Management & Technik 02-2007

Page 1

A P R I L 0 2 | 2 0 0 7 а п р е л ь

dEUTSCH-RUSSISCHES UNTERNEHMERMAGAZIN FÜR WIRTSCHAFT UND TECHNIK немецко-русский журнал для предпринимателей об экономике и технике

Подъем в России

Дерево перерабатывающие

машины Интервью Николай П. Кузьменко: «Господа, вы теряете время!»

Nikolay P. Kuzmenko Generaldirektor der OAO Sokol

Менеджмент

Николай П. Кузьменко Генеральный директор ОАО «Сокол»

VDW – технологический симпозиум в Самаре

Техника Керамика – материал будущего

Starker Aufschwung in Russland

Holz -

Стиль жизни Баден-Баден: русские, велнес и рулетка

verarbeitungs

maschinen Im Gespräch

Nikolay Kuzmenko: „Meine Herren, Sie verlieren Zeit!“

Management

VDW-TechnologieSymposium in Samara

Technik

Keramik - Werkstoff für die Zukunft

Lifestyle

Baden-Baden: Russen, Wellness und Roulette


INTELLIGENT DRIVE SYSTEMS, WORLDWIDE SERVICES

KOMPETENZ FÜR JEDE ANTRIEBSLÖSUNG КОМПЕТЕНТНОСТЬ В ОБЛАСТИ ПРИВОДНЫХ СИСТЕМ NORD DRIVESYSTEMS ist ein weltweit führendes Unternehmen der Antriebstechnik, mit Produkten auf höchstem Technologie- und Qualitätsniveau. Wir bieten unseren Auftraggebern komplette Systemlösungen, flexible Beratung und Projektbegleitung, schnelle Verfügbarkeit und zuverlässigen Service. Unser Ziel: maximaler KUNDENNUTZEN

conformity

· Getriebe bis 100.000 Nm

. ·• Приводные механизмы

мощностью до 100.000 Нм . ·• Моторы мощностью · Motoren bis 200 kW до 200 кВт · Frequenzumrichter, . ·• Частотные преобразователи, Servoregler серворегуляторы . ·• Комплексные сервисные услуги · Full-Service OOO НОРД Приводы РФ-191167 Санкт-Петербург Тел. +7 812 274 6305 Факс +7 812 327 0192 info@nord-ru.com www.nord.com

NORD DRIVESYSTEMS - ведущая компания в мире в области приводной техники. Продукция фирмы - изделия высочайшего качества с использованием самых современных технологий. Комплексные системные решения, консультации и услуги по сопровождению проекта, доступный и надежный сервис. Наша цель - МАКСИМУМ УДОБСТВ ДЛЯ КЛИЕНТА.

GEMEINSAM VIEL BEWEGEN ВМЕСТЕ МЫ СМОЖЕМ МНОГОЕ

Getriebebau NORD

DRIVESYSTEMS

www.nord.com · Phone +49 4532/401-0 · Box 1262 · D-22934 Bargteheide/Hamburg


Editorial от редактора Mangel an Fachleuten

Нехватка специалистов

Quer durch alle Wirtschaftszweige wird in Russland ein eklatanter Mangel an qualifizierten Fachkräften, vor allem auf Facharbeiter- und Handwerkerebene, beklagt. Die Misere hat verschiedene Ursachen. Noch immer ist im beruflichen Bildungswesen der Systemwechsel von der administrativen Kommandowirtschaft hin zu marktwirtschaftlichem Verhalten nicht verdaut. Viele Betriebe, vor allem die Grossbetriebe, waren von der Wirtschaftskrise in den 1990er Jahren schwer getroffen und reduzierten die Unterstützung der Berufsschulen oder stellten sie ganz ein. Zwar wird die Bedeutung einer guten Berufsausbildung keineswegs verkannt und es sind auch verschiedentlich Bemühungen für eine Verbesserung im Gange, aber es fehlt nach wie vor an genügend und vor allem genügend qualifizierten Ausbildungsstätten. Das dürfte sich auch so schnell nicht ändern. Fortschritte in der Berufsausbildung benötigen Zeit. Experten auf diesem Gebiet sprechen deshalb nicht von Jahren, sondern von Generationen. Ein weiterer Grund liegt im mangelnden Ansehen von industriellen und handwerklichen Berufen, der sich letztendlich in einem Desinteresse an der Ausbildung von Facharbeitern ausdrückt. Russische Familien setzen alles daran, ihren Kindern eine Hochschulausbildung zu ermöglichen. Denn nur damit, so die weit verbreitete Meinung, sei eine berufliche Karriere möglich. Was dann oft zu der grotesken Situation führt, dass Beriebe Hochschulabsolventen einstellen, ihnen aber mangels praktischer Kenntnisse erst einmal die erforderlichen Qualifikationen am Arbeitsplatz vermitteln müssen. Nun werden die Fachleute aber heute gebraucht, nicht erst morgen. Deshalb engagieren sich vor allem deutsche und schweizerische Unternehmen und Organisationen in der beruflichen Aus- und Weiterbildung in Russland. Involviert sind die Industrie- sowie die Außen- und Handelskammern in Zusammenarbeit mit dem Bundesministerium für Bildung und Forschung, die schweizerische DEZA (Direktion für Entwicklung und Zusammenarbeit), aber auch private Unternehmen. Ein Engagement, das sich längerfristig auszahlt und von dem beide Seiten profitieren. Auch und gerade, weil partnerschaftliche Wirtschaftsbeziehungen – so sie den nachhaltig sein sollen – sich nicht bloß im Export von Produkten erschöpfen dürfen.

Изо всех отраслей хозяйства России доносятся сетования на острую нехватку специалистов, особенно среди рабочих и мастеровых. Столь бедственное положение сложилось по нескольким причинам. В сфере профессионального специального обучения до сих пор не смогли приспособиться к изменениям, вызванным переходом от плановой экономики к рыночным отношениям. Многие, в особенности, крупные предприятия так тяжело переживали экономический кризис 1990-х годов, что сократили объем средств, отчисляемых на поддержку профессиональных школ, либо вообще перестали их выделять. И хотя значение хорошего профессионального образования признается, а в настоящее время даже предпринимаются попытки решить проблему, тем не менее, по-прежнему не хватает, в первую очередь, достаточно квалифицированных школ производственного обучения. И так быстро, как бы хотелось, положение не изменится. Развитие системы профессионального образования требует времени. Поэтому эксперты в этой области говорят даже не о годах, а о поколениях. Следующая причина заключается в низкой престижности производственных и ремесленных профессий, что в конечном счете выражается в отсутствии интереса к профессиональному образованию. Российские семьи всеми силами стараются обеспечить своим детям высшее образование. Ведь только так, согласно широко распространенному мнению, можно сделать карьеру. Что часто приводит к трагикомическим ситуациям, когда предприятия, принимая на работу выпускников вузов, вынуждены первым делом проводить необходимую профессиональную подготовку прямо на рабочем месте, поскольку у тех отсутствуют какие бы то ни было практические знания. Только специалисты нужны уже сегодня, а не завтра. Поэтому, прежде всего, немецкие и швейцарские предприятия и организации принимают активное участие в решении проблем образования и повышения квалификации в России. Среди них: промысловая, торговая и внешнеторговая палаты при содействии Федерального министерства образования и науки, Швейцарское управление по развитию и сотрудничеству (DEZA), а также частные предприятия. Эта деятельность еще многие годы будет приносить плоды. И она выгодна обеим сторонам. А поскольку, вернее, именно потому, что страны ожидают и надеются на продолжительное экономическое сотрудничество, оно ни в коем случае не должно ограничиваться одним лишь экспортом продукции.

Die MT-Redaktion zog wieder mal in eine Region hinaus. Diesmal ging es in den Süden an die Wolga: nach Samara. Stadt und Gebiet Samara gehören wirtschaftlich gesehen zu den wichtigsten in Russland. Angesiedelt sind dort Großkonzerne wie AvtoVAZ (Lada), CSKB Progress (Hersteller russischer Weltraumraketen und Satelliten) oder die in der petrochemischen Branche tätige TogliattiAzot. An Ausländern findet man den Aluminiumkonzern Alcoa, Henkel und Bayer, Danone, Pepsi, Coca-Cola, Nestlé, General Motors und viele andere. MT zog es vor, zwei mittelständische Betriebe zu besuchen – und namentlich solche, die weder im Rohstoff- noch im Energiebereich tätig sind. Sondern produzierende Unternehmen, wie es sie inzwischen zu Tausenden in Russland gibt. Редакция МТ посетила очередной регион. В этот раз мы поехали на юг, на Волгу – в Самару. Город и область с экономической точки зрения относятся к важнейшим в России. Здесь расположены такие крупные концерны, как «АвтоВАЗ» (Лада), ЦСКБ «Прогресс» (производитель русских космических ракет и спутников) или ОАО «Тольяттиазот». Из иностранных предприятий здесь можно найти Alcoa, Henkel и Bayer, Danone, Pepsi, Coca-Cola, Nestlé, General Motors и многие другие. МТ предпочел посетить два средних предприятия – и при этом именно такие, что никак не связаны с сырьем, полезными ископаемыми и энергетикой. Предприятия, занимающиеся производством, каких в России уже тысячи.

Armin R. Doetzkies, Chefredakteur Армин Р. Дётцкис, Главный редактор

MT 02|2007

3


inhalt содержание

26

Die nächste Ausgabe von MT erscheint Ende Juli 2007 Schwerpunktthemen: Management • Automotives – Deutsche Autohersteller in Russland • Abruzzen, eine Region im Aufbruch Technik • Metallverarbeitung • Kunststoffverarbeitung Lifestyle • Luxusautomobile • Die Wolga von Nizhny Novgorod bis Wolgograd

Следующий номер МТ выйдет в конце июля 2007 Основные темы: Менеджмент • Автомотивы – немецкие поставщики автомобилей в России • Абруццен – регион на пороге перемен Техника • Металлообработка • Переработка пластмасс Стиль жизни • Шикарные автомобили • Волга от Нижнего Новгорода до Волгограда

4

MT 02|2007

Nachrichten 6 VDW und DIHK Neue Chefs 6 Kronospan Weitere Investitionen 6 Hochtief Expansion in Russland 7 Mega-Investition 90 Milliarden für den Strom 7 Rostow-am-Don Investition ins Wasser 8 Goldindustrie Maschinen gefragt 8 Kunststoff Weich-PVC gefragt 8 Tjumen Gebiet sucht Investoren 9 EMC Mehr Personal in Russland 10 Logistik in Russland Chancen für Deutsche 10 Austrian Airlines Jetzt in Domodedovo 11 Interhome Expansion in Russland 12 Allianz Rosno-Versicherer gekauft 12 Wingas Büro in Moskau 13 Weiterbildung für deutsche Manager

Management 14 Technologiesymposium in Samara Neue Kontakte knüpfen, alte Kontakte pflegen. 18 Stuttgart und Samara Projektbezogene Städtepartnerschaft 20 Im Zeichen des Falkens Das Unternehmen OAO Sokol in Samara 26 Bauboom in Samara Wolgatransstroj baut alles, vom Tunnel bis zur Wohnung 32 Interview Im Gespräch mit Nikolay P. Kuzmenko, Geschäftsführer der OAO Sokol in Samara 38 Café D Deutsche Woche in St. Petersburg 40 Messen Die wichtigsten Veranstaltungen bis Juli 2007

36

44 Steuern & Recht Neue Gesetze und Verordnungen in Russland

Technik 46 Russlands aufstrebende Holzindustrie Hohes Absatzpotential für deutsche Maschinenhersteller 54 Interview Dr. Bernard Dir zum Russlandmarkt für Holzbearbeitungsmaschinen 58 Dünnschicht-Solarzellen Würth-Solar produziert jetzt in Serie 64 Interview Paul E. Schall zur Fachmesse Blechexpo 67 Keramik Der Werkstoff für die Zukunft 71 Firmennachrichten Balluff Sensors, Reinhardt Maschinenbau, ThyssenKrupp Hoesch Bausysteme

Lifestyle Baden-Baden Russen, Wellness und Roulette 84 Yachten Die Messe boot in Düsseldorf 86 Pedrazzini Runabouts Edle Raritäten für Liebhaber 89 U-Boot privat Die Alternative zur Yacht 91 Männerspielzeug Von der Modelldampfbahn über die Repetierbüchse bis zum Globus 96 Immobilien Ferienhaus in Finnland 99 Impressum 76


| 02 07 67

Новости 6 7 7 8 8 8 8 9 10 10 10 11 12 13 13

VDW и DIHK Новое руководство Kronospan Дальнейшие инвестиции Hochtief Идет в Россию Огромные инвестиции 90 миллиардов для электричества Ростов-на-Дону инвестирует в воду Золотая промышленность спрос на машины Искусственные материалы Пластикаты ПВХ пользуются спросом Тюмень Область ищет инвесторов EMC Больше персонала в России Логистика в России – шанс для немцев Австрийские авиалинии теперь в Домодедово Interhome Идет в Россию Объединение Страховая компания Росно куплена Wingas Представительство в Москве Повышение квалификации для немецких менеджеров

86

Интервью На вопросы отвечает Николай П. Кузьменко, руководитель ОАО «Сокол» в Самаре 38 Café D Дни Германии в Санкт-Петербурге Выставки Важнейшие мероприятия до июля 2007 40 Налоги и право Новые законы и постановления в России 32

Техника 46 Развивающаяся деревообрабатывающая промышленность России Отличный шанс для немецкого машиностроения 54 Интервью Доктор Бернард Дир говорит о российском рынке деревообрабатывающих машин 58 Тонкослойные солнечные элементы Wuerth-Solar запустило серийное производство 64 Интервью Пауль Е. Шаль о специализированной выставке Blechexpo 67 Керамика Материал будущего 71 Новости фирм Balluff Sensors, Reinhardt Maschinenbau, ThyssenKrupp Hoesch Bausysteme

Стиль жизни

Менеджмент 14 Tехнологический симпозиум в Самаре Поиск новых контактов, налаживание старых 18 Штутгарт и Самара породненные города работают над общими проектами 20 Под знаком сокола Предприятие ОАО «Сокол» в Самаре 26 Строительный бум в Самаре «Волгатрансстрой» строит все – от туннелей до квартир

76 Баден-Баден Русские, велнес и рулетка 84 Яхты Выставка «boot» в Дюссельдорфе 86 Моторные лодки Педраццини Эксклюзивные раритеты для любителей 89 Частные подводные лодки Альтернатива яхте 91 Игрушки для мужчин От моделей паровозов и многозарядной винтовки до глобусов 96 Недвижимость Загородный домик в Финляндии 99 выходные данные MT 02|2007

5


Nachrichten Новости Рынок + Личность Новости

NEWS Markt + Personen

Querelen beigelegt

100 Millionen Euro

Kronospan will weiter in Russland investieren Kirow. Der österreichische Ableger der internationalen Firmengruppe Kronospan will 100 Millionen Euro in den Bau eines Techno6

MT 02|2007

Kronospan will in Kirov 100 Millionen Euro in ein Spanplattenwerk investieren. Кроноспан хочет инвестировать в Кирове 100 милл.евро для создания фабрики по производству стружечных плит

parks für die Produktion von Spanplatten in Russland investieren. Der Betrieb soll im Gebiet Kirow (ca. 950 km östlich von Moskau) entstehen. Darauf einigten sich der Gebietsgouverneur Nikolai Schaklejin und der Kronospan-Aufsichtsratsvorsitzende Markus Habegger. Das Investitionsabkommen soll im Mai dieses Jahres unterzeichnet werden. Das Gebiet Kirow ist deswegen attraktiv, weil es über große Ressourcen verfügt und in unmittelbarer Nähe wichtiger Regionen wie Nizhny Novgorod und Perm liegt. Kronospan investierte bereits vor zwei Jahren in ähnlicher Größenordnung in ein eigenes Werk im Gebiet Egorjewskij in der Nähe von Moskau. Das Unternehmen hat den Ruf, besonders rücksichtsvoll mit der Umwelt umzugehen. (RIA Novosti)

Разногласия урегулированы

VDW и DIHK с новым руководством Союз Немецкой Экономики в Российской Федерации (VDW) выбрал нового председателя – Йорга Хеч (45). Он прежде занимал пост заместителя главы Немецкой промышленной и торговой палаты (DIHK). А делегация DIHK в Москве получила нового руководителя в лице Михаэля Хармса (43), прежде работавшего в Федеральном союзе немецкой промышленности BDI.

Необходимость в обновление состава возникла потому, что Андреа фон Кнопп, многие годы возглавлявшая одновременно и делегацию DIHK, и VDW, неожиданно объявила о своем уходе в силу «неразрешимых разногласий». Фон Кнопп пользовалась большим уважением в России. Так, например, в прошлом году она удостоилась почетного докторского звания Российской академии государственной службы. И в признание ее заслуг она была выбрана почетным председателем союза. И Хеч, и Хармс особым образом связаны с Россией. Ёорг Хеч учился в университете Ломоносова на отделении журналистики, а Михаэль Хармс до прихода в BDI работал менеджером по продажам медицинских систем Philips в Москве. Hochtief: „Das Marktpotenzial in Russland ist so groß, dass wir sogar über einen strategischen Partner vor Ort nachdenken.“ Строительный концерн Hochtief: «У российского рынка настолько большой потенциал,что мы подумываем о стратегическом партнере на месте.»

Expansion

Hochtief denkt über Russland nach Der Baukonzern Hochtief AG beabsichtigt, das Geschäft mir Russland weiter auszubauen. „Das Marktpotenzial in Russland ist so groß, dass wir sogar über einen strategischen Partner vor Ort nachdenken“,

Bild: Hochtief

VDW und DIHK mit neuer Führung Der Verband der Deutschen Wirtschaft in der Russischen Föderation hat Jörg Hetsch (45) zum neuen Vorsitzenden gewählt. Hetsch war zuvor Vize-Delegierter des Deutschen Industrie- und Handelskammertages DIHK. Mit Michael Harms (43), vormals beim Bundesverband der Deutschen Industrie BDI tätig, erhielt auch die DIHK-Delegation in Moskau einen neuen Geschäftsführer. Notwendig wurden die Neubesetzungen, weil Andrea von Knoop, die den VDW und die DIHK-Delegation über lange Jahre in Personalunion geleitet hatte, überraschend wegen „unüberbrückbaren Differenzen“ ihren Rücktritt eingereicht hatte. Von Knoop erwarb sich in Russland hohes Ansehen. So wurde ihr unter anderem im vergangenen Jahr die Ehrendoktorwürde der Russischen Akademie für den Öffentlichen Dienst verliehen. Als Anerkennung für ihre Leistungen wählte sie der Verband zur Ehrenvorsitzenden. Sowohl Hetsch wie auch Harms haben besondere Beziehungen zu Russland. Jörg Hetsch studierte an der Lomonossow-Universität Journalistik, Michael Harms war vor seiner BDI-Tätigkeit Sales Manager für Philips Medizin Systeme in Moskau. Als vordringlichste Aufgabe in der nächsten Zeit nannte Harms die Gründung einer gemeinsamen Deutsch-Russischen Auslandshandelskammer. Sie dürfte im Laufe eines Jahres Realität werden. Zuvor gebe es aber noch einige Punkte, die die Regierungen klären müsste.


NEWS Markt + Personen

sagte der designierte Vorstandsvorsitzende, Herbert Lütkestratkötter der FAZ. Hochtief ist, wie die FAZ weiter berichtet, bereits über ihre Tochterunternehmen Con­ struction und Turner in Russland aktiv. In Moskau erweitert der Konzern derzeit unter anderem den Flughafen Scheremetjewo und baut zudem am höchsten Gebäude Europas. Der Gebäudekomplex in der russischen Hauptstadt mit Büroflächen, Hotel, Einkaufszentren und Luxusappartements soll nach seiner Fertigstellung 2009 eine Höhe von 354 Meter erreichen. Mega-Investition in den Strom

90 Milliarden Euro für Russlands Stromsektor Die russische Stromwirtschaft wird in den nächsten vier Jahren ein gigantisches Investitionsprogramm auf den Weg bringen. Umgerechnet 90 Milliarden Euro sollen bis 2010 eingesetzt werden, um die drohende Energieknappheit abzu-

wenden. Mehr als die Hälfte des Geldes wird für neue Kapazitäten eingesetzt. Chef der Stromholding RAO ESS, Anatolij Tschubais, ist sich über das Gelingen des Megaprogramms sicher. Die Nachfrage nimmt rasant zu, die Kunden zahlen und die jüngsten Reformen erleichtern es dem Sektor, das benötigte Kapital zu beschaffen. (bfai) Investition ins Wasser

Wasserversorgung in Rostow-am-Don Russlands Regierung arbeitet weiter am Ausbau und der Modernisierung der Infrastruktur des Landes. Für die Finanzierung aller bislang ausgewählten Projekte mit nationaler Bedeutung werden insgesamt 35 Milliarden Euro benötigt, verkündete Wirtschaftsminister German Gref auf einer Beratung im Ministerium für wirtschaftliche Entwicklung und Handel. Es wurden auch drei neue Investitionsprojekte beschlossen: Bau des

Russland will in den nächsten drei Jahren 90 Milliarden Euro in den Stromsektor investieren. Россия в последущие 3 года инвестирует 90 миллиардов евро в энергетический сектор

Bild: Siemens

Новости Рынок + Личность

Самой важной задачей на ближайшее время Хармс назвал основание общей немецко-русской внешнеторговой палаты. Проект может быть осуществлен уже в течение этого года. Но прежде предстоит прояснить еще некоторые пункты. 100 миллионов евро

Kronospan хочет и дальше инвестировать в Россию Киров. Австрийский филиал международной группы фирм Kronospan хочет вложить 100 миллионов евро в строительство технопарка для производства стружечных плит в России. Предприятие будет воздвигнуто в Кировской области (примерно 950 километров к востоку от Москвы). На этом сошлись губернатор Кировской области Николай Шаклеин и председатель наблюдательного совета Kronospan Маркус Хабеггер. Соглашение об инвестициях должно быть подписано в мае этого года. Кировская область привлекательна потому, что она обладает большим запасом ресурсов и находится в непосредственной близости от таких важных регионов, как Нижний Новгород и Пермь. Kronospan уже вкладывал два года назад примерно такую же сумму в собственный завод в Егорьевской области, недалеко от Москвы. Предприятие пользуется репутацией фирмы, очень внима-

Die Wasserver- und -entsorgung in Rostow-am-Don und weitere Projekte von nationaler Bedeutung sollen in den kommenden Jahren mit einem Investitionsvolumen von 35 Milliarden Euro realisiert werden. водоснабжение и канализация в Ростове на Дону и в другие проекты имеющие национальное значение, в последущие годы будет инвестировано около 35 миллиардов евро.

тельно относящейся к окружающей среде. (РИА Новости) Расширение

Hochtief раздумывает о России Строительный концерн Hochtief AG собирается и дальше расширять свою деятельность в России. «У российского рынка настолько большой потенциал, что мы даже думаем о стратегическом партнере на месте», – сказал FAZ выдвинутый на пост председателя правления Херберт Люткештраткёттер. Как дальше сообщает FAZ, в России уже действует дочернее предприятие Hochtief – Construction und Turner. В настоящее время концерн работает, помимо всего прочего, над расширением аэропорта Шереметьево и строит высочайшее здание Европы. Комплекс в российской столице с помещениями для офисов, отелями, торговыми центрами и MT 02|2007

7


NEWS Markt + Personen

Новости Рынок + Личность

Verladekomplexes Jug-2 im Hafen Ust-Luga (Ostsee), der Eisenbahnlinie Kysyl – Kuragino und der Abwasserentsowie Wasserversorgung von Rostow-am-Don. (bfai)

pulse sorgen vor allem die Kabel- und Baustoffindustrie. Den größten Teil des Bedarfs decken zwar russische Hersteller selbst, die Importe haben jedoch kräftig zugenommen. Deutschland ist nach der Ukraine zweitwichtigster Lieferant auf dem Markt. Der Verbrauch von WeichPVC stieg von 118 600 Tonnen im Jahr 2000 auf 279 400 Tonnen im Jahr 2006. Allein im Jahr 2006 nahm der Markt nach Schätzungen des Markforschungsinstitutes Creon um mehr als 30 Prozent zu. Für die nächsten drei Jahre könne mit einem Wachstum von etwa 4 Prozent jährlich gerechnet werden.

Hohe Nachfrage

Goldindustrie braucht Ausrüstungen Von der russischen Goldindustrie wird in den nächsten Jahren eine hohe Nachfrage nach Ausrüstungen für die Suche und Erschließung von Lagerstätten, den Erzabbau, die Aufbereitung und Verarbeitung zu erwarten sein. Es sind einige neue große Vorhaben auf dem Weg. Investitionen in Millionenhöhe, darunter auch in die Beschaffung von Ausrüstungen, werden erforderlich sein. Ihre Aktivitäten in Russland haben auch Unternehmen aus dem Ausland verstärkt. Sie müssen allerdings in Zukunft mit Beschränkungen rechnen. Kunststoff

Weich-PVC stark gefragt Der russische Markt für Weich-PVC legt zu. Für ImVon der russischen Goldindustrie kommt eine hohne Nachfrage nach Ausrüstungen. Русской золотой промышленности требуется оборудование

8

MT 02|2007

Das Gebiet Tjumen wirbt im Inund Ausland um Investoren. Тюменская область ищет инвесторов

люксовыми апартаментами достигнет при завершении строительства в 2009 года высоты 354 метра.

ство перегрузочного комплекса Юг-2 в порту Усть-Луга (Балтийское море), железнодорожная линия Кызыл – Курагино, а также работы по водопроводной и канализационной системе Ростована-Дону.

Огромные инвестиции в электричество

Öldorado in Sibirien

Gebiet Tjumen wirbt um Investoren St. Petersburg. Das westsibirische Gebiet Tjumen wirbt jetzt im In- und Ausland aktiv um Investoren. Nach Präsentationen in Moskau und St. Petersburg hat eine von Vizegouverneur Alexander Moor angeführte Tjumener Delegation im März zu diesem Zweck auch Berlin, Wien und Paris besucht. Das Gebiet Tjumen tritt dabei in zwei Identitäten auf: Formell handelt es sich bei der „Tju-

90 миллиардов евро для российского электричества Российское электрическое хозяйство запустит в ближайшие четыре года гигантскую инвестиционную программу. Примерно 90 миллиардов евро будет инвестировано до 2010 года, чтобы предотвратить нехватку энергии. Более половины этой суммы будет вложено в новые производственные мощности. Глава РАО «ЕЭС России» Анатолий Чубайс уверен в успехе мероприятия. Спрос быстро растет, клиенты платят и последние реформы облегчают сектору поиск необходимого капитала. (bfai)

Большой спрос

Инвестиции в воду

Искусственные материалы

Водоснабжение в Ростове-на-Дону Российское правительство продолжает работать над расширением и модернизацией инфраструктуры страны. Для финансирования всех выбранных на сегодняшний день проектов национального значения понадобится в общей сложности 35 миллиардов евро, как сообщил министр экономики Герман Греф на совещании в министерстве экономического развития и торговли. Было принято три новых инвестиционных проекта: строитель-

Спрос на пластикаты ПВХ Российский рынок пластикатов ПВХ растет. Основной толчок в этой области дает промышленность строитель-

Золотой промышленности требуется оборудование В ближайшие годы от российской золотой промышленности стоит ожидать большого спроса на оборудование для поиска и разработки месторождений, выемки и переработки руды. Идет работа над несколькими большими проектами. Понадобятся миллионные инвестиции, в том числе и на закупку оборудования из-за границы. Да и иностранные предприятия усилили свою деятельность в России. Однако в будущем им стоит готовиться к ограничениям.

Der russische Markt für WeichPVC legt zu. Российский рынок пластикатов ПВХ растет


NEWS Markt + Personen

ЕМС строит центр развития в Санкт-Петербурге

Bild: Hafen Hamburg

menskaja Oblast“ um ein gewaltiges Territorium von der vierfachen Größe Deutschlands, in dem 64 Prozent der russischen Ölvorkommen und 91 Prozent des Gases liegen. Doch politisch ist das Gebiet seit 1993 dreigeteilt: Der ölreiche „Autonome Kreis der Chanten und Mansen“ und der polare „Autonome Kreis der Jamal-Nenzen“, von wo das Erdgas kommt, wurden damals selbstständige Föderationssubjekte mit eigenen Regierungen und Parlamenten. Als Gebiet Tjumen im engeren Sinne ist deshalb nur der südlichste Teil mit der gleichnamigen Hauptstadt zu verstehen – wo der Reichtum aber nicht von allein aus dem Boden sprudelt. „Die Verkehrswege und die Erschließung der Rohstoffregionen läuft jedoch über Tjumen“, so Denis Anilow vom Departement für Investitionspolitik und staatliche Unterstützung des Unternehmertums. Auch gebe es gemeinsame Budgets der drei Teilgebiete für Entwicklungs- und Infrastrukturprojekte. Das vom Tjumener Kerngebiet weitgehend allein aufgelegte Investitions-Förderprogramm setzt deshalb neben traditionellen sibirischen Branchen wie Landwirtschaft/Lebensmittelindustrie und Forstwirtschaft/Holzverarbeitung auf die Schaffung von Clustern in der Öl- und Gas-Chemie sowie im Maschinenbau für die Rohstoffförderung. Als beispielhaft wurde das bereits laufende Werk des französischen Konzerns Schlumberger genannt, in dem Spezialpumpen gefertigt werden. Schlumberger errichtet auch ein großes Ausbildungszentrum für ÖlförderungsFachkräfte. Und die deutsche „Bentec GmbH Drilling and Oilfield Systems“ unterzeichnete im Februar mit der Gebietsregierung ein Protokoll über den geplanten Bau eines Werkes zur Fertigung und Wartung von Bohranlagen in Tjumen. (ld)

EMC baut Entwicklungszentrum in St. Petersburg.

Новости Рынок + Личность

ных материалов и кабелей. Хотя большую часть спроса покрывают сами русские производители, однако объем импорта сильно вырос. Германия является вторым по величине после Украины поставщиком на рынке. Потребление пластикатов ПВХ выросло от 118 600 в 2000 году до 279 400 тонн в 2006 году. В одном только 2006 году, по оценкам института исследований рынка Creon, рынок вырос более чем на 30 процентов. А в течении следующих четырех лет ожидается примерно 4 процента роста ежегодно.

Software-Entwicklung

Нефтяное Эльдорадо в Сибири

EMC baut Entwicklungszentrum in St. Petersburg Wien. EMC wird in den kommenden vier Jahren 100 Millionen US-Dollar in Russland investieren. Das Geld wird unter anderem für den Aufbau eines modernen Software-Entwicklungszentrums in St. Petersburg verwendet. Damit möchte EMC von den hervorragend ausgebildeten russischen Software-Ingenieuren und Mathematikern profitieren und sein schnell wachsendes Software-Geschäft stärken. Mit einem Umsatz von

Тюменская область ищет инвесторов Санкт-Петербург. Тюменская область, что расположена в Западной Сибири, в настоящее время активно ищет инвесторов в стране и за рубежом. После презентаций в Москве и Санкт-Петербурге тюменская делегация во главе с заметителем губернатора Александр Моор выступила в марте этого года также в Берлине, Вене и Париже. Тюменская область при этом предстает в двух ролях: официально под названием

«Тюменская область» подразумевается огромная территория, в четыре раза превышающая площадь Германии, в которой расположено 64 процента российских месторождений нефти и 91процент месторождений природного газа. Но в политически с 1993 года область разделена на три части: тогда богатый нефтью «Ханты-Мансийский автономный округ» и полярный «Ямало-Ненецкий автономный округ», где находятся месторождения природного газа, стали независимыми федеральными субъектами с собственным правительством и парламентом. Поэтому в узком смысле под Тюменской областью надо понимать только южную часть с одноименной столицей, где богаства берутся не сами собой из-под земли. «Однако транспортные пути и освоение залежей полезных ископаемых все равно проходит через Тюмень», – говорит Денис Анилов, заместитель начальника управления инвестиционной политики и государственной поддержки предприятий. Также по его словам существует общий бюджет трех частей области для проектов по разви-

Der Hamburger Hafen wird innerhalb Europas zu den großen Nutznießern der positiven Wirtschaftsentwicklung in Russland gehören. Порт и место размещения производства,Гамбург, получит в Европе наибольшую выгоду от положительного развития российской экономики.

MT 02|2007

9


NEWS Markt + Personen

Новости Рынок + Личность

AUA geht mit Air Union und fliegt neu ab Domodedovo Австрийские авиалинии AUA присоединяются к Air Union и летают из Домодедова

4,2 Milliarden US-Dollar ist EMC der sechstgrößte Hersteller von Unternehmenssoftware weltweit. Die neue Einrichtung in St. Petersburg wird Teil einer weltweit verteilten Infrastruktur Entwicklungszentren in Belgien, China, Indien, Irland, Israel und den USA. Darüber hinaus plant EMC bis zum Ende dieses Jahres die Mitarbeiterzahl in Russland von derzeit 100 auf über 250 auszubauen. Hiervon sollen vor allem die Bereiche Entwicklung und Service profitieren. Logistik Russland

Deutsche Firmen haben gute Chancen Hamburg. Der Hafen und Wirtschaftsstandort Hamburg werde innerhalb Europas zu den großen Nutznießern der positiven Wirtschaftsentwicklung in Russland gehören, sagte Wolfgang Kersten, Präsident der HSL, an einer Informationsveranstaltung, die unter dem Titel „Der Logistikmarkt Russland“ von der Russisch-Deutschen Handelsgilde ausgerichtet wurde. Ausführlich ging Kersten auf den Logistikmarkt Russland ein, den er, auch und gerade für mittelWolfgang Kersten, ständische Präsident der HSL Lo g i s t ik Вольфганг Керстен.президент HSL firmen aus 10

MT 02|2007

Deutschland und Westeuropa, als „sehr attraktiv“ beschrieb. Allerdings sei der Markt als solcher auch sehr anspruchsvoll im Hinblick auf das einzugehende Engagement. Peer Witten, Sprecher der Logistik-Initiative Hamburg, berichtete von seinen Erfahrungen auf der großen deutsch-russischen LogistikMesse, die im März in Moskau stattfand. „Die russischen Firmen sind an einer Zusammenarbeit mit deutschen Logistikfirmen stark interessiert. Bei allen Schwierigkeiten, die man nicht kleinreden sollte, steht eines fest: Wer jetzt einsteigt, dem eröffnen sich gute Möglichkeiten.“ Wichtig sei in dem Zusammenhang auch, sich mit der russischen Sprache und mit der anderen Mentalität zu beschäftigen. Witten: „Das Geschäft in Russland ist ein klassisches Face-to-face-Geschäft. Es geht ganz besonders darum, Vertrauen zu schaffen und zu erhalten.“ (eha) Flughafen- und Partnerwechsel

Austrian Airlines AUA geht mit Air Union gemeinsam Wien. Die AUA wechselt in Russland den strategischen Partner samt Flughafen in Moskau. Statt mit der Aeroflot fliegen die Österreicher künftig in Kooperation mit der Air Union und erhoffen sich davon signifikante Zuwächse. Der Wechsel vom bisherigen Partner Aeroflot zur Air Union wird ihr nicht nur 41 innerrussische Destinationen bringen, sondern binnen drei Jah-

тию и инфраструктуре. Поэтому разработанная, в основном, одной только центральной Тюменской областью программа развития, помимо традиционных сибирских отраслей (сельское хозяйство/ пищевая промышленность и лесное хозяйство/деревопереработка), делает упор на создание центров нефтяной и газовой химической промышленности, а также машиностроения для добычи полезных ископаемых. В качестве примера был назван уже работаюший завод французского концерна Schlumberger, в котором производятся специальные насосы. Schlumberger также строит большой центр образования специалистов по добыче нефти. А немецкая фирма «Bentec GmbH Drilling and Oilfield Systems» в феврале подписала с правительством области протокол о запланированном строительстве завода для производства и технического обслуживания буровых установок в Тюмени. (ld) Разработка программного обеспечения

EMC строит центр развития в Санкт-Петербурге Вена. EMC вложит в последующие четыре года 100 миллионов долларов США в Россию. Деньги пойдут в том числе и на возведение современного центра разработки программного обеспечения в Санкт-Петербурге. Таким образом EMC хочет воспользоваться блестяще образованными российскими инженерами программного обеспечения и математиками и укрепить свой быстро растущий бизнес. Оборот EMC составляет 4,2 миллиарда долларов США, и это шестой по величие производитель программного обеспечения для предприятий в мире. Новое учреждение в СанктПетербурге станет частью инфраструктуры центров развития, охватившей весь мир – Бельгию, Китай, Индию, Ирландию, Израиль и США.

Кроме того, EMC планирует до конца текущего года увеличить число своих сотрудников от 100 до 250. Это будет выгодно, в первую очередь, сферам развития и услуг. Логистика в России

У немецких фирм хорошие шансы Гамбург. Порт и место размещения производства Гамбург получит в Европе наибольшую выгоду от положительного развития российской экономики, как заявил президент HSL Вольфганг Керстен на информационном мероприятии, которое проводилось Российско-немецкой торговой гильдией под названием «Рынок логистики в России». Керстен представил подробный рассказ о рынке логистики в России, который он назвал «очень привлекательным» как раз для средних фирм логистики из Германии и Западной Европы. Правда, рынок сам рынок довольно требователен. Пеер Виттен , председатель Logistik-Initiative Hamburg рассказал о своем опыте на большой немецко-русской выставке логистики, прошедшей в марте в Москве. «Российские фирмы очень заинтересованы в совместной работе с немецкими фирмами логистики. При всех сложностях, которые нельзя преуменьшать, все же можно с уверенностью сказать одно: кто присоединится сейчас, тому откроются отличные возможности». В этой связи также важно, по его словам, заняться русским языком и изучением особенностей менталитета. Виттен: «Бизнес в России – это классический случай Face-to-face. Прежде всего, необходимо завоевать и оправдать доверие». (eha) Смена аэропорта и партнера

Австрийские авиалинии AUA присоединяются к Air Union Вена. AUA меняет в России своего стратегического партнера и аэропорт в Моск-


NEWS Markt + Personen

Schöne Ferien

Interhome expandiert nach Russland Zürich. Die Interhome AG setzt den eingeschlagenen Weg der Internationalisierung konsequent fort. Mit der Gründung einer Tochtergesellschaft in Moskau folgt nun der Einstieg in einen der dynamischsten Märkte weltweit. Die gemeinsam von Interhome und dem bisherigen Agenten Worldhome gegründete Gesellschaft hat per 1. April 2007 ihren Geschäftsbetrieb aufgenommen. Simon Lehmann, CEO der Interhome-Gruppe, begründet den Schritt: „Russ­ land stellt zurzeit und in abSimon Lehman, CEO der Interhome-Gruppe: „Russ­land stellt einen der wachstumsstärksten Märkte weltweit dar.“ Симон Леман, Interhome AG: «В настоящий момент Россия является одним из наиболее быстро растущих рынков мира»

sehbarer Zukunft einen der wachstumsstärksten Märkte weltweit dar. Mit Worldhome haben wir 2006 eine Wachstumsrate von über 50 Prozent gegenüber Vorjahr erreicht. Es ist daher nur konsequent und logisch, dass wir unser Geschäft auch in diese Richtung vorantreiben.“ Der Zeitpunkt sei günstig, so Lehmann weiter. Mit rund 144 Millionen Einwohnern verfüge Russland über ein riesiges Potenzial, außerdem könnten sich aufgrund des zunehmenden Wohlstandes immer mehr Menschen Ferien leisten. Zu den beliebtesten Destinationen im Bereich Ferienhäuser und -wohnungen gehören gemäss Lehmann die Schweiz, Frankreich, Spanien sowie Österreich. Der Angebotsschwerpunkt von Interhome hat in Russland bildet die Vermietung von Unterkünften im Premium-Segment. Das erste Geschäftsjahr ist mit 1,4 Millionen Euro Umsatz budgetiert. Lehmann erwartet für das Jahr 2007 um die 7000 Gäste. Die Produkte von Interhome Russland werden einerseits in ca. 40 Reisebüros angeboten und anderseits direkt über Internet und Call Center vertrieben. Das Engagement in Russland ist der jüngste Schritt im Rahmen der osteuropäischen

ве. В дальнейшем австрийцы будут летать не с «Аэрофлотом», а с Air Union и надеются, что это принесет им значительную прибыль. Смена прежнего партнера «Аэрофлота» на Air Union не только откроет им 41 новый пункт назначения на территории России, но также в течение трех лет приведет 100 000 новых пассажиров. Как сказал председатель правления Йозеф Бургер на презентации нового союза: «С переездом из Шереметьево в Домодедово мы можем еще лучше использовать потенциал этого динамично растущего аэропорта». Air Union состоит из пяти российских авиакомпаний – «КрасЭйр», «Омскавиа», «Самара», «Домодедовские Авиалинии» и «Сибавиатранс», а ее сеть включает в общей сложности 68 пунктов назначения на территории России, в том числе Красноярск в Сибири. Союз авиакомпаний обладает 77 самолетами, а его оборот при перевозке 3,65 миллиона пассажиров составил 877 миллионов евро. Преобладающие до этого российские самолеты будут понемногу заменяться «Боингами». «Решение сменить партнера после 48-летней работы с «Аэрофлотом» далось нам нелегко. Но поскольку «Аэрофлот»

Bild: Primus Communications, Zurich/Switzerland

ren auch 100 000 zusätzliche Passagiere wie AUA-Vorstand Josef Burger bei der Vorstellung des neuen Luftfahrtbündnisses sagte: „Mit dem Wechsel vom Scheremetjevo zum Moskauer Flughafen Domodedovo können wir das Potenzial dieses dynamisch wachsenden Airports noch besser nutzen“. Die Air Union besteht aus den fünf russischen Fluggesellschaften Kras Air, Omskavia, Samara Airlines, Domodedovo Airlines und Sibaviatrans und hat in Russland ein Netz von insgesamt 68 Destinationen, darunter Krasnojarsk in Sibirien. Das Flugbündnis betreibt eine Flotte von 77 Flugzeugen und setzte zuletzt mit 3,65 Millionen Fluggästen rund 877 Millionen Euro um. Die bisher überwiegend russische Flotte soll längerfristig auf Boeing-Flugzeuge umgestellt werden. „Es ist uns nicht leicht gefallen, die Partnerschaft mit der Aeroflot nach 48 Jahren zu wechseln. Da sich die Aeroflot aber der SkyteamAllianz rund um die Air France angeschlossen hat, war das sozusagen zwingend“, sagt Burger.

Новости Рынок + Личность

присоединился к международному альянсу авиакомпаний SkyTeam, то мы, можно сказать, были вынуждены на это пойти», – говорит Бургер. Чудесные каникулы

Interhome приходит в Россию Цюрих. Interhome AG последовательно идет дальше в направлении интернационализации. А с основанием дочерней фирмы в Москве эта фирма присутствует теперь и на одном из наиболее динамично развивающихся рынков в мире. Фирма, основанная Interhome совместно с партнером в России Worldhome, приступила к деятельности 1 апреля 2007 года. Симон Леманн, генеральный директор группы Interhome, объясняет такой ход: «В настоящий момент да и в ближайшем будущем Россия является одним из наиболее быстро растущих рынков в мире. В 2006 году мы с Worldhome добились коэффициента роста более 50 процентов по сравнению с предыдущим годом. Поэтому логично, что мы и дальше будем расширять свою деятельность в этом направлении». Леманн добавляет, что момент сейчас самый подходящий. С 144 миллионами жителей Россия обладает громадным потенциалом. Кроме того, благодаря улучшающемуся уровню жизни все больше россиян могут позволить себе каникулы. Наибольшей популярностью среди домов и апартаментов для отдыха пользуются, по словам Леманна, Швейцария, Франция, Испания и Австрия. В России Interhome предлагает, в основном, съемные дома и квартиры сектора «премиум». За первый год деятельности оборот компании составил 1,4 миллиона евро. В 2007 году Леманн ожидает около 7000 гостей. Услуги российского отделения Interhome представлены в около 40 бюро путешествий, а также их можно закаMT 02|2007

11


Новости Рынок + Личность

Expansionsstrategie der Interhome-Gruppe, die CEO Simon Lehmann vorantreibt. Bereits heute ist Interhome in Polen, Tschechien und der Slowakei mit eigenen Tochterunternehmen tätig.

charuk, Präsident von AFK Sistema. „Das qualitativ hohe Niveau, das Rosno erreicht hat, ist das Resultat der Kooperation zweier starker Anteilseigner, die sich gegenseitig ergänzen. Die von Sistema wurde durch die Erfahrung und das Know-how der Allianz gestärkt. Die getroffene Übereinkunft zur Transaktion ist sowohl als Teil von Sistemas Geschäftsstrategie als auch als Teil der Umsetzung der Verpflichtungen zu verstehen, die von beiden Partnern zuvor eingegangen waren.“ Rosno ist einer der russischen Top-Versicherer. Das Unternehmen ist aktiv in der Schadens- und Unfallversicherung, der Lebens- und Krankenversicherung sowie im Asset Management. „Als Nummer eins in Mittel- und Osteuropa bauen wir mit der Übernahme von Rosno unsere Position weiter aus und werden bei weitem der bedeutendste ausländische Versicherer in dem strategischen Markt Russland“, sagt Goncharuk.

Versicherung

Sistema und Allianz einigen sich über die Zukunft von Rosno Sistema und Allianz haben einen Kaufvertrag abgeschlossen, wonach Allianz zum Mehrheitsaktionär von Rosno wird. Zusammen mit ihrem bisherigen Anteil von ca. 47,4 Prozent hält die Allianz nun knapp 97 Prozent an Rosno, einem der Top vier Versicherungsunternehmen in Russland. Sistema wird weiterhin die Entwicklung von Rosno unterstützen und einen Anteil von knapp drei Prozent am Unternehmen halten. Beide Parteien blicken auf eine sechsjährige Zusammenarbeit zurück. „Ursprünglich war unsere Partnerschaft darauf ausgelegt, zu einem gewissen Zeitpunkt in der Unternehmensentwicklung die Kontrolle in die Hände eines der beiden Partner zu geben“, sagte Alexander GonAllianz wird zum Mehrheits­ aktionär von Rosno

Bild: Allianz

Allianz становится основным акционером группы «Росно»

12

MT 02|2007

Energie

Wingas mit Büro in Moskau Kassel/Moskau. Der Kasseler Energieversorger Win­gas hat ein eigenes Büro in Moskau eröffnet. Das Gemeinschaftsunternehmen

Bild: Wingas

NEWS Markt + Personen

Die Wingas beliefert seit 1993 Industriebetriebe und kommunale Versorger in Deutschland und mittlerweile auch in Belgien, Frankreich, Großbritannien, Österreich, Dänemark und Tschechien mit russischem Erdgas. Wingas обеспечивает с 1993 года российским газом промышленные предприятия и компании городского и регионального газоснабжения в Германии, а также в Бельгии, Франции, Великобритании, Австрии, Дании и Чехии.

зать через интернет или по телефону. Выход на российский рынок – это самый последний, новый шаг в рамках восточно-европейской программы расширения группы Interhome, которую проводит генеральный директор Симон Леманн. Уже сегодня Interhome представлен в Польше, Чехии и Словакии собственными дочерними фирмами. Страхование

АФК «Система» и Allianz разделили «РОСНО» АФК «Система» и Allianz подписали договор, на основании которого Allianz становится основным акционером Группы «РОСНО». Вместе со своим пакетом, который составляет около 47,4% акций, Allianz теперь владеет примерно 97% акций «РОСНО», одной из 4 ведущих страховых компаний в России. «Система» продолжит свое участие в дальнейшем развитии «РОСНО», владея примерно 3% «РОСНО». Обе стороны сотрудничают уже шесть лет. «Наше партнерство изначально предполагало, что на определенном этапе развития компании контроль бу-

дет сосредоточен в руках одного из ключевых игроков, – сказал, комментируя сделку, президент АФК «Система» Александр Гончарук. – Качественно новый уровень, которого достигла сегодня «РОСНО» – результат сотрудничества двух сильных, взаимодополняющих друг друга акционеров. Курс лидерства, избранный «Системой» еще на этапе становления компании, был подкреплен опытом и технологиями «Альянса». Подписание сегодняшнего договора является как частью бизнес-стратегии «Системы», так и выполнением ранее принятых обязательств партнеров». «РОСНО» - один из ведущих российских страховщиков. Компания активно развивает страхование имущества, ответственности, медицинское страхование, страхования жизни и управление активами. «С приобретением «РОСНО» мы расширяем наши позиции в качестве компании номер один в Центральной и Восточной Европе, это также позволит нам стать самой влиятельной иностранной страховой компанией на стратегическом для нас российском рынке», – говорит Гончарук.


