J A N U A R 0 1 | 2 0 0 7 я н в а р ь
dEUTSCH-RUSSISCHES UNTERNEHMERMAGAZIN FÜR WIRTSCHAFT UND TECHNIK немецко-русский журнал для предпринимателей об экономике и технике
IM GESPRÄCH
Botschafter Erwin Hofer
Интервью
Посол Эрвин Хофер
Technik Erwin Hofer Botschafter der Schweiz in Moskau Эрвин Хофер Посол Швейцарии в Москве
Gastransport aus den Weiten Russlands: Weniger Emissionen als vermutet
Техника
Транспортировка газа из России: слухи об утечках сильно преувеличены
Lifestyle
Rinspeed – automobile Visionen aus der Schweiz
Стиль жизни
Rinspeed – автомобильные фантазии из Швейцарии
Grosses Potenzial in Russland für
Verpackungsmaschinen упаковочные машины
Российский рынок – большой потенциал для упаковочных машин
Editorial от редактора Wachstum ohne Ende Непрерывный рост Um 6,9 Prozent ist das BIP im Jahre 2006 in Russland gewachsen und liegt damit um ein halbes Prozent höher als im Vorjahr. Prognostiziert waren fünf bis sechs Prozent. Die russische Wirtschaft zeigt sich damit robuster, als von Expertenkreisen in Aussicht gestellt. Den Anstieg führt die EBWE (Europäische Bank für Wiederaufbau und Entwicklung) auf den anhaltenden Konsumboom sowie auf die steigenden ausländischen Investitionen zurück. Letztere haben tatsächlich um über 30, die Direktinvestitionen gar um 55,5 Prozent zugelegt. Und sie beschränken sich längst nicht mehr nur auf den Energieund Rohstoffsektor. Die Erkenntnis, dass die Diversifizierung der Wirtschaft dringend notwendig ist, hat sich inzwischen durchgesetzt. Nur mit der Umsetzung hapert es noch. Statt mittelständische Betriebe – das Rückgrat einer jeden Wirtschaft – zu fördern, setzt der Staat noch immer auf die Schaffung großer Industriekonglomerate. Zur Zeit tragen kleine und mittlere Unternehmen erst 16 Prozent zur russischen Wirtschaftsleistung bei. „Das ist unakzeptabel gering“, bedauert Wirtschaftsminister German Gref. Deshalb will er deren Anteil bis 2008 auf 20 Prozent und später sogar auf 50 Prozent steigern. Dazu braucht es allerdings verbesserte wirtschaftliche Rahmenbedingungen. Die Hauptprobleme liegen nicht unbedingt in der überbordenden Bürokratie oder der grassierenden Korruption. Die sind zwar ärgerlich und mühsam, ein fundamentales Hindernis für die Geschäftsentwicklung stellen sie jedoch nicht dar. Ein sehr viel größeres Handicap für die russischen Mittelständler ist der enorm schwierige Zugang zu Bankkrediten. Er führt dazu, dass notwendige Investitionen durch erarbeitete Mittel finanziert werden müssen und deshalb nicht im notwendigen Umfang erfolgen können. Auf der anderen Seite ist sich der Staat dieser Problematik bewusst und arbeitet an Verbesserungen. Bei einer Umfrage des Ost-Ausschusses der Deutschen Wirtschaft im Oktober 2006 äußerten denn auch neun von zehn deutschen Unternehmen die Meinung, das Geschäftsklima in Russland werde sich in Zukunft weiter verbessern. Russland ist und bleibt für westliche Unternehmen ein „Riesenmarkt mit Riesenchancen“, wie es Thomas Limberger, CEO der OC Oerlikon, kürzlich treffend formulierte.
В 2006 году ВВП России вырос на 6,9 процента и превысил показатели предыдущего года на полпроцента. А прогнозы предсказывали всего пять-шесть процентов. Таким образом, устойчивое развитие российской экономики вновь превзошло все ожидания экспертов. Европейский банк реконструкции и развития (EBWE) считает, что это обусловлено продолжающимся потребительским бумом, а также увеличивающимся объемом иностранных инвестиций. И действительно, последние выросли на 30 процентов, а прямые капиталовложения – даже на 55,5 процентов. И вкладчики уже давно не ограничиваются только энергетическим и сырьевым секторами. Диверсификация экономики необходима – это признали уже давно. Но вот с претворением идеи в жизнь все еще не ладится. Вместо того, чтобы поддерживать средние предприятия – основу любой экономики – государство продолжает делать ставку на создание больших промышленных конгломератов. В настоящее время доля участия малых и средних предприятий в российской экономике составляет всего 16 процентов. «Это слишком мало», – с сожалением отмечает министр экономического развития и торговли Герман Греф. Поэтому к 2008 году он хочет повысить показатель до 20 процентов, а позднее – даже до 50 процентов. Но для этого необходимо улучшить экономические условия. И главной проблемой является вовсе не процветающая бюрократия или коррупция. Они раздражают и утомляют, но, тем не менее, не они становятся главным препятствием. Русским средним предпринимателям оказывается гораздо труднее преодолевать сложности с доступом к банковским кредитам. Это приводит к тому, что необходимые инвестиции финансируются из заработанных средств, и поэтому, естественно, их объем слишком мал. Но государство осознало эту проблему и работает над ее решением. По результатам опроса, проведенного среди членов Восточной комиссии немецкой экономики в октябре 2006 года, девять из десяти немецких предприятий считают, что в будущем условия для ведения бизнеса в России будут только улучшатся. Для западных предпринимателей Россия остается «огромным рынком с огромными возможностями», как ее кратко и метко охарактеризовал Томас Лимбергер, глава швейцарской высокотехнологичной группы Oerlikon.
Ein starker russischer Mittelstand wäre auch für westliche KMU (kleine und mittlere Unternehmen) von großem Nutzen. Die Zusammenarbeit mit lokalen Partnern kann den Markteinstieg von Mittelständlern in Russland erleichtern und Gefahren minimieren. Крепко стоящие на ногах средние российские предприниматели, это могло бы оказаться очень полезным для западных мелких и средних предприятий. Совместная работа с местными партнерами упростит выход на рынок и сведет к минимуму риск.
Armin R. Doetzkies, Chefredakteur Армин Р. Дётцкис, Главный редактор
MT 01|2007
3
inhalt содержание
12
36
Nachrichten
Die nächste Ausgabe von MT erscheint Mitte April 2007 Schwerpunktthemen: Management • Regionenporträt Samara • Messen Wire Russia, Mashex und andere Technik • Metallverarbeitung • Holzverarbeitung Lifestyle • Tourismusregion BadenBaden/Hochrhein • Luxusyachten
4
MT 01|2007
6 Cebit Russland ist Partner 6 Resale Gebrauchte Maschinen gefragt 7 Automechanika Jetzt auch in Moskau 7 Credit Suisse sponsert Bolschoi-Theater 8 Knauf Gips Investitionen in Russland 8 Freudenberg Fabrik in Nizhny Novgorod 9 Walter Tübingen Tochter in St. Petersburg 9 Siemens VDO Russische Avtel gekauft 10 Quehenberger Jetzt auch in Südrussland 10 Holzverarbeitung Maschinen gefragt 11 Vistec Halbleiterherstellung 11 Demag Grossauftrag aus Russland
Management Gut verpackt Grosses Potential für Hersteller von Verpackungsmaschinen in Russland 14 Verpackungsmessen Die wichtigsten Veranstaltungen in Russland 18 Übersicht Die wichtigsten Verpackungsmaschinenhersteller Deutschlands 20 IPI International Packaging Institut Drehscheibe für Verpackungsfragen 24 Ost-Business Die Joint Chambers of Commerce JCC 12
26 Interview Im Gespräch mit Erwin Hofer, Botschafter der Schweiz in der Russischen Föderation 32 Messen Was in den nächsten Monaten stattfindet 34 Käse Tilsitskij Syr sorgt für Aufregung
Technik 36 Fliegende Träume Edle Flieger vom Lufthansa Completion Center 44 Unternehmen Triebwerkshersteller Salut setzt auf Boehringer 50 Innovation Laseraufschmelzverfahren macht Unmögliches möglich 54 Erdgasepipelines Wuppertal- und MaxPlanck-Institut beweisen: weniger Gasverluste als vermutet 62 Firmennachrichten Antriebstechnik von Getriebebau Nord und Pfaff-silberblau
Lifestyle 64 Gstaad Ein diskreter Wintertraum – Porträt einer Prominenten-Skiregion 72 Rinspeed Klein aber fein: Schweizer Autoveredler baut Träume auf Rädern 78 Männerspielzeug Vom Luxusautomodell über Zigarrenpretiosen bis zur Sonnenbrille 83 Impressum
| 01 07 54
72
Новости
24 Бизнес на Востоке Joint Chambers of Commerce JCC 26 Интервью На вопросы отвечает Эрвин Хофер, посол Швейцарии в Российской Федерации 32 Выставки Что будет проходить в ближайшие месяцы 34 Сыр «Тильзитский сыр» вызвал переполох
Cebit Россия стала партнером Resale Спрос на подержанные машины «Автомеханика» Теперь и в Москве Credit Suisse Спонсор Большого театра Knauf Gips Инвестиции в Россию Freudenberg Фабрика в Нижнем Новгороде 9 Walter Tuebingen Дочернее предприятие в Санкт-Петербурге 9 Siemens VDO Русский «АВТЭЛ» куплен 10 Quehenberger Теперь и в южной части России 10 Деревопереработка Спрос на машины 11 Vistec Производство полупроводников 11 Demag Большой заказ из России 6 6 7 7 8 8
Менеджмент Хорошо упаковано Большой потенциал для производителей упаковочных машин в России 14 Выставки по упаковке Важнейшие мероприятия в России 19 Обзор Ведущие производители упаковочных машин в Германии 20 IPI International Packaging Institut Решит вопросы по упаковке 12
Техника 36 Крылатые мечты роскошные самолеты от Центра комплектования Lufthansa 44 Предприятие Производитель двигательных установок Салют предпочитает Boehringer 50 Новинки Метод лазерной плавки делает невозможное возможным 54 Газопроводы Wuppertal- и Max-Planck-Institut доказывают: потери газа меньше, чем ожидалось 62 Новости фирм Силовые установки от Getriebebau Nord и Pfaff-silberblau
Следующий номер MT выходит в апреле 2007 года Основные темы: Менеджмент • Портрет региона: Самара • Выставки Wire Russia, Mashex и другие
Стиль жизни 65 Гштаад Тихая зимняя сказка – портрет лыжного курорта для знаменитостей 72 Rinspeed Мал, да дорог: швейцарец перестраивает автомобили «создавая мечты на колесах» 78 Игрушки для мужчин От роскошной модели автомобиля до сигар и солнечных очков 83 Выходные данные
Техника • Металлообработка • Деревопереработка Стиль жизни • Туристический регион Баден-Баден/ Верхний Рейн • Роскошные яхты
MT 01|2007
5
Nachrichten Новости Рынок + Личность Новости
NEWS Markt + Personen
Выставки: Resale 2007
Russland ist CeBIT-Partner Russland ist Gastland auf der Computermesse CeBIT im März 2007 in Hannover. Die deutsche Informationsund Telekommunikationswirtschaft profitiere immer stärker vom boomenden Markt in Russland, hieß es zur Begründung der Partnerschaftsvereinbarung zwischen der CeBIT und Russland. 2005 habe Deutschland Hardware im Wert von 1,8 Milliarden Euro nach Russland exportiert – mehr als drei Mal so viel wie vor fünf Jahren. Mehr als 10 000 Jobs in Deutschland hingen davon ab. CeBIT-Chef Ernst Raue erwartet in Hannover über 100 russische Aussteller. Im Kooperationsabkommen der Vertreter der deutschen und der russischen ITBranchen wurde aber noch mehr festgehalten: Ein ganzes Jahr lang soll die russische IT-Vereinigung APKIT Partner des deutschen Branchenverbandes BITKOM sein. Gemeinsame Kongresse und Road-Shows – Präsentationstouren durch die Unternehmen – sollen in beiden Ländern für mehr Zusammenarbeit werben.
Спрос на подержанные машины не спадает С 18 по 20 апреля 2007 года в Карлсруе соберется половина мира на Resale 2007, 13-ой международной выставке подержанных машин и оборудования. Последнее мероприятие, состоявшееся в апреле 2006 года, посетило почти 10 000 гостей из 110 стран, чтобы оценить предложенные 546 экспонентами товары и купить машины. По словам организатора, Hess GmbH из Вайнгартена, и в 2007 году ожидаются около 550 участников. При этом отмечается особо большой рост среди машин для металлообработки. Спрос на подержанное оборудование, как и прежде, высок. Об этом свидетельствует и наличие на сайте организатора бесплатной услуги предоставления информации о машинах, которой охотно пользуются посетители. Так, со времени последней выставки Resale запросы на подержанные машины поступили из более 100 стран, многие из них – из русско-говорящих государств: России, Украины, Белоруссии. Наибольшим спросом пользуются, прежде всего, машины для обработки металла, искусственных материалов, дерева и упаковочное оборудование. А в некоторых странах высока потребность в строительных машинах и оборудовании для пищевой промышленности. Йенс Нагель, заведующий Федерального объединения немецкой экспортной торговли ( BDEx) в Берлине отмечает увеличение числа запросов из пищевой промышленности. «Во многих странах с переходной экономикой подержанные машины позволяют изготовлять пригодные для экспорта продукты питания, а упаковочное оборудование помогает при упаковке, маркировке и этикетировании в
Bild: Resale
Messen: CeBIT
An der Gebrauchtmaschinenmesse Resale im April in Karlsruhe werden über 10 000 Besucher erwartet. На выставке подержанных машин Resale, проходящей в апреле в Карлсруэ, ожидается более 10 000 гостей Messen: Resale 2007
Выставки: CeBIT
Nachfrage nach gebrauchten Maschinen ungebrochen Vom 18. bis 20. April 2007 trifft sich in Karlsruhe die halbe Welt zur Resale 2007, der 13. Internationalen Messe für gebrauchte Maschinen und Anlagen. Zur letzten Veranstaltung im April 2006 waren knapp 10 000 Besucher aus 110 Ländern in die badische Metropole gereist, um das Angebot von 546 Ausstellern zu begutachten und Maschinen einzukaufen. Laut Aussagen des Veranstalters, der Hess
Россия станет партнером CeBIT Россия станет странойгостем на компьютерной выставке CeBIT, проходящей в марте 2007 года в Ганновере. Заключение соглашения о партнерстве между CeBIT и Россией объяснили тем, что отрасль информационных технологий и телекоммуникаций в Германии получает все большие доходы на переживающем бум российском рынке. В 2005 году Германия экспортировала в Россию компьютерные комплектующие на сумму 1,8 миллиардов евро, что в три раза превышает показатели пять лет назад. От этого зависело более 10 000 рабочих мест в Германии. Глава CeBIT Эрнст Рауэ ожидает в Ганновере более 100 российских экспонентов. А в соглашение о совместной работе представителей немецкой и российской отрасли информационных технологий сказано даже больше: российская Ассоциация Предприятий Компьютерных и Информационных Технологий (АПКИТ) на целый год станет партнером немецкого объединения BITKOM. Развитию совместной работы должны способствовать общие конгрессы и бизнестуры, а также рекламные поездки.
Russland ist Gastland auf der Computermesse CeBIT im März 2007 in Hannover.
Bild: Deutsche Messe AG
Россия – страна-гость на компьютерной выставке CeBIT, проходящей в марте 2007 года в Ганновере
6
MT 01|2007
GmbH in Weingarten, werden auch 2007 wieder rund 550 Aussteller erwartet. Dabei zeichnet sich speziell bei den Maschinen für die Metallbearbeitung eine Zunahme ab. Die Nachfrage nach gebrauchten Maschinen und Anlagen ist nach wie vor groß. Ein Indikator hierfür ist der kostenlose Service des Veranstalters für Maschinenanfragen auf seiner Website, von dem rege Gebrauch gemacht wird. So sind seit der letzten Resale Anfragen nach gebrauchten Maschinen aus rund 100 Ländern eingegangen, davon viele aus den russisch sprechenden Ländern Ukraine, Russland und Belarus. Vor allem gefragt sind zurzeit Metallbearbeitungs-, Kunststoff-, Verpackungsund Holzbearbeitungsmaschinen, in einigen Ländern aber auch Nahrungsmittelund Baumaschinen. Jens Nagel, Geschäftsführer des Bundesverbandes des Deutschen Exporthandels (BDEx) in Berlin beobachtet verstärkt Anfragen aus dem Foodbereich. „Mit gebrauchten Nahrungsmittelmaschinen lassen sich in vielen Schwellenländern exportfähige Lebensmittel produzieren, und Verpackungsmaschinen helfen beim ordnungsgemäßen Verpacken, Beschriften und Etikettieren nach EU-Bestimmungen“, stellt er fest. Mehr Info: www.resale-germany.com Messen: Automechanika
Bild: Automechanika
Automechanika auch in Moskau Die Autoteile- und Zubehörmesse Automechanika findet nun in Russland an zwei Orten statt: nach St. Petersburg geht sie jetzt auch nach Moskau. Gemeinsam mit der
ITE Group organisiert die Messe Frankfurt vom 13. – 16. Mai 2007 die Ausstellung in den Hallen von Crocus Expo. Die Automechanika ist in Russland überaus erfolgreich. An der letzten Messe konnten die 387 Aussteller über 82 000 Besucher empfangen, davon 18 340 Händler. Kultur-Engagement in Moskau
Credit Suisse ist neuer Hauptsponsor des Bolschoi-Theaters Die Credit Suisse, die im September letzten Jahres ihr Onshore-Private-Banking in Moskau aufgenommen hat, ist neuer Hauptsponsor des weltbekannten Bolschoi-Theaters in Moskau. Die Partnerschaft umfasst auch die weltweiten Tourneen. Das Engagement beim Moskauer Traditionshaus, dessen finanzieller Umfang nicht genannt wird, ergänzt die internationale Präsenz der Credit Suisse im kulturellen Bereich. Oswald J. Grübel, CEO der Credit Suisse, erklärt dazu: „Das Bolschoi-Theater und die Credit Suisse haben zwei Dinge gemeinsam: weltweite Ausstrahlung und stete Innovationskraft. Dieses Engagement ist für uns zudem ein Bekenntnis zum russischen Markt, auf dem die Credit Suisse seit über 30 Jahren tätig ist.“ Erfreut über die Unterstützung zeigt sich auch Anatoly Iksanow, Generaldirektor des Bolschoi: „Unser Theater gehört seit über 200 Jahren zu den führenden Häusern der Welt. Um weiterhin auf hohem Niveau kreativ zu sein, sind wir auf Partner angewiesen, die unser Qualitätsverständnis teilen. Wir sind glücklich in der Credit Suisse einen verlässlichen Partner gefunden zu haben.“
Nun auch in Moskau: die Autoteile- und Zubehörmesse Automechanika Теперь и в Москве: выставка автомобильных запчастей и аксессуаров Автомеханика
Новости Рынок + Личность
Photographed by Theefer
NEWS Markt + Personen
Credit Suisse ist neuer Hauptsponsor des Bolschoi-Theaters Credit Suisse – новый генеральный спонсор Большого театра
соответствии со стандартами Европейского Союза», – констатирует он. Дальнейшая информация: www. resale-germany.com Выставки: «Автомеханика»
«Автомеханика» теперь и в Москве Выставка автомобильных запчастей и аксессуаров «Автомеханика» проходит в России в двух местах: из Санкт-Петербурга она отправляется теперь и в Москву. Вместе с ITE Group франкфуртская выставка Messe Frankfurt организует с 13 по 16 мая 2007 года выставку в залах «Крокус Экспо». «Автомеханика» добилась большого успеха в России. На последней выставке 387 экспонентов приняли более 82000 посетителей, из них – 18 340 торговцев. Вклад в культурную жизнь Москвы
Credit Suisse – новый генеральный спонсор Большого театра Credit Suisse, который в сентябре прошлого года открыл свое оншорное частное банковское дело в Москве, стал новым генеральным спонсором всемирно-известного московского Большого театра, включая оплату его мировых турне. Этот вклад, размеры которого не называются, расширил международное присутствие Credit Suisse в области культуры. Освальд Грюбель, директор Credit Suisse, объясняет: «Большой театр и Credit Suisse объединяют две вещи: влиятельность
международного уровня и вечная тяга к новому. Для нас этот вклад – еще и признание российского рынка, на котором Credit Suisse работает уже более 30 лет». Радость по этому поводу высказывает и Анатолий Иксанов, генеральный директор Большого: «Наш театр уже более 200 лет принадлежит к ведущим в мире домам культуры. А чтобы и впредь поддерживать высокий творческий уровень, нам необходимы такие партнеры, которые бы разделяли наши представления о высококачественной работе. И мы счастливы, что нашли в Credit Suisse такого партнера». Инвестиции в Россию
Knauf Gips хочет вложить в Россию миллиард долларов США Немецкий производитель строительных материалов Knauf Gips KG из Ипхофена хочет заработать на строительном буме в России. Как сообщил директор компании Николаус Кнауф, Knauf собирается вложить миллиард долларов США в постройку новых заводов в России. На экономическом форуме в городе Сочи Кнауф сказал, что рассматриваются разные регионы, в том числе и Сибирь. Вопрос, что будет производиться на фабриках, пока остается открытым. Кнауф специализируется, прежде всего, на производстве гипса и гипсовых плит, однако владеет также цементной фабрикой в ПодмоскоMT 01|2007
7
NEWS Markt + Personen
Новости Рынок + Личность
Knauf investiert in Russland in die Produktion von Gips und Gipsplatten Knauf инвестирует в Россию – в производство гипса и гипсовых плит
Knauf Gips will eine Milliarde US-Dollar in Russland investieren Der deutsche Baustoffhersteller Knauf Gips KG in Ip hofen will vom Bauboom in Russland profitieren. In den Aufbau weiterer Werke in Russ land wolle Knauf eine Milliarde US-Dollar investieren, teilte Geschäftsführer Nikolaus Knauf mit. Es seien mehrere Regionen für den Aufbau weiterer Fabriken im Gespräch, darunter auch Sibirien, sagte Knauf auf einem Wirtschaftsforum in Sotschi. Was in den Fabriken hergestellt werden soll, ließ der Unternehmer offen. Knauf hat sich in erster Linie auf die Herstellung von Gips und Gipsplatten spezialisiert, unterhält allerdings in der Nähe Moskaus (Krasnogorsk) auch eine Zementfabrik. Insgesamt gehören russlandweit zehn Unternehmen zur Knauf-Gruppe. Seit 1993 ist Knauf in Russland aktiv, die Gesamtinvestitionen belaufen sich bisher auf etwa 500 Millionen US-Dollar. Erst Ende August wurde in Kolpino (St. Petersburg) ein Werk zur Herstellung von Gipskartonplatten eröffnet. Nikolaus Knauf und die Bürgermeisterin von St. Petersburg, Valentina Matwjenko, setzten bei der feierlichen Eröffnung persönlich die Fabrik per Knopfdruck in Gang. (rufo) Neue Fabrik in Nizhny Novgorod
Freudenberg eröffnet erste Fabrik in Russland Die Unternehmensgruppe Freudenberg hat in Sawolschje im Gebiet Nizhny Nov8
MT 01|2007
Bild: Freudenberg
Investitionen in Russland
In Sawolschje bei Nizhny Novgorod: die neue Fabrik von Freudenberg Новая фабрика Freudenberg в Заволжье, под Нижним Новгородом
Das Projekt von Sawolschje wurde von den Behörden umfassend unterstützt. „Freudenberg Politex ist jetzt Teil der nationalen Initiative ’Erschwinglicher und komfortabler Wohnraum‘“, sagte Wladimir A. Ivanov, stellvertretender Gouverneur des Gebietes Nizhny Novgorod, bei der Eröffnung des neuen Werkes. Neue Tochterunternehmen
Walter AG jetzt in Russland und Mexiko Der Tübinger Präzisionswerkzeughersteller Walter treibt die weltweite Expansion weiter voran. Seit Juni ist die Walter AG in Russland, seit August auch in Mexiko durch eigene Tochtergesellschaften vertreten. Die Filiale Walter Russland in St. Petersburg und die Walter Tools SA in Tlalnepantla (Grossraum Mexico City) übernehmen den Vor-Ort-Vertrieb, Beratung und Service für Präzisionswerkzeuge und
Bild: Walter
gorod ihre erste Produktion in Russland eröffnet. Die Fabrik stellt Trägermaterialien (Polyestergewebe) für Dachbahnen her, die bessere Isolationseigenschaften und eine zwei- bis dreimal höhere Lebensdauer als die bisher verwendete Dachpappe haben. Die Produktionsanlage soll die weltweit größte und modernste dieser Art sein. Das neue Werk gehört zur Geschäftsgruppe Politex mit Sitz im italienischen Novedrate. Der Bau der neuen Fabrik begann vor zwei Jahren und kostete rund 15 Millionen Euro.
