а в г у с т 0 3 | 2 0 0 7 A U G U S T
русско-немецкий журнал для предпринимателей об экономике и технике dEUTSCH-RUSSISCHES UNTERNEHMERMAGAZIN FÜR WIRTSCHAFT UND TECHNIK
Доктор Дитер Кресс руководящий акционер компании Mapal Dr. Kress KG Dr. Dieter Kress Geschäftsführender Gesellschafter der Mapal Dr. Kress KG
Интервью Доктор Дитер Кресс о тенденциях на выставке EMO
Менеджмент Безопасность в дорожных тоннелях
Техника Emo 2007 – зеркало современных промышленных технологий
Стиль жизни
Dynamischer Wachstumsmarkt
Эксклюзивные модели BMW, Audi и Mercedes
Im Gespräch
Dr. Dieter Kress zu Trends auf der EMO
Management Sicherheit in Strassentunnels
AUTOLAND rUSSLAND Technik
Emo 2007 – Schaufenster moderner Fertigungstechnologien
Lifestyle
Veredelte BWM, Audi und Mercedes
Sie schätzen gutes Arbeitsklima – wir auch. Rödl & Partner ist eine der führenden international tätigen Wirtschaftsprüfungs-, Steuerberatungs- und Rechtsanwaltsgesellschaften deutschen Ursprungs mit 2.550 Mitarbeitern an 72 Standorten weltweit. Um unsere Mandanten bestmöglich zu betreuen und unser stetiges Wachstum aus eigener Kraft weiter voranzutreiben, suchen wir engagierte Mitarbeiter, die unsere Teams durch Ihre fachlichen und menschlichen Fähigkeiten optimal ergänzen. Unser stetiges Wachstum aus eigener Kraft erfordert in unserer Kanzlei in Moskau und St. Petersburg die Verstärkung durch mehrere
> > > > > > > > >
Wirtschaftsprüfer (w/m) Erfahrene Prüfer und Prüfungsassistenten (w/m) Steuerberater (w/m) Mitarbeiter im steuerlichen Bereich (w/m) Rechtsanwälte (w/m) Mitarbeiter im rechtlichen Bereich (w/m) Hauptbuchhalter (w/m) Mitarbeiter in der Mandantenbuchhaltung (w/m) Übersetzer mit fachlichen Deutschkenntnissen (w/m)
Mehrjährige Erfahrung und fließende Deutschkenntnisse setzen wir voraus. In unserem international geführten Team bieten wir Ihnen neben anspruchsvollen Aufgabengebieten mit umfassenden Fortbildungsmöglichkeiten, schnellen Karrieremöglichkeiten, guter Dotierung, Mandantenkontakt und ein kollegiales Arbeitsklima. Weitere Informationen zu den angebotenen Stellen finden Sie auf unserer Website www.roedl.ru. Sehen Sie Ihre Chance? Dann senden Sie Ihre aussagekräftigen Bewerbungsunterlagen unter Angabe Ihrer Gehaltsvorstellung an die unten stehenden Adressen oder per E-Mail an personal@roedl.ru. Rödl & Partner Wirtschaftsprüfung
>
–
Steuerberatung
Rödl & Partner Moskau Business Center LeFort Elektrosawodskaja Ul. 27 - 2 107023 Moskau Tel. +7 (495) 9 33 51 20 Fax. +7 (495) 9 33 51 21 E-Mail: moskau@roedl.ru
>
72 Standorte > 33 Länder > ein Unternehmen
–
Rechtsberatung
–
Business
Process
Outsourcing
Rödl & Partner St. Petersburg Linija 14, Gebäude 7 Wassiljewskij Ostrow 199034 St. Petersburg Tel. +7 (812) 320 66 93 Fax. +7 (812) 320 66 95 E-Mail: stpetersburg@roedl.ru
www.roedl.ru
от редактора Editorial Однобокое видение? «Россия – это крупная держава с экономикой развивающейся страны», – написала в апреле этого года известная цюрихская газета NZZ Neue Zürcher Zeitung. Развивающаяся страна? В шести регионах с помощью миллиардных инвестиций возникают особые экономические зоны, которые, благодаря уменьшению налогов и таможенных пошлин, а также упрощенному делопроизводству по принципу комплексного подхода, привлекают отечественные и зарубежные фирмы. И это вовсе не отвлеченные теории. В Зеленограде, к примеру, на заводе «Микрон» к концу этого года будет запущено производство полупроводников по технологическим нормам 0,18 мкм из пластин диаметром 200 мм. Ежемесячный объем производства составит 1700 единиц. Объем инвестиций – сотни миллиардов долларов США. Есть еще более крупный проект – «Ангстрем», в котором принимает участие поставщик микропроцессоров AMD, и объем его производства превысит показатели «Микрона» в три-четыре раза. Запуск – в 2008 году. В Нижнем Новгороде строится завод для производства полупроводников из пластин диаметром 300 мм. Инвесторами являются – помимо российского правительства – предприятия из Малайзии и технологические партнеры из Японии. Развивающаяся страна? В других особых экономических зонах занимаются ядерными и физическими технологиями, информационными технологиями и экспериментальными исследованиями материалов. Производство идет в Липецке и в Елабуге, Татарстан. Автомобильные производители обрушиваются на страну. Более дюжины предприятий строят производственные мощности для выпуска примерно 1,5 миллионов автомобилей в год. Часть заводов уже готова, некоторые еще строятся, другие пока только планируются. Производят не какие-то дребезжащие «Волги» с техникой пятидесятых годов, а автомобили, соответствующие современному техническому уровню. BMW третьей и пятой серии, Chevrolet – модельные ряды TrailBlazer и Captiva. Toyota Camry, Renault Logan, Cadillac, VW и т.д. Прибавьте к этому грузовики, автобусы – и многочисленных поставщиков, тянущихся вслед за новыми заводами. Например, к ним относится и Magna – крупнейший мировой производитель автокомплектующих. Ради полноты картины стоит все же сказать и о миллиардных инвестициях в дорожное строительство, порты, аэропорты. И, естественно, нельзя не упомянуть переживающие бум промышленные отрасли: деревопереработку, весь строительный сектор, химическую и алюминиевую промышленность и многие другие. «Москва держится только на своих природных ресурсах», – говорилось в той же статье в NZZ. Но создается впечатление, что скорее кое-кто держится за свои весьма ограниченные знания о российской экономике.
Einseitig? „Russland ist eine Großmacht mit der Wirtschaft eines Entwicklungslandes“ schrieb die renommierte NZZ Neue Zürcher Zeitung im April dieses Jahres. Entwicklungsland? In sechs Regionen entstehen mit Milliardeninvestitionen Sonderwirtschaftszonen, die durch Zoll- und Steuererleichterungen sowie vereinfachte Administrativverfahren nach dem One-Stop-Shop Prinzip in- und ausländische Firmen anziehen. Und das ist keineswegs graue Theorie. In Zelenograd (Moskau-Region) ist beispielsweise das Halbleiterwerk der Firma Mikron kurz vor der Fertigstellung. Die Produktion läuft Ende des Jahres an. Gefertigt werden monatlich 1700 Stück 200 mm-Wafer in 0,18-µm-Technologie. Investitionsvolumen: einige hundert Milliarden US-Dollar. Ein noch größerer Brocken ist das Angstrem-Projekt, in das auch der CPU-Hersteller AMD involviert ist. Der Ausstoß wird etwa 3 bis 4 Mal höher sein als bei Mikron. Start: 2008. In Nizhny Novgorod wird ein Werk für 300 mm-Wafer errichtet. Investoren sind – neben der russischen Regierung – Unternehmen aus Malaysia und Technologiepartner aus Japan. Entwicklungsland? In anderen Sonderwirtschaftszonen befasst man sich mit nuklearen und physikalischen Technologien (Dubna, Moskau-Region), Informationstechnologie (St. Petersburg) und Materialforschung (Tomsk). Produziert wird in Lipezk (Haushaltselektronik, Möbel) und in Jelabuga, Tatarstan (Industrie, Automobil). Geradezu über das Land herein bricht die Automobilindustrie. Mehr als ein Dutzend Hersteller errichten Fertigungskapazitäten für die Produktion von gegen 1,5 Millionen Pkw jährlich. Teils sind die Werke bereits errichtet, teils im Bau, teils noch in Planung. Produziert werden nicht etwa WolgaRüttler mit fünfzigjähriger Technik, sondern moderne Autos nach dem aktuellen Stand der Technik. BMW 3er und 5er, Chevrolets TrailBlazer und Captiva. Toyota Camry, Renault Logan, Cadillac, VW, usw. Dazu kommen Lastwagen, Busse – und im Soge der Produzenten unzählige Zulieferer. Magna beispielsweise, der weltweit größte. Der Vollständigkeit halber müsste man sich jetzt noch über die Milliardeninvestitionen in den Straßenbau, die Häfen und Airports auslassen. Und natürlich boomende Industriezweige wie die Holzverarbeitung, den gesamten Bausektor, Chemie, Aluminiumindustrie und andere erwähnen. „Moskau ruht sich auf seinen Ressourcen aus“ stand im gleichen NZZ-Artikel. Es scheint eher, als ob sich da jemand auf seinen bescheidenen Kenntnissen über die russische Wirtschaft ausruht.
«Автомобильная страна Россия» – так звучит главная тема этого выпуска. В то время как традиционные большие рынки, такие как США, Западная Европа и Япония, уже давно перенасыщены, темпы роста российского рынка ускоряются с каждым годом. Практика показывает, что автомобиль – это любимая игрушка россиян. А наибольшее удовольствие им доставляет что-то большое, мощное и вообще производящее впечатление. Что опять же радует производителей полноразмерных внедорожников. В то время как в Европе они носят клеймо губителей климата, в России это просто большие, сильные, производящие впечатление автомобили. Которые дарят массу удовольствия и особо не связаны с климатом и его изменениями. „Autoland Russland“ ist das Hauptthema dieses Heftes. Während die traditionellen großen Märkte wie die USA, Westeuropa und Japan gesättigt sind, legt Russland Jahr für Jahr noch kräftig zu. Das Auto, soviel steht fest, ist des Russen liebstes Spielzeug. Und richtig Spaß macht, was groß, stark und überhaupt beeindruckend ist. Was wiederum die Hersteller der Full-Size-SUV freut. Während im Westen diese Fahrzeuge das Stigma eines Klimazerstörers tragen, sind sie in Russland einfach nur das, was sie sind: große, starke, beeindruckende Automobile. Solche, die viel Spaß machen und mit dem Klima und dessen Wandel nur wenig zu tun haben.
Армин Р. Дётцкис, Главный редактор Armin R. Doetzkies, Chefredakteur
MT 03|2007
3
содержание inhalt
12 32
Новости Hofmann Group покупает ЗАО «Росмарк» Kennametal филиал в Москве Pfleider новый завод в Подберезье ZF – поставщик «КАМАЗа» Аэропорт Штутгарт работает с Внуково Lufthansa с начала лета 2008 года в Домодедово Akzo Nobel завод по производству порошковых лакокрасочных покрытий в России 9 Hochtief строит защитные сооружения от наводнений в Санкт-Петербурге 9 PSI является лучшим поставщиком программного обеспечения для логистики 10 Объединение швейцарских клиник идет в Москву 10 Moevenpick теперь и в России 11 Kuoni покупает UTE Megapolus 11 VP-Bank новый начальник в Москве 6 6 6 7 7 8 8
Менеджмент 12 Автомобильная страна Россия Один из наиболее привлекательных для автомобильной промышленности растущих рынков. Репортаж 23 Безопасность в дорожных тоннелях Революционная разработка совершенствует систему оповещения о пожарах в тоннелях 29 Выставки Важнейшие мероприятия до октября 2007 года 32 Абруццо Новаторский центр средней части Италии 4
MT
03|2007
36 Налоги и право Законы и постановления в России 38 Интервью Доктор Дитер Кресс отвечает на вопросы о состоянии рынка прецизионных инструментов
Техника 44 Emo 2007 На выставке Emo встречаются представители металлообрабатывающей промышленности: положение немецких производителей станков 50 Интервью Профессор Кристиан Бехер: «Переход от простого изготовления станков к системному предложению продукции набирает обороты» 54 Новости фирм Андреа Загато разрабатывает дизайн автопогрузчиков OM Gabelstapler, Handtmann – это исключительная точность и инновативность
Стиль жизни 56 Санкт-Петербург Таинственные «белые ночи» на Неве 62 Abt Sportsline Тюнинг-ателье для автомобилей Audi: 111 лет работы 68 Lorinser Sportservice Автомобили Mercedes станут красивей и спортивней 74 AC Schnitzer От самого быстрого в мире BMW, допущенного для использования на общественных дорогах 79 Аэрограф, творящий чудеса Вольфганг Франке: художник, график и техник 83 Выходные данные
| 03 07 44
Nachrichten 6 Hofmann Group übernimmt ZAO Rosmark 6 Kennametal Niederlassung in Moskau 6 Pfleider neues Werk in Podberesje 6 ZF liefert an Kamaz 7 Flughafen Stuttgart kooperiert mit Vnukovo 8 Lufthansa ab Sommer 2008 im Moskauer Airport Domodedovo 9 Akzo Nobel Werk für Pulverlacke in Russland 9 Hochtief baut Hochwasserschutz in St. Petersburg 10 PSI ist bester Logistik-Softwareanbieter in Russland 10 Schweizer Klinikverband expandiert nach Moskau 11 Mövenpick jetzt auch in Russland 11 Kuoni übernimmt UTE Megapolus 11 VP-Bank neuer Chef in Moskau
Management 12 Autoland Russland Für die Autoindustrie einer der attraktivsten Wachstumsmärkte. Ein Situationsbericht. 23 Sicherheit in Strassentunnels Eine innovative Entwicklung verbessert die Alarmmeldung bei Bränden in Tunnels 29 Messen Die wichigsten Veranstaltungen bis Oktober 2007
56
32 Die Abruzzen Das innovative Zentrum Mittelitaliens 36 Steuern & Recht Neue Gesetze und Verordnungen in Russland 38 Interview Dr. Dieter Kress befragt zur Emo und zur Marktsituation bei Präzisionswerkzeugen
Technik 44 Emo 2007 An der Emo trifft sich die Welt der Metallbearbeitung: die Situation der deutschen Werkzeugmaschinen-Hersteller 50 Interview Professor Christian Brecher «Der Wandel vom Maschinenhersteller zum Systemanbieter schreitet voran» 54 Firmennachrichten Andrea Zagato designt OM Gabelstapler, Handtmann ist hochgenau und innovativ
Lifestyle 56 St. Petersburg Die Mystik der «Weissen Nächte» an der Newa 62 Abt Sportsline Der Audi-Veredler: 111 Jahre Tuning 68 Lorinser Sportservice Mercedes schöner und sportlicher gemacht 74 AC Schnitzer Vom schnellsten strassenzugelassenen BMW der Welt 79 Airbrush extrem Wolfgang Franke: Künstler, Grafiker und Techniker 83 Impressum
В следующем номере 4/2007 Портрет региона: репортаж о еще одном привлекательном регионе России Техника: Репортаж о рынке инструментального производства и моделестроения Выставки: важнейшие выставки до конца 2007 года Стиль жизни: зимний отдых в Швейцарии
Vorschau Heft 4/2007 Regionenportrait: Be richt über eine weitere attraktive Region Russ lands Technik: Marktbericht Werkzeug- und For menbau Messen: die wichtigs ten Messen bis Ende 2007 Lifestyle: Winterurlaub in der Schweiz
MT 03|2007
5
Новости Новости Рынок + Личность Nachrichten
NEWS Markt + Personen
Покупка фирмы
Hofmann Group расширяет свою деятельность на растущем российском рынке ЛИХТЕНФЕЛЬС. Hofmann Group, по собственному утверждению, крупнейший в Европе комплексный поставщик профессионального инструмента, расширяет свое присутствие на российском рынке. Чтобы укрепить занимаемую позицию, специалист по профессиональным инструментам купил предприятие ЗАО «Росмарк» в Санкт-Петербурге. «Росмарк», годовой оборот которого превышает восемь миллионов евро, принадлежит к ведущим в России предприятиям в отрасли производства инструментов. Под названием Hofmann Professional Tools предприятие будет ориентировать всю свою деятельность на систему и ассортимент продукции и услуг Hofmann Group. А сюда входит широкий выбор профессиональных инструментов, соответствующие услуги и сервис, а также покупка и сбыт. Приобретение «Росмарка» позволяет Hofmann Group опираться при расширении своей деятельности на уже существующее и успешное предприятие. К клиентам «Росмарка» относятся Robert Bosch Саратов, «Электросила», Ford Motor Company Санкт-Петербург и «КамАЗ». В настоящее время в «Росмарке» работают около 90 сотрудников.
своих позиций на новых, растущих рынках. Офис в Москве позволяет Kennametal стать ближе к своим клиентам из этого региона, лучше понимать их желания и предлагать им наилучший сервис. До этого с русским рынком приходилось работать исключительно через торговую сеть.На должность управляющего нового предприятия удалось пригласить Анатолия Николина, который накопил многолетний опыт на российском рынке, специализируясь на автомобильной промышленности. Новый завод по производству ДСП
Pfleiderer строит новый завод в России НОЙМАРКТ, ПОДБЕРЕЗЬЕ. Немецкий поставщик для мебельного производства и строительной отрасли Pfleiderer AG из Ноймаркта строит в России новый завод для производства волокнистых плит средней и высокой плотности (МDF/ HDF). Завод у российского села Подберезье (Новгород) будет построен рядом с уже существующим заводом по производству древесно-стружечных плит. Объем инвестиций, по словам представителя фирмы, составляет около 140 миллионов евро. При дальнейшем расширении завода в течение третьего квар-
Firmenübernahme
Neue Tochter
Hofmann Group forciert Engagement im Wachstumsmarkt Russland LICHTENFELS. Die Hofmann Group, nach eigenen Angaben Europas führender Systempartner für Qualitätswerkzeuge, forciert sein Engagement im russischen Markt. Um die derzeitige Position weiter auszubauen, hat der Werkzeugspezialist das Unternehmen ZAO Rosmark in St. Petersburg übernommen. Mit einem Jahresumsatz von mehr als acht Millionen Euro zählt Rosmark zu den führenden Unternehmen der Werkzeugbranche in Russland. Unter dem Namen Hofmann Professional Tools wird sich das Unternehmen komplett auf das System und das Angebot der Hofmann Group konzentrieren. Dieses umfasst die umfangreiche Palette der Qualitätswerkzeuge, entsprechende Dienstleistungen und Services, aber auch die Bereiche Einkauf und Vermarktung. Mit Rosmark kann die Hofmann Group auf ein etabliertes, erfolgreiches unternehmen bauen. Zu den Kunden von Rosmark zählen unter anderem Robert Bosch Saratov, Elektosila, Ford Motor Company St. Petersburg und Kamaz Tooling. Derzeit beschäftigt Rosmark rund 90 Mitarbeiter.
Kennametal eröffnet neue Niederlassung in Moskau MOSKAU. Kennametal, weltweit einer der führenden Lieferanten für Werkzeuglösungen, Konstruktionsteile und moderne Hochleistungsmaterialien für Fertigungsprozesse, hat Ende April eine Tochtergesellschaft in Russland eröffnet. Die Investition ist Teil einer Strategie, die Wettbewerbsposition des Unternehmens auf den neuen, wachsenden Märkten zu stärken. Der Standort Moskau ermöglicht es Kennametal, näher an seinen Kunden aus dieser Region zu sein, ihre Wünsche besser zu verstehen und ihnen den bestmöglichen Service zu bieten. Bisher wurde der russische Markt ausschließlich durch ein Netzwerk von Händlern betreut. Als Geschäftsführer der neuen Gesellschaft konnte Anatolij Nikolin gewonnen werden, der langjährige praktische Erfahrungen am russischen Markt mit Schwerpunkt in der Automobilindustrie gesammelt hat. Neues Spanplattenwerk
Kennametal открывает новый филиал в Москве МОСКВА. Kennametal, один из ведущих в мире поставщиков высокотехнологичных инструментов, инженерных изделий и передовых материалов, участвующих в процессе производства, открыл в конце апреля дочернее предприятие в России. Эта инвестиция – часть плана компании по укреплению 6
|2007 |2007 MT 0303
Bild: Kennametal
Новое дочернее предприятие
Анатолий Николин, управляющий Kennametal Россия в Москве Anatolij Nikolin, Geschäftsführer Kennametal Russland in Moskau
Pfleiderer baut neues Werk in Russland PODBERESJE. Der Bauund Möbelzulieferer Pfleiderer AG in Neumarkt baut in Russ land ein neues Werk für Mitteldichte- und Hochdichte-Faserplatten (MDF/HDF). Am russischen Standort Podberesje (Novgorod) wird das Werk neben dem bestehenden Spanplattenwerk errichtet. Das Investitionsvolumen liege bei 140 Millionen Euro, so in Sprecher des Unternehmens. Im weiteren Ausbau des Werksstandortes solle im Verlauf des dritten Quartals 2009 ein Werk zur Fertigung von MDF-/HDFPlatten mit einer Jahreskapazität von deutlich über 400 000 Kubikmeter die Produktion aufnehmen. Getriebe für Lkw
ZF baut RusslandEngagement aus Das Montagewerk von ZF und Kamaz in Naberezhnye
NEWS Markt + Personen
ZF расширяет свою деятельность в России НАБЕРЕЖНЫЕ ЧЕЛНЫ. Механосборочный завод «ZF-Кама» и «КамАЗ» в Набережных Челнах, российская республика Татарстан, собирается к 2010 году значительно нарастить выпуск своей продукции. «КамАЗ», лидер российского рынка грузовых автомобилей, переведет все свои грузовики на коробки передач «ZF-Кама», и в течение следующих трех лет штат сотрудников предприятия, который в настоящее время насчитывает 60 человек, вырастет до 700 работников, как сообщает фирма. «ZF-Кама», основанное в 2005 году, было запущено в 2006 году. В настоящее время завод выпускает 9000 коробок передач Ecosplit для грузовых автомобилей. Размер инвестиций, которые понадобятся совместному предприятию до 2010 года, составляет 160 миллионов евро. Запланированный при этом оборот будет составлять около 250 миллионов евро. «Приняв решение сотрудничать с иностранным предприятием, ZF сделало первый шаг вхождения на российский рынок и теперь, работая вместе с лидером рынка, занимает оптимальную позицию еще на одном растущем рынке», – заявил Вольфганг Фогель (Wolfgang Vogel), член правления ZF и руководитель отдела сбыта приводной техники для грузовых и специальных транспортных средств. Подписан договор
Аэропорт Штутгарт и московский аэропорт Внуково работают вместе. МОСКВА. Обе стороны ожидают от совместной работы важного обмена опы-
Bild: ZF
Коробки передач для грузовиков
том в ключевых сферах. Об этом заявили коммерческие директора аэропорта Штутгарт проф. Георг Фундель (Georg Fundel) и Вальтер Шэфер (Walter Schoefer), а также Василий Александров, генеральный директор московского аэропорта Внуково, при подписании договора в присутствии мэра Москвы Юрия Лужкова и председателя наблюдательного совета аэропорта, министра внутренних дел Хериберта Реха (Heribert Rech). Помимо дальнейшего расширения воздушного сообщения между Баден-Вюртембергом и Москвой оба партнера хотят извлечь выгоду от совместной работы и в плане внутренней организации. А конкретно речь идет о совместных маркетинговых исследованиях с целью увеличения числа пассажиров. Другими областями сотрудничества станет обслуживание самолетов и пожаротушение на территории аэропорта. Договор, заключенный пока на двухлетний срок, также предусматривает обмен опытом в сфере информационных технологий. Аэропорт Москва-Внуково – это третий по величине и старейший международный аэропорт Москвы. В ближайшие годы планируется модернизация аэропорта с привлечением крупных инвестиций.
Der KAMAZ-Racetruck gewinnt mit Getrieben, Kupplungen und Lenkungen von ZF seit sechs Jahren in Folge die Rallye Paris-Dakar Гоночные грузовики «КамАЗа» с коробкой передач, сцеплением и рулями от ZF уже шесть лет выигрывают ралли «Париж – Дакар».
Chelny in der russischen Teilrepublik Tatarstan soll bis zum Jahr 2010 wesentlich ausgebaut werden. Kamaz, Marktführer bei schweren Lastwagen innerhalb der russischen Föderation, will komplett auf ZF-Getriebe für alle Fahrzeugreihen umsteigen. Das Gemeinschaftswerk ZF Kama werde damit in den nächsten drei Jahren von derzeit 60 auf rund 700 Mitarbeiter anwachsen, teilt das Unternehmen mit. ZF Kama, 2005 gegründet, hatte im Januar 2006 die Arbeit aufgenommen. Derzeit werden in dem Werk 9 000 Stück des Lkw-Schaltgetriebes Ecosplit gefertigt. Für das Gemeinschaftsunternehmen sind bis 2010 Investitionen von 160 Millionen Euro notwendig. Der geplante Umsatz wird dann bei rund 250 Millionen Euro
liegen. „Mit dieser Entscheidung der Internationalisierung hat ZF einen entscheidenden Schritt für die Marktdurchdringung in Russland getan und hat jetzt in einem weiteren Wachstumsmarkt zusammen mit dem Marktführer eine optimale Startposition“, sagte Wolfgang Vogel, ZF-Vorstand und Leiter des Unternehmensbereichs Nutzfahrzeug- und Sonder-Antriebstechnik. Vertrag unterzeichnet
Flughäfen Stuttgart und Moskau-Vnukovo kooperieren. MOSKAU. Beide Seiten erhoffen sich von der Kooperation wichtige Erkenntnisse in Schlüsselbereichen. Dies sagten die Stuttgarter Geschäftsführer Prof. Georg Fundel und Walter Schoefer sowie
Коммерческие директора аэропорта Штутгарт проф. Георг Фундель (слева) и Вальтер Шэфер (справа) подписывают договор о совместной работе с Василием Александровым, генеральным директором московского аэропорта Внуково. Die Geschäftsführer Prof. G eorg Fundel (links) und Walter Schoefer (rechts) des Stuttgarter Flughafens unterzeichneten einen Zusammenarbeitsvertrag mit Vasily Alexandrov, Geschäftsführer von Moskau-Vnukovo
Bilder: Flughafen Stuttgart GmbH
тала 2009 года будет запущено производство MDF-/HDFплит, годовой объем которого составит более 400 000 кубических метров.
Новости Рынок + Личность
MT 03|2007
7
Новости Рынок + Личность
Смена аэропорта
тра Москвы и располагает хорошим сообщением с российской столицей благодаря автостраде и скорым поездам. Домодедово, число пассажиров которого составляет около 15 миллионов человек, является крупнейшим аэропортом в Восточной Европе и, между тем, стал ведущим пересадочным аэропортом по пути к другим пунктам назначения внутри России, в других восточно-европейских странах и Центральной Азии. Уже сегодня все воздушные линии в Домодедово проводятся из одного-единственного здания. (indar.de)
Lufthansa будет летать из московского Домодедово МОСКВА. С момента начала действия летнего расписания полетов на 2008 год все рейсы в Москву компании Lufthansa будут проводиться через аэропорт Домодедово. Таким образом, все члены международного альянса Start Alliance будут теперь находиться в Москве в одном аэропорту. Кроме того, Домодедово – это транспортный узел для многих российских авиакомпаний, которые вылетают из него в многочисленные места назначения во всех регионах России. Современная инфраструктура терминала позволит компании Lufthansa и дальше оптимизировать таможенные процессы и, таким образом, улучшать качество обслуживания на земле. Аэропорт Москва-Домодедово находится в 37 километрах к юго-востоку от цен-
Новая фабрика
Akzo Nobel открывает в России завод по производству порошковых лакокрасочных покрытий МОСКВА. Отдел по производству порошковых лакокрасочных покрытий фирмы Akzo Nobel открыл свое первое предприятие в России на территории, которая
Akzo Nobel открывает в России завод по производству порошковых лакокрасочных покрытий Akzo Nobel eröffnet Werk für Pulverlacke in Russland
Bild: Günter Wicker / Berliner Flughäfen
NEWS Markt + Personen
С момента начала действия летнего расписания полетов на 2008 год Lufthansa летает уже не из Шереметьево, а из московского аэропорта Домодедово Lufthansa fliegt mit Beginn des Sommerflugplanes 2008 neue den Moskauer Flughafen Domodedovo an, statt wie bisher Sheremtjevo
Vasily Alexandrov, Geschäftsführer von Moskau-Vnukovo bei der Unterzeichnung eines Vertrages in Anwesenheit des Moskauer Oberbürgermeisters Juri M. Luschkov und des Flughafen-Aufsichtsratsvorsitzenden, Innenminister Heribert Rech. Neben dem weiteren Ausbau der Flugverbindungen zwischen Baden-Württemberg und Moskau wollen die beiden Partner auch intern profitieren. Konkret geht es um
gemeinsame Marketingstudien mit dem Ziel, die Passagierzahlen zu steigern. Darüber hinaus einbezogen sind die Bereiche der Passagier- und Flugzeugabfertigung und die Flughafenfeuerwehren. Der für zunächst zwei Jahre abgeschlossene Vertrag beinhaltet auch den Erfahrungsaustausch im IT-Bereich. Moskau-Vnukovo ist der drittgrößte und älteste internationale Flughafen im Großraum Moskau. Er soll in den kommenden Jahren mit hohen Investitionen modernisiert werden. Flughafenwechsel
Lufthansa wird in Moskau ab Domodedovo starten MOSKAU. Mit Beginn des Sommerflugplans 2008 sollen alle Moskau-Flüge der Lufthansa ab Domodedovo durchgeführt werden. Damit werden alle Start Alliance Mitglieder künftig in Moskau an einem Flughafen zu finden sein. Domodedovo ist außerdem Verkehrsknoten für mehrere russische Fluggesellschaften, die von dort zahlreiche Ziele in allen Regionen Russlands ansteuern. Die moderne Terminalinfrastruktur wird es Lufthansa außerdem ermöglichen, die Abfertigungsprozesse weiter zu optimieren und somit die Qualität am Boden weiter zu verbessern. Der Flughafen Moskau-Domodedovo 8
|2007 |2007 MT 0303
NEWS Markt + Personen
Крупный заказ
Постройка защитных сооружений от наводнений совместно с Hochtief Строительный гигант Hochtief Construction AG совместно с голландским
liegt 37 Kilometer südöstlich des Moskauer Stadtzentrums und ist durch eine Autobahn und Schnellzüge gut an die russische Hauptstadt angebunden. Mit 15 Millionen Passagieren ist Domodedovo der größte Flughafen in Osteuropa und hat sich inzwischen auch zum führenden Umsteigeflughafen zu Zielen innerhalb Russlands, in anderen osteuropäischen Staaten sowie in Zentralasien entwickelt. Bereits heute werden alle Fluglinien in Domodedovo in einem einzigen Gebäude abgefertigt. (indar.de)
партнером Royal Boskalis осуществляет в Санкт-Петербурге проект по защитным сооружениям от наводнений стоимостью 350 миллионов евро. Был подписан соответствующий договор с заказчиком – государственным предприятием «РосСтрой». Доля участия Hochtief в проекте составляет 40 процентов. Этот заказ – часть масштабного проекта по защите Санкт-Петербурга от наводнений, который будет завершен в 2012 году. Hochtief с партнерами построят 365метровую дамбу, которая закроет брешь в заградительном устройстве. Она должна будет защищать судоходный канал в Санкт-Петербурге от штормовых приливов. Под этой дамбой партнеры проложат 360-метровый автомобильный тоннель.
Neue Fabrik
Akzo Nobel eröffnet Werk für Pulverlacke in Russland MOSKAU. Akzo Nobels Geschäftsbereich für Pulverlacke eröffnete seine erste Produktionsstätte in Russland auf einem Gelände, das genügend Raum für künftige Expansionen bietet. Die Anlage befindet sich im Industriegürtel um Moskau in Orekhovo-Zuevo. Durch die Investition in Höhe von 13 Mio. Euro platziert sich das Unternehmen ganz vorne im mittel- und osteuropäischen Markt für Industrielacke, an dem Russland einen Anteil von 46 Prozent hat. „Dieses Werk ist Teil der fortschreitenden Expansion unserer Aktivitäten in geografischen Schlüsselregionen“, sagte Hans Wijers, CEO von Akzo Nobel. „Vor einiger Zeit
Превосходно
PSI – лучший в России поставщик программного обеспечения для логистики БЕРЛИН. Немецкая компания PSI, которая занимается поставками решений для управления производством и логистикой, получила признание от российского подразделения «ЕвроАзиатской Логистической Ассоциации» (EALA) как лучший поставщик отраслевых решений на российском рынке. Решающее значение при этом, помимо количества установленных систем и профессиональной компетенции, имел опрос самих членов организации. Логистическая ассоциация EALA объединяет все ведущие логистические предприятия России. Фирма PSI, которая с конца 2006 года имеет собствен-
Немецкая компания PSI, которая занимается поставками решений для управления производством и логистикой, получила признание от российского подразделения «ЕвроАзиатской Логистической Ассоциации» (EALA) как лучший поставщик отраслевых решений на российском рынке. Das Berliner Softwarehaus PSI wurde im Juni vom russischen Logistikverband EuroAsian Logistic Association (EALA) als bester Anbieter von Logistiksoftware im russischen Markt ausgezeichnet.
haben wir festgestellt, dass wir vor Ort produzieren müssen, um unseren Kunden den Service bieten zu können, den sie erwarten, und um der rapide steigenden Nachfrage zu begegnen. Das Schöne an diesem Gelände ist, dass zwei Drittel für künftige Entwicklungen frei bleiben, wodurch sich weitere strategische Möglichkeiten für alle unsere Geschäfte bieten.“ In der neuen Anlage wurden zwei Fertigungslinien installiert und in Betrieb genommen; im Sommer 2008 sollen zwei weitere dazukommen. Powder Coatings betreibt nun weltweit 28 Fabriken. (chemie. de) Großauftrag
Hochtief Arbeitsgemeinschaft baut Hochwasserschutz ST. PETERSBURG. Die Hochtief Construction AG wird gemeinsam mit dem niederländischen Partner Royal Boskalis in St. Petersburg ein Hochwasserschutzprojekt mit einem Volumen von 350 Mio. Euro realisieren. Ein entsprechender Vertrag wurde mit dem Auftraggeber, dem staatlichen Unternehmen Rosstroy, unterzeichnet. Der HochtiefAnteil liegt bei 40 Prozent. Der Auftrag ist Teil eines umfangreichen Hochwasserschutzprojekts in St. Petersburg, das im Jahr 2012 abgeschlossen sein wird. Die
Bild: PSI Berlin
обеспечивает достаточно пространства для дальнейшего расширения. Сооружение находится в промышленном кольце вокруг Москвы в Орехово-Зуево. Вложив в новое предприятие 13 миллионов евро, фирма обеспечила себе одно из ведущих мест на средне- и восточноевропейском рынке промышленных лаков, российская доля на котором составляет 46 процентов. «Постройка этого завода – еще один шаг в направлении расширения нашей деятельности в географических ключевых регионах, – сказал Ханс Вийерс (Hans Wijers), руководитель компании Akzo Nobel. – Некоторое время назад мы поняли, что необходимо наладить производство на месте, чтобы предложить нашим клиентам сервис, отвечающий их ожиданиям, и чтобы успевать реагировать на быстро растущий спрос. Достоинство этого местоположения заключается в том, что две трети территории остаются свободными для будущего расширения, что дает дальнейшие стратегические преимущества всем нашим предприятиям». В новом сооружении будут установлены запущены в производство две поточные линии, а летом 2008 года планируется поставить еще две. Теперь в мире работают уже 28 заводов Powder Coatings. (chemie.de)
Новости Рынок + Личность
MT 03|2007
9
Новости Рынок + Личность
Hochtief-Arbeitsgemeinschaft schließt mit einem 365 Meter langen Damm eine Lücke im Sperrwerk. Dieses soll den Schifffahrtskanal nach St. Petersburg vor Sturmfluten schützen. Unter dem Damm realisieren die Partner einen 360 Meter langen Tunnel für den Autoverkehr.
Bild: Clinique Générale-Beaulieu, Genève
NEWS Markt + Personen
Ausgezeichnet
PSI ist bester Logistiksoftware-Anbieter in Russland BERLIN. Das Berliner Softwarehaus PSI wurde im Juni vom russischen Logistikverband EuroAsian Logistic Association (EALA) als bester Anbieter von Logistiksoftware im russischen Markt ausgezeichnet. Ausschlaggebend dafür war neben der Anzahl der installierten Systeme und der Fachkompetenz die Befragung der Mitglieder selbst. Der Logistikverband EALA vereint alle führenden Logistikunternehmen in Russland. PSI, die seit Ende 2006 mit einer eigenen Repräsentanz in Moskau vertreten ist, wurde zudem vom russischen Logistikdienstleister National Logistics Company (NLC) mit der Lieferung eines weiteren Warehouse Management Systems für den Standort St. Petersburg beauftragt. Insgesamt
Swiss Leading Hospitals SLH приняли московскую клинику для лечения острых заболеваний «Медицина» в «Объединение независимых частных клиник Швейцарии». Die Swiss Leading Hospitals SLH haben die Moskauer Akutklinik Medicina in die „Vereinigung unabhängiger Privatkliniken der Schweiz“ aufgenommen.
Принятие в союз
Швейцарская медицинская ассоциация в Москве МОСКВА. Ассоциация Swiss Leading Hospitals SLH расширяет свою деятельность за границей. Клиника для лечения острых заболеваний «Медицина» в Москве стала первой иностранной больницей, принятой в «Объединение независимых частных клиник Швейцарии». Цель ассоциации – создать международную сеть клиник. В клинике по лечению острых заболеваний «Медицина» в центре Москвы работают около 800 сотрудников и 150 врачей. «Россия – это рынок, переживающий резкий подъем, на котором появля10
|2007 |2007 MT 0303
ется все больше людей с высокими требованиями, – объясняет президент SLH Беат Хубер (Beat Huber). – Однако люди не очень доверяют медицине в собственной стране. И это при том, что «Медицина» предлагает облуживание высшего уровня». Принятие московской клиники – это еще один шаг в направлении расширения деятельности Swiss Leading Hospitals за пределами страны. В середине июня группа уже открыла офис в Шанхае. А в Швейцарии в настоящее время работают 19 клиник, входящих в ассоциацию.
