APRIL 01|2006 апрель
русско-немецкий журнал для предпринимателей об экономике и технике dEUTSCH-RUSSISCHES UNTERNEHMERMAGAZIN FÜR WIRTSCHAFT UND TECHNIK
Management & Technik менеджмент&техника Russlands grösster Industrie- und Unternehmerverband im Gespräch
Самый большой союз предпринимателей России отвечает
Unternehmen
KREBOR – vom Aufstieg eines Mittelständlers Предприятия Кребор – история развития
Technik
Feuerfrei zur Aluschraube Техника Алюминирование – без риска пожара
Lifestyle
In dreizehn Etappen rund um die Welt Стиль жизни Вокруг света в тринадцать этапов
Valerij Vinogradov, Direktionsmitglied RSPP глава пресс-службы РСПП Валерий Виноградов
Editorial от редактора Russland wird unterschätzt „Das gigantische Wachstum in China überstrahlt alles“ schreibt das manager magazin in seiner jüngsten Ausgabe – und andere Wirtschaftspublikation stossen ins gleiche Horn. Dabei wird gefliessentlich übersehen, dass ein Markt, dessen Wachstum ebenfalls als „gigantisch“ bezeichnet werden darf, praktisch vor der Haustür liegt: Russland. Und es sind beileibe nicht nur – um beim Terminus zu bleiben – die Giganten wie Gazprom, Lukoil, RAO UES oder Vneshtorgbank, die den Wachstumsmotor spielen. „Hinter der Wachstumsgeschichte steckt weit mehr als Erdöl“, schreibt die Raiffeisenbank, die soeben zur besten ausländischen Bank in Russland gekürt wurde. Die Rohstoffe haben zwar einen wesentlichen Anteil an der Entwicklung, aber massgebend für die unverändert hohe Nachfrage sind auch die steigenden Durchschnittseinkommen, der Inlandskonsum und die hohen Inlandsinvestitionen lokaler Unternehmen. Knapp eine Million gehören, nach westlicher Definition, zum Mittelstand. Mit starkem Aufwärtstrend. Von ihnen hört man nichts, sieht man nichts, erfährt man nichts – zumindest was die westliche Medienlandschaft betrifft. Trotzdem sind die KMU, die kleinen und mittleren Unternehmen, ein mächtiger und wichtiger Teil der Wirtschaft. Die neue Zeitschrift „MT Management & Technik“ des Konradin-Verlags will den Informationsaustausch zwischen Russland und dem deutschsprachigen Westeuropa – Deutschland, Schweiz, Österreich – insbesondere auf KMUEbene intensivieren und ausbauen. Der Titel sagt es: es ist eine Zeitschrift für Unternehmer, Manager, Ingenieure, Praktiker – für Macher. Und das auf Augenhöhe, deshalb konsequent zweisprachig. Was auch markant zum besseren Verständnis zwischen den unterschiedlichen Kulturen beitragen dürfte. Genauso wie die Berichte über Land und Leute, über Geschichte und die schönen Dingen des Lebens. Ein buchstäblich einzigartiges Konzept, das offensichtlich ankommt, wie das grosse Interesse bereits im Vorfeld gezeigt hat. Wirtschaft hautnah – und dazu viel Lesespass: wir wünschen gute Lektüre.
Россию недооценивают
«Гигантский рост в Китае затмевает все», - пишет журнал «Менеджер» в своем последнем выпуске, а остальные экономические журналы вторят ему. При этом упускают из виду, что другой рынок, чей рост тоже можно назвать «гигантским», лежит практически у самого порога: Россия. И двигателем экономики являются вовсе не одни – будем уж придерживаться принятой терминологии – гиганты, как «Газпром», «Лукойл», РАО ЕЕС или «Внешторгбанк». «За историей роста скрывается нечто больше, чем одна нефть», – пишет «Райффайзенбанк», который недавно был избран лучшим иностранным банком в России. И хотя природные богатства играют важную роль в развитии, однако главными причинами постоянно растущего спроса являются увеличение среднего дохода граждан, потребление внутри страны и крупные внутренние инвестиции местных предприятий. Почти один миллион населения относится, по западному определению, к среднему классу. И этот класс все увеличивается. О них ничего не говорят, не показывают, не рассказывают – по крайней мере, что касается западных средств массовой информации. И все же средние и мелкие предприятия являются влиятельной и важной частью экономики. Новый журнал «МТ Менеджмент и Техника» издательства «Конрадин» хочет оживить и углубить информационный обмен между Россией и немецко-говорящей Европой – Германией, Швейцарией, Австрией – особенно на уровне мелких и средних предпринимателей. Название говорит само за себя: это журнал для предпринимателей, менеджеров, инженеров, практиков – для тех, кто делает, создает. И при этом издание старается отвечать потребностям читателей – поэтому оно издается на двух языках. Такой подход способствует взаимопониманию между разными культурами. Как и рассказы о стране и людях, об истории и радостях жизни. Неповторимый замысел, который, судя по всему, станет реальностью – ведь к нему уже сейчас проявляют интерес. Животрепещущие темы экономики и приятное времяпровождение: мы желаем вам занимательного чтения.
Die neue Wirtschaftszeitschrift „MT Management & Technik“ intensiviert den Informationsaustausch zwischen Russland und dem deutschsprachigen Westen. Sie bietet insbesondere mittelständischen Betrieben viel Wissenswertes – und trägt mir ihrer konsequenten Zweisprachigkeit zum besseren Verständnis zwischen den unterschiedlichen Kulturen bei. Новый экономический журнал «МТ Менеджмент и Техника» Углубляет обмен информацией между Россией и немецко-говорящими странами. Он представляет средние предприятия и много другого ,что стоит узнать – и помогает различным культурам посредством двух языков, прийти к лучшему пониманию.
Armin R. Doetzkies, Chefredakteur Армин Р. Дётцкис, Главный редактор
MT 01|2006
3
inhalt содержание
18
54
Nachrichten 6 Andrea von Knoop Ehrendoktor 6
Schweizer Generalkonsulat in St. Petersburg
6
Freudenberg Simrit Moskau-Stützpunkt
6
NGK Spark Plug Vertriebsbüro in Moskau
6 Trumpf geht nach Russland 6 Resale Messe 7
Cebit Russische Aussteller
8 Raiffeisenbank beste ausländischen Bank 8
Wintershall baut Kooperation aus
9 Russische TMK kauft deutsche Sinara 9
SIG Combibloc in Russland
10 Polyethylen-Importe stark gestiegen 10 EADS will Flugzeuge umrüsten
46 Praxisreport Böhm Fertigungstechnik und Matec Maschinenbau GmbH. 54 Feuerfrei Mit speziellen Salzen Aluminium beschichten. 62 Logistik Ein deutscher Mittelständler unterwegs in Russlands Weiten 66 Jelena Pawlowa Logistik-Expertin 70 Innovation Tanken statt Laden – Brennstoffzellen-Stapler von Toyota 74 Werkstoffe Ein bisschen Schaf fliegt in jedem Airbus mit
Lifestyle
Management
82 Abenteuer VW Touareg experience 360° – 75 000 Kilometer um die Welt
18 Unternehmen Vom Aufstieg eines russischen Mittelständlers 28 Kooperationen Der VDW, die Stimmer der deutschen Wirtschaft in Russland. 33 Interview mit dem RSPP – Russlands grösstem Unternehmerverband MT 01|2006
Technik
10 Jubiläum Schweizer Botschaft in Moskau
12 Meinungen Deutsche Werkzeugmaschinen hoch im Kurs
4
39 Messen fensterbau/frontale RUSSIA 2006 und RosAviaExpo
90 Kultur Eisbaumeister errichteten in St. Petersburg einen Eispalast 96 Tourismus Gäste kommen aus aller Welt nach Garmisch-Partenkirchen 102 Geschichte In Russland war ein deutschstämmiger Unternehmer ungekrönter König der Zuckerfabrikanten 114 Impressum
| 01 06 74
Новости 6 Андреа фон Кнооп почетный доктор 6 Швейцарское генеральное консульство в Санкт-Петербурге 6 «Фройденберг Симрит» филиал в Москве 6 «NGK Spark Plug» сбытовое представительство в Москве 6 «Трумпф» идет в Россию 6 «Resale» выставка-продажа подержанного оборудования 7 «Cebit» российские участники выставки 8 «Райффайзенбанк» лучший иностранный банк 8 «Винтерсхаль» больше энергии 9 Российская «ТМК» покупает немецкую компанию «Sinara» 9 «SIG Combibloc» в России 10 Полиэтилен-импорт сильно вырос 10 «EADS» намерено переоснащать самолеты 10 Юбилей Швейцарского посольства в Москве
Менеджмент 12 Взгляд Немецкие станки всегда на высоте
82
18 Предприятия О подъеме представителя средних классов России 28 Кооперации «VDW», голос немецкой экономики в России 33 Кооперации Интервью с РСПП – крупнейшим союзе промышленников России 39 Ярмарки-выставки Ярмарки-выстаки «Окна и Фасады. Россия2006» и «РосАвиаЭкспо»
Техника 46 Из первых рук Технологическое оборудование «Böhm Fertigungstechnik» и машиностроение «Matec Maschinenbau GmbH» 54 Покрытие алюминия специальными солями 62 Логистика Представитель среднего бизнеса из Германии на российских просторах 66 Елена Павлова эксперт по логистике 70 Инновация Заправка вместо зарядки –вилочный погрузчик фирмы Toyota 74 Материалы Каждый аэробус берет в полет кусок овчинки
Стиль жизни 82 Приключения «VW Touareg experience» 360° – 75 000 километров вокруг света 90 Культура Мастера возвели в Санкт-Петербурге Ледяной дворец 96 Туризм Гости со всего света съезжаются в Гармиш-Партенкирхен 102 История Предприниматель немецкого происхождения был некоронованным королем сахарозаводчиков России 114 выходные данные
MT 01|2006
5
Nachrichten Новости Auszeichnung
Ehrendoktorwürde für Andrea von Knoop Der Delegierten der Deutschen Wirtschaft in der Russischen Föderation und Vorstandsvorsitzenden des VDW (Verband der Deutschen Wirtschaft in der Russischen Föderation), Dr. Andrea von Knoop, ist im März von der Russischen Akademie für den Öffentlichen Dienst die Ehrendoktorwürde verliehen worden. Erstmalig in der Geschichte der Akademie wurde damit eine Frau und Ausländerin mit der Ehrenpromotion bedacht. Die Würdigung erfolgte aufgrund ihrer Verdienste um die deutsch-russischen Wirtschaftsbeziehungen und ihren Einsatz für die Ausbildung junger Führungskräfte in Russland. Andrea von Knoop ist bereits von Alt-Bundespräsident Roman Herzog mit dem Bundesverdienstkreuz erster Klasse und von Wladimir Putin mit dem Orden der Freundschaft, der höchsten Ehre für Ausländer in Russland, ausgezeichnet worden. Aufgewertet
Schweizer Generalkonsulat in St. Petersburg Das bisherige Honorarkonsulat der Schweiz in St. Petersburg wird zu einem Generalkonsulat aufgewertet. Die russische Regierung folgte damit dem Antrag des Eidgenössischen Departements des Äußern EDA für die Statusänderung seiner Vertretung. Konsul Patrick Schaits Bezirk umfasst die Republiken Karelien und Komi, die Gebiete Archangelsk, Wologda, Kaliningrad, Leningrad, Murmansk, Nowgorod und Pskow sowie Sankt Petersburg und den Autonomen Bezirk der Nenzen. Freudenberg Simrit
Moskau-Stützpunkt kurbelt Verkauf an Mit ihrer in Moskau eröffneten Verkaufsniederlassung will die Freudenberg Simrit 6
MT 01|2006
KG das Marktpotenzial für dichtungs- und schwingungstechnische Produkte in Russland, Weißrussland und der Ukraine erschließen. Die Weinheimer beliefern in Russland bereits wichtige Kunden in den Bereichen Automobil- und Maschinenbau mit Simmeringen, O-Ringen und Dichtungsbälgen. Zulieferer
NGK Spark Plug gründet Vertriebsbüro in Moskau Die NGK Spark Plug Europe GmbH, Ratingen, hat ein neues Vertriebsbüro in Moskau eröffnet. Von hier aus koordiniert der Hersteller von Zündkerzen und Lambdasonden den Vertrieb in ganz Russland. Die Leitung des Büros im Moskauer Stadtzentrum übernimmt Eduard Diegel, der als Repräsentant vor Ort bereits seit zwei Jahren die russischen Kunden von NGK betreut. Trumpf geht nach Russland
Neue Tochter in Moskau gegründet Der Werkzeugmaschinenhersteller Trumpf GmbH & Co. KG, Ditzingen, hat mit der „OOO Trumpf“ eine Tochtergesellschaft in Moskau gegründet. Die Firmierung OOO steht für Obschestvo Ogranitschennoy Otwetstwennostju und entspricht der Rechtsform der GmbH. Die russische Tochter wird mit knapp 30 Mitarbeitern Werkzeugmaschinen, Elektrowerkzeuge und Laserprodukte vertreiben sowie Servicedienstleistungen anbieten. Gebrauchtmaschinen
Resale: Marktplatz für Schnäppchenjäger Die badische Metropole am Rhein beherbergt vom 26. bis 28. April im neuen Messegelände die Resale 2006. Die 12. Internationale Messe für gebrauchte Maschinen und Anlagen ist die Nummer eins für den Gebrauchtmaschinenmarkt. Im vergangenen Jahr zählte der Veranstalter, die Hess GmbH aus Weingarten,
Награждение Андреа фон Кнооп удостоена титула почетного доктора В марте этого года Российская академия присвоила представителю немецкой экономики в Российской Федерации и члену правления VDW (Союза немецкой экономики в Российской Федерации) доктору Андреа фон Кнооп почетное докторское звание за заслуги в общественной работе. Впервые в истории академии этого титула удостоилась женщина, иностранка. Так были отмечены ее заслуги в развитии российско-немецких экономических отношений и ее активное участие в обучении молодых руководящих сил России. Это не первая награда Андреа фон Кнооп: бывший федеральный президент Роман Герцог отметил ее деятельность «Федеральным крестом за заслуги» первого класса, а Владимир Путин – «Орденом дружбы», высшей наградой для иностранцев в России. Повышение Швейцарское генеральное консульство в СанктПетербурге Бывшее нештатное швейцарское консульство в СанктПетербурге произведено в генеральное консульство. Российское правительство, таким образом, удовлетворило просьбу Швейцарского департамента иностранных дел EDA об изменении статуса его представительства. Округ консула Патрика Шайта охватывает республики Карелия и Коми, Архангельскую, Вологодскую, Калининградскую, Ленинградскую, Мурманскую, Новгородскую и Псковскую области, а также Санкт-Петербург и Ненецкий автономный округ. «Фройденберг Симрит» Московский филиал увеличивает продажи Открывая филиал отделения продаж в Москва компа-
ния Фройденберг Симрит КГ намерена освоить потенциал рынка изолирующей продукции и вибрационных машин в России, Белоруссии и на Украине. Представители Вайнхаймера уже поставляют видным российским клиентам автомобильной отрасли и машиностроения радиальные уплотнения для вращающихся валов, кольца круглого сечения и уплотнительные сильфоны. Поставщики Компания NGK Spark Plug создает сбытовое представительство в Москве Компания NGK Spark Plug Europe GmbH, г. Раттинген, открыла новое сбытовое представительство в Москве. Через него производитель свечей зажигания и Lзондов координирует их сбыт на всей территории России. Руководить представительством, расположенным в центре Москвы, будет Эдуард Дигель, который в качестве представителя на месте обслуживает российских клиентов NGK уже на протяжении двух лет. «Трумпф» идет в Россию В Москве создана новая дочка Производитель станков Трумпф ГмбХ & Ко. KГ, Дитцинген, учредил с “ООО Трумпф” дочернюю компанию в Москве. Российская дочерняя компания насчитывает почти 30 сотрудников и будет продавать станки, электроинструменты и лазерную продукцию, а также предлагать сервисные услуги. Подержанное оборудование Resale: рынок для охотников за выгодной покупкой по случаю Баденская столица на Рейне принимает у себя с 26 по 29 апреля на территории новой ярмарки Resale 2006. 12я Международная ярмарка подержанных станков и оборудования является номером один на рынке подержанно-
NEWS Markt + Personen
Resale 2006: 12. Internationale Messe für gebrauchte Maschinen und Anlagen
«Resale 2006»: двенадцатая международная выставка подержанных машин и оборудования
mehr als 10 000 Besucher aus 118 Ländern. Das wird auch in diesem Jahr kaum anders sein. Mehr als 550 Aussteller präsentieren dann ihr umfangreiches Angebot. Einen Schwerpunkt bilden wie schon in der Vergangenheit die Metallverarbeitungsmaschinen, die mehr als die Hälfte der Aussteller im Angebot haben. Stark vertreten sein werden auch Kunststoffverarbeitungsmaschinen mit 17 Prozent und Baumaschinen mit 13 Prozent sowie Antriebsund Fördertechnik mit 12 Prozent. Der Besucher findet aber auch Nahrungsmittel- und Verpackungsmaschinen (jeweils 8 Prozent), Druck- und Papierverarbeitungsmaschinen (6 Prozent) und Telekommunikations- und EDV-Technik (5 Prozent). Die interessantesten Exportmärkte für Gebrauchtmaschinen sind gegenwärtig Asien, Osteuropa, Afrika sowie der Nahe und Mittlere Osten. Für Jens Nagel, Geschäftsführer des Bundesverbandes des Deutschen Exporthandels (BDEx) in Berlin, setzt sich die Grundtendenz der letzten Jahre fort: „In Asien sind Gebrauchtmaschinen konstant stark gefragt.“ Und er verweist exemplarisch auf Indien und den Iran. Die stärkste Dynamik sei derzeit jedoch im arabischen Raum und in Osteuropa zu spüren.
In Europa beobachtet der BDEx eine Verschiebung der Nachfrage nach Osten. Neu ist der Online-Vermittlungs-Service für gebrauchte Maschinen. Unter www.resale-germany.com lassen sich Anfragen nach gebrauchten Maschinen direkt an die entsprechenden Resale-Aussteller senden. Die meisten über den neuen Vermittlungsservice eingegangenen Anfragen wurden bislang aus osteuropäischen Ländern wie der Ukraine, Belarus, Russland, Polen oder Litauen übermittelt. Aufgestellt
Russische Aussteller auf der Cebit 2006 sehr selbstbewusst Sehr selbstbewusst zeigten sich russische Aussteller auf der Cebit 2006, der weltgrößten Computermesse in Hannover. 98 russische Unternehmen präsentierten auf einer Fläche von fast 2 000 m² in mehreren Hallen auf eigenen und auf Gemeinschaftsständen ihr Angebot. Im vergangenen Jahr hatten russische Softwarefirmen bei ihrer zweiten Beteiligung in Hannover gemeinsam mit Anbietern aus anderen GUS-Ländern auf einem Gemeinschaftsstand um westliche OutsourcingAufträge gebuhlt. Bemerkenswert war in diesem Jahr vor allem der qualitative Umschwung. Viele rus-
Новости Рынок + Личность
го оборудования. В прошлом году устроитель, Хесс ГмбХ из Вайнгартена, насчитал более 10000 посетителей из 118 стран. Едва ли в этом году будет по-иному. Более 550 участников выставки представят здесь свои разносторонние предложения. Основное ядро, как это было уже в прошлом, составляют металлообрабатывающие станки, которые предлагают уже более половины участников выставки. Богато представлены будут также станки для обработки синтетических материалов -17% и строительные машины -13%, а также приводная техника и подъемно-транспортное оборудование -12%. Посетитель обнаружит, однако, также оборудование для пищевой промышленности и упаковочное оборудование (соответственно по 8%), печатные станки и бумажноперерабатывающие станки (6%) и телекоммуникационное оборудование и электронно-вычислительную технику (5%). Самыми интересными экспортными рынками подержанного оборудования являются в настоящее время Азия, Восточная Европа, Африка, а также Ближний и Средний Восток. Енс Нагель, коммерческий директор Федерального Союза Немецкой экспортной торговли (BDEx) в Берлине, считает, продолжается основная тенденция последних лет: “В Азии подержанные машины постоянно пользуются большим спросом”. И в качестве примера он указывает на Индию и Иран. Однако самая сильная динамика в настоящее время ощущается в арабском мире и в Восточной Европе. В Европе Федеральный Союз Немецкой экспортной торговли отмечает смещение спроса на Восток. Новым являются посреднические услуги он-лайн для подержанных машин. По адресу www.resale-germany. com запросы относительно
подержанных станков напрямую направляются соответствующим участникам ярмарки Resale. Большинство из запросов, поступивших через новый посреднический центр, поступили до сих пор из восточноевропейских стран, таких как Украина, Белоруссия, Россия, Польша или Литва. Выставлено Уверенное выступление российских экспонентов на выставке Cebit 2006 Весьма уверенно показали себя российские экспоненты на ярмарке Cebit 2006, самой крупной компьютерной ярмарке в Ганновере. 98 российских предприятий на площади более 2000 кв.м демонстрировали на собственных и совместных стендах свою продукцию. В прошлом году российские программные фирмы во время своего второго участия в ярмарке на совместных с оферентами из других стран СНГ стендах во время ганноверской ярмарки вместе соревновались за западные внешние заказы. Примечательным был в этом году прежде всего качественный поворот. Многие российские участники ярмарки уже не интересовались выполнением зарубежных заказов на программное обеспечение. Они со своими международно признанными высокими достижениями в информационных технологиях и инвестициями скорее стремились на немецкий и европейский рынки. Это проявилось уже в том, что на ярмарке они были представлены своими дочерними компаниями. Поэтому представитель правления ярмарки Эрнст Рауэ с особой похвалой упомянул российских участников в своем заключительном докладе. Он считает, что после успеха в этом году российское участие в 2007 г. еще более расширится. MT 01|2006
7
NEWS Markt + Personen
Новости Рынок + Личность
sische Aussteller waren nicht mehr nur an der Ausführung ausländischer SoftwareBestellungen interessiert. Vielmehr drängen sie mit ihren auch international anerkannten hohen IT-Leistungen und Investitionen auf den deutschen und europäischen Markt. Das zeigte sich schon darin, dass sie auf der Messe durch Tochterunternehmen vertreten waren. Messevorstand Ernst Raue bedachte die russischen Aussteller in seinem Abschlussbericht daher auch mit besonderem Lob. Er geht davon aus, dass nach dem diesjährigen Erfolg die russische Beteiligung 2007 noch weiter zulegen wird.
Bewertet nach dem Bilanzvermögen belegt es nach dem Jahresabschluss 2005 mit drei Milliarden Euro den neunten Platz unter den russischen Banken. Das Filialnetz des russischen Hauses reicht von Moskau über St. Petersburg, Samara und Jekaterinburg bis nach Novosibirsk. Weitere Filialen sollen noch in diesem Jahr in Krasnodar, Krasnojarsk, Rostow am Don und Tjumen eröffnet werden. Darüber hinaus erwarb Raiffeisen International im Februar 2006 die russische Impexbank.
Spitzenplatz
Raiffeisenbank zur besten ausländischen Bank in Russland gekürt (rna) Das Global Finance Journal, die einflussreiche Zeitschrift aus Fresno/Kalifornien, hat die Raiffeisenbank Austria als beste ausländische Bank in Russland bezeichnet. Johann Jonach, Vorstandsvorsitzender des Geldinstituts, sieht in dieser hohen Anerkennung eine erneute Bestätigung der führenden Position seiner Bank auf dem russischen Markt. Seit der Gründung im Jahre 1996 ist das Tochterunternehmen des österreichischen Bankhauses in Russland präsent. Für Privat- und Geschäftskunden sowie für Inund Ausländer bietet es das gesamte Dienstleistungsspektrum sowohl in einheimischer als auch in Fremdwährung an.
Mehr Energie
Wintershall baut Kooperation mit Russland aus Wintershall, die Öl- und Gastochter des Chemieriesen BASF, plant für 2006 eine höhere Förderung bei Erdgas und eine Ölförderung auf Vorjahresniveau. Die Produktion von Öl und Gas habe im vergangenen Jahr um 41 Prozent über dem Niveau des Jahres 2 000 gelegen, teilte Wintershall mit. Ein Großteil des Weges hin zur damals vorgegebenen Zielmarke einer 50-prozentigen Steigerung der Produktion bis 2010 sei daher bereits zurückgelegt worden. 2005 erhöhte Wintershall seine Öl- und Gasförderung um rund drei Prozent auf 14,9 Millionen Tonnen Öläquivalent. Dabei nahm die Ölförderung auf 8,75 (8,45) Millionen Tonnen zu und die Gasförderung auf 7,28 (6,92) M i l l i a rden Ku-
Raiffeisen: beste ausländische Bank «Райффайзен»: лучший иностранный банк
8
MT 01|2006
Ведущее место Банк Райффайзенбанк назван лучшим иностранным банком в России (рна) Журнал “Global Finance Journal”, влиятельный журнал из Фресно/Калифорния, охарактеризовал банк “Райффайзен Австрия” как лучший иностранный банк в России. Иоганн Енах, председатель правления кредитного учреждения, видит в этом высоком признании еще одно подтверждение лидирующей позиции своего банка на российском рынке. С момента учреждения в 1996 г. дочернее предприятие австрийского банка присутствует в России. Для частных и коммерческих клиентов, а также для резидентов и иностранцев оно предлагает целый спектр услуг как в отечественной, так и иностранной валюте. По оценке суммы балансового капитала оно занимает по итогам баланса за 2005 год, равного трем миллиардам евро, девятое место среди российских банков. Сеть филиалов российского предприятия простирается от Москвы, Санкт Петербурга, до Самары, Екатеринбурга и даже Новосибирска. Дополнительные филиалы должны быть открыты уже в этом году в Краснодаре, Красноярске, Ростове-на-Дону и Тюмени. Помимо этого банк “Raiffeisen International” приобрел в феврале 2006 г. российский “Импэксбанк”. Больше энергии «Винтерсхаль» «Винтерсхаль», нефтяная и газовая дочерняя фирма крупнейшего в мире химического концерна BASF, планирует в 2006 году увеличение добычи газа и нефти по сравнению с прошлым годом. Как сообщил «Винтесхаль», производство газа и нефти в прошлом году превысило примерно на 41 процентов показатели 2000 года. Таким образом, большая часть пути к поставленной цели
– достигнуть к 2010 году 50ти процентного увеличения объема производства – уже пройдена. В 2005 году «Винтерсхаль» увеличило добычу нефти и газа примерно на три процента – до 14,9 миллионов тонн в нефтяном эквиваленте. При этом объем добычи нефти вырос до 8,75 (8,45) миллионов тонн, а объем добычи газа – до 7,28 (6,92) миллиардов кубических метров. «Винтерсхаль» сообщило, что в этом году предприятие собирается вложить более 450 миллионов евро в поиск новых и уже разрабатываемых месторождений, из них – 120 миллионов евро в южную часть Северного моря. Предприятие по торговле природным газом «Вингаз» (Wingas) в партнерстве с российским газовым концерном «Газпром» собирается вложить в 2006 году около 200 миллионов евро в создание инфраструктуры в Германии и Европе. «Винтерсхаль» – первое иностранное предприятие, которое начало добычу газа в Сибири, как сказал в Касселе глава компании Райнир Цвитзерлот. Куплено Российская Трубная металлургическая компания ТМК приобретает немецкую компанию «SINARA Trading AG» (РИА) Российская Трубная металлургическая компания ТМК завершила покупку 100 процентов основного акционерного капитала немецкой компании ООО «SINARA Trading AG»». Как сообщает предприятие, сделка была совершена в рамках стратегии по расширению деятельности ТМК. ООО «SINARA Trading AG» обладает контрольным пакетом акций двух румынских предприятий: Трубного завода «SC Artrom SA» (город Слатина) и Металлургического комбината «SC C.S.R. SA» (город Решица). ТМК
NEWS Markt + Personen
Новости Рынок + Личность
SIG verpackt russische Milch und Fruchtsäfte SIG упаковывает русское молоко и фруктовые соки
bikmeter. Wintershall will in diesem Jahr in die Suche nach neuen und in den Ausbau bestehender Felder mehr als 450 Millionen Euro investieren, davon 120 Millionen Euro in der südlichen Nordsee, kündigte das Unternehmen an. Die Erdgashandelsgesellschaft Wingas, ein Joint Venture mit dem russischen Gasriesen Gazprom, wolle 2006 rund 200 Millionen Euro in den Ausbau der Infrastruktur in Deutschland und Europa investieren. Als erstes ausländisches Unternehmen starte Wintershall in diesen Tagen mit der Gasförderung in Sibirien, sagte der Vorstandsvorsitzende Reinier Zwitserloot in Kassel. Gekauft
Russische Röhrenholding TMK kauft deutsche Sinara Handel (RIA) Die russische Röhrenholding TMK (Trubnaja Metallurgitscheskaja Kompanija) hat den Erwerb von 100 Prozent des Stammkapitals der deutschen Sinara Handel GmbH abgeschlossen. Wie das Unternehmen mitteilt, erfolgte der Einstieg im Rahmen der Strategie zur Erweiterung des Geschäfts von TMK. Die Sinara Handel GmbH besitzt Kontrollaktienpakete von zwei rumänischen Unternehmen: des Röhrenwerkes SC Artrom SA/Slatina und des Metallurgiekombinats SC C.S.R. SA/Resita. TMK ist der weltweit zweitgrößte Produzent von Stahlröhren und der drittgrößte Produzent von nahtlosen Röhren für Erdöl- und Gasbranchen. In Russland belegt TMK mit geschätzten 42 Prozent den ersten Platz bei der Stahlröhrenproduktion. 2005 betrug die Röhrenproduktion des Unternehmens 2,86 Millionen Tonnen, darunter 750 000 Tonnen für den Export. Verpackt
Russischer Marktführer setzt auf SIG Combibloc Wimm-Bill-Dann Produk-
ty Pitanija OAO, einer der führenden Lebensmittelhersteller Russlands mit Schwerpunkt bei Milch- und Fruchtsaftartikeln, setzt auf die Füllflexibilität der SIG Combibloc GmbH in Linnich (D). Wimm-Bill-Dann füllt sowohl in den aseptischen Kartonpackungen CombiblocPremium als auch in CombifitPremium ab. Beide Packungsarten können mit derselben Füllmaschine von SIG Combibloc aseptisch befüllt werden – auch in unterschiedlichen Volumen. Mit der Füllmaschine CFA 209 des deutschen Herstellers werden drei der beliebtesten russischen Getränkemarken abgefüllt: Domik v derevne, Neo/Magitelle und Solnechnaja Melenka. Erst 1992 gegründet, entwickelte sich Wimm-Bill-Dann zu einem der erfolgreichsten Unternehmen mit mehr als 17 000 Mitarbeitern. Durch ständige Zukäufe wächst das Unternehmen kontinuierlich. Der Umsatz betrug 2004 rund 1,2 Milliarden US-Dollar. Die SIG Combibloc GmbH ist einer der weltweit führenden Systemhersteller von Kartonverpackungen und Füllmaschinen für Getränke und Lebensmittel und erzielte 2004 mit rund 4060 Mitarbeitern einen Umsatz von 1.075 Millionen Euro. SIG Combibloc ist eine Division der SIG Holding AG in Neuhausen am Rheinfall/Schweiz. Guter Absatz
Massiver Ausbau der PETProduktion (KI) Das Wachstum der Getränkeindustrie verhilft dem russischen Markt für PET-Granulat und PET-Preforms zu guten Absatzzahlen. Laut der Bundesagentur für Außenwirtschaft (bfai, Köln; www.bfai.de) nahm der Verbrauch von PET zwischen 2002 und 2005 um fast 60 Prozent auf geschätzte 432 000 Jahrestonnen zu. Den Bedarf an Granulat deckt Russland derzeit noch zu rund 90 Prozent durch Einfuhren. 2005
занимает второе место в мире по объему производства стальных труб и третье – по производству бесшовных труб. Компания является крупнейшим в России производителем стальн ы х т р у б и по оценкам выпускает 42 процента российских стальных труб. В 2005 году предприятие выпустило 2,86 миллионов тонн продукции, из них 750 000 тонн пошли на экспорт. Упаковано Лидер российского рынка делает ставку на гибкость расфасовки СИГ Комбиблок (SIG Combibloc) ОАО Вимм-Билль-Данн Продукты питания, один из ведущих производителей продуктов питания в России, основным направлением которого являются молочные продукты и фруктовые соки, делает ставку на гибкость расфасовки СИГ Комбиблок ГмбХ в Линнихе/Германия. Вимм-Билль-Данн разливает свои продукты как в асептические картонные упаковки Комбиблок Премиум, так и в КомбифитПремиум. Оба вида упаковки могут асептично заполняться с одной разливочной машины СИГ Комбиблок –в том числе и в различных объемах. На разливочной машине CFA 209 немецкого производства осуществляется разлив трех наиболее популярных российских марок напитков: Домик в деревне, Нео/Магителле и Солнечная меленка. Созданный только в 1992 г. Вимм-Билль-Данн превратился в одно из самых успеш-
н ы х предприятий с более чем 17 000 сотрудников. Благодаря постоянным дополнительным покупкам предприятие непрерывно увеличивается. В 2004 г. оборот составил около 1,2 миллиардов долларов США. СИГ Комбиблок ГмбХ является одним из мировых лидеров среди модульных производителей картонной упаковки и разливочных машин для напитков и продуктов питания и, имея в 2004 г. почти 4060 сотрудников, достиг оборота в 1.075 миллионов евро. СИГ Комбиблок является подразделением предприятия СИГ Холдинг AГ в Нойхаузене ам Райнфалль/Швейцария. Хороший сбыт товара Массивное расширение производства ПЭТпродукции (КИ) Рост производства напитков способствует увеличению уровня продаж на российском рынке ПЭТгранулята и ПЭТ-преформ. По сведениям Федерального министерства внешней экономики (bfai, Кольн; www. bfai.de) потребление ПЭТпродукции выросло между 2002 и 2005 годом почти на 60 процентов, что составляет 432 000 тонн в год. В настоящий момент Россия покрывает спрос на гранулят почти на 90 процентов за счет MT 01|2006
9
NEWS Markt + Personen
wurden 392 000 Tonnen PET importiert. Sollten allerdings alle angekündigten Neuprojekte für PET-Anlagen mit einer Kapazität von insgesamt 604 000 Jahrestonnen bis 2008 realisiert werden, könnte es bald Überkapazitäten geben. Russland
Polyethylen-Importe stark gestiegen (KI) Polyethylen bildet mit über 40 Prozent die größte Gruppe von Thermoplasten, die in Russland verbraucht werden. Zwischen 2 000 und 2005 nahm die Binnennachfrage von 704 000 Tonnen auf geschätzte 1,1 Millionen Tonnen zu. Nach Meinung von Branchenexperten wird der Trend in den nächsten Jahren weiter nach oben zeigen, berichtet die Bundesagentur für Außenwirtschaft (bfai, Köln; www. bfai.de). Davon profitieren auch ausländische Anbieter, die ein größeres Produktspektrum und besssere Qualität anbieten: Die Lieferungen nach Russland haben sich mit geschätzten 196.600 Tonnen in 2005 seit 2000 fast verdoppelt. Flugzeugbau
EADS will in Russland Flugzeuge umrüsten (ab/.rufo) Die European Aeronautic Defence and Space Company EADS N.V. in Schiphol Rijk/Niederlande will in Russland ein Joint Venture zum Umbau von Airbus-Passagiermaschinen in Frachtflugzeuge gründen, berichtet die russische Wirtschaftzeitung Wedomosti. Auf der Internationalen Luftfahrtausstellung ILA in Berlin (16. bis 21. Mai) will der europäische Luft- und Raumfahrtkonzern mit dem russischen Flugzeugbauer Irkut den Vertrag unterzeichnen. Als Produktionsstätte ist die Kleinstadt Luchowizy im 10
MT 01|2006
Новости Рынок + Личность
Moskauer Umland im Gespräch. Für EADS wäre es die erste Produktionsstätte in Russland. Allerdings ist das nicht das erste Engagement von EADS im russischen Flugzeugsektor. Bereits seit Ende letzten Jahres besitzt der Konzern ein Aktienpaket in Höhe von zehn Prozent an Irkut. Der russische Flugzeugbauer soll auch direkter Partner in Luchowizy sein. Später soll dann die Vereinigte Flugzeugbau Gesellschaft (OAK), die erst vor kurzem als Vereinigung der russischen Flugzeugbauer ins Leben gerufen wurde, den Part übernehmen. Es könnten jährlich mehr als 20 Flugzeuge umgerüstet werden, äußerte Sergej Jermolajew von der Airbus-Vertretung in Moskau vor Pressevertretern. Jubiläum
60 Jahre Schweizer Botschaft in Moskau Ein Jahr nach dem „Vaterländischen Krieg“ – dem 2. Weltkrieg – erhielt die Schweiz in Moskau wieder eine Botschaft. Dies nachdem die Beziehungen zwischen 1917 und 1946 im Gefolge der Oktoberrevolution und anderer Ereignisse unterbrochen waren. Die politischen Verbindungen zwischen der Schweiz und Russland gehen jedoch bis ins 19. Jahrhundert zurück. Russland trug 1815 als eine der Garantiemächte der immerwährenden Schweizer Neutralität wesentlich zur Ausgestaltung des politischen Systems der Schweiz bei. Die erste offizielle Schweizer Vertretung eröffnete in St. Petersburg vor 190 Jahren. 90 Jahre später begann mit der Etablierung einer Gesandtschaft in St. Petersburg die schweizerische diplomatische Präsenz in Russland. Vor 60 Jahren
импорта. В 2005 году было ввезено 392 000 тонн ПЭТпродукции. Однако если заявленные новые проекты по ПЭТ-установкам с объемом 604 000 тонн будут реализованы до 2008 года, то это может даже привести к перепроизводству. Россия Импорт полиэтилена сильно вырос (КИ) Полиэтилен составляет 40 процентов продукции и является крупнейшей группой термопластов, употребляемых в России. С 2000 по 2005 год внутренний спрос вырос с 704 000 тонн примерно до 1,1 миллионов тонн. Эксперты считают, что в последующие годы спрос будет увеличиваться и дальше, как сообщает Федеральное министерство внешней экономики (bfai, Кольн; www.bfai.de). Это принесет выгоду и иностранным продавцам, которые предлагают более широкий спектр продукции и высокое качество: с 2000 года поставки в Россию увеличивались и в 2005 году составили 196 600 тонн. Самолетостроение Европейское аэрокосмическое агентство (EADS) намерено переоснащать самолеты в России (ab/.rufo) Европейское аэрокосмическое агентство (EADS N.V.), находящееся в Шипхол Рийк/Нидерланды, намерено создать в России совместное предприятие по переоборудованию пассажирских аэробусов в транспортные самолеты, сообщает российская экономическая газета «Ведомости». На международном авиационном салоне ILA в Берлине, проходившем 1621 мая, европейский аэрокосмический концерн намерен подписать договор с российским авиастроительным заводом «Иркут». В качестве места расположения предприятия рассматривается небольшой подмосков-
ный город Луховицы. Для EADS это его первое производство в России. Правда, это не первый проект EADS в российском секторе авиастроения. Уже с конца прошлого года концерн владеет 10-процентным пакетом акций «Иркута». Российский авиапроизводитель должен стать прямым партнером в Луховицах. Впоследствии эта доля перейдет к Объединенной авиастроительной компании (ОАК) – недавно созданному объединению российских авиастроителей. Ежегодно будут переоснащаться более 20 самолетов, - сказал представитель компании «Эйрбас» в Москве Сергей Ермолаев, выступая перед прессой. Юбилей 60 лет Швейцарскому посольству в Москве В 1946 году, через под после окончания Великой отечественной войны Швейцария впервые открыла в Москве свое посольство после 1917 года, когда все отношения были прерваны вследствие Октябрьской революции. Начало политических отношений между Швейцарией и Россией было положено в XIX веке. В 1815 году Россия как одна из стран, подписавших Акт о гарантии постоянного нейтралитета Швейцарии, внесла значительный вклад в разработку политической системы в Швейцарии. Первое официальное представительство Швейцарии открылось в Санкт-Петербурге 190 лет назад. 90 годами позже в Санкт-Петербурге был учреждено швейцарское представительство, и так было положено начало швейцарскому присутствию в России. 60 лет назад открылось нынешнее посольство Швейцарии в Москве. Вследствие этого 2006 год объявляется юбилейным. Однако он будет отмечен не только на дипломатичес-
wurde die heutige Schweizer Botschaft in Moskau eröffnet. Aufgrund dieser Ausgangslage wird das Jahr 2006 zum Jahr der Jubiläen erklärt. Es findet aber nicht nur auf diplomatischer Ebene statt. Über das Jahr werden in Russ land wie in der Schweiz rund 60 Projekte in den Bereichen Kultur, Politik, Wirtschaft, Lifestyle, Tourismus, Wissenschaft und Bildung Anlässe für ein breites Publikum durchgeführt. Highlights sind die Ausstellung “Suisse-Russie: des siècles d’amour et d’oubli. 16802006” im Musée Historique in Lausanne, das Finanzforum Finas, die Genfer Wirtschafts- und Kulturwoche in Moskau, die Moscow World Fine Art Fair mit zahlreichen Schweizer Ausstellern aus den Bereichen Kunst, Antiquitäten und Schmuck, sowie die Präsentation der Schweiz mit russischen Partnern an Messen in Moskau. Mit dabei sind Schweizer Architekturverbände, Verbände der Schweizer Industrie mit Swissmem und Schweiz Tourismus. Dazu gruppieren sich zahlreiche Kulturanlässe mit Schweizer und russischer Beteiligung in beiden Ländern.
ком уровне. В течение всего года в России и в Швейцарии широкой публике представят около 60 мероприятий в области культуры, политики, экономики, стиля жизни, туризма, науки и образования. Главными событиями года станет выставка “SuisseRussie: des siècles d’amour et d’oubli. 1680-2006” в Музее истории в Лозанне, финансовый форум «Финас», женевская неделя экономики и культуры в Москве, Международный Салон изящных искусств в Москве, в которой будут принимать участие многочисленные швейцарцы с выставками произведений искусства, антиквариата и украшений, а также презентация Швейцарии с российскими партнерами на ярмарках-выставках в Москве. В Россию приедут представители швейцарских архитектурных сообществ, союза швейцарских промышленников, «Swissmem» (Швейцарского объединения машиностроительных предприятий) и швейцарского туризма. Помимо этого, в обеих странах будут проходить многочисленные культурные мероприятия с участием русских и швейцарцев.
Erwin Hofer, Ausserordentlicher und Bevollmächtigter Botschafter der Schweiz in der Russischen Föderation, in der Republik Kasachstan und in Turkmenistan
Эрвин Хофер, Чрезвычайный и полномочный посол Швейцарии в Российской Федерации, в республике Казахстан и Туркменистан
Обработка резанием – наша страсть
Вертикальное точение
Горизонтальное точение
Boehringer Werkzeugmaschinen GmbH Stuttgarter Strasse 50 D-73033 Goeppingen Тел.: + (49) 71 61/ 201-00 Факс: + (49) 71 61/ 201-353 E-Mail: bw@boehringer-werkzeugmaschinen.de Internet: www.boehringer-werkzeugmaschinen.de
Обработка коленчатых валов
Tevcon Иосиф Мельников ул. Героев Панфиловцев 22-2-837 123482 Москва
MT 01|2006
11
Management Менеджмент
Deutsche Werkzeugmaschinen hoch im Kurs Немецкие станки – всегда на высоте Стремительно развивающаяся автомобильная промышленность и ее смежники в России оживляют спрос на современные станки. Германский экспорт – традиционно устойчивый до обрушения в начале 90-х годов – с 2001 года снова заметно возрос.
В
иерархии стран-импортеров германских металлорежущих станков Россия в 2004 году снова заняла место в первой десятке. По данным Объединения немецких станкостроительных заводов (VDW) во Франкфурте-наМайне, прежний Советский Союз конца 80-х годов представлял собой крупнейший рынок для германских производителей металлорежущих станков. С объемом около 500 млн. евро он составлял 10% – 12% общего экспорта. Но в 1992 году этот рынок обрушился. После кризиса, начиная с 2000 года, когда с оборотом почти в 42 млн. евро Россия вышла на 22-е место среди стран-импортеров, германский экспорт стал снова интенсивно нарастать. Уже 2001 год дал прирост свыше 100%. В 2004 году оборот составил 186,6 млн. евро, т.е. на 50% превысил показатель предыдущего года. В результате Россия в ряду стран-импортеров перескочила на 8-е место, которое сохранялось за ней и в 2005 году, по имеющимся на данный момент результатам учетного периода с января по ноябрь.