In St. Petersburg: die neue Tochtergesellschaft des Tübinger Präzisionswerkzeugherstellers Walter Санкт-Петербург: новое дочернее общество производителя прецизионных инструментов из Тюбингена Walter
вье (Красногорск). В общей сложности, группе Knauf принадлежат десять предприятий на территории России. Knauf работает в России с 1993 года, общий объем инвестиций составляет на сегодняшний день около 500 миллионов долларов США. В конце августа в Колпино (Санкт-Петербург) был открыт завод по производству гипсокартонных плит. Николаус Кнауф и мэр СанктПетербурга Валентина Матвиенко лично запустили фабрику на ее торжественном открытии. (rufo) Новые производства в Нижнем Новгороде
Freudenberg открывает свою первую фабрику в России Группа предприятий Freudenberg открыло в Заволжье, Нижегородская область, свое первое производство в России. Фабрика изготовляет опорные мате-
риалы (полиэстровые ткани) для кровельных покрытий, которые отличаются улучшенными изолирующими качествами и в два-три раза более долгим сроком службы от кровельного картона, используемого до этого. Производственные установки должны стать крупнейшим и новейшим оборудованием этого плана в мире. Новый завод принадлежит группе Politex, главный офис которой находится в итальянском городе Новедрате. Строительство фабрики началось два года назад и обошлось в 15 миллионов евро. Проект в Заволжье всячески поддерживался органами власти. Freudenberg Politex теперь стал частью международной инициативы «Доступное и комфортабельное жилье», как сказал Владимир Иванов, заместитель губернатора Новгородской области, на открытии завода.
jetzt erweitert werden, um Volkswagen und andere Kunden besser bedienen zu können. Das Unternehmen hat im vergangenen Jahr mit 300 Mitarbeitern einen Umsatz von 35 Millionen Euro erzielt. Bild: Siemens VDO
Quehenberger expandiert in Russland
Hat den russischen Automobilzulieferer Avtel in Kaluga gekauft: Siemens VDO Siemens VDO купил российского производителя комплектующих для автопрома «АВТЭЛ»
Wendeschneidschneidplatten. Der Bedarf an leistungsstarken Werkzeugen ist in beiden Märkten sehr hoch. Viele Unternehmen investieren gegenwärtig in moderne Maschinen und Anlagen, für die dann auch Präzisionswerkzeuge und Beratungsleistungen benötigt werden. Zu den WalterKunden in Russland gehören beispielsweise Flugzeugbauer, die Schwerindustrie und die Autoindustrie.
Saratov, Samara und Wolgorad Die Salzburger Logistikgruppe Quehenberger hat drei neue Standorte in Russland eröffnet. Nach sechs Filialen in West- und Zentralrussland sowie in Sibirien, sei die Ausdehnung auf Südrussland logisch, sagt Gebietsmanager Robert Müller. Mit den neuen Niederlassungen in Saratov, Samara und Wolgograd ist die Logistikgruppe nun auch im Süden vertreten. Das russische Netzwerk umfasst neben den drei neuen Standorten die Städte St. Petersburg, Moskau, Velikij Novgorod, Nizhny Novgo-
www.resale-germany.com
Siemens VDO kauft in Russland zu Siemens VDO hat die Mehrheit am russischen Automobilzulieferer Avtel erworben. Insgesamt habe man 51 Prozent der Unternehmensanteile übernommen. Über den Kaufpreis sei Stillschweigen vereinbart worden, teilte Siemens VDO in München mit. Avtel entwickelt und produziert in Kaluga bei Moskau Motorsteuerungen, Sensoren und Injektoren. Die Fertigungskapazitäten könnten
Foto: Quehenberger Logistikgruppe
Новое дочернее предприятие
Walter AG теперь в России и в Мексике Производитель прецизионных инструментов из Тюбингена Walter продолжает покорять мир. В июне Walter AG открыл дочернее предприятие в России, а в августе – в Мексике. Российский филиал Walter в Санкт-Петербурге и Walter Tools SA в Тлалнепантла (район Мехико-сити) занимаются сбытом продукции, консультациями и обслуживанием прецизионных инструментов и неперетачиваемых пластин. Потребность в высокопроизводительных инструментах на рынках обеих стран очень велика. В настоящее время многие предприятия инвестируют в современные машины и оборудование, которые, в свою очередь, вызывают потребность в прецизионных инструментах и
Только на RESALE: 1000 единиц подержанного оборудования, подключенного к электросети
Automotives
Die Logistikgruppe Quehenberger (Österreich) ist mit drei neuen Filialen in Südrussland vertreten
Новости Рынок + Личность
13-я международная торговая ярмарка подержанных станков и установок Карлсруэ · Германия с 18 по 20 апреля 2007
консультациях. К клиентам Walter в России относятся, например, самолетостроители, тяжелая и автомобильная промышленность. Автомобили
Siemens VDO покупает в России Siemens VDO купила 51% акций российского автомобилестроительного предприятия «АВТЭЛ». Стоимость сделки было решено не раскрывать, как сообщил в Мюнхене Siemens VDO. «АВТЭЛ» разрабатывает и производит недалеко от Москвы, в Калуге, системы управления двигателем, сенсоры и инжекторы. Теперь стало возможным увеличение производственной мощности, чтобы лучше обслуживать Volkswagen и других заказчиков. В прошедшем году оборот предприятия, на котором работают 300 человек, составил 35 миллионов евро. Quehenberger идет в Россию
Саратов, Самара и Волгоград Группа логистики из Зальцбурга Quehenberger открыла в России три новых офиса. Роберт Мюллер, директор по странам, объясняет, что после шести филиалов в Западной и Центральной России, а также в Сибири, расширение на юг России – логичный ход. Таким образом, группа теперь представлена и на юге в лице отделений в Саратове, Самаре и Волгограде. Помимо трех новых офисов, в российскую сеть группы входят города: Санкт-Петербург, Москва, Великий Новгород, Нижний Группа логистики Quehenberger (Австрия) открыла и в южной части России три новых филиала
Foto: Quehenberger Logistikgruppe
NEWS Markt + Personen
Регистрация и информация: Тел. +49(0)7244/70 75-0 · www.resale-germany.com
MT 01|2007
9
NEWS Markt + Personen
Новости Рынок + Личность
rod, Ekaterinenburg und Novosibirsk. Weitere Standorte in Astrachan und Rostov sollen folgen. Quehenberger beschäftigt mittlerweile über 140 Mitarbeiter in Russland.
der Technik und Herstellungsprozesse Realität. Mit der Vistec SB250 präsentiert die Vistec Electron Beam GmbH (ehemals Leica Microsystems Lithography) ein kostengünstiges Universalsystem für Anwendungen im mittleren Leistungsbereich, mit dem sowohl Masken- als auch Direktschreiben auf Si- oder GaAsWafern möglich ist. Die Anlagen arbeiten nach demselben Formstrahl-Wirkprinzip, wie die in Russland bei vielen Herstellern heute noch betriebenen Anlagen der 80er Jahre, die jedoch nur bis zum 0.8 µm Technologieniveau anwendbar waren. Die SB250 ist in der Lage, je nach Ausstattungsvariante Technologieniveaus von bis zu 0.13 µm (ITRS Roadmap) abzudecken. Dabei können typische Startphasen wie etwa die 0.35µm-Technologie mit dem kostengünstigen Basissystem begonnen werden. Dieses kann später sehr effizient auf das erforderliche höhere Niveau aufgerüstet werden, ohne dass eine neue Anlage notwendig wird. Ein besonderer Vorteil für die russischen Nutzer ergibt sich zudem noch daraus, dass sich die langjährig mit der Formstrahltechnik gewonnene Erfahrung nun auf höherem Technologie niveau nutzt lassen.
Russland fördert Holzverarbeitung
Holzverarbeitungsmaschinen in Russland gefragt Der russische Markt wird für Deutsche Hersteller von Holzbearbeitungsmaschinen immer wichtiger. Die Ausfuhren sind 2006 um rund ein Drittel gegenüber dem Vorjahr gestiegen. Starke Nachfrage herrscht derzeit in den Sägewerken, in Möbelfabriken und beim Bau von Holzhäusern. Um den Rohstoffnachschub zu sichern, plant die Regierung drastische Exportzölle für Rundhölzer. (bfai) Halbleiterherstellung
Kostengünstiges Universalsystem für Russland Die russische Halbleiterindustrie ist derzeit dabei, die technologische Lücke zu den westlichen Halbleiterherstellern zu schließen und investiert landesweit in mehrere Entwicklungszentren. Mit der Einführung eines höheren Technologieniveaus wird eine signifikante Modernisierung
Vistec Electron Beam GmbH präsentiert ein kostengünstiges Universalsystem für das Masken- und Direktschreiben auf Wafern
Starke Nachfrage nach Holzbearbeitungsmaschinen in Russland Большой спрос на деревоперерабатывающие машины в России
Новгород, Екатеринбург и Новосибирск. За ними последует открытие представительств в Астрахани и в Ростове. В данный момент число работников Quehenberger составляет 140 человек.
Electron Beam GmbH (бывший Leica Microsystems Lithography GmbH) представляет экономную электронно-лучевую установку для использования на среднем технологическом уровне – Vistec SB250, которая позволяет не только изготовлять фотошаблоны, но и непосредственно формировать изображения на пластине. Установки работают по тому же методу электронолитографии с изменяемым сечением электронного пучка, что и до сих пор используемое на многих российских предприятиях оборудование, которые выпускалось еще в 80-х годах, но область применения последнего ограничена до технологического уровня 0.8 мкм. А установки серии SB250, в зависимости от степени оснащения, перекрывают спектр прикладных задач до технологического уровня в 0.13 мкм (ITRS роудмеп/Roadmap). И теперь можно реализовывать на-
Россия поддерживает переработку дерева
Деревоперерабатывающие машины пользуются спросом в России Российский рынок становится все важнее для немецкого производителя деревоперерабатывающих машин. Объем экспорта его продукции в 2006 году вырос на треть по сравнению с предыдущим годом. В настоящее время большой спрос отмечается на лесопильных заводах, мебельных фабриках и при строительстве деревянных домов. А чтобы защитить подвоз сырья, правительство планирует сильно повысить налог на экспорт круглого лесоматериала. Производство полупроводников
10
MT 01|2007
Vistec Electron Beam GmbH представляет экономную универсальную систему для изготовления фотошаблонов и непосредственного формирования изображения на пластине
Bild: Vistec Electron Beam GmbH
Bild: Vistec Electron Beam GmbH
Экономная универсальная система для России Российская полупроводниковая промышленность инвестирует во многие научные центры, стремясь сократить технологический разрыв с западными производителями. С внедрением более высокого технологического уровня станет реальностью и обширная модернизация технического оборудования и технологического процесса. Vistec
Demag Cranes & Components erhielt 4,2-Millionen-Großauftrag aus Russland Demag Cranes & Components получил из России заказ на 4,2 миллиона Demag Cranes & Components
Großauftrag aus Russland Die Demag Cranes & Components GmbH, ein Tochterunternehmen der Demag Cranes AG, konnte im November 2006 aus Russland den größten Einzelauftrag über Standardkrane in ihrer Unternehmensgeschichte verbuchen. Der Lieferumfang mit einem Auftragsvolumen von 4,2 Mio. Euro umfasst insgesamt 27 funkgesteuerte Standardkrane mit Tragfähigkeiten von 5 bis 20 Tonnen. Darüber hinaus gehören zum Lieferumfang zwei Prozesskrane mit Tragkräften von je 100 Tonnen, die wahlweise über Funk oder aus einer Kabine her-
aus gesteuert werden können. Auftraggeber ist die Firma Elektrozavod, die auf die Fertigung von Energietransformatoren spezialisiert ist. Das Unternehmen beliefert unterschiedliche Branchen, von Energieerzeugern über die Hüttenindustrie, den Maschinenbau und Gas- und Ölkonzernen bis hin zu kommunalen Einrichtungen. Im Rahmen der Installation und Inbetriebnahme wird Demag Cranes & Components vor Ort Mitarbeiter zu Kranfahrern ausbilden. Da für das Werk ein Drei-Schicht-Betrieb vorgesehen ist, müssen 80 bis 100 Personen geschult werden.
Новости Рынок + Личность
чальные этапы, как например, достижение технологического уровня 0.35 мкм на основе экономичной базовой системы SB250 B. Впоследствии эта система может очень эффективно доводиться до более высокого уровня (SB250: 0.25мкм -0.18мкм, SB251: 0.13мкм) без необходимости приобретения новой установки. Особое преимущество для российских потребителей заключается в том, что богатый опыт многолетней работы с установками электронолитографии с изменяемым сечением может теперь использоваться на более высоком технологическом уровне.
стала фирма «Электрозавод», которая специализируется на производстве трансформаторов. Предприятие обеспечивает своей продукцией различные отрасли: генераторы, металлургическую промышленность, машиностроение, газовые и нефтяные концерны, муниципальные учреждения. В рамках установки и сдачи в эксплуатацию Demag Cranes & Components будет заниматься обучением крановщиков на месте. Поскольку работа на заводе будет идти в три смены, необходимо обучить от 80 до 100 человек.
Demag Cranes & Components
Большой заказ из России В ноябре 2006 года Demag Cranes & Components GmbH, дочернее предприятие Demag Cranes AG, получил из России крупнейший в истории предприятия индивидуальный заказ на стандартные подъемные краны. Объём поставки, стоимость которой составляет 4,2 миллиона евро, включает в общей сложности 27 радиоуправляемых стандартных подъемных крана с грузоподъемностью до 20 тонн. Кроме того, в заказ входят два производственных крана с грузоподъемностью 100 тонн каждый, которые управляются либо с помощью пульта управления, либо из кабины. Заказчиком
Bild: Demag Cranes & Components
Bild: Demag Cranes & Components
NEWS Markt + Personen
Dr. Thomas Zipse, Leiter Geschäftsbereich Industriekrane: „der Auftrag von Elektrozavod ist der größe Einzelauftrag über Standardkrane in der Unternehmensgeschichte.“ Доктор Томас Ципсе, руководитель отдела по производственным кранам: «Заказ «Электрозавода» – это крупнейший в истории предприятия заказ на стандартные краны».
Erfolgreiche Geschäftstätigkeit in
3. Handelsblatt Jahrestagung 1. und 2. März 2007, Berlin
Russland
http://vhb.handelsblatt.com/ russland
Politische, wirtschaftliche und rechtliche Hintergründe mit Blick auf das Ende der Amtszeit Wladimir Putins 2008
Mit freundlicher Unterstützung von: Info-Telefon: 02 11.96 86–35 03, E-Mail: thomas.brauner@euroforum.com
MT 01|2007
11
Management Менеджмент
Gut verpackt Упаковка – тенденции развития Bild: Meypack
Für nahezu 500 Millionen Euro jährlich importiert Russland Verpackungsmaschinen, Tendenz steigend. Wichtigster Lieferant: Deutschland.
Verpackungen sind nicht nur Behältnis und Schutz, ihre Konzeption und das Design beeinflussen auch maßgeblich den Kaufentscheid.
Bild: basf
Упаковка – это не только непосредственно емкость, являющаяся защитой для содержимого. Концепция и дизайн упаковки являются важными факторами при выборе товара покупателем.
12
MT 01|2007
Jede Sekunde verpackt die Maschine mehr als ein Dutzend Schokoriegel in buntes Papier, 800 sind es in der Minute, 48 000 in der Stunde – und im Dreischichtbetrieb über eine Million im Tag. Ähnlich sieht es bei anderen Nahrungsmitteln aus, bei Getränken, Tierfutter, Gesundheits- und Hygieneartikeln oder Pharmazeutika. Die Verpackungsbranche zählt zu den mächtigsten Industriezweigen überhaupt. Rund 450 Milliarden Euro werden weltweit gesamthaft umgesetzt. Dass man sie nicht der Bedeutung entsprechend wahrnimmt, hat mit der starken Diversifizierung zu tun. Nicht nur die zu verpackenden Güter und die Verpackungsarten unterscheiden sich stark, selbst innerhalb der verschiedenen Bereiche sind die Spezialisierungen kaum zählbar. Etwa die Hälfte des Verpackungsweltmarktes fällt auf die Lebensmittelindustrie, Pharma und Kosmetik beanspruchen etwa einen Viertel.
Импорт упаковочных машин в Россию составляет почти 500 миллионов Евро ежегодно. И объемы закупок продолжают расти. Основной поставщик: Германия. Каждую секунду машина упаковывает более дюжины шоколадных плиток в цветную бумагу – т.е. 800 штук в минуту, 48 000 в час – а при трехсменном рабочем графике – более миллиона в день. Схожая ситуация наблюдается и с другими продуктами питания, напитками, кормом для животных, предметами гигиены и медикаментами. Упаковочная индустрия относится к наиболее масштабным отраслям промышленности. Мировой оборот этого сектора составляет около 450 млрд. Евро. Причиной того, что масштаб этой отрасли не воспринимается в должной мере, является, по всей видимости, сильно выраженная диверсификация. Разнообразием отличаются не только товары, подлежащие упаковке, но и сами виды упаковки. Почти половина рынка упаковки приходит-
Management Markt
Neues Selbstbewusstsein in Russland Lange Zeit hatten ausländische Lebensmittel in Russland den Ruf, besser als inländische Produkte zu sein. Gemäss der INTAS -Studie „Foodstuff Information: Reality and Illusions“ trifft dies nicht mehr zu. Noch immer verbindet sich zwar mit ausländischen Lebensmitteln das Image von Innovation und Exklusivität, hingegen werden inländische Produkte inzwischen mit Frische und Tradition assoziiert. Mehr noch – oft wird die Meinung geäußert, ausländische Firmen würden doch nur Ware zweiter Qualität nach Russland liefern.
Страны с переходной экономикой способствуют росту На долю машиностроителей в секторе упаковочной индустрии приходится 5 процентов, т.е. немного более 22 млрд. Евро. Наибольший спрос на упаковочные системы присутствует в Северной Америке (США, Канада, Мексика) – 6,3 млрд Евро, далее следуют Япония и Китай – 5,8 млрд. Евро. На страны Западной Европы приходятся 5,1 млрд. Евро объема рынка, на государства Восточной Европы, Латинской Америки, Африки и Среднего Востока – 2.7 млрд. Евро. Что же касается темпов роста, то здесь ситуация выглядит иначе. Картина заметно различается в зависимости от регионов. Тогда как в Северной Америке и Европе темпы роста составляют менее трех процентов, азиатские страны удивляют мировой рынок своей активностью. В России и странах бывшего Советского Союза также показывают высокий уровень промышленного развития. На этих рынках немецкие изготовители упаковки, далеко обогнав конкурентов, являются ведущими поставщиками, и рапортуют о двузначном увеличении своих финансовых показателей. Новое самосознание в России Долгое время зарубежные продукты питания считались в России лучше, чем отечественные. Согласно исследованиям INTAS «Информация по продуктам питания: реальность и вымыслы» ситуация в настоящее время из-
Bild: rommelag
ся на продукты питания, четверть – на фармацевтику и косметику.
Mit dem Blasen-Füllen-Verschließen Verfahren aus Kunststoff hergestellte Ampullen. Gegenüber Glas sind sie einfacher und sicherer im Gebrauch, bruchsicher und umweltfreundlich zu entsorgen. Ампулы, изготовленные по технологии «выдувание – наполнение – укупоривание», по сравнению со стеклянными более удобны в обращении, не бьются и пригодны для безопасной в экологическом смысле утилизации.
Sauerstoffarmes Abfüllen mit zwei Evakuierungsschritten und nachgeschalteter Korrekturphase. Производство розлива с низким содержанием кислорода с двумя этапами вакуумирования и последующим включением фазы корригирования.
Bild: Krones
Schwellenländer sorgen für Wachstum Vom gesamten Verpackungskuchen beträgt der Anteil der Maschinenbauer runde 5 Prozent, bzw. etwas mehr als 22 Milliarden Euro. Die größte Nachfrage nach Verpackungssystemen kommt von Nordamerika (USA, Kanada, Mexiko) mit 6,3 Milliarden Euro, gefolgt von Japan und China mit 5,8 Milliarden. Auf die Länder Westeuropas entfallen 5,1 Milliarden Euro des Marktvolumens, auf die Staaten Osteuropas, Lateinamerikas, Afrikas und des Mittleren Ostens zusammen 2,7 Milliarden Euro. Umgekehrt zur prozentualen Verteilung der Nachfrage verhält es sich mit den Steigerungsraten, die regional sehr unterschiedlich ausfallen. Während in Nordamerika und Europa die Wachstumsraten unter drei Prozent liegen, erhält der Weltmarkt den größten Wachstumsschub aus dem asiatischen Raum. Auch Russland und die Staaten der ehemaligen Sowjetunion holen mit fortschreitender wirtschaftlicher Entwicklung auf. Deutsche Verpackungsmaschinenhersteller vermelden in diesen Ländern ein zweistelliges Plus und sind mit Abstand die wichtigsten Lieferanten.
Менеджмент рынок
MT 01|2007
13
Management Markt
Менеджмент рынок
Verpackungsmessen in Russland
Выставки упаковочной индустрии в России
Upakovka / Upak Italia, Moskau Die von der Messe Düsseldorf seit 1976 organisierte Veranstaltung ist hauptsächlich auf Packmittel und Verpackungsmaschinen spezialisiert. Die Messe verfügte während langer Zeit über eine Alleinstellung in Russland und hat damit ein gutes Image erworben. Nach wie vor ist es eine wichtige Messe, aber die Konkurrenz holt auf. Fakten: 8 000 m2 Ausstellungsfläche, 350 Aussteller, 25 000 Besucher. Durchführungsdatum: jeweils Anfangs Jahr. Infos unter: www.upakovka-upakitalia.de (De/Eng/Ru)
Упаковка / Упак Италия, Москва Выставка, организатором которой стала Messe Düsseldorf, начала свое существование еще в 1976 году и специализировалась, в первую очередь, на упаковке и упаковочных машинах. Долгое время выставка являлась единственной в своем роде и заслужила исключительно высокую репутацию. В настоящее время выставка также играет важную роль, но уже в условиях активной конкурентной борьбы. Краткая информация: выставочная площадь составляет 8000 м2, 350 участников, 25 000 посетителей. Время проведения: в начале года. Дополнительную информацию можно получить на сайте www.upakovkaupakitalia.de на немецком, английском и русском языках.
Rosupack, Moskau Zusammen mit den gleichzeitig stattfindenden Luxpack, Alumpack, Pharmapack und Foodmash ist die Rosupack inzwischen die größte Messe in Russland für diese Bereiche: dreifache Fläche, doppelt so viele Aussteller und gleich viele Besucher wie die Upakovka. Hauptgrund dafür dürfte das wesentlich modernere, größere und besser erreichbare Messegelände Crocus Expo außerhalb Moskaus sein. Durchführungsdatum: im Juni. Infos unter www.rosupak.ru (Ru/Eng).
РосУпак, Москва Наряду с параллельно проводимыми выставками Люкспак, Алюмпак, ФармаПак и Фудмаш Росупак приобрела статус крупнейшей ярмарки России в данных секторах промышленности. Росупак больше Упаковки по выставочной площади в три раза и по количеству участников – в два раза. Основной причиной, возможно, является место проведения выставки Росупак – современный, вместительный выставочный комплекс Крокус Экспо, удобно расположенный у МКАД. Время проведения выставки: июнь. Дополнительную информацию можно получить на сайте www.rosupak.ru на русском и английском языках.
Foodpack, St. Petersburg Mehr als 300 Aussteller haben im letzten Jahr an dieser Messe teilgenommen, die zusammen mit Interfood und Prodtech stattfindet. Das Besucheraufkommen lag bei 17 000 Personen, für St. Petersburg eine bemerkenswert hohe Zahl. Die Foodpack muss damit zu den wichtigen Messen im Verpackungssektor in Russland gezählt werden. Durchführungsdatum: jeweils im April. Mehr Infos unter www.primexpo.ru/prodtech (Ru/Eng)
Фудпак, Санкт Петербург В прошлом году количество участников этой выставки, проводимой параллельно с ИнтерФуд и Продтех, составило более 300 компаний, а число посетителей – 17 000 человек, что является существенным показателем для Санкт Петербурга. Тем самым Фудпак может быть включена в список важнейших выставок в области упаковки в России. Время проведения: апрель. Дополнительную информацию можно получить на сайте www.primexpo.ru/prodtech на русском и английском языках.