Aufnahme in den Verband
Schweizer Klinikverband expandiert nach Moskau MOSKAU. Die Swiss Leading Hospitals SLH expandieren ins Ausland. Mit der Akutklinik Medicina in Moskau wurde das erste Spital aus dem Ausland in die „Vereinigung unabhängiger Privatkliniken der Schweiz“ aufgenommen. Ziel sei es, ein weltweites Kliniknetzwerk aufzubauen. Die Klinik Medicina im Zentrum Moskaus ist ein Akutspital, das rund 800 Mitarbeitende und 150 Ärzte beschäftigt. „Russland ist ein boomendes Land, in dem es immer mehr Menschen mit hohen Qualitätsbedürfnissen gibt“, erklärt SLH-Präsident Beat Huber. „Das Vertrauen in die medizinischen Leistungen im eigenen Land ist aber noch nicht so
Международная группа отелей
Moevenpick Hotels & Resorts теперь и в России ЦЮРИХ, МОСКВА. Moevenpick Hotels & Resorts усиливают своё коммерческое влияние в Европе и, совместно с RM Consultants (RMC), открывают новый региональный офис продаж в Москве. RMC уже одиннадцать лет работает в России и представляет многочисленные международные компании в области продаж и маркетинга. «Ввиду ажиотажа, который предвидится в настоящий и последующие годы, интерес Moevenpick Hotels & Resorts к российс-
Bild: Moevenpick Hotels & Resorts
ное представительство в Москве, получила, кроме того, заказ от «Национальной логистической компании» (НЛК) на поставку системы PSIwms для петербургской площадки компании, которая стала 14‑й на счету предприятия PSI, где используется это ПО. Признание от EALA означает для PSI высокое одобрение на быстро растущем российском рынке логистики и подтверждает успех стратегии расширения, направленной на восточные рынки.
erhöht sich die Anzahl der NLC-Lagerstandorte, die mit PSI-Logistiksoftware ausgestattet sind, dadurch auf vierzehn. Die Auszeichnung durch die EALA bedeutet für PSI eine hohe Anerkennung im stark wachsenden russischen Markt für Logistiksoftware und bestätigt den Erfolg der auf die östlichen Märkte ausgerichteten Internationalisierungsstrategie.
Moevenpick Hotels & Resorts открывают совместно с RM Consultants (RMC) региональный офис продаж в Москве. Mövenpick Hotels & Resorts hat zusammen mit RM Consultants (RMC) ein regionales Verkaufsbüro in Moskau eröffnet.
NEWS Markt + Personen
кому рынку постоянно растет, поэтому открытие регионального центра продаж для нас представляет огромное значение, – говорит старший вице-президент Moevenpick Hotels & Resorts Стивен Николов (Steven Nikolov). – Мы с нетерпением ждем успешного сотрудничества с RMC». Офис в России является седьмым по счёту в пределах Европы после Швейцарии, Германии, Франции, Великобритании, Испании и Италии.
российский рынок обладает очень высоким потенциалом», – объясняет покупку туроператора Армин Майер (Armin Meier), глава группы Kuoni. Частное банковское дело
Новый руководитель банка VP-Bank в Москве Вальтер Моретти (Walter Moretti), 42 года, стал новым руководителем лихтенштейнского банка VP-Bank в Москве. Основанный в 1956 году банк специализируется на банковских услугах для частных лиц. Банк славится, прежде всего, предоставлением комплексной консультации и профессиональным управлением имуществом. Банкирский дом управляет около 21 миллионами евро частных депозитов из более 60 стран. Правление банка находится в Вадуце в княжестве Лихтенштайн. Его конторы также есть в Цюрихе, Люксембурге, на острове Тортола (Британские Виргинские острова), в Мюнхене и Москве. С 1983 года бумаги VP-Bank котируются на швейцарской бирже. Вальтер Моретти, обладающий двойным швейцарскоитальянским гражданством, бегло владеет пятью языками, среди них и русским. Он обладает званием «магистр в области экономики» и прежде работал в таких фирмах, занимающихся банковскими услугами для частных лиц, как Credit Suisse и Banca del Gottardo.
Куплен туроператор
Kuoni приобретает российскую группу UTE Megapolus ЦЮРИХ, МОСКВА. Швейцарский холдинг Kuoni купил большую часть акций российского туроператора UTE Megapolus, специалиста по путешествиям более высокого уровня для верхних средних слоев населения. Сумму сделки стороны договорились не раскрывать, как сообщает Kuoni. Эдуард Кузнецов, основатель и прежний акционер, владеющий контрольным пакетом акций, сохранит свой пост. Оборот UTE Megapolus, главный офис которого находится в Москве, а штат работников насчитывает 200 человек, составил в 2006 году 30 миллионов евро. Фирма является одним из ведущих организаторов горнолыжных туров в альпийских странах. Кроме того, компания предлагает отдых на пляжах Греции и Хорватии, а также путешествия в Индию и Китай. «Как раз в плане организации путешествий для взыскательных клиентов из верхних средних слоев населения
Новости Рынок + Личность
groß. Dies, obwohl Medicina über ein Angebot auf höchstem Niveau verfügt.“ Die Aufnahme der Moskauer Klinik ist ein weiterer Schritt in Richtung Internationalisierung der Swiss Leading Hospitals. Mitte Juni haben die Swiss Leading Hospitals bereits eine Geschäftsstelle in Shanghai eröffnet. In der Schweiz gibt es derzeit 19 Mitgliederkliniken. Internationale Hotelgruppe
Mövenpick Hotels & Resorts jetzt auch in Russland ZÜRICH, MOSKAU. Mövenpick Hotels & Resorts verstärkt seine Verkaufspräsenz in Europa und hat zusammen mit RM Consultants (RMC) ein regionales Verkaufsbüro in Moskau eröffnet. RMC verfügt bereits über elf Jahre Erfahrung in Russland und vertritt im Bereich Verkauf und Marketing bereits zahlreiche namhafte internationale Unternehmen. „In Anbetracht des zu erwartenden Booms in den kommenden Jahren und aufgrund des ständig wachsenden Interesses an der Marke Mövenpick Hotels & Resorts in den russischen Märkten, ist es für uns von großer Bedeutung, auch in Moskau mit einem regionalen Verkaufsbüro vertreten zu sein“, sagt Steven Nikolov, Senior Vice President Mövenpick Hotels & Resorts. „Wir freuen uns sehr auf eine erfolgreiche Zusammenarbeit mit RMC.“ Nach der Schweiz, Deutschland, Frankreich, Großbritannien, Spanien und Italien handelt es sich mit Russland um das siebte regionale Mövenpick Hotels & Resorts Verkaufsbüro innerhalb Europas.
Вальтер Моретти (42) – новый начальник филиала лихтенштейнского банка VP-Bank в Москве. Walter Moretti (42) ist der neue Chef der Niederlassung der liechtensteinischen VP-Bank in Moskau.
Bild: www.swissart.ru
Reiseveranstalter gekauft
Kuoni übernimmt russische UTE Megapolus-Gruppe ZÜRICH, MOSKAU. Der Reisekonzern Kuoni übernimmt die Mehrheit des russischen Reiseveranstalters UTE Megapolus, eines Spezialisten für qualitativ hochste-
hende Reisen für die obere russische Mittelschicht. Über den Kaufpreis wurde Stillschweigen vereinbart, wie Kuoni mitteilt. Eduard Kuznetsov, Gründer und bisheriger Mehrheitsaktionär, wird das Unternehmen weiterhin leiten. UTE Megapolus mit Hauptsitz in Moskau erwirtschaftete 2006 mit rund 200 Mitarbeitenden einen Umsatz von 30 Mio Euro. Die Gesellschaft gehört zu den führenden Veranstaltern für Skiferien im Alpenraum. Zudem gehören anspruchsvolle Badeferien in Griechenland und Kroatien sowie Reisen nach Indien und China zum Angebot. „Gerade im Bereich der qualitativ hochstehenden Reisen für die obere Mittelschicht verfügt der russische Markt über ein ausgesprochen hohes Potenzial“, begründet Armin Meier, CEO der Kuoni-Gruppe, die Firmenübernahme. Private Banking
Neuer Chef der VP-Bank in Moskau MOSKAU. Walter Moretti (42) leitet neu die Niederlassung der liechtensteinischen VP-Bank in Moskau. Die 1956 gegründete Bank ist auf das Privat Banking spezialisiert. Sie hat sich insbesondere einen Namen durch ganzheitliche Beratung und professionelle Vermögensverwaltung gemacht. Das sehr diskret geführte Bankhaus verwaltet rund 21 Milliarden Euro Kundengelder aus über 60 Ländern. Der Hauptsitz der Bank befindet sich in Vaduz im Fürstentum Liechtenstein, weitere Standorte sind Zürich, Luxembourg, Tortola (British Virgin Islands), München und Moskau. Die VP-Bank ist seit 1983 an der Schweizer Börse kotiert. Walter Moretti, ist schweizerisch-italienischer Doppelbürger und spricht fliessend fünf Sprachen, darunter auch Russisch. Er besitzt den „Master in Economics“ und arbeitete unter anderem zuvor bei der Credit Suisse und der Banca del Gottardo im Private Banking. MT 03|2007
11
Менеджмент Management
Автомобильная страна Россия «В России хорошо идет все благородное, дорогое и черное» Карстен Реманн, представитель компании Toyota
Согласно единогласному мнению экспертов, за пределами Азии Россия представляет собой один из самых привлекательных рынков для автомобилестроения. При этом в борьбе за лучшие стартовые позиции участвуют все крупные производители. Российский автомобильный рынок, начиная с 2000 года, уверенно идет курсом интенсивного развития. Рост экономики, увеличение доходов населения, всеобщая любовь к «машинам», как русские любят называть свои транспортные средства, а также большое стремление наверстать упущенное за прошлые десятилетия определяют имеющийся спрос. «В России продается все, что выглядит благородно, дорого и выполнено в черном цвете», – делится своими наблюдениями представитель компании Toyota г-н Карстен Реманн (Karsten Rehmann) на страницах специализированного автомобильного журнала «Авто Мотор и спорт». Но привлекательным явля12
MT
03|2007
ется не только направление класса «премиум» – средний класс также характеризуется высоким объемом продаж. В 2006 году количество проданных легковых автомобилей в России составило 1,95 млн. штук, что на 7 процентов больше, чем в прошедшем году. И это не предел. Эксперты из PwC (PriceWaterhouseCoopers) прогнозируют, что в этом году будет продано 2,6 млн. автомобилей на общую сумму 32 млрд. евро. К 2011 году объем рынка может увеличиться до 70 млрд. и соответственно 4,5 млн. штук. Одним из важных определяющих аспектов развития рынка является смещение спроса в более дорогой ценовой сегмент, который почти полностью может быть заполнен продукцией зарубежных автомобилестроительных компаний. Согласно оценкам международных экспертов, начиная с 2002 года, средняя цена нового автомобиля в России увеличилась с 5500 до 8700 евро. В 2005 году более четверти новых иномарок было продано по цене более 14500 евро. Зарубежные производители лидируют с большим отрывом На фоне снижения импорта в Россию подержанных автомобилей за прошедшие годы наблюдался постоянный рост
Management Markt
Менеджмент рынок
Autoland Russland „In Russland geht alles was edel, teuer und schwarz ist“ Karsten Rehmann, Pressesprecher Toyota
Nach übereinstimmenden Expertenmeinungen ist Russland für die Automobilindustrie einer der attraktivsten Wachstumsmärkte außerhalb Asiens. Bei der Jagd um die beste Ausgangsposition sind inzwischen alle großen Hersteller mit dabei. Der russische Automobilmarkt befindet sich seit dem Jahr 2000 in einer stetigen Aufwärtskurve. Wirtschaftswachstum, steigende Einkommen, allgemeine Beliebtheit der „Maschin“ – wie die Russen ihr Gefährt zu nennen pflegen – und großer Nachholbedarf sind die Triebfedern für die Nachfrage. „In Russland geht alles was edel, teuer und schwarz ist“, ließ sich Toyota-Sprecher Karsten Rehmann in der Autofachzeitschrift „auto motor und sport“ vernehmen. Aber nicht nur der Premiumbereich ist attraktiv, auch die Mittelklasse ist ein lukrativer Markt mit hohen Stückzahlen. Insgesamt wurden in Russland 2006 rund 1,95 Millionen Pkw abgesetzt, 7 Prozent mehr als im Vorjahr. Rich-
tig schnalzig wird es dieses Jahr: Experten von PwC PriceWaterhouseCoopers prognostizieren einen Sprung auf 2,6 Millionen Stück mit einem Wertvolumen von 32 Milliarden Euro. Bis 2011 könnte sich die Marktgröße noch einmal auf dann 70 Milliarden und 4,5 Millionen Einheiten verdoppeln. Eine wichtige Determinante der Marktentwicklung ist die Verschiebung der Nachfrage in höherwertige Preissegmente, die fast ausschließlich von internationalen Automobilproduzenten bedient wird. So stieg nach Schätzungen internationaler Branchenexperten der durchschnittliche Wert eines neu verkauften Pkw in Russland seit 2002 von 5500 auf 8700 Euro. Über ein Viertel der ausländischen Neuwagen kostete 2005 mehr als 14500 Euro. Ausländische Hersteller weit vorne Während der Import von Gebrauchtwagen zurückgeht, ist in den vergangenen Jahren die Einfuhr von Neuwagen nach Russland kontinuierlich gestiegen. Am Boom partizipieren insbesondere ausländische Automobilhersteller, die nach Russland exportieren, eigene Werke errichten, in Lizenz produzieren lassen oder zusammen mit russischen Herstellern im Rahmen von Joint Ventures fertigen. MT 03|2007
13
Management Markt
Менеджмент рынок
ввоза новых машин. Основными участниками этого развития являются зарубежные автомобилестроительные компании, осуществляющие экспорт автомобилей в Россию, строящие здесь свои собственные заводы, расширяющие лицензионные производства или же создающие совместно с российскими партнерами совместные предприятия. За 2006 год было продано около 1,2 млн. иномарок (подержанные, новые автомобили, произведенные в России модели зарубежных марок). Т.е. по сравнению с прошлым годом прирост составил более 30 процентов. Доля рынка российских автомобилей при этом снизилась еще больше и составила менее 40 процентов.
Развитие российского автомобильного рынка (в 1000 штук)
Entwicklung des russischen Pkw-Marktes (in 1000 Stück) 1000
Российские автомобили Russische Pkw
800
Ввезенные новые иномарки Eingeführte neue Pkw
600
Подержанные иномарки Gebrauchte, ausländische Pkw
400
200
Volkswagen
Иномарки, произведенные в России Ausländische Pkw, produziert in Russland
2004
2005
2006
источник: Министерство промышленности и энергетики РФ Quelle: Ministerium für Industrie und Energie der Russischen Föderation
Bild: VW
Новый завод в Грабцево, 200 км южнее от Москвы, должен начать свою работу еще этой осенью. Первой моделью, которая сойдет с конвейера, будет Skoda Oktavia. На проектную мощность завод должен выйти в 2009 году. Предполагается, что количество ежегодно выпускаемых автомобилей составит 115 000 штук. Новым директором по России станет Дитмар Корцеква (Dietmar Korzekwa) (54), который, начиная с 2004 года, руководит головным производством в Вольфсбурге. Уже сейчас VW рассматривает возможность создания собственного производства комплектующих в России. С этой целью в мае была основана компания «Automotive Components International». Однако до сего времени еще неизвестно, какие компоненты будут изготовляться в России, каков будет объем инвестиций, и где будет располагаться производство. Das neu errichtete Werk in Grabzewo, 200 km südlich von Moskau, soll noch diesen Herbst in Betrieb gehen. Als erstes Modell wird der Skoda Oktavia vom Band laufen. Die volle Ausbaustufe soll das Werk 2009 errei chen. Anvisiert werden 115 000 Autos. Neuer Russland-Chef wird Dietmar Korzekwa (54), der seit 2004 das Stammwerk in Wolfsburg leitet. Noch bevor das erste Fahrzeug vom Band läuft, erwägt VW eine eigene Komponentenfertigung in Russland. Dazu ist im Mai die Gesellschaft „Au tomotive Components International“ gegründet worden. Welche Bauteile möglicherweise in Russland gefertigt werden, ist aber bislang ebenso we nig entschieden wie die Investitionshöhe und der Standort.
14
MT
03|2007
Im Gesamtjahr 2006 wurden rund 1,2 Millionen ausländische Fahrzeuge verkauft (gebrauchte und neue eingeführte Pkw sowie in Russland produzierte, ausländische Personenwagen). Das entspricht einer Zunahme von über 30 Prozent gegenüber dem Vorjahr. Der Marktanteil russischer Automobilmarken ist dagegen weiter auf unter 40 Prozent gesunken. Bei der Betrachtung der Herkunft verkaufter Autos hatten bis vor Kurzem die asiatischen Hersteller die Nase vorn. Sie wurden inzwischen von den Amerikanern abgelöst. Marktführer im ersten Halbjahr 2007 ist Chevrolet/GM mit knapp 85 000 verkauften Autos, gefolgt von Ford mit 82 000. Erst auf Platz drei und deutlichem Abstand folgt Toyota mit 72 000 verkauften Pkw. Dahinter figurieren Hyundai – 2005 noch Spitzenreiter – und Nissan. Auf Platz sechs folgt mit Renault der erste Europäer. Die guten Platzierungen von Chevrolet/GM, Ford und Renault erklären sich damit, dass diese Hersteller bereits mit eigenen Fabriken in Russland vertreten sind. Deutsche Automarken hingegen muss man in der russischen Verkaufsstatistik für Pkw-Neuwagen weit hinten suchen. Unter den Top-10 im ersten Halbjahr 2007 ist nur Opel mit 27 000 verkauften Autos vertreten. Europas größter Autokonzern Volkswagen dümpelt sogar auf Platz 15 (13 300 Verkäufe) vor sich hin, was sich mit der Fertigstellung der neuen Fabrik in Kaluga dieses Jahr allerdings ändern dürfte. Audi, Mercedes und BMW vermelden je um die 7000 verkaufte Einheiten, allerdings mit starken Wachstumsquoten bis zu 80 Prozent (Mercedes). Die Dominanz der Ausländer drückt die russischen Autohersteller immer mehr in den Hintergrund. Die russische Regierung ist sich dieser
По объему продаж еще до недавнего времени ведущие позиции занимали производители из Азии. Теперь же на первое место вышли американцы. Лидером продаж за первое полугодие 2007 года является Chevrolet/GM. Число проданных машин этой марки составило почти 85 000 штук. На втором месте – Ford (82 000 проданных автомобилей). Toyota с большим отставанием занимает лишь третье место (72 000 проданных машин). Далее идут Hyundai (в 2005 году эта марка была лидером продаж) и Nissan. На шестом месте – европейская марка Renault. Лидирующие позиции Chevrolet/GM, Ford и Renault объясняются тем фактом, что эти производители уже представлены собственным производством в России. В российской статистике продаж легковых автомобилей иномарки из Германии находятся внизу списка. За первое полугодие 2007 года в десятке лучших представлен только Opel (27 000 проданных автомобилей). Крупнейший в Европе концерн Volkswagen занимает лишь 15 место (13 300 проданных машин), что, однако, может измениться благодаря пуску в эксплуатацию в этом году нового завода в Калуге. Количество проданных автомобилей Audi, Mercedes и BMW составило по 7000 штук по каждой марке. Следует отметить, что Mercedes показал при этом сильный прирост – около 80 процентов. Зарубежные автомобилестроители все больше доминируют на рынке, отодвигая российских производителей на задний план. Российское правительство прекрасно осознает эту опасность, и можно исходить из того, что в этой области будут предприняты попытки защиты интересов отечественных предприятий. АвтоВАЗ (Лада) фактически находится под контролем государства и теперь предпринимает попытки реализовать честолюбивые планы по реструктуризации производства и снижению затрат. Кроме того, предприятие ведет переговоры с Renault по вопросам совместного производства легковых автомобилей, а также с канадским поставщиком комплектующих Magna – относительно разработки новой платформы. От российского правительства же получено положительное решение о предоставлении кредита в размере 4,5 млрд. рублей на строительство нового завода в Самаре. Производственная мощность предприятия составит 450 000 автомобилей в год.
Bedrohung bewusst und man darf davon ausgehen, dass sie ihre Interessen zu verteidigen weiß. AvtoVAZ (Lada), inzwischen de facto unter Regierungskontrolle, hat ein ehrgeiziges Umstrukturierungs- und Kostensenkungsprogramm in die Wege geleitet, verhandelt mit Renault über eine gemeinsame PkwProduktion und mit dem kanadischen Zulieferer Magna über die Entwicklung einer neuen Plattform. Eine Kreditzusage von 4,5 Milliarden Rubel seitens der russischen Regierung für den Bau eines neuen Werkes in Samara mit einer Jahreskapazität von 450 000 Fahrzeugen ist erfolgt. Die Chinesen kommen Besonders aktiv drängen zur Zeit chinesische Hersteller nach Russland, das laut Analysten für die Asiaten als Brückenkopf zur Erschließung des Weltmarktes angesehen wird. Mit Great Wall, Faw, Lifan, Venture Corp., Geely und Chery sollen gleich sechs Konzerne aus dem Reich der Mitte über eine Produktion in Russland nachdenken. Sie könnten laut PwC-Prognosen schon 2010 eine halbe Million Fahrzeuge im Land herstellen. Allerdings ist Moskau sehr zurückhaltend bei der Gewährung von Zollvorteilen für eine Fertigung chinesischer Modelle. Great Wall versucht bereits seit zwei Jahren, solche Vergünstigungen auszuhandeln und in der Sonderwirtschaftszone Jelabuga (Tatarstan) ein Werk für 50 000 Autos jährlich zu errichten. St. Petersburg im Blickpunkt Die meisten Automobilhersteller ziehen ihre Montagefabriken in und um St. Petersburg hoch. Der Grund liegt bei den attraktiven Standortbedingungen, die die Region den Investoren bietet, aber auch in der Nähe zu Finnland und dem leistungsfähigen Hafen. Die hohe Dynamik der aktuellen Vorgänge ist im Zusammenhang mit der künftigen Mitgliedschaft Russlands in der WTO zu sehen, die Veränderungen mit sich bringen wird. Einerseits können die Automobilhersteller mit sinkenden Zollschranken für Importfahrzeuge rechnen, andererseits hat die russische Regierung angekündigt, die Vergünstigungen auf die Einfuhr von Fahrzeugteilen von Unternehmen einzustellen, die keine staatlichen Abkommen mit der Regierung vereinbart haben. Viele Hersteller beeilen sich daher, ein solches Abkommen noch vor dem WTO-Beitritt unter Dach und Fach zu bringen. MT 03|2007
15
Management Markt
Менеджмент рынок
Wer ist schon in Russland, wer kommt noch und wer würde es gerne?
Audi
Nissan Der Bau der Montagfabrik in St. Petersburg hat begonnen. Sie soll in der ersten Hälfte 2009 fertig sein. Montiert werden voraussichtlich die Modelle Teana und X-Trail. Die Kapazität wird 50 000 Pkw betragen, die Investitionen werden mit 200 Millionen US-Dollar angegeben. Ford Eine Erweiterung des bereits in Betrieb stehenden Werkes in St. Petersburg ist beschlossen. Damit wächst die Kapazität von derzeit 72 000 auf 125 000 Pkw im Jahr. Als zweites Modell neben dem Focus soll der Mondeo vom Band laufen. Investitionssumme: 100 Millionen US-Dollar.
Bild: Audi AG
Популярность Q7 набирает обороты. В этом году было уже продано 988 автомобилей этой модели. В первую очередь, продаются автомобили с бензиновым двигателем. Однако лидером продаж автомобилестроительной компании из Ингольштадта остается, как и ранее, A6. Общий прирост продаж Audi за 2006 год составил 64,3 процента. При этом сообщалось, что Audi занимает первую позицию по продажам в сегменте класса «премиум». У BMW и Mercedes другое мнение на этот счет. Q wie Quotenrenner: der Q7 wird immer populärer und verkaufte sich dieses Jahr bereits 988 Mal. Vorzugsweise als Benziner. Die Hitliste bei den Ingolstädtern führt aber weiter der A6 an. Insgesamt konnte Audi im Jahr 2006 um 64,3 Prozent zulegen und sei, so die Mitteilung, im Premi umsegment Marktführer. BMW und Mercedes sehen das anders.
Китайцы выходят на рынок В своем желании выйти на российский рынок китайские автопроизводители проявляют в настоящее время особую активность. Согласно оценкам аналитиков, Россия рассматривается представителями азиатского региона в качестве плацдарма для выхода на мировой рынок. Одновременно шесть концернов – Great Wall, Faw, Lifan, Venture Corp., Geely и Chery – рассматривают возможность организации собственного производства в России по выпуску моделей среднего класса. По прогнозам PwC, к 2010 году количество произведенных на территории России автомобилей может составить уже полмиллиона штук. Однако Москва достаточно сдержанно относится к возможности предоставления таможенных привилегий для производства китайских моделей. Так, Great Wall уже в течение двух лет пытается получить подобные привилегии и построить в особой экономической зоне Елабуга (Татарстан) завод с производственной мощностью 50 000 автомобилей в год. Центр притяжения – Санкт-Петербург Большинство автомобилестроительных компаний развивают свое сборочное производство в Санкт-Петербурге и в его окрестностях. При16
MT
03|2007
GM Die ursprünglich geplanten Stückzahlen im Werk Schuschary bei St. Petersburg, das sich noch im Bau befindet, seien nicht ausreichend, sagt Carl-Peter Foster, Europa-Chef des US-Konzerns. Man werde deshalb die Kapazität auf 100 000 Fahrzeuge erhöhen. Geplant waren 40 000. Als erstes wird Ende 2008 der SUV Captiva vom Band rollen. Toyota Die Produktion im St. Petersburger Werk wird am 24. Dezember 2007 anlaufen. Ein Weihnachtsgeschenk, sozusagen. In einer ersten Etappe werden 20 000 Pkw montiert, später 50 000. Langfristig sind 200 000 Stück jährlich geplant. Die Investitionssumme beträgt 1,5 Milliarden Euro. Suzuki Baubeginn für das Suzuki-Werk bei St. Petersburg wird in der ersten Hälfte 2008 sein. Etwa ein Jahr später sollen dann 30 000 SUV der Modelle Grand-Vitara, ev. auch SX-4, vom Band laufen. Die Japaner investieren dafür rund 120 Millionen US-Dollar.
Сбыт иномарок Absatz ausländischer Pkw Chevrolet1) Ford Hyundai Toyota2) Nissan Renault Mitsubishi Daewoo Kia Mazda 20 000
40 000
60 000
80 000 100 000
Январь – ноябрь 2005 /Januar – November 2005 Январь – ноябрь 2006 / Januar – November 2006 с автомобилями производства совместных с «АвтоВАЗ» предприятий, напр. Шевроле-Нива включая Lexus (по собственным данным) Источники: газета «Бизнес», Ассоциация европейского бизнеса AEB
1) 2)
mit Pkw des Joint Venture AvtoVAZ, z.B. Chevrolet Niva inkl. Lexus (eigene Angaben) Quellen: Zeitung „Business“, Assocation of European Business AEB
1) 2)
Management Markt
чиной подобной активности являются привлекательные условия для работы в этом регионе, а также удобное месторасположение – в непосредственной близости к Финляндии и крупному порту. Высокую динамику процессов, происходящих в настоящее время, следует рассматривать в вкупе с будущим членством России в ВТО, которое принесет определенные изменения. С одной стороны, автомобилестроительные компании смогут рассчитывать на более низкие таможенные пошлины на ввоз иномарок, с другой стороны – российское правительство заявило, что отменит привилегии для тех автомобилестроителей, которые не подпишут государственное соглашение с правительством. В этой связи многие компании торопятся подписать это соглашение еще до вступления России в ВТО. Какие брэнды уже представлены в России, какие еще придут, а какие охотно хотели бы выйти на российский рынок? Nissan В Санкт-Петербурге началось строительство сборочного производства. Окончание строительства запланировано на первую половину 2009 года. Предполагается, что на предприятии будут собираться модели Teana и X-Trail. Производственная мощность завода составит 50 000 легковых автомобилей в год. В производство будет инвестировано 200 млн. долларов США.
Менеджмент рынок
Renault Der Logan verkauft sich sehr gut, deshalb werden die Franzosen die Produktionskapazitäten in Russland in den nächsten zwei Jahren auf dann 160 000 Fahrzeuge pro Jahr verdoppeln. Das Unternehmen investiert zu diesem Zweck 150 Millionen US-Dollar in den Ausbau des in Moskau gelegenen Werks Avtoframos. PSA Peugeot Citroën Die Franzosen befinden sich noch in Verhandlungen mit den Behörden. Absicht ist, in Russland ein Montagewerk zu errichten. Es sollen sowohl Peugeot wie auch Citroën gefertigt werden. Vor allem Peugeot verzeichnet zur Zeit einen regelrechten Verkaufsboom. Die Zuwachsraten verdoppeln sich nahezu jährlich. VW Das Werk in Grabzewo (Nähe Kaluga, 200 km südlich von Moskau), wird diesen Herbst sei-
Mercedes-Benz
Ford Принято решение о расширении уже работающего завода в Санкт-Петербурге. Тем самым производственная мощность предприятия увеличится с 72 000 до 125 000 автомобилей в год. Наряду с моделью Focus будет выпускаться Mondeo. Объем инвестиций: 100 млн. долларов США. GM «Изначально запланированные производственные мощности завода в городе Шушары под Санкт-Петербургом, находящегося в настоящее время на стадии строительства, оказались недостаточными», – заявил Карл-Петер Фостер (Carl-Peter Foster), директор по странам Европы американского концерна. В этой связи мощность предприятия будет увеличена до 100 000 штук в год. Запланированная в начале мощность составляла лишь 40 000 автомобилей в год. Первой моделью, которая сойдет с конвейера нового завода в конце 2008 года, станет SUV Captiva. Toyota Производство на петербургском заводе начнет свою работу 24 декабря 2007 года. Это будет своего рода рождественским подарком. На первом этапе будут собираться 20 000 автомобилей в год, в дальнейшем это число увеличится до 50 000 штук. На перспективу запланирован выпуск 200 000 автомобилей в год. Сумма инвестиций составляет 1,5 млрд. евро.
Bild: DaimlerChrysler
Изначально компания DaimlerChrysler также планировала строительство собственного сборочного производства в Санкт-Петербурге. Однако уже в 2005 году от подобных намерений пришлось отказаться. Вместе с BMW Mercedes ассоциируется в России с вершиной технического прогресса, что находит свое отражение и в показателях продаж. За четыре первых месяца года было продано 4300 автомобилей, что на 80 процентов больше, чем за это же время в прошедшем году. Тем самым Mercedes-Benz показывает самый большой прирост среди автопроизводителей класса «премиум». Особой популярностью пользуется S-класс. ML-, GL- и G-класс также блистают активным ростом продаж. Ursprünglich plante DaimlerChrysler ebenfalls ein eigenes Montagewerk in St. Petersburg. Die Pläne wurden jedoch bereits 2005 begraben. Zusam men mit BMW gilt Mercedes als State of the Art in Russland. Das wider spiegelt sich auch in den Verkaufszahlen. In den ersten vier Monaten des Jahres wurden insgesamt 4300 Fahrzeuge verkauft, 80 Prozent mehr als im Vergleichszeitraum des Vorjahres. Mercedes-Benz verzeichnet damit die höchste Steigerungsrate unter den Premiumherstellern. Besonders be liebt ist die S-Klasse, aber auch die ML-, GL- und G-Klasse glänzen durch starkes Wachstum.
MT 03|2007
17
Management Markt
Менеджмент рынок
Suzuki Начало строительства завода Suzuki под Санкт-Петербургом запланировано на первую половину 2008 года. Приблизительно годом позднее с конвейера должны сходить 30 000 SUV Grand-Vitara, а, возможно, также и SX-4. Японская компания инвестирует в этот проект около 120 млн. долларов США. Renault Модель Logan отличается исключительно высокими показателями продаж. В этой связи французская компания удвоит производственные мощности в России в ближайшие два года, увеличив выпуск автомобилей до 160 000 штук в год. Объем инвестиций в расширение расположенного в Москве завода «Автофрамос» составит 150 млн. долларов США. PSA Peugeot Citroën Французская компания находится еще на стадии переговоров с соответствующими ведомствами. Целью PSA Peugeot Citroën является строительство сборочного производства в России. Планируется выпускать как Peugeot, так и Citroën. В настоящее время особенно высокими показателями продаж характеризуется Peugeot. При этом почти ежегодно происходит удвоение объема продаж.
Бесконечные потоки транспорта: главная улица Санкт-Петербурга в полночь Moloch Verkehr: Hauptstrasse in St. Petersburg um Mitternacht
nen Betrieb aufnehmen. Geplant ist ein Ausstoß von 115 000 Pkw der Marke VW und Skoda. Noch bevor das erste Auto vom Band läuft, hat VW bereits eine weitere Gesellschaft gegründet, die Automotive Component International. Welche Teile die Zulieferfirma herstellen und wo sie ihren Sitz haben wird, ist noch nicht festgelegt. Avtotor Das in Kaliningrad ansässige, russische Montagewerk fertigt heute schon BMW 3er und 5er sowie den X3. Dazu die Chevrolet-Modelle Aveo, Lacetti und Epica, die SUV TrailBlazer und Tahoe sowie den Hummer H2 und Cadillacs. Zusammen mit dem Chinesen Chery ist zudem ein neues Autowerk geplant, das 200 000 Kleinwagen jährlich ausspucken soll. Man will dafür 300 Millionen US Dollar investieren.
Opel
AvtoVAZ Der Lada-Hersteller hat ein rigoroses Kostensenkungsprogramm eingeleitet. Mit Renault wird zudem über eine Pkw-Produktion verhandelt. Der Joint Venture GM-AvtoVAZ will zusammen mit dem Zulieferer Magna eine neue Plattform der C-Klasse entwickeln. Dazu wird in Samara ein neues Werk mit einer Kapazität von 450 000 Pkw jährlich erbaut.
Bild: Opel
Автомобилестроители из Рюссельсхайма с большим отрывом лидируют среди немецких компаний. Количество проданных автомобилей составило 27 000 штук. По мнению общественности, марка Opel отличается надежностью и отличным имиджем. По последней информации, компания Opel планирует сборку модели Corsa на заводе АвтоВАЗ в Тольятти. Die Rüsselsheimer sind mit 27 000 verkauften Einheiten in Russland mit großem Abstand die Nummer 1 unter den deutschen Automobilherstellern. Nach gängiger Straßenmeinung gelten Opel als grundsolide Fahrzeuge und haben ein hervorragendes Image. Neuesten Meldungen zufolge wird Opel künftig den Corsa im Werk von AvtoVAZ in Togliatti montieren.
18
MT
03|2007
Severstal Die Russen kommen mit ihren Kooperations- und Lizenzprodukten gut voran. Gebaut werden die SsangYong-Modelle Rexton und Kyron, seit Ende 2006 zudem im ZMA-Werk in Tatarstan jährlich 20 000 Stück Fiat Albea. Gelegentlich soll auch der Linea noch dazukommen. GAZ-Gruppe Die gute Nachricht für alle Nostalgiker vorweg – der Wolga wird weiter produziert. Wenn auch teilweise mit Chrysler-Motor und in kleineren Stückzahlen. Hergestellt werden in Nizhny Novgorod 2008 zudem Chrysler Sebring und Dodge Stratos. Zur Zeit baut man die Montagelinien auf, die aus dem US-Werk Sterling stammen. Uttech Das ukrainische Unternehmen will im Gebiet Nizhny Novgorod ein Montagewerk
Management Markt
VW Этой осенью начнет свою работу завод в Грабцево (недалеко от Калуги, 200 км южнее от Москвы). С конвейера будут сходить 115 000 легковых автомобилей марок VW и Skoda. Уже сейчас VW создал еще одну новую компанию – Automotive Component International. Какие детали будет изготовлять фирма-поставщик комплектующих, и где она будет располагаться – еще не определено. Автотор Расположенное в Калининграде российское сборочное производство занимается изготовлением BMW 3-ей и 5-ой серии, а также X3. Кроме этого, с конвейера сходят модели Chevrolet Aveo, Lacetti и Epica, SUV TrailBlazer и Tahoe, а также Hummer H2 и Cadillac. Сейчас совместно с китайской компанией Chery планируется строительство нового завода. Предполагается, что производство обеспечит выпуск 200 000 малолитражных автомобилей в год. Объем инвестиций составит 300 млн. долларов США. АвтоВАЗ Производитель модели Lada находится на стадии реализации масштабной программы по снижению затрат. Кроме того, с компанией Renault ведутся переговоры об организации производства легковых автомобилей. Совместное предприятие GM-AvtoVAZ собирается совместно с поставщиков комплектующих Magna начать разработку новой платформы C-класса. С этой целью в Самаре будет возведен новый завод, производственная мощность которого составит 450 000 легковых автомобилей в год. Северсталь Россия успешно развивает опыт совместных предприятий и лицензированных производств. Для выпуска были выбраны модели компании SsangYong Rexton и Kyron. Кроме этого, начиная с конца 2006 года, на заводе ЗМА в Татарстане с конвейера ежегодно уже сходят 20 000 штук Fiat Albea. Возможно, этот список будет пополнен моделью Linea. Группа компаний ГАЗ Хорошие новости для тех, у кого присутствует сентиментальная тяга к прошлому. Волжское производство вновь работает – хотя автомобили и выпускаются частично с использованием двигателей ChryslerMotor и в небольших количествах. Кроме этого, в Нижнем Новгороде к 2008 году с конвейера должны сойти модели Chrysler Sebring и Dodge Stratos. В настоящее время осуществляется строительство сборочных линий, поставленных американским заводом Sterling. Uttech Украинское предприятие планирует построить в районе Нижнего Новгорода сборочное производство по выпуску автомобилей марок Chevrolet Lanos, Aveo и Sens. Производственная мощность составит 160 000 машин в год.