NEWS Markt + Personen

Weiterbildung

Deutsche Manager in russische Regionen Das Unternehmen Inwent, Internationale Weiterbildung und Entwicklung GmbH, bietet 100 jungen Führungskräf-

Rainer Seele, Sprecher der Wingas-Geschäftsführung: „Wingas ist eine internationale Wirtschaftspartnerschaft. Das neue Büro in Moskau wird die tägliche Kooperation koordinieren und organisieren.“

ten aus kleinen und mittleren Unternehmen (KMU) eine dreiwöchige Fortbildung in verschiedenen Regionen Russlands. Sie erhalten ein Stipendium der russischen Regierung. Ziel ist, KMU aus Deutschland verstärkt in die deutschrussischen Wirtschaftsbeziehungen zu integrieren. Während dieses Fortbildungsprogramms erhalten deutsche Manager Einblick in die Arbeitweise verschiedener russischer Unternehmen, lernen regionale Märkte kennen und erhalten Unterstützung bei der Kontaktaufnahme zu interessierten russischen Firmen. Das dadurch gewonnene Verständnis für die interkulturellen Besonderheiten und die Kenntnisse der örtlichen Bedingungen erleichtern künftige Geschäftskontakte mit Russland. Die Fortbildungen finden im Juni, September und November im europäischen oder sibirischen Teil Russlands statt. Bewerbungen können bis zum 1. Juni 2007 eingereicht werden. Mit diesem Angebot wird das seit 1998 erfolgreich laufende russische Managerfortbildungsprogramm auch für deutsche Manager zugänglich.

Inwent bietet jungen Führungskräften eine dreiwöchige Fortbildung in verschiedenen Regionen Russlands. Inwent предлагает молодым руководителям средних предприятий трехнедельные курсы повышения квалификации в различных регионах России

Райнер Зееле, председатель директората Wingas: «Wingas это интернациональное совместное предприятие. Новое бюро в Москве будет способствовать быстрой коммуникации с нашими клиентами». Энергия

Wingas открывает представительство в Москве Москва/Кассель. Энергетическое предприятие Wingas со штаб-квартирой в г. Касселе (Германия) открыло офис в Москве. Германо-российское совместное предприятие дочерней компании BASF – Wintershall и российского концерна ОАО «Газпром» будет способствовать укреплению взаимоотношений головных компаний», – заявил председатель директората компании Wingas Райнер Зеле. Офис Wingas расположен в здании ООО «Газпром экспорт». Генеральный директор ООО «Газпром экспорт» Александр Медведев заметил: «Размещение представительства Wingas в нашем головном здании способствует быстрой коммуникации с нашими западноевропейскими клиентами». Он подчеркнул, что ввиду постоянно растущих совместных задач необходимо также углублять сотрудничество в Москве. Wingas обеспечивает с 1993 года российским газом промышленные предприятия и компании городского и регионального газоснабжения в Германии, а также в Бельгии, Франции, Великобритании, Австрии, Дании и Чехии. «Wingas – это международное сотрудничество. Новый офис будет заниматься координацией множества нюансов ежедневного со-

Bild: Wingas

der BASF-Tochter Wintershall und des russischen Konzerns Gazprom will mit diesem Schritt die Zusammenarbeit der beiden Mutterunternehmen verstärken, teilte Rainer Seele, Sprecher der Wingas-Geschäftsführung mit. Das Büro von Wingas befindet sich im Gebäude der Gazprom Export. „Durch das Büro direkt im Haus verkürzen sich viele Kommunikationswege zu unseren westeuropäischen Kunden“, sagte Alexander Medwedew, stellvertretender Vorstandsvorsitzender der Gazprom. Vor dem Hintergrund der ständig wachsenden gemeinsamen Aufgaben sei es notwendig, die Zusammenarbeit in Moskau zu vertiefen, so Medwedew. Die Wingas beliefert seit 1993 Industriebetriebe und kommunale Versorger in Deutschland und mittlerweile auch in Belgien, Frankreich, Großbritannien, Österreich, Dänemark und Tschechien mit russischem Erdgas. „Wingas ist eine internationale Wirtschaftspartnerschaft. Das neue Büro in Moskau wird die tägliche Kooperation koordinieren und organisieren“, so Rainer Seele weiter. (dpa/tzi)

Новости Рынок + Личность

трудничества», – продолжает Райнер Зееле. (dpa/tzi) Повышение квалификации

Немецкие менеджеры в российских регионах Общество InWEnt Internationale Weiterbildung und Entwicklung gemeinnutzige GmbH предлагает 100 молодым руководителям малых и средних предприятий трехнедельные курсы в различных регионах России. Они получат стипендию от правительства России. Цель мероприятия – способствовать развитию экономической кооперации между малыми и средними предприятиями России и Германии. В рамках этой программы повышения квалификации немецкие менеджеры ознакомятся с образом работы различных российских предприятий, познакомятся с региональными рынками и получат поддержку при поиске контактов с заинтересованными российскими фирмами. Полученные в результате понимание культурных особенностей и знания о местных особенностях облегчат в будущем завязывание деловых контактов с Россией. Курсы проходят в июне, сентябре и ноябре в европейской и сибирской части России. Заявки принимаются до 1 июня 2007 года. Успешная российская программа повышения квалификации для менеджеров, проводимая с 1998 года, открыта и для немецких менеджеров. MT 02|2007

13


Management Менеджмент

Искать новых партнеров и поддерживать уже имеющиеся контакты Исключительный интерес VDW veranstaltet zweites Technologie­symposium in Russland Союз немецких машиностроителей (VDW) организует второй технологический симпозиум в России Der Tagungsort – Samara – ist eine Großstadt mit 1,4 Millionen Einwohnern. Sie liegt im Süden von Russland, direkt an der Wolga. Место проведения – Самара – это большой город с населением 1,4 миллиона человек. Он находится на юге России, на Волге.

14

MT 02|2007

Auf großen Zuspruch russischer Anwender stieß das zweite Technologiesymposium in Samara. 19 deutsche Werkzeugmaschinenbauer waren dem Verein Deutscher Werkzeugmaschinenfabriken in die Wolga-Metropole gefolgt. Sie präsentierten Werkzeugmaschinen und Fertigungssysteme aus Deutschland. Mitte Oktober 2006 wurde das Hotel Renaissance Samara für zwei Tage zum Schaufenster der deutschen Werkzeugmaschinenindustrie. Mehr als 140 russische Anwender waren der Einladung des Vereins Deutscher Werkzeugmaschinenfabriken (VDW) aus Frankfurt am Main in das internationale Vorzeigehotel der 1,2-Millionen Metropole Samara an der mittleren Wolga gefolgt. Zum zweiten Technologiesymposium des VDW in Russland wollten 19 namhafte Unternehmen des deutschen

проявила российская сторона ко второму технологическому симпозиуму в Самаре. В составе Союза немецких машиностроителей в город на Волге прибыли 19 немецких компаний. Целью визита явилось представление станков и систем производства из Германии.

В середине октября 2006 года отель Renaissance в Самаре превратился на два дня в выставку достижений немецкого машиностроения. По приглашению Союза немецких машиностроителей (VDW) (Франкфурт-на-Майне) в город на Волге численностью 1,2 млн жителей прибыли более 140 представителей российской стороны. 19 именитых предприятий машиностроительной промышленности Германии – начиная в алфавитном порядке с фирмы Boehringer и заканчивая компанией Trumpf – приехали на симпозиум с целью поддержать старые контакты и найти новых партнеров по бизнесу.

Alle Bilder: VDW

Neue Kontakte knüpfen, alte Kontakte pflegen


Management Organisationen

Werkzeugmaschinenbaus neue Kontakte knüpfen und alte Kontakte pflegen. Ihre Namen lesen sich wie das Who is Who der deutschen Maschinenbauer, beginnend bei Boehringer und endend mit Trumpf. Der Standort konnte kaum besser gewählt werden. „Samara ist besonders geeignet für ein Technologiesymposium, denn die wichtigen Abnehmer Automobil- und Zulieferindustrie, Maschinenbau und Luftfahrtindustrie haben sich in der Wolgaregion besonders gut entwickelt“, erklärt Carl Martin Welcker, der Vorsitzende des Verbandes Deutscher Werkzeugmaschinenfabriken (VDW). Und so war das Thema des Symposiums – Werkzeugmaschinen und Fertigungssysteme aus Deutschland – auch ganz darauf abgestellt, Kontakte zu intensivieren sowie Produkte und Leistungen zu präsentieren. Im November 2004 hatte der VDW erstmals ein solches Symposium sehr erfolgreich in Moskau veranstaltet. „Wir müssen an unsere historisch gewachsene hervorragende Position in Russland anknüpfen und uns einen Vorsprung vor unseren Wettbewerbern sichern“, hatte Welcker damals das Symposium begründet. Immerhin weist die Statistik aus, dass Deutschland seit vielen Jahren mit großem Vorsprung der wichtigste Lieferant von Werkzeugmaschinen nach Russland ist. 2005 lieferten deutsche Hersteller Maschinen im Wert von 203 Millionen Euro an eine sich schnell entwickelnde Industrie. Insgesamt sind die deutschen Exporte nach Russland in den vergangenen fünf Jahren um 234 Prozent gewachsen. Der deutsche Werkzeugmaschinenbau profitiert von den großen Anstrengungen, die russische Industrie zu modernisieren. Im gesamten Rohstoffsektor, der Metall- und Automobil- sowie der Nahrungsmittelindustrie, Chemie und Petrochemie wird kräftig investiert. Zudem sind die internationale Automobilindustrie und ihre Zulieferer mit Projekten, Joint Ventures und Lizenzvergaben im russischen Markt aktiv. Für die Modernisierung, die Kapazitätserweiterung und die Effizienzsteigerung in all diesen Bereichen spielt der Einsatz moderner und leistungsfähiger Fertigungstechnologie aus Deutschland eine zentrale Rolle. „Für diese Anwender ist die deutsche Werkzeugmaschinenindustrie aufgrund ihrer mittelständischen Struktur und ihrer Produktphilosophie genau der passende Partner“, begründet Carl Martin Welcker vor russischen Journalisten das Engagement der deutschen Hersteller. „Mit Veranstaltungen dieser Art will der VDW seine Mitglieder in wichtige Märkte begleiten und ihnen eine Plattform für Kontakte mit Kunden bieten“, erläutert Klaus-Peter Kuhnmünch, beim VDW zuständig für Recht und Sonderaufgaben, die Zielsetzung des Symposiums in Samara. Erfahrene Partner vor Ort hätten bei der Vorbereitung und bei der gezielten Einladung der Teilnehmer geholfen. In Samara waren das der russische Automobilverband OAR und die Messegesellschaft Expo-Volga. Einen wesentlichen Vorteil des Sym-

Менеджмент организации

Лучшее место для проведения семинара трудно себе представить. «Самара оптимально подходит для подобного мероприятия – ведь важнейшие потребители автомобильной и смежных отраслей, а также машиностроительной промышленности и авиастроения проявляют особую активность именно в Волжском регионе», – поясняет Карл Мартин Велькер (Carl Martin Welcker), президент Союза немецких машиностроителей (VDW). В этой связи симпозиумом была поставлена цель активизировать имеющиеся контакты и представить продукцию и услуги из Германии. В ноябре 2004 года VDW впервые с большим успехом провел подобный симпозиум в Москве. «Мы должны опираться на нашу исторически выгодно сложившуюся позицию на российском рынке и обеспечить надежный отрыв от наших конкурентов», – заявил г-н Велькер по поводу проведения этого симпозиума. Согласно статистике Германия уже в течение многих лет является важнейшим поставщиком продукции машиностроения в Россию, оставив далеко позади другие страны. В 2005 году немецкая машиностроительная промышленность поставила на активно развивающийся российский рынок продукции на 203 млн Евро. За последние пять лет немецкий экспорт в Россию вырос на 234 процента. Представители машиностроительной промышленности Германии ощущают свои преимущества от модернизации российской индустрии. Масштабные инвестиции осуществляются в сырьевой сектор экономики, в металлургию, автомобильную и пищевую промышленность. Кроме этого, высокий уровень активности на российском рынке проявляют представители зарубежного автомобилестроения, а также смежных областей, реализуя новые проекты, создавая совместные предприятия и передавая лицензии. При этом важнейшую роль в модернизации и расширении производственных мощностей, а также повышении производительности российских предприятий играет использование современных и эффективных технологий из Германии. «Благодаря своей структуре, характеризующейся преобладанием средних по размеру предприятий, и концепциям производимой продукции немецкая машиностроительная индустрия – идеальный партнер для российских предприятий», – объясняет Карл Мартин Велькер российским журналистам особый интерес немецких производителей к рынку России. «С помощью подобных мероприятий VDW оказывает своим участникам поддержку при выходе на важнейшие рынки сбыта, помогая найти новых клиентов и партнеров по бизнесу», – поясняет Клаус-Петер Кунмюнх (Klaus-Peter Kuhnmünch), ответственный за правовой сектор и специальные проекты в VDW, цели симпозиума в Самаре. Опытные партнеры на местах могут оказать поддержку в подготовке мероприятия, а также помочь составить списки

Von oben nach unten: Carl Martin Welcker, Präsident des Vereins Deutscher Werkzeugmaschinenfabriken VDW, begrüßt die zahlreichen Teilnehmer des Symposiums. Die Pausen boten Gelegenheit zur Diskussion und zur Vertiefung der Informationen Arno Neufeld (Boehringer, 2. v. l.): Alte Kontakte pflegen, neue Kontakte knüpfen сверху вниз: Карл Мартин Велькер, президент Союза немецких машиностроителей VDW, приветствует многочисленных участников симпозиума Перерывы в работе симпозиума – отличная возможность для дискуссий и получения более детальной информации Арно Нойфельд (Boehringer, второй слева): необходимо поддерживать уже имеющиеся контакты и находить новые.

MT 02|2007

15


Das Renaissance ist die erste Adresse in Samara, wenn es um komfortablen Hotelaufenthalt und Symposien, Kongresse usw. geht. Гостиница Renaissance – первый адрес, по которому стоит обращаться, если ищете комфортабельный отель или место проведения симпозиумов, конгрессов и т.д.

Großes Interesse zeigten die russischen Teilnehmer an den ausgelegten Prospekten, Broschüren und anderem Info-Material Российские участники симпозиума проявили большой интерес к представленному информационному материалу: проспектам, брошюрам и т.п.

Berühmt ist Samara für seinen über 50 Kilometer langen Wolgastrand – und die Strandpromenade gilt als eine der schönsten im ganzen Land. Самара знаменита своим более чем 50-километровым волжским берегом, а набережная считается одной из красивейших в стране.

16

MT 02|2007

posiums sieht Kuhnmünch in der Exklusivität des zwei Tage dauernden Treffens mit Abendveranstaltung. Das Kommen und Gehen, das bei Veranstaltungen auf Messen zu beobachten ist, muss der Veranstalter hier nicht fürchten. So besteht viel Zeit für persönliche Gespräche. Das Fazit der deutschen Teilnehmer fällt durch die Bank positiv aus. „Man kann in sehr kompakter Form mit überschaubaren Kosten ein relativ großes Kundenklientel ansprechen“, hebt Thomas Staudenmaier, Verkaufsleiter internationale Märkte der Emag Holding GmbH in Salach, hervor. Seine Erwartungen, alte Kontakte zu pflegen und neue zu knüpfen, sind voll erfüllt worden: „Obwohl wir in Russland bereits gut vertreten sind, konnten wir neue Kontakte anbahnen.“ Auch Arno Neufeld, Gebietsverkaufsleiter Zentral- und Osteuropa bei der Boehringer Werkzeugmaschinen GmbH in Göppingen, ist rundum zufrieden: „Neben der Tatsache, dass wir uns in einem Vortrag präsentieren konnten, hatten wir auch eine ganze Anzahl von Einzelgesprächen.“ So habe man mit einigen Kunden die Zusammenarbeit vertiefen können, habe aber auch einige Neukunden kennen gelernt. „Die Gespräche mit einem alten und auch mit einem neu gewonnenen Kunden entwickeln sich recht aussichtsreich“, weiß er zu berichten. Da hoffe man sogar, ein Geschäft abschließen zu können. Niklas Lehming, Key Account Manager Aerospace bei der DMG, wäre gerne etwas spezifischer auf sein Thema Aerospace zu sprechen gekommen. Er versteht aber, dass eine Fokussierung auf ein enges Thema nur eine geringe Resonanz hervorrufen würde. „Im Hinblick darauf, dass der Bekanntheitsgrad unseres Unternehmens erhöht wurde, sind wir mit der Veranstaltung durchaus zufrieden“, zieht auch er ein positives Resümee. Nach einer Bewertung des Symposiums gefragt, meint der VDW-Vorsitzende Welcker: „Ob die Veranstaltung erfolgreich war oder nicht, das müssen die Teilnehmer sagen.“ Ein gutes Zeichen sei, dass sich bei einer Umfrage unmittelbar nach der Veranstaltung die Teilnehmer ausnahmslos für eine Wiederholung des Symposiums ausgesprochen hätten. „Wir wollen im nächsten Jahr erneut ein Symposium veranstalten, müssen aber noch ausloten, wo das am ehesten stattfinden sollte“, blickt Welcker nach vorne. Das hänge von sehr vielen Faktoren ab, die es im Vorfeld zu klären gelte. Jekaterinburg könnte da ein heißer Favorit sein. Dr. Rolf Langbein

приглашенных. В Самаре подобную помощь оказали Объединение автопроизводителей России (ОАР) и выставочный центр Экспо-Волга. В качестве существенного преимущества г-н Кунмюнх называет эксклюзивность двухдневного симпозиума, включающего в себя неформальные встречи и мероприятия после рабочего дня. В отличие от обычных выставок здесь запланировано достаточно времени для личных контактов и общения. Участники симпозиума удовлетворены результатами. «Мероприятия подобного рода позволяют в очень компактной форме и без особых затрат наладить контакты с большой клиентской аудиторией», – подчеркивает Томас Штауденмайер (Thomas Staudenmaier), руководитель отдела продаж по зарубежным рынкам компании Emag Holding GmbH (г. Залах). Его ожидания относительно эффективности как старых, так и новых связей полностью оправдали себя. «Несмотря на то, что мы уже хорошо представлены в России, нам удалось найти еще много полезных контактов». Арно Нойфельд (Arno Neufeld), руководитель отдела региональных продаж по центральной и восточной Европе компании Boehringer Werkzeugmaschinen GmbH (Геппинген), также остался доволен итогами симпозиума: «Наряду с тем фактом, что нам выпала возможность сделать презентацию нашей фирмы в виде целого доклада, в течение всего мероприятия нам удалось активно пообщаться с участниками симпозиума». С одной стороны, речь шла об углублении уже существующих отношений, а с другой – о новых клиентах. «И в том, и в другом случае можно говорить о многообещающих перспективах», – подчеркнул г-н Нойфельд. «И, по всей вероятности, будут заключены соответствующие договора». Никлас Лемминг (Niklas Lehming), менеджер по работе с ключевыми клиентами Aerospace в DMG, естественно, в первую очередь предпочел бы представить темы, связанные непосредственно с Aerospace. Однако он отдает себе отчет, что акцент лишь на одну узкую тематику сможет вызвать относительно слабый резонанс. «Благодаря симпозиуму уровень узнаваемости нашего предприятия возрос, и в этой связи мы можем выразить чувство удовлетворенности данным мероприятием», – подводит г-н Лемминг положительный итог. В ответ на вопрос о результатах симпозиума президент VDW г-н Велькер заявил: «Об успехе должны судить сами участники». Показательным явился тот факт, что при опросе участников все без исключения высказались за повторное проведение симпозиума. «На следующий год мы планируем вновь организовать подобный симпозиум. Место его проведения, будет определено дополнительно. Здесь необходимо заранее учесть множество факторов. В качестве достойного претендента можно рассматривать Екатеринбург», – рассказывает г-н Велькер, заглядывая в будущее. Д-р Рольф Лангбайн


Hoesch Additiv Decke® Запатентованные экономичные перекрытия с большими пролетами между опорами Отличительные черты систем Hoesch Additiv Decke®: • быстрота возведения • экономия материалов несущих конструкций • возможность цветового решения • вес конструкций на 40% меньше других способов строительства • долговечность Перекрытия Hoesch Additiv Decke® запатентованы На сегодняшний день по всему миру возведено 3 млн. м2 конструкций

ThyssenKrupp Hoesch Bausysteme GmbH c/o ThyssenKrupp AG Представительство в России 123610, Москва Краснопресненская наб., 12 Центр международный торговли 3-й подъезд, офис 1209 Тел: (495) 258-11-45 Факс: (495) 258-11-40 E-Mail: sergiy.dymshyts@thyssenkrupp.com

С нами – будущее стали

TK Hoesch Bausysteme A company of ThyssenKrupp Steel

www.tks-bau.com

TK MT 02|2007

17


Management Kooperationen

Менеджмент Кооперации

S

amara ist erst seit fünfzehn Jahren mit Stutt­ gart verbunden. Die Partnerschaften mit osteuropäischen Städten kamen relativ spät zustande, da West-Berlin als Mitglied des Deutschen Städtetages nicht anerkannt war. Interesse, mit einer russischen Stadt eine Partnerschaft einzugehen, signalisierte der Stuttgarter Gemeinderat bereits in den 1970er Jahren. Konkrete Gespräche konnten aber erst nach der Wende aufgenommen werden. Der erste Kontakt zwischen Stuttgart und Samara kam auf Vermittlung der Russischen Freundschaftsgesellschaft anlässlich eines Treffens deutsch-sowjetischer Partnerstädte in Biberach zustande. Im Juni 1992 bereits wurde die Partnerschaftsvereinbarung unterzeichnet.

Stuttgarter Fernsehturm Телевизионная башня в Штуттгарте

Weitere Informationen: Stabsabteilung für europäische und internationale Angelegenheiten sowie Städtepartnerschaften Bürgermeisteramt der Landeshauptstadt Stuttgart Rathaus Marktplatz 1 D-70173 Stuttgart Tel. +49 711 216 7121 Fax +49 711 216 3484 www.stuttgart.de

Direktor: Alexander Kreher

alexander.kreher@stuttgart.de

Stellvertreter: Dr. Frédéric Stephan,

frederic.stephan@stuttgart.de

18

MT 02|2007

Foto: Landeshauptstadt Stuttgart

Städtepartnerschaft Stuttgart – Samara

Stuttgart Штутгарт

Projektbezogene Zusammenarbeit Während kurz nach dem Krieg Städtepartnerschaften vor allem aussöhnenden Charakter hatten und sie später auch als Instrument der kommunalen Außenpolitik dienten, hat sich die Ausrichtung inzwischen fundamental geändert. „Die Partnerschaften dienen uns als Instrument, um projektbezogene Zusammenarbeit in bilateralem, europaweitem und internationalem Rahmen zu unterstützen“, sagt Alexander Kreher, Direktor der Stabsabteilung für europäische und internationale Angelegenheiten. Ziel der Neuausrichtung ist es, alle Akteure aus allen Gesellschaftsbereichen in ein umfassendes Netzwerk einzubeziehen. Das Netzwerk „Stuttgarter Partnerschaft Eine Welt“ Im Juli 2005 haben sich über 150 Organisationen, Vereine und Initiativen aus Stuttgart zu einem Netzwerk mit dem Namen „Stuttgarter Partnerschaft Eine Welt“ zusammengeschlossen. Ein Konzept, das international viel Aufsehen erregte und noch mehr Zuspruch erhielt. Wesentlicher Bestandteil von „Stuttgarter Partnerschaft Eine Welt“ sind zehn themenbezogenen Netzwerke, die einen regelmäßigen Fachaustausch in allen Bereichen – Jugend, Bildung, Kultur, Sport, Soziales, Wirtschaft, Umwelt, usw. – ermöglichen. Aktuell in und mit Samara Neben zahlreichen Projekten aus den Bereichen Jugend, Kultur und Bildung wird demnächst in Samara ein Deutsches Zentrum eröffnet. Es wird Institutionen, Organisationen und auch Unternehmen zur Verfügung stehen, um sich präsentieren zu können. Eine ausgezeichnete Möglichkeit vor allem für mittelständische Betriebe, sich einer breiten Bevölkerung zu zeigen. Das Zentrum soll aber nicht bestehende Projekte oder Veranstaltungen konkurrenzieren, sondern ergänzend wirken. Zudem erlaubt das Netzwerk Interessenten jeglicher Couleur, sich bereits im Vorfeld oder vor Ort über Samara eingehend erkundigen und Kontakte wahrnehmen zu können.


Management Kooperationen

Менеджмент Кооперации

Города-партнеры: Штутгарт и Самара

Samara Самара

П

артнерские отношения между Самарой и Штутгартом возникли всего пятнадцать лет назад. Партнерство с восточно-европейскими городами начали заключать довольно поздно, поскольку Западный Берлин не признавался членом немецкого союза городов. Заинтересованность в том, чтобы заключить партнерские отношения с российским городом, совет общины Штутгарта выразил уже в 1970-х годах. Но конкретные переговоры стали возможными лишь после объединения Германии. Первый контакт между Штутгартом и Самарой состоялся при содействии русского общества дружбы по случаю встречи немецко-советских городовпартнеров в Биберахе. В июне 1992 года был подписан договор о партнерстве. Совместная работа над проектами Если в первые послевоенные годы партнерства между городами носили, прежде всего, примирительный характер, а позже использовались в качестве инструмента городской внешней политики, то сейчас они коренным образом изменились. «Партнерства служат для поддержки совместной работы над проектами в двусторонних, европейских и международных рамках», – говорит Александр Креер, директор штаба управления европейскими и международными делами. Целью нового направления является вовлечение всех действующих лиц из всех слоев общества во всеохватывающую сеть. Сеть «Штутгартское партнерство Мир» В июле 2005 года более 150 организаций, объединений и инициатив из Штутгарта объединились в сеть под названием «Штутгартское партнерство “Мир”». Это событие привлекло большое внимание в мире и получило много одобрительных откликов. Важной частью «Штутгартского партнерства “Мир”» являются десять разделенных по темам сетей, которые делают возможным обмен знаниями во всех областях: юношество, образование, культура, спорт, социальные вопросы, экономика, экология и т.д.

Актуальные мероприятия в Самаре и с ней Помимо проведения многочисленных проектов в области вопросов культуры, юношества и образования, скоро в Самаре откроется Немецкий центр. Он будет помогать учреждениям и организациям в презентации их деятельности. Это отличная возможность, прежде всего, для средних предприятий представить свою фирму более широким кругам. Однако центр не собирается конкурировать с уже существующим проектами и проводимым мероприятиям, он лишь будет их дополнять. Кроме того, сеть позволяет всем заинтересованным людям получить подробную информацию о Самаре и полезных контактах – заранее или на месте. Samara: Monument am Slawa-Platz Самара: монумент на площади Славы

Дальнейшая информация: Stabsabteilung für europäische und internationale Angelegenheiten sowie Städtepartnerschaften Bürgermeisteramt der Landeshauptstadt Stuttgart Rathaus Marktplatz 1 70173 Stuttgart, Германия тел. +49 711 216 7121 факс +49 711 216 3484 www.stuttgart.de Директор: Александер Креер

alexander.kreher@stuttgart.de

Заместитель: д-р Фредерик Стефан

frederic.stephan@stuttgart.de

MT 02|2007

19


Management Unternehmen

Менеджмент Предприятия

Im Zeichen des Falkens Под знаком сокола Wo liegt SamaWer in Russland einen mittelstänra? Das muss man dischen Betrieb leitet, muss mit einen Russen nicht fragen. Die Stadt an Leib und Seele Unternehmer der Wolga im Süden sein. Der Weg zum Erfolg ist von Russland, die bis ein steiniger. Gelingen kann 1990 den Namen Kujbyschew trug, hat eine hohe es trotzdem, wie das in SaBedeutung für das Land. mara an der Wolga ansäsZum einen, weil während des sige Unternehmen Sokol Zweiten Weltkrieges ein Teil der Regierungsorgane nach Samit seinen Fahrzeugmara evakuiert wurden und Stakranen beweist. lin, für den Fall einer Eroberung

Mobilkran ST 2-2-40: Hubhöher bis 32 Meter, Tragkraft bis 40 Tonnen. Самоходный кран СT 2-2-40: высота подъема до 32 метров, грузоподъемность до 40 тонн.

Moskaus, aus einem tief in der Erde (37 Meter) versenkten Bunker das Land weiter regieren wollte. Zum anderen gehören Stadt und Gebiet Samara zu den wichtigsten Wirtschaftsregionen Russlands. Angesiedelt sind dort bedeutende Betriebe aus der Luftund Raumfahrt, der Automobilindustrie, der Erdölindustrie, der Kunststoffindustrie, Stahl- und Aluminiumwerke und andere mehr. Insgesamt zählt die Region nahezu 500 Grossunternehmen (mehr als 1000 Beschäftigte) und rund 3500 mittelständische Betriebe.

Die Fahrzeugkrane mit dem Falken Einer dieser mittelständischen Betriebe ist die JSC Sokol (zu deutsch: Falke). Das Unternehmen stellt mit rund 500 Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern Fahrzeugkrane bis 80 Tonnen Tragkraft her. Der Ursprung der 1941 gegründeten Firma liegt, wie das Gründungsjahr unschwer erkennen lässt, im militärischen Bereich. Bereits kurz nach den Kriegsjahren jedoch befasste sich Sokol hauptsächlich mit der Produktion von Hebezeugen und ähnlichen Geräten, die auf verschiedensten Gebieten zur Anwendung kamen. Im Jahre 1993 wurde die Firma mit dem Falken im Logo privatisiert – und seither werden ausschließlich hydraulische Fahrzeugkrane hergestellt. Als Aufbaukrane auf LKWs mit bis zu 50 Tonnen Tragkraft und einer Hubhöhe von nahezu 40 Metern. Darüber hinaus auf Mobil- und Raupenfahrwerken sowie als Schienenkrane mit bis zu 80 Tonnen Tragkraft und 25 Metern Hubhöhe. Ein Blick auf die Produkte genügt, um fest20

MT 02|2007

В России директор среднего предприятия должен отдаваться работе полностью, без остатка. Путь к успеху труден. Но преодолим, как доказывает самарский производитель автокранов ОАО «Сокол». Где находится Самара? Русский человек без труда ответит на этот вопрос. Волжский город на юге России, до 1990 года носивший название Куйбышев, имеет большое значение для страны. Во первых, во время Великой отечественной войны сюда была эвакуирована часть правительства, а Сталин, в случае захвата Москвы, собирался управлять страной из бункера, закопанного на глубине 37 метров. Во-вторых, город и область принадлежат к важнейшим экономическим регионам России. Здесь находятся крупные предприятия, работающие в сфере воздухоплавания, космонавтики, развита автомобильная, нефтяная и химическая промышленность, есть сталелитейные и алюминиевые заводы и многое другое. В общей сложности в регионе насчитывается почти 500 крупных (число работников превышает 1000) и около 3500 средних предприятий. Самоходные краны с соколом Одним из таких средних предприятий и является ОАО «Сокол». Фирма с почти 500 работниками производит самоходные краны грузоподъемностью до 80 тонн. Основанная в 1941 году компания уходит корнями, как нетрудно догадаться по году образования, в военный сектор. Однако уже через несколько лет после окончания войны «Сокол» занимался, в основном, производством грузоподъемной техники, используемой в различных областях. В 1993 году предприятие с соколом на фирменном знаке было приватизировано и с тех пор выпускает исключительно гидравлические самоходные краны: автомобильные краны с грузоподъемностью до 50 тонн и размером вылета около 40 метров, краны на гусеничном ходу, а также краны на железнодорожном шасси с грузоподъемностью до 80 тонн и размерами вылета 25 метров. Одного взгляда на продукцию фирмы хватит, чтобы понять, что она соответству-


Management Unternehmen

Менеджмент Предприятия

zustellen, dass sie sich auf dem aktuellen Stand der Technik befinden. Die meisten Bestandteile werden im eigenen Werk gefertigt, spezielle Baugruppen – zum Beispiel Hydraulik und elektronische Steuerungen – hingegen in Westeuropa beschafft. Lieferanten sind Hersteller mit Weltruf, die auch andere Unternehmen mit ähnlicher Produktpalette beliefern. Auch bezüglich Funktionalität, Zuverlässigkeit und Sicherheit bestehen sie jeden Vergleich mit ihren westlichen Mitbewerbern. Es sind – zusammengefasst – moderne Produkte auf Weltmarktniveau. Die zudem durch die weiß-blaue Farbgebung frisch und attraktiv aussehen. Etwas, was man längst nicht von allen in Russland hergestellten Produkten behaupten kann. Soweit die Fakten. Aber ein Unternehmen ist mehr.

ет современным техническим стандартам. Большая часть деталей изготовляется на собственном же заводе, а особенные блоки – например, гидравлика или электронные системы управления – закупаются в Европе. Их заводу поставляют производители с мировым именем, обслуживающие и другие предприятия с похожей номенклатурой изделий. И с точки зрения функциональности, надежности и безопасности краны не уступают своим западным конкурентам. Подводя итог всему вышесказанному: это современная продукция мирового уровня. Кроме того, сине-белая раскраска кранов выглядит свежо и современно. А именно этого не хватает многим российским изделиям. Это все были факты. Но предприятие на них не заканчивается.

Im Falkenhorst Samara im März 2007. Der Himmel wetteifert mit dem Azurblau der Costa Smeralda. Die Strassen mit dem Schlamm der Braunkohlegrube Zwenkau. Die Schneeschmelze schwemmt alles auf die Fahrwege, was braun und klebrig ist. Was bei den Autos zu einer einheitlich graubraunen

В гнезде сокола Самара, март 2007 года. Небеса соперничают с синевой Коста Смеральда. А улицы – с грязью карьеров добычи бурого угля в Цвенкау. Растаявший снег, смешанный с бурой грязью, липнет к машинам. И все автомобили принимают единообразный коричневый цвет. А не успевшие

Montagehalle für die Mobilkrane. Сборочный цех самоходных кранов.

Aufbaukrane, montiert auf Serien-LKWs von Kamaz. Sie sind robust, langlebig und preisgünstig. Строительные краны монтируются на Камазы. Они надежны,долговечны и устойчивы.

MT 02|2007

21


Bilder oben: Die meisten Bestandteile werden im eigenen Werk gefertigt, spezielle Baugruppen – zum Beispiel Hydraulik und elektronische Steuerungen – hingegen in Westeuropa beschafft. Фото сверху: большая часть деталей изготовляется на собственном же заводе, а особенные блоки – например, гидравлика или электронные системы управления – закупаются в Европе.

Montagehalle für die großen Schienenkrane mit bis zu 80 Tonnen Tragkraft. Unschwer zu erkennen: Das Unternehmen legt großen Wert auf Sauberkeit. Сборочный цех больших кранов на железнодорожном шасси с грузоподъемностью до 80 тонн. Нетрудно увидеть: предприятие придает очень большое значение соблюдению чистоты.

22

MT 02|2007

Менеджмент Предприятия

Farbgebung führt. Und Fußgänger, so sich denn beim Herannahen des Verkehrs nicht rechtzeitig in Deckung begeben, schon mal aussehen lässt, als hätten sie geradewegs einem revitalisierenden Moorbad genommen. An Hausmauern und Zäunen kleben Reste von Wahlplakaten, deren Konterfeis jahreszeitlich bedingte Anpassungen aufweisen. Fast wie eine Insel in dieser SchneeschmelzSchlammzeit steht das Sokol-Werk da. Die Mauer um das Firmengelände ist sauber, als wäre Meister Proper hier zu Hause. Nicht das kleinste Papierfetzchen ist vorzufinden, das Orangerosa des Gemäuers strahlt wie ein Frühlingstag. „Wir legen“, so sagt Geschäftsleiter und Generaldirektor Nikolay Pawlowitsch Kuzmenko „großen Wert auf Sauberkeit“. Klebten in der Nacht Wahlhelfer Plakate an, ließ er diese am anderen Tag gleich wieder wegputzen. Die Sauberkeit setzt sich im Innern des Firmengeländes fort. Statt den Schnee sich seiner Schmelze hingeben zu lassen, wird er mit einem mächtigen Radlader und Lastwagen weggeschafft. Auch die Werkgebäude, so betagt sie nun mal sind, werden unablässig gepflegt. Außen genauso wie innen. Man fühlt sich auf Anhieb Wohl in dieser Umgebung. Wesentlich mit dazu bei trägt der sympathische Firmenchef. Der Endfünziger kommt gertenschlank und braungebrannt daher und legt eine Jovialität und Herzlichkeit an den Tag, als wären alle Besucher persönliche Freunde. Mit seinem gepflegten Oberlippenbart und dem perfekt geschnittenen Anzug könnte er glatt als italienischer Grandseigneur durchgehen. Auch was die Gestik und die Lautstärke beim Reden anbelangt. Er überzeugt jeden. Keine Frage, Nikolay Pawlowitsch ist Unternehmer mit Leib und Seele. Seine Produkte sind seine Kinder, die Angestell-

вовремя спрятаться пешеходы выглядят так, будто только что приняли лечебную грязевую ванну. На заборах и стенах домов висят обрывки предвыборных плакатов, тоже принявшие соответствующий времени года вид. Завод «Сокол» возвышается над этим океаном растаявшего снега и слякоти подобно айсбергу. Стены и территория заводы чистые, будто здесь поселился Мистер Пропер. Не видно ни единого клочка бумаги, а оранжево-розовая окраска сияет как яркий весенний день. «Мы придаем очень большое значение чистоте», – говорит генеральный директор Николай Павлович Кузьменко. Ночью наклеили предвыборные плакаты – на следующий же день их следует убрать. Чистота соблюдается и на территории предприятия. Вместо того, чтобы подождать, пока снег растает сам, его увозят на больших грузовиках. И за заводом, пусть он и не выглядит очень новым, неустанно ухаживают. Как снаружи, так и изнутри. В такой обстановке сразу чувствуешь себя как дома. Не в последнюю очередь благодаря приятному руководителю предприятия. Выходящий навстречу мужчина – где-то под шестьдесят, подтянутый, загорелый – светится жизнерадостностью и дружелюбием, будто посетители – его давние друзья. Ухоженные усы и идеально скроенный костюм – он с легкостью сошел бы за какого-нибудь известного итальянского дизайнера. Даже жестикулирование и громкость голоса при разговоре соответствуют образу. Он убедит любого. Несомненно, Николай Павлович – предприниматель от природы, он отдает себя работе без остатка. Завод – его детище, а работники – семья. И он подобающим образом заботится об их благополучии. Постоянно ведется разработка

Alle Bilder: Sokol und Armin R. Doetzkies

Management Unternehmen


Management Unternehmen

Менеджмент Предприятия

ten seine Familie. Und entsprechend sorgt er für ihr Wohlergehen. Permanent wird an den Aufbau- und Mobilkranen weiterentwickelt. Höchstpersönlich unternimmt der Chef zahlreiche Reisen in alle Welt, um über den Markt und die Innovationen auf diesem Gebiet auf dem laufenden zu sein. Ideen werden zügig umgesetzt und – kaum erstaunlich – Kundenwünsche berücksichtigt. Ebensoviel wird für die Mitarbeiter getan. Schon fast selbstverständlich sind die Garderoben und Duschen brandneu und blitzsauber. Aber da ist noch mehr – und das „mehr“ ist wahrhaftig erstaunlich. Eine eigene Wäscherei und Näherei für die Arbeitsbekleidung, ein Fitnessraum mit modernen Trainingsgeräten, eine Krankenstation mit Arzt und Zahnarzt samt hochmodernem Praxisraum sind vorzufinden. Man fragt sich spontan: Gibt es das im Westen überhaupt noch bei einem Mittelständler dieser Größe? Nur mit der Kantine – pardon: dem Personalrestaurant – sind nicht alle zufrieden. „Einige haben reklamiert“, berichtet die Wirtin mit einem Augenzwinkern „die Portionen sind zu groß und es sei zu gut gekocht.“ Aha, deswegen der Fitnessraum. Zurück in die Produktionshallen. Die meisten Maschinen sind zwar nicht mehr neuesten Baujahres, aber zweckmäßig. Laserschneideanlagen und andere Einrichtungen, die dem modernen Stand der Technik entsprechen, sind hingegen auch vorzufinden. Erneuert wird, soweit es die Finanzkraft zulässt. In der Endmontage stehen einige Fahrzeuge, teils fertiggestellt und kurz vor der Auslieferung, teils noch im Montagestadium. Aber die Halle ist nur halb gefüllt. Nikolay Pawlowitsch wird nachdenklich. Der Falke könnte höher fliegen Die Nachfrage nach Sokol-Fahrzeugkranen sei gut, die Produktion könnte gesteigert werden. Momentan jedoch gebe es Probleme seitens der Zulieferer. Bestellte Hydraulikaggregate, die jetzt benötigt würden, könnten erst im Herbst geliefert werden. Lieferant ist Deutschlands bekanntester Anbieter. Ein anderes Problem ist die Rationalisierung. Der Investitionsbedarf ist offensichtlich, die Finanzierung jedoch problematisch. Mittelständische Betriebe erhalten kaum günstige Betriebskredite. Die Zinsen sind oft exorbitant, die Laufzeiten kurz. Meist bleibt nichts anderes übrig, als die erarbeiteten Mittel zu reinvestieren. Eine Situation, über die viele Unternehmer klagen. Letztendlich stehen noch die Behörden auf dem Schlauch. Das russische Steuerrecht ist zwar in den vergangenen Jahren wesentlich zugunsten der Unternehmen angepasst worden. An der einheitlichen und steuergerechten Anwendung durch die Steuerbehörden und ihren lokalen Unterabteilungen hapert es allerdings nach wie vor. Oft werden Mehrwertsteuerguthaben nicht ausbezahlt, die Gewinnsteuerbemessungsgrundlage falsch berechnet oder willkürliche Entscheide getroffen, denen

Sokol stellt verschiedene Fahrzeugkranmodelle für den Straßen-, den Geländeund auch den Schienenbetrieb her: Als Fahrzeugkrane auf LKW-Basis, mit Mobiloder Raupenfahrwerk sowie als schwere Schienenkrane. Die Modellpalette (von oben nach unten): Fahrzeugkrane CKAT-40 und CKAT-50, Hubhöhen 33,7/39,3 m, Tragkraft 40/50 t Mobilkran CT-2-2-40 und CT.3S, Hubhöhen 31/39,5 m, Tragkraft 40/50 t Mobilkran C-80 mit Raupenfahrwerk für den Geländeeinsatz, Hubhöhe 16 m, Tragkraft 80 t Schienenkrane C60.01 und C80.01, Hubhöhen 14/20 m, Tragkraft 60/80 t «Сокол» производит различные модели самоходных кранов для использования в городах, в условиях бездорожья и в труднодоступных местностях, на железной дороге: автомобильные и самоходные, компактные краны, краны на гусеничном ходу, а также большие краны на железнодорожном ходу. Выпускаемые модели (сверху вниз): Автомобильные краны CKAT-40 и CKAT-50, высота подъема 33,7/39,3 м, грузоподъемность 40/50 т Самоходные, компактные краны CT-2-2-40 и CT.3S, высота подъема 31/39,5 м, грузоподъемность 40/50 т Компактный кран C-80 на гусеничном ходу для работы в условиях бездорожья и в труднодоступных местностях, высота подъема 16 м, грузоподъемность 80 т

и усовершенствование кранов. Директор лично предпринимает бесчисленные поездки по миру, чтобы быть в курсе дел на рынке и не пропускать последние технические разработки. Идеи моментально воплощаются в жизнь, а желания заказчика, естественно, учитываются. Не меньше делается и для работников предприятия. Практически само собой разумеется, что гардеробы и души совершенно новые и сверкают чистотой. Но это еще не все – и это «не все» действительно поразительно. Здесь есть собственная прачечная и швейная мастерская для рабочей одежды, фитнес-зал с современными тренажерами, медпункт с терапевтом и зубным врачом, современнейший приемный

Краны на железнодорожном ходу C60.01 и C80.01, высота подъема 14/20 м, грузоподъемность 60/80 т

MT 02|2007

23


Management Unternehmen

Менеджмент Предприятия

кабинет. Невольно задаешься вопросом: «А на Западе подобное вообще бывает? На предприятии такого размера?» Только столовой – прощу прощения, собственным рестораном – не все довольны. «Некоторые жаловались», – подмигивает повар, – «что порции слишком большие и все слишком вкусно». Ага, так вот для чего фитнес-зал. Но вернемся в производственные помещения. Большинство машин хоть и не самые новые, но работу свою исправно выполняют. Однако здесь можно найти и станки для лазерной резки и другое оборудование, отвечающее современному техническому уровню. А обновление оборудования осуществляется в том объеме, что позволяют средства. В отделе окончательной сборки стоят несколько машин, либо уже готовых, либо находящихся на завершающем этапе монтажа. Но помещения заполнены только наполовину. На лице Николай Павловича появляется задумчивое выражение. Сокол мог бы летать выше По его словам, спрос на самоходные краны «Сокол» хороший, объем производства можно было бы увеличить. Однако в настоящий момент есть проблемы с поставщиком. Заказанные гидравлические агрегаты, необходимые уже сейчас, прибудут только осенью. Поставщик – известнейший немецкий производитель. Другая проблема – рационализация. Потребность в инвестициях очевидна, но дела с финанNikolay P. Kuzmenko (links), diplomierter Maschineningenieur und Geschäftsführer der OAO Sokol. Николай Павлович Кузьменко (слева), дипломированный инженер-машиностроитель и генеральный директор ОАО «Сокол» Den Mitarbeitern stehen verschiedenste, werkeigene Dienste zur Verfügung: vom Personalrestaurant über Arzt und Zahnarztpraxen bis zum Fitnessraum und der eigenen Wäscherei und Näherei für die Berufsbekleidung. Завод предоставляет работникам различные услуги: от собственного ресторана до терапевта и зубного врача, фитнесзала и заводской прачечной и швейной мастерской для рабочей одежды.

24

MT 02|2007

praktisch kaum effizient begegnet werden kann. Und wie wäre es, wenn Sokol den Komfort für die Mitarbeiter zugunsten vermehrter Investitionen etwas zurückfahren würde? Nikolay Pawlowitsch sieht das grundlegend anders. Die Mitarbeiter sind sein wichtigstes Kapital. Gute Fachleute sind schwer zu finden (siehe Interview) und ein Verlust der entscheidenden Leute würde das Unternehmen nachhaltig treffen. Mit der Loyalität dem Arbeitgeber gegenüber ist es in Russland nicht weit her. Also bemüht sich Sokol, Arbeitsbedingungen zu bieten, die einen Wechsel unattraktiv machen. Schön begründet, aber nur die halbe Miete. Nikolay Pawlowitsch ist ein Patron alter Schule mit einem großen Herz für seine Belegschaft. Das spielt auch mit. Außerhalb des Fabrikgeländes rauscht unabläßig der Verkehr. Die Sonne hat es unterdessen geschafft, die Pfützen halbwegs zu trocknen. Es muss wirklich schön sein im Sommer, hier in Samara am über fünfzig Kilometer langen Wolgastrand. Flog da nicht eben ein Falke über die Dächer? Armin R. Doetzkies


Management Unternehmen

JSC Sokol Revolutionnaya Str. 101 443079 Samara Tel. +7 846 260 08 67 Fax +7 846 260 08 70 sokol@mail.vis.ru

ОАО «Сокол» Ул. Революционная 101 443079 Самара тел. +7 846 260 08 67 факс +7 846 260 08 70 sokol@mail.vis.ru

Менеджмент Предприятия

сированием обстоят сложно. Средние предприятия практически не могут получить доступные краткосрочные кредиты. Проценты астрономические, а сроки слишком малы. И чаще всего не остается ничего другого, кроме как вкладывать заработанные средства. На это жалуются многие предприятия. И, наконец, трудности создают государственные учреждения. Хотя в последние годы в российское налоговое право был внесен ряд поправок в пользу предприятий, однако по-прежнему не ладится с единым и справедливым налогообложением в налоговых органах и их региональных отделах. Часто не выплачиваются активы НДС, масштаб исчисления налога с прибыли рассчитывается неправильно или принимаются произвольные решения, против которых практически ничего нельзя сделать. А выделить больше средств на инвестиции за счет комфорта работников? Николай Павлович категорически не согласен. Работники – его важнейший капитал. Хороших специалистов найти сложно (см. интервью), и потеря важных людей сильно отразилась бы на предприятии. В России преданность работодателю пока что явление довольно редкое. Поэтому «Сокол» старается предложить рабочим такие условия, которые лишили бы переход на другое место всякой привлекательности. Неплохое объяснение, но это только половина дела. Николай Павлович – приверженец старой школы, его большого сердца хватает на всех работников. И это тоже играет не последнюю роль. За стенами завода куда-то несутся машины. Солнце подсушило лужи. Летом здесь должно быть сказочно красиво – здесь, в Самаре. Не сокол ли полетел там, над крышами? Армин Р. Дётцкис

MT 02|2007 OHL_rus.indd 1

25

29.03.2007 12:30:27


Management Unternehmen

Менеджмент Предприятия

Bauboom in Samara Строительный бум в Самаре Роскошный, богато отделанный, комфортный – Renaissance, единственный в Самаре четырехзвездочный отель (фото справа).