Die Zeiten, in denen russische Lebensmittel ihre Herkunft möglichst verbergen wollten, sind schon seit Jahren vorbei. Typisches Beispiel ist der Moskauer Pralinenproduzent Andrei Korkunov, dessen Produkte auch in Deutschland zu kaufen sind. Geschickt spielt er auf der Klaviatur zaristischen Luxus und hat sich damit, obwohl erst 1999 gegründet, in Russland fest als Premiummarke etabliert.
Abfülllinie für Pharmazeutika mit kontaktlos arbeitender Kontrollwiege-Einrichtung.
Bild: Bosch Packaging Systems
Загрузочная линия для фармацевтической промышленности с контрольными весами бесконтактного типа.
14
MT 01|2007
Großes Potential für Verpackungsmaschinenhersteller Eine verstärkte Inlandproduktion vergrößert das Marktpotential für Verpackungsmaschinenhersteller. Denn noch immer wird in Russland viel von Hand abgepackt und abgefüllt. Auf Erfolgskurs sind insbesondere Maschinenbauer aus Westeuropa, allen voran aus Deutschland. Zwar sind auch Hersteller aus China und Korea recht aktiv, allerdings musste schon manch russischer Käufer leidvoll deren große Schwäche erfahren: geringe Maschinenqualität, kaum vorhandene Ersatzteile und ein nahezu inexistenter Servicedienst. Deutsche Hersteller setzen den fernöstlichen Mitbewerbern vor allem auf diesem Gebiet viel entgegen. Neben der traditionell hohen Qualität werden gute Betreuung, ausgebaute Serviceleistungen
менилась. Несмотря на то, что и сейчас с зарубежными продуктами питания ассоциируются такие понятия как «инновации» и «эксклюзивность», для российских продуктов характерными стали ассоциации «свежесть» и «традиции». Более того, нередко можно услышать мнение, что зарубежные фирмы поставляют в Россию лишь продукты второго сорта. Время, когда российские производители продуктов питания пытались скрыть место происхождения товара уже давно в прошлом. В качестве примера можно привести опыт московского производителя шоколадных конфет Андрея Коркунова, чью продукцию можно приобрести теперь и в Германии. Виртуозно привнося в изделия из шоколада поистине царскую эксклюзивность, марка «Коркунов» прочно зарекомендовала себя в России в качестве брэнда класса «премиум» – и это несмотря на то, что производство было основано лишь в 1999 году. Большой потенциал для производителей упаковочного оборудования Рост производства внутри страны увеличивает рыночный потенциал для производи-
Management Markt
– teils mit eigenen Technikern vor Ort – und ein schneller Ersatzteildienst groß geschrieben. Supply Chain ist keine Strategie Das Kennzeichen gesättigter Märkte ist die Beschränkung der Unternehmen auf ihre Kernkompetenzen. Alles andere wird ausgelagert oder de investiert. In Russland, das noch auf einen kräftig wachsenden Markt zählen darf, findet der umgekehrte Weg statt. Russische Unternehmen tendieren dazu, ihre Aktivitäten in produktnahe Bereiche auszuweiten. Der Hersteller von Backwaren legt sich seine eigene Mühle zu und – im Extremfall – auch gleich noch die Weizenfelder. Verpackungsmaschinenhersteller, die Komplettlösungen anbieten können, sind deshalb im Vorteil. Damit ist beispielsweise der weltweit führende Hersteller von Folienreckanlagen, die Brückner Maschinenbau GmbH (Siegsdorf), erfolgreich. „Wir bieten auf dem Markt Turn-Key-Anlagen an“, sagt deren Vertreter „weil russische Folienhersteller nicht nur Folien herstellen und die weitere WertSichtgesteuerte Höchstgeschwindigkeits-Deltaroboter erlauben die präzise Platzierung zufällig angeordneter und ausgerichteter Produkte.
Supply Chain – стратегия прошлого Признаком насыщения рынка является концентрация деятельности компаний непосредственно на основном направлении бизнеса. В России, где речь идет о все еще бурно развивающемся рынке, имеет место обратный процесс. Российские предприятия стре-
SIG Combibloc Kartonverpackungen: Die Füllmaschine formt den flach angelieferten Karton zuerst auf und sterilisiert das Innere. Danach wird das keimfrei gemachte Produkt abgefüllt und die Verpackung mit Ultraschall versiegelt. Картонные упаковки SIG Combibloc: загрузочная машина сначала выпрямляет поставляемый в спрессованном виде картон и стерилизует внутренние поверхности. Далее осуществляется загрузка продукта, и упаковка запечатывается с помощью ультразвуковой технологии.
Bild: Sigpack Systems
Высокоскоростные роботы, управляемые с применением визуального контроля, помогают с исключительной точностью расположить хаотично расположенные изделия в нужных местах.
телей упаковочного оборудования. В России все еще широко распространен ручной труд. И это шанс для изготовителей оборудования из Западной Европы, в первую очередь из Германии. Активность производителей из Китая и Кореи также достаточно высока. Однако российский покупатель уже успел узнать «минусы» поставляемых из этих стран машин – невысокое качество, проблемы с запасными частями и почти полное отсутствие сервисных служб. Немецкие же поставщики наряду с традиционно высоким качеством обеспечивают отличный сервис и техническую поддержку, нередко предоставляя услуги своих собственных техников непосредственно на местах, а также бесперебойную поставку запасных частей.
Менеджмент рынок
MT 01|2007
15
Management Markt
Менеджмент рынок
Bild: Krones
Bild: Bosch Packaging Systems
schöpfung anderen überlassen wollen. Sie möchten ihre Folien auch selbst weiterverarbeiten – metallisieren, bedrucken oder kaschieren.“ Den gleichen Weg unter dem Begriff „Onestop-shopping“ beschreitet die Bosch Packaging Technology. „Der Kunde muss nur Zucker, Wasser und das Verpackungsmaterial bereitstellen, die Produktion der Süßware bis hin zu deren Verpackung findet auf unserer Komplettanlage statt“, ließ sich ein Bosch-Mann an der Messe Upakovoka in Moskau vernehmen „ein Konzept, das in Russland sichtlich Anklang findet.“ Bosch ist übrigens einer der wenigen Hersteller, der komplette Verpackungssysteme für den russischen Markt in Russland selbst – in Saratov – fertigt.
Bild: SIG Combibloc
Die Maschinen aus dem Westen Die verstärkte Inlandproduktion samt Verpackung von Nahrungs- und Genussmitteln, Getränken, Kosmetik und Pharmazeutika usw. wird den Import dieser Güter zunehmend substituieren. Für die Maschinenhersteller hingegen bleibt der Markt erhalten. Der Abstand der russischen Maschinenindustrie zur Spitzentechnologie ist zu groß, als dass er aufgeholt werden könnte. Auch der „Zukauf“ von Technologie reicht nicht aus, um an vorderster Front mit dabei zu sein. Faktoren wie Qualität und Flexibilität lassen sich nicht kaufen, nur erarbeiten. „Die deutschen Maschinenbauer sind für neue Trends gerüstet“, sagt Volker Kronseder, Vorsitzender des VDMAFachverbandes für Verpackungsmaschinen und Vorstandsvorsitzender der Krones AG. „Durch eigene Forschung und Entwicklung samt Laboren für die Verfahrenstechniker sind sie ihrer Zeit oft voraus.“ Nicht erstaunlich, dass die deutschen Hersteller für Verpackungsmaschinen in Russland mit großem Abstand an erster Stelle stehen. Armin R. Doetzkies
Schlauchbeutelmaschine für die Nahrungs- und Genussmittelindustrie (oben) Шланговый фасовочный автомат с пакетоделательным механизмом для пищевой промышленности (фото сверху). Preformzuführung bei der Streckblasmaschine (Mitte) Устройство подачи прессформы в автомате для выдувания бутылок (из полимерных материалов) (фото в центре). SIG Combibloc hat als erster Hersteller seine Kartonverpackungen zum Wiederverschliessen nach Gebrauch ausgestattet (unten) Компания SIG Combibloc стала первым производителем, который снабдил свои картонные упаковки опцией повторного укупоривания после использования (внизу).
Упаковочный станок для пленки мощностью до 60 готовых упаковок в минуту.
16
MT 01|2007
Bild: Meypack
Stretch-Folienwickel maschine für bis zu 60 Gebinde/min.
мятся расширять свою деятельность, проникая в смежные отрасли. Производитель хлебобулочных изделий часто приобретает свою собственную мельницу, а иногда и одновременно поля пшеницы. В этой связи преимущества имеют те компании по изготовлению упаковочных машин, которые могут предложить комплексные решения. Подобной стратегии с успехом придерживается, например, ведущий мировой производитель оборудования для изготовления пленки Brückner Maschinenbau GmbH (г. Зигсдорф). «На рынке мы предлагаем установки «под ключ», – рассказывает представитель компании. «Производители пленки в России хотят не только заниматься изготовлением самой пленки, но и одновременно осуществлять ее дальнейшую обработку – металлизировать, наносить печать, кашировать». По такому же пути под девизом «One-stopshopping» («покупки за один заход») идет и Bosch Packaging Technology. «Клиент должен предоставить лишь сахар, воду и материал для упаковки – все производство сладостей, включая их упаковку, осуществляется на нашей комплексной промышленной установке», – объяснял принципы работы представитель фирмы на выставке «Упаковка» в Москве. «Наша концепция находит в России широкий спрос». Кроме того, Bosch является одной из немногих компаний, которая занимается изготовлением комплексных упаковочных систем для российского рынка непосредственно в России – в Саратове. Оборудование с Запада Рост производства внутри страны, включая упаковку для продуктов питания, напитков, косметики, фармацевтики и т.п. приведет к замещению импорта указанных позиций. Но для производителей оборудования российский рынок остается неизменно привлекательной целью. Слишком большое отставание характерно для российских изготовителей оборудования при сравнении с западными представителями этого сектора промышленности. Даже закупка технологий не обеспечит ведущих позиций. Такие факторы как качество и гибкость купить нельзя – их можно лишь заработать упорным трудом. «Немецкие производители упаковочного оборудования отлично подготовлены для новых тенденций», – убежден Фолькер Кронседер (Volker Kronseder), председатель союза немецких машиностроителей VDMA в области упаковочных машин и председатель правления компании Krones AG. «Благодаря собственным исследованиям и разработкам в области новых технологий они часто идут впереди своего времени». В этой связи неудивителен тот факт, что немецкие компании по изготовлению упаковочных машин занимают в России с большим отрывом от остальных конкурентов первое место. Армин Р. Детцкис
MT 01|2007
17
Management Markt
Менеджмент рынок
Die wichtigsten Verpackungsmaschinenhersteller in Deutschland Firma
Leistungsprogramm
Kundengruppen
Kurzbeschreibung
Kontakt
Bosch Packaging Technology
• Verpackungsmaschinen und -geräte • Süßwarenmaschinen und -anlagen • Dienstleistungen
• Nahrungs-, Genussmittelindustrie • Süßwarenindustrie • Dauerbackwarenindustrie • Pharma-, Kosmetikindustrie
Sigpack Systems
• Horizontale FFS-Systeme • Produkthandlingssysteme • Zweitverpackung (Toploading) • robotergestützte Anwendungen (Pick & Place) • Flachbeutel- und Stickpacksysteme • traditionelle Verpackungsmaschinen (Wickelverpackungen) • Engineering-Dienstleistungen • Kundentrainingsprogramme, Kundendienst • Streckblastechnik • Füll- und Verschließtechnik • Kaltaseptische Abfüllung • Etikettier- und Ausstattungstechnik • Inspektions- und Kontrolltechnik • Reinigungstechnik, Rinser und Pasteure • Pack- und Palettiertechnik • Transport-, System- und Prozesstechnik • Brautechnologie Hochgeschwindigkeits- Streckblasmaschinen BLOMAX Serie III (von 4 bis 24 Blasstationen, 7200 bis 43 200 Flaschen/Std.)
• Nahrungsmittel- und Süsswarenindustrie • Pharmaindustrie
Entwicklung, Fertigung und Vertrieb von Verpackungsmaschinen und -anlagen für flüssige. Bosch-Maschinen formen und füllen nicht nur Verpackungen, sie zählen, wägen, dosieren, kontrollieren, kodieren, etikettieren, kartonieren und stellen Sammelgebinde her. Sigpack Systems ist weltweit einer der führenden Anbieter von Handling- und Verpackungssystemen, inklusive Robotertechnologie.
Robert Bosch GmbH Packaging Technology Stuttgarter Straße 130, Postfach 1127 D-71301 Waiblingen Tel. +49 711 811 0, Fax +49 711 811 45 000 pa@boschpackaging.com, www.bosch.de/pa Sigpack Systems AG Postfach CH-8222 Beringen Tel. +41 52 674 77 77, Fax +41 52 674 66 04 www.sigpacksystems.com
Krones
SIG Corpoplast
Für Standard-, Relax-, Heißabfüllung und Preferential Heating Technologie. Rommelag
• bottelpack® Anlagen • Kappenschweißmaschinen • Hochspannungs-Dichtigkeitsprüfanlagen • Finishing Lines
Multivac
• Tiefzieh-Verpackungsmaschinen • Traysealer • Vakuum-Kammermaschinen • Etkettiersysteme und Zubehör
A+F GmbH
• Verpackungsmaschinen • Tray- und Steigenherstellautomaten • Palettieranlange • Transportsysteme
Schäfer&Flottmann
• Kartonverpackungsmaschinen • Palettierer, Roboter-Palettierer • Sortier- und Kommissioniermodule • Bag-in-Box Systeme • Flascheneinwickelmaschinen • Druckprüfmaschinen für Glasflaschen • Seitenschweißmaschinen • Schlauchbeutelmaschinen • Banderolierer • Straffpacker • Kartonverpackungsmaschinen • Schrumpftunnel • Dosiersysteme • Schlauchbeutelmaschinen • Kombinierte Befüll- und Verschließmaschinen (Blockpackmaschinen) • Kartoniermaschinen • Endverpackungsmaschinen • Verpackungslinien • Turn-Key-Systeme ...für flexible (Folien) und feste Verpackungen (Pappe/Karton) • Karton- und Folienverpackungsmaschinen • Folieneinschlagmaschinen • Sackverschließmaschinen
BVM Brunner
Rovema
Meypack
Maier-Unitas
18
MT 01|2007
• Brauereien und Getränkehersteller • Nahrungsmittelindustrie • Chemische, pharmazeutische und kosmetische Industrie
Planung, Entwicklung, Fertigung und Installa- Krones AG tion von Maschinen und kompletten Anlagen Böhmerwaldstraße 5 für die Abfüll- und Verpackungstechnik D-93073 Neutraubling Tel. +49 9401 70 0, Fax +49 9401 70 2488 info@krones.com, www.krones.com
Hersteller und Abfüller für: • Getränke • Lebensmittel • Reinigungsmittel • Kosmetika • Converter (Hersteller von Flaschen)
SIG Corpoplast gehört zum Schweizer SIGKonzern und ist ein international führender PET-Verpackungsspezialist. Das Unternehmen bietet komplette Verpackungslösungen vom Wissen über das Füllgut, Preforms, Flaschen- und Formen Design / Konstruktion, Energiesparpotentiale bis zur Produktion industrieller Flaschen. Rommelag ag ist Erfinder der Blasen-FüllenSchliessen-Technologie BSF und weltweit führender Hersteller und Lieferant von BFS bottelpack® Aseptik-Anlagen.
Pharmaindustrie, insbesondere: • Sterile Flüssigprodukte • Augen-, Ohren- und Nasentropfen • Inhalationen • Crèmes, Salben und Gels • Orale Lösungen • Flüssigkeiten zur rektalen oder vaginalen Anwendung • Pharmazeutische Desinfektionsmittel Lebensmittelindustrie Technische Produkte • Lebensmittel (Wurst und Fleisch, Molkereiprodukte, Früchte, Gemüse, Salate, Fisch, Backwaren, Fertiggerichte, Snack Foods, Süsswaren • Industrie- und Konsumgüter (Spielwaren, Haustierprodukte, Elektronik, Reinigungsprodukte, Ersatzteile, Kosmetik, Do-it-yourself, usw.) • Medizinische Sterilgüter, Pharmazeutische Produkte • Molkerei • Getränke • Lebensmittel • Non-Food • Nahrungsmittelindustrie (vorrangig Milchwirtschaft, Streichfett- und Backwarenindustrie) • Getränkeindustrie • Chemische Industrie • Papier- und Hygieneartikel • Grafische Industrie • CD/DVD-Industrie • Baustoffindustrie • Kerzenindustrie • Kunststoffindustrie • Holzindustrie • Food- und Non-Food-Bereich • Chemie, Pharmazie • Baustoffindustrie • Technik usw.
• Lebensmittelindustrie • Getränkeindustrie • Hygieneprodukte
SIG Corpoplast GmbH & Co. KG Meiendorfer Strasse 203 D-22145 Hamburg Tel. +49 40 679 07 0, Fax +49 40 679 07 100 sigcorpoplast@sig.biz, www.sigcorpoplast.de
rommelag ag Postfach CH-5033 Buchs Tel: +41 62 834 55 55, Fax +41 62 834 55 00 mail@rommelag.ch, www.rommelag.ch
Multivac ist ein weltweit führender Anbieter von Verpackungslösungen für Lebensmittel, medizinische Sterilgüter und verschiedene Industrie- und Konsumartikel. Die Stärke des Unternehmens basiert auf mehr als 40 Jahren weltweiter Erfahrung und Zusammenarbeit mit den Anwendern.
Multivac Sepp Haggenmüller GmbH & Co.KG Bahnhofstraße 4 D-87787 Wolfertschwenden Tel. +49 8334 6010, Fax +49 8334 601 199 multivac@multivac.de, www.multivac.de
Endverpackung aus einer Hand: Das Lieferprogramm der A+F umfasst nahezu alle Komponenten innerhalb des Prozesses Endverpackung. Die A+F ist ein Unternehmen der IWKA Pacunion GmbH.
A+F Automation + Fördertechnik GmbH Industriestraße 11 – 13 D-32278 Kirchlengern Tel. +49 5223 8791 0, Fax +49 5223 8791 11 info@af-gmbh.de, www.afautomation.de
Das Unternehmen stellt seit mehr als 50 Jahren Verpackungsmaschinen her, beschäftigt rund 120 Mitarbeiter und bietet umfassende Dienstleistungen. Zu den Kunden gehören Marken wie Nestlé, Unilever, Lätta, Moët & Chandon, usw. Das Unternehmen wurde 1985 gegründet und liefert Folien- und Schrumpffolienverpackungsmaschinen für alle Branchen.
Schäfer & Flottmann GmbH & Co. KG Esborner Str. 97 – 103 D-58285 Gevelsberg Tel. +49 2332 5231, Fax +49 2332 51155 SFSmail@aol.com http://members.aol.com/sfsgermany/ Metorg Aussenhandelsgesellschaft mbH Behrensstraße 25 a D-50374 Erftstadt Tel. +49 2235 925 33, Fax +49 2235 925 353 mai@metorg.info, www.bvm-brunner.de
Rovema ist ein international bedeutender und technologisch führender Hersteller von Verpackungsmaschinen und –anlagen für die unterschiedlichsten Produkte und Anwendungsbereiche. Zum internationalen Kundenkreis zählen nahezu alle führenden Markenartikelhersteller aus dem Food- und Non-Food-Bereich
Rovema Verpackungsmaschinen GmbH Industriestraße 1 D-35463 Fernwald Tel. +49 641 409 0, Fax +49 641 409 212 info@rovema.de, www.rovema.de
Meypack bietet eine Vielzahl von unterschiedlichen Karton- und FolienVerpackungsmaschinen für zahlreiche Aufgabenstellungen an. Ein weiterer Bereich ist die Sackverschließtechnik. Weltweite Kundenbetreuung, Service und Ersatzteillieferungen. • Verpackungsmaschinen für Halbschlauch- • Lebensmittel Zuverlässige, für den Dreischichtbetrieb folien • Reinigungsmittel ausgelegte Maschinen. Auch einsetzbar • Verpackungsmaschinen für geschlossene • Non-Food (z.B. Spielwaren, Bücher, für Sonderfälle wie chaotische Packgüter, Folien CDs, Filtertüten, Textilprodukte, schwere Packgüter, Überbreiten usw. • Schrumpftunnels usw.) • Banderolieren • Auspackmaschinen
Meypack Verpackungssystemtechnik GmbH Industriestraße 3 D-48301 Nottuln-Appelhülsen Tel. +49 2509 94 0, Fax +49 2509 94 8190 info@meypack.de, www.meypack.de Maier-Unitas GmbH Nürtinger Straße 19 D-73257 Köngen Tel. +49 7024 970 20, Fax +49 7024 970 210 mail@maier-unitas.de, www.maier-unitas.de
Management Markt
Менеджмент рынок
Ведущие производители оборудования в области упаковки из Германии Компания
Сфера деятельности
Целевая группа – потребители
Краткая информация
Контактная информация
Bosch Packaging Technology
• Упаковочные машины и установки • Установки для индустрии сладостей • Сервис
• Пищевая промышленность • Производители сладостей • Хлебобулочные изделия длительного срока хранения • Фармацевтика, косметическая промышленность
Sigpack Systems
• Горизонтальные системы FFS для формования, фасовки и запечатывания пакетов • Системы грузообработки • Вторичная упаковка (с верхней загрузкой) • Системы с использованием роботов (Pick & Place) • Системы упаковки с плоские пакеты и стикеры • Стандартные упаковочные машины (для шоколада, хлебобулочных изделий и пр.) • Инжиниринг • Программы тренингов для клиентов • Сервисное обслуживание • Автоматы для выдува бутылок • Системы наполнения и укупорки • Системы холодного асептического наполнения • Машины для этикетирования • Контрольная техника • Системы для очистки, промывки и пастеризации • Упаковочная техника и системы погрузки на поддоны • Транспортная техника, системная техника • Оборудование для пивоваренной промышленности Высокоскоростной автомат для выдува бутылок BLOMAX Серия III (от 4 до 24 станций для выдува бутылок, от 7200 до 43 200 бутылок/ч).
• Пищевая промышленность, производители сладостей • Фармацевтика
Разработка и изготовление упаковочных машин, сбыт упаковочных машин и установок для жидких продуктов. Машины Bosch не только упаковывают и осуществляют загрузку, но и считают, взвешивают, дозируют, контролируют, наносят кодировку, этикетки, упаковывают в картонные короба и конечные упаковки. Sigpack Systems является одной из ведущих компаний в мире, предлагающих упаковочные и погрузочные системы, включая технологии с использованием роботов.
Robert Bosch GmbH Packaging Technology Division Щелковское шоссе, 100,11-ый этаж 105523 Москва Тел. +7 495 783 30 60, Факс +7 495 783 30 69 packaging@boschrexroth.ru, www.bosch.ru GeconaTEC Москваул. Большая Якиманка 31 119180 Москва Тел. +7 495 230 64 36/38 Факс +7 495 230 64 35 Контактное лицо в России: г-н Аксель Кюне
Проектирование, разработка, изготовление и установка машин и комплексных установок для фасовки и упаковки
OOO «Krones» 2-й Казачий Переулок 4/1 119180 Москва Тел. +7 495 580 66 30 Факс +7 495 580 66 31 krones@ru.krones.com www.krones.com
Компания SIG Corpoplast входит в состав швейцарского концерна SIG и является ведущим специалистом по упаковкам из ПЭТ в мире. Предприятие предлагает комплексные решения в области упаковки, включая все необходимые компоненты, пресс-формы, разработку дизайна и конструкции бутылок и форм, решения для промышленного производства бутылок. Компания Rommelag является разработчиком технологии BSF «выдув – наполнение – запайка» и ведущим производителем и поставщиком асептических установок BFS bottelpack® в мире.