Менеджмент рынок
BMW
Bild: BMW AG
Более 3000 автомобилей BMW было продано в России за первый квартал 2007 года. Т.е. прирост продаж составил 50 процентов. Львиная доля (почти одна треть) всех продаж приходится на модель 3-ей серии. Однако модели 5-ой и 7-ой серий также радуют ростом популярности – +22 и + 23 процента соответственно. Прирост продаж для SUV X3 составил 73 процента, а для Х5 – 52 процента. И только модель Mini показывает мини-результаты – лишь 5 процентов прироста продаж (106 проданных автомобиля). Mehr als 3000 Fahrzeuge verkaufte BMW in Russland im 1. Quartal 2007. Das entspricht einer Zunahme von 50 Prozent. Den Löwenanteil mit rund einem Drittel aller Verkäufe beansprucht der 3er für sich. Aber auch die 5er-Serie (+22 Prozent) und der 7er (+23 Prozent) erfreuen sich wachsen der Beliebtheit. Und wie geht es den SUV? Gut. Der X3 legte um 73 Pro zent zu, der X5 um 52 Prozent. Nur der Mini bleibt mini mit einen Plus von 5 Prozent und bescheidenen 106 Verkäufen. Mini mag man in Russland eben woanders.
für 160 000 Pkw der Modelle Chevrolet Lanos, Aveo und Sens bauen. Die Vereinbarung wurde 2006 unterzeichnet, als Baubeginn wird 2007 angegeben. Und zu guter Letzt möchten Irito, Amur und Great Wall Motors chinesische Autos mit sechsstelligen Stückzahlen produzieren. Aber eben, die russische Regierung ist darüber nicht in Begeisterung ausgebrochen. Grosse Chancen für deutsche Zulieferer In der russischen Zulieferindustrie sind nach Angaben des Industrieministers rund 2000 Unternehmen tätig. 75 Prozent davon als Hersteller von Komponenten und Teilen, der Rest sind Lieferanten von Rohstoffen und Vorprodukten. Die Qualität ist gering. Nach Einschätzung des Ministeriums sind höchstens fünf Prozent in der Lage, westliche Normen zu erfüllen. Die ausländischen Automobilhersteller suchen daher verstärkt nach neuen Zulieferern, um die Lokalisierung zu erMT 03|2007
19
Management Markt
Менеджмент рынок
Сборочный завод BMW в Калининграде. Российский партнер «Автотор» собирает модельный ряд BMW 3 и 5, а также новый X3.
Bild: BMW AG
BMW-Montagewerk in Kaliningrad. Der russische Partner Avtotor montiert die Modellreihen BMW 3 und 5 sowie neu den X3.
Соглашение было подписано в 2006 году. Начало строительства запланировано на 2007 год. Кроме этого, выпуском китайских автомобилей планируют заняться концерны Irito, Amur и Great Wall Motors. При этом производственная мощность будет соответствовать шестизначным числам. Российское правительство, правда, не особенно приветствует подобные планы. Отличные шансы для немецких производителей По словам министра промышленности России, в российской индустрии производства комплектующих работают почти 2000 предприятий, 75 процентов которых являются производителями компонентов и деталей, а оставшаяся часть – поставщиками сырья и заготовок. Качество характеризуется как низкое. По оценкам министерства, лишь пять процентов предприятий соответствуют западным нормам. В этой связи зарубежные автомобилестроители ведут активный поиск новых поставщиков. «Мы ждем Вас. Нам необходима Ваша поддержка», – призывает Хенрик Ненцен (Henrik Nenzen), президент Ford Russia. Российские 20
MT
03|2007
höhen. „Kommen Sie hierher, wir brauchen Unterstützung“, sagt Henrik Nenzen, Präsident von Ford Russia. Aber auch die russischen Autoproduzenten zeigen großes Interesse an der Zusammenarbeit mit neuen Zulieferfirmen, um den Qualitätsanforderungen gerecht zu werden, die der Markt verlangt und auch, um sich gegenüber den ausländischen Herstellern behaupten zu können. Der desolate Zustand der russischen Zulieferindustrie ist eine Folge der in Russland traditionell hohen Fertigungstiefe. Sie beträgt bis zu 90 Prozent, weshalb in der Vergangenheit aus dieser Sparte kaum Impulse für die Entwicklung innovativer Produkte und Technologien kamen. Die Chancen des Marktes haben bereits einige internationale Zulieferer gepackt. So zum Beispiel der Getriebebauer ZF und der Motorenhersteller Cummins, die mit Kama ein Joint Venture eingingen. Ebenfalls mit von der Partie ist Delphi im Bereich Kunststoffkomponenten für die Fahrzeugelektrik. Groß eingestiegen ist die kanadische Magna. Außer mit AvtoVAZ hat das Unternehmen eine Kooperation mit der GAZ-Gruppe vereinbart, um Kunststoffteile, Module für den Innen- und Außenbereich sowie Blechteile für den
Management Markt
автомобилестроители также проявляют большой интерес к сотрудничеству с новыми поставщиками. Это могло бы помочь предприятиям соответствовать требованиям, предъявляемым рынком к качеству, и занять достойные позиции по сравнению с зарубежными производителями. Безнадежное положение российской индустрии компонентов и комплектующих (до 90 процентов) является следствием традиционного для России дефицита производства. В этой связи исторически здесь не было никаких импульсов для развития инновационной продукции и технологий. Шансы, которые открывает российский рынок в этом направлении, уже поняли некоторые зарубежные поставщики комплектующих. В качестве примера можно назвать изготовителя коробок передач ZF и производителя двигателей Cummins, которые создали совместно с КАМА совместное предприятие. Не отстает и Delphi, поставщик пластиковых компонентов для электрики автомобилей. Активность проявляет и канадская компания Magna. Помимо совместного предприятия с фирмой АвтоВАЗ, Magna подписала соглашение о сотрудничестве с группой компаний ГАЗ. Предполагается, что в рамках кооперации будут изготавливаться пластиковые детали и модули для наружных и внутренних поверхностей, а также металлические части для кузова. Наряду с производством в Нижнем Новгороде запланированы заводы в Санкт-Петербурге (поставки комплектующих для Toyota, Nissan и GM) и в Калуге (VW). Компания Siemens также активизировала свое присутствие на российском
Менеджмент рынок
Porsche
Bild: Porsche
В Цуффенхаузене точных данных по продажам в России не предоставляют. Однако известно, что дилерская сеть выросла за год с 10 до 16 фирм. Количество проданных автомобилей составило предположительно 3000 штук. Что касается наиболее популярной модели, то достаточно лишь взглянуть на улицы России – это Cayenne. Модель 911 хотя и приводит в восхищение, для российских дорог подходит не лучшим образом. Keine genauen Zahlen zu Russland wollte man in Zuffenhausen bekannt geben. Immerhin, das Händlernetz ist innerhalb Jahresfrist von 10 auf 16 gewachsen. Aktuell dürfte der Verkauf geschätzte 3000 Fahrzeuge betra gen. Ein Blick auf Russlands Strassen genügt, um festzustellen, welches Modell am gefragtesten ist: der Cayenne. Der 911 sorgt zwar für Verzü cken, ist aber für Russlands Strassen nicht die geeignetste Fahrzeugform.
MT 03|2007
21
Management Markt
Менеджмент рынок
Источники: Roedl & Partner, консалтинг в России Газета «Бизнес» Ассоциация европейского бизнеса AEB Газета «auto motor und sport» Данные автомобильной промышленности Министерство промышленности и энергетики РФ bfai Федеральное агентство внешнеэкономических связей
рынке, выкупив 51 процент акций АВТЭЛ (Калуга), предприятия по производству электронных компонентов для автомобилей.
Quellen: Rödl & Partner, Investitionsführer Russland Zeitung Business Association of European Business AEB Zeitschrift „auto motor und sport“ Mitteilungen Automobilindustrie Ministerium für Industrie und Energie in der RF bfai Bundesagentur für Aussenwirtschaft
Трезво оценить ситуацию Россия открывает широкие возможности. Но при этом российский рынок скрывает и определенные риски. Сейчас стало возможным просчитывать риски в макроэкономическом отношении. Для предприятий это значит – необходимо трезво оценивать ситуацию – с помощью детального планирования и анализа инвестиций, а также путем использования контрольных систем, позволяющих своевременно распознать наличие рисков. Наиболее целесообразно при этом привлекать специалистов на местах, обладающих соответственным уровнем знаний и опыта. Но как сказал Рене Бехилс (Rene Behiels), вице-президент группы компаний и генеральный директор Johnson Controls в России: «Что касается России, то вопрос не в том, выходить ли на российский рынок или нет. Скорее здесь необходимо принять решение, куда на этом громадном рынке направить инвестиции и что производить, имея столько возможностей». Армин Р. Дётцкис
Karosseriebau herzustellen. Neben dem Produktionsstandort Nizhny Novgorod sind weitere Fertigungswerke in St. Petersburg (Zulieferungen an Toyota, Nissan und GM) sowie Kaluga (VW) geplant. Auch Siemens hat seine Präsenz in Russland verstärkt durch den Erwerb von 51 Prozent der Aktien an Avtel (Kaluga), einem Hersteller von elektronischen Kfz-Komponenten. Kühlen Kopf bewahren Russland bietet nicht nur große Chancen, es birgt auch Risiken. In makroökonomischer Hinsicht sind sie kalkulierbar geworden. Auf Unternehmensebene gilt es, kühlen Kopf zu bewahren. Durch detaillierte Planung und Analyse des Investments sowie Einrichtung von risikofrüherkennenden Kontrollsystemen. Dies sinnvollerweise unter Beizug von Fachleuten vor Ort mit entsprechender Kompetenz und Erfahrung. Aber wie sagte doch Rene Behiels, Group Vice President und General Manager Russia von Johnson Controls: „The question about Russia is not to consider a market entry or not, it is rather to decide where to invest in this vast region and what to produce with such opportunities at hand.“ Armin R. Doetzkies
Места размещения производства Standorte der Automobilindustrie
22
MT
03|2007
Management Unternehmen
Менеджмент Предприятия
Bild: Polizeikommando Uri (Schweiz)
Это можно было предотвратить Es hätte sich vermeiden lassen
Только через 53 часа после начала пожара ситуацию удалось взять под контроль. А до этого бушующий огненный шторм, из-за которого даже на расстоянии километра температура раскалялась до 600 градусов, не подпускал пожарных. В 1999 году в огне автомобильного тоннеля горы Монблан погибли 39 человек.
Горящий грузовик перед Nach 53 Stunden erst konnАмштег (Швейцария) на подъеме к Готардскому te der Brand unter Kontrolтоннелю. le gebracht werden. Bis dahin Lkw-Brand vor Amsteg im Anstieg zum hinderte ein infernaler Feuer- (Schweiz) Gotthardtunnel. sturm, der noch in einem Kilometer Entfernung für eine Gluthitze von 600 Grad sorgte, die Feuerwehr am Eingreifen. 39 Menschen starben 1999 in der Feuerhölle im Mont Blanc Autotunnel.
MT 03|2007
23
Management Unternehmen
Картины катастрофы: после пожара 1999 года в автомобильном тоннеле Монблана остались одни обломки, погибло 39 человек. Ein Bild des Schreckens: nur noch Trümmer blieben nach dem Brand im Jahre 1999 im Mont Blanc Autotunnel übrig, 39 Menschen starben.
В разведочных штольнях Hagerbach во Флумсе (Швейцария) Siemens испытывает пожарный извещатель Fibrolaser. Im Versuchsstollen Hagerbach in Flums (Schweiz) testet Siemens die FibrolaserBrandmeldesysteme.
Менеджмент Предприятия
Почти сорок жертв в Монблане, двенадцать – в Тауернском тоннеле, для года спустя – десять в тоннеле Готард и пять – в австрийском тоннеле Глайнальм. Через несколько лет, в 2005 году, два человека погибли в дорожном тоннеле Фрежюс, трое – в марте этого года в тоннеле Бернли в Мельбурне. Но, возможно, самая страшная катастрофа произошла в 2002 году в Австрии: в ноябре 155 туристов-лыжников сгорели в фуникулере узкого горнолыжного тоннеля Капрун. Во всех случаях виновник трагедии один: огонь. Своевременное обнаружение уменьшит размер ущерба Миллионный ущерб, сотни жертв – итог приводит в ужас. Но масштабные катастрофы – это даже не самый главный фактор риска в тоннелях. Многочисленные мелкие происшествия, которые обходятся более или менее благополучно и едва ли становятся достоянием общественности, тем не менее, доказывают: аварии в тоннелях были и будут всегда. Несмотря на все меры предосторожности, главного виновника – человека – никогда не удастся приручить до конца. Средств против рассеянности, беспечности, а иногда даже банальной глупости так и не изобрели. Как и не нашли ничего против технических дефектов в автомобилях или несчастливого стечения обстоятельств. Итак, предотвратить пожары нельзя, но зато можно – хотя бы частично – предотвратить их последствия. И немалую роль в этом играет план тоннеля и такие меры безопасности, как двойные стены, запасные выходы, убежища, специальные огнетушительные и вентиляционные установки. Если, конечно, как это было в тоннеле Монблан, не загорится грузовик, нагруженный маргарином и мукой. Тогда уже ничего не могло помочь. Тоннель действовал подобно отводной трубе гигантской печи. При темпера-
Bild: Siemens AG
24
MT
03|2007
Fast vierzig Tote waren es im Mont Blanc, zwölf im Tauerntunnel, zwei Jahre später deren zehn im Gotthard und fünf im österreichischen Gleinalmtunnel. Einige Jahre später – 2005 – starben zwei Menschen im Straßentunnel von Fréjus, drei Tote waren es dieses Jahr im März im Burnley-Tunnel in Melbourne. Die wahrscheinlich schrecklichste Katastrophe jedoch ereilte Österreich im Jahre 2002: 155 Skitouristen verbrannten im November im engen Tunnel der Kapruner Gletscherbahn. Ursache in allen Fällen: Feuer. Früherkennung begrenzt Schadensumfang Millionenschäden und Hunderte von Todesopfern, die Schadensbilanz ist erschreckend. Die Megakatastrophen sind aber nicht mal der größte Risikofaktor in den Tunnelröhren. Unzählige kleinere Ereignisse, die mehr oder weniger glimpflich ablaufen, werden kaum publik, zeigen hingegen: Schadenfälle in Tunnels hat es immer gegeben und wird es immer geben. Trotz aller Sicherheitsvorkehrungen wird man den Hauptverursacher, den Menschen, nie ganz in den Griff kriegen. Gegen Gedankenlosigkeit, Fahrlässigkeit, manchmal auch schlichte Dummheit ist kein Kraut gewachsen. Genau so wenig wie gegen technische Defekte an Fahrzeugen oder die Verkettung unglücklicher Umstände. Verhindern lassen sich Brände also nicht, aber deren Folgen können – weitgehend zumindest – vermieden werden. Entsprechende Tunnelkonzepte und Sicherheitseinrichtungen wie Doppelröhren, Fluchtwege, Schutzräume, spezielle Lösch- und Lüftungsvorrichtungen bewirken viel. Wenn nicht, wie im Mont Blanc Tunnel, ein Lastwagen in Brand gerät, der zufälligerweise Margarine und Mehl geladen hat. Da half gar nichts mehr. Der Tunnel wirkte wie das Abzugsrohr eines Hochleistungsofens. Bis zu 1200 Grad Hitze ließen Betonplatten bersten und Benzintanks explodieren, noch einen Kilometer vom Brandort entfernt herrschten 600 Grad. Da brennt dann selbst der Rauch. Dass es dabei so viele Opfer gab, lag an den Sicherheitsmängeln in der Tunneltechnik. Der wichtigste Faktor in einem Brandfall heißt: Zeit. Je schneller ein Ereignis erkannt wird, um so schneller können Gegenmaßnahmen in Gang gesetzt werden, lässt sich der Schadensumfang begrenzen und können Einsatzkräfte wie Feuerwehr, Polizei und Rettung aktiv werden. Der Brandmeldung kommt somit überragende Bedeutung zu. Zuverlässigkeit über alles Bevor bei einer Brandmeldeanlage überhaupt darüber gesprochen werden kann, wie sie funktionieren soll, muss gewährleistet sein, dass sie funktioniert. Gemeint ist nicht die technisch richtige Funktion, die darf bei modernen Anlagen als gegeben betrachtet werden. Vielmehr sind es äußere Einflüsse, die jeder Technik das Leben schwer machen. Ein Tunnel ist ein sehr unwirtlicher Platz: Schmutz, Erschütterungen, Feuchtigkeit, Temperaturwechsel und – eben – im Brandfall große Hitze setzen den Systemen zu.
m=ш= C!%д3*ц, : k,-2%"%е , C%дAем…%е %K%!3д%"=…,е
g=C%!…= 2е.…,*= дл д"е!еL
Šе.…,*= Kеƒ%C=“…%“2, Автомобильный тоннель Монблан: только через три года после пожара снова было возобновлено движение через Альпы. Сегодня система безопасности тоннеля отвечает новейшим требованиям. Mont Blanc Autotunnel: drei Jahre dauerte es nach dem Brand, bis die Alpenquerung wieder befahren werden konnte. Heute befindet sich der Tunnel auf dem neuesten Stand der Sicherheit.
туре, достигающей 1200 градусов, лопались бетонные плиты, взрывались бензобаки и даже в километре от места катастрофы воздух раскалялся до 600 градусов. Тут уж начинает гореть даже дым. А в гибели такого количества людей виновна несовершенная техника безопасности тоннеля. Главный фактор при пожаре – время. Чем быстрее поступит информация о происшествии, тем быстрее можно принять меры, ограничить размеры ущерба и тем быстрее смогут вмешаться экстренные службы – пожарные, полиция и скорая помощь. Таким образом, сообщение о пожарах имеет первостепенное значение. Надежность прежде всего Прежде чем начать разговор о том, как должна работать установка пожарной сигнализации, необходимо обеспечить, чтобы она вообще работала. И речь идет не о том, чтобы работа была правильной с технической точки зрения – это в современных установках принимается как должное. Мы говорим скорее о внешних воздействиях, которые усложняют существование любой технике. Тоннель – очень негостеприимное место: грязь, вибрации, влажность, перепады температуры и – о чем и идет речь – жара при возгорании вредят системам. Слабым звеном в цепи, как и прежде, является полупроводниковая техника. Поэтому действует правило: электрическим приспособлениям не
Das schwächste Glied in der Kette ist nach wie vor die Halbleitertechnik. Darum gilt: Elektronische Funktionen gehören nicht in den Verkehrsbereich eines Tunnels. So sind beispielsweise Temperaturfühler mit Elektronikbauteilen völlig ungeeignet, da sie schon bei relativ geringer Wärme den Geist aufgeben. Zuverlässigkeit hat auch damit zu tun, wie einfach ein System zu installieren und zu warten ist. Je mehr Aufwand dafür betrieben werden muss, desto höher ist die Fehlerwahrscheinlichkeit. Und die darf es schlicht und einfach nicht geben. Nicht einmal theoretisch. Schließlich spielen auch die Kosten eines Systems eine Rolle. Man sollte zwar meinen, für die Tunnelsicherheit wäre nur das Beste gut genug, immerhin stehen Menschenleben auf dem Spiel. Das stimmt im Prinzip auch, aber wie bei jedem Investitionsprojekt geht es schlussendlich um lukrative Aufträge, da gerät das eigentliche Ziel – die Sicherheit – schon mal ins Hintertreffen. Ganz besonders, wenn es um Anlagen der öffentlichen Hand geht, und in dieser befinden sich die meisten Tunnels. Kurzum, Sicherheit muss bezahlbar bleiben, sonst gelangt sie nicht oder nur mangelhaft zur Anwendung. Fibrolaser revolutioniert die Wärmedetektion Am Beginn der Entwicklung von Brandmeldesystemen für Tunnels kamen für die Wärmedetektion noch klassische Temperaturfühler zum Einsatz.
o!,"%д…= 2е.…,*= дл д"е!еL , "%!%2
o!,"%д…/е ме.=…,ƒм/ “,“2ем C!%2, "%C%›=!…%L Kеƒ%C=“…%“2,
o!%2,"%C%›=! …= 2е.…,*=
`м%!2,ƒ,!3ю ?,е 3“2!%L“2"=
o…е"м=2,*=
Dictator Technik GmbH Gutenbergstrasse 9 D-86356 Neusaess Šел.: +49 821 24673-0 =*“: +49 821 24673-90 info@dictator.de www.dictator.de MT 03|2007
25
Management Unternehmen
Менеджмент Предприятия
Bild: Siemens AG
Центральное управление турецкого дорожного тоннеля Nefise Akçelik (длина 3800 м). Компания Siemens поставила всю энерготехнику, осветительную и вентиляционную технику, а также все системы безопасности, сенсорные и коммуникационные системы. Zentrale im türkischen Straßentunnel Nefise Akçelik (3800 m Länge). Siemens lieferte die gesamte Energie-, Beleuchtungs- und Ventilationstechnik sowie sämtliche Sicherheits-, Sensor- und Kommunikationssysteme.
26
MT
03|2007
место в зоне транспортного сообщения тоннеля. Так, например, температурные датчики с электронными деталями совершенно непригодны в таких условиях, поскольку они отказывают уже при довольно небольшом нагревании. Надежность связана еще и с тем, насколько система проста в установке и нетребовательна в обслуживании. Чем требовательней техника, тем выше вероятность ошибки. А это простонапросто недопустимо. Даже чисто теоретически. Наконец, немалую роль играет и стоимость системы. Логично было бы предположить, что при обеспечении безопасности в тоннеле разговор может идти только о самой лучшей технике – ведь на карту поставлены человеческие жизни. И, в принципе, это верно, но, как и в любом инвестиционном проекте, в конечном итоге все сводится к вопросу выгодности, а, собственно, главная цель – безопасность – бывает, отходит на второй план. В особенности это касается устройств, устанавливаемых на общественных объектах, к которым и относится большинство тоннелей. Одним словом, безопасность должна оставаться доступной по цене, иначе ее не удастся обеспечить – совсем или же в недостаточной степени.
Als Punktfühler lokalisierten sie jedoch nur ungenau den Brandort – oder mussten, um mehr Präzision zu erreichen, in unvernünftig großer Zahl installiert werden. Mit dem linearen Sensor „FibroLaser II“ brachte Siemens vor einigen Jahren eine revolutionäre Neuentwicklung auf den Markt. Dabei handelt es sich um ein wärmeresistentes Kabel von etwa 4 mm Durchmesser, in dem zwei Glasfasern eingebettet sind. An die Glasfasern angeschlossen ist ein Controller (außerhalb des Tunnel-Verkehrsbereichs), der einen Laserstrahl durch das Kabel sendet. Die Glasfaser reflektiert dieses Licht und streut es zurück, aufgespalten in „Stokes-“ und „Anti-Stokes“-Signale (RamanEffekt). Während Stokes-Signale bei jeder Temperatur ungefähr die gleiche Signalstärke haben, steigt dieser Wert bei Anti-Stokes proportional zur Temperatur. Aus dem Schnittpunkt von Stokes und Anti-Stokes berechnet der Controller nun zuverlässig die Temperatur und Position einer Hitzequelle. Das fiberoptische Kabel ermöglicht als einziges System auf dem Markt eine lineare, lückenlose Detektion über die gesamte Tunnellänge. Es erfasst sowohl Konvektions- als auch Strahlungswärme und kann auf einen Meter genau den
Management Unternehmen
Расшифровка сигналов и управление аварийными сообщениями Вторник, 3 июля 2007 года, 16 часов 45 минут. В тоннеле Готард в кабине итальянского се-
Brandherd, die Brandgröße und die Ausbreitung bestimmen. Unbeeinflusst durch starke Luftströmungen, wie sie durch Heißgase oder Lüftungseinrichtungen entstehen. Das Kabel ist weitgehend immun gegen Umwelteinflüsse wie Feuchte, Hitze, Kälte, Korrosion und – da es sich um ein optisches Messsystem handelt – auch gegenüber elektromagnetischen Störfeldern. Die Montage ist denkbar einfach: die Kabel werden einfach auf die Tunneldecke geclipt.
OTS-Controller zur Auswertung der Sensorsignale. Hergestellt werden die Geräte von der Schweizer Firma Künzle-Engineering in Neuhausen am Rheinfall.
Künzle Engineering AG Gewerbestrasse 8 CH-8212 Neuhausen (Schweiz) Тел. / Tel. +41 52 675 52 85 Факс / Fax +41 52 675 52 86 info@kuenzle-eng.ch www.kuenzle-eng.ch
Doppelt genäht hält besser. Mindestens. In sicherheitsrelevanten Bereichen müssen alle Systeme redundant, also mindestens doppelt vorhanden sein. Beim Fibrolaser ist diese Forderung bereits mit dem Konstruktionsprinzip erfüllt. Die zwei im Kabel vorhandenen Glasfasern funktionieren vollständig unabhängig voneinander, ebenso die an beiden Enden angeschlossenen Controller. Wobei die Betonung auf dem Begriff „beiden“ liegt. Es nützt wenig, Messfühler doppelt oder mehrfach auszuführen, wenn die Auswertung einem einzelnen Gerät überlassen ist. Auch Auswertegeräte können ausfallen und müssen folglich redundant ausgeführt sein. Signalauswertung und Alarm-Management Dienstag, 3. Juli 2007, 16 Uhr 45. Im Gotthardtunnel bricht in der Kabine eines italienischen Sattelschleppers Feuer aus. Die Überwachungseinrichtungen melden das Ereignis praktisch verzögerungsfrei. Was nun? Wie das Signal, das den Brand im Tunnel meldet, ausgewertet werden soll, ist nun tatsächlich eine Frage der örtlichen Gegebenheiten, der Interventionseinrichtungen und anderem mehr. Die Bandbreite der Signalauswertung reicht von der einfachen Ausgabe der dynamischen Werte wie Temperaturangaben, Feuerausbreitungsrichtung, Brandgröße usw. bis zu verschiedenen Stufen der Visualisierung und dem kompletten AlarmManagement in der Tunnelleitzentrale. Auf die Ausbaustufe Einfluss haben Länge und Lage des Tunnels, Risikoeinstufung, Art und Umfang der Interventionseinrichtungen sowie die Anbindung der Interventionsstellen wie Feuerwehr, Polizei und Rettung, um nur die wichtigsten Faktoren zu nennen. Welches Konzept das Richtige ist, das auszuarbeiten und zu beurteilen ist erfahrenen, objektiven Fachleuten zu überlassen.
Fibrolaser: всего лишь маленький кабель с двумя стекловолокнами. Однако система произвела революцию в области техники безопасности тоннелей. Fibrolaser: nur ein kleines Kabel mit zwei Glasfasern. Aber das System revolutionierte die Tunnelsicherheitstechnik. Bild: Siemens AG
Дважды перестраховаться. Как минимум. В сферах, связанных с безопасностью, все системы должны дублировать друг друга, то есть устанавливаться, как минимум, в двойном объеме. В Fibrolaser это требование выполнено уже на этапе разработки прибора. Два находящихся в кабеле стекловолокна работают абсолютно независимо друг от друга, как и подключенные к обоим концам контроллеры. При этом стоит особо выделить слово «оба». Пользы никакой не будет, если установить датчики в двойном или даже большем объеме, а расшифровку их сигналов доверить при этом одному-единственному прибору. Приборы расшифровки тоже могут отказать, поэтому их тоже необходимо дублировать.
OTS-Controller для расшифровки сигналов сенсора. Прибор произведен швейцарской фирмой Künzle-Engineering из городка Нойхаузен ам Райнфаль. Bild: Künzle Engineering
Fibrolaser производит переворот в области температурных датчиков В начале разработки температурных извещателей для тоннелей в системах использовались классические температурные датчики. Но как точечные сигнализаторы они очень неточно определяли место возгорания – или же ради большей точности их приходилось устанавливать в неразумно большом количестве. Несколько лет назад Siemens вывел на рынок революционную разработку – линейный температурный извещатель «FibroLaser II». И его секрет кроется в жароустойчивом кабеле диаметром примерно 4 мм, в который вставлены два стекловолокна. К стекловолокнам подключен контроллер (устройство сигнализации, находящееся за пределами тоннеля), который посылает через кабель лазерный луч. Стекловолокно отражает этот луч и посылает его обратно, при этом свет разделяется на стоксово и антистоксово излучение (эффект Рамана). В то время как стоксово излучение при любой температуре отличается примерно одинаковой интенсивностью, то интенсивность антистоксова излучения возрастает пропорционально температуре. Из точки пересечения стоксова и антистоксова излучения контролер точно высчитывает температуру и нахождение источника нагревания. Волоконно-оптический кабель – это единственная система на рынке, которая позволяет линейное сплошное детектирование по всей длине тоннеля. Он обнаруживает как конвективное, так и лучевое тепло и может определять с точностью до метра очаг возгорания, размер пожара и область его распространения. На показания не влияют сильные воздушные течения, которые возникают из-за вентиляционных систем или горячих газов. Кабель устойчив к таким воздействиям окружающей среды, как влажность, высокая или низкая температура, электромагнитные поля. Монтаж довольно прост: кабель крепится обыкновенными скобами к своду тоннеля.
Менеджмент Предприятия
MT 03|2007
27
Менеджмент Предприятия
дельного тягача возникает возгорание. Системы наблюдения сообщают о происшествии практически мгновенно. И что теперь? Расшифровка сигнала, сообщающего о пожаре в туннеле, зависит, на самом деле, от данных местности, устройств безопасности и многого другого. Расшифровка сигнала простирается от простой передачи динамических показателей – данных о температуре, направлении движения огня, размера пожара и т.д. – и до различных степеней визуализации и комплексного управления аварийными сообщениями в центре управления тоннелем. На первой стадии значение имеют длина и положение тоннеля, оценка степени опасности, вид и диапазон периферического оборудования, а также связь с экстренными службами – пожарными, полицией и скорой помощью. И это только самые главные факторы. А какой концепт будет правильным – выяснение этого и принятие решениа предоставляется опытным и объективным специалистам. Потому что эта сторона гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. На сегодняшний день все устройства и службы по устранению и предотвращению чрезвычайных ситуаций обладают системой управления аварийными сообщениями. И почти каждый – своей собственной. Об их совместимости не может быть и речи. У пожарных своя система, у полиции своя. А управление тоннелем основывается еще на одной одной системе и т.д. Привести примеры протоколов? SOAP, XML, OPC DA и AE, PATI, TINWUR, Version Verte, Modbus, RK512, 3964R, IEC 60870, RFC1006, IEC 1143/371, DIN 6779, AKS… И сделать их интерфейс совместимым друг с другом – это высокоспециализированная задача. Для ее решения Siemens вооружился лучшими умами в лице двух швейцарских предприятий, которые совершили то, что казалось невозможным: безупречно соединили системы всех происхождений друг с другом. Значит, ни одного слабого звена в цепи от момента обнаружения возгорания и до управления сигналами тревоги? Ни одного. Тогда почему не все тоннели в мире оборудованы этой системой? Потому что она еще сравнительно новая, а период от запроса до введения в эксплуатацию иногда длится довольно долго. Но все указывает на то, что оборудование технологией Fibrolaser станет стандартом в современных тоннелях. В Монблан это уже произошло, в Готарде как раз идет установка системы. Таким образом, катастрофы, описанные в начале статьи, в будущем можно будет предотвратить. Пожар 3 июля 2007 года удалось погасить в течение четверти часа. И никто не пострадал. Армин Р. Дётцкис Человек был и остается наибольшим фактором риска в автомобильных тоннелях. Аварий никогда не удастся избежать, но хорошие системы безопасности могут уменьшить их последствия. Der Mensch ist und bleibt der größte Risikofaktor in Autotunnels. Schadenfälle wird man nie ganz vermeiden können, aber mit guten Sicherheitssystemen der Folgen mindern.
28
MT
03|2007
Denn dieser Teil ist komplexer als auf den ersten Blick erkennbar. Heutzutage verfügen alle Interventionseinrichtungen und –stellen über ein Alarm-Management. Fast jede über ein eigenes. Von Kompatibilität kann nicht die Rede sein. Die Feuerwehr hat ihr eigenes System, die Polizei auch. Die Tunnelleitstelle basiert nochmals auf einer anderen Technologie, usw. Beispiele gefällig, was an Protokollen so kreucht und fleucht? SOAP, XML, OPC DA und AE, PATI, TINWUR, Version Verte, Modbus, RK512, 3964R, IEC 60870, RFC1006, IEC 1143/371, DIN 6779, AKS… Diese Schnittstellen untereinander kompatibel zu machen, ist eine hochspezialisierte Aufgabe. Siemens hat sich dafür Brainpower in Form von zwei Schweizer Unternehmen ins Boot geholt, die das schier Unmögliche schaffen: Systeme jedweder Herkunft und Funktionsweise einwandfrei zu vernetzen. Keine Schwachstellen von der Branddetektion bis zum Alarm-Management also? Keine Schwachstellen. Weshalb sind denn nicht alle Tunnels dieser Welt mit diesem System ausgerüstet? Weil es noch relativ neu ist und die Mühlen von der Anfrage bis zur Inbetriebnahme manchmal langsam mahlen. Aber es deutet alles darauf hin, dass die Ausrüstung mit Fibrolaser-Technologie zum Standard für moderne Tunnels wird. Im Mont Blanc ist es bereits geschehen, im Gotthard findet es soeben statt. Katastrophen, wie Eingangs geschildert, lassen sich damit künftig vermeiden. Der Brand vom 3. Juli 2007 konnte innerhalb einer Viertelstunde gelöscht werden. Verletzt wurde niemand. Armin R. Doetzkies
Bild: Polizeikommando Uri (Schweiz)
Management Unternehmen
Messetermine
МТ представляет самые интересные выставки, которые пройдут с сентября по октябрь 2007 года.
MT stellt die interessantesten Messen vor, die bis Oktober 2007 in Russland und Deutschland stattfinden.
Химия 2007, Москва С 3 по 7 сентября, Красная Пресня В этом году выставка проводится в 14-ый раз. Режим проведения – каждые два года. Это важнейшая выставка для химической промышленности России и стран СНГ. Ожидаемое количество участников – 900 компаний из 30 стран мира, а посетителей – около 20 000 человек. Германия, Франция, Китай и Украина представлены на коллективных стендах. Во время выставки можно посетить специальные мероприятия. Российский союз химиков организует конгресс «Экономические аспекты развития химической промышленности в России и инвестиционные проекты», а также специализированную конференцию «Полимеры 21 века». Еще один конгресс организует издательство «Пэйнт Медиа» – по теме «Тенденции производства красителей».
Khimia 2007, Moskau 3. – 7. September, Krasnaja Presnja (Expocentr) Die im zweijährlichen Turnus durchgeführte Messe findet dieses Jahr zum 14. Mal statt. Es ist die wichtigste Veranstaltung für die chemische Industrie in Russland und den GUS-Staaten. Teilnehmen werden über 900 Aussteller aus 30 verschiedenen Ländern und man erwartet einen Besucheraufmarsch von rund 20 000 Spezialisten. Deutschland, Frankreich, China und die Ukraine sind mit Gemeinschaftsständen vertreten. Während der Messe können einige interessante Sonderveranstaltungen besucht werden. Der Russische Chemieverband organisiert den hochinteressanten Kongress „Wirtschaftliche Aspekte der Entwicklung der Chemischen Industrie und Investitionsprojekte in Russland“ sowie die Fachkonferenz „Polymere des 21. Jahrhunderts“. Ein weiterer Kongress, organisiert vom Paint Media Publishing House, behandelt das Thema „Trends in der Produktion von Farbstoffen“.
Международная автомобильная выставка IAA С 13 по 23-е сентября, Франкфурт-на-Майне Самую крупную в мире автомобильную выставку особо представлять не приходится. IAA была и остается самым масштабным событием в области автомобилестроения. Ожидаемое количество посетителей – почти 1 млн. человек. Более 1000 экспонентов из более чем 40 стран представят на площади 225 000 м2 свою продукцию. В качестве примеров новых разработок, которые будут представлены на выставке, можно назвать Peugeot 308 (новая версия Peugeot 307), Renault Koleos, Porsche: 911 GT2 с 520 л.с. и Alfa «Junior», Opel «EcoFlex» с исключительно экономичными двигателями, BMW купе 1-ой серии, концептуальный автомобиль городского типа с задним двигателем от VW. EMO Ганновер 2007 С 17 по 22 сентября По словам Доктора Детлефа Ельзингхорста, генерального комиссара выставки: «EMO Ганновер представляет полный ассортимент промышленных технологий со всего мира. По своему масштабу это уникальная выставка». Уже сейчас EMO идет к рекордным показателям. За два месяца до начала выставки заявку на участие подали более 2000 экспонентов из 41 страны. Занимаемая площадь составит почти 180 000 м2, что на 10 процентов больше, чем в 2005 году. 60 процентов участников выставки приедут из зарубежных стран. Особую активность показывают представители азиатского региона – количество участников из Азии увеличилось на 20 процентов, а занимаемая площадь
IAA Internationale Automobilausstellung 13. – 23. September, Frankfurt am Main Die weltweit größte Automobilmesse muss kaum näher vorgestellt werden. Sie ist und bleibt ein Ereignis der Superlative. Rund 1 Million Besucher werden erwartet, mehr als 1000 Aussteller aus über 40 Ländern zeigen ihre Produkte auf insgesamt 225 000 Quadratmeter Ausstellungsfläche. An Neuheiten werden beispielsweise zu sehen sein: der Peugeot 308 (Nachfolger des 307), von Renault der Koleos (SUV), Porsche bringt den 911 GT2 mit 520 PS und Alfa den „Junior“ als Nachfolger für den 147, Opel kommt mit den „EcoFlex“ mit besonders sparsamen Motoren, BMW debütiert mit dem 1er Coupé und VW präsentiert ein Concept-Car eines neuen Stadtautos mit Heckmotor – der Käfer lässt grüßen… EMO Hannover 2007 17. – 22. September „Die EMO Hannover zeigt das komplette internationale Technologieangebot für die industrielle Fertigung. In dieser Breite ist das weltweit einmalig“, sagt Dr. Detlev Elsinghorst, Generalkommissar der EMO Hannover 2007. Die Messe ist auf Rekordkurs. Zwei Monate vor der Messe hatten sich bereits über 2000 Aussteller aus 41 Ländern angemeldet. Sie belegen eine Fläche von knapp 180 000 Quadratmeter, 10 Prozent mehr als 2005. Rund 60 Prozent der Aussteller kommen aus dem Ausland. Insbesondere die asiatischen Hersteller zeigen massiv Flagge. Ihre Zahl ist um 20 Prozent gestiegen, die belegte Fläche sogar um 30 Prozent. Auch Osteuropa ist mit einem
Химия 2007, Москва С 3 по 7 сентября Khimia 2007, Moskau 3. – 7. September
Bild: Messe Frankfurt / IAA
Выставки
Bild: TU Graz / Grancy
Менеджмент Ярмарки-выставки
Международная автомобильная выставка IAA С 13 по 23-е сентября IAA Internationale Automobilausstellung 13. – 23. September
Bild: EMO Hannover
Management Messen
EMO Ганновер 2007 С 17 по 22 сентября EMO Hannover 2007 17. – 22. September
MT 03|2007
29
Management Messen
Менеджмент Ярмарки-выставки
Bild: Sigpack Systems
на 30 процентов. Увеличение площади экспонентов из Восточной Европы составило 30 процентов. Наибольшим количеством участников будут представлены такие страны как Германия, Италия, Тайвань, Швейцария и Япония.