Von Wolgatransstroj realisierte Projekte: BusinessTerminal am Flughafen Kurumotch, Hotel Renaissance, Einkaufszentrum Ladja (von oben nach unten). Реализованные фирмой «Волгатрансстрой» проекты: бизнес-терминал в аэропорту Курумоч, отель Renaissance, торговый центр «Ладья» (сверху вниз).

In der Wolgastadt im Süden Russlands wird gebaut, was das Zeug hält. Einkaufszentren, Wohnhäuser, Geschäftsbauten, Brücken und anderes mehr entstehen. Stark am Geschehen daran beteiligt: das Unternehmen Wolgatransstroj. Wer kennt sie nicht, die potthässlichen Plattenbauten, die in allen osteuropäischen Staaten die Wohngegenden verunzieren. Auch in Samara? Auch in Samara. Vom 50 Kilometer entfernten Flughafen Kurumotch herkommend fallen sie einem als erstes ins Auge. Und spontan fällt einem der Ikea-Slogan ein „wohnst du noch oder lebst du schon?“ Die Antwort bleibt offen, zum einen wie zum anderen. Das Bild ändert sich allerdings, je mehr man sich dem Stadtzentrum nähert. Die Architektur wird bunter und zeigt ein atemberaubendes Gemisch von klassizistischen Fassen, von moderner Stahl- und Glasarchitektur und – selten inzwischen – traditioneller russischer Holzbauweise. Kein Zweifel, Samara ist im Umbruch. Oder besser: im Aufbruch. Es scheint, als ob siebzig Jahre kommunistischer Herrschaft weggewischt werden sollten. Es scheint auch, als ob man sich möglichst schnell der typisch russischen Holzhäuser aus dem vorletzten Jahrhundert entledigen wollte. Was Westeuropäer schmerzt, sind es doch einmalig pittoreske Bauten und Zeugen aus der Glanzzeit Samaras als Kaufmannsstadt und Handelsmetropole. Aber wie schon Theodor Fontane sagte: „Tand ist das Gebilde von Menschenhand“. Neues muss her. Samara ist nun mal eine Großstadt – über 1,3 Millionen Einwohner – die boomt. Und wie. Das erfordert neue Wohn- und Geschäftshäuser, Produktions- und Lagerräume, neue Strassen und Brücken, Verwaltungseinrichtungen und anderes mehr. Wer also wollte es den Verantwortlichen verargen, dass sie der Stadt ein modernes, zukunftsgerichtetes und weltoffenes Gesicht geben? Wolgatransstroj – seit 17 Jahren im Geschäft Wenn er den Status als Wahrzeichen von Samara noch nicht hat, wird er ihn wohl bald erhalten. Eine Sehenswürdigkeit ist er bereits. Wer? Der neue, hochmoderne, ganz aus Glas und Stahl gebaute Bahnhof Samaras. Ganz so kubisch streng wie die Glasarchitektur im Westen mochte man ihn im Land der Orthodoxie dann aber doch nicht. Und so hat er ein bisschen etwas von einem Sakralbau. Das

26

MT 02|2007

Alle Bilder: Wolgatransstroj

Luxuriös, edel, komfortabel: das Renaissance, Samaras einziges Viersternhotel (Bild rechts).

В городе на Волге строят. Строят все подряд. Торговые центры, жилые дома, деловые центры, мосты и многое другое. А ЗАО «Волгатрансстрой» играет в вышеописанном не последнюю роль. Кто их не знает – отвратительные панельные здания, обезображивающие внешний вид жилых районов во всех восточно-европейских городах. И в Самаре? Да, и в Самаре. По пути из расположенного в 50 километрах от города аэропорта Курумоч именно они первыми бросаются в глаза. И невольно вспоминается немецкий рекламный слоган ИКЕА: «Ты все еще проживаешь или уже живешь?» Вопрос остается открытым. Однако чем ближе подъезжаешь к центру, тем сильнее меняется картина. Архитектура становится разнообразней и представляет собой невероятное сочетание классических домов и современных построек из стекла и стали, между которыми проглядывают традиционные русские деревянные домики. Нет сомнений – в Самаре веет ветер перемен. Город рвется вперед. Кажется, будто семьдесят лет коммунистического режима унесены этим ветром. А еще будто город всеми силами старается скинуть с себя живописные деревянные домики, старичков из позапрошлого века. И европейцу больно это наблюдать, ведь именно они хранят память о времени расцвета Самары – купеческого города и центра торговли. Но, как уже однажды сказал Теодор Фонтане: «Тук, тук, долой созданье человечьих рук!» – надо уступать дорогу новому. Самара – крупный город с населением более 1,3 миллиона человек. И она растет. Да какими темпами! Из-за чего, естественно, возника-


Eine beeindruckende Konstruktion aus Glas und Stahl: Der neue Bahnhof von Samara, das höchste Bahnhofsgebäude Europas. Производящее впечатление строение из стекла и стали: новый вокзал Самары, самое высокое вокзальное здание Европы.

MT 02|2007

27


Management Unternehmen

Менеджмент Предприятия

halbkugelförmige Dach mit der Spitze ragt wie eine Domkuppel in den Himmel, die Bahnsteigüberführung gemahnt an ein gläsernes Kirchenschiff. Gebaut wurde der Megakomplex von der Firma Wolgatransstroj. Mit ihren 3000 Mitarbeitern ist sie zwar im internationalen Vergleich eher ein mittelständischer Betrieb. In der Region jedoch gehört sie zu den beachtenswerten Unternehmen. Insbesondere auch, was das Leistungspotenzial betrifft. Wolgatransstroj beschäftigt sich mit nahezu jeder Art von Baute: projektiert, geplant und ausgeführt werden Straßenbauten, Tunnelbauten für den Auto- und Schienenverkehr, Brückenbau, Hotels, Industrie- und Verwaltungsbauten, Einkaufszentren, Wohnbauten. Und Kirchen. Letzteres scheint vor allem eine Herzensfrage zu sein. Ein Baukonzern mit Seele, sozusagen.

Wohn- und Geschäftshaus im Zentrum von Samara (oben). Futuristischer Umbau der GazBank. Жилой и торговый дом в центре Самары (сверху). Футуристическая перестройка ГазБанка.

Vjatscheslaw Valentinowitsch Sonin (48) ist diplomierter Verkehrsingenieur und seit zehn Jahren Geschäftsführer des Generalbauunternehmens ZAO „Wolgatransstroj“. Вячеслав Валентинович Сонин (48) является дипломированным инженером железнодорожного транспорта и уже десять лет возглавляет строительное предприятие ЗАО «Волгатрансстрой».

ZAO Wolgatransstroj ul. Leninskaja 228, 443001 Samara Tel. +7 846 242 05 34 Fax +7 846 242 05 76 secretar@volgatransstroy.ru www.volgatransstroy.ru ЗАО «Волгатрансстрой» ул. Ленинская 228 443001 Самара тел. +7 846 242 05 34 факс +7 846 242 05 76 secretar@volgatransstroy.ru www.volgatransstroy.ru

28

MT 02|2007

Über die Wolga: eine der längsten Brücken der Welt Ein besonders interessantes und beeindruckendes Projekt ist der Bau der neuen Brücke über die Wolga bei Uljanowsk. Die Dimensionen sprengen nahezu jede westliche Vorstellungskraft. Satte 13 Kilometer ist die Brücke lang, davon führen knapp 6 Kilometer über das Wasser. Zum Vergleich: der Rhein bei Köln ist 560 Meter breit. Gebaut wird die doppelstöckige Brücke, indem über 200 Meter lange, vorgefertigte Brückenteile auf Pontons herangefahren, auf die Pfeiler abgesetzt und verbunden werden. Jedes dieser Elemente wiegt 4400 Tonnen. Seit 2002 wird an dieser Brücke gebaut, 2010 soll sie fertiggestellt sein. Und dürfte dann einen der vorderen Plätze in der Rangliste der längsten Brücken der Welt einnehmen. Wie eine Insel Wer sich öfters außerhalb der Metropolen Moskau und St. Petersburg aufhält, weiß, dass die Komfortansprüche in Sachen Unterbringung mit Vor-

ет потребность в новых жилых домах, деловых центрах, производствах и складах, улицах и мостовых, административных зданиях и так далее. И кто станет упрекать ответственных за строительство в том, что они придают городу современный, прогрессивный и интернациональный вид? «Волгатрансстрой» – 17 лет работы Если он уже не стал символом Самары, то скоро им станет. А в список местных достопримечательностей он уже попал. Кто? Новый, ультрасовременный, выполненный полностью из стекла и стали Самарский вокзал. Но строгие, остроугольные, кубические постройки Запада не очень любимы в стране Православия. И в этом здании есть что-то от церковной архитектуры. Полукруглая крыша со шпилем, рвущимся в небеса, подобна соборному куполу, а железнодорожный переход напоминает остекленный неф. Гигантский комплекс был построен ЗАО «Волгатрансстрой». По международным меркам эта фирма, число сотрудников которой насчитывает около 3000 человек, относится скорее к средним предприятиям. Зато в самом регионе оно входит в число наиболее интересных предприятий. Особенно с точки зрения потенциала. «Волгатрансстрой» занимается практически любыми видами строительных работ: проектирует, разрабатывает и выполняет строительство дорог, автомобильных и железнодорожных туннелей, мостов, отелей, промышленных и административных зданий, торговых центров, жилых домов. И церквей. Последнее, наверное, скорее для души. Строительный концерн с душой, можно сказать. Над Волгой: один из длиннейших в мире мостов Особенно интересный проект – это новый мост над Волгой в Ульяновске. Масштабы поражают воображение западного человека. Длина моста достигает 13 километров, из них почти 6 – над водой. Для сравнения: ширина Рейна в Кёльне всего 560 метров. Строится двухуровневый мост: 200-метровые пролетные строения грузят на понтоны и транспортируют к опорам моста, где и устанавливают. Каждый такой пролет весит 4400 тонн. Строительные работы начались в 2002 году, а в 2010 их планируют завершить. И тогда мост сможет занять одно из первых мест в списке длиннейших мостов мира. Как остров в океане Кто часто бывает за пределами Москвы и Санкт-Петербурга, тот знает, что в плане комфорта большинство гостиниц сильно отстают от столичных стандартов. И Самара не исключение. Хотя современные здания растут как грибы после дождя, выбор отелей с количеством звезд, спо-


Wohn- und Geschäftskomplex „Ladja“. Das Projektbüro von Wolgatransstroj wurde für diese Leistung mit einem Architekturpreis ausgezeichnet. Жилой и торговый комплекс «Ладья». Проектное бюро «Волгатрансстроя» завоевало архитектурную награду за этот проект.

MT 02|2007

29


Management Unternehmen

Менеджмент Предприятия

teil etwas tiefer zu hängen sind. Samara ist da keine Ausnahme. Auch wenn die modernen Bauten wie Pilze aus dem Boden schießen, ist die Auswahl an Hotels mit mehreren Sternen, die den Vorstellungen verwöhnter Westler genügen, bescheiden. Das unbestrittene Flaggschiff ist das 2003 fertiggestellte Renaissance, das einzige 4-Stern-Hotel in der Stadt. Gebaut wurde es ebenfalls von Wolgatransstroj. Fast wie eine Insel steht der Komplex da. Nicht nur des Aussehens wegen. Während draußen der Verkehr wuselt und die Stadtbahn rattert, fühlt man sich innen in eine andere Welt versetzt. Luxus und Eleganz herrschen vor, der Komfort ist exzellent, die Bauqualität überragend. Genau so wie die Preise. Täglich finden in den zahlreichen Seminarund Konferenzräumen Veranstaltungen internationaler Konzerne statt.

Wolgatransstroj ist auch im Tiefbau engagiert: Tunnel- und Eisenbahnbau (Bild oben: Metrostation), Straßenbau (Bild Mitte) und Brückenbau (unten). «Волгатрансстрой» также занимается подземными работами: строительством туннелей и железных дорог (фото сверху: станция метро), автомобильных дорог (фото посередине) и мостов (снизу).

Qualitäts-Managementsystem ISO 9001 Die Wolgabrücke und das Hotel Renaissance sind nur zwei von zahlreichen Bauten, die Wolgatransstroj realisiert hat, bzw. realisiert. Um einen auch nur annähernd repräsentativen Eindruck zu vermitteln, müssten auch das hochmoderne Business-Terminal am Flughafen Kurumotch, der gewaltige Wohnkomplex „Ladja“ mitten in der Stadt und die Kathedrale „Georgia Pobedonosza“ vorgestellt werden. Wer mehr wissen möchte, fordert deshalb am besten die umfangreiche Imagebroschüre direkt bei Wolgatransstroj an. Sie zeigt ein vollständigeres Bild des Unternehmens und enthält auch eine Fülle von Detailinformationen zu den einzelnen Projekten und der Firma selbst. Und lässt erkennen: Wolgatransstroj baut nicht nur moderne Projekte mit modernen Methoden, sondern gebärdet sich insgesamt als moderne Firma – aufgeschlossen, informativ, transparent. Die beste Bestätigung dafür ist sicherlich das Qualitäts-Managementsystem nach ISO 9001, dessen Zertifizierung im Gange ist und demnächst abgeschlossen sein dürfte. Armin R. Doetzkies

собным удовлетворить избалованного жителя Запада, весьма скромен. И флагманским кораблем среди отелей стала завершенная в 2003 году гостиница Renaissance, единственный 4-звездный отель в городе. Он тоже был построен ЗАО «Волгатрансстрой». Комплекс возвышается над городом подобно острову. Не только из-за своего внешнего вида. В то время как снаружи несется куда-то транспорт, гремят мимо поезда, в самом отеле кажется, будто очутился в ином мире. Вокруг – роскошь, шик и комфорт, а качество строительства превосходно. Впрочем, и цены соответствующие. В конференц-залах и кабинетах отеля ежедневно проходят многочисленные мероприятия международных концернов. Сертифицирован по ISO 9001 Мост над Волгой и гостиница Renaissance – это лишь два из многочисленных проектов, выполненных или выполняемых «Волгатрансстрой». Чтобы дать читателю более четкое представление о деятельности фирмы, необходимо упомянуть ультрасовременный бизнестерминал в аэропорту Курумоч, гигантский жилой комплекс «Ладья» в центре города и Храма св. Георгия Победоносца. А если кто-то хочет узнать больше, то лучше всего обратиться непосредственно к ЗАО «Волгатрансстрой» за брошюрой. В брошюре можно найти общий портрет предприятия, также там представлена информация об отдельных проектах и самой фирме. И это говорит о том, что «Волгатрансстрой» не просто выполняет современные проекты по современным технологиям – это фирма современная во всех смыслах этого слова: она открыта для общения, информативна и обладает прозрачной структурой. А лучшим тому доказательством станет сертификат ISO 9001, который предприятие как раз должно получить. Армин Р. Дётцкис

Organisationsstruktur der Firmengruppe "Wolgatransstroj" Организационная структура Группы компаний «ВОЛГАТРАНССТРОЙ»: Управляющая компания

30

IK „Ladja“ Investitionsprojekte ИК «Ладья» инвестиционная деятельность

VTS-9 Generalunternehmung für Industrie-, Wohn und Geschäftsbauten ВТС-9 генподрядная организация промышленное и гражданское строительство

VTS-Projekt Planung und Projektierung von Industrie-, Wohn- und Geschäftsbauten ВТС-Проект генпроектирование промышленных и гражданских объектов

„VTS-Kapital“ Projektentwicklung «ВТС-Капитал» девелоперская деятельность

„Remstrojmost“ Generalunternehmung für Strassenbau, Brückenbau, Verkehrsanlagen «Ремстроймост» генподрядная организация, строительство мостов, автомобильных дорог и сооружений на них

VTS-11 Projektierung, Herstellung und Montage von: Aluminiumprofilen und –fassaden, Fassenverkleidungen ВТС-11 проектирование, изготовление, монтаж конструкций из алюминиевых профилей, облицовка фасадов любой сложности

SCHEK „Ladja“ Gebäudeunterhalt ЖЭК «Ладья» обслуживание жилищного фонда

VTS Metro Generalunternehmung für Tunnelbau, Metrobau, Tunnelabdichtungen ВТС-Метро генподрядная организация, строительство метро, прокладка тоннелей, гидроизоляционные работы любой сложности

„Ampir“ Herstellung und Montage von Holzbauten, inkl. Fenster- und Türen und Innenausbau «Ампир» изготовление и монтаж деревянных конструкций, в том числе окон и дверей, а также интерьеров, выполняемых с применением облицовки из дерева по индивидуальным проектам

ZOP „Rubesch“ Bewachungsgesellschaft für Industrie-, Wohnund Geschäftsbauten sowie –arealen. ЧОП «Рубеж» охрана промышленных и гражданских объектов

VTS-Put Generalunternehmung für Eisenbahnbau, Eisenbahninfrastruktur ВТС-Путь генподрядная организация строительство и реконструкция железных дорог, станций

UM VTS Transport, Vermietung von Baumaschinen und -geräten УМ ВТС транспортные услуги, сдача техники в аренду

MT 02|2007


Sakralbau von Wolgatransstroj: die Kirche des Heiligen Georgia Pobedonosza in Samara. Культовое сооружение «Волгатрансстроя»: Храм св. Георгия Победоносца в Самаре.

MT 02|2007

31


MANAGEMENT Interview

менеджмент интервью

„Meine Herren, Sie verlieren Zeit.“ «Господа, вы теряете время.»

Das Interview führte Elena Goubar Fotos: Armin R. Doetzkies Интервью провела Елена Губарь Фото: Армин Р. Доцкис

32

MT 02|2007

Nikolay Pawlowitsch Kuzmenko (62) ist Generaldirektor der Sokol-Werke in Samara, die Mobilkrane für ganz Russland herstellt. Er ist Unternehmer mit Leib und Seele und dafür bekannt, dass er kein Blatt vor den Mund nimmt. MT befragte ihn zur Wirtschaftslage in Samara und in Russland im Allgemeinen – und hat einige erstaunliche Antworten erhalten.

Николай Павлович Кузьменко (62) является директором самарского завода ОАО «Сокол», производящего самоходные подъëмные краны для всей России. Он прирожденный предприниматель и известен тем, что говорит все напрямик. МТ задал ему несколько вопросов о состоянии экономики в Самаре и России в целом и получил несколько неожиданных ответов.


MANAGEMENT Interview

менеджмент интервью

Wie beurteilen Sie die aktuelle Wirtschaftslage in Samara?

Как Вы оцениваете состояние экономики Самары на сегодняшний день?

Kuzmenko: Als Mitglied des Arbeitgebervereins des Gebietes Samara weiß ich, dass sich seit etwa drei oder vier Jahren die Industriebetriebe in einer Wachstumsphase befinden. Alle Betriebe legen zu. Noch ist die Wirtschaft nicht so, wie sie zu sowjetischen Zeiten war, aber die Tendenz ist ganz klar steigend.

Кузьменко: Я вхожу в союз работодателей Самарской губернии и знаю, что за последние три или четыре года в области наметился подъем промышленности. Оживилась работа на всех заводах. Конечно, объемы производства пока еще не те, что в советские времена, но есть тенденция увеличения объема, роста всех показателей.

Welche Branchen haben Nachholbedarf?

Kuzmenko: Vor allem die Maschinenindustrie. Den Unternehmern stellen sich viele Probleme in den Weg. Wenn man ein neues Produkt auf den Markt bringen will, sollte man das Unternehmen in der Anfangsphase von Abgaben befreien oder ihm einen vergünstigten Mehrwertsteuersatz gewähren, so wie man das in anderen Staaten macht. Deshalb fehlen Mittel, um in die Produktion, in neue Anlagen und Technologien zu investieren. Aus diesem Grund ist das Wachstum in dieser Branche bescheiden. Es dürfte um die drei bis vier Prozent betragen. Und wie sieht die Lage auf dem Arbeitsmarkt aus? Überall wird ja ein Mangel an Fachkräften beklagt.

Kuzmenko: Das ist eine wichtige Frage. In Samara gibt es ein großes Ingenieurpotenzial. Wir haben viele Hochschulen, die polytechnische und die eurokosmische Universität. Das sind hoch qualifizierte Bildungseinrichtungen, die uns großen Nutzen bringen. Aber es fehlen die Berufsleute, die früher in der polytechnischen Fachschule ausgebildet wurden. Jetzt versucht jedes Unternehmen für sich, dieses Problem zu lösen. Dazu kommt, dass viele Leute gar keinen Beruf erlernen und Berufserfahrung s a m -

В каких отраслях рост производства идет медленно?

Кузьменко: Прежде всего, в машиностроении. Каждый руководитель предприятия сталкивается с массой проблем. Допустим, когда завод делает новое изделие, на определенный период нужны какие-то льготы: освободить его от НДС или снизить налог, как это делают в других государствах. Здесь этого нет. Поэтому не хватает оборотных средств, не хватает на наращивание производства, чтобы покупать могли оборудование, новые технологии. Поэтому и особого роста нет. Три – четыре процента, может быть.

Kein Kostverächter: Nikolay Pawlowitsch Kuzmenko lädt auch gerne mal zu einem Gläschen. Не капризный в плане еды человек: Николай Павлович Кузьменко охотно приглашает выпить.

А как Вы оцениваете положение на рынке труда? Везде жалуются на нехватку специалистов.

Кузьменко: Конечно, первый вопрос – это кадры. В Самаре есть большой инженерный потенциал. У нас очень много вузов, политехнический университет, аэрокосмический университет. Это высококвалифицированные учебные заведения, мы пользуемся их услугами. Но у нас как-то выпало среднее звено – как когда были училища, политехнические училища, техникумы. Сейчас каждый руководитель предприятия решает сам по себе свои проблемы. Но

Die Firma JSC Sokol ist ein mittelständischer Betrieb mit rund 500 Mitarbeitern. Gebaut werden Fahrzeugkrane, als Aufbaukrane auf LKWs sowie auf Mobil- und Raupenfahrwerken und als Schienenkrane. Фирма ОАО «Сокол» – это среднее предприятие, число работников которого составляет 500 человек. Здесь строятся самоходные подъемные краны: автомобильные краны, а также краны на гусеничном ходу и на железнодорожном шасси.

MT 02|2007

33


MANAGEMENT Interview

менеджмент интервью

безработицы нет. Есть просто люди, которые не хотят работать, не хотят приобретать специальность и ходят от завода к заводу. Наверное, на сегодняшний день самая главная проблема – это действительно кадровый вопрос. Не хватает квалифицированных рабочих, специалистов и работников среднего звена. Их не хватает везде, и вам это везде скажут. Наверное, еще одну проблему представляют законы? Хотя в России издаются хорошие законы, но они не проводятся в жизнь до конца. Что Вы можете сказать по этому поводу, исходя из личного опыта?

„Das Problem liegt bei der Presse. Sie feilen unablässig am Negativimage, malen alles in düsteren, schwarzen Farben, erzählen über dubiose Finanzströme und schreien: Ha – hier wird Geld gewaschen!“ «Тут виноваты журналисты. Только черное показывают – финансовая разведка, налоги... Думают: Ага, значит, идет черное отмывание денег!»

meln wollen. Wir haben zwar keine Arbeitslosigkeit, aber Leute, die nicht arbeiten. Es ist tatsächlich so: Das größte Problem sind fehlende Facharbeiter, Spezialisten und Leute des mittleren Managements. Sie können wahrscheinlich fragen, wo Sie wollen, man wird Ihnen überall diese Antwort geben. Ein weiteres Problem dürfte die Rechtssicherheit sein. Die Gesetze sind zwar gut, aber sie werden nicht umgesetzt. Was sind Ihre Erfahrungen?

Kuzmenko: In ganz Europa gibt es gute Gesetze, die nicht umgesetzt werden. Warum? Weil die Gesetze von „oben“ diktiert werden. Ich kann mich nicht an einen Fall erinnern, wo die Meinung der „Unteren“ berücksichtigt worden wären. Deshalb, weil die Gesetze von oben diktiert werden, funktionieren sie in der Praxis nicht. Beispielsweise im Sozialwesen. Unsere Rentner sagen, sie würden betrogen. Oder bei den Exportzöllen. Schicke ich Ware ins Ausland, muss ich drei Monate (!) warten, bis alles überprüft worden ist und habe in dieser Zeit keine Möglichkeit, die Mehrwertsteuer zurückerstattet zu bekommen. Darum sollte der Staat, statt direkt in die Wirtschaft einzugreifen, sich besser um gute Rahmenbedingungen kümmern. Tut er das?

Kuzmenko: Wissen Sie, das ist eine interessante Sache. Was bedeutet „der Staat soll nicht in die Wirtschaft eingreifen“? Was ist eigentlich der Staat? Natürlich, eigentlich ist der Staat für das Volk geschaffen worden und diesem gegenüber verantwortlich. Deshalb soll er nicht nur, sondern muss er eingreifen, wenn es dem Land schlecht geht. Es 34

MT 02|2007

Кузьменко: Это не только в России. И в Европе тоже хорошие законы издаются, но они не доходят до логического завершения. Почему? Потому, что законы издаются «сверху». Сейчас я не вспомню случая, когда учитывалось мнение «снизу». Законы идут «сверху», а потом они, к сожалению, на практике не работают. Например, в социальном обеспечении. У нас пенсионеры до сих пор говорят: «Обманули». Или в налоговом обложении, экспортные пошлины: допустим, я отправил продукцию. И три месяца (!) я не имею права получать НДС – ничего! И я должен ждать, пока все не проверят. Поэтому государство, вместо того, чтобы непосредственно вмешиваться в экономику, должно создавать благоприятные условия для ее развития. Оно это делает?

Кузьменко: Знаете, это интересная вещь. Что значит – «Государство не должно вмешиваться в экономику»? Что такое государство? Государство все-таки создается для блага народа, оно же в общем-то несет ответственность перед народом. Поэтому когда трудно в стране, то государство не должно вмешиваться напрямую, оно должно каким-то образом регулировать. Что в первую очередь сегодня нужно? Что нужно развивать? Что, жить только одной продажей нефти? Или сегодня надо уже параллельно развивать машиностроение? Ввозить все из-за границы? Или развивать сельское хозяйство? То есть государство именно должно регулировать. И пример: 30-е годы в Америке, когда был большой кризис и Рузвельт – то есть правительство было вынуждено вмешаться в экономику страны. И только после этого вышли из глубокого затяжного кризиса. Поэтому, чтобы в такой кризис не попадать, государство всегда должно смотреть внимательно, в какую сторону идет экономика, и ее обязательно регулировать. Но не подменять. Это мое личное мнение. Российские фирмы – да и учреждения – ведут себя довольно скрытно. Им не хватает некой «прозрачности» структуры, из информации делают тайну. Почему?

Кузьменко: Неправда, это просто такой вот имидж у наших компаний. Я побывал на многих предприятиях и в Японии, и Германии, и в Ита-


MANAGEMENT Interview

менеджмент интервью

geht um Fragen wie: was ist heute in erster Linie notwendig? Was muss entwickelt werden? Sollen wir weiter ausschließlich vom Verkauf des Erdöls leben? Oder muss parallel dazu die Industrie gefördert werden? Oder sollen wir alles aus dem Ausland importieren? Oder die Landwirtschaft weiter entwickeln? Diese Fragen muss der Staat beantworten und – eben – regulierend eingreifen. In den 1930er Jahren, in der Zeit der großen Wirtschaftskrise, sah sich Roosevelt – bzw. die Regierung der USA – gezwungen, in die Wirtschaft einzugreifen. Erst damit hat das Land aus der großen Krise herausgefunden. Deshalb, damit keine Krise entsteht, muss der Staat aufmerksam sein und beobachten, in welche Richtung sich die Wirtschaft entwickelt und wenn notwendig regulierend eingreifen. Das ist meine persönliche Meinung.

лии, и в Америке. И я вам скажу: там не менее скрытные. Там не дадут ни фотографировать – ничего. Что они хотят увидеть у нас? Что подразумевают под этой «прозрачностью»? Увидеть потоки денег? Куда мы их деваем? Или что? А они нам рассказывают об этом, когда мы приезжаем на их заводы? Дело не в этой «прозрачности», что мы скрытные и мы не допускаем Запад. Мы всех допускаем, все показываем технологии. Дело в том, что тут виноваты журналисты. Это абсолютно точно. Потому что создали вот такой имидж нашим российским предприятиям: только черное показывают – финансовая разведка, налоги... Думают: «Ага, значит, идет черное отмывание денег!» А вот то, что делается действительно на предприятиях, не хотят видеть. Нигде об этом не говорят.

Russische Firmen – und erst recht Behörden – geben sich sehr bedeckt. Es fehlt die Transparenz, Informationen werden zurückgehalten. Warum?

Когда говорят о российских фирмах, то всегда вспоминают какие-то огромные предприятия – ГАЗПром и т.д. А ведь экономика страны строится на средних и мелких предприятиях. Как с этим обстоит дело в России?

Kuzmenko: Stimmt nicht, das ist nur ein falsches Image. Ich habe viele Unternehmen in Japan, Deutschland, in Italien und den USA besucht. Die Unternehmen dort sind noch mehr verschlossen als hier. Es ist verboten Fotos zu machen und anderes mehr. Was will man denn bei uns sehen? Was ist mit dem Begriff „Transparenz“ gemeint? Will man wissen, wohin unser Geld fließt, was wir damit machen oder was? Wenn wir in Ihre Firmen kommen, sagt man uns das auch nicht. Das Problem liegt nicht in einer mangelnden Transparenz. Wir zeigen Leuten aus dem Westen alles, wir lassen alles zu, informieren über alle Technologien. Das Problem liegt bei der Presse, davon bin ich überzeugt. Sie feilen unablässig am Negativimage, malen alles in düsteren, schwarzen Farben, erzählen über dubiose Finanzströme und schreien „Ha – hier wird Geld gewaschen!“ Was tatsächlich hier geschieht und wie die Unternehmen aufgestellt sind, wollen sie gar nicht sehen und berichten auch nirgendwo darüber.

Кузьменко: Да вообще-то если в Европе спросить: «Какие предприятия в Самаре вы знаете?» – да многие и не знают, где сама Самара расположена. А то, что у нас тысячи предприятий, которые расположены не только в Петербурге и Москве, а по всей России – об этом никто не знает. В Самаре производятся космические

„Es fehlen Facharbeiter, Spezialisten und Leute des mittleren Managements.“ «Не хватает квалифицированных рабочих, специалистов и работников среднего звена».

Spricht man von russischen Unternehmen, dann immer von Megafirmen wie Gazprom usw. Eine Volkswirtschaft wird jedoch vom Mittelstand getragen. Wie geht es diesem in Russland?

Kuzmenko: Wenn ich in Westeuropa nach Unternehmen in Samara frage, muss ich erst einmal erklären, wo Samara überhaupt ist. Darüber, dass es hier Tausende von Unternehmen gibt und die Wirtschaft nicht nur in St. Petersburg oder Moskau stattfindet, weiß im Westen kaum jemand Bescheid. In Samara werden Satelliten hergestellt, hier gibt es eine starke Flugzeugindustrie, in Samara liegt die Wiege der russischen Aluminiumindustrie, die heute in amerikanischen Händen ist. Das war eigentlich nicht die Frage. In der Schweiz beispielsweise…

Kuzmenko: … das lässt sich doch nicht vergleichen! Russland und die Schweiz sind doch von ihrer Größe her schon völlig unterschiedlich. Die MT 02|2007

35


MANAGEMENT Interview

менеджмент интервью

спутники, здесь сильная авиационная промышленность, здесь был построен всей страной алюминиевый завод, который купили американцы. Мы не совсем то имели в виду. Например, в Швейцарии...

Кузьменко: ...но тут нельзя сравнивать! Россия и Швейцария даже по территории слишком различаются. Швейцария – это два города: Женева да Цюрих. Что у нас ассоциируется со Швейцарией? Это, прежде всего, часы и банки. И любого у нас спроси: «А Швейцария?» Ответят: «Там деньги лежат. Наверное, даже еще партийные деньги там остались». Но мало кто знает, что в Швейцарии есть станкостроение, фармацевтика... ...и маленькие фирмы на 25 человек, которые обеспечивают всю Россию станками...

Кузьменко: ...в Швейцарии доля населения, которая занимается промышленностью, составляет не больше 8 процентов. Промышленность у них маленькая. Как раз об этих малых предприятиях мы и хотим поговорить. Как живется им в России? Развиваются они или нет?

„Es ist falsch zu sagen, in der Stadt wäre keine Entwicklung zu sehen. Kommen Sie im Juni wieder, dann erhalten Sie einen völlig anderen Eindruck. Es gibt viele Blumen, die Stadt ist schön und sauber, die Frauen sind attraktiv.“ «Говорить о Самаре,что нет улучшений – неправильно. Приезжайте в июне снова и вы получите совсем другое впечатление. Много цветов, город красив и чист, женщины прекрасны».

Schweiz, das sind zwei Städte: Zürich und Genf. Welche Assoziationen verbinden sich hier mit der Schweiz? Uhren und Banken! Fragen Sie irgendeinen Passanten hier nach der Schweiz und er wird Ihnen sagen, dort liege viel Geld. Vermutlich liegt sogar dasjenige der KPdSU noch dort. Aber nur einige wenige wissen, dass es in der Schweiz auch Werkzeugmaschinenbau, Pharmazeutik und anderes mehr gibt. …und kleine Firmen mit nur zwei Dutzend Mitarbeitern, die aber ganz Russland mit Anlagen beliefern…

Kuzmenko: … in der Schweiz arbeiten nur 8 Prozent der Erwerbstätigen in der Maschinenindustrie. Die Industrie in der Schweiz ist sehr klein. Gerade von diesen kleinen Unternehmen möchte ich sprechen. Wie geht es ihnen in Russland? Entwickeln sie sich oder nicht?

Kuzmenko: Ich weiß es nicht. Bei uns hat man sich in den vergangenen zehn, fünfzehn Jahren viel mit Gesetzen für Kleinunternehmen beschäftigt. Aber Kleinunternehmen entstehen und vergehen schnell. Ich denke, für ein großes Land sind sie nicht sehr bedeutend. Sie sollen existieren, natürlich. Kleinunternehmen muss es auch geben. Sie sagen, in Samara entwickle sich die Wirtschaft positiv. Wie sieht es mit der Stadtentwicklung aus?

36

MT 02|2007

Кузьменко: Я не знаю. У нас за последние 10 – 15 лет столько законов принималось о малых предприятиях, но малые предприятия то возникают, то умирают. Но я думаю, что для такой большой страны – это не основа. Но они должны существовать. Обязательно. Вы говорите, в Самаре промышленность поднимается, есть улучшения. А как насчет внешнего вида города? Мы вчера прогулялись по Самаре, и у нас сложилось несколько противоречивое впечатление.

Кузьменко: Куда ходили? Мы были в центре, на набережной...

Кузьменко: Ну, еще Гоголь писал: «У России две беды – дураки и дороги». Дураков хватает, помоему, везде, а вот такие дороги, как у нас, таких нет нигде. Нет, все-таки говорить о Самаре, что улучшений нет – это неправильно. Все познается в сравнении. Но вот приехали бы вы в июне, впечатление совершенно другое бы сложилось. Летом в Самаре будет много цветов, она приберется, будет красивой, много красивых женщин. Естественно, Самара все-таки не Питер и никаких средств федеральных не выделяется, как на Питер или Москву. Проблема эта существует, и сейчас руководство области пытается ее решить. Сейчас очень занимаются дорогами и строительством жилья для молодых. Поэтому работа идет. А если брать проблемы самой Самары, то, например, не планируют: когда строят большой торговый комплекс, не думают о том, что надо выделить и место под стоянку. Но я люблю свой город.


MANAGEMENT Interview

Wir haben gestern einen Rundgang unternommen. Unser Eindruck ist etwas zwiespältig.

Kuzmenko: Wo waren Sie? Im Zentrum und an der Uferstrasse…

Kuzmenko: Gogol hat schon geschrieben, dass es in Russland zwei Probleme gibt: die Dummköpfe und die Strassen. Was die Dummköpfe betrifft, davon gibt es überall genug. Aber was die Strassen bestrifft – so was wie bei uns gibt es nirgendwo. Es ist falsch zu sagen, in der Stadt wäre keine Entwicklung zu sehen. Jetzt ist viel Schmutz, wegen der Schneeschmelze. Aber kommen Sie im Juni wieder, dann erhalten Sie einen völlig anderen Eindruck. Es gibt viele Blumen, die Stadt ist schön und sauber, die Frauen sind attraktiv. Natürlich ist Samara nicht St. Petersburg oder Moskau, die Mittel zur Stadtentwicklung vom Staat erhalten. Aber unsere Stadtregierung befasst sich damit. Man beschäftigt sich mit dem Bau neuer Strassen, mit Wohnhäusern für junge Leute. Es wird etwas gemacht. Es gibt selbstverständlich auch Probleme. Beispielsweise wenn ein großes Einkaufszentrum gebaut wird und man vergisst, dass auch Parkplätze dazu geplant werden sollten. Trotzdem, ich liebe diese Stadt. Letzte Frage. Was würden Sie potenziellen Investoren über Samara sagen? Wieso sollen sie gerade in Samara zu investieren?

Kuzmenko: Ich kann Ihnen dazu ein Beispiel nennen: Es kamen Leute aus Ex-Jugoslawien und anderen Ländern nach Samara. Ich sagte ihnen: ihr kommt zu spät. Viele Unternehmen aus Westeuropa denken viel zu viel nach, sind zu vorsichtig und überlegen sich, ob sie investieren wollen oder nicht, ob sie hierher kommen sollen oder nicht. Die Amerikaner dachten nicht lange nach, sie kamen einfach und haben Firmen gekauft. Und die Schweizer erwarben eine Schokoladefabrik bei uns. Wer wirklich investieren will, soll kommen, es gibt keine Probleme. Aber die meisten denken immer noch nach, haben Angst. Wer als Erster kommt, der erhält auch am meisten. Und wer es versäumt, wird es später bedauern. Oder sollen wir rufen „Kommen Sie, wir sind nicht bösartig, wir sind ganz anders“? Kürzlich erst hat die Österreichische Raiffeisenbank in Samara eine Filiale eröffnet. Irgendeine Schweizer Bank auch. Fragen Sie diese, ich kann ein Treffen arrangieren. Die Angst vor Investitionen bei uns – und die wird noch lange bestehen bleiben – hat noch mit der Sowjetzeit zu tun. Man denkt immer nach wie vor, wir wären zu lange hinter dem Eisernen Vorhang gewesen. Wir waren die Kommunisten, man hat Angst vor uns gehabt, fürchtete sich, zu uns zu kommen. Wir waren immer in der Opposition zu Westeuropa und den USA. Aber bei uns wurde auch etwas erschaffen. Darum habe ich auch überhaupt nicht vor, jemanden erst davon überzeugen zu wollen, bei uns zu investieren. Ich sage nur soviel: Meine Herren, Sie verlieren Zeit.

менеджмент интервью

И последний вопрос. Что бы Вы сказали потенциальным инвесторам о Самаре? Почему вкладывать деньги именно в нее?

Кузьменко: А ничего не буду говорить, а просто приведу пример. Здесь у меня были югославы и другие, а я им сказал: «Вы опоздали». Вы все еще осторожничаете и все думаете – приходить сюда или не приходить. Американцы не думают. Они просто купили металлургический завод. А швейцарцы купили у нас шоколадную фабрику. Если вы действительно хотите вкладывать деньги – пожалуйста, приезжайте и делайте совместное предприятие. А все еще думают и боятся. Жизнь покажет. Сами потом будут жалеть. Кто первый сюда придет, тот и получит выгоду. Или мы должны стоять и кричать: «Приходите! Мы уже хорошие! Мы другие!»? Недавно у нас открылся филиал австрийского банка Raiffeisenbank. Открылся недавно и какой-то швейцарский банк. Спросите, я могу устроить встречу. Просто почему боятся инвестировать – и этот страх еще долго останется – мы же столько лет были за «Железным занавесом», мы были коммунистами, нас опасались, к нам боялись приходить. Мы всегда были оппозицией по отношению к Европе и Америке. Хотя мы и сами что-то делали, строили. То есть я совершенно не собираюсь никого уговаривать. Я скажу просто: «Господа, вы теряете время».

„Viele Unternehmen aus Westeuropa denken viel zu viel nach, sind zu vorsichtig und überlegen sich, ob sie investieren wollen oder nicht, ob sie hierher kommen sollen oder nicht. Die Amerikaner dachten nicht lange nach, sie kamen einfach.“ «Вы все еще осторожничаете и все думаете – приходить сюда или не приходить. Американцы не думают. Они просто купили металлургический завод».

MT 02|2007

37


MANAGEMENT Interkulturell

менеджмент Культура

Café D In der Zeit vom 16. bis 22. April 2007 fand unter der Federführung des Deutschen Generalkonsulates in St. Petersburg eine deutsche Woche statt. Im Fokus standen vor allem junge Leute, denen das moderne Deutschland näher gebracht wurde.

С 16 по 22 апреля 2007 года под руководством Генерального консульства Германии в Санкт-Петербурге прошли Дни Германии. Событие было ориентировано, в первую очередь, на молодых людей и познакомило их с современной Германией. Armin R. Doetzkies ist Schweizer Staatsbürger. Seine Ansichten zu „Café D“ sind deshalb weder russisch noch deutsch geprägt, sondern geben die Meinung eines neutralen Beobachters wieder. Армин Р. Дëтцкис является гражданином Швейцарии. Поэтому его мнение о «Café D» не преследует интересы России или Германии, а представляет собой взгляд нейтрального наблюдателя.

38

MT 02|2007

Besser gelassen als cool Wie in vielen anderen Ländern nisten sich auch in Russland immer mehr Anglizismen in täglichen Sprachgebrauch ein. Und immer mehr Schülerinnen und Schüler wählen Englisch als erste Fremdsprache. Was nicht prinzipiell falsch ist, da Englisch sich als Weltsprache mehr oder weniger etabliert hat. Zudem sind im IT-Sektor, in der Technik und in den Wirtschaftswissenschaften englische Sprachkenntnisse nahezu unabdingbar, um in diesen Bereichen bestehen zu können. Früher war das allerdings anders. Da nahm in Russland Deutsch als Fremdsprache den ersten Platz ein und man trifft immer noch viele – vor allem ältere – Leute, die über mehr oder minder gute Deutschkenntnisse verfügen. Obwohl in keinem anderen, nicht-deutschsprachigen Land der Welt so oft Deutsch gelernt wird wie in Russland, ist die Tendenz abnehmend. Junge Russinnen und Russen davon zu überzeugen, dass es sich lohnt, die deutsche Sprache zu lernen, war einer der Gründe, weshalb in St. Peterburg unter der Federführung des Deutschen Generalkonsulates nach 2006 wiederum eine deutsche Woche durchgeführt wurde. Der Gründe sind aber noch mehr. Die Geschichte verbindet Es gibt kaum zwei Nationen, deren geschichtliche Verbindungen derart wechselhaft sind wie diejenigen zwischen Deutschland und Russland. Bei der jungen Generation verblassen die Ereignisse der letzten Jahrhunderte allerdings zusehends. Das Deutschlandbild ist ein anderes geworden. Die deutsche Woche bot Gelegenheit, den jungen Russinnen und Russen zu zeigen, wie das moderne Deutschland heute aussieht. Intensive Wirtschaftsbeziehungen Deutschland ist für Russland zum wichtigsten Handelspartner geworden. Das kommt nicht von ungefähr, sind doch deutsche Produkte in verschiedenen Bereichen – insbesondere in der Automobil- und Maschinenbranche – weltweit unerreicht. Entsprechend genießen deutsche Produkte in Russland ein hohes Ansehen. Ein weiterer Grund, um aktiv auf die jungen Leute in Russland zuzugehen, werden sie doch im Berufsleben mit hoher Wahrscheinlichkeit früher oder später mit Deutschland, deutschen Produkten oder deutschen Leistungen in Kontakt kommen.

Лучше «ладно», чем «окей» В России, как и во многих други странах, англицизмы прочно вошли в речь. И все больше школьников выбирают английский в качестве первого иностранного языка. Что, конечно, вполне понятно, ведь английский уже более или менее закрепился в роли международного языка. Кроме того, в сфере информационных технологий, техники и экономических наук знания английского – это практически обязательное условие для успешной деятельности в этих областях. Но раньше все было иначе. Тогда немецкий являлся иностранным языком номер один в России, и до сих пор встречается немало людей, более или менее хорошо им владеющих. В основном, это старшее поколение. Однако, несмотря на то, что ни одна другая страна не может сравниться с Россией по количеству изучающих немецкий язык, он теряет свое былое значение. И стремление убедить молодых россиян, что учить немецкий язык выгодно, стало одной из причин, почему в этом году, вслед за немецкой неделей 2006, под руководством немецкого генерального консульства снова были проведены Дни Германии в Санкт-Петербурге. Но есть и другие причины. Нас связывает история Наверное, едва ли найдутся другие две нации, чьи взаимоотношения переживали столь же сильные изменения, что и отношения между Россией и Германией. Правда, среди молодого поколения события последнего столетия стали забываться. Изменился образ Германии. И немецкая неделя предлагала молодым россиянам возможность познакомиться с современной Германией. Оживленные экономические связи Германия стала важнейшим торговым партнером России. И это не случайно, ведь во многих отраслях – особенно в машиностроении и автомобильной промышленности – немецкая продукция не имеет себе равных во всем мире. Вот и еще одна причина, почему необходимо активно налаживать контакт с молодым поколением россиян: весьма вероятно, что в своей трудовой деятельности они рано или поздно будут иметь дело с Германией, немецкими продуктами или сферой услуг.


MANAGEMENT Interkulturell

Zwei starke Nationen Russland mit seinem Rohstoff- und Energiereichtum und Deutschland als führende Nation im Technologiebereich werden künftig noch mehr Einfluss auf die Weltwirtschaft ausüben, als dies heute schon der Fall ist. Da ist es naheliegend, dass auch die Menschen dieser beiden Staaten mehr aufeinander zugehen. Dieser Meinung waren nicht nur die Organisationen, die sich an der Veranstaltungswoche „Café D“ beteiligten, sondern auch die zahlreichen deutschen Unternehmen, die den Anlass großzügig unterstützten. Armin R. Doetzkies*

менеджмент Культура

Две сильные страны Россия, богатая природными ископаемыми и энергоресурсами, и Германия, лидер в области технологий, в будущем станут оказывать еще более значительное влияние на мировую экономику. Поэтому сам собой напрашивается вывод, что сотрудничество сблизит и население двух стран. Этого мнения придерживались не только организации, принимавшие участие в мероприятиях «Café D», но и многочисленные немецкие предприятия, которые щедро поддерживали Дни Германии. Армин Р. Дётцкис*

Die Deutsche Woche in St. Petersburg

Дни Германии в Санкт-Петербурге

Die deutsche Woche 2007, die wir in der Zeit vom 16. bis 22. April 2007 durchführten, war eine Fortsetzung und ein Ausbau der deutschen Kulturwoche 2006. Sie richtete sich in erster Linie an junge St. Petersburger und wollte diesen näher bringen, warum es sich lohnt, deutsch in der Schule zu lernen und anschließend ebenfalls Deutsch zu studieren. Gleichzeitig verfolgten wir das Ziel, ein junges Deutschlandbild zu vermitteln. Die gesamte deutsche Woche stand unter dem Motto „Café D“. So wie sich in einem wirklichen Café Menschen treffen, um zu reden, Zeitung zu lesen und Kaffee zu trinken, so trugen wir mit den vielfältigen Veranstaltungen zu einer Atmosphäre bei, die dem Geschehen in einem Cafe glich. Es existierte aber auch ein reales „Café D“, das im Goethe-Institut an der Moika untergebracht war. Die deutschen Beziehungen zu St. Petersburg sind aber noch vielfältiger. Über 500 deutsche Unternehmen haben im Nordwesten Russlands Filialen oder Vertretungen. Der Ausbau der deutschen Unternehmen geht zügig weiter. Mehrere deutsche Unternehmen haben sich im letzten Jahr neu angesiedelt oder ihre Präsenz erweitert. Diese Unternehmen suchen Personal. Es ist nicht einfach, Personal zu finden, das neben der fachlichen Qualifikation auch noch Sprachkompetenz mitbringt. Den Unternehmen bei dieser Suche zu helfen, war eines der Ziele der deutschen Woche. Die Vielfältigkeit der deutschen Woche konnte nur durch großzügiges Sponsoring der Wirtschaft zustande kommen. Besonders hervorheben will ich die Firmen HeidelbergZement, SAP, Novotel Pribaltiskaya, Lorenz Bahlsen, Grand Hotel Europe, Shell Deutschland. Ich danke allen sehr herzlich für ihre Unterstützung und die aktive Beteiligung an den Veranstaltungen.