SIG Corpoplast GmbH & Co. KG ул. Большая Тульская 10, строение 95-ый этаж, офис 9515 115191 Москва Тел. +7 495 543 94 05, Факс +7 495 543 94 07 sales@corpoplast.ru I.E.S. International B.V. Представительство в России Мамоновский переулок, 4 103001 Москва Тел. +7 495 935 85 44, Факс +7 495 200 42 51 info@iesi.ru
Фирма Multivac является ведущей компанией, предлагающей решения в области упаковки для продуктов питания, медицинских изделий, а также различных промышленных и косметических товаров в мире. Основу успеха предприятия составляет накопленные в течение 40 лет опыт по всему миру, а также тесное сотрудничество с потребителями.
OOO «Schaller-Moskwa» Проспект Мира, 33/1 129110 Москва Тел. +7 495 797 63 33 Факс +7 495 797 63 44 office.moskau@schalleraustria.com
Комплексные решения в области упаковки: программа компании A+F включает в себя почти все компоненты, необходимые для обеспечения рабочего процесса конечной упаковки. A+F входит в состав IWKA Pacunion GmbH.
A+F Automation + Fördertechnik GmbH Industriestraße 11 – 13 D-32278 Kirchlengern Тел. +49 5223 8791-0m Факс: +49 5223 8791-11 www.afautomation.de, info@af-gmbh.de Контактное лицо: Борис Лен, Отдел сбыта в Восточной Европе: Тел. +49 5223 87910 Schäfer & Flottmann GmbH & Co. KG Esborner Str. 97-103 D-58285 Gevelsberg Тел. +49 2332 5231, Факс +49 2332 51155 http://members.aol.com/sfsgermany SFSmail@aol.com
Krones
SIG Corpoplast
Rommelag
• Пивоварни и производители напитков • Пищевая промышленность • Химическая промышленность, фармацевтика и косметическая индустрия
Производители и фасовщики: • напитков • продуктов питания • чистящих средств Термостойкие бутылки, технологии выдува Relax, техноло- • косметических средствИзготовители бутылок гии выборочного нагрева. • Установки bottelpack® Фармацевтика, в особенности: • Системы «выдув – наполнение – запайка» • Стерильные жидкие продукты (емкости для • Контрольные установки для проверки на герметичность инъекций большого и малого объема) • Оконечные линии • ГлазКапли для глаз, ушей и носа • Растворы для ингаляций • Крема, мази и гели • Растворы (оральные) • Жидкости для ректального и вагинального применения • Фармацевтические дезинфицирующие средства Пищевая промышленность
Multivac
• Упаковочные машины глубокой вытяжки • Traysealer (запайщики готовых форм) • Вакуумно-камерные машины • Системы для этикетирования, принадлежностиr
A+F GmbH
• Упаковочные машины • Автоматы для изготовления поддонов и лотков • Машины для укладки груза на поддон • Транспортеры
Непищевые продукты • Продукты питания (колбасы, мясо, молочные продукты, фрукты, овощи, салаты, рыба, хлебобулочные изделия, готовые продукты, снеки, сладости) • Промышленные товары и товары широкого потребления (игрушки, изделия для домашних животных, электроника, чистящие продукты, запасные части, косметика, конструкции для самостоятельной сборки и пр.) • Медицинские стерильные изделия, фармацевтические товары • Молочные хозяйства • Индустрия напитков • Пищевая промышленность • Непищевая промышленность
Schäfer&Flottmann · Машины для упаковки в картонные короба
· Пищевая промышленность (в особенности, молочное хозяйство, жировая промышленность, хлебобулочные изделия) · Индустрия напитков · Химическая промышленность · Изделия из бумаги, изделия гигиенического назначения
Предприятие занимается производство упаковочных машин уже более 50 лет. Число сотрудников компании составляет 120 человек. Фирма предлагает широкий спектр услуг. В число клиентов входят такие компании как , Nestlé, Unilever, Lätta, Moët & Chandon и пр.
BVM Brunner
· Машины для боковой сварки · Шланговые фасовочные машины · Машины для обандероливания · Линейные упаковщики · Машины для упаковки в картонные коробки · Машины для упаковки в термоусадочную пленку · Дозаторы · Шланговые фасовочные машины · Комбинированные загрузочные и укупорочные машины (Блокпак) · Машины для упаковки в картонные коробки · Машины для конечной упаковки · Упаковочные линии · Системы «под ключ» ...для гибких (пленка) и стабильных упаковочных материалов (картон).
· Графическая промышленность · Индустрия производства CD/DVD · Строительные материалы · Производство свечей · Производство изделий из пластмасс · Деревообрабатывающая промышленность · Пищевые продукты и непищевые изделия · Химическая промышленность, фармацевтика · Строительные материалы · Техника и пр.
Предприятие было основано в 1985 году и занимается поOOO «Metorg» ставкой упаковочных машин упаковки в пленку и в термоуса- Ленинградский проспект 76-3-5 дочную пленку для различных областей применения. 125315 Москва Тел. +7 495 781 41 25, Факс +7 495 781 41 29 www.metorg.ru
· Упаковочные машины для упаковки в картон и пленку · Заверточные машины для пленки · Закаточные автоматы
· Пищевая промышленность · Индустрия напитков · Изделия гигиенического назначения
· Устройства для укладки груза на поддон, роботыштабелеукладчики · Сортировочные модули · Системы Bag-in-Box · Машины для упаковки бутылок · Машины для проверки на герметичность стеклянных бутылок
Rovema
Meypack
Maier-Unitas
Компания Rovema является специалистом и ведущим в области технологий предприятием по изготовлению упаковочных машин и техники для различных видов продуктов и сфер применения в мире. В число клиентов компании входят почти все ведущие производители известных брэндов в области как пищевой, так и непищевой промышленности.
Компания Meypack предлагает широкий выбор упаковочных машин для упаковки в картон и пленку различного назначения, а также закаточные автоматы. Компания обеспечивает сервисное обслуживание и доставку запасных частей по всему миру. · Упаковочные машины для полурукавов (сложенная вдвое · Продукты питания Надежные машины, рассчитанные на 3-х сменный режим пленка) · Чистящие средства работы. Предназначены также и для решения специальных · Упаковочные машины для упаковки из пленки · Непищевые продукты (например, игрушки, задач – упаковка хаотично расположенных изделий, тяжелых · Машины для упаковки в термоусадочную пленку книги, компакт-диски, изделия из текстиля и пр.) товаров, нестандартных изделий большой ширины и пр. · Машины для обандероливания · Декрейтеры
OOO «Gewima» ул. Верхняя Красносельская, дом 3, здание 1 107140 Москва Тел. +7 495 775 31 37, Факс +7 495 775 12 59heyl@gewima.ru, www.gewima.ru
Meypack Verpackungssystemtechnik GmbH Industriestraße 3 D-48301 Nottuln-Appelhülsen Тел. +49 2509 94 0, Факс +49 2509 94 8190 info@meypack.de, www.meypack.de ООО «ШТЕМИ» Алтуфьевское шоссе, 58Б-180 127549, Москва Тел. +7 495 220 75 17, Факс +7 495 90 60 72 info@shtemi.ru, www.shtemi.ru
MT 01|2007
19
Management Markt
Менеджмент рынок
Kompetenzzentrum für Verpackungstechnologie Центр по вопросам упаковочных технологий
Международный технологический институт упаковки IPI обучает в Нойхаузене специалистов, внедряет «ноухау» в упаковочную промышленность и, благодаря своей обширной сети, обеспечивает передачу знаний.
20
MT 01|2007
Alle Fotos: IPI
Das IPI International Packaging Institute in Neuhausen bildet Verpackungsfachleute aus, sorgt mit einem umfassenden Netzwerk für Wissenstransfer und unterstützt die Verpackungsindustrie mit Know-how.
W
o ist Neuhausen? Für die Verpackungsbranche dürfte diese Frage bald keine mehr sein, denn das vor kurzem mit Sitz in Neuhausen gegründete IPI International Packaging Institute ist auf dem besten Weg, sich weltweit einen Namen als Hochschule und Kompetenzzentrum für Verpackungstechnologie zu verschaffen. Wo aber ist Neuhausen nun wirklich? Klarheit bringt der zur vollständigen Ortsbezeichnung gehörende Namenszusatz „am Rheinfall“. Der größte und schönste Wasserfall Europas im Norden der Schweiz ist ein touristisches Aushängeschild und zieht jährlich Millionen von Besuchern an. Die Region ist aber auch wirtschaftlich ein Schwergewicht. Seit Beginn der Industrialisierung ist sie Standort für Unternehmen mit Weltruf, wie beispielsweise SIG (Schweizerische Industrie-Gesellschaft), Alcan (ehemals Alusuisse), Georg Fischer, Cilag (Johnson & Johnson) oder IVF Hartmann. Vordergründig macht es deshalb den Anschein, als ob sich die ortsansässigen Material- und Verpackungsspezialisten SIG, Bosch (Sigpack Systems)
А
где находится Нойхаузен? В отрасли упаковки это скоро перестанет быть вопросом, поскольку основанный недавно Международный институт упаковки IPI International Packaging Institute, главный офис которого расположен в Нойхаузене, уверенно идет к тому, чтобы создать себе мировое имя как ВУЗ и центр по вопросам упаковочных технологий. А все же действительно – где находится Нойхаузен? Полное название звучит «Нойхаузен ам Райнфаль»: город расположен на севере Швейцарии, у красивейшего водопада Европы – известной достопримечательности, ежегодно притягивающей миллионы туристов. Регион также играет немаловажную роль и в экономике. Еще с начала индустриализации здесь открывали свои офисы предприятия с мировыми именами: SIG (Швейцарское промышленное объединение), Alcan (бывший Alusuisse), Georg Fischer, Cilag (Johnsen & Johnsen) и IVF Hartmann. Поэтому на первый взгляд может показаться, что местные специалисты по материалу и упаковке SIG, Bosch (Sigpack Systems) и Alcan
Management Markt
und Alcan mit dem IPI ein Ausbildungs- und Denkzentrum vor der Haustüre geleistet hätten. Genauer betrachtet sind die Gründe, die zur Errichtung des IPI führten, weit umfassender. In der unmittelbaren Nachbarschaft – rund um den Bodensee – sind zahlreiche Unternehmen mit Weltmarktführerschaft aus dem Verpackungssektor für Nahrungsmittel und pharmazeutische Produkte vorzufinden. Und zwar sowohl seitens der Verpackungsindustrie wie auch der abpackenden Industrie. Neben den bereits genannten SIG, Cilag und Alcan gehören Bosch, Altana, Nestlé, Unilever und andere mehr dazu. Die Idee, das geballte Wissen auf diesem Gebiet in der Euregio Bodensee an einem zentralen Punkt zu konzentrieren, entstand bei der Clusterinitiative der Bodensee Standort Marketing GmbH. „Ziel war“, sagt Roger Roth, Leiter Marketing und Administration des IPI, „ein Kompetenzzentrum für leichte Primärverpackungen entstehen zu lassen mit den Aufgaben, qualifizierte Führungskräfte durch Aus- und Weiterbildung auf hohem Niveau hervorzubringen und zudem als Drehscheibe zwischen der Verpackungsindustrie, der abpackenden Industrie und den wissenschaftlichen Institutionen andererseits zu funktionieren.“ Drei Säulen Vor rund drei Jahren schließlich erfolgte die Gründung des IPI International Packaging Institute in Form eines Vereins. Im April 2005 kon stituierte sich der Vorstand, der wissenschaftliche Beirat und fand die offizielle Eröffnung statt. Das Institut verfügt über drei Geschäftsbereiche: IPI School: mit einem breiten Weiterbildungs angebot IPI Services: mit verschiedenen Dienstleistungen für die Verpackungsindustrie wie beispielsweise Grundlagenforschung, Auftragsentwicklungen, Expertisen, usw. IPI Events: mit Veranstaltungen wie wissenschaftliche Symposien, Kolloquien und andere Finanziert wird das IPI durch Beiträge der öffentlichen Hand, Mitgliederbeiträge und Sponsoring von Unternehmen sowie durch Einnahmen aus dem Bildungs- und Dienstleistungsangebot. Weiterbildung Wichtigster Geschäftsbereich ist der Weiterbildungssektor und dessen Flaggschiff ist der „Master of Engineering in Packaging Technology“, der in einem zweijährigen, berufsbegleitenden Studiengang (vier Semester) erworben werden kann. Das IPI ist das erste und bisher einzige europäische Institut, das diesen anerkannten akademischen Abschluss unter voller Berücksichtigung der Bologna-Deklaration anbietet. Für die Qualität der Wissensvermittlung sorgt ein Team von international anerkannten, hoch qualifizierten Experten aus der Verpackungsbranche und die enge strategische Zusammenarbeit mit vier Hochschulen: der Hochschule Konstanz Technik, Wirtschaft und Gestaltung,
просто устроили центр образования и разработок, до которого рукой подать. Но если разобраться, то причины основания IPI кроются гораздо глубже. Совсем недалеко от Нойхаузена – вокруг Боденского озера – располагаются многочисленные предприятия, лидеры на мировом рынке в отрасли упаковки и расфасовки продуктов питания, а также фармацевтической продукции. Помимо названных выше SIG, Cilag и Alcan, в их число входит Bosch, Altana, Nestlé, Unilever и многие другие. Идея сконцентрировать в одном месте собранные в регионе Боденского озера знания в области упаковки принадлежит инициативной группе Bodensee Standort Marketing GmbH. Рассказывает Роджер Рот, руководитель отдела маркетинга и управления IPI: «Мы поставили себе цель создать институт, специализирующийся на простой первичной упаковке, который бы предложил руководящим работникам возможность получить образование или повысить свою квалификацию, а также наладил связь между упаковочно-расфасовочной промышленностью и научными учреждениями».
Менеджмент рынок
Traumhaft: der Sitz des IPI befindet sich in Neuhausen am Rheinfall (Schweiz) und ist nur wenige Gehminuten vom größten und schönsten Wasserfall Europas entfernt. Будто в сказке: IPI расположен в Нойхаузене ам Райнфаль (Швейцария), всего в нескольких минутах ходьбы от крупнейшего и красивейшего водопада Европы.
Три столпа Международный институт упаковки IPI International Packaging Institute был основан три года назад в форме объединения. В апреле 2006 года было сформировано правление, учрежден научный совет и состоялось официальное открытие. Деятельность института разделяется на три области: IPI School: получение образования и повышение квалификации IPI Services: оказание различных услуг для упаковочной промышленности, как, например, фундаментальные исследования, разработки под заказ, экспертизы и т.д. IPI Events: проведение мероприятий – научных симпозиумов, коллоквиумов и др. Повышение квалификации Курсы для специалистов по повышению квалификации– важная часть деятельности института. И флагманским кораблем в этой области является «Master of Engineering in Packaging
Die Macher: Prof. Ingo Büren (links) ist der wissenschaftliche Leiter des IPI, Roger Roth ist für Marketing und Administration verantwortlich. Руководители: Инго Бюрен (слева) – научный руководитель IPI, Роджер Рот – ответственный по маркетингу и управлению.
MT 01|2007
21
Management Markt
Менеджмент рынок
Für Fach- und Führungskräfte: im IPI werden auch wissenschaftliche Symposien, Kolloquien und andere Anlässe durchgeführt. Для работников и руководителей: в IPI также проводятся научные симпозиумы, коллоквиумы и другие мероприятия.
der ZHW Zürcher Hochschule Winterthur, der Hochschule der Medien Stuttgart sowie der Michigan State University in den USA (School of Packaging). Des weiteren umfasst das Schulungsprogramm einen Zertifikat-Studiengang in Verpackungstechnologie, dessen Abschluss zur Aufnahme für die Ausbildung zum Master berechtigt oder als Einstieg in die Welt der Verpackungstechnologie dient. Die Ausbildung dauert ein Jahr (zwei Semester) und findet ebenfalls berufsbegleitend statt. Ergänzt wird das Ausbildungsangebot durch eine Reihe zertifizierter Kurse sowie Seminare zur beruflichen Weiterbildung.
IPI International Packaging Institute Victor von Bruns-Straße 21 CH-8212 Neuhausen am Rheinfall (Schweiz) Tel./ тел. +41 52 675 51 51 Fax/факс +41 52 675 51 55 info@ipi.eu, www.ipi.eu
22
MT 01|2007
IPI Services – die Drehscheibe Steigende Rohmaterial- und Energiekosten, ein stetig ändernder Consumer Lifestyle (Verpackungen sind weit mehr als Schutzhüllen), kurze Produktlebenszyklen und unablässig neue Gesetze sind nur einige der Herausforderungen, denen sich die Verpackungsindustrie zu stellen hat. Kleine und mittlere Betriebe können ob der Fülle der Aufgaben schon mal an ihre Grenzen stoßen, sei es im reinen Know-how-Bereich oder auch, weil die Mittel für umfassende Forschungs- und Entwicklungsarbeiten fehlen. Ihnen bietet das IPI zahlreiche Dienstleistungen an, entweder als Auftragnehmer oder als „Drehscheibe“ für internationalen Technologietransfer. Zum Angebot gehören unter anderem: Vermittlung von Grundlagenforschung Auftragsentwicklungen Analysen und Expertisen Einstieg in neue Technologie (RFID, Nanotechnologie, usw.) Geschäftsbereich Events Mit zum Leistungsspektrum des IPI gehört letztendlich die Durchführung von Veranstaltungen wie wissenschaftliche Symposien, regelmäßige Kolloquien und andere Anlässe. „Wir wollen“, gibt sich Roger Roth ganz und gar unbescheiden „das weltweit führende internationale Kompetenzzentrum für Verpackungstechnologie werden“. Die Voraussetzungen dazu stehen gut, denn der Wirtschaftszweig boomt, das Konzept des IPI stimmt – und der Standort mit CampusCharakter an traumhafter Lage direkt am Rhein tut ein Übriges, damit sich Studenten, Seminarteilnehmer und Besucher rundum wohl fühlen. Armin R. Doetzkies
Technology». Курс длится два года (четыре семестра) и может быть совмещен с работой. IPI – первый и пока единственный европейский институт, предлагающий этот признанный академический диплом при учете Болонской Декларации. Высокое качество знаний обеспечивает команда международно признанных высококвалифицированных экспертов в области упаковки, а также тесное стратегическое сотрудничество с четырьмя ВУЗами: Высшее училище Констанца HTWG, Цюрихское училище Винтертур ZHW, Высшая школа медиаобразования в Штутгарте, а также государственный университет США в штате Мичиган (School of Packaging). Также программа обучения включает курс с получением сертификата по упаковочным технологиям, окончание которого дает право на дальнейшее образование или же знакомит с миром упаковочных технологий. Он длится один год (два семестра) и совместим с работой. Также институт предлагает целый ряд сертифицированных курсов и семинаров для повышения квалификации. IPI Services – посредничество Растущая стоимость материалов и энергии, постоянно изменяющийся стиль жизни потребителя (упаковки – это гораздо больше, чем защитная оболочка), короткий жизненный цикл продуктов и непрерывно появляющиеся новые законы – это лишь некоторые препятствия, встающие на пути упаковочной промышленности. Малым и средним предприятиям бывает сложно преодолеть эти трудности – причиной может быть как недостаток «ноу-хау», так и нехватка средств для проведения исследований и разработок. IPI предлагает им различные услуги – он выполняет работы на заказ или становится посредником в международной передаче технологий. Услуги института включают: посредничество про проведении фундаментальных исследований разработки на заказ анализ и экспертиза работа с новыми технологиями (радиочастотная идентификация, нанотехнологии и др.) Проведение мероприятий Наконец, IPI занимается проведением различных мероприятий – научных симпозиумов, регулярных коллоквиумов и др. Роджер Рот без ложной скромности заявляет: «Мы хотим стать лидирующим в мире центром по упаковочным технологиям». Условия весьма благоприятны – эта отрасль переживает бум, план IPI верен, а место расположения городка института и сказочно красивый вид на Рейн довершают дело – здесь учащиеся, участники семинаров и посетители прекрасно себя чувствуют. Армин Р. Дётцкис
Management Markt
Менеджмент рынок
IPI-Weiterbildungsangebot
Образование в IPI
IPI Graduate School
IPI Graduate School
Master of Engineering in Packaging Technology
Квалифицированный инженер в области упаковочных технологий
Zweijähriger, berufbegleitender Studiengang mit anerkanntem akademischen Abschluss nach der BolognaDeklaration. Zertifikat-Studiengang in Verpackungstechnologie
Двухлетний курс, совместим с работой, по окончании – признанный академический диплом, соответствующий Болонской Декларации. Курс с получением сертификата по упаковочным технологиям
Einjähriger, berufsbegleitender Studiengang auf BachelorNiveau, der zur Aufnahme für das Studium zum Master berechtigt.
Однолетний курс, совместим с работой, уровень бакалавра, дает право на дальнейшее обучение.
IPI Professional Seminars
IPI Professional Seminars
Fachseminare
Профсеминары
27 fachspezifische Seminare zu verschiedenen Themen der Verpackungstechnologie. Dauer jeweils 1 bi 3 Tage.
27 профсеминаров, посвященные различным темам из области упаковочной промышленности. Продолжительность каждого семинара – от одного до трех дней.
Auf Wunsch werden auch firmenspezifische Seminare durchgeführt.
По желанию проводятся и специальные семинары для отдельных фирм.
Лидеры IPI
IPI-Köpfe
Frau Dr. Renate NeumannSchäfer Präsidentin des Trägervereins CEO der Alcan Packaging Singen GmbH
Prof. Dr. Ingo Büren Wissenschaftlicher Leiter des Institutes Promovierter Physiker und Professor für Verpackungstechnologie an der Fachhochschule Stuttgart mit langjähriger industrieller Erfahrung
Roger Roth Leiter Marketing und Administration Geschäftsführer des ITS Industrie- und Technozentrums Schaffhausen
Dr. Gerd Springe Leitung des wissenschaftlichen Beirats Leiter der Clusterinitiative Bodensee, bis zum Jahr 2000 Holding-Chef der Alcan Singen GmbH
Доктор Ренате НойманнШефер Глава исполнительного совета Директор Alcan Packaging Singen GmbH
Проф. Д-р Инго Бюрен Научный руководитель института Заслуженный физик и профессор в области упаковочных технологий в высшем профессиональном училище Штутгарта с многолетним производственным опытом
Роджер Рот Руководитель отдела маркетинга и управления Управляющий центром промышленности и техники Шаффхаузена
Доктор Герд Шпринге Правление научного совета Руководитель группы Clusterinitiative Bodensee, до 2000 года – холдинг-шеф Alcan Singen GmbH
MT 01|2007
23
Management Organisationen
Die JCC wird von Dr. Walter Fetscherin präsidiert. Die Geschäftsführung hat die gebürtige Südafrikanerin und promovierte Soziologin Dorit Probst-Sallis inne. Вальтер Фечерин представляет JCC. Должность руководителя организации занимает уроженка Южной Африки и заслуженный социолог Дорит Пробст-Саллис.
Менеджмент организации
OstBusiness
Бизнес на Востоке
Sie hat einen neuen Präsidenten, eine neue Satzung ein neues Corporate Image, eine neue Geschäftsleitung – und einen neuen Namen: JCC Joint Chambers of Commerce, die seit 1972 existierende Handelskammer zwischen der Schweiz und den GUS-Staaten.
Новый президент, новый устав, новый корпоративный имидж, новое руководство и новое имя: JCC Joint Chambers of Commerce, основанная в 1972 году торговая палата, объединяющая Швейцарию и страны СНГ.