АгроПродМаш, Москва С 15 по 19 октября
Bild: Messe Frankfurt / Automechanika
Agroprodmash, Moskau 15. – 19. Oktober
Авто + Автомеханика, Санкт Петербург С 24 по 28 октября
Bild: Messe Duesseldorf / Tillmann
Auto+Automechanika St. Petersburg 24. – 28. Oktober
Международная выставка Пластмасса + каучук 2007 С 24 по 31 октября K 2007 Internationale Messe Kunststoff + Kautschuk 24. – 31. Oktober
30
MT
03|2007
АгроПродМаш, Москва С 15 по 19 октября, Красная Пресня Это самая значительная выставка в России в области производства продуктов питания. Здесь представлены технологии пищевых продуктов, оборудование для пекарен, мясной промышленности, холодильная техника, устройства для взвешивания, упаковочные машины, решения для транспорта и логистики и т.п. К основным темам выставки – помимо продуктов питания – относятся сельское хозяйство, лесное хозяйство, садоводство, виноделие, рыболовство и животноводство. Ожидаемое количество участников – около 800 компаний, а посетителей – более 20 000 человек. Авто + Автомеханика, Санкт Петербург С 24 по 28 октября, ЛенЭкспо Город на Неве становится Детройтом России. Многочисленные автомобильные компании строят в Санкт-Петербурге и области заводы, привлекая тем самым и производителей компонентов. И, возможно, это одна из причин, почему «Авто + Автомеханика» приобретает все большее значение. Выставка уже является одной из самых важных в России: более 80 000 посетителей и более чем 400 экспонентов. Наряду с автомобилестроителями активно представлены такие области как ремонтные технологии, сервис, запасные части и комплектующие. Устроителем выставки «Авто + Автомеханика» является Messe Frankfurt при взаимодействии с ЛенЭкспо. Международная выставка Пластмасса + каучук 2007 С 24 по 31 октября, Дюссельдорф Выставка является ведущей в мире в области производства пластмасс и каучука. Все места на участие в выставке «Пластмасса + каучук» 2007 уже распроданы. Выставочная площадь будет почти на 8 000 м2 больше, чем в 2004 году, и составит более 168 000 м2 нетто. Расширение выставки будет возможно благодаря новому павильону в северной части выставочного комплекса Messe Duesseldorf. Окончательное количество экспонентов выставки «Пластмасса + каучук» 2007 еще не определено, так как еще не названы участники выставки на коллективных стендах. По прогнозам Messe Duesseldorf это число превысит отметку 2900. Ожидаемое количество посетителей – четверть миллиона. Уже сейчас в Интернете на сайте www.k-online.de можно получить информацию, что будет представлено на выставке, какие компании и страны заявлены в качестве участников и т.п.
ansehnlichen Flächenzuwachs von 30 Prozent vertreten. Die größten Länderkontingente kommen aus Deutschland, Italien, Taiwan, der Schweiz und Japan. Agroprodmash, Moskau 15. – 19. Oktober, Krasnaja Presnja (Expocentr) Die Messe ist die bedeutendeste Veranstaltung in Russland für den gesamten Bereich der Lebensmitteproduktion und -verarbeitung. Lebensmitteltechnik, Lebensmittelmaschinen, Bäckereimaschinen, Fleischverarbeitungsmaschinen, Kühltechnik, Wägeeinrichtungen, Verpackungsmaschinen, Transport und Logistik, Detailhandel, usw. Zu den Branchenschwerpunkten gehören neben dem Lebensmittelsektor auch die Landwirtschaft, die Forstwirtschaft, der Gartenbau, der Weinbau, die Fischerei und die Tierhaltung. Gerechnet wird mit etwa 800 Ausstellern und über 20 000 Besuchern. Auto+Automechanika, St. Petersburg 24. – 28. Oktober, Lenexpo Die Newa-Stadt im scheint sich immer mehr zum „Detroit Russlands“ zu entwickeln. Zahlreiche Automobilhersteller bauen Produktionsstätten in St. Petersburg und Umgebung und ziehen damit auch Zulieferanten an. Dies dürfte einer der Gründe sein, weshalb die Messe „Auto+Automechanika“ auf dem Lenexpo-Messegelände immer wichtiger wird. Sie gehört auch absolut gesehen zu den bedeutendsten Veranstaltungen in Russland: über 80 000 Besucher und mehr als 400 Aussteller. Einen wichtigen Platz neben den Automobilherstellern nehmen Aussteller auf den Gebieten Werkstatt- und Serviceeinrichtungen, Ersatzteile und Zubehör ein. Veranstaltet wird die „Auto+Automechanika“ durch die Messe Frankfurt in Zusammenarbeit mit Lenexpo. K 2007 Internationale Messe Kunststoff + Kautschuk 24. – 31. Oktober, Düsseldorf Die K 2007, Weltleitmesse der Kunststoff- und Kautschukindustrie, ist komplett ausgebucht. Die von den Ausstellern belegte Fläche wird um rund 8 000 Quadratmeter größer sein als im Jahr 2004 und insgesamt mehr als 168 000 Quadratmeter netto betragen. Ermöglicht wird die Erweiterung durch die neue Halle im Norden des Düsseldorfer Messegeländes. Noch steht die endgültige Zahl der Unternehmen, die an der K 2007 teilnehmen werden, nicht fest, da die Aussteller auf Gemeinschaftsständen noch nicht benannt sind. Die Messe Düsseldorf geht davon aus, dass die Ausstellerzahl letztlich über 2900 liegen wird. An Besuchern wird gegen eine Viertelmillion erwartet. Bereits heute kann sich jeder informieren, was die K 2007 bieten wird, wer ausstellt, welche Länder wieder oder erstmals dabei sind: im Internet unter www.k-online.de.
Management Messen
Менеджмент Ярмарки-выставки
MT 03|2007
31
Management Regionenporträt Abruzzen
Менеджмент портрет региона Абруццо
Bilder: Foto/Wireless, Pescara
Абруццо – новаторский центр средней части Италии Die Abruzzen – das innovative Zentrum Mittelitaliens
От полупроводников, до мотоциклов и спутниковых средств коммуникации: будущее региона Абруццо – это высокие технологии и инновации. Von der Halbleiterfertigung über die Motorradproduktion bis zur Satelliten-Kommunikation: die Zukunft der Region Abruzzen heisst Hightech und Innovation.
32
MT
03|2007
Согласно прогнозам, рост экономики в Абруццо будет продолжаться и дальше. А основу для этого создает организация по развитию «Abruzzo Made in Italy».
Mit der Wirtschaft in den Abruzzen soll es weiter bergauf gehen. Die Basis dafür legt das Förderprogramm „Abruzzo Made in Italy“.
Будущее – это ультрасовременные технологии и инновации. Эту цель поставило перед собой правительство региона и твердо идет к ее достижению. Программа по развитию, о начале которой было сообщено в 2000 году и бюджет которой составляет миллиард евро, призвана привлечь международных инвесторов в область в средней части Италии. А главным двигателем экономического развития Абруццо были избраны производственные промыслы. Проект «Abruzzo Made in Italy» базируется на двух основных пунктах: с одной стороны, на богатых и многообразных ресурсах этого региона, которые необходимо собрать воедино и полноценно использовать, а с другой – на стремлении
Die Zukunft heißt Hightech und Innovation. Dieses Ziel hat die Regionalregierung der Abruzzen vor Augen, und sie drängt. Ein Milliarden Euro schweres, im Jahr 2000 eingeläutetes Förderprogramm soll internationale Investoren in die mittelitalienische Region locken. Vor allem das produzierende Gewerbe ist ausersehen, zum Hauptmotor der wirtschaftlichen Entwicklung in den Abruzzen zu werden. Das Projekt „Abruzzo Made in Italy“ basiert auf zwei Säulen: einerseits den vielfältigen Ressourcen dieser Region, die es zu bündeln gilt, andererseits dem Bestreben der Regierung, die Abruzzen auf die Zukunft vorzubereiten und voranzubringen. Diese Vorgaben hat das „Referat der Produktionstätigkeiten und der Erneue-
Management Regionenporträt Abruzzen
правительства области подготовить Абруццо к вступлению в мир будущего и дать ему толчок к развитию. Эти задачи зафиксированы письменно в «Реферате о производственных видах деятельности и об обновлении региона Абруццо» в программе DOC.UP Abruzzo 2000-2006. Этот документ является фундаментом для следующих основных задач Областная маркетинговая программа Интернационализация малых и средних предприятий Программа по обновлению Областная маркетинговая программа призвана рассказать иностранным инвесторам о потенциале региона, который может предложить много больше, чем только лишь природные богатства, средневековое искусство и фольклор. Описывая преимущества этого местоположения, организаторы стараются привлечь в Абруццо основателей фирм. А те, кто решат открыть здесь производство, могут рассчитывать на обширную техническую поддержку – от помощи при выборе места расположения и до разрешения бюрократических вопросов. Люди – главный капитал Хотя всеобщее внимание привлекают, прежде всего, крупные компании, подобные Honda или Micron Technology, однако высокопродуктивные рабочие места, которые возникают там, в будущем создадут в регионе также малые и средние предприятия. Это станет возможным благодаря сочетанию следующих факторов: помимо программы развития для привлечения инвестиций и увеличения производства, главным достоянием Абруццо министр экономики Валентина Бианки (Valentina Bianchi) считает людей. Кадровый потенциал, качество образования, наличие вузов и пути сообщения региона в центре Италии – вот другие преимущества региона, названные Бианки. Сохранять традиции и при этом не отказываться от прогресса: с давних пор жители области, раскинувшейся между высокогорным массивом и побережьем Адриатического моря, от-
Менеджмент портрет региона Абруццо
rung der Region Abruzzen“ in dem Programm DOC.UP Abruzzo 20002006 festgeschrieben. Es dient als Gerüst für die drei Schwerpunkte Gebietsmarketingprogramm, Internationalisierung kleiner und mittlerer Unternehmen sowie dem Innovationsprogramm. Das Gebietsmarketingprogramm vermittelt ausländischen Investoren die attraktiven Potenziale einer Region, die weit mehr zu bieten hat als Naturreichtum, mittelalterlicher Kunst und Folklore. Mit den Rund-um-Vorteilen des Standorts wird versucht, Firmengründer für die Abruzzen zu gewinnen. Wer sich ansiedeln will, kann zudem mit umfassender technischer Unterstützung rechnen – von der Hilfe bei der Wahl des Standortes bis hin zur Ausführung aller behördlichen Angelegenheiten. Menschen größtes Kapital Spektakulären Charakter haben zwar Großansiedlungen wie von Honda oder Micron Technology. Hochproduktiven Arbeitsplätze, die dort entstanden sind, sollen künftig auch kleinere und mittlere Unternehmen in der Region errichten. Gelingen soll dies durch eine Bündelung der Kräfte: Neben den Fördermöglichkeiten für Investition und Produktion zählt Wirtschaftsministerin Valentina Bianchi die Menschen zum größtem Kapital der Abruzzen. Das Arbeitskräftepotenzial, die Qualität der Ausbildung, die Hochschullandschaft und die Verkehrswege der Region mitten im Zentrum Italiens sind für Bianchi weitere Aktivposten. Die Tradition bewahren, ohne auf den Fortschritt verzichten: Seit jeher zeichnen sich die Bewohner der zwischen Hochgebirge und Adriaküste gelegenen Abruzzen darin aus, die Entwicklung vieler Lebens- und Arbeitsbereiche nachhaltig zu gestalten. „Die grüne Region Europas“, wie die Abruzzen auch genannt werden, beeindruckt durch die Dimensionen des Gran Sasso-Gebirges
Регион Абруццо
Region Abruzzen
Абруццо удается не отставать в экономическом плане от севера Италии и держаться на европейском уровне. Региону нечего бояться сравнения внутренних показателей роста экономики: по словам Валентины Бианки (Valentina Bianchi), министра экономики и инноваций, они, должно быть, «самые стабильные во всей Италии». За вычетом сельского хозяйства и рыболовства, в регионе, площадь которого составляет 10 794 кв. км, а население на конец 2005 года насчитывало более 1,3 миллиона жителей, было зарегистрировано около 96 000 предприятий.
Die Region Abruzzen hat das Zeug, wirtschaft lich zum Norden Italiens aufzuschließen und auch im europäischen Maßstab mithalten zu können. Den Binnenvergleich beim Wirt schaftswachstum braucht die Region nicht zu scheuen. Laut Valentina Bianchi, Wirtschaftsund Innovationsministerin, soll es „inzwischen das stabilste in Italien“ sein. Landwirtschaft und Fischerei ausgeklammert, verzeichnete die 10 794 km² große Region mit ihren mehr als 1,3 Mio. Einwohnern Ende 2005 knapp 96 000 Betriebe.
Такое бывает только в Абруццо: от песчаного пляжа на побережье Адриатического моря до горнолыжных спусков на высоте 2000 м – и всего за час Das gibt es nur in den Abruzzen: vom Sandstrand an der Adriaküste in einer Stunde bis ins Skigebiet auf 2000 m Höhe.
MT 03|2007
33
Management Regionenporträt Abruzzen
Менеджмент портрет региона Абруццо
40% всех деталей в мотоциклах Honda поставляют предприятия, расположенные в окружающей производственные участки в Атесса местности 40 % aller Komponenten in Honda-Motorrädern steuern Zulieferer bei, die im Umkreis der Fertigungsstätte in Atessa siedeln
Макаронные изделия от Delverde изготовляются из биологически чистых продуктов и в санитарных условиях и обладают прекрасным вкусом Die Produkte des Pastaproduzenten Delverde werden rein biologisch hergestellt und schmecken einfach hervorragend
Детектор в физической лаборатории должен подарить новые знания о нейтрино Der Detektor im Gran Sasso-Physiklabor soll neue Erkenntnisse über Neutrinos liefern
34
MT
03|2007
личаются тем, что последовательно развивают разные сферы деятельности и жизни. «Зеленое сердце Европы», как называют еще Абруццо, – это и величественный горный массив Гран Сассо, высочайшая часть Апеннин, и плодородные земли вдоль побережья Адриатического моря. Почти треть площади региона занимают три национальных парка, региональный парк и более десяти заповедников. В то время как на востоке область окаймляет 130-километровое побережье, омываемое водами Адриатического моря, где преобладает средиземноморская растительность, на северо-востоке возвышаются самые высокие горы центральных Апеннин. 2912-метровый Гран Сассо, протянувшийся почти на пятьдесят километров, доминирует над северо-восточной средней частью Абруццо. К югу от него раскинулась 2793-метровая Майелла, хранительница богатого животного и растительного мира. В самой середине региона находятся, тем не менее, и оживленные индустриальные центры – и этим область обязана движущим силам, действующим в последние годы все активней. Значительный импульс исходил от промышленной политики, курс которой был определен в конце 1990-х годов. Взяв за образец регионы северной Италии, «Шарнир Италии», как еще называют Абруццо из-за его расположения, начал перестраивать свои социально-экономические и организаторские структуры.
als höchstem Teil des Apennin ebenso wie durch ihre fruchtbaren Weiten entlang der Adriaküste. Rund ein Drittel der Fläche dieser Region belegen drei Nationalparks, ein Regionalpark und mehr als zehn Naturreservate. Während im Osten die 130 Kilometer lange Küste vom adriatischen Meer umspült wird und mediterrane Vegetation überwiegt, türmen sich im Nordwesten die höchsten Berge des zentralen Apennins. 2912 Meter hoch ist der Gran Sasso, dessen rund fünfzig Kilometer langes Band die nordwestliche Mitte der Abruzzen dominiert. Südlich davon breitet sich die 2793 Meter hohe Maiella mit ihrer artenreichen Pflanzen- und Tierwelt aus. Dass sich mittendrin geschäftige Industriezentren befinden, verdankt die Region einer Dynamik, die sich in den letzten Jahren immer stärker entfaltet hat. Wesentliche Impulse kamen von einer Industriepolitik, die Ende der 1990er Jahre einsetzte. Die Regionen Norditaliens als Vorbild, begann das „Scharnier Italiens“, wie die Abruzzen
Менеджмент портрет региона Абруццо
Bild: AdVenture, Pescara
Management Regionenporträt Abruzzen
Это развитие все сильнее привлекает международных инвесторов. И все больше малых и средних предприятий нашли в Абруццо свой дом. В 2002 году каждый третий житель области работал в промышленности – в одном из 15 000 предприятий региона. И эти цифры определенно растут. Наибольшая доля занятости в промышленности была отмечена в провинциях Кьети и Терамо. Особенно в Кьети: здесь многие жители трудятся в обрабатывающей промышленности. В Абруццо предприятия этого сектора дают работу, в среднем, 27 сотрудникам. Это служит объяснением тому, почему для экономики области между Апеннинами и Адриатикой характерны очень малые и малые предприятия. При этом обрабатывающая промышленность занимает важное место: хотя она представляет всего 11 процентов всех промышленных отраслей региона, однако именно на нее приходится 45 % оборота. Организованные в регионе объединения предприятий создают фундамент для дальнейшего промышленного развития областей. При этом решающее значение в Абруццо имеют, прежде всего, организованные по географическому принципу промышленные районы и сообщества. Таким образом, объединенные фирмы убивают сразу двух зайцев: они и обмениваются технологическим и организаторским ноу-хау, и помогают друг другу квалифицированными рабочими силами – как рабочими, так и менеджерами. Экономика Абруццо уже давно вышла на европейский уровень. Половина выпущенных в городе Атесса мотоциклов и мотороллеров компании Honda экспортируется в европейские страны. Ученые физической лаборатории, расположенной 1500 метрами ниже горного массива Гран Сассо, планируют совместно с коллегами из женевского CERN продвинуться в новые области фундаментальных исследований. С осени 2006 года в лабораторию у Гран Сассо посылается из Женевы луч искусственного нейтрино, рожденного в CERN. Ровно три секунды – столько длится его путешествие до детектора, где специальная аппаратура отслеживает осциллирующие нейтрино. Результаты этого эксперимента, по надеждам специалистов, должны принести новые знания в области физики частиц.
wegen ihrer Lage genannt werden, die sozio-ökonomischen und organisatorischen Strukturen daraufhin auszurichten. Diese Entwicklung übt auf internationale Investoren eine zunehmende Anziehungskraft aus. Immer mehr kleine und mittlere Unternehmen haben die Abruzzen als Standort entdeckt. Im Jahr 2002 arbeitete jeder dritte Abruzzeser in der Industrie mit ihren knapp 15 000 Unternehmen. Tendenz: stark steigend. Den höchsten Anteil an Beschäftigten in der Industrie verzeichnen die Provinzen Chieti und Teramo. Besonders in Chieti arbeiten viele in der verarbeitenden Industrie. Im Schnitt beschäftigen die abruzzischen Unternehmen dieses Sektors 27 Mitarbeiter. Das verdeutlicht, dass am Standort zwischen Appenin und Adria Kleinst- und Kleinunternehmen die Wirtschaft prägen. Die verarbeitende Industrie nimmt dabei eine bedeutende Stellung ein: sie repräsentiert zwar nur 11 Prozent aller Industriebranchen der Region, erwirtschaftet aber 45 % der Umsätze. Lokal organisierte Unternehmensverbünde bilden das Fundament für die weitere industrielle Entwicklung des jeweiligen Standorts. Dafür maßgeblich sind in den Abruzzen vor allem geografisch organisierte Industriedistrikte und Konsortien. Damit schlagen die assoziierten Firmen mehrere Fliegen mit einer Klappe: sie tauschen untereinander technologisches und organsatorisches Know-how aus und helfen sich gegenseitig mit qualifizierten Arbeitskräften sowohl auf Facharbeiter wie auf Managementebene. Längst ist die abruzzische Wirtschaft auch in Europa angekommen. Die Hälfte der in Atessa von Honda gebauten Motorräder und Motorroller werden in europäische Länder exportiert. Wissenschaftler des Physiklaboratoriums, 1500 m unter dem Bergmassiv des Gran Sasso, wollen in Zusammenarbeit mit Kollegen aus dem Genfer CERN in neue Gebiete der Grundlagenforschung vorstoßen. Seit Herbst 2006 wird ein Strahl künstlicher, im CERN produzierter Neutrinos über 732 Kilometer zum Gran-Sasso-Laboratorium geschickt. Gerade mal 3 Millisekunden dauert die Reise zum Detektor, wo eine spezielle Apparatur oszillierende Neutrinos aufspüren soll. Von den Ergebnissen des Experiments erhofft man sich neue Erkenntnisse für die Teilchenphysik.
В регионе Абруццо центры промышленности и услуг чередуются со сказочно красивой природой In der Region Abruzzen wechseln sich industrielle und Dienstleistungs-Standorte mit atemberaubenden Naturkulissen ab
Автор Дитмар Кизер (Dietmar Kieser) является заместителем главного редактора специализированного журнала «Industrieanzeiger», Ляйнфельден-Эхтердинген Der Autor Dietmar Kieser ist stellvertretender Chefredakteur der Fachzeitschrift «Industrie anzeiger», Leinfelden-Echterdingen
MT 03|2007
35
Management Steuern & Recht
Москва Бизнес- центр «ЛеФорт» Электрозаводская ул. 27 Здание 2, Этаж 5 107023 Москва Тел.:+7 (495) 9 33 51 20 Факс:+7 (495) 9 33 51 21 info@roedl.ru Moskau Business Center „LeFort“ Elektrosawodskaja ul. 27 Gebäude 2, 5. Etage 107023 Moskau Tel:+7 (495) 9 33 51 20 Fax:+7 (495) 9 33 51 21 info@roedl.ru Санкт-Петербург Линия 14, дом 7 Васильевский Остров 199034 Санкт-Петербург Тел.:+ 7 (812) 320 66 93 Факс:+7 (812) 320 66 95 stpetersburg@roedl.ru St. Petersburg Linija 14, Haus 7 Vasiljevskij Ostrov 199034 St. Petersburg Tel:+ 7 (812) 320 66 93 Fax:+7 (812) 320 66 95 stpetersburg@roedl.ru www.roedl.ru
www.roedl.de
Менеджмент Право & налоги
Налоги и право Steuern, Recht Нижеуказанные новые положения в российском законодательстве были предоставлены журналу «МТ» ведущей немецкой компанией «Roedl & Partner», специализирующейся на оказании аудиторских, налоговых и юридических услуг. Компания представлена в г. Москве и г. Санкт-Петербурге и имеет там собственные офисы. Описание юридических и налоговых вопросов дает только общее представление по соответствующей тематике. Для получения более детальной информации журнал «МТ» рекомендует обратиться непосредственно к профессиональным специалистам компании «Roedl & Partner». Особенности приобретения компаний в России 2006 год был в России рекордным годом с точки зрения приобретения компаний. Также в первом квартале 2007 года бум приобретения компаний продолжается. При этом российский рынок слияния и поглощения предприятий интересен не только для крупных компаний, так как помимо российских «голубых фишек» также на продажу выставлены многие представляющие интерес средние компании и малые предприятия в различных отраслях промышленности. Для немецких компаний имеется привлекательная возможность закрепиться на российском рынке или укреплении своих рыночных позиций. Соответственно число приобретений небольших компаний с покупной ценой до 50 миллионов евро значительно возросло. Юридические условия для осуществления сделок на рынке слияния и поглощения в России в последнее время значительно улучшились в структурном отношении. В конце октября 2006 года положения антимонопольного законодательства стали менее строгими, кроме того, были реформированы валютное законодательство и законодательство, регулирующее деятельность акционерных обществ, так что теперь также предусмотрено вытеснение миноритарных акционеров. С 1 января 2006 года российские акции могут снова оплачиваться в иностранной валюте. С налоговой точки зрения в 2005 и 2006 годах произошли важные изменения, прежде всего, они касаются расчета прибыли от продаж. Дисквалифицированные генеральные директора С 1 апреля 2007 года предприятия обязаны перед назначением Генерального директора российского юридического лица ознакомиться с государственным «Реестром дисквалифицированных лиц». В этом реестре содержатся
36
MT
03|2007
Die nachstehenden Neuregelungen im russischen Rechtswesen wurden MT von der führenden deutschen Wirtschaftsprüfungs-, Steuerberatungs- und Rechtsanwaltskanzlei Rödl & Partner zur Verfügung gestellt. Die Sozietät ist in Moskau und in St. Petersburg mit eigenen Büros vor Ort vertreten. Die Hinweise zu den Rechts- und Steuerfragen vermitteln nur einen Überblick zum jeweiligen Thema. Für Detailinformationen empfiehlt MT, sich direkt mit den Fachspezialisten von Rödl & Partner in Verbindung zu setzen. Besonderheiten bei der Unternehmensübernahme in Russland Das Jahr 2006 war in Russland ein Rekordjahr für Unternehmenskäufe. Auch im ersten Quartal 2007 hält der Boom bei Unternehmenskäufen an. Dabei ist der russische M&A-Markt nicht nur für große Unternehmen interessant. Denn neben russischen „blue-chips“ stehen auch viele interessante mittlere und kleinere Unternehmen aus den verschiedensten Wirtschaftszweigen zum Verkauf. Für deutsche Firmen eine attraktive Option, auf dem russischen Markt Fuß zu fassen oder ihre Marktposition auszubauen. Entsprechend hat die Zahl „kleinerer“ Unternehmenskäufe mit Kaufpreisen bis 50 Mio. Euro erheblich zugenommen. Der rechtliche Rahmen für M&A-Transaktionen in Russland wurde zuletzt strukturell deutlich verbessert. Ende Oktober 2006 wurden die kartellrechtlichen Bestimmungen für Unternehmenskäufe gelockert, ferner wurde das Devisenrecht und Aktienrecht reformiert, dass nun auch einen Squeeze-Out von Minderheitsaktionären vorsieht. Seit 1. Januar 2006 können russische Aktien wieder in Fremdwährung bezahlt werden. Steuerlich erfolgten in 2005 und 2006 ebenfalls wichtige Änderungen, vor allem in Hinblick auf die Berechnung von Veräußerungsgewinnen. Disqualifizierte Generaldirektoren Seit dem 1. April 2007 sind Unternehmen verpflichtet, vor Ernennung des Generaldirektors einer russischen juristischen Person das staatliche „Register über disqualifizierte Personen“ einzusehen. In diesem Register werden Personen geführt, die von Gesetzes wegen nicht in Führungspositionen russischer Gesellschaften berufen werden dürfen. Nach Art. 32 des OWiG ist jede Gesellschaft verpflichtet, vor Abschluss eines Arbeitsvertrags mit einer Führungskraft zu prüfen, ob der Kandidat im Register geführt wird. Eine disqualifizierte Person darf nicht als Führungskraft angestellt werden. Als Führungskräfte russischer Unternehmen gelten neben dem Generaldirektor auch die Mitglieder des Vorstandes und des Aufsichtsrates. Nach dem OWiG kann eine Disqualifizierung und damit eine Eintragung im Register bei folgenden Rechtsverstößen ausgesprochen werden:
Management Steuern & Recht
сведения о лицах, которые в соответствии с законом не имеют право назначаться на руководящие должности в российских компаниях. В соответствии со статьей 32 Закона об административных правонарушениях каждая компания обязана перед заключением трудового договора с руководителями проверить, включено ли это лицо в реестр. Дисквалифицированное лицо не может приниматься на работу на руководящие должности. К руководящим должностям в российских компаниях относятся, помимо Генерального директора, также члены Правления и Наблюдательного совета. В соответствии с Законом об административных правонарушениях лицо может быть дисквалифицировано и внесено в реестр при следующих нарушениях закона: нарушение трудового законодательства нарушение законодательства о государственной регистрации юридических лиц или индивидуальных предпринимателей без образования юридического лица приведение компании к банкротству противоправные действия при процедуре банкротства несвоевременное выполнение требований государственных контролирующих органов неправомерный отказ в предоставлении сведений о собственной кредитной истории или раскрытие информации, касающейся кредитных историй третьих лиц При нарушении запрета, связанного с дисквалификацией, на дисквалифицированное лицо может налагаться штраф в размере 5 000 руб. (приблизительно 140 евро), а на общество налагается штраф в размере до 100 000 руб. (приблизительно 3 000 евро). Определение заработной платы в иностранной валюте проблематично Федеральная инспекция по труду в письме от 10 октября апреля 2007 года предприятия на то, что, по нашему мнению, в соответствии со статьей 131 Трудового кодекса РФ заработная плата в трудовых договорах должна указываться в рублях. Часто встречающаяся практика указания заработной платы в иностранной валюте (например, в евро или долларах США) в трудовом договоре и выплаты ее в рублях по обменному курсу Центрального банка РФ на дату перевода денежных средств противоречит требованиям законодательства. Ввиду падения курса доллара США укрепилось мнение инспекции по труду, что данная практика представляет собой нарушение российского трудового законодательства. Следовательно, это является административным правонарушением, за которое в соответствии со статьей 5.27 Кодекса об административных правонарушениях может налагаться штраф в размере приблизительно до 1500 евро.
Менеджмент Право & налоги
Verletzung der Arbeitsgesetzgebung Verletzung der Gesetzgebung über die staatliche Registrierung von juristischen Person oder Einzelunternehmern Herbeiführen der Insolvenz rechtswidrige Handlungen im Insolvenzverfahren nicht rechtzeitige Erfüllung von Anordnungen staatlicher Aufsichtsorgane unberechtigte Verweigerung von Angaben über die eigene Kreditgeschichte bzw. die Bekanntgabe fremder Kreditgeschichten Bei einem Verstoß gegen das Disqualifizierungsverbot kann gegen die disqualifizierte Person ein Bußgeld in Höhe von 5000, Rubel (ca. 140 Euro) und gegen die Gesellschaft ein Bußgeld in Höhe von bis zu 100 000 Rubel (ca. 3000 Euro) verhängt werden. Gehaltsbestimmung in Fremdwährung problematisch Die föderale Arbeitsinspektion hat bereits im Brief vom 10. Oktober 2006 darauf hingewiesen, dass ihrer Meinung nach gemäß Art. 131 des russischen Arbeitsgesetzbuches Arbeitslöhne in Arbeitsverträgen in Rubel anzugeben seien. Die häufig anzutreffende Praxis, das Gehalt in Fremdwährung (beispielsweise in Euro oder US Dollar) im Arbeitsvertrag anzugeben und in Rubel zum Wechselkurs der Russischen Zentralbank am Tag der Überweisung auszuzahlen, entspreche nicht den gesetzlichen Vorschriften. Vor dem Hintergrund des fallenden Dollarkurses hat sich die Meinung der Arbeitsinspektion verfestigt, dies stelle eine Verletzung des russischen Arbeitsrechts dar. Mithin eine Ordnungswidrigkeit, die nach Art. 5.27 OWiG mit einer Geldbuße von bis zu ca. 1500 Euro geahndet werden könne.
Roedl & Partner
Аудиторы • Налоговые консультанты • Адвокаты Томас Бранд , юрист, партнер, руководитель юридической практики Леонид Димант, руководитель бизнес-аутсорсинга Манфред Яношка, аудитор/налоговый консультант, партнер, Руководитель по развитию бизнеса и корпоративным финансам Игорь Шиков, юрист, партнер, руководитель налогового отдела Андре Шольц, аудитор/налоговый консультант, партнер, руководитель аудиторской практики
Rödl & Partner Wirtschaftsprüfer • Steuerberater • Rechtsanwälte Thomas Brand, RA, Partner, Leiter der Rechtsberatung Leonid Dimant Leiter der Business_Process, Outsourcing / Buchhaltung Manfred Janoschka, WP/StB, Partner, Leiter Development und Corporate Finance Igor Schikow, RA, Associate Partner, Leiter der Steuerberatung Andre Scholz, WP/StB, Partner, Leiter der Wirtschaftsprüfung
MT 03|2007
37
Dr. Dieter Kress Vorsitzender des Fachverbandes für Präzisionswerkzeuge im VDMA und Geschäftsführender Gesellschafter der Mapal Dr. Kress KG
„Das Jahr 2007 wird noch besser als das letzte Jahr“ «2007 год будет еще более успешным, чем прошедший» Доктор Дитер Кресс Председатель профессионального союза производителей прецизионных инструментов при VDMA и руководящий акционер компании Mapal Dr. Kress KG
38
MT
03|2007
Для немецких производителей прецизионных инструментов Emo является важнейшей выставкой. Доктор Дитер Кресс, Председатель профессионального союза производителей прецизионных инструментов при VDMA (Союз немецких машиностроителей) и руководящий акционер компании Mapal Dr. Kress KG (г. Аален), ответил на вопросы редакции МТ относительно значения выставки Emo для членов союза, ситуации на мировых рынках и перспектив технического развития прецизионных инструментов в будущем.
Für die deutschen Hersteller von Präzisionswerkzeugen ist die Emo die bedeutendste Messe weltweit. Dr. Dieter Kress, Vorsitzender des Fachverbandes für Präzisionswerkzeuge im VDMA und Geschäftsführender Gesellschafter der Mapal Dr. Kress KG in Aalen, stellte sich den Fragen der Redaktion MT zur Bedeutung der Emo für die Mitglieder, der weltweiten Marktsituation sowie künftigen technischen Entwicklungen bei Präzisionswerkzeugen. Herr Dr. Kress, im September geht in Hannover die Emo an den Start. Welche Bedeutung hat diese Weltschau der Metallbearbeitung für die deutschen Hersteller von Präzisionswerkzeugen?
Dr. Kress: Die Emo ist eine Messe, die nicht nur auf Europa, sondern auf die ganze Welt zielt. Dabei kommen viele Besucher aus dem fernen Ausland, zum Beispiel aus Asien, Amerika oder Brasilien. Die Emo ist für die Präzisionswerkzeughersteller eine der wesentlichen Messen der Welt. 2006 war ein Erfolgsjahr für die deutschen Hersteller. Welche Erwartungen haben Sie an das laufende Jahr 2007?
Dr. Kress: Das Jahr 2007 wird noch besser als das Jahr 2006. Und zumindest wird auch die erste Hälfte 2008 sehr gut. Sieht man die starken Zuwachsraten im Auftragseingang der Werkzeugmaschinenhersteller, dann muss auch der Boom für uns weiterlaufen. Wie es aussieht, wird jetzt ein großer Investitionsstau nach und nach abgebaut. In den
MANAGEMENT Interview
Господин Кресс, в сентябре в Ганновере состоится выставка Emo, на которой будут представлены мировые достижения в области металлообработки. Каково значение этого события для немецких производителей прецизионных инструментов?
Доктор Кресс: Emo – это выставка, которая охватывает не только Европу, но и весь мир. На выставку приезжают гости из дальних стран, например, из Азии, Америки и Бразилии. Для производителей прецизионных инструментов Emo является одной из важнейших выставок в мире. 2006 год был успешным для немецких производителей. Что Вы ожидаете от 2007 года?
Доктор Кресс: 2007 год будет еще более успешным, чем 2006. Ожидается, что и первая половина 2008 года принесет хорошие результаты. В станкостроительной отрасли отмечаются исключительно высокие темпы роста числа заказов. В этой связи мы можем исходить из того, что и у нас будут отличные показатели. Кроме того, мы наблюдаем, что время стагнации в области инвестиций заканчивается. По сравнению с другими странами, за прошедшие десять лет в Германию инвестировали очень мало. И теперь ощущается желание наверстать упущенное. Производители прецизионных инструментов также осуществляют масштабные инвестиции. В качестве примера могу назвать мою компанию. Только в строительство мы вкладываем около 20 млн евро – чтобы обеспечить еще более рациональную организацию производства. Другие известные производители также делают ставку на Германию, активно инвестируя в производство в нашей стране. На чем основана подобная позитивная характеристика развития в будущем?
Доктор Кресс: Немецкая станкостроительная промышленность характеризуется высокими экспортными показателями. Представители данной отрасли являются ведущими компаниями на мировом рынке, обеспечивая себе тем самым стабильные позиции. Многие крупные фирмы из Германии, например, поставщик комплектующих Bosch, и другие инвестируют в свое производство за границей. Целью этих вложений является использование за рубежом разработанных и уже опробованных в Германии технологий производства. Не всегда и не везде можно разработать новый процесс изготовления. Это приводит к высокому спросу на немецкие прецизионные инструменты. При этом от производителей прецизионных инструментов требуется одинаково высокий уровень сервиса и одинаковый инжиниринг – в любой стране мира: в Мексике, Бразилии, Азии, Китае и в особенности в Индии, характеризующейся высокими темпами развития.
менеджмент интервью
vergangenen zehn Jahren wurde in Deutschland im Verhältnis zu anderen Ländern wenig investiert. Das wird jetzt mit Macht aufgeholt. Auch die Hersteller von Präzisionswerkzeugen investieren selbst sehr intensiv. Da darf ich meine Firma nennen. Wir investieren für etwa 20 Millionen Euro allein in Bauten, um die Fertigung noch rationeller zu gestalten. Aber auch andere namhafte Hersteller investieren in größerem Maße in unserer Republik und setzen damit auf den Produktions-Standort Deutschland. Worauf basiert diese doch sehr positive Erwartungshaltung?
Dr. Kress: Die deutschen Hersteller von Werkzeugmaschinen sind stark im Export. Immerhin sind sie Weltmarktführer und der Weltmarkt läuft gut. Große deutsche Firmen wie zum Beispiel der Zulieferer Bosch, aber auch andere, investieren in ihre Produktion im Ausland. Die sind daran interessiert, auch im Ausland die gleiche FertigungsTechnologie einzusetzen, die sie in Deutschland entwickelt und erprobt haben. Man kann ja nicht jeden Fertigungsprozess an jedem Standort immer wieder neu entwickeln. Daher kommt auch von dort eine Nachfrage nach deutschen Präzisionswerkzeugen. In Begleitung dazu wird von den Herstellern von Präzisionswerkzeugen verlangt, den gleichen Service, das gleiche Engineering in allen Ländern der Welt anzubieten, ob in Mexiko oder in Brasilien, in Asien, in China und insbesondere jetzt zunehmend auch in Indien. Bei den stärksten Abnehmerländern liegen hinter den führenden USA sieben europäische Länder, auf Platz neun dann China. Deuten sich hier Veränderungen für 2007 an und wenn ja, welche?
Dr. Kress: Ich glaube nicht, dass es an dieser Reihenfolge wesentliche Veränderungen geben wird. Aber zweifelsohne wird natürlich Asien – und da-
Спектр продукции – начиная от стандартных инструментов и заканчивая специальными комбинированными Die Werkzeugpalette reicht vom Standardwerkzeug bis zum komplexen Kombiwerkzeug
В числе важнейших рынков сбыта за США, занимающими лидирующую позицию, следуют
MT 03|2007
39
MANAGEMENT Interview
менеджмент интервью
семь европейских стран. Девятое место занимает Китай. Намечаются ли в этой очередности какие-либо изменения в 2007 году?
Доктор Кресс: Я не думаю, что в этой очередности произойдут существенные изменения. Без сомнения, можно утверждать, что Азия, в особенности Китай и Индия, увеличат показатели импорта немецких прецизионных инструментов. Однако мы видим, что Китай активно ведет собственные разработки и развивает производство. Китай надежно обеспечен твердыми сплавами. В стране активно ведется строительство твердосплавных производств. Компания Kennametal также построила собственный завод. Возможно, со временем китайские промышленники станут полностью независимыми. Я не думаю, что Китай будет длительное время развиваться на основе экспорта из Германии. Как Вы оцениваете развитие в России? Уровень роста для производителей станков составил на российском рынке в 2006 году 57 процентов.