Eine aufstrebende Automobilindustrie und deren Zulieferer beleben die Nachfrage nach modernen Werkzeugmaschinen in Russland. Die deutschen Exporte – vor dem Einbruch zu Beginn der 90erJahre traditionell stark – haben seit 2001 wieder deutlich zugelegt. 12
MT 01|2006
Новые технологии для современной автомобильной промышленности При нынешнем положении дел несомненно одно: российская автомобильная промышленность и смежные с ней отрасли нуждаются в современных станках. Члены Объединения немецких станкостроительных заводов также осознали эту необходимость и в ноябре 2004 года совместно с Объединением автопроизводителей России (ОАР) провели в Москве
Management Meinungen
Neue Technologien für eine moderne Fahrzeugindustrie Eines steht bei der momentanen Entwicklung jedenfalls fest: Die russische Fahrzeug- und Zulieferindustrie braucht moderne Werkzeugmaschinen. Das haben auch der VDW und seine Mitglieder erkannt und im November 2004 in Kooperation mit dem Verband der russischen Automobilindustrie ein Symposium in Moskau veranstaltet. Das stand unter dem Motto: „Werkzeugmaschinen und Fertigungstechnik aus Deutschland – kompetenter Partner für die russische Fahrzeugindustrie“. Etwa 70 hochqualifizierte Experten aus über 40 Betrieben der russischen Fahrzeug- und Zulieferindustrie waren an den Präsentationen der teilnehmenden neunzehn deutschen Werkzeugmaschinenhersteller interessiert. Ihr besonderes Augenmerk galt den vorgestellten Technologien für den Auf- und Ausbau einer modernen Fahrzeugindustrie in Russland. Der VDW-Vorsitzende Carl Martin Welcker begründete die hochkarätige Präsenz deutscher Hersteller in Moskau: „Russland hat sich in den vergangenen drei Jahren wieder zu einem sehr dynamischen Markt für uns entwickelt.“ Zu diesem Zeitpunkt ist Deutschland aus russischer Sicht der größte Lieferant von Werkzeugmaschinen mit einem Anteil von fast 30 Prozent an den Gesamtlieferungen und liegt damit weit vor den USA und Italien. In dem Symposium sah der VDW-Vorsitzende einen guten Anlass, Flagge zu zeigen und forderte: „Wir müssen an unsere historisch gewachsene hervorragende Position in Russland anknüpfen und uns einen Vorsprung vor unseren Wettbewerbern sichern.“ Yevgeny B. Levichev, Präsident des russischen Automobilverbandes, glaubte fest an einen Erfolg des Symposiums. „Wir sind überzeugt davon, dass die Zusammen-
симпозиум. Он проEntwicklung der Exporte nach Russland ходил под девизом: (Werzeugmaschinen inklusive Teile und Zubehör) «Немецкие станки Развитие экспорта в Россию (в) и технологии – ком(Продукция станкостроения, включая детали и комплектующие) петентный партнер 2001 2002 2003 2004 2005 для российской 200 автомобильной промышленности». Около 70 высокок150 валифицированных специалистов из более чем 40 пред100 приятий российской автомобильной промышленности 50 и смежных с ней отраслей, проявили интерес к предложе0 ниям 19 германских производителей Quelle VDW Источник Союз Немецкой Экономики станков, принявших участие в симпозиуме. Их особый интерес вызвали представленные там технологии для модернизации современной автомобильной промышленности в России. Председатель правления Объединения немецких станкостроительных заводов Карл Мартин Велкер (Carl Martin Welcker) объяснил присутствие в Москве германских специалистов высшего класса: «За последние три года Россия снова превратилась для нас в очень динамично развивающийся рынок». К настоящему времени с российской точки зрения Германия представляет собой крупнейшего поставщика станков, обеспечивающего почти 30% общего объема поставок и далеко опережающего США и Италию. На симпозиуме у председателя правления VDW был хороший повод провозгласить: «Мы должны исходить из нашего исторически сформировавшегося исключительного положения в России и обеспечить отрыв от наших конкурентов». Евгений Левичев, президент Объединения автопроизводителей России, выразил твердую уверенность в успехе симпозиума. «Мы убеждены, что взаимодействие обеих отраслей промышленности будет взаимовыгодным и плодотворным», - сказал он, объясняя интерес своих коллег. Успех этого мероприятия вдохновил VDW на проведение такого же симпозиума и в текущем году. млн. ЕВРО
m Ranking der Exportländer für deutsche Werkzeugmaschinen hat sich Russland 2004 wieder unter die Top Ten zurückgemeldet. Nach Angaben des Vereins Deutscher Werkzeugmaschinenfabriken e.V. (VDW) in Frankfurt Main war die ehemalige UdSSR Ende der 80er-Jahre noch der größte Einzelmarkt für deutsche Werkzeugmaschinen. Das Volumen von rund 500 Millionen Euro entsprach einem Anteil zwischen zehn und zwölf Prozent an den Gesamtausfuhren. Doch 1992 brach dieser Markt völlig zusammen. Nach dem Tiefstand im Jahr 2000 mit einem Umsatz von gerade einmal 42 Millionen Euro und einem 22. Rang unter den Exportländern haben in den Folgejahren die deutschen Ausfuhren wieder kräftig zugelegt. Schon das Jahr 2001 brachte Zuwachsraten von über 100 Prozent. 2004 lag der Umsatz bei 186,6 Millionen Euro: 50 Prozent über dem Vorjahr. Damit hat sich Russland im Ranking der Exportländer auf Rang acht katapultiert, der auch 2005 im bislang erfassten Zeitraum von Januar bis November wieder erreicht wurde.
Mio. EUR
I
Менеджмент Взгляд
Некоторые контакты берут свое начало в далеком прошлом Несомненно, интерес германских станкостроителей к российскому рынку велик, как это показал опрос среди известных машиностроителей. Немалая доля контактов восходит к временам Совета экономической взаимопомощи. Так, Норберт Гессбрюгген (Norbert Heßbrüggen), владелец машиностроительного завода Emag в г. Салах, вспоминает о российской делегации на выставке Emo в 1975 году в MT 01|2006
13
Management Meinungen
Менеджмент Взгляд
Anzahl produzierte Autos je 1000 Einwohner Количество производимых автомобилей на 1000 жителей
83 77 71 40 9 4 1,5
arbeit zwischen den beiden Industriezweigen beiderseitig vorteilhaft und fruchtbar sein wird“, begründete er das große Interesse seiner Mitglieder. Der Erfolg dieser Veranstaltung hat den VDW dazu veranlasst, in diesem Jahr erneut ein solches Symposium zu veranstalten.
Manche Kontakte reichen weit zurück Das Interesse deutscher Werkzeugmaschinenhersteller am russischen Markt ist jedenfalls groß, wie eine Umfrage unter namhaften Maschinenbauern gezeigt hat. Nicht wenige Kontakte reichen da weit in die Comecon-Zeit zurück. So erinnert sich Norbert Heßbrüggen, Inhaber der Emag Maschinenfabrik in Salach, an eine russische Delegation auf der Emo 1975 in Paris, die einen Hersteller von Bearbeitungsmaschinen für Muffen und Rohre suchte. Emag erhielt den Auftrag und konnte bereits 1976 die erste NC-Maschine zur Herstellung dieser Produkte vorstellen. Zwei Jahre später waren bereits fünf automatisierte Produktionslinien im Einsatz. „In den Folgejahren erhielten wir immer wieder größere Aufträge“, erinnert sich Heßbrüggen. Der Aufforderung, die ab Mitte der 80er-Jahre beginnende Perestroika durch eine Intensivierung des deutsch-russischen Handels zu unterstützen, folgte Emag mit der Gründung einer Kooperation mit Krasny Proletary in Moskau, dem damals größten russischen Drehmaschinenhersteller. Russische Ingenieure kamen nach Salach und konstruierten gemeinsam mit ihren deutschen Kollegen eine CNC-Drehmaschine. „Die war sowohl für den damaligen Comecon-Markt als auch für die westlichen Märkte konzipiert und
Chiron: Mit ihren Lösungen für das kostengünstige Hochgeschwindigkeits-Bearbeiten sind die Tuttlinger nicht nur für Großserienhersteller erste Wahl. Chiron: Решения в области экономичной высокоскоростной обработки, предлагаемые специалистами из г. Туттлинген, весьма интересны не только для изготовителей крупных серий изделий.
14
MT 01|2006
Париже, которая искала производителя металлообрабатывающего оборудования для муфт и труб. Тогда завод Emag получил подряд и смог уже в 1976 году предоставить первый станок с ЧПУ для выпуска этой продукции. Спустя два года работали уже 5 автоматических линий. «В последующие годы мы получали все более крупные заказы», - вспоминает Гессбрюгген. Начавшаяся в середине 80-х годов перестройка потребовала поддержки путем повышения активности российско-германской торговли. Завод Emag последовал этому призыву путем кооперации с московским завом «Красный пролетарий», в то время крупнейшим производителем токарных станков. Российские инженеры посетили Салах и совместно с их германскими коллегами сконструировали токарный станок с ЧПУ типа CNC. «Спроектированный для сбыта как в странах СЭВ, так и в западных странах, этот станок предполагалось выпускать в Москве,- рассказывает Гессбрюгген. – Первые прототипы уже были изготовле-
Carl Martin Welcker, Vorsitzender des Verein Deutscher Werkzeugmaschinenfabriken e.V. (VDW) in Frankfurt/M.: „Wir müssen an unsere historisch gewachsene hervorragende Position in Russland anknüpfen.“ Карл Мартин Велкер, председатель правления Объединения немецких станкостроительных заводов в Франкфурте-на-Майне: «Мы должны исходить из нашего исторически сформировавшегося исключительного положения в России»
Management Meinungen
sollte in Moskau gebaut werden“, berichtet Norbert Heßbrüggen. „Erste Prototypen waren bereits gebaut und befanden sich in der Erprobung.“ Doch dann kam alles anders. Zwar hatten Glasnost und Perestroika durch den Abbau der Spannungen zwischen West und Ost eine erfreuliche politische Entwicklung bewirkt. Doch sie führte Anfang der 90er-Jahre auch zum wirtschaftlichen Niedergang aller Comecon-Länder und zur Auflösung der Sowjetunion. Fast zehn Jahre lang gab es keinen Markt für Werkzeugmaschinen in Osteuropa. Ein aufstrebender Markt verlangt Präsenz „Ich persönlich habe immer an neue Chancen für unsere Produkte in Russland geglaubt“, sagt Norbert Heßbrüggen. Deshalb habe er einen Teil der Mannschaft der Tochtergesellschaft KP Emag in Moskau bis zur Wiederbelebung dieses Marktes durchgefüttert. Das habe sich gelohnt, denn gegen Ende der 90er-Jahre habe Emag Maschinen auch wieder in die Automobilindustrie
Менеджмент Взгляд
ны и находились в стадии испытания». Но потом всё пошло по-другому. Правда, гласность и перестройка привели к благоприятному развитию политической обстановки и снятию напряженности между Востоком и Западом. Однако в начале 90-х годов произошел общий экономический спад в странах СЭВ и распад Советского Союза. В итоге, рынок для станкостроителей в Восточной Европе прекратил существование почти на десять лет. На развивающийся рынок требует присутствия «Лично я всегда верил в шансы для нашей продукции в России»,- говорит Гессбрюгген. Поэтому он частично профинансировал бы дочернюю компанию «Красный пролетарий – Emag“ в Москве еще до возрождения этого рынка. Это окупилось бы, так как, в отличие от конца 90-х годов, на предприятия автомобильной промышленности снова могли бы поступать станки Emag, например крупные
Dr. Henning Winkler, Geschäftsführer der Chiron GmbH & Co. KG in Tuttlingen: „In den zweieinhalb Jahren, die wir in Russland tätig sind, konnten wir schon erste Erfolge verzeichnen.“
Dietmar Hermle, Sprecher des Vorstandes der Maschinenfabrik Berthold Hermle AG in Gosheim: „Der Markt wird sich weiter entwickeln, denn das Land hat eine sehr hohe Dynamik.“
Norbert Heßbrüggen, Inhaber der Emag Maschinenfabrik GmbH in Salach: „Unsere Mannschaft in Moskau kennt den Markt über viele Jahre und hat das notwendige Know-how.“
Д-р Гненнинг Винклер, руководитель Chiron GmbH & Co. KG в Туттлингене: «Поработав два с половиной года в России, мы уже можем констатировать первые успехи.»
Дитмар Гермле, представитель правления Maschinenfabrik Berthold Hermle AG в Госхайме: «Рынок будет развиваться и дальше, так как страна обладает очень высокой динамикой»
Норберт Гессбрюгген, владелец Emag Maschinenfabrik GmbH в Салахе: «Наша команда в Москве знакома с рынком в течение многих лет и владеет необходимым ноу-хау.»
MT 01|2006
15
Management Meinungen
Die EMAG Gruppe liefert vertikale und horizontale pick-up Drehmaschinen, multifunktionale pick-up Produktionszentren (Integrierte Technologien: Drehen, Bohren, Fräsen, Schleifen, Verzahnen, Fügen + Laser-Schweissen ….), Schleifmaschinen, horizontale und vertikale Bearbeitungszentren sowie Fertigungssysteme mit kompletten Prozessketten. Группа EMAG поставляет вертикальные и горизонтальные “Pick-Up” токарные станки, многофункциональные токарные ОЦ (интегрированные технологии: точение, сверление, фрезерование, шлифование, заделка швов, лазерная сварка и т.д.), шлифовальные, горизонтальные и вертикальные ОЦ (обрабатывающие центры), а также системы производства с полным процессом обработки.
Менеджмент Взгляд
liefern können, zum Beispiel eine große Kolbenlinie an Kamaz. Viele weitere Aufträge folgten, denn „unsere Mannschaft in Moskau kennt den Markt über viele Jahre, hat das notwendige Know-how und das erforderliche Potenzial in der Auftragsbearbeitung“, erklärt Heßbrüggen. Auf eine so lange Marktpräsenz können die Chiron-Werke in Tuttlingen zwar nicht zurückblicken. Doch Geschäftsführer Henning Winkler sieht die Entwicklung des russischen Marktes hinsichtlich des Absatzes von Werkzeugmaschinen sehr positiv: „In den zweieinhalb Jahren, in denen wir jetzt dort tätig sind, konnten wir schon erste Erfolge erzielen.“ Agierte das Unternehmen bisher mit mehreren Gebietsvertretungen am russischen Markt, so wird jetzt darüber nachgedacht, eine Tochterfirma zu gründen. Dabei haben die Tuttlinger neben der Automobilindustrie als zweite Branche die Turbinenherstellung im Auge. „Die wird momentan von allen namhaften Herstellern aus dem Ausland umworben“, weiß Winkler. Die Hermle aus Gosheim verfügt bereits über eine Niederlassung in Russland. Dietmar Hermle, Sprecher des Vorstandes, sieht dort einen großen Nachholbedarf sowohl den Ersatz als auch neue
линии по производству поршней для КАМАЗа. Затем последовали бы и другие заказы, поскольку «наша команда в Москве знает рынок в течение многих лет, обладает необходимым «ноу-хау» и владеет соответствующими возможностями для оформления заказов», - заявляет Гессбрюгген. На заводе Chiron в г. Туттлинген не могут заглядывать в столь давнее прошлое рынка. Тем не менее, руководитель предприятия Геннинг Винклер (Henning Winkler) положительно оценивает перспективы развития российского рынка в отношении сбыта станкостроительной продукции. «За последние два с половиной года, в течение которых мы там работали, нам уже удалось достигнуть первых успехов», - говорит он. Если бы предприятие взаимодействовало с бóльшим числом представителей этой отрасли на российском рынке, то теперь можно было бы подумать о создании дочерней фирмы. При этом в Туттлингене наряду с автомобильной промышленностью в качестве второй отрасли имеют в виду турбиностроение. «Это направление моментально привлечет внимание всех известных производителей за границей», - уверен Винклер. Компания Hermle из г. Госхайм уже имеет отделение в России. Представитель правления фирмы Дитмар Гермле (Dietmar Hermle) на российском рынке видит повышенный спрос, вызванный отставанием производства и касающийся производства как запасных изделий, так и новых объектов. «Рынок будет развиваться дальше, - убежден он, - поскольку страна обладает очень высокой динамикой, причем в будущем не исключены взлеты и падения». Уже созданный в Москве демонстрационный центр подчеркивает амбиции успешного машиностроителя. Как и в других европейских странах, в качестве основных потребителей Гермле видит здесь автомобильную промышленность и ее смежников вплоть до инструментального производства и производства форм для обработки давлением и литья, т.е. всех классических потребителей. Большой потенциал рынка в будущем Для оценки потенциала рынка Норберт Гессбрюгген приводит интересные статистические данные. Так, в 2005 году расходы на продукцию станкостроения на душу населения едва составили в России 2,70 доллара США. В противоположность этому, в Китае эта величина достигает уже 8,39 доллара США, в Германии – 64, в Корее – 75, Тайване – 96, а в Швейцарии даже 110 долларов США. И лишь Индия с ее 0,94 доллара США отстает от России. Более 50% всех станкостроителей в Европе и Северной Америке приходятся на автомобильную промышленность и связанные с ней отрасли, в Китае эта доля составляет 40%, в Японии и Корее – 35%.
16
MT 01|2006
Management Meinungen
Objekte betreffend. „Der Markt wird sich weiter entwickeln“, ist er überzeugt, „denn das Land hat eine sehr hohe Dynamik, wobei Höhen und Tiefen auch in Zukunft nicht auszuschließen sind.“ Ein gerade fertig gestelltes Vorführzentrum in Moskau unterstreicht die Ambitionen des erfolgreichen Maschinenbauers. Als Hauptabnehmer sieht Hermle – ähnlich wie in den anderen europäischen Ländern – die Automobilindustrie und deren Zulieferer bis hin zum Werkzeug- und Formenbau, also alle klassischen Anwender. Große Marktpotenziale in der Zukunft Zur Einschätzung der Marktpotenziale weist Norbert Heßbrüggen einige interessante Statistiken aus. So betrugen die Pro-Kopf-Ausgaben für Werkzeugmaschinen 2005 in Russland gerade mal 2,70 US-$. Dagegen erreichen China schon 8,39 US-$, Deutschland 64, Korea 75, Taiwan 96 und die Schweiz gar 110 US-$. Nur Indien liegt mit 0,94 US-$ hinter Russland. Mehr als 50 Prozent aller Werkzeugmaschinen in Europa und in Nordamerika gehen in die Automobil- und deren Zulieferindustrie, in China etwa 40 Prozent, in Japan und Korea etwa 35 Prozent. In den USA als weltweit größtem Produzenten wurden 2005 knapp 12 Millionen Pkw und Nutzfahrzeuge gebaut. Damit kommt auf 25 Einwohner ein Auto. Im Vergleich dazu lauten die Zahlen für Russland 108, für China 246, und für Indien 653 Einwohner pro Auto. Die Spitzengruppe bilden Deutschland mit 14, Korea mit 13 und Japan mit 12 Einwohnern je Auto. Diese Zahlen zeigen, welche Potenziale bei anhaltendem Wachstum in Russland vorhanden sind. Norbert Heßbrüggen sieht die Wirtschaft in Russland im Aufschwung. „Aber es wird sicher noch Jahre dauern, bis der durchschnittliche russische Arbeitnehmer sein eigenes Auto besitzt und Russland nennenswert Automobile auch exportiert“, ist er überzeugt. „Wenn in Russland eine größere Autodichte erreicht sein wird, wird der Bedarf an Werkzeugmaschinen gewaltig zunehmen.“ Aber ganz reibungslos laufen die Geschäfte in Richtung Russland noch nicht. So sehen Winkler und auch Hermle in den deutschen Ausfuhrbestimmungen immer noch ein Instrument, das die deutschen Hersteller gegenüber ausländischen Wettbewerbern benachteiligt. „Das ist den russischen Kunden nur sehr schwer zu vermitteln“, weiß Hermle aus Erfahrung. Aber auch unklare Strukturen in Russland, Einfuhrerschwernisse und der Zahlungsverkehr können Probleme bereiten. Nicht zuletzt sind die Hersteller durch die hohen Erwartungen der Kunden an die Qualität deutscher Maschinen hohen Anforderungen ausgesetzt – und dies ebenso hinsichtlich der Dienstleistungen und schneller Einsätze bei Maschinenausfällen. Denn man muss dabei mit ins Kalkül ziehen, dass Russland ein riesengroßes Land mit gewaltigen Entfernungen ist. Dr. Rolf Langbein
Менеджмент Взгляд
Pro-Kopf-Ausgaben für Werkzeugmaschinen 2005 Затраты на душу населения на продукцию станкостроения в 2005 г.
0,94 US$ 2,70 US$ 8,39 US$ 64,00 US$ 75,00 US$ 96,00 US$ 110, 00 US$ В США, которые являются крупнейшим в мире производителем, в 2005 году было выпущено почти 12 миллионов легковых и коммерческих автомобилей, т.е. один автомобиль приходится на 25 жителей. Для сравнения, этот показатель составляет для России – 108, для Китая – 246 и для Индии 653 жителя на один автомобиль. Группу лидеров образуют Германия с 14, Корея с 13 и Япония с 12 жителями на автомобиль. Эти цифры показывают, какой потенциал имеется в России при сохраняющихся темпах роста. Норберту Гессбрюггену экономика России видится на взлете. «Однако, наверняка, пройдут еще годы, пока средний российский труженик будет иметь собственный автомобиль, и Россия будет также в значительном объеме экспортировать автомобили, - уверен он. – Если в России будет достигнута более высокая плотность автомобилей, то потребность в станках существенно возрастет». Но бизнес в направлении России продвигается еще далеко не беспрепятственно. Например, Винклер и Гермле видят в германских экспортных правилах все еще инструмент, который ставит немецких производителей в невыгодное положение по сравнению с иностранными конкурентами. «Это очень трудно внушить российским покупателям», - считает Гермле на основании собственного практического опыта. Проблемы могут создавать также теневые структуры в России, затруднения с ввозом и системой расчетов. Не в последнюю очередь к производителям предъявляют высокие требования в связи с повышенными ожиданиями покупателей относительно качества германских станков, а также в отношении обслуживания и быстрых действий в случае выхода станков из строя. При этом следует принять в расчет, что Россия – гигантская страна с огромными расстояниями. Д-р Рольф Лайгбайн
CHIRON Werke GmbH & Co.KG Wolfgang Schuler Ulmenweg 6 D-73660 Urbach Tel. +49 71 81 89428 Fax +49 71 81 89495 wolfgang.schuler@chiron.de www.chiron.de
Maschinenfabrik Hermle AG Industriestraße 8-12 D-78559 Gosheim Tel. +49 7426 95 0 Fax +49 7426 95 1309 info@hermle.de www.hermle.de
EMAG Maschinenfabrik GmbH Austrasse 24 D-73084 Salach Tel. +49 7162 17 0 Fax +49 7162 17 270 vertrieb@emag.de www.emag.de KP- EMAG ul. Butlerova 17 117342 Moskau Tel. / Fax +7 495 330 2574 main@emag-group.ru www.emag-group.ru
MT 01|2006
17
Vom Aufstieg eines Mittelständlers О подъёме представителя средних классов
18
MT 01|2006
Management Unternehmen
Менеджмент Предприятия
Im Herbst 1990 gründeten Lew Borisow und Vladimir Kremnjew das Bau- und Handelsunternehmen Krebor. Ein Jahr später beschäftigten sie bereits 12 Personen. Daraus entstanden ist ein kleiner Multi mit heute über 1500 Beschäftigten.
Осенью 1990 г. Лев Борисов и Владимир Кремнев основали строительное и торговое предприятие. Годом позже у них были заняты уже 12 человек. Так возникло малое мультипредприятие с 1500 сотрудниками.
V
Ц
on mittelständischen Unternehmen und Kleinbetrieben hielt die zentralistische Führung in der ehemaligen Sowjetunion nicht viel. Gross mussten sie sein, die Betriebe, weil gross war beeindruckend und auf gross konnte man stolz sein. „Morgen, vielleicht, schon in einem Jahr, werden wir das Land mit den größten Betrieben der Welt sein“, verkündete Stalin bereits 1931 vollmundig in einer Rede an die Funktionäre der sozialistischen Industrie. Selbst die Bauern, bzw. die Bauernbetriebe, hatten gross zu sein. Schlossen sich die ersten 1917 noch freiwillig zu Kolchosen zusammen, wurden sie ab 1928 dazu gezwungen. Es entstanden gigantisch grosse Betriebe mit Bewirtschaftungsflächen bis zu 200 000 Hektar, entsprechend 2 000 Quadratkilometern. Dass sich unter diesen Umständen kaum ein mittelständisches Unternehmertum entwickeln konnte, liegt auf der Hand. Und auch heute noch fokussiert die Wirtschaftspolitik in der russischen Föderation hauptsächlich auf Grossbetriebe, auch wenn der Staat inzwischen die volkswirtschaftliche Bedeutung von kleinen und mittleren Unternehmen (KMU) erkannt hat. Wie weit sie je – analog dem Westen – die überragende Rolle in der Wirtschaft spielen werden, ist schwierig abzuschätzen. Einer von 950 000 Gemäss Angaben des Ministeriums für Wirtschaft und Entwicklung beträgt die Zahl aktiver KMU in Russland derzeit rund 950 000 Betriebe. In Deutschland sind es 3,4 Millionen. Es gibt also noch Entwicklungspotential. Auf der anderen Seite muss immer bedacht werden, dass die meisten Unternehmen erst nach der Wende – also in den vergangenen fünfzehn Jahren – entstanden. In einer Zeit, die vor allem zu Beginn durchaus als abenteuerlich bezeichnet werden darf. Herbst 1990. In Russland wird die längst überfällige Erhöhung der Brotpreise bekannt gegeben. Alle Getreideprodukte sollen künftig das zwei- bis dreifache kosten. Chaos und Hysterie brechen aus. Millionen Sowjetbürger stürmen die Läden und räumen die Lebensmittelbestände eines ganzen Monats ab. Der Schwarzhandel blüht. Noch setzt Gorbatschow auf ein Konzept des regulierten Übergangs zur Marktwirtschaft. Aber es gibt keine Institutionen für einen geregelten Systemwechsel: weder Regulierungsbehörden, noch Finanz- oder Arbeit-
ентралистское руководство в тогдашнем Советском Союзе было невысокого мнения о средних и малых предприятиях. Предприятия должны были быть большими, потому что большое впечатляло, и большим можно было гордиться. «Завтра, может быть уже через год, мы будем страной с самыми большими предприятиями в мире», – громогласно объявил Сталин уже в 1931 в речи для работников социалистической индустрии. Даже крестьяне, или крестьянские предприятия, должны были быть большими. В 1917 г. они ещё добровольно присоединялись к колхозам, а с 1928 г. их к этому принуждали. Возникли гигантских размеров предприятия с площадями хозяйственного использования до 200 000 га, соответственно 2 000 кв. км. Очевидно, что в таких обстоятельствах едва ли могли развиваться предприниматели средних классов. Ещё и сегодня хозяйственная политика в Российской Федерации нацелена преимущественно на большие предприятия, хотя государство признало между тем народнохозяйственное значение малых и средних предприятий (МСП). Сложно определить, насколько главенствующую роль они сыграют когда-либо в экономике – по аналогии с Западом.
Im Herbst 1990 gründeten Lew Borisow und Vladimir Kremnjew das Bau- und Handelsunternehmen Krebor. Осенью 1990 г. Лев Борисов и Владимир Кремнев основали строительное и торговое предприятие.
Одно из 950 тысяч Согласно данным министерства экономики и развития число активных МСП в России составляет сейчас приблизительно 950 000 предприятий. В Германии их 3,4 миллиона. Итак, ещё есть потенциал развития. С другой стороны нужно всегда думать, что большинство предприятий возникло лишь в результате перемент.е. за последние 15 лет. Во времена, котоMT 01|2006
19
Management Unternehmen
Менеджмент Предприятия
Im Jahre 1998 baute das Unternehmen seinen ersten Produktionsbetrieb – eine Mühle. Die Anlagen dazu wurden in Deutschland beschafft. В 1998 году предприятие построило свое первое производственное предприятие – мельницу. Оборудование для нее было куплено в Германии.
sämter, ein Bürgerliches Gesetzbuch schon gar nicht. Dafür eine Bevölkerung, deren Vertrauen in die Führung auf dem Nullpunkt ist. In Engels, der Schwesterstadt von Saratow an der Wolga, gründen zu dieser Zeit Lew Borisow und Vladimir Kremnjew eine kleine Firma und nennen sie Krebor. Die beiden kennen sich aus ihrer bisherigen Tätigkeit. Borisow war Chef des Bauverbandes MSchK, einer staatlichen Organisation, die sich mit der Erstellung von Wohneigentum für junge Leute befasste. Kremnjew leitete eine Baufirma, die unter anderem Aufträge für MSchK ausführte. Bereits seit einiger Zeit trieb Lew Borisow zudem nebenbei Handel mit Bürogeräten. Der daraus erzielte Ertrag bildet das Startkapital für die neue Firma. Die Gründerphase war typisch für die damalige Zeit des Auf- und Umbruchs. Etwas Kapital, ein alter Moskwitsch und ein kleines Büro mit gebrauchten Möbeln. Dazu einige Baumaschinen, die man günstig vom Staat erwerben konnte. Kein Businessplan, keine Finanzierung. Ersterer wäre in der damaligen, unsicheren Zeit sowieso Makulatur gewesen, letztere schlicht unmöglich. Entsprechend einfach war die Zielsetzung: es galt, Geld zu verdienen mit dem, was man konnte: bauen und handeln. Kremnjew baute, Borisow handelte. Gebaut wurde alles, was sich an Aufträgen an Land ziehen liess. Gehandelt mit allem, womit Geld zu machen war: vor allem mit Lebensmitteln und Büromaschinen. Und das mit Erfolg, denn bereits nach einem Jahr beschäftigten sie ein Dutzend Mitarbeiter. 20
MT 01|2006
рые вполне можно охарактеризовать как приключенческие, прежде всего, в начале. Осень 1990 г. в России объявляют о давно запоздавшем повышении цен на хлеб. Все продукты из зерновых будут стоить теперь в 2 – 3 раза дороже. Возникает хаос и истерия. Миллионы советских граждан штурмуют магазины и сметают запасы продуктов на целый месяц. Процветает теневая торговля. Горбачёв ещё делает ставку на концепцию регулируемого перехода к рыночной экономике. Но учреждения для регулируемой системной смены отсутствуют: ни регулирующих ведомств, ни отделов по вопросам труда и финансов, нет и гражданского кодекса. Есть население, доверие которого к руководству находится на нулевой отметке. В это время в Энгельсе, городе-спутнике Саратова на Волге, Лев Борисов и Владимир Кремнев основывают маленькую фирму и называют её Кребор. Они знают друг друга по прежней работе. Борисов был директором строительного союза МЖК, государственной организации, которая занималась строительством собственного жилья для молодых людей. Кремнев руководил строительной фирмой, которая среди прочего выполняла заказы для МЖК. Кроме того Лев Борисов уже некоторое время попутно занимался торговлей канцелярскими приборами. Полученный от этого доход образует стартовый капитал для новой фирмы.
Management Unternehmen
1991 stiess ein weiterer Geschäftspartner, Sergej Schieltschkow, hinzu. Ab diesem Zeitpunkt ging es steil aufwärts. Vladimir Kremnjew sorgte für interessante Bauaufträge, Sergej Schieltschkow nutzte die Gunst der Stunde und machte die verworrene Wirtschaftslage zu Geld – mehr dazu siehe weiter unten. Lew Borisow setzte seine unnachahmliche Fähigkeit ein, Beziehungen zu knüpfen – zur richtigen Zeit am richtigen Ort zu sein, war oft wichtiger als Kapital – und gewann das Verteidungsministerium als Kunde. Eine Partnerschaft, die bis heute Bestand hat. Der Personalbestand wuchs innert Jahresfrist um den Faktor Fünf. Die Wirtschaftskrise in Russland nimmt dramatische Ausmasse an. Die Preise sind eingefroren, Konsumgüter rationiert. Jelzin bringt eine neue Russische Verfassung zur Abstimmung, die im Juli mit grosser Mehrheit angenommen wird. Damit sind alle Strukturen aus der Sowjetzeit abgeschafft, die Legislative wird aufgelöst. Im Oktober 1993 entbrennt darob ein bewaffneter Konflikt, der mit der Erstürmung des Weissen Hauses und der Verhaftung der Anführer des Widerstands endet. Der radikale Reformkurs Jelzins nach neoliberalem Konzept kam einem Schock gleich, der wirkte, noch ehe die Therapie einsetzen konnte. Die Unternehmen agierten in einem institutionellen Vakuum, da sie keiner Planbehörde mehr unterworfen und auch keinem Eigentümer mehr
Менеджмент Предприятия
Фаза основания была типичной для тогдашнего времени прорыва и перелома. Немного капитала, старый Москвич и маленькое бюро со старой мебелью. К ним несколько строительных машин, которые можно было недорого купить у государства. Нет бизнесплана, нет финансирования. Первый был бы в тогдашнее небезопасное время макулатурой, а второе- просто невозможным. Цель была соответственно простой: нужно было зарабатывать деньги всем, чем можно было: строить и торговать. Кремнев строил, Борисов торговал. Строили всё, что заказывала страна. Торговали всем, на чём можно было сделать деньги: прежде всего продуктами питания и конторскими машинами. И успешно, потому что уже спустя год они дали работу дюжине сотрудников. В 1991 г. к ним присоединился ещё один партнёр по бизнесу, Сергей Щелчков. С этого момента дело пошло круто в гору. Владимир Кремнев заботился об интересных строительных заказах, Сергей Щелчков использовал момент и превращал в деньги запутанное положение экономики- подробнее об этом смотри ниже. Лев Борисов применил свою неподражаемую способность завязывать контакты – быть в нужное время в нужном месте, это часто было важнее капиталаи получил в качестве клиента министерство обороны. Партнёрство, существующее до сих пор. Личный состав вырос в пять раз.
2002 erwarb Krebor eine lokale Brotfabrik. Täglich werden rund 50 Tonnen Brot ausgeliefert. Investitionsbedarf herrscht bei den teil über 50 Jahre alten Grossbacköfen. В 2002 году «Кребор» приобрел местный хлебный завод. Ежедневно производится около 50 тонн хлеба. Заводу нужны инвестиции – некоторым печам больше 50 лет.
Qualitätskontrolle im betriebseigenen Labor. Контроль качества в принадлежащей заводу лаборатории
MT 01|2006
21
Management Unternehmen
Менеджмент Предприятия
Die Macher
Руководители
Vladimir Gennadjevitsch Kremnjew (42) Der Umsetzer. Leitet mit grossem Erfolg die Baufirma, packt zu, geniesst das Leben in vollen Zügen und scheint immerzu freundlich zu sein.
Lew Lasarewitsch Borisow (44) Der Mann mit den Beziehungen. Seine Fröhlichkeit und sein Witz ist ansteckend, sein Feeling für die richtigen Kontakte legendär. Er findet Eingang, wo anderen die Türen verschlossen bleiben.
Sergej Schorschowitsch Schieltschkow (42) Der Ideenmensch. Permanent auf der Suche nach neuen Geschäftsfeldern. Gross, stark und mit sympathisch tiefer Stimme, so wie man sich im Westen den russischen Bären vorstellt.
Лев Лазаревич Борисов (44) Человек со связями. Его веселость и его шутки заразительны, его чутье на настоящие контакты легендарно. Он находит вход там, где для других двери остаются закрытыми.
Сергей Жоржевич Щелчков (42) Человек идей. Постоянно в поисках новых производственных площадей. Большой, сильный, с симпатично низким голосом, таким представляют себе на Западе русского медведя.
Владимир Геннадьевич Кремнев (42) Преобразователь. С большим успехом руководит строительной фирмой, энергично берется за дело, в полной мере наслаждается жизнью и, кажется, всегда весел.
Der Baubereich wuchs – organisch – innerhalb von 15 Jahren um den Faktor 60! Область строительства выросла в течение 15 лет в 60 раз!
22
MT 01|2006
verpflichtet waren. Konkurse fanden auch bei hohen Verlusten nicht statt. Ein Konkursgesetz existierte zwar, es wurde jedoch nicht angewendet. Die Banken schrieben erhebliche Verluste. Rund ein Viertel der Kredite musste abgeschrieben werden. Entsprechend gestalteten sich die Zinsen und Laufzeiten: maximal 6 Monate wurden gewährt, der Zinssatz betrug um die 200 Prozent. Weil es dem Staat an Liquidität mangelte, konnte er seinen Verpflichtungen für bezogene Waren und Dienstleistungen nicht nachkommen. Die Unternehmen hielten dagegen und
Экономический кризис в России принимает драматические масштабы. Цены заморожены, введены карточки на товары потребления. Ельцин ставит на голосование новую Российскую конституцию, которая принимается в июле большинством голосов. Тем самым упраздняются все структуры советского времени, распускается законодательная власть. В октябре 1993 г. разражается вооружённый конфликт, который заканчивается штурмом Белого дома и арестом руководителей восстания. Радикальный курс реформ Ельцина по неолиберальной концепции был похож на шок, который подействовал раньше, чем можно было применить терапию. Предприятия действовали в институциональном вакууме, т.к. они не подчинялись больше ни одному плановому ведомству и не имели обязательств ни перед одним собственником. Не становились банкротами также предприятия с большими убытками. Закон о банкротстве существовал, но, тем не менее, не применялся. Банки терпели значительные убытки. Примерно четверть кредитов пришлось списать. Соответственно формировались проценты с дохода и сроки действия: максимум 6 месяцев, процентная ставка составляла 200 процентов.
Management Unternehmen
bezahlten keine Steuern. Um dem Dilemma zu entkommen, gab der Staat Papiere aus, die sich „Steuerbefreiung“ nannten. Diese in Bargeld umzusetzen war allerdings kompliziert und setzte einiges an „Gewusst wie“ voraus, das den meisten Firmen fehlte. Sergej Schieltschkow besass diese Erfahrung – und so kauften sie Firmen gegen Bargeld und Bezug von Waren die „Steuerbefreiungspapiere“ ab. Nicht ganz zum Nennwert, versteht sich. Mit den Waren wurde gewinnbringender Handel betrieben, sodass schlussendlich die Besitzer der Papiere zu Liquidität und Krebor zu ansehnlichen Einnahmen kamen. Kleines Beispiel gefällig? Von einem russischen Kautschukanbieter übernahm Krebor das „Steuerbefreiungspapier“ und Ware in der Höhe dessen Wertes. Der Kautschuk wurde über Ungarn in die Ukraine verschoben (Kautschuk aus Ungarn erzielte höhere Preise als solcher aus Russland, daher der Umweg). In der Ukraine belieferte man damit einen Hersteller von Autoreifen, der das Material wiederum mit Lebensmitteln bezahlte. Die Lebensmittel importierte Krebor nach Russland, um sie daselbst zu hohen Preisen abzusetzen. Die Wertzunahme durch diesen Kreislauf betrug schnell einmal das fünf- bis siebenfache des ursprünglichen Materialwertes und spülte Krebor entsprechende Mittel in die Firmenkasse. Der Lebensmittelhandel und die damit verbundenen, häufigen Reisen in die Ukraine, Tschechien und andere Länder liessen bei Sergej Schieltschkow die Idee reifen, seine Geschäftspartner davon zu überzeugen, selbst zu Produzenten zu werden. Denn der „Steuerbefreiungspapier-Handel“ konnte nicht ewig dauern, das war absehbar. Gedacht war an die Herstellung
Менеджмент Предприятия
Так как в государстве был недостаток ликвидности, оно не могло выполнять свои обязательства на товары и услуги. Предприятия не несли и не выплачивали налогов. Чтобы избежать этой дилеммы, государство выпустило бумаги, называемые «освобождением от налогов». Превратить их в наличные было, разумеется, сложно, а условием было «знать как», и этого не было в большинстве фирм. Сергей Щелчков владел таким опытом- и так они скупали за наличные фирмы и товары с бумагами с «освобождением от налогов». Не по номинальной стоимости, разумеется. Товарами выгодно торговали, так что, в конце концов, владельцы бумаг пришли к ликвидации, а Кребор – к значительным доходам. Хотите маленький пример? От одного российского производителя каучука Кребор принял «документ о налоговом освобождении» и товары по себестоимости. Каучук везли через Венгрию на Украину (каучук из Венгрии продавался по более высоким ценам, чем каучук из России, поэтому делали такой крюк). На Украине его поставляли производителю автошин, который оплачивал материал продуктами питания. Продукты Кребор импортировал в Россию, чтобы сбывать их самим по более высоким ценам. Цены благодаря этому круговороту быстро выросли в 5 – 7 раз по сравнению с первоначальной стоимостью материала и принесли в кассы фирмы Кребор соответствующие средства. Торговля продуктами питания и связанные с ней частые поездки на Украину, в Чехию и другие страны помогли Сергею Щелчкову прийти к идее убедить его партнеров по бизнесу самим стать производителями.
Die drei Kilometer breite Wolga bei Saratov Ширина Волги около Саратова 3 километра
An schönster Lage, direkt an der Wolga mit kilometerweiter Aussicht, baut Krebor Eigentumswohnungen, deren Standard auch gehobenen, westeuropäischen in Staunen versetzen. В прекрасном месте, с видом на волжские просторы, строит «Кребор» жилые дома, которые по своим стандартам отвечают западным требованиям.
MT 01|2006
23
Management Unternehmen
Менеджмент Предприятия
Так как торговля «документами о налоговом освобождении» не могла длиться вечно, это было очевидно. Подумали о производстве муки-мельничном деле- так как зерно было в России дешевым, а мука стоила дорого. Россия, 1996г. Процесс сокращения производства идет на убыль, и выборы Бориса Ельцина на пост президента приносят дополнительную стабильность. Россия становится для международных инвесторов «emerging market». В страну течет около 4,5 миллиардов долларов США свободных инвестиций и обеспечивает подлинную базу акций. Индекс российского рынка акций вырастает на 142 процента. На западных биржах царит небывалое по своим размерам повышение курсов ценных бумаг.
Das grösste Projekt in der Geschichte des Unternehmens: Ein Shopping-Center mit 6000 m2 Verkaufsfläche nach westlichem Muster mit Einnkaufshalle, Cafés , Tiefgarage, usw. Крупнейший проект в истории предприятия: торговый центр с площадью 6000 м2, построенный по западному образцу, с торговым залом, кафе, подземным гаражом и т.д.
von Mehl – eine Müllerei – denn Korn war in Russland billig und Mehl erzielte hohe Preise. Russland 1996. Der Schrumpfungsprozess der Wirtschaft flaut ab und die Wahl von Boris Jelzin zum Präsidenten bringt zusätzliche Stabilität. Für internationale Anleger entwickelt sich Russland zum „emerging market“. Rund 4,5 Milliarden USDollar Portofolioinvestitionen fliessen in das Land und verursachen eine regelrechte Aktienblase. Der Index des russischen Aktienmarktes steigt um 142 Prozent. Im Westen ist eine Börsenhausse von ungeahntem Ausmass im Gang. Im gleichen Jahre realisierte Krebor das Projekt einer eigenen Mühle. Die Anlagen – Silos, Mühlen, usw. – wurden grösstenteils in Deutschland gekauft. Insgesamt betrugen die Investitionen nahezu 400 000 Euro, eine für die Region und die Firma erkleckliche Summe. Erstmals kamen auch Bankkredite zum Einsatz, und das ausgerechnet im Finanzkrisenjahr 1998. Die Fremdmittel erhielt man mit einer Laufzeit von 1,5
24
MT 01|2006
В этом же году Кребор реализует проект собственной мельницы. Оборудование- бункеры, мельницы и так далее- большей частью покупается в Германии. В общей сложности инвестиции составили почти 400 000 еврозначительная сумма для региона и фирмы. Впервые были использованы банковские кредиты, и это именно в год финансового кризиса, 1998. Привлеченные средства получили на срок 1,5 года под 28 процентов. Но идея мельничного дела оказалась совершенно правильной. Ежедневно производилось и продавалось 40 тонн муки, кредит смогли вернуть в течение года. Это заставило желать большего, тем более что сфера торговли все больше и больше теряла свою значимость. Двумя годами позже начали проектную работу для хлебозавода, который должен был реализовывать собственную муку. Для этого велись долгие переговоры с действующим хлебокомбинатом, который, в конце концов, смог стать благоприобретенным. Между тем строительные дела набирали обороты. Наряду с заказами клиентов открыли маленький магазин, площадь которого была сдана торговцам, ведущим розничную торговлю. На этом нельзя было останавливаться. В 1999 г. открылся великолепно расположенный маленький торговый центр с площадью 600 кв. метров. Число сотрудников значительно выросло и достигло цифры 700. В 2002 г. время пришло. Старый хлебозавод комбината перешел в собственность Кребора. Как и на мельничном предприятии здесь предстояли большая перестройка и новое строительство и хлебопекарное оборудование снова приобрели в Германии. Новым было также то, что больше использовались маркетинговые мероприятия. «ОАО Энгельсский хлебокомбинат» с самого начала сделало ставку на высокое качество и широкий ассортимент продуктов. С помощью маленького грузового автомобиля клиентов ежедневно снабжали свежеиспеченными то-
Management Unternehmen
Jahren und zu einem Zinssatz von 28 Prozent. Aber die Müllerei-Idee stellte sich als goldrichtig heraus. Täglich wurden 40 Tonnen Mehl produziert und verkauft, der Kredit konnte innerhalb eines Jahres zurückbezahlt werden. Das weckte Lust auf mehr, zumal der Handelsbereich mehr und mehr an Bedeutung verlor. Zwei Jahre später begann man mit den Projektarbeiten für eine Brotfabrik, die das eigene Mehl verwerten sollte. Dazu verhandelte man hart und lange mit einem bestehenden Brotkombinat, das schliesslich erworben werden konnte. Daneben lief das Baugeschäft auf Hochtouren. Neben den Kundenaufträgen realisierte man ein kleines Ladengeschäft, dessen Flächen an Detailhändler vermietet wurden. Es sollte nicht das einzige bleiben. 1999 kam ein kleines Shopping-Center an hervorragender Lage mit einem Flächenangebot von 600 m2. Die Mitarbeiterzahl stieg laufend und hatte inzwischen die Zahl 700 erreicht. 2002 war es dann soweit. Die alte Brotfabrik des Kombinats ging in den Besitz von Krebor über. Wie beim Müllerei-Betrieb standen grössere Um- und Erneuerungsbauten bevor – und ebenso beschaffte man die Bäckereianlagen wieder in Deutschland. Neu war auch, dass zunehmend Marketingmassnahmen nach westlichem Muster umgesetzt wurden. Das „OAO Engelskij Chlebokombinat“ setzte von Beginn weg auf hohe Qualität und ein breites Produktsortiment. Mit einer kleinen LKW-Flotte belieferte man die Kunden täglich mit backfrischer Ware und gewährte ihnen Monatsrechnungen. Etwas, das noch wenige Jahre zuvor undenkbar gewesen wäre. Das führte zu einem schnell wachsenden Marktanteil, obwohl die Produktpreise höher waren als der Marktdurchschnitt. Heute liefert die Firma täglich rund 50 Tonnen Brot und Brotprodukte aus. Vom Getreideanbau über die Brotherstellung bis zum Verkauf im eigenen ShoppingCenter Aus dem kleinen Bau- und Handelsbetrieb entstand innerhalb von 15 Jahren ein Mini-Multi mit – vordergründig gesehen – Aktivitäten in verschiedensten Bereichen. Bei näherer Betrachtung jedoch ergibt sich durchaus eine logische Strategie. Der grösste Bereich ist noch immer der Bausektor mit nunmehr 800 Beschäftigten. Etwas weniger, um die 600 Personen, sind in der Brotfabrik angestellt. Fünfzehn Prozent davon sind in der Administration tätig. Eine Folge der grassierenden Bürokratie, denn 1999 noch genügten einige wenige Mitarbeiterinnen, um den Behörden-, Formular- und Bewilligungskrieg zu erledigen. „Für jede Staatsstelle, die durch Wirtschaftsreformen abgeschafft wird, entstehen – einer Hydra gleich – zwei Neue“, beklagt sich Sergej Schieltschkow. Die gesamte Mitarbeiterzahl beträgt aktuell über 1500. Das Brot wird mit im eigenen Unternehmen hergestellten Mehl gebacken. Und die Baufirma
Менеджмент Предприятия
варами и обеспечивали им ежемесячную оплату. Нечто, что было бы немыслимо еще пару лет назад. Это привело к быстро растущей товарности, хотя цены на продукты были выше средних рыночных цен. Сегодня фирма ежедневно поставляет 50 тонн хлеба и хлебопродуктов.