Anfangs der 1970er Jahre formierte sich in der Schweiz eine private Organisation mit dem Ziel, Firmen Unterstützung zu bieten, die mit der Sowjetunion Geschäfte machen wollten. Ihr – naheliegender – Name: Interessengemeinschaft Sowjetunion, kurz IG Sowjetunion. Als zwanzig Jahre später das Staatengebilde im Osten auseinanderbrach, drängte sich – ebenso naheliegend – eine Namensänderung auf. Fortan hieß die Organisation IG-GUS und bezeichnete sich als gemeinschaftliche Handelskammer Schweiz-Russland, Schweiz-Ukraine, Schweiz-Kasachstan und Schweiz-Belarus. Vor rund einem Jahr nun befand man, die Bezeichnung IG-GUS sei nicht mehr zeitgemäß und korreliere zu wenig mit dem Handelskammercharakter. Also taufte man die Organisation ein weiteres mal um. JCC Joint Chambers of Commerce
Контакт и дальнейшая информация JCC c/o SOFI Stauffacherstrasse 45 Postfach CH-8026 Zuerich Швейцария тел. +41 44 249 45 65 факс +41 44 249 31 33 www.jointchambers.ch dorit.probst-sallis@sofi.ch
24
MT 01|2007
В начале 1970-х годов в Швейцарии сформировалась частная организация, которая поставила себе цель: оказывать поддержку фирмам, которые хотели бы работать с Советским Союзом. Она называлась, что неудивительно, IG Sowjetunion (Объединение по бизнесу с Советским Союзом). А когда двадцатью годами позже СССР распался, естественно, возникла и необходимость в изменении названия. Отныне организация именовалась IG-GUS (Объединение по бизнесу с СНГ) и была представлена как Объединенная торговая палата ШвейцарияРоссия, Швейцария-Украина, Швейцария-Казахстан и Швейцария-Белоруссия. Около года назад было решено, что название Общество по бизнесу с СНГ уже устарело и едва ли соответствует характеру торговой палаты. И организация была вновь переименована. Сегодня она называется JCC Joint Chambers
Das JCC-Leistungsangebot
Услуги JCC
Beschaffung von Informationen über: - Firmen und Unternehmensgruppen - Produkte, Marken, Absatzkanäle und Konkurrenzsituation - Rechtsvorschriften - Bilaterale Handelsbeziehungen und Förderungsmassnahmen - Aktuelle Veranstaltungen und Konferenzen - Politische und ökonomische Entwicklungen
Предоставление информации о: - Фирмах и группах предприятий - Продуктах, марках, каналах сбыта и конкуренции - Правовых предписаниях - Двусторонних торговых отношениях и мерах по развитию предприятий - Текущих мероприятиях и конференциях - Политических и экономических процессах
Beratung durch Spezialisten aus dem JCCKontaktnetz: - Standortwahl und Firmengründung - Rechts- und Steuerberatung - Exportmarketing - Inkasso - Bonitätsauskünfte - Vertrauenswürdigkeitsprüfungen - Rückzugs-Szenarien
Консультации с входящими в сеть связей JCC специалистами по вопросам: - Выбора места расположения и основания фирмы - Законодательства и налогообложения - Экспортного маркетинга - Инкассаций - Информации о кредитоспособности - Проверки надежности партнеров - Планов отступления
Allgemeine Auskünfte sind für Mitglieder kostenlos, vollumfassende und individuelle Dienstleistungen werden zu reduzierten Tarifen angeboten.
Ответы на общие вопросы бесплатны для членов организации, а более полные и индивидуальные услуги предлагаются по сниженным тарифам
Management Organisationen
heißt sie jetzt – und der neue Name ist beileibe nicht die einzige Veränderung.
Менеджмент организации
of Commerce (Объединенная торговая палата JCC), а изменениям подверглось не только имя.
Breites Beziehungsnetz Обширная сеть связей „Bei der Ausführung ihrer Dienstleistungen «При оказании своих услуг JCC опирается kann sich die JCC auf ein breites Beziehungsnetz на обширную сеть связей с местными специаvon kompetenten Spezialisten vor Ort stützen“, листами», – сдержанно написано в рекламном heißt es wenig sexy im Werbeprospekt. Es steckt проспекте. Но за сухой формулировкой скрыdenn auch erheblich mehr dahinter, als die knoвается нечто большее – на самом деле, сеть свяchentrockene Formulierung erkennen lässt. Die зей, подобную той, что обладает JCC, придетJCC kann sich nämlich auf ein Kontaktnetz abся еще поискать. И тому есть, по существу, две stützen, das seinesgleichen sucht. Dafür gibt es im причины. Первая – многолетнее присутствие wesentlichen zwei Gründe. Der eine ist die langJCC в вышеназванных странах. Тридцатилетjährige Präsenz. Mehr als dreißig Jahre Bezieний обмен связями не может пройти бесследhungsaustausch hinterlässt unweigerlich Spuren. но. Кроме того, швейцарская промышленность Zudem besaß die Schweizer Industrie in der Sowудерживала очень сильные позиции в Советсjetzeit eine extrem starke Stellung, die noch imком Союзе, и это сказывается до сих пор. mer nachwirkt. Вторую причину слеDer andere Grund дует искать в самой Kontakt und weitere Informationen ist beim neuen Präsiличности нового преJCC c/o SOFI denten in der Person зидента, доктора Stauffacherstraße 45, Postfach von Dr. Walter FetscheВальтера Фечерина. CH-8026 Zürich, Schweiz rin zu suchen. Der proЗаслуженный юрист заTel. +41 44 249 45 65, Fax +41 44 249 31 33 movierte Jurist amtete нимал должность Посwww.jointchambers.ch, bis zu seiner Ablösung ла Швейцарии в МосE-Mail: dorit.probst-sallis@sofi.ch im Spätherbst 2003 als кве вплоть до поздней Schweizer Botschafосени 2003 года. Этот ter in Moskau. Diese Funktion einerseits und die пост, а также тот факт, что он бегло и почти без Tatsache, dass er fließend und praktisch akzentакцента говорит на русском языке, помогли ему frei Russisch spricht, verschaffte ihm ein breites создать обширную сеть связей. А его сдержанBeziehungsnetz. Dank seiner zurückhaltenden ность и общительность открывали ему практиund umgänglichen Art wurden ihm nahezu sämtчески любые двери, что пригодилось и JCC. liche Türen geöffnet, was der JCC zugute kommen dürfte. Не только швейцарцы В апреле 2006 года генеральное собрание Nicht nur Schweizer проголосовало за решительные перемены в усIm April 2006 stimmte die Generalversammтаве. Теперь стать членами JCC и получать выlung einer entscheidenden Statutenänderung zu. году от предоставляемых организацией услуг Seither können Firmen, Organisationen und Perмогут фирмы, организации и лица из любых sonen nicht mehr bloss aus der Schweiz, sondern стран мира. Раньше все эти возможности были aus allen Ländern Mitglied bei der JCC werden доступны только швейцарцам. Открытие JCC und von deren Dienstleistungen profitieren. Das для новых членов соответствует ее целевой blieb zuvor den Schweizern vorbehalten. Die Öffустановке, системе решения международных nung entspricht der eigentlichen Zielsetzung der вопросов на основе двусторонних переговоров JCC – dem Bilateralismus – und verspricht eine и обеспечивает более широкую поддержку. И, breitere Abstützung. Natürlich auch mehr Mitестественно, вызывает также увеличение разgliederbeiträge, denn die JCC ist rein privat fiмера членских взносов, ведь JCC финансируnanziert, durch die Mitgliederbeiträge, kostenется исключительно из частных источников – pflichtige Dienstleistungen und Events. с помощью членских взносов, платных услуг и мероприятий. Alles was Rang und Namen hat Все, что имеет положение и имя Rund 200 Mitglieder umfasst die JCC heute, На сегодняшний день в JCC входят около darunter befinden sich die namhaftesten Schwei200 участников, среди них есть и известные zer Unternehmen. Sie werden regelmäßig durch швейцарские предприятия. Они регулярно поeinen Newsletter informiert, den es ebenfalls neu лучают рассылки с новостями – эта услуга тоже seit Ende 2006 gibt, und haben die Möglichkeit, появилась лишь в конце 2006 года – и могут das breite Leistungsangebot und vor allem das пользоваться большим спектром услуг, в перumfangreiche Kontakt- und Beziehungsnetz des вую очередь, обширной сетью связей и контакJCC in den GUS-Staaten zu nutzen. Exklusiv den тов JCC в странах СНГ. Также только члены Mitgliedern vorbehalten ist die Teilnahme an den организации могут принимать участие в проmeist hochkarätig besetzten Vorträgen, Semiходящих на высоком уровне семинарах, конnaren und Konferenzen. ференциях и докладах. Армин Р. Дётцкис Armin R. Doetzkies
Wechsel Ausgeschieden aus der JCC ist der langjährige Geschäftsführer Dietmar Kuck samt seiner Partnerin Svitlana. Er fungiert neu als Geschäftsführer der Ukrainian Business Chamber, die den Statuten nach zu urteilen eine direkte Konkurrenzorganisation zur JCC ist. Ganz geräuschlos scheint der Wechsel nicht über die Bühne gegangen zu sein, denn die Frage nach den Gründen beantwortete er mit einem vielsagenden – Schweigen. Der Aufforderung „werden Sie Mitglied“ auf der Homepage sind offenbar bisher erst zwei Firmen gefolgt: ein Hotel und der Arbeitgeber von Svitlana Kuck, die Creacon Asset Management AG, Kilchberg, deren Domizil gleichzeitig der Geschäftssitz der Ukrainian Business Chamber ist.
Перемены Из JCC вышел Дитмар Кук, многие года занимающий пост руководителя организации, а также его жена и партнер Светлана. В данный момент он исполняет обязанности руководителя Украинской деловой палаты, которая, судя по ее уставу, является конкурентом JCC. Смена руководства, видимо, прошла не совсем гладко, поскольку на вопрос о причине ухода он ответил многозначительным молчанием. А призыву «присоединяйтесь к нам» на домашней странице последовали, очевидно, пока что только две фирмы: отель и работодатель Светланы Кук, Creacon Asset Management AG, Кильхберг, юридический адрес которого является одновременно и адресом Украинской деловой палаты.
MT 01|2007
25
„Nichts ist einfach, alles ist schwierig – aber auch alles ist möglich.“ «Ничто не дается просто, все требует усилий – однако нет и ничего невозможного.» Wie wird die Schweiz in Russ land wahrgenommen? Welche Erfahrungen machen Schweizer Unternehmen in Russland? Und russische Unternehmen in der Schweiz? Erwin Hofer, seit Februar 2004 außerordentlicher und bevollmächtigter Botschafter der Schweiz in der Russischen Föderation, in der Republik Kasachstan und in Turkmenistan, stellte sich MT für ein Gespräch zur Verfügung.
Какой видят Швейцарию в России? Что могут рассказать швейцарские предприятия о своем опыте работы в России? А русские фирмы в Швейцарии? Эрвин Хофер, с февраля 2004 года Полномочный Посол Швейцарии в Российской Федерации, республике Казахстан и Туркменистан, дал интервью нашему журналу. Многие швейцарцы по-прежнему убеждены, что их страна представляет собой влиятельное по мировым масштабам государство. А какой видят Швейцарию в России, что за образ сложился в глазах россиян?
Посол Хофер: Образ Швейцарии в глазах россиян весьма положителен. Но, естественно, ее значение значительно ниже, чем, например, значение той же Германии, главного экономического партнера России. Однако в рамках наших возможностей мы занимаем хорошую позицию, потенциал которой, однако, еще не используется в полной мере. Есть ли какие-то различия между отношением к Швейцарии официальной России и самого населения страны?
Посол Хофер: Представление о Швейцарии официальной России и ее образ в глазах населения практически совпадают, а официальные учреждения даже обладают весьма детализированной информацией. Официальная России знает о Швейцарии гораздо больше, чем та о России. Значительная часть моей деятельности состоит в том, чтобы 26
MT 01|2007
MANAGEMENT Interview
Viele Schweizer sind nach wie vor davon überzeugt, ihr Land stelle international eine bedeutende Nation dar. Wie wird die Schweiz in Russland wahrgenommen, was hat sie für ein Image?
Botschafter Hofer: Die Schweiz hat in Russland ein gutes Image. Natürlich ist unsere Bedeutung sehr viel geringer als beispielsweise diejenige von Deutschland, Russlands wirtschaftlicher Hauptpartner. Aber innerhalb unserer Möglichkeiten verfügen wir über eine gute Position, deren Potenzial allerdings noch nicht genügend umgesetzt ist. Gibt es einen Unterschied zwischen der Wahrnehmung des offiziellen Russland und der Bevölkerung?
Botschafter Hofer: Es besteht eine große Identität in der Wahrnehmung zwischen dem offiziellen Russland und der Bevölkerung. Bei den offiziellen Stellen sind sogar recht nuancierte Kenntnisse über die Schweiz vorhanden. Das offizielle Russland ist wesentlich besser über die Schweiz informiert, als umgekehrt. Ein erheblicher Teil meiner Aktivitäten besteht darin, in der Schweiz zu erklären, was Russland wirklich ist. Daran besteht ein großes Interesse. Bei meinem Entsendegespräch konnte eine einmalig große Zahl von Teilnehmern registriert werden. Das zeigt, wie stark das Informationsbedürfnis ist. Russland glänzt mit einem Wirtschaftswachstum von über 7 Prozent (2004) und ist für ausländische Investoren sehr attraktiv. Wie engagiert partizipieren Schweizer Unternehmen daran?
Botschafter Hofer: Seit 1999 kann in Russland ein konstantes Wirtschaftswachstum verzeichnet werden. Die Wachstumsrate ist zurzeit allerdings rückläufig, trotz enorm gestiegener Einnahmen auf dem Rohstoffsektor. Der Erfolgsprozess muss jedoch weitergehen, denn noch ist ein weiter Weg zurückzulegen. Bei den Schweizer Unternehmen ist seit 2000 ein konstanter Anstieg festzustellen. Es liegt im Interesse der Botschaft, dass der Anstieg erhalten bleibt. Vergleicht man die Schweizer Präsenz mit derjenigen im vorletzten Jahrhundert, besteht noch viel Entwicklungspotenzial – und Russland bietet alle Möglichkeiten. Die Meinungen über Investitionen in Russland schwanken von „bester Investitionsstandort der Welt“ bis „nie wieder“, je nach gemachten Erfahrungen. Was dominiert bei den Schweizer Unternehmen?
Botschafter Hofer: Bis 1998 waren die Meinungen sehr unterschiedlich, mit dem Aufschwung jedoch konnte auch eine vermehrte Kontinuität in den Aussagen festgestellt werden, die Bandbreite der Urteile ist enger. Wer die schwierige Zeit um 1998 durchgestanden hat, ist heute erfolgreich. Viele Unternehmen, die sich damals zurückzogen, bereuen heute ihren Entscheid.
менеджмент интервью
объяснять в Швейцарии, что на самом деле представляет из себя Россия. Люди проявляют немалый интерес к этой теме. На моем выступлении по этому вопросу было зарегистрировано необычайно большое число слушателей. Это доказывает, насколько велика потребность в информации.
Die wichtigsten Handelsparter Russlands 2005 Важнейшие торговые партнеры России в 2005 году Deutschland Германия 4.78
+14.3%
Grossbritannien Великобритания 4.52
Экономический рост России составляет более 7 процентов (2004 год) и привлекает западных инвесторов. А насколько активно участвуют в этом, в частности, швейцарские предприятия?
Посол Хофер: С 1999 года в России отмечается постоянный экономический рост. Однако в последнее время темпы роста несколько снизились, несмотря на сильно увеличившиеся поступления в сырьевой сектор. Тем не менее, процесс должен идти дальше в направлении успеха, ведь путь предстоит еще долгий. Что же касается участия швейцарских предприятий, то с 2000 года наблюдается постоянный подъем. И посольство заинтересовано в том, чтобы рост продолжался. Если сравнить долю участия Швейцарии в российской экономике в настоящее время и в прошлом веке, то становится очевидно, что потенциал для развития весьма высок – а Россия предоставляет все возможности. Мнения о вкладе средств в Россию колеблются от «лучшее в мире место для инвестиций» до «больше никогда в жизни» – кто какой приобрел опыт. А что же швейцарские предприятия?
+26.5%
Türkei Турция 4.31
+25.4%
USA США 4.19
+5.1%
Finnland Финляндия 2.73
+9.7%
Zypern Кипр 2.68
+27%
Schweiz Швейцария 2.07
+17.6%
Frankreich Франция 2.02
+24.8%
China Китай 1.51
+3.1%
Niederlande Голландия 1.40
+31.9%
Quelle: Aussenhandels-Statistik der Zentralbank der Russischen Föderation. Angaben: Aussenhandelsumsatz in Milliarden US-Dollar, +/- Veränderungen gegenüber Vorjahr Источник: Статистика по внешней торговле Центрального Банка Российской Федерации. Показатели: оборот внешней торговли в миллиардах долларов США, +/изменения по сравнению с предыдущим годом
Die wichtigsten Importpartner Russlands 2005 Важнейшие партнеры России по импорту в 2005 году Türkei Турция
3.50 2.85
+31.6%
Посол Хофер: До 1998 года мнения очень различались, но с подъемом экономики появилась некоторая последовательность в высказываниях, стало меньше разногласий в суждениях. Те, кто устоял в тяжелые времена 1998-го, сейчас пожинают плоды успеха. Многие предприниматели, которые тогда отступили, сейчас сожалеют о своем решении.
Deutschland Германия
Значит, 1998 год можно назвать своего рода рубежом?
China Китай
2.81
+10.3%
Finnland Финляндия 2.04
+13.4%
USA США 2.01
-11.1%
Zypern Кипр 1.58
+27.7%
Frankreich Франция 1.24
+26.4%
Ägypten Египет 0.98 +33.7%
Schweiz Швейцария 0.97
Посол Хофер: В русской экономике нет черного и белого, все относительно. Nestle не добилось бы такого успеха, если бы не стало приспосабливаться к местным условиям и не принесло бы с собой глобальные технологии. ABB – после 1998 года – это еще один пример успеха. Наибольшего добились те фирмы, которые устояли в тяжелый период и остались. Государство же должно четко объявить иностранным инвесторам, что им рады в стране, что государство не будет вмешиваться в их дела и создаст все необходимые условия, чтобы иностранные предприниматели могли оптимально действовать.
+22.1%
Grossbritannien Великобритания
0.97
+3.5% +8.5%
Quelle: Aussenhandels-Statistik der Zentralbank der Russischen Föderation. Angaben in Milliarden US-Dollar, +/- = Veränderungen gegenüber Vorjahr Источник: Статистика по внешней торговле Центрального Банка Российской Федерации. Показатели: оборот внешней торговли в миллиардах долларов США, +/изменения по сравнению с предыдущим годом
Kann man also 1998 als Zäsurjahr bezeichnen?
Botschafter Hofer: In der russischen Wirtschaft gibt es kein Schwarzweiß, es gibt nur Maßgeschneidertes. Nestle wäre nicht so erfolgreich, wenn sie
А государство уже сделало такое заявление?
Посол Хофер: Нет, сейчас все больше наблюдаются противоречивые тенденции. MT 01|2007
27
MANAGEMENT Interview
менеджмент интервью
Остается надеяться, что это произойдет в следующем году. Ведь готовность предпринимателей, интерес и потенциал – все это уже есть, необходимо только дальше работать над созданием стабильных условий – с четкими перспективами положительного результата. Растет ли участие швейцарских предприятий в России, или в этом плане, скорее, наблюдается застой? Каковы причины?
Посол Хофер: Тенденция очевидна – в России становится все больше швейцарских предприятий. С 2000 года у нас значительный подъем, который мы поддерживаем в меру наших сил. Известно ли, в каких отраслях хозяйства швейцарские продукты и услуги пользуются наилучшей репутацией, особым спросом?
„In der Tat kommen die russischen Behörden im internationalen Vergleich nicht gut weg. Es gibt Unternehmen, die sich beklagen, für die Bewältigung der bürokratischen Hindernisse mehr Zeit aufwenden zu müssen, als für das eigentliche Geschäft.“ «Сравнение с интернациональными отношениями не в пользу русских властей. Некоторые предприниматели жалуются, что для преодоления бюрократических препятствий больше времени требуется, чем для собственно работы.»
sich nicht an den lokalen Begebenheiten ausgerichtet und das globale Know-how eingebracht hätten. ABB ist – nach 1998 – ebenfalls auf dem Erfolgspfad. Die erfolgreichen Firmen sind die, die diese Phase durchgestanden haben und geblieben sind. Seitens des Staates braucht es nun eine klare Botschaft an die ausländischen Investoren, dass sie willkommen sind, dass der Staat sich zurücknehmen und gute Voraussetzungen schaffen will, damit ausländische Unternehmen optimal wirken können. Ist diese Botschaft gekommen?
Botschafter Hofer: Diese Botschaft ist nicht gekommen, viel mehr gibt es widersprüchliche Ten-
Erwin Hofer (58), Außerordentlicher und Bevollmächtigter Botschafter der Schweiz in der Russischen Föderation, in der Republik Kasachstan und in Turkmenistan hat im Februar 2004 die Nachfolge von Botschafter Fetscherin übernommen. Der gebürtige Aargauer schloss sein Rechtsstudium an der Universität Zürich mit dem Lizenziat ab. 1976 trat er in den Dienst des Eidgenössischen Departements für auswärtige Angelegenheiten und wurde als Stagiaire in Bern und Nairobi eingesetzt. Nach seiner Rückkehr nach Bern 1978 arbeitete er als diplomatischer Mitarbeiter im Politischen Sekretariat. 1982 wurde er nach New York in die Ständige Beobachtermission der Schweiz bei den Vereinten Nationen versetzt, wo er 1986 zum Botschaftsrat ernannt wurde. 1987 kam er an die Zentrale zurück und stand als Chef der Sektion Vereinte Nationen und Internationale Organisationen vor. 1991 wurde er als Botschaftsrat und erster Mitarbeiter des Missionschefs nach Budapest versetzt. Ab 1996 war er Stellvertreter des Chefs der Ständigen Mission der Schweiz bei den internationalen Organisationen und Ständiger Vertreter der Schweiz bei der Abrüstungskonferenz in Genf, mit dem Titel eines Botschafters. Ab 2000 bis zu seiner Ernennung als Botschafter in Russland war er Botschafter und Chef der Politischen Abteilung III (Vereinte Nationen, internationale Organisationen, Umwelt, Kultur, Frankophonie) bei der Politischen Direktion.
28
MT 01|2007
Посол Хофер: В России представлены все крупные швейцарские предприятия. Лучшую позицию на рынке удерживает Nestle. Также очень хорошо идут дела у часовой индустрии – главным образом, у производителей дорогих часов. Отрасль, которая переживала и взлет, и падение, а в настоящее время опять пошла вверх – это машинная индустрия. До перемен швейцарское машиностроение занимало очень прочные позиции. Бывали времена, когда половина всех выставочных мест на важнейшей ярмарке-выставке «Металлообработка» была заполнена швейцарскими представителями. С крахом российской промышленности сильно сократился и экспорт швейцарских машин. Между тем, отрасль переживает новый подъем, разве что швейцарцы утратили свое особое положение. Сегодня рынок, в основном, представлен немецкими и азиатскими предприятиями. Есть ли, по вашему мнению, отрасли в России, которые особенно хорошо подходят для швейцарских фирм, однако в самой Швейцарии слишком плохо известны, либо им уделяют недостаточно внимания?
Посол Хофер: Я хочу однозначно указать на область защиты окружающей среды. В этой сфере есть большой спрос, вызванный отставанием производства. Но, как всегда, необходим толчок. И им стал Киотский протокол, в котором благодаря ратификации на российском рынке открылись новые возможности. Фирмам, занимающимся деятельностью в области климата и энергии, я советую тщательно проверить возможности для открытия своего бизнеса в России. Сколько швейцарских предприятий представлены в России? Сколько швейцарцев постоянно живут и работают в России?
Посол Хофер: Нам известно 150 швейцарских предприятий, но их наверняка больше. К это-
MANAGEMENT Interview
denzen. Wir hoffen nun, die Botschaft komme im nächsten Jahr. Denn die Bereitschaft der Unternehmen, das Interesse und das Potenzial sind da – es braucht lediglich eine Weiterführung von stabilen Rahmenbedingungen, mit einer klaren Perspektive für einen positiven Ausgang. Nimmt das Engagement von Schweizer Unternehmen in Russland eher zu oder stagniert es? Gibt es Gründe dafür?
Botschafter Hofer: Das Engagement von Schweizer Firmen nimmt zu, das ist ganz klar erkennbar. Wir haben seit 2000 eine markante Aufwärtsbewegung, die wir im Rahmen unserer Möglichkeiten positiv unterstützen. Weiß man, in welchem Wirtschaftszweig Schweizer Produkte und/oder Dienstleistungen einen besonders guten Ruf besitzen?
Botschafter Hofer: In Russland sind alle großen Schweizer Unternehmen präsent. Die intensivste Marktstellung hat Nestle. Ebenfalls stark präsent ist die Uhrenbranche mit einem Schwergewicht im Luxussegment. Eine Branche, die ein Hoch, danach einen Abschwung und jetzt wieder einen Anstieg erfahren hat, ist die Maschinenindustrie. Die Schweizer Maschinenindustrie besaß vor dem Wandel eine sehr starke Stellung. Es gab Zeiten, wo Schweizer Aussteller an der wichtigsten Messe – der Metalloobrabotka – die Hälfte aller Ausstellungsplätze belegt haben. Mit dem Zusammenbruch der russischen Industrie brachen aber auch die Schweizer Maschinenexporte massiv ein. Inzwischen geht es wieder aufwärts, nur sind die Schweizer ihrer exklusiven Position verlustig gegangen. Heute sind vor allem deutsche und asiatische Unternehmen stark vertreten.