Комбинированные инструменты позволяют существенно снизить затраты. На рис.: инструмент с элементами ISO. Kombiwerkzeuge können die Kosten drastisch reduzieren. Hier ein Werkzeug mit ISO-Elementen
Доктор Кресс: Россия, естественно, будет развиваться и дальше. Но какие отрасли являются потребителями наших изделий? В первую очередь, это энергетика, которая использует специальное оборудование. И доля нашей продукции здесь невелика. Сейчас можно также назвать гидравлическое оборудование и автомобильную промышленность. В этой области делаются первые шаги, и мы с интересом наблюдаем за развитием ситуации. Ведь это – наши потенциальные потребители.
bei insbesondere China und Indien – als Abnehmer von deutschen Präzisionswerkzeugen zulegen. Man sieht aber, dass die Chinesen schon jetzt entwickeln und produzieren. Schließlich hat China eine starke Position beim Grundmaterial Hartmetall. Dort werden Hartmetallwerke gebaut – auch Kennametal hat ein großes Werk errichtet – so dass die Chinesen mit der Zeit voraussichtlich Selbstversorger werden. Ich glaube nicht, dass China auf Dauer von Deutschland aus über Exporte entwickelt werden kann. Wie beurteilen Sie die Entwicklung in Russland? Immerhin haben dort die Hersteller von Werkzeugmaschinen 2006 ein Wachstum von 57 Prozent erreicht.
Dr. Kress: Gut. Russland wird sicherlich weiter vorankommen. Aber welche Industrien sind denn die Abnehmer? Das ist in erster Linie noch die Energiewirtschaft, die sehr spezielle Maschinen einsetzt. Dabei sind nicht so viele Werkzeuge. Es kommen jetzt auch andere Branchen, wie die Hydraulik oder die Automobilindustrie. Auf diesem Gebiet sind erste Schritte erfolgt, die wir mit großem Interesse verfolgen, weil das potenzielle Abnehmer sind. Der Fachverband hebt in seinem Jahresbericht 2006 Indien mit einer Wachstumsrate des deutschen Exports von 50 Prozent hervor. Welche Entwicklungen sehen Sie in diesem aufstrebenden Markt?
Dr. Kress: Indien zeigt eine sehr gute Entwicklung. Indien hat gut ausgebildete Leute und den Vorteil der Sprache: man spricht Englisch. Und man hat einen riesigen Bedarf. Alle Automobilhersteller haben jetzt Indien entdeckt. Es wird viel dort investiert. Einerseits auf dem Pkw-Sektor. Nach neuesten Veröffentlichungen ist die Automobilindustrie im letzten Jahr um 18 Prozent gewachsen. Die Autoproduktion soll von heute 1,6 Millionen Fahrzeugen auf 4,4 Millionen bis 2010 steigen. Die Firma Tata will dort den One-Lek-Car für 2000 bis 3000 Euro auf den Markt bringen. Man geht davon aus, einmal 800 000 bis eine Million Autos zu fertigen. Daran wollen wir beteiligt sein. Und dann müssen auch Lkws gebaut werden, damit die Inder ihre Straßen entwickeln können. Daher wird Indien starke Zuwachsraten aufweisen. Da sind die genannten Zahlen durchaus realistisch. Die Rohstoffkosten waren ein Preistreiber in den letzten Jahren. Sehen Sie darin künftig einen Bremsfaktor?
Dr. Kress: Der positive Aspekt ist, dass die Materialkosten für alle in gleicher Weise steigen, ob in Asien, Amerika oder auch bei uns. Was sich unterscheidet, das sind die Lohnkosten. Bekanntlich haben diese bei Werkzeugen einen Anteil von bis zu 45 Prozent. Dagegen steht eine Produktivität, die in Deutschland sicher sehr gut ist. Allerdings stören uns die 35-Stunden-Woche und eine mangelnde Flexibilität, die wir überwinden müssen. Es gibt da gute Ansätze. Aber teure Maschinen und 40
MT
03|2007
MANAGEMENT Interview
Профессиональный союз в своем годовом отчете за 2006 год особо отметил Индию. Уровень роста немецкого экспорта в эту страну составил 50 процентов. Какие тенденции развития Вы видите на этом рынке?
Доктор Кресс: Индия характеризуется в настоящее время исключительно высокими темпами развития. В этой стране достаточно образованных специалистов. Большим плюсом является также и язык – в Индии все говорят поанглийски. И, естественно, на этом рынке отмечается высокий уровень спроса. Индию уже открыли для себя, например, все автомобиле строительные компании. В страну осуществляются массивные инвестиции. В том числе и в строительство легковых автомобилей. По последним данным, показатель роста автомобильной промышленности составил за прошлый год около 18 процентов. Ожидается, что объем производства автомобилестроительной отрасли вырастет к 2010 году с 1,6 млн. до 4,4 автомобилей. Компания Tata планирует вывести на рынок автомобиль One-Lek-Car стоимостью от 2000 до 3000 евро. Количество выпускаемых машин должно составить в начале 800 000 – 1 млн. штук. Мы также хотим принять в этом участие. Кроме того, планируется производство грузового транспорта, что позволит Индии развивать свою дорожную сеть. В этой связи можно утверждать, что Индия и в дальнейшем будет показывать высокие темпы роста. И названные показатели представляются абсолютно реалистичными.
менеджмент интервью
teure Anlagen müssen rund um die Uhr und auch Samstag und Sonntag laufen. Die Emo gilt als die Innovationsmesse bei den Herstellern von Werkzeugmaschinen. Welche Innovationen sind von den Herstellern von Präzisionswerkzeugen zu erwarten?
Dr. Kress: Es wird sicher nicht den großen Innovationssprung geben, eher evolutionäre Entwicklungen. Aber sicher wird auf der Emo die Welt der Problemlösungen sichtbar. Der Kunde wird zunehmend an einer kompletten Bearbeitungslösung interessiert sein, an bestimmten kurzen Bearbeitungszeiten, an garantierten Kosten über die Laufzeit. Das sind Herausforderungen an das Engineering, an den Service, an die Dienstleistungen. Wo liegen künftig Schwerpunkte in Forschung und Entwicklung bei den Präzisionswerkzeugen?
Dr. Kress: Es wird neue Werkzeuge mit neuen Schneidstoffen geben, vor allem bedingt durch neue Werkstoffe, wie sie jetzt im Flugzeugbau Anwendung finden. Boings Dreamliner und der A350 von Airbus sind die Vorreiter. Irgendwann werden
Компания Mapal инвестирует в строительство около 20 млн. евро (рис. справа) и способствует тем самым развитию промышленности в Германии Mapal investiert etwa 20 Millionen Euro in Neubauten (rechts im Bild) und stärkt damit den Standort Deutschland
«Клиенты проявляют все больший интерес к комплексным производственным решениям». „Kunden sind zunehmend an einer kompletten Bearbeitungslösung interessiert.“
Цены на сырье привели за последние годы к общему росту цен. Видите ли Вы здесь опасность возникновения процесса торможения в будущем?
Доктор Кресс: Положительным аспектом является рост цен на материалы для всех производителей в одинаковой степени – неважно в Азии, Америке или у нас в стране. Различия составляют расходы по заработной плате. Как известно, в области станкостроения эта статья занимает около 45 процентов. В качестве противовеса в Германии можно рассматривать высокий уровень производительности. Однако и здесь есть определенные отрицательные моменты: это 35-часовая рабочая неделя и недостаточная гибкость, которую просто необходимо преодолеть. Дорогое оборудование должно работать 24 часа в сутки, в том числе и в субботу, и в воскресенье. Emo представляет собой выставку инноваций в области станкостроения. Какие новинки покажут производители прецизионных инструментов? Alle Bilder: Mapal
Доктор Кресс: Каких-либо масштабных и неожиданных инноваций представлено не будет. Скорее изготовители прецизионных инструментов покажут новые доработанные модели. Естественно, на Emo можно будет найти оптимальные MT 03|2007
41
MANAGEMENT Interview менеджмент интервью
решения для индивидуальных задач. Потребители проявляют все больший интерес к комплексным производственным решениям, большей скорости обработки, а также фиксированным затратам на производственный процесс. И здесь производителям необходимо задействовать и инжиниринг, и сервис, и целый спектр услуг. На какие области будет сделан акцент при исследовании и развитии прецизионных инструментов в будущем?
Доктор Кресс: В будущем будут использоваться новые инструменты с использованием новых материалов для резки – в связи с возникновением новых материалов. Подобный процесс сейчас наблюдается в самолетостроении. Примерами могут служить Dreamliner от Boing и A350 от Airbus. Со временем подобные материалы найдут свое применение и в автомобильной промышленности. Автомобили должны становиться легче – в связи с необходимостью экономии энергоносителей. Будут активно использоваться такие материалы как поликристаллические алмазы, кубический нитрид бора. Сильное развитие получит и специальный метод нанесения покрытий на инструменты – CVD (Chemical Vapor Deposition). Прогресс будет обеспечиваться также и благодаря развитию техники изготовления инструментов. Сегодня трехмерные конструкции изготавливаются на 5-осных станках, что позволяет достичь высокой степени точности. Твердые инструменты также будут изготавливаться с большей точностью. Возникнут принципиально новые инструменты. Причиной новых разработок станет также и увеличение цены на твердые сплавы. Это приведет к разработке инструментов с малой долей использования твердых сплавов. Каково будущее специальных инструментов? Не будут ли они оттеснены на задний план?
Das Gespräch führte Dr. Rolf Langbein Интервью: Доктор Рольф Лангбайн
42
MT
03|2007
Доктор Кресс: Напротив. Раньше использовались автоматические линии, т.е. специальные станки с большим количеством стандартных инструментов. Сейчас же применяют стандартные машины с большим количеством специальных инструментов. Существует основное технологическое время и вспомогательное время. Вспомогательное время вытекает из времени смены инструмента. Если же мы объединяем целый ряд инструментов в один единый блок, то получаем существенную экономию времени. Тенденция развивается в сторону специальных инструментов.
Доктор Дитер Кресс, Председатель профессионального союза производителей прецизионных инструментов при VDMA: «Тенденция развивается в сторону специальных инструментов». Dr.-Ing. Dieter Kress, Vorsitzender des Fachverbandes Präzisionswerkzeuge im VDMA: „Der Trend geht hin zu Sonderwerkzeugen.“
diese Werkstoffe im Automobilbau Einzug halten, denn die Autos müssen leichter werden, aus Energie-Spargründen. PKD, CVD werden Fortschritte markieren und auch bei CBN wird es eine starke Entwicklung geben. Fortschritte werden auch dadurch erzielt, dass sich die Fertigungstechnik für die Werkzeuge weiterentwickelt hat. Man fertigt heute 3D-Konstruktionen auf Fünf-Achs-Maschinen, was viel höhere Genauigkeiten, zum Beispiel bei Plattensitzen, ermöglicht. Auch feste Werkzeuge können viel genauer hergestellt werden als früher. Daraus ergeben sich ganz neue Werkzeuge. Neues wird auch entstehen, weil Hartmetall wesentlich teurer geworden ist. Das dürfte zu Hartmetall sparenden Werkzeugen führen. Werden Sonderwerkzeuge wegen der Flexibilität zurückgedrängt werden?
Dr. Kress: Ganz im Gegenteil. Früher gab es Transferstraßen, also Sondermaschinen mit mehr Standardwerkzeugen. Heute hat man Standardmaschinen und hat mehr Sonderwerkzeuge. Es gibt Haupt- und Nebenzeiten. Letztere ergeben sich durch Werkzeugwechselzeiten. Wenn ich Werkzeuge zusammenfasse in einem Werkzeug, dann können sie wesentlich an Zeit sparen. Der Trend geht hin zu den Sonderwerkzeugen.
Правильный курс
Материалы проекта «Doku Abruzzo 2000 – 2006» Проект 1.4 «Развитие производства и интернационализация» Часть 1.4.2
«Маркетинговые программы по регионам» Ad. Venture srl (Руководящая компания) Accentura spa Elsag Datamat
Контактная информация via Ravenna 3/22 65122 Pescara, Italia Тел.: +39 085 4219183, Факс: +39 085 2058363 mktabruzzo@ad-venture.it
www.abruzzomadeinitaly.it
MT 03|2007
43
Техника Technik
Emo 2007 – зеркало современных промышленных технологий
Bild: EMO Hannover
Emo 2007 – Schaufenster moderner Fertigungstechnologien
На выставке «Exposition Mondiale de la Machine Outil», сокращенно Emo, которая пройдет в сентябре в г. Ганновере, встретятся представители металлообрабатывающей промышленности. Учитывая активный рост конъюнктуры, сложно представить себе лучший момент для проведения подобной выставки. Немецкие производители инструментальных и прецизионных станков ставят перед собой цель покорить новые вершины. 44
MT
03|2007
Auf der „Exposition Mondiale de la Machine Outil», kurz Emo, trifft sich im September die Welt der Metallbearbeitung in Hannover. Mit Blick auf eine boomende Konjunktur könnte der Zeitpunkt kaum besser sein. Die deutschen Hersteller von Werkzeugmaschinen und Präzisionswerkzeugen wollen mit ihrem Angebot die bisherigen Spitzenwerte noch einmal toppen.
TECHNIK Messe
На шесть дней (с 17 по 22 сентября) Ганновер станет зеркалом предложений в области металлообработки. Более 2000 экспонентов из более чем 40 стран уже подали заявки на участие в Emo 2007 – важнейшей специализированной выставке в данной области. «В 30летнюю историю Emo Ганновер выставка 2007 войдет как самое крупное событие», – заявляет Доктор Детлеф Эльзингхорст (Detlev Elsinghorst), генеральный комиссар Emo. Почти 60 процентов экспонентов – представители зарубежных стран. Особую активность проявляют промышленники из Азии. В сравнении с Emo 2005 количество участников из этого региона увеличилось на 20 процентов, а занимаемая выставочная площадь – на 30 процентов. Такие же темпы роста характерны и для Восточной Европы. По прогнозам, наибольшим количеством участников будут представлены такие страны как Германия, Италия, Тайвань, Швейцария и Япония. «Emo Ганновер представляет полный ассортимент международных промышленных технологий. Это уникальная выставка», – подчеркивает генеральный комиссар особое значение Emo. «Подобный обзор важен для каждого производителя – в особенности учитывая тот факт, что происходит совмещение и замещение технологий», – объясняет популярность выставки г-н Эльзингхорст. Кладезь инноваций для специалистов Уже в течение многих лет Emo олицетворяет собой стремление к инновациям. За это время выставка переросла в платформу для новых разработок в области металлообработки международного масштаба. Как и раньше актуально высказывание: «Большинство новинок выставляется на Emo». Участники выставки из года в год подтверждают своей активной работой это утверждение. «Для специалис-
Für sechs Tage (17. bis 22. September) wird Hannover zum Schaufenster des weltweiten Angebotes für die Metallbearbeitung. Mehr als 2000 Aussteller aus über 40 Ländern haben sich zur Emo 2007, der weltweit bedeutendsten Fachmesse der Branche, angemeldet. „In die 30-jährige Geschichte der Emo Hannover wird die Emo 2007 als eine der größten Veranstaltungen eingehen“, resümiert Dr. Detlev Elsinghorst, Generalkommissar der Emo. Rund 60 Prozent der Aussteller kommen aus dem Ausland, wobei insbesondere die asiatischen Hersteller massiv Flagge zeigen. Gegenüber der Emo 2005 ist deren Zahl um 20 Prozent, die belegte Fläche sogar um 30 Prozent gestiegen. Mit der gleichen Zuwachsrate ist auch Osteuropa vertreten. Die größten Länderkontingente kommen erwartungsgemäß aus Deutschland, Italien, Taiwan, der Schweiz und Japan. „Die Emo Hannover zeigt das komplette internationale Technologieangebot für die industrielle Fertigung. In dieser Breite ist das weltweit einmalig“, unterstreicht der Generalkommissar die große Bedeutung des Ereignisses. „Besonders vor dem Hintergrund, dass Technologien zusammenwachsen und sich auch substituieren können, ist dieser Gesamtüberblick für jeden Anwender unverzichtbar“, sagt Elsinghorst. Eine Fundgrube für Produktionsfachleute Schon seit Jahren steht die Emo für Innovation. So ist sie zur größten und wichtigsten internationalen Innovationsplattform für die Metallbearbeitung herangewachsen. Nach wie vor gilt: Die meisten Neuheiten für die Produktion werden erstmals auf einer Emo vorgeführt. Daran arbeiten die Aussteller mit Hochdruck. „Für Produktionsfachleute aus aller Welt wird die Emo Hannover 2007 wieder eine wahre Fundgrube sein“, beschreibt Elsinghorst die Situation. „In einer Zeit, in der die Auftragsbücher voll sind und die
Техника Ярмарки-выставки
Машина времени
handtmann: эксперт в области высокоскоростной резки
Модульные центры Handtmann – выгодное решение задач высокоскоростной обработки.
В современном производстве, как в Формуле 1, секунды определяют поражение и успех. Всего несколько секунд могут стать решающими для рентабильности произведственного процесса. Выбирая в партнеры Handtmann, вы оказываете доверие компании, для которой «скорость» является приоритетным фактором. В компании Handtmann основа безупречного качества обработки и эффективного производства закладывается уже на стадии конструирования наших высокоскоростных центров. «Космические» скорости резанья и выигрыш фактора времени засчет полноценной обработки в 5-координатах, усилинные низкими прямыми производственными издержками являются бесспорными гарантами успеха для высокоэффективного производства. Модульная конструкция всех обрабатывающих центров Handtmann обеспечивает максимальную гибкость при выборе оборудования под индивидуальные потребности Вашего производства.
Усильте эффективность Вашего производства с Handtmann.
нд D72
н 12, сте
павильо
Handtmann A-Punkt Automation GmbH Eisenbahnstrasse 17, D-88255 Baienfurt телефон ++49.751.5079-0, Факс ++49.751.5079-842 sales.apunkt@handtmann.de, www.handtmann.de
MT 03|2007
45
TECHNIK Messe
Техника Ярмарки-выставки
Produktion in vielen Teilen der Welt auf Hochtouren läuft, ist jede Innovation, die zur Effizienzsteigerung in der Fertigung beiträgt, hoch willkommen.“
Bild: EMO Hannover
тов всего мира Emo Ганновер 2007 вновь представит кладезь новинок», – уверен г-н Эльзингхорст. «Во время масштабных заказов и активного роста промышленности во многих частях света любая инновация, ведущая к увеличению эффективности процессов промышленной обработки, более чем востребована».
Emo 2007 в Ганновере: место встречи представителей металлообрабатывающей промышленности со всего мира. Emo 2007 in Hannover: Treffpunkt der Fertigungstechniker aus aller Welt.
Экономика в развитии Конъюнктура 2007 года вновь ознаменовалась для немецких станкостроителей исключительно большим количеством заказов. В связи с дина-
Потребление станков: 10 ведущих стран Werkzeugmaschinenverbrauch: Top-Ten-Länder weltweit Китай China
10 138
США USA
2818 2640
Канада Kanada
1400 1273
Тайвань Taiwan
1393 1271
Южная Корея Südkorea
2318 2127 1988 1834 1441 1156 1290 913
Великобритания 688 United Kingdom 631 2006 2005
Бельгия 607 Belgien 547
Angaben in Millionen Euro (Quelle: VDW)
Angaben in Millionen Euro (Quelle: VDW)
Данные в миллионах евро (источник: VDW)
Данные в миллионах евро (источник: VDW)
46
MT
03|2007
5488
923 Китай China 659
1253 1197
Индия 1113 Indien 824
5997
2596 2245
Швейцария Schweiz
3300 2966
Италия Italien
4909
Тайвань Taiwan
4226 4417
Южная Корея Südkorea
5125
Италия Italien
4983 4769
Германия Deutschland
Германия Deutschland Япония Japan
5922 6 244
США USA
Франция Frankreich
Экспорт станков: 10 ведущих стран Werkzeugmaschinen-Export: Top-10-Länder
8510
Япония Japan
Die Wirtschaft ist in Fahrt Volle Auftragsbücher der deutschen Werkzeugmaschinenhersteller sind auch kennzeichnend für den Konjunkturverlauf 2007. Der äußerst dynamische Start in das laufende Jahr hat den Verein Deutscher Werkzeugmaschinenfabriken (VDW) in Frankfurt dazu veranlasst, seine Prognose für den Zuwachs der Produktion auf zehn Prozent zu erhöhen. Zu Beginn des Jahres war die Branche noch von einem Wachstum um sieben Prozent ausgegangen. „Derzeit stimmt einfach alles“, sagt Helmut von Monschaw, der Geschäftsführer des VDW. Die internationale Nachfrage nach Werkzeugmaschinen sei auf einem Rekordniveau. „Die deutschen Kunden investieren ebenfalls auf breiter Front in neue Fertigungstechnologien“, erklärt von Monschaw die gestiegene Nachfrage. Ein zweistelliges Produktionswachstum habe die Werkzeugmaschinenindustrie zuletzt 2001 verzeichnet. Der Verbrauch von Werkzeugmaschinen stieg auch im vergangenen Jahr weltweit noch einmal deutlich. Dabei verzeichnen die asiatischen Schwellenländer die höchsten Wachstumsraten: Verbrauchsspitzenreiter China legte nochmals um 19 Prozent (in Euro) und die Nummer zehn, Indien, gar um 35 Prozent zu. Diese Entwicklung hat
2006 2005
TECHNIK Messe
Техника Ярмарки-выставки
Экспорт немецких станков в 11 развивающихся стран и стран с переходной экономикой Deutscher Export von Werkzeugmaschinen in die Top-11 „Schwellen-/Entwicklungsmärkte“ Китай China Россия Russland
176
Польша Polen
176
+14% +9% +3%
121
Бразилия Brasilien
109
Мексика Mexiko
102
Словакия Slowakei
101
Иран Iran
+34%
194
Турция Türkei
Durchschnittliches jährliches Wachstum 2001 – 2006
-1%
205
Индия Indien
Венгрия Ungarn
+40%
318
Чехия Tschechien
Средний годовой рост в 2001 – 2006 годах
+30%
846
-1% -5% +24% Angaben in Millionen Euro (Quelle: VDW)
95
Данные в миллионах евро (источник: VDW)
мичным стартом в текущем году Союз немецких станкостроителей (VDW) в г. Франкфурте увеличил свой прогноз относительно промышленного роста до 10 процентов. К началу года этот показатель составлял 7 процентов. «Теперь все сходится», – заявляет г-н Гельмут фон Моншау (Helmut von Monschaw), руководитель VDW. Международный спрос на станки находится в настоящее время на рекордном уровне. «Немецкие клиенты также активно инвестируют в новые технологии», – объясняет г-н фон Моншау увеличение спроса. Двузначные показатели роста станкостроительной промышленности были отмечены в последний раз в 2001 году. Явный рост потребления станков по миру был отмечен и в прошлом году. При этом самый активный прирост был отмечен в азиатских странах с переходной экономикой. Лидером в области потребления станков стал Китай (прирост составил 19 процентов – в евро). А в Индии (десятое место) прирост составил 35 процентов. Подобные темпы развития повлекли за собой очередной рост экспорта немецких станков (почти на 17 процентов). Германия стала ведущим экспортером в мире, обогнав Японию. Обзор важнейших рынков сбыта для немецких станков в 2006 году показывает, что Китай (846 млн. евро, рост 7 процентов) уверенно обогнал США (793 млн. евро, без изменений) и занял первое место. Активный рост характерен и для России (318 млн. евро, рост 57 процентов), которая уже занимает седьмое место. С 2001 года по 2006 год Россия занимает среди пятнадцати ведущих для немецкого экспорта стран с переходной и развивающейся экономикой второе место, уступив первенство Китаю. Однако Россия уверенно лидирует по годовым показателям роста за этот период времени, составившим 40 процентов. Далее идут ОАЭ (37 процентов), Индия и Иран (по 34 процента) и Китай (30 процентов).
+34%
die Exporte deutscher Werkzeugmaschinen abermals deutlich wachsen lassen (rund 17 Prozent) und sieht Deutschland an der Spitze der weltweiten Exporteure, vor Japan. Ein Blick auf die wichtigsten Absatzmärkte deutscher Werkzeugmaschinen in 2006 sieht China (846 Mio. Euro, plus 7 Prozent) jetzt klar vor den USA (793 Mio. Euro, keine Veränderung) auf Platz eins. Deutlich zugelegt hat Russland (318 Mio. Euro, plus 57 Prozent) und nimmt damit schon Platz sieben ein. Für den Zeitraum von 2001 bis 2006 steht bei den Top 15 der Schwellen/Entwicklungsmärkte für deutsche Werkzeugmaschinen Russland hinter China auf Platz zwei. Mit einem durchschnittlichen Jahreswachstum von 40 Prozent in diesem Zeitraum ist Russland aber klarer Spitzenreiter. Dahinter folgen die Vereinigten Emirate mit 37 Prozent, Indien und Iran mit je 34 Prozent und China mit 30 Prozent. Mit rund 65000 Beschäftigten bewältigten die deutschen Hersteller 2006 ein ProduktionsvoluДоктор Детлеф Эльзингхорст, генеральный секретарь Emo: «На Emo представлен обзор предложений со всего мира в области промышленных технологий». Dr. Detlev Elsinghorst, Generalsekretär der Emo: „Die Emo zeigt das komplette internationale Technologieangebot für die industrielle Fertigung.“
MT 03|2007
47
TECHNIK Messe
Техника Ярмарки-выставки
С числом занятых около 65 000 человек немецкие производители сумели достичь в 2006 году объема производства, составившего более десяти миллиардов евро, что приближается к рекордным показателям 2001 года. Лишь Япония смогла обогнать Германию. Объем заказов в 2006 году увеличился на 16 процентов и составил 12,1 млрд. евро. И это еще не предел: в первом квартале 2007 года немецкие производители отметили прирост заказов на 40 процентов. Этот факт явился причиной, почему VDW изменил прогноз относительно производственных показателей на текущий год в сторону увеличения. Немецкие производители надеются, что выставка Emo поможет им и в будущем обеспечить активный спрос на их продукцию как в Германии, так и за границей, и предлагают новейшие решения в области актуальных тем – таких как интеграция технологий, высокоскоростные методы обработки, автоматизация, обработка новых материалов и миниатюризация. Посетители выставки могут увидеть и сравнить различные технологии, начиная от простых станков и заканчивая комплексными установками, и выбрать оптимальное решение для своих индивидуальных задач. Уже стало традицией, что Emo представляет первые разработки и идеи в области уникальных технологий. Например, станки-трансформеры, системы наблюдения и контроля производственного процесса, технологии миниатюрной обработки и т.п. «Посещение выставки Emo просто обязательно для всех тех, кто связан с промышленным производством – клиентов, производителей, ученых и молодых специалистов. Это полезное и захватывающее мероприятие», – уверен генеральный секретарь выставки г-н Эльзингхорст. Д-р Рольф Лангбайн
Важнейшие рынки сбыта немецких станков Wichtigste Absatzmärkte deutscher Werkzeugmaschinen Китай China
846 792
США USA
793 791
Австрия Österreich
359 256
Швейцария Schweiz
354 292
Италия Italien
348 336
Франция Frankreich
322 374
Россия Russland
318 203
Великобритания United Kingdom
316 208
Южная Корея Südkorea Чехия Tschechien
48
MT
03|2007
257 190 205 178
2006 2005
Angaben in Millionen Euro (Quelle: VDW) Данные в миллионах евро (источник: VDW)
Хельмут фон Моншау, руководитель VDW: «Теперь все сходится». Helmut von Monschaw, Geschäftsführer des VDW: „Derzeit stimmt einfach alles.“
men von leicht mehr als zehn Milliarden Euro. Das liegt nahe am bisherigen Rekordwert des Jahres 2001. Nur Japan erzielte einen höheren Wert. Die Auftragseingänge stiegen 2006 um 16 Prozent auf 12,1 Milliarden Euro. Dass dies noch lange nicht das Ende der Fahnenstange zu sein scheint, zeigt sich im ersten Quartal 2007: Hier verbuchen die deutschen Hersteller einen Zuwachs der Aufträge von rund 40 Prozent, was letztendlich den VDW zur Korrektur seiner Prognose im Hinblick auf den Produktionswert für das laufende Jahr veranlasste. Von der Emo erhoffen sich die deutschen Hersteller, dass ihre Innovationen auch in Zukunft eine verstärkte Nachfrage sowohl im Inland als auch im Ausland auslösen. Zu aktuellen Themen wie Verfahrensintegration, Hochgeschwindigkeitsbearbeitung, Automatisierung, Bearbeitung neuer Werkstoffe oder Miniaturisierung zeigen sie ihre neuesten Lösungsvorschläge. Über die verschiedenen Technologien hinweg, von der einfachen Maschine bis hin zur komplexen Fertigungsanlage, können die Besucher Produkte, Lösungskompetenz und Innovationsfähigkeit der Anbieter vergleichen und für ihren Bedarf die optimale Lösung auswählen. Die Emo präsentiert aber auch immer wieder als Erste Ansätze und Impulse für neue Spitzentechnologien. Da wären beispielhaft die wandelbare Werkzeugmaschine, Lebenszyklusüberwachungssysteme, Mikrobearbeitung oder Simulationssysteme zu nennen. Themen, an denen Wissenschaftler und Unternehmen mit Hochdruck arbeiten. Vor diesem Hintergrund ist die Aussage von Emo-Generalsekretär Elsinghorst zu verstehen: „Der EmoBesuch ist ein Muss für jedermann, der etwas mit industrieller Produktion zu tun hat, ganz gleich ob als Kunde, Hersteller, Wissenschaftler oder Nachwuchskraft.“ Und er ist überzeugt: „Hier dabei zu sein ist attraktiv und nützlich.“ Dr. Rolf Langbein
TECHNIK Messe
Техника Ярмарки-выставки
Центральная и Восточная Европа
Мощный агрегат для прецизионной металлообработки
Международный симпозиум на выставке Emo раскрывает возможности и риски развивающегося рынка Экспорт немецких станков в страны с переходной экономикой увеличился за последние пять лет в среднем на 14 процентов. Потребители из Восточной Европы показывают исключительно высокие показатели экспорта: поставки в Россию увеличились в 2006 году на 57 процентов, в Словакию – на 51 процент, в Румынию – на 40 процентов. Подобные цифры однозначно свидетельствуют о том, что Восточная Европа заслуживает особого внимания. Раньше этот регион рассматривался в основном в качестве территории для организации производства. Теперь же это выгодный рынок как для сбыта, так и для закупки сырья и материалов. У западноевропейских станкостроителей Восточная Европа вызывает особый интерес – не в последнюю очередь в связи с непосредственной близостью этого рынка. Существенным фактором успеха за рубежом является отличное знание рынка. Особенно важен этот аспект в отношении Центральной и Восточной Европы. Рамочные условия отдельных целевых рынков сильно отличаются. Тем станкостроителям, которые рассчитывают на успех и развитие бизнеса в восточноевропейском регионе, необходимо учесть различия в экономической ситуации, а также специфику деловых традиций и предпосылки культурного характера. Как выглядят успешные стратегии выхода на рынки Центральной и Восточной Европы? Каковы шансы для сбыта? Ответы на эти и другие вопросы Вы сможете получить на международном экономическом симпозиуме во время проведения выставки Emo Ганновер 2007. Союз немецких станкостроителей (VDW) и экономическая газета «Производство» приглашают на мероприятие с участием опытных представителей бизнеса:
Международный симпозиум Emo: Центральная и Восточная Европа – возможности и риски развивающегося рынка 19 сентября, с 9.30 до 18.00, Выставочный центр Ганновер, Convention Center Saal 1A. Стоимость: 195 евро, для участников выставки Emo 125 евро (без учета НДС). Регистрация и информация: Рикарда Герман, r.herrmann@m-i-c.de
Mittel- und Osteuropa Internationales Symposium auf der Emo durchleuchtet Chancen und Risiken eines Wachstumsmarktes Der Export deutscher Werkzeugmaschinen in Schwellenländer legte in den letzten fünf Jahren im Schnitt um 14 Prozent zu. Dabei bescherten die Kunden aus Osteuropa überdurchschnittliche Exportsteigerungen: Die Lieferungen nach Russland stiegen 2006 um 57 Prozent, in die Slowakei um 51 Prozent und nach Rumänien um 40 Prozent. Diese Zahlen machen deutlich, dass Osteuropa eine starke Aufmerksamkeit verdient. Wurde diese Region in den zurückliegenden Jahren in erster Linie nur als Fertigungsstandort gesehen, so hat sie sich inzwischen zu einem profitablen Absatz- und Beschaffungsmarkt entwickelt. Speziell für westeuropäische Werkzeugmaschinenhersteller ist der Markt vor der Haustür von zentralem Interesse. Ein wesentlicher Erfolgsfaktor jedes Auslandsengagements ist die intensive Marktkenntnis. Gerade in Mittel- und Osteuropa kommt diesem Aspekt eine besondere Bedeutung zu, weil die Rahmenbedingungen in den einzelnen Zielmärkten sehr unterschiedlich sind. Werkzeugmaschinenhersteller, die erfolgreich ihr Osteuropageschäft auf- und ausbauen wollen, müssen berücksichtigen, dass sowohl die wirtschaftliche Situation und spezifischen Marktgegebenheiten als auch geschäftliche Gepflogenheiten und kulturelle Voraussetzungen variieren. Wie sehen erfolgreiche Markteintrittsstrategien und Absatzchancen auf den Märkten Mittel- und Osteuropas aus? Über diese und andere Fragen informiert ein internationales Wirtschaftssymposium auf der Emo Hannover 2007. Der Verein Deutscher Werkzeugmaschinenfabriken (VDW) und die Wirtschaftszeitung „Produktion“ laden zu einer Veranstaltung mit erfahrenen Repräsentanten der Branche ein:
Internationales Emo-Symposium: Mittelund Osteuropa – Chancen und Risiken eines Wachstumsmarktes am 19. September, von 9.30 Uhr bis 18 Uhr, Hannover Messegelände, Convention Center Saal 1A. Die Teilnahmegebühr beträgt 195 Euro, für Emo-Aussteller 125 Euro (plus Mehrwertsteuer). Anmeldung und Information: Ricarda Herrmann, r.herrmann@m-i-c.de
Вертикальный токарный станок с ЧПУ «VDZ 420» диаметр обточки до 550 мм
Scherer Feinbau Maschinen GmbH Frankenstrasse 2 D-63776 Moembris, Германия тел. +49 6029 708-0 Факс +49 6029 708-24 info@scherer-feinbau.de www.scherer-feinbau.de
MT 03|2007
49
TECHNIK Interview
Техника интервью
«Переход от простого изготовления станков к системному предложению продукции набирает обороты» Г-н Брехер, с течением времени Emo стала выставкой инноваций в области металлообработки. Какие новинки принесет нам Emo 2007?
Профессор Брехер: Наряду с повышением эффективности отдельных единиц оборудования прослеживается общая тенденция адаптации техники к решению различных задач в области обработки на основе оптимального соотношения цены и производительности. Интеграция технологий в производственное оснащение, а также системы комплексной обработки на базе одного станка предоставляют в этой связи шанс для организации эффективного и экономически выгодного производства. Станки из Германии пользуются в настоящее время как никогда большим спросом. Что необходимо предпринять немецким производителям, чтобы в условиях все возрастающей конкуренции укрепить свои позиции в странах с развивающейся экономикой, например, в Китае и Индии?
Профессор Кристиан Брехер Professor Christian Brecher
На выставке Emo 2007 в Ганновере немецкое станкостроение вновь подтвердит свое ведущее положение в мире. Какие концепции помогут немецким промышленникам укрепить свои позиции в будущем? Об этом мы говорили с профессором Кристианом Брехером, заведующим кафедры станкостроения лаборатории станкостроения при Рейнско-вестфальской высшей школе RWTH (г. Аахен) и членом дирекции Фраунхофер-института промышленных технологий IPT. 50
MT
03|2007
Профессор Брехер: Немецкие станкостроители, как и раньше, существенно превосходят многих конкурентов из развивающихся стран – и по технологиям, и по качеству. Чтобы сохранить и упрочить это преимущество в будущем, Германии необходимо обеспечивать традиционно высокий стандарт обучения специалистов, техников, инженеров и эффективно использовать интеллектуальный потенциал в будущем. Кроме этого, особую важность представляет дальнейшее развитие процесса перехода от простого изготовления станков к системному предложению продукции. В будущем производители должны еще более отчетливо понимать, что необходимо предлагать комплексные пакеты для решения конкретных задач, включающие в себя как техническое оснащение, так и технологию изготовления и сервис. Современные симуляционные методы являются лишь одним из примеров, как продукция может быть заранее оптимизирована для достижения заданных целей. Если в будущем будут изготавливаться станки, рассчитанные на решение конкретных задач потребителя, то как при этом будет обеспечиваться их конкурентоспособность применительно к затратам на производство?
Профессор Брехер: Использование платформы станка в комбинации с модульной системой может обеспечить эффективную и экономичную адаптацию машин к решению специфич-
TECHNIK Interview
Техника интервью
„Der Wandel vom reinen Maschinenhersteller zum Systemanbieter schreitet zügig voran“ Herr Professor Brecher, die Emo hat sich im Laufe der Jahre zu der Innovationsmesse für die Metallbearbeitung entwickelt. Mit welchen Innovationen müssen wir zur Emo 2007 rechnen?
Prof. Brecher: Neben der Steigerung der Effektivität der Einzelmaschinen wird allgemein der Trend zu sehen sein, dass Maschinen mit einem optimalen Preis-Leistungs-Verhältnis auf verschiedene Bearbeitungsaufgaben angepasst werden können. Die Verfahrensintegration in Fertigungseinrichtungen sowie die Komplettbearbeitung in einer Maschine bieten in diesem Zusammenhang die Chance für eine effektive und wirtschaftlich profitable Produktion. Deutsche Werkzeugmaschinen sind weltweit gefragter denn je. Was müssen die deutschen Hersteller tun, um ihre Position bei zunehmendem Wettbewerb mit den aufstrebenden Schwellenländern wie China und Indien zu behaupten?