Дни Германии 2007, которые мы проводили с 16 по 22 апреля 2007 года, – это продолжение и расширение Недели немецкой культуры 2006. Событие было ориентировано, в первую очередь, на молодых жителей Санкт-Петербурга и организовывалось с целью объяснить им, почему стоит учить немецкий язык в школе и после ее окончания. В то же время мы старались познакомить их с современной Германией. Дни Германии проходили под девизом «Café D». Подобно тому, как в настоящем кафе люди встречаются, чтобы поговорить, почитать газету и выпить кофе, так и мы с помощью разнообразных мероприятий старались придать происходящему атмосферу кафе. Но существовало и реальное «Café D» – оно было расположено в Гете-Институте на Мойке. Однако связи Германии с Санкт-Петербургом вовсе не ограничиваются лишь этими мероприятиями. На северо-западе России работают более 500 представительств и филиалов немецких предприятий. Их количество быстро увеличивается. В прошлом году еще несколько фирм из Германии пришли в Россию или расширили свою деятельность в стране. И эти фирмы ищут персонал. А людей, обладающих не только производственной квалификацией, но также владеющих немецким языком, не так просто найти. Поэтому организаторы Дней Германии ставили перед собой еще одну цель – помочь этим предприятиям в поисках персонала. Проведение разнообразных мероприятий во время Дней Германии стало возможным лишь благодаря щедрой спонсорской поддержке. Я хочу отдельно отметить помощь фирм HeidelbergZement, SAP, Novotel Pribaltiskaya, Lorenz Bahlsen, Grand Hotel Europe, Shell Deutschland. От всего сердца благодарю всех за поддержку и активное участие в проведении мероприятий.

Bernd Braun, Generalkonsul

Бернд Браун, Генеральный консул

Die deutsche Woche „Café D“ wurde unterstützt von*:

Дни Германии «Café D» проходили при поддержке*:

Air Berlin • Assmann Büromöbel • Beiten Burkhardt Rechtsanwaltsgesellschaft • Bosch Siemens • CESLA HeidelbergCement Group • Dagmar Lorenz • ERGO Versicherungen • Ernst & Young • Fährhafen Sassnitz Finnlines • Grand Hotel Europe Granini • Hafen Rostok • HK Handelskammer Hamburg • ICT • Imtech • Land- und Seespedition DLS • Lorenz Bahlsen Snacks • Media Markt • Minit Hotel „SwissStar“ • Nevskij Palace Hotel • Park Inn, Hotel Pribaltiyskaya • Rödl & Partner • Russia Consulting SAP • Schultz & Sohn • Shell Deutschland • Spedition Homtrans • Wall AG

Air Berlin • Assmann Bueromoebel • Beiten Burkhardt – юридическая фирма Bosch Siemens • Dagmar Lorenz – юридическая консультация • ERGO – страховая группа • Ernst & Young • Faehrhafen Sassnitz • Finnlines Granini • Hafen Rostok • HK Handelskammer Hamburg • ICT • Imtech • Land- und Seespedition DLS • Lorenz Bahlsen Snacks • Media Markt • Minit Hotel «SwissStar» • Roedl & Partner • SAP • Schultz & Sohn • Shell Deutschland Spedition Homtrans • Wall AG • Гостиница «Невский Палас» • Гостиница «Прибалтийская» • Гранд Отель Европа • Русский консалтинг • «ЦЕСЛА» Сланцевский цементный завод (HeidelbergCement Group)

* in alphabetischer Reihenfolge

*в алфавитном порядке

Die Organisatoren

Организаторы

Generalkonsulat der Bundesrepublik Deutschland in St. Petersburg

Генеральное консульство Федеративной Республики Германия в Санкт-Петербурге AHK Представительство торговой палаты Гамбурга в Российской Федерации, Санкт-Петербург d.r.b. Немецко-русский центр встреч встреч при Петрикирхе DAAD Информационный центр Германской службы академических обменов SAP ZDES Центр изучения Германии и Европы ZfA Центральное бюро по делам школьного образования за рубежом Дамм и Линдлар Брендинг и дизайн Немецко-Русский Обмен Немецкий культурный центр им. Гëте в Санкт-Петербурге Фонд им. Конрада Аденауэра

AHK Delegation der Deutschen Wirtschaft in der Russischen Föderation, St. Petersburg d.r.b. Stiftung „Deutsch-Russisches Begegnungszentrum“ DAAD Deutscher Akademischer Austausch Dienst Damm und Lindlar Corporate Design Agentur Deutsch-Russischer Austausch Goethe-Institut St. Petersburg Konrad Adenauer Stiftung SAP ZDES Zentrum für Deutschland- und Europastudien ZfA Zentralstelle für Auslandsschulwesen

MT 02|2007

39


Management Messen

Менеджмент Ярмарки-выставки

Messetermine Выставки MT stellt die interessantesten Messen vor, die bis Juni 2007 stattfinden.

МТ представляет самые интересные выставки в период по июнь 2007 г.

SHK, Wire, Metallurgy-Litmash, Tube, Aluminium: alle Moskau 28. – 31. Mai, Expocentr Die von der Messe Düsseldorf organisierten Veranstaltungen finden gleichzeitig auf dem Messegelände Krasnaja Presnja (Expocentr) statt. Bereits zum 11. Mal wird die SHK durchgeführt, die als die bedeutendste Fachmesse für Heizungs-, Klima-, Lüftung und Kältetechnik sowie für Gebäude- und Sanitärtechnik in Russland gilt. Erwartet werden über 300 Aussteller und mehr als 10 000 Fachbesucher. Die anderen vier Messen sehen ihrer dritten Durchführung entgegen und dürften eine ähnliche Größenordnung wie die SHK aufweisen. Die Wire befasst sich – wie der Name sagt – mit Draht und Kabel, die Metallurgy-Litmash, Tube Russia, Aluminium/Non-Ferrous mit Röhren und Nichteisenmetallen. An den Messen beteiligt ist das Bundesministerium für Wirtschaft und Technologie.

SHK, Wire, Metallurgy-Litmash, Tube, Aluminium: Москва С 28-го по 31-ое мая, Экспоцентр Эти выставки, организатором которых является Messe Düsseldorf, пройдут одновременно в выставочном комплексе Красная Пресня (Экспоцентр). SHK, которая является в России важнейшей специализированной выставкой по отоплению, кондиционированию, вентиляции, сантехнике и инженерному оборудованию, проводится уже в 11-ый раз. Планируется, что работа выставки привлечет более 300 участников и свыше 10 000 посетителей. Остальные четыре выставки проводятся в 3ий раз. Ожидается, что их масштаб будет сравним с SHK. Выставка Wire специализируется на оборудовании для изготовления проволоки, кабеля, канатов, тросов и т.п., Metallurgy-Litmash, Tube Russia, Aluminium/Non-Ferrous – на трубах, оборудовании и продукции из цветных металлов. Участие в выставках примет также и Федеральное Министерство экономики и технологии Германии.

Schweißen & Schneiden Moskau 28. – 31. Mai, Expocentr Ihre Premiere in Russland wird die „Schweißen & Schneiden“ begehen. Die führende Weltmesse der Fügetechnik, die von der Messe Essen organisiert wird, hat – neben der Hauptveranstaltung in Essen – bereits einen Ableger in China und Indien. Und ab Ende Mai nun noch in Moskau. Synergien mit den Düsseldorfer Messen drängen sich nachgerade auf – und so findet die „Schweißen & Schneiden“ denn sinnvollerweise auch gleichzeitig und am gleichen Ort statt. Die Messe Essen verspricht 500 Aussteller aus 35 Ländern und 20 000 Fachbesucher. Das ist für eine Erstveranstaltung in Russland sehr ehrgeizig, insbesondere in Bezug auf die Ausstellerzahl. An Besuchern wird es, der anderen fünf Messen wegen, nicht mangeln. Mashex Moskau 29. Mai bis 1. Juni, Crocus Expo Erstmals in der Crocus Expo – statt wie bis anhin im zwar alten Sokolniki-Park – wird dieses Jahr die Mashex durchgeführt. Es sei, sagt der Veranstalter MVK, die führende Messe für die Werkzeugmaschinenindustrie in Russland. Was eine etwas vollmundige Behauptung ist, kann doch die in den geraden Jahren stattfindende Konkurrenzmesse Metalloobrabotka im ExpoCentr rund 20 Prozent mehr Aussteller für sich reklamieren. Immerhin, bei den Besucherzahlen (über 20 000) liegen die beiden Messen gleichauf. Eigentlich besteht die Mashex aus 9 Fachausstellungen, die 40

MT 02|2007

Сварка и Резка, Москва С 28-го по 31-ое мая, Экспоцентр Выставка будет проводиться в России впервые. Организатором этой ведущей международной выставки, специализирующейся на технологиях сварки и резки, является Messe Essen. Наряду с головным местом проведения в г. Ессене выставка уже имеет свои филиалы в Китае и Индии, а теперь – начиная с конца мая – и в Москве. Сварка и Резка пройдет одновременно с выставками, организованными Messe Düsseldorf. Ожидается, что работа выставки привлечет 500 участников из 35 стран и 20 000 посетителей, что является высокой планкой – в особенности с учетом того, что это будет премьера выставки. Мashex, Москва С 29-го мая по 1-ое июня, Крокус Экспо В этом году Mashex будет проводиться не в выставочном комплексе Сокольники, а в Крокус Экспо. Устроители выставки – МВК – называют Mashex ведущей машиностроительной выставкой в России. Однако количество экспонентов на конкурирующей выставке Металлообработка в Экспоцентре почти на 20 процентов выше. Что касается количества гостей, то здесь обе выставки находятся в равном положении – более 20 000 человек.


Менеджмент Ярмарки-выставки

aber alle wie eigenständige Messen daherkommen. Eine russische Unart, die alles komplizierter macht, aber sonst keine Sinn ergibt. Für den deutschen Gemeinschaftsstand ist die Messe Stuttgart International zuständig.

Mashex состоит из 9 специализированных независимых выставок – система, которая, в конечном итоге, все усложняет. За немецкий коллективный стенд отвечает Messe Stuttgart International.

GIFA, Metec, Thermprocess, Newcast: alle Düsseldorf 12. – 16. Juni Sie findet zwar nur alle vier Jahre statt, ist dann aber ein Großereignis: die Internationale Gießereifachmesse GIFA in Düsseldorf, zusammen mit Metec (Metallurgie-Fachmesse), Thermprocess (Thermoprozesstechnik) und Newcast (Gussprodukte). Die Messe ist unbestritten das weltweit wichtigste Ereignis der Gießereiwirtschaft. Der Vierjahresrhythmus erlaubt den Ausstellern, echte Neuigkeiten zu zeigen, entsprechend hochkarätig ist das investitionsfreudige Fachpublikum (über 70 000 Besucher). 83 Prozent der Aussteller bewerteten den Geschäftserfolg an der letzten Durchführung mit „sehr zufrieden“. Ein einsamer Spitzenwert im Fachmessebereich.

GIFA, Metec, Thermprocess, Newcast: Дюссельдорф С 12-го по 16-ое июня Выставка проводится каждые четыре года и представляет собой яркое событие: международная специализированная выставка литейной промышленности GIFA в Дюссельдорфе параллельно с Metec (международная специализированная выставка технологий в металлургическом производстве), Thermprocess (международная специализированная выставка в области процессов термообработки) и Newcast (международная специализированная выставка литейной продукции). Особую популярность выставка завоевала после своей премьеры в 1956 году в Восточной Европе. В 2003 году восточноевропейские гос-

mt_vki

20.03.2007

15:20 Uhr

Seite 1

Foto: Messe Düsseldorf /Tillmann

Foto: Messe Düsseldorf /Tillmann

Management Messen

MT 02|2007

41


Foto: Messe Düsseldorf /Tillmann

Management Messen

Менеджмент Ярмарки-выставки

Sehr beliebt ist die Messe seit ihrer Premiere im Jahre 1956 auch in Osteuropa. 2003 machten deren Gäste nahezu zehn Prozent der europäischen Besucher aus. Überhaupt glänzt die Messe mit hoher Internationalität: rund die Hälfte der Aussteller wie auch der Besucher kommen aus der ganzen Welt. Erwartet werden bei der diesjährigen Durchführung gegen 1700 Aussteller und deutlich über 70 000 Messebesucher.

Foto: Messe München International / Paul-Gerhard Loske

Transport Logistic, München 12. – 15. Juni Die 11. Internationale Fachmesse für Logistik, Telematik und Verkehr präsentiert in München das ganze Spektrum der Transport- und Logistikbranche: Telematik, innerbetrieblichen Transport und Materialfluss, Logistik und Güterverkehr. Die Messe hat zum Ziel, praxisnahe Erfahrungen des vielschichtig strukturierten Güterverkehrs auf Straße, Schiene, Wasser und in der Luft darzustellen. Besucher sind Dienstleister und Entscheider aus dem Transportwesen, der Industrie, Fachverbänden und der Logistik im Güterverkehr. Die letztjährige Veranstaltung verzeichnete 1333 Aussteller und rund 40 000 Besucher aus insgesamt 103 Ländern. Mit dem erneuten Wachstum ist die Transport Logistic drauf und dran, zur Weltmesse zu werden.

Rosupak Moskau 26. – 29. Juni, Crocus Expo Wenn man den Zahlen des Messeveranstalters MVK glauben darf, hat die Verpackungsmesse Rosupak ihre Düsseldorfer Konkurrentin Upakovka innerhalb von zwölf Jahren um mehr als Doppelte überrundet. Zumindest was die Ausstellerzahl betrifft: 870 Firmen haben 2006 teilgenommen, Besucher wurden deren 24 000 verzeichnet. Bezogen auf die internationalen Aussteller liegen allerdings beide Messen etwa gleichauf. Etwas nachdenklich stimmt die Behauptung von MVK, zur Rosupak gebe es keine Alternative. Die gibt es mit der viel älteren Upakovka natürlich sehr wohl. Man wird sehen, ob der russische Markt auf Dauer zwei ähnlich bedeutende Messen erträgt. 42

MT 02|2007


Fotos: Messe Düsseldorf /Tillmann

ти составили почти 10 процентов от общего количества посетителей из Европы. В целом, работа выставки привлекает многочисленных представителей из самых разных стран: почти половина экспонентов и гостей приезжает со всего мира. Ожидается, что в этом году выставка привлечет 1700 участников и более 70 000 посетителей.

GIFA, Metec, Thermprocess, Newcast: alle Düsseldorf / GIFA, Metec, Thermprocess, Newcast: Дюссельдорф

Fotos: Messe München International / Paul-Gerhard Loske

Transport Logistic, Мюнхен С 12-го по 15-ое июня 11-ая международная специализированная выставка логистики, телематики и транспортных технологий представляет в Мюнхене многочисленные аспекты телематики, транспортных систем внутри предприятий, передвижения грузов и логистики. Выставка ставит перед собой цель показать ориентированные на практическое применение решения в области перемещения грузов – грузовым, железнодорожным, водным и воздушным транспортом. Посетителями выставки являются представители транспортного хозяйства, промышленных предприятий, профессиональных союзов, а также специалисты в области логистики перемещения грузов. Работа выставки в прошлом году привлекла 1333 экспонентов и около 40 000 гостей из 103 стран. Благодаря активному развитию Transport Logistic постепенно становится выставкой мирового масштаба.

Transport Logistic, München, 12. – 15. Juni Transport Logistic, Мюнхен, С 12-го по 15-ое июня

Росупак Москва С 26-го по 29-ое июня, Крокус Экспо В соответствии с данными устроителя выставки МВК за 12 лет Росупак обогнала конкурента из Дюссельдорфа Упаковку более чем в два раза. По крайней мере, по количеству участников: в 2006 году в выставке приняли участие 870 компаний. Количество посетителей составило 24 000 человек. Что касается доли участия зарубежных экспонентов, то обе выставки имеют приблизительно одинаковые показатели. Вызывает сомнение утверждение МВК, что у Росупака нет альтернативы. Альтернатива есть – а именно в лице более старой выставки Упаковка. Будущее покажет, смогут ли в течение длительного времени существовать на российском рынке две схожие по своей значимости выставки.

Червячные передачи/ -моторы в первую очередь, для:

лифтов, театров, эскалаторов… а также везде, где необходимы бесшумные системы приводов высокой с высоким КПД. Диапазон мощности: Передаточное число i : 5 - 3600 Крутящий момент T2 : 30 Нм - 40 000 Нм Мощность мотора P1 : 0,12 кВт - 120 кВт

Мы поставляем также сервомоторы 230 В переменого тока со встроенным сервоусилителем мощностью до 1,2 кВт Решение Ваших индивидуальных задач в вопросах использования силовых приводов – включая комбинированные системы. GFC – специалист в области червячных передач Мы ждем Вас на выставке

MASHEX

в Москве 29.05. – 01.06.07 г. – павильон 4, стенд 4-10

Grenzstrasse 5 · D-01640 Coswig, Германия Тел. +49 3523 9460 · Факс +49 3523 74142 gfc-antriebe@gfc-antriebe.de 43 MT 02|2007 www.gfc-antriebe.de


Management Steuern & Recht

Moskau Business Center „LeFort“ Elektrosawodskaja ul. 27 Gebäude 2, 5. Etage 107023 Moskau Tel:+7 (495) 9 33 51 20 Fax:+7 (495) 9 33 51 21 info@roedl.ru Москва Бизнес- центр «ЛеФорт» Электрозаводская ул. 27 Здание 2, Этаж 5 107023 Москва Тел.:+7 (495) 9 33 51 20 Факс:+7 (495) 9 33 51 21 info@roedl.ru St. Petersburg Linija 14, Haus 7 Vasiljevskij Ostrov 199034 St. Petersburg Tel:+ 7 (812) 320 66 93 Fax:+7 (812) 320 66 95 stpetersburg@roedl.ru Санкт-Петербург Линия 14, дом 7 Васильевский Остров 199034 Санкт-Петербург Тел.:+ 7 (812) 320 66 93 Факс:+7 (812) 320 66 95 stpetersburg@roedl.ru www.roedl.ru

www.roedl.de

Illustrationen: Masha Goubar, Engels (RU)

44

MT 02|2007

Менеджмент Право & налоги

Steuern, Recht

Налоги и право

Mit dieser Ausgabe führt MT eine neue Rubrik ein, die den Titel „Steuern & Recht“ trägt. Sie beinhaltet wichtige Steuerfragen und Hinweise auf Gesetzesänderungen in Russland, die sowohl für ausländische ­Firmen wie auch für russische Unternehmen von Bedeutung sind.

В этом выпуске журнал «МТ» начинает новую рубрику «Налоги и право». Здесь будут освещаться актуальные налоговые вопросы и комментарии к изменениям законодательства в России, которые важны как для зарубежных фирм, так и для российских предприятий.

Der Inhalt dieser Rubrik wird zusammen mit der führenden deutschen Wirtschaftsprüfungs-, Steuerberatungs- und Rechtsanwaltskanzlei Rödl & Partner erarbeitet, die in Moskau und in St. Petersburg mit eigenen Büros vor Ort ist. Die Hinweise zu den Rechts- und Steuerfragen vermitteln nur einen Überblick über das jeweilige Thema. Für Detailinformationen empfiehlt MT, sich direkt mit den Fachspezialisten von Rödl & Partner in Verbindung zu setzen.

Содержание данной рубрики будет готовиться совместно с немецкой компанией Rödl & Partner – ведущим консультантом в области аудита, налогообложения и права – представленной офисами в Москве и Санкт-Петербурге. В журнале будет представлен лишь краткий обзор правовых и налоговых вопросов. Для получения более детальной информации «MT» рекомендует связываться непосредственно с фирмой Rödl & Partner.

Steuerzahlung in Russland aus dem Ausland nicht mehr möglich Bis Ende 2006 war es in Russland möglich, Steuerschulden in Fremdwährung zu bezahlen. Aufgrund der zum 1. Januar 2007 in Kraft getreten Änderungen zum Steuergesetzbuch ist nunmehr das Entrichten von Steuern und Abgaben in einer anderen Währung als Rubel ausdrücklich nicht mehr zulässig. Auf der anderen Seite ist eine Rubelzahlung aus dem Ausland praktisch unmöglich. Dies liegt daran, dass für Steuerzahlungsaufträge spezielle Inhaltsvorgaben gelten, die mit internationalen Formen wie beispielsweise SWIFT nicht übereinstimmen. Auch die Bezahlung der Steuern durch einen Vertreter scheidet aus, da nach dem russischen Steuergesetz die Steuerzahlungspflicht persönlich vom Steuerpflichtigen zu erfüllen ist. Im Endeffekt bedeutet dies, dass Steuerzahlungen derzeit nur über eine russische Bank in Rubel möglich sind. Insbesondere ausländische Unternehmen, die in Russland nur vorübergehend tätig sind und Steuerpflichten begründen, sollten rechtzeitig Konten in Russland eröffnen, um einen Zahlungsverzug bei der Entrichtung der Steuern zu vermeiden.

В России больше нет возможности оплаты налогов из-за границы До конца 2006 года задолженность по налогам в России можно было оплачивать в иностранной валюте. В соответствии с последними изменениями налогового кодекса, вступившими в силу с 1-ого января 2007 года, оплата налогов и сборов допускается исключительно в рублях. С другой стороны, рублевые платежи из-за границы практически невозможны. Это связано с тем, что для налоговых платежных поручений действуют специальные правила относительно предоставления информации, не совпадающие с международными формами (например, SWIFT). Оплата налогов через представителя также исключается, так как в соответствии с российским законодательством оплата налогов должна осуществляться непосредственно налогоплательщиком. Т.е., оплата налогов в настоящее время возможна лишь через российские банки в рублях. В этой связи зарубежные организации, которые осуществляют свою деятельность на российском рынке лишь временно, должны заблаговременно открывать свои счета в России с тем, чтобы избежать просрочек при оплате налогов.

Neuregelungen im Ausländerrecht Am 15. Januar 2007 trat das Gesetz „Über die Migrationserfassung ausländischer Bürger in der Russischen Föderation“ und am 27. Januar 2007 die entsprechende Regierungsverordnung in Kraft. Jeder Ausländer, der nach dem 15. Ja-

Новый закон о миграционном учете 15-ого января 2007 года вступил в силу Закон «О миграционном учете зарубежных граждан в Российской Федерации», а 27-ого января 2007 года вышло соответствующее распоряжение правительства РФ. В соответствии с новыми положениями все иностранные граждане,


Management Steuern & Recht

nuar 2007 nach Russland einreist, ist nach den neuen Regelungen verpflichtet, die Migrationsbehörde über seine Ankunft zu benachrichtigen. Zuvor wurde ein Registrierungsvermerk im Reisepass eingestempelt, der maximal 6 Monate gültig war. Jetzt soll die Migrationsbehörde von der so genannten „einladenden“ Organisation jeweils innerhalb von drei Arbeitstagen nach der Einreise, bzw. zwei Tage nach seiner Ausreise oder beim Verlassen des Aufenthaltsortes für mehr als drei Tage (beispielsweise Geschäftsreise in die Regionen), unterrichtet werden.

Менеджмент Право & налоги

въезжающие в Россию после 15-ого января 2007 года, обязаны проинформировать миграционные службы о своем прибытии. Ранее отметка о регистрации ставилась в загранпаспорте и была действительна в течение 6 месяцев. Теперь же миграционные власти должны получить от так называемой «приглашающей» организации в течение трех рабочих дней после прибытия иностранного лица или же двух дней после отбытия иностранного гражданина или его отъезда из места пребывания на период, составляющий более трех дней (например, деловая поездка в регионы), соответствующее уведомление.

Verlangsamung der Registrierungsverfahren für Unternehmen Auf der Tagesordnung der Regierung ist für März dieses Jahres die Behandlung eines Gesetzesentwurfs angesetzt, der eine Verschärfung der Regeln über die Registrierung von juristischen Personen zum Gegenstand hat. Insbesondere ist eine Verlängerung der Prüfungsfrist auf 30 Tage vorgesehen, wenn beispielsweise die Firma, der Sitz oder das Satzungskapital einer Gesellschaft geändert werden. Die Steuerbehörden, die in Russland mit der Führung des Handelsregisters beauftragt sind, sind berechtigt, die Frist um weitere 20 Tage zu verlängern, um die Richtigkeit und Glaubhaftigkeit der eingereichten Registrierungsunterlagen zu prüfen. Derzeit beträgt die Prüfungsfrist lediglich 5 Tage.

Увеличение сроков регистрации предприятий На повестке дня в марте этого года – обсуждение проекта закона, предусматривающего ужесточение правил регистрации юридических лиц. Помимо прочего, планируется увеличение срока проверки до 30 дней для тех случаев, когда изменениям подлежали, например, фирма, месторасположение или уставной капитал общества. Налоговые инспекции, в спектр задач которых в России входит ведение торгового регистра, имеют право увеличить этот срок еще на 20 дней с целью проверки правильности и достоверности предоставленных регистрационных документов. В настоящее время длительность подобных проверок составляет всего 5 дней.

Finanzministerium für Senkung der Mehrwertsteuer Das Finanzministerium hat vorgeschlagen, die Mehrwertsteuer von 18% auf 15 % zu senken. Im Gegenzug soll das Mehrwertsteuerprivileg für verschiedene Warengruppen entfallen. Diesen Vorschlag unterbreitete Finanzminister Kudrin auf einer Sitzung der Regierungskommission für Haushaltsplanung. Ob dieser Vorstoß von der Regierung getragen und dem Parlament zur Entscheidung vorgelegt wird, wird bis April in Rahmen der Regierungsberatungen über die Grundzüge der Steuerpolitik für 2008 – 2010 entschieden werden.

Министерство финансов выступает за снижение ставки НДС Министерство финансов предложило снизить ставки НДС с 18% до 15%. При этом в качестве компенсации должна быть предусмотрена отмена привилегий по НДС для различных товарных групп. Предложение внес министр финансов г-н Кудрин на заседании правительственной комиссии по вопросам бюджетного планирования. Будет ли подобная схема представлена правительству и предложена парламенту для вынесения решения, будет ясно к апрелю в ходе правительственных консультаций по основным направлениям налоговой политики на 2008 – 2010 гг.

Rödl & Partner Wirtschaftsprüfer • Steuerberater • Rechtsanwälte Thomas Brand, RA, Partner Leiter der Rechtsberatung Igor Schikow, RA, Associate Partner Leiter der Steuerberatung Andre Scholz, WP/StB, Partner Leiter der Wirtschaftsprüfung Leonid Dimant Leiter Outsourcing / Buchhaltung Manfred Janoschka, WP/StB, Partner Leiter Development und Corporate Finance

Roedl & Partner

Аудиторы • Налоговые консультанты • Адвокаты Томас Бранд, адвокат, партнер, руководитель отдела консультирования по вопросам права Игорь Шиков, юрист, партнер руководитель отдела налоговых консультаций Андре Шольц, аудитор/консультант по налогам руководитель аудиторского отдела Леонид Димант руководитель отдела аутсорсинга / бухгалтерского учета Манфред Яношка, аудитор/ консультант по налоговым вопросам, партнер руководитель отдела развития и корпоративных финансов

MT 02|2007

45


Technik Техника

Russlands aufstrebende Holzindustrie belebt den Absatz deutscher Maschinen Die Produktion deutscher Hersteller von Holzbearbeitungsmaschinen läuft auf Hochtouren. Schon lange war die Nachfrage der weltweiten Abnehmer nicht mehr so groß. Speziell in Russland erlebt die Holzindustrie einen starken Aufschwung. Das Land mit dem größten Baumbestand der Welt will nicht mehr bloßer Rohstofflieferant sein, sondern die Verarbeitung selbst intensivieren. Das macht hohe Investitionen in Maschinen erforderlich.

Vielkolbenpresse für die Kurztaktbeschichtung – besonders geeignet bei stark unterschiedlichen Plattenformaten (Bild: Siempelkamp) Короткотактные облицовочные прессы с многопоршневой конструкцией – особенно хорошо подходят для обработки плит с сильно различающимися размерами (фото: Siempelkamp)

46

MT 02|2007

Die deutsche Holzbearbeitungsmaschinen-Industrie blickt auf ein äußerst erfolgreiches Jahr 2006 zurück. Nach bisher vorliegenden Zahlen kann sie mit einem kräftigen Produktionswachstum von geschätzten zehn Prozent rechnen. Für die Jahre 2003 bis 2006 legt damit die Produktion der deutschen stationären Holzbearbeitungsmaschinen-Industrie um insgesamt 28 Prozent zu und erreicht einen Wert von rund 2,53 Milliarden Euro. „Seit der Talsohle im Jahr 2003 ging es für die deutschen Hersteller stetig bergauf und wir sind wieder auf dem Niveau des Rekordjahres 2000“, stellt der Geschäftsführer des Fachverbandes Holzbearbeitungsmaschinen im VDMA, Dr. Bernhard Dirr, fest. Die Steigerung der Auftragseingänge um durchschnittlich elf Prozent in den Monaten November 2006 bis Januar 2007 lasse auf ein gutes Frühjahr schließen. „Die vollen Auftragsbücher sind uns Ansporn und Herausforderung, unsere Leistungsstärke dem globalen Publikum zu demonstrieren“, sagte Rolf Knoll, der Vorstandsvorsitzende des Fachverbandes, im Vorfeld der Branchenmesse Ligna in Hannover. Knoll, der auch Vorstandsmitglied der Homag Group AG in Schopfloch ist, bringt das Ergebnis der Branche auf einen Nenner: „Die wirtschaftliche Belebung 2006 hat uns allen gut getan.“ Mit einem Plus von 10,1 Prozent für die ersten zehn Monate des vergangenen Jahres ist der Export auf dem besten Weg, die Rekordmarke aus


367 russisch 92x270:Layout

Развивающийся рынок деревообрабатывающей промышленности России – отличный шанс для немецкого машиностроения Немецкая промышленность наращивает обороты по выпуску деревообрабатывающих станков. Уже давно не наблюдалось такого высокого уровня спроса со стороны зарубежных партнеров. В одной только России можно наблюдать необычайно активное развитие деревоперерабатывающей индустрии. Страна с крупнейшими в мире запасами леса больше не хочет довольствоваться позицией поставщика сырья. Россия теперь инвестирует в переработку. И это влечет за собой масштабные инвестиции в оборудование. Для немецкого деревообрабатывающего машиностроения 2006 год был исключительно удачным. По имеющимся данным рост производства может составлять приблизительно 10 процентов. За период с 2003 по 2006 гг. объем производства деревообрабатывающего машиностроения Германии увеличился на 28 процентов и составил около 2,53 млрд Евро. «После периода минимального уровня конъюнктуры в 2003 году немецкая промышленность стала развиваться по нарастающей и находится теперь на уровне рекордного 2000 года», - рассказывает руководитель Ассоциации предприятий деревообрабатывающего машиностроения Союза немецких машиностроителей VDMA Доктор Бернхард Дирр (Bernhard Dir). Оптимистичные прогнозы на первую половину 2007 года позволяют сделать вывод об увеличении количества заказов в среднем на 11 процентов в период с ноября 2006 г. по январь 2007 г. «Большое количество заказов является одновременно и шансом, и задачей показать широкому кругу зарубежных клиентов уровень нашей продукции», - заявил Рольф Кноль (Rolf Knoll), председатель правления Ассоциации, перед открытием отраслевой выставки Ligna в Ганновере. Г-н Кноль, который также является членом совета директоров Homag Group AG в Шопфлохе, подводит итог развития отрасли: «Все мы остались в выигрыше от экономического подъема 2006 года». За первые десять месяцев прошлого года прирост экспорта составил 10,1 процента, что является отличной предпосылкой превысить рекордную отметку 2000 года. К октябрю 2006 года

05.12.2006

10:29 Uhr

Seite 1

ГРУППА ВАЙНИГ От нас Вы получите всё необходимое для деревообработки – в самой выгодной для Вас комплектации. WEINIG Передовые станки и технологии для продольного фрезерования WACO Самые мощные четырёхсторонники GRECON Высокопроизводительные линии шипового сращивания DIMTER Клеильные прессы, пилы с системой оптимизации для поперечного раскроя досок RAIMANN Пилы с системой оптимизации для роспуска пиломатериалов CONCEPT Проектирование, модернизация, комплексное оснащение производств

Сосредоточьтесь на Ваших производственных делах, об остальном позаботимся мы! Ведь ГРУППА ВАЙНИГ известна не только своими передовыми станками и технологиями для деревообработки в промышленных и ремесленных условиях. Системный подход к исполнению заказов, способность спроектировать и оснастить «под ключ» деревообрабатывающее производство любого масштаба, гибкое и высокорентабельное – именно этим ГРУППА ВАЙНИГ завоёвывает доверие своих заказчиков. ГРУППА ВАЙНИГ – команда сильных

MICHAEL WEINIG AG Weinigstrasse 2/4, 97941 Tauberbischofsheim, Germany Тел.: +49 (0) 93 41 / 86-14 08, Факс: +49 (0) 93 41 / 86-16 93 E-Mail: mcost@weinig.de, Интернет: www.weinig.com

MT 02|2007

47


Техника рынок

Bild: Holtec

TECHNIK Markt

Sägewerksbeschickung mit zwei Beschickungslinien Загрузка с помощью двух линий

dem Jahr 2000 zu übertreffen. Bis Oktober 2006 erzielte die Ausfuhr stationärer Holzbearbeitungsmaschinen einen Wert von 1,54 Milliarden Euro. Besonders hohe Zuwächse verzeichneten die drei Top Exportdestinationen USA (+ 29,3 Prozent), Russland (+ 34,6 Prozent) und Polen (+ 91,0 Prozent). Der russische Markt wird für Deutschlands Hersteller von Holzbearbeitungsmaschinen immer wichtiger. Nach Angaben des VDMA steigerten sie in den ersten neun Monaten 2006 ihre Ausfuhren dorthin auf 125 Millionen Euro. Mit einem Importanteil von rund 41 Prozent waren Deutschlands Hersteller 2005 Marktführer bei Holzbearbeitungsmaschinen in Russland mit deutlichem Abstand vor Italien (17,7 Prozent) und Finnland (10,5 Prozent). Vor diesem Hintergrund zeigen deutsche Hersteller auf den einschlägigen Fachmessen in Russland Flagge. So konnten sich die Besucher der Woodex 2006 in Moskau, Internationale Fachmesse für Holzbearbeitung, im Dezember letzten Jahres über Produkte von 33 deutschen Unternehmen informieren. „Sägewerkstechnik, Anlagen zur Herstellung von Holzwerkstoffen und von Möbeln werden derzeit am dringendsten in Russland gebraucht“, zog Dennis Bieselt vom VDMA-Fachverband Holzbearbeitungsmaschinen eine erste Bilanz. Für eines der größten Unternehmen der Branche, die Homag Holzbearbeitungssysteme AG in

Lieferländer Russland Stationäre Holzbearbeitungsmaschinen 2005 Страны-поставщики деревообрабатывающего оборудования в Россию Стационарные деревообрабатывающие станки 2005 г.

Российское издание:

Каталог: «Немецкие деревообрабатывающие станки и оборудование» 2006/ 2007 Российское издание предлагает обзор полной программы продукции различных предприятий, а также список представительств фирм по всей России (Размер каталога 191 страница). Контактное лицо: annette.windus@vdma.org

вывоз стационарного деревообрабатывающего оборудования достиг отметки 1,54 млрд Евро. Особая активность наблюдалась в трех ведущих странах-экспортерах: США (+29,3%), Россия (+34,6%) и Польша (+91,0%). Российский рынок приобретает для немецких производителей деревообрабатывающего оборудования все большее значение. По данным VDMA экспорт в Россию за первые девять месяцев 2006 года достиг отметки 125 млн Евро. Доля немецкого деревообрабатывающего оборудования в российском импорте составила, таким образом, почти 41 процент, оставив далеко

Top Ten Export deutscher Holzbearbeitungsmaschinen Десятка сильнейших: Экспорт немецкого деревообрабатывающего оборудования USA США Russland Россия

Deutschland Германия Italien Италия Finnland Финляндия China Китай Polen Польша Österreich Австрия Schweden Швеция Sonstige Прочие

14,2% 4%

10,5% 4,4%

4,3%

4,2%

Mit einem Anteil von 40,7 Prozent ist Deutschland Russlands größter Lieferant von Holzbearbeitungsmaschinen. Italien hält traditionell Platz zwei mit 17,7 Prozent, gefolgt von Finnland, das 10,5 Prozent erreicht. China belegt Platz vier knapp vor Polen und Österreich (Quelle: VDMA) Крупнейшим поставщиком деревообрабатывающих станков в Россию является Германия – 40,7 процентов. Италия традиционно занимает второе место – 17,7 процентов. Далее следует Финляндия – 10,5 процентов. На четвертом месте Китай. За Китаем с небольшим отрывом идут Польша и Австрия.

MT 02|2007

90

Frankreich Франция

17,7%

108

80 85 78 75

Österreich Австрия

75 67

Italien Италия

64 71

Spanien Испания

Türkei Турция

162

126

66

China Китай

United Kingdom Великобритания

48

120

Polen Польша

40,7%

227

176

61 53

60 108

2006 2005

China nahm 2004 hinter den führenden USA noch Patz zwei ein. 2005 dagegen waren Exporte nach China rückläufig. Russland ist von Platz vier auf Platz zwei aufgestiegen (Quelle: VDMA) В 2004 году Китай занимал еще второе место, следуя за США. Однако в 2005 году объемы экспорта в Китай снизились. И на второе место с четвертого переместилась Россия (Источник: Союз немецких машиностроителей VDMA).


TECHNIK Markt

Schopfloch, ist Russland längst zum Schwerpunktland geworden. Etwa 15 Prozent des Gesamtumsatzes würden dort erzielt, wusste Helmut Bohnet von der Homag GUS anlässlich der Woodex zu berichten. Das Unternehmen erwarte für 2006 Verkaufserlöse von 25 Millionen Euro in Russland, was ein Plus von sechs bis sieben Prozent bedeute. Am dynamischsten entwickle sich derzeit der Holzhausbau. Da würden Anlagen gesucht, mit denen komplette Hausseiten hergestellt werden könnten. Aber auch der Markt für die Produktion von Baumaterialien wie Laminat wachse sehr schnell, weiß Bohnet. Eine wichtige Tendenz auf dem Markt seien die immer individuelleren Kundenwünsche. „Die Serien werden kleiner und die Maschinenfertigung wird immer flexibler“, sagt der BranchenexperteRegionale Absatzschwerpunkte bei Maschinen für die Möbelindustrie sind das Umland von Moskau und Südrussland. Maschinen für die Holzgewinnung und -bearbeitung werden vor allem nördlich

позади Италию (17,7%) и Финляндию (10,5%). Этот факт объясняет особую активность немецких экспонентов на выставках в России. Так, например, посетители международной специализированной выставки по деревообработке Woodesx 2006 в Москве, состоявшейся в декабре прошлого года, смогли познакомиться с продукцией 33 немецких предприятий. «Лесопильное оборудование, установки для изготовления ДСП и мебели пользуются сейчас на российском рынке наибольшим спросом», - подводит первые итоги Денис Бизельт (Dennis Bieselt), представитель Ассоциации предприятий деревообрабатывающего машиностроения Союза немецких машиностроителей VDMA. Для одного из крупнейших предприятий отрасли, компании Homag Holzbearbeitungssysteme AG (г. Шопфлох), Россия уже давно занимает ведущее место. По словам Гельмута Боне (Helmut Bohnet) (подразделение Homag СНГ)

Техника рынок

Die Keilzinkenanlage Combipact mit Doppelfräseinheit arbeitet vollautomatisch und ist universell einsetzbar (Bild: Grecon/Weinig Gruppe) Установки Combipact для шипового сращивания деревянного погонажа со спаренным фрезерным узлом – работают полностью в автоматическом режиме и универсальны в применении.

Messen Holzbearbeitungsmaschinen

Выставки деревообрабатывающего оборудования

Ligna Hannover 2007

Ligna Ганновер 2007

14. bis 18. Mai, Hannover Messegelände Weltweit bedeutendste Messe für die Anbieter von Holzbearbeitungsmaschinen, Forsttechnologien, Holzwerkstoffen sowie den Holzbau.

Mebel

13. bis 17. November 2007, Krasnaja Presnja Moskau (Expocentr) Internationale Fachausstellung für Ausrüstungen für die Möbelindustrie und Mustermöbel

Woodex/Lestechprodukzia 2007

4. bis 7. Dezember, Crocus Expo Moskau Internationale Fachmesse für Holzbearbeitung

С 14-го по 18-ое мая, Выставочный комплекс Ганновера Важнейшая международная выставка в области деревообрабатывающих станков, технологий деревообработки, изделий из дерева, а также строительства с использованием дерева

Мебель

С 13-го по 17-ое ноября 2007 г., «Красная Пресня», Москва Международная специализированная выставка оборудования для мебельной промышленности, а также образцов мебели

Woodes/ Лестехпродукция 2007

С 4-го по 7-ое декабря, «Крокус Экспо», Москва. Международная специализированная выставка в области деревообработки 49 MT 02|2007


TECHNIK Markt

Техника рынок

Kurztakt-BeschichtungsPressen werden zur Oberflächenbeschichtung von Span-, HDF- und MDF-Platten eingesetzt (Bild: Siempelkamp) Короткотактные облицовочные прессы используются для облицовывания ДСП, ХДФ и МДФ.

von St. Petersburg und in Sibirien gekauft. Eine eigene Produktion von Holzbearbeitungsmaschinen in Russland ist trotz der großen Nachfrage für deutsche Unternehmen derzeit kein Thema. Zu kompliziert seien die Rahmenbedingungen im Land, erklärten Branchenvertreter auf der Woodex 2006. Über eines sind sich die Experten aber einig: Die große Nachfrage nach Holzbearbeitungsmaschinen in Russland wird noch über viele Jahre anhalten. Dazu werden auch administrative Eingriffe beitragen. Denn die riesigen Waldbestände sollen, so der Wunsch der Regierung, dem Land endlich auch ökonomischen Segen bringen. Drastische Zollerhöhungen für Rundhölzer, die bis

Export-Welthandel 2004 Объемы экспорта в мире за 2004 год

в преддверье выставки Woodex, Российский рынок приносит фирме почти 15 процентов суммарного оборота. Ожидается, что продажи в Россию за период 2006 года составят 25 млн Евро, что соответствует приросту в 6-7 процентов. Исключительная динамичность наблюдается в настоящее время в области строительства деревянных жилых домов. И в этой связи особым спросом пользуется оборудование, позволяющее изготавливать стены дома целиком. «Высокий уровень активности присущ и рынку производства строительных материалов, например, ламината», - добавляет г-н Боне. Важная тенденция – рост индивидуальных заказов клиентов. «Партии продукции становятся все меньше, а производство – все более гибким», - подчеркивает опытный эксперт. Особую важность для сбыта оборудования для мебельной индустрии в регионах представляют собой Московская область и юг России, а оборудования для лесодобычи и деревообработки – в первую очередь, севернее Санкт Петербурга и в Сибири. Возможность собственного производства деревообрабатывающих станков в России – несмотря на высокий спрос – в настоящий момент не рассматривается немецкими предприятиями как сколько-нибудь значимый факт, способный вызвать опасения. Как говорили представители отрасли на выставке Woodex

Größte Waldflächen in Millionen Hektar Самые крупные запасы леса в млн га Russland Россия

808,8

Brasilien Бразилия

26% 17%

26%

Kanada Канада

310,2

USA США

303,1

China Китай

9%

7%

5%

Dem. Rep. Kongo Нар. Рес. Конго Indonesien Индонезия

China Китай

Taiwan Тайвань

Japan Япония

USA США

Sonstige Прочие

Traditionell liegen deutsche Hersteller von Holzbearbeitungsmaschinen im Export an der Weltspitze: 2004 mit einem Anteil von 26 Prozent. China, das in der Statistik erst seit 2001 erfasst wird, weist 2004 bereits einen Anteil von zehn Prozent aus und hat sich hinter Italien auf Platz drei geschoben (Quelle: VDMA) Немецкие производители деревообрабатывающего оборудования занимают по объему экспорта традиционно первое место в мире: в 2004 году доля экспорта Германии в этом секторе промышленности составила 26 процентов. Китай, статистика по которому стала вестись лишь с 2001 года, в 2004 году достиг 10 процентов и занял третье место, пропустив вперед Италию (Источник: Союз немецких машиностроителей VDMA).

50

MT 02|2007

197,3

Australien Австралия

10%

Deutschland Italien Германия Италия

477,7

163,7 133,6 88,5

Peru Перу

68,7

Indien Индия

67,7

(Quelle: FAO) (Источник: FAO)

Nach Angaben der Welternährungsorganisation FAO gibt es weltweit knapp vier Milliarden Hektar Wald. Er bedeckt etwa 30 Prozent der Landfläche der Erde. Mit rund 810 Millionen Hektar besitzt Russland die mit Abstand größten Waldflächen. Brasilien als die Nummer zwei kommt auf rund 480 Millionen Hektar. По информации Всемирной организации продовольствия и сельского хозяйства (FAO) мировые запасы леса составляют около четырех миллиардов гектаров. Лесом занято почти 30 процентов суши. Россия с 810 млн гектаров леса с большим отрывом занимает первое место в мире. Бразилия идет под вторым номером – лесные запасы этой страны составляют около 480 млн гектаров.