менеджмент интервью
Эрвин Хофер (58), Чрезвычайный и Полномочный посол Швейцарии в РФ, республике Казахстан и Туркменистан сменил в феврале 2004 года Посла Фечерина. Родился в кантоне Ааргау, окончил юридический факультет Цюрихского университета. В 1976 году поступил на дипломатическую службу в Федеральный департамент иностранных дел Швейцарии, стажировку проходил в Берне и Найроби. Вернувшись в 1978 году в Берн, стал дипломатическим сотрудником политического секретариата. В 1982 году был переведен в Постоянную наблюдательную комиссию Швейцарии при ООН в Нью-Йорке, где в 1986 году ему присвоили ранг Советника Посольства. В 1987 году Эрвин Хофер вернулся в центральный аппарат в качестве руководителя отдела ООН и международных организаций. В 1991 году был переводен в Будапешт в качестве Советника Посольства и первого сотрудника руководителя миссии. В 1996 году он становится заместителем Постоянного представителя (по вопросам многостороннего сотрудничества) Постоянной миссии Швейцарии при международных организациях и Постоянный представитель Швейцарии при Конференции по разоружению в Женеве в ранге Посла. С 2000 года и до момента своего назначения на должность Посла в России Эрвин Хофер являлся Послом и руководителем третьего политического отдела (ООН, международные организации, окружающая среда, культура, франкофония) при Политическом управлении в Берне.
му надо прибавить российские фирмы, в которых швейцарские сотрудники играют важную роль – как партнеры, директора и т.д. В общей сложности в России проживают около 500 швейцарских граждан. По нашему мнению, это слишком мало. Германия представлена примерно 3500 фирмами, и доля немецкого участия, как правило, в 10 раз превышает долю швейцарского. Есть ли какой-то потенциал?
Посол Хофер: Конечно, потенциал есть. Но я все же хочу напомнить, что Германия явля-
„Wir haben seit 2000 eine markante Aufwärtsbewegung, die wir im Rahmen unserer Möglichkeiten positiv unterstützen.“ «Начиная с 2000 отмечается заметный рост сотрудничества, который мы в рамках наших возможностей поддерживаем.»
Gibt es Ihrer Einschätzung nach Branchen in Russland, für die Schweizer Firmen besonders prädestiniert wären, aber in der Schweiz zu wenig bekannt sind oder zu wenig wahrgenommen werden?
Botschafter Hofer: Da will ich ganz klar auf den Umweltbereich hinweisen. Auf diesem Gebiet herrscht ein großer Nachholbedarf. Aber es braucht natürlich immer einen Impetus dafür. Der jetzige Impetus ist das Kyoto-Protokoll, wo sich dank der Ratifikation durch Russland Möglichkeiten im Markt ergeben. Firmen, die im Klimaund Energiebereich aktiv sind, möchte ich ermutigen, die Möglichkeiten genau zu prüfen. Wie viele Schweizer Unternehmen sind in Russland vertreten? Wie viele Schweizer leben und arbeiten permanent in Russland?
Botschafter Hofer: Wir haben Kenntnis von etwa 150 Schweizer Unternehmen, es gibt aber eindeutig mehr. Man muss die russischen Firmen, die über eine starke Schweizer Komponente verfügen – als Geschäftsführer, Partner, usw. – hinzuzählen. Gesamthaft leben in Russland rund 500 Schweizer Bürger. Das ist unserer Meinung nach eindeutig zu wenig. MT 01|2007
29
MANAGEMENT Interview
менеджмент интервью
„Im Umweltbereich herrscht ein großer Nachholbedarf. Durch die Ratifikation des Kyoto-Protokolls durch Russland ergeben sich interessante Marktmöglichkeiten. Firmen, die im Klima- und Energiebereich aktiv sind, möchte ich ermutigen, die Situation genau zu prüfen.“ «Во всем мире огромный спрос на технологии защиты окружающей среды, через ратификацию Россией Киотского протокола возникли интересные возможности на русском рынке. Фирмам работающим в области энергетики, климата хотелось бы предложить эту ситуацию самим проверить.»
Deutschland weist etwa 3500 Firmen aus, sonst gilt im Verhältnis Schweiz-Deutschland meistens der Faktor 10. Ist da noch Potenzial vorhanden?
Botschafter Hofer: Es ist eindeutig noch Potenzial da. Ich wies allerdings bereits einmal darauf hin, dass Deutschland mit Abstand der wichtigste Partner für Russland ist. Gründe dafür sind viele historische und diplomatische Verknüpfungen sowie die Tatsache, dass der deutsche Produktionsstandort Schwierigkeiten bekundet und die Unternehmen deshalb größere Aktivitäten entwickeln, um eine Alternative zum immer schwieriger werdenden Wirtschaftsstandort zu haben. Und umgekehrt – wie viele Russische Unternehmen sind in der Schweiz aktiv?
Botschafter Hofer: Diese Frage ist interessant, weil wir die Aufgabe haben, die Wirtschaftsbeziehungen bilateral zu stärken. Wir fördern deshalb sowohl die Präsenz von Schweizer Firmen in Russland wie auch diejenige von russischen Unternehmen in der Schweiz. Die genaue Zahl russischer Unternehmen in der Schweiz ist mir nicht bekannt, sie dürfte aber – Irrtum vorbehalten – ebenfalls im Bereich von 100 bis 150 oder auch mehr Firmen angesiedelt sein. Weiß man, welche Erfahrungen – positive und negative – russische Unternehmen in der Schweiz machen?
Botschafter Hofer: Soweit wir wissen, sind die Erfahrungen überwiegend positiv. Die Russinnen und Russen berichten lediglich ab und zu über Kulturunterschiede in der Gesellschaft. Schweizer beispielsweise sind stolz auf ihre Freiheit. 30
MT 01|2007
ется важнейшим партнером России. Причины кроются в исторических и дипломатических отношениях, а также в том факте, что в самой Германии дела немецких фирм идут не очень хорошо, и потому предприятия развивают активность, чтобы иметь альтернативу при еще больших осложнениях на собственном рынке. И наоборот – сколько русских предприятий действуют в Швейцарии?
Посол Хофер: Интересный вопрос, потому что у нас есть задача укреплять экономические отношения с обеих сторон. Поэтому мы содействуем как швейцарским фирмам в России, так и российским фирмам в Швейцарии. Мне неизвестно точное число российских предприятий в Швейцарии, но их тоже должно быть (я могу ошибаться) около 100 – 150 или более. А известно ли, какой опыт – плохой или хороший – приобретают русские предприниматели в Швейцарии?
Посол Хофер: Насколько нам известно, приобретаемый опыт преимущественно позитивен. Лишь иногда русские рассказывают о культурных различиях. Например, швейцарцы гордятся своей свободой. А русские воспринимают это иначе: им кажется, будто человек постоянно находится под «надзором» соседей. Немного преувеличив, можно сформулировать это так: в Швейцарии «каждый сосед – это полицейский», а в Москве прак-
367 russisch 92x270:Layout
MANAGEMENT Interview
менеджмент интервью
Russen nehmen das anders wahr. Sie empfinden es, von den Nachbarn sozusagen „überwacht“ zu werden. Etwas überspitzt formuliert ist in der Schweiz „jeder Nachbar ein Polizist“, während in Moskau mehr oder weniger jeder macht, was ihm passt. Ebenfalls ins Gewicht fällt das in der Schweiz im internationalen Vergleich hohe Kostenniveau.
тически каждый поступает так, как ему удобно. Кроме того, в Швейцарии бросается в глаза уровень цен, высокий по сравнению с другими странами.
Wie stark beurteilen Sie das Networking, bzw. den Kontakt der in Russland lebenden Schweizer untereinander?
Botschafter Hofer: Da gibt es erhebliches Ausbaupotential. Es existieren zwar eine Reihe von Institutionen, die aber zu wenig zusammenarbeiten. Wir sehen es als eine unserer Aufgaben, auf diesem Gebiet verstärkt zu wirken. Viele Schweizer Unternehmen berichten von Problemen mit der Bürokratie. Andere kommen damit erstaunlich gut klar. Welches sind die hauptsächlichsten Fehler oder Fehleinschätzungen, die Unternehmen beim Einstieg in die russische Wirtschaft machen?
Насколько активно, по вашему мнение, общаются между собой живущие в России швейцарцы?
Посол Хофер: Тут еще есть над чем поработать. Хотя и существует целый ряд учреждений, они слишком мало сотрудничают друг с другом. Мы считаем одной из своих задач способствовать укреплению отношений между ними. Многие швейцарские предприниматели рассказывают о проблемах с бюрократией. Другие справляются с ней на удивление легко. В чем состоят главные ошибки или неправильные представления предпринимателей при входе в российскую экономику?
Botschafter Hofer: In der Tat kommen die russischen Behörden im internationalen Vergleich nicht gut weg. Es gibt Unternehmen, die sich beklagen, für die Bewältigung der bürokratischen Hindernisse mehr Zeit aufwenden zu müssen, als für das eigentliche Geschäft. Das Erfahrungsspektrum hängt jedoch sehr vom Produkt, der Firma und vom spezifischen Umfeld ab. Welches sind die Probleme, welches die Fehler? Entscheidend ist, dass man über ein lokales Netzwerk verfügt, das die Verhältnisse kennt. Ein breites Angebot wäre vorhanden, es wird jedoch oft zu wenig oder nicht genutzt. Wir betrachten es als unsere Kernaufgabe, diese Partnerschaften zu vermitteln und zu unterstützen.
Посол Хофер: На самом деле, российские ведомства, по сравнению с международными стандартами, не так просто обойти. Некоторые предприятия жалуются на то, что им приходится тратить больше времени на преодоление разнообразнейших бюрократических преград, чем собственно на свою деятельность. Однако все очень сильно зависит от продукта, фирмы и специфических сопутствующих обстоятельств. Какие проблемы, какие ошибки? Решающую роль тут играет наличие местной сети, которой известны все условности ведения дел. Предложений предостаточно, но их почти не используют. Поэтому помощь при заключении и поддержке таких партнерств мы считаем одной из своих основных задач.
Das Interview führte MT-Chefredakter Armin R. Doetzkies. Fotos: Elena Goubar
Интервью провел главный редактор Армин Р. Доцкис Фото: Елена Губарь
05.12.2006
10:29 Uhr
ГРУППА ВАЙНИГ От нас Вы получите всё необходимое для деревообработки – в самой выгодной для Вас комплектации. WEINIG Передовые станки и технологии для продольного фрезерования WACO Самые мощные четырёхсторонники GRECON Высокопроизводительные линии шипового сращивания DIMTER Клеильные прессы, пилы с системой оптимизации для поперечного раскроя досок RAIMANN Пилы с системой оптимизации для роспуска пиломатериалов CONCEPT Проектирование, модернизация, комплексное оснащение производств
Сосредоточьтесь на Ваших производственных делах, об остальном позаботимся мы! Ведь ГРУППА ВАЙНИГ известна не только своими передовыми станками и технологиями для деревообработки в промышленных и ремесленных условиях. Системный подход к исполнению заказов, способность спроектировать и оснастить «под ключ» деревообрабатывающее производство любого масштаба, гибкое и высокорентабельное – именно этим ГРУППА ВАЙНИГ завоёвывает доверие своих заказчиков. ГРУППА ВАЙНИГ – команда сильных
MICHAEL WEINIG AG Weinigstrasse 2/4, 97941 Tauberbischofsheim, Germany Тел.: +49 (0) 93 41 / 86-14 08, Факс: +49 (0) 93 41 / 86-16 93 E-Mail: mcost@weinig.de, Интернет: www.weinig.com
Seite 1
Management Messen
Менеджмент Ярмарки-выставки MT stellt die interessantesten Messen vor, die bis April 2007 stattfinden.
МТ представляет интересные выставки, которые будут проходить по апрель 2007 г.
Messe Frankfurt Exhibition GmbH / Helmut Stettin
Messe Frankfurt Exhibition GmbH / Jean-Luc Valentin
Messetermine Выставки
Bild: Prodexpo
Bilder: Deutsche Messe AG
32
MT 01|2007
Ambiente Frankfurt und Moskau 9. – 13. Februar in Frankfurt 27. Februar – 2. März in Moskau Die größte und bedeutendste Messe Europas – wenn nicht gar weltweit – für alles rund um Tisch, Küche, Hausrat, die Welt des Schenkens, die Welt des Wohnens, Einrichtens und Dekorierens. Für die entsprechenden Fachgeschäfte ist sie die Einkaufsmesse schlechthin. Neu in diesem Jahr: die Barista Meisterschaft. Die Bariste sind die Experten an der Espressomaschine, die sich alljährlich in Wettkämpfen messen. In Frankfurt dauert die Ambiente 5 Tage, in Moskau deren 4. Erwartet werden in Frankfurt um die 150 000 Besucher, Aussteller dürften es gegen 5000 sein. In Moskau ist das alles eine Schuhnummer kleiner: 150 Aussteller, 12 500 Besucher. Die Messe findet zweimal jährlich statt, einmal im Frühjahr und einmal im Herbst.
Ambiente во Франкфурте и в Москве С 9 по 13 февраля во Франкфурте, с февраля по 2 марта в Москве Самая крупная и значительная выставка в Европе, если не во всем мире, предлагающая все, что связано со столом, кухней, домашней обстановкой, миром подарков, жизненным пространством и декорированием. А для соответствующих специализированных фирм это просто ярмарка, где можно закупиться. Новинка этого года: чемпионат среди бариста. Бариста – это мастера работы с машиной-эспрессо, которые ежегодно пробуют свои силы в соревнованиях. Выставка во Франкфурте длится 5 дней, а в Москве – 4. Во Франкфурте ожидаются около 150 000 посетителей, число экспонентов должно составить около 5000. В Москве же все на размер поменьше: 150 экспонентов, 12 500 посетителей. Выставка проходит два раза в год, весной и осенью.
Prodexpo, Moskau 12. – 16. Februar Die Prodexpo ist die wichtigste Messe für Nahrungs- und Genussmittel sowie verwandte Produkte in Russland. Im Jahre 2006 zählte sie nahezu 2200 Aussteller und knapp 100 000 Besucher. Neben Lebensmitteln, alkholfreien und alkoholischen Getränken sowie Tabakprodukten sind auch Maschinen und Geräte – vom Kühlschrank über die Kaffeemaschine bis zur Verpackungsmaschine – zu sehen. Wer rund um den Foodbereich zu tun hat, darf sich diese Ausstellung nicht entgehen lassen.
Продэкспо, Москва С 12 по 16 февраля Крупнейшая выставка продуктов питания и деликатесов в России. В 2006 году на ярмарке было почти 2200 экспонентов и около 100 000 гостей. Помимо продуктов питания, безалкогольных и алкогольных напитков, а также табачных изделий, здесь можно увидеть также машины и приборы – от холодильников до кофейных и упаковочных машин. Эту ярмарку не должны пропускать те, кто занимается деятельностью, связанной с пищевой отраслью.
CeBIT Hannover 15. – 21. März Die weltweit größte Messe zur Darstellung digitaler Lösungen aus der Informations- und Kommunikationstechnik muss kaum näher vorgestellt werden. Unter dem Namen CeBIT findet die Messe seit 1986 statt, zuvor hieß sie „Bürotechnik“. Letztes Jahr kamen mehr als 6200 Aussteller aus rund 70 Nationen und etwa 430 000 Besucher aus aller Welt. Partnerland der diesjährigen CeBIT ist Russ land. Geplant sind vier repräsentative Gemeinschaftsstände zu Software, Telekommunikation, Outsourcing sowie Forschung und Entwicklung. „Damit knüpfen wir an den großen Erfolg des deutsch-russischen Forums an der letztjährigen Messe an“, sagt CeBIT-Chef Ernst Raue. Raue erwartet mehr als hundert russische Aussteller in Hannover. Für russische Firmen ist vor allem der Software- und Services-Sektor interessant. „Wir wollen dazu beitragen, dass unsere Anbieter über den Bedarf des deutschen Marktes besser informiert werden“, so Valentin Makarov, Präsidiumsmitglied von APKIT und Geschäftsführer des russischen Software-Verbandes RUSSOFT.
CeBIT Ганновер С 15 по 21 марта Крупнейшая в мире выставка цифровых достижений в информационной и коммуникационной технике едва ли нуждается в представлении. В прошлом году ее посетили более 6200 экспонентов из почти 70 стран и около 430 000 гостей со всех концов света. Страной-партнером CeBIT в этом году является Россия. Запланировано четыре общих стенда, на которых будет представлено программое обеспечение, телекоммуникации, аутсорсинг, а также исследования и разработки. «Таким образом мы хотим продолжить большой успех германо-российского форума, проведенного на выставке в прошлом году», – говорит глава CeBIT Эрнст Рауэ. Рауэ ожидает в Ганновере более ста российских экспонентов. Российским фирмам интересен, в первую очередь, сектор программного обеспечения и услуг. «Мы хотим содействовать тому, чтобы наши оференты были лучше проинформированы о потребностях германского рынка», – говорит Валентин Макаров, член президиума «АПКИТ» и управляющий делами российского партнерства «Руссофт».
Management Messen
Менеджмент Ярмарки-выставки
Tourismus: ITM und MITT, Moskau ITM 18. – 21. März, MITT 21. – 24. März Zwei sich konkurrierende Messen – und beide erfolgreich. Die ITM fand 2006 das erste Mal statt und war auf Anhieb erstaunlich erfolgreich: verzeichnet wurden knapp 800 Aussteller und 70 000 Besucher. Die Messe will Anbieter und Nachfrager aus dem Tourismussektor aus dem Inund Ausland zusammenbringen. Die MITT hat sich als Plattform für Touroperators etabliert, die sich ein Stück vom wachsenden russischen Tourismuskuchen abschneiden wollen. Jürg Schmid, CEO von Schweiz Tourismus sagt zur Messe: „Wir präsentieren uns hier seit zehn Jahren und werden mit Sicherheit die nächsten zehn Jahre ebenfalls anwesend sein.“ Die Ausstellung findet auf Krasnaja Presnja (ExpoCentr) statt. Erwartet werden gegen 3000 Aussteller und deutlich über 100 000 Besucher.
Туризм: ITM и MITT, Москва ITM с 18 по 21 марта, MITT с 21 по 24 марта Две конкурирующие выставки – и обе успешны. ITM впервые состоялась в 2006 году и для начала прошла на удивление удачно: было зарегистрировано почти 800 экспонентов и 70 000 посетителей. Ярмарка собирает вместе клиентов и оферентов туристического сектора из России и зарубежных стран. MITT же известна как платформа для туристических операторов, которые хотят поживиться от растущего пирога российского туризма. Юрг Шмид, директор Schweiz Tourismus (Швейцарский туризм) сказал: «Мы выставляемся здесь уже десять лет и точно будем здесь и следующие десять лет». Выставка проходит на Красной Пресне («Экспоцентр»). Ожидаются около 3000 экспонентов и более 100 000 посетителей.
Hannover Messe 16. – 20. April Die Hannover Messe ist und bleibt das jährlich weltweit wichtigste Technologieereignis. Sie ist der ideale Ort, um sich das neueste IndustrieKnow-how zu sichern und seit bald 60 Jahren der führende Marktplatz für wegweisende Technologien, Werkstoffe und Ideen. Von einer klassischen Komponenten-Messe entwickelte sie sich zur Plattform für komplette Prozesslösungen. Und zum wohl wichtigsten Technologieereignis weltweit. Die Hannover Messe besteht aus 13 internationalen Leit- und Fachmessen, die zeitgleich am selben Ort stattfinden. Industrieautomation, Antriebs- und Fluidtechnik, Energietechnik, Zulieferung und Dienstleistungen sowie Zukunftstechnologien sind zentrale Themen. Partnerland ist dieses Jahr die Türkei. Die Hannover Messe erwartet mehr als 6000 Aussteller auf über 200 000 m 2 Ausstellungsfläche und über 160 000 Besucher.
Выставка в Ганновере С 16 по 20 апреля Выставка в Ганновере была и остается важнейшим технологическим событием года в мире. Это идеальное место, где можно узнать обо всех новейших «ноу-хау» промышленности, уже 60 лет ярмарка является главным рынком задающих направление технологий, материалов и идей. Из классической выставки отдельных компонентов она превратилась в платформу полных производственных решений. И, возможно, в важнейшее технологическое событие мира. Выставка в Ганновере состоит из 13 международных выставок, которые проводятся одновременно в одном месте. Промышленные автоматы, приводная и струйная техника, энергетика, поставка и услуги, а также технологии будущего – вот центральные темы ярмарки. Страной-партнером в этом году стала Турция. Ярмарка в Ганновере ожидает более 6000 экспонентов на более 200 000 кв.м. выставочной площади и более 160 000 посетителей.
Resale, Karlsruhe 18. – 20. April Die 13. Auflage der weltgrößten Messe für gebrauchte Maschinen erwartet wieder über 500 Aussteller und rund 10 000 Besucher aus mehr als 100 Ländern. Ausstellungsschwerpunkt sind Maschinen für alle Branchen. Die meisten Aussteller sind Gebrauchtmaschinenhändler. Bei etwa einem Viertel der ausstellenden Unternehmen handelt es sich um Maschinen-Hersteller. Der Termin der Resale, zwei Tage nach Beginn der Hannover Messe, wird begrüßt. Ausländische Einkäufer können nach zwei oder drei Besuchstagen auf der Hannover Messe direkt zur Resale fahren, ohne Zwischentage überbrücken zu müssen. Interessenten für Baumaschinen haben ebenfalls Gelegenheit, gleich zwei Messen mit einem Deutschland-Aufenthalt zu verbinden. Sie können sich nach dem Besuch der Resale auf der Bauma in München über die neuen Maschinen der Branche informieren.
Resale, Карлсруэ С 18 по 20 апреля 13-я крупнейшая в мире выставка подержанных машин вновь ожидает более 500 экспонентов и около 10 000 посетителей из более 100 стран. Основу ярмарки составляют машины для всех отраслей. Большинство экспонентов – продавцы подержанных машин. Около четверти выставляющихся предприятий – это производители машин. Сроки проведения Resale, двумя днями позже начала выставки в Ганновере, выбраны очень удачно. Иностранные покупатели могут два-три дня ходить на ярмарку в Ганновере, а потом ехать прямо на Resale, без какой-либо паузы. А те, кто интересуется строительными машинами, также имеют возможность посетить за один приезд в Германию сразу две выставки. После Resale они могут обратиться к Bauma в Мюнхене за информацией о новых машинах.
Bilder: ITM Intourmarket
Bilder: Deutsche Messe AG
Bilder: Resale
MT 01|2007
33
Management Meinungen
Менеджмент Взгляд
Russen sorgen für Aufregung im Käseland Русские вызвали переполох в сырной стране
Sorgten für rote Köpfe beim Sortenverband Tilsiter Switzerland: Plakate für Tilsiter aus Russland. Рекламные плакаты «Тильзитского сыра» из России пришлись не по нраву Tilsiter Switzerland. Anzeige / объявление
34
MT 01|2007
Für Nervosität und rauchende Köpfe im Käseland Schweiz sorgt der in Russland produzierte Tilsitskij Syr. Und das, bevor er überhaupt auf dem Markt ist.
Произведенный в России «Тильзитский сыр» нарушил мирный покой сырной страны Швейцарии. А ведь он еще даже не успел появиться на рынке.