Prof. Brecher: Nach wie vor sind deutsche Werkzeugmaschinenhersteller vielen Wettbewerbern aus den aufstrebenden Schwellenländern technologisch und qualitativ überlegen. Um diesen Vorsprung auch zukünftig zu sichern und auszubauen, muss der am Standort Deutschland vorhandene hohe Ausbildungsstand von Facharbeitern, Technikern und Ingenieuren gefördert und effektiv für die zukünftigen Entwicklungen genutzt werden. Ferner wird auch die Wandlung vom reinen Maschinenhersteller zum Systemanbieter weiter voranschreiten. Hierbei müssen es Hersteller zukünftig noch mehr als heute verstehen, auf eine bestimmte Fertigungsaufgabe zugeschnittene Lösungspakete anzubieten, bei denen Aspekte der Maschinentechnik, der Fertigungstechnologie und des Service zusammenspielen. Moderne Simulationsmethoden sind hier nur ein Beispiel, wie Produkte im Vorfeld zielgerichtet optimiert werden können. Wie können Werkzeugmaschinen künftig kundenproblembezogen gebaut und konfiguriert werden und dabei kostenmäßig wettbewerbsfähig sein?
Prof. Brecher: Die Nutzung von Maschinenplattformen in Kombination mit Baukastensystemen kann eine effektive und kostengünstige Anpassung von Maschinen an die kundenspezifischen Anforderungen ermöglichen. Neben der heute meist gelösten Fragestellung der mechanischen Schnittstellen ist vor allem die Realisierung geeigneter Softwareschnittstellen zukünftig von großer Bedeutung, um eine wirtschaftliche und fehlersichere Inbetriebnahme und Konfiguration zu gewährleisten.
Der deutsche Werkzeugmaschinenbau wird auf der Emo 2007 in Hannover unter Beweis stellen, dass er zu Recht weltweit führend ist. Mit welchen Konzepten die deutschen Hersteller auch in Zukunft ihre Position behaupten können, darüber sprachen wir mit Professor Christian Brecher, Inhaber des Lehrstuhls für Werkzeugmaschinen am Werkzeugmaschinenlabor der RWTH Aachen und Mitglied des Direktoriums des Fraunhofer Instituts für Produktionstechnik IPT. Wie bewerten Sie für die Zukunft die Integration unterschiedlicher Fertigungsverfahren in einer Maschine? Kann die zunehmende Komplexität noch vernünftig beherrscht werden?
Prof. Brecher: Die Integration unterschiedlicher Fertigungsverfahren ist kein Selbstzweck. Sie bietet vielmehr die Möglichkeit zur Produktivitätssteigerung moderner Werkzeugmaschinen und kann zu einer deutlichen Verkürzung von Prozessketten führen, bei denen sich die Verfahrensintegration prozessbedingt anbietet. Die steigende Komplexität der Anlagen stellt sicherlich hohe Anforderungen an die maschinenseitige Integration. Diese Technikintegration wird allerdings heute von den Herstellern auf Grund ihrer hohen Kompetenz beherrscht. Für Hersteller des deutschen Maschinen- und Anlagenbaus stellt das technologische Fachwissen in Kombination mit hervorragendem Systemverständnis einen deutlichen Vorsprung im internationalen Wettbewerb dar. Ein weiterer wichtiger Aspekt in diesem Zusammenhang ist die Nutzbarkeit durch den Anwender. Hier bieten zukünftig Simulationsmethoden Potential, um sowohl die Anlagenplanung als auch die Programmierung der komplexen Bearbeitungsaufgabe bestmöglich zu validieren. Zulieferer und Lohnfertiger müssen immer flexibler auf sich schnell ändernde Kundenanforderungen reagieren. Mit welchen Konzepten können die Werkzeugmaschinenhersteller die dazu erforderliche Flexibilität bereitstellen?
RWTH Aachen
Prof. Brecher: Die bereits angesprochene Verfahrensintegration sowie die Modularisierung von Werkzeugmaschinen stellen Ansätze dar, die es erlauben, flexibel auf sich schnell ändernde Anforderungen zu reagieren. Zukünftig werden Servicemodelle des Maschinenherstellers an BedeuMT 03|2007
51
TECHNIK Interview
Техника интервью
ных задач клиента. Наряду с решением актуальных в настоящее время вопросов механических устройств сопряжения в будущем важную роль будет играть обеспечение техники подходящими системами интеграции для программного обеспечения, что должно гарантировать экономичную конфигурацию и надежный пуск в эксплуатацию.
Россия – благодаря активному развитию экономики – в ближайшие годы будет представлять собой один из самых крупных рынков сбыта для немецкой станкостроительной промышленности. Russland wird sich sicher durch die dort stattfindende Entwicklung in den nächsten Jahren zu einem großen Absatzmarkt für die deutsche Werkzeugmaschinenindustrie entwickeln.
Как Вы оцениваете возможность интеграции различных технологий изготовления на базе одного станка в будущем? Возможно ли задать разумные рамки для все возрастающей степени сложности оборудования?
Профессор Брехер: Интеграция различных технологий изготовления не является самоцелью. Это больше возможность для увеличения производительности современных станков и снижения временных затрат на производственный процесс. Естественно, высокая степень сложности оборудования предъявляет высокие требования к процессу интеграции. Но благодаря профессионализму производителей эта задача решается успешно. Немецкие изготовители станков и оборудования прекрасно владеют технологиями и обладают отличными системными знаниями, что обеспечивает существенное преимущество в международной конкурентной борьбе. Еще одним важным аспектом является в этой связи обеспечение удобства пользования для потребителя. В будущем существенную помощь для решения этого вопроса смогут оказать симуляционные методы, позволяющие оптимально проектировать оборудование, а также программировать весь комплекс задач в области обработки. Поставщики комплектующих должны еще более гибко и быстро реагировать на изменяющиеся потребности клиентов. С помощью каких концепций возможно обеспечить необходимую гибкость при производстве станков?
Интервью: Доктор Рольф Лангбайн Das Gespräch führte Dr. Rolf Langbein
52
MT
03|2007
Профессор Брехер: Уже упомянутая интеграция технологий, а также модульное исполнение станков позволяют создать базу для гибкого и быстрого реагирования на изменяющиеся требования. В будущем особую роль будут играть те сервисные модели, которые смогут обеспечить должную степень готовности оборудования для решения индивидуальных задач потребителя. Новые технологии диагнос-
tung gewinnen, die die Maschinenverfügbarkeit beim Anwender sicherstellen. Die zustandsorientierte Instandhaltung mit neuen Diagnoseverfahren wird dazu führen, dass ungeplante Stillstandszeiten zukünftig deutlich verringert werden können. Das Auftreten von Schäden wird im Vorfeld erkannt und die nötigen Wartungsarbeiten können geplant werden, was die Produktivität der Fertigung effizient steigert. Welchen Beitrag müssen die Steuerungshersteller leisten, wenn Flexibilität, Planung und Prozessoptimierung bestmögliche Unterstützung finden sollen?
Prof. Brecher: Zukünftiges Ziel bei der Modularisierung von Fertigungseinrichtungen muss die Nutzung konfigurierbarer und modularer Steuerungskonzepte sein. Dies beinhaltet auch die Nutzung von Plug&Play Mechanismen für Sensorik der Maschinen- und Prozessüberwachung, wodurch eine Vereinfachung des Engineerings erreicht werden kann. Weitere zukünftige Trends liegen in einer verbesserten Integration von NC und SPS in Bezug auf Programmierung und Engineering. Eine fehlertolerante Steuerung sowie Ansätze zur Kognition werden zurzeit intensiv in der Forschung beleuchtet. Wachsende Bedeutung wird zukünftig auch die engere Kopplung der Steuerung mit dem CAM-/Simulationssystem auf Basis durchgängiger, konsistenter Datenhaltung in Kombination mit geeigneten Schnittstellen zur Unterstützung eines Prozessdatenrückflusses in die Planungsebene haben. Auf absehbare Zeit ist jedoch nach wie vor die Validierung der Simulation anhand von Messungen oder Probebearbeitungen erforderlich. Alle Welt spricht von den aufstrebenden Märkten China und Indien. Aber was prognostizieren Sie hinsichtlich der Entwicklung in Osteuropa?
Prof. Brecher: Diese Märkte haben sich in den
TECHNIK Interview
тики машин позволят в будущем существенно снизить время простоя. Дефекты и сбои будут распознаваться заранее, что позволит оптимально планировать проведение работ по техническому обслуживанию. Естественно, это поможет существенно увеличить производительность рабочего процесса. Какой вклад должны внести изготовители систем управления с тем, чтобы обеспечить гибкость, четкое планирование и оптимизацию производственного процесса?
Профессор Брехер: В будущем целью модульного исполнения промышленного оборудования должно явиться использование конфигурируемых и модульных концепций управления, а также механизмов «Plug&Play» для сенсорной техники, используемой для контроля за работой станков и производственным процессом. Еще одна тенденция – это улучшенные методы интеграции систем управления NC (ЧПУ) и SPS для программирования и инжиниринга. Безошибочное управление в настоящее время является одним из основных тем для исследований. В будущем предусматривается обеспечить более тесную связь систем управления с симуляционной системой/ CAM – на базе консистентного сбора данных в комбинации с системами передачи информации на уровень планирования. В ближайшее время – как и раньше – основой симуляционных методов будут служить замеры и пробные обработки.
Техника интервью
letzten Jahren gerade im Bereich der Produktion als ernstzunehmender Konkurrent für deutsche Unternehmen entwickelt. Hier muss durch die Bündelung von Know-how und die Qualifikation von Fachkräften am Standort Deutschland die Wettbewerbsfähigkeit sichergestellt werden. Neben einer sicherlich vorhandenen Konkurrenzsituation eröffnen sich aber gerade für den deutschen Werkzeugmaschinenbau zukünftig große Absatzmärkte. Bleibt ein Land wie Russland auf Dauer in erster Linie Abnehmer von Werkzeugmaschinen oder kann sich auch dort eine Werkzeugmaschinenindustrie entwickeln?
Prof. Brecher: Russland wird sich sicher durch die dort stattfindende Entwicklung in den nächsten Jahren zu einem großen Absatzmarkt für die deutsche Werkzeugmaschinenindustrie entwickeln. Schon heute ist zu erkennen, dass der Bedarf der Industrie gerade an leistungsfähigen Produktionsanlagen stetig zunimmt. Neben der Entwicklung als reiner Absatzmarkt ist aber auch damit zu rechnen, dass Russland zunehmend als Produzent von Werkzeugmaschinen auftritt. In welchen Umfang dies geschieht, muss abgewartet werden. Gibt es auf Forschungsebene schon gemeinsame Projekte mit russischen Forschungseinrichtungen?
Prof. Brecher: Seit der Öffnung des ehemaligen Ostblocks ist auch eine Intensivierung des Dialogs zwischen russischen und europäischen Forschungseinrichtungen zu erkennen. Die traditionell starke Fokussierung auf Projektpartner aus den EU-Mitgliedsstaaten wird zukünftig sicherlich auch durch Kooperationen mit russischen Forschungsinstituten ergänzt.
Весь мир говорит о таких развивающихся рынках как Китай и Индия. А каковы Ваши прогнозы относительно развития в Восточной Европе?
Профессор Брехер: За последние годы этот рынок стал серьезным конкурентом для немецких предприятий – в первую очередь, в области производства. В этой связи для сохранения конкурентоспособности Германии необходимо уделить особое внимание объединению «ноу-хау» и квалификации специалистов. Однако наряду с вопросами конкурентной борьбы здесь открываются и отличные шансы для сбыта продукции немецких предприятий. Останется ли такая страна как Россия, в первую очередь, лишь потребителем станков или же возможно также и собственное развитие станкостроительной промышленности?
Профессор Брехер: Россия – благодаря активному развитию экономики – в ближайшие годы будет представлять собой один из самых крупных рынков сбыта для немецкой станкостроительной промышленности. Уже сейчас прослеживается постоянное увеличение спроса на высокоэффективное производственное оборудование. Следует исходить из того, что со временем Россия будет выступать не только в качестве потребителя, но и самостоятельного производителя станков. В каком объеме – покажет время. Существуют ли совместные проекты с российскими исследовательскими институтами?
Профессор Брехер: Начиная с падения «железного занавеса», прослеживается развитие диалога между российскими и европейскими исследовательскими учреждениями. Традиционный акцент на партнеров из стран ЕС в будущем будет дополняться сотрудничеством с российскими исследовательскими институтами. MT 03|2007 OHL_rus.indd 1
53
29.03.2007 12:30:27
Bilder: Zagato/OM Group
Дизайн и эргономика – факторы эффективности Design und Ergonomie als Effizienzfaktoren
В 1919 году мастерская Zagato начала разрабатывать дизайн автомобилей и самолетов. Автомобилестроительные компании Alfa Romeo, Maserati, Ferrari и многие другие высоко оценивают работу этой миланской фирмы. Zagato занимается также и промышленным дизайном – начиная с 1999 года, Андреа Загато разрабатывал внешний вид всей линии вилочных погрузчиков нового поколения Х для итальянской компании OM.
Mit dem Design für Automobile und Flugzeuge hatte es 1919 begonnen. Automobilbauer wie Alfa Romeo, Maserati, Ferrari und viele andere wissen die Dienste des Ateliers Zagato in Mailand zu schätzen. Und für den italienischen Hersteller OM hat Andrea Zagato sogar seit 1999 die gesamte Gabelstapler-Produktlinie der neuen X-Generation gestaltet.
Господин Загато, какую роль играет для Вас эргономика оборудования, используемого в промышленности?
Загато: Машины следует рассматривать в качестве компонентов рабочего пространства человека. Оператор участвует в производственном процессе восемь часов в день. В этой связи эргономика представляет собой ключевой аспект, определяющий качество продукции. В большинстве производственных процессов эргономика является своего рода связующим звеном между человеком и машиной. С одной стороны, эргономичное изделие должно отвечать всем требованиям, предъявляемым к функциональности, а с другой – иметь хороший дизайн, способствующий продуктивности и комфортности. Каковы характерные черты эргономических исследований для вилочных погрузчиков и складского оборудования?
Загато: Для исследований эргономики определяющими являются пропорции человека и естественный процесс движения. Что касается вилочных погрузчиков и другого складского оборудования, то эти машины должны рассматриваться в качестве «умного» дополнения человеческого тела. Zagato является всемирно известной компанией благодаря великолепному дизайну автомобилей. Можно ли здесь провести параллели к дизайну вилочных погрузчиков?
Загато: И в том, и в другом случае – неважно идет ли речь об автомобилях, или о вилочных погрузчиках – дизайн становится решающим инструментом, позволяющим донести философию компании до конечного потребителя. Целью дизайна Zagato является создание функциональных и рациональных изделий. В качестве нашей задачи мы рассматриваем необходимость подчеркнуть назначение и функции продукта. Какое место Вы отводите эстетике внешнего вида изделий?
Загато: Любая промышленная машина обладает определенным потенциалом красоты. Эта красота не всегда очевидна и понятна. И тем большее значение приобретает эстетика изделия в конкурентной борьбе на рынке. Как Вы разрабатываете основы для эргономики и дизайна Ваших проектов?
Загато: Дизайнер, в первую очередь, должен хотеть услышать голос пользователя и правильно интерпретировать полученную информацию. Кроме этого, необходимо быть достаточно открытым для должного понимания рынка. И не в последнюю очередь, положительным результатам способствует тесное и конструктивное сотрудничество с инженерами-разработчиками. 54
MT
03|2007
Herr Zagato, welche Bedeutung hat für Sie die Ergonomie einer Maschine, die dem industriellen Einsatz dient?
Zagato: Eine Maschine ist als Bestandteil der Arbeitsumgebung von Menschen zu sehen. Der Bediener verbringt pro Tag immerhin acht Stunden in dieser Umgebung. Aus diesem Grund repräsentiert die Ergonomie eine Schlüsselposition für ein gutes Produkt. Bei den vorwiegenden Prozessen darf die Ergonomie als wichtigste Verbindung zwischen Mensch und Maschine gewertet werden. Ein ergonomisch ausgereiftes Produkt erfüllt zum einen höchste Ansprüche an die Funktionalität und sollte andererseits gleichzeitig ein gutes Design bieten, um produktiv und komfortabel zu sein. Was sind die charakteristischen Merkmale für eine ergonomische Grundlagenforschung oder Studie von Gabelstaplern und Lagertechnikgeräten?
Zagato: Bei Ergonomie-Studien sind die menschlichen Proportionen und natürlichen Bewegungsabläufe das Maß. Auf Gabelstapler und Lagertechnikgeräte übertragen, müssen diese Maschinen nun als eine intelligente Erweiterung des menschlichen Körpers betrachtet werden. Zagato ist weltbekannt für sein exzellentes Automobil-Design. Gibt es Parallelen zum Design von Gabelstaplern?
Zagato: In beiden Bereichen, Autos und Gabelstaplern, wird das Design immer mehr ein entscheidendes Instrument, um die Firmen-Philosophie an den Endkunden zu kommunizieren. Das Ziel des Zagato Designs ist es, funktionelle und rationelle, d.h., vernünftige Produkte zu bieten. Wir sehen es als unseren Auftrag, den Zweck und die Funktion des Produktes zu unterstreichen. Welchen Stellenwert räumen Sie dem ästhetischen Aussehen ein, abgesehen von allen ergonomischen Bedürfnissen des Benutzers?
Zagato: Jede industrielle Maschine besitzt ihre eigene potentielle Schönheit. Diese ist meistens nicht offensichtlich oder deutlich. Um so mehr kann das ästhetische Aussehen, gewissermaßen der „Look“, eine Waffe sein, den Wettbewerb am Markt zu gewinnen oder diesen Kampf zu erleichtern. Wie entwickeln Sie die Grundlagen für die Ergonomie und das Design ihrer Projekte?
Zagato: Designer müssen zunächst begierig sein, die Stimme der Benutzer zu hören, um diese Informationen auswerten zu können. Dann ist es erforderlich aufgeschlossen genug für ein gutes Verständnis des Marktes zu sein. Nicht zuletzt ist eine enge, konstruktive Zusammenarbeit mit den EntwicklungsIngenieuren als sehr positiv zu bewerten.
Дизайн Zagato: дизельный вилочный погрузчик нового поколения серии X итальянского производителя ОМ Group Zagatos Dieselstapler-Variante der nächsten Generation von Staplern der X-Familie des italienischen Herstellers OM Group
TECHNIK Firmennachrichten
Техника Новости бизнеса
Компания Handtmann A-Punkt Automation (г. Байенфурт) уже 20 лет специализируется на развитии, конструкции и монтаже 5-осных обрабатывающих центров с ЧПУ. Начиная с 1989 года, фирма входит в группу компаний Handmann в Биберахе. Персонал Handtmann A-Punkt Automation составляет более 130 человек. Компания изготавливает высокотехнологичные фрезерные станки с программным управлением, позволяющие осуществлять высокоточную обработку деталей. Продукция предприятия охватывает широкий спектр изделий для обработки различных материалов – начиная от стандартных универсальных станков HSC и заканчивая предложениями для удовлетворения индивидуальных потребностей клиентов, например, для обработки крупногабаритных деталей. В прошлом году почти 80 процентов оборота пришлось на авиационную промышленность. Автомобилестроение, инструментальное производство, моделестроение также являются потребителями обрабатывающих центров A-Punkt. Компания следует четкой стратегии, делая основной акцент на инновации и развитие. В прошлом году Handtmann A-Punkt Automation GmbH представила одновременно три новые разработки: Gantry RS, Gantry VS и PBZ HD. В этом году ожидается еще одна новинка от этой фирмы – новая концепция станка. Горизонтальный обрабатывающий центр HBZ AeroCell рассчитан на потребности авиастроительной промышленности. Этот станок специально предназначен для высокопроизводительного фрезерования (HPC) структурных деталей из алюминия. Особенностью данного центра является автоматическая смена палет. Тем самым Handtmann отвечает на потребности рынка и делает акцент на удобную эксплуатацию и экономию места. Загрузка происходит в основное технологическое время и может осуществляться как сбоку, так и сверху. Большое внимание уделяется также и технике безопасности – этой цели служит специальный корпус. Во время работы зона обработки надежно защищена. Для автоматической смены палет предусмотрена фоторелейная защитная система.
Die Handtmann A-Punkt Automation mit Standort in Baienfurt hat sich seit über 20 Jahren auf die Entwicklung, Konstruktion sowie die komplette Montage von 5-Achs-CNC-Bearbeitungszentrum spezialisiert. Seit 1989 zur Handtmann Gruppe in Biberach gehörend, fertigt das Unternehmen mit über 130 Mitarbeitern hochtechnologische computergesteuerte Fräsmaschinen für die hochgenaue und spanende Bearbeitung. Von standardisierten HSC-Universalmaschinen bis hin zu kundenspezifischen Lösungen für die Großteilbearbeitung bietet der Maschinenbauer für die Bearbeitung unterschiedlicher Werkstoffe ein breites Spektrum an CNC-Maschinen an. Mit fast 80 Prozent hatte die Luftfahrtindustrie im vergangenen Geschäftsjahr den größten Anteil am Umsatz, aber auch die Automotive, der Werkzeug-, Modell- und Formenbau sowie die allgemeine Metallbear-
Bilder: Handtmann
Исключительная Hochgenau точность и und инновативность innovativ
Горизонтальный обрабатывающий центр HBZ AeroCell от компании Handtmann специально разработан для решения задач в области авиационной промышленности Mit dem Horizontalbearbeitungszentrum HBZ AeroCell geht Handtmann speziell auf die Bedürfnisse der Luftfahrtindustrie ein
Оборудование Handtmann позволяет экономично и качество изготовлять детали самолетов.
beitung sind die Märkte, die A-Punkt mit Bearbeitungszentren ausstattet. Das innovative Unternehmen befolgt die klare Unternehmensstrategie, die auf Innovation und Expansion setzt. Im vergangen Jahr stellte die Handtmann A-Punkt Automation GmbH gleich drei Neuentwicklungen vor, das Gantry RS, Gantry VS und PBZ HD, und präsentiert in diesem Jahr ebenso ein neues Maschinenkonzept. Mit dem Horizontalbearbeitungszentrum HBZ AeroCell geht Handtmann speziell auf die Bedürfnisse der Luftfahrtindustrie ein und bietet hier eine Maschine speziell für das Hochleistungsfräsen (HPC) für Aluminium-Strukturteile an. Eine Besonderheit bei diesem Zentrum ist das Palettenwechselsystem. Hier ist Handtmann der Forderung des Marktes entgegengekommen und legt den Fokus auf einfaches Handling und minimalen Platzbedarf. Die hauptzeitparallele Beladung kann von der Seite oder von oben erfolgen. Auch die Arbeitssicherheit kommt dank der Komplettverhausung nicht zu kurz. Während der Bearbeitung ist der Arbeitsraum komplett geschlossen. Das Palettenwechselsystem ist durch Lichtschranken abgesichert.
Luftfahrtteile (im Bild ein Fluegelsplant) lassen sich auf Handtmann Maschinen wirtschaftlich und qualitativ hochwertig fertigen
Handtmannn A-Punkt Automation GmbH Eisenbahnstraße 17 D-88255 Baienfurt Тел./Tel. +49 751 5079-0 Факс/Fax +49 751 5079-842 sales.apunkt@handtmann.de www.handtmann.de
MT 03|2007
55
Стиль жизни LIFESTYLE
Белые ночи на Неве 56
|2007 |2007 MT 0303
LIFESTYLE Kultur
Стиль жизни Культура
Weiße Nächte an der Newa MT 03|2007
57
LIFESTYLE Kultur
Стиль жизни Культура
В
01.15: церковь Воскресения в сказочном свете белых ночей 01.15 Uhr: die Auferstehungskirche im mythischen Licht der Weißen Nächte.
июне – июле на Санкт-Петербург обрушиваются сотни тысяч туристов, на берегах Невы круглосуточно толпятся люди, льется рекой спиртное, не стихает грохот фейерверков – пришло время «Белых ночей», явления исключительного на широте 60 градусов. По толпе пробегает шепот, камеры уже наизготове, толчея, давка – и тут раздаются аплодисменты. Нет, это не Том Круз и не Джонни Депп, и даже не Дженифер Лопез засеменили по красной дороже. Знаменитостей нигде не видно, а уж красной дорожки – и подавно. Один лишь черный асфальт. А событие, приведшее в восторг праздную публику, на самом деле не представляет собой ничего особенного и происходит каждую ночь: в половине второго разводят Дворцовый мост, соединяющий Дворцовую набережную Невы и Васильевский остров. Через некоторое время представление повторяется – с Троицким, Литейным и доброй дюжиной других мостов, перекинутых через Неву.
H
underttausende Touristen fallen im Juni und Juli über St. Petersburg her, an den Ufern der Newa drängen sich die Menschenmassen rund um die Uhr, der Alkohol fließt in Strömen, die Feuerwerke lassen sich gar nicht mehr zählen – es ist die Zeit der „Weißen Nächte“: Ausnahmezustand am 60. Breitengrad. Ein Raunen geht durch die Menge, Kameras werden gezückt, es wird geschubst, gedrängelt, gedrückt, dann erschallt Beifall. Nein, weder Tom Cruise noch Johnny Depp oder Jennifer Lopez trippeln über einen roten Teppich. Es ist überhaupt keine Prominenz anwesend, ein roter Teppich schon gar nicht. Nur schwarzer Asphalt. Was die Schaulustigen so verzückt, ist eigentlich ganz profan und findet jede Nacht statt: Es ist halb Zwei Uhr und die Schlossbrücke, die das Palastufer an der Newa mit der Wassiljewski-Insel verbindet, wird hochgezogen. Das Schauspiel wiederholt sich kurz danach mit der Dreifaltigkeitsbrücke, der Liteinij-Brücke und dem guten Dutzend anderen Brücken, die über die Newa führen. Der Vorgang findet in den Sommermonaten täglich statt, oder besser gesagt – nächtlich. Auch wenn zur Jahresmitte die Nacht eigentlich gar keine ist. Es ist die Zeit der „Weißen Nächte“, während derer die Abendröte mit dem Sonnenaufgang verschmilzt und in den wenigen Stunden dazwischen ein silbrig-blaues Leuchten den Himmel erhellt. Es ist die Zeit, in der Tausende von Cars noch mehr Touristen ausspucken. Die Zeit auch, in der ohne Ende gefeiert wird. Festlaune im hohen Norden St. Petersburg liegt auf dem 60. Breitengrad, nördlicher noch als Stockholm und etwa auf gleicher Höhe wie Helsinki, Oslo oder die Shetlandinseln. Das ist relativ nahe am Polarkreis (66,56°), ab dessen die Sonne im Sommer definitiv nie mehr unter-, bzw. im Winter aufgeht. So absolut einmalig, wie in den Prospekten der Reisebüros dargestellt, ist diese Dauerhelligkeit in Petersburg also nicht. Grosse Teile von Schweden, Norwegen, Finnland und auch Russlands liegen gleich oder noch weiter nördlich. Auch dort wird in den nachtlosen Nächten gefeiert was das Zeug hält und fließt der Alkohol in Strömen, als ob man winters abstinent gelebt hätte und nun alles nachholen wollte. Was ist es also, das Petersburgs „Weiße Nächte“ so berühmt macht, dass es kaum einen Reiseveranstalter gibt, der einen Besuch im „Venedig des Nordens“ nicht im Angebot führt? Die Werbetexte lesen sich alle ähnlich: „Die kurze Dämmerung umgibt die Stadt mit einem Hauch von Mystik und Romantik. Es war dieses Phänomen der Weißen Nächte, das den großen Literat Fjodor Dostojewski faszinierte und seinen Ausdruck in der gleichnamigen träumerischen Liebesgeschichte fand.“ Mystik und Romantik? Eher Festlaune und Bierseligkeit, Dauerverkehr und nicht endend wollendes Feuerwerksgeknatter. So wie es eben ist, wenn in einer 5-Millionen-Grossstadt alles auf
58
|2007 |2007 MT 0303
Alle Bilder: © MT Management & Technik 2007
LIFESTYLE Kultur
Разведение мостов происходит в летние месяцы каждый день, вернее, каждую ночь. Даже если к середине года ночи как таковой практически нет. Ведь приходит время белых ночей, когда закат почти сливается с рассветом, а несколько часов между ними небо освещает серебристо-голубой свет. Время, когда сотни машин и автобусов выпускают еще большие толпы туристов. Время, когда не устают праздновать. Праздничное настроение в Северной столице Санкт-Петербург расположен на 60 градусе широты, севернее Стокгольма и примерно на той же широте, что и Хельсинки, Осло или Шетландские острова. Что довольно близко к полярному кругу (66,56°), где солнце не заходит летом и не восходит зимой. Так что длительную естественную освещенность в Санкт-Петербурге нельзя назвать столь уж исключительным явлением, как это представляют рекламные брошюры и туристические фирмы. Большая часть территории Швеции, Норвегии, Финляндии и России находится на той же широте или даже северней. И там тоже во время светлых ночей не прекращается веселье, а спиртное льется рекой – как будто зимой людям пришлось пережить период длительного воздержания, а сейчас они стараются наверстать упущенное. Так что же делает петербургские белые ночи настолько знаменитыми, что едва ли найдется туристический агент, который не включит поездку в «Северную Венецию» в список предла-
Стиль жизни Культура
den Beinen ist, was laufen kann und zahllose Touristen die noch zahlreicheren Attraktionen in Beschlag nehmen. Nur eine wochenlange Mittsommernachts-Party also? Das wäre nun allerdings zu kurz gegriffen und eine gar abschätzige Einstufung. Es kommt ja immer noch darauf an, in welcher Umgebung sowas stattfindet. Und da bietet St. Petersburg tatsächlich eine einmalige Kulisse. Die Stadt an der Newa, auch bekannt als „Venedig des Nordens“, gehört zu den Schönsten Europas. Breite Boulevards, prachtvolle Paläste und eindrucksvolle Häuserzeilen mit atemberaubend schönen Fassaden, prunkvolle Schlösser und weitläufige Parks, romantische Kanäle mit kunstvollen Brücken – ob mit oder ohne „Weiße Nächte“, Petersburg ist eine Wucht. Die Gefahr, sich an der größten Party des Jahres sowohl in die Stadt wie auch sonst zu verlieben, ist durchaus gegeben. Daher wahrscheinlich auch die überschwänglichen Beschreibungen.
02.10: тысячи гуляющих по-прежнему толпятся на набережной Невы. 02.10 Uhr: noch immer säumen Tausende von feiernden Menschen die Ufer der Newa.
00.40: дети зарабатывают пару рублей от туристов, устраивая небольшие огненные представления. 00.40 Uhr: Kinder verdienen sich mit einer kleinen Feuerschau ein paar Rubel von den Touristen.
MT 03|2007
59
LIFESTYLE Kultur
Стиль жизни Культура
26 мая Санкт-Петербург празднует День Города и устраивает большой карнавал. Am 26. Mai feiert St. Petersburg den Geburtstag der Stadt mit einem großen Karneval.
01.00: Зимний дворец выглядит еще более сказочным, чем обычно. 01.00 Uhr: der Winterpalast wirkt noch märchenhafter als sonst.
60
|2007 |2007 MT 0303
гаемых маршрутов? Все рекламные тексты примерно одинаковы: «Краткие сумерки обволакивают город легкой атмосферой тайны и романтики. Именно это качество белых ночей завораживало великого русского писателя Федора Достоевского и нашло свое отражение в одноименном сентиментальном романе». Тайна и романтика? Скорее, праздничное и благодушное от выпитого настроение, потоки транспорта даже в поздние часы и нескончаемый треск фейерверков. А чего еще ожидать от пятимиллионного города, где на ногах все, кто вообще в состоянии ходить, а бесчисленные туристы жаждут еще больших развлечений? Так значит, просто вечеринка длиной в неделю? Петербургские белые ночи не заслужили столь поверхностного и пренебрежительного определения. Все зависит от того, в каком окружении происходит действие. А в этом плане Санкт-Петербург предлагает и правда исключительные кулисы. Город на Неве, также известный как «Северная Венеция», по праву считается одним из красивейших в Европе. Широкие бульвары, великолепные дворцы и дома с искусно выполненными фасадами, роскошные замки и просторные парки, романтичные каналы с живописными мостами – с белыми ночами или без них, но Петербургу есть что показать. И опасность влюбиться на самой большой вечеринке года как в город, так и в какую-нибудь очаровательную незнакомку или таинственного незнакомца весьма вероятна. Оттого, возможно, и восторженные описания.
Konzerte, Feiern und Paraden Es sind nicht nur die weißen Nächte, die Petersburg in der Sommerzeit als Reiseziel lohnend machen. Wie es sich für eine Metropole mit Weltruf gehört, finden eine Menge weiterer hochkarätiger Events statt. Anfangs Juni dieses Jahres traten beispielsweise die Scorpions und Robin Gibb von den Bee Gees auf dem Schlossplatz auf, begleitet vom niemand geringerem als dem Symphonieorchester des Mariinsky-Theaters und dessen Weltklasse-Dirigenten Valery Gergijew. Kurze Zeit darauf gab Pop-Legende Elton John am gleichen Platz ein Konzert. Wer sich der klassischen Kultur hingezogen fühlt, kann im Rahmen des alljährlichen Festivals „Stars der Weißen Nächte“ im MariinskyTheater Größen wie Anna Netrebko, Paavo Järvi, Ulyana Lopatkina, Nikolaj Znaider und viele andere mehr erleben. Bemerkenswert sind die vielen Premieren in diesem Jahr. Aufgeführt wurden Giacomo Puccinis „Tosca“ mit Maria Guleghina, Sergey Prokofievs „Der Spieler“ mit Vladimir Galuzin und Hector Berlioz´ „Benvenuto Cellini“. Erlebenswert auch der Karneval auf dem Newsky-Prospekt (der Hauptstrasse in St. Petersburg), mit dem jedes Jahr der Geburtstag der Stadt (26. Mai) gefeiert wird. Der von Jahr zu Jahr aufwendiger und spektakulärer werdende Korso zieht riesige Zuschauermassen an. Leider wurde er dieses Jahr durch ein Gewitter etwas eingeschwemmt, was aber der Festfreude keinen Abbruch tat.
LIFESTYLE Kultur
Стиль жизни Культура
Осторожность не помешает Куда менее приятное, но, очевидно, неизбежное явление на крупных мероприятиях в больших городах: к сожалению, разгар сезона наступает и у воришек и уличных грабителей. И Санкт-Петербург в этом плане не исключение. Вот вам совет: оставляйте документы в отеле (носите только копии), не выпускайте из рук мобильные телефоны и камеры, а вместо набитого кошелька берите с собой немного наличности и спрячьте кредитную карточку в кармане брюк. При необходимости наличность можно взять из банкомата, которые стоят практически на каждом углу и принимают западные пластиковые карты.
Концерты, праздники и парады Поездка в Санкт-Петербург летом будет интересна не только из-за белых ночей. Как и положено большому городу с мировой славой, здесь проходит множество мероприятий высшего класса. В начале июня этого года, к примеру, на Дворцовой площади выступали Scorpions и Робин Гибб (Robin Gibb) из группы Bee Gees в сопровождении симфонического оркестра Мариинского театра и его дирижера Валерия Георгиева. А вскоре на этом же месте давал концерт легенда поп-музыки Элтон Джон. Те же, кого привлекает классика, могут в рамках ежегодного фестиваля «Звезды белых ночей» в Мариинском театре увидеть и услышать таких признанных деятелей искусства, как Анна Нетребко, Пааво Ярви, Ульяна Лопаткина, Николай Цнайдер и многих других. Отдельно стоит упомянуть премьеры этого года. В городе идут «Тоска» Джакомо Пуччини с Марией Гулегиной, «Игрок» Сергея Прокофьева с Владимиром Галузиным и «Бенвенуто Челлини» Гектора Берлиоза. Внимания заслуживает и карнавал на Невском проспекте, проводимый в день города (26 мая). Карнавальное шествие, года от года все более пышное и яркое, привлекает толпы людей. К сожалению, этим летом удовольствие было несколько подмочено неожиданной непогодой, но и она не испортила праздничного настроения. Самый длинный день Ах да, кстати, сколько длится самый длинный день – или самая короткая ночь? В день летнего равноденствия (21 июня) солнце восходит в 4.40, а заходит в 23.20. Иными словами: где-то до полуночи светло как днем, а только-только наступит ночь, как уже розовеет рассвет. Разве тут кто-то захочет, вернее, сможет заснуть? Армин Р. Дётцкис, Санкт-Петербург
Vorsicht ist angebracht Weniger schön, aber offenbar an Großereig nissen und in Großstädten unvermeidlich: Hochsaison haben leider auch die Diebe und Straßenräuber. St. Petersburg ist da keine Ausnahme. Es empfiehlt sich, Ausweise im Hotel zu lassen (Fotokopien mitnehmen), Mobiles und Kameras gut festzuhalten und statt eines Geldbeutels wenig Bargeld und eine Kreditkarte in die Hosentasche zu ste cken. Cash nachfüllen kann man bei Bedarf bei Bancomaten, die an nahezu jeder Stra ßenecke stehen und durchwegs westliche Plastikkarten (Maestro) akzeptieren.
Der längste Tag Ach so, ja, wie lange dauert denn nun der längste Tag – oder die kürzeste Nacht? Bei der Sommersonnenwende (21. Juni) ist um 4.40 Uhr Sonnaufgang und um 23.20 Uhr Sonnenuntergang. Oder anders gesagt: bis gegen Mitternacht ist es taghell, und kaum will die Nacht hereinbrechen, macht sich auch schon wieder Morgenröte bemerkbar. Wer will – oder kann – da noch schlafen? Armin R. Doetzkies, St. Petersburg
02.40: Сотни суденышек ждут разведения мостов... 02.45:...и стоит мосту начать подниматься, как они двигаются с места. 02.40: Hunderte von Schiffen warten darauf, bis die Brücken hochgezogen werden... 02.45: …und kaum hebt sich die Brücke, fahren sie alle los.
Информация о Санкт-Петербурге Infos zu St. Petersburg www.petersburg-info.de www.russlandjournal.de www.petersburg.aktuell.ru petersburgcity.com www.st-petersburg.ru www.gov.spb.ru www.mariinsky.ru
MT 03|2007
61
111 лет тюнинга 111 Jahre Tuning
Alle Bilder: Abt Sportsline
После тюнинга в фирме Abt Audi Q7 называется уже AS7-R и выглядит волнующе. Der Audi Q7 heißt nach der Veredelung bei Abt AS7-R und sieht mächtig aufregend aus.
62
|2007 |2007 MT 0303
Минутку – 111 лет назад был 1896 год. В то время автомобили еще не научились даже нормально ездить. Приходилось радоваться уже тому, что мотор вообще согласился завестись. Какой тюнинг?
Moment mal: vor 111 Jahren schrieb man das Jahr 1896. Da hatte das Automobil noch nicht mal richtig laufen gelernt. Vielmehr war man glücklich, wenn die Motoren überhaupt liefen. Tuning?