2010 praktisch einem Ausfuhrverbot gleich kommen, sollen helfen, die Verarbeitungstiefe zu steigern (siehe Kasten: Russland hebt Exportzoll für Rohholz an). Derzeit exportiert Russland mehr als 50 Millionen Kubikmeter Rundholz pro Jahr. Jetzt fürchten die Forstbetriebe einen Produktionseinbruch, wenn nicht gleichzeitig mit der Erhöhung der Exportzölle Investitionen in die Holzverarbeitung gefördert werden. Nicht einmal die Hälfte der geschlagenen Bäume könnten die Sägewerke derzeit verarbeiten, meinen Experten. Immerhin entdecken Russlands Rohstoffkonzerne die Holzindustrie als neue Zukunftsbranche, mit der sie ihre Geschäfte diversifizieren können. So ist zum Beispiel einer der Gründer der Stahlund Bergbauholding Evraz, Alexandr Katunin, inzwischen in die Holzwirtschaft gewechselt und hat mehrere Betriebe in Sibirien gekauft. Darüber hinaus will der Unternehmer bis 2009 im Gebiet Krasnojarsk eine Fabrik mit einer Jahreskapazität von 500 000 Kubikmeter Furnierholz und 200 000 Kubikmeter Schnittholz bauen lassen. Ein zweites Werk soll im Irkutsker Oblast entstehen. Wie die Tageszeitung Wedomosti berichtet, plant Katunin für beide Werke zusammen mit einem amerikanischen Partner Investitionen im Wert von 200 Millionen US-Dollar. Ein Großteil der Produktion soll in die USA, nach Japan und in die Volksre-

2006, в стране слишком сложные рамочные условия для реализации подобных целей. Но в одном эксперты едины: высокий уровень спроса на деревообрабатывающее оборудование будет наблюдаться в России еще многие годы. Этому будет способствовать и административная политика. По мнению правительства, огромные запасы леса должны, наконец, принести стране должную экономическую выгоду. Сильное повышение таможенных сборов на кругляк, которое практически означает запрет на вывоз до 2010 года, должно способствовать развитию деревообрабатывающей промышленности (см. рис.: Россия поднимает экспортные пошлины на сырье). В настоящее время Россия экспортирует более 50 млн м3 кругляка в год. И если одновременно с повышением пошлин не будут осуществлены инвестиции в деревообработку, многим предприятиям грозит банкротство. Сейчас, по мнению экспертов, лесопильные заводы не могут обработать и половину вырубленных деревьев. Однако сырьевые концерны России рассматривают деревообрабатывающую промышленность в качестве нового и перспективного направления, позволяющего диверсифицировать бизнес. Так, например, один из основателей горно-металлургической группы предприятий «Евраз», Александр Катунин, сделал акцент на

Техника рынок

Bild: Holtec

TECHNIK Markt

Stauförderer mit schwerer Abwurfmulde vor der Beschickung Транспортер с приемным лотком перед загрузкой

Kontinuierliche Presse ContiRoll eignet sich für alle flächigen Holzwerkstoffe wie Spanplatten und andere. Пресс непрерывного действия «ContiRoll» для всех типов плоскостных изделий, например, ДСП и т.п. Bild: Siempelkamp

MT 02|2007

51


TECHNIK Markt

Техника рынок

publik China exportiert werden. Weitere Beispiele zeigen, dass viel Bewegung in die Szene gekommen ist. So will der Öl- und Gaskonzern Belrusneftegas im Gebiet Wologda für 100 Millionen US-Dollar eine Spanplatten-Produktion aufziehen. Ende letzten Jahres sollte mit der Regionalverwaltung eine Investitionsvereinbarung getroffen werden. Auch das Gasunternehmen Itera hat den Bau einer Holzverarbeitungsfabrik in Nischnij Tagil angekündigt. Und die ukrainische Industrialny Sojus Donbassa plant bei Krasnodar die Fertigung von MDF-Platten. Den deutschen Herstellern dürften derartige Aktivitäten nur recht sein. Schließlich werden solche Investitionsprojekte und auch die neuen Zollbestimmungen den Bedarf an Holzbearbeitungsmaschinen weiter deutlich ansteigen lassen. Generell sieht Rolf Knoll, der Vorstandsvorsitzende des Fachverbandes Holzbearbeitungsmaschinen, eine Fortsetzung der positiven Marktentwicklung: „Wir gehen nun davon aus, dass wir den Aufschwung festigen können, weil es vielversprechende Anzeichen für eine Fortsetzung des Konsumverhaltens gibt.“ Dr. Rolf Langbein

деревообработку, купив множество предприятий этого направления в Сибири. Кроме этого, предприниматель планирует к 2009 году построить в районе Красноярска фабрику мощностью 500 000 м3 фанеры и 200 000 м3 пиломатериалов в год. Второй завод должен быть возведен в Иркутской области. Как сообщает газета «Ведомости», г-н Катунин предполагает совместно с американским партнером инвестировать в оба предприятия 200 млн долларов США. Большую часть продукции планируется экспортировать в США, Японию и Китай. И это не единичный пример. Нефтяной и газовый концерн Белруснефтегаз планирует организовать в районе Вологды производство ДСП. Объем инвестиций в проект составит 100 млн долларов США. В конце прошлого года должно было быть достигнуто инвестиционное соглашение с местными властями. Газовое предприятие «Итера» также сообщило о намерении построить деревообрабатывающую фабрику в Нижнем Тагиле. А украинский Индустриальный союз Донбасса планирует производство плит МДФ недалеко от Краснодара. Немецким производителям выгодны подобные проекты. В конечном итоге, инвестиционная активность в этом секторе экономики, а также новые таможенные пошлины и далее будут способствовать увеличению спроса на деревообрабатывающее оборудование. Рольф Кноль, председатель правления Ассоциации предприятий деревообрабатывающего машиностроения, предполагает дальнейшее положительное развитие рынка. «Мы исходим из того, что наши предприятия могут укрепить существующие тенденции – для этого существуют все предпосылки в виде развивающегося спроса». Доктор Рольф Лангбайн

(Quellen: bfai, VDMA)

(Источник: bfai, VDMA)

Russische Ausgabe:

Katalog „Deutsche Holzbearbeitungsmaschinen und Werkzeuge“ 2006/2007 Die russische Ausgabe umfasst 191 Seiten und bietet das komplette Produktionsprogramm der Hersteller sowie ein Verzeichnis der Firmenvertretungen im gesamten russischsprachigen Raum. Ansprechpartner: annette.windus@vdma.org

Die Starkholzkapplinie – Komplettlösungen für jeden Wunsch.

Hoch-Präzisions-Papier­ legung für Laminatfußboden. Высокоточная технология укладки бумаги для полов из ламината.

52

MT 02|2007

Bild: Siempelkamp

Bild: Holtec

Линии для торцовки крупномерных заготовок – комплексные решения любых задач.


TECHNIK Markt

Техника рынок

Zentrum für Technologie und Holzbearbeitung in Krasnodar Центр технологий и деревообработки в Краснодаре Zentrum für Technologie und Holzbearbeitung in Krasnodar startet Schulungen Der Oktober 2006 wird in die Annalen der Region Krasnodar eingehen. Nach zweijähriger Projektarbeit konnten die Initiatoren das Zentrum für Technologie und Holzbearbeitung am Humanitär Technologischen Kolleg in Krasnodar eröffnen. Es ist ein gemeinsames Projekt der Stiftung zur Unterstützung des Humanitär Technologischen Kollegs, der deutschen ProWood Stiftung (Stifter: VDMA Frankfurt a.M.) und der Stiftung für wirtschaftliche Entwicklung und berufliche Qualifizierung (SEQUA). Zahlreiche Sponsoren aus dem deutschen Maschinenbau sowie der Werkzeug- und Zulieferindustrie unterstützen das Projekt mit ihren Produkten und ihrem Know-how. „Unser Ziel ist es, der Region Krasnodar ein praxisnahes Aus- und Weiterbildungsangebot zur Verfügung zu stellen, das auf den regionalen Bedarf zugeschnitten ist“, betonte Dr. Dieter Siempelkamp, der Präsident der ProWood-Stiftung, anlässlich der Eröffnung. Die deutschen Projektpartner haben sich mit einer Investitionssumme von über 500 000 Euro in dem Projekt engagiert und dieses mit einer modernen Werkstatt für die Holzbe- und -verarbeitung ausgestattet. Der Minister für Bildung und Wissenschaft in der Region Krasnodar, Michail Borisowitsch Astapow, lobte das Engagement der deutschen Stiftungen und Sponsoren und unterstrich die Wichtigkeit der Zusammenarbeit, um junge Menschen für den Arbeitsmarkt zu qualifizieren. Für die Region Krasnodar ist die Holzindustrie schon allein wegen der großen Holzvorkommen ein wichtiger Wirtschaftszweig. Mit über 30 000 Beschäftigten in 680 Betrieben (davon drei Großbetriebe mit insgesamt 10 000 Beschäftigten) und einer wachsenden Nachfrage nach hochwertigem Möbel- und Holzinnenausbau gilt diese Branche als Wachstumsbranche. Allerdings besteht ein akuter Mangel an gut ausgebildeten Fachkräften, die moderne Materialien – zum Beispiel Holzwerkstoffe unterschiedlicher Art – einsetzen und bearbeiten können sowie die moderne Holzbearbeitungstechnik beherrschen. Hierfür wurde das Zentrum für Technologie und Holzbearbeitung mit den erforderlichen technischen Einrichtungen und Hilfsmitteln ausgestattet, die für die komplette Wertschöpfungskette vom Halbfabrikat „Platte“ bis zum verkaufsfähigen Endprodukt „Möbel oder kompletter Innenausbau“ erforderlich sind.

Dr. Dieter Siempelkamp (rechts), Präsident der ProWood Stiftung, und Michail Borisovich Astapow (Mitte), Bildungsminister der Region Krasnodar, eröffnen das neue Zentrum für Technologie und Holzbearbeitung. Доктор Дитер Зимпелькамп (справа), президент Фонда ProWood, и Михаил Борисович Астапов (в центре), министр образования и науки Краснодарского края, открывают новый центр технологий и деревообработки.

Центр технологий деревообработки в Краснодаре начинает обучение

In der modern ausgestatteten Werkstatt werden künftig Fachkräfte aus russischen Holzindustrieunternehmen praxisnah und umfassend weitergebildet.

(Bilder: ProWood)

В современной мастерской кадры специалистов из российских деревообрабатывающих предприятий смогут пройти широкую программу повышения квалификации с акцентом на практическое применение.

Октябрь 2006 года войдет в историю Краснодарского края. После двух лет проектных работ в Краснодаре на базе Краснодарского гуманитарно-технологического колледжа был открыт Центр технологий деревообработки. Это совместный проект Фонда поддержки гуманитарно-технологического колледжа, немецкого Фонда ProWood (учредитель Союз немецких машиностроителей VDMA, Франкфуртна-Майне) и Фонда содействия экономическому развитию и профессиональному совершенствованию sequa. Поддержку проекту оказали многочисленные спонсоры из области немецкого машиностроения, а также представители инструментальной индустрии и предприятий -смежников. «Задачей нашего начинания является предоставление возможностей для образования и повышения квалификации с акцентом на практическое применение в соответствии с потребностями Краснодарского края», – заявил Доктор Дитер Зимпелькамп (Dieter Siempelkamp), президент Фонда ProWood, по поводу открытия Центра. Немецкие партнеры инвестировали в проект более 500 000 Евро и оборудовали Центр современной мастерской для деревообработки. Министр образования и науки Краснодарского края Михаил Борисович Астапов особо отметил активное участие немецких фондов и спонсоров, подчеркнув исключительное значение подобного сотрудничества в области подготовки молодых специалистов. Большие запасы леса в Краснодарском крае являются лишь одной из причин, почему деревообрабатывающая промышленность играет здесь важную роль. Наличие 680 предприятий (три из которых являются крупными заводами с общим количеством рабочих 10 000 человек) с суммарным числом занятых 30 000 человек, а также растущий спрос на высококачественную мебель и отделку из дерева делают этот сектор промышленности перспективной отраслью. Однако при этом ощущается острая нехватка квалифицированных кадров, способных работать с современными материалами, например, с древесно-стружечными плитами различных типов и владеющих современными технологиями деревообработки. С этой целью Центр технологий деревообработки был оснащен техническими средствами и вспомогательными материалами, необходимыми для реализации всего производственного процесса: начиная от древесного полуфабриката и заканчивая конечным продуктом – мебелью и комплексной внутренней отделкой.

MT 02|2007

53


TECHNIK Interview

Техника интервью

„Russland ist für uns mittel- und langfristig einer der wichtigsten Märkte“ «Россия для нас – один из важнейших рынков сбыта в средне- и долгосрочной перспективе» Der russische Markt ist seit 2005 die Nummer zwei auf der Exportskala deutscher Hersteller von Holzbearbeitungsmaschinen. Dr. Bernhard Dirr, Geschäftsführer des Fachverbandes Holzbearbeitungsmaschinen im VDMA, sieht neben einer ausgeprägten Massivholzbearbeitung eine steigende Nachfrage nach modernen Möbeln aus Holzwerkstoffplatten. Unter den Top Ten der Exportländer für die deutschen Hersteller von Holzbearbeitungsmaschinen hat Russland 2005 Platz zwei hinter den USA erobert. Konnte dieser Platz 2006 gehalten oder ausgebaut werden?

Die Exporte von Holzbearbeitungsmaschinen von Deutschland nach Russland legten 2006 um 30 Prozent zu. Объем экспорта деревообрабатывающего оборудования из Германии в Россию увеличился в 2006 году на 30 процентов.

Bernhard Dirr: Russland liegt seit Jahren auf den vorderen Plätzen unserer Außenhandelsstatistik, was wir als klares Zeichen für eine stabile und langjährige Partnerschaft sehen. Diese erfolgreiche Beziehung wird noch weiter ausgebaut. Wenn Sie konkret das abgelaufene Jahr 2006 betrachten, so konnten die Exporte nach Russland nochmals um über 30 Prozent zulegen. Dieser exzellente zweite Platz konnte also eindeutig ausgebaut werden. Übrigens: Auch die USA als wichtigster Einzelmarkt haben bei unseren Exporten nochmals 20 Prozent drauflegen können. Wird Russland nachhaltig den zweiten Platz vor China halten können?

Bernhard Dirr: Russland ist für uns auch mittelund langfristig einer der wichtigsten Märkte, das steht für mich völlig außer Frage. Ich gehe auch fest davon aus, dass wir Deutschen mit Abstand der wichtigste Lieferpartner für Russland bleiben werden. Ob das immer der zweite Platz in der Statistik sein wird, kann ich natürlich nicht mit Sicherheit sagen. Ich bin mir aber sehr sicher, dass Russland auch in den nächsten Jahren im Vergleich mit China die Nase vorn haben wird. China wird als Exportmarkt gerne überschätzt. In 2006 54

MT 02|2007

Начиная с 2005 года, российский рынок деревообрабатывающего оборудования занимает у немецких производителей второе место. Др Бернхард Дирр (Bernhard Dirr), руководитель Ассоциации германских производителей деревообрабатывающего оборудования Союза немецких машиностроителей (VDMA), наряду с высоким уровнем развития сектора обработки цельного дерева видит явное увеличение спроса на современную мебель из древесно-стружечных плит. В 2005 году Россия заняла второе место в ведущей десятке стран-импортеров продукции немецких изготовителей деревообрабатывающих машин, уступив первенство лишь США. Изменится ли ситуация в 2006 году?

Бернхард Дирр: Россия уже не один год занимает ведущие места в рейтингах нашей экспортной статистики. И это является для нас индикатором стабильного и долгосрочного сотрудничества. Успешная практика нашей совместной работы будет развиваться и в будущем. Доказательством этой тенденции служит увеличение экспорта в Россию в прошедшем 2006 году еще на 30 процентов. А это значит, что второе место – еще не предел. Однако США также наращивают темпы, увеличив показатели по импорту на 20 процентов. Сможет ли Россия удержать в долгосрочной перспективе второе место, не дав занять его Китаю?

Бернхард Дирр: Россия является для нас одним из важнейших рынков сбыта – в средне- и долгосрочной перспективе. Я в этом абсолютно убеж-


TECHNIK Interview

haben wir fast doppelt so viel nach Russland exportiert als nach China. Ein Grund für die hohen Erwartungen deutscher Hersteller war die Ankündigung Russlands, die Exportzölle für Rundhölzer drastisch zu erhöhen, um die Verarbeitungstiefe in Russland auszubauen. Wie haben sich diese Ankündigungen entwickelt und wie hilft das den deutschen Herstellern?

Bernhard Dirr: Ganz sicher begrüßen wir alle Anstrengungen Russlands, einen möglichst großen Anteil der Wertschöpfung bei der Holzverarbeitung im eigenen Land zu erbringen. Dazu kann eine Regulierung des Rundholzexportes beitragen. Unklar ist mir allerdings, ob dies auch das Problem des illegalen Holzeinschlags eindämmen helfen kann. Einen direkten positiven Einfluss auf die Geschäfte der deutschen Hersteller daraus abzuleiten, wäre zu gewagt. Langfristig mag das anders aussehen, zumindest was den Ausbau von Sägewerken angeht. Viel wichtiger ist es aber, dass die Investitionsbereitschaft der russischen Unternehmer auch durch die Banken unterstützt wird. Nach unseren Erfahrungen leiden viele aussichtsreiche Projekte an unsinnigen Praktiken und For-

ден. И я также исхожу из того, что Германия с большим отрывом останется и в будущем основным поставщиком для России. Естественно, я не могу заранее сказать, будет ли это именно второе место в статистических рейтингах. Но я с большой долей уверенности могу утверждать, что в ближайшие годы Россия будет идти впереди Китая. Китайский рынок часто переоценивают. В 2006 году объем поставок в Россию превысил экспорт в Китай почти в два раза. Поводом для оптимизма немецких производителей стало заявление России о существенном повышении экспортных пошлин на кругляк – с целью развития российской обрабатывающей промышленности. Насколько помогли подобные заявления немецкой стороне?

Бернхард Дирр: Естественно, мы приветствуем усилия России развивать свою деревообрабатывающую промышленность. И регулирование экспорта кругляка играет при этом существенную роль. Единственное, что остается для меня под вопросом – смогут ли подобные меры помочь в борьбе с нелегальной вырубкой леса. Насколько будет зависеть оборот немецких производи-

Техника интервью

Eine Regulierung des Rundholzexportes kann dazu beitragen, dass der Anteil der Wertschöpfung bei der Holzverarbeitung im eigenen Land zunimmt. Повышение экспортных пошлин на необработанную древесину сможет помочь развитию собственной деревообрабатывающей промышленности.

„Es besteht ein gewaltiger Nachholbedarf an eigenen Anlagen, um Holzwerkstoffe wie Span- oder MDF-Platten im eigenen Land zu produzieren.“ «На российском рынке ощущается острая потребность в оборудовании для собственного производства ДСП и МДФ.»

MT 02|2007

55


TECHNIK Interview

Техника интервью

derungen bei der Finanzierung und Kreditvergabe. Leider immer noch ein Dauerthema. Welche Bereiche der Holzbearbeitung in Russland sind für die deutschen Maschinenbauer besonders interessant?

Bernhard Dirr: Traditionell hat Russland eine ausgeprägte Massivholzverarbeitung. Entsprechend stark sind unsere Hersteller hier positioniert. Durch die rasante Veränderung der Lebensgewohnheiten steigt aber auch gerade die Nachfrage nach modernen Möbeln aus Holzwerkstoffplatten seit einigen Jahren kontinuierlich an. Leider fehlt es im Bereich der Plattenverarbeitung oft an ausgebildeten Facharbeitern. Das war für unsere ProWood Stiftung ausschlaggebend, nun in Krasnodar in Südrussland an einer Berufsschule ein Ausbildungszentrum für moderne Möbelfertigung einzurichten. Leider wird das benötigte Plattenmaterial bisher größtenteils aus dem Ausland importiert. Hier besteht ein gewaltiger Nachholbedarf an eigenen Anlagen, um Holzwerkstoffe wie Span- oder MDF-Platten im eigenen Land zu produzieren. Noch ein Bereich mit Potenzial, der manchmal übersehen wird, ist der Holzhausbau. Hier sehen wir seit kurzem deutlich wachsendes Interesse und erwarten noch eine interessante Entwicklung. Dr. Bernhard Dirr, Geschäftsführer des Fachverbandes Holzbearbeitungsmaschinen im VDMA Бернхард Дирр, руководитель Ассоциации германских производителей деревообрабатывающего оборудования Союза немецких машиностроителей (VDMA)

Welche Bedeutung hat die Messe Woodex in Moskau für die deutschen Hersteller?

Bernhard Dirr: Die Messelandschaft in Russland ist nicht leicht zu durchschauen, und selbst in Moskau sind klare Festlegungen nicht immer einfach. Wir haben hier zwei Messen, die für die deutschen Hersteller interessant sind. Zum einen die Lesdrevmash als alteingesessene und über Jahre bekannte Veranstaltung. Während diese Messe für die Möbelfertigung und den gesamten Bereich der sekundären Holzbearbeitung ganz klar an Bedeutung verloren hat, ist sie immer noch für die Sägewerk- und Holzwerkstoffindustrie eine wichtige Größe. Die Hersteller von Maschinen und Anlagen, die in die Möbelindustrie und in verwandte Bereiche gehen, setzen seit einigen Jahren verstärkt auf die Woodex, weshalb VDMA und Eumabois diese Veranstaltung seit 2006 unterstützen. Wie bilanzieren die deutschen Hersteller die letzte Woodex im Dezember 2006?

Bernhard Dirr: Um gleich mit dem Wichtigsten anzufangen: Die Woodex hatte eine 56

MT 02|2007

телей от нововведений, покажет время. В перспективе, возможно, это и принесет свои плоды – по крайней мере, для развития лесопильного сектора. Намного важнее является поддержка инвестиционной готовности российских предприятий со стороны банков. По нашим сведениям, преграды перспективным проектам ставят многочисленные требования и абсурдные процедуры при осуществлении процесса финансирования и выдачи кредитов. И эта ситуация, к сожалению, не меняется. Какие сектора деревообрабатывающей промышленности представляют особый интерес для немецких машиностроителей?

Бернхард Дирр: Традиционно в России развит сектор обработки массива дерева. Соответственно наши производители занимают в этой области уверенные позиции. Однако с быстрым изменением стиля жизни за последние годы стал набирать обороты спрос на современную мебель из древесно-стружечных плит. К сожалению, в этом секторе часто ощущается нехватка квалифицированной рабочей силы. В этой связи нашим фондом ProWood было принято решение основать в Краснодаре в рамках специализированной школы центр по обучению современным методам изготовления мебели. Правда, большая часть древесно-стружечных плит поставляется из-за границы. И это является доказательством острой необходимости в собственном оборудовании для изготовления ДСП или МДФ. Еще одним направлением, которое часто недооценивают, является развитие строительства деревянных домов. В этом секторе мы видим явно растущий интерес. Какое значение имеет московская выставка Woodex для немецких производителей?

Бернхард Дирр: Российский рынок выставок достаточно сложно оценить. Есть две выставки, которые представляют интерес для немецких производителей: с одной стороны – это уже хорошо известная выставка Lesdrevmash, проводимая уже в течение многих лет. В то время как значение этой выставки для изготовителей мебели и всего сектора вторичной деревообработки пошло на убыль, Lesdrevmash продолжает привлекать представителей лесопильной промышленности, а также производителей древесно-стружечных плит. С другой стороны, изготовители оборудования для мебельной промышленности и смежных отраслей уже в течение нескольких лет уделяют особое внимание Woodex – это обстоятельство и является причиной, почему VDMA и Eumabois начиная с 2006 года оказывают поддержку этой выставке. Как немецкие производители оценивают результаты последней выставки Woodex в 2006 году?

Бернхард Дирр: Следует отметить главное: отличительной чертой Woodex было наличие неожи-


TECHNIK Interview

Russland hebt Exportzoll für Rohholz an Um die einheimische Holzverarbeitung zu fördern, hat die russische Regierung eine radikale Steigerung von Ausfuhrgebühren bei Rohholz beschlossen. Der Anstieg der Gebühren soll von April 2008 an 25 Prozent des Zollwertes, mindestens aber 15 Euro pro Kubikmeter betragen. Für 2009 ist eine weitere Steigerung bis zu 80 Prozent des Zollwertes und mindestens 50 Euro pro Kubikmeter vorgesehen. Eine Ausnahme will Russland offensichtlich für den mit Abstand größten Kunden Finnland machen. So sollen nach Angaben des russischen Wirtschaftsministers German Gref Birkenlieferungen nach Finnland von den Restriktionen ausgeklammert werden. Der Anteil der russischen Lieferungen an finnischen Holzeinfuhren beträgt 80 Prozent. (Quelle: RIA Novosti) unerwartet hohe Entscheiderqualität. Das heißt, dass unsere deutschen Aussteller mit der Zahl der Vertragsabschlüsse sehr zufrieden waren und der überwiegende Teil unserer Hersteller seine Messeziele erreicht oder übertroffen hat. Und das ist für eine Veranstaltung, die einen Standortwechsel von der Innenstadt in die Peripherie verdauen musste, ein klarer Erfolg. Dieser Standortwechsel hat allerdings noch seine Schattenseiten, die aber hoffentlich bald der Vergangenheit angehören. Hier ist vor allem die unzureichende Verkehrsanbindung zu nennen, ebenso auch fehlende Hotelkapazitäten in der näheren Umgebung. Auch war der subjektive Eindruck der Besucherzahlen noch nicht zufriedenstellend. Aber noch einmal: Das war schon ein guter Start auf dem neuen Gelände, und 2007 wird das Ganze noch besser laufen. Welche Bedeutung hat die Ligna 2007 für die russischen Aussteller und die Besucher?

Bernhard Dirr: Auf der Ligna ist wie nirgends sonst auf der Welt das komplette, weltweit verfügbare Angebot zusammengefasst. Und mehr noch: Die Ligna prägt den Innovationszyklus der ganzen Branche. Kaum ein Hersteller wird es sich entgehen lassen, die Premiere seiner Innovationen auf der Ligna stattfinden zu lassen. Damit hat die Ligna doch eine ganz andere Qualität, als die vielen regionalen Messen. Und das ist natürlich auch für russische Besucher ein Anziehungspunkt. Ebenso ist die Ligna natürlich Pflicht für den Teil der russischen Hersteller, die mit ihren Produkten auch auf dem Weltmarkt vertreten sein wollen. Aktuell haben sich dreizehn Aussteller aus Russland angemeldet, die sich auf zwei Gemeinschaftsständen mit zusammen 500 Quadratmetern Fläche präsentieren. Das kann sich sehen lassen!

данно большого количества посетителей, обладающих правом принимать решения. Наши немецкие экспоненты были исключительно удовлетворены числом заключенных договоров. Большинство участников выполнило намеченные цели, а некоторые даже превзошли запланированные значения. И это однозначный успех для выставки, которой пришлось пережить переезд из центра города на периферию. Переезд принес с собой определенные минусы, которые, возможно, в будущем будут устранены. Это и недостаточно удобная транспортная доступность, и отсутствие должного гостиничного потенциала вблизи выставки. Субъективная оценка количества посетителей также оказалась неудовлетворительной. Но повторю еще раз: это было хорошее начало на новой выставочной площади, и в 2007 году результаты должны быть еще лучше. Как можно оценить значение выставки Ligna 2007 для российских экспонентов и посетителей?

Бернхард Дирр: Выставка Ligna предлагает уникальный по своему разнообразию ассортимент, доступный по всему миру. Кроме того, Ligna притягивает все возможные инновации. Ни один производитель не откажет себе в удовольствии представить свою новинку на этой выставке. Поэтому Ligna – особое событие, если сравнивать ее с обычными региональными выставками. Естественно, для российских гостей Ligna также представляет исключительный интерес. Кроме этого, участие в этой выставке является просто обязательным для тех производителей из России, которые хотели бы выйти на мировой рынок. В настоящее время свое участие в выставке заявили 13 российских представителей. Это будет совместный стенд общей площадью 500 кв.м. Можно только посоветовать не пропустить это событие!

Техника интервью

Russischer Wald im NordUral Русский лес на Северном Урале

Das Gespräch führte MT-Projektleiter Dr. Rolf Langbein Беседу вел руководитель проектов МТ Д-р Рольф Лангбайн

Россия поднимает таможенные пошлины на необработанную древесину Российское правительство с целью развития собственной деревообрабатывающей промышленности приняло решение о значительном повышении экспортных пошлин на необработанную древесину. Начиная с апреля 2008 года, таможенные ставки вырастут до 25 процентов от стоимости (и не менее 15 Евро за 1 м3). В 2009 году планируется дальнейшее увеличение до 80 процентов таможенной стоимости (и не менее 50 Евро за м3). Исключение Россия, по всей видимости, хочет сделать для Финляндии. Финляндия является самым крупным клиентом России, оставив далеко позади остальные страны. Так, по словам российского министра экономики Германа Грефа, из списка ограничений должны быть изъяты поставки березы в Финляндию. Доля российских поставок в суммарном импорте Финляндии составляет 80 процентов. (Источник: Новости)

MT 02|2007

57


„Gute Qualität heißt: Viel Aufwand“

«Хорошее качество означает: много труда» Почти после семи лет разработок фирма Wuerth Solar стала производить тонкослойные солнечные элементы большими партиями и собирается с помощью этого поновому определить лидерство в конкурентной борьбе.

Gut einen halben Quadratmeter groß sind die Kupfer-Indium-DiselenidSolarmodule – oben. Seit wenigen Wochen werden sie in Schwäbisch Hall in Serie hergestellt. Солнечные модули из медно-индиевого диселенида, размер которых составляет половину квадратного метра – вверху. Несколько недель назад в Швебиш Халле началось их серийное производство.

Würth Solar GmbH & Co. KG Alfred-Leikam-Str. 25 D-74523 Schwäbisch Hall Tel. +49 791 946 00 0 Fax +49 791 946 00 119 wuerth.solar@we-online.de www.wuerth-solar.de

58

MT 02|2007

Nach knapp siebenjähriger Entwicklungszeit produziert die Firma Würth Solar jetzt großvolumig Dünnschicht-Solarzellen und will damit den Wettbewerb aufmischen. Ministerpräsidenten lassen sich solche Termine nicht nehmen. Als am 27. Oktober 2006 im Schwäbisch Haller Vorort Hessental eine neue Produktionsstätte für Solarmodule eingeweiht wird, ist Günther H. Oettinger, Landeschef von BadenWürttemberg, als einer von 400 Gästen selbstverständlich mit von der Partie. Die neue Fabrik soll ab 2007 jährlich rund 200 000 Solarmodule produzieren. Zusammengenommen werden sie eine Maximalleistung von 14,8 Megawatt haben. 175 Mitarbeiter arbeiten daran, dass dieses Ziel erreicht wird und die Module auch verkauft werden.

Премьер-министры не позволяют себе пропустить такие события. Когда 27 октября 2006 года в предместье города Швебиш Халл Хессентале открывалось новое производство солнечных модулей, среди 400 гостей был и Гюнтер Еттингер (Günther H. Oettinger), глава земли Баден-Вюртемберг. Начиная с 2007 года, новая фабрика должна ежегодно выпускать около 200 000 солнечных модулей. Вместе взятые они будут выдавать максимальную мощность 14,8 мегаватт. 175 сотрудников компании работают над тем, чтобы эта цель была достигнута, а модули нашли своих покупателей. Начиная это производство, группа компаний Würth (54 000 сотрудников во всем мире, оборот в 2005 году 6,9 миллиардов евро, прибыль до налогообложения 455 миллионов евро) «открывает новую главу в истории фотоэлектрических элементов, так как с этого момента впервые в мире начинается крупносерийное производство солнечных модулей из медно-индиевого диселенида», – так говорится на интернет-сайте фирмы. Вместо распространенного в настоящее время слоя кремния толщиной от 200 до 300 микрон на эти модули нанесена фотоэлектрическая «кожица» толщиной два миллиметра, состоящая из элементов меди, индия и селена, которая известна в кругах специалистов под сокращением CIS. Такой инновационный продукт можно создать только в команде. Поэтому у него много родителей. Тем не менее, здесь особо выделяются четыре человека: исполнительный директор Würth Solar GmbH & Co KG Карл-Хайнц Гросс (Karl-Heinz Groß), дипломированный


TECHNIK Innovation

Mit dieser Produktion schlägt die Würth-Unternehmensgruppe (54 000 Mitarbeiter weltweit, 6,9 Milliarden Euro Umsatz 2005, 455 Millionen Euro Gewinn vor Steuern) „ein neues Kapitel der Photovoltaik auf, denn weltweit erstmalig laufen dort von nun an CIS-Solarmodule in Großserie vom Band“ – so die Eigendarstellung im Internet. Anstelle der heute üblichen 200 bis 300 Mikrometer dicken Siliziumschicht tragen die Module nur noch ein photovoltaisch wirksames Häutchen von zwei Mikrometer Dicke, das sich aus den Elementen Kupfer, Indium und Selen aufbaut und in Fachkreisen abgekürzt als CIS firmiert. Eine solche Innovation schafft man nur im Team. Sie hat somit viele Väter. Dennoch stechen vier Personen besonders hervor, ohne die am 27. Oktober der Ministerpräsident nicht aufs Land gekommen wäre: Karl-Heinz Groß als Geschäftsführer der Würth Solar GmbH & Co KG, Bernhard Dimmler, Diplom-Ingenieur und Entwicklungschef, Betriebsleiter Bernd Sprecher und natürlich Reinhold Würth – der vom Land Baden-Württemberg mit dem Professorentitel geadelte Konzernpatriarch und Vorzeige-Unternehmer. Er hatte 1996 in Stuttgart das Zentrum für Sonnenenergie- und Wasserstoffforschung BadenWürttemberg – kurz ZSW – besucht und war wie elektrisiert von dem, was er dort sah: Man konn-

инженер и руководитель отдела новых разработок Бернхард Диммлер (Bernhard Dimmler), руководитель производства Бернд Шпрехер (Bernd Sprecher) и естественно Райнхольд Вюрт (Reinhold Würth), удостоенный землей БаденВюртемберг профессорского титула патриарха концерна и образцовый предприниматель. В 1996 году Райнхольд Вюрт посетил Центр исследований солнечной энергии и водорода в Штутгарте (ZSW) и был поражен увиденным: оказывается, можно производить солнечные элементы со значительно более тонким и поэтому более дешевым активным слоем, чем он это себе представлял до этого. В 1999 году он основал в Марбахе на Неккаре фирму Würth Solar. Целью деятельности компании было: «доведение в среднесрочной перспективе выпуска продукции общей мощностью не менее десяти мегаватт. Только тогда, когда мы наладим производство в таком масштабе, мы сможем сократить производственные расходы и начать зарабатывать деньги», – сказал тогда Диммлер. Работа первооткрывателей Так как для технологии CIF почти не было стандартного производственного оборудования, прошли годы, прежде чем техника была готова к серийному производству. «Производство

Техника Инновация

Ein Roboter positioniert Floatglas, das später unter Vakuum die photovoltaisch wirksame CIS-Schicht erhält. Робот устанавливает полированное листовое стекло, на которое затем под вакуумом будет нанесен фотоэлектрический слой CIS.

MT 02|2007

59


Die Solarmodule bei der visuellen Qualitätsprüfung. Визуальный контроль качества солнечных модулей.

te Solarzellen mit einer deutlich dünneren und damit auch preisgünstigeren aktiven Schicht herstellen, als er bis dato glaubte. 1999 gründete er in Marbach am Neckar die Firma Würth Solar. Deren Ziel: „Mittelfristig den Output auf mindestens zehn Megawatt steigern. Erst wenn wir in diesem Maßstab produzieren, können wir die Herstellkosten so herunterfahren, dass damit Geld zu verdienen ist“, sagte Dimmler damals. Viel Pionierarbeit Da es für die CIS-Technologie so gut wie keine Standard-Produktionsmaschinen gab, verstrichen Jahre, ehe die Technik serienreif war. „Der Anlagenbau für eine Pilotfabrik schien vielen Lieferanten zu risikoreich. Selbst die späteren Geschäftsmöglichkeiten wollten sie nicht sehen“,

Geschäftsführer Karl-Heinz Groß: „Die Fabrik in Schwäbisch Hall wird nicht unsere letzte sein!“ Исполнительный директор Карл-Хайнц Гросс: «Фабрика в Швебиш Халле будет у нас не последней!»

60

MT 02|2007

оборудования для пилотной фабрики казалось многим рискованным проектом – несмотря на широкие перспективы в будущем», – рассказывает Гросс (Groß), слесарь и инженер-экономист со специальным образованием. Партнеры приходили и уходили – ссылаясь на якобы недостаток средств, и начало пилотного производства отодвигалось. И, несмотря на то, что земля Баден-Вюртемберг считается регионом лазерных технологий, «лазерное структурирование наших элементов нам пришлось разрабатывать самостоятельно. Никто не хотел участвовать в нашем начинании», – повествует историю проекта г-н Гросс. Кроме этого для получения новых знаний о том, как можно увеличить выпуск от одного до 60 модулей в день, требовалось много времени. «Так, например, однажды у нас возникла проблема с перекосами стекла. Только спустя год мы справились с этим», – рассказывает Гросс. Решение поступило от одного профессора в области производства стекла. «Он решил нашу проблему с ходу». После того, как кривая охлаждения во время процесса нанесения покрытия была модифицирована, перекосы исчезли». Существенным элементом производства элементов по технологии CIS компании Würth Solar является отделение кристаллов медно-индиевого диселенида в вакуумных камерах. Только кристаллы наивысшего качества обладают химическими и физическими свойствами полупроводников, позволяющими обеспечить высокий коэффициент полезного действия в течение многих лет. Формирование кристаллов длится


TECHNIK Innovation

resümiert Groß, gelernter Betriebsschlosser und Wirtschaftsingenieur. Das Kommen und Gehen der Partner – etwa weil einige plötzlich insolvent waren – verzögerte die Pilotfertigung. Mehr noch: Zwar gilt Baden-Württemberg als Land der Lasertechnologie. „Doch die Laserstrukturierung unserer Zellen mussten wir selbst entwickeln. Keiner wollte das machen“, so Groß. Überdies kostete es viel Zeit, sich das Wissen anzueignen, wie man den Ausstoß von einem Modul pro Tag auf 60 erhöht. „So hatten wir plötzlich ein Problem mit dem Glas, das Verspannungen bekam. Erst nach mehr als einem Jahr bekamen wir das in den Griff“, verrät Groß. Die Lösung lieferte ein fachkundiger Professor aus dem Glasbereich, auf den die Mitarbeiter nach einigem Suchen gestoßen waren. „Der hat unser Problem aus dem Bauch heraus gelöst.“ Nachdem die Abkühlkurve während des Beschichtungsprozesses modifiziert wurde, seien die Verspannungen verschwunden, berichtet der Geschäftsführer. Ein wesentlicher Fertigungsschritt der CISZellen von Würth Solar ist die Abscheidung von hochwertigen Kupfer-Indium-Diselenid-Kristallen in Vakuumkammern. Nur Kristalle mit bester Qualität haben die chemischen und physikalischen Halbleitereigenschaften, um über Jahre einen hohen Wirkungsgrad zu gewährleisten. Die Kristalle auszuformen dauert mehrere Minuten. Dieser Prozess ist komplex und energieintensiv. Hier steckt also Potenzial zur Kostenreduktion. „Wer gute Qualität produzieren will, kommt gegenwärtig allerdings nicht um diesen Aufwand herum“, erklärt Bernhard Dimmler. Deshalb sei die Chance, gute CIS-Solarzellen im Druckverfahren herzustellen,

несколько минут. Этот процесс является комплексным и требует больших затрат энергии. То есть здесь имеется потенциал для дальнейшей работы. «Тот, кто хочет обеспечить хорошее качество, в настоящее время не сможет избежать этих затрат», – разъясняет Бернхард Диммлер. Поэтому шанс производства солнечных элементов хорошего качества методом печати, к чему стремится компания Nanosolar, уже виден на горизонте. Важной вехой пилотной разработки для господина Диммлера был момент, «когда мы смогли перейти от квадратных сантиметров к квадратным дециметрам, то есть сделать наши солнечные модули более крупными». Сначала

Техника Инновация

Was moderne Technologie erzeugt, soll auch Modernität ausstrahlen. Unternehmenspatriarch Würth wollte ein architektonisch ansprechendes Produktionsgebäude. Заводы по изготовлению современных технологий должны выглядеть посовременному. Патриарх компании г-н Вюрт особое внимание уделил внешнему виду производственного здания.

Zum Schluss wird das Produkt mit Deckglas geschützt. В завершении на изделие устанавливается защитное стекло.

MT 02|2007

61


TECHNIK Innovation

Техника Инновация

было неясно, удастся ли добиться этого. «Может быть мы просто теряем время?» - спрашивали многие. «Я сам никогда не сомневался в том, что нам удастся достичь цели», - говорит сегодня дипломированный инженер. Он занимается тонкослойными солнечными элементами со времени написания своей дипломной работы в 1983 году. Райнхольд Вюрт отметил талантливого специалиста во время посещения Центра исследований солнечной энергии и водорода в 1996 году: «Если мы начнем работу в этой области, Вы должны быть с нами», – сказал шеф концерна.

Stolz präsentiert ein Mitarbeiter das graufarbene Solarmodul. Insgesamt 200 000 davon sollen im Jahr 2007 produziert werden. Сотрудник компании с гордостью демонстрирует серый солнечный модуль. Всего их должно быть произведено в 2007 году 200 000 штук.

was das Unternehmen Nanosolar anstrebt, allenfalls am Horizont sichtbar. Ein wichtiger Meilenstein der Pilotentwicklung war für Dimmler, „als wir von Quadratzentimetern auf Quadratdezimeter umgestiegen sind – also unsere Solarmodule größer dimensionieren konnten“. Am Anfang sei es ungewiss gewesen, ob das zu schaffen sei. „Läuft uns die Zeit davon?“, fragten sich viele. „Ich selbst hatte nie Zweifel, dass wir das Ziel erreichen“, sagt der Diplom-Ingenieur heute. Er beschäftigt sich mit Dünnschicht-Solarzellen seit seiner Diplomarbeit 1983 und war Reinhold Würth bereits bei dessen Besichtigung des ZSW 1996 aufgefallen: „Wenn wir da etwas machen, müssen Sie mitkommen“, hatte der Konzernchef gesagt.

Ein Unternehmer mit Prinzipien Der inzwischen 71-jährige Würth, der sich vor Jahren aus der aktiven Arbeit seiner Unternehmensgruppe zurückgezogen hat, aber neben vielen Ehrenämtern noch Vorsitzender des Stiftungsaufsichtsrates der WürthGruppe ist, wird für Dynamik sorgen. „Wir haben einen Gesellschafter, der Leistung abfordert. Gleichwohl hat er uns nie bedrängt, wenn wir mit der Entwicklung der Technologie nicht so richtig vorankamen“, erklärt Geschäftsführer Groß. Reinhold Würth ist außergewöhnlich – und eigenwillig: Der Standort in Marbach am Neckar behagte ihm für die Serienproduktion nicht. Zum Leidwesen der dortigen Stadtväter siedelte er seine Modulfabrik in einem Industriepark in Schwäbisch Hall an. Ausschlaggebend für den Umzug war die Bodenständigkeit des Unternehmers. Er macht sich für seine Heimatregion stark, die abseits der Kristallisationspunkte der Weltwirtschaft liegt. Würth fördert dort Hochschulen, schafft Museen und nun auch die modernste Solarfabrik der Welt. Die Marbacher Beschäftigten spielten mit: Alle wichtigen Köpfe blieben dabei. „Und in der Produktion“, so Groß, „haben uns nur zwei Mitarbeiter den Rücken gekehrt.“

62

MT 02|2007

Семь лет до серийного производства Сомнения в том, перейдут ли модули в серийное производство, возникали в разные периоды работы. Но в мае 2005 года Карл-Хайнц Гросс объявил: «Я бесконечно рад. Наше пилотное производство переходит в серию». Гросс добавил, что компания Würth Solar почти на год позже начала серийное производство, чем это планировалось в начале пилотного проекта. «Но при осуществлении таких комплексных проектов это совершенно нормально». Камень в основание производственной линии был заложен в октябре 2005 года. Сейчас здесь производятся модули размером 60 на 120 сантиметров, которые вырабатывают из попадающего на них солнечного света постоянный ток с коэффициентом полезного действия 11,3 процента – и это с многолетней гарантией. Такой коэффициент полезного действия соответствует коэффициенту распространенного на рынке поликристаллического кремниевого модуля и только на два процента ниже коэффициента монокристаллического кремния. Указанные выше коэффициенты полезного действия при оптимальном солнечном облучении достигаются на практике в течение длительного периода. Поэтому стоит внимательно проверять сведения, когда кто-то сообщает о рекордных значениях: Идет ли при этом речь о физически достижимых потенциалах? Надеется ли изготовитель достигнуть определенного коэффициента полезного действия в ходе процесса оптимизации? Будет ли он достигаться по прошествии многих лет эксплуатации? Или материал к том времени «деградирует»? Хороший совет заказчикам: всегда следует проверять то, что им обещают», – говорит Диммлер. «Необходимо быть очень осторожным, чтобы не переоценивать сообщения о рекордах в области коэффициента полезного действия. Имеется большая разница в том, идет ли речь об их достижении на нескольких квадратных миллиметрах или на квадратных дециметрах». Компания Würth Solar должна достичь в ближайшие годы дальнейших производственных целей. Только таким образом солнечные модули, стоимость которых составляет от 3,50 до 4 евро на ватт максимальной мощности, могут стать дешевле. «К середине следующего деся-


TECHNIK Innovation

Sieben Jahre bis zur Serienfertigung Zweifel, ob die Module in Serie gehen würden, gab es an anderer Stelle schon. Im Mai 2005 jedoch verkündete Karl-Heinz Groß: „Ich freue mich wahnsinnig. Die jetzige Pilotproduktion wird zur Serie ausgebaut.“ Groß räumte ein, dass Würth Solar mit der Serienfertigung ein gutes Jahr später dran war als zu Beginn der Pilotproduktion gedacht. „Doch das ist bei so komplexen Dingen ganz normal.“ Spatenstich für die Produktionsanlage war im Oktober 2005. Hergestellt werden dort 60 mal 120 Zentimeter große Module, die mit einem auf Jahre garantierten Wirkungsgrad von 11,3 Prozent aus dem eingestrahlten Sonnenlicht Gleichstrom erzeugen können. Damit entspricht der Wirkungsgrad etwa dem von marktgängigen polykristallinen Siliziummodulen und liegt lediglich rund zwei Prozent unter dem von monokristallinem Silizium. Die genannten Wirkungsgrade sind bei optimaler Sonneneinstrahlung in der Praxis dauerhaft erreichbar. Andere werden nur im Labor erzielt – unter optimierten Bedingungen und mit eigens fit gemachten Zellen. Deshalb empfiehlt es sich, ganz genau hinzuhören, wenn jemand von Rekorden berichtet: Handelt es sich um physikalisch erreichbare Potenziale? Erhofft sich ein Hersteller einen bestimmten Wirkungsgrad im Laufe des Optimierungsprozesses? Wird er auch nach Jahren im Einsatz noch erreicht? Oder ist das Material dann schon in Mitleidenschaft gezogen – degradiert, wie der Fachterminus heißt? „Der Kunde ist gut beraten, wenn er die Dinge nachprüft, die man ihm verspricht“, meint Dimmler. „Man muss äußerst vorsichtig sein, dass man Meldungen über Wirkungsgradrekorde nicht überinterpretiert. Es ist ein großer Unterschied, ob sie auf einer wenige Quadratmillimeter kleinen Zelle erreicht werden oder auf Quadratdezimetern.“ Würth Solar muss in den kommenden Jahren weitere Produktivitätsfortschritte erzielen. Nur so können Solarmodule, die pro Watt Spitzenleistung zurzeit zwischen 3,50 und 4 Euro kosten, preisgünstiger werden. „Zur Mitte des nächsten Jahrzehnts kommen wir mit den Produktionskosten für Photovoltaik so hin, dass wir uns mit konventionellen Stromerzeugern im Wettbewerb befinden“, hofft Groß. Erreicht werden soll dies auch durch ein Mehr an Output: Die Modulfabrik ist so dimensioniert, dass die jetzige Kapazität nahezu verdreifacht und in einer zweiten Ausbaustufe noch einmal verdoppelt werden kann. Es war höchste Zeit, mit der Serienproduktion zu beginnen. Denn die Konkurrenz ist beachtlich. Außer Nanosolar stehen die Firmen Showa-Shell, Honda und Avancis – ein Gemeinschaftsunternehmen von Shell und dem Glashersteller SaintGobain – für Serien von 20 und mehr Megawatt in den Startlöchern.

Техника Инновация

Предприниматель с принципами Господин Вюрт, которому уже исполнился 71 год и который отошел от активной работы, наряду с многочисленными почетными должностями все еще является председателем наблюдательного совета фонда группы Wuerth, обеспечивает динамику всего процесса. «У нас есть учредитель, требующий результатов работы. Однако он никогда не давил на нас, когда разработка технологии не особенно ладилась», – заявляет исполнительный директор Гросс. Райнхольд Вюрт является особенным человеком – и немного своенравным: Марбах на Неккаре не понравился ему в качестве места серийного производства. К разочарованию городских властей Марбаха он расположил свою фабрику модулей в технопарке города Швебиш Халл. Решающим фактором при этом была привязанность предпринимателя к своей родной местности. Вюрт поддерживает свой родной регион, оказывая спонсорскую помощь вузам и создавая музеи. А теперь г-н Вюрт основал на своей родине и самую современную фабрику гелиоустановок в мире. Отрадно было то, что сотрудники из Марбаха – несмотря на решение расположить производственные площади в другом городе – продолжили активную работу по проекту: все ключевые специалисты остались. «А на производстве», – говорит Гросс, «только два сотрудника повернулись к нам спиной». тилетия производственные расходы на фотоэлектрические элементы снизятся настолько, что мы сможем конкурировать с производителями энергии на основе обычных источников», – надеется Гросс. Это станет возможным, в том числе, и за счет расширения производства: фабрика по изготовлению модулей спроектирована таким образом, что ее сегодняшняя производительность может быть увеличена почти втрое, а при вводе в эксплуатацию второй очереди еще удвоена. Было самое время начать серийное производство. На рынке отмечается сильный уровень конкуренции. На стартовых позициях в области производства солнечных модулей мощностью 20 мегаватт и более наряду с фирмой Nanosolar уже стоят такие компании, как Showa-Shell, Honda и Avancis – совместная компания фирм Shell и производителей стекла Saint-Gobain. Автор Вольфганг Хесс (Wolfgang Hess) является главным редактором журнала «bild der wissenschaft - bdw». Статья была опубликована в номере 2/2007 (издательство «Konradin Verlag»).

Symbolische Inbetriebnahme der weltweit ersten Großserienproduktion von CIS- Solarmodulen. Von links: Ministerpräsident Günter H. Oettinger, Prof. Reinhold Würth und Geschäftsführer Karl-Heinz Groß. Символичный пуск первого в мире крупносерийного производства солнечных модулей из медно-индиевого диселенида. Слева направо: премьер-министр Гюнтер Х. Еттингер, проф. Рфйнхольд Вюрт и исполнительный директор КарлХайнц Гросс.

Der Autor Wolfgang Hess ist Chefredakteur der Zeitschrift „bild der wissenschaft - bdw“. Der Beitrag ist in der Ausgabe 2/2007 im Konradin Verlag erschienen.