Auslöser für den Wirbel waren vier Plakate an der Olma, der Schweizer Messe für Landwirtschaft und Ernährung. Sie warben ziemlich provokativ und ungeniert für den aus Russland stammenden Tilsitskij Syr – zu deutsch: Tilsiter Käse. Ausgerechnet Tilsiter. Dass der wichtigste Ostschweizer Käse am bedeutendsten Ostschweizer Anlass durch ein russisches Produkt mit ähnlichem Namen Konkurrenz erhalten solle, ging der Sortenorganisation Tilsiter Switzerland GmbH definitiv über die Hutschnur. „Das gibt jetzt ordentlich zu Reden“, schnaufte Bruno Buntschu, Geschäftsführer von Tilsiter Switzerland, empört. Geredet wurde allerdings nicht, dafür gehandelt. Als erstes drohte man wegen der Verwendung des geschützten Namens Tilsiter auf den Plakaten mit einer Klage. Unangenehm für die Schwei-
Виновниками волнений стали четыре плаката на Швейцарской сельскохозяйственной и продовольственной ярмарке Olma, которые довольно провокационно и бесцеремонно рекламировали производимый в России «Тильзитский сыр» – «Тильзитер» по-немецки. Как нарочно именно «Тильзитер». Главный сыр Восточной Швейцарии на главном же мероприятии Восточной Швейцарии столкнулся с конкуренцией в лице российского продукта со схожим названием? Это было уж слишком для Tilsiter Switzerland GmbH. «Здесь есть о чем поговорить», – возмущенно сопел Бруно Бунчу, директор Tilsiter Switzerland. Правда, говорили-то мало, зато какую развернули деятельность! Перво-наперво, пригрозили судебным разбирательством за использование на плакатах защищенного названия «Tilsiter». К неудовольствию
zer ist: der russische Tilsiter trägt seinen Namen zu Recht, denn er kommt aus Sowjetsk, dem ehemaligen ostpreußischen Tilsit. Danach argumentierte die Sortenorganisation, der Tilsiter aus Sowjetsk könne qualitativ nicht genügen, weil die Transportwege zu lang seien. Ziemlich armselig im Zeitalter schneller Transportwege und ein Eigentor sondergleichen, wird doch in Russland ebenfalls Schweizer Käse verkauft.
швейцарцев, русский «Тильзитер» носит это название по праву, потому что этот сорт сыра происходит из Советска, бывшего восточно-прусского Тильзита. Далее организация заявила, что «Тильзитер» из Советска якобы плохого качества, так как расстояния его перевозки слишком велики. Слабый аргумент во времена быстрых транспортных средств и к тому же удар по собственным воротам, ведь в России точно так же продается швейцарский сыр.
Unter der Gürtellinie Der Sache die Krönung aufgesetzt hat Tilsiter Switzerland schließlich mit einer groß angelegten Anzeigenkampagne. Die Bildunterschrift „Mikhail hat soeben eine Ladung frischer Pulvermilch vorgefahren“ wird ergänzt durch den Titel „Tut uns leid, liebe Russen, aber der Tilsiter kommt nun mal aus der Schweiz.“ Was faktisch falsch und – bezogen auf die Pulvermilch – auch noch unwahr ist. Angesichts der gehässigen Reaktionen könnte man meinen, der Schweizer Tilsiter sei in Gefahr. Dabei geht es um ein paar hundert Kilo Tilsitskij Syr gegenüber 6000 Tonnen in der Schweiz produzierten Tilsiterkäses. Eine Menge, die eigentlich kaum der Rede wert ist. Wozu also die Aufregung? Es ist der Tilsiter Switzerland zu wünschen, etwas mehr Gelassenheit an den Tag zu legen und sich zu erinnern, wo die Gürtellinie liegt. Armin R. Doetzkies
Удар ниже пояса Увенчала весь инцидент широкая рекламная компания, развернутая Tilsiter Switzerland – объявления занимали целые газетные страницы. Подпись под картинками «Михаил как раз подвез новую партию свежайшего сухого молока» дополнялась заголовками «Очень жаль, дорогие русские, но все же Тильзитер происходит из Швейцарии». Что фактически неверно и – касательно сухого молока – к тому же ложно. Судя по ярости нападок, можно подумать, что швейцарский «Тильзитер» в опасности. Однако речь идет о паре сотен килограмм «Тильзитского сыра» против 6000 тонн швейцарского «Тильзитера». Подобные объемы даже не стоят обсуждения. Так к чему вообще этот переполох? Tilsiter Switzerland не мешало бы спокойней ко всему относиться и иногда напоминать себе, где же находится пояс и что считается ударом ниже него. Армин Р. Дётцкис
Schlechter Stil: diffamierende Anzeigen von Tilsiter Switzerland, die sich gegen den Tilsitskij Syr und damit auch gegen Russland richten. Плохой вкус: клевета в рекламе Tilsiter Switzerland, направленная против «Тильзитского сыра» и, таким образом, и против России.
MT 01|2007
35
Technik Техника
Alle Fotos, soweit nich anders vermerkt: Lufthansa Technik AG
Крылатые Fliegende мечты – Träume – Made in Made in Hamburg Hamburg
Was auf der Straße die Stretch-Limou sine, sind in der Luft Großraumflugzeuge wie die Boeing 747 oder der Airbus A 340. Sie kommen leer im Hamburger Completion Center von Lufthansa Technik (LHT) an und verlassen das Werksgelände als luxuriös und hochindividuell ausgestattete Luxusliner. Perfektion in allen Phasen der überaus komplexen Fertigung dieser Einrichtungen ist oberstes Gebot. Das gilt insbesondere auch für die Möbelfronten und deren Oberflächen. 36
MT 01|2007
На улице это удлиненные лимузины, а в небе – большегрузные самолеты, такие как Боинг 747 или Аэробус A 340. В гамбургский Центр комплектования Lufthansa Technik (LHT) самолеты прибывают абсолютно пустыми, а через некоторое время покидают территорию завода в виде роскошных лайнеров класса «люкс», оснащенных в соответствии с самыми высокими требованиями клиентов. Совершенство на всех стадиях производства оборудования является главной заповедью. В особенности, это касается мебельных фасадов и их поверхностей.
TECHNIK Praxisreport
D
ie ersten, die das Angebot maßgeschneiderter Flugzeug-Innenausstattungen nutzten, waren Regierungen. In den siebziger Jahren entdeckten Oberhäupter von Königsfamilien aus dem Nahen Osten den Luxus weit jenseits der First Class. Heute gehören zu dieser Personengruppe auch Showstars, die in der Luft den Komfort in vollen Zügen genießen möchten. „Ein BodybuildingCenter mit angrenzender Erfrischungsbar, ein Schlafgemach im französischen Renaissance-Stil, eine separat klimatisierte Pferdebox oder eine Garage für den Lieblings-Rolls: In der VVIP-Klasse (Very Very Important Person, d. Red.) kennt die Freiheit über den Wolken fast keine Grenzen“, weiß August Wilhelm Henningsen, Vorstandsvorsitzender der Lufthansa Technik AG in Hamburg. Vor allem global operierende Unternehmen schätzten die Möglichkeit, im Flugzeug moderne Kommunikationstechniken zu nutzen und das Prinzip „business as usual” auch in der Luft anzuwenden. Sie erwarteten von ihrem Luxus-Jet weit mehr als nur ein Transportgerät. „Diese Flugzeuge müssen die Vorzüge eines Hightech-Büros mit den Annehmlichkeiten eines First-Class-Hotels verbinden“, erklärt der Manager. Nichts ist unmöglich: Wunschliste nach oben offen Die Spezialisten der Lufthansa Technik sorgen dafür, dass auch hochfliegende Wünsche Wirklichkeit werden. Dabei gibt es selten Standardlösungen, das Ungewöhnliche ist die Norm. Denn auch auf einer langen Flugreise wollen Passagiere beispielsweise immer mit aktuellsten Nachrichten versorgt sein und auf einen vollwertigen Internet-Zugang nicht verzichten. „Lufthansa Technik hat sich eine Führungsrolle bei der Ausrüstung von Verkehrsflugzeugen mit Hochgeschwindigkeits-Datenverbindungen über Satelliten erarbeitet“, berichtet Henningsen. Damit seien im Flug Datenübertragungsraten wie bei schnellen Internetverbindungen im Büro oder zu Hause möglich. Und das VIP-System erlaubt auch den Live-Empfang von Fernsehprogrammen. Auf der Wunschliste ganz oben steht moderne Unterhaltungselektronik, die harmonisch in die Kabine integriert ist. Die Experten des Flugzeugausstatters haben beispielsweise die Kabinenverkleidung als Schallmembran nutzbar gemacht. So werden konventionelle Lautsprecher überflüssig und die Kabine selbst wird zum Hi-Fi-Speaker. Seit Jahrzehnten ist das Unternehmen eigenen Angaben zufolge die erste Adresse für die individuelle Ausstattung von Verkehrsflugzeugen. Bereits in den 1960er Jahren stattete man das erste Regierungsflugzeug für den damaligen Bundeskanzler Konrad Adenauer aus. Später überließen auch Regierungen anderer Länder, Königshäuser und Prominente die Ausstattung ihrer VIPFlugzeuge den Experten in Hamburg. Ende der neunziger Jahre entstand mit der Nachfrage nach komfortablen Business-Jets mittlerer Größe ein ganz neuer Markt. Vorher wurden Großraum-
Техника Из первых рук
П
ервыми, кто воспользовался выполненным на заказ внутренним оснащением самолёта, были правительства. В семидесятые годы главы королевских семей с Ближнего Востока открыли роскошь далеко за пределами первого класса. Сегодня к этой группе лиц относятся также звёзды шоу-бизнеса, которые и в воздухе хотели бы в полной мере наслаждаться комфортом. «Центр бодибилдинга с близлежащим баром, спальня в стиле французского ренессанса, отсек для лошадей с независимой системой кондиционирования или гараж для любимого автомобиля: в классе VVIP (Very Very Important Person) свобода над облаками почти не знает границ», – заверяет Аугуст Вильгельм Хеннингсен (August Wilhelm Henningsen), председатель правления Lufthansa Technik AG в Гамбурге. Возможность пользоваться в самолете современными средствами коммуникации и действовать даже в воздухе под девизом «business as usual» ценят, в первую очередь, те компании, которые работают по всему миру. Они рассматривают самолет класса «люкс» не только в качестве транспортного средства. Они ждут от лайнера намного большего. «Эти самолёты должны объединять достоинства высокотехнологичного офиса с удобствами первоклассного отеля», – объясняет менеджер.
Ausstattung eines Boeing Business-Jets in einer der Produktionslinien für VIPAusstattungen in Hamburg. Оснащение бизнес-лайнера Боинг на одной из производственных линий для оборудования VIP в Гамбурге.
Boeing 747-400 mit VIP-Ausstattung für einen Kunden aus dem arabischen Raum. Boeing 747-400 в формате VIP для клиентов из арабских стран.
MT 01|2007
37
TECHNIK Praxisreport
Maximaler Komfort für entspannte Privat- und Geschäftsreisen: VIP-Kabine mit Plasmabildschirm. Максимальный комфорт для частных и деловых полeтов: VIP-салон с плазменным экраном.
Fürs feine Häppchen: die Küche ist genau so luxuriös wie die Kabine. Питание: предлагаемые блюда не менее эксклюзивны, чем оснащение салона.
38
MT 01|2007
Техника Из первых рук
flugzeuge mit interkontinentaler Reichweite, vor allem die Boeing 747, zu VIP-Maschinen umgerüstet – mit viel Platz auch für die ausgefallensten Sondereinbauten. Gleichzeitig wurden kleine Jets mit Raum für nur wenige Personen und ihr Gepäck für schnelle, meist kontinentale Verbindungen genutzt. Inzwischen bieten die großen Flugzeughersteller auch ihre im Linienverkehr erfolgreichen Mittelstreckenmodelle ab Werk als Geschäftsreiseflugzeuge an, etwa Boeing mit der 737 und Airbus mit der A 319. Lufthansa Technik verfügt in Hamburg über ein Entwicklungszentrum mit einem großen Team von Ingenieuren, die sich ausschließlich mit der Entwicklung neuer Geräte und Systeme beschäftigen. Bei der individuellen Ausrüstung von VIP- und Geschäftsreiseflugzeugen ist diese Innovationskraft – das „Innovation Engineering” – besonders gefragt. „Viele dieser Systeme sind so ausgereift, dass sie von der Lufthansa Technik später oft auch in die Flotten von Fluggesellschaften integriert werden“, unterstreicht Henningsen die Vorteile. Der nächste Schritt bestand dann in der Ausrüstung auch von Flotten großer Fluggesellschaften. Die Flugzeughersteller wissen, dass die maßgeschneiderte Ausstattung ihrer Maschinen keine Fließbandarbeit, sondern etwas für Experten ist. Daher verlassen die Business Jets der neuen Klasse ihre Produktionshallen „grün“ – also noch komplett ohne Innenausstattung und unlackiert.
Ничего невозможного нет: перечень самых смелых пожеланий открыт Специалисты Lufthansa Technik следят за тем, чтобы даже самые заоблачные пожелания становились явью. При этом стандартные решения используются редко – все необычное здесь является нормой. Например, в длительном полёте пассажиры хотят получать самые свежие новости и не откажутся от полноценного доступа в интернет. «Lufthansa Technik завоевала ведущую роль в оснащении пассажирских самолётов высокоскоростными спутниковыми средствами передачи данных», – сообщает Хеннингсен. Тем самым в полёте возможна скорость передачи данных как при быстром интернет-соединении в офисе или дома. А система VIP позволяет также приём телепрограмм в режиме реального времени. Особое место в перечне пожеланий занимает наличие современной электронной аудиотехники, гармонично интегрированной в салон. Эксперты оснащения самолётов использовали, например, обшивку салона как звуковую мембрану. Традиционные наушники становятся в этом случае излишними, и сам салон становится динамиком высокого качества. На протяжении десятилетий предприятие согласно собственным данным является основным контактным лицом для индивидуального оснащения пассажирских самолётов. Уже в 1960-e годы был оснащён первый правительственный самолёт для Конрада Аденауэра, занимавшего в то время пост бундесканцлера ФРГ. Позднее правительства и других стран, королевские дома и знаменитости доверили оснащение своих VIP-самолётов экспертам в Гамбурге. В конце 90-х годов в связи со спросом на комфортабельные бизнес-лайнеры средних размеров возник совершенно новый рынок. Ранее в VIP-машины переоснащались большегрузные самолёты с межконтинентальной дальностью полёта, прежде всего Боинги 747, которые позволяли разместить в них самое необычайное специальное оборудование. Одновременно для быстрых, чаще всего континентальных перелетов, стали использоваться маленькие реактивные самолёты, рассчитанные всего на несколько человек и их багаж. Тем временем крупные производители самолётов также предложили в качестве самолётов для деловых поездок модели средней дальности, например Боинг – модель 737 и Аэробус – A 319, успешно работающие на маршрутных перевозках. Lufthansa Technik располагает в Гамбурге Центром разработок, в котором трудится большой коллектив инженеров. Специалисты центра занимаются исключительно разработкой новых приборов и систем. При индивидуальном оснащении самолётов для деловых поездок и VIP эта современная технология – «инновационный инжиниринг» – пользуется особым спросом. «Многие из этих систем были
TECHNIK Praxisreport
Lufthansa Technik gehörte von Anfang an zum exklusiven Kreis von ausgewählten Ausrüstungszentren, die solche Flugzeuge dann im Namen der Flugzeughersteller individuell ausstatten durften. Heute ist das Unternehmen der weltweite Marktführer in der Kabinenausrüstung dieser Flugzeugkategorie. Über ihre klassische Rolle als Instandhaltungsunternehmen hinaus ist man damit zum bedeutenden Co-Hersteller einer Flugzeugkategorie geworden. In den Hamburger Hallen können pro Jahr bis zu vier Business-Jets ausgerüstet werden. Zusätzlich rollen jedes Jahr bis zu zwei VIP-Großraumflugzeuge aus dem Dock. Geballte Fachkompetenz: Internes Experten-Netzwerk Für Planung und Realisierung der VIP-Jets aller Größenordnungen ist das Completion Center von Lufthansa Technik in Hamburg zuständig. Dort sind rund 500 Mitarbeiter beschäftigt – darunter mehr als dreihundert Ingenieure unterschiedlichster Fachrichtungen, die die maßgeschneiderten Inneneinrichtungen planen und innovative Bordsysteme entwickeln. Von der eindrucksvollen virtuellen Nachbildung der Kabine bis hin zur Dekorauswahl für einzelne Möbelstücke stimmen sie jedes Detail genau mit dem Flugzeugbesitzer ab.
Техника Из первых рук
так усовершенствованы, что позднее Lufthansa Technik часто интегрировала их и во флоты авиакомпаний», – подчёркивает Хеннингсен. Следующим шагом затем было и оснащение флотов крупных авиакомпаний. Производители самолётов знают, что оснащение их машин на заказ – не поточная работа. Это задача для экспертов. Поэтому бизнес-лайнеры нового класса покидают свои производственные цеха «зелёными» – то есть без внутреннего оснащения и не лакированными. Lufthansa Technik с самого начала принадлежала к эксклюзивному кругу избранных центров оснащения, которые имели право от имени изготовителей самолётов заниматься их индивидуальным оборудованием. Сегодня предприятие является мировым лидером на рынке оснащения салонов самолётов этой категории. Начав с классической роли предприятия технического обслуживания, фирма превратилась в значительного соизготовителя самолётов. В гамбургских ангарах за год могут быть оснащены до четырёх бизнес-лайнеров. Дополнительно каждый год из дока выруливают один-два большегрузных VIP-самолётов. Объединeнные профессиональные знания: внутренняя экспертная сеть За проектирование и реализацию VIP-лайнеров всех размеров отвечает Центр комп-
Noch nicht gebaut, aber bereits konzipiert: Königliche Lounge im Airbus A380 VVIP. Еще не построен, но уже разработан: королевский салон в самолете Airbus A380 VVIP.
Konferenzbereich in einem Boeing Business Jet. Конференц-зал в Boeing Business Jet.
MT 01|2007
39
TECHNIK Praxisreport
Darf an Bord eines Luxusfliegers nicht fehlen: Weinkühler. Винный холодильник – также неотъемлемый элемент эксклюзивного самолета.
VIP-Waschraum in einem Boeing Business-Jet: Funktionalität und Luxus auf engstem Raum. VIP-ванная в одном из бизнес-лайнеров Боинг: функциональность и роскошь несмотря на малую площадь.
Техника Из первых рук
Rund 130 Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter sorgen im Produktionsbereich für die Umsetzung der individuellen Planungen. Auch hier arbeiten die Fachleute unterschiedlicher Gewerke sehr eng zusammen. Bei der Herstellung der Möbel sind entsprechend qualifizierte Schreiner und Tischler gefragt. Anders als die meisten ihrer Kollegen „draußen“, haben sie es werkstoffmäßig aber nicht mit Spanplatte & Co. zu tun. Sie realisieren im Regelfall komplexe LeichtbauKonstruktionen und verwenden zu diesem Zweck verschiedene, auf den jeweiligen Zweck hin optimierte, teils sogar im eigenen Hause entwickelte Hightech-Leichtbauwerkstoffe. Bleibt das überaus aufwändige technische Innenleben seinen zahlungskräftigen Eigentümern im Normalfall verborgen, verhält sich dies ganz besonders bei den Fronten der Möbel natürlich ganz anders: Sie sind quasi die Visitenkarte auch für alles das, was sich an komplexer Technik und verstecktem Komfort hinter den edlen Möbelfronten verbirgt. Auf der Wunschliste ganz oben finden sich dabei edelste Holzfronten. Ganz besonders in Hochglanz-Ausführung ergeben sich in diesem Zusammenhang außergewöhnliche Anforderungen. Bedenkt man, dass der Ausbau eines großen VIPJets durchaus Kosten im hohen zweistelligen Millionen-Euro-Bereich mit sich bringen kann, verlangen die Auftraggeber weit mehr als lediglich gute Arbeit: Perfekt muss es sein, und zwar von A bis Z und bis ins allerletzte Detail.
лектования Lufthansa Technik в Гамбурге. Там работает около 500 сотрудников – из них более трёхсот инженеров самых разных специальностей, которые проектируют внутреннее оснащение по заказу и разрабатывают инновационные бортовые системы. Они тщательно согласовывают каждый этап работы с владельцем самолета – начиная от впечатляющего виртуального макета салона и заканчивая выбором декора для отдельных предметов мебели. Около 130 сотрудников производства занимаются реализацией индивидуальных проектов. Специалисты различных специальностей очень тесно сотрудничают друг с другом. При изготовлении мебели привлекаются плотники и столяры соответствующей квалификации. В отличие от большинства их коллег «снаружи» они не работают с ДСП. Как правило, они изготавливают комплексные легкие строительные конструкции, используя при этом различные, оптимизированные для соответствующей цели, порой даже самостоятельно разработанные высокотехнологичные лёгкие строительные материалы. Если внутреннее техническое оснащение обычно остается скрытым от клиентов, то дело, например, с поверхностью мебели обстоит совсем иначе: это, так сказать, визитная карточка всего комплекса оборудования. За благородными мебельными фасадами скрыт комфорт, отвечающий всем возможным требованиям. В перечне пожеланий одно из ведущих мест занимают элементы, выполненные из благородных пород дерева. К исполнению поверхностей предъявляются исключительно высокие требования. Так как постройка большого VIP-лайнера требует расходов в десятки миллионов евро, заказчики требуют гораздо большего чем просто хорошая работа: это должно быть превосходно, от А до Я, вплоть до мельчайших деталей. Качество без компромиссов Кто занимался изготовлением зеркально блестящих поверхностей, тот знает: даже самая маленькая небрежность на одной из многочисленных рабочих стадий – от шлифовки исходных плит до облицовки и на многочисленных этапах подготовки поверхности – может негативно повлиять на результат. Lufthansa Technik очень быстро установила самые высокие требования к изделиям – сотрудники не могут позволить себе никакой небрежности. Основную роль при изготовлении таких поверхностей играет применяемая шлифовальная техника. Lufthansa Technik поставила задачу повысить надёжность процесса и высвободить рационализаторский потенциал. При этом необходимо было также ограничить многочисленные ручные операции при шлифовке и полировании.
40
MT 01|2007
TECHNIK Praxisreport
Für die Ausstattung von VIP-Jets werden nur feinste Materialien verwendet. Для отделки VIP-лайнеров используются лишь самые эксклюзивные материалы.
Nur perfekt ist gut genug: Qualität ohne Kompromisse Wer sich mit der Herstellung von Hochglanzoberflächen beschäftigt hat, der weiß: Selbst kleinste Nachlässigkeiten in einem der zahlreichen Arbeitsschritte – vom Schliff der Rohplatten über das Furnieren bis hin zu den zahlreichen Arbeitsschritten im Bereich des Oberflächenaufbaus – können sich bereits negativ auf das Ergebnis auswirken und das Produkt unverkäuflich machen. Diese Schwelle ist bei Lufthansa Technik sehr schnell erreicht, weshalb sich die Mitarbeiter keinerlei Nachlässigkeit erlauben dürfen. Eine ganz zentrale Rolle zum Gelingen derartiger Oberflächen spielt dabei die eingesetzte Schleiftechnik. Hier wollte Lufthansa Technik seine Prozesssicherheit erhöhen und Rationalisierungspotenzial freisetzen. Ein wesentliches Ziel war es, die zahlreichen manuellen Arbeitsgänge beim Schleifen und Polieren auf das unbedingt Notwendige zu begrenzen. Mit der Bütfering GmbH in Beckum, dem Schleifspezialisten der Homag-Gruppe, fanden die Flugzeugausbauer einen kompetenten Partner für die Umsetzung dieses Ziels. Die Bütfering-Ingenieure kombinierten und optimierten unterschiedliche Komponenten und Maschinenoptionen, bis man schließlich durch umfangreiche Versuche gemeinsam mit dem Kunden eine Maschinenkonfiguration fand, die den gestellten Forderungen rundum gerecht wurde (Siehe Kasten). Lufthansa Technik konnte auch das erhoffte Rationalisierungspotenzial freisetzen: deutlich mehr Maschineneinsatz und dadurch erheblich weniger manuelle Schleifarbeit, ohne dabei irgendwelche Kompromisse in Sachen Qualität machen zu müssen. Erst im Bereich von Körnungen jenseits P 2000 ist Handarbeit mit Polierpasten angesagt. Deren Körnungen reichen bis in den fünfstelligen Bereich, um schließlich Hochglanzoberflächen mit einer Qualität zu erzeugen, wie sie perfekter eigentlich nicht sein können.
Техника Из первых рук
В лице фирмы Bütfering GmbH (г. Бекум), специалиста по шлифовке группы компаний Homag-Gruppe, самолётостроители нашли компетентного партнёра для достижения заданной цели. Инженеры Bütfering GmbH комбинировали и оптимизировали различные компоненты и опции машины. В конечном итоге, путём многочисленных испытаний, была разработана конфигурация машины, отвечающая установленным требованиям (см. рис.). Lufthansa Technik смогла обеспечить значительно большее применение машин, существенно снизив тем самым объем ручных шлифовальных работ, что, однако, никак не повлияло на качество изделий. Только в диапазоне зернистости за пределами P 2000 предусмотрена ручная работа с полировочными пастами. Величина зерна соответствует пятизначному диапазону, что обеспечивает совершенство зеркального блеска поверхностей. Автор Кристиан Нердеманн cпециальный редактор профессионального журнала BM cтатья опубликована в ВM 10/2006 в издательстве Конрадин.