Нет, нет, все верно – тюнинг. В 1896 году Йоханн Абт (Johann Abt), прадед нынешнего руководителя предприятия, решился на шаг к независимости, открыв кузницу в Кемптене в Альгой. Именно – кузницу. Для лошадей. Где там место тюнингу? Он что, запрягал в экипажи накачанных эритропоэтином лошадей? Или прибивал к копытам низкопрофильные шины? Нет, потому что эритропоэтина – во всяком случае, созданного биотехническим путем, – в XIX веке не было, как не было и понятия «тюнинг» в современном его значении. Но Йоханн Абт мечтал создать устройство, которое позволяло бы переставлять экипажи с колес на полозья и, таким образом, приспосабливать их к зимним условиям. Тоже своего рода тюнинг, который хотя и не имел ничего общего со спортивностью, но принес предприятию успех и сделал имя Абта известным за пределами Кемптенера.
Doch, doch, der Titel ist richtig. 1896 nämlich wagte Johann Abt, der Urgroßvater der heutigen Geschäftsführer, mit der Gründung einer Pferdeschmiede im Kempten im Allgäu den Schritt in Selbständigkeit. Eben, Pferdeschmiede. Was hätte es da zu tunen geben sollen? Spannte er den Fuhrwerken EPO-gedopte Pferde vor? Oder klopfte er ihnen Niederquerschnitt-Hufeisen an die Füße? Das nicht, denn Erythropoetin – zumindest bio technisch hergestelltes – gab es im 19. Jahrhundert genauso wenig wie den Begriff „Tuning“ in der heutigen Verwendung. Aber Johann Abt ersann eine Vorrichtung, wie man Fuhrwerke von Rädern auf Kufen umstellen und damit wintertauglich machen konnte. Auch eine Art Tuning, die zwar nichts mit Sportlichkeit am Hut hatte, aber dem Betrieb namhafte Verkaufserfolge bescherte und Abt über die Kemptener Grenzen hinaus bekannt machte.
LIFESTYLE Auto
Автомобиль присоединился только в 1920 году. Иоганн Абт понял, что победное шествие моторных средств передвижения уже невозможно остановить. И отправил своих сыновей учиться на инженеров автомобильной техники, а также пристроил к кузнице автомобильную мастерскую. Он принял еще одно важное решение: выбрал подходящего производителя. Иоганн Абт отдал предпочтение Horch и Audi, которые через несколько лет объединились с Wanderer и DKW в авто-союз, символом которого стали четыре кольца. Партнерство, которое сохранилось до наших дней. Мотоспорт – основа компетенции А всемирную известность имя Абта получило, прежде всего, благодаря мотоспорту. К началу 1950-х годов команда Abt уже несколько лет с удовольствием принимала участие в различных гонках на двух и на четырех колесах, на гоночных треках и на местности. К величайшим достижениям относится победа пилота Кристиана Абта в 1999 году на немецком чемпионате STW и титул в DTM, самом популярном в Европе кузовном чемпионате. В 2002 и 2004 годах команда Абта завоевала мастерский титул, а в этом году Abt Sportsline – теперь официальная заводская команда Audi в DTM – уже половину сезона занимает верхние места в таблице. Крупнейший тюнинг-салон автомобилей концерна Volkswagen Мотоспорт и успех – эта комбинация не только хороша для имиджа, но также является важной основой при занятии тюнингом. Новые разработки в мотоспорте приносят нововведения на рынок тюнига и, прежде всего, служат луч-
Стиль жизни автомобиль
Das Auto kam erst 1920 hinzu. Johann Abt erkannte, dass der Siegeszug des motorgetriebenen Wagens nicht aufzuhalten war. Folgerichtig ließ er seine Söhne zu Ingenieuren der Kraftfahrzeugtechnik ausbilden und gliederte dem Schmiedebetrieb eine Automobilwerkstatt an. Und er traf noch eine wichtige Entscheidung: die der Wahl des geeigneten Autoherstellers. Johann Abt favorisierte Horch und Audi, die sich wenige Jahre später mit Wanderer und DKW zur Auto Union – symbolisiert durch die vier Ringe – zusammenschlossen. Eine Partnerschaft, die bis heute anhält. Motorsport als Kompetenzbasis Mittlerweile weltweit bekannt geworden ist der Name Abt vor allem durch den Motorsport. Zu Beginn in den 1950er Jahren sowohl auf zwei wie auf vier Rädern, auf Rennpisten ebenso wie im Gelände, ist es seit einigen Jahren der Tourenwagensport, bei dem das Abt-Team ganz vorne mitfährt. Zu den größten Erfolgen zählen der Gewinn der Deutschen Supertourenwagen Meisterschaft 1999 durch Christian Abt und die Titel in der DTM, Europas populärster Tourenwagenserie. 2002 und 2004 holte das Abt-Team den Meistertitel und dieses Jahr führt Abt Sportsline – inzwischen offizielles Audi-Werksteam in der DTM – bei der Hälfte der Saison die Tabelle an.
Ханс-Юрген Абт (HansJuergen Abt), управляющий предприятия Abt Sportsline GmbH, расположенного в городке Кемптен в Альгой (Германия). Hans-Jürgen Abt, Geschäftsführer der Abt Sportsline GmbH im allgäuischen Kempten.
Größter Veredler von Fahrzeugen aus dem Volkswagen-Konzern Motorsport und Erfolg – diese Kombination ist nicht nur eine Imagekomponente, sondern eine wichtige Basis für das Veredelungsgeschäft. Die Entwicklungsarbeit im Motorsport bringt Innovationen für den Tuningmarkt und beweist vor allem die Kompetenz auf diesem Sektor. Dabei setzen
Вот уже почти 60 лет предприятие Abt занимается мотоспортом и сегодня является официальной заводской командой компании Audi. Seit nahezu 60 Jahren betreibt Abt Motorsport und ist heute offizielles Audi-Werksteam.
MT 03|2007
63
LIFESTYLE Auto
Стиль жизни автомобиль
VW Touareg после обработки у Abt. VW Touareg nach der Spezialbehandlung bei Abt.
Крутящий момент 10-цилиндрового дизельного двигателя достигает мощных 860 Нм. Der 10-Zylinder Dieselmotor verfügt über brachiale 860 Nm Drehmoment.
64
|2007 |2007 MT 0303
шим доказательством компетенции в этой области. А мастера из Кемптена делают ставку на увеличение мощности и прочность. Компания предлагает повышение мощности, модификации ходовой части, аэродинамический обвес, тюнинг колес, системы выхлопа и, разумеется, тюнинг автомобиля. «Мы создали себе структуру, которая позволяет нам производить автомобили самим, – говорит управляющий преприятия Ханс-Юрген Абт (Hans-Jürgen Abt). – И мы уже превратились в настоящего производителя автомобилей». Abt Sportsline GmbH – так фирма называется с 1991 года – стала знаменитой, с одной стороны, благодаря технической компетенции в области мотоспорта, а с другой – прославилась за хороший дизайн и высшее качество. И по заслугам – именно поэтому Abt Sportsline является официальным сервис-партнером компаний Audi и VW. Гоночный лайнер В России любят все большое, могучее, зрелищное и мощное. А изысканным гоночным автомобилям, чья истинная ценность открывается лишь на второй или даже третий взгляд, всеобщего успеха ожидать не приходится. В России любят демонстрировать то, что имеют. По этой причине, а также потому, что зимы здесь все еще самые настоящие, в стране широко распространены SUV и подобные им автомобили. Соответствующий им большой корабль от Ауди называется Q7. Во всяком случае, так он звался до того, как отправился на курс лечения в Альгой. А по выходу из салона лайнер носит имя Abt AS7 или AS7-R. «R» в названии изделий Abt обычно достается автомобилям, которые заслуживают определение «гоночный автомобиль, допущенный для использования на общественных дорогах».
die Kemptener auf Leistungsplus und Haltbarkeit. Das Angebot umfasst Leistungssteigerungen, Fahrwerksmodifikationen, aerodynamischen Anbauteile, Felgen, Auspuffanlagen und natürlich Komplettfahrzeuge. „Wir haben uns eine Struktur aufgebaut“, sagt Geschäftsführer Hans-Jürgen Abt „die uns ermöglicht, Fahrzeuge selbst fertigen zu können und sind inzwischen ein echter Automobilhersteller“. Abt Sportsline GmbH, wie der Betrieb seit 1991 firmiert, hat sich einerseits durch die Technikkompetenz aus dem Motorsport einen Namen geschaffen, aber auch durch gutes Design und höchste Qualität. Mit ein Grund, weshalb Abt Sportsline offizieller Audi- und VW-Servicepartner ist. Rennendes Dickschiff In Russland liebt man es groß, mächtig, spektakulär und kraftvoll. Mit filigranen Edelrennern, die erst auf den zweiten oder dritten Blick offenbaren, was in ihnen steckt, erntet man keine Lorbeeren. Man will zeigen, was man hat. Deshalb – und weil die Winter noch richtige Winter sind – sind SUV und ähnliche Vertreter der automobilen Gattung stark verbreitet. Das dazu passende Dickschiff von Audi heißt Q7. Jedenfalls, bevor es sich ins Allgäu zur Kur begeben hat. Danach heißt es Abt AS7 oder AS7-R. Das „R“ im Namen ist bei Abt üblicherweise Fahrzeugen vorbehalten, die das Prädikat „Rennwagen für die Strasse“ verdienen. Nun stellt der 2,2-Tonnen Q7-Koloss ja nicht unbedingt die Inkarnation des Rennsports dar. Auch wenn er von Hause aus mit 350 Pferdestärken schon reichlicht potent bestückt ist. Um dem „R“ zu entsprechen, unterzogen die Kemptener deshalb den 4,2-Liter V8 einer gründlichen Überarbeitung und schnallten ihm zusätzlich einen Kompressor um. Das Ergebnis sind bärenstarke 500 PS, die das rennende Dickschiff in weniger als sechs Sekunden auf 100 Stundenkilometer beschleunigen.
LIFESTYLE Auto
Ну, нельзя сказать, что 2,2-тонный колосс Q7 представляет собой живое воплощение духа гоночного спорта. Даже при том, что сам производитель уже щедро наделил его 350 лошадками. Чтобы соответствовать букве «R» мастера из Кемптена подвергли 4,2-литровый двигатель V8 основательной переделке и зарядили его компрессором. Результат – мощнейшие 500 л.с., которые разгоняют гоночный лайнер менее чем за шесть секунд до 100 км/ч. Однако Abt AS7-R не только быстр, он к тому же отличается изысканным внешним видом и представляет собой волнительное зрелище. А особенно если автомобиль черный, носит body kit оранжевого цвета и стоит на 22-дюймовых дисках. Отделка салона роскошна: развалившись на тончайшей коже, можно насладиться прелестями особой мультимедийной системы – есть что послушать и что посмотреть. Кроме того, в машине находится специальная система Rear-Seat-Entertainment со встроенными в передние сиденья 10-дюймовыми экранами, 6-скоростным DVD-проигрывателем, тюнером, iPod, тюнером DVB-T-Tuner и Playstation 2. Выдержит ли асфальт? Большим SUV подходят скорее не бензиновые двигатели, а современные дизельные агрегаты. Они моментально разгоняют массивную глыбу. Что означает дизельная сила, демонстрируют 10-цилиндров в Abt Touareg VS10, модифицированном VW Touareg. Хотя формально его табун в 373 лошадок почти на 130 голов меньше компрессионного бензинового двигателя в AS7-R, зато он отличается впечатляющим крутящим моментом в 860 Нм, который уже при 2000 оборотах в минуту подхватывает машину. Грубая сила с такой мощью срывает машину с места, что даже начинаешь волноваться за асфальт – держится ли еще покрытие на грунте или дорога сморщилась подобно коврику? Мощный двигатель поддерживается техническими сливками инженеров Альгоя – Abt-
Стиль жизни автомобиль
Der Abt AS7-R ist aber nicht nur schnell, er ist auch besonders edel und sieht mächtig aufregend aus. Erst recht, wenn das Auto schwarz ist, ein Bodykit in Orange trägt und auf 22-Zoll-Folgen steht. Im Innenraum ist Luxus angesagt: feinstes Leder zum reinlümmeln und ein spezielles Multimedia system zum reinhören und reinschauen. Unter anderem findet man ein Rear-Seat-EntertainmentSystem vor mit in den Vordersitzen integrierten 10-Zoll-Bildschirmen, 6fach-DVD-Wechsler, Tuner, iPod, DVB-T-Tuner und Playstation 2. Hält der Asphalt? Besser als Benzinmotoren passen zu großen SUV moderne Dieselaggregate. Sie bringen die schweren Brocken sofort auf Trab. Was Dieselkraft bedeutet, zeigt der Zehnzylinder im Abt Touareg VS10, dem modifizierten VW Touareg. Nominell ist er mit seinen 373 PS zwar um fast 130 Pferde ärmer als der Kompressor-Benziner im AS7-R, aber das Besondere ist das gewaltige Drehmoment von 860 Nm, das die Maschine schon bei 2000 U/min freisetzt. Die brachiale Kraft schiebt das Gefährt aus dem Stand in einer Art und Weise an, dass man sich Sorgen um den Asphalt macht. Hält der Deckbelag auf dem Untergrund oder schiebt es ihn wie einen Teppich nach hinten? Unterstützt wird der bärenstarke Motor von einem technischen Sahnestück der Allgäuer Ingenieure, der Abt-Level-Control ALC, mit der es gelingt, volle Geländegängigkeit und optisch ansprechende Tieferlegung zu kombinieren. Im Stand senkt sich der Touareg um 60 Millimeter ab, was ihn gedrungener und muskulöser erscheinen lässt. Während der Fahrt wird das Auto um 30 Millimeter angehoben, in der Einstellung „Sport“ beträgt die Tieferlegung 40 Millimeter.
Салон автомобиля тоже проходит косметический курс у Abt. Auch die Innenräume der Autos unterzieht Abt einer Verschönerungskur.
Der Herbst wird heiß Nachdem Audi im Luxuswagensektor zu Mercedes und BMW aufgeschlossen hat, nimmt man sich nun Sportwagengrößen wie Ferrari, Porsche und Lamborghini vor. Der Frontalangriff er-
Audi TT Roadster: компрессорный мотор VR6 3.2 K мощностью 355 л.с. разгоняет машину с нуля до 100 км/ч примерно за 5 секунд. Audi TT Roadster: der Kompressor-Motor VR6 3.2 K leistet 355 PS und beschleunigt das Fahrzeug aus dem Stand in rund 5 Sekunden ab 100 km/h.
MT 03|2007
65
Abt R8 – Sportler в законченном состоянии. Благодаря компрессору от Abt 4,2-литровый двигатель V8 выжимает 530 л.с. Разница между ним и тоже вовсе не слабыми серийными автомобилями составляет 110 л.с. Этой мощности хватает на разгон машины до 100 км/ч за 3,9 секунд и на скорость 317 км/ч. Der Abt R8 – Sportler in Vollendung. 530 PS werden dem 4,2-Liter-V8 dank Abt Kompressor entlockt. Im Vergleich zur auch nicht lahmen Serienversion sind das 110 PS mehr. Die Power reicht für eine Beschleunigung auf 100 km/ in 3,9 Sekunden und eine Höchstgeschwindigkeit von 317 km/h.
В России все детали для тюнинга, а также полный тюнинг автомобиля можно заказать у любого представителя компании Audi.
66
|2007 |2007 MT 0303
Level-Control ALC, который позволяет сочетать повышенную проходимость с приятным глазу заниженным силуэтом автомобиля. На парковке Touareg приседает на 60 мм, отчего кажется более приземистым и мускулистым. В обычном режиме машина приподнимается на 30 мм, а в режиме Sport приседает на 40 мм. Осень будет жаркой После того, как Audi нагнала Mercedes и BMW в секторе автомобилей класса люкс, спортивные машины предпочитают искать у Ferrari, Porsche и Lamborghini. Но тут в атаку пошел спортивный супер-автомобиль R8. Одна уже презентация Audi R8 ввела автомобильную прессу в состояние экстаза. Репортажи захлебывались комментариями типа «брутален словно Чарльз Бронсон, остр словно перец чили и обольстителен словно роковая женщина – с каждым километром R8 приносит все больше удовольствия и вызывает одержимость» или «водитель крепко вцепляется в толстый обод руля и стремится навстречу горизонту, подобно пилоту реактивного самолета, застывшего в бреющем полете». 420 лошадиных сил двигателя V8, расположенного под стеклянным колпаком и освещенного LED-фонариками, которые напоминают огни Лас-Вегаса, разгоняет машину до 300 км/ч. Разве можно еще как-то улучшить спортивный автомобиль, в котором заложены гены победителя в Ле-Ман? Можно – если зовешься Абтом и обладаешь опытом и знанием долгих лет работы в мотоспорте. Abt R8 везут 530 лошадей вместо 420. Прыжок до 100 км/ч автомобиль совершает не за 4,6 секунд, а за 3,9, наивысшая скорость вырастает до 317 километров в час. А чтобы все это хорошенько держалось за дорогу, Abt встроил другие важные технические приспособления
folgt mit dem Supersportler R8. Nur schon die Präsentation des Audi R8 versetzte die Automobilpresse in Ekstase. Kommentare wie „brutal wie Charles Bronson, scharf wie Chili, verführerisch wie ein Vamp – der R8 macht mit jedem Kilometer mehr Spaß und süchtig“ oder „der Fahrer krallt sich im dicken Kranz des Lenkrads fest und jagt wie ein Jetpilot im Tiefflug dem Horizont entgegen“ gab es zu Hauf zu lesen. 420 PS gibt der V8 in der Serie her, der im Heck unter einer Glashaube von LEDs wie ein Las Vegas-Casino angeleuchtet wird und für eine Spitzengeschwindigkeit von 300 km/h sorgt. Kann man einen Sportwagen, der die Sieger-Gene von Le Mans in sich trägt, überhaupt noch verbessern? Man kann, wenn man Abt heißt und über die Erfahrung und das Wissen von vielen Jahren Motorsport verfügt. Den Abt R8 treiben 530 statt 420 PS an. Den Sprint auf 100 km/h schafft er in 3,9 statt 4,6 Sekunden, die Spitzengeschwindigkeit wächst auf 317 Stundenkilometer. Damit das alles schön satt auf der Strasse bleibt, baut Abt weitere technische Highlights wie ein individuell einstellbares Fahrwerk und Hochleistungsbremsen ein. Natürlich wurde der Abt R8 auch mit anderen Karosserieteilen versehen, die für höhere Abtriebswerte sorgen sollen. Ob die neue Front- und Heckgestaltung gelungen ist, darüber lässt sich streiten. Aggressiver als das Original ist der Abt R8 jedenfalls nicht, eher weicher und runder. Mehr Al Pacino als Charles Bronson. Das mag aerodynamische Vorteile haben, optische nicht unbedingt. Vielleicht drückt sich hier die Rennsportmentalität von Abt besonders deutlich aus: wie die Karre aussieht, ist zweitrangig, schnell muss sie sein. Eine große Familie Abt ist seit der ersten Minute ein Familienunternehmen und trotz der täglichen Auseinander-
– индивидуально регулируемый ходовой механизм и усиленные тормоза Разумеется, Abt R8 снабжен и другими элементами обвеса кузова, которые обеспечивают более хорошее сцепление с дорогой. Удалось ли оформление передней и хвостовой части – тут еще можно поспорить. Во всяком случае, агрессивней оригинала Abt R8 не выглядит, формы более округлые и мягкие. Скорее Аль Пачино, чем Чарльз Бронсон. Может, машина получает от этого какие-то аэродинамические преимущества, но не обязательно выигрывает в плане внешнего вида. Возможно, тут особо ярко проявило себя мышление Абта как мастера гоночного спорта: внешний вид автомобиля – это дело второе, главное – он должен быстрым. Большая семья С первых минут своего существования Abt был семейным предприятием и, несмотря на ежедневную работу с новейшими технологиями, он придерживается своих традиций. Правление ателье находится, как и прежде, в Кемптене – городе, где и была основана компания. Главные решения, как и прежде, принимаются членами семьи. Предприятие выросло и добилось успеха как семья. И дух семейной близости чувствуется. Каждого клиента, крупного или поменьше, здесь принимают с одинаковой теплотой и сердечностью. Даже пилоты команды DTM называют себя «членами семьи Abt». И нет ничего удивительного в том, что сообщество поклонников предприятия Abt столь велико, а в Альгау постоянно заявляются многочисленные видные люди – Кеке Росберг (Keke Rosberg), Ивонна Каттерфельд (Yvonne Catterfeld), Дитер Тома (Dieter Thoma) или Соня Цетлоу (Sonja Zietlow). Просто у «Абтов» как-то хорошо. Армин Р. Дётцкис
setzung mit neuesten Technologien der Tradition verbunden. Nach wie vor befindet sich der Hauptsitz am Gründungsort, in Kempten. Nach wie vor bestimmen die Familienmitglieder den Takt des Geschehens. Als Familie ist das Unternehmen groß und erfolgreich geworden. Und der Geist des Familiären ist deutlich zu spüren. Jeder Kunde, ob groß oder klein, wird gleichermaßen warm und herzlich empfangen. Auch die Piloten des DTM-Teams bezeichnen sich als „Mitglieder der Abt-Familie“. Kaum erstaunlich, dass die Abt-Fangemeinde riesengroß ist und zahlreiche Prominente wie Keke Rosberg, Yvonne Catterfeld, Dieter Thoma oder Sonja Zietlow immer wieder im Allgäu aufkreuzen. Man fühlt sich bei den „Äbten“ einfach gut aufgehoben. Armin R. Doetzkies
Исключительно красивая задняя часть автомобиля с четырьмя косо расположенными выхлопными трубами, задним диффузором и экстравагантным задним спойлером – это часть аэродинамической задумки, которая дарит Abt R8 особенную устойчивость на дороге. Das einmalig schöne Heck mit seinen vier schräg angeordneten Auspuffrohren, dem Heckdiffusor und dem extravaganten Heckflügel ist Teil eines Aerodynamikkonzeptes, das dem Abt R8 eine phänomenale Straßenlage beschert.
Abt в России: АвтоСпецЦентр Ауди на Таганке Михайловский пр., 3 109029 Москва Тел. +7 495 755 81 81 info@audiservice.ru Abt Sportsline GmbH Daimlerstrasse 2 D-87437 Kempten Tel. +49 831 571 400 Fax +49 831 7 26 66 info@abt-sportsline.de www.abt-sportsline.de
MT 03|2007
67
LIFESTYLE Auto
Стиль жизни автомобиль
Будто с другой планеты Wie von einem anderen Stern Его голос очаровывает, даже когда он просто стоит. Восьмицилиндровик рычит, будто большая яхта. Люди останавливаются, вытягивают шеи. Кто-то достал телефон с камерой. Неужели найдется еще человек, который станет утверждать, что автомобиль существует, прежде всего, для того, чтобы просто попасть из пункта А в пункт Б?
Автомобильный салон Lorinser в Вайблингине под Штутгартом. Das Autohaus Lorinser in Waiblingen bei Stuttgart.
68
|2007 |2007 MT 0303
Разумеется, автомобили созданы и для езды. Вообще-то, прежде всего – для езды. Мощи под капотом хватает с избытком, широкие цилиндры и улучшенная аэродинамика обеспечивают плавный и быстрый ход. За исключением разве что случаев, когда опять приходится торчать в длительной пробке на Невском проспекте в Питере или на Садовом кольце в Москве. Тут уж никакая аэродинамика не поможет, а своих лошадок можно было с тем же успехом оставить дома. Размышляющий подобным образом человек либо безнадежный прагматик, либо никогда не видел мира за пределами своей разболтанной «Лады». Автомобиль – это эмоции. Прежде всего – эмоции. И если на нем к тому же красуется надпись «Lorinser», то последние крупицы рациональности пропадают. Сочетание звезды и Lorinser – это «волнующее совершенство», как пишет о себе приютившееся в швабском городе Винненден тюнинговое ателье. И тут они в чем-то правы. 30 лет «улучшения совершенства» На самом деле, история предприятия ведет свое начало с далекого 1930 года, когда Эрвин Лоринзер (Erwin Lorinser) открыл в Вайблингене автомобильную ремонтную мастерскую. Пятью годами позже Daimler Benz AG предложил ему стать «перепродавцом легковых автомобилей и машин промышленного назначения». Таким образом, Lorinser – это старейший в Германии продавец автомобилей компании Mercedes. В 1976 году один клиент попросил компанию придать его машине некоторую индивидуальность (что сейчас называется «Customizing»), и предприятие впервые попробовало принарядить Мерседес, который в то время еще неиз-
Возможно, красивейший Mercedes всех времен: вышедший из ателье Lorinser CLS-Coupé. Der vielleicht schönste Mercedes aller Zeiten: das von Lorinser veredelte CLS-Coupé.
бежно ассоциировался с образом порядочного бюргера в шляпе и с подтяжками. Алюминиевые диски и широкие шины, немного более обтекаемая форма спереди и сзади – так выглядел результат работы. Который вовсе не обязательно порадовал компанию Mercedes, взирающую весьма скептически на всякие «новомодные штучки». Но автолюбителям идея пришлась по душе, и спрос постоянно рос. Настолько, что Daimler-Benz наконец заметил новую моду и выразил желание, чтобы этим все-таки занимались где-нибудь в другом месте, но не в представительстве же Mercedes. Собственно, так и было положено начало тюнинговому ателье Sportservice Lorinser, дочернему предприятию автомобильного салона Lorinser, расположенному неподалеку в Виннендене. Фирмой, число работников которой достигло уже 30 человек, управляет 39-летний Маркус Лоринзер (Marcus Lorinser), внук основателя компании.
Alle Bilder: Sportservice Lorinser
Der Sound ist selbst im Stand betörend. Wie eine dicke Yacht grollt der Achtzylinder dumpf vor sich hin. Die Leute bleiben stehen, recken die Hälse. Einer zückt sein Foto-Handy. Soll jemand noch allen Ernstes behaupten, ein Automobil sei in erster Linie dazu da, um von A nach B zu kommen.
nützt dann die ganze Aerodynamik nichts und die vielen Pferdchen hätte man ebenso gut getrost zu Hause lassen können. Wer so denkt, ist entweder ein hoffnungsloser Pragmatiker oder hat es nie über seinen wackeligen Lada hinausgebracht. Automobile sind Emotionen, vor allem Emotionen. Und wenn sie dann noch die Aufschrift „Lorinser“ am Heck tragen, ist der letzte Rest rationaler Denke sowieso gespült. Die Kombination von Stern und Lorinser ist „Perfektion, die bewegt“, wie der im schwäbischen Winnenden beheimatete Autoveredler sich selbst beschreibt. Daran ist was Wahres.
Natürlich, zum Fahren sind sie auch gemacht. Eigentlich vor allem zum Fahren. Reichlich Leistung unter der Haube, breite Walzen und eine verbesserte Aerodynamik versprechen zügiges Vorwärtskommen. Außer man stecke mal wieder im Dauerstau auf dem Nevsky-Prospekt in Petersburg oder dem Sadowoje-Kolzo in Moskau. Da
Seit 30 Jahren „Edles noch besser machen“ Eigentlich beginnt die Geschichte des Unternehmens schon im Jahre 1930, als Erwin Lorinser in Waiblingen eine Reparaturwerkstatt für Automobile eröffnete. Fünf Jahre später bereits bot ihm die Daimler Benz AG einen Vertrag als „Wiederverkäufer für PKW und Nutzfahrzeuge“ an. LoMT 03|2007
69
LIFESTYLE Auto
Стиль жизни автомобиль
Красивая задняя часть с четырьмя встроенными в задний фартук выхлопными трубами Schönes Heck mit vier in der Heckschürze integrierten Auspuffendrohren
Мощность CLS от Lorinser превышает показатель серийных автомобилей почти на 100 л.с. Rund 100 PS mehr als die Serie leistet der CLS von Lorinser.
70
|2007 |2007 MT 0303
Сегодня тюнеры Sportservice Lorinser предлагают почти все модели Мерседеса различного уровня отделки: от установки спортивных легкосплавных колесных дисков и до полной переделки кузова, мотора, ходового механизма и, конечно же, салона автомобиля. Возникает вопрос: что же можно улучшить в и без того почти идеальном Мерседесе? «Мы улучшаем совершенство, – говорит Марк Лоринзер. – Это означает, что наше предприятие покидают только те автомобили, которые в плане динамики и спортивности отвечают строжайшим требованиям наших клиентов». А два главных столпа, на которые опирается весь ассортимент, включающий уже около 5000 наименований, называются качество и точность. Поэтому почти все комплектующие детали, используемые Lorinser, произведены в Германии. Серийным выпуском кузовов занимается расположенное неподалеку специализированное предприятие, системы выхлопа поставляет Sebring, части ходового механизма поступают от Fichtel & Sachs, а легкосплавные диски изготовляет Ronal. Разработкой и дизайном фирма Lorinser занимается сама – так же, как и тюнингом автомобилей и заключительным контролем качества. Громовой рык В то время как Mercedes прикладывает все мыслимые усилия, чтобы подавить звук работающего мотора в серийных автомобилях, Lorinser идет в обратном направлении. Его произведения, в особенности восьмициллиндровые гиганты, поражают мощной акустикой. Но это
rinser ist damit Deutschlands ältester MercedesHändler. 1976 begann man die damals noch reichlich braven, mit dem Hut- und Hosenträger-Image behafteten Mercedes ein bisschen aufzumotzen. Den Anstoß dazu gab ein Kunde, der sich etwas „Customizing“ wünschte, wie man die Individualisierung von Fahrzeugen heutzutage bezeichnet. Aluminiumräder und breitere Reifen, ein bisschen Spoiler vorn und etwas davon hinten, so sah das aus. Nicht unbedingt zur Freude von Mercedes, wo man das „neumodische Tuningzeugs“ mit Skepsis betrachtete. Aber den Autoliebhabern gefiels und die Nachfrage stieg stetig. So sehr, dass DaimlerBenz vorstellig wurde und den Wunsch äußerte, man möge doch dieses Geschäft woanders betreiben, aber nicht in der Mercedes-Vertretung. Das eigentlich war der Startschuss für die Sportservice Lorinser, die sich seither als Tochterfirma des Autohauses Lorinser im wenige Kilometer entfernten Winnenden befindet. Geführt wird das auf inzwischen 30 Personen angewachsene Veredelungsunternehmen von Marcus Lorinser (39), dem Enkel des Firmengründers. Heute werden beim Sportservice Lorinser praktisch sämtliche Mercedes-Modelle in verschiedenen Ausstattungsstufen angeboten. Das beginnt bei sportlicheren Leichtmetallrädern und geht bis zu Komplettumbauten, die sowohl die Karosserie wie auch den Motor und das Fahrwerk und natürlich den Innenraum umfassen. Stellt sich die Frage, was man an einem schon Nahe bei der Perfektion liegenden Mercedes überhaupt noch verbessern kann. „Wir machen Edles noch besser“, sagt Marc Lorinser „was nichts anderes heißt, als dass nur
LIFESTYLE Auto
Стиль жизни автомобиль
Fahrzeuge unser Unternehmen verlassen, die hinsichtlich Dynamik und Sportlichkeit den höchsten Ansprüchen der Kunden gerecht werden.“ Die Säulen des inzwischen rund 5000 Positionen umfassenden Angebotes heißen Qualität und Präzision. Aus diesem Grund lässt Lorinser praktisch sämtliche Zulieferteile in Deutschland fertigen. Die Karosserieprodukte stellt ein nahe gelegener Spezialbetrieb her, die Auspuffanlagen liefert Sebring, Fahrwerksteile kommen von Fichtel & Sachs und die Leichtmetallräder fertigt Ronal. Die Entwicklung und das Design erfolgen bei Lorinser selbst, ebenso die Umbauten mit anschließender Qualitätskontrolle.
Мощь снаружи и красота внутри. Для Lorinser почти не существует границ при оформлении салона автомобиля. Außen eine Wucht, innen eine Beauty. Bei Lorinser sind der Innenausstattung fast keine Grenzen gesetzt.
не громкий, пронзительный и раздражающий звук. Низкие, сочные раскаты напоминают бас большой яхты или величественное шествие грозы. Тембр, который никогда не надоест, но едва ли оставит кого-то равнодушным. Иногда голос автомобиля обманчив – за мощным львиным рыком может скрываться всего лишь крошка-львенок. И хотя в модели класса CLS с помощью компрессора были добавлены дополнительные 100 лошадиных сил, однако ведущая серия фирмы – класс S – может похвалиться лишь весьма скромным увеличением мощности. Дополнительные 62 лошадиные силы, учитывая две тонны общего веса, – это легкое дуновение. Правда, серийные 388 л.с. создают все же достаточно ветра, чтобы увеличение до 450 л.с. было хоть и приятным, но едва ли необходимым. А уж на Невском проспекте или Садовом кольце – тем более. Это понимает и Lorinser, поэтому предприятие сознательно сосредотачивает свое внимание на изменении внешнего облика автомобиля, не пренебрегая при этом и внутренним содержанием.
Donnergrollen Während Mercedes sich bei den Serienfahrzeugen alle erdenkliche Mühe gibt, das Motorengeräusch möglichst zu unterdrücken, geht Lorinser den umgekehrten Weg. Insbesondere die großen Achtzylinder faszinieren mit einer mächtigen Akustik. Nicht laut, lärmig oder nervig. Vielmehr ist es ein sonores, kerniges Grollen, das an große Yachten oder den Aufzug eines Gewitters erinnert. Ein Klang, der niemals lästig wird, aber kaum jemanden unberührt lässt. Manchmal tönt mehr, als unter der Haube steckt. Dem CLS wurden zwar mittels Kompressor 100 Pferde mehr verpasst, aber das eigentliche Flaggschiff – die S-Klasse – glänzt nur mit dezentem Leistungszuwachs. Die zusätzlichen 62 Pferdestärken sind angesichts der zwei Tonnen Gesamtgewicht nur ein Hauch. Allerdings
Жабры в крыльях за передними колесами придают CLS 05 соответствующую долю агрессивности. Die Kiemen in den Kotflügeln hinter den Vorderrädern verleihen dem CLS 05 eine gehörige Portion Aggressivität.
Впечатляющее явление CLS – это машина мечты. Возможно, красивейший Мерседес из когда-либо созданных. Низкий передний спойлер, широкие боковые накладки и массивный задний спойлер со встроенными тюнинговыми глушителями – Lorinser в очередной раз демонстрирует, на что способен. Когда автомобиль стоит, люди вытягивают шеи. Когда едет – поворачивают головы. Всеобщее внимание гарантировано. Еще более волнующее зрелище – это S-класс. Помимо перестроенной задней части и усиленMT 03|2007
71
LIFESTYLE Auto
Стиль жизни автомобиль
GS 03 Nardò – это воплощение сущности автомобиля: 5,5-литровый V12 выдает 588 л.с. Der GS 03 Nardò ist eine Fahrmaschine pur: 588 PS leistet der 5,5-Liter V12.
ной передней с дополнительными противотуманными фарами, в глаза сразу бросаются большие воздухозаборники по бокам, похожие на жабры гигантской хищной рыбы. «Аэродинамические обвесы придают S 06 более грозный вид», – утверждает Лоринзер. И это еще мягко сказано. Вернее было бы так: у Lorinser утонченный лимузин превращается в агрессивный первоклассный лайнер. Биение сердца Далеко на юге Италии расположен самый быстрый автомобильный трек в мире: Нардо. На его виражах развивают скорости до 500 км/ч. Поэтому особенно зрелищные модели автомобилей часто называют «Нардо». Как, например, SL-Roadster от Lorinser. Счастливый обладатель одного из этих «GS 03 Nardò», выпущенных в количестве 50 экземпляров, не только знает, что разъезжает на крайне редком спортивном автомобиле, но и всегда готов к тому, что его появление произведет фурор.
Эксклюзивная серия – будет выпущено всего 50 автомобилей. Exklusiv – gebaut wird nur eine streng auf 50 Stück limitierte Anzahl.
72
|2007 |2007 MT 0303
machen die serienmäßigen 388 PS bereits genug Wind, sodass die Steigerung auf 450 PS zwar nett, aber kaum notwendig ist. Auf dem Petersbruger Newsky-Prospekt und dem Moskauer SadowojeKolzo schon gar nicht. Das weiß auch Lorinser und darum legt man den Fokus ganz bewusst auf das Styling, ohne allerdings die inneren Werte zu vernachlässigen. Beeindruckende Erscheinung Der CLS ist das Traumauto schlechthin. Vielleicht der schönste Mercedes, der je gebaut wurde. Mit einem tieferen Frontspoiler, breiten Seitenschwellern und einem dominanten Heckspoiler samt integrierten Auspuffblenden setzt Lorinser noch einen drauf. Wenn er steht, recken die Leute die Hälse. Fährt er, verdrehen sie die Köpfe. Aufsehen garantiert. Noch aufregender kommt die S-Klasse daher. Neben dem überarbeiteten Heck und der kraftvolleren Front mit zusätzlichen Nebelscheinwerfern stechen vor allem die großen, seitlichen Lufteinlässe ins Auge, die sich wie monströse Kiemen eines Raubfisches ausnehmen. „Das Aerodynamik-Set verleiht dem S 06 eine dominante Erscheinung“, sagt Lorinser. Eine sehr zurückhaltende Formulierung. Treffender wäre: die Edellimousine mutiert bei Lorinser zum aggressiven Luxusliner. Herzschlag Tief im Süden Italiens liegt der schnellste Autorundkurs der Welt: Nardò. Auf seinen überhöhten Steilkurven sind Geschwindigkeiten bis 500 km/h möglich. Besonders spektakuläre Automodelle werden deshalb oft „Nardò“ getauft. Wie zum Beispiel der SL-Roadster von Lorinser. Wer
LIFESTYLE Auto
Один только измененный силуэт GS 03 Nardò внушает благоговение. Массивные уширители колесных арок с зарешеченными вентиляционными отверстиями, колесные ободья из лёгкого сплава в виде турбины и свирепая хвостовая часть говорят прямо: это вам не шутки. А здесь никто и не шутит. 5,5-литровый V12, по сравнению с серийным автомобилем, с легкостью выдает мощность в 588 л.с. Сполна хватит для 300 км/ч и больше. Разгон с нуля до ста машина совершает за 4,3 секунды. Этот автомобиль не для любителей тепленького душа. Таким лучше подыскивать себе чтото у AMG – в той же модели SL 65 они найдут предостаточно тихого комфорта. А GS 03 Nardò предназначен для мужчин, которые скачут на коне без седла, глотают на завтрак сырые яйца, а шампанское признают исключительно в виде наполнения для ванны. Стереосистема в Нардо? К чему? Музыку создает сдвоенная труба в задней части. Отделанный багажник? Это лишнее. Ведь водитель собирается выписывать кренделя на асфальте – никак не меньше. Динамика и комфорт Не все переделанные фирмой Lorinser автомобили представляют собой столь кардинальное решение, как модель GS 03 Nardò. Это лишь демонстрация того, на что способна фирма – стоит только клиенту пожелать. А остальные модели скорее подчиняются девизу фирмы Lorinser: «Мы улучшаем совершенство». В конце концов ведь не каждому дано в пробке, да на... – э, скажем, не всем дано продемонстрировать мачо-сторону своей натуры. И тут важнее изысканная внутренняя отделка и динамичнопривлекательный внешний вид. А если пробка когда-нибудь рассосется, то всегда еще можно показать, на что же способен Lorinser. Армин Р. Дётцкис На улицах GS 03 Nardò придется видеть преимущественно с этой перспективы: то есть сзади. Man wird den GS 03 Nardò auf der Strasse vorwiegend aus dieser Perspektive sehen: von hintern nämlich.