MT 02|2007

63


TECHNIK Interview

Техника интервью

„In Stuttgart wächst die Blechexpo in neue Dimensionen“ «Выставка Blechexpo в Штутгарте приобретает новый масштаб» Одновременно с Blechexpo – Международной специализированной выставки технологий сварки и обработки листового металла – состоится открытие нового выставочного комплекса в Штутгарте. Устроитель выставки г-н Пауль Е. Шаль (Paul E. Schall) уверен, что после переезда из Зинсхайма в ближайшие годы произойдет существенный рост выставки. Г-н Шаль, Ваша выставка Blechexpo, имевшая большой успех в Зинсхайме, станет стартовым моментом для открытия нового выставочного комплекса в Штутгарте. Какие ожидания Вы связываете с переездом в Штутгарт? Paul E. Schall (68), Inhaber des Messeveranstaltungs-Unternehmens P.E. Schall GmbH & Co. KG. Die Firma ist der größte private Veranstalter im Bereich technischer Fachmessen in Deutschland. Паул Е. Шаль (68), владелец фирмы P.E. Schall GmbH & Co. KG, занимающейся организацией выставок. Его предприятие – крупнейший устроитель технических выставок в Германии.

Mit der Blechexpo – Internationale Fachmesse für Blechbearbeitung und Fügetechnologie – fällt der Startschuss für das neue Messegelände in Stuttgart. Veranstalter Paul E. Schall verspricht sich nach dem Umzug aus Sinsheim für die kommenden Jahre ein starkes Wachstum der Messe. Herr Schall, mit Ihrer bisher in Sinsheim schon sehr erfolgreichen Messe Blechexpo eröffnen Sie im Juni die neue Messe Stuttgart. Welche Erwartungen verbinden Sie mit dem Umzug nach Stuttgart?

P.E. Schall: Zunächst einmal verbinde ich damit die Erwartung, dass diese Messe wächst. Das war in Sinsheim absolut nicht mehr gegeben und auch die logistische Seite war schwierig. Insofern war die Entscheidung, nach Stuttgart zu gehen, perfekt. Schon 64

MT 02|2007

П.Е.Шаль: В первую очередь, я надеюсь, что выставка будет расти. В Зинсхайме для этого не было никаких предпосылок, имелись трудности с логистикой. В этом смысле решение переехать в Штутгарт было абсолютно правильным. Уже сейчас мы отмечаем активный рост, превосходящий все наши ожидания. Высокую долю участия в выставке показывает Италия, где особо развит сектор станков для обработки листового металла. При таких темпах развития я могу предположить, что в 2009 году мы сможем полностью заполнить выставочный комплекс в Штутгарте. Насколько Вы сможете использовать площади нового выставочного комплекса к моменту открытия выставки?

Р.Е. Шаль: Несчастный случай во время монтажа 1-ого павильона привел к увеличению сроков строительства. По этой причине мы еще не сможем воспользоваться 25 000 кв. м новой выставочной площади. Но мы уверены, что Messe Stuttgart предпримет все необходимые меры для обеспечения должной организации выставки.


jetzt verzeichnen wir einen Zuwachs, mit dem wir und auch ich persönlich nicht gerechnet hatten. Wir haben jetzt auch eine sehr starke Beteiligung aus Italien, wo der Sektor spanloser Maschinen besonders ausgeprägt ist. Bei einer solchen Entwicklung gehe ich davon aus, dass wir das Messegelände in Stuttgart 2009 komplett füllen werden.

„Wir ziehen den Juni für unsere Veranstaltung einer Platzierung Ende Oktober vor. Investitionen sind zum späten Termin normalerweise getätigt und wir kommen im Juni kaum mit anderen Veranstaltungen ins Gehege.“ «Мы предпочитаем проводить выставку в июне, а не в конце октября. В июне мы не пересекаемся с другими выставками, и у нас больше возможностей получить максимальное количество контрактов.»

Wie weit können Sie das Messegelände denn zum Zeitpunkt der Eröffnung nutzen?

P.E. Schall: Der schwere Unfall bei der Montage der Halle 1 hat deren Fertigstellung verzögert. Daher können wir deren Fläche von 25 000 Quadratmeter auch noch nicht nutzen. Wir gehen aber davon aus, dass die Messe Stuttgart alles daran setzen wird, einen reibungslosen Ablauf zu gewährleisten. Immerhin holen wir ja das Eisen aus dem Feuer. Die Blechexpo, im Zweijahresrhythmus zwischen die Euroblech in Hannover platziert, hat nur einen zeitlichen Abstand von acht Monaten zur Euroblech. Könnten die Aussteller damit ein Problem haben?

P.E. Schall: Die Entscheidung, die Blechexpo im Zweijahresrhythmus zwischen die Euroblech-Veranstaltungen zu legen, war schon in Sinsheim richtig. Zurzeit haben wir keine Schwierigkeiten damit. Es wurde allerdings immer wieder die Frage gestellt, warum wir die Blechexpo nicht genau im Jahresabstand platzieren. Wir ziehen den Juni für unsere Veranstaltung einer Platzierung Ende Oktober vor. Investitionen sind zum späten Termin normalerweise getätigt und wir kommen im Juni kaum mit anderen Veranstaltungen ins Gehege. Darauf ist wohl auch der Erfolg zurückzuführen, den wir seit Jahren verzeichnen. Wird die Blechexpo alleine ausreichen, das neue Messegelände einmal ganz zu füllen oder sehen Sie sinnvolle Ergänzungen?

P.E. Schall: Nein. Sehen Sie, so groß ist das neue Messegelände in Stuttgart mit 100 000 Quadratmetern nun auch nicht. Zusammen mit der Schweisstec füllen wir das Gelände ohne weiteres. Es könnte sogar sein, dass irgendwann einmal die Flächen in Stuttgart nicht mehr ausreichen. Denn ich bin der Überzeugung, dass der Markt für Blechverarbeitung in Deutschland seinen Schwerpunkt in Baden-Württemberg, also im Süden, und nicht im Norden hat. Sehen Sie hier in Stuttgart aufgrund der Infrastruktur bessere Möglichkeiten, mehr internationale Besucher auf die Messe zu bringen?

P.E. Schall: Aber sicher. Von Sinsheim aus lagen die Flughäfen 100 Kilometer nach Norden oder Süden entfernt. Der neue Standort direkt am Flughafen mit mehr als 120 Flügen pro Tag ist ideal. Besucher können europaweit schnell anreisen und abends relativ schnell wieder nach Hause fliegen. Das Messegelände, nur 200 Meter vom Flughafen entfernt, ist ein Riesenvorteil. Es gibt keine Messe – wohin man auch schaut – die so günstig liegt wie die Stuttgarter.

Blechexpo проводится каждые два года, между выставками Euroblech в Ганновере. При этом разница во времени между Blechexpo и Euroblech составляет всего восемь месяцев. Не представляет ли это проблему для участников выставки?

П.Е. Шаль: Решение проводить Blechexpo каждые два года между выставками Euroblech было абсолютно правильным – даже во времена организации выставки в Зинсхайме. У нас нет никаких проблем с таким графиком. Правда, нам часто задают вопрос: почему мы не изменим временной отрыв от Euroblech – вместо восьми месяцев лучше было бы сделать один год. Но мы предпочитаем проводить выставку в июне, а не в конце октября. В июне мы не пересекаемся с другими выставками, и у нас больше возможностей получить максимально количество контрактов. Возможно, подобная организация является одной из составляющих нашего многолетнего успеха. Как Вы считаете, сможет ли Blechexpo в одиночку заполнить все новые выставочные площади или же для этого потребуются партнеры?

П.Е. Шаль: Вы знаете, новый выставочный комплекс в Штутгарте площадью 100 000 кв. м не является слишком большим. Совместно с Schweisstec мы однозначно заполним эти площади. И, возможно, через какое-то время площадей в Штутгарте станет недостаточно. Я убежден, что рынок обработки листового металла сконцентрирован в Германии в БаденВюртенберге, т.е. на юге, а не на севере страны. Появятся ли в Штутгарте – благодаря развитой инфраструктуре – лучшие возможности для привлечения большего количества посетителей из других стран?

П.Е. Шаль: Естественно. Ближайшие к Зинсхайму аэропорты находились в 100 км к северу или к югу. Новый выставочный комплекс – в непосредственной близости (200 м) от аэропорта, который позволяет осуществлять более 120 полетов в день – просто идеально подходит для проMT 02|2007

65


TECHNIK Interview

Техника интервью

Welche Rolle spielt dabei Osteuropa, das sich industriell immer stärker entwickelt? Erwarten Sie jetzt mehr Besucher von dort?

„Wir reden von Globalisierung und sehen, dass unsere Aussteller überall auf der Welt sein müssen. Und gerade in den osteuropäischen Ländern wird da in den nächsten Jahren einiges passieren. Ob dann noch der Messestandort Deutschland immer noch so gefragt ist, kann jetzt nicht beantwortet werden.“ «В настоящее время мы можем говорить о процессе глобализации. Наши экспоненты должны быть представлены по всему миру. Мы уверены, что в восточно-европейских странах в ближайшее время произойдут серьезные изменения. И будет ли пользоваться Германия в качестве места проведения выставок такой популярностью, как сейчас, неизвестно.»

P.E. Schall: Wenn wir massiver in diese Märkte gehen, bin ich überzeugt, dass wir mehr Besucher bekommen werden. Mit Zahlen müssen wir aber vorsichtig sein, weil auch diese Länder in den Messeszenarien immer stärker mitspielen. Wir reden von Globalisierung und sehen, dass unsere Aussteller überall auf der Welt sein müssen. Und gerade in den osteuropäischen Ländern wird da in den nächsten Jahren einiges passieren. Ob dann noch der Messestandort Deutschland so gefragt ist, kann jetzt nicht beantwortet werden. Wir sehen ja in allen Bereichen, wie unsere Messen hinaus in die Welt transportiert werden. Doch ich sehe das im Moment einigermaßen gelassen. Bei guten Anreisemöglichkeiten zum Beispiel aus Tschechien oder Ungarn sehe ich Chancen, dass Besucher von dort zur Blechexpo kommen werden. Mit einigen Ihrer Messen sind Sie ja schon ins westliche Ausland gegangen. Können Sie sich vorstellen, auch in Osteuropa aufzutreten?

P.E. Schall: Ganz ehrlich, drüber machen wir uns im Moment nicht so viel Gedanken. Das ist für uns als kleinerer Veranstalter auch schwierig. Ich sehe eher eine Chance, mit einem größeren Veranstalter etwas zu unternehmen, der auch Niederlassungen in diesen Ländern hat. Wir haben unsere Veranstaltungen in Frankreich, Schweden, Österreich oder Italien lizenziert. Die Lizenznehmer dürfen unseren Namen führen. Und so könnte ich mir auch vorstellen, in ein osteuropäisches Land zu gehen. Können Sie zum heutigen Stand der Anmeldungen für die Blechexpo Näheres sagen?

P.E. Schall: Ja. Wir haben zu diesem Zeitpunkt für die Blechexpo und die Schweisstec Anmeldungen von 868 Firmen. Bisher sind rund 32 000 Quadratmeter Nettofläche verkauft. Damit sind die zur Verfügung stehenden Hallen belegt. 2009 planen wir natürlich, das gesamte Gelände ohne Parallelveranstaltung zu mieten. Das Gespräch führte MT-Projektleiter Dr. Rolf Langbein Беседу вел руководитель проектов МТ Д-р Рольф Лангбайн

Fachmessen 8. Blechexpo und 1. Schweisstec Termin: 13. bis 16. Juni 2007 Standort: Neue Messe Stuttgart Veranstalter: P.E. Schall GmbH & Co. KG E-Mail: frank@schall-messen.de www.blechexpo-messe.de, www.schweisstec-messe.de

Специализированные выставки Blechexpo 8 и Schweisstec 1 Время проведения: с 13-го по 16-ое июня Место проведения: Новый выставочный комплекс в Штутгарте Организатор: P.E. Schall GmbH & Co. KG E-Mail: frank@schall-messen.de www.blechexpo-messe.de, www.schweisstec-messe.de

66

MT 02|2007

ведения выставки. Это дает возможность посетителям из Европы прилететь утром, а вечером уже отправиться домой. Более удачного расположения, чем у выставочного комплекса в Штутгарте, просто невозможно найти. Какую роль играет в настоящее время Восточная Европа, показывающая все более активное развитие промышленности? Возрастет ли количество посетителей из восточно-европейских стран?

П.Е. Шаль: Если мы сможем развить активную деятельность на рынках Восточной Европы, то это, естественно, приведет к увеличению количества посетителей из этого региона. Что касается точных прогнозов, то здесь надо быть осторожнее – ведь восточно-европейские страны играют все большую роль в области организации и проведения выставок. В настоящее время мы можем говорить о процессе глобализации. Наши экспоненты должны быть представлены по всему миру. Мы уверены, что в восточноевропейских странах в ближайшее время произойдут серьезные изменения. И будет ли пользоваться Германия в качестве места проведения выставок такой популярностью, как сейчас, неизвестно. Мы наблюдаем, как распространяется деятельность наших выставок по всему миру. Но в настоящий момент я не вижу здесь особой опасности. Я думаю, что хорошая транспортная инфраструктура приведет к увеличению количества гостей – например, из Чехии или Венгрии. Некоторые из Ваших выставок уже представлены на Западе. Предполагаете ли Вы выйти и на рынок Восточной Европы?

П.Е. Шаль: Честно говоря, в настоящий момент мы не очень задумываемся на этот счет. Это для нас связано с большими трудностями, так как мы являемся небольшой компанией. Я думаю, что было бы более логичным объединиться с более крупным организатором выставок, у которого уже есть представительство в странах Восточной Европы. Во Франции, Швеции, Австрии и Италии уже действуют наши лицензии. Владелец лицензии в праве использовать наше имя. И, возможно, это тот метод, который смог бы нам помочь выйти на рынок восточно-европейских стран. Что Вы можете сказать в настоящий момент о количестве поданных заявок на участие в выставке Blechexpo?

П.Е. Шаль: На сегодняшний день на участие в выставках Blechexpo и Schweisstec подали заявки 868 компаний. Уже продано почти 32 000 кв. м выставочной площади. Таким образом, предоставленные выставочным комплексом залы полностью забронированы. В 2009 году мы, естественно, планируем использовать всю выставочную площадь самостоятельно – без участия других выставок.


Keramik – der Werkstoff für die Zukunft

Alle Bilder: Fachgruppe Technische Keramik

Керамика – материал будущего Technische Keramik ist heute überall da anzutreffen, wo höchste Belastungen auftreten. Ob als Ventilplatte, Bremsscheibe oder Kugellager, das Auto ist voll im Griff dieses Werkstoffes. Deutsche Hersteller konzentrieren sich ganz auf Produkte im High-Tech-Bereich. Anlässlich der Messe Mashex in Moskau stellen sie auf einem Gemeinschaftstand ihre Leistungsfähigkeit unter Beweis.

Техническая керамика в настоящее время встречается там, где речь идет о максимальных нагрузках. Идет ли речь о пластинке клапана, тормозном диске или шарикоподшипнике – автомобиль полностью находится во власти этого материала. Немецкие производители делают особый акцент на продукцию из области высоких технологий. Выставка Mashex в Москве – отличный шанс доказать свои способности.

Hochgeschwindigkeitsdrehen einer Bremsscheibe mit keramischer Wendeschneidplatte Высокоскоростное вытачивание тормозного диска с помощью керамического поворотного резца

Alle Bilder: Fachgruppe Technische Keramik Иллюстрации: специализированная группа технической керамики

MT 02|2007

67


TECHNIK Werkstoffe

Техника Материалы

L

Porsche mit Motorblock «Порше» с блоком цилиндров двигателя

Lagerbauteile Элементы подшипника

68

MT 02|2007

eistungsfähige Werkstoffe haben für die gesamte Industrie eine überragende, strategische Bedeutung. Daher ist ihre Verfügbarkeit einer der wichtigsten Wettbewerbsfaktoren in einer globalen Wirtschaft. Letztendlich sind sie für viele Technologien die Voraussetzung für Innovationen in neue Produkte und Systeme. Hochleistungskeramik – als der Werkstoff für extreme Anforderungen – erfährt daher eine immer stärkere Akzeptanz. Und die schlägt sich bei den Produktherstellern in Rekordergebnissen nieder. Die wachsende wirtschaftliche Bedeutung von „Keramik in der Technik“ hatte die deutschen Hersteller Anfang des 20. Jahrhunderts dazu veranlasst, sich in einer Fachgruppe Technische Keramik innerhalb des Verbandes der Keramischen Industrie e.V. zu organisieren. Heute hat diese Fachgruppe die Aufgabe, neben der wirtschaftsund sozialpolitischen Interessenvertretung die spezifischen physikalisch-chemischen Eigenschaften der Werkstoffklasse Hochleistungskeramik bekannter zu machen. Der Fachgruppe gehören über 90 Prozent der deutschen Hersteller von Technischer Keramik an. Keramische Werkstoffe und die daraus erstellten Erzeugnisse untergliedern sich entsprechend ihrer mineralogischen oder chemischen Zusammensetzung. Neben den drei Hauptgruppen Silikat-, Oxid- und Nichtoxidkeramik stehen die zwei Einsatzgruppen Struktur- und Funktionskeramik. Dabei kommen die Strukturkeramiken meist für kombinierte mechanische, tribologische und thermische Belastungen zum Einsatz. Funktionskeramiken sind dagegen wegen ihrer spezifischen, durch die Kristallstruktur bedingten physikalisch/ chemischen Eigenschaften gefragt.

П

рочные материалы имеют исключительно важное, стратегическое значение для всей промышленности в целом. Поэтому их надежность является одним из наиболее важных конкурентных факторов мировой экономики. В конечном итоге, для многих технологий они являются предпосылкой инноваций при разработке новой продукции и систем. Высокопроизводительная керамика – в качестве материала, отвечающего самым высоким требованиям – пользуется, поэтому, все большим признанием. И это выражается в рекордных результатах изготовителей продукции. Растущее экономическое значение «технической керамики» побудило немецкие компании в начале 20-ого столетия объединиться в рамках Объединения керамической промышленности в специализированную группу технической керамики. В настоящее время целью деятельности этой группы является не только представление экономических и социальнополитических интересов, но и популяризация физико-химических свойств высокопроизводительной керамики. В эту группу входит более 90 процентов немецких производителей технической керамики. Керамические материалы и производимые из них изделия подразделяются на группы в соответствии с их минералогическим и химическим составом. Наряду с тремя основными группами силикатной, оксидной и неоксидной керамики имеются две группы, выделенные по критерию их использования: структурная и функциональная керамика. При этом структурная керамика обычно используется в области механических, трибологических и термических нагрузок. Функциональная керамика, напротив, пользуется спросом благодаря своим физико-химическим свойствам, обусловленным кристаллической структурой. Продуманное применение материала всегда означает большую экономию затрат (например, на материалы, энергию, ресурсы) в сочетании с легкостью и улучшением функциональности изделия. Оно в большинстве случаев связано с применением специальных материалов, исполняющих зачастую ключевую функцию во всей системе. Соответственно потребность в специальных материалах постоянно растет, причем объем использования обычных массовых материалов сокращается. Применение технической керамики предусматривает целенаправленную разработку конкретных видов материалов – при систематическом использовании комбинаций свойств различных основных групп керамики. Так, например, в производстве инструментов используются высокотвердые, малоизнашивающиеся, высокопрочные, при изготовлении светотехнических изделий – высокопрочные прозрачные, а для фильтров, мембран и катализаторов – высокопрочные, пористые материалы. Благодаря широкому ассортименту продукции для раз-


Ein intelligenter Werkstoffeinsatz kennzeichnet immer eine hohe Kosteneinsparung (zum Beispiel Material- und Energieeinsatz oder Ressourcenschonung) möglichst in Verbindung mit einem Leichtbau und einem verbesserten Funktionsgrad. Dieser ist in den meisten Fällen mit dem Einsatz von Spezialwerkstoffen verbunden, die auch noch häufig Schlüsselfunktionen im gesamten System einnehmen. Dementsprechend steigt der Bedarf an Spezialwerkstoffen stetig an, wobei sich der Umfang an konventionellen Massenwerkstoffen verringert. Bezogen auf Technische Keramik verlangt ein intelligenter Werkstoffeinsatz stets ein gezieltes Materialtailoring, womit hier die systematische Nutzung von Eigenschaftskombinationen der verschiedenen Keramikhauptgruppen gemeint ist. So kommen zum Beispiel die keramischen Eigenschaften wie hochhart-verschleißarm-bruchzäh bei Werkzeugen, hochfest-transparent bei lichttechnischen Anwendungen oder hochfest-porös für Filter, Membrane und Katalysatoren zum Einsatz. Damit ist es den keramischen Produzenten gelungen, sich über eine Vielzahl von Produkten und Anwendungen neue Märkte zu erschließen. Heute gibt es kaum noch eine technische Branche, die nicht mit Keramikprodukten beliefert wird. Nach Angaben der Fachgruppe Technische Keramik hat sich dieser Industriezweig, im Gegensatz zur gesamtwirtschaftlichen Entwicklung in Deutschland, seit nunmehr über ein Jahrzehnt stetig positiv weiterentwickelt. Auch im Wirtschaftsjahr 2006 konnten die Mitgliedsfirmen der Fachgruppe ein Umsatzwachstum von 7,7 Prozent gegenüber dem Vorjahr verzeichnen. Somit verkaufen die Mitgliedsfirmen nunmehr weltweit über 53 000 Tonnen Technische Keramik mit einem Umsatz von mehr als 650 Millionen Euro. Waren die Umsätze im letzten Jahrzehnt noch zu fast gleichen Teilen vom Inland- und Exportgeschäft geprägt, so ist seit dem Jahr 2000 eine stetig steigende Exportnachfrage an deutscher Keramik zu verzeichnen. Mit einem Zuwachs von 15,5 Prozent gegenüber 2005 stieg der Exportanteil in 2006 auf nun 55,7 Prozent des Gesamtumsatzes aller Mitgliedsunternehmen. Stärkste Wachstumssegmente im Geschäftsjahr 2006 waren neben dem klassischen Hochspannungsisolatorengeschäft die Elektronik und der Industriebedarf mit seiner sehr vielschichtigen Produktvielfalt auf den Gebieten des Verschleißschutzes, der Chemie- und Verfahrenstechnik, des Maschinenbaus und weiterer Bereiche. Hinsichtlich der Erlössituation steht aber auch die Technische Keramik unter einem enormen weltweiten Konkurrenzdruck. Der Wettbewerb aus Fernost nimmt mit jedem Jahr mehr zu. Im Bereich der Commodity-Produkte sind die deutschen Hersteller schon heute kaum noch wettbewerbsfähig. Die Importe in diesen Bereichen, insbesondere die aus Indien und China, haben in den letzten Jahren stetig zugenommen. Im Zuge dieser Globalisierung haben sich die

личных областей применения производителям керамики удалось освоить новые рынки сбыта. В настоящее время почти не осталось отраслей, в которые не поставлялась бы продукция из керамики. По данным группы технической керамики эта отрасль – несмотря на общую экономическую ситуацию в Германии – положительно развивается уже более десяти лет. В 2006 финансовом году прирост оборота фирм, входящих в состав группы, составил по сравнению с предыдущим годом 7,7 процента. Участники группы продают теперь во всем мире более 53 000 тонн технической керамики и имеют общий оборот более 650 миллионов евро. Если обороты за последнее десятилетие почти поровну достигались за счет продаж внутри страны и экспорта, то, начиная с 2000 года, отмечался постоянно возрастающий экспортный спрос на немецкую керамику. С прирос-

Keramik in der Hüftendoprothetik Керамика в допротезировании тазобедренного сустава

Что готовит будущее? Сегодня в сфере технической керамики в основном используется монолитная керамика. Известны основы применения керамики, усиленной волокном. Выясняется, что волоконное армирование еще более улучшит уже и без того высокие показатели прочности монолитной керамики. Однако имевшиеся до сих пор технологии производства требуют больших затрат. И это приводит к необходимости разрабатывать новые методы изготовления. В области электромеханических преобразователей, то есть пьезокерамики, ожидается возникновение множества новых сфер применения. Например, существует идея активного шумопонижения для легковых автомобилей. Для этого можно было бы облицовывать внутреннюю поверхность крыши подходящим пьезоматериалом и воздействовать на него электрическими сигналами – таким образом, чтобы внешние помехи компенсировались противофазным сигналом. Другой пример: самолет в зависимости от скорости полета меняет профиль крыльев с помощью механического выдвижения закрылков. Электрическое изменение формы крыла с помощью пьезокерамики могло бы не только значительно улучшить управление летательным объектом, но и качество профиля, что, в свою очередь, привело бы к оптимизации летных качеств и расхода топлива.

MT 02|2007

69


TECHNIK Werkstoffe

Техника Материалы

Was bringt die Zukunft? Heutige Anwendungen Technischer Keramik nutzen im Wesentlichen noch monolithische Keramiken. Die Grundlagen für faserverstärkte Keramik sind bekannt. Es zeigt sich, dass die Faserverstärkung die heute schon verfügbaren sehr guten Festigkeitswerte der monolithischen Keramik weiter verbessern wird. Die bislang verfügbaren Herstellungsverfahren sind allerdings sehr aufwändig. Hier gilt es, neue Verfahren zu entwickeln. Im Bereich der elektromechanischen Wandler, also der Piezo-Keramik, werden noch viele neue Anwendungen erwartet. So ist beispielsweise eine aktive Geräuschdämpfung im Pkw angedacht. Dazu könnte die Innenseite des Daches großflächig mit geeignetem Piezo-Material ausgekleidet und elektrisch so angesteuert werden, dass sich mit gegenphasigem Signal die äußere Störung kompensiert. Ein weiteres Beispiel: Ein Flugzeug verändert entsprechend der Fluggeschwindigkeit das Flügelprofil durch das mechanische Ausfahren von Klappen. Die elektrische Flügelverformung mit Hilfe von Piezo-Keramik könnte nicht nur die Ansteuerung des Flugobjektes, sondern auch die Profilqualität wesentlich verbessern, was wiederum zu optimierten Flug- und Verbrauchswerten führen wird.

Verband der Keramischen Industrie e.V. Fachgruppe Technische Keramik/Informationszentrum Technische Keramik Schillerstraße 17 D-95100 Selb Tel. 09287-91234 Fax 09287-70492 info@keramverband.de www.keramverband.de

Объединение керамической промышленности Специализированная группа технической керамики / Информационный центр технической керамики Schillerstraße 17 D-95100 Selb Тел. +49 9287 91234 Факс +49 9287 70492 info@keramverband.de www.keramverband.de

Auszug Produktspektrum CeramTec Примеры продукции CeramTec

70

MT 02|2007

deutschen Produzenten darauf verlagert, die Produkte des unteren Preissegmentes an die Billiglieferanten aus Fernost abzugeben und sich mit Produkten im High-Tech-Bereich neue Anwendungen und Märkte zu erschließen. Dass dieser Strategiewechsel erfolgreich war, zeigen die wirtschaftlichen Ergebnisse der letzten zehn Jahre deutlich auf. Jetzt heißt es, neue Märkte von der Leistungsfähigkeit der deutschen Produzenten von Technischer Keramik zu überzeugen. Nicht zuletzt aus diesem Grund haben sich Mitgliedsunternehmen der Fachgruppe Technische Keramik entschieden, über eine Beteiligung an der Messe Mashex ’07 (29. Mai bis 1. Juni) in Moskau den russischen Markt und seine Bedürfnisse besser kennen zu lernen. Der Gemeinschaftsstand des Verbandes der deutschen Keramischen Industrie befindet sich in Halle 3 der Crocus Expo. Dr. Rolf Langbein

том в 15,5 процентов по сравнению с 2005 годом доля экспорта увеличилась в 2006 году до 55,7 процента от общего оборота фирм-участников группы. Наиболее сильными сегментами роста в 2006 финансовом году – наряду с классическими высоковольтными изоляторами – были электроника и промышленные компоненты – со всем своим многообразием продукции в области систем защиты от износа, химических и технологических установок, машиностроения и других сфер. Однако с точки зрения прибыли техническая керамика также сталкивается с мощным давлением мировой конкуренции. Конкуренция с Дальнего Востока усиливается с каждым годом. В области обычной продукции немецкие компании в настоящее время почти неконкурентоспособны. В этой сфере за последние годы быстрыми темпами вырос импорт из других стран, в первую очередь из Китая и Индии. В ходе глобализации немецкие производители отдают производство продукции нижних ценовых сегментов поставщикам дешевой продукции с Дальнего Востока и осваивают на основе продукции из сферы высоких технологий новые сферы применения и рынки. То, что такая смена стратегии была правильной, отчетливо показывают экономические результаты, достигнутые за последние десять лет. Сейчас важно убедить потребителей на новых рынках в наличии мощного потенциала у немецких производителей технической керамики. В этой связи компании-участники специализированной группы технической керамики решили лучше познакомиться с российским рынком и его потребностями и принять участие в выставке Mashex «07» в Москве (с 29 мая по 1 июня). Совместный стенд Объединения немецкой керамической промышленности находится в павильоне 3 выставочного комплекса «Крокус Экспо». Д-р Рольф Лангбайн


TECHNIK Firmennachrichten Техника Новости бизнеса

Balluff-Sensors worldwide Die Balluff GmbH ist ein weltweit führendes Unternehmen auf dem Gebiet der Sensortechnik. Die umfangreiche Produktpalette für den Zielmarkt industrieller Automatisierungstechnik umfasst elektronische und elektromechanische Sensoren, Wegaufnehmer, Identifikations-Systeme und Connectivity – seit über 50 Jahren. Neben der Firmenzentrale in Neuhausen nahe Stuttgart verfügt das Unternehmen weltweit über 23 Tochtergesellschaften und 7 Produktionsstandorte, so in Deutschland, Brasilien, Japan, China, Ungarn, in den USA und in der Schweiz. Im Verbund mit 26 weiteren Repräsentanten im Ausland gewährleistet Balluff als Global Player einen umfangreichen und fachmännischen Service. Balluff ist auf dem Weltmarkt ein zuverlässiger Partner vor Ort. Die vielfältige, über alle Kontinente hinweg breit gestreute Präsenz schafft Kundennähe, verkürzt Lieferwege und erlaubt den Blick auf die Details bei den Kunden, welche die preisoptimierten Serienprodukte ebenso schätzen wie die anwendungsspezifischen Kundenlösungen. Die Steigerung der Kapazitäten für Entwicklung, Konstruktion und Produktion sowie die Nähe zum Weltmarkt erfordert oft auch bauliche Maßnahmen. Mit der Realisierung des Erweiterungsbaus in der Schurwaldstrasse in Neuhausen hat Balluff Ende 2006 die Voraussetzungen geschaffen, das

Сенсоры Baluff известны во всем мире Компания Baluff GmbH уже более 50 лет является ведущим изготовителем сенсорной техники. Обширный ассортимент продукции для целевого сектора рынка промышленной автоматики включает в себя электронные и электромеханические сенсоры, измерители пути, системы идентификации, а также принадлежности для сенсоров. Головная компания Baluff GmbH расположена в городе Нойхаузене, недалеко от Штутгарта. Предприятие представлено по всему миру: 23 дочерних компании и 7 производственных центров в Германии, Бразилии, Японии, Китае, Венгрии, США и в Швейцарии. Фирма Baluff является надежным партнером по бизнесу, предоставляя всю необходимую помощь клиентам непосредственно на местах – разветвленная сеть филиалов уменьшает сроки поставок, а также обеспечивает тесное сотрудничество с потребителями, для которых важны индивидуальные решения и продуманная ценовая политика. Увеличение мощностей в области развития и производства приводит к необходимости масштабных строительных мероприятий. Благодаря реализации строительного проекта на ул. Шурвальдштрассе в Нойхаузене в конце 2006 года фирма Balluff обеспечила необхо-

Balluff GmbH Schurwaldstraße 9 D-73765 Neuhausen a.d.F. Tel. +49 7158 1730 Fax +49 7158 5010 www.balluff.de balluf@balluff.de OOO «Баллуфф» 119071 Москва Малая Калужская ул. 15, строение 17, офис 500 Тел.: +7 495 780 71 95 Факс: +7 495 780 71 97 www.balluff.ru balluff@balluff.ru

MT 02|2007

71


TECHNIK Firmennachrichten

Техника Новости бизнеса

geplante weitere Wachstum in den nächsten Jahren auch unter räumlichen Anforderungen realisieren zu können. Mit den Produktionsbereichen Sensorik, Wegaufnehmer, Identifikations-Systemen (RFID) und Connectivity steht Balluff ein Programm zur Verfügung, das den Anwendungsbereichen Fabrikautomation weltweit eine positive Zukunftsperspektive bietet. Vom 29. Mai bis 1. Juni findet in Moskau die Messe „MASHEX“ (früher „Mashinostrojenie“ im Sokolniki-Park) auf dem Messegelände Crocus Expo statt. Balluff beteiligt sich an dieser Veranstaltung seit 2001. Der Balluff-Messestand 423 mit 65 Quadratmetern befindet sich in Halle 4. Balluff stellt seit 1976 regelmäßig auf verschiedenen Industriemessen aus. Eine der wichtigsten Veranstaltungen ist die „Metalloobrabotka“ auf dem Gelände Krasnaja Presnja (Expocentr), die im nächsten Jahr wieder für das Fachpublikum öffnet. Mashex Moskau. Vom 29. Mai bis 1. Juni 2007 finden in auf dem Gelände der Crocus Expo, Moskau, die Internationale Industriewoche Mashex statt. Erwartet werden rund 600 Aussteller und über 20 000 Fachbesucher. Mashex Москва. С 29 мая по 1 июня 2007 года в Крокус Экспо, Москва, пройдет международная неделя промышленности Mashex. Ожидается прибытие около 600 экспонентов и более 20 000 посетителей-специалистов.

72

MT 02|2007

димый объем площадей, заложив тем самым необходимую основу для дальнейшего роста. Программа продукции Balluff, включающая в себя сенсороы, измерители пути, системы идентификации (RFID), а также принадлежности для сенсоров, ориентирована на сектор промышленной автоматики и представляет собой исключительно перспективное направление. В период с 29-ого мая по 1-ое июня в Москве в Крокус Экспо состоится выставка «MASHEX» (ранее «Машиностроение», выставочный зал Сокольники). Компания Baluff является участником этой выставки уже с 2001 года. Стенд фирмы 4-23 площадью 65 кв. м расположен в 4-ом зале. Baluff, начиная с 1976 года, регулярно участвует в различных промышленных выставках. Одним из важных мероприятий станет для компании выставка «Металлообработка» на Красной Пресне (Экспоцентр), которая вновь откроет двери для специалистов в следующем году.


TECHNIK Firmennachrichten

Техника Новости бизнеса

Die Twin-Loop von Reinhardt kappt Werkstücke bei voller Fahrt, ohne den Vorschub zu stoppen. Технология «Twin-Loop» от компании Christof Reinhardt Maschinenbau обеспечивает распил заготовок на полной скорости – без остановки процесса подачи.

Kappen ohne zu stoppen Mitfahrende Säge kappt bei hoher VorschubGeschwindigkeit. Eine Weltneuheit präsentierte der Kappsägenhersteller Christof Reinhardt Maschinenbau aus Rottweil-Neukirch auf der diesjährigen Messe Ligna in Hannover. Die neueste Entwicklung, Twin-Loop genannt, kappt das zugeführte Holz, ohne den Vorschub anzuhalten. Eine Sägeeinheit fährt mit den Holzwerkstücken in genau der gleichen Geschwindigkeit mit und kappt exakt an der vorher markierten oder ausgerechneten Stelle. Und so funktioniert das: Die Holzwerkstücke werden gescannt und anschließend wird das System blitzschnell initialisiert, die Achsen synchronisiert. Ein Steuergerät verarbeitet die Daten in Echtzeit. Während die eine Sägeeinheit kappt, fährt eine zweite bereits zum nächsten vorgesehenen Schnitt. Die erste Einheit fährt unmittelbar nach dem Kappen die nächste Schnittstelle an und so weiter. Geschwindigkeiten von 80 Metern pro Minute verspricht der Hersteller. 100 Meter pro Minute und mehr seien schon erreicht worden. „Das soll aber noch lange nicht das Ende sein“, sagt Franz Reinhardt. Er sieht eine Geschwindigkeit des Scanners von 200 Meter pro Minute als realistisches Ziel. Die erste Maschine der neuen Technologie kappt Querschnitte bis zu einer Breite von 150 Millimeter und einer Dicke von 60 Millimeter. Weitere größere Maschinen mit der Twin-Loop-Technologie seien bereits in Planung, verrät Reinhardt.

Christof Reinhardt Maschinenbau Eferenstraße 4, D-78628 Rottweil- Neukirch Tel./Тел. +49 7427 9409 0, Fax/Факс +49 7427 9409 38

f.reinhardt@christof-reinhardt.de, www.christof-reinhardt.de

Пилим без остановки Пила с функцией параллельного движения обеспечивает резку при высокой скорости подачи. Новинку мирового масштаба представила в этом году на выставке Ligna, в Ганновере компания по изготовлению распиловочного оборудования Christof Reinhardt Maschinenbau (г. Роттвайл-Нойкирх). Разработка фирмы, названная «Twin-Loop», позволяет осуществлять распил дерева без остановки процесса подачи. Распиловочный модуль движется с той же скоростью, что и деревянные заготовки, делая распил точно в указанном месте. Принцип действия представляет собой следующее: деревянные заготовки сканируются, после чего происходит моментальная установка системы и синхронизация осей. Устройство управления обрабатывает данные в режиме реального времени. В то время, когда один распиловочный модуль осуществляет разрез, второй уже подъезжает к следующему запланированному месту распила. Сразу же после завершения процесса распиливания первый модуль направляется к очередной точке, в которой будет распиливаться деревянная заготовка и т.д. В соответствии с информацией изготовителя скорость рабочего процесса с использованием оборудования, изготовленного по технологии «Twin-Loop», составляет 80 м в минуту. Хотя рекорд 100 м за минуту и даже более достигнут уже сейчас. «И это еще не предел», – уверен Франц Райнхард (Franz Reinhardt). Скорость сканнера 200 м в минуту – это абсолютно реальная цель. Первая машина, изготовленная по новой технологии, может распиливать деревянные заготовки с шириной поперечного сечения до 150 мм и толщиной до 60 мм. «Более мощное оборудование серии «Twin-Loop» уже находятся на стадии разработки», – делится г-н Райнхард производственными планами. MT 02|2007

73


TECHNIK Firmennachrichten

Техника Новости бизнеса

ThyssenKrupp Hoesch Bausysteme eröffnet Büro in Moskau Moskau by night Москва ночью

Die ThyssenKrupp Bausysteme GmbH aus Kreuztal hat am 1. März ein Verkaufsbüro in Moskau eröffnet. Das Unternehmen, eine Tochtergesellschaft von Deutschlands größtem Stahlhersteller ThyssenKrupp Steel, gehört zu den weltweit innovativsten Herstellern von Bauelementen aus Stahl. Der Schwerpunkt des Produktprogramms liegt auf Trapezprofilen und Sandwichelementen für Dach und Wand. Eingesetzt werden die Produkte unter anderem für Industrie- und Gewerbebauten, Büro- und Verwaltungsgebäude, Parkhäuser, öffentliche Gebäude, Sporthallen und Kraftwerke sowie im Kühlraumbau. Ausschlaggebend für die Gründung der Dependance ist der stark wachsende Bedarf an qualitativ hochwertigen Bauprodukten im russischen Markt. „Die Kunden verlangen den neuesten Stand der Technik und sind offen für Innovationen“, erklärt Leendert Dorjee, Sprecher der Geschäftsführung der ThyssenKrupp Hoesch Bausysteme GmbH. Geleitet wird das Büro im World Trade Center an der Krasnopresnenskaja Uferstrasse von Sergyi Dymshyts. „Unsere Stärken liegen in den Bereichen Brandschutz, Schallschutz und Wärmedämmung. Hinzu kommt eine einzigartige Palette repräsentativer und langlebiger Oberflächenbeschichtungen“, so der 37jährige Architekt. „Diese Themen spielen für Architekten, Planer und Bauherren in der russischen Föderation eine zunehmend wichtige Rolle.“ ThyssenKrupp Bausysteme ist schon heute erfolgreich am russischen Markt: So hat das Un-

ternehmen mehr als 75 000 Quadratmeter Bauelemente für die Skihalle in Kransnogorsk geliefert. Davon sind rund 40 000 Quadratmeter Sandwichelemente mit wärmedämmendem Polyurethan(PUR) Hartschaumkern, die unter anderem im Kühlraum der Halle zum Einsatz kommen. Für höchsten Korrosionsschutz sorgt eine Zink-/Aluminiumlegierung auf der Oberfläche der stählernen Deckschalen, die wiederum mit einer Polyester-Lackoberfläche beschichtet ist. Sandwichpaneele lieferte ThyssenKrupp Hoesch Bausysteme auch für das russische Staatstheater: Hier kommen Isorock-Sandwichelemente mit Mineralwollkern zum Einsatz, die als nicht brennbarer Baustoff klassifiziert sind. Die Dependace von ThyssenKrupp Hoesch Bausysteme im World Trade Center befindet sich in den Räumen der Konzernrepräsentanz der ThyssenKrupp AG. Thyssen Krupp ist mit rund 188 000 Mitarbeitern einer der weltweit größten Technologiekonzerne. Das Unternehmen ist 1999 aus der Fusion der traditionsreichen deutschen Konzerne Thyssen und Krupp entstanden, deren Wurzeln bis ins 19. Jahrhundert zurück reichen. Produktion und Vertrieb hochwertiger Produkte aus Qualitätsflachstahl sind im Segment Steel zusammengefasst, das von der ThyssenKrupp Steel AG geführt wird. ThyssenKrupp Steel gilt international als Schrittmacher bei der Entwicklung von Hightech-Stählen und innovativen Oberflächen.

Mit mehr als 80 000 Quadratmetern Bauelementen von ThyssenKrupp Hoesch Bausysteme wird eine neue Skihalle in der Nähe Moskaus errichtet.

ThyssenKrupp Hoesch Bausysteme GmbH Hammerstr. 11 D-57223 Kreuztal Tel. +49 2732 599 1599 Fax +49 2732 599 1271 tks-bau@thyssenkrupp.com, www.tks-bau.com

74

MT 02|2007

Bild: ThyssenKrupp Steel

ThyssenKrupp Hoesch Bausysteme строит под Москвой новый лыжный павильон, состоящий из более чем 80 000 кв. м. элементов конструкции.


Компания ThyssenKrupp Hoesch Bausysteme открыла представительство в Москве Компания ThyssenKrupp Bausysteme GmbH из Кройцталя открыла 1-го марта представительство в Москве. Предприятие, являющееся дочерней компанией крупнейшего в Германии сталелитейного концерна ThyssenKrupp Steel, входит в число самых передовых изготовителей металлических строительных элементов в мире. Основной акцент в ассортименте продукции приходится на трапециевидные профили и сэндвич-панели для крыш и фасадов. Кроме того, изделия предприятия используются при строительстве промышленных и административных зданий, офисных центров, автостоянок, спортивных залов, электростанций, а также помещений с низкотемпературными режимами. Решающим аргументом в пользу создания представительства в Москве явился растущий спрос на высококачественную строительную продукцию на российском рынке. «Клиенты заинтересованы в новейших стандартах техники и открыты для инноваций», – поясняет Линдерт Дорье (Leendert Dorjee), глава ThyssenKrupp Hoesch Bausysteme GmbH. Руководителем московского офиса, расположившегося в Центре международной торговли на Краснопресненской набережной, стал Сергей Дымшиц. «Наши сильные стороны – это области производства систем огнезащиты, шумо- и теплоизоляции. Кроме этого, компания предлагает уникальный ассортимент специальных покрытий с исключительно длительным сроком службы», – рассказывает 37-летний архитектор. «Эти направления приобретают в России все более важное значение для архитекторов, проектировщиков и прорабов». Компания ThyssenKrupp Bausysteme уже сейчас успешно работает на российском рынке. Так, например, при строительстве спортивного центра в Красногорске было использовано более 75 000 кв. м строительных элементов этой фирмы, из них почти 40 тыс. кв. м сэндвич-панелей с полиуретановой теплоизоляцией. Сэндвич-панели нашли также свое применение в холодильном помещении спортивного сооружения. Надежную защиту от коррозии обеспечивает специальное легирование из цинка и алюминия, нанесенное на поверхность стального слоя. Сверху – еще один слой – полимерное лаковое покрытие. Фирма ThyssenKrupp Hoesch Bausysteme уже поставляла такие сэндвич-панели для Русского государственного театра: здесь были использованы строительные элементы типа «сэндвич» Isorock с применением минеральной ваты, относящиеся к классу негорючих материалов. Офис ThyssenKrupp Hoesch Bausysteme располагается в помещениях представительства концерна ThyssenKrupp AG в Центре международной торговли. ThyssenKrupp AG, количество сотрудников которого составляет 188 000 человек, относится к числу крупнейших технологических концернов в мире. Предприятие возникло в 1999 году в результате слияния немецких концернов Thyssen и Krupp, история которых началась еще в 19-ом веке. Производство и сбыт продукции из высококачественной листовой стали объединены в сегмент Steel, руководство которым осуществляет ThyssenKrupp Steel AG. Компания ThyssenKrupp Steel по всему миру завоевала славу лидера в области разработки высокотехнологической стали и современных покрытий. ThyssenKrupp Hoesch Bausysteme GmbH c/o ThyssenKrupp AG, Представительство в России 123610б Москва, Краснопресненская наб., 12 Центр международный торговли, З-й подъездб, офис 1209 Тел. +7 495 258 11 45, Факс +7 495 258 11 40, sergiy.dymshyts@thyssenkrupp.com

MT 02|2007

75


LIFESTYLE Стиль жизни

„Die Lage ist herrlich. Alles liegt in einem Garten.“ So schrieb Nikolai Wassiljewitsch Gogol (1809 – 1852) über Baden-Baden, dem der Kurort an der Oos zur zweiten Heimat geworden war, wie vielen anderen russischen Berühmtheiten auch. Die Russen und Baden-Baden: eine Jahrhunderte alte Verbindung. 76

MT 02|2007

D

en aktuellen Blätterwald zieren Schlagworte wie „Die Russen kommen“, „Reiche Russen lassen Rubel rollen“ oder „Roter Stern über Baden-Baden“ und vermitteln den Eindruck, als ob die Russen plötzlich den Kurort an der Oos entdeckt hätten. Weit gefehlt. Bereits anfangs des 19. Jahrhunderts hatten der russische Hochadel und große Dichter wie Dostojweski, Gogol, Turgenjew oder Tolstoj das Städtchen am Rande des Schwarzwaldes zum „Mekka des Westens“ gemacht. Sie kamen vor allem wegen des berühmten Spielcasinos, denn in Russland waren Glücksspiele damals verboten. Fürsten und Financiers, Dichter und Dandys, Ladies und Lebedamen – für sie wurde Baden-Baden zum Boulevard der Eitelkeiten. Obwohl sich die bessere Gesellschaft aus dem Osten über die Dekadenz des Westen mokierte, versuchte sie sich


LIFESTYLE Tourismus

Стиль жизни Туризм

«Местоположение города чудесно... Мест для гулянья в окружности страшное множество».

Lichtentaler Allee Лихтентальская аллея

Baden-Baden Баден-Баден

Alle Bilder: Baden-Baden Kur & Tourismus GmbH

Так писал о Баден-Бадене Николай Васильевич Гоголь (1809 – 1852), для которого, подобно многим другим русским знаменитостям, курорт в долине реки Оос стал второй родиной. Русские и Баден-Баден: сто лет вместе. Современные газеты красуются заголовками «Русские идут», «Русские богачи раскидываются рублями» или «Красная звезда над БаденБаденом», и у читателя создается впечатление, будто русские только сейчас вдруг открыли для себя курорт на Оосе. Ничего подобного. Уже в начале XIX века российская знать и такие известные литераторы, как Достоевский, Гоголь, Тургенев и Толстой превратили городок на южной стороне горного массива Шварцвальд в «Мекку Запада». Они приезжали, прежде всего, ради известных казино, ведь в России в то время были запрещены азартные игры. Князья и финансисты, писатели и франты, дамы и светские львицы – для них Баден-Баден стал ярмаркой тщеславия. И хотя верхушка российского общества посмеивалось над декадентским Западом, она всеми силами старалась перенять его стиль жизни. В своем романе «Дым» Иван Сергеевич Тургенев (1818 – 1883) безжалостно высмеивал лицемерие и лживость российской аристократии. Хорошо забытое старое? Все вернулось на круги своя. Русские лишь сделали семидесятилетнюю паузу, обусловленную политическими причинами, а в начале 1990-х годов продолжили с того же места, где им когда-то пришлось прерваться. И в том же стиле: невоспитанно, громко и не зная меры. К радости западной прессы, потешавшейся над их манерами. Ничего не изменилось. Действительно ли? Нет, за последние пятнадцать лет изменилось очень многое. Сегодня русские ведут себя сдержанно, тактично и уже едва ли выделяются на фоне других гостей и жителей города. Разве что невозможно пропустить ослепительно красивых русских женщин, при встрече с которыми

Wofür Baden-Baden in aller Welt berühmt ist: die Pferderennen in Iffezheim, die Thermalquellen und das Casino. Aber das ist längst nicht alles... (siehe die nachfolgenden Seiten). То, что принесло БаденБадену всемирную славу: лошадиные скачки на ипподроме Иффецхайма, горячие источники и казино. Но это далеко не все... (см. следующие страницы).