Die 2002 erworbene Brotfabrik Приобретенный в 2002 году хлебный завод
От возделывания зерновых культур через производство хлеба до продажи в собственных торговых центрах Из малого строительного и торгового предприятия в течение 15 лет возникло мини-мульти- предприятие с деятельностью в разных сферах. Но при ближайшем рассмотрении вырисовывается логичная стратегия. Самая большая сфера- все еще строительный сектор с 800 сотрудниками. Немного меньше, около 600 человек заняты на хлебозаводе. Из них 15 процентов работают в администрации. Следствие распространяющейся бюрократии, так как в 1999 г. было достаточно намного меньше сотрудниц для ведения войны учреждений, формуляров и разрешений. «Вместо одного государственного места, которое Entwicklung des Personalbestandes сокращается благодаря экономи- Развитие личного состава ческим реформам, возникает – подобно гидре – два новых», жалует- 1600 ся Сергей Щелчков. Общее число сотрудников актуально составля- 1200 ет 1500. Хлеб пекут из муки, произво200 димой на собственном предприятии. А строительная фирма тоже 60 заботится о соответствующих площадях сбыта. Собственно говоря, 12 сейчас существует большой центр торговли современнейшего образ1990 1992 1997 2000 2006 ца, который предложит 6 000 кв.м MT 01|2006
25
Management Unternehmen
Die Krebor-Gruppe in Zahlen Gründungsjahr 1990
Umsatz (konsolidiert) 22 Mio US$
Personal ~ 1600
Gesellschafter
Vladimir Kremnjew (42) Lew Borisow (44) Sergej Schieltschkow (42)
Группа Кребор в цифрах Год основания фирмы 1990
Общий оборот 22 мил. дол.
Персонал
1600 человек
Руководители
Владимир Кремнев (42) Лев Борисов (44) Сергей Щелчков (42)
Менеджмент Предприятия
sorgt auch gleich für die entsprechenden Absatzflächen. Zur Zeit entsteht nämlich ein grosses Einkaufscenter modernster Prägung, das 6 000 m2 Verkaufsfläche an herausragender Lage bieten wird. Das Bauland, um das sich auch namhafte Käufer aus Moskau und der Türkei beworben hatten, liegt unmittelbar an der Wolga, mithin die teuerste Lage in der Halbmillionen-Stadt Engels. Die Fläche an Einzelhändler zu vermieten, wird kein grösseres Problem darstellen, denn gute Verkaufsflächen sind rar. Und die Zukunft? Die wird folgerichtig im Sinne des Supply-Chain-Managements angepackt. Allerdings nicht durch Zulieferer, sondern durch den Ausbau der Produktionskette. Erst vor kurzem erwarb das Unternehmen 9 000 Hektar Ackerland, auf dem Weizen für die Mehlproduktion angebaut wird. Für die Ernte beschaffte man sich – wen wundert’s – Erntemaschinen aus Deutschland. Womit vom Getreideanbau bis zum Endprodukt Brot samt Abverkaufsfläche alles aus einer Hand geboten werden kann. Armin R. Doetzkies
прекрасно расположенной торговой площади. Строительный участок, на который претендовали также именитые покупатели из Москвы и Турции, расположен непосредственно у Волги, т.е. он занимает самое дорогое место в полумиллионном городе Энгельсе. Сдать внаем площади торговцам, ведущим розничную торговлю, не будет проблемным, т.к. хорошие торговые площади- редкость. А будущее? К нему последовательно движутся в смысле менеджмента «Supply-Chain». Разумеется, не через поставщиков, а благодаря расширению производственной цепочки. Совсем недавно предприятие приобрело 9 000 гектар пашни, где возделывается пшеница для производства муки. Для сбора урожая приобрели – кого это удивит- машины из Германии. Тем самым от возделывания зерновых культур до конечного продукта, хлеба, включая распродаваемые площади, – все может предложить одно предприятие. Армин Р. Дётцкис
Der neueste Coup: der Erwerb von 9000 (!) Hektar Weizenfeld zur Eigenversorgung für die Mehlproduktion. Новый проект: приобретено 9000 гектар полей под зерновые – предприятие само обеспечивает себя сырьем для производства муки
Die Krebor-Gruppe Группа Кребор
Strojservice-2 Стройсервис-2 Erstellung und Vermietung von Handelsflächen Bau von Produktionsflächen Immobilienbau zu Wohnzwecken Immobilienhandel Стройка и сдача в аренду торговых помещений Стройка производственных помещений Стройка жилой недвижимости Стройка производственной недвижимости
26
MT 01|2006
«Rus» «Русь» Grundbesitz Getreideanbau Kornlieferungen an Entrast Земельная собственность Возделывание зерновых культур Поставка зерна Энтрастом
OAO «Brot kombinat Engels» ОАО «Энгельсский хлебокомбинат» Herstellung und Vertrieb von Backwaren Gewerbeimmobilien (Vermietung von Verkaufsflächen) Производство и продажа хлебобулочных изделий Промышленная недвижимость (сдача в наем и продажа)
ooo «Entrast» ooo «Энтраст» Mühlenbetrieb Belieferung Brotkombinat Mehllieferungen an Kunden Gewerbeimmobilien (Vermietung von Verkaufsflächen) Мельница Снабжение хлеб комбината Поставка муки клиентам Промышленная недвижимость (сдача в наем и продажа)
OOO «Krebor» ООО «Кребор»
Transportdienstleistungen (Logistik) für die Gruppe Служба снабжения для группы
Ihr Aufenthalt in Saratov der Stadt an der traumhaft schönen Wolga
Hotel Olympia
Hotel Saratov
Das Hotel Olympia*** liegt im Zentrum von Saratov, unweit des historischen Kerns der Stadt. In unmittelbarer Nähe befinden sich Hallensportanlagen, der städtische Kulturpark, Theater, Museen, Restaurants und Ladengeschäfte.
Zentral gelegenes, gemütliches Hotel in unmittelbarer Nähe des bekannten „Kirow Prospekt“. Das Angebot umfasst 7 Suiten, 58 Doppel- und 31 Einzelzimmer, alle geschmackvoll nach westlichem Standard eingerichtet.
Die grosszügigen, hellen und nach westlichem Standard eingerichteten Zimmer und Suiten sind mit allen Annehmlichkeiten ausgestattet. Für das Wohlbefinden sorgen ein Coiffeursalon, ein Massage- und Wellnesscenter mit ärztlicher Betreuung, die hoteleigene Sauna, der Swimming-Pool und ein gemütliches Café. Ab 58 US$ pro Nacht, inklusive Frühstück. Alle Zimmer mit Klimaanlage, Mini-Bar, Telefon und TV.
Für einen angenehmen Aufenthalt sorgen das freundliche und zuvorkommende Personal, das alle Ihre Wünsche gerne erfüllt. Und in „Udo‘s Kneipe“ erhalten Sie ein frisch gezapftes, schmackhaftes Königsbacher Pils!
Hotel Olympia
ul. Chernyshevskogo RU-410004 Saratov, Russia Tel: +7 8452 251 441 Fax: +7 8452 240 235
Hotel Saratov
Vtoraja Sadovaya 9 RU-410004 Saratov Russia Tel. +7 8452 20 34 05 MT 01|2006
27
Der VDW ist die zentrale Stimme der deutschen Wirtschaft in Russland – und eine erfolgreiche und effiziente dazu. Союз Немецкой Экономики (СНЭ) является не только центральным голосом немецкой экономики в России, но также и самым эффективным и успешным.
VDW Verband der Deutschen Wirtschaft in der RF 1. Kasatschi per. 7 109017 Moskau Tel. +7 495 234 49 53 Fax +7 495, 234 49 54 www.vdw.ru buero@vdw.ru СНЭ Союз Немецкой Экономики в РФ 1-й Казачий пер., 7, 109017 Москва тел. +7 495 234 49 53 Факс +7 495 234 49 54 www.vdw.ru buero@vdw.ru
Die Stimme der deutschen Wirtschaft Голос Немецкой Экономики V
DW? Deutsche Maschinenbauer werden sich erstaunt die Augen reiben. Denn unter diesem Kürzel assoziiert man in Industriekreisen den über hundert Jahre alten Verein Deutscher Werkzeugmaschinenfabriken. Selten jedoch den mit den gleichen Initialen ausgestatteten Verband der Deutschen Wirtschaft in der Russischen Föderation. Und mit Ausnahme der drei Buchstaben hat es sich dann auch schon mit den Gemeinsamkeiten. Der VDW, die „Stimme der deutschen Wirtschaft in der Russischen Föderation“, wie sich die Organisation selbst definiert, ist ungleich jünger. 28
MT 01|2006
С
НЭ? Германские машиностроители с удивлением протрут глаза. В промышленных кругах под этим сокращением ассоциируется существующий уже более столетия Союз Немецких машиностроительных заводов. Однако несколько реже то же сокращение ассоциируется с Союзом Немецкой Экономики в Российской Федерации, а еще реже вообще с какимилибо общностями. СНЭ, «голос немецкой экономики в Российской Федерации» - определение, которое дает себе сам Союз, значительно моложе своего
Management Kooperationen
Gegründet wurde der Verband 1995 als nichtkommerzielle, russische juristische Person in Moskau, um „...vor Ort die Anliegen der deutschen Unternehmen in Russland und die Zusammenarbeit mit den russischen Partnern in beiderseitigem Interesse zu fördern.“ Initiiert wurde er von Andrea von Knoop, Delegierte der Deutschen Wirtschaft, die erkannte, daß es einer Bündelung der Business Community bedurfte, um den Stellenwert der deutschen Wirtschaft in Russland angemessen zu repräsentieren. Das Gründungsjahr fiel in eine Zeit großer wirtschaftlicher Erwartungen. Durch die eingeleitete Stabilisierungsphase verzeichnete Russland einen enormen Schub an ausländischen Portfolioinvestitionen. Das Land galt als vielversprechender „emerging market“ und konnte massive Kapitalzuflüsse seitens internationaler Anleger registrieren, allein im vierten Quartal 1997 nahezu 30 Milliarden US-Dollar. Die Ernüchterung folgte auf dem Fuß. Im Sog der Asienkrise brach der Rubelkurs im August 1998 um 50 Prozent ein. Das Finanzsystem kollabierte, Russland war faktisch zahlungsunfähig. Andrea von Knoop zu der damaligen Situation1: „Trotz drastischer Einbrüche und schmerzlicher Verluste in allen Bereichen sah die Mehrheit der damals hierzulande tätigen deutschen Firmen Russland weiterhin als Zukunftsmarkt und blieb! Sie unterstrichen damit einmal mehr die Treue und Kontinuität, die die deutsche Wirtschaft seit Jahrzehnten mit ihrem geschäftlichen Engagement in Russland unter Beweis gestellt hat.“ Im Jahre 2000 gewann die russische Wirtschaft wieder an Fahrt. Seither geht es steil aufwärts, hauptsächlich getrieben durch die hohen Energieweltmarktpreise. Kontinuierlich aufwärts ging es auch mit den Mitgliederzahlen des VDW. Rund 500 Unternehmen sind inzwischen der Organisation beigetreten. Was sich der VDW vorgenommen hat Im zentralen Fokus steht die Förderung der wirtschaftlichen Zusammenarbeit zwischen Deutschland und Russland, bzw. der Russischen Föderation, und die Wahrung der Interessen der Verbandsmitglieder. Dies in enger Kooperation mit dem Deutschen Industrie- und Handelskammertag DIHK, führenden deutschen Wirtschaftsverbänden und dem Ost-Ausschuß der Deutschen Wirtschaft. Ein permanentes, wichtiges Thema ist auch die weitere Verbesserung der Rahmenbedingungen in Russland. In der Praxis heißt das: Lobbying, Kontaktaufbau, Kontaktpflege, Zusammenarbeit mit Ministerien und Behörden, der Staatsduma, der Präsidentenadministration und anderen Stellen mehr. Denn wie überall, aber in Russland ganz besonders, sind gute Kontakte und persönliche Beziehungen von unschätzbarem Wert. Eine Aufgabe, die viel diplomatisches Geschick, Einfühlungsvermögen und Verständnis für die andersartigen Gesellschafts- und Ge-
Менеджмент Кооперации
«однофамильца». Союз был создан в 1995 году в качестве некоммерческой организации, как российское юридическое лицо в Москве с тем, чтобы «…оказывать в России немецким предприятиям поддержку и содействовать оптимизации совместной работы с российскими партнерами в интересах обеих сторон». Союз был создан по инициативе г-жи д-р Андреа фон Кнооп, выполняющей функции Главы Представительства немецкой экономики в России, которая решила, что необходима определенная направленность Business Community для соответствующего представления немецкой экономики в России. Год создания Союза пришелся на время, связанное с большими ожиданиями и надеждами в экономике. Наступившую фазу стабилизации Россия отметила мощным рывком в сторону иностранных инвестиций. Страна обещала стать многообещающим «emerging market» и регистрировала со стороны международных инвесторов массивный приток капитала, который только в четвертом квартале 1997 года составил почти 30 миллиардов долларов США. Но скоро наступило отрезвление. В струе азиатского кризиса курс рубля в августе 1998 года упал на 50%. Финансовая система лишилась сил. Россия стала практически неплатежеспособной. Андреа Кнооп говорит о ситуации в России того времени1: «Несмотря на заметно ощутимые обрушения и болезненные потери во всех сферах, большинство немецких фирм, работавших в то время в России, рассматривали страну в качестве рынка будущего и не приостановили своей деятельности! Тем самым они подчеркнули еще раз верность и последовательность, которые немецкая экономика десятилетиями доказывала своей экономической деятельностью в России». В 2000 году российская экономика вновь встала на рельсы. С того времени развитие идет только в гору, в основном получая питание за счет высоких цен на энергетическом рынке. Постоянно росло и количество членов Союза Немецкой Экономики. В настоящее время около 500 немецких фирм вступили в Союз. Что предпринял Союз Немецкой Экономики В центральном фокусе деятельности Союза стоит оказание поддержки экономическому сотрудничеству между Германией и Российской Федерацией, а также соблюдение интересов членов Союза. Эта деятельность происходит в тесном сотрудничестве с Объединением торгово-промышленных Палат Германии, ведущими экономическими союзами Германии и Восточным Комитетом немецкой экономики. Постоянной и важнейшей темой остается дальнейшая разработка рамочных экономических условий в России. На практике это: Lobbying, налаживание контактов, поддержание контактов, сотрудничество с министерс-
Präsident des Verbandes: Dr. Claus Hipp Президент Союза: д-р Клаус Хипп (фирма HIPP-Werk Georg Hipp)
Entnommen aus der Jubiläumsbroschüre zum 10jährigen Bestehen des VDW
1
1 Приведено по материалам брошюры, изданной к 10-летнему юбилею СНЭ
MT 01|2006
29
Management Kooperationen
Менеджмент Кооперации
schäftsstrukturen Russlands verlangt. Etwas, was man sich von der lauten Westpresse öfter auch wünschen würde.
Bärbel Warnig VDW-Geschäftsleiterin Бербель Варниг Управляющий директор
Alles, was Rang und Namen hat, ist dabei Man schätzt die Gesamtzahl von deutschen Unternehmen und Unternehmen mit deutscher Beteiligung in Russland und den Föderationsstaaten gegenwärtig auf rund 4500. Auf den ersten Blick erscheint daher der VDW mit seinen rund 500 Mitgliedern als eine Organisation mit nur mäßigen Gewicht. Zählt man hingegen nur diejenigen Unternehmen, die operativ stark in Russland engagiert sind, ergibt sich ein anderes Bild. Die Mitgliederliste liest sich denn auch wie das Who is Who der deutschen Unternehmensschwergewichte: von A wie Agfa oder ABB über B wie Bosch bis zu Z wie ZF Friedrichshafen ist alles dabei, was Rang und Namen hat. Ein Stelldichein
Das Dienstleistungsspektrum für die Mitglieder Teilnahme an Konferenzen, Informationsveranstaltungen, Workshops und Seminare zu aktuellen Themen Regelmäßiger Informationsdienst durch die monatlich erscheinenden “Verbandsnachrichten” Informationen über die wirtschaftspolitische Lage und die Investitionsbedingungen Informationen über neue rechtliche Bestimmungen Auskünfte zur Steuer- und Zollgesetzgebung Informationen über aktuelle Förderprogramme Informationen über öffentliche Aufträge und Ausschreibungen Unterstützung bei der Gründung von Repräsentanzen und Unternehmen Beratung bei Pressekontakten und kampagnen Herstellung von Kontakten zu deutschen und russischen Unternehmen Nutzung der Verbandswebsite als Informations- und Präsentationsplattform Adreßauskünfte (Rechtsanwaltskanzleien, Wirtschaftsprüfungsgesellschaften, Steuerberatern, usw.) Vermittlung von Dolmetschern Unterstützung bei der Personalsuche Kooperationsbörse mit Geschäftsangeboten Messeauskünfte Veranstaltungsübersichten
30
MT 01|2006
твами и ведомствами, с Государственной Думой, администрацией Президента и другими учреждениями. Потому что, как и везде, а в России особенно, хорошие контакты и личные отношения имеют неоценимое значение. Задача, которая требует дипломатического умения, интуиции и понимания иных общественных и коммерческих структур России – того, что часто хотелось бы получить и от громко заявляющей о себе западной прессы. Все, что имеет положение и имя, представлено здесь На сегодняшний день общее число немецких фирм и фирм с немецким участием в России и федеративных государствах составляет почти 4500. На первый взгляд, СНЭ со своими 500 членами кажется организацией с незначительным весом. Но если исходить из числа только
Фирмам-членам Союза Немецкой Экономики оказываются следующие услуги: Проведение информационных мероприятий, конференций, круглых столов и семинаров по актуальным темам Регулярный ежемесячный выход информационного бюллетеня «Вестник Союза» Информация по экономикополитической ситуации и об условиях инвестирования Информация о новых законодательных положениях Справки по налоговому и таможенному законодательству Информация о новых программах развития Информация о новых государственных заказах и тендерах Консультация и помощь при учреждении фирм и представительств немецких фирм в России Консультация при контактах с прессой и участии в кампаниях, проводимых прессой Налаживание контактов с немецкими и российскими фирмами Использование веб-сайта Союза для размещения информации и презентации Предоставление адресно-справочной информации (адвокатские конторы, аудиторские фирмы, налоговые консультанты и т.п.) Предоставление контактной информации о переводчиках Оказание помощи при поиске персонала Поиск деловых партнеров по конкретным заявкам Информация по выставкам Обзор мероприятий
Management Kooperationen
der Grossen? Keineswegs, mehr als die Hälfte sind Mittelständler und kleine Unternehmen – und seit neuestem mit dabei sind auch russische Firmen. Allerdings nur solche, die „in der deutschen Geschäftswelt einen guten Namen haben“, wie es im Jahresbericht heißt. Das haben die Mitglieder von ihrem Verband „Der VDW unterstützt seine Mitglieder in ihrer unternehmerischen Tätigkeit in Russland“. Hinter dieser sehr allgemein gehaltenen Formulierungen steckt ein Paket an Leistungen, das es in sich hat. Hauptaktivität ist die Organisation und Durchführung von Veranstaltungen unterschiedlichster Ausprägung, von denen es jährlich rund 100 gibt: Konferenzen, Workshops und Seminare zu aktuellen Themen, ergänzt durch gesellschaftliche Anlässe. Dazu gibt es eine Fülle von Informationen und Beratungsleistungen, die bis zur Unterstützung bei der Gründung von Repräsentanzen und Unternehmen reichen. Nun gibt es allerdings in West und Ost unzählige Beraterfirmen mit einem nahezu identischen Angebot. Von ihnen unterscheidet sich der VDW in zwei zentralen Punkten: Die Dienstleistungen sind für die Mitgliedsunternehmen kostenlos, weil der Verband sich ausschliesslich über die Mitgliederbeiträge finanziert. Für branchenübergreifende Fragestellungen wurden spezialisierte Komitees und Arbeitsgruppen gebildet. Der Clou an dieser Einrichtung ist, daß sie von hochkarätigen Spezialisten aus den Reihen der Mitglieder geleitet werden – ehren-
Менеджмент Кооперации
тех фирм, которые оперативно работают в России, то картина окажется несколько иной. Если рассматривать список членов как справочник «Who is Who», то здесь представлены тяжеловесы немецкой экономики: от буквы «А», такие как «Agfa» или «АВВ», через «В», как «Bosch», и до буквы «Z», как «ZF Friedrichshafen». Но это не рандеву имеющих имя и положение. Напротив, более половины членов – это малые и средние фирмы, а совсем с недавнего времени это и российские фирмы. Но только таковые, которые имеют «хорошее имя в немецком коммерческом мире», как это прозвучало в годовом отчете Союза. Что дает Союз своим членам «СНЭ оказывает поддержку своим членам в их предпринимательской деятельности в России». За этой довольно общей формулировкой стоит целый пакет услуг. Основным родом деятельности является организация и проведение мероприятий различного характера, которых насчитывается более 100 в год: конференции, круглые столы и семинары по актуальным темам, которые дополняются проведением различных общественных мероприятий. К ним добавляется большой объем информативного материала и консультативных услуг, которые охватывают также и поддержку в открытии представительств и фирм в России. Конечно, на Западе и Востоке имеется бесчисленное количество консультативных фирм с идентичным предложением услуг. СНЭ отличается от последних двумя основополагающими моментами:
MT 01|2006
31
Management Kooperationen
Менеджмент Кооперации
amtlich, notabene. Es dürfte schwer fallen, dieses Kompetenz-Konzentrat zu übertreffen. Der VDW befindet sich im Jahr 11 seit seiner Gründung. Die russische Wirtschaft hat sich seither stabilisiert und gehört zu den dynamischsten Wachstumsregionen der Welt. Die deutsche Businesswelt in Russland blickt optimistisch in die Zukunft. Natürlich, noch ist längst nicht alles Gold was glänzt. Otto Wolff von Amerongen, der erste Präsident des VDW, schrieb dazu in der Jubiläumsbroschüre: „Wenn wir alle Befürchtungen des Jahres 1995 ernst genommen, sie vielleicht sogar zum Maßstab des Handelns gemacht hätten, gäbe es heute keinen Verband der Deutschen Wirtschaft in der Russischen Föderation. Im Jahre 2000 veranstaltete der Verband zusammen mit dem Goethe-Institut eine Ausstellung über die Rolle der Deutschen in der russischen Wirtschaft: ‘Eine Große Zukunft’. Eine ‘Große Zukunft’ entwickelt sich nach meiner Erfahrung nie automatisch. Es sind die Menschen, ob Unternehmer, Manager oder jeder einzelne Mitarbeiter, sie alle sind es, die Zukunft gestalten – in Deutschland wie in Russland.“ Armin R. Doetzkies
Данные услуги являются бесплатными для членов Союза, так как его финансирование осуществляется исключительно на основе членских взносов. При постановке вопросов, связанных с различными сферами экономики, были образованы специализированные комитеты и рабочие группы. Гвоздем программы здесь можно назвать тот факт, что их работой руководят специалисты высшей пробы из числа членов Союза, обратите внимание, на общественных началах. Вряд ли удастся показать достижение выше такового концентрата компетентности. СНЭ вступил в одиннадцатый год своего существования. Российская экономика за эти годы стабилизировалась и относится сегодня к самым динамично развивающимся регионам мира. Немецкий мир предпринимательства в России с оптимизмом смотрит в будущее. Конечно, не все золото, что блестит. Отто Вольф фон Амеронген, первый президент СНЭ, пишет по этому поводу в своей статье в брошюре, изданной к юбилею Союза: «Если бы мы всерьез восприняли все опасения 1995 года, приняли бы их за масштаб деятельносDer Verband der Deutschen Wirtschaft in der Russischen Föderation im Überblick ти, сегодня не существовало 1995 in Moskau als russische juristische Person gegründet mit dem Ziel, der deutschen бы никакого Союза НемецWirtschaft eine zentrale Stimme zu verleihen und die Anliegen der deutschen Unternehmen кой Экономики в Российской in Russland sowie die Zusammenarbeit mit den russischen Partnern zu fördern. Федерации. В 2000 году Союз совместно с Институтом Гете Der VDW ist ein Selbstverwaltungsorgan von zur Zeit rund 500 deutschen Unternehmen представил выставку о роли und Unternehmern, die in der Russischen Föderation wirtschaftlich tätig sind. немцев в российской эконоInitiantin und ehrenamtliche Vorstandsvorsitzende: Dr. Andrea von Knoop, Delegierte der мике под названием «БольDeutschen Wirtschaft in der Russischen Föderation. шое будущее». По собственErster Präsident und maßgeblicher Förderer: Otto Wolff von Amerongen, langjähriger Präsiному опыту знаю: «Большое dent des Ost-Ausschusses der Deutschen Wirtschaft будущее» никогда не обраHeutiger Präsident (seit 2003): Prof. Dr. Claus Hipp, Geschäftsführender Gesellschafter des зуется автоматически. Это gleichnamigen Nahrungsmittel- und Babykostherstellers люди, предприниматели, меAnzahl Mitglieder: rund 500 неджеры или каждый отдельный сотрудник, именно они Sitz: VDW Verband der Deutschen Wirtschaft in der RF, 1. Kasatschi per. 7, 109017 Moskau, Tel. +7 495 234 49 53, Fax +7 495, 234 49 54, www.vdw.ru, buero@vdw.ru строят будущее, как в ГермаGeschäftsleitung: Bärbel Warnig, René Harun нии, так и в России». Армин Р. Дётцкис Союз Немецкой Экономики в Российской Федерации, краткий обзор Создан в 1995 году как российское юридическое лицо с целью предоставить немецкой экономике центральный голос и оказать поддержку деятельности немецких предпринимателей в России, а также их сотрудничеству с российскими партнерами. СНЭ является органом самоуправления, насчитывающим на сегодняшний день около 500 немецких фирм и предпринимателей, которые ведут коммерческую деятельность в Российской Федерации. Инициатор создания и Председатель Правления на общественных началах: д-р Андреа фон Кнооп, одновременно выполняющая функции Главы Представительства немецкой экономики в Российской Федерации. Первый президент и авторитетный покровитель: Отто Вольф фон Амеронген, продолжительное время президент Восточного Комитета Союза Немецкой Экономики. Сегодняшним Президентом Союза с 2003 года является профессор д-р Клаус Хипп, ведущий коммерческий директор, акционер фирмы по изготовлению продовольственных товаров и детского питания с тем же именем («Hipp»). Число членов: около 500 Место расположения: СНЭ Союз Немецкой Экономики в РФ, 1-й Казачий пер., 7, 109017 Москва, телефон +7 495 234 49 53, Факс +7 495, 234 49 54, www.vdw.ru, buero@vdw.ru Бюро Союза: Бербель Варниг, Рене Харун
32
MT 01|2006
Management Kooperationen
Менеджмент Кооперации
Der RSPP – Russlands größter Unternehmerverband. РСПП – самый крупный союз предпринимателей России
Alexander Schochin (links) präsidiert Russlands grössten Industrie- und und Unternehmerverband RSPP. Александр Шохин (слева) президент самого большого союза промышленников и предпринимателей России РСПП.
Rund 330 000 Mitglieder zählt der RSPP und repräsentiert damit neunzig Prozent der russischen Wirtschaft. MT sprach mit Valerij Vinogradov, Direktionsmitglied und zuständig für die Öffentlichkeitsarbeit. Herr Vinogradov, eine kurze Umfrage bei westlichen Unternehmen ergab, dass der RSPP trotz seiner Größe und Bedeutung in Westeuropa weitgehend unbekannt ist.
Vinogradov: Das ist nicht richtig, man kennt uns gut in Wirtschaftskreisen. Am 8. Februar beispielsweise findet eine Konferenz zum Thema WTO-Beitritt statt, die wir zusammen mit Wirtschaftsorganisationen aus Deutschland, England, Frankreich und anderen Ländern organisiert haben. Ein ähnliche Veranstaltung wird Mitte März in Zürich durchgeführt, geplant ist auch ein Anlass in London.
РСПП насчитывает около 330 000 членов и, таким образом, представляет девяносто процентов российской экономики. МТ взял интервью у главы департамента прессы РСПП Валерия Вячеславовича Виноградова. Господин Виноградов, короткий опрос западных предприятий показал, что РСПП, несмотря на свою величину и значение, неизвестен в Западной Европе.
Виноградов: Это неверно, в экономических кругах мы хорошо известны. Например, 8 февраля состоится большая конференция по вопросам вступления в ВТО, которую мы проводим совместно с экономическими организациями из Германии, Англии, Франции и других стран. Подобная конференция прой-
Fotos: Oleg Ivanov, Moskau фото Олега Иванова, Москва
MT 01|2006
33
Management Kooperationen
Менеджмент Кооперации
дет в середине марта в Цюрихе, запланировано мероприятие и в Лондоне. Существуют ли у Вас связи с СНЭ, Союзом Немецкой Экономики в Российской Федерации?
Виноградов: Конечно, мы уже долгое время связаны партнерскими отношениями с СНЭ и почти каждый день контактируем друг с другом. Последним большим проектом РСПП явилась работа над созданием таможенного кодекса. Над какими значительными проектами Вы работаете в настоящее время?
Valerij Vinogradov stand MT Rede und Antwort. Валерий Виноградов глава пресс департамента
Valerij Vinogradov (42), studierte in Moskau Philologie, Orientalistik und Afrikanistik. 1991 – 1993 Korrespondent für den staatlichen Radio- und TV-Sender VGTRK. 1994 – 2004 Leiter der Regionalabteilung des VGTRK in Japan. Zeuge und Berichterstatter bei Ereignissen wie der Rückgabe Hongkongs an China, den ersten Präsidentenwahlen in Taiwan, Tod des nordkoreanischen Führers Kim Jong-Il, usw. 2004 und 2005 politischer Kommentator für den TV-Sender TVTS. Seit 2005 Leiter des Bereichs Öffentlichkeitsarbeit des RSPP und des Wirtschaftskomittees für russisch-japanische Beziehungen. Valerij Vinogradov ist verheiratet und Vater eines schulpflichtigen Jungens.
34
MT 01|2006
Haben Sie auch Kontakt zum VDW, dem Verband der Deutschen Wirtschaft in der Russischen Föderation?
Vinogradov: Natürlich, wir arbeiten schon seit langer Zeit partnerschaftlich mit dem VDW zusammen und haben fast täglich Kontakt. Das letzte große Projekt des RSPP war die Mitwirkung an der Ausgestaltung des neuen Zollkodex. Sind weitere bedeutende Projekte in Arbeit?
Vinogradov: Der Zollkodex war nicht das letzte Projekt. In der Zwischenzeit sind zwei weitere Projekte entstanden, die Mitte Februar vorgestellt werden. Das eine behandelt Fragen zum Grundbesitz von Unternehmen, beim anderen geht es um Steuerfragen: administrative Belange, Mehrwertsteuer und Steuerprüfung. Ziel ist, die Steuerrichtlinien Russlands den europäischen Standards anzupassen. Eine weitere Aufgabe, der wir uns angenommen haben, ist die Anpassung der Unternehmensrichtlinien und Bewertungsgrundlagen an die IPO-Vorschriften (Initial Public Offering – Börsengang), um russische Unternehmen an den internationalen Börsen platzieren zu können. Diese Fragen behandeln wir auf Initiative von großen russischen Unternehmen, die Regierung hat sich noch nicht damit befasst. Hintergrund ist, mittelfristig internationale Standards zu erreichen – und dazu benötigen wir die Unterstützung unserer ausländischen Partnerorganisationen. Die aktuelle Situation ist nämlich ziemlich verwirrend. Einerseits muss die Unternehmensbuchführung den russischen Vorschriften entsprechen, die in den 90er-Jahren festgelegt wurde. Auf der anderen Seite sollte sie den IAS/IFRSNormen genügen. Das heißt, auf dem Weltmarkt
Виноградов: Таможенный кодекс не был последним проектом. За это время появились еще два больших проекта, которые будут представлены в середине февраля. Во-первых, мы занимаемся вопросами выкупа земельных участков, принадлежащих предприятиям, во втором проекте речь идет о налоговых вопросах: налоговое администрирование, НДС и налоговые проверки. Целью является приведение основных налоговых положений России к европейским стандартам. Следующей задачей, которую мы поставили перед собой для решения, это приведение корпоративных стандартов в российском крупном бизнесе к стандартам ИПО (Initial Public Offering - биржи), чтобы иметь возможность вывести российские предприятия на мировые биржи. Данные вопросы мы взяли на проработку по инициативе крупных российских фирм, правительство пока еще этими вопросами не занималось. Для этого существует и определенная подоплека, а именно то, что мы стремимся достичь международных стандартов за небольшие сроки. А для этого нам необходима поддержка наших зарубежных партнеров. На настоящее время ситуация довольно запутанная. С одной стороны, ведение бухгалтерии на предприятиях должно соответствовать российским стандартам, разработанным в 90-х годах. С другой стороны, бухгалтерия должна удовлетворять требования IAS/ IFRS. То есть российские фирмы, работающие на международном рынке, должны вести две различные бухгалтерии, или работать в соответствии с двумя разными положениями о финансовой отчетности: национальным и международным. Чрезвычайно важно как можно скорее решить данные проблемы. До сих пор мы вели речь в основном о крупных концернах и фирмах, работающих на международном рынке. А как обстоят дела со средними по величине предприятиями в России?
Виноградов: Это очень актуальный вопрос для России. На уровне правительства речь идет постоянно о поддержке средних предприятий. На самом деле ничего не делает-
Management Kooperationen
tätige russische Firmen müssen zwei verschiedene Buchhaltungen führen, bzw. nach zwei verschiedenen Bilanzierungsgrundsätzen arbeiten – nationalen und internationalen. Es ist wichtig, dass dieses Problem rasch gelöst wird. Bisher sprachen wir hauptsächlich von Grossunternehmen und international tätigen Firmen. Wie steht es mit den mittelständischen Betrieben in Russland?
Vinogradov: Das ist eine brennende Frage für Russland. Auf Regierungsebene wird ständig über die Förderung mittelständischer Betriebe gesprochen. In Tat und Wahrheit jedoch geschieht nichts. Der aktuelle Prozess ist ein ganz anderer. Grosse Unternehmen kaufen kleine und mittlere Firmen auf, die auf dem gleichen Gebiet tätig sein, um sie vom Markt zu absorbieren. Gleichzeitig gelangen Konzerne unter staatliche Kontrolle, wie beispielsweise Gazprom. Der RSPP ist skeptisch, ob dies der richtige Weg ist. Die Entwicklung von Gazprom zeit, wie ineffizient Betriebe unter staatlicher Leitung arbeiten (Gazprom verlor in den vergangenen Jahren Milliarden durch fehlende Kostenkontrolle und verzeichnet gegenüber dem Vorjahr 25 Prozent höhere Personalkosten, 34 Prozent höhere Energiekosten und 56 Prozent höherer Materialkosten, der Output stieg aber kaum – red.) Deshalb wird an der nächsten Aktionärsversammlung eine wichtige Neuerung behandelt. Im Führungsgremium soll eine unabhängige Person auf Direktionsebene Einsitz nehmen. Um die Stelle bewerben sich sowohl ein Manager der Deutschen Bank als auch der Präsident des RSPP, Alexander Schochin. Möglich ist auch, dass sich die beiden Personen diese Stelle teilen. Neben dem RSPP gibt es zwei weitere, große Verbände: die OPORA und die Delovaya Rossia. Gerüchteweise hörte man, dass eine Zusammenlegung in Gang sei.
Vinogradov: Nein, es bestehen keine Fusionspläne. Wir arbeiten eng zusammen und es existiert ein Gremium, das diese Zusammenarbeit koordiniert. Dieser Koordinationsrat wird im halbjährlichen Turnus wechselweise von einem der drei Verbandspräsidenten geleitet.
Менеджмент Кооперации
ся. Реальный процесс идет совсем по другому руслу. Крупные корпорации выкупают мелкие и средние фирмы, которые работают с ними в одной отрасли, чтобы вывести их с рынка. Одновременно крупные фирмы все более подпадают под контроль государства, как, например, Газпром. РСПП довольно скептически относится к этому процессу. Развитие Газпрома с очевидностью показывает, насколько неэффективно работают предприятия под руководством государства. (Газпром за прошедшие годы потерял миллиарды из-за отсутствия контроля над расходами и, по сравнению с предыдущим годом, демонстрирует увеличение на 25% расходов по персоналу, на 34% расходов по источникам энергии и на 56% материальных расходов, доходы при этом практически не возросли – примечание редактора). По этой причине на ближайшем собрании акционеров предстоит обсудить важное нововведение. В Совет директоров Газпрома назначается один независимый директор. На это место претендует кандидат от Немецкого банка и председатель РСПП, Александр Шохин. Не исключено, что эту должность разделят между собой оба кандидата. Наряду с РСПП существуют два других больших Союза: ОПОРА и Деловая Россия. По слухам, предстоит их объединение.
Виноградов: Нет, планов объединения не существует. Мы плодотворно сотрудничаем друг с другом, и существует определенная структура, которая координирует данное сотрудничество. Этим Координационным Советом по очереди, сменяясь каждые полгода, руководит один из президентов трех этих Союзов.
Валерий Виноградов (42), окончил МГУ отделение страны Азии и Африки. 1991 – 1993 корреспондент Всероссийской государственной Телерадиокомпании, 1994 – 2004 заведующий региональным отделом ВГТРК в Японии. Освещал значимые события, как возврат Гонконга Китаю, первые выборы в Тайване, смерть Ким Ир Сена и др. 2004 – 2005 политический обозреватель телеканала ТВЦ. С 2005 года глава департамента пресс службы РСПП и исполнительный секретарь Российско-японского комитета по экономическому сотрудничеству. Женат, воспитывает сына.
Россия является одним из крупнейших поставщиков нефти, газа и других сырьевых продуктов на мировой рынок. Проявляет ли Запад интерес и к иным областям экономики?
Виноградов: Этот процесс уже идет. Так, закончилась покупка концерном Сименс паке-
Russlands ist einer der wichtigsten Lieferanten von Erdöl, Gas und anderen Rohstoffen auf dem Weltmarkt. Finden auch andere Wirtschaftsbereiche Interesse im Westen?
Vinogradov: Dieser Prozess ist bereits im Gang. So hat Siemens beispielsweise vor Kurzem die Sperrminorität am führenden russischen Kraftwerksausrüster Power Machines erworben. Power Machines wird damit zu einem wichtigen Anbieter für Energieversorgungen auf dem Weltmarkt. Oder Russlands Energiekonzern RAO EES, der beabsichtigt, Beteiligungen an seinen Kraftwerken nicht nur in Europa, sondern auch im asiatischen Raum anzubieten. Und es gibt noch eine ganze Reihe weiterer Unternehmen, an denen MT 01|2006
35
Management Kooperationen
Менеджмент Кооперации
westliche Firmen interessiert sind. In Russland tätige, westliche Unternehmen beklagen sich vor allem über die grassierende Bürokratie. Leiden russische Unternehmen auch darunter?
Vinogradov: Auch russische Unternehmen haben Probleme mit der Bürokratie. Auf der anderen Seite sind auch Verbesserungen festzustellen. So wurde beispielsweise aufgrund unserer Empfehlungen der Zoll für Produktionsanlagen, für die es in Russland keine Hersteller gibt, abgeschafft. Das ist für beide Seiten von großer Bedeutung. Im Dezember 2005 beauftragte das von German Gref präsidierte Wirtschaftsministerium unseren Verband, ein Paket von Vorschlägen auszuarbeiten, die zu einer Verbesserung des internationalen Handels beitragen. Natürlich werden kaum alle Vorschläge akzeptiert werden, aber wichtig ist, dass der RSPP in dieser Richtung weiterhin aktiv bleibt. Wir stehen zudem unter Zeitdruck, denn der Beitritt zur WTO steht bevor. Ist den Zollbehörden und anderen bürokratischen Einrichtungen überhaupt bewusst, wie sehr sie die wirtschaftliche Entwicklung Russlands behindern?
Vinogradov: Der Zoll benimmt sich wie ein Staat im Staat und interessiert sich wenig für das Wohlergehen der Wirtschaft. Vielmehr beschäftigt er sich damit, nach Gesetzeslücken Ausschau zu halten, um seine Beschäftigungsgrundlage zu sichern und auszubauen. Eigenartigerweise hat die Bürokratie unter Putin noch zugenommen – und seltsame Formen entwickelt. Die Zollbehörde ist beispielsweise dem Ministerium für Wirtschaftsentwicklung und Handel untergeordnet, statt – wie in anderen Ländern – dem Finanzministerium. So kann es vorkommen, dass Anordnungen der Zoll Anordnungen aus dem Finanzministerium schlicht und einfach ignoriert. Viele westliche Firmen beklagen einen Fachkräftemangel in Russland. Welchen Stellenwert hat die Berufsausbildung?
36
MT 01|2006
та акций ведущего энергетического концерна «Power Machines». Тем самым, Power Machines становится одним из важнейших поставщиков энергии на мировом рынке. Или российский концерн РАО ЕЭС, который намеревается предложить акции своих электростанций не только в Европе, но также и в азиатском регионе. Имеется также целый ряд других предприятий, интерес к которым проявляют западные фирмы. Западные фирмы, работающие в России, сталкиваются с различными бюрократическими проблемами. Страдают ли от этого также и российские фирмы?
Виноградов: От этого страдают, конечно, и российские фирмы. Но у нас есть и достижения, например, в конце прошлого года по нашим рекомендациям ввоз оборудования, которое не производится в России, стал беспошлинным, что очень важно для обеих сторон, участников такого товарооборота. В декабре 2005 года министерство экономического развития, которое возглавляет Греф, поручило нашему Союзу сделать пакет предложений по оптимизации международной торговли. Конечно, нет гарантии, что эти предложения будут приняты, но в любом случае РСПП продолжает свою работу в этом направлении. Сейчас особенно важно, чтобы эти предложения были приняты как можно скорее, накануне решения вопроса о вступлении России в ВТО. Понимает ли русская таможня и бюрократия, насколько они мешают экономическому развитию России?
Виноградов: Таможня ведет себя как государство в государстве и не проявляет особой заинтересованности в развитии экономики. Она больше занимается тем, чтобы высматривать пробелы в законодательстве с целью обеспечить себе основания для деятельности и расширить свой штат. Сейчас в России Путина, как ни странно, бюрократия приняла странные формы и еще более разрослась. Таможня, например, находится в подчинении Министерства экономического развития и торговли, а не Министерства финансов, как это принято в других странах. А потому таможня может не следовать указаниям из Министерства финансов, а зачастую просто игнорирует их. Многие западные фирмы отмечают недостаточное количество квалифицированных специалистов в России. Какое значение имеет в стране профессиональное образование?
Виноградов: В советское время система профессионального обучения в стране была очень хорошо развита и считалась одной из лучших в мире. К сожалению, от нее практически ничего не осталось. На это имеются
Management Kooperationen
Менеджмент Кооперации
SCHOCHIN Alexander Nikolajewitsch (55)
ШОХИН Александр Николаевич (55)
Präsident des Russischen Verbandes der Industriellen und Unternehmer
Президент Российского союза промышленников и предпринимателей (работодателей)
Geb. am 25. Dezember 1951, Gebiet Archangelsk 1974 Universitätsabschluß Moskauer Uni MGU, Wirtschaftsstudium 1974 – 1982 Aufgaben im wissenschaftlichen Forschungsinstitut für Wirtschaftswissenschaften beim staatlichen Planungskomitee (Gosplan) der UdSSR, wissenschaftliches Forschungsinstitut für Arbeitsprobleme beim staatlichen Statistikkomitee (Goskomstat) der UdSSR, 1982 – 1987 Leiter des Labors im zentralen wirtschaftsmathematischen Institut, anschließend im volkswirtschaftlichen Prognose-Institut der Akademie der Wissenschaften der UdSSR. 1987 – 1991 Außenministerium der UdSSR, Assistent des Ministers in Fragen der Wirtschaft, Abteilungsleiter internationale Wirtschaftsbeziehungen. 1991 – 1994 Stellvertretender Vorsitzender der Regierung der Russischen Föderation. Gleichzeitig Minister für Arbeits- und Beschäftigungsfragen, Wirtschaftsminister, Vorsitzender der russischen Agentur für internationale Zusammenarbeit und Entwicklung. 1998 Stellvertretender Vorsitzender der Regierung der Russischen Föderation für Finanz- und Wirtschaftsfragen. 1994 – 2002 Abgeordneter der Staatsduma. In dieser Periode erster stellvertretender Vorsitzender der Staatsduma, Leiter der parlamentarischen Fraktion «Unser Haus – Russland», Vorsitzender des Staatsduma-Ausschusses für Kreditorganisationen (Banken) und Finanzmärkte. Seit 2002 – Vorsitzender des Aufsichtsrates von IG «Renaissance Kapital» Zur Zeit Präsident des Russischen Verbandes der Industriellen und Unternehmer, Vorsitzender des Koordinierungsrates der Unternehmerverbände Rußlands, Mitglied der Gesellschaftskammer der Russischen Föderation, Mitglied des Rates beim Präsidenten der Russischen Föderation für die Realisierung vorrangiger nationaler Projekte. Mitglied in einer Reihe beratender Gremien beim Präsidenten und der Regierung der RF. Mitglied im Sicherheitsradt der RF, im Rat für Wettbewerb und Unternehmertum, Beirat für ausländischen Investitionen, Mitglied der Verwaltungsreformkommission. Auszeichnungen: 1997 – «Ehrenorden», Medaille anläßlich der 850. Jahrfeier Moskaus. Promovierter Wirtschaftswissenschaften und habilitierter Professor. Präsident der staatlichen Wirtschafts-Universität.
1974 г. – окончил экономический факультет МГУ им.М.В.Ломоносова 1974-1982 гг. – работал в Научно-исследовательском экономическом институте Госплана СССР, Научно-исследовательском институте труда Госкомстат СССР. 1982-1987 гг. – заведующий лабораторией в Центральном экономико-математическом институте и затем в Институте народнохозяйственного прогнозирования Академии наук СССР. 1987-1991 гг. – МИД СССР, помощник министра по экономическим вопросам, начальник управления международных экономических отношений. 1991-1994 гг. – заместитель Председателя Правительства Российской Федерации. Одновременно занимал посты Министра труда и занятости, Министра экономики, председателя Российского агентства международного сотрудничества и развития. 1998 г. – заместитель Председателя Правительства Российской Федерации по финансово-экономическим вопросам. 1994-2002 гг. – депутат Государственной Думы трех созывов. В этот период – первый заместитель Председателя Государственной Думы, руководитель парламентской фракции «Наш дом – Россия», председатель комитета Госдумы по кредитным организациям и финансовым рынкам. С 2002 г. – председатель Наблюдатеьного совета ИГ «Ренессанс Капитал». В настоящее время – Президент Российского союза промышленников и предпринимателей (работодателей), председатель Координационного совета предпринимательских союзов России, член Общественной Палаты РФ, член Совета при Президенте Российской Федерации по реализации приоритетных национальных проектов. Входит в состав ряда совещательных органов при Президенте РФ и Правительстве РФ: член Межведомственной комиссии Совета Безопасности РФ, член Совета по конкурентоспособности и предпринимательству при Правительстве РФ, член Консультативного совета по иностранным инвестициям, член Комиссии Правительства РФ по административной реформе. Награды: 1997 г. – «Орден Почета», медаль в честь 850-летия Москвы. Доктор экономических наук, профессор. Президент Государственного университета – Высшая школа экономики.