Стиль жизни автомобиль
einen dieser auf 50 Exemplare limitierten „GS 03 Nardò“ sein eigen nennen kann, bewegt nicht nur einen sehr seltenen, sondern auch kompromisslos spektakulären Sportwagen. Rein äußerlich schon gebietet der GS 03 Nardò durch die Karosserieveränderungen Ehrfurcht. Mächtige Kotflügelverbreiterungen mit vergitterten Lüftungsöffnungen, Leichtmetallfelgen im Turbinenlook und ein grimmiges Heck verkünden ungefiltert: hier kommt was. Und es kommt. Mit einem 5,5 Liter V12, der gegenüber der Serie satte 588 PS Leistung abgibt. Gut für lockere 300 km/h und mehr. Den Sprint von Null auf Hundert soll er in 4,3 Sekunden absolvieren. Kein Auto für Warmduscher. Die sollten sich eher bei AMG umsehen, dort kriegen sie mit dem SL 65 zur Leistung auch jede Menge Weichspülkomfort. Der GS 03 Nardò ist etwas für Männer, die Pferde ohne Sattel zu reiten pflegen, die zum Frühstück rohe Eier essen Champagner höchstens als Badezusatz verwenden. Soundanlage im Nardò? Wozu? Die Musik macht das Doppelrohr am Heck. Ausgekleideter Kofferraum? Überflüssig. Mann will Donuts auf den Asphalt malen, das zählt. Dynamik und Komfort Nicht alle Lorinser-Umbauten sind so kompromisslos wie derjenige des GS 03 Nardò. Er ist eher eine Demonstration dafür, was man kann, so man denn wollte. Für die übrigen Modelle gilt eher das Lorinser-Motto „Wir machen Edles noch besser“. Schließlich ist es nicht jedem gegeben, im Stau auf dem… – na ja, eben den Macho rauszuhängen. Da ist eine edle Innenausstattung und ein dynamisch-attraktives Äußeres wichtiger. Sollte sich der Stau irgendwann auflösen, kann man ja immer noch zeigen, was wirklich in einem Lorinser steckt. Armin R. Doetzkies Sportservice Lorinser Linsenhalde 5 D-71364 Winnenden Tel. +49 7195 181-4 Fax +49 7195 181-200 info@lorinser.com www.lorinser.com В Москве: ЗАО «Аларм Cервис» 127550, Москва Б. Академическая, д. 44 Тел. +7 495 933 88 33 Факс +7 495 976 19 11 www.alarm-service.ru as-popov@mail.ru В Санкт-Петербурге: ООО «АВАНГАРД» 197198, Санкт-Петербург пр-т Добролюбова, 18 Тел. +7 812 333 33 44 Факс +7 812 498 43 43 info@avangard-neva.ru www.avangard-neva.ru
MT 03|2007
73
Самый быстрый BMW называется Tension...
AC Schnitzer Tension «Street Version»
10-цилиндровый V-мотор Tension версии Nardò. Der 10-Zylinder V-Motor des Tension in der NardòVersion.
74
|2007 |2007 MT 0303
...и родом он не из Мюнхена, а из Аахена. Созданный компанией AC Schnitzer концепткар на базе купе BMW M6 развил в итальянском Нардо скорость 330 км/ч и, таким образом, имеет право называться «самым быстрым в мире BMW, допущенным для использования на общественных дорогах». А теперь он – уже более смирный – выпускается небольшой серией под названием «Street Version».
У
же на своей презентации на Международной автомобильной выставке IAA автомобиль вызвал большой интерес. Тюнинг-ателье из Аахена AC Schnitzer показало допущенный для использования на общественных дорогах прототип на базе BMW M6, в котором было переделано практически все, что только возможно технически. Мощность 10-цилиндрового двигателя выросла до 552 л.с., что сопровождалось различными изменениями в ходовой части и тормозной системе ради укрощения исполинской силы. Не меньший эффект произвел и измененный силуэт кузова и двухцветный окрас «Orange-Metallic» и «Carbon-Grey». Пять месяцев работы и более четверти миллиона евро вложила команда во главе с руководителем проектного отдела AC-Schnitzer Романом Феннерсом (Roman Fenners) в создание этого концепткара. Но огромная востребован-
Alle Bilder: AC Schnitzer
Der schnellste BMW heißt Tension…
…und kommt nicht aus München, sondern aus Aachen. 330 km/h erreichte das von der Tuningschmiede AC Schnitzer realisierte Concept-Car auf BMW M6-Basis auf dem Hochgeschwindigkeitskurs im italieni schen Nardò und darf sich damit „schnellster straßenzugelassener BMW der Welt“ nennen. Jetzt wurde der Tension – etwas zahmer – in einer Kleinserie als „Street Version“ aufgelegt.
B
ereits die Präsentation auf der IAA sorgte für viel Aufsehen. Die Aachener Tuningschmiede AC Schnitzer zeigte einen straßenzugelassenen Prototypen auf der Basis des BMW M6, in den so ziemlich alles verbaut wurde, was technisch machbar ist. Das Zehnzylinder-Triebwerk erfuhr eine Leistungssteigerung auf 552 PS, einhergehend mit verschiedenen Fahrwerks- und Bremsmodifikationen, um die urgewaltige Kraft beherrschbar zu machen. Ebenso spektakulär zeigten sich die Karosseriemodifikationen und die Zweifarbenlackierung in „Orange-Metallic“ und „Carbon-Grey“. Fünf Monate Arbeit und mehr als eine Viertelmillion Euro investierte die Truppe um ACSchnitzer-Entwicklungschef Roman Fenners in den Bau dieses unverkäuflichen Einzelstücks. Aufgrund der immensen Nachfrage entschloss man sich jedoch, eine Straßenversion des Technologieträgers in limitierter Stückzahl anzubieten.
Имеет право называться «самым быстрым в мире BMW, допущенным для использования на общественных дорогах»: AC Schnitzer Tension. Darf sich „schnellster straßenzugelassener BMW der Welt“ nennen, der AC Schnitzer Tension.
MT 03|2007
75
LIFESTYLE Auto
Стиль жизни автомобиль
20-дюймовые легкосплавные кованые диски типа V. 20-Zoll Leichtbau-Schmiedefelgen Typ V.
ность уникального транспортного средства побудила компанию включить в свой модельный ряд дорожную версию ограниченного выпуска.
Задняя часть – главный козырь в Tension «Street Version». Das Heck, die Schokoladenseite des Tension „Street Version“.
76
|2007 |2007 MT 0303
Дорожная версия Версия Tension Street – немного смягченная, но все еще весьма броская. За исключением задней части кузова, которая выполнена более сдержанно, дорожная версия переняла от концепткара более или менее все аэродинамические детали, включая облицовку передней части кузова – «ноздри» в переднем бампере и окаймленные хромом воздухозаборники. Кроме того, автомобиль оснащен спортивным хо-
Die Straßenversion Etwas entschärft, aber immer noch reichlich auffallend, kommt die „Tension Street Version“ daher. Bis auf das Heck, das im Vergleich zum Concept-Car nicht mehr ganz so üppig ist, wurden mehr oder weniger alle Aerodynamikteile übernommen, inklusive der Frontschürze mit zweigeteiltem Grill und dem Carbon-Diffusor im Heck. Daneben gibt es Sportfahrwerke, Doppelendschalldämpfer, ein Airbag-Sportlenkrad mit Carbon-Intarsien und andere Teile mehr, die der Nardò-Version des Tension angelehnt sind. Vervollständigt wird das Karosseriekonzept der Tension Street Version durch eine extravagante Zweifarbenlackierung. Beispielsweise Alpinweiß mit Anthrazit-metallic, oder auch jede andere Kombination, frei nach den Wünschen der Kundschaft. Ein Hingucker sind auch die speziell entwickelten Leichtbau-Schmiedefelgen im 20-Zoll-Format, die gerade mal 10,8 kg auf die Waage bringen. Sie sind mit Reifen der Dimensionen 245/35 an der Vorderachse und 285/30 an der Hinterachse bestückt. Am meisten interessiert jedoch das Triebwerk. Schließlich hat dieses zum Prädikat des schnellsten BMWs verholfen. Erst die weniger erfreuliche Nachricht: das 552-PS-Triebwerk, das im Nardò-
довым механизмом, раздвоенным выхлопом, спортивным рулем с воздушной подушкой и вставками из карбона и другими деталями, которые есть и в версии Нардо. Завершает образ Tension Street Version экстравагантная двухцветная лакировка. Например, белоснежная краска с антрацитовым металликом – или же, по желанию клиента, возможны другие комбинации. Отдельная песня – специально разработанные тонкоспицевые пятилучевые 20-дюймовые литые диски, передние из которых весят всего 10,8 кг. Спереди колеса обуты в низкопрофильную резину размерностью 245/35, а сзади – 285/30. Но наиболее интересна начинка автомобиля, ведь именно она и обеспечила ему звание самого быстрого BMW. Прежде менее радостная весть: двигатель мощностью 552 л.с., которым был снабжен Tension из Нардо, в версии Street Version отсутствует. В автомобиле оставлен серийный 10-цилиндровый двигатель мощностью 507 л.с. Хорошая новость: мощности этого мотора, совершающего до 8250 оборотов в минуту, все еще более чем достаточно. То есть версия Tension Street способна развивать скорости выше 300 км/ч и, таким образом, она значительно быстрее любого серийного автомобиля М6, наибольшая скорость которого ограничена шкалой скорости до 250 км/ч. В менее крупные модели 645i и 650i, напротив, были внесены большие изменения. Вмес-
Tension verbaut wurde, ist in der Street Version nicht erhältlich. Man belässt es beim serienmäßigen Zehnzylinder mit 507 PS. Die gute Nachricht ist: die Leistung dieses bis 8250/min drehenden Motors ist immer noch mehr als ausreichend. Die Tension Street Version rennt damit deutlich über 300 km/h und ist somit erheblich schneller als jeder Serien M6, dem der Vorwärtsdrang bei 250 km/h elektronisch abgeregelt wird. An den kleineren Aggregaten aus dem 645i und 650i hingegen wurde kräftig gefeilt. Statt der serienmäßigen 333 PS, bzw. 367 PS, bietet AC Schnitzer potente 411 PS. Dies soll, so der Hersteller, die Höchstgeschwindigkeit im Schnitt um etwa 35 km/h verbessern. Mit Chiptuning alleine erreicht man solche Werte natürlich nicht. Die Aachener nahmen sich denn auch so ziemlich jedes bewegliche Teil der acht Zylinder zur Brust.
Модифицированная облицовка передней части кузова увеличивает прижимную силу и обеспечивает более эффективное охлаждение двигателя и тормозной системы. Die modifizierte Frontschürze erhöht die Abtriebswerte und sorgt für bessere Motorund Bremsenkühlung.
Капот двигателя с воздухозаборниками. Motorhaube mit Lufteinlässen.
MT 03|2007
77
LIFESTYLE Auto
Стиль жизни автомобиль
Аларм Сервис Кутузовский проезд, 8 А/Я 43 121170 Москва Тел.: ++7-495- 514 1621 Факс: ++7-495-514 1620 ogarev@alarmservice.ru AC Schnitzer automobile Technik Neuenhofstrasse 160 D-52078 Aachen Tel. +49 241 56 88 130 Fax +49 241 56 88 135 info@ac-schnitzer.de www.ac-schnitzer.de
Измененное внутреннее оформление с карбоновыми вставками цвета титана и трехспицевый спортивный руль. Modifiziertes Interieur mit Carbonausstattung in Titan und 3-Speichen-Sportlenkrad.
Серебряный серийный номер на консоли. Silberne Seriennummer auf der Mittelkonsole
78
|2007 |2007 MT 0303
AC Schnitzer Предприятие, расположенное в Аахене, является известнейшим и крупнейшим в мире тюнинг-ателье BMW. Начало ему положила успешная гоночная команда «Schnitzer Motorsport». В 1987 году расположенный в баварском Фрайлассинге Schnitzer GmbH передал сбыт своей тюнинговой продукции фирме Kohl Automobile, которая с тех пор занимается тюнингом автомобилей концерна BMW под именем AC Schnitzer. Продукция AC Schnitzer доступна в 50 странах мира. В здании фирмы в Аахене, помимо тюнинг-цеха с 55 работниками, находятся несколько гаражей, бутики, а также ресторан экстра-класса.
то серийных 333 л.с. или 367 л.с. AC Schnitzer предлагает мощные 411 л.с. Это должно, по утверждению производителя, улучшить наибольшую скорость в среднем на 35 км/ч. Один лишь чип-тюнинг таких показателей, естественно, не даст. Аахенцы и так разобрали почти каждую движущуюся деталь восьми цилиндров. Атмосферная отделка салона Салон серийных автомобилей M6 слывет довольно невыразительным. Благодатная почва для работы тюнеров. Так в версии Tension Street используется масса высокотехнологичных материалов. Спортивный характер придает солидный набор накладок из карбона, трехспицевый спортивный руль, велюровые коврики с вышитым красным логотипом и новая панель приборов, на шкале скорости которой появились отметки 320 км/ч или 330 км/ч. А чтобы даже неопытному водителю стало ясно, в настолько уникальный автомобиль он сел, на консоли красуется анодированный черным алюминиевый значок с выгравированным серебром серийным номером. Эксклюзивному автомобилю – и эксклюзивная цена. Двухцветное гоночное удовольствие, близкий родственник «самого быстрого в мире BMW, допущенного для использования на общественных дорогах», обходится примерно в 160 000 евро (база M6 плюс перестройка на Tension).
Innenraum mit mehr Atmosphäre Dem Serien-Innenraum des M6 spricht man eine gewisse Emotionslosigkeit nach. Ein gefundenes Fressen für Veredler, etwas nachzulegen. So finden sich bei der Tension Street Version jede Menge Hightech-Materialien vor. Für sportliches Flair sorgen großzügig verbaute Carbon-Applikationen, ein Dreispeichen-Sportlenkrad, Veloursmatten mit rot gesticktem Logo und ein neues Kombi-Instrument, dessen Geschwindigkeitsanzeige bis 320 km/h, bzw. 330 km/h reicht. Und damit auch dem unbedarften Mitfahrer klar wird, in welch exklusivem Automobil er Platz genommen hat, prangt auf der Mittelkonsole eine schwarz eloxierte Aluminiumplakette mit silbern aufgedruckter Seriennummer. Exklusiv ist auch der Preis für den Zweifarbenrenner. So um die 160 000 Euro (Basis-M6 plus Tension-Umbau) kostet das Vergnügen, einen nahen Verwandten des „schnellsten straßenzugelassenen BMW der Welt“ pilotieren zu dürfen.
AC Schnitzer Das Unternehmen mit Stammsitz in Aa chen ist der weltweit bekannteste und größ te BMW-Fahrzeugveredler. Seine Wurzeln gehen auf das erfolgreiche Rennsportteam „Schnitzer Motorsport“ zurück. 1987 über trug die im bayrischen Freilassing ansäs sige Schnitzer GmbH die Vermarktung ihrer Tuning-Produkte der Firma Kohl Automo bile, die sich seither unter dem Namen AC Schnitzer mit Veredelungen für Fahrzeuge aus dem BMW-Konzern befasst. Weltweit sind AC Schnitzer-Produkte in über 50 Ländern erhältlich. Das Firmenge bäude in Aachen umfasst neben dem Vere delungsbetrieb mit 55 Mitarbeitern mehrere Autohäuser, Boutiquen sowie ein Luxus-Res taurant.
LIFESTYLE Auto
Стиль жизни автомобиль
Аэрограф, творящий чудеса Airbrush extrem
С
колько спиц в заднем колесе Ferrari 500 F2 1953 года выпуска? Где у Maserati C6M 1936 года расположена фирменная табличка? Да, всего лишь детали, мелочи, и, возможно, для среднего автолюбителя к тому же не самые важные. Но только не для Вольфганга Франке (Wolfgang Franke), инженера, художника, графика и иллюстратора высшего класса. Для него важна каждая деталь, даже если она кажется столь незначительной. Ведь на всех его реалистичных, почти фотографически точных иллюстрациях стоит печать, имя которой – безупречность. С конца 1970 годов Франке, проживающий в швейцарской общине Зиблинген, занимается перспективными, покомпонентными и фантомными изображениями технических изделий. И если вначале это были промышленные машины, насосы, дверцы сейфов, швейные машинки, целые конвейеры и многое другое, то вот уже немногим более десяти лет он рисует преимущественно автомобили – прежде всего, старые гоночные.
W
ie viele Speichen hat das Hinterrad eines Ferrari 500 F2 Jahrgang 1953? Wo ist das Typenschild bei einem Maserati C6M, Baujahr 1936, angebracht? Details, zugegeben, und für den durchschnittlichen Autoliebhaber vielleicht auch nicht die gerade die Wichtigsten. Aber für Wolfgang Franke (64), Techniker, Künstler, Grafiker und Illustrator der Sonderklasse ist jede Kleinigkeit, mag sie auch noch so geringfügig erscheinen, von Bedeutung. Denn seine fotorealistischen Illustrationen haben ein Markenzeichen, und das heißt: Perfektion. Seit Ende der 1970er Jahre beschäftigt sich Franke im schweizerischen Siblingen mit Perspektiv-, Explosions- und Phantomzeichnungen für technische Produkte. Waren es zu Beginn Werkzeugmaschinen, Pumpen, Tresortüren, Nähmaschinen, ganze Fertigungsstrassen und vieles andere mehr, befasst er sich seit etwas mehr als zehn Jahren hauptsächlich mit Automobilen, vorwiegend historischen Rennwagen. Das ist kein Zufall, denn Franke ist einer, der – wie man sagt – Benzin im Blut hat. Als junger Konstrukteur hatte er sich in den Kopf gesetzt, Automobilbauer zu werden. Zusammen mit
Ferrari 500 F2, 1953 год выпуска, разработанный совместно с Аурелио Лампреди (Aurelio Lampredi) 4-цилиндровый мотор с 180 л.с. Сиденье водителя Франке изобразил рядом с автомобилем, чтобы были лучше видны расположенные под креслом коробка передач и привод задней оси. Ferrari 500 Formel 2, Jahrgang 1953 mit dem von Aurelio Lampredi konstruierten Vierzylinder-Motor mit 180 PS. Den Fahrersitz hat Franke neben den Wagen gesetzt, um das unter dem Sitz liegende Getriebe und den Hinterachsantrieb besser ersichtlich zu machen.
MT 03|2007
79
LIFESTYLE Auto
Стиль жизни автомобиль
Lotus 49, 1966 года выпуска. Lotus 49, Baujahr 1966.
Renault RE40 1983 года. На этом автомобиле Алан Прост (Alain Prost) завоевал второе место на первенстве мира. Renault RE40 von 1983. Mit diesem Wagen erreichte Alain Prost den 2. Platz in der Weltmeisterschaft.
Автомобиль Union Тип C 1936 года: сконструированный Фердинандом Порше (Ferdinand Porsche) 16-циллиндровый V-образный двигатель с рабочим объемом 6,1 литра и мощностью 520 л.с. Наибольшая развиваемая скорость – 340 км/ч. Неизгладимое впечатление производит дьявольское звучание «органных труб» – 16-ти направленных вверх выхлопных труб.
И здесь нет ничего удивительного, ведь Франке – один из тех, о ком говорят: «У него бензин в венах». Будучи еще молодым конструктором, он твердо решил, что хочет создавать автомобили. И даже разработал совместно с одним автоинженером спортивный автомобиль, четыре экземпляра которого увидели свет. Позже, в 1973 году, последовал Buggy на базе Volkswagen, который вышел уже в количестве 30 машин. Некоторые из них ездят до сих пор. Что служит очередным подтверждением тому, что все его работы отличает одно качество, имя которому – безупречность. В 1978 году Франке навсегда отложил гаечный ключ и всецело посвятил себя планшету и аэрографу. И в этой области он, между тем, достиг мастерства мирового уровня. Что, однако, далось художнику непросто. Хотя Франке обладает редким даром – он одинаково хорошо пишет и рисует и правой, и левой рукой и, кроме того, отличается феноменальным пространственным мышлением – иллюстратору понадобились долгие годы, чтобы достичь совершенства – особенно в овладении аэрографом. Ведь его иллюстрации – это исключительно ручная работа. «Я не переношу компьютеры», – говорит Франке. К тому же он уверен, что ни одна программа не сравнится с его техникой по качеству и скорости. За одним фантомным изображением классического гоночного автомобиля стоят почти 300 часов работы. Хотя 300 часов вполне могут перерасти в 400, как, например, в случае с Auto Union Typ C. И это не считая сотен на-
einem Automobilingenieur entwickelte er denn auch einen Sportwagen, von dem vier Stück das Licht der Welt erblickten. Danach, 1973, folgte eine ein Buggy auf VW-Basis, der es immerhin auf eine Stückzahl von 30 Exemplaren brachte. Einige davon laufen bis heute. Was wiederum für sein Markenzeichen spricht: Perfektion. 1978 legte er den Schraubenschlüssel definitiv beiseite und konzentrierte sich auf das Zeichenbrett und die Airbrush-Pistole. Und hat es auf diesem Gebiet inzwischen zu weltmeisterlichem Können gebracht. In den Schoss gefallen ist es ihm nicht. Obwohl er die seltene Gabe der Zweihändigkeit hat – er zeichnet und schreibt wahlweise mit Links oder Rechts – und zudem über ein phänomenales, räumliches Vorstellungsvermögen verfügt, brauchte er insbesondere im Umgang mit der Airbrush-Pistole Jahre bis zur Vervollkommnung. Denn seine Illustrationen entstehen in reiner Handarbeit. „Ich kann Computer nicht ausstehen“ sagt Franke und ist überzeugt, dass seine Technik in Qualität und Geschwindigkeit sowieso jedem Programm überlegen ist. Rund 300 Stunden Arbeit stecken in einer Phantomzeichnung für einen klassischen Rennwagen. Es können aber gut und gerne auch mal 400 werden, wie sie beispielsweise der Auto Union Typ C beanspruchte. Nicht eingerechnet sind die Hunderte von Skizzen, Maßaufnahmen und Fotos vor Ort, die jeder Illustration zugrunde liegen.
Оригиналы работ Вольфганга Франке стоят 15 000 евро и выше. Также можно приобрести репродукции различных моделей размером 70 x 50 см (50 евро) или 40 x 30 см (35 евро).
Originale erstellt Wolfgang Franke ab rund 15 000 Euro. Erhältlich sind auch Kunstdru cke von verschiedenen Modellen in der Grö ße 70 x 50 cm (50 Euro) oder 40 x 30 cm (35 Euro).
Auto Union Typ C von 1936: der von Ferdinand Porsche konstruierte 16-Zylinder V-Motor mit 6,1 Liter Hubraum leistete 520 PS. Damit erreichte der Wagen eine Spitzengeschwindigkeit von 340 km/h. Besonders beeindruckte der infernalische Sound aus den „Orgelpfeifen“, den nach oben gerichteten 16 Auspuffrohren.
В России работы можно приобрести по адресу: Армин Р. Дётцкис Адмиралтейский канал 5/15 190 000 Санкт-Петербург Тел./Факс +7 812 571 49 76 info@doetzkies.ch
80
|2007 |2007 MT 0303
LIFESTYLE Auto
Стиль жизни автомобиль
Maserati Tipo 6CM: двигатель объемом 1500 см2, расположенные наверху кулачковые валы и турбонагнетатель. С 1936 по 39 год вышло в общей сложности 27 экземпляров этого автомобиля.
Maserati Tipo 6CM: Motor mit 1500 cm2, obenliegenden Nockenwellen und Turbolader. Von diesem Fahrzeug wurden von 1936 – 39 insgesamt 27 Stück gebaut.
бросков, измерений и съемки автомобилей, которые лежат в основе каждой иллюстрации. Тем не менее, Франке отнюдь не проводит всю свою жизнь за планшетом. Почти с той же основательностью он посвящает себя маленькому домику на юге Франции, виноградникам, помидорам и огороду или помогает соседу – овцеводу Морису. Лишь одно дается ему с трудом: сидеть без дела. А если уж и придется, то тогда хотя бы за бокалом вина и в компании хороших друзей. Кому посчастливится оказаться рядом в один из таких моментов, тот откроет для себя еще одно качество Вольфганга Франке: он не только один из лучших в мире иллюстраторов, но и прекрасный рассказчик, который может на многие часы увлечь слушателей занимательными историями из своей богатой приключениями жизни. Армин Р. Дётцкис
Trotzdem verbringt Franke sein Leben nicht ausschließlich vor dem Zeichenbrett. Mit mindestens soviel Akribie widmet er sich an seinem Zweitwohnsitz, einem kleinen Häuschen in Südfrankreich, seinen Weinreben, den Tomaten und dem Gemüsegarten, oder hilft seinem Nachbar, dem Schafzüchter Maurice. Nur eines fällt ihm schwer: einfach so tatenlos herumsitzen. Wenn, dann höchstens bei einem Glas Wein zusammen mit Freunden. Wer das Glück hat, einen dieser seltenen Momente mitzuerleben, entdeckt noch eine weitere Eigenschaft bei Wolfgang Franke. Er ist nicht nur einer der weltbesten Illustratoren, sondern auch ein mindestens so guter Geschichtenerzähler, der seine Zuhörer stundenlang mit spannenden Episoden aus seinem ereignisreichen Leben in den Bann ziehen kann. Armin R. Doetzkies
Иллюстрации Вольфганга Франке – это исключительно ручная работа. Как это всегда было принято у конструкторов, сначала составляется эскиз, затем чертеж и, наконец, все раскрашивается аэрографом. Die Illustrationen von Wolfgang Franke entstehen in reiner Handarbeit. Nach klassischer Konstrukteuren-Art entste hen zuerst Aufriss, Grundriss und Seitenriss, erst danach die maßstabgetreue Perspektivzeichnung. Ganz zum Schluss erfolgt die Farbgebung mit der Airbrush-Pistole.
Ferrari 312T 1975 года. Номер 11 вел швейцарец Клей Регаццони (Clay Regazzoni). Свой лучший результат в сезоне он достиг в 1974 году, когда завоевал второе место на мировом первенстве, уступив Эмерсону Фиттипальди (Emerson Fittipaldi). Ferrari 312T von 1975. Die Nummer 11 fuhr der Schweizer Clay Regazzoni. Sein bestes Saisonresultat erzielte er 1974, als er hinter Emerson Fittipaldi Zweiter in der Weltmeisterschaft wurde.
Franke Techart Hauptstrasse 67 8225 Siblingen Schweiz/Швейцария Tel./Тел. +41 52 685 29 41 Fax/Факс +41 52 685 32 16 franke@franke-techart.ch www.franke-techart.ch
MT 03|2007
81
Поделитесь с нами своим мнением о журнале и выиграйте часы Fortis Official Cosmonauts Automatic, стоимостью более 20 000 рублей! Эксклюзивные наручные швейцарские часы выдерживают погружение на глубину до 200 метров, а на обратной стороне корпуса выгравирован логотип Центра подготовки космонавтов имени Юрия Гагарина в Звездном городке. Уважаемые коллеги, мы хотим, чтобы наш журнал был полезен для Вас и будем благодарны, если Вы поделитесь мнением о нашем журнале: Я считаю журнал «Менеджмент & Техника»: превосходным интересным неплохим ничего особенного мне не нравится Особенно интересным я считаю раздел: новости менеджмент техника стиль жизни
Журнал показался полезным для собственного развития для развития менеджмента в компании для продвижения компании на рынке Я хочу и дальше получать журнал: Да Нет Если нет, то почему: _________________________________________
Лучшая статья номера находится на странице:
Пожалуйста, присылайте журнал также на следующий адрес:
_________________________________________
Фирма____________________________________
_________________________________________
Имя______________________________________
_________________________________________
Адрес____________________________________ Индекс___________________________________
Пожалуйста, заполняйте полностью
Фирма_________________________________________________________________________________ Фамилия__________________ Отчество_____________________ Имя____________________________ Должность на фирме_____________________________________________________________________ Адрес_________________________________________________________________________________ Индекс________________________________________________________________________________ Телефон__________________ Факс________________________ E-Mail__________________________ Заполните и вышлите или отправьте факсом по адресу:
факс: +7 812 571 49 76 82
Последний день отправки – 31 декабря 2007 года MT штамп 03|2007 (почтовый или дата отправления факса)
Армин Р. Детцкис, Шеф-редактор Адмиралтейский канал 5/15 190 000 Санкт-Петербург Участвуют только читатели, проживающие в Российской Федерации. Сотрудники издательства «Конрадин» исключены из розыгрыша. Победитель определяется жеребьевкой. Присылайте только заполненные бланки, переписка о розыгрыше не ведется. Результаты розыгрыша не подлежат разбирательству в судебном порядке. Победитель будет уведомлен лично.
!
Для нас Ваше мнение дороже настоящих швейцарских часов!
IMPRESSUM
Выходные данные
Verlag: Konradin Mediengruppe AG Anschrift: Ernst-Mey-Straße 8 D-70771 Leinfelden-Echterdingen Postanschrift: D-70765 Leinfelden-Echter dingen, Telefon +49 (0)711 75 94-0, Telefax +49 (0)711 75 94-400 Vorstand: Katja Kohlhammer, Peter Dilger, Verlagsleitung: Burkhard Lemke (-211) Projektleitung: Dr.-Ing. Rolf Langbein (-475) Redaktion Chefredakteur: Armin R. Doetzkies, Telefon +7 962 682 84 03 (St. Petersburg), E-Mail: armin.doetzkies@konradin.de Redaktioneller Kontakt Dr.-Ing. Rolf Langbein. Telefon +49 711 75 94-475, E-Mail: rolf.langbein@konradin.de Kontaktadresse Russland Admiralteijski Kanal 5/15, RU-190 000 St. Petersburg, Tel./Fax +7 812 571 49 76, info@doetzkies.ch Anzeigen Deutschland/Österreich: Klaus-Dieter Mehnert (Anzeigenleiter), Telefon +49 (711) 75 94-541, E-Mail: klaus-dieter.mehnert@konradin.de Walter Schwager, Telefon +49 (711) 75 94-348 E-Mail: walter.schwager@konradin.de
Издательство: Конрадин группа средств массовой информации ЗАО Адрес: Ernst-Mey-Strasse 8, D-70771 Leinfelden-Echterdingen Почтовый адрес: D-70765 Leinfelden-Echterdingen, Германия, тел. +49 (0)711 75 94-0, факс +49 (0)711 75 94-400 Генеральные директоры: Катя Кольхаммер, Петер Дильгер, Глава издательства: Буркхард Лемке (-211) Директор проекта: док. тех. наук Рольф Лангбайн (-475) Отдел редакции Шеф-редактор: Армин Р. Детцкис, тел. +7 962 682 84 03 (Санкт-Петербург), E-Mail: armin.doetzkies@konradin.de Для контактов: док. тех. наук Рольф Лангбайн тел. +49 711 75 94-475 E-Mail: rolf.langbein@konradin.de Адрес для контактов в России Адмиралтейский канал 5/15, индекс 190 000, Санкт-Петербург, тел/факс: +7 812 571 49 76, info@doetzkies.ch Рекламная группа Германия/Австрия Клаус-Дитер Менерт тел. +49 (711) 75 94-541 E-Mail: klaus-dieter.mehnert@konradin.de
Peter Hamberger Telefon +49 (711) 75 94-360 E-Mail: peter.hamberger@konradin.de
Вальтер Швагер тел. +49 (711) 75 94-348 E-Mail: walter.schwager@konradin.de
Schweiz (Bereich Technik) IFF media ag, Bruno Fisch, Postfach CH-8206 Schaffhausen (Schweiz) Telefon: +41 (52) 633 08 84, Telefax: +41 (52) 633 08 99, E-Mail: b.fisch@iff-media.ch
Петер Хамбергер тел. +49 (711) 75 94-360, E-Mail: peter.hamberger@konradin.de
Schweiz (Bereich Wirtschaft und Lifestyle) Generis AG, Urs Holenstein, Herrenacker 15, CH-8200 Schaffhausen (Schweiz) Telefon +41 (52) 674 06 00, Mobile +41 (79) 355 71 11, Telefax +41 (52) 674 06 09, E-Mail: urs.holenstein@hispeed.ch Russland Nikita Jörg Stummeier, Admiraltejskij Kanal 5/15, RU-190 000 St. Petersburg Tel. +7 812 317 84 22, Mobile +7 921 932 58 79, E-Mail: stumeier@mail.wplus.net Sicking Industrial Marketing Postfach 340103, D-45073 Essen Telefon +49 201 779861, Telefax +49 201 781741, wilhelm.sicking@sicking.de, andreas.sicking@sicking.de Abonnement: Abopreis: 19,90 Euro ISSN 1863-4567 Bankverbindung: Baden-Württember gische Bank Stuttgart, Kto-Nr. 26 23 887, BLZ 600 501 01 Postbank Stuttgart, Kto-Nr. 44 689-706, BLZ 600 100 70 Erscheinungsweise: vierteljährlich Übersetzungen: Olga Müller (Moskau), Anastasia Goubar (Schweiz) Auflage: 30 000 Ex. Druck: Konradin Druck, Leinfelden-Echter dingen, Printed in Germany Für unverlangt eingesandte Manuskripte kein Gewähr. Alle Beiträge und Bilder sind urheberrechtlich geschützt. Alle Rechte, auch Übersetzungen, vorbehalten. Reproduktionen, gleich welcher Art, nur mit schriftlicher Genehmigung des Verlags. Er füllungsort und Gerichtsstand ist Stuttgart. © 2007 by Konradin Mediengruppe AG, Leinfelden-Echterdingen
Profitieren Sie vom Wachstumsmarkt Russland direkt vor unserer Haustür
Швейцария (Раздел «Техника») IFF media ag, Бруно Фиш, Postfach CH-8206 Schaffhausen (Швейцария) Тел. +41 (52) 633 08 84, факс +41 (52) 633 08 99, E-Mail: b.fisch@iff-media.ch Швейцария (Раздел «Экономика и стиль жизни»): Generis AG, Урс Холенштайн, Herrenacker 15, CH-8201 Schaffhausen (Швейцария), тел. +41 (52) 674 06 00, моб. +41 (79) 355 71 11, факс +41 (52) 674 06 09, E-Mail: urs.holenstein@hispeed.ch Россия Никита Йорг Штуммайер, Адмиралтейский канал 5/15, индекс 190 000, Санкт-Петербург тел. +7 812 317 84 22, моб. +7 921 932 58 79, E-Mail: stumeier@mail.wplus.net Sicking Industrial Marketing Postfach 340103, D-45073 Essen тел. +49 201 779861, факс +49 201 781741, wilhelm.sicking@sicking.de, andreas.sicking@sicking.de ISSN 1863-4567 Периодичность: 4 раза в год Переводчики: Ольга Мюлер ( Москва), Анастасия Губарь (Швейцария) Печать: Тираж 30 000 Ex., «Печать Конрадин», Ляйнфельден-Эхтердинген, Отпечатано в Германии
Mit MT Management & Technik sprechen Sie Ihre Kunden direkt an
• MT ist das einzige deutsch-russischsprachige Magazin für mittelständische Unternehmen in Russland und im deutschsprachingen Raum • MT berichtet kompetent über technische Trends und Innovationen in Ost und West • MT informiert über wirtschaftliche Hintergründe und erfolgreiche Unternehmen • MT bietet nicht nur Informationen aus erster Hand, sondern auch jede Menge Lesespaß • MT gibt es auch als e-paper im Internet www.epaper.konradin-relations.de/m+t (mit Verlinkung Ihrer Anzeige auf Ihre Homepage) • MT erscheint in einer Auflage von 30 000 Exemplaren 4 x jährlich (die nächste Ausgabe erscheint im Oktober 2007) • MT ist das Magazin für Sie!
Журнал не несет никаких обязательств по отношению к рукописям, присланным в редакцию без ее просьбы. Статьи и фотоматериалы защищены авторским правом. Все права, включая право на перевод, защищены. Воспроизведение в любом виде запрещено без письменного разрешения издательства. Все возникающие споры будут рассматриваться в Берлине, где был осуществлен договор. © 2007 Конрадин группа средств массовой информации
Konradin Verlag Robert Kohlhammer GmbH Ernst-Mey-Str. 8 · D-70771 Leinfelden-Echterdingen Telefon: +49(0) 711 75 94 360 Telefax: +49(0) 711 75 94 400 eMail: peter.hamberger@konradin.de
MT 03|2007
83
You & Us
Управление благосостоянием в UBS означает, что мы работаем во благо Вашего состояния.
Мы знаем: не все, что Вы цените, имеет цену. В UBS мы стремимся узнать и прочувствовать Ваши истинные потребности, надежды и ожидания. Доверительные отношения, основанные на глубоком взаимопонимании важнейшее условие для эффективного сотрудничества. Мы разработаем для Вас персональную инвестиционную стратегию, исходя из Ваших личных целей и приоритетов. Мы будем рядом с Вами на всех этапах: от принятия финансовых решений до их реализации. Узнайте, что значит управление благосостоянием в UBS лично для Вас. You & Us.
Для получения информации о банке UBS в России, пожалуйста, обращайтесь по телефону +7 495 648 25 40 www.ubs.com
Реклама. Приведенная в настоящем тексте информация может относиться к международной финансовой группе UBS AG, имеющей головные офисы в Швейцарии, а также к ее российским аффилированным лицам, включая ООО “Ю Би Эс Банк”, ЗАО “Ю Би Эс Секьюритиз”, ЗАО “Ю Би Эс Номиниз”, ЗАО “Ю Би Эс Эдвайзори Сервисез” (115054 Москва, Павелецкая пл., 2/2). Производя операции в 50 странах и из крупнейших мировых финансовых центров, UBS предоставляет услуги по управлению личным капиталом, управлению активами и инвестиционно-банковские услуги индивидуальным, корпоративным и институциональным клиентам. www.ubs.com © UBS 2007. Все права защищены.