MT 02|2007

77


LIFESTYLE Tourismus

Die Badetradition im Kurort an der Oos ist 2000 Jahre alt. Im Friedrichsbad (Bilder oben und untern) suchen nicht nur die Russen Erholung für Körper und Seele. Традиция купания в горячих источниках в долине реки Оос насчитывает 2000 лет. В «Фридрихсбаде» (фото сверху и снизу) не только русские ищут отдыха для души и тела.

Стиль жизни Туризм

krampfhaft in deren vornehmen Lebensstil. In seinem Roman „Rauch“ karikierte und entlarvte Iwan Turgenjew (1818 – 1883) die Heuchelei und Verlogenheit des russischen Adels gnadenlos. Alles wie gehabt? Alles wie gehabt. Die Russen legten nur eine politisch bedingte, siebzigjährige Pause ein und setzten zu Beginn der 1990er Jahre sozusagen nahtlos dort an, wo sie unterbrechen mussten. Auch im Stil: proletenhaft, laut, maßlos. Sehr zur Freude der westlichen Presse, die sich an den ungehobelten Manieren ergötzte. Nichts hat sich geändert. Wirklich? Doch, sehr vieles hat sich in den letzten fünfzehn Jahren verändert. Die Russen sind heute dezent, diskret und fallen im Stadtbild kaum mehr auf. Mit Ausnahme der betörend hübschen Frauen, deren verfänglicher Reiz jedem Westler eine Halsstarre beschert. Geändert hat sich auch die gesellschaftliche Zusammensetzung. Es sind nicht mehr nur die Superreichen, die im „grünen Salon“, der Lichtentaler Allee, promenieren. Immer mehr Gäste aus dem wachsenden russischen Mittelstand kuren und spielen in Baden-Baden. Nur etwas ist geblieben: der Stil der Westpresse, dort scheint die Veränderung noch nicht angekommen zu sein. Kleines Kuriosum am Rande: Kurort ist eines der ausgewanderten deutschen Wörter. Man schreibt den „Курорт“ im Russischen nicht nur exakt gleich, man spricht ihn auch so aus. 2000 Jahre Badekultur Baden-Baden besitzt auf eine zweitausendjährige Tradition als Bade- und Kurort. Die Römischen Badruinen gelten als Zeugnis für den Beginn. Die am Fuße des Florentinerberges – unterhalb des Neuen Schlosses – zu Tage tretenden

78

MT 02|2007

любой европеец рискует свернуть себе шею. Изменился и характер приезжей публики. Это уже не одни только миллионеры, прогуливающиеся по «зеленому салону» – Лихтентальской аллее. Для лечения или развлечения в Баден-Баден приезжает все больше представителей растущего российского среднего класса. Прежним осталось одно: стиль, в котором западная пресса пишет о русских гостях. Ее, очевидно, изменения не затронули. И один интересный факт напоследок: «курорт» – слово немецкого происхождения. Оно разошлось по всему свету, а в русском языке даже сохранило свое оригинальное звучание. 2000-летняя история купания в целительных источниках Баден-Баден – это водный курорт с двухтысячелетней историей. Начало отсчитывают от постройки римских бань, руины которых сохранились до наших дней. Здесь, у подножья Флорентийской горы, под Новым Замком, на поверхность земли выходят горячие источники, вокруг которых возникло процветающее римское поселение. Термы на горячих источниках стали центром античной курортной жизни. После распада Римской Империи чудесное действие баденских вод по-прежнему признавалось, но многие века технический уровень римских построек оставался недосягаемым. В середине XIX века во время работы над новыми купальнями были обнаружены многочисленные руины римских бань, сохранившихся под мостовой города. В 1847 году в районе рыночной площади и около церкви при монастыре были найдены новые превосходные термы. Благодаря их роскош-


Schnelle Pferde und große Hüte Die Internationalen Galopprennen Baden-Baden auf dem Iffezheimer-Rennplatz gehören zu den wichtigsten Rennen der Welt. Die Rennsaison umfasst 15 Renntage, verteilt auf drei Meetings. Mit 750 000 Euro Preisgeld ist der Grosse Volkswagen Preis das am höchsten dotierte Galopprennen in Deutschland. Und natürlich ist der Rennplatz auch Tummelfeld der Prominenz. Persönlichkeiten aus Wirtschaft und Politik wie auch Stars und Starlets treffen sich zum „sehen und gesehen werden“. Wichtigstes Utensil für die Damenwelt: der Hut. Möglichst groß und ausladend muss er sein, möglichst auffallend. Warum an Pferderennen ein Hut zur Dame wie der Sattel zum Pferd gehört, weiß niemand so richtig zu erklären. Es ist einfach so. Filmregisseur Hajo Gies (Tatort, Schimanski) sagte einmal: „Der Hut soll der Frau ein Geheimnis geben, das sie nicht hat“. Wohl wahr.

Быстрые кони и большие шляпки

Международные скачки в Баден-Бадене на ипподроме городка Иффецхайм – это одно из важнейших событий в мире конного спорта. Сезон охватывает 15 дней, разделенных на четыре встречи. «Большой приз от Фольксвагена» составляет 750 000 евро – крупнейший в Германии размер выигрыша на лошадиных бегах. И, конечно, ипподром – это еще и своего рода поле битвы богатых и знаменитых. Видные деятели экономики, политики, уже состоявшиеся или только восходящие звезды приезжают сюда, чтобы «и себя показать, и на других посмотреть». А главное оружие женщины – это шляпка. И она должна быть как можно больше, размашистей и эффектней. Почему на скачках каждая дама столь же немыслима без шляпки, как лошадь без седла – этого никто не может объяснить. Просто так уж повелось. Кинорежиссер Хайо Гис («Место преступления», «Комиссар Шимански») однажды сказал: «Шляпка придаст женщине изюминку, которой та лишена». Может, он и прав. heißen Thermalquellen waren Ausgangspunkt für die Entwicklung einer blühenden römischen Siedlung. Im näheren Umkreis der heißen Quellen entstanden ausgedehnte Badeanlagen, die das Zentrum des antiken Kurbetriebes bildeten. In den Jahrhunderten nach dem Ende der römischen Herrschaft wurde die Wirkung des Thermalwassers zweifellos auch geschätzt, allein der von den Römern gesetzte technische Standard wurde lange Zeit nicht mehr erreicht. Mitte des 19. Jahrhunderts offenbarte sich bei Bauarbeiten für die neuen Bäder, welch umfangreiche Überreste römischer Badeanlagen sich unter dem Pflaster erhalten hatten. Im Bereich des Marktplatzes und der Stiftskirche wurden 1847 mehrere Badebecken aufgedeckt, die äußerst qualitätsvoll ausgestattet waren. Dies und eine hier gefundene Inschrift Caracallas (um 213 n. Chr.), die eine vom Kaiser finanzierte Renovierung zum Inhalt hat, führten zu der Bezeichnung „Kaiserbäder“. Für die auf einer tiefer gelegenen Geländestufe ausgegrabenen Bäder, die heutigen Römischen Badruinen, wurde aufgrund ihrer schlichteren Ausstattung die Bezeichnung „Soldatenbäder“ gewählt. Die zwischen 1846 und 1900 ausgegrabene Badeanlage ist eine der besterhaltenen in Baden-Württemberg und erlaubt daher außergewöhnlich gute Einblicke in die Konstruktion einer römischen Wand- und Fußbodenheizung. Nach Jahren der Schließung, bedingt durch umfangreiche Restaurierungsarbeiten, sind die Römischen Badruinen jetzt wieder geöffnet. Wer in älteren Dokumenten kramt, stellt fest, dass die Stadt ursprünglich nur Baden hieß. Man nannte sie allerdings zur besseren Unterscheidung

ной отделке и найденной здесь мемориальной доске в честь императора Каракалла (около 213 н.э.), оплатившего ремонт купален, они получились название «Императорские бани». А найденные ниже термы, гораздо более скромные, были прозваны «солдатскими банями». Раскопанные с 1846 по 1900 года купальни являются одним из наиболее хорошо сохранившихся памятников культуры в Баден-Вюртемберге и позволяют лучше познакомиться с устройством римской системы отопления стен и пола. Несколько лет римские бани были закрыты на реставрацию, но теперь они снова открыты. Если покопаться в старых документах, то обнаружишь, что изначально город назывался просто Баден. Но чтобы как-то различать меж-

Die Spitze der Badekultur: das „Brenner‘s Parkhotel & Spa“. Король купален: «Brenners Parkhotel & Spa».

MT 02|2007

79


Nach Vorbildern der französischen Königsschlösser gestaltet ist der klassizistische Bau des Casinos Baden-Baden vom späten Vormittag bis tief in die Nacht bis heute ein Tempel der Muse und des Amüsements. Was in den vergangenen Jahrhunderten allein der gesellschaftliche Treffpunkt für vorwiegend adlige und elitäre Gruppen war, steht heutzutage allen Gästen Baden-Badens offen. Французский королевский дворец классическая постройка казино БаденБаден с середины дня до поздней ночи, сегодня храм развлечений. В прошедшие столетия место собраний только для элиты, теперь открыто для всех гостей Баден-Бадена.

Gespielt wird französisches, amerikanisches und europäische Roulette sowie Baccara, Black Jack und Poker. Mindesteinsatz: 2 Euro. Играют в американскую, французскую и европейскую рулетку Baccara, Black. Jack и Poker. Минимальная ставка 2 евро.

80

MT 02|2007

zu anderen Städten gleichen Namens (Baden bei Wien und Baden in der Schweiz) meist Baden in Baden (von Baden-Württemberg), oder in der Kurzform Baden-Baden. Erst Seit 1931 ist der Doppelname offiziell.

ду собой города с одинаковыми названиями (Баден под Веной и Баден в Швейцарии), его чаще всего называли Баден в Бадене (из Баден-Вюртемберга) или кратко: Баден-Баден. И только в 1931 году двойное имя стало официальным.

Mehr als „Rien ne va plus“ Am 14. Juli 1885 schrieb Leo Tolstoi in sein Tagebuch „Roulette bis sechs Uhr abends. Alles verloren.“ Es dürfte seither noch manchem so ergangen sein. Das Casino in Baden-Baden ist zweifellos die berühmteste Institution des Ortes, aber nicht die einzige. Wer genug hat von der unberechenbar rollenden Kugel oder dem Glücksspiel nichts abgewinnen kann, für den bietet Baden-Baden eine Fülle von kulturellen und gastronomischen Möglichkeiten, Sehenswürdigkeiten, sportlicher Betätigung – und natürlich Badewonnen. Die älteste Institution ist das 1877 erbaute Friedrichsbad. Es imponiert außen mit einer Prachtarchitektur und innen mit einem traumhaften Ambiente. Fast könnte man meinen, die Römer wären erst kürzlich ausgezogen. Ebenso eindrucksvoll ist, was drinnen stattfindet. Sechzehn Stufen umfasst

Больше, чем просто «Rien ne va plus» 14 июля 1885 года Лев Толстой написал в дневнике: «Рулетка до шести вечера. Все потерял». Но он был не первым и не последним, с кем случилось подобное. Казино Баден-Бадена – это, несомненно, самое известное заведение города, хотя и не единственное. Если ктото уже сыт по горло непредсказуемыми шариками и выяснил, что к любимчикам фортуны он не принадлежит, то Баден-Баден готов предложить массу культурных и спортивных мероприятий, ресторанов, достопримечательностей, ну и, конечно – блаженство терм. Старейшее заведение этого рода – построенные в 1877 году термы Фридрихсбада. Их внешний вид и сказочная внутренняя отделка поражают воображение. На какое-то мгновение может даже показаться, что римляне толькотолько уехали отсюда. Не менее сильное впечатление производят и банные процедуры. Один цикл состоит из шестнадцати ступеней к блаженству: тепловоздушная баня, римская баня, мыльно-щеточный массаж, термальная парная баня, термальные бассейны с температурой 36 градусов, ванны с пузырьками, канал с быстрым водным течением и, наконец, прохладный бассейн. А в комнате отдыха гостей ждут другие приятные сюрпризы. Марк Твен как-то сказал: «Здесь, в баден-баденском Фридрихсбаде, через 10 минут Вы забываете о времени, а через 20 минут обо всем на свете!»


LIFESTYLE Tourismus

der Gang zu mehr Wohlbefinden: Warmluftbad, Heißluftbad, Seifenbürstenmassage, Dampfbad, Thermalbecken mit 36 Grad, Sprudelbad, Bewegungsbad und zum Schluss ein kühlendes Tauchbad. Im anschließenden Ruheraum gibt es noch weitere Annehmlichkeiten. Mark Twain bemerkte dazu: „Nach zehn Minuten vergessen Sie die Zeit, nach zwanzig Minuten die Welt…“ In der Außenansicht neuzeitlicher präsentiert sich die Caracalla Therme. Innen erinnert die Badelandschaft an einen antiken Tempel. Neben den Badebecken befindet sich eine Felsgrotte mit heißem und kaltem Wasser, ein Aromadampfbad, ein Sole-Inhalationsraum und vieles andere mehr, das es für ein rundum perfektes Wohlfühlerlebnis braucht. Die Spitze der Badekultur jedoch, so sagen Kenner, biete das „Brenner’s Park Hotel & Spa“. Für 560 Euro erhält man „Genuss und Maß in der Ernährung, Spaß an der Bewegung, geistige Entspannung und ein Beauty-Angebot, das Körper und Geist verwöhnt“, lässt sich der junge und umtriebige Direktor, Frank Marrenbach, vernehmen. Vor allem jedoch ist Diskretion und persönliche Betreuung angesagt. Und dies nicht nur in Sachen körperlichen Wohlbefindens. Denn beim einen oder anderen dürfte die Seele nach dem Besuch des Spielcasinos ebenso pflegebedürftig sein, wie Haut und Muskeln. Von Reben umgeben Für die russischen Gäste müsste man eher Kartoffeln und Getreide zu Hochprozentigem – sprich

Ménage à trois

Термы «Каракалла» имеют более современный внешний вид. А внутренние бассейны напоминают античные храмы. Здесь также есть гроты с горячей и холодной водой, ароматизированный бассейн, солярий и так далее – иными словами, все необходимое, чтобы погрузиться в состояние райского блаженства. Но королем купален, по словам знатоков, является «Brenner’s Park Hotel & Spa». За 560 евро гость отеля получит «наслаждение и умеренность в питании, удовольствиях и движении, духовное расслабление и косметические услуги для души и тела», как говорит молодой и энергичный директор Франк Марренбах. И прежде всего, отель особо подчеркивает, что к каждому клиенту тут относятся очень тактично и внимательно. И не только в плане физического самочувствия. Ведь душа некоторых посетителей казино, вполне возможно, не менее нуждается в уходе, чем кожа и мускулы. В окружении виноградников «Для русских приезжих надо не виноград сажать, а картошку да зерно, чтобы перегонять их в водку»? Еще один стереотип. Конечно, водка остается национальным напитком номер один, но объем ее потребления уменьшается. И особенно в высоких кругах «водочке» все чаще предпочитают благородные вина. Что дает Баден-Бадену еще один козырь. Ведь буквально у порога дома спеет рислинг, готовятся освежающие розовые и бархатистые красные вина. Многочисленные награды под-

Стиль жизни Туризм

Baden-Baden ist auch eine Weingegend. Auf über 300 Hektar Fläche werden Reben angebaut. Баден-Баден – это еще и винодельческий район. На 300 гектарах земли выращивается виноград.

Любовный треугольник

Sie war eine der berühmtesten Opernsängerinnen ihrer Zeit, die FranОна – француженка Полина Виардо (1821 – 1910) – была одной из zösin Pauline Viardot (1821 – 1910), sprach fünf Sprachen und galt знаменитейших оперных певиц своего времени, говорила на пяти auch als hervorragende Pianistin. Er war einer der wichtigsten rusязыках и слыла великолепной пианисткой. Он – уроженец города sischen Literaten und Magister der Philosophie, der bei Orjol geboreОрла Иван Сергеевич Тургенев (1818 – 1883) – был одним из видne Ivan Turgenjev (1818 – 1883). Die beiden trafen sich нейших русских писателей и философов. Они встретиim November 1843 in St. Petersburg – und verliebten лись в ноябре 1843 года в Санкт-Петербурге, и между sich heftig ineinander. Soweit so gut, wenn Pauline Viarними вспыхнула любовь. Но Полина Виардо уже была dot nicht bereits verheiratet gewesen wäre. Was folgte, замужем. Так начался роман, любовный треугольник war ein vierzig Jahre dauerndes Dreieckverhältnis. длиной в сорок лет. Zwei Jahre nach der schicksalshaften Begegnung zog Через два года после роковой встречи Тургенев пеes Turgenjev zu seiner Geliebten nach Frankreich. Anреехал к своей возлюбленной во Францию. В начале fangs der 1860er Jahre ließen sich Pauline Viardot, ihr 1860-х годов Полина Виардо, ее муж Луи Виардо, их Mann Louis Viardot, ihre vier Kinder und Turgenjev in четверо детей и Тургенев поселились в Баден-БадеBaden-Baden nieder. Turgenjev fühlte sich in der Folge не. Впоследствии Тургенев настолько прижился на an der Oos dermassen heimisch, dass er Dostojewsреке Оос, что написал Достоевскому: «Знайте, что kij gegenüber äußerte „Ich erkläre Ihnen hiermit, dass я здесь поселился окончательно, что я сам считаю ich mich hier in Baden-Baden endgültig niedergelassen себя за немца, а не за русского, и горжусь этим!» habe, mich nicht mehr als Russen betrachte, sondern Во всяком случае, так было до начала немецко-франals Deutschen, und dass ich darauf stolz bin.“ цузской войны, позже его гордость немного поубаIvan Turgenjev Zumindest bis zum Deutsch-Französischen Krieg, da вилась. Семья Виардо переехала в Лондон, а в 1871 (1818 – 1883) kam ihm der Stolz wieder abhanden. Die Familie Viгоду в Буживаль, под Парижем. И Тургенев вместе ardot zog nach London und 1871 nach Bougival bei Иван Сергеевич Тургенев с ними. В сентябре 1883 года Тургенев скончался в Paris. Turgenjev mit ihnen. Im September 1883 starb Буживале, на руках своей возлюбленной. Русский, Turgenjev in Bougival, in der Nähe seiner Geliebten. Der Russe, die француженка и ее муж: такой вот Ménage à trois (фр. «любовный Französin und ihr Ehemann: eine Ménage à trois, die auch heute треугольник»), который и сегодня служит предметом догадок и noch reichlich Raum für Spekulationen bietet. размышлений.

MT 02|2007

81


LIFESTYLE Tourismus

Стиль жизни Туризм

Salon Lichtental im Brenner‘s Parkhotel: 17 Punkte hat Gault Millau dem Lokal verliehen. Салон Лихтенталь в Brenners Parkhotel: Го Мио присудил кухне 17 звезд.

Informationen zu Baden-Baden Baden-Baden Kur & Tourismus GmbH Tourist Information Schloss Solms Solmsstraße 1 D-76530 Baden-Baden Tel. +49 7221 275200 Fax +49 7221 275202 info@baden-baden.com

Internet www.baden-baden.de Umfangreiches, sehr informatives und übersichtlich gestaltetes Internetportal in 7 Sprachen, darunter auch Russisch. www.bad-bad.de/russen Sehr informative Website rund um die Russen in Baden-Baden. Leider nur in deutscher Sprache.

Thermen Friedrichsbad Römerplatz 1 D-76530 Baden-Baden Tel. +49 7221 2759 20 Fax +49 7221 2759 80 info@carasana.de www.carasana.de (d/f/e) Öffnungszeiten: Montag Sonntag 9.00 bis 22.00 Uhr Eintrittspreise: 21 – 29 Euro Caracalla Therme Römerplatz 1 D-76530 Baden-Baden Tel. +49 7221 2759 40 Fax +49 7221 2759 80 info@carasana.de www.carasana.de (d/f/e) Öffnungszeiten: Montag Sonntag 8.00 bis 22.00 Uhr Eintrittspreise: 13 – 17 Euro

Wellness & Spa Brenner’s Park-Hotel & Spa Schillerstraße 4 – 6 D-76530 Baden-Baden Tel: +49 7221 9000 Fax +49 7221 38772 information@brenners.com www.brenners.com (d/e)

Szene-Treffs, witzige InKneipen und Edel-Bars, in denen nicht erst zu Mitternacht die Post abgeht, erwarten die Gäste. Элитные бары,пивные работают до середины ночи,все для гостей.

82

MT 02|2007

Wodka – verarbeiten statt Trauben zu vergären, möchte man meinen. Noch so ein Klischee. Natürlich ist Wodka noch immer das Nationalgetränk Nummer Eins, wenn auch mit abnehmender Tendenz. Besonders in gehobenen Kreisen zieht man einen edlen Wein dem „Wässerchen“ immer öfter vor. Womit Baden-Baden noch eine Trumpfkarte mehr aus dem Ärmel ziehen kann. Direkt vor der Haustüre gedeihen Rieslingspezialitäten, frische Rosés und samtige Rotweine. Viele Auszeichnungen bestätigen die Qualität der feinen Tropfen und das Können der Winzer. Wo guter Wein ist, ist auch eine besondere Weinkultur nicht fern: Weingüter, die aus Klöstern mit kühlendem Mauerwerk und schattigen Innenhöfen entstanden sind, locken mit einem ganz besonderen Ambiente. Hier, inmitten der Weinreben, schmecken die feinen Tropfen ganz besonders. Und wem das noch nicht genügt: das Elsass ist nur gerade eine knappe Autostunde entfernt. Von Bibbeleskäs und Buebespitzle Die badische Küche gehöre zu den besten Deutschlands, sagen die Badenser, und treffen damit – auch nach Abzug des Selbstverliebtheitbonus – ziemlich ins Schwarze. Dem Genießer explodieren allein schon bei der Nennung von Begriffen wie Bibbeleskäs (Quark), Buebespitzle (Schupfnudeln), Scheiterhaufen (Mehlspeise) oder Schäufele (geräuchte Schweineschulter) ganze Feuerwerke von Aromen auf der Zunge. Entsprechend vielfältig und verführerisch präsentiert sich die Gastronomieszene in Baden-Baden. Tipps abzugeben fällt wahrlich schwer, zumal ja alles auch Geschmacksache ist. In der gehobenen Küche schwingt noch einmal Brenner’s Park Hotel obenauf. Das Restaurant hält ganz of-

тверждают качество напитков и мастерство виноделов. А там, где хорошее вино, там и развитая культура вина: напитки, произведенные в монастырях с холодными каменными стенами и затененными внутренними двориками, обладают неповторимой притягательной силой. Здесь, среди виноградников, и вкус самого вина совершенно особый. А кому и этого мало – то до Эльзаса всего час езды на машине. От биббелескез до бубешпицле «Баден-баденская кухня – одна из лучших в Германии», – утверждают жители Баден-Бадена. И даже если скинуть пару баллов, добавленных патриотизмом, все равно окажется, что они попали в самое или почти что в самое яблочко. Одно уже упоминание таких блюд, как биббелескез (творог), бубешпицле (макароны из картофельной муки), шайтерхауфен (мучное блю-


LIFESTYLE Tourismus

fensichtlich das hohe Niveau des ganzen Hauses. 17 Punkte hat Gault Millau der Küche zugestanden mit der Bemerkung „höchste Kreativität und Qualität“. Nicht weniger legendär ist der „Alde Gott“, wo Wilfried Serr verfeinerte badische Regionalküche zelebriert. Ein absoluter Meister seines Handwerks. Spitzenküche bietet auch das Restaurant im Schloss Neuweier. Armin Röttele nennt seine Art zu kochen „Cucina della Passione“. Italienische Küche? Nein, nicht eigentlich, eher mediterran angehaucht und beeinflusst von seiner Zeit als Küchenchef im Giardino in Ascona, einem der besten Hotels in Europa. Nun wäre es ungerecht, nicht auch den „Jardin de France“, das „Waldhorn“ und das „Medici“ zu erwähnen – und einige hundert weitere Lokale, in denen sich je nach Gusto gehoben, gemütlich, rustikal oder einfach lecker speisen lässt. Caracallas belegte seine Anwesenheit in Baden-Baden mit einer Inschrift. Der römische Feldherr Lucullus scheint auch dabeigewesen zu sein. Noch mehr Baden-Baden Mit spielen, baden und genießen erschöpft sich Baden-Baden noch längst nicht. Der Querschnitt wäre ohne einen Hinweis auf die zahlreichen Sehenswürdigkeiten, das kulturelle Angebot – vom Frieder Burda Museum bis zur Philharmonie – und die sportlich-gesellschaftlichen Anlässe – von der Iffezheimer Galopprennbahn bis zur Golf & Gourmet Trophy – unvollständig. Wer mehr über die Stadt mit dem „Five Star Diamond Award“, der begehrten Auszeichnung für herausragende touristische Leistungen, wissen möchte, der findet eine Fülle von Informationen im Internet. Auch in russischer Sprache, versteht sich. Armin R. Doetzkies In und um Baden-Baden sind acht Golfplätze vorzufinden. В самом Баден-Бадене и в его окрестностях расположено восемь площадок для игры в гольф.

Стиль жизни Туризм

Die Ferraristi sind in Baden­Baden eingefallen

Нашествие поклонников «Феррари» в Баден-Бадене

до) или шойфеле (копченая шейная часть свинины), вызовет у гурмана воспоминания о целом фейерверке ароматов и вкусов. Соответственно, не меньшим разнообразием отличаются и рестораны Баден-Бадена. Тут, пожалуй, трудно давать какие-то советы. Это дело вкуса. Среди гурманов предпочтение отдается Brenner’s Park Hotel. Ресторан определенно соответствует высокому уровню самого отеля. Го Мио присудил кухне 17 звезд с замечанием: «Очень творческий подход к делу и высокое качество». Не менее известен и «Alde Gott», где Вильфрид Серр готовит утонченные баден-баденские блюда. Безупречный мастер своего дела. Кухню высшего класса предлагает и ресторан в замке Нойвайер. Армин Рёттеле называет свой способ готовки «Cucina della Passione». Итальянская кухня? Да нет, не совсем. Он скорее напоминает средиземноморскую кухню, немного измененную под влиянием работы в качестве шеф-повара в отеле Giardino в Асконе – одном из из лучших отелей Европы. Впрочем, было бы несправедливо не упомянуть и «Jardin de France», «Waldhorn», «Medici» – и еще несколько сотен других ресторанчиков и баров, в которых можно отведать что-нибудь подороже, попроще или просто вкусно поесть. Каракалла оставил в память о своем посещении Баден-Бадена мемориальную табличку. И римский полководец Лукусс, судя по всему, тоже тут побывал. Баден-Баден на этом не заканчивается Баден-Баден не заканчивается на играх, купании и развлечениях. Картина города была бы неполной без упоминания многочисленных достопримечательностей, культурной программы (начиная музеем «Коллекция Фридера Бурды» и заканчивая филармонией) и спортивно-общественных мероприятий – скачек на ипподроме Иффецхаймера, Кубка Гольфа (Golf & Gourmet) и др. А если кто-то хочет больше узнать о городе, завоевавшим награду «Five Star Diamond Award», присуждаемую за выдающуюся деятельность в области туризма, то в интернете можно найти массу информации. Разумеется, и на русском языке. Армин Р. Дёткцис

Информация о Баден-Бадене Baden-Baden Kur & Tourismus GmbH Информация для туристов Schloss Solms Solmsstrasse 1 76530 Baden-Baden Германия тел.: +49 7221 275200 факс +49 7221 275202 info@baden-baden.com

Интернет www.baden-baden.de Большой, очень информативный сайт с удобной навигацией. 7 языков, среди них и русский. www.bad-bad.de/russen Очень информативная интернет-страница о русских в Баден-Бадене. К сожалению, только на немецком языке.

Горячие источники Friedrichsbad Roemerplatz 1 76530 Baden-Baden тел.: +49 7221 2759 20 факс +49 7221 2759 80 info@carasana.de www.carasana.de Время работы: Понедельник – Воскресенье с 9.00 до 22.00 Входная плата: 21 – 29 евро Caracalla Therme Roemerplatz 1 76530 Baden-Baden тел.: +49 7221 2759 40 факс +49 7221 2759 80 info@carasana.de www.carasana.de Время работы: Понедельник – Воскресенье с 8.00 до 22.00 Входная плата: 13 – 17 евро

Велнес & спа Brenners Park-Hotel & Spa Schillerstrasse 4 – 6 76530 Baden-Baden тел: +49 7221 9000 факс +49 7221 38772 information@brenners.com www.brenners.com

MT 02|2007

83


Von der Superyacht bis zum Tauchanzug От шикарной яхты до водолазного костюма Düsseldorf liegt nicht am Meer, trotzdem ist die Stadt jedes Jahr Treffpunkt der Yachtenbauer und –liebhaber, der Wassersportler überhaupt. Das weltweit beachtete Ereignis ist die Messe „boot-Düsseldorf“.

Die Düsseldorfer „boot“ ist die weltgrößte Yacht- und Wassersportmesse Дюссельдорфская выставка «boot» – крупнейшая в мире выставка, посвященная яхтам и водным видам спорта

Fotos: renetillmann.com / Messe Duesseldorf

84

MT 02|2007

Ausgerechnet Ende Januar, wenn draußen Eis und Schnee liegt, die Leute sich mit Handschuhen und Mützen bewaffnen und nur schon der Gedanke an Schwimmen und Badehose einem erschauern lässt, findet in Düsseldorf das wichtigste Wassersportereignis des Jahres statt: die Messe „boot“. Ein Blick in die Hallen genügt jedoch, um den real existierenden Frost dahinschmelzen und Sommergefühle aufkommen zu lassen. Über 270 000 Besucher aus mehr als 60 Ländern kamen dieses Jahr zur weltgrößten Yachtund Wassersportmesse. Etwas weniger als im Vorjahr, doch die Klasse wog das Minus der Masse bei weitem auf. „Die Gäste, die sich an den Ständen der Aussteller einfanden, waren Spitze in Sachen Kaufkraft, Internationalität und Fachkenntnis“, kommentierte Werner Dornscheidt, Vorsitzender der Geschäftsführung der Messe Düsseldorf. „Wer Yacht- und Wassersport betreibt, der lässt Düsseldorf nicht aus, egal wie weit er reisen muss.“ Boote und Yachten im Fokus Das Hauptinteresse der Besucher konzentrierte sich auf Boote und Yachten. Mehr als drei

Хотя Дюссельдорф расположен довольно далеко от моря, тем не менее, именно здесь каждый год встречаются строители и любители яхт и вообще все, кто как-то связан с водными видами спорта. Выставка «boot-Duesseldorf» привлекает внимание людей со всего мира. Словно в насмешку – в конце января, когда на улицах лежит снег, люди кутаются в теплую одежду, а мысль о воде и купальнике вызывает дрожь, в Дюссельдорфе проходит важнейшее событие года в мире водных видов спорта: выставка «boot». Но хватает одного взгляда на залы, чтобы забыть о зиме за окном и почувствовать запах лета. В этом году на крупнейшую в мире выставку, посвященную яхтам и водным видам спорта, приехало более 270 000 посетителей из более чем 60 стран. По числу гостей это мероприятие несколько уступало прошлогоднему, зато их «качество» с лихвой компенсировало количество. «К стендам приходили клиенты высшего класса – как в плане покупательной способности, так и в плане технических знаний – гости из самых разных стран», – комментирует Вернер Дорншайдт, председатель руководства дюс-


LIFESTYLE Messen

Стиль жизни Ярмарки-выставки

Viertel wollten sich über diesen Angebotsbereich informieren. Es folgten Bootsausrüstungen, Motoren und technisches Zubehör, wassertouristische Angebote, Boots- und Yachtcharter und der Tauchsport. Ungebrochen im Trend ist der Segelsport. Die Hersteller von Segelbooten und Segelyachten aller Größenordnungen sprachen von Geschäften über dem Vorjahresniveau. Darin eingeschlossen sind auch hochwertige Bootsausrüstungen, Komfortausstattungen und Navigationselektronik. Bei Motorbooten konnte ein weiterer Anstieg registriert werden. Motoryachten im gehobenen bis luxuriösen Segment fanden in Düsseldorf ihre hochkarätige Klientel, die aus allen Teilen der Welt anreiste. Unter anderem auch Ralf Schumacher, der an der Messe eine neue, 23 Meter lange Motoryacht der Firma Drettmann bestellte. Diving Als beliebter Treffpunkt der Tauchsport-Szene präsentierte sich die Diving-Show in der Messehalle 3. Mehr als jeden fünften Besucher zog es in die weltgrößte Messe für Tauchen und Tauchtourismus. Insbesondere Neuheiten bei Ausrüstungen und Reiseziele für Taucher weckten das Interesse der Besucher. Sportlich und gesellschaftlich war die „boot 2007“ ein Spitzenereignis. Keiner der in der Welt des Wassersports Rang und Namen hat, fehlte in Düsseldorf: von der internationalen Segel-Elite bis hin zu hochkarätigen Persönlichkeiten aus Wirtschaft und Politik. Armin R. Doetzkies

Einer der Messe­ stars: die Bandido 90 von Drettmann Один из выставочных стендов: Bandido 90 от Drettmann

сельдорфской выставки. «Кто занимается яхтами или водными видами спорта, тот не пропустит Дюссельдорф. Как бы далеко он не жил». Лодки и яхты в центре внимания Основное внимание посетителей концентрировалось на лодках и яхтах – ими интересовалось более 75 процентов гостей. Немалый интерес вызывали и шлюпочные принадлежности, моторы и техническое оборудование, разнообразные маршруты водного туризма, прокат яхт и лодок, а также подводный спорт. Парусный спорт остается бессменным фаворитом. Производители парусных лодок и яхт всех величин рассказывали, что в этом году их дела шли гораздо лучше, чем в прошлом. Вырос и спрос на дорогостоящие шлюпочные принадлежности, предметы комфорта и навигационную электронику. Спрос на моторные лодки по-прежнему растет. Моторные яхты высшего класса и класса люкс нашли в Дюссельдорфе своих больших клиентов, приехавших со всех уголков мира. Среди них был и Ральф Шумахер, который заказал на выставке новую 23-метровую моторную яхту от фирмы Drettmann.

Ungebrochen im Trend: der Segelsport По-прежнему в моде: парусный спорт

Die gesamte Wassersportpalette war in Düsseldorf zu sehen: von der Megayacht über die Segeljolle bis zum Tauchsport. В Дюссельдорфе были представлены практически все виды водного спорта: от огромных яхт до парусных яликов и подводного плавания.

Дайвинг А местом встречи любителей дайвинга стало дайвинг-шоу в павильоне 3. Крупнейшая в мире выставка, посвященная подводному плаванию, приводила сюда каждого пятого посетителя. Особым интересом гостей пользовались новинки снаряжения и туристические поездки для ныряльщиков. «boot 2007» стал событием высшего уровня – стоит отметить не только качество предложенных товаров и услуг, но и публику. Дюссельдорф не пропустил ни один из тех, кто имеет имя и положение в мире водных видов спорта: от международной парусной элиты до крупных деятелей экономики и политики. Армин Р. Дётцкис MT 02|2007

85


LIFESTYLE Männerspielzeug

Стиль жизни Игрушки для мужчин

Exklusive Raritäten

Seit über neunzig Jahren baut die nur Kennern bekannte Werft am Zürichsee Runabouts der absoluten Meisterklasse. Eines davon zu besitzen, ist längst nicht jedem vergönnt. Denn die bootsbauerischen Kunstwerke werden nur in kleinsten Stückzahlen hergestellt.

Jedes Detail ist durchdacht und in Form und Funktion perfekt umgesetzt. Каждая деталь продумана. Безупречна как ее форма, так и работа.

E

C. Pedrazzini Yacht- und Bootswerft Seestrasse 59 – 61 CH-8806 Bäch am Zürichsee Switzerland / Швейцария Tel./Тел. +41 44 786 90 90 Fax/Факс +41 44 786 90 91 info@pedrazziniboat.com www.pedrazziniboat.com

86

MT 02|2007

s duftet verführerisch nach Holz. Schicht um Schicht wird knapp fünf Millimeter starkes Mahagoni übers Kreuz auf das Spantengerüst geleimt, filigrane Leisten aus kanadischem Fichtenholz in die millimetergenau gefrästen Nuten der Deckplatte eingelegt. Die Kanten werden von Hand fein säuberlich zu Rundungen gehobelt und geschliffen. Stundenlang, manchmal tagelang. Dann die Lackierung. Bis zu 24 Klarlackschichten verleihen dem Bootsrumpf einen unnachahmlichen, abgrundtiefen Glanz. Das ist die hohe Schule des Bootsbaus, wie sie weltweit nur noch von wenigen praktiziert wird. Eine Arbeitsweise, die Zeit, viel Zeit benötigt. Die hohes handwerkliches Können und jahrzehntelange Erfahrung voraussetzt. Bis zu 4000 Arbeitsstunden beanspruchen Claudio Pedrazzinis Bootsbauer, um ein einziges der begehrten Runabouts herzustellen. Der Bootsbau, so wie er in der kleinen Werft am Zürichsee – der Ausdruck „Manufaktur“ wäre allerdings passender – kultiviert wird, hat sich zu früher kaum geändert. Natürlich, gewisse Abläufe ließen sich durchaus rationalisieren. Aber das ginge, nach der festen Überzeugung von Claudio Pedrazzini, zu Lasten der Qualität.


Bilder: PedrazziniFotos: renetillmann.com / Messe Duesseldorf

Эксклюзивные раритеты

Более девяноста лет маленькая, только знатокам известная верфь на Цюрихском озере строит моторные лодки высшего класса, доступные далеко не каждому. Ведь эти произведения кораблестроительного искусства выпускаются в очень ограниченном количестве. Das Armaturenbrett ist aus feinstem Wurzelholz. Wie bei einem klassischen Ferrari: das Nardi-Lenkrad. Kleine Kajüte für das große Vergnügen (unten). Приборная панель из отборной корневой древесины. Как в классическом феррари: руль от «Нарди». Маленькая каюта для больший удовольствий. (внизу)

Д

урманящий запах древесины. Слой за слоем наклеивается на шпангоуты крест-накрест почти пятимиллиметровое красное дерево, в миллиметровые пазы плиты настила палубы вставляются тончайшие планки из канадской ели. Вручную шлифуются и округляются борта. Это длится часами. Иногда – днями. Затем идет лакировка. До 24 слоев прозрачного лака придают корпусу лодки неповторимый яркий блеск. Высокая школа кораблестроения, редко встречаемая в мире. Такой образ работы требует времени. Очень много времени. А высокое профессиональное мастерство и многолетний опыт работы – необходимое условие. Работникам Клаудио Педраццини требуется до 4000 часов, чтобы построить одну-единственную желанную лодку. Этой маленькой верфи на Цюрихском озере скорее подошло бы определение «мануфактура» – здесь придерживаются старых ценностей. Естественно, определенные процессы можно было бы рационализировать. Но Клаудио Педраццини твердо убежден, что это привело бы к снижению качества. Немыслимо. Для него количество роли не играет. Значение имеет лишь одно: совершенство. MT 02|2007

87


LIFESTYLE Männerspielzeug

Pedrazzini-Runabouts entstehen in reiner Handarbeit. Bis zu 4000 Stunden werden dafür benötigt. Моторные лодки Педраццини – это исключительно ручная работа. На их изготовление требуется до 4000 часов.

Стиль жизни Игрушки для мужчин

Undenkbar. Denn für ihn sind Stückzahlen kein Kriterium. Für ihn zählt nur eines: Perfektion. Und die zeigt sich sowohl im Konzept wie auch in unzähligen Details. Angefangen bei der Badeplattform mit edlem Teak-Grating über das Armaturenbrett in ausgesuchtem Wurzelholz bis zum raffiniert konstruierten Cabrioverdeck, das sich leise summend motorisch öffnet oder schließt. Selbst dort, wo niemand nachprüft, ist jedes Detail in Form und Funktion perfekt umgesetzt. Ein Pedrazzini erkennt man auch an der Fahrt. Die spezielle Form des Rumpfes, eine in vielen Jahren immer weiter verbesserte Eigenentwicklung, sorgt für spritzwasserfreies Gleiten bis zur Höchstgeschwindigkeit und garantiert selbst bei rauer See Sicherheit und Stabilität.

И подобный подход к работе проявляется как в плане лодки в целом, так и в бесчисленных деталях. Начиная с платформы для купания с решетчатым настилом из тикового дерева и приборной панели, изготовленной из отборной корневой древесины, и заканчивая тонко сконструированной откидной крышей, которая автоматически поднимается и опускается с тихим гудением. Даже там, где никто не станет проверять, каждая деталь совершенна – безупречна и форма, и работа. Лодку от Pedrazzini можно узнать и по ходу. Благодаря особой форме корпуса – годами совершенствуемой собственной разработке фирмы – корабль даже на больших скоростях скользит легко, без брызг и устойчив и безопасен при волнениях на воде.

Ein Pedrazzini-Runabout sieht man selten Heutzutage, wo jede Rumpf- und Schiffsform dank Kunststoff relativ einfach und schnell hergestellt werden kann, hat das klassische Design mit dem unverkennbar italienischen Charme der 1950er Jahre wieder an Bedeutung gewonnen. Eine Megayacht mag beeindrucken, eine Offshore-Zigarre ungeheuer schnell sein – für Pedrazzini-Eigner bedeutungslose Eigenschaften. Für sie zählt „Noblesse oblige“, das Wissen um die inneren Werte, um die einmalige Handwerkskunst und das Privileg, zu den wenigen zählen zu dürfen, die ein solches Kunstwerk besitzen. Denn nur etwas mehr als ein halbes Dutzend Exemplare verlassen jährlich die Bootsbau-Manufaktur am Zürichsee. Es ist tatsächlich so, Pedrazzini-Runabouts sind äußerst rar auf den Gewässern dieser Welt. Und das soll auch so bleiben. Und der Preis? Ach ja, der Preis. Sagen wir mal so: er bewegt sich in der Größenordnung eines Rolls-Royce. Nur sieht man diese häufiger. Armin R. Doetzkies

Лодку от Pedrazzini редко увидишь В наше время, когда искусственные материалы позволяют сравнительно просто и быстро изготовить любую форму корабля или корпуса, классический дизайн с узнаваемым итальянским шармом 1950-х годов вновь вошел в моду. Да, огромная яхта производит впечатление, а катер развивают чудовищную скорость, но не это ценят владельцы лодок от Pedrazzini. Ими правит другое: «Noblesse oblige» («положение обязывает») и осознание того, что удостоился привилегии принадлежать к числу тех немногих, кто стал счастливым обладателем неповторимого произведения искусства. Ведь кораблестроительная мануфактура на Цюрихском озере ежегодно спускает на воду лишь около половины дюжины лодок. Действительно, моторные лодки от Pedrazzini – зрелище редкое на просторах мирового океана. И пусть так оно и остается. А цена? Ах да, цена. Скажем так: она колеблется где-то на уровне стоимости «Роллс-Ройса». Разве что последние встречаются чаще.

Pedrazzini Capri

Pedrazzini Vivale

Pedrazzini Special

Länge 7,45 m, Breite 2,45 m, Gewicht ca. 2050 kg Motoren: Mercruiser MX 6.2 MPI V8 (320 PS) oder Yanmar Turbo-Diesel (260 PS) Preis: ab 175 000 Euro

Länge 8,87 m, Breite 2,72 m, Gewicht 3400 – 3600 kg Motoren: 2 x Mercruiser MX 6.2 MPI V8 (2 x 320 PS), oder 2 x Volvo Penta 8.1 Gi (2x 380 PS) oder 2 x Yanmar Turbo-Diesel (2 x 260 PS) Preis: ab 325 000 Euro

Länge 10,3 m, Breite 2,98 m, Gewicht 4400 – 4800 kg Motoren: 2 x Mercruiser MX 6.2 MPI V8 (2 x 320 PS), oder 2 x Volvo Penta 8.1 Gi (2x 380 PS) oder 2 x Yanmar Turbo-Diesel (2 x 315 PS) Preis: ab 385 000 Euro

Pedrazzini Capri

Pedrazzini Vivale

Pedrazzini Special

Длина 7,45 м, Ширина 2,45 м, Вес ок. 2050 кг Моторы: Mercruiser MX 6.2 MPI V8 (320 PS) или Yanmar Turbo-Diesel (260 PS) Цена: от 175 000 евро

88

MT 02|2007

Длина: 8,87 м, Ширина: 2,72 м, Вес 3400 – 3600 кг Моторы: 2 x Mercruiser MX 6.2 MPI V8 (2 x 320 PS), или 2 x Volvo Penta 8.1 Gi (2x 380 PS) или 2 x Yanmar Turbo-Diesel (2 x 260 PS) Цена: от 325 000 евро

Длина 10,3 м, Ширина 2,98 м, Вес 4400 – 4800 кг Моторы: 2 x Mercruiser MX 6.2 MPI V8 (2 x 320 PS), или 2 x Volvo Penta 8.1 Gi (2x 380 PS) или 2 x Yanmar Turbo-Diesel (2 x 315 PS) Цена: от 385 000 евро


LIFESTYLE Männerspielzeug

Стиль жизни Игрушки для мужчин

Bilder: U.S. Submarines Inc.

Yacht hat jeder. U-Boot nicht. Яхта есть у каждого. А подводная лодка – нет. Schlechtes Wetter? Hoher Seegang? Tauchen Sie doch einfach ab. In die Ruhe der Tiefe, in die Faszination der Unterwasserwelt. Mit dem eigenen „Luxus Submarine“.

Плохая погода? Волнения на море? А Вы возьмите да нырните – погрузитесь в тишину глубины, в красоту подводного мира. В «Роскошной субмарине».

Natürlich ist die 115 Meter lange „Pelorus“ von Roman Arkadievich Abramovich eine beeindruckende Erscheinung, eine Megayacht der Superlative. Trotzdem ist und bleibt sie eine Yacht, eine – wenn auch außergewöhnliche – unter Zehntausenden auf den Weltmeeren. Und wie jedes Schiff ist sie den Launen der Natur ausgesetzt: schlechtes Wetter, Sturm, hoher Seegang. Möglicherweise ist die Miesepeterstimmung des Wettergottes auf der „Pelorus“ besser zu ertragen als auf kleineren Schiffen, sich ihr gänzlich entziehen kann man sich jedoch nicht. Da gibt’s nur eines: abtauchen. Denn einige Meter unter Wasser bereits herrscht majestätische Stille, ist von den tobenden Elementen an der Oberfläche weder etwas zu sehen, noch zu hören, noch zu spüren. Dafür eröffnet sich einem eine einzigartige Traumwelt aus bunten Fischschwärmen, bizarren Korallenriffen und versunkenen Schiffen. Bisher musste man sich, um in die Unter-

Спору нет, 115-метровый «Пелорус» Романа Аркадьевича Абрамовича – зрелище впечатляющее, всем кораблям корабль. И все же он был и остается яхтой – пусть даже не совсем обычной – всего лишь одной из десятков тысяч яхт, бороздящих морские просторы. И, подобно любому кораблю, ей приходится мириться с капризами погоды: ненастьем, штормом, волнениям на воде. Возможно, на «Пелорусе» легче пережидать немилости Небесной канцелярии, чем на маленьких кораблях, но совсем забыть о них тоже не получится. И тут выход только один: нырять. Ведь уже на глубине всего нескольких метров царит величественная тишина, а шторм, бушующий на поверхности, не виден, не слышен, не ощутим. Зато здесь перед Вами откроется сказочный мир из разноцветных рыбных стаек, причудливых коралловых рифов и затонувших кораблей. Раньше, чтобы уйти в подводной мир, приходилось

Mit 65 Metern Länge und 500 Quadratmetern Wohnraum ist das Phoenix 1000 das größte, je gebaute private Unterseeboot. «Phoenix 1000», длина которого составляет 65 метров, а объем жилых помещений 500 кв. м., – это крупнейшая из когда-либо построенных частных подводных лодок.

MT 02|2007

89


wasserwelt zu entfliehen, eines sperrigen Tauchanzuges bedienen. Oder sich in eine kleine Kapsel einpferchen lassen, umgeben von Rohren, Instrumenten und kaltem Stahl. Keine wirkliche Alternative zum Luxus, wie er an der Oberfläche von Lürssen, Pershing, Riva und anderen berühmten Yachtbauern geboten wird.