MT 01|2006
37
Management Kooperationen
Менеджмент Кооперации
Das System der Berufsausbildung war während der Sowjetzeit sehr gut entwickelt und hat weltweit zu den besten gehört. Leider ist davon praktisch nichts mehr übrig. Es gibt drei Gründe dafür: der schlechte Zustand der Fertigungsanlagen, bzw. die für neue Anlagen notwendigen, aber nicht vorhanden Mittel. Zweitens die zu tiefen Löhne für Fachkräfte und drittens ein Mangel an Ausbildern. Moment gibt es eigentlich nur zwei Möglichkeit, um eine Berufsausbildung zu absolvieren: an einer der noch vorhandenen, aber veralteten und schlecht ausgerüsteten Polytechnischen Hochschulen oder in einem der großen Unternehmen wie RAO ESS, Gazprom, Lukoil. Diese sind in der Lage, Mittel in die Berufsausbildung zu investieren. Die Regierung hat in diesem Jahr zwar das Thema „Bildungswesen“ – die Berufsausbildung ist ein Teil davon – zum nationalen Projekt erklärt. Aber es scheint diese eine etwas populistischen Erklärung zu sein, denn für deren Umsetzung fehlen die Mittel. Für die wirtschaftliche Entwicklung von Russland ist das nicht gut. Der Facharbeitermangel ist in vielen Betrieben tatsächlich katastrophal. Aus diesem Grund hat der RSPP beschlossen, ein Maßnahmenpaket auszuarbeiten, das mit dem Präsidenten besprochen und auch der Jahresversammlung des RSPP vorgelegt werden soll. Das Paket enthält auch Vorschläge zu Hochschul- und Universitätsreformen und wie diese zu finanzieren sind. Am wichtigsten ist jedoch, dass jetzt die Standards in der Fachausbildung innerhalb der russischen Föderation vereinheitlicht und internationalen Normen angepasst werden. Alexander Schochin ist seit Herbst letzten Jahres neuer Präsident der RSPP. Hat dieser Wechsel auch zu Veränderungen geführt?
Natürlich gibt es Veränderungen – und zwar positive! Erstens, weil Schochin als Wirtschafts- und Finanzexperte und erfahrener Manager hohe Kompetenz aufweist. Zweitens bringt er Regierungserfahrung und entsprechende Kontakte zu wichtigen Persönlichkeiten und Institutionen ein. Das RSPP-Präsidium ist ein Vollamt, aber er ist ergänzend dazu noch in verschiedenen anderen Gremien tätig. Bis zur Amtsübernahme von Schochin war die Zusammenarbeit zwischen der Regierung und dem RSPP vor allem eine Beziehungssache. Das hat sich gründlich verändert. Schochins Ziel ist, die Wirtschaft Russlands und das Ansehen der Unternehmen und Unternehmer zu stärken. Er steht zu seiner Überzeugung und verteidigt diese auch, selbst wenn er damit manchmal im Widerspruch zu Putins Politik steht, wie beispielsweise beim Steuermanagement und der Reform beim Landerwerb für Unternehmen.
Das Interview führte MT-Chefredakteur Armin R. Doetzkies 38
MT 01|2006
три причины: плохое состояние производственной базы или отсутствие необходимых средств для приобретения нового оборудования. Во-вторых, слишком низкая заработная плата специалистов и, в-третьих, нехватка преподавателей. В настоящее время существуют две возможности для получения профессионального образования: в одном из еще оставшихся, устаревших и плохо оснащенных ПТУ, или в одной из крупных корпораций, таких, как РАО ЕЭС, Газпром, Лукойл. Они в состоянии инвестировать средства в профессиональное обучение. В этом году Правительство объявило тему «образование» в качестве национального проекта, профессиональное обучение является его частью. Но мы считаем это чисто популистскими мерами, так как для их воплощения нет средств в бюджете. Для развития экономики России в этом нет ничего положительного. Из-за нехватки квалифицированных кадров на многих производствах складывается катастрофическая ситуация. По этой причине РСПП принял решение разработать пакет мер, который будет обсужден с президентом и предложен к принятию на годовом собрании РСПП. Также сейчас готовятся предложения о реформе российских университетов и институтов и ее финансировании. Но главное выработать единые стандарты обучения, которые стали слишком различаться по всей территории России, привести их к международным стандартам. С осени прошлого года новым президентом РСПП является Александр Шохин. Изменилось ли что-то с его приходом?
Виноградов: Конечно, изменилось. И в позитивную сторону. Во-первых, Шохин опытный экономист и финансист, он очень грамотный менеджер. Во-вторых, он привнес свой опыт работы в правительстве и свои контакты с отдельными личностями и ведомствами. Пост председателя РСПП – это его главная работа, но помимо этого он работает и в различных других общественных организациях. До прихода Шохина сотрудничество правительства и РСПП базировалось на личных связях и контактах. Сейчас эта реальность кардинально меняется. Цель Шохина усилить позиции экономики России и авторитет предприятий и предпринимателей. Это его принципиальная позиция, которую он постоянно отстаивает, даже в тех случаях, когда у него возникают разногласия по конкретным вопросам с политикой Путина, как это, например, происходит в вопросах относительно налоговой реформы и законодательства в отношении приобретения земельных участков предприятиями. Интервью проводил главный редактор МТ Армин Р. Дётцкис
Messeberichte aus Moskau Московские ярмарки-выставки fensterbau/frontale RUSSIA 2006 – mitorganisiert von Nürnberg Global Fairs – und RosAviaExpo, eine eigentliche Insidermesse im Aviatikbereich.
M
esseteilnahmen gehören in Russland nach wie vor zu den wichtigsten Marketingmassnahmen. Häufiger noch als in Westeuropa werden am Stand konkrete Geschäftsbeziehungen in Gang gesetzt und Verkäufe getätigt. Nicht immer jedoch sind die Erfahrungen positiv, auf das Kundengeschäft bezogen einerseits und die Messedurchführung andererseits. Firmen ohne Osterfahrung tun deshalb gut daran, sich vorher eingehend zu informieren und beraten zu lassen, denn Russland ist nun einmal in mancher Beziehung anders. fensterbau/frontale RUSSIA 2006 Die von der Nürnberg Global Fairs – hundertprozentige Tochter der NürnbergMesse – zusammen mit dem russischen Partner Expomedia durchgeführte Messe für Produkte und Leistungen rund um den Fenster- und Fassadenbau fand im Februar in Moskau das zweite Mal statt. Während bei der Premiere 2005 noch von einem erfolg-
«ОКНА И ФАСАДЫ. РОССИЯ2006», организованная при участии «Нюрнберг Глобал Фэйарз» и «РосАвиаЭкспо» – специализированная ярмарка-выставка гражданской авиации.
У
частие в выставках по-прежнему принадлежит в России к важнейшим приемам маркетинга. Еще чаще, чем в Европе, прямо на месте завязываются деловые связи, производятся покупки. Однако опыт от выставок не всегда позитивен в плане банковских операций за счёт клиента и проведения выставок. Поэтому фирмы, у которых нет опыта работы с Востоком, правильно поступают, когда прежде ищут информацию и консультируются со специалистами, поскольку Россия все же в некотором отношении отличается от Запада.
Die fensterbau/frontale RUSSIA fand im Messezentrum Krasnaya Presnya statt – besser bekannt unter dem Namen des Veranstalters: ExpoCentr. Выставка Оконостроение проходила в выставочном центре на Красной Пресне – более известном, как Экспоцентр
«ОКНА И ФАСАДЫ. РОССИЯ-2006» В феврале в Москве состоялась ярмаркапродажа связанных с окнами и фасадами продуктов и услуг, организованная «Нюрнберг MT 01|2006
39
Management Messen
Bereits nach der zweiten Durchführung wirft Nürnberg Global Fairs in Moskau das Handtuch. «Нюрнберг Глобал Фэйарз» уже после второй ярмарки-выставки в Москве признает свое поражение
71 deutsche Firmen stellten an der fensterbau/frontale RUSSIA in Moskau aus. 71 немецких фирм выставляют свою продукцию на ярмарке-выставке в Москве «ОКНА И ФАСАДЫ. РОССИЯ»
40
MT 01|2006
Менеджмент Ярмарки-выставки
versprechenden Beginn, zufriedenen Ausstellern und positiven Aussichten im rasant wachsenden Fensterbaumarkt gesprochen wurde, scheint man bereits ein Jahr danach ins Tal der Tränen abgesunken zu sein. Bezeichnend: der dürre Schlussbericht des Messeveranstalters für die diesjährige Durchführung umfasst gerade mal ein gutes Dutzend Zeilen und lässt die sonst übliche, schwelgerische Wortwahl gänzlich vermissen. Untrügliches Zeichen für eine gehörige Portion Frust. Dabei hatte doch alles so gut begonnen. Auf Anhieb konnten mit gütiger Unterstützung des Verbandes der Fenster- und Fassadenhersteller e.V. (VFF) nahezu hundert Aussteller zum Mitmachen gewonnen werden. Der Besucheraufmarsch mit 3500 Personen – jede Regionalmesse verzeichnet ein Mehrfaches davon – hielt sich zwar in Grenzen, dafür wurde deren Qualität umso mehr gelobt. Das scheint sich 2006 heftig gedreht zu haben. Zwar verdoppelte sich die Besucherzahl nahezu, dafür nahm die Anzahl Aussteller empfindlich ab. Nur noch 71 Unternehmen, ein sattes Viertel weniger, zeigten ihre Leistungen und Produkte in der russischen Metropole. Immerhin blieb die Anzahl Aussteller aus Deutschland mit 18 Unternehmen stabil. Ein Klacks allerdings gegenüber der Muttermesse in Nürnberg, die dieses Jahr die 100’000er Besuchergrenze durchbrach und 1184 Aussteller vermelden konnte. So überrascht es denn auch kaum, dass der Grad der Zufriedenheit der deutschen Aussteller durchwachsen ist. „Der erste Messetag war eine völlige Enttäuschung“, beklagte sich Stephan Zeller, Geschäftsführer der Zeller Beschläge KG aus Neubiberg, und hoffte auf die kommenden Ausstellungstage. Ähnlich auch die Aussage von Holz Schiller, dem deutschen Marktleader für Fensterkanteln. Er verfügt zwar seit rund einem Jahr über eine eigene Niederlassung in Moskau,
Глобал Фэйарз» – это точная копия Нюрнбергской выставки-ярмарки – вместе с российским партнером «Экспомедия». В то время как на премьере в 2005 году еще говорили о многообещающем начале, довольных участниках и хороших перспективах быстрорастущего рынка окон, уже через год создается ощущение, что от радужных настроений не осталось и следа. Примечательно: сухой заключительный доклад организатора ярмарки вмещает в себя не больше дюжины предложений и лишено обычного швейцарского выбора слов. Верный знак разочарования. А ведь все так хорошо начиналось. При щедрой поддержке Союза производителей окон и фасадов (VFF) удалось привлечь почти сто участников выставки. И хотя количество посетителей – 3500 человек, что в несколько раз меньше числа посетителей любой региональной ярмарки-выставки – было не очень велико, зато и пришли не случайные люди. В 2006 году все словно резко перевернулось. При том, что количество посетителей увеличилось почти вдвое, ощутимо сократилось число участников выставки. И только 71 предприятие, что почти на четверть меньше, чем в прошлом году, показывали свои достижения российской столице. В то время как число участников из Германии, составляющее 18 предприятий, осталось прежним. Сравните это с оригинальной выставкой в Нюрнберге, которая привлекла 100 000 посетителей и 1194 производителей. Поэтому не удивительно, что немецкие участники выставки были не очень довольны. «Первый день ярмарки был полным разочарованием», - жаловался Стефан Целлер, управляющий «Zeller Beschläge KG» из Нюрнберга, и надеялся на следующие дни. Примерно то же самое говорил и Хольц Шиллер, ведущий немецкий производитель оконного бруса. И хотя он уже около года назад открыл свой филиал в Москве, судя по всему, дела идут не очень хорошо и вяло протекающая ярмарка едва ли способствовала их улучшению. Совершенно иное пришлось услышать от Мартина Хоффмана, руководителя Брухзальского машиностроительного предприятия ООО «Хоффманн»: «В Desin-M мы нашли прекрасного представителя в России и очень довольны». В его словах не приходится сомневаться, ведь его стенд временами переживал настоящий наплыв посетителей. Итог: причина неудачи «ОКОН И ФАСАДОВ. РОССИЯ» лежит не в российском рынке окон и фасадов, поскольку он, как и прежде, цветет – с 20-процентным уровнем роста. «Сложность составляет необходимость долговременной обработки рынка, для которой мелким и средним производителям часто не хватает ни выдержки, ни потенциала», - считает руководитель «Нюрнберг Глобал Фэйарз» Герта Краусманн. Однако это имеет мало отно-
Management Messen
die jedoch offensichtlich nicht so richtig vom Fleck kommt – und die laue Messe dürfte kaum zu einer positiveren Aussicht beigetragen haben. Ganz anders äusserte sich Martin Hoffmann, Geschäftsleiter des Bruchsaler Maschinenbauers Hoffmann GmbH: „Wir haben mit Desin-M einen Super-Vertreter in Russland und sind sehr zufrieden.“ Man mochte es ihm gerne glauben, denn sein Stand musste phasenweise einem regelrechten Besucheransturm standhalten. Fazit: auf den russischen Fenster- und Fassadenmarkt ist der Niedergang der fensterbau/frontale RUSSIA nicht zurückzuführen, denn der boomt nach wie vor mit Zuwachsraten um die zwanzig Prozent. „Die Schwierigkeiten liegen in der notwendigen langfristigen Marktbearbeitung, für die insbesondere klein- und mittelständische Betriebe weder die Ausdauer noch das Potenzial haben“, meint die Geschäftsführerin der Nürnberg Global Fairs, Herta Krausmann. Was allerdings nur mittelbar mit der Messe zu tun hat. Der Grund für den Messefrust dürfte anderswo liegen. Fanden die Aussteller für die Betreuung durch den deutschen Messeveranstalter überwiegend lobende Worte, beklagten sie sich andererseits über die unanständig prohibitive Kosten für gewisse Dienstleistungen. Für die Bewilligung, zwei bescheidene Kisten mit Exponaten vom Messeeingang bis zum Standplatz transportieren zu dürfen, musste beispielsweise die Zeller Beschläge GmbH satte 5000 Euro hinblättern. Solche Vorfälle machen durchaus Stimmung, aber keine gute und tragen kaum dazu bei, künftig weitere Aussteller anzulocken.
Менеджмент Ярмарки-выставки
шения к ярмарке-продаже. Значит, причина неудачи кроется в чем-то ином. С одной стороны, участники выставки хвалили обслуживание немецкими организаторами выставки, а с другой жаловались на цены на некоторые услуги, что мешали делам. Например, чтобы получить разрешение перенести от входа на ярмарку до своего стенда два скромных ящика с экспонатами, ООО «Zeller Beschläge» были вынуждены заплатить 5000 евро. И подобные вещи создавали определенное настроение, однако вовсе не радужное, и едва ли способствовали тому, чтобы привлечь новых участников. Другая причина, скорее всего, кроется в большой конкуренции. Незадолго до этого, в апреле, состоялась крупнейшая строительная ярмарка-продажа в России, МосБильд 2006 с разделом «Стекло и фасады». Количество ее посетителей и участников в несколько раз больше. Вследствие этого «Нюрнберг Глобал Фэйарз» решила отказаться от дальнейшего проведения ярмарки «ОКНА И ФАСАДЫ. РОССИЯ» и передает выставку своему российскому партнеру «Expomedia Events Russia», который отныне будет проводить ярмарку под названием «Windows and Facades RUSSIA». РосАвиаЭкспо 2006 Прошло почти ровно два года с тех пор, как на севере Москвы был создан словно по мановению волшебной палочки современный павильон для проведения ярмарок-выставок. Залы павильона, расположенного прямо на Внешней московской кольцевой дороге, предлага-
Crocus Expo: Modernste Messehallen, hervorragende Infrastruktur, beste Erreichbarkeit und 15 000 Parkplätze direkt vor der Halle – Messeherz, was willst du mehr... Крокус Экспо: современные выставочные залы, превосходная инфраструктура, удачное месторасположение, 15 000 мест для парковки напротив выставки, что можно желать больше…
MT 01|2006
41
Management Messen
Менеджмент Ярмарки-выставки
Ein weiterer Grund dürfte in der starken Messekonkurrenz zu finden sein. Kurz darauf, im April nämlich, fand die grösste Messe Russlands im Baubereich, die MosBuild 2006, mit der Untermesse „Glas & Fassaden“ statt. Und deren Aussteller- und Besucherzahlen liegen um Faktoren höher. Konsequenterweise verzichtet die Nürnberg Global Fairs künftig auf eine weitere Durchführung der fensterbau/frontale RUSSIA und überlässt das Feld dem bisherigen russischen Mitorganisator Expomedia Events Russia, der die Veranstaltung unter dem Namen „Windows and Facades RUSSIA“ weiterführen will.
Klein aber fein – die Messe RosAviaExpo mit zehn deutschen Ausstellern. Мал золотник да дорог – выставка РосАвиаЭкспо с десятью немецкими участниками
42
MT 01|2006
RosAviaExpo 2006 Ziemlich genau zwei Jahre ist es her, seit im Norden von Moskau ein brandneues Messegelände aus dem Boden gestampft wurde. Direkt am äusseren Moskauer Autobahnring gelegen glänzen die knapp 90’000 m2 Fläche bietenden Messehallen mit bester Zufahrt für Standbauer und Besucher, 15000 Parkplätzen direkt vor den Eingängen, einer hochmodernen, perfekten Infrastruktur und beeindruckender Architektur. Kein Zweifel, da ist ein Messeplatz entstanden, der in jeder Beziehung internationale Spitzenklasse darstellt und in dem sich auch verwöhnte Westler auf Anhieb rundum wohl fühlen. Zeitgleich mit der fensterbau/frontale fand in einer der Hallen die Fachmesse RosAviaExpo 2006 statt, die – wie sich vom Namen ableiten lässt – mit Airports und Airlines zu tun hat.
ют почти 90 000 кв. метров площади, для участников и посетителей ярмарок есть удобный подъезд к зданию, 15 000 парковочных мест прямо перед входами, современная, совершенная инфраструктура и незабываемая архитектура. Несомненно, тут был создан павильон, который во всех отношениях соответствует высшим мировым стандартам, где себя прекрасно чувствуют даже избалованные участники с Запада. Одновременно с «ОКНАМИ И ФАСАДАМИ» в залах павильона проходила техническая выставка РосАвиаЭкспо 2006, которая – как уже понятно по ее названию – была связана с аэропортами и гражданской авиацией. А точнее – с оборудованием, поставщиками и услугами в этом области. Ярмарка-выставка оказалась неожиданно маленькой, очень маленькой. Почти 90 участников занимали примерно 4000 кв. метра площади павильона. Вторым сюрпризом стал бесплатный вход, что в России случается очень редко. И третья неожиданность – в выставке участвовали почти десять известных предприятий из Германии, такие как «Люфтганза Консалтинг», «Mess- und Fordertechnik Gwinner GmbH» (Гамбург) или «Schmidt Gruppe» (Шварцвельдер), чья продукция следит за чисткой от снега и гололеда дорогами и взлетно-посадочными полосами в более, чем пятидесяти странах мира. «В прошлом году мы встретились с руководителями аэропортов и авиали-
Management Messen
Genauer gesagt: mit Ausrüstern, Zulieferern und Dienstleistern auf diesem Gebiet. Erste Überraschung: die Messe war klein, sehr klein. Etwas über 90 Aussteller belegten eine Fläche von geschätzten 4000 m2. Zweite Überraschung: kostenloser Zutritt, was in Russland alles andere als selbstverständlich ist. Und dritte Überraschung: knapp zehn Unternehmen aus Deutschland waren mit von der Partie. Darunter namhafte Firmen wie die Lufthansa Consulting, die Hamburger Mess- und Fördertechnik Gwinner GmbH oder die Schwarzwälder Schmidt Gruppe, deren Produkte in über fünfzig Ländern für schneegeräumte und glatteisbefreite Strassen und Flugpisten sorgen. „Letztes Jahr haben sich hier Airportbetreiber und Airlines aus ganz Osteuropa getroffen, für uns das perfekte Kundenumfeld“ meinte der munter in verschiedenen Sprachen parlierende, aus Kasachstan stammende Max Nilov, Associate Consultant bei Lufthansa Consulting. Die Lufthansa-Tochter bietet Beratung rund ums Flughafen- und Airlinegeschäft an und hat unter anderem den Moskauer Flughafen Vnukov auf modernsten Stand gebracht. Er würde dieses Jahr bisher – zur Messemitte – die grossen Kunden vermissen, sagte Nilov und mokierte sich ein wenig über die wie eine Horde eingefallenen Aviatikzeitschriften-Vertreter – 26 an der Zahl, also knappe 30 Prozent aller Aussteller – die sich Hasenställen gleich entlang den Hallenwänden aufreihten. Immer in der gleichen Art: auf dem kleinen Tresen ausgelegte Hochglanzzeitschriften, zwei Stühle, Plakat an der Rückwand, gelangweilt dreinblickende Gesichter, fertig. Mit einem ganz anderen Kundensektor hat Jürgen Eisenträger zu tun, Projektmanager der kleinen aber feinen Mess- und Fördertechnik Gwinner GmbH & Co. aus Hamburg. M+F ist marktführender Systemanbieter für alle Bereiche des Flüssigkeitsumschlages, vorwiegend in Schiffs- und Flughäfen sowie im Pipelinesektor. Für Flughäfen konzipieren und entwickeln sie hauptsächlich Betankungsanlagen mit der ganzen Peripherie. „Wir sind seit zehn Jahren auf dem russischen Markt und machen hier sehr gute Geschäfte“ verkündete Eisenträger mit sichtlichem Stolz. Die Messe diene allerdings rein der Beziehungspflege, Neugeschäfte würden anders angebahnt. Aber im Gegensatz zu Westeuropa, wo das Business praktisch ausschliesslich übers Internet laufe, sei hier eben der persönliche Kontakt und das Zwischenmenschliche noch von grosser Bedeutung. Generell strahlte die Messe eine positive Stimmung aus. Ob’s am guten Messeort lag? Oder am Geborgenheitscharakter einer kleinen Gemeinschaft? Jedenfalls tun Unternehmen aus Westeuropa gut daran, auch kleine Veranstaltungen mit ins Kalkül einzubeziehen. Mit aller gebotenen Vor- und Umsicht – siehe fensterbau/frontale RUSSIA. Armin R. Doetzkies
Менеджмент Ярмарки-выставки
ний со всей Европы – для нас это идеальное место для общения с клиентами», - считает бегло говорящий на нескольких языках выходец из Казахстана Макс Нилов, первый помощник в «Lufthansa Consulting». Дочернее предприятие «Люфтганзы» предлагает консультации по любым вопросам, касающимся аэропортов и авиалиний, и к достижениям фирмы относится и модернизация аэропорта «Внуково». В этом году на ярмарке не хватало – до ее середины – крупнейших клиентов, сказал Нилов и немного посмеялся над толпой обрушившихся на ярмарку представителей авиационных журналов – 26 в общей сложности, то есть почти 30 процентов всех участников выставки – которые выстроились вдоль стен павильона. Все как один: на маленьком прилавке разложены глянцевые журналы, два стула, плакат сзади на стене, скучающие лица – вот и все. Юрген Айзентрегер, имеет дело совсем с иным классом клиентов управляющий небольшим, но высококлассным предприятием ООО «Измерительное и подъёмно-транспортное оборудование Гвиннер и Ко» (Mess- und Fördertechnik Gwinner GmbH & Co) из Гамбурга. «M+F» ведущий поставщик систем насосов, преимущественно используемых в аэропортах и портах, а также в нефтепроводах. «Мы уже десять лет работаем на российском рынке, и дела здесь идут прекрасно», - с гордостью сообщил Айзентрегер. Что касается ярмарки-выставки, то она была организована исключительно для поддержания отношений. А новые проекты организуются совершенно иначе. Однако в отличие от Западной Европы, где все дела ведутся практически исключительно через Интернет, здесь по-прежнему большую роль играет личный контакт и человеческие отношения. В целом, ярмарка-выставка излучала хорошее настроение. Крылась ли причина этого в хорошем местоположении? Или в чувстве безопасности в маленьком сообществе? В любом случае, предприятиям из Западной Европы не помешает занести себе в смету и такие небольшие мероприятия. И при этом, не забывать об осторожности – см. «ОКНА И ФАСАДЫ. РОССИЯ». Армин Р. Дётцкис
Alles für Airports und Airlines: von der Schutzbekleidung bis zur Betankungsanlage. Все для Аэропортов и Авиалиний: от защитной одежды до топливозаправочных установок
Nürnberg Global Fairs GmbH Messezentrum D-90471 Nürnberg Tel. +49 911 860 686 99 Fax +49 911 860 686 94 www.nuernbergglobalfairs.com info@nuernbergglobalfairs.com
MT 01|2006
43
Развитие Производство Сбыт
...все в одних руках Механика Системные элементы Линейные единицы Ротационные единицы
Электроника Техника привода Техника управления Сенсорика
Software Системы
®
Автоматизация Ручное управление Роботы
www.iselautomation.net
Аппликация CAD / CAM Ведущие элементы
iselautomation GmbH & Co. KG От компоненты к системе
44
MT 01|2006
Bürgermeister-Ebert-Str. 40 D-36124 Eichenzell Tel.: (0 66 59) 981-0 Fax: (0 66 59) 981-776 e-mail: automation@isel.com
Изельаутомацион ГмбХ & Ко.КГ Число сотрудников примерно 180
История Развитие Предприятие, основанное в 1972 году как предприятие одного человека, занималось поначалу производством и сбытом продуктов для любителей электроники, особенно производством покрытого фотослоем базового материала для печатных плат и вспомогательных материалов для изготовления печатных плат. Из приборов для обработки листовых заготовок развилась сфера автоматизации. С продуктами из областей механики, электроники, математического обеспечения и систем сегодня делается основная ставка на отвечающие запросам покупателей CNC- машины, устройства и компоненты автоматизации. При этом всю программу развивает, производит и сбывает isel automation.
Оборот около 25 миллионов eвро
Структура сбыта Места расположения
Сфера ЭЛЕКТРОНИКА
Сбыт внутри страны происходит напрямую и через торговых партнеров, заграницей- через уполномоченных партнеров по сбыту.
прямые приводы
Iselautomation имеет заводы в 36132 Айтерфельд, 36124 Айхенцелль и 36466 Дермбах.
единицы позиционирования приводы основных шпинделей технология привода техника управления
Сфера SOFTWARE Software управления Software программирования
Структура производства
Software интерпретирования CAD/CAM-Software.
около 90 % собственное производство в местах расположения внутри страны
Изельаутомацион ГмбХ & Ко.КГ
Сервисный потенциал
Бюргермайстер-Эберт-штр. 40 Д-36124 Айхенцелль
Возможности обучения непосредственно на заводе, сервисная эксплуатация внутри страны через собственных техников сервиса, заграницей- через уполномоченных партнеров по сбыту.
Германия Тел.: +49 66 59 981 0 Факс: +49 66 59 981 776 e-mail: automation@isel.com www.iselautomation.net iselautomation GmbH & Co. KG
Спектр мощности Развитие, производство, сбыт и сервис в одних руках.
Bürgermeister-Ebert-Strasse 40 D-36124 Eichenzell Tel.: +49 66 59 981 0 Fax: +49 66 59 981 776
Сфера МЕХАНИКА алюминиевые профили
e-mail: automation@isel.com www.iselautomation.net
станины станков линейные направляющие линейные приводы
Экспортная квота около 33 %
линейные единицы вращательные подъемные и поворотные единицы. MT 01|2006
45
Schnelle Kufen Быстрые полозья
Olympischer Endlauf im Viererbob: André Lange und seine Crew auf dem Weg zur Goldmedaille (Bild: dpa) Олимпийский заключительный заезд бобслеистов-четверок: Андре Ланге и его команда на пути к золотой медали (фото: dpa)
46
MT 01|2006
Technik Техника Im Bobsport entscheidet neben exzellenten Fahrkünsten des Piloten ein optimal abgestimmtes Gefährt über Sieg oder Niederlage. Für Olympiasieger André Lange war die Böhm Fertigungstechnik Suhl in der Vergangenheit ein hilfreicher Wegbegleiter. Noch vor wenigen Jahren bauten die Thüringer seinen Zweierbob und erledigten noch so manche andere Arbeit.
V
orletzter Tag der olympischen Winterspiele 2006 von Turin. Auf der Bobbahn Cesana-Pariol haben bis 20.09 Uhr mit Ausnahme des letzten Starters alle Crews im Rennen der Viererbobs den vierten Lauf beendet. Bob Russland I mit dem Piloten Alexander Zoubkow liegt in Führung. Am Start bereiten sich André Lange und seine Mannschaft von Bob Deutschland I auf den letzten, alles entscheidenden Lauf vor. 1435 Meter auf der äußerst schwierigen Bahn müssen die Vier noch zurücklegen – möglichst in Bestzeit, wenn sie siegen wollen. Denn der Vorsprung nach dem dritten Lauf beträgt gerade mal 24 Hundertstelsekunden auf den jetzt Führenden. Die knisternde Spannung ist förmlich auf der Haut zu spüren, als die Vier am Start explodieren. Schnell nimmt der Bob Fahrt auf. Doch obwohl kein Fahrfehler zu entdecken ist, zeigen die Zwischenzeiten, dass der Vorsprung langsam dahinschmilzt. Wird es dennoch reichen? Am Ziel brandet der Jubel auf. 13 Hundertstel sind übrig geblieben – das ist der Sieg. Nach Gold im Zweierbob hat André Lange als fünfter Pilot der olympischen Geschichte mit Gold im Viererbob das Double geschafft. Heute optimieren Wissenschaftler Bobschlitten In einer Sportart, in der in vier Läufen von je knapp einer Minute am Ende Hundertstelsekunden über Sieg und Niederlage entscheiden, reicht das Talent des Piloten – das Lange ohne Zweifel besitzt – alleine nicht aus. Von entscheidender Bedeutung ist heute auch der optimale Zustand des Gefährts und des Materials. Die Experten am Institut für Forschung und Entwicklung von Sportgeräten (FES) in Berlin haben unter Einsatz modernster wissenschaftlicher Methoden die in Turin eingesetzten deutschen Bobs am Computer und im Windkanal getestet und weiterentwickelt. Im Bereich Geräteentwicklung für den Bobsport haben die Wissenschaftler Fahrwerk, Verkleidung und Kufe perfekt aufeinander abgestimmt und optimiert.
TECHNIK Praxisreport
Техника Из первых рук
В бобслее наряду с точным искусством пилота за победу или поражение несет ответственность и оптимально отлаженный боб. В прошлом верным спутником в спортивной жизни олимпийского победителя Андре Ланге была фирма Бем Фертигунгстехник из Зуля. Всего несколько лет назад фирма из Тюрингии начала производство двухместных бобслейных саней и выполняла наряду с этим небольшой комплекс иных работ.
П
редпоследний день олимпийских состязаний 2006 года в Турине. На трассе бобслея в Чезана Париоле до 20:09 за исключением последнего старта все экипажи четверок закончили свой четвертый заезд. Лидирует русская четверка во главе с пилотом Александром Зубковым. На старте к своему последнему, решающему заезду готовится первая команда Германии во главе с пилотом Андре Ланге. Четверке предстоит спуск протяженностью 1 435 м по чрезвычайно сложной трассе с возможно лучшим результатом, если они хотят победить. Преимущество перед нынешними лидерами после третьего заезда составляло всего 24 сотых секунды. Треск напряжения чувствуется буквально кожей, когда четверка срывается со старта. Снаряд быстро набирает скорость. Но, хотя экипаж не делает ошибок, результаты промежуточных финишей показывают, что преимущество предыдущих заездов медленно тает. Хватит ли его до финиша четверки? На финише звучат фанфары. Оставшиеся 13 сотых преимущества оказались достаточными для победы. После золота в двойке Андре Ланге после получения золотой медали и в заездах четверок стал пятым пилотом в олимпийской истории, сделавшим дубль в соревнованиях по бобслею. Сегодня над усовершенствованием управляемых саней (бобслеев) работают ученые В таком виде спорта, где по результатам четырех заездов, время каждого из которых не превышает и минуты, победа или поражение зависят от сотых долей секунды, недостаточно только одного таланта пилота, которым, без сомнения, обладает Ланге. Эксперты научно-исследовательского института спортивMT 01|2006
47
TECHNIK Praxisreport
Техника Из первых рук
ных снарядов в Берлине с помощью самых современных научных методик протестировали на компьютере и в искусственном желобе бобы немецких спортсменов перед их участием в играх в Турине и усовершенствовали их.
Matec-Maschinen prägen das Bild der Fertigungshalle bei Böhm in Suhl (Bild: Böhm) Станки фирмы Матек формируют картину производственного цеха на заводе фирмы Бем в Зуле.(фото:Бем)
48
MT 01|2006
Sponsoring: Kostenlos schweißen und fräsen Wissenschaftlich hatten sie vor Jahren nicht gerade gearbeitet, geht es Mike Sobolewski durch den Kopf. In Suhl in Thüringen verfolgt er im Fernsehen die Bobfahrten von André Lange mit besonderem Interesse. „Wir kennen uns seit dem Kindergarten, sind früher zusammen gerodelt und waren jahrelang zusammen auf der Sportschule“, blickt er zurück. Vater Wolfgang Sobolewski ist der Inhaber der Böhm Fertigungstechnik Suhl GmbH. Dieses Fertigungsunternehmen, das zu DDR-Zeiten zur Zeiss-Gruppe gehörte, hat einen langen Bezug zum Bobsport. Schon Wolfgang Hoppe, der 1984 als bisher letzter vor André Lange im Zweier- und Viererbob Gold geholt hatte, ließ seine Bobschlitten in Suhl bearbeiten. Das hat sich mit André fortgesetzt. „Auf unseren Maschinen haben wir vor Jahren noch den Zweierbob fertiggestellt“, erinnert sich Mike. „Das ganze Grundgestell und das Innenleben des Bobs haben wir fertig bearbeitet.“ Das Sponsoring der Böhm Fertigungstechnik habe in solchen Arbeiten bestanden. Auch wenn mal kurz etwas zu schweißen gewesen sei oder habe überfräst werden müssen, sei das bei Böhm geschehen, natürlich kostenlos. Die Böhm Fertigungstechnik, im Februar 1991 als erster Betrieb aus dem gesamten Bereich Zeiss Jena aus der ehemaligen DDR privatisiert, hatte sich mit der Fertigung von Kleinserien und Einzelteilen relativ schnell einen festen Kundenstamm aufgebaut. „Waren es anfangs fast ausschließlich Einzelteile, so bekamen wir immer häufiger Aufträge für Baugruppen bis hin zu kompletten Maschinen und wurden auch direkt in die Entwicklung mit eingebunden“, blickt Wolfgang Sobolewski zurück. Schon bald zählte auch der Werkzeugmaschinenhersteller Matec aus Köngen in BadenWürttemberg zum festen Stamm der Kunden, für die komplette Baugruppen gefertigt und montiert werden. „Wir bauen inzwischen alle Werkzeugwechsler und Magazine für Matec“, berichtet Sobolewski.
Спонсоры: бесплатные сварка и фрезерование Майк Соболевский приходит к убеждению: многие годы они в своей деятельности не привлекали науку. В Зуле, в Тюрингии он с особым интересом наблюдает по телевизору за бобслейными заездами Андре Ланге. «Мы знаем друг друга с детского сада, раньше часто вместе спускались на санях и долгое время занимались в одной спортивной школе», – говорит он. Отец Майка, Вольфганг Соболевский, является владельцем фирмы Бем Фертигунгстехник Зуль ГмбХ. Данное производственное предприятие, которое относилось во времена ГДР к концерну Цейс, в течение долгих лет имело отношение к бобслейному спорту. Вольфганг Хоппе, последний до Андре Ланге получивший на Олимпиаде 1984 года золото и в двойке, и в четверке, готовил свой бобслейный снаряд на заводе в Зуле. Эту традицию продолжил Андре. «На наших станках мы уже долгие годы готовили двухместные бобы к соревнованиям», – вспоминает Майк. «Основной корпус и всю внутренность боба до готовности доводили мы». В таких работах состояло спонсорство фирмы Бем Фертигунгстехник. И в тех случаях, когда было необходимо в короткие сроки провести сварку или фрезерование, это делали на заводе Бема, естественно бесплатно. Бем Фертигунгстехник стала в феврале 1991 года первым приватизированным предприятием концерна Цейс Йена бывшей ГДР. Со своим производством небольших серий и отдельных деталей фирма относительно быстро завоевала постоянных клиентов. «Если вначале это было только изготовление отдельных деталей, то далее все больше приходили заказы на целые узлы машин и на изготовление машин целиком. Постепенно нас стали включать также и непосредственно на стадии конструирования машин», – вспоминает Вольфганг Соболевский. Довольно скоро в число постоянных клиентов вошел и производитель станков фирма Матек из города Кенген в земле Баден-Вюртемберг. Для Матека фирма производила и монтировала комплексные узлы машин. Соболевский констатирует: «Мы изготавливаем сегодня все устройства смены инструмента и магазины для фирмы Матек». Ланге завоевывает титулы – Бем расширяется В то время как Андре Ланге с большим успехом коллекционирует один титул за другим
TECHNIK Praxisreport
Lange holt Titel – Böhm expandiert Während André Lange mit großem Erfolg einen Titel nach dem anderen sammelt – Deutscher Meister, Europameister, Weltmeister, Olympiasieger – wächst der Fertigungsbetrieb in Thüringen rasant. Heute könnte der nicht eingeweihte Besucher die Werkshalle für das Vorführzentrum der Matec Maschinenbau GmbH halten. Denn nahezu alle Maschinen, von der Fahrständermaschine bis zum Bearbeitungszentrum mit Schwenkkopf und Drehtisch, kommen aus dem schwäbischen Köngen. Die Vermutung, Matec sei bei der Beschaffung nur deshalb zum Zuge gekommen, weil eine Kunden-Lieferantenbeziehung bestehe, weist Geschäftsführer Wolfgang Sobolewski weit von sich: „Für diese Werkzeugmaschinen hatten wir uns schon entschieden, bevor wir für Matec Teile zulieferten.“ Die Matec-Maschinen wiesen im direkten Vergleich zu den Produkten anderer namhafter Hersteller hinsichtlich der Anforderungen der Thüringer eindeutige Vorteile auf. In enger Zusammenarbeit mit den Schwaben wurden sie aus dem bestehenden Baukastensystem konfiguriert. Dabei kamen vor allem die Vorstellungen und Wünsche der Werker zum Tragen. Die daraus reMT0106_weeke.qxd
06.04.2006
13:25 Uhr
Техника Из первых рук
– первое место в германском первенстве, на чемпионате Европы, на мировом первенстве, на Олимпиаде, – идет быстрый рост и предприятия в Тюрингии. Непосвященный посетитель может принять сегодня цех завода за выставочный комплекс фирмы Матек Машиненбау ГмбХ. А потому, что почти все станки: от машин-стоек для транспортного средства до обрабатывающего центра с качающейся головкой и поворотным столом – родом из швабского городка Кенген. Предположение, что при покупке станков фирма Матек победила только потому, что во главу ставились отношения между клиентом и поставщиком, опровергает Вольфганг Соболевский. «Решение о покупке этих станков мы приняли еще до того, как стали поставлять детали для фирмы Матек». Машины фирмы Матек при прямом сравнении с продукцией других известных производителей показывают определенные преимущества в отношении тех требований, которые выставляет тюрингский Бем. В тесном сотрудничестве со швабами они были сконструированы из имеющихся модульных систем. При этом во главу угла ставились представления и пожелания заводчан. Тот ре-
Seite 1
CNC- токарные машины CNC- токарные центры И токарные автоматы
Высокая гибкость Обработка листового металла с помощью лазера
Форматы 3 x 12 метра лазерной резки XXL
Обработка круглых/профильных труб с помощью лазера длиной до 10 метров
Разметка образца с помощью лазера
Мы покупаем, продаем и посредничаем 15 лет
Специальное сервисное обслуживание
снятия фаски с помощью ЧПУ до 230 т Сервисное обслуживание прототипов
weeke Werkzeugmaschinen GmbH
Тел.: +49 (0)8 81/41 70 90 Факс +49 (0)8 81/41 70 91 www.weekemaschinen.de E-Mail: buero@weekemaschinen.de
Наличие сертификатов DIN / EN / ISO 9001:2000
MT 01|2006
49
TECHNIK Praxisreport
Техника Из первых рук
sultierende Zufriedenheit hat mit dazu beigetragen, dass inzwischen schon acht Bearbeitungsmaschinen dieses Herstellers im Suhler Werk stehen.
Hausausstellung bei Matec: Erich Unger (GF Matec), Wolfgang Sobolewski (Chef Böhm Gruppe) und Frank Brenner (GF Matec) vor Langes Viererbob (Bild: Matec) Выставочный зал на фирме Матек: Эрих Унгер (коммерческий директор фирмы Матек), Вольфганг Соболевский (руководитель группы фирм Бем) м Франк Бреннер (коммерческий директор фирмы Матек) перед четырехместным бобом, на котором соревнуется Ланге (фото: Матек)
Firmengruppe für die Zukunft gerüstet Über den Kauf der ersten Maschinen kam auch der Kontakt zu Matec-Firmengründer Erich Unger zustande. Der erfahrene Konstrukteur und Entwickler und Wolfgang Sobolewski ergänzten sich in idealer Weise. Inzwischen hat sich die Böhm Fertigungstechnik mit 51 Prozent bei der Matec Maschinenbau GmbH eingekauft. „Ich bin hier eingestiegen, weil ich der Meinung bin, dass Matec eine sehr gute Substanz besitzt“, erklärt Wolfgang Sobolewski. Um zukünftiges Wachstum, insbesondere im Ausland, zu gewährleisten, hat der Maschinenbauer diese Allianz angestrebt. „Mit den Synergien in der BöhmGruppe haben wir gute Chancen, diese Ziele zu erreichen“, ist sich der Unternehmer sicher. So können Einkaufspotenziale und bestimmte Fertigungs- und Montageleistungen in Suhl genutzt und die Logistik mit Subunternehmern in Suhl abgestimmt werden, weil das durch das Lohngefüge in den neuen Bundesländern preiswerter ist
зультат, который получился к взаимному удовольствию, внес определенную лепту к тому, что на сегодняшний день на заводе в Зуле работает восемь обрабатывающих станков данного производителя. Группа фирм вооружена на будущее Благодаря покупке первого станка возник и контакт с основателем фирмы Матек Эрихом Унгером. Опытный конструктор и разработчик и Вольфганг Соболевский идеально дополнили друг друга. Между тем Бем Фертигунгстехник купила 51% акций фирмы Матек Машиненбау. «Я сделал этот шаг, так как полагаю, что Матек обладает очень хорошей субстанцией», – объясняет Вольфганг Соболевский. Чтобы обеспечить будущий рост фирмы, особенно на международном рынке, станкостроитель также стремился к данному альянсу. «Совместная работа в группе Бем дает нам прекрасные шансы достичь поставленных целей», – уверен предприниматель. Так, в Зуле могут быть использованы покупательский потенциал и определенные услуги при изготовлении и монтаже, а логистика в Зуле согласована с субпоставщиками. Такое решение должно стать более удачным, так как вся система заработной платы в новых федеральных землях более благоприятна для предпринимателей, чем в Штутгарте. А Кенгену это дает лучшие перспективы для будущего развития. Завод здесь планирует расширяться. Тюрингцы хотят также использовать и свои преимущества в ценовой политике и в системе заработной платы в новых странах Европейского Содружества. Именно поэтому группа Бем открыла новую фирму в Словакии. Она должна выполнять роль поставщика отдельных деталей для группы, а в будущем расширена для выполнения других задач. Уже сегодня на предприятии в Словакии стоят четыре станка фирмы Матек. Приняв в состав группы производителя профильных систем Алютоп ГмбХ в Зуле и Самсис СА в Швейцарии, производителя загрузочных устройств коротких прутков, Соболевский выстроил свою группу компаний таким образом, что она оказалась хорошо вооруженной для будущего. Новые машины фрезеруют зубы и коронки Фурор произвели в настоящее время фрезерные станки для зубоврачебной техники. В течение нескольких минут можно провести фрезерование зуба или коронки после проведенного предварительного сканирования. Сконструированная первоначально как четырехосная версия, на рынке сегодня предлагается модель с пятью осями. «В области производства таких машин мы мировые лидеры, могу утверждать я», заявляет Соболевс-
50
MT 01|2006
Подержанные, современные, готовые к эксплуатации станки, зуборезные машины, специальные машины и аппараты Дальнейший экспорт подержанных станков и специальных машин с 1968 г.
500 станков на площади более 7000 м2
Мы поставляем зубообрабатывающие станки
Мы устанавливаем только лучшие фабрикаты и придаем самое большое значение современным и хорошо сохранившимся машинам. Мы можем продемонстрировать вам любую из наших 500 машин. Осведомитесь у нас. Мы покажем вам более чем 500 подержанных станков на площади более 7000 м2.
Член отраслевых объединений Немецкой оптовой торговли машинами и станками. Член международной ассоциации EAMTM Посетите нашу страницу в интернете: www.geiger-germany.com
Посетите нас на «распродаже» зал 8 место 110 Konradin Verlag Robert Kohlhammer GmbH Ernst-Mey-Str. 8 D-70771 Leinfelden-Echterdingen Telefon: +49(0) 711 75 94 360 Telefax: + 49(0) 711 75 94 400
Management & Technik – Informationen für Russland und im deutschsprachigen Raum
Менеджмент и техника – информация для России и немецко-говорящих стран
MT ist das einzige zweisprachige Magazin für mittelständische Unternehmer, das in beiden Wirtschaftsräumen erscheint
«МТ» – единственный двуязычный журнал для средних предпринимателей, который выходит в обоих экономических районах.
MT informiert über wirtschaftliche Hintergründe und erfolgreiche Unternehmen MT berichtet kompetent über technische Trends MT bietet nicht nur Informationen aus erster Hand, sondern auch jede Menge Lesespaß MT gibt es auch als epaper im Internet: http://epaper. konradin-relations.de/m+t/
«МТ» информирует об экономических условиях, рассказывает об успешных предприятиях «МТ» компетентно сообщает о направлениях технического развития «МТ» не только предлагает информацию из первых рук, он доставляет удовольствие от чтения «МТ» выходит также в виде электронного издания в Интернете: http://epaper.konradin-relations.de/m+t/
MT ist das Magazin für Entscheidungsträger in Russland, Deutschland, der Schweiz und Österreich
«МТ» – это журнал для ЛПР в России, Германии, Швейцарии и Австрии
MT ist das Magazin für Sie!