Sich gemütlich ins Sofa verkrümeln und bei einem Gläschen Champagner ein bisschen Captain Nemo spielen, ist keine Utopie mehr.

Unterwasserbilder: Mark Davison

Расслабиться на диване с фужером шампанского в руке и поиграть в капитана Немо – это перестало быть несбыточной мечтой.

Berauschend schöne Unterwasserwelt. Опьяняющая красота подводного мира

Weitere Informationen: U.S. Sumarines Inc. Tel. 810 1 208 687 9057 Fax 810 1 208 441 7478 ussubs@ussubmarines.com Дальнейшая информация: U.S. Sumarines Inc. тел. 810 1 208 687 9057 факс 810 1 208 441 7478 ussubs@ussubmarines.com

90

MT 02|2007

Luxus Submarines für Private Damit ist es nun vorbei. Nun kann man sich sein eigenes U-Boot zulegen, das es in Sachen Luxus und Komfort mit jeder Yacht aufnehmen kann. Sich gemütlich ins Sofa verkrümeln und bei einem Gläschen Champagner ein bisschen Captain Nemo spielen, ist keine Utopie mehr. Möglich macht’s die Firma U.S. Submarines. Sie führt in ihrem Programm Unterseeboote für Private: Vom kleinen Beiboot für zwei Personen bis zum ultimativen Luxus Submarine „Phoenix 1000“ mit 65 Metern Länge, 500 Quadratmetern Wohnraum, großzügiger Verglasung – man will ja schließlich was sehen – und einer Tauchtiefe bis 300 Metern. Apropos Größe: das Phoenix 1000 ist das größte je gebaute private Unterseeboot. Einziger Nachteil: wenn es seiner Zweckbestimmung nachkommt, ist es nicht zu sehen. Schade eigentlich, ist dies doch das Hauptanliegen der meisten Yachteigner. Aufgetaucht läuft die Phoenix mit 15 Knoten weit über 3000 Seemeilen. Atlantiküberquerungen sind somit ohne weiteres möglich. Unter Wasser funktionieren die Elektromotoren bei kleiner Fahrt (2,5 Knoten) 140 Stunden lang. Die Atemluft reicht für einen ganzen Monat. Ein- und aussteigen im getauchten Zustand ist ebenfalls möglich. Ein angedocktes Mini-U-Boot – sozusagen ein Submarine-Dinghi – macht’s möglich. Wer steckt dahinter? Die Idee für die Luxus Submarines stammt nicht von irgendwelchen Fantasten. Dahinter stecken Experten mit großer Erfahrung im U-Bootbau für Marine, Forschung, Küstenschutz und Tourismus. Der Präsident der U.S. Submarines, L. Bruce Jones, ist der weltweit erfahrenste Fachmann auf dem Gebiet ziviler Unterwasserboote. Wie für Amerikaner typisch, legt das Unternehmen größten Wert auf Sicherheit. Und fast schon selbstverständlich kümmert sich der Hersteller auch um die Ausbildung der Besatzung, um die Zulassung und was sonst noch alles benötigt wird. Wer über etwas Fantasie verfügt, dem fallen bei der Bemerkung „wir tauchen mal für ein paar Wochen ab“ unzählige Gründe dafür ein. Etwas Kleingeld vorausgesetzt, denn der Spaß kostet, je nach Bootsgröße, zwischen 4 und 60 Millionen Euro. Armin R. Doetzkies

влезать в громоздкий водолазный костюм. Или же втискиваться в крохотную капсулу и сидеть там в окружении труб, инструментов и холодной стали. Слабоватая альтернатива той роскоши и комфорту, что на поверхности предлагали Люрссен, Першинг, Рива и другие знаменитые производители яхт. Роскошные подводные лодки для частных лиц Теперь с этим покончено. Отныне можно обзавестись собственной подводной лодкой, которая в плане роскоши и комфорта не уступит никакой яхте. Расслабиться на диване с фужером шампанского в руке и поиграть в капитана Немо – это перестало быть несбыточной мечтой. Фирма U.S. Submarines делает мечты реальностью. Она предлагает подводные лодки частным лицам: от маленьких шлюпок на двоих человек до роскошной подводной лодки «Феникс 1000», длина которой составляет 65 метров, объем жилых помещений – 500 квадратных метров, а максимальная глубина погружения – 300 метров. Кроме того, субмарина щедро остеклена – ведь человеку хочется не просто понырять, но и чтото посмотреть. Кстати, «Феникс 100» – это самая большая из когда-либо существовавших частных подводных лодок. Единственный недостаток – когда дело доходит до непосредственного целевого назначения субмарины, она скрывается из виду и ею особо не покрасуешься. А жаль, ведь это так важно для большинства владельцев яхт. При погружении «Феникс» проплывает на скорости 15 узлов более 3000 морских миль. То есть пересечение Атлантики не составит для него никакого труда. Под водой при наименьшей скорости (2,5 узла) электромоторы работают 140 часа. Запаса кислорода хватит на целый месяц. Кроме того, благодаря крошечной подводной лодке – так сказать, «подводной шлюпке» – корабль можно покидать или возвращаться, даже если он находится под водой. Что стоит за этим? Идея роскошных субмарин – не плод чьего-то разыгравшегося воображения. За ней стоят эксперты, многие годы занимающиеся строительством подводных лодок для военно-морского флота, береговой охраны и туризма. Президент U.S. Submarines Л. Брюс Джонс является специалистом с богатейшим в мире опытом в области гражданских подводных лодок. Как это принято у американцев, фирма придает очень большое значение вопросам безопасности. И, разумеется, уделяет немало внимания образованию экипажа, допуску к эксплуатации и т.д. У обладателей хорошей фантазии фраза «мы заляжем на дно на пару недель» вызовет самые разнообразные ассоциации... В любом случае, необходимым условием является наличие определенной суммы, ведь удовольствие стоит – в зависимости от размера подводной лодки – от 4 до 60 миллионов евро. Армин Р. Дёткцис


LIFESTYLE Männerspielzeug

Стиль жизни Игрушки для мужчин

Bilder: Balso AG

Романтика железной дороги в собственном саду

Ч DampfbahnRomantik im eigenen Garten

W

ovon träumen Männer? Stimmt, aber das war nicht gemeint. Anders gefragt: wovon haben Männer geträumt, als sie noch Jungs waren? Genau – von einer Eisenbahn. Und viele haben diesen Traum insgeheim immer noch. Aber nicht von solch einem pfrimeligen Ding, das durch die Wohnstube surrt. Nein, man muss Kohle in den Kessel schippen können, den Druck regulieren und Dampf mit lautem Zischen ablassen. Kurz, eine Eisenbahn zum Fahren und Mitfahren. Nun ist es nicht jedermann gegeben, eine veritable Dampflokomotive zu besitzen. Zu groß, zu aufwendig, und der Garten ist auch zu klein. Das Dazwischen nennt sich Dampfmodellbahn und verfügt über eine Spurweite von 5 oder 7 ¼ Zoll, also rund 13 bis 18 cm. Das ergibt, mit einigen Wagen, zwar immer noch Zuglängen von schnell einmal 30 Meter Länge und ist daher auch nicht gerade für Großstadtvorgärten geeignet. Aber wer eine Gartenbahn sein eigen nennt, wohnt auch selten in einer Sozialwohnung. Die erste und eigentlich einzige Adresse in Europa für Modell-Lokomotiven ist die Balson AG im schweizerischen Stein am Rhein. Ein Kleinbetrieb mit fünf Personen, die mit Leidenschaft, Perfektionsdrang und hohem technischen Können Dampfmodelle und alles, was sonst noch

его хотят мужчины? Верно, этого тоже, но сейчас речь о другом. Спрошу иначе: чего хотели мужчины, когда были маленькими? Правильно – железную дорогу. А многие до сих пор тайком мечтают о ней. Только не о какой-то там игрушке, что с писком носится по комнате. Нет, в правильном паровозе можно подкидывать уголь в топку, регулировать давление и выпускать пар с громким свистом. Короче говоря, по такой железной дороге можно проехаться и самому. Что ж, не каждый может позволить себе настоящий паровоз – накладно, громоздко, да и в саду ему будет тесновато. Зато есть нечто среднее – модель железной дороги, ширина колеи которой составляет 5 или 7 ¼ дюйма, то есть около 13 или 18 см. Правда, если к паровозу прицепить несколько вагонов, длина состава быстро дойдет до 30 метров, что, естественно, не годится для городских палисадничков. Однако те, кто может позволить себе собственную железную дорогу, они и живут обычно не в коммунальных квартирах. В Европе эти локомотивы можно найти, в принципе, только по одному адресу – в швейцарском городке Штайн ам Райн, фирма Balson AG. На этом маленьком предприятии, выпускающем модели паровозов и все, что к ним прилагается, работают всего пять человек, но все они – преданные поклонники и мастера своего дела, перфекционисты. Ну а кто ожидал увидеть парочку восторженных умельцев, превративших свое увлечение в работу, тот поймет после посещения фирмы, что сильно ошибался. Сотрудники фирмы Balson AG – это машиностроители

Gotthardlokomotive Typ C5/6. Das Original wurde 1917 erbaut und erhielt wegen seiner Größe den Übernamen „Elefant“. Das Modell im Maßstab 1:11 ist 180 cm lang und 140 kg schwer. Готардский локомотив, тип C5/6. Оригинал был построен в 1917 году и из-за своих размеров получил название «Слон». Модель в масштабе 1:11 составляет в длину 180 см и весит 140 кг.

Das Modell der „Harzquerbahn“ kann Kurvenradien von 10 Metern problemlos durchfahren und eignet sich daher besonders für große Parkbahnen. Модель «Harzquerbahn» без проблем вписывается в повороты с радиусом кривой 10 метров и поэтому особенно хорошо подходит для больших парковых железных дорог.

MT 02|2007

91


LIFESTYLE Männerspielzeug

Die Lok 01202 der Deutschen Bahn wurde 1936 von Henschel & Sohn gebaut. Sie war für den Personenverkehr bestimmt und faszinierte durch ihr Leistungsvermögen. Das Modell ist in der Spurweite 5 Zoll gebaut und verfügt über zahlreiche Details. Länge 2200 mm, Gewicht: 150 kg. Локомотив Lok 01202 немецкой железной дороги был построен в 1936 году фирмой Henschel & Sohn. Он был предназначен для пассажирских перевозок и поражал своей мощностью. Модель с шириной колеи 5 дюймов обладает множеством деталей. Длина 2200 мм, вес 150 кг.

Hohe Detailtreue kennzeichnet dieses wunderschöne Modell. Эта модель отличается высокой точностью в передаче деталей.

92

MT 02|2007

Стиль жизни Игрушки для мужчин

dazugehört, herstellen. Wer nun lediglich einige angefressene Bastler erwartet, der sieht sich bei einem Besuch gründlich getäuscht. Vielmehr sind es Maschinenbauer und Ingenieure, die mittels CAD und CNC-gesteuerten Werkzeugmaschinen hochwertige Modelle von höchster Detailtreue produzieren. In kleinen Stückzahlen oder auch als Einzelanfertigung, aber immer zuverlässig, robust, langlebig und von hoher Qualität. Denn gekauft werden die Modelle nicht nur von Privaten mit großen Gärten, sondern auch von Parkbetreibern. Meistens sind es Dampflokomotiven, die gebaut werden. Ganz selten auch E-Loks, wie beispielsweise das legendäre Krokodil. Aktuell befindet sich die A 3/5 der SBB in Bau, deren Original von der Maschinenfabrik Winterthur SLM eine technische Meisterleistung darstellte. Das Modell wird auch eine sein. Schließlich handelt es sich um die Jubiläumslokomotive: Balson feiert 2008 das 30jährige Firmenbestehen. Und wenn nun ein Liebhaber aus Russland die berühmte russische Dampflok P36-0123 haben möchte? Dann wäre das für Charles Ball, den Inhaber des Betriebes, eine faszinierende Herausforderung. So um die zwei Jahre Zeit müsste man sich aber gedulden und eine schöne sechsstellige Summe bereithalten. Bis dahin empfiehlt es sich, Stein am Rhein einen Besuch abzustatten und sich das Vergnügen einer Fahrt mit der Liliputbahn im Park am Rheinufer zu gönnen. Armin R. Doetzkies

и инженеры, они работают на станках, снабженных системами автоматизированного проектирования и компьютерного управления, а выпускаемые ими модели отличаются поразительной точностью в передаче деталей. Паровозы выходят небольшими сериями или даже в единичном экземпляре, но они всегда надежны, долговечны и качественно выполнены. Ведь модели приобретают не только частные лица с большими садами, но и городские парки. Предприятие строит, в основном, паровозы. Изредка – электровозы, как, например, легендарный «Крокодил». В настоящее время идет работа над швейцарским паровозом А 3/5, оригинал которого, выпущенный в 1910 году машинной фабрикой SLM в Винтертуре, в свое время стал настоящим достижением техники. И модель не будет уступать оригиналу. Ведь это юбилейный локомотив: в 2008 году Balson отмечает свое 30-летие. Ну а если некий любитель из России захочет модель знаменитого русского паровоза П360123? Чарльз Балль с радостью взялся бы за подобный заказ – ведь это своего рода вызов его фирме. Однако клиенту придется два года потерпеть, ну и приготовить кругленькую шестизначную сумму. А прежде мы все же советуем посетить Штайн ам Райн и насладиться поездкой по карликовой железной дороге, которую фирма Balson открыла на потеху многочисленным туристам. Армин Р. Дётцкис


LIFESTYLE Männerspielzeug

Стиль жизни Игрушки для мужчин

Eine extrem schnelle Repetierbüchse S

chussfolgen von vier gezielten Schüssen innerhalb von vier Sekunden verspricht die neue Repetierbüchse Semprio der Ulmer Jagdwaffenschmiede Krieghoff. Möglich macht dies ein komplett neues, extrem schnelles In-Line-Repetiersystem, das ein Repetieren ohne Umgreifen gestattet. Der Hersteller nennt das

Многозарядная винтовка повышенной скорострельности

neue Konzept einen „echten Innovationssprung“, und оследовательность четырех прицельных выстрелов за четыре сеdie­se Umschreibung кунды обещает новая многозарядная винтовка «Semprio» Ульмсtrifft tatsächlich den кого кузнечного завода охотничьего оружия Krieghoff. Это достигается Kern der Sache. благодаря совершенно новой системе линейной подачи патрона повыZum Repetieren wird die gesamte vordere шенной скорострельности, позволяющей производить подачу патроBaugruppe – Vorderschaft, Lauf, Verschlussнов без обхвата. Изготовитель называет новую концепцию «подлинhülse und Magazinkasten – nach vorne geschoным инновационным скачком», и такое определение действительно отben. Beim Zurückziehen schiebt sich die Patrone aus ражает суть дела. dem Magazin in das Patronenlager, die Waffe wird geДля подачи патронов весь передний узел – цевье ложи, ствол, запиspannt, geschlossen und verriegelt. Es kann unmittelbar рающая гильза и магазинная коробка – подаются вперед. При отводе weitergeschossen werden. Beide Hände bleiben fest an назад патрон из магазина выталкивается в патронник, ружье зажимаder Büchse. Ein Umgreifen, um den Kammerstengel zu ется, закрывается и запирается. Можно непосредственно продолжать betätigen, ist nicht notwendig. Wie von Krieghoff nicht стрельбу. Обе руки прочно удерживают ружье, отanders zu erwarten, erfolgt der Reпадает необходимость обхвата с целью приведения petiervorgang butterweich, da sämtв действие рукоятки затвора. В соответствие с траliche bewegten Teile spielfrei auf диционным качеством Krieghoff процесс подачи polierten Gleitbahnen geführt sind. патронов происходить мягко, как по маслу, поскольNicht neu, aber bewährt, ist das ку все подвижные детали исполнены без зазоров на Universal-Abzugsystem, das den полированных скользящих дорожках. trockenen Direktabzug mit ca. Не новым, но уже отлично зарекомендовавшим 1300 Gramm Abzugsgewicht mit себя элементом является универсальная спусковая einem fein regulierbaren Stecher система, комбинирующая сухой прямой спуск с приfür den exakten Punktschuss komмерно 1300 г веса спуска с точно регулируемым двойbiniert. Nicht zuletzt dank dieses ным спусковым крючком, что позволяет произвести exzellenten Abzuges wegen qualifiточный точечный выстрел. Не в последнюю очередь ziert sich die Semprio sowohl für die благодаря этой спусковой системе «Semprio» наDrückjagd, die Pirsch wie auch den илучшим образом подходит как для охоты загоном, Ansitz. охоты на тяге, так и для охоты в засаде. Lieferbar ist die Krieghoff SemПоставляться «Semprio Krieghoff» будет к сеprio zur Drückjagdsaison 2007. Zuзону охоты в 2007 году. Пока в исполнениях nächst in den Ausführungen „Stan„Standard“(«Стандарт»), „Standard Schwarz“ («Черdard“, „Standard Schwarz“, „Kleine Der lineare Bewegungsablauf beim Reный стандарт»), „Kleine Arabesken“(«Малые арабесArabesken“ und „Großes Jagdstück“ petieren, einer Pumpgun nicht unähnlich, ist entscheidend für die hohe Feuки») и „Großes Jagdstück“(«Большой трофей») в исin den bewährten Kalibern .243 Win., ergeschwindigkeit. пытанных калибрах .243 Win., 7x64, .30-06, 8x57IS, 7x64, .30-06, 8x57IS, 9,3x62 und .300 Линейный характер движения при 9,3x62 и .300 Win.Mag. Цены на стандартные версии Win.Mag. Die Verkaufspreise für die подаче патрона, аналогичный двисоставляют порядка 2600 Евро. В будущем предпоStandardversionen liegen bei knapp жению при подаче патрона в помполагается поставлять другие варианты оснащения и 2600 Euro. Weitere Ausstattungsvaвом ружье, имеет решающее значение для высокого темпа стрельбы. калибры. rianten und Kaliber sollen folgen.

П

H. Krieghoff GmbH, Boschstraße 22, D-89079 Ulm, Tel. +49 731 401 820, Fax +49 731 401 8270, info@krieghoff.de, www.krieghoff.de В России: V.V.V. Ltd., 123557 г. Москва, ул. Пресненский вал 36, Тел. +7 495 253 4500, Факс +7 495 253 6785, info@sniper.ru, www.sniper.ru

MT 02|2007

93


LIFESTYLE Männerspielzeug

Стиль жизни Игрушки для мужчин

Zum Schreiben fast zu schade Ручка не на каждый день

„Pen of the Year 2007“ von Faber-Castell: aus versteinertem Holz mit platinierten Beschlägen, 18-Karat Bicolor Goldfeder. Preis: 2500 Euro.

Bild: Faber-Castell

«Pen of the Year 2007» от Faber-Castell из окаменелого дерева с покрытыми платиной металлическими частями, 18-каратным золотым пером. Цена: 2500 евро. www.faber-castell.de

J

edes Jahr kreiert der renommierte deutsche Schreibwarenhersteller Faber-Castell einen exklusiven Kolbenfüllfederhalter im Magnum-Format, der nur ein Jahr lang hergestellt wird. Verarbeitet werden die edelsten und aufregendsten Hölzer wie das für den Geigenbau verwendete Pernambuk, Grenadil, pechschwarzes Ebenholz oder das sehr seltene Schlangenholz. Dieses Jahr erfährt die Verehrung des lebenden Materials seinen Höhepunkt: Für den Schaft des „Pen of the Year 2007“ wird urzeitliches, versteinertes Holz eingesetzt. Dieses Holz entstand in einem bis zu 360 Millionen Jahre dauernden Kristallisationsprozess. Durch Wasser oder Asche bedeckt, durchlief es eine einzigartige Metamorphose. Aus den Sedimentschichten drangen Mineralien, Metalle, Kalk oder auch Phosphor in die Bäume ein. Sie ersetzten das Holz nach und nach, liessen aber die organischen Strukturen zum Teil bestehen. In dieser Umgebung entwickelte sich das versteinerte Holz zu einer Vorstufe der Halbedelsteine Chalcedon oder Achat. Allein brasilianisches Laubholz erfüllt die hohen Qualitätsanforderungen für die Verwendung als Schaftmaterial zum „Pen of the Year 2007“. Ausgesuchte Bestände weisen einen sehr seltenen dunklen Ton auf und sind hart genug für einen Edelsteinschliff von höchster Qualität. Das Farbspektrum reicht von hellen Brauntönen über ein elegantes Anthrazit bis hin zu tiefdunklen Schattierungen, die die Maserung nur erahnen lassen. Der Pen of the Year 2007 ist Schreibgerät und Schmuckstück in einem. Platinierte Beschläge fassen jeden einzelnen der acht Schmucksteine ein und bringen ihn in seiner unverwechselbaren Brillanz zur Geltung. Dank des virtuosen Präzisionsschliffs ist beim Übergang zwischen den Metallbeschlägen und den Steinen nicht die geringste Unebenheit spürbar. Den krönenden Schlusspunkt setzt die 18 Karat Bicolor Goldfeder, die von Hand eingeschrieben wird und in den Federbreiten F, M und B erhältlich ist. Die einzeln nummerierten Schreibgeräte werden in einer exklusiven Holzschatulle mit einer Broschüre sowie dem Zertifikat der Limitierung überreicht.

94

MT 02|2007

Е

жегодно известный немецкий производитель канцелярских товаров Faber-Castell создает эксклюзивную перьевую ручку с поршневой системой подачи чернил в формате магнум, которая выпускается всего один год. Материалом служат благороднейшие породы дерева высшего качества: гренадилла, черное как смоль эбеновое дерево, редкое змеиное дерево, а также используемое для изготовления скрипок пернамбуковое дерево. Faber-Castell известен своим трепетным отношением к живым материалам, которое в этом году проявилось особенно ярко: для создания «Pen of the Year 2007» будет использовано древнее окаменелое дерево. Оно образовалось в ходе кристаллизации, длившейся около 360 миллионов лет. В дереве, погребенном под толщей воды или пепла, происходили удивительные метаморфозы: из осадочного слоя в ствол проникали минералы, металлы, известняк или фосфор. Они постепенно вытесняли древесину, но при этом частично сохранили и некоторые органические структуры. В среде, содержащей кремниевые кислоты, окаменелое дерево могло бы превратиться в минерал, из которого рождаются полудрагоценные камни халцедон или агат. Окаменелая древесина лиственного дерева из Бразилии отвечает строгим требованиям, предъявляемым к качеству материала для «Pen of the Year 2007». Отобранные части обладают очень редким темным оттенком и настолько тверды, что их шлифуют как драгоценные камни. Цветовая гамма простирается от светло-коричневых тонов до элегантного антрацита и темных оттенков, которые едва заметно намечают узорчатую структуру древесины. «Ручка 2007 года» – это и канцелярский прибор, и украшение одновременно. Покрытые платиной детали служат оправой окаменевшему дереву и подчеркивают неповторимое великолепие каждого из восьми драгоценных камней. Благодаря превосходной шлифовке не ощущается ни малейшей неровности на месте стыка металлических частей и камней. Завершающий штрих –18-каратное золотое перо, расписанное вручную и доступное в размерах F, M и B. К каждой пронумерованной ручке прилагается эксклюзивная деревянная шкатулка, брошюра и сертификат.


LIFESTYLE Männerspielzeug

Стиль жизни Игрушки для мужчин

Die Welt ist rund Мир круглый D

er Erdenball im Miniaturformat hat schon immer fasziniert. Eine erste Beschreibung eines Globus findet sich bereits beim Philosophen Krates von Mallos, 150 Jahre vor Christus. Der wahrscheinlich älteste noch erhaltene Erdglobus ist Martin Behaims „Erdapfel“ von 1492, der im Germanischen Nationalmuseum in Nürnberg aufbewahrt wird. Früher stellte man die Globen aus Holz her und bemalte sie anschließend von Hand. Später fertigten Glasbläser die Kugeln – und seit es Kunststoff gibt, wird die Welt mit billigen Plastikmodellen überschwemmt. Einen Edelhersteller, dessen Produkte auch Kepler und Kopernikus begeistern würden, gibt es noch: den Columbus Verlag Paul Oestergaard im oberschwäbischen Krauchenwies (Deutschland). Dort werden die Kristallkugeln nach wie vor mundgeblasen. Eine Kunst, die nur noch wenige beherrschen. Eine Kunst ist auch die Kartografie und die Fertigung. Alle Kartenbilder der Glas-Globen werden von Hand kaschiert, eine feinmotorische Höchstleistung. Besonders interessant ist das Standmodell Columbus Duo. Über zwanzig Druckgänge sind notwendig, damit das Kartenbild sein charakteristisches, detailgetreues und plastisches Aussehen erhält. Die Farbbrillanz in beleuchtetem Zustand und die Farbharmonie des politischen Kartenbilds werden ergänzt durch eine unübertroffene Fülle aktueller Informationen. Mächtige 51 cm misst die mundgeblasene KristallglasGlobuskugel. Das Gestell besteht aus massivem Nussbaumholz und ist mit Perlmuttintarsien versehen. Ein Prunkstück von einmaliger Ausstrahlung. Der Columbus Verlag, 1909 gegründet, ist der weltweit führende Globushersteller. Über 100 Modelle aus Glas wie auch hochwertigem Acryl sind im Sortiment. Darunter Spezialitäten wie Mondund Sternenbildgloben, Riesengloben mit mehreren Metern Durchmesser und andere mehr. Zu den Kunden zählen nicht nur Globusliebhaber aus aller Welt, sondern auch Universitäten und wissenschaftliche Einrichtungen, wie beispielsweise die renommierte National Geographic Society.

Columbus Verlag Paul Oestergaard GmbH Am Bahnhof 2 D-72505 Krauchenwies Deutschland / Германия Tel./ тел. +49 7576 96 03 0 Fax/ факс +49 7576 96 03 29 www.columbus-verlag.de info@columbus-verlag.de

З

емной шар в миниатюре всегда завораживал. Первое описание глобуса встречается еще в 150 году до н.э. у философа Кратета Малльского. Возможно, старейший из дошедших до нас глобусов – это изготовленное в 1492 году Мартином Бехаймом «Земное яблоко», которое хранится в Немецком национальном музее Нюрнберга. Раньше глобусы делали из дерева, а потом расписывали вручную. Позже шары начали изготовлять стеклодувы, а с тех пор, как появились искусственные материалы, мир заполнили дешевые пластиковые модели. Тем не менее, остались еще производители глобусов, чья работа привела бы в восторг даже Кеплера и Коперника: издательство Columbus Verlag Paul Oestergaard в баден-вюртембергском Краухенвисе (Германия). Здесь, как и прежде, шары для глобусов изготовляют стеклодувы – мастеров этого искусства в наше время осталось совсем немного. Право называться искусством заслуживают также картография и сборка глобуса. Все карты наклеиваются на стеклянные шары вручную – тонкая работа, требующая большого мастерства и точности. Особенно интересна стандартная модель Columbus Duo. Необходимо более двадцати прогонов, чтобы изображение на карте приняло характерный детализированный, объемный вид. Сочность картинки при хорошем освещении и гармония цветов политической карты дополняются изобилием актуальной информации. Диаметр хрустального шара составляет 51 см. Подставка сделана из массивного орехового дерева и инкрустирована перламутром. Роскошная вещь, производящая неизгладимое впечатление. Издательство Columbus Verlag, основанное в 1909 году, является ведущим в мире производителем глобусов. В ассортимент входят более 100 моделей как из стекла, так и из высококачественного акрила. Среди них есть и особые изделия: например, модель луны и звездного неба, огромные глобусы, диаметром в несколько метров и многие другие. Клиенты фирмы – это не только ценители глобусов со всех уголков планеты, но и университеты, научные учреждения – например, всеми уважаемое Национальное географическое общество (National Geographic Society).

Standmodell Columbus Duo. Durchmesser 51 cm, Kartographie politisch und physikalisch, Kugel Kristallglas mundgeblasen, Höhe ca. 100 cm. Preis 4995 Euro.

Стандартная модель Columbus Duo. Диаметр 51 см, политическая и физическая карта, шар хрустальный, ручная работа. Высота около 100 см. Цена: 4995 евро.

MT 02|2007

95


LIFESTYLE Immobilien

Стиль жизни Недвижимость

Wenn ein Designer Architektur macht… …dann darf vollЕсли дизайнер возьмется за endete Harmonie zwischen архитектуру... S Form und Funktion erwartet werden. ...то можно ожидать полной гармонии формы и предназначения.

elbstdarsteller gibt es unter den Architekten mehr als genug. Nicht selten ist ihr Blick durch die vermeintliche Genialität und Kreativität dermaßen verstellt, dass selbst fundamentale Anforderungen ignoriert werden. Hauptsache Denkmal. Für sich, oder auch für den Bauherrn. Beredtes Beispiel dafür ist das Londoner Architekturbüro RMJM oder der Pariser Architekt Perrrault, deren Entwürfe für die Projekte Gazprom-City und Mariinski II in St. Petersburg jegliches Gespür für die märchenhaft schöne Stadt vermissen lassen. Designer ticken anders. Sie sind sich gewohnt, Form und Funktion zu einem harmonischen Ganzen verschmelzen zu lassen. Damit das Resultat nicht nur durch seine Hülle beeindruckt, sondern auch durch die inneren Werte. Einer dieser Designer, der die Kunst des baulichen Gestaltens genauso beherrscht, wie die Formgebung für erfolgreichen Produkte, ist Hans Tännler aus dem schweizerischen Regensberg bei Zürich. Sein Büro „Tännler Design Switzerland“ entwirft, entwickelt und konzipiert seit 1984 Architektur, Innenarchitektur und Industriedesign. Entstanden sind in dieser Zeit zahlreiche Projekte

С

амовлюбленных личностей среди архитекторов хватает. Порой их взгляд сквозь призму мнимой гениальности и творческого подхода к делу настолько искажается, что они начинают игнорировать даже основные требования. Главное – это возвести памятник. Себе, а, может, строителям. Яркий пример – лондонское архитектурное бюро RMJM или парижский архитектор Перро, чьи эскизы для проекта Газпром-сити и Мариинки-2 в Санкт-Петербурге свидетельствуют о полном отсутствии какого-либо понимания сказочной красоты этого города. Дизайнеры устроены иначе. Они привыкли гармонично сочетать форму и предназначение. Поэтому результат их работы поражает не только красивой оберткой, но и внутренним содержанием. Именно к таким дизайнерам, одинаково хорошо владеющим и пластикой архитектурных форм, и искусством оживления внутренней обстановки, и принадлежит Ханс Тэннлер

Kreatives Konzept: statt ein Ferienhaus mit fünf Zimmern realisierte Hans Tännler fünf einzelne Baukörper. Bild rechts: Terrasse mit Meeresblick. Творческий подход: вместо загородного домика с пятью комнатами Ханс Тэннлер построил пять отдельных корпусов. Справа: терраса с видом на море.

Mittsommernacht am Strand.

Bilder: Tännler Design Switzerland

Летняя ночь на пляже.

96

MT 02|2007


LIFESTYLE Immobilien

Стиль жизни Недвижимость

из швейцарского городка Регенсберга под Цюрихом. С 1984 года его офис «Tännler Design Switzerland» делает эскизы, планы и проекты зданий, занимается оформлением интерьеров и промышленным проектированием. За время своего существования фирма воплотила в жизнь многочисленные проекты по заказу отелей, офисов, выставочных залов, аэрокомпаний и, конечно же, частных лиц. Стиль и утонченный вкус, форма и назначение – Ханс Тэннлер стремится сочетать все эти качества в своих работах. Но наибольшую ценность для него представляют люди, именно их потребности он ставить превыше всего. Вероятно, поэтому его проекты нравятся сразу и будут нравиться еще многие десятилетия. für Hotels, Büros, Ausstellungen, Luftfahrt – und natürlich auch für private Auftraggeber. Stil und Gefühl, Form und Funktion: das sind auf einen knappen Nenner gebracht die Prämissen von Hans Tännler. Vor allem jedoch sieht er den Menschen als wichtigstes Gut, der über allem steht. Vermutlich gefallen deswegen seine Projekte spontan und auch nach Jahrzehnten noch. Ein Sommernachtstraum in Finnland Eher außergewöhnlich ist die Realisation eines Ferienhauses auf Hiekkalinna im Südosten Finnlands, dicht an der russischen Grenze. Außergewöhnlich, weil Hans Tännler statt eines einzelnen Hauses fünf unterschiedlich große Baukörper realisierte – Sauna, Gästehaus, Elternhaus, Haupthaus und Kinderhaus – die durch einen hölzernen, vom Boden abgehobenen Steg untereinander verbunden sind. Außergewöhnlich auch, weil das Feriendomizil auf der Halbinsel Siikasaari nur mit dem Boot erreichbar ist und an einem der wenigen Sandstrände des Finnischen Meerbusens liegt. Architektonisch dominiert die typische, finnische Formensprache, angelehnt an die regionale Tradition. Grosse Fensterflächen gestatten einen ungehinderten Ausblick auf das Meer und die fantastische Natur. Eine weite Terrasse mit überdecktem Bereich erlaubt, sich auch bei launischem Wetter draußen aufhalten zu können. Denn außerhalb der vier Wände spielt die Musik. Da mag die Inneneinrichtung mit dem Sofa „Harry“ von B&B Italia, dem Esstisch aus der eigenen Möbelkollektion oder die Stühle von Alvar Aalto noch so stilvoll sein, da sind und bleiben Fischen, Baden, eine Bootsfahrt oder schlichtes Entspannen im Liegestuhl am Meer reizvoller. Sowieso, wenn im Sommer der Tag nie zu Ende geht. Apropos Design und Architektur: In Finnland wenden sich Architekten sehr oft auch dem Design alltäglicher Gebrauchgegenstände zu. Bestes Beispiel sind das Paar Elissa und Alvar Aalto, das nicht nur zu Weltstars der funktionalistischen Bauweise wurde, sondern auch Stühle, Tische und Lampen von zeitloser Schönheit konstruierte. Wahrscheinlich ist es eben doch kein Zufall, dass Hans Tännler ein Ferienhaus in Finnland realisierte. (ard.)

Финляндия: сон в летнюю ночь Загородный домик, расположенный на Хиеккалинне, что на юго-востоке Финляндии, совсем недалеко от российско-финской границы, выполнен скорее в непривычном стиле. Непривычном потому, что вместо одного здания Ханс Тэннлер построил пять разных по величине корпусов – сауна, дом для гостей, для родителей, главный дом и дом для детей – и все они соединены деревянными мостками, приподнятыми над землей. Необычно в этом загородном домике и то, что он расположен на одном из немногих песочных пляжей Финского залива, на полуострове Сиикасаари, а добраться до него можно только на лодке. В архитектурном отношении здесь доминирует типично-финский язык форм с учетом местных традиций. Большие окна открывают вид на море и сказочную природу. А на просторной террасе, часть которой защищена крышей, можно сидеть на свежем воздухе даже при плохой погоде. Ведь все самое интересное происходит как раз за пределами четырех стен. Конечно, внутренний интерьер с диванами «Harry» от B&B Italia, обеденный стол из собственной коллекции или стулья от Алвара Аалто – это все стильно, а все же рыбалка, купание, прогулка на лодке или простое расслабленное ничегонеделание на лежаке у моря куда приятней. Тем более, что летом день не кончается. Кстати, что касается дизайна и архитектуры: в Финляндии архитекторы очень часто обращаются к дизайну бытовых предметов. Лучший тому пример – Элисса и Алвар Аалто, которые не только стали мировыми звездами в области функционалистического образа строения, но также создали стулья, столы и лампы, красота которых не подвластна течению времени. Возможно, это все-таки не простое совпадение, что Ханс Тэннлер построил подобный загородный домик именно в Финляндии. (ард.)

Das Wohnzimmer: stilsicher möbliert und mit großen Fensterflächen. (links) Общая комната: стильно обставлена и с большими окнами. (слева)

Paradies für die Kleinen: das Kinderhaus. (oben) Sauna mit Vorplatz. (Mitte) Der Ausblick aufs Meer aus dem Wohnzimmer. (unten) Рай для маленьких: детский домик. (сверху) Сауна с площадкой. (в середине) Вид на море из общей комнаты. (снизу)

Tännler Design Switzerland Oberburg 12, CH-8158 Regensberg, Schweiz / Швейцария Tel. / тел. +41 43 422 00 88, Fax / факс +41 43 422 00 77 info@taennlerdesign.ch, www.taennlerdesign.ch

MT 02|2007

97


Поделитесь с нами своим мнением о журнале и выиграйте часы Fortis Official Cosmonauts Automatic, стоимостью более 20 000 рублей! Эксклюзивные наручные швейцарские часы выдерживают погружение на глубину до 200 метров, а на обратной стороне корпуса выгравирован логотип Центра подготовки космонавтов имени Юрия Гагарина в Звездном городке. Уважаемые коллеги, мы хотим, чтобы наш журнал был полезен для Вас и будем благодарны, если Вы поделитесь мнением о нашем журнале: Я считаю журнал «Менеджмент & Техника»: превосходным интересным неплохим ничего особенного мне не нравится Особенно интересным я считаю раздел: новости менеджмент техника стиль жизни

Журнал показался полезным для собственного развития для развития менеджмента в компании для продвижения компании на рынке Я хочу и дальше получать журнал: Да Нет Если нет, то почему: _________________________________________

Лучшая статья номера находится на странице:

Пожалуйста, присылайте журнал также на следующий адрес:

_________________________________________

Фирма____________________________________

_________________________________________

Имя______________________________________

_________________________________________

Адрес_ ___________________________________ Индекс_ __________________________________

Пожалуйста, заполняйте полностью

Фирма_________________________________________________________________________________ Фамилия__________________ Отчество_____________________ Имя____________________________ Должность на фирме_____________________________________________________________________ Адрес_ ________________________________________________________________________________ Индекс_ _______________________________________________________________________________ Телефон_ _________________ Факс_ _______________________ E-Mail_ _________________________ Заполните и вышлите или отправьте факсом по адресу:

факс: +7 812 571 49 76 98

Последний день отправки – 15 июля 2007 года |2007или дата отправления факса) MT 02штамп (почтовый

Армин Р. Детцкис, Шеф-редактор Адмиралтейский канал 5/15 190 000 Санкт-Петербург Участвуют только читатели, проживающие в Российской Федерации. Сотрудники издательства «Конрадин» исключены из розыгрыша. Победитель определяется жеребьевкой. Присылайте только заполненные бланки, переписка о розыгрыше не ведется. Результаты розыгрыша не подлежат разбирательству в судебном порядке. Победитель будет уведомлен лично.

!

Для нас Ваше мнение дороже настоящих швейцарских часов!


Emerging Markets im Fokus Rödl & Partner zählt mit 69 Standorten in 30 Ländern zu den führenden international tätigen Beratungsgesellschaften.

Ihr Partner in Russland Thomas Brand, RA André Scholz, WP, StB Business Center „Le Fort“ Elektrosawodskaja ul. 27 Gebäude 2, 5. Etage Moskau 107023 Telefon: +7(495) 933 51 20 thomas.brand@roedl.com andre.scholz@roedl.com Manfred Janoschka, WP, StB going global - emerging markets Industriestr. 3 70565 Stuttgart Tel.: +49 (7 11) 78 19 14-0 manfred.janoschka@roedl.com www.roedl.de

In Russland begleiten wir seit 1992 über unsere Büros in Moskau und St. Petersburg vornehmlich deutsche Investoren in allen Fragen des russischen Wirtschaftsrechts, der Steuerberatung und Wirtschaftsprüfung – nahtlos und aus einer Hand. Ein Team aus 80 deutschen und russischen Wirtschaftsprüfern, Steuerberatern und Rechtsanwälten bietet unseren Mandanten kompetente Beratung in den Bereichen

Wirtschaftsprüfung · Steuerberatung · Rechtsberatung · Business Process Outsourcing Wir beraten Sie bei der rechtlichen Strukturierung Ihres Russlandengagements, bei der optimalen steuerlichen Umsetzung sowie in Fragen des Finanz- und Rechnungswesen, des internationalen Berichtswesens und der internen Revision. Wir vertreten Ihre Interessen gegenüber den russischen Behörden und setzen Ihre Ansprüche vor Gericht durch. In Nürnberg und Stuttgart unterstützt Sie unser Kompetenzcenter Emerging Markets länderübergreifend bei Ihrem Engagement in Russland. 69 Standorte · 30 Länder · ein Unternehmen Belgien · Brasilien · China · Deutschland · Estland · Frankreich · Indien · Indonesien · Italie · Korea Kroatien · Lettland · Litauen · Malaysia · Österreich · Polen · Rumänien · Russland · Schweden · Singapur Slowakei · Slowenien · Spanien · Thailand · Tschechien · Türkei · Ukraine · Ungarn · USA · Vereinigte Arabische Emirate

IMPRESSUM

Выходные данные

Verlag: Konradin Mediengruppe AG

Издательство: Конрадин группа средств массовой информации ЗАО

Anschrift: Ernst-Mey-Straße 8, D-70771 Leinfelden-Echterdingen Postanschrift: D-70765 Leinfelden-Echterdingen Deutschland Telefon +49 (0)711 75 94-0, Telefax +49 (0)711 75 94-400 Vorstand: Katja Kohlhammer, Peter Dilger, Verlagsleitung: Burkhard Lemke (-211) Projektleitung: Dr.-Ing. Rolf Langbein (-475)

Адрес: Ernst-Mey-Strasse 8, D-70771 Leinfelden-Echterdingen Почтовый адрес: D-70765 Leinfelden-Echterdingen, Германия тел. +49 (0)711 75 94-0, факс +49 (0)711 75 94-400 Генеральные директоры: Катя Кольхаммер, Петер Дильгер, Глава издательства: Буркхард Лемке (-211) Директор проекта: док. тех. наук Рольф Лангбайн (-475)

Redaktion Chefredakteur: Armin R. Doetzkies, Telefon +7 962 682 84 03 (St. Petersburg), E-Mail: armin.doetzkies@konradin.de

Отдел редакции Шеф-редактор: Армин Р. Детцкис, тел. +7 962 682 84 03 (Санкт-Петербург), E-Mail: armin.doetzkies@konradin.de

Redaktioneller Kontakt Dr.-Ing. Rolf Langbein. Telefon +49 711 75 94-475, E-Mail: rolf.langbein@konradin.de

Для контактов: док. тех. наук Рольф Лангбайн, тел. +49 711 75 94-475, E-Mail: rolf.langbein@konradin.de

Kontaktadresse Russland Admiralteijski Kanal 5/15, RU-190 000 St. Petersburg, Tel./Fax +7 812 571 49 76, info@doetzkies.ch

Адрес для контактов в России Адмиралтейский канал 5/15, индекс 190 000, Санкт-Петербург, тел/факс +7 812 571 49 76, info@doetzkies.ch

Anzeigen Deutschland/Österreich: Annedore Rupp, Telefon +49 (711) 75 94-541, E-Mail: annedore.rupp@konradin.de Walter Schwager, Telefon +49 (711) 75 94-348, E-Mail: walter.schwager@konradin.de Peter Hamberger, Telefon +49 (711) 75 94-360, E-Mail: peter.hamberger@konradin.de

Рекламная группа Германия/Австрия Аннедоре Рупп, тел. +49 (711) 75 94-541, E-Mail: annedore.rupp@konradin.de Вальтер Швагер, тел. +49 (711) 75 94-348, E-Mail: walter.schwager@konradin.de Петер Хамбергер, тел. +49 (711) 75 94-360, E-Mail: peter.hamberger@konradin.de

Schweiz (Bereich Technik) IFF media ag, Bruno Fisch, Postfach, CH-8206 Schaffhausen (Schweiz) Telefon: +41 (52) 633 08 84, Telefax: +41 (52) 633 08 99, E-Mail: b.fisch@iff-media.ch

Швейцария (Раздел «Техника») IFF media ag, Бруно Фиш, Postfach, CH-8206 Schaffhausen (Швейцария) Тел. +41 (52) 633 08 84, факс +41 (52) 633 08 99, E-Mail: b.fisch@iff-media.ch

Schweiz (Bereich Wirtschaft und Lifestyle) Generis AG, Urs Holenstein, Herrenacker 15, CH-8200 Schaffhausen (Schweiz) Telefon +41 (52) 674 06 00, Mobile +41 (79) 355 71 11, Telefax +41 (52) 674 06 09, E-Mail: urs.holenstein@hispeed.ch

Швейцария (Раздел «Экономика и стиль жизни») Generis AG, Урс Холенштайн, Herrenacker 15, CH-8201 Schaffhausen (Швейцария) тел. +41 (52) 674 06 00, моб. +41 (79) 355 71 11, факс +41 (52) 674 06 09, E-Mail: urs.holenstein@hispeed.ch

Russland OOO „TASC Soft“, Jörg Stummeier, ul. Vereskaya 37, Kv. 4, RU-190 013 St. Petersburg Tel. +7 812 961 38 91, Mobile +7 921 932 58 79, E-Mail: info@tasc.ru, stu@tasc.ch (direkt)

Россия OOO «TASC Soft», Йорг Штуммайер, ул. Вереская 37, кв. 4, 190 013 Санкт Петербург тел. +7 812 961 38 91, моб. +7 921 932 58 79, E-Mail: info@tasc.ru, stu@tasc.ch (прямой)

Sicking Industrial Marketing, Postfach 340103, D-45073 Essen Telefon +49 201 779861, Telefax +49 201 781741, wilhelm.sicking@sicking.de, andreas.sicking@sicking.de

Sicking Industrial Marketing, Postfach 340103, D-45073 Essen тел. +49 201 779861, факс +49 201 781741, wilhelm.sicking@sicking.de, andreas.sicking@sicking.de

Abonnement: Abopreis: 19,90 Euro

ISSN 1863-4567

ISSN 1863-4567

Периодичность: 4 раза в год

Bankverbindung: Baden-Württembergische Bank Stuttgart, Kto-Nr. 26 23 887, BLZ 600 501 01 Postbank Stuttgart, Kto-Nr. 44 689-706, BLZ 600 100 70

Переводчики: Ольга Мюлер ( Москва), Анастасия Губарь (Швейцария) Печать: Тираж 30 000 Ex., «Печать Конрадин», Ляйнфельден-Эхтердинген, Отпечатано в Германии

Erscheinungsweise: vierteljährlich Übersetzungen: Olga Müller (Moskau), Anastasia Goubar (Schweiz) Auflage: 30 000 Ex. Druck: Konradin Druck, Leinfelden-Echterdingen, Printed in Germany Für unverlangt eingesandte Manuskripte kein Gewähr. Alle Beiträge und Bilder sind urheberrechtlich geschützt. Alle Rechte, auch Übersetzungen, vorbehalten. Reproduktionen, gleich welcher Art, nur mit schriftlicher Genehmigung des Verlags. Erfüllungsort und Gerichtsstand ist Stuttgart. © 2007 by Konradin Mediengruppe AG, Leinfelden-Echterdingen

Журнал не несет никаких обязательств по отношению к рукописям, присланным в редакцию без ее просьбы. Статьи и фотоматериалы защищены авторским правом. Все права, включая право на перевод, защищены. Воспроизведение в любом виде запрещено без письменного разрешения издательства. Все возникающие споры будут рассматриваться в Берлине, где был осуществлен договор. © 2007 Конрадин группа средств массовой информации

MT 02|2007

99


Реклама

You & Us

Мы чувствуем разницу между способностью слушать и умением слышать. Слушать – значит воспринимать речь. Слышать – значит понимать то, что не произносится вслух. В UBS мы не склонны преуменьшать значение мелочей. Мы стремимся понять самые глубинные мотивы и ожидания наших клиентов. Только так мы можем помочь Вам в достижении Ваших финансовых целей. Воспользуйтесь ресурсами одного из крупнейших в мире инвестиционных банков. Узнайте, что чувствуют те, кого действительно слышат. You & Us. Для получения информации о банке UBS в России, пожалуйста, обращайтесь по телефону +7-459-648 20 00. www.ubs.com

Приведенная в настоящем тексте информация может относиться к международной финансовой группе UBS AG, имеющей головные офисы в Швейцарии, а также к ее российским аффилированным лицам, включая ООО “Ю Би Эс Банк”, ЗАО “Ю Би Эс Секьюритиз”, ЗАО “Ю Би Эс Номиниз”, ЗАО “Ю Би Эс Эдвайзори Сервисез” (115054 Москва, Павелецкая пл., 2/2). Производя операции в 50 странах и из крупнейших мировых финансовых центров, UBS предоставляет услуги по управлению личным капиталом, управлению активами и инвестиционно-банковские услуги индивидуальным, корпоративным и институциональным клиентам. www.ubs.com © UBS 2007. Все права защищены.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.