«МТ» – это журнал для Вас!
Fordern Sie weitere Informationen an!
Запрашивайте дальнейшую информацию!
MT 01|2006
51
TECHNIK Praxisreport
Техника Из первых рук
als in Stuttgart. Dem Standort Köngen bietet das Perspektiven für die Zukunft. Er soll weiter ausgebaut werden. Auch die Preis- und Lohnvorteile in den neuen EU-Ländern will der Thüringer besser ausschöpfen. Deshalb hat die Böhm-Gruppe jetzt in der Slowakei eine neue Firma gegründet. Sie soll als Teilelieferant für die Gruppe dienen und künftig weiter ausgebaut werden. Schon jetzt stehen in dem Werk vier Maschinen von Matec. Mit dem Profilsystemhersteller Alutop GmbH in Suhl und der Samsys SA in Corgemont/ Schweiz, einem Hersteller von Stangenkurzladern, hat Wolfgang Sobolewski die Böhm-Gruppe jetzt so aufgestellt, dass sie für die Zukunft gut gewappnet ist.
Matec Maschinenbau GmbH Wilhelm-Maier-Str. 3 D-73257 Köngen Tel. +49 70 24 9 83 85-0 Fax +49 70 24 9 83 85-30 vertrieb@matec.de www.matec.de Böhm Fertigungstechnik Suhl GmbH Wolfgang Sobolewski Böhmstrasse 1 D-98544 Zella-Mehlis Tel. +49 3682 4520 Fax +49 3682 41378 www.boehm-fertigungstechnik.de
52
MT 01|2006
Neue Maschine fräst Zähne und Kronen Furore macht zurzeit eine Fräsmaschine für den Dentalbereich. Innerhalb weniger Minuten können ein Zahn oder eine Krone gefräst werden, die zuvor gescannt wurden. Zunächst als Vier-Achs-Version entwickelt, steht heute eine Fünf-Achs-Maschine zur Verfügung. „Im Bereich dieser Maschine sind wir Weltmeister, möchte ich behaupten“, sagt Sobolewski. 70 bis 75 Maschinen will er pro Jahr verkaufen. Dabei ist in Asien kein geringerer als Panasonic Vertriebspartner der Thüringer. Komplett mit Scanner und Software wird die Maschine zwischen 110 000 und 120 000 Euro kosten. Das Einsatzgebiet liegt derzeit noch im Laborbereich. Aber auch im Formenbau und in der Erodiertechnik sieht Sobolewski interessante Einsatzbereiche. Mike Sobolewski freut sich über die großen Erfolge seines Schul- und Sportfreundes in Turin. Doch es klingt Bedauern mit als er feststellt. „Bei den neueren Bobs haben wir im letzten Jahr eigentlich nichts mehr für André gemacht.“ Matec hatte sich noch im vergangenen Jahr mit Aufklebern auf Bob Deutschland I als Sponsor geoutet, sich aber jetzt auf Textilwerbung zurückgezogen. An der Verbundenheit zum olympischen Goldjungen André ändert das aber nicht das Geringste. Die Besucher der Hausausstellung der Matec Maschinenbau GmbH in Köngen werden daher wohl auch in diesem Jahr den Doppel-Olympiasieger mit seiner Crew und seinem Bob bewundern können. Dr. Rolf Langbein
Vorteil des modularen Ausbaus der Matec-Maschinen: Kurze Zykluszeiten durch Mehrspindeltechnik am Fräs-Drehzentrum matec-30 FDZ (Bild: Matec) Преимущество модульной структуры машин фирмы Матек: короткие временные циклы благодаря многошпиндельной технике на фрезерном и поворотном центральном столе matec-30 FDZ (фото: Матек)
кий. Он намерен продавать от 70 до 75 машин в год. Причем в Азии его партнером по сбыту является широко известная фирма Панасоник. В комплекте со сканером и программным обеспечением цена машины составит от 110 000 до 120 000 евро. Но сфера применения видится пока что только для условий лабораторного использования. Однако Соболевский видит перспективными для применения этих машин и сферу создания форм, и технику эрозионной обработки. Майк Соболевский радуется успехам в Турине своего школьного друга и друга по спортивным занятиям. Но иногда проступает и нотка сожаления, когда он констатирует: «В новых бобслейных снарядах мы за последний год практически ничего не сделали для Андре». Наклейки фирмы Матек, как спонсора, еще в прошлом году перестали появляться на бобах первой команды Германии. Фирма вернулась к рекламе текстиля. Но на их связи с олимпийским золотым парнем Андре это никак не сказалось. Посетители выставочного зала фирмы Матек Машиненбау ГмбХ в Кенгене будут и в этом году иметь возможность восхищаться обладателем двойного золота Олимпиады и его бобом. Д-р Рольф Лайгбайн
TECHNIK Praxisreport
Техника Из первых рук
Konradin Verlag Robert Kohlhammer GmbH Ernst-Mey-Str. 8 D-70771 Leinfelden-Echterdingen Telefon: +49(0) 711 75 94 360 Telefax: + 49(0) 711 75 94 400 Management & Technik – Informationen für Russland und im deutschsprachigen Raum
Менеджмент и техника – информация для России и немецко-говорящих стран
MT ist das einzige zweisprachige Magazin für mittelständische Unternehmer, das in beiden Wirtschaftsräumen erscheint
«МТ» – единственный двуязычный журнал для средних предпринимателей, который выходит в обоих экономических районах.
MT informiert über wirtschaftliche Hintergründe und erfolgreiche Unternehmen MT berichtet kompetent über technische Trends MT bietet nicht nur Informationen aus erster Hand, sondern auch jede Menge Lesespaß MT gibt es auch als epaper im Internet: http://epaper. konradin-relations.de/m+t/
«МТ» информирует об экономических условиях, рассказывает об успешных предприятиях «МТ» компетентно сообщает о направлениях технического развития «МТ» не только предлагает информацию из первых рук, он доставляет удовольствие от чтения «МТ» выходит также в виде электронного издания в Интернете: http://epaper.konradin-relations.de/m+t/
MT ist das Magazin für Entscheidungsträger in Russland, Deutschland, der Schweiz und Österreich
«МТ» – это журнал для ЛПР в России, Германии, Швейцарии и Австрии
MT ist das Magazin für Sie!
«МТ» – это журнал для Вас!
Fordern Sie weitere Informationen an!
Запрашивайте дальнейшую информацию!
Прессы, конвейерные установки, служба клиентов Voegtle Service GmbH & Co KG Friedhofstrasse 115, D-73054 Eislingen Тел.: +49 7161 9973 0, Факс +49 7161 9973 13 E-Mail: info@voegtle.de
www.voegtle.de Программа поставок: подержанные машины, принадлежности для прессов, конвейерные установки, ремонтный сервис, службы техобслуживания по UVV, автоматизация и модернизация прессов Посетите нас на распродаже с 26 по 28 апреля 2006 в Карлсруэ в зале 2, место 103. MT 01|2006
53
Elektrochemiker Qunxian Liu beim Experimentieren in einer luftdichten Handschuhbox. Электрохимик Qunxian Liu проводит эксперимент в герметичном вытяжном шкафу.
Alle Fotos: T. Pflaum für bdw Dieser Beitrag ist in bdw Bild der Wissenschaft 12/2005 im Konradin Verlag erschienen Все фото: Т.Пфлаум для журнала «Наука в иллюстрациях» Этот доклад был опубликован в журнале «Наука в иллюстрациях», 12/2005, издательство «Конрадин Ферлаг».
54
MT 01|2006
Feuerfrei zur Aluschraube Алюминирование – без риска пожара
TECHNIK Praxisreport
Техника Из первых рук
Используя специальные соли, плавящиеся при комнатной температуре, можно покрывать детали алюминием – это дает возможность обойтись без пожароопасных технологий.
У
Mit speziellen Salzen, die bei Raumtemperatur flüssig sind, lassen sich Bauteile mit Aluminium beschichten – die Chance, ein brandgefährliches Verfahren endlich zu entschärfen.
A
m 28. August 2001 musste Brandmeister Ulrich Gasper aus Troisdorf bei Bonn sämtliche Feuerwehreinheiten der Umgebung zusammentrommeln: Großalarm. In der Versuchsanlage der Aluminiumbeschichtungsfirma Aluminal brannte es lichterloh – schon wieder. „Es war der vierte Brand in nur 15 Monaten“, berichtet Gasper. Gebäude und Inventar wurden teilweise zerstört. Mehrere Mitarbeiter wurden leicht verletzt, einer erlitt schwere Verbren-
льрих Гаспер, брандмейстер из города Тройсдорф под Бонном, 28 августа 2001 года был вынужден собрать по тревоге все пожарные подразделения округи. Запылала опытная установка по нанесению алюминиевого покрытия фирмы Aluminal – и уже не в первый раз. По словам Гаспера, только за 15 месяцев это был уже четвертый пожар. Здания и оборудование оказались частично разрушенными. Многие работники были легко травмированы, а один получил тяжелые ожоги. Причина пожара была та же, что и прежде: металлоорганические соединения, так называемые алкилы алюминия. Эти соединения, где атом алюминия соединен с 1 – 3 углеводородными цепями, представляют собой агрессивные жидкости, которые чрезвычайно активно реагируют с кислородом окружающего воздуха или с водой и, будучи самовоспламеняющимися, быстро вспыхивают. Но компании Aluminal необходимы пожароопасные алкилы. Они являются основным сырьем для декоративной отделки поверхности металлов, когда на стальные детали гальваническим путем наносят антикоррозионные покрытия из алюминия. При гальваническом способе химическое осаждение осуществляется в больших ваннах путем пропускания электрического тока. Только в апреле 2004 года Aluminal приобрела в г. Монтабаур в нагорье Эйфель самую современную в Европе гальваническую установку. Основным клиентом является автомобильная промышленность. «Мы ужесточили меры безопасности, - говорит Матиас Гертель, глава конструкторского отдела предприятия, – и с тех пор происшествий больше не было». Детали, на которые предстоит нанести покрытие, прежде чем оказаться в зоне опасных алкилов, подвергаются основательной сушке и попадают в алкильную ванну через шлюзы, не содержащие воды и кислорода. «Конечно, мы не имели бы ничего против новых исходных веществ, которые были бы удобнее в обращении, - продолжает Гертель, но пригодной альтернативы пока нет “.
Am 28. August 2001 musste Brandmeister Ulrich Gasper aus Troisdorf bei Bonn sämtliche Feuerwehreinheiten der Umgebung zusammentrommeln: Großalarm. In der Versuchsanlage der Aluminiumbeschichtungsfirma Aluminal brannte es lichterloh – schon wieder. Ульрих Гаспер, брандмейстер из города Тройсдорф под Бонном, 28 августа 2001 года был вынужден собрать по тревоге все пожарные подразделения округи. Запылала опытная установка по нанесению алюминиевого покрытия фирмы Aluminal – и уже не в первый раз.
Однако альтернатива есть! Профессор химии технического университета в г. Клаусталь Франк Эндрес смотрит на это иначе. Он нашел безопасное сырье для гальванического нанесения алюминиевого покрытия MT 01|2006
55
TECHNIK Praxisreport
• Aluminium-Alkyle dienen zur galvanischen Beschichtung von Metall- und Kunststoffteilen. Ihr Nachteil: Sie fangen bei Kontakt mit Luftsauerstoff Feuer. • Ionische Flüssigkeiten könnten die gefährlichen Aluminium-Alkyle ablösen: Sie sind nicht brennbar.
Eine Probe aus Karosseriestahl wird beschichtet – mithilfe der ionischen Flüssigkeit im Becherglas. На образец кузовной стали нанесено покрытие, и сделано это в стакане с помощью ионной жидкости.
56
MT 01|2006
Техника Из первых рук
nungen. Die Brandursache war dieselbe wie bei den vorherigen Alarmen: metallorganische Verbindungen, so genannte Aluminium-Alkyle. Darin ist jeweils ein Aluminium-Atom mit ein bis drei Kohlenwasserstoff-Ketten verbunden. Die ätzenden Flüssigkeiten reagieren äußerst heftig mit Sauerstoff aus der Umgebungsluft oder mit Wasser und stehen dann – weil selbstentzündlich – schnell in Flammen. Doch Aluminal braucht die brandgefährlichen Alkyle. Sie sind der zentrale Rohstoff für den Metallveredler – das Unternehmen beschichtet Stahlteile galvanisch mit Rostschutzschichten aus Aluminium. „Galvanisch“ heißt: Die chemische Abscheidung wird in großen AluminiumAlkyl-Bädern durch elektrischen Strom in Gang gehalten. Erst im April 2004 hat Aluminal in Montabaur in der Eifel eine der modernsten Galvanikanlagen Europas bezogen. Hauptkunde ist die Autoindustrie. „Wir haben die Sicherheitsvorkehrungen verschärft – seither gab es keine Unfälle mehr“, sagt Matthias Härtel, der die Entwicklungsabteilung des Unternehmens leitet. Die zur Beschichtung anstehenden Bauteile werden, bevor sie in die Nähe der gefährlichen Alkyle gelangen, gründlich getrocknet und durch wasser- und sauerstofffreie Schleusen in die Alkylbäder geführt. „Natürlich würde sich bei uns keiner gegen Ausgangssubstanzen sträuben, die leichter zu handhaben sind“, sagt Härtel. „Zurzeit gibt es aber keine taugliche Alternative.“
и показал возможность осаждения алюминия из так называемых ионных жидкостей. «Дело в том, что некоторые соли становятся жидкими при температуре ниже 100°С», - поясняет Эндрес. Они прозрачны, как вода, и иногда имеют маслянистый вид. Давление пара ионных жидкостей близкó к нулю и поэтому, в противоположность органическим растворителям, они не загрязняют окружающий воздух. Такие жидкости отлично пропускают электрический ток, поскольку состоят только из заряженных частиц. Но самое главное – они не горючи! Эндрес считает, что уже сейчас возможно осаждение алюминия из ионных жидкостей в промышленных масштабах. Причем, по его словам, это можно осуществлять в имеющихся установках для нанесения покрытий. Но, тем не менее, он сознает, что прежде придется убедить в этом фирмы. Он работает с партнерами из химической промышленности над опытноконструкторскими проектами, чтобы уверенно доказать пригодность своего метода для промышленного применения в широких масштабах. В настоящее время коллеги Эндреса по клаустальской лаборатории наносят алюминиевые покрытия на стальные образцы размером с почтовую марку, меняя при этом температуру и состав солей алюминия, чтобы подобрать оптимальные условия. Образцы погружают в соответствующую жидкость и подают на них
TECHNIK Praxisreport
Gibt es doch! Das sieht Frank Endres anders. Der Chemie-Professor an der Technischen Universität Clausthal hat einen ungefährlichen Rohstoff für die galvanische Aluminiumbeschichtung gefunden: Er kann Aluminium aus so genannten ionischen Flüssigkeiten abscheiden. „Solche Salze sind unterhalb von 100 Grad Celsius flüssig“, erklärt Endres. Sie sind klar wie Wasser und wirken manchmal ölig. Ionische Flüssigkeiten haben praktisch keinen Dampfdruck und können daher, im Gegensatz zu organischen Lösungsmitteln, die Umgebungsluft nicht verunreinigen. Weil sie nur aus geladenen Teilchen bestehen, leiten sie den elektrischen Strom ausgezeichnet. Aber vor allem: sie sind nicht brennbar. Endres hält die Aluminiumabscheidung aus ionischen Flüssigkeiten schon heute für industrietauglich. „Das kann in gängigen Beschichtungsanlagen gemacht werden“, sagt er. Doch ihm ist klar, dass er die Firmen erst noch überzeugen muss. So arbeitet er mit Interessenten aus der Chemischen Industrie an Entwicklungsprojekten, um die großtechnische Einsetzbarkeit seines Verfahrens in drei bis fünf Jahren sicher nachzuweisen. Zurzeit beschichten Endres’ Mitarbeiter in den Clausthaler Labors briefmarkengroße Stahlbleche mit Aluminium – bei verschiedenen Temperaturen und mit unterschiedlichen Alumi-
Техника Из первых рук
отрицательный заряд. Для протекания тока и нанесения тем самым покрытия другой лист, чаще всего из алюминия, в той же жидкости заряжают положительно. Образующиеся при этом ионы алюминия устремляются к отрицательно заряженному стальному образцу и, получив необходимые электроны, осаждаются на нем в виде чистого алюминия. «Уже через 30 секунд заметен поблескивающий серебром слой», - так описывает Эндрес результат процесса. Однако применяемые обычно соли алюминия имеют один отягчающий недостаток. Они сильно притягивают молекулы воды. Поэтому в самом неудачном случае при прохождении тока вместо серебристого металлического слоя образуются только пузырьки газообразного водорода. Чтобы справиться с этой проблемой, Эндрес предложил содержащие алюминий соли, которые не оказывают такого «всасывающего» воздействия на молекулы воды. Первые серии опытов с этими новыми веществами дали многообещающие результаты. Эндрес считает: «Чтобы исключить вредное влияние кислорода, нам нужен теперь только сухой воздух в системе, что технически легко осуществимо. Таким путем мы сможем получать отличные блестящие слои из нанокристаллического алюминия». Тем временем Комиссия Европейского сообщества назначила 39-летнего ученого науч-
Frank Endres, Leiter der Clausthaler Arbeitsgruppe, hat neue aluminiumhaltige flüssige Salze erdacht: Sie sind nicht mehr wasseranziehend. Франк Эндрес, руководитель клаустальской рабочей группы, синтезировал новые жидкие соли. Они теперь не поглощают воду.
• Алкилы алюминия используются для гальванического нанесения покрытий на детали из металла и пластмасс. Их недостаток – воспламеняемость при контакте с кислородом воздуха. • Ионные жидкости могли бы заменить опасные алкилы алюминия: они не горючие.
MT 01|2006
59
TECHNIK Praxisreport
Vorbereitung von Stahlproben Подготовка стальных образцов
60
MT 01|2006
Техника Из первых рук
niumsalzen, um die optimalen Bedingungen herauszufinden. Die Bleche werden in die jeweilige Flüssigkeit getaucht und negativ aufgeladen. Damit elektrischer Strom fließen und die Beschichtung in Gang bringen kann, muss ein anderes Blech – meist aus Aluminium – in derselben Flüssigkeit positiv aufgeladen werden. Es entstehen dort Aluminium-Ionen, die zum negativ geladenen Stahlblech wandern und sich dort mit Elektronen zu reinem Aluminium vereinen. „Schon nach 30 Sekunden sieht man eine silbrig schimmernde Schicht“, beschreibt Endres das Resultat des Prozesses. Die im Handel erhältlichen Aluminiumsalze haben indes einen gravierenden Nachteil: Sie wirken enorm anziehend auf Wassermoleküle. Dann bilden sich unter Stromfluss im schlimmsten Fall statt silbriger Metallschichten nur Gasbläschen aus Wasserstoff. Um das Problem in den Griff zu bekommen, hat Endres aluminiumhaltige flüssige Salze entworfen, die keinen derartigen Sog auf Wassermoleküle ausüben. Erste Testreihen mit diesen neuen Substanzen verliefen vielversprechend. Endres meint: „Wir brauchen jetzt lediglich trockene Luft im System, was technisch einfach ist, und der Luftsauerstoff stört überhaupt nicht. So können wir schöne glänzende Schichten aus nanokristallinem Aluminium abscheiden.“
ным координатором начавшегося в 2005 году научно-исследовательского проекта IONMET с бюджетом свыше 7 млн. евро. При этом речь идет о том, чтобы сделать ионные жидкости пригодными для широкого применения в промышленных гальванических цехах. Если Эндрес находится на верном пути, то в будущем не только уменьшится риск для работников гальванических цехов, в выигрыше от этого будет также автомобильная промышленность. Алюминий и алюминированные детали по-прежнему привлекательны в автомобилестроении. Из-за их декоративного блеска автопроизводители с некоторых пор уже покрывают алюминием крышки масляных фильтров и коробок передач в лимузинах экстра-класса. Все в большей мере алюминированию подвергают винты и заклепки, если они применяются для соединения алюминиевых кузовных листов, потому что обычные оцинкованные элементы часто создают проблемы, связанные с коррозией. Однако алюминирование является лишь одним из многих гальванических процессов в автомобилестроении, которые могли бы стать более безопасными в результате применения ионных жидкостей. Другим примером может быть хромирование. В настоящее время хромирование проводится в водных растворах, со-
TECHNIK Praxisreport
Die Kommission der Europäischen Gemeinschaft hat den 39jährigen inzwischen zum Wissenschaftlichen Koordinator des 2005 beginnenden, über 7 Millionen Euro schweren Entwicklungsprojekts IONMET ernannt. Dabei geht es darum, ionische Flüssigkeiten für den breiten Einsatz in der industriellen Galvanik tauglich zu machen. Ist Endres auf dem richtigen Weg, dann würden nicht nur die Aluminium-Beschichter künftig weniger Risiken tragen – auch die Autoindustrie könnte davon profitieren. Aluminium und aluminierte Teile liegen beim Fahrzeugbau nach wie vor im Trend. Wegen des schmucken Scheins lassen Autokonzerne bereits seit einigen Jahren Ölfilterdeckel und Getriebeabdeckungen von Luxuslimousinen mit Aluminium beschichten. Zunehmend werden auch Schrauben und Nieten aluminiert, wenn sie etwa Karosseriebleche aus Aluminium zusammenhalten sollen. Denn die gängigen verzinkten Verbindungselemente verursachen hier häufig Korrosionsprobleme. Doch die Aluminierung ist nur eines von mehreren galvanischen Verfahren für die Autoindustrie, die durch den Einsatz ionischer Flüssigkeiten sicherer werden könnten. Ein weiteres ist das Verchromen: Zurzeit müssen die Galvaniseure mit wässrigen Lösungen arbeiten, die ätzende und krebserregende, sechswertige Chromsalze enthalten. Laut EU-Verordnung sind diese Stoffe ab 2007 verboten. Britische Forscher um Andrew Abbott an der Universität Leicester können mit flüssigen Salzen aus gesundheitlich unbedenklichen, dreiwertigen Chromsalzen Chromschichten herstellen, sogar deutlich effizienter. Am legendären Glanz dieser Chromüberzüge hapert es indes noch. Endres ist jedoch überzeugt, dass auch diese Hürde zu nehmen ist. Sogar Chiphersteller könnten von den elektrochemischen Eigenschaften ionischer Flüssigkeiten profitieren. Denn auch Halbleiter wie Silizium und Germanium lassen sich unter Strom aus den flüssigen Salzen abscheiden, und das kostengünstiger als – wie derzeit üblich – aus der Gasphase. Die Methode stammt, wie die Aluminiumabscheidung, aus der Clausthaler Forschungsschmiede von Frank Endres, der mit der Untersuchung der ionischen Flüssigkeiten noch lange nicht fertig ist. Und gar nie sein kann – denn die Zahl der theoretisch herstellbaren flüssigen Salze ist achtzehnstellig.
Техника Из первых рук
держащих агрессивные и канцерогенные соли шестивалентного хрома. Согласно предписаниям ЕС, эти вещества запрещены с 2007 года. Британским исследователям под руководством Эндрю Эбботта из университета в г. Лейчестер удалось изготовить, причем даже с более эффективными результатами, хромовые покрытия из солей трехвалентного хрома, безвредных для здоровья. Пока этим хромовым покрытиям все же не хватает легендарного блеска, однако Эндрес убежден, что и этот барьер будет преодолен. Даже изготовители интегральных схем могли бы извлечь пользу из электрохимических свойств ионных жидкостей. Дело в том, что и на такие полупроводники, как кремний и германий, можно наносить покрытия из жидких солей, а это более экономично, чем осаждение из газовой фазы, обычно используемое в настоящее время. Этот метод, как и метод осаждения алюминия, зародился в клаустальской кузнице новаторских идей Франка Эндреса, который не прекращает исследования ионных жидкостей. И эти исследования будут продолжаться еще очень долгое время, поскольку количество теоретически возможных жидких солей описывается восемнадцатизначным числом.
INTERNET Zusammenschluss britischer Forscher für den Einsatz ionischer Flüssigkeiten: quill.qub.ac.uk/sources/
ИНТЕРНЕТ Заключение британских исследователей относительно применения ионных жидкостей: quill.qub.ac.uk/sources/
Ausführliche Web-Seiten der Firma Merck zu ionischen Flüssigkeiten, mit vielen Links: www.ionicliquids-merck.de/
Подробный веб-сайт фирмы Merck по ионным жидкостям со многими ссылками: www.ionicliquids-merck.de/
Das glänzende Ergebnis eines Beschichtungsversuchs: silbrig schimmert der Aluminiumüberzug auf der Probe aus Karosseriestahl. In der Autoindustrie sind aluminierte Teile immer gefragter – hier könnte eines der kommenden Haupteinsatzgebiete für die ionischen Flüssigkeiten liegen. Блестящий результат эксперимента по нанесению покрытия: алюминиевое покрытие на образце из кузовной стали сверкает серебром. Алюминированные детали всегда пользуются спросом в автомобильной промышленности – в будущем здесь могла бы быть одна из главных областей применения ионных жидкостей.
Andrea Hoferichter hat Chemie studiert und arbeitet als freie Wissenschaftsjournalistin in Braunschweig. Андреа Гоферихтер изучала химию и работает свободным научным журналистом в Брауншвейге. MT 01|2006
61
Ein deutscher Mittelständler unterwegs in Russlands Weiten Представитель среднего бизнеса из Германии на российских просторах Foto: Julya Nayvalt, St. Petersburg Фото Юлии Найвальт, Санкт-Петербург
Lieber mit der Fähre über die Ostsee fahren als auf dem Landweg leiden: Die Lübecker Spedition Schultz u. Sohn kann den schlechten Ruf des Petersburger Hafens nicht bestätigen.
D
as Russland-Geschäft ist schwierig, kann seinen Betreibern aber auch Freude und Gewinn bringen. Diesen Eindruck vermittelt ein Gespräch mit Michael Breiter, dem Chef des Petersburger Tochterunternehmens der Spedition Schultz u. Sohn in Lübeck. Bevor er bei den Hansestädtern aktiv wurde, war er in einem Unternehmen beschäftigt, das in der Krisenzeit alle Aktivitäten in Russland eingestellt hatte. Für Breiter ein Grund, einen neuen Arbeitgeber zu suchen. Schon seit Jahrzehnten kannte er einen der Inhaber der Lübecker Spedition, der ihm den neuen Job anbot. Und so wurde das mittelständische Transportunternehmen 1998 im RusslandVerkehr aktiv. Auf drei Jahre veranschlagt Breiter die reine Aufbauphase für die russische Niederlassung: Erst 2000 brachte die Spedition ihren ersten eigenen Lkw nach Russland. Inzwischen sind in St. Petersburg fünf Zugmaschinen stationiert. „Wir sind kein klassisches Landtransportunternehmen, sondern ein so genannter RoRo-Carrier“, erklärt Breiter.
62
MT 01|2006
Лучше на пароме переправляться через Балтийское море, чем страдать на грунтовой просёлочной дороге: транспортно-экспедиционное агентство Schultz u. Sohn в Любеке опровергает дурную славу петербургского порта.
Р
оссийский бизнес сложный, но может доставлять удовольствие и приносить прибыль его участникам. Такое впечатление создает беседа с Михаилом Брейтером, руководителем петербургского дочернего предприятия транспортно-экспедиционного агентства Schultz u. Sohn в Любеке. Прежде он проявлял активность в ганзейских городах, работал на предприятии, которое во время кризиса прекратило всякую деятельность в России. Для Брейтера это стало причиной поиска нового работодателя. Уже десятки лет он был знаком с одним из владельцев любекской транспортно-экспедиционной компании, который и предложил ему новую работу. Так в 1998 году возникло посредническое транспортное предприятие в России. Три года Брейтер работал над становлением российского отделения. Лишь в 2000 году
TECHNIK Logistik
Die Lastwagen holen die in Petersburg oder in finnischen Häfen per Fähre ankommenden Sattelauflieger ab und fahren sie zu den Kunden. Wenn es sein muss bis Nowosibirsk, wohin Schultz u. Sohn vor mehr als zwei Jahren eine Milchverarbeitungsanlage geliefert haben. Etwa zwei Drittel der Fracht bleiben jedoch im Großraum Petersburg. „Das hat etwas mit unserer Firmengröße zu tun“, erklärt Michael Breiter. „Wir sind ein kleiner Mittelständler, und da kann man nicht wie ein Global Player auftreten.“ In der Gegenrichtung organisiert das Unternehmen unter anderem Schnittholz-Transporte aus dem Ural für einen Großkunden in Deutschland – im Jahresdurchschnitt zwei Lkw-Fuhren pro Tag. In Perm wurde deshalb vor knapp zwei Jahren eine Filiale gegründet. Sie soll in den nächsten Jahren Schritt für Schritt ausgebaut werden. „Wir wollen expandieren, gehen dabei aber relativ vorsichtig vor“, betont Breiter. Russland-Verkehr als neues Standbein Inzwischen ist die Abwicklung von Transporten zwischen Westeuropa und Russland eines von drei Standbeinen des Unternehmens, das in Deutschland mit rund 100 Mitarbeitern mehr als 50 Sattelzugmaschinen im Einsatz hat. Daneben betreibt das 1924 gegründete Familienunternehmen noch einen Lagerhauskomplex im Lübecker Hafen. Ein eigenes Lagerhaus in St. Petersburg unterhält es nicht. Dies mache nur als Zoll-Lager einen Sinn, doch würden die dafür zu leistenden Bürgschaften einen Mittelständler überfordern, sagt Breiter. Überhaupt bemühe man sich, mit dem Zoll so wenig Schwierigkeiten wie möglich zu haben: „Die Abwicklung der Zollformalitäten ist eine Sache für Zollbroker und nicht unser Metier.“ Prüfen, ob die Papiere stimmen, muss die Spedition aber auch aus eigenem Interesse, um mit ihren Transporten nicht am Schlagbaum hängen zu bleiben. Zwei Mitarbeiter in Lübeck seien hauptsächlich damit beschäftigt. Und auch im Petersburger Hafen kümmert sich eine Vertreterin um den reibungslosen Ablauf. Breiter bricht eine Lanze für den vermeintlichen logistischen Flaschenhals: „Der Petersburger Hafen wird oft schlecht geredet. Bei vielen Kunden gehen die Rollläden runter, wenn sie hören, dass ihre Fracht durch den Baltischen Zoll gehen soll, der dort noch zuständig ist. Der galt früher als problematisch, da kompliziert.“ Mittlerweile habe sich das aber gebessert – sofern man die Spielregeln beachtet: „Wenn die Dokumente so sind, wie der Zoll das will, dauert die Abfertigung maximal 24 Stunden“, berichtet Breiter. „In Lübeck sind die Schlaglöcher tiefer“ Auch von anderen klassischen RusslandSchreckgespenstern – den Schlaglöchern und der Mafia – will Breiter wenig wissen: Die Straßenqualität sei, solange der Asphalt nicht endet, erträglich. In Lübeck gebe es tiefere Schlaglö-
Техника Логистика
первые грузовики агентства доехали до России. Тем временем в Санкт- Петербурге были размещены пять тягачей. «Мы не представляли собой классическое сухопутное транспортное предприятие, а были трейлерным перевозчиком типа «с колёс на колеса», - рассказывает Брейлер. Грузовики забирали полуприцепы, прибывавшие паромом в Санкт-Петербург или в финские порты, и доставляли их клиентам. Это мог быть, например, Новосибирск, куда агентство Schultz u. Sohn больше двух лет назад доставляло установку по переработке молока. Однако примерно две трети груза оставались в регионе Санкт-Петербурга. «Что-то нужно было делать с масштабами нашей фирмы, - продолжает Брейтер. – Мы являлись маленьким посредником, а этого недостаточно, чтобы выступать в качестве интернационального партнера». И он организовал предприятие по встречным перевозкам, в частности, пиломатериалов с Урала крупному клиенту в Германии, отправляя в среднем за год по два трейлера в день. Поэтому около двух лет назад он основал филиал в Перми. «Мы хотим расширяться, но при этом продвигаемся довольно осторожно», - подчеркивает Брейтер. Перевозки в Россию как новое базовое направление С тех пор развитие перевозок между Западной Европой и Россией стало одним из трех базовых направлений деятельности германского предприятия, насчитывающего около 100 сотрудников и использующего 50 седельных тягачей. Кроме того, основанное в 1924 году семейное предприятие использует складской комплекс в порту Любека. Своего склада в Санкт-Петербурге у него нет. Это имело бы смысл только как таможенный склад, но, по словам Брейтера, необходимые для этого гарантии оказались бы непосильными для посредника. Вообще, следует стараться иметь как можно меньше хлопот с таможней: «Оформление таможенных бумаг – это дело таможенных брокеров, а не наше» Но проверять правильность бумаг агентство должно, исходя также и из собственных интересов, чтобы не остановиться со своим транспортом перед шлагбаумом. Два сотрудника в Любеке должны заниматься преимущественно этим. В петербургском порту представительница агентства также заботится о беспрепятственном ходе дел. Брейтер опровергает наличие неразрешимых проблем, связанных с логистикой. «О петербургском порте часто очень плохо отзываются. У многих клиентов опускались руки, когда они слышали, что их груз должен проходить через балтийскую таможню, контролирующую петербургский порт. Это считалось большой проблемой». Но все же проблемы могут быть решены, если учесть все прави-
Anschrift in Russland OOO W. Schultz y Sin Pl. Morskoj Slawi D1 199106 Sankt Petersburg Адрес в России: OOO Шульц и сын Пл. Морской славы 1 199106 Санкт-Петербург
MT 01|2006
63
TECHNIK Logistik
Техника Логистика
Foto/Фото: Schultz u. Sohn
ла игры. «Если все документы оформлены так, как этого требует таможня, то оформление занимает не более 24 часов», - утверждает Брейтер.
Mit der Fähre kommen die Sattelauflieger nach St. Petersburg oder in finnische Häfen. Lastwagen fahren sie dann zu den Kunden in Russland Полуприцепы доставляются паромом в СанктПетербург или в финские порты. Затем грузовые автомобили доставляют их российским клиентам.
Die Strassenqualität in Russ land ist besser als ihr Ruf. Качество дорог в России лучше, чем о них говорят
64
MT 01|2006
cher. „Auf der Zufahrt zum Lübecker Hafen hatte selbst ein russischer Fahrer schon mal richtig Angst um seinen Lkw“, erzählt er lachend. Und mit der Kriminalität habe die Spedition „keine Erfahrungen gemacht, die anders wären als in anderen Ländern auch“. Zwei Probleme: Dumping und Headhunter Stören tun ihn dagegen ganz andere Dinge: etwa das russische Arbeitsrecht. „Hier werden gute Leute gnadenlos weggekauft – und das mit nur 14 Tagen Kündigungsfrist.“ Habe der Spezialist dann noch Resturlaub, sei er von einem Tag auf den anderen nicht mehr am Arbeitsplatz. Ein anderes Problem ist die Konkurrenz durch kleine Speditionen aus Weißrussland oder dem Baltikum, die den billigeren, aber riskanteren Landweg nach Russland bedienen. Deren Dumping-Preise seien nur durch den Verzicht auf Rückstellungen, mangelnde Sicherung der Fracht und Unterversicherung machbar, so Breiter. „Ein Qualitätsmerkmal bei uns ist, dass die Güter mit 200.000 Euro versichert sind – und bei denen mit 10.000 Dollar.“ Aber auch deutscher Schlendrian kann einem Spediteur graue Haare wachsen lassen: Zum Stadtjubiläum 2003 bekam Schultz u. Sohn den
„В Любеке ямы на дорогах глубже« О других классических российских страшилках – ямах на дорогах и мафии – Брейтер также не желает слушать. Пока асфальт не закончится, качество трасс будет сносным. В Любеке встречаются и более глубокие рытвины. «На подъезде к любекскому порту один российский водитель даже испытал настоящий страх за свой грузовик», - говорит он, смеясь. Что касается криминальных ситуаций, то агентство «в этом смысле не видит отличий от ситуации в других странах». Две проблемы: демпинг и «хэд-хантеры» Брейтер считает, что мешают здесь совсем другие вещи: например, российское трудовое законодательство. «Здесь хороших людей просто переманивают - и это с уведомлением за 14 дней». Если специалист в это время еще остается в отпуске, то со дня на день его уже не будет на рабочем месте. Другой проблемой является конкуренция из-за небольших транспортных агентств из Белоруссии или прибалтийских стран, которые занимаются более дешевыми, но при этом более рискованными сухопутными перевозками в Россию. Их демпинговые цены могут быть реальными только при отказе от резервного фонда, неполноценном страховании груза и страховании на сумму ниже стоимости страхового объекта, как считает Брейтер. Он говорит: «Показателем качества служит то, что у нас грузы страхуются на 200 000 евро, а у них – на 10 000 долларов». Однако германская педантичность тоже может добавить седых волос экспедитору. К юбилею города в 2003 году агентство Schultz u. Sohn получило заказ на доставку в Петербург всего реквизита некоего театра. При этом таможенные условия «временного ввоза» были особенно строгими. Особенно обременительной для работников театра была необходимость описания и фотографирования всех предметов. «Первым делом мы должны
CHWEIT
SC
H
RA UB
EN
R
DU
S BO
ZE
Foto/Фото: Schultz u. Sohn
Предохранить, защитить, изолировать, соединить с помощью пластмассы
E N SI C H E R U
NG
Дополнительные DSL-предохранители DSпредохранители
Защитные колпаки
Schnittholz aus dem Ural: Für einen Großkunden in Deutschland organisiert der Spediteur im Durchschnitt zwei Lkw-Fuhren pro Tag.
Изолирующие втулки
Пиломатериалы с Урала: Для крупного клиента в Германии транспортный агент отправляет в среднем два трейлера в день.
Заглушки Auftrag, die komplette Requisite einer Theatertruppe nach Petersburg zu bringen. Die Zoll-Bedingungen für die „zeitweise Einfuhr“ sind dabei besonders streng, so Breiter. Doch die nötige Beschreibung und Abbildung aller Objekte war den Theaterleuten lästig. „Als erstes haben wir den ganzen versteckten Alkohol rausgezogen. Und dann alles – vom Damenschlüpfer bis zur Soundanlage – selbst fotografiert und aufgelistet“, berichtet Breiter. „Wir waren pünktlich da, hatten zwar mächtig Stress – aber auch Spaß dabei.“ Auf die Frage, was an dem Job Freude mache, sagt Michael Breiter: „Für mich ist Russland ein Markt, der lebt.“ In Westeuropa sei alles ISO-zertifiziert, laufe alles nach gewissen Schemen ab. Da gebe es wenig rechts und links. Der russische Markt unterliege einem ständigen Wandel. Man müsse sich permanent auf dem Laufenden halten, müsse permanent Abläufe überdenken, neu konstruieren, neue Verbindungen nutzen und alte erst einmal ruhen lassen. „Das ist ein Markt, da ist Leben drin und das macht einfach Spaß“, schließt Breiter.
были изъять все замаскированные спиртные напитки, а затем сфотографировать и перечислить абсолютно всё – от дамских трусиков до аудиоустройств, рассказывает Брейтер. – Мы были в этом деле по-настоящему пунктуальны. И испытав некоторый стресс, всё же получили и большое удовольствие». На вопрос, что же доставляет ему удовольствие в работе, Михаил Брейтер отвечает: «Для меня Россия представляет собой рынок, который живёт». В Западной Европе всё должно быть сертифицировано по требованиям ISO, всё происходит по жестко установленным схемам. Ни шагу влево или вправо. Российский рынок пребывает в условиях постоянных перемен. Нужно постоянно ориентироваться на конечный результат, постоянно осмысливать текущие события, вырабатывать новые схемы, использовать новые условия, отбросив сначала всё старое. «Таков этот рынок, такова жизнь – и это доставляет удовольствие», - подводит итог Брейтер.
Quelle: Russland-Aktuell
Источник: «Россия сегодня»
Распорные втулки
Винты DIN
Стальные зубчатотарельчатые кольца Фрагмент нашего каталога продукции ®
DS
EXKO
®
®
Annabergstr. 59 · D-45721 Haltern am See Тел.: +49 2364 949 00-0 • Факс: +49 2364 949 00-25 info@duboschweitzer.de 65 MT 01|2006 www.duboschweitzer.de
TECHNIK Logistik
Техника Логистика
„In Russland kann man genau so planen, wie in jedem anderen Land“ «И в России можно планировать точно так же, как и в любой другой стране» Interview mit der russischen LogistikExpertin Jelena Pawlowa Интервью с российским экспертом по вопросам логистики Еленой Павловой
66
MT 01|2006
Jelena Wartanowna, unterscheidet sich die Arbeitsweise der Logistik-Abteilungen westlicher Unternehmen von denen russischer?
Елена Вартановна, существуют ли различия в методах работы отдела логистики западной фирмы от подобного отдела российской фирмы?
Pawlowa: Ich glaube schon. Denn in vielen russischen Unternehmen fehlt noch immer das Verständnis dafür, was Logistik überhaupt bedeutet. Langsam beginnen die meisten aber intuitiv zu verstehen, daß sich niemand wirklich mit der gesamten Kosten-Kette befaßt, weil es gar keine Logistik-Abteilungen im eigentlichen Sinne gibt. Das, was sich Logistik-Abteilung nennt, beschäftigt sich meist mit Transport oder Zoll. Aber eine Stelle, in der sämtliche Informationen über die gesamte Kette aller Lieferungen von Anfang bis Ende zusammenlaufen, fehlt. In verschiedenen Abteilungen sitzen einzelne Leute und alle befassen sich mit ihren eigenen Problemen ...
Павлова Е.В.: Я думаю, что да. Ведь для многих российских фирм само понятие логистики пока еще является незнакомым. Но постепенно большинство из них интуитивно приходят к тому, что у них нет никого, кто занимался бы действительно всей цепочкой стоимости, так как не существует отдела логистики в его прямом назначении. То, что называют отделом логистики, в основном занимается только вопросами транспортировки и таможни. Но нет такого отдела, куда поступала бы вся информация о цепочке поставок с начала до конца в целом. В различных отделах работают отдельные сотрудники и каждый занимается своим собственным кругом вопросов.
... und wissen oft womöglich gar nicht, woran die Nachbarn im Nebenbüro arbeiten.
…и зачастую вообще не знают, над чем работают соседи в комнате рядом.
Pawlowa: Ganz genau. Von einer Optimierung der Kosten kann so gar keine Rede sein.
Павлова Е.В.: Абсолютно верно. А об оптимизации расходов не может идти и речи.
Allerdings gab es in der sowjetischen Planwirtschaft diese regelrechte Kunst, trotz allgegenwärtigen Defizits alle nötigen Materialien und Waren immer doch irgendwie zu organisieren. Alle diese Fähigkeiten müßten doch bis heute noch hervorragend entwickelt sein.
Во всяком случае, в плановом хозяйстве Советского Союза существовал настоящий вид искусства: несмотря на повсеместный дефицит, доставать все необходимые материалы и товары. Эти способности должны были бы все еще прекрасно функционировать и на сегодняшний день.
Pawlowa: Auffinden, organisieren – damit hat ja auch niemand Probleme. Aber dabei ist eben vielen egal, welcher Preis dafür gezahlt wird. Niemand beschäftigt sich damit, den optimalen Lieferanten zu finden, bei dem das Preis-Leistungs-Verhältnis stimmt.
Павлова Е.В.: Найти, достать – с этим ни у кого нет проблем. Но при этом многим абсолютно все равно по какой цене. Никто не занимается вопросом поиска наиболее оптимального поставщика, у которого цена соответствует оказываемой услуге.
Im Westen sind viele davon überzeugt, daß man in Russland sowieso kaum irgend etwas planen kann, weil sich der Markt und die geltenden Regeln viel zu schnell verändern.
На Западе многие убеждены в том, что в России все равно ничего нельзя планировать, так как и рынок, и действующие на определенный момент правила меняются слишком быстро.
Pawlowa: Das ist in der Tat eine weit verbreitete, aber absolut falsche Ansicht. In Russland kann man genau so planen, wie in jedem anderen Land der Welt. Es ist nur ein bequemes Argument für jemanden, der sich rechtfertigen muß, weil er den Ankaufs- oder Verkaufsplan um 100 Prozent ändert. Wenn gesagt wird, daß Russland ein so unvorhersehbares Land sei, ist das ein Anzeichen für mangelnde Planungskompetenz. Und wenn im Westen so viel davon gesprochen wird,
Павлова Е.В.: Действительно, это очень распространенная, но абсолютно неверная точка зрения. В России можно планировать точно так же, как и в любой другой стране мира. Это просто удобный аргумент для тех, которому необходимо оправдать себя, так как он меняет свои планы по закупкам или продажам на 100%. Когда говорят, что Россия очень непредсказуемая страна, – это признак недостаточной компетентности в сфере планирования. И если на Западе так любят по-
bedeutet das wohl, das es auch bei Ihnen immer schlechter damit aussieht. Letztendlich zielt die gesamte Logistik doch auf das Management der notwendigen Lagerbestände. Wenn der Zoll einmal in der Woche seine Regeln ändert, dann muß man das einfach als Tatsache akzeptieren. Für mich steht der russische Zoll mit seinem Einfluß auf logistische Prozesse in einer Reihe mit Wetterverhältnissen. Er ist genau so ein Risiko-Faktor. Bei Ihnen im Westen gibt es Sonne, Wind und Regen. Bei uns gibt es Sonne, Wind, Regen und den Zoll. Und außerdem noch die Eisenbahn, die genauso unvorhersehbar ist. Die Eisenbahn ist für Sie auch ein Risiko-Faktor?
Pawlowa: Wenn Sie Waren in Waggons und nicht in ganzen Güterzügen transportieren, läßt sich der Verlauf solcher Transporte nur sehr schwer vorhersagen. Die Eisenbahn ist eben ein Monopolist und macht deshalb, was sie will. Und obwohl es auch nur ein Zollkomitee gibt, kann man dort notfalls immerhin von einem Grenzübergang zum anderen wechseln. ... und sich dann eben dort mit den Zöllnern auf eine „für beide Seiten vorteilhafte Zusammenarbeit“ einigen?
Pawlowa: Wissen Sie, ich höre häufig von Leuten mit aufgeblasenen Backen, daß man ohne Bestechungsgelder nicht mit dem Zoll arbeiten kann. Aber ich denke, daß in der Hälfte aller Fälle Schmiergelder nur deswegen fließen, weil niemand der Beteiligten die Regeln wirklich kennt. So ist es einfach bequemer sowohl für die Zöllner, als auch für die Unternehmen, die im Außenhandel tätig sind. Als ich bei „Kodak“ arbeitete, galt dort die Firmenstrategie, grundsätzlich alles absolut sauber und korrekt abzuwickeln. Ich habe damals die Zollstellen abgefahren, um mir ganz genau erklären zu lassen, wie alle Papiere absolut ohne Verstöße erstellt werden müssen. Von den Zöllnern wußte das auch niemand. Wir haben durch Versuch und Irrtum selbst alle Antworten auf unsere Fragen gefunden. Wenn man alle diese Unsicherheiten berücksichtigt, brauchen Unternehmen in Russland aber doch größere Rückstände im Lager?
Pawlowa: Mehr Risiko-Faktoren erfordern natürlich größere Lagerbestände. Aber die sollten deshalb trotzdem einen optimalen Umfang haben und nicht Wahnsinnsmengen erreichen. Vorerst werden wir hier nicht arbeiten können, wie nebenan in Finnland. Ein mit mir bekannter finnischer Firmendirektor hat im Produktionsbereich Lagerbestände für drei Tage und fertige Produkte für sechs Tage. Und das nur deswegen, weil einige seiner Kunden aus Russland sind. Bedeuten die riesigen Entfernungen in Russland eigentlich einen großen Wettbewerbsnachteil für hiesiger Hersteller?
говорить об этом, это, вероятно, означает только то, что и у Вас дела с этим обстоят не так уж хорошо. И, наконец, целью всего комплекса задач логистики является управление необходимым складским фондом. Если таможня один раз в неделю меняет свои правила, необходимо принять это как факт. Для меня российская таможня по своему влиянию на процессы логистики стоит в одном ряду с погодными условиями. Она также является фактором риска. У Вас на Западе есть солнце, ветер и дождь. У нас есть солнце, ветер, дождь и таможня. А кроме того, еще есть и железная дорога, которая также непредсказуема. Железнодорожный транспорт для Вас также фактор риска?
Павлова Е.В.: Если Вы перевозите товар в отдельных вагонах, а не комплектуете товарный состав целиком, то очень сложно предсказать, как пройдет такая перевозка. Железная дорога является монополистом и потому творит то, что хочет. И хотя у нас в стране только один Таможенный комитет, в этом случае имеется всегда выбор, в каком пункте пересечь границу страны. … и именно там придти с таможенниками к согласованию «о выгодном для обеих сторон сотрудничестве»?
Павлова Е.В.: Знаете, я очень часто слышу от людей с надутыми щеками, что с таможней нельзя работать без взяток. Но я думаю, что в половине всех случаев взятки даются только потому, что никто из участников такой сделки в действительности не знает правил. Так просто удобнее как для таможенников, так и для фирм, которые ведут внешнюю торговлю. Когда я работала на «Кодаке», принципиальной стратегией фирмы был принцип абсолютной прозрачности и корректности в работе. Я в тот период объездила таможенные терминалы, чтобы получить четкие разъяснения, каким образом должны быть составлены документы, чтобы не было никаких задержек. Этого не знал никто и из сотрудников таможни. Путем проб и ошибок мы сами нашли ответы на эти вопросы. Если учитывать все эти моменты, фирмы в России должны держать большие резервы на своих складах?
Павлова Е.В.: Большее количество факторов риска требует, конечно, и бóльшие резервы на складах. Но и эти резервы должны иметь оптимальный объем, а не достигать сумасшедших размеров. Поначалу мы не сможем работать так, как в соседней Финляндии. Один мой знакомый директор
TECHNIK Logistik
Dr.Jelena Pawlowa ist Direktorin der Moskauer Consulting-Firma „Trend“ und gilt als führende russische LogistikExpertin. Nach ihrer Dissertation arbeitete sie in den Logistik-Abteilungen von Kraft Jacobs Suchard, Kodak und des russischen Aluminium-Konzerns „Rusal“. 1999 wurde sie zur „besten Logistikerin Russlands“ gewählt. Pawlowa ist u.a. Dozentin am Moskauer Verkehrsinstitut, der Plechanow-Wirtschaftshochschule und beim MBA-Programm der Moskauer Staatsuniversität.
Техника Логистика
Pawlowa: Wenn die Eisenbahn einmal normal funktionieren wird, ist das alles kein Problem. Es ist auch gar nicht nötig, irgendwo neue Strecke zu verlegen, sondern darum, daß der Warentransport mit einer gewissen Zuverlässigkeit abgewickelt wird. Zwar hat die Eisenbahn ein hervorragendes Informations-System. Aber wenn man etwas von der Transsib auf die Nebenstrecken abweicht, kann niemand vorhersagen, wann eine Lieferung eintrifft. Russische Unternehmen neigen dazu, alle Arbeiten, die mit dem Transport von Waren und Material zusammenhängen, unter eigener Regie abzuwickeln. Ist ein solches Vorgehen Ihrer Ansicht nach gerechtfertigt?
Pawlowa: Derzeit sicherlich ja. Im Westen gibt es ja die Tendenz sich von allem zu trennen, was nicht zum Kernbusiness gehört und diese Dinge an Profi-Unternehmen zu übergeben, auch Transporte und Lager. In Russland ist es dafür aber noch zu früh. Wenn Sie beginnen, ein Lager zu suchen, das allen Ihren Anforderungen entspricht, werden Sie es in Moskau und Umgebung nicht finden. Und in irgendwelchen entlegenen Regionen erst recht nicht. In Moskau übersteigt die Nachfrage nach Lagerflächen das Angebot derzeit um 2 Millionen Quadratmeter. Und moderne Logistik-Zentren, in denen auch noch andere Dienstleistungen angeboten werden, gibt es in Russland überhaupt nicht. Wir haben eine Umfrage durchgeführt, deren Ergebnisse zeigen, daß es eine Nachfrage nach solchen Dienstleistungen gibt. Aber niemand bietet sie an. Mit anderen Worten, noch niemand hat entdeckt, daß es da einen vielversprechenden Markt gibt?
Pawlowa: Ich verstehe selbst nicht, woran das liegt. Sie in Deutschland haben jede Menge Logistik-Zentren und die Leute wissen, wie man so etwas macht. Warum hier niemand investiert, kann ich nicht sagen. Außer vielleicht entlang der wichtigsten Eisenbahn-Magistralen gibt es auch jede Menge freier Flächen. Natürlich gibt es Waren wie Holz oder Zellulose, für die niemand solche Zentren braucht. Aber bei Verbrauchsgütern sind die russischen Unternehmen schon heute bereit, für solchen Service zu zahlen. Das Gespräch führte Karsten Packeiser von der Internetzeitung aktuell.ru Доктор наук Елена Павлова является директором московской консалтинговой фирмы «Тренд» и считается ведущим экспертом в России в области логистики. После защиты диссертации она работала в отделах логистики фирм Крафт Якобс Сухард, Кодак и российского алюминиевого концерна «Русал». В 1999 году она была названа «лучшим экспертом России по логистике». Павлова, наряду с этим, преподает в Университете путей сообщения и в Академии народного хозяйства им. Плеханова, а также ведет программу МБА в Московском Государственном Университете.
68
MT 01|2006
фирмы из Финляндии имел в производственной зоне резервы на складе на три дня, а на складе готовой продукции на шесть дней. И то только потому, что некоторые из его клиентов были из России. Являются ли огромные расстояния в России большим недостатком в конкурентной борьбе для российского производителя?
Павлова Е.В.: Когда железная дорога функционирует нормально, это не является проблемой. Нет даже необходимости в прокладке новых железнодорожных маршрутов. Проводите перевозку товаров с большей надежностью. Железная дорога владеет великолепной информационной системой. Но как только маршрут сворачивает с основной магистрали Транссиба на какуюто ветку, никто уже не может предсказать, когда поставка прибудет в пункт назначения. Российские фирмы предпочитают самостоятельно руководить всеми работами, связанными с транспортировкой товара и материалов. Насколько оправдан, по Вашему мнению, такой подход к делу?
Павлова Е.В.: На сегодняшний день конечно оправдан. На Западе существует тенденция отстраниться от всего, что не связано с основным бизнесом, и передать эти вопросы в ведение фирм, специализирующихся на решении таковых, это относится и к вопросам транспортировки и складирования. Для России такой подход пока еще не актуален. Если Вы начнете поиски склада, который бы отвечал всем Вашим запросам, Вы ничего не сможете найти в Москве и ближайших регионах. А в каких-либо отдаленных от Москвы тем более. В Москве спрос на складские помещения превышает сегодня предложение на два миллиона квадратных метра. А современных центров логистики, в которых предлагались бы и другие услуги, в России вообще нет. Мы провели опрос, результаты которого показывают, что спрос на такие услуги существует. Но никто их не предлагает. Другими словами, никто еще не понял, насколько многообещающим будет данный рынок
Павлова Е.В.: Я сама не понимаю, в чем здесь дело. У Вас в Германии большое количество таких центров логистики, и люди знают, каким образом его создать. Почему никто не делает подобных инвестиций, я не могу сказать. Может быть потому, что вдоль железнодорожных магистралей имеется огромное количество свободных площадей. Конечно, есть такой товар, как лес или целлюлоза, для которых нет нужды пользоваться услугами таких центров. Но в товарообороте предметов потребления российские предприниматели уже сегодня готовы платить за такого рода услуги. Интервью проводил Карстен Пакайзер, корреспондент интернет-газеты aktuell.ru
Точные обрабатывающие центры StarragHeckert новое измерение динамики HEC 500D XXL • 4-осевой обрабатывающий центр • Размер поддона 500 x 500 (630 x 500) мм • Подъемный вес 800 кг • Заготовки обрабатываемые до Ø 1000 мм • Ускорение 10 м/с2 • Диапазон подачи / ускоренный ход 100 м/мин. • Диапазон числа оборотов 10’000 – 24’000 (70’000) об/мин. • Крутящий момент (100% cdf) 230 Нм
В последние десятилетия StarragHeckert занял лидирующую позицию в качестве ключевого партнера и компании, системно решающей комплексные задачи металлорезания, и подтвердил свою репутацию в международной машиностроительной промышленности.
StarragHeckert Technology GUS 129164 Москва Зубарев пер. 15/1 офис 451 Тел. +7 495 745 80 41 Факс. +7 495 745 80 43 starheck@online.ru
StarragHeckert GmbH Отто-Шмербах-штрассе 15/17 Д-09117 Хемнитц Германия Тел. +49 371 836 2300 Факс. +49 371 836 2398 marketing@starragheckert.com
www.starragheckert.com
TECHNIK Logistik
Техника Логистика
Tanken statt Laden Заправка вместо зарядки Mit kleinen Schritten erobert Wasserstoff die Staplerwelt. Auf dem Münchener Flughafen ist seit 2004 ein Brennstoffzellen-Gabelstapler von Still im Einsatz, Nordrhein-Westfalen und Hamburg legten Folgeprojekte auf, und auf der Cemat sorgte ein Brennstoffzellen-Stapler von Toyota für Aufsehen.
s s Das Hybridsystem im Batterieraum des Staplers R60 stellt 40 kWh Energie bereit (Bilder: Still, Proton Motor)
Гибридная система в аккумуляторном отсеке погрузчика R60 накапливает 40 кВтч энергии (фото: Still, Proton Motor)
70
MT 01|2006
Постепенно водород завоевывает мир автопогрузчиков. В аэропорту Мюнхена с 2004 года используется вилочный погрузчик фирмы Still на топливных элементах, за этим последовали проекты в земле Северный Рейн – Вестфалия и в Гамбурге, а на выставке Cemat вызвал сенсацию автопогрузчик на топливных элементах фирмы Toyota.
TECHNIK Innovation
V
erbrennungsmotor oder Elektroantrieb? So lautet oft die Frage, wenn es um die Anschaffung eines Gabelstaplers geht. Elektrogetriebene Stapler, Schlepper und Lagertechnikfahrzeuge arbeiten leise und ohne Abgase – Qualitäten, die beim Inneneinsatz zählen. Mit Diesel oder Gas betriebene Fahrzeuge hingegen bieten reichlich Performance, ohne dass Wartezeiten für das Laden von Batterien anfallen. Die Entwickler mühen sich zurzeit, diese beiden Vorteile zu vereinen. Ein Ansatz dafür ist die Kombination von Brennstoffzelle und Hochleistungskondensatoren oder Batterien, ein Hybridkonzept. Die Stapler müssen nach Schichtende lediglich Wasserstoff tanken, was in wenigen Minuten erledigt ist. Dennoch produzieren sie keine Abgase, denn das Reaktionsprodukt der elektrochemischen Umwandlung in der Brennstoffzelle ist Wasser. In Hybridsystemen deckt die Brennstoffzelle nur die Grundlast ab. Elektrische Zwischenspeicher wie Batterien liefern zusätzliche Energie für den Spitzenlastbetrieb, weil die Brennstoffzellensysteme sonst zu groß, zu langsam und zu teuer würden. Die Energie, die beim Bremsen oder Absenken von Lasten frei wird, lädt die Batterien auf. Das erhöht die verfügbare Leistung und senkt den Kraftstoffkonsum. Solche Hybridfahrzeuge könnten so manchem motorischen Stapler konkurrenzieren. Und sie machen unabhängig von Energieträgern wie Öl und Gas. Auf dem Weg zu marktreifen Konzepten Kein Wunder, dass die Konzeptstudie eines Brennstoffzellen-Staplers auf dem Cemat-Stand der Toyota Gabelstapler Deutschland GmbH im letzten Jahr für Aufsehen sorgte. Dessen Stacks, so heißen die Brennstoffzellen-Stapel, haben sich bei diversen Feldtests in Bussen, Lkw und Pkw des Konzerns behauptet. Toyota setzt den Prototyp des Gabelstaplers im japanischen Takahama dem rauen Alltag aus. Seit August läuft auch ein vom Land Nordrhein-Westfalen gefördertes Vorhaben mit dem Ziel, die Alltagstauglichkeit von Brennstoffzellenapplikationen voran zu bringen. Das Projekt „Batterie-Brennstoffzellen-Hybridsysteme für Material Handling“ (BBH-MH) soll neue Speicherkonfigurationen für die Hybridtechnologie austesten. Die Hoppecke Batterien GmbH und Co. KG im nordrhein-westfälischen Brilon leitet das Projekt. Partner sind der Hamburger Staplerhersteller Still GmbH, Linde Gas als Gasspezialist sowie die Proton Motor Fuel Cell GmbH aus Starnberg, die ihre Brennstoffzellensysteme mit dem zugehörigen Know-how einbringt. Das Projekt BBH-MH soll der Zukunftstechnologie zur Marktreife verhelfen. Erste Tests werden bei der Hoppecke GmbH stattfinden. Sie baut die Batterien und nimmt die Systemintegration vor. „In der Evaluationsphase wollen wir eine kostengünstige Kombination von Brennstoffzelle und Batteriespeicher finden“, erläutert Dr. Bernhard Riegel, Leiter Forschung und Entwicklung
Техника Инновация
Д
вигатель внутреннего сгорания или электропривод? Такой вопрос часто звучит, когда речь заходит о разработке вилочного погрузчика. Погрузчики с электроприводом, буксиры и складские транспортные средства работают тихо и без отработавших газов – показатели, которые особенно ценятся при проведении работ в помещении. В противоположность этому, существенное преимущество дизельных транспортных средств или работающих на газе состоит в том, что они не требуют времени на обслуживание, связанное с зарядкой аккумуляторов. В настоящее время разработчики стремятся объединить эти два достоинства. Исходная идея состоит в сочетании топливных элементов и мощных силовых конденсаторов или аккумуляторов, так называемая гибридная концепция. Погрузчикам нужно лишь заправиться в конце смены водородом, что занимает несколько минут. Зато они не выделяют отработавших газов, поскольку продуктом электрохимической обменной реакции в топливном элементе является вода. В гибридных системах топливные элементы обеспечивают лишь основную нагрузку. Электрические промежуточные накопители, как аккумуляторы, дают дополнительную энергию для пиковых нагрузок, так как иначе система топливных элементов была бы слишком большой, слишком медлительной и слишком дорогой. Энергия, высвобождающаяся при торможении или опускании груза, заряжает батареи. Это увеличивает запас мощности и снижает расходы на топливо. Такие гибридные системы могли бы конкурировать со многими моторизованными погрузчиками. К тому же они делают пользователя независимым от таких энергоносителей, как нефть и газ.
„Wir möchten zeigen, dass die Hybridtechnologie für viele Logistikund Transportbereiche wirtschaftlich attraktiv sein kann.“ «Нам хотелось бы показать, что гибридная технология может быть экономически привлекательной для многих областей логистики и транспорта.»
На пути к конкурентоспособной концепции Никакого чуда нет в том, что концептуальный образец погрузчика на топливных элементах, представленный компанией Toyota Gabelstapler Deutschland GmbH в прошлом году на стенде Cemat, вызвал изумление. Его «стэки», так называются пакеты топливных элементов, оправдали себя во время различных полевых испытаний легковых и грузовых автомобилей концерна в Буссене. В японском городе Такагама прототип такого вилочного погрузчика подвергался суровой ежедневной работе. С августа действует также продвигаемый землей Северная Рейн-Вестфалия проект, имеющий целью способствовать рутинному использованию топливных элементов. В проекте «Гибридные системы на основе аккумуляторов и топливных элементов для погрузочно-разгрузочных операций» („Batterie-BrennstoffzellenHybridsysteme für Material Handling« – BBHMH) должны испытываться новые варианты накопителей для гибридной технологии. КомMT 01|2006
71
TECHNIK Logistik
Техника Логистика
Schon seit 2004 ist dieser Brennstoffzellenstapler auf dem Münchner Flughafen in Aktion Уже с 2004 года этот погрузчик на топливных элементах используется в аэропорту г. Мюнхен
bei Hoppecke. Als Ergänzung zur Brennstoffzelle bieten sich Bleisäure-, Nickel-Cadmium- und Nickelmetallhydrid-Batterien an. „Bei den Tests kommen drei verschiedene Flurförderfahrzeuge der Firma Still zum Einsatz: der Gabelstapler R60 sowie zwei Lagertechnikfahrzeuge“, sagt Riegel. Zehn weitere Hybridstapler werden sich voraussichtlich in einer zweiten Phase beweisen müssen, wobei die Betreiber dieser Prototypen noch nicht feststehen. Außerdem ist der Einsatz einer mobilen Wasserstofftankstelle im Gespräch. Prototyp liefert erste Erkenntnisse BBH-MH nutzt die Erkenntnisse und Erfahrungen aus dem Projekt Argemuc (Arbeitsgemeinschaft Münchener Flughafen), in dem Linde Gas, Still und Proton Motor bereits seit Juli 2002 ein Team bilden. Noch bis Ende des Jahres verrichtet ein Still-Stapler der Serie R60 auf dem Airport seinen Dienst bei der Cargogate GmbH, einer Tochter der Flughafen München GmbH. Im Batterieraum steckt ein von Proton Motor entwickeltes Hybridsystem, das auf drei Brennstoffzellen mit einer Dauerleistung von jeweils 6 kW sowie elektrischen Zwischenspeichern basiert. Durch Speichern der Bremsenergie steht eine Spitzenleistung von insgesamt 38 kW bereit. Damit ist gewährleistet, dass der Stapler im Betrieb die gleiche Dynamik entfalten kann, wie seine batteriegetriebenen Kollegen. Das Brennstoffzellensystem PEM (Proton Exchange Membrane)
72
MT 01|2006
пания Hoppecke Batterien GmbH und Co. KG в г. Брилоне (Северный Рейн-Вестфалия) руководит проектом. Партнерами выступают гамбургский производитель погрузчиков фирма Still GmbH, компания Linde Gas как специалист по газу, а также компания Proton Motor Fuel Cell GmbH из Старнберга, которая вносит вклад своими системами топливных элементов и соответствующего «ноу-хау». Проект BBH-MH должен способствовать конкурентоспособности технологии будущего. Первые испытания будут проходить в компании Hoppecke GmbH. Она производит аккумуляторы и осуществляет объединение частей системы. «На стадии оценки мы хотим найти экономически выгодное сочетание топливных элементов и аккумуляторных накопителей», поясняет д-р Бернхард Ригель, руководитель исследовательских и конструкторских работ в компании Hoppecke GmbH. В качестве дополнения к топливным элементам предлагаются свинцовые, никель-кадмиевые и никелевые металлогидридные аккумуляторы. «При испытаниях применяются три вида напольных транспортных средств фирмы Still: вилочный погрузчик R60 и два складских автомобиля», - говорит Ригель. Десять других гибридных погрузчиков предположительно должны будут проявить себя на второй стадии испытаний. Пользователи этих прототипов пока не известны. Кроме того, обсуждается использование одной мобильной станции заправки водородом. Первая информация о прототипе В проекте BBH-MH используются знания и практический опыт от реализации проекта Argemuc (Arbeitsgemeinschaft Münchener Flughafen – Рабочая группа аэропорта в Мюнхене), в котором компании Linde Gas, Still и Proton Motor уже с июля 2002 года выступают как единая команда. Еще до конца года один погрузчик серии R60 фирмы Still будет нести службу в аэропорту в компании Cargogate GmbH, дочерней компании фирмы Flughafen München GmbH. В аккумуляторном отсеке установлена разработанная в Proton Motor гибридная система, основанная на трех топливных элементах длительной мощностью 6 кВт каждый и электрическом промежуточном накопителе. Благодаря накапливанию энергии торможения резервируется пиковая мощность 38 кВт. Этим гарантируется сохранение динамических характеристик погрузчика в процессе работы, как и у его аналогов, работающих на аккумуляторах. Система топливных элементов PEM (Proton Exchange Membrane – протонообменные мембраны) за одну заправку бака запасает энергии на пять смен. Срок службы «стэков» составляет от 6 000 до 10 000 часов, а в перспективе – свыше 20 000 часов. Электрический промежуточный накопитель, состоящий из последо-
TECHNIK Innovation
stellt pro Tankfüllung genügend Energie für eine Schicht bereit. Die Standzeiten der Stacks liegen zwischen 6000 und 10’000 Stunden, angestrebt sind über 20’000 Stunden. Ein elektrischer Zwischenspeicher, aufgebaut aus in Reihe geschalteten Kondensatoren, gleicht Belastungsspitzen aus. Gasförmigen Wasserstoff führt der Stapler in zwei 350-bar-Tanks mit je 39 Liter Inhalt mit sich. Die Argemuc-Projektpartner haben das Sicherheitskonzept gemeinsam mit dem Tüv und der Flughafenfeuerwehr München erarbeitet. Sensoren detektieren zum Beispiel eventuell entweichenden Wasserstoff, den ein katalytischer Brenner zu Wasserdampf umwandeln würde. Zu guter Letzt wird das System nach dem Abschalten mit Stickstoff gespült, um restlichen Wasserstoff zu entfernen. Dieser könnte anderenfalls mit Sauerstoff zu Wasser reagieren, was das System belasten und seine Lebensdauer beeinträchtigen würde. Jetzt Schwachstellen beseitigen Im Großen und Ganzen hat der Still R60 seinen Alltag auf dem Münchner Flughafen ohne Murren gemeistert. Allerdings wird auch deutlich, wo die Ingenieure noch Verbesserungspotenzial für die nächsten Projekte sehen. So gibt es Startschwierigkeiten bei kalter Witterung und Ermüdungserscheinungen, wenn die Energie in den Zwischenspeichern durch lange Rampenfahrten aufgebraucht wird. „Mit Hilfe des Hybridkonzeptes wollen wir die erforderliche Brennstoffzellenleistung weiter reduzieren. Das senkt die Investitions- und Betriebskosten“, erklärt Dr. Joachim Kroemer, Vertriebsleiter von Proton Motor. „Wir möchten zeigen, dass die Hybridtechnologie für viele Logistik- und Transportbereiche wirtschaftlich attraktiv sein kann.“ Auf lange Sicht ebnen solche Pilotprojekte den steinigen Weg zu einer breiten Anwendung der Brennstoffzellen-Technologie, etwa im Auto. Dörte Dunker ist Fachjournalistin in München
Техника Инновация
вательно включенных конденсаторов, выравнивает пики нагрузки. Погрузчик постоянно имеет при себе газообразный водород под давлением 350 бар в баках вместимостью 39 литров. Партнеры по проекту Argemuc совместно с Союзом работников технического надзора (Tüv – Technischer Überwachungsverein) и пожарной командой мюнхенского аэропорта разработали концепцию безопасности. Датчики обнаруживают возможную утечку водорода, который затем с помощью каталитической горелки превращается в водяной пар. Напоследок для удаления остаточного водорода после выключения система заполняется азотом. В противном случае водород мог бы реагировать с кислородом с образованием воды, что нагружало бы систему и вредно сказывалось бы на ее сроке службы. Устранение слабых мест В общем и целом, погрузчик Still R60 справился со своей работой в аэропорту Мюнхена без нареканий. Разумеется, выявились также моменты, где инженеры видят возможности совершенствования при осуществлении следующих проектов. Так, возникают затруднения с пуском в холодную погоду и усталостные явления, если энергия промежуточного накопителя расходовалась из-за длительной езды по эстакаде. «На основе гибридной концепции мы хотим дополнительно уменьшить необходимую мощность топливных элементов. Это сократит капитальные затраты и эксплуатационные расходы, - говорит д-р Иоахим Крёмер, руководитель отдела сбыта компании Proton Motor, - Нам хотелось бы показать, что гибридная технология может быть экономически привлекательной для многих областей логистики и транспорта». Такие «полупромышленные» проекты в расчете на перспективу расчищают путь к широкому применению технологии топливных элементов, может быть, и в автомобилях. Galt als Attraktion der Cemat: die Konzeptstudie des Toyota-Gabelstaplers mit Brennstoffzellen-Hybridantrieb (Bild: Toyota)
Гвоздь программы выставки Cemat: - опытный образец вилочного погрузчика компании Toyota с гибридным приводом на топливных элементах (фото: Toyota)
Дёрте Дункер отраслевой журналист, Мюнхен MT 01|2006
73
Ein bißchen Schaf fliegt in jedem Airbus mit
Каждый аэробус бе полет кусок овч Filz – Alleskönner in Autos, Maschinen und Klavieren Войлок – выполняет любые задачи в автомобилях, машинах и роялях
74
MT 01|2006
TECHNIK Werkstoffe
Техника Материалы
Eines der vielseitigsten Materialien in der Technik ist Filz: Er schmiert, saugt, dichtet, er poliert, dämpft, bremst oder streift ab. Und ständig tun sich neue Anwendungen auf.
ерет в чинки
Die Umsätze der FilzSchläuche Linetec wachsen zweistellig. Harzgetränkt werden sie in marode Rohrleitungen eingeführt und verschließen dort die Bruchstellen Рост оборота от продаж фетровых шлангов Linetec определяется двухзначными цифрами. Пропитанные смолой, они вводятся в обветшавшие трубопроводы и закупоривают в них пробоины
Один из самых многосторонних материалов в технике - войлок: он смазывает, впитывает, уплотняет, полирует, амортизирует, тормозит или счищает. И постоянно обнаруживаются новые возможности для его применения.
W
as haben Merino-Schafe auf südafrikanischen und australischen Weiden mit unserer technischen Welt zu tun? Sehr viel. Ihre Wolle durchsetzt unsere Produkte geradezu. Teile aus Wollfilz sind im Airbus und in Klavieren ebenso anzutreffen, wie in Stahlwerken, Baumsägen, Maschinen und Anlagen. Die Vereinigte Filzfabriken AG in Giengen (VFG) verschickt sie an Abnehmer in über 80 Branchen. „Filz sitzt im Automobil an 70 Stellen, aber nirgends sieht man ihn“, sagt Xaver Gentner, Anwendungstechniker bei der VFG. Und weil die Teile hohe Ansprüche an Qualität und Maßhaltigkeit erfüllen müssen, bezieht die Filzfabrik auf der Schwäbischen Alb ihre Wolle aus ausgewählten Gegenden in Übersee, wo die Schafe das beste Futter finden. Wer die „Filze“ besucht, wie in Giengen die 1858 gegründete Fabrik genannt wird, merkt sofort, mit welchem Rohstoff gearbeitet wird: Es riecht nach Schaf. Die Wolle wird „gewolft“ (aufgelockert) und gekrempelt, gefilzt, gewalkt, gereinigt und gefärbt. Durch Bohren, Stanzen, Drehen, Fräsen und Schleifen entstehen daraus maßgeschneiderte Bauteile. Beim Filzen verhaken sich die Fasern unter Einfluß von Feuchtigkeit, Wärme und Reibung ineinander – wie bei einem Pullover, der zu heiß gewaschen wird. Transmissionen treiben
„Filz ist ein Hidden Champ“, sagt Martin Lossek von der Vereinigte Filzfabriken AG. „Wir gehen auf Musik-, Bau- und Technikmessen, um den Werkstoff bekannt zu machen.“ Vor ihm liegt ein Filz-Zahnrad für Windkraftanlagen.
Ч
то общего между мериносовыми овцами на южноафриканских и австралийских пастбищах и нашим техническим миром? Очень много. Их шерсть прямо-таки пронизывает наши изделия. Детали из шерстяного войлока так же легко встретить в аэробусах и фортепиано, как на сталелитейных заводах, в садовых пилах, в машинах и прочих технических установках. Фирма Vereinigte Filzfabriken AG в Гингене (VFG) поставляет детали из войлока потребителям более чем в 80 отраслях. “ В автомобиле войлок применяется в 70 местах и при этом остается невидимым”,говорит господин Ксавер Гентнер, технолог фирмы VFG. А поскольку детали должны отвечать высоким требованиям к качеству и соблюдению размеров, войлочная фабрика в Швабском Альбе заказывает шерсть в избранных заморских местностях, где овцы получают наилучшие корма. Кто побывает на “войлоках”, как жители Гингена называют основанную в 1858 г. фабрику, сразу увидит, с каким сырьем здесь работают: чувствуется запах овцы. Шерсть “прокручивается волчком” (разрыхляется) и прочесывается, свойлачивается, валяется, очищается и окрашивается. Путем сверления, штамповки, токарной, фре-
«Войлок - скрытый чемпион», - говорит господин Мартин Лоссек, сотрудник фирмы Vereinigte Filzfabriken AG. “Мы посещаем музыкальные, строительные и технические выставки, чтобы принести известность материалу”. Перед ним - войлочное зубчатое колесо для ветросиловой установки.
MT 01|2006
75
TECHNIK Werkstoffe
So sieht die Fertigung mit dem natürlichen Rohstoff Schafwolle aus. Так выглядит технологический процесс с использованием натурального сырья - овечьей шерсти.
Die Umsätze der FilzSchläuche Linetec wachsen zweistellig. Harzgetränkt werden sie in marode Rohrleitungen eingeführt und verschließen dort die Bruchstellen. Рост оборота от продаж фетровых шлангов Linetec определяется двухзначными цифрами. Пропитанные смолой, они вводятся в изношенные трубопроводы и закупоривают в них пробоины.
76
MT 01|2006
Техника Материалы
die „Walken“ an, wie in alter Zeit. Sie stecken die rhythmischen Schläge am besten weg, erklären die Giengener. Keine Frage, Filz ist ein Werkstoff mit Tradition. Aber eben nicht nur. Seine Bedeutung geht darüber hinaus: „30 Prozent unseres Umsatzes müssen wir jedes Jahr neu generieren, weil unser Material substituiert wird“, erklärt Gentner. Viele „alte“ Produkte wie Musikkassetten-Filze verlieren an Bedeutung, ausgenommen Designer-Filze, die wieder in Mode sind. Dafür kommen ständig neue hinzu. Der Umsatz ist in den letzten Jahren fast kontinuierlich gestiegen und lag 2004 bei 18 Mio. Euro. Eine neue Anwendung sind evolventenverzahnte Filz-Zahnräder mit Dicken bis zu 50 mm und Durchmesser bis 700 mm. Getränkt mit Öl, sollen sie die Dauerschmierung in Großgetrieben von Offshore-Windkraftanlagen übernehmen, indem sie einfach nur mitlaufen. Das Prinzip hat sich bei Fahrstühlen bewährt: Dort taucht der Schmierfilz beim Auf- und Abfahren immer wieder in Öl ein und befördert das Medium durch Kapillarwirkung zur Führungsachse. Auch die Autoindustrie interessiert sich für diese Speicherfunktion. Sie prüft derzeit Filzringe als Öl-Reservoir für Sinterlager. „Filz kann bis zum Dreifachen seines Eigengewichtes an Öl speichern“, sagt Xaver Gentner. Und diese Fähigkeit gilt nicht nur für Öl. „Warum läuft eine Motorsäge weiter, wenn sie überkopf gehalten wird?“ stellt er eine Denksportaufgabe. Jetzt nicht mehr schwer zu erraten: „Im Vergaserloch ist ein Filz integriert, vollgesaugt mit Sprit. Steht die Säge auf dem Kopf, gibt er den Kraftstoff an den Vergaser ab.“ Ein weiterer wichtiger Umsatzträger der VFG nutzt ebenfalls die Spei-
зерной и шлифовальной обработки из нее получают детали точного раскроя. При свойлачивании волокна сцепляются друг с другом под действием влаги, тепла и трения - как в пуловере, когда его стирают в слишком горячей воде. Трансмиссии приводят в действие “валки”, как в старые времена. Они лучше всего размечают ритмичные удары, считают работники фабрики. Без сомнения, войлок - это материал с традициями. Но дело не только в этом. Его значение выходит за эти рамки: “30 процентов своего оборота нам каждый год приходится возобновлять”, - рассказывает господин Гентнер. Многие “старые” изделия, например фетровые прокладки музыкальных кассет, утрачивают свое значение, за исключением дизайнерского войлока, который снова в моде. На смену таким позициям постоянно приходят новые возможности применения. Оборот в последние годы почти непрерывно возрастал и составил в 2004 г. около 18 млн. Евро. Новой областью применения являются фетровые зубчатые колеса с эвольвентным зацеплением толщиной до 50 мм и диаметром до 700 мм. Пропитанные маслом, они должны обеспечивать непрерывную смазку крупногабаритных редукторов в оффшорных ветросиловых установках, причем работают они при этом просто в составе зубчатой передачи. Хорошо зарекомендовал себя этот принцип в лифтах: здесь смазочный войлок при движении лифта вверх и вниз периодически погружается в масло и, используя капиллярный эффект, подает его к направляющей оси. Эта функция аккумулирования представляет интерес и для автомобильной промышленности. В настоящее время фетровые кольца испытываются в качестве масляных контейнеров для металлокерамических подшипников. “Фетр может аккумулировать масло в количестве, втрое превышающем его собственный вес”, - говорит господин Ксавер Гентнер. И эта способность распространяется не только на масло. “Почему мотопила продолжает работать, находясь в “потолочном” положении?”, - предлагает он задачу на сообразительность. Нетрудно догадаться: “В отверстие карбюратора вставлена войлочная пробка, пропитанная спиртом. Когда пила стоит вертикально, пробка отдает топливо в карбюратор”. Другая важная статья оборота фирмы VFG также использует функцию аккумулирования: программа производства шлангов Linetec для санации трубопроводов и канализационных коллекторов. “Это наше революционное изделие, по которому темпы роста определяются двухзначными цифрами”, - говорит господин Мартин Лоссек, руководитель отдела закупок и рекламы. Европейские канализационные сети находятся в плачевном состоянии. Фетровые шланги позволяют ремонтировать трубы, не вскрывая земля-
TECHNIK Werkstoffe
cherfunktion: das Schlauchprogramm Linetec für die Rohr- und Abwasserkanalsanierung. „Das ist unser Boom-Artikel, bei dem wir zweistellige Wachstumsraten haben“, sagt Martin Lossek, Leiter Einkauf und Werbung. Die europäischen Kanalnetze sind weithin marode. Mit den Filzschläuchen lassen sich die Rohre reparieren, ohne das Erdreich aufzureißen. Dazu tränken die Sanierungstrupps die Liner vor Ort mit Harz und führen sie mit Wasser- oder Luftdruck ins Rohrnetz ein, wo sie sich an die Wandung anschmiegen und aushärten. Die Feinarbeit leisten kamerabestückte Kanalroboter. Ferngesteuert fräsen sie die Abzweige frei und kleiden sie paßgenau mit harzgetränkten Hutmanschetten aus. Allerdings bestehen die Schläuche aus „Nadelfilz“. Hergestellt wird er nicht aus Wolle durch „Filzen“ sondern aus synthetischen Fasern durch „Vernadeln“. „Wollfilz würde bei der permanenten Nässe zu faulen beginnen“, erklärt Lossek. Filze sind so unterschiedlich wie die Anwendungen, in denen sie vorkommen. Ihre Konsistenz reicht von flaumweich bis bretthart. Das
ных траншей. Для этого восстановительные бригады на месте пропитывают внутренние шланги смолой и вводят их под давлением воды или воздуха в трубопроводы, где они плотно прилегают к стенкам и затвердевают. Тонкую работу выполняют канализационные роботы, снабженные камерами. Управляемые дистанционно, они фрезой обрезают отводы и натягивают на них пропитанные смолой шляповидные манжеты. Правда, шланги выполнены из “иглопробивного материала”. Он изготавливается не из шерсти путем “свойлачивания”, а из синтетических волокон путем “иглопробивания”. “При постоянной сырости шерстяной войлок начал бы гнить”, - поясняет господин Лоссек. Виды войлока столь же разнообразны, как и области их применения. Их консистенция варьируется от пушистой до жесткой, как доска. Материал можно модифицировать различными способами - например делать его стойким к повреждению молью, декатировать (закладывать среднюю складку), пропитывать или повышать огнестойкость. В одной
Техника Материалы
Künstler und Designer pilgern zum Fabrikverkauf der Vereinigte Filzfabriken AG nach Giengen – DesignerFilze sind zurzeit „in“. Художники и дизайнеры совершают паломничество на фабричный торг фирмы Vereinigte Filzfabriken AG в Гингене сейчас «на повестке дня» дизайнерский войлок.
MT 01|2006
77
войлочные детали с тонким контуром и профили для смазки, уплотнения, удаления загрязнений, изоляции ...
Vereinigte Filzfabriken AG Giengener Weg 66 D-89537 Giengen Germany Tel. +49 73 22 144 0 Fax +49 73 22 144 246 info@vfg.de www.vfg.de
78
MT 01|2006
Иллюстрации: VFG
Filz-Bauteile mit feinen Konturen und Profilen zum Schmieren, Dichten, Schmutz-Abstreifen, Dämpfen ...
Техника Материалы
Bilder: VFG
TECHNIK Werkstoffe
Material läßt sich auf vielerlei Weise modifizieren – beispielsweise mottensicher machen, dekatieren (mittig falten), imprägnieren oder flammhemmend. In einer Broschüre wagt sich die VFG weit vor: „Sagen Sie nie, das kann ich vom Filz nicht verlangen.“ Was tatsächlich möglich ist, wird an den Wäschetrockner-Dichtungen deutlich, bei denen sich die VFG als Marktführer sieht. „Wir beliefern fast jeden Wäschetrocknerhersteller in Europa“, betont Lossek. Diese Bauteile haben gleich mehrere Funktionen zu erfüllen: Sie müssen den Trockenraum mit 120 °C heißer und feuchter Luft nach außen abdichten, die fertigungsbedingten Maßabweichungen der Trommel ausgleichen und natürlich deren Drehbewegung ermöglichen. Die meistgebaute Ausführung ist ein Filz mit einseitiger Gleitbeschichtung. Auf der Rückseite erhält er einen Schaumbelag durch Flammkaschieren und obendrauf eine Selbstklebeschicht für die Montage. Zuletzt wird das Filz-Sandwich in Streifen geschnitten und zur Ringdichtung zusammengenäht. Befragt nach den typischen Werkstoffeigenschaften, lacht Gentner. „Filz ist der Werkstoff der tausend Möglichkeiten“, meint der Industriemeister, der seit 1989 bei der VFG arbeitet. „Das brachten sie mir damals gleich als erstes bei. Aber ich wage zu behaupten, daß es mehr als tausend sind.“ Erschöpfend erklären läßt sich der Werkstoff also nicht. Aber aufzählen, was er alles kann: Filz speichert, isoliert, filtert, schützt, polstert, dämpft/entdröhnt, transportiert und streift Schmutz ab. In Klavieren sorgt er für den richtigen Ton beim Saiten-Anschlag. In Stahlwerken übernehmen es Filze, große Stahlplatten auf den Förderbändern abzubremsen. In Großbäckereien befördern Filz-Bänder die Brötchen, weil der Teig wegen der Luftpolster im Filz nicht anhaftet. Vielfach verhindern Filze, daß es an Reibstellen quietscht und kratzt, zum Beispiel dort, wo VW seine Airbags einbaut. Auch im Fahrwerk des Airbus wird ein verzahntes Filzringchen eingesetzt. Gentner kennt den Zweck nicht. Er vermutet aber, zum Abstreifen von Staub und Sandkörnern. Und in der Metallbearbeitung streifen Filze das späneund schmutzdurchsetzte Öl von Metallteilen ab. Um Einsatzpotenziale ist Lossek und Gentner daher nicht bange. „Unser Problem ist es eher, die Möglichkeiten des Werkstoffes bekannt zu machen“, sagt Martin Lossek. Olaf Stauß
брошюре фирма VFG смело заявляет: “Никогда не говорите, что этого нельзя требовать от войлока”. То, что действительно возможно, показывают уплотнения к сушилкам для белья. На этом рынке фирма VFG играет ведущую роль. “Мы поставляем свою продукцию почти каждому изготовителю бельевых сушилок в Европе”, - подчеркивает господин Лоссек. Эти детали одновременно выполняют несколько функций: они должны герметизировать сушильную камеру с горячим (120 оС) и влажным воздухом, компенсировать отклонения от технологических размеров барабана и, разумеется, обеспечивать его вращательное движение. Наиболее распространенным вариантом исполнения является войлочный элемент с односторонним скользящим покрытием. На тыльную сторону сваркой методом дублирования наносится пенопластовая накладка, а на нее самоклеящийся слой для монтажа. После этого войлочный сэндвич нарезается полосами, которые сшиваются в кольцевое уплотнение. На вопрос о типичных свойствах материала господин Гентнер отвечает, смеясь. “Войлок это материал тысячи возможностей”, - полагает мастер производства, с 1989 г. работающий на фирме VFG. “Это я понял с самого начала своей работы. Но осмелюсь утверждать, что их больше тысячи”. Следовательно, исчерпывающей характеристики свойств материала дать нельзя. Достаточно перечислить, что он может: войлок аккумулирует, изолирует, фильтрует, защищает, используется для обивки, подавления шума, транспортирования сред, снятия загрязнений. В роялях он обеспечивает правильное звучание при ударе по струнам. На сталепрокатных заводах войлочные элементы служат для торможения крупных стальных листов на транспортерах. На хлебопекарных заводах войлочные конвейеры транспортируют хлебобулочные изделия, так как благодаря воздушной подушке в войлоке тесто не прилипает к войлоку. Во многих случаях войлочные элементы в местах трения предотвращают застревание и царапание, например, там, где автомобилях VW встроены подушки безопасности. Или, в шасси аэробуса – там имеется небольшое зубчатое войлочное кольцо. Господин Гентнер не знает его точного назначения. Но подозревает, что оно снимает пыль и песчинки. А при обработке металлов войлочные элементы удаляют с металлических деталей масло, насыщенное опилками и загрязнениями. Поэтому в широких возможностях применения войлока господа Лоссек и Гентнер не сомневаются. “Наша проблема состоит скорее в том, чтобы сделать возможности материала известными более широкому кругу потребителей, - говорит господин Мартин Лоссек. Олаф Штаусс
Машины и установки для обработки листового металла Обрезные машины и машины для обработки давлением
Не теряйте времени: инвестируйте и используйте преимущества инновационной технологии обработки давлением Ленточные конвейеры и дисковые ножницы
Гидравлические прессы для глубокой вытяжки Двухстоечные прессы Механические прессы
MAB Mudersbach GmbH
Industriestrasse 17a • D-57076 Siegen-Weidenau
Телефон: +49 271 710 88 Телефон: +49 271 238 56 05 Факс: +49 271 737 84 e-mail: verkauf.mab@t-online.de интернете: www.mab-gmbh.de
Konradin Fachmedien
Kompetenz für die Industrie
elektro AUTOMATION informiert über Produkte und Verfahren der elektrischen Automatisierungstechnik - für strategische Investitionsentscheidungen und produktionstechnische Problemlösungen. Leser sind branchenübergreifend Fach- und Führungskräfte in Konstruktion/Entwicklung, Anlagenplanung und -projektierung, Produktion und technischer Leitung.
Kontakt Annedore Rupp +49 (711) 75 94-541 annedore.rupp@ konradin.de Walter Schwager +49 (711) 75 94-348 walter.schwager@ konradin.de
«elektro AUTOMATION» информирует о продукте и методах производства электрической техники автоматизации – помогает в принятии стратегических решений об инвестициях и при решении производственно-технических проблем. Читателями журнала являются кадры специалистов и руководящие работники в сфере построения и развития, планировки и проектировании установок, производства и технической производительности.
KEM richtet sich an Konstrukteure und Entwicklungsingenieure. Die Zeitschrift berichtet monatlich über Antriebstechnik, Maschinenelemente, Automatisierung und Messtechnik, Elektrotechnik/Elektronik, Fluidtechnik, CAD/-CAM, Werkstoffe und Verfahren sowie Verbindungstechnik. «KEM» предназначен для конструкторов и инженеров-разработчиков. Журнал рассказывает каждый месяц о приводной технике, деталях машин, автоматизации и технике измерения, электротехнике, электронике, струйной технике, САПР/АПП, материалах и методах производства, технике соединений.
Peter Hamberger +49 (711) 75 94-360 peter.hamberger@ konradin.de
FM ist das Logistik-Magazin für Entscheider in Industrie, Handel und Dienstleistung. Seit über 30 Jahren gehört FM mit seiner anwendungsorientierten Berichterstattung zu den wichtigsten deutschen Logistik-Fachzeitschriften. FM berichtet über Interne Logistik/Materialfluss, Informationslogistik sowie Integrierte Logistik und Supply Chain Management. «FM» - журнал о логистике для ЛПР в сферах производства, торговли и услуг. Более 30 лет «FM», благодаря своем ориентированным на пользователя статьями, относится к важнейшим немецким журналам о логистике. «FM» рассказывает о внутренней логистике, материальном потоке, информационной логистике, а также об интегрированной логистике и менеджменте «цепочка снабжения».
80
MT 01|2006
cav chemie-anlagen + verfahren berichtet über Verfahren, Anlagen, Apparate und Komponenten für die chemische und pharmazeutische Industrie. Weitere Themen sind IT-Technologien, MSR- und Automatisierungstechnik, Analysentechnik, Verpacken, Lagern, Materialfluss. Zusätzlich erscheint 3 mal jährlich in englischer Sprache die Exportausgabe cpp chemical plants + processing. «cav chemie-anlagen + verfahren» рассказывает о методах производства, установках, аппаратах и составных частях для химической и фармацевтической промышленности. Другие темы – компьютеры, техника автоматизации, аналитическая аппаратура, упаковка, хранение, материальный поток. Кроме того, трижды в год выходит специальный выпуск на английском языке «cpp chemical plants + processing».
Конрадин продукция Компетентность в индустрии
Der Industrieanzeiger erreicht jede Woche Top-Entscheider der verarbeitenden Industrie. Sie sind Inhaber, Geschäftsführer oder gehören zum technischen Management. Die Berichterstattung bietet ein aktuelles, exklusives und breites Themenspektrum. Журнал «Industrieanzeiger» каждую неделю попадает на стол к главным ЛПР (лицам, принимающим решения) обрабатывающей промышленности. Читателями являются владельцы, руководители предприятий или связаны с техническим менеджментом. Статьи предлагают актуальный, эксклюзивный и широкий спектр тем.
QUALITY ENGINEERING richtet sich an Fachleute für Qualitätssicherung, Qualitätsmanagement und Fertigungsmesstechnik. Redaktionelle Schwerpunkte sind Qualitätsmanagement/Umweltmanagement, Dimensionelles Messen, Bildverarbeitung/Machine Vision, optische Messtechnik, Werkstoffprüfung sowie Mess- und Prüftechnik. «QUALITY ENGINEERING» предназначен для специалистов в управлении качеством, в управлении качеством продукции и техники измерения производства. Основное внимание редакция уделяет управлению качеством продукции и менеджменту окружающей среды, обработке изображений, испытанию материалов, а также технике измерения и испытывающей технике.
Контакты Аннедоре Рупп +49 (711) 75 94-541 annedore.rupp@ konradin.de Вальтер Швагер +49 (711) 75 94-348 walter.schwager@ konradin.de Петер Хамбергер +49 (711) 75 94- 360 peter.hamberger@ konradin.de
mav ist die Fachzeitschrift für Produktions- und Fertigungsleiter in der metallbearbeitenden Industrie. Thema sind Werkzeuge, Maschinen, komplette Anlagen bis hin zu einzelnen Komponenten und Betriebsmitteln. «mav» - специальный журнал для руководителей производства и начальников производственного отдела в металлообрабатывающей промышленности. Темы журнала – инструменты, машины и полные установки до мельчайших деталей.
Betrieb + Meister ist die praxisnahe und anwenderorientierte Fachzeitschrift speziell für Betriebsleiter und Führungskräfte im fertigungsnahen Management. Themen sind Betriebstechnik, Sicherheitstechnik, Fertigungsoptimierung. «Betrieb + Meister» – это тесно связанный с практикой и ориентированный на пользователя специальный журнал, предназначенный для заведующих производством и руководителей в прикладном менеджменте. Темы – производственная техника, техника безопасности, оптимизация производства.
MT 01|2006
81
Abenteurer auf In dreizehn Etappen rund um die Welt
Искатели 82
MT 01|2006
Zeit
приключений Вокруг света в тринадцать этапов MT 01|2006
83
Auf Naturpfaden führt der Weg durch Wasserläufe Их путь лежал через водные потоки
Der Traum von Abenteuer und Freiheit – für die Teilnehmer der Touareg experience 360° hat er sich erfüllt. Mit sechs VWTouareg Geländewagen haben wechselnde Teilnehmergruppen in 13 Etappen eine Strecke von mehr als 75 000 Kilometern rund um den Erdball zurückgelegt.
A
Bilder: volkswagen experience
84
MT 01|2006
m 29. Oktober 2005 fährt eine Kolonne von sechs Touareg R5 TDI auf das Werksgelände des Volkswagen-Konzerns in Wolfsburg. Mit der Rückkehr dieser Fahrzeuge und ihrer Besatzungen endet eines der spannendsten automobilen Abenteuer unserer Zeit. 76.451 Kilometer hatten die Fahrzeuge in etwas mehr als 15 Monaten zurückgelegt und dabei 26 Staaten in sechs Kontinenten durchfahren. Die erste „Touareg experience 360°“, eine Weltumrundung mit den Geländewagen Touareg von Volkswagen, hat den
Мечта о приключениях и о свободе - для участников кругосветного путешествия «Touareg experience 3600» она стала реальностью. Шесть внедорожников Фольксваген-Туарег с честью выдержали это нелегкое испытание: более 75 000 километров, разбитых на тринадцать этапов.
2
9 октября 2005 года колонна из шести Туарегов R5 TDI вернулась домой - на территорию головного предприятия концерна Фольксваген в немецком Вольфсбурге. Так закончилось одно из самых захватывающих автомобильных приключений наших дней. Оно длилось более 15 месяцев. За это время был преодолен 76 451 километр, маршрут проходил по 26 странам, через 6 континентов. Это была настоящая автомобильная кру-
LIFESTYLE Abenteuer
Стиль жизни Приключения
госветка! Успех «Touareg experience 3600» доказал на все сто: современные внедорожники выдерживают сложнейшие испытания и прекрасно подходят для самых настоящих, самых далеких путешествий. Распространенное мнение, что для подобных вылазок эти автомобили не годятся, потому что слишком уж много в них всякой электроники, было повержено в пух и прах. Кругосветное путешествие, конечно же, не единственная возможность встретиться с приключениями. Фольксваген регулярно организует подобные поездки в самые далекие и прекрасные уголки нашей планеты. «Пережить неповторимые моменты, окунуться в мир настоящих приключений, увидеть захватывающие дух пейзажи, преодолеть труднопроходимые трассы», - Фольксваген обещает это всем, кто грезит о настоящем драйве и свободе.
Beweis erbracht, dass klassische Fernreisen mit modernen Autos durchaus noch möglich sind. Die Meinung vieler Menschen, solche Fahrzeuge seien zu kompliziert und hätten zu viel Elektronik, wurde auf beeindruckende Weise widerlegt. Nun bietet Volkswagen experience nicht erst mit dieser Weltumrundung Eventreisen an die schönsten und abenteuerlichsten Plätze der Welt an. Mit dem Versprechen, „Einmaliges zu erleben und einzutauchen in atemberaubende Welten mit überwältigen Landschaften und aufregenden Offroad-Strecken“ locken die Marketing-Profis aus Wolfsburg eine Klientel an, die noch von Freiheit und Abenteuer träumt. Herausforderung auch für Organisatoren Eine Weltumrundung in 13 Etappen mit wechselnden Teilnehmern, das war auch für die EventMannschaft hinsichtlich Planung und Organisation eine Herausforderung. „Man braucht Erfahrung und muss wissen, wie alles funktioniert“, sagt Mathias Göttenauer, einer der Planer und Organisatoren, aber auch professioneller Teilnehmer solcher Eventreisen. Wenn man von Null anfangen müsse, sei es schon schwierig. Ungewiss sei auch gewesen, ob so ein Konzept überhaupt ankommen
Организация не подкачала Кругосветное путешествие, разбитое на 13 этапов, со сменными экипажами - четко спланировать и организовать такое мероприятие было, мягко говоря, не просто. «Нам нужен был опыт, нужно было понять, как все будет функционировать», - рассказывает Матиас Геттенауэр, один из организаторов тура, профессиональный участник мероприятий такого плана. Когда начинаешь с нуля, приходится нелегко. Тем более, что сначала вообще было неясно, заинтересует ли когонибудь идея этого путешествия. Но все сомнения улетучились очень быстро. «Буквально за первые две недели продаж участвовать в поездке изъявило желание в два раза больше людей, чем мы реально могли взять с собой», - вспоминает Геттенауэр. И это при том, что купить участие в поездке можно было только в Германии. В других странах о «Touareg experience 3600» можно было узнать только через Интеренет. Поэтому участники были в основном из Германии. Но на некоторых этапах к путешествию подключались турки, бразильцы и россияне. И еще было много журналистов из самых разных стран. Согласно плану, на каждом из этапов путешествия экипаж должен был состоять из шестерых коммерческих участников и двух журналистов, распределенных по четырем машинам. Еще два автомобиля считались организаторскими, их вели профессионалы, прошедшие специальную подготовку. От сопровождения автомобиля с «техпомощью» организаторы намеренно отказались. «Мы хотели устроить настоящее приключение без всякой подстраховки», - подчеркивает Геттенауэр. Все самое необходимое у них было с собой, ведь, случись что серьезное, рассчитывать, кроме как на самих себя, было больше не на кого. Естественно, это касалось и медицинских вопросов. «У нас с собой была
Nach zwei Etappen in Australien lenkten die Teilnehmer auf asiatischem Boden zwischen China und der Mongolei ihre Fahrzeuge durch Regionen, die nie zuvor ein westlicher Ausländer auf eigene Faust befahren hatte. После двух австралийских этапов, участники перебрались в Азию. Переезд из Китая в Монголию проходил по таким местам, где до сих пор еще не рискнул проехаться в одиночку ни один западный человек.
MT 01|2006
85
LIFESTYLE Abenteuer
Стиль жизни Приключения
würde. Doch die Zweifel waren schnell beseitigt. „Innerhalb von zwei Wochen war die Reise doppelt ausverkauft“, ist der Profi noch jetzt begeistert. Dabei war die Reise nur in Deutschland angeboten worden. Lediglich aus dem Internet konnten Interessierte aus anderen Ländern von der Touareg experience 360° erfahren haben. Daher waren die Teilnehmer meist Deutsche oder deutschsprachige. Aber auch Türken, Brasilianer und Russen nahmen an Etappen teil, und die Journalisten kamen aus vielen Ländern. Der Plan sah vor, sechs zahlende Gäste und zwei Journalisten auf vier Wagen zu verteilen. Die beiden Organisationsfahrzeuge fuhr je einer der begleitenden Profis. Auf Servicefahrzeuge oder vom Konzern bereitgestellte Container hatten die Organisatoren bewusst verzichtet. „Wir wollten eine authentische Abenteuerreise mit Autos machen“, unterstreicht Göttenauer die Zielsetzung. Alles Notwendige hatte das Team dabei, denn die Crew war im Ernstfall praktisch auf sich selbst gestellt. Natürlich waren die Begleiter auch auf gesundheitliche Probleme vorbereitet. „Wir hatten einen riesigen Medizinkoffer dabei“, beruhigt Göttenauer noch nachträglich, „und die Instruktoren hatten extra noch einmal eine Erste-Hilfe-Ausbildung gemacht.“ Glücklicherweise brauchte die medizinische Abteilung nicht eingesetzt zu werden.
Die Abenteurer bewältigen aufregende Offroad-Strecken in atemberaubenden Welten mit überwältigenden Landschaften
86
MT 01|2006
Einziger Schreck auf der ersten Etappe Dafür kam es aber schon auf der ersten Etappe zu einem Totalausfall. Am 18. Juli 2004, einem Sonntag, war die Kolonne wie geplant mit sechs Fahrzeugen in Alaska aufgebrochen. In Kanada
гигантская аптечка, целый чемодан», - вспоминает Геттенауэр, - «Перед поездкой инструкторы еще раз прошли курс первой медицинской помощи». К счастью, до применения этих навыков дело ни разу не дошло. Форс-мажор на первом этапе Зато в самом начале путешествия случилась авария. 18 июля 2004 года, в воскресенье, колонна из шести Туарегов, как и планировалось, стартовала с Аляски. А в Канаде их ждал неприятный сюрприз: в один из Туарегов врезался грузовик. «Мы потеряли целый день и нужно было как-то наверстывать упущенное время», - рассказывает Матиас Геттенауэр. Поэтому на следующий день решено было ехать без привалов. Это был самый длинный безостановочный перегон за все путешествие - команда преодолела тогда 1300 километров. «Все до одного Туареги прошли путешествие практически без поломок», уверяет Геттенауэр. Естественно, такая мелочевка, как проколы шин, забитые пылью воздушные фильтры и один вышедший из строя (тоже из-за пыли) турбокомпрессор, не в счет. В остальном техническая сторона не подкачала. Девиз: Мечты сбываются 4 июня 2004 года на мероприятии по случаю отправки Туарегов на Аляску, откуда должно было стартовать путешествие, Йорн Хинрих, руководитель отдела маркетинга Фольксвагена, сказал: «Все начиналось с идеи
LIFESTYLE Abenteuer
dann der Crash: Ein Lastwagen rammt einen der Touaregs. Der Fahrer war mit seinem schweren Fahrzeug von der Straße abgekommen. „Wir hatten einen Tag Ausfall und wollten schnell wieder in den Zeitplan kommen“, berichtet Mathias Göttenauer. Daher habe man beschlossen, einen Tag voll durchzufahren, was dann zur längsten Tagestour von mehr als 1300 Kilometern geführt hatte. Aber auch hier beruhigt der Begleiter: „Bis auf dieses eine Fahrzeug haben alle anderen Wagen die komplette Tour mitgemacht.“ Ansonsten das Übliche: Reifenschäden, durch Staub verstopfte Luftfilter und ebenfalls durch Staub auch ein nicht mehr einsatzfähiger Turbolader. Das ist die positive Bilanz auf der technischen Seite. Die Idee: Große Träume verwirklichen Als am 4. Juni 2004 die Touaregs auf die Reise zum Startplatz nach Alaska geschickt wurden, hatte Jörn Hinrich, Leiter Marketing Volkswagen, den Teilnehmern der Auftaktveranstaltung gesagt: „Im Ursprung der Idee ging es um die Verwirklichung großer Träume. Den einen und bislang unerreichten Traum. Den Traum vom ganz großen Abenteuer.“ Diesen Traum haben sich die Teilnehmer an der Touareg experience 360° erfüllen können. Denn jede einzelne Etappe bot eine ganz eigene Faszination. So waren von Alaska im hohen Norden des nordamerikanischen Kontinents bis Feuerland am äußersten Zipfel Südamerikas fünf Teilstücke zu bewältigen, die Natur pur zu bieten hatten. Entlang an Gletschern, Vulkanen, Fjorden und Urwäldern ging die Fahrt auf groben Schotter- oder ausgewaschenen Bergpisten. Über
Стиль жизни Приключения
сделать мечту реальностью. Мечту единственную и до сих пор недостижимую. Мечту о подлинном, грандиозном приключении». Для участников «Touareg experience 3600» эта мечта, действительно, осуществилась. У каждого из тринадцати этапов была своя особенность. Так, первые пять этапов проходили от Аляски на самом севере американского континента до крайней его точки на юге, Огненной Земли. Это была природа в ее чистейшем виде. Путь лежал мимо глетчеров, вулканов, фьордов, девственных лесов, по сыпучим, неровным дорогам. В Амазонии тропа вилась сквозь джунгли, в Боливии Туарегам приходилось забираться на немалую высоту, иногда доходившую до 5600 метров. После двух австралийских этапов, участники перебрались в Азию. Переезд из Китая в Монголию проходил по таким местам, где до сих пор еще не рискнул проехаться в одиночку ни один западный человек. В Африке, когда ехали по Сахаре, температура была плюс 45 в тени. Окавангодельта - колыбель человечества, пустыни Калахари и Серенгети - эти названия на всю жизнь останутся в памяти тех, кому довелось там побывать и пережить все перипетии настоящего приключения. Организаторы «Touareg experience 3600» старались, чтобы остановки на ночлег как можно чаще проходили в полевых условиях, под открытым небом. Тем самым участники лучше могли ощутить атмосферу настоящего приключения. «Мы четыре, а то и пять раз подряд ночевали в палатках и только после
Участники преодолевали сложные труднопроходимые трассы среди захватывающих дух пейзажей
MT 01|2006
87
заезжали в какой-нибудь город», - рассказывает Матиас Геттенауэр. В городе участники могли зайти в отель, помыться, привести себя в порядок. Кстати, из всех участников такая практика не особо пришлась по душе только двоим - но они оказались из тех, кто ни разу в жизни не ночевал в спальном мешке.
... durch Schlamm ... ... по грязи ...
extreme Dschungelpfade führte der Weg im Amazonasgebiet von Südamerika, und in Bolivien stiegen die Touaregs in Höhen bis zu 5600 Meter auf. Nach zwei Etappen in Australien lenkten die Teilnehmer auf asiatischem Boden zwischen China und der Mongolei ihre Fahrzeuge durch Regionen, die nie zuvor ein westlicher Ausländer auf eigene Faust befahren hatte. Und in Afrika ging es bei Temperaturen von 45 Grad im Schatten quer durch die Sahara. Namen wie das Okawangodelta – die Wiege der Menschheit – Kalahariwüste oder Serengeti prägen für Daheimgebliebene Bilder, die für Abenteuer und Fernweh stehen. Das Konzept der Touareg experience sah vor, möglichst oft zu campen. Die Organisatoren wollten den Teilnehmern auf diese Weise ein noch intensiveres Gefühl von Abenteuer vermitteln. „Wir haben vier bis fünf Mal hintereinander gecampt und erst dann wieder eine Stadt angesteuert“, berichtet Mathias Göttenauer. Dort konnten die Teilnehmer in ein Hotel gehen und wieder einmal duschen. Bis auf zwei – sie hatten noch nicht einmal einen Schlafsack mitgebracht – ist das bei allen sehr gut angekommen. Perfekt organisiert: Immer pünktlich am Ziel Start der Etappen war immer sonntags. Je nach Kontinent lag die Reisedauer für die Teilstücke zwischen zwei und vier Wochen. Samstags musste dann das Ziel erreicht sein, denn für die Abenteurer stand die Rückreise an. Die Zeitvorgaben einzuhalten war daher eine wesentliche Aufgabe der Begleiter. Zwischen den großen Etappen und beim Wechsel der Kontinente war dann für die Verschiffung der Fahrzeuge eine Pause von vier bis sechs Wochen eingeplant. In dieser Zeit sind die Begleiter zurück in die Heimat geflogen und die Teilnehmer haben gewechselt. Eventprofi Göttenauer ist fast alle Etappen mitgefahren. „Nur in Australien habe ich die Betreuung der Teilnehmer an meine Kollegen abgetreten“, bedauert er. An die letzte Etappe von Dakar nach Wolfsburg erinnert sich Göttenauer gerne: „Da waren vier Russen dabei und wir waren zunächst skeptisch.“ Es sei manchmal nicht ganz einfach, wenn Teilnehmer verschiedener Nationalitäten zusammenkämen. Vor allem spiele auch das Sprachproblem eine Rolle. „Aber das war eine der besten
88
MT 01|2006
Главное - точность и пунктуальность Путешествие было спланировано так, что каждый новый этап начинался в воскресенье. В зависимости от континента прохождение одного этапа могло длиться от двух до четырех недель. По субботам нужно было прибывать в конечную точку, откуда участникам предстояло возвращение домой. Соблюдение сроков было важнейшей задачей команды сопровождения. Между особенно продолжительными этапами и при перевозках автомобилей с континента на континент путешествие прерывалось на четыре-шесть недель. В эти периоды команда сопровождения улетала по домам и происходила смена состава участников. Геттенауэр прошел почти все этапы. «Только в Австралии мне пришлось переложить заботу об участниках на плечи коллег», - с легким сожалением рассказывает он. Геттенауэр любит вспоминать последний этап Дакар - Вольфсбург: «Среди участников было четверо русских и мы поначалу отнеслись к этому очень скептически». Когда в команде собираются люди из разных стран, могут начаться сложности, и прежде всего из-за проблем с языком. «Но именно этот этап оказался одним из самых лучших - так слаженно все получалось, некоторые участники даже собираются в этом году отправиться в другие наши туры», - довольно сообщает Геттенауэр. Новые приключения ждут После успеха «Touareg experience 3600» специалисты Фольксвагена думают устроить нечто похожее в 2007 году. Только теперь это будет путешествие из Вольфсбурга в Пекин через Россию. Первый тур - из Пекина в Вольфсбург - запланирован на май/ июнь, а второй - в обратном направлении - на август. Продолжительность каждого три недели. Путешествия и специальные тренинги Volkswagen experience предлагает широкую палитру возможностей для всех автолюбителей и искателей приключений: Во-первых, это серия всевозможных тренингов и курсов - от спортивного вождения до профессионального экстремального; вовторых, путешествия в разные отдаленные точки земного шара, где полученные навыки можно опробовать на деле. Д-р Рольф Лайгбайн
LIFESTYLE Abenteuer
Стиль жизни Приключения
Etappen, hier passte alles und einige der Teilnehmer werden dieses Jahr bei anderen Touren wieder dabei sein“, stellt er erfreut fest. Neue Abenteuer warten auf Teilnehmer Nach diesem Erfolg denken die Eventprofis in Wolfsburg darüber nach, ein ähnliches Konzept für 2007 zu erarbeiten. In diesem Jahr können Abenteurer zwischen Wolfsburg und Peking quer durch Russland reisen. Die erste Tour führt von Peking nach Wolfsburg und die zweite in umgekehrter Richtung. Dr. Rolf Langbein Путешествия и специальные тренинги Volkswagen experience предлагает широкую палитру возможностей для всех автолюбителей и искателей приключений: Во-первых, это серия всевозможных тренингов и курсов - от спортивного вождения до профессионального экстремального; вовторых, путешествия в разные отдаленные точки земного шара, где полученные навыки можно опробовать на деле. Контактная информация в Вольфсбурге Volkswagen experience e-mail: info@volkswagen-experience.de www.volkswagen-experience.de Контактная информация в Москве Touareg experience www.experience.volkswagen.ru Тел.: +7 495 727 27 00, +7 495 504 98 47
Eventreisen und Spezialtrainings Volkswagen experience bietet sowohl Autofreaks als auch Abenteurern eine breite Palette von Möglichkeiten. Eine Reihe verschiedener Trainingsangebote – vom sportlichen Fahrtraining bis zum Profi-Sicherheitstraining – finden in den Eventreisen rund um den Erdball eine reizvolle Ergänzung.
Ein ereignisreicher Tag klingt im Camp aus. Nur alle vier oder fünf Tage steuern die Abenteurer eine Stadt an 5 Полный впечатлений день заканчивался в палаточном лагере. В города участники заезжали не чаще, чем раз в 4 – 5 дней
Kontakt in Wolfsburg Volkswagen experience mailto: info@volkswagen-experience.de www.volkswagen-experience.de Tel.: 0800/8938368 oder 0800/VWEVENT Internationale Anfragen: +49/5163/9722262
6 Das erfolgreiche Ende einer Weltumrundung: Die Touareg zurück im Heimathafen Wolfsburg. Победоносное завершение кругосветки: Туареги возвращаются в родные пенаты
MT 01|2006
89
Zar on ice
Eisbaumeister errichteten in St. Petersburg eine exakte Kopie des legendären Eispalastes von 1740.
S
Fotos: Julya Nayvalt, St. Petersburg Фото Юлии Найвальт, Санкт-Петербург
90
MT 01|2006
t. Petersburg, Februar 2006. Der russische Winter macht seinem Ruf wieder mal alle Ehre. Zwar ist die gröbste Kältewelle mit weit unter minus 30 Grad zwischen Wolga und Newa etwas abgeflaut, aber im Venedig des Nordens fühlen sich die minus 24 im Februar trotzdem noch um Faktoren kälter an als anderswo. Das liegt am permanent feuchten Klima der Gegend, das die Kälte besser leitet und Minusgrade gerade nochmals kälter als kalt erscheinen lässt. Und als ob dem nicht genug wäre, fährt zudem eine eisige Bise durch Mark und Bein, beisst sich an jedem Stücklein freier Haut fest, lässt den Wintermantel zu einem luftigen Sommerkleidchen verkommen und macht auch vor moderner Elektronik nicht halt. Die Digitalkamera muss nach jeweils einer halben Stunde Betrieb im nächstgelegenen
Café aufgetaut werden, weil der Autofokus nur noch im Zeitlupentempo und die Brennweitenverstellung gar nicht mehr funktioniert. Den am wärmsten Körperteil getragenen Ersatzakkus ist es immerhin zu verdanken, dass überhaupt noch Aufnahmen möglich sind. Denn im Bild festzuhalten, was Russlands beste Eisbaumeister – oder besser gesagt: Eiskünstler – auf dem Petersburger Schlossplatz errichtet haben, ist bedeutsamer als der eigenen Befindlichkeit nachzugeben. Immerhin versöhnt ein stahlblauer Himmel, garniert mit – allerdings schockgefrosteten – Sonnenstrahlen das Vorhaben. Alles aus Eis Die Bezeichnung „Palast“ wird dem kühlen Bauwerk nicht ganz gerecht. Mit zarten sech-
Холодное искусство Мастера возвели в Санкт-Петербурге точную копию легендарного Ледяного дворца 1740 года.
С
анкт-Петербург, февраль 2006 года. Русская зима вновь показала себя во всей красе. И хотя сильнейшие морозы, когда температура между Волгой и Невой опускалась значительно ниже 30 градусов, уже позади, февральские минус 24 в Северной Венеции все равно ощущаются сильнее, чем где бы то ни было. Влажный климат делает морозы совсем невыносимыми. Ледяной северный ветер пронизывает до костей, впивается в каждый клочок незащищенной кожи, посмеивается над зимним пальто, буд-
то над легонькой летней одежонкой, и не останавливается даже перед современной электроникой. Цифровую камеру приходится каждые полчаса оттаивать в ближайшем кафе, поскольку автоматическая фокусировка работает только в высокочастотном режиме, а зуммер и вовсе отказывается реагировать. Остается благодарить только запасной аккумулятор, спрятанный под одеждой, поближе к телу, за возможность сделать хоть какие-то снимки. Но желание запечатлеть произведение российских строителей изо льда, а вернее, художников ледовых скульптур на Дворцовой площади Петербурга было гораздо сильнее, чем страх замерзнуть. И все-таки ярко-синее небо, лучи солнца, замерзающие на лету, сглаживали неприятные ощущения. MT 01|2006
91
LIFESTYLE Kultur
Стиль жизни Культура
Ein ziemlich kühles Schlafgemach für eher frostige Träume. Довольно холодная спальня для ледяных сновидений
Will nicht richtig wärmen – der Kamin aus Eis mit ebenso eisigem Holz. Не хочет греть по настоящему – камин изо льда с ледяными дровами
92
MT 01|2006
LIFESTYLE Kultur
Die Nebengebäude sind mit der gleichen Sorgfalt ausgführt wie der Palast selbst.
Рядом стоящее здание также бережно возведенное, как и Ледяной дворец
zehn Metern Länge verliert es sich beinahe ein wenig auf dem riesigen Schlossplatz, der vom monumentalen Winterpalast, der Ermitage und dem Generalstabsgebäude umrahmt ist. Nennen wir das Gebilde folglich Eishaus, was dem Wert und der beeindruckenden Leistung jedoch keineswegs Abbruch tun soll. Die fünfzehn besten Eisbaumeister aus dem Nordwesten Russlands wuchteten während rund drei Wochen kunstvoll behauene Eisblöcke aufeinander. Mächtige Klötze von jeweils 120 Kilogramm Gewicht. Daraus entstand eine exakte Kopie des legendären Eishauses, das die vergnügungssüchtige Kaiserin Anna Iwanowna 1740 aus purem Spass an der Freude errichten liess. Allerdings stand das Original an einem anderen Platz, nämlich auf der zugefrorenen Newa. Obwohl die Kälte des diesjährigen Winters vermutlich den Aufbau auf der Eisdecke des Flusses ebenfalls gestattet hätte, wollte man dieses Risiko nicht eingehen. So ganz ohne Schwierigkeiten ging das nämlich auch beim ursprünglichen Gebilde nicht vonstatten. Auch wenn, wie ein Zeitgenosse damals schrieb, er Zeuge gewesen sei „... wie das Eis der Newa sich selbst dann nicht bog, wenn Tausende von Soldaten in voller Ausrüstung mit Kanonen und Mörsern zum Angriff auf eine aus Eis gebaute Garnison übergingen...“. Tatsächlich jedoch gab das Eis beim ersten Bauversuch durch das enorme Gewicht nach und überschwappendes Wasser überflutete die Konstruktion. Worauf man sich auf einen Aufbau in Ufernähe verlegte. Bemerkenswert war die Ernsthaftigkeit, mit der man damals zu Werke ging. Dies ganz im Gegensatz zur Kaiserin, die den Eispalast nur deswegen errichten liess, um der Zwangsvermählung des zum Hofnarren degradierten Fürsten Golicyn mit der Kalmückin Awdotja Busheninowna den entsprechenden Rahmen verleihen zu können. Von der wahrscheinlich ziemlich unterkühlten Hochzeitsnacht, die die beiden Bedauernswerten dort verbringen mussten, gibt es keine Berichte. Hingegen sei die Ehe schlussendlich noch eine glückliche gewesen. Kühle Köpfe eben.
Стиль жизни Культура
Мир изо льда Название «дворец» не совсем подходило к ледяному строению, поскольку шестнадцатиметровое сооружение немного терялось на огромной Дворцовой площади, окруженной монументальным Зимним дворцом, Эрмитажем и Главным штабом. Поэтому назовем его просто ледяным зданием. Но при не будем умалять его ценности и произведенной работы. Пятнадцать лучших мастеров ледовых скульптур с Севера-запада России почти три недели старательно возводили ледяные стены из огромных «кирпичей», каждый весом в 120 килограмм. Результатом стала точная копия легендарного Ледяного дворца, который в 1740 году забавы ради приказала построить падкая на развлечения императрица Анна Иоанновна. Правда, оригинал стоял на другом месте – на замерзшей Неве. Вероятно, из-за морозов этого года, новый дворец тоже можно было построить на реке, но решили не рисковать. Ведь и при возведении первого здания не обошлось без сложностей. Один современник писал, что видел, как лед Невы не дрогнул даже под ногами тысяч солдат, ринувшихся в атаку на построенный изо льда гарнизон в полном обмундировании, с пушками и мортирами. На самом же деле, при первой попытке лед не выдержал огромного веса, и хлынувшая вода залила постройку. После чего дворец перенесли ближе к берегу. Надо признать, мастера очень серьезно отнеслись к работе. Чего не скажешь о самой императрице, повелевшей построить дворец исключительно ради «потешной свадьбы»: она насильно женила разжалованного в придворные шуты князя Голицына на калмычке Авдотье Бужениновой и хотела соответствующим образом обставить церемонию. Первая брачная ночь, которую несчастные молодожены были вынуждены провести в возведенных для них палатах, надо думать, вышла довольно прохладной. Зато сам брак в итоге оказался счастливым. И верно – такие поступки надо совершать на холодную голову. Строительством занимался известный русский архитектор П. М. Еропкин, разработчик знаменитой трехлучевой схемы застройки
Einzige Ausnahme - die Blumen an der Eingangspforte sind nicht aus Eis. Единственное исключение – цветы у входных ворот не изо льда
Der Eispalast ist aus 120 kg schweren Eisblöcken gebaut. Ледяной дворец построен из 120 кг ледяных блоков
MT 01|2006
93
LIFESTYLE Kultur
Стиль жизни Культура
Zwei Eis-Elefanten in Lebensgrösse bewachen das Eishaus. In der Originalversion habe er sogar, wird berichtet „wie ein Mensch geschrien“. Два ледяных слона, почти в натуральную величину сторожат дворец, как написано в истории «один человек кричал со страха».
Die Eiskanonen sind nicht nur Dekoration. Man kann mit ihnen schiessen. EisKugeln, versteht sich... Ледяные пушки не только декорация. Из них можно стрелять. Ледяными ядрами…
94
MT 01|2006
Mit dem Bau befasste sich kein Geringerer als der russische Architekt P.M. Jeropkin, der unter anderem den berühmten Generalplan von St. Petersburg ausgearbeitet hatte. Dem unglaublichen Detailreichtum eiferten auch die diesjährigen Kopisten nach. Das Haus, umrahmt von Säulen und Statuen, verfügt über mehrere Zimmer mit einer vollständigen Einrichtung, die vom Sofa über das Doppelbett bis zum Toilettentisch reicht. Ja selbst Teegeschirr, Trinkgläser, Kerzen und Pflanzen sind vorzufinden – alles in filigraner Manier aus Eis geformt. Die Fenster bestehen aus poliertem, millimeterdünnem Eis und sind durchaus transparent, den ersten Glasfenstern aus dem Mittelalter vergleichbar. Vor dem Palast hält ein Elefantenpaar in Lebensgrösse Wache und die seitlich angeordneten Kanonen und Mörser sind nicht bloss Dekor, sondern eignen sich zum Schiessen. Ist das Kunstwerk schon tagsüber beeindruckend, entfaltet es erst recht in der Nacht seine wahre Faszination. Von innen mit farbigen Scheinwerfern ausgeleuchtet entsteht eine Märchenwelt, die zwar haarscharf an der Grenze zum Kitsch entlangschliddert, aber trotzdem jedermann in ihren Bann zieht. Die Hochzeitsnacht möchte man gleichwohl nicht darin verbringen, dazu knabbert die bissige Kälte zu sehr an den Extremitäten. Schade eigentlich, dass der kleine Eispalast eine vergängliche Angelegenheit ist und beim ersten Tauwetter sich auflösen wird. Irgendwie sinnbildlich, denn die mit Herzog Friedrich Wilhelm von Kurland verheiratete Kaiserin überlebte die Vergänglichkeit des Eishauses nur um wenige Monate. Sie starb 47jährig im Oktober des gleichen Jahres. Armin R. Doetzkies Die Banja (Sauna). Zu Zarenzeiten sei sie sogar benutzt worden, wird berichtet.
Баня. В царское время, как написано, ей даже воспользовались.
Санкт-Петербурга. И в этом году, при создании копии дворца, строители не уступали старому мастеру в невероятном количестве мелких деталей. Здание, обрамленное колоннами и статуями, делится на несколько комнат и полностью обставлено – от дивана до двухместной кровати и туалетного столика. Во дворце можно увидеть даже чайный сервиз, стаканы, свечи и растения – все они искусно выполнены изо льда. Окна сделали из отполированного льда, толщиной в несколько миллиметров. Они совершенно прозрачны и сравнимы с первыми стеклянными окнами Средневековья. Перед дворцом стоит пара ледяных слонов почти в натуральную величину, военный караул, а расположенные по бокам пушки и мортиры служат не просто частью декорации, а способны стрелять ледяными ядрами. Произведение искусства производит впечатление и при дневном свете, но именно ночью открывается истинное его очарование. Освещенное изнутри цветными прожекторами, строение превращается в сказочный мир. И хотя Ледяной дворец опасно близко подходит к грани между искусством и безвкусицей, едва ли кто-то устоит перед его чарами. Тем не менее, желания провести там свадебную ночь не возникает – обжигающего холода хватает и снаружи. Даже жаль, что маленький ледяной дворец так хрупок и растает при первой же оттепели. В каком-то смысле это символично – ведь вышедшая замуж за герцога Курляндского Фридриха-Вильгельма императрица пережила дворец всего на несколько месяцев. Она скончалась в возрасте 47 лет, в октябре того же года. Армин Р. Дётцкис
Die Fenster sind aus zartem, hauchdünnem Eis hergestellt. Dahinter stehen Figuren, ebenfalls aus Eis. Окна из тонкого как стекло льда. Сзади стоят скульптуры.
MT 01|2006
95
Lust auf Winter ...
96
MT 01|2006
В гости к зиме
MT 01|2006
97
LIFESTYLE Tourismus
Стиль жизни Туризм
Als Olympiaort einst zu Weltruhm gelangt, ist GarmischPartenkirchen heute einer der klassischen Wintersportorte Europas. Gäste kommen aus aller Welt, zunehmend auch aus Russland.
G
Die Olympiaschanze, Anziehungspunkt zur zweiten Etappe der VierschanzenTournee Олимпийский трамплин под Новый Год здесь проходит турнир по прыжкам на лыжах
eschützt von schneebedeckten Berggipfeln, inmitten eines weiten Talkessels, liegt einer der klassischen Wintersportorte Europas. Als Olympiaort 1936 berühmt geworden, zieht Garmisch-Partenkirchen heute Urlauber aus aller Welt in seinen Bann. Die Zugspitze, mit 2963 Metern Deutschlands höchster Berg, ist für Wintersportler und Erholungssuchende ein besonderer Anziehungspunkt. Sie krönt das mächtige Wettersteingebirge im Süden und bietet Wintersportlern geradezu alles, was deren Herz begehrt. Ideal ausgebaute Skiabfahrten, ergänzt durch ein breites Angebot von Skitouren, Langlauf oder Eislauf, lassen kaum Wünsche offen. Bergbahnen und Skilifte erschließen den sportbegeisterten Gästen anspruchsvolle Pisten und majestätische Berge. Für jeden Leistungsgrad führen gut präparierte Langlauf- und Skiwander-Loipen durch die winterliche Natur. Und in den Skischulen erhalten Anfänger und auch Fortgeschrittene in gemeinsamen Kursen oder im Einzelunterricht den richtigen Schliff. Jedes Jahr zum Jahreswechsel hält die Karawane der Vierschanzen-Tournee in GarmischPartenkirchen Einzug. Das Skispringen am Neujahrstag – traditionell die zweite Etappe der Tournee – lenkt die Aufmerksamkeit der Sportwelt auf dieses reizvolle Städtchen. Aber auch der alpine Skisport feiert mit dem FIS Weltcup-Skirennen Ende Februar auf der traditionellen Kandahar-Strecke sein großes Fest.
Много лет назад баварский городок Гармиш-Партенкирхен был столицей Зимних Олимпийских Игр. Сегодня он считается одним из лучших горнолыжных курортов Европы. Любители зимних видов спорта съезжаются сюда со всего мира, при этом неуклонно растет и число гостей из России.
Э
тот курорт лежит в чаше горной долины, окруженный заснеженными вершинами. В 1936 году он стал по-настоящему знаменитым: здесь проходили Зимние Олимпийские Игры. Да и в наши дни в Гармиш-Партенкирхен стремятся попасть гости со всех концов планеты. Главная здешняя достопримечательность - гора Цугшпитце (2963 метра), высочайшая точка Германии, центр особого притяжения для горнолыжников и всех любителей активного отдыха. Эта вершина доминирует на южной стороне горного цирка, и одного взгляда на нее достаточно, чтобы понять: поклонникам зимних видов спорта здесь есть где разгуляться. Прекрасные горнолыжные спуски, широчайший выбор лыжных маршрутов и «под классику», и «под конек» - словом, на любой вкус - все это ждет приезжающих сюда зимой туристов. К трассам, пролегающим среди живописных горных пейзажей, их доставляют удобные подъемники и фуникулеры. Разного уровня сложности лыжни, прогулочные и беговые, проходят по сказочно красивым уголкам заснеженного леса. Как новички, так и продвинутые спортсмены при желании могут записаться на горнолыжные курсы: первые - чтобы обучиться азам, вторые - чтобы отшлифовать мастерство. Занятия проводятся в группах и индивидуально. Ежегодно в конце декабря Гармиш-Партенкирхен подхватывает эстафету Баварского турнира по прыжкам на лыжах с трамплина. Особенной популярностью среди всех, кто увлечен этим видом спорта, пользуется второй этап соревнований, который традиционно проводится в первый день нового года. Праздничная атмосфера царит здесь и в конце февраля, когда на знаменитой трассе «Кандагар» проходит очередной этап Кубка Мира по горным лыжам. Россиянам Бавария нравится Неудивительно, что число желающих отдохнуть в этом курортном местечке, спрятанном в самом сердце Баварских Альп, неуклонно растет. Среди туристов лидируют
98
MT 01|2006
LIFESTYLE Tourismus
Russen kommen gerne nach Bayern Kein Wunder, dass bei all diesen Anreizen Urlauber aus aller Welt das berühmte Städtchen im Werdenfelser Land ansteuern. An der Spitze die Amerikaner. Aber auch die Russen haben in den 90er-Jahren Bayern mit seinen vielen Sehenswürdigkeiten und die Hochburg des Wintersports, Garmisch-Partenkirchen, für sich entdeckt. „2005 verzeichneten wir hochgerechnet erstmals mehr als 200.000 Übernachtungen russischer Urlauber in Bayern“, berichtet Jens Huwald, Pressesprecher der Bayern Tourismus Marketing GmbH. Nach seinen Erkenntnissen beziehen die russischen Gäste gerne in sehr bekannten und renommierten Orten Quartier. Dazu gehöre Garmisch-Partenkirchen mit Deutschlands höchstem Berg ebenso wie Baden-Baden in Baden-Württemberg. In beiden Städten finden Urlauber, die nicht auf den Cent schauen müssen, in den Spielkasinos eine zusätzliche Attraktion. Die russischen Touristen gehören fast ausschließlich der gehobenen Mittelschicht oder Oberschicht an. Sie lieben die Ursprünglichkeit, neigen zur Romantik und schätzen daher alles, was primär mit Bayern verbunden wird. Das sind die Berge, die Zugspitze und natürlich auch die prachtvollen Königsschlösser. Aber auch eine gemütliche bayerische Gaststätte mit Schuhplattlern und deutscher Volksmusik mögen die Gäste aus Russland.
американцы. Что касается россиян, то они по-настоящему открыли для себя красоты Баварии, в том числе и прелести ее горнолыжной столицы, Гармиш-Партенкирхена, где-то в середине 90-х. «В 2005 году число российских туристов, посетивших Баварию, впервые превысило 200 000», - рассказывает Йенс Хувальд, пресс-атташе компании Bayern Tourismus Marketing, занимающейся исследованиями туристического рынка в регионе. Он подчеркнул, что россияне, как правило, выбирают для отдыха места знаменитые и респектабельные. Сюда, например, относятся и Гармиш-Партенкирхен, расположенный рядом с высочайшей горной вершиной Германии, и Баден-Баден в Земле Баден-Вюртемберг. Большинство тех, кто отдыхает на этих курортах, люди состоятельные, и в числе прочих развлечений они любят посещать и местные казино. Российские туристы, приезжающие отдохнуть в Баварии, как правило, принадлежат к наиболее обеспеченным слоям общества. Они способны по достоинству оценить самобытность Баварии и романтику здешних мест - а это прежде всего горы, конечно же, вершина Цугшпитце и полные великолепия замки баварского короля Людвига. Но россиянам нравится еще и традиционное баварское гостеприимство и многие из них не прочь поси-
Стиль жизни Туризм
Mächtig erheben sich die schneebedeckten Gipfel über die sommerliche Idylle Заснеженные вершины, как верные стражи, охраняют летний пейзаж
MT 01|2006
99
Bei strahlendem Himmel über bestens präparierte Loipen, das macht den Winter zum Vergnügen Ясное небо, отличная трасса - отдых на славу!
Einige wohlhabende Russen haben sich in den letzten Jahren in Garmisch-Partenkirchen mit einem Feriendomizil niedergelassen. Und spätestens seit sich Tatjana Djatschenko, die Tochter des früheren russischen Präsidenten Boris Jelzin, 1998 eine schmucke Villa kaufte, ist der Wintersportort in Moskauer Geldadelskreisen in Mode. Selbst der russische Oligarch Roman Abramowitsch ist inzwischen Besitzer einer Jugendstilvilla in Partenkirchen. Garmisch-Partenkirchen lockt mit der Zugspitze Soviel Prominenz zieht natürlich weitere Touristen an. Von Jahr zu Jahr steigt das Interesse vermögender Russen an Garmisch-Partenkirchen. Kamen 1999 noch tausend Gäste, so stieg deren Zahl 2002 schon auf rund 1800. Mit etwas mehr als 2300 Gästen nahmen die Russen 2004 Platz sechs in der Rangliste ausländischer Besucher ein. Diese Beliebtheit haben sich die Werdenfelser redlich erarbeitet. Denn Garmisch-Partenkirchen war eines der ersten Urlaubsziele, das vor acht Jahren in Russland mit Werbung begonnen hatte. „Dass wir unter den ersten waren, zahlt sich heute aus“, sagt Derk Helmdach von der Verkaufsförderung Garmisch-Partenkirchen. Seit geraumer Zeit geht Bayern Tourismus gemeinsam mit Tourismusvertretern nach Russland. Mit einer Road-Show bereisten sie 2005 neben Moskau auch Jekaterinburg und sogar Irkutsk in Sibirien. „Wir sind im Schnitt zweimal im Jahr in Russland, stellen auf der größten Ferienmesse aus und veranstalten bayrische Abende“, zählt Jens Huwald die bedeutendsten Aktivitäten auf. Stolz verweist er aber auch auf den Internetauftritt www.bavariaclub.ru in russischer Sprache: „Damit können wir die Zielgruppe gut ansprechen.“ Auch der Sommer hat seine Reize Noch steuert die überwiegende Zahl der Besucher aus dem Osten Garmisch-Partenkirchen im Winter an. Dabei entfaltet die großartige alpine Berglandschaft erst recht im Sommer ihre volle Schönheit und ihre Reize. Und ein medizinischbioklimatisch erforschtes Heilklima, das die besonderen Eigenschaften dieser Region mit prägt, begünstigt gar einen ganzjährigen Kurbetrieb. Und auch auf Stimmung und Gemütlichkeit müssen Gäste im Sommer nicht verzichten. Im
100
MT 01|2006
деть в кабачке, посмотреть народные танцы и послушать немецкую народную музыку. В последние годы некоторые состоятельные россияне стали покупать себе недвижимость в Гармиш-Партенкирхине. Первой ласточкой стала Татьяна Дьяченко, дочь российского экс-президента Бориса Ельцина, купившая здесь в 1998 году роскошную виллу. С тех пор мода на горнолыжный спорт среди московской элиты на убыль не пошла. И даже знаменитый олигарх Роман Абрамович купил в Гармиш-Партенкирхене великолепную виллу в стиле модерн. Цугшпитце приглашает Интерес со стороны элиты немало поспособствовал росту популярности курорта. С каждым годом сюда стремятся попасть все больше и больше состоятельных туристов. Если в 1999 году Гармиш-Партенкирхен посетили только 1000 россиян, то в 2002 их было уже 1800, а в 2004 - чуть больше 2300 человек. Таким образом, по числу побывавших здесь иностранных туристов россияне занимают шестое место. Надо сказать, что сами гармиш-партенкирхенцы немало постарались, чтобы популярность их родного края начала набирать обороты. Восемь лет назад этот курорт одним из первых развернул настоящую рекламную кампанию в России. «Мы были тогда в числе первых, и сегодня это дало ощутимые результаты», - говорит Дерк Хельмдах, представитель местного департамента развития продаж туруслуг. Компания Bayern Tourismus вместе с другими партнерами по туристической отрасли - частые гости в России. В 2005 году они привезли сюда презентационную программу, с которой побывали в Москве, Екатеринбурге и даже в Иркутске. «В среднем мы бываем в России раза два в год, обязательно участвуем в крупнейшей туристической выставке, устраиваем баварские вечера», - Йенс Хувальд перечисляет важнейшие мероприятия, а потом с гордостью рассказывает о создании русскоязычного интернет-сайта о Баварии: www. bavariaclub.ru. «Теперь мы обращаемся к нашей целевой группе напрямую», - подытожил он. Летом здесь тоже красиво Основная масса туристов из Восточной Европы все еще стремится попасть в ГармишПартенкирхен зимой. Но именно летом здешние места предстают во всей своей неповторимой красоте и прелести. Подтвержденные исследованиями чудодейственные оздоровительные свойства местного климата проявляются в течение всего года. А что касается развлечений, то и летом скучать не придется. И даже наоборот! Именно в это время года здесь по традиции проводятся всевозможные фестивали и баварские
LIFESTYLE Tourismus
Gegenteil! Denn mit Festwochen und bayerischen Abenden pflegen die vielen Trachtenvereine im Werdenfelser Land bayerisches Brauchtum. Da schlagen die Wogen bei Blasmusik und einigen Mass Bier auch schon mal höher, wird berichtet. Dr. Rolf Langbein Kontakt Tourist-Information Garmisch-Partenkirchen Richard-Strauss-Platz 1a 82467 Garmisch-Partenkirchen Tel. +49-(0)8821/180-700 Fax +49-(0)8821/180-755 e-mail:tourist-info@papa.de
Стиль жизни Туризм
вечера, организованные различными фольклорными коллективами. И тогда повсюду звучит духовая музыка, да и знаменитое баварское пиво льется, как говорят, отнюдь не тонким ручейком. Д-р Рольф Лайгбайн Туристу на заметку: Бюро туристической информации Tourist-Information Richard-Strauss-Platz 1a 82467 Garmisch-Partenkirchen Tel. +49-(0)8821/180-700 Fax +49-(0)8821/180-755 e-mail: tourist-info@papa.de
Im Sommer entfalten der Ort und die großartige alpine Bergwelt ihre volle Schönheit Летом альпийская природа предстает во всей своей красе
MT 01|2006
101
LIFESTYLE Geschichte
Стиль жизни История
Russlands „Zuckerkönig“ «Сахарный король» России
Ende der 1850er Jahre verlegte Koenig seine Zuckerraffinerie auf die Wiborger Seite von St. Petersburg (Foto oben). Seine Unternehmen führte er als Patriarch mit sozialer Verantwortung. Er war Einwanderer der zweiten Generation und machte in Russland eine fulminante Karriere: der Zuckerfabrikant Leopold Koenig (1821–1903). В конце 1850-х годов Кениг перенес свой сахарорафинадный завод на Выборгскую сторону Санкт-Петербурга (верхнее фото). Он управлял предприятием подобно патриарху, несущему ответственность перед обществом. Переселенец второго поколения, сделавший в России блестящую карьеру: сахарозаводчик Леопольд Кениг (1821-1903).
102
MT 01|2006
Europa lernte spät, Zucker aus Zuckerrohr zu gewinnen, und erst die Not der napoleonischen Kontinentalsperre verhalf der Runkelrübe zu ihrem Erfolg als Süßstofflieferant. In Russland war ein deutschstämmiger Unternehmer ungekrönter König der Zuckerfabrikanten – ein Mann, auf dessen Erbe wir noch heute in Bonn stoßen.
I
n Russland entstand die erste Zuckerraffinerie erst in der Zeit Peters des Großen. Der deutschstämmige Moskauer Kaufmann Paul Westhoff (im Russischen Westow) erhielt 1718 das Privileg für eine Zuckerfabrik in St. Petersburg. In den folgenden Jahrzehnten stieg die Zuckerproduktion in Russland beständig an. Daneben fanden lange Zeit auch importierte Fertigprodukte guten Absatz. Das hauptsächlich von Hamburger Unternehmen betriebene Geschäft war allerdings stark von den schwankenden Zolltarifen abhängig, durch welche die russische Regierung immer wieder die einheimische Industrie zu schützen suchte. Stets zollfrei dagegen blieb die Einfuhr von Rohzucker. Im Verlauf des 19. Jahrhunderts wurde Zucker Bestandteil der Nahrung aller Bevölkerungsschichten Europas. Das Grundprodukt war zunächst allerdings ausschließlich Rohrzucker, der aus tropischen und subtropischen Regionen eingeführt werden mußte. Während alle Versuche, das Zuckerrohr in Europa heimisch zu machen, scheiterten, gab es erfolgversprechende Versuche, Zucker aus anderen Pflanzen zu gewinnen. 1747 gelang es dem Berliner Chemiker Andreas Sigismund Marggraf als erstem, den Zuckergehalt von Runkelrüben nachzuweisen. Sein Mitarbeiter Franz Carl Achard entwickelte das Verfahren für die industrielle Gewinnung von Zucker aus Rüben und gründete 1801 in Kunern (Bezirk Breslau) die erste Zuckerfabrik. Obwohl aus den Rüben anfangs nur ein Zuckergehalt von vier Prozent erzielt werden konnte, machte die Fabrik infolge der napoleonischen Kontinentalsperre (seit 1806) und der darauffolgenden Blockade der französischen Häfen durch britische Schiffe, die
amerikanische Waren vom europäischen Markt fernhielt, glänzende Geschäfte. In Moskau nahm der deutschstämmige Apotheker Johann Jacob Bindheim die Anregungen aus Preußen auf, und es gelang ihm 1799, aus Runkelrüben Zucker zu gewinnen. 1802 entstand nahe Moskau die erste Fabrik zur Gewinnung von Rübenzucker. In der Folge verlagerte sich der Anbau der Rüben in die Ukraine, wo der Boden besonders geeignet war. Bald folgte die Zuckerindustrie, und 1830 gab es dort bereits 30 Betriebe. Als ein Jahrzehnt später die erste Fabrik auf Dampfbetrieb umgestellt wurde, entwickelten sich die ukrainischen Betriebe zu einer ernsten Konkurrenz der St. Petersburger Unternehmen, die immer noch weitgehend importierten Rohrzucker verarbeiteten. Die Geschäfte mit dem Rübenzucker waren so lukrativ, daß die Regierung ihn schon Ende der 1840er
Европа поздно научилась получать сахар из сахарного тростника, и только континентальная блокада Наполеона способствовала тому, что свекла стала источником сахарина. В России королем среди сахарозаводчиков стал предприниматель немецкого происхождения, человек, наследие которого мы и сегодня может встретить в Бонне.
П
ервый сахарный завод в России возник во времена Петра Первого. Московский купец немецкого происхождения Пауль Вестхофф (по-русски Павел Вестов) получил в 1718 году привилегию на постройку сахарного завода в Санкт-Петербурге. В последующие десятилетия производство сахара в России непрерывно росло. Наряду с этим долгое время пользовалась большим спросом и ввозимая готовая продукция. Правда, торговля, управляемая, прежде всего, гамбургскими предприятиями, сильно зависела от колеблющихся таможенных тарифов, с помощью которых русское правительство вновь и вновь пыталось защитить отечественное производство. Ввоз сахара-сырца, напротив, всегда оставался беспошлинным. В XIX веке сахар постепенно стал составной MT 01|2006
103
LIFESTYLE Geschichte
Стиль жизни История
Zucker aus Rohr Die Europäer lernten das süße Rohr wohl durch die Feldzüge Alexanders des Großen kennen. Bekannt war der Zucker also seit der Antike, doch Griechen und Römer süßten mit Honig. Die Perser gelten als die Erfinder der ZuckerRaffination (um 600). Von Persien aus gelangten die Kenntnisse über Indien nach China. Im Westen brachten die Araber den Zucker nach Spanien, Malta und Sizilien. Nennenswerte Mengen gelangten aber erst mit den Kreuzzügen (im 11./12. Jahrhundert) nach Europa, wo vor allem Venedig zum Haupthandelsplatz wurde. Seit Beginn des 15. Jahrhunderts dominierten die Portugiesen den Zuckerhandel und schufen neue Anbaugebiete auf Madeira, den Azoren und den Kapverdischen Inseln. Auf der zweiten Fahrt des Kolumbus gelangte der Zucker in die Karibik, von wo aus er bald auch Brasilien erreichte. Als die Holländer Ende des 16. Jahrhunderts nach Java vorstießen, fanden sie dort bereits Zuckermanufakturen vor. Denn das Zuckerrohr stammt wohl aus Neuguinea und hatte sich von dort nach Indien, Tahiti und Hawaii sowie in den arabischpersischen Raum verbreitet.
In der Karibik arbeiteten Sklaven auf den Zuckerplantagen (Stich von 1595) В Карибском море на сахарных плантациях трудились рабы (гравюра 1595 года)
In Europa blieb Zucker zunächst ein begehrtes Luxusgut. Erst mit dem Ausbau der Zuckerrohrplantagen in der Karibik und der Verbesserung der Transportbedingungen, die dem Zuckerrohranbau im Mittelmeerraum den Todesstoß versetzten, wurde er seit der Mitte des 17. Jahrhunderts allmählich zu einem Artikel des täglichen Bedarfs. In Deutschland (Augsburg) wurde 1573 die erste Raffinerie zur Verarbeitung des importierten Rohzuckers gegründet.
Сахар из тростника Европейцы познакомились с сахарным тростником благодаря походам Александра Македонского. То есть сахар был известен еще со времен Античности, но древние греки и римляне подслащивали еду и питье медом. Изобретателями рафинирования сахара считаются персы (около 600 года). А из Персии метод попал через Индию в Китай. На Западе арабы принесли сахар в Испанию, на Мальту и Сицилию. Одна-
Jahre mit einer indirekten Steuer belegte. Seit den frühen 1830er Jahren wurde der einheimische Markt zudem durch einen Zoll auf die Einfuhr von Rübenzucker geschützt. Eine süße Karriere Ende der 1840er Jahre begann in St. Petersburg der stetige Aufstieg eines Unternehmers, dessen Vater 1812 als Bäckergeselle aus Thüringen in die russische Hauptstadt gelangt war und sich 1817 als Bäcker hatte selbständig machen können. Die Familie Koenig gehörte zu den Petersburger Deutschen, die Mitte des 19. Jahrhunderts rund acht Prozent der hauptstädtischen Bevölkerung ausmachten. Viele von ihnen waren in Handwerksberufen, als Unternehmer oder als Kaufleute tätig. Leopold Koenig, 1821 geboren, begann im Alter von 16 Jahren bei dem (Rohr-) Zuckerfabrikanten Karl Papmehl eine Lehre. In dieser Firma stieg er zunächst zum Gesellen, dann zum Gehilfen des Chefs auf, wechselte aber 104
MT 01|2006
ко значительные массы сахара попали в Европу только с Крестовыми походами (в XI – XII веках), где Венеция стала главным центром торговли. С начала XV века в торговле сахаром доминировали португальцы. Они высадили тростник на Мадейре, Азорских островах и на островах Зеленого мыса. Во время второго путешествия Колумба сахар попал в Карибское море, а оттуда скоро достиг Бразилии. Когда в конце XVI века голландцы пришли на Яву, они обнаружили там сахарные мануфактуры. Вероятно, родиной сахарного тростника является Новая Гвинея, а оттуда он попал в Индию, на Таити и Гавайи, разошелся по арабско-персидским землям. В Европе сахар поначалу оставался дорогостоящим лакомством. И только с началом возделывания тростника на Карибском море и улучшением транспорта, положившим конец выращиванию тростника в Средиземноморье, с середины XVII века сахар стал товаром повседневного потребления. В Германии (Аугсбург) в 1573 году был построен первый завод для обработки ввозного сахарасырца.
частью питания всех слоев населения Европы. Однако поначалу основным продуктом переработки был исключительно сахар-сырец, который приходилось ввозить из тропических и субтропических регионов. В то время как все попытки приспособить сахарный тростник к климатическим условиям Европы заканчивались неудачей, проводились и многообещающие опыты по получению сахара из других растений. В 1747 году берлинский химик Андреас Сигизмунд Маргграф первый доказал сахаристость свеклы. Его ученик Франц Карл Ахард разработал метод получения сахара из свеклы промышленным путем и в 1801 году он построил в Кюцерне (Силезия) первый свеклосахарный завод. Хотя в получаемом из свеклы продукте содержание сахара поначалу составляло всего четыре процента, благодаря наполеоновской континентальной блокаде (с 1806 года) и последовавшей за ней блокаде
LIFESTYLE Geschichte
nach dem Tod Papmehls 1842 in die Fabrik von P. I. Ponomarew und wurde dort Obermeister. Vier Jahre später heiratete er Caroline Papmehl, die älteste Tochter seines verstorbenen Lehrherrn. Sechs Jahre später kaufte er auf der Wiborger Seite St. Petersburgs seine erste eigene Fabrik, veräußerte sie nach zwei Jahren mit Gewinn und pachtete die Fabrik seines früheren Chefs. Die Grundlage für den enormen Aufstieg Leopolds war seine solide Ausbildung: Alle Bereiche des Zuckersiedens hatte er selbst kennengelernt. Zudem bildete er sich beständig weiter und beschäftigte sich intensiv mit den Neuerungen im Produktionsbereich und in der Produktpalette. Koenig war ein guter Geschäftsmann mit einem Gefühl für den Markt. Als seine Konkurrenten während des Krimkriegs (1853–1856) die englische Blockade russischer Häfen ausnutzten, um Zucker zu horten und die Preise so in schwindelnde Höhen zu treiben, beschränkte er sich auf mäßige Preissteigerungen. Nach dem Frieden von Paris, der für viele Unternehmer überraschend kam, blieben sie auf den gehorteten Waren sitzen, während Koenig zu günstigen Bedingungen ein- und verkaufte. In jener Zeit legte er die Basis für sein späteres Vermögen. 1855, noch vor dem Ende des Krimkriegs, unternahm Koenig eine längere Reise nach Hamburg, um sich in der dortigen Zuckerindustrie umzutun. Nach seiner Rückkehr kaufte er eine Fabrik in Katharinenhof und stellte sie auf Dampfbetrieb um. Zudem führte er als technische Neuerung das Zuckerkochen in Vakuumbehältern ein. So konnten Arbeitskräfte einges-
Стиль жизни История
английскими кораблями французских портов, закрывшей американским товарам путь на европейский рынок, дела завода пошли в гору. В Москве аптекарь немецкого происхождения Иоганн Яков Биндгейм подхватил начинание из Пруссии, и в 1799 ему удалось получить сахар из свеклы. В 1802 году под Москвой был построен первый свеклосахарный завод. Впоследствии выращивание свеклы было перенесено на Украину, где почва особенно хорошо подходила для возделывания культуры. За этим вскоре последовало и производство сахара – в 1830 году на Украине работали уже 30 предприятий. Когда десятью годами позже первая фабрика была переведена на работу на паровых машинах, украинские предприятия составили серьезную конкуренцию петербургским, которые по прежнему перерабатывали, в основном, ввозной сахарсырец. Производство свекольного сахара оказалось насколько прибыльным, что уже в конце 1840-х годов правительство обложило его косвенным налогом. А с начала 1830-х годов таможня начала защищать отечественный рынок теперь уже от ввоза свеклы. Сладкая карьера В конце 1840-х годов в Санкт-Петербурге начал свой путь к вершинам успеха один предприниматель, чей отец, будучи еще помощником пекаря, в 1812 году приехал в российскую столицу из Тюрингена, а в
Ende der 1860er Jahre verlegte die Familie Koenig ihren Hauptwohnsitz nach Bonn. Ihre 1877/78 umgebaute Villa ist heutzutage als Villa Hammerschmidt bekannt – der ebenfalls in Petersburg ansässige Kaufmann Rudolf Hammerschmidt erwarb sie 1898/99 von Koenig. В конце 1860-х годов семья Кениг переехала в Бонн. Их вилла, перестроенная в 1877-78 годах, сегодня известна как вилла Хаммершмидт – в 1898-99 годах ее купил у Кенига другой проживающий в Петербурге торговец Рудольф Хаммершмидт.
MT 01|2006
105
LIFESTYLE Geschichte
Стиль жизни История
Zuckerbankett Im frühneuzeitlichen Europa verwandte man Zucker nicht nur zum Süßen, sondern auch zur Herstellung kunstvollen Naschwerks. Die Kunst, Zuckerwerk in allen Formen und Farben zuzubereiten, kam durch die Vermittlung der Osmanen nach Europa. Damit entstand ein völlig neuer Berufszweig: der Zuckerbäcker. Bei großen Festen konnten die Schleckereien durchaus in einem Zuckerbankett gipfeln. Ein solches süßes Ereignis fand im Juni 1585 im Düsseldorfer Schloß statt, als die Hochzeit von Herzog Johann Wilhelm von Jülich-Kleve und Berg mit Jacobe von Baden gefeiert wurde.
Сахарный банкет В Европе сахар использовали не только для подслащения пищи – из него делали настоящие художественные произведения. Искусство изготовлять сладости любых форм и цветов пришло в Европу через османов. Так возникла совершенно новая специальность: кондитер. На больших торжествах десерт, бывало, становился главной частью ужина. Подобный «сахарный праздник» состоялся в июне 1585 года в замке в Дюссельдорфе, когда праздновалась свадьба герцога Вильгельма фон Клеве-Юлич-Берга и графини Якобе фон Баден.
part werden, und der Verbrauch von Heizmaterial sank. Auch wurde der Rohzucker besser ausgewertet und reiner raffiniert. Ende der 1850er Jahre verlegte Koenig seine Raffinerie auf die Wiborger Seite und ging nun auch zur Verarbeitung von Zuckerrüben über. Wenige Jahre später war er in ganz Russland ohne Konkurrenz: Leopold Koenig war der sacharni korol (Zuckerkönig), eine Position, die er mit einer kurzen Unterbrechung Ende der 1860er Jahre unangefochten behielt. Wie viele damalige Unternehmer führte Leopold Koenig seine Firmen als Patriarch mit sozialer Verantwortung. Er sorgte für den Bau von Arbeiterwohnungen, für Kantinenessen und medizinische Betreuung. Das Unternehmen wurde als typischer Familienbetrieb von Leopold selbst, seinen Brüdern und weiteren Verwandten geführt. Die Häuser der Familie lagen in Katharinenhof, in der Nähe des Zarenpalasts und der Fabrik, sowie auf dem Fabrikgelände auf der Wiborger Seite von Petersburg. Der Lebensstil war großbürgerlich. Dazu gehörten Bade- und Ferienreisen, die auch an den Rhein führten. Hier erwarb Koenig durch Kaufvertrag vom 31. Dezember 1867 eine am Rheinufer gelegene Villa mit herrlichem Blick auf das Siebengebirge. Einer der Gründe für diesen Ortswechsel war das Petersburger Klima, das vor allem Caroline Koenig zu schaffen machte. Seit dieser Zeit führte Leopold Koenig sein Unternehmen von Bonn aus. Die Leitung der Petersburger Firmen lag in den Händen des Bruders Georg. Allerdings reiste Leopold mehrmals im Jahr, entweder allein, in Begleitung seiner Frau oder mit der ganzen Familie, in die russische Hauptstadt. Das Geschäft lief immer noch so gut, daß er sich entschloß, Grundbesitz in der Ukraine anzukaufen. 1874 wurden Gut und Zuckerfabrik Trostjanetz (Gouvernement Charkow) erworben und 1881 der nicht weit davon entfernte Grundbesitz Guti, beide an der Eisenbahnlinie von Kiew nach Charkow gelegen. Damit festigte Koenig seine Position in der russischen Zuckerrübenindustrie. Es ist unbekannt, ob Leopold Koenig während seiner Jahre in Bonn jemals die beiden rheinischen Zuckerproduzenten Emil Pfeifer – dieser hatte 1851 die erste Zuckerrübenfabrik am Rhein 106
MT 01|2006
1817 году уже твердо стоял на ногах и вел собственное дело. Семья Кениг принадлежала к петербургским немцам, которые в середине XIX века составляли около восьми процентов населения столицы. Многие из них были ремесленниками, предпринимателями или торговцами. Леопольд Кениг, 1821 года рождения, в 16 лет начал производственное обучение у Карла Папмеля, производителя свекольного сахара. В этом предприятии он сначала поднялся до должности подмастерья, а потом до помощника владельца предприятия, но после смерти Папмеля в 1842 году он перешел на завод П. И. Пономарева и занял там пост старшего мастера. Через четыре года Леопольд женился на Каролине Папмель, старшей дочери своего покойного учителя. А шестью годами позже он купил на Выборгской стороне в Петербурге первый завод, выгодно продал его через два года и взял в аренду завод своего бывшего начальника. В основе невероятного успеха Леопольда лежала серьезная подготовка: он сам выучился всему, что касалось вываривания сахара. Кроме того, Кениг непрерывно занимался самообразованием, живо интересовался последними новшествами в области производства и ассортиментом выпускаемых изделий. Кениг был отличным коммерсантом, прекрасно чувствовал изменения рынка. В то время как в период Крымской войны (1853-1856) его конкуренты пользовались английской блокадой русских портов, чтобы скопить сахар и взвинтить цены на продукт до небес, он ограничился лишь умеренным подъемом цен. После заключения Парижского мира, явившегося неожиданностью для многих предпринимателей, те остались сидеть на горах скопленного товара, а Кениг продолжал продавать и покупал на выгодных условиях. Именно тогда он заложил основу сделанного позже состояния. В 1855 году, еще до завершения Крымской войны, Кениг предпринял путешествие в далекий Гамбург – присмотреться к местной сахарной промышленности. По возвращению, он приобрел Екатерингофскую
LIFESTYLE Geschichte
gegründet – und Eugen Langen traf, die sich 1870 zur Firma Pfeifer & Langen mit Sitz in Köln zusammenschlossen und als erstes an der Bahnlinie Düren–Neuss die Rübenzuckerfabrik Elsdorf (Kreis Bergheim) bauten. Das Unternehmen operierte ähnlich erfolgreich wie Leopold Koenigs Fabriken in St. Petersburg und der Ukraine. Ein boomender Markt Der russische Zuckermarkt entwickelte sich seit 1870, auch aufgrund eines prohibitiven Einfuhrzolls auf ausländischen Zucker, für die Produzenten ausgezeichnet. Obwohl die Preise erheblich anstiegen, wuchs der inländische Verbrauch. Hatte der Zuckerverbrauch im Russischen Reich um die Mitte des 19. Jahrhunderts bei jährlich gerade fünf Pfund pro Kopf der Bevölkerung gelegen (in Großbritannien waren es zu dieser Zeit schon über 20 Pfund), so nahm er von da an kontinuierlich zu und erreichte kurz vor dem Ersten Weltkrieg etwa 20 Pfund im Jahr. Dieser steile Anstieg ist im Zusammenhang mit dem gleichfalls wachsenden Konsum von Kaffee, Tee oder Schokolade zu sehen, die man gesüßt trank. Auch Süßigkeiten gelangten nun auf den Markt und fanden schnell Abnehmer. Die Zuckerindustrie nahm daher im letzten Viertel des 19. Jahrhunderts einen gewaltigen Aufschwung. Die Hauptanbaugebiete der Zuckerrübe lagen weiterhin in den Gouvernements Kiew, Wolhynien und Podolien, also auf dem Gebiet der heutigen Ukraine, sowie im Schwarzerdegebiet bei Charkow, Kursk, Tschernigow und Poltawa. Zwischen 1870 und 1900 wuchs die Anbaufläche um das Dreifache, die Produktion verzehnfachte sich sogar. Die Fabriken produzierten auf hohem technischem Niveau, und auch die Qualität des Zuckers galt als hochwertig und durchaus mit der im übrigen Europa vergleichbar. Mitte der 1880er Jahre erreichte der russische Binnenmarkt allerdings seine Sättigung. Rekordernten, Überproduktion und Spekulation kulminierten in einer Krise, die einige Firmen zur Aufgabe zwang. So entschloß sich die Mehrheit der Produzenten zum Zusammenschluß. 171 der insgesamt 219 Fabriken bildeten 1887 ein Syndikat, das vor allem den Binnenmarkt regulieren sollte. Um diesen zu entlasten, verpflichteten sich die Mitglieder des Syndikats zunächst für die Dauer von drei Jahren, einen Teil der Produktion zu exportieren. Angesichts der hohen Inlandspreise war die Ausfuhr jedoch mit Verlusten verbunden. Die Hauptaufgabe des Syndikats bestand daher darin, die Exportquote gleichmäßig auf die Mitglieder zu verteilen. Damit sollten die Fabriken vor einem Bankrott bewahrt und zugleich die Produktion uneingeschränkt aufrechterhalten werden. Dieses Ziel wurde aber nicht erreicht, und so wandten sich die Industriellen schließlich hilfesuchend an das Finanzministerium. Durch zwei Gesetze vom 20. November 1895 und vom 11. Mai 1898 wurde im Russischen Reich eine
Стиль жизни История
мануфактуру и переоборудовал ее паровыми машинами. Кроме того, Кениг ввел другое технологическое новшество – выварку сахара в вакуумных камерах. Таким образом экономились рабочие силы и снижалось потребление топливных материалов. К тому же сахар-сырец лучше обрабатывался и чище рафинировался. В конце 1850-х годов Кениг перенес свой сахарорафинадный завод на Выборгскую сторону и перешел к переработке сахарной свеклы. Через несколько лет уже никто в России не мог составить ему конкуренцию: Леопольд Кениг был сахарным королем, и этот титул прочно закрепился за ним. Положение короля лишь ненадолго поколебалось в конце 1860-х годов. Подобно многим предпринимателям того времени, Леопольд Кениг управлял своими предприятиями, подобно патриарху, несущему ответственность перед обществом. Он следил за строительством жилья для рабочих, созданием столовых на заводах, медицинским обслуживанием. Фирма управлялась как типичное семейное дело – самим Леопольдом, его братьями и другими родственниками. Дома семьи располагались в Екатерингофе, неподалеку от царского дворца и завода, а также на заводских землях на Выборгской стороне Петербурга. Семья вела образ жизни крупной буржуазии. Что означало – отдых на курортах, туристические путешествия. К последним относились и поездки на Рейн. Здесь по договору о купле от 31 декабря 1867 года Кениг приобрел расположенную на берегу реки виллу с прекрасным видом на Зибенгебирге. Одной из причин этого переезда послужил петербургский климат, который особенно тяжело переносила Каролина Кениг. Отныне Леопольд Кениг вел дела своего предприятия из Бонна. А управление петербургскими фирмами находилось в руках его брата Георга. Однако Леопольд, один или в сопровождении жены или всей семьи, несколько раз в году посещал российскую столицу. Дела по-прежнему шли настолько хорошо, что он решил купить участок на Украине. В 1874 году Леопольд приобрел имение и сахарный завод Тростянец
Zuckerlöffel aus dem 19. Jahrhundert Ложки для сахара 19 века
MT 01|2006
107
LIFESTYLE Geschichte
Стиль жизни История
Zuckerkrise Seit Mitte der 1880er Jahre führte die Steigerung von Rübenanbau und Rübenzuckerproduktion zu einem Überangebot an Zucker, denn der Binnenverbrauch wuchs fast überall nur langsam. Waren zu Beginn des Jahrhunderts etwa 250000 Tonnen Zucker auf den Weltmarkt gelangt, so stieg diese Menge bis 1880 auf 3,8 Millionen – die Produktion des europäischen Rübenzuckers übertraf nun erstmals die des Rohrzuckers – und bis zum Ersten Weltkrieg auf über 16 Millionen Tonnen. Technische Neuerungen führten in dieser Zeit zur Herstellung von „zentrifugiertem“ oder modernem Zucker. Viele Länder, darunter Deutschland und Österreich-Ungarn, zahlten den Zuckerproduzenten Exportprämien. Dies ließ Zucker im Hauptabnehmerland Großbritannien so billig werden, daß sich die Produktion in den westindischen Kolonien fast nicht mehr lohnte. Nun sah sich die britische Regierung doch veranlaßt, den Verzicht auf Exportprämien zu fordern. Die Brüsseler Konvention von 1902 erreichte dies schließlich ebenso wie die Senkung der Einfuhrzölle auf Zucker. Sie trat zum 1. September 1903 in Kraft und sollte für fünf Jahre gültig sein; leicht modifiziert bestand das System bis 1914. Die Zeche zahlte der kontinentaleuropäische Verbraucher, denn die Preise stiegen in Höhe der abgeschafften Exportprämien. Сахарный кризис С середины 1880-х годов перепроизводство свеклы привело к пресыщению рынка сахаром, поскольку внутренне потребление продукта не успевало за ростом предложения. Если в начале столетия объем поставки сахара на мировой рынок составил 250 000 тонн, то к 1880 он вырос до 3,8 миллионов – производство европейского свекольного сахара тогда впервые превысило переработку сахара-сырца. А к Первой мировой войне на рынок поступило уже более 16 миллионов тонн продукта. Технические нововведения того времени привели к центрифугальному способу рафинирования, то есть к производству современного сахара. Многие страны, среди них Германия и Австро-Венгрия, выплачивали сахарозаводчикам премии на вывоз. Это делало цену на сахар в главной стране-потребителе – Великобритании – настолько низкой, что производство в вест-индийских колониях стало невыгодным. И британское правительство начало требовать отмены премий на вывоз. Брюссельская конвенция 1902 года наконец добилась отказа от вывозных премий, а также понижения таможенной пошлины на ввоз сахара. Конвенция вступила в действие 1 сентября 1903 года и была рассчитана на пять лет. Однако система просуществовала в немного измененном виде до 1914 года. Цены на сахар для производителей выросли до уровня вывозных премий, а для потребителя стоимость осталась прежней.
108
MT 01|2006
(Харьковская область), а в 1881 году расположенный неподалеку участок Гуты – оба лежали на железнодорожной линии КиевХарьков. Этим Сахарный король упрочил свое положение в российской сахарной промышленности. Нам неизвестно, встречал ли Леопольд Кениг во время своего пребывания в Бонне обоих рейнских сахарозаводчиков – Эмиля Пфайфера, основавшего на Рейне первый свеклосахарный завод, и Ойгена Лангена, которые в 1870-м году объединились в фирму «Пфайфер & Ланген», с центром в Кельне, и сразу построили на железнодорожной линии Дюрен-Нойсс, в Эльсдорфе (район Бергхайма), свеклосахарный завод. Принцип работы предприятия напоминал устройство заводов Леопольда Кенига в Санкт-Петербурге и Украине, и дело было столь же успешным. Цветущий рынок Начиная с 1870 года на российском сахарном рынке складывались очень благоприятные условия для производителей, не в последнюю очередь благодаря большой ввозной пошлине на импортный сахар. Цены значительно повысились, но выросло и внутреннее потребление. Если где-то в середине XIX века потребление сахара в Российской Империи составляло пять фунтов в год на душу населения (в Великобритании показатели превышали 20 фунтов), то с этого времени оно непрерывно росло и к начале первой мировой войны достигло 20 фунтов на душу населения. Столь резкий подъем был связан с одновременно растущим потреблением кофе, чая и шоколада, которые пили подслащенными. На рынок пришли и сладости, быстро нашедшие своего покупателя. В последней четверти XIX века сахарное производство переживало резкий подъем. Сахарная свекла выращивалась отныне в Киевский области, Волынщине и Подолье, то есть на территории современной Украины, а также в черноземных районах под Харьковом, Курском, Черниговом и Полтавой. Между 1870 и 1900 годами посевные площади расширились в три раза, а производство даже удесятерилось. Заводы были прекрасно оборудованы, да и сахар отличался высоким качеством и был готов поспорить с продукцией других стран Европы. Однако в середине 1880-х годов российский внутренний рынок достиг насыщения. Рекордные урожаи, перепроизводство и спекуляция вылились в кризис, некоторые фирмы были вынуждены закрыться. Вследствие этого большинство производителей решились на слияние предприятий. В 1887 году 171 из 219 заводов создали синдикат, который должен был, прежде всего, регулировать внутренний рынок. Чтобы разгрузить его, члены
LIFESTYLE Geschichte
staatlich reglementierte Zuckerwirtschaft eingeführt, die den Absatz der Ware regelte. Es gab: 1. eine Quote für den Binnenmarkt, 2. eine genau festgelegte Vorratsmenge und 3. Höchstpreise auf dem Binnenmarkt. Damit entstand in Russland ein Zwangskartell (die Normirowka), in der sämtliche Fabriken zusammengeschlossen waren. Unter diesen Bedingungen wuchs die Zuckerindustrie und wurde zu einem wichtigen Wirtschaftsfaktor. Produziert wurde allerdings hauptsächlich für den inneren Markt, denn beim Export ins übrige Europa erzielten die Unternehmer weitaus niedrigere Preise.
Стиль жизни История
синдиката обязались в течении последующих трех лет экспортировать часть продукции. Цены на внутреннем рынке держались высокие, зато вывоз продукции за границу причинял убытки. Поэтому главная задача синдиката состояла в том, чтобы равномерно распределить долю экспорта между всеми его членами. Таким образом, заводам не грозило бы банкротство, а объем производства оставался бы прежним. Но эта цель не была достигнута, и в конце концов промышленники обратились за помощью к министерству финансов. Путем введения двух законов от 20
MT 01|2006
109
LIFESTYLE Geschichte
Стиль жизни История
Den Hintergrund für die russischen Maßnahmen bildete die große internationale Zuckerkrise (siehe Kasten), die 1902 mit der Brüsseler Konvention einen Abschluß fand. Russland trat diesem Abkommen allerdings nicht bei: Zum einen war die Regierung der Meinung, die Ausfuhr werde nicht subventioniert, zum anderen war sie nicht bereit, die hohen Einfuhrzölle zu senken. Daraufhin wurde der Handel mit russischem Zucker auf dem Londoner Markt verboten. Da der russische Zuckerexport jedoch überwiegend nach Asien ging, traf diese Maßnahme nur etwa ein Drittel der Ausfuhr. „Wirklicher Staatsrat“ Für den russischen „Zuckerkönig“ blieb das nationale wie das internationale Geschäft stets ertragreich. Bis 1883 residierte Koenig mit seiner Familie in Bonn, dann verlegte er den Wohnsitz nach Cannes, weil das dortige Klima der Gesundheit des jüngsten Sohnes zuträglicher war. Bald aber kehrte er mit seiner Frau nach St. Petersburg zurück, wo er trotz der sich abzeichnenden Krise 1885 seine Raffinerie vergrößerte; drei Jahre später errichtete er in Trostjanetz in der Ukraine eine moderne Raffinerie großen Stils. Dort waren bei den Erntekampagnen rund 20000 Arbeiterinnen und Arbeiter im Einsatz. Weiterhin zeigte er sich als sozial engagierter Unternehmer, der den Bau von Krankenhäusern, Schulen und Kirchen ganz oder teilweise finanzierte. Obwohl er die Produktion schließlich ganz in die Ukraine verlagerte, blieb er in Petersburg wohnen und erhielt in jener Zeit den Ehrentitel eines Wirklichen Staatsrats des Russischen Reiches. Als Leopold Koenig am 17. Dezember 1903 starb, hinterließ er ein riesiges Vermögen. Zunächst führten vier, dann zwei (Friedrich und Julius) seiner fünf Söhne das Unternehmen als „L.E. Koenig Erben“ weiter. Seit 1911 war Julius, der Jüngste, alleiniger Inhaber der Firma, deren Hauptsitz weiterhin St. Petersburg war. Er flüchtete nach der Oktoberrevolution nach Paris, und die Firma wurde enteignet. An die großen Zeiten des Zuckerhandels erinnern die heute noch in St. Petersburg und der
110
MT 01|2006
ноября 1895 и от 11 мая 1898 года, в Российской империи было создано регламентируемое государством сахарное хозяйство, которое регулировало сбыт товара. Результат: вопервых, доля на внутреннем рынке; вовторых, четко установленный объем запасов и в-третьих, высокая цена на внутреннем рынке. Так в России возник принудительный картель (нормировка), действие которого распространялось на все без исключения заводы. При этих условиях сахарная индустрия расширялась и стала важным фактором в экономике. Однако производство велось, главным образом, для потребления на внутреннем рынке, поскольку при экспорте в другие страны Европы предпринимателям приходилось устанавливать значительно более низкие цены. За принятыми в России мерами стоял крупный международный сахарный кризис (см примечания), выход их которого был найден на Брюссельской конвенции 1902 года. Однако Россия отклонилась от участия в конвенции: во-первых, правительство придерживалось мнения, что в стране не существует каких-либо премий на вывоз сахара, а во-вторых, оно было не готово снизить высокие таможенные пошлины. В ответ на это на лондонском рынке запретили торговлю российским сахаром. Однако поскольку большая часть российского сахара экспортировалась в Азию, эти меры затронули лишь около трети экспорта. Действительный государственный советник Дела российского «Сахарного короля» – как внутри страны, так и на международном рынке – продолжали приносить доход. До 1883 года Кениг и его семья проживали в Бонне, затем он переехал в Канны, поскольку местный климат благотворно влиял на здоровье его младшего сына. Но вскоре он с женой вновь вернулся в Санкт-Петербург, где, несмотря на намечающийся кризис, расширил в 1885 году свой завод; тремя годами позже он с размахом построил на Украине, в Тростянце, современный сахарорафинадный завод. При сборе урожая на предприятии работали около 20 000 человек. Предприниматель проявил себя в качестве общественного деятеля – частично или полностью финансировал строительство больниц, школ и церквей. Хотя в конце концов Кениг перенес все производство на Украину, он остался жить в Петербурге и в свое время был удостоен почетного титула Действительного государственного советника Российской империи. После своей смерти 17 декабря 1903 года Леопольд Кениг оставил огромное состояние. Сначала четверо, а потом двое (Фридрих и Юлий) из пяти его сыновей продолжили дело отца, переименовав
Ʌɭɱɲɟ ɠɚɪɢɬɶ ɫ ɧɨɜɨɣ ɫɢɫɬɟɦɨɣ ɫɤɨɜɨɪɨɞ ɇɨɜɨɟ ɩɨɤɨɥɟɧɢɟ ɫɤɨɜɨɪɨɞ )LVVOHU
ɇɚɞɟɠɧɚɹ ɪɭɱɤɚ ɫ ɡɚɳɢɬɨɣ ɨɬ ɧɚɝɪɟɜɚɧɢɹ
Ʉɚɱɟɫɬɜɟɧɧɨɟ ɨɬɜɟɪɫɬɢɟ ɞɥɹ ɩɨɞɜɟɲɢɜɚɧɢɹ
ɂɧɬɟɝɪɢɪɨɜɚɧɧɚɹ ɢɡɦɟɪɢɬɟɥɶɧɚɹ ɲɤɚɥɚ
Fissler. ȼɫɟɝɞɚ ɩɪɟɜɨɫɯɨɞɧɨ
Ƚɚɪɚɧɬɢɹ ɥɟɬ
LIFESTYLE Geschichte
Dr. Dittmar Dahlmann geb. 1949, ist Professor für osteuropäische Geschichte an der Universität Bonn. Д-р Диттмар Дальманн, 1949 года рождения, является профессором восточноевропейской истории в Боннском университете
Стиль жизни История
Ukraine erhaltenen Fabrikgebäude und Herrenhäuser, ebenso die heutzutage als Villa Hammerschmidt weltweit bekannte ehemalige Familienresidenz in Bonn und das schräg gegenüber gelegene Museum Alexander Koenig, ein Naturkundemuseum mit Forschungsinstitut, das heute der Universität angegliedert ist. Wer sich die Bonner Villa aus der Nähe anschaut, erkennt über dem Haupteingang zwei Brezeln aus Stuck, die an Koenigs Vater Johann Georg erinnern, der von Beruf Bäcker war. Umrahmt von einem Teil seiner Familie: Leopold Koenig um 1900 (in der Mitte). Rechts neben ihm sitzt seine Enkelin Hertha, dahinter stehen ihre Eltern Carl und Julie sowie ganz links Alexander und Margarethe Koenig. В окружении своей семьи (неполной): Леопольд Кениг примерно в 1900 году (в середине). Справа от него сидит внучка Герда, позади стоят ее родители Карл и Юлия, а слева – Александр и Маргарита Кениг.
112
MT 01|2006
торговый дом в «Л.Е. Кенига наследники». С 1911 года Юлий, самый младший, стал единоличным владельцем фирмы, правление которой отныне находилось в СанктПетербурге. После Октябрьской революции Юлий бежал в Париж, а фирма была экспроприирована. О золотом веке сахарной торговли напоминают сохранившиеся до наших дней заводы и усадьбы в Санкт-Петербурге и на Украине, а также бывшая фамильная резиденция в Бонне, известная сегодня во всем мире как вилла Хаммершмидт, и расположенный напротив нее музей Александра Кенига, музей естествознания с исследовательским институтом, который ныне относится к университету. Если вам доведется увидеть Боннскую виллу вблизи, то над парадным входом вы заметите два кренделя из гипса, напоминающие об отце Кенига – Иоанне Георге, пекаре по профессии.
Management & Technik Impressum MT Management & Technik
Выходные данные «МТ Менеджмент и Техника»
Verlag Konradin Verlag Robert Kohlhammer GmbH Anschrift Ernst-Mey-Straße 8, D-70771 Leinfelden-Echterdingen Postanschrift: D-70765 Leinfelden-Echterdingen, Deutschland Telefon+49 (0)711 75 94-0, Telefax +49 (0)711 75 94-400 Vorstand: Katja Kohlhammer, Peter Dilger Verlagsleitung: Burkhard Lemke (-211) Projektleitung: Dr.-Ing. Rolf Langbein (-475)
Издательство ООО «Издательство Конрадин Роберт Кольхаммер» Адрес: Ernst-Mey-Straße 8, D-70771 Leinfelden-Echterdingen Почтовый адрес: D-70765 Leinfelden-Echterdingen, Германия тел.: +49 (0)711 75 94-0, телефакс: +49 (0)711 75 94-400 Правление: Катя Кольхаммер, Петер Дильгер Редакция: Буркхард Лемке (-211) Директор: док. тех. наук Рольф Лангбайн (-475)
Redaktion Chefredakteur: Armin R. Doetzkies Tel.: +41 52 620 36 36 E-Mail: armin.doetzkies@konradin.de Redaktioneller Kontakt: Dr.-Ing. Rolf Langbein Tel.: +49 711 75 94-475 E-Mail: rolf.langbein@konradin.de Kontaktadresse Moskau OOO «Concordia» ul. Bolschaja Tscherjemuschkinskaja Block 1, Office 42 117447 Moskau Tel. / Fax +7 495 126 41 21 E-Mail: concordia-lawyer@mail.ru Anzeigen Deutschland/Österreich Annedore Rupp +49 (711) 75 94-541; E-Mail: annedore.rupp@konradin.de Walter Schwager +49 (711) 75 94-348; E-Mail: walter.schwager@konradin.de Peter Hamberger +49 (711) 75 94-360; E-Mail: peter.hamberger@konradin.de Schweiz (Bereich Technik) IFF media ag, Postfach CH-8206 Schaffhausen (Schweiz), Bruno Fisch, Telefon: +41 (52) 633 08 84 Fax: +41 (52) 633 08 99 E-Mail: b.fisch@iff-media.ch Schweiz (Bereich Wirtschaft und Lifestyle) Generis AG, Herrenacker 15, CH-8200 Schaffhausen (Schweiz), Urs Holenstein Tel.: +41 (52) 674 06 00 Mobil: +41 (79) 355 71 11 Fax: +41 (52) 674 06 09 E-Mail: urs.holenstein@hispeed.ch Russland Sicking Industrial Marketing Anschrift: Emmastr. 44, D-45130 Essen Postanschrift: Postfach 340103, D-45073 Essen Tel.: +49 201 779861, Fax: +49 201 781741 wilhelm.sicking@sicking.de andreas.sicking@sicking.de Abonnement Abopreis: 19,90 Euro Druck: Konradin Druck, Leinfelden-Echterdingen Printed in Germany © 2006 by Konradin Verlag GmbH, Leinfelden-Echterdingen
114
MT 01|2006
менеджмент & техника
Отдел редакции Шеф-редактор: Армин Р. Доцкис тел.: +41 52 620 36 36 E-Mail: armin.doetzkies@konradin.de Для контактов: док. тех. наук Рольф Лангбайн тел.: +49 711 75 94-475 E-Mail: rolf.langbein@konradin.de Адрес для контактов в Москве ООО «Конкордия» Россия, 117447, г. Москва ул.Большая Черемушкинская д. 6, корп.1 оф. 42 тел./факс: +7.495.126-41-21, E-mail: concordia-lawyer@mail.ru Рекламная группа Германия/Австрия Аннедоре Рупп +49 (711) 75 94-541; E-Mail: annedore.rupp@konradin.de Вальтер Швагер +49 (711) 75 94-348; E-Mail: walter.schwager@konradin.de Петер Хамбергер +49 (711) 75 94-360; E-Mail: peter.hamberger@konradin.de Швейцария (Раздел «Техника») IFF media ag, Postfach CH-8206 Schaffhausen (Швейцария), Бруно Фиш, Тел: +41 (52) 633 08 84, Fax: +41 (52) 633 08 99 E-Mail: b.fisch@iff-media.ch Швейцария (Раздел «Экономика и стиль жизни») Generis AG, Herrenacker 15, CH-8201 Schaffhausen (Швейцария), Урс Холенштайн тел.: +41 (52) 674 06 00, моб.: +41 (79) 355 71 11 факс +41 (52) 674 06 09, E-Mail: urs.holenstein@hispeed.ch Россия Sicking Industrial Marketing Адрес: Emmastr. 44, D-45130 Essen Почтовый адрес: Postfach 340103, D-45073 Essen тел.: +49 201 779861, факс: +49 201 781741 wilhelm.sicking@sicking.de или andreas.sicking@sicking.de Стоимость подписки: 19,90 евро Печать: «Печать Конрадин», Ляйнфельден-Эхтердинген Отпечатано в Германии © 2006 ООО «Издательство Конрадин», ЛяйнфельденЭхтердинген
!
Antwortfax Обратный факс +49 711 75 94 398 MT finde ich sehr interessant
Меня очень интересует «MT»
Ich möchte Ihre Zeitschrift weiterhin lesen
Я хочу и дальше читать Ваш журнал
Ich möchte gerne in Ihrer Zeitschrift inserieren
Я бы хотел поместить рекламу в Ваш журнал
Absender
Отправитель
Name
Имя
Firma
Фирма
Funktion
Должность
Strasse
Улица
PLZ/Ort
Почтовый индекс/населенный пункт:
Telefon
телефон
E-Mail E-Mail
Die nächste Ausgabe von MT erscheint im Juni 2006 Следующий выпуск «МТ» выходит в июне 2006 года
140 лет традиций 180 филиалов в 50 странах 70 000 сотрудников 2 трлн 24 млрд долларов США в активах
Хорошего банка должно быть много. UBS – лидер индустрии глобальных финансовых услуг.
В UBS понимание инвесторов также важно, как знание инвестиций. Это делает нас мировым лидером среди компаний, предоставляющих финансовые услуги. Имея 70 000 профессионалов в 50 странах, мы являемся не только одним из ведущих управляющих личным капиталом, но и крупнейшим инвестиционным банком и ключевым партнером в управлении активами. www.ubs.com.
Адрес нашего Представительства в Москве: 115054, Москва, ул. Павелецкая 2-2 Тел.: +7-495-726 57 70 Факс: +7-495-960 31 01 info-ru@ubs.com
UBS is a premier global financial services firm offering wealth management, asset management and investment banking services to individual, corporate and institutional investors. UBS is headquartered in Switzerland and operates in over 50 countries and from all major financial centres.