August W. Henningsen, CEO der Lufthansa Technik AG in Hamburg: „Flugzeuge der VVIP-Klasse müssen die Vorzüge eines HightechBüros mit den Annehmlichkeiten eines Firstclass-Hotels verbinden.“ Аугуст Вильгельм Хеннингсен, председатель правления Lufthansa Technik AG в Гамбурге: «Эти самолëты должны объединять достоинства высокотехнологичного офиса с удобствами первоклассного отеля».
Königliche Ruhe: VIP-Schlafgemach in einem Boeing Business Jet Королевский покой: все условия для спокойного сна на самолете Boeing Business Jet.
Der Autor Christian Närdemann ist Fachredakteur des Fachmagazins BM. Der Beitrag ist in BM 10/2006 im Konradin Verlag erschienen.
MT 01|2007
41
TECHNIK Praxisreport
Техника Из первых рук
Moderne Schleiftechnik für erstklassige Oberflächen
Perfekt ist gerade gut genug: Äußerst penibel erfolgt die Kontrolle der Oberflächenqualität in einem VIPJet.
BM-Foto: cn
Качество без компромиссов: с особой тщательностью осуществляется контроль качества поверхности на одном из VIPлайнеров.
Die von Bütfering für Lufthansa Technik konzipierte Maschine ist zwar eine Sondermaschine, dennoch finden sich alle ausgewählten Komponenten und Schleifaggregate in der SCO Diamond-Baureihe des Beckumer Schleifspezialisten wieder. Diese lassen sich für unterschiedlichste Anwendungsfälle miteinander kombinieren. Dadurch können die BütferingSpezialisten individuelle, leistungsstarke und dennoch technisch ausgereifte Schleiflösungen „aus dem Baukasten“ realisieren. Die Lufthansa-Maschine ist mit einem mittig angeordneten Super-Finish-Breitbandaggregat sowie davor und danach mit je einem Querschliffaggregat bestückt. Alle Aggregate verfügen über innenliegende Drucklamellenbänder. Die Kombination von Quer- und Breitbandaggregaten ergeben einen Feinschliff, der das Aufrichten der Fasern nach dem Lackieren minimiert. Zudem ist beim einzelnen Einsatz des Querschliffaggregates ein
hochwertiger Endschliff in Faserrichtung bei quer furnierten Werkstücken möglich. Mit den Querschliffaggregaten sind auch Körnungen höher als P 800 bis etwa P 2000 für den Feinstschliff von Hochglanzlacken realisierbar. Die leicht unterschiedlichen Geschwindigkeiten von Drucklamellenband und Schleifband bewirken, dass sich das Schleifkorn nur kurz in der Eingriffszone befindet und danach zwischen zwei Filzrippen wandert. Die nachrückenden, freien Schleifkörner sorgen für ein kontinuierliches Schneiden, das im Endergebnis zu einem absolut homogenen Schleifbild führt. Weitere Vorteile der Drucklamellenbänder sind die Hitzereduktion sowie eine höhere Schleifband-Standzeit. Für minimale Maschinenrüstzeiten sorgt bei Lufthansa ein Dickenmessgerät zur schnelleren Maschinen-Höheneinstellung, für die komfortable Bedienung eine Touchscreen Terminalsteuerung.
Ein ganz wesentlicher Faktor für die Herstellung hochwertigster Oberflächen: Hochpräzise Schleiftechnik im Completion Center in Hamburg. Существенный фактор для изготовления высококачественных поверхностей: высокоточная шлифовальная техника в Центре комплектования в Гамбурге.
42
MT 01|2007
Ein Muss beim Flugzeugausbau: Leichtbau. Обязательное правило самолeтостроения: лeгкая конструкция.
Für minimale Maschinenrüstzeiten sorgt ein Dickenmessgerät zur schnelleren Maschinen-Höheneinstellung.
Die Lufthansa-Maschine ist mit einem mittig angeordneten Super-Finish-Breitbandaggregat sowie davor und danach mit je einem Querschliffaggregat bestückt. Die Kombination von Quer- und Breitbandaggregaten ergeben einen Feinschliff, der das Aufrichten der Fasern nach dem Lackieren minimiert.
Машина Люфтганзы оснащена расположенным по центру устройством для широкополосной суперфинишной отделки, а также устройствами для поперечного шлифования до и после него. Комбинация поперечных и широкополосных устройств даëт в результате тонкое шлифование, которое минимизирует восстановление волокон после лакирования.
BM-Foto: cn
BM-Foto: cn
В целях обеспечения минимального времени подготовки машины к работе служит толщиномер, обеспечивающий ускоренную установку высоты.
Современная шлифовальная техника для первоклассных поверхностей ния возможно высококачественное отделочное шлифование в направлении волокон деталей с поперечной фанеровкой. С помощью устройств для поперечного шлифования возможно также шлифование с размером частиц выше Р 800 – примерно до Р 2000 для тонкого шлифования зеркально блестящих лаков. Немного отличающиеся скорости прижимной пластинчатой ленты и шлифовальной ленты способствуют тому, что абразивное зерно лишь кратковременно находится в зоне контакта, а затем движется между двумя рëбрами с войлочным покрытием. Движущиеся друг за другом свободные абразивные зëрна обеспечивают непрерывную обработку, что ведëт в конечном итоге к абсолютно однородной картине шлифования. Дополнительными преимуществами прижимных пластинчатых лент являются уменьшение нагрева и увеличение срока службы шлифовальной ленты. Минимальное время подготовки машины Lufthansa к работе обеспечивает толщиномер для ускоренной установки высоты, а комфортное обслуживание – терминальное управление с сенсорным экраном.
Вид склада листовых материалов в Центре комплектования Lufthansa Technik обманчив: здесь занимаются лeгкими конструкциями.
BM-Foto: cn
Несмотря на то, что разработанная компанией Bütfering для Lufthansa Technik машина представляет собой специальное оборудование, все использованные компоненты и шлифовальные устройства уже широко применяются в высокоскоростной алмазной серии бекумского специалиста в области шлифования. Их можно комбинировать друг с другом для самых различных случаев применения. Таким образом специалисты фирмы Bütfering могут реализовать индивидуальные, высокопроизводительные и технически совершенные решения в области шлифования по принципу «конструктора». Машина Lufthansa оснащена расположенным по центру устройством для широкополосной суперфинишной отделки, а также устройствами для поперечного шлифования до и после него. Все устройства располагают расположенными внутри прижимными пластинчатыми лентами. Комбинация поперечных и широкополосных устройств даëт в результате тонкое шлифование, которое минимизирует восстановление волокон после лакирования. Кроме того, при однократном применении устройства для поперечного шлифова-
Ein Blick in das Plattenlager im Completion Center von Lufthansa Technik verrät: Hier hat man sich dem Leichtbau verschrieben.
MT 01|2007
43
Valeri A. Poklad (55) Studium in Moskau an der Hochschule für Energetische Physik (MIFI). Nach Abschluss des Studiums 1974 Tätigkeit im Allunionsinstitut für Wärmetechnik als wissenschaftlicher Mitarbeiter. 1977 Eintritt bei Salut als Ingenieur für Triebwerkswartung. Stationen seiner Karriere: Stellvertretender Hallenchef, stellvertretender Hauptingenieur für Betrieb. Seit 2000 Hauptingenieur von Salut. Dozent an der Technologischen Universität für Luftfahrt in Moskau (MATI).
„Wir wollen die starke Stellung im Markt halten und ausbauen“ «Мы намерены сохранить и развивать наше ведущее положение на рынке»
„Präzision von Beginn weg“, das ist die Devise von Valeri A. Poklad, dem Hauptingenieur des Triebwerkherstellers MMPP Salut in Moskau. Im Interview mit MT erläutert er, wie Salut bei ständig wachsenden Anforderungen Qualität und Zuverlässigkeit der Triebwerke sowie Effektivität bei Produktion und Betrieb garantiert. 44
MT 01|2007
«Высокая точность с самого начала» – таков девиз Валерия А. Поклада, главного инженера ММПП Салют в Москве. В интервью журналу МТ Валерий Поклад объясняет, каким образом Салют способен удовлетворять постоянно возрастающие требования заказчиков к качеству и надежности авиационных двигателей а также обеспечивать эффективность их изготовления и эксплуатации.
TECHNIK Interview
Durch ständigen Ausbau und Erneuerung des Werkes und den Export seiner Produkte ist Salut heute einer der bedeutendsten Arbeitgeber in Moskau. Wie bewerten Sie die künftige Stellung von Salut?
Благодаря постоянному обновлению (расширению) производства и экспорту своих изделий Салют является одним из важнейших работодателей в Москве. Как Вы оцениваете положение Салюта в перспективе?
Valeri Poklad: Wir schauen optimistisch in die Zukunft. Dazu trägt auch das neue Betätigungsfeld von Salut bei, nämlich die Herstellung von Turbinen für den Einsatz in Gas- und Gasdampf-Antriebsanlagen und in Wasserentsalzungsanlagen sowie Gasturbinen für den Antrieb von Lokomotiven und Schwerlastfahrzeugen. Wir bedienen damit einen weiten Bereich der Energiegewinnung und erreichen so die ständige Auslastung unserer Maschinen sowie die Beschäftigung von rund 14 000 Mitarbeitern allein in unserem Hauptwerk. Ein eigener Werkzeugbau sichert die schnelle Versorgung mit Werkzeugen und Zubehör für neu ins Programm aufgenommene Teile. Wir sind uns sicher, auf dem richtigen Weg zu sein, um die starke Stellung von Salut im Markt zu halten und auszubauen. Derzeit sind wir in Russland der einzige Hersteller von Graphit für die Luftfahrt, den wir zur Herstellung von Dichtringen unserer Triebwerke benutzen. Auch haben wir eine Fertigung für Modellmaterial aufgebaut, in der wir Schmelzformen zur Herstellung von Turbinenschaufeln und anderen Teilen für Gasturbinenmotoren herstellen.
Валерий Поклад: Мы все более уверенно смотрим в будущее. Новое направление в деятельности Салюта – производство турбин, которые используются в газовых и парогазовых силовых установках, опреснительных устройствах, и газовые турбины для приводов локомотивов и тяжелых транспортных средств. Таким образом, мы обслуживаем большой сектор энергопроизводящей отрасли и обеспечиваем постоянную загрузку оборудования и занятость порядка 14 тыс. человек только на основной площадке. Собственная инструментальная база гарантирует оперативное обеспечение оснасткой вновь осваиваемых изделий. Тем самым мы создаем условия, чтобы Салют продвигался вперед и укреплял свои позиции на рынке. В настоящее время мы являемся единственным производителем в России авиационного графита для изготовления уплотнений для двигателей. Налажено производство модельных масс для изготовления деталей по выплавляемым моделям лопаток и других деталей газотурбинного двигателя
Mit welchen Strategien geht Salut in den zukünftigen Wettbewerb?
Какими другими стратегиями встречает Салют будущую конкуренцию?
Valeri Poklad: Unser Konstruktionsbüro beschäftigt sich mit der Entwicklung neuer Flugzeugtriebwerke und terrestrischer Industrieanlagen. Hierbei arbeiten wir eng mit den führenden Forschungszentren Russlands wie ZIAM, VIAM und anderen zusammen. Unsere Triebwerke werden nicht nur im militärischen, sondern auch im zivilen Bereich eingesetzt. So rüsten wir seit 1993 die BE 200 – ein Löschflugzeug – mit dem Antrieb D-436TP aus. Am wichtigsten ist die ständige Produktionssteigerung bei unseren Gasturbinenantrieben für die Stromerzeugung und den Transport von Gas sowie bei Gasturbinen für den Antrieb von Lokomotiven. Auch hier ist die Basis
Валерий Поклад: Собственное КБ занимается разработкой новых авиадвигателей и наземных промышленных установок. Работы ведутся в тесном сотрудничестве с ведущими центрами России ЦИАМ, ВИАМ и др. При этом наши двигатели используются не только в военных, но и гражданских областях. С 1993 г. самолет для пожаротушения BE 200 оснащается двигателем D-436TР. Важнейшим фактором является постоянное наращивание производства газотурбинных приводов для выработки электроэнергии и транспортировки газа, газотурбинных двигателей для локомотивов.
Техника интервью
Биография к.т.н. Валерия Поклада Родился в апреле 1951 г. После окончания МИФИ с 1974 г. работал во Всесоюзном теплотехническом институте научным сотрудником. В 1977 г. начал трудовую деятельность на Салюте инженером по обслуживанию двигателей. Дальнейший карьерный рост: Заместитель начальника цеха. Заместитель Главного инженера по эксплуатации. С 2000 г. – Главный инженер Салюта. Кандидат технических наук, доцент кафедры МАТИ.
Drehmaschinen von Boehringer haben sich im Betrieb bewährt (Bild links) Токарные станки фирмы Boehringer хорошо зарекомендовали себя в производстве (фото слева). Hallenleiter Viktor Gadzaow zeigt Arno Neufeld, Vertrieb Osteuropa bei Boehringer, die Produktion am Bearbeitungszentrum Taurus (Bild rechts) Начальник цеха Виктор Гадзаов показывает Арно Нойфельду, руководителю отдела сбыта по Восточной Европе фирмы Boehringer, обрабатывающий центр Taurus в работе (фото справа).
MT 01|2007
45
TECHNIK Interview
Техника интервью
eine intensive Zusammenarbeit mit der Universität für energetische Physik in Moskau. Denken Sie an einen weiteren Ausbau der bestehenden Produktpalette oder auch an eine Erweiterung Ihres Produktportfolios? Vladimir Spatschenko (rechts), stellvertretender Hauptingenieur bei Salut und Arno Neufeld, Vertrieb Osteuropa Boehringer Владимир Шпаченко (справа), заместитель главного инженера Салюта, и Арно Нойфельд, руководитель отдела сбыта по Восточной Европе фирмы Boehringer.
Valeri Poklad: Wir haben den Umsatz in der Zeit von 2000 bis 2005 mit international tätigen Konzernen mehr als verdreifacht und rechnen bis zum Ende des Jahres 2007 mit einer weiteren Steigerung um nochmals rund 60 Prozent beim Absatz unserer Produkte im Ausland. Außerdem planen wir, 2007 sieben neue Produkte auf den Markt zu bringen. Salut ist mit dem Bereich Triebwerksherstellung Zulieferer der größten Flugzeughersteller. Sehen Sie sich einem weiter steigenden Wettbewerbsdruck und somit einem immer größeren Kostendruck ausgesetzt?
Valeri Poklad: Salut arbeitet mit einer ganzen Reihe ausländischer Firmen zusammen, zum Beispiel mit Snecma, Turbomeca, P&W und MTU; unsere Produkte haben eine hohe Qualität und sind konkurrenzfähig im Vergleich mit westlichen Firmen. Salut arbeitet ständig an der Modernisierung seiner Produkte und bietet den Kunden Antriebe in verbesserter Konstruktion und mit einer höheren Leistung und Lebensdauer an. So können die Flugzeughersteller Motoren mit besseren Leistungsdaten an Bord installieren und dadurch die stabile Nachfrage nach unseren Produkten fördern. Bei der Erneuerung Ihres Maschinenparks haben Sie sich auf die Zuverlässigkeit deutscher Maschinenhersteller – hier im speziellen auf Boehringer – gestützt. Was waren Ihre Gründe?
Valeri Poklad: Bei unseren Besuchen bei führenden ausländischen Werken der Luftfahrtindustrie haben wir Boehringer-Maschinen im Einsatz ge-
Typische Werkstücke, die auf Boehringer Maschinen bearbeitet werden Типичные детали, обрабатываемые на станках фирмы Boehringer.
Думаете ли Вы о дальнейшей экспансии уже существующих продуктов и о расширении спектра выпускаемых изделий?
Валерий Поклад: Объем экспортных поставок в период с 2000 до 2005 вырос более чем в три раза. Мы рассчитываем до конца 2007 г. увеличить объем экспорта еще на 60 %. Планируем выпустить в 2007 г. на рынок примерно 7 новых изделий. Как двигателестроительная компания Салют является поставщиком крупнейших авиастроительных фирм. Видите ли Вы здесь все более возрастающую конкуренцию и тем самым давление на цены?
Валерий Поклад: Салют работает с целым рядом зарубежных фирм, таких как Snecma, Turbomeca, P&W, MTU и его продукция является высококачественной и конкурентноспособной в сравнении с западными фирмами. Салют постоянно работает над модернизацией своей продукции, предлагает потребителям двигатели улучшенной конструкции с более высокими характеристиками и ресурсом. Авиастроительные компании имеют возможность ставить на борт двигатели с улучшенными характеристиками и в конечном итоге поддерживать стабильный спрос на нашу продукцию.
Kurzportrait MMPP Salut Seit der Gründung 1912 baut MMPP Salut am Hauptsitz in Moskau Flugzeugtriebwerke. Die Serienproduktion startete 1932 mit der AM-Familie. Im Jahre 1947 wurde das erste Strahltriebwerk hergestellt. Seit 1962 werden serienmäßig Turbotriebwerke mit Nachbrennungskreislauf gebaut. Nach der Perestroika hat Salut das Werk erneuert und ständig ausgebaut und beliefert heute den russischen und ausländischen Markt mit modernen Flugzeugtriebwerken. Seit 2000 plant und baut Salut Energie- und Gaspumpenanlagen für die Industrie sowohl in seinem Hauptwerk, als auch in Zweigbetrieben. Bei Salut werden neben Triebwerken auch Notstromaggregate, Bodenbearbeitungsgeräte und Entsalzungsanlagen gefertigt. Nicht nur das Werk wird ständig erneuert, sondern auch der gesamte Maschinenpark. Mit fast 8000 Bearbeitungsmaschinen in allen spanenden Bereichen fertigt Salut in Moskau die Triebwerke ohne Zulieferung von außen. Die Maschinen, die für die Präzisionsbearbeitung eingesetzt werden, beschafft Salut hauptsächlich aus Deutschland und der Schweiz.
46
MT 01|2007
Salut ist durchwegs mit modernsten Bearbeitungsmaschinen, Schweißanlagen und Messmaschinen für alle nötigen Messprozesse ausgerüstet. Bei der Herstellung von Triebwerken ist höchste Präzision der Bauteile gefordert. Zudem sind Zuverlässigkeit und hohe Produktivität der eingesetzten Maschinen unerlässlich. Für die Bearbeitung von Zahnrädern und Getriebeteilen setzt Salut Boehringer-Maschinen ein. Alle Baureihen sind dabei vertreten und laufen im 3-Schicht-Betrieb sieben Tage die Woche. Die Maschinen sind technologisch hoch aufgerüstet und arbeiten trotz der höheren Investition äußerst wirtschaftlich. Der Umsatz im Jahr 2005 belief sich auf 350 Millionen Euro. Im gleichen Jahr wurde MMPP Salut erneut mit dem nationalen Preis „Goldenes Ideal“ ausgezeichnet. Salut hält für alle Mitarbeiter interne Weiterbildungsmaßnahmen für einen hohen Ausbildungsstand bereit. Eigene Professoren fördern den Nachwuchs. Und auch der soziale Aspekt wird groß geschrieben. Den Mitarbeitern stehen eigene Erholungsstätten, Betriebsrestaurants und Sportstätten zur Verfügung.
TECHNIK Interview
Техника интервью
Коротко о ММПП Салют ММПП Салют было основано в 1912 г. в Москве. С этого времени на предприятии производятся авиационные двигатели. Первые серийно выпускаемые двигатели семейства AM появились в 1932 г. В 1947 г. первый опытный реактивный двигатель. С 1962 г. серийно выпускаются газотурбинные двигатели. После перестройки Салют обновил производство, которое постоянно расширяется и Салют поставляет сегодня модернизированные авиационные двигатели на российский и зарубежные рынки. С 2000 г. Салют приступил к проектированию и производству промышленных энергетических и газоперекачивающих установок как на основной площадке, так и на филиалах. На Салюте, наряду с двигателями, производятся источники беспреребойного снабжения электроэнергией, мотокультиваторы, опреснительные установки. Постоянно обновляется не только завод в целом, но и станочный парк. Для производства авиационных двигателей без поставок комплектующих со стороны Салют использует свой станочный парк для всех видов обработки металлов резанием, насчитывающий более 8000 станков. Станки, предназначенные для прецизионной обработки, Салют приобретает в основном в Германии и Швейцарии.
sehen. Das bestätigte uns, dass wir mit unserer Entscheidung für diesen Hersteller richtig lagen. Wir sind der Meinung, dass Boehringer einer der führenden Hersteller von Drehmaschinen ist. Sie haben mit dem Ausbau von Salut seit Perestroika Maßstäbe für die Modernisierung produzierender Unternehmen in Russland gesetzt. Wie bewerten Sie die zukünftige Zusammenarbeit mit deutschen Maschinenherstellern?
Valeri Poklad: Wir werden auch künftig unseren Maschinenpark weiter erneuern. Dabei hat der Einkauf bei deutschen Maschinenherstellern für uns Priorität wegen ihrer Zuverlässigkeit und der hohen Präzision. Werke in der Größe von Salut bedürfen einer peniblen Planung bei der Anlagenbeschaffung. In der Regel sind die Erwartungen an Maschinen und nachfolgende Dienstleistungen hoch. Wie waren Ihre Erfahrungen mit Boehringer?
Valeri Poklad: Die Maschinen von Boehringer sind zuverlässig, einfach in der Handhabung, ge-
ММПП Салют оснащено самыми современными обрабатвающими станками, сварочным оборудованием и измерительными машинами для любых необходимых операций измерения. Для изготовления авиационных двигателей необходимы детали наивысшей точности. Помимо этого, обязательным условием является надежность и высокая производительность используемого оборудования. Для обработки шестерен и других деталей коробки передач Салют применяет станки фирмы Boehringer всех типовых рядов. Они работают в трехсменном режиме 7 дней в неделю. Станки оснащены для выполнения самых сложных технологий обработки и работают экономически очень эффективно, несмотря на сравнительно высокие первоначальные инвестиции. Годовой оборот 2005 г. составил 350 миллионов евро. В 2005 г. Салют вновь был награжден национальной премией «Золотой идеал». Для всех сотрудников Салюта существует постоянная программа повышения образования, собственные профессорские кадры способствуют появлению квалифицированной молодой смены. Также большое значение уделяется социальной сфере: собственные дома отдыха, комбинат питания. стадион.
При обновлении станочного парка Вы сделали упор на надежность немецких станкостроителей, в частности, на фирму Boehringer. Почему?
Валерий Поклад: При посещении цехов ведущих иностранных авиастроительных фирм мы увидели станки фирмы Boehringer в применении. Это подтвердило, что решение по выбору станков фирмы Boehringer было правильным. По нашему мнению, Boehringer является одним из ведущих производителей токарных станков. При расширении Салюта после перестройки были заданы масштабы реконструкции для производящих предприятий России. Как Вы оцениваете в перспективе сотрудничество с немецкими производителями станков?
Валерий Поклад: Мы планируем и в будущем обновлять наш станочный парк, при этом закупки у немецких производителей для нас приоритетны из-за надежности и высокой точности их станков. Такие большие предприятия как Салют требуют тщательного планирования закупок оборудования. Как правило, требования к станкам и их обслуживанию высоки. Каким был Ваш опыт со станками фирмы Boehringer?
Валерий Поклад: Станки фирмы Boehringer надежны, просты в обслуживании, удовлетворяют высоким требованиям, предъявляRund 8000 spanende Maschinen sind bei Salut im Einsatz
На Салюте работает около 8000 металлорежущих станков.
MT 01|2007
47
TECHNIK Interview
Boehringer Werkzeugmaschinen GmbH Stuttgarter Straße 50 D-73033 Göppingen Теl. + 49 7161 201-00 Fax + 49 7161 201-353 bw@boehringer-werkzeugmaschinen.de www.boehringer-werkzeugmaschinen.de Tevcon Иосиф Мельников ул. Героев Панфиловцев 22-2-837 123482 Москва ММПП «САЛЮТ» проспект Буденного, 16 105118 Москва тел.: +7 495 369 81 19 факс +7 495 365 40 06 www.salut.ru, info@salut.ru
Höchste Präzision kennzeichnet die Bauteile in der Triebwerksfertigung
nügen den hohen Anforderungen bei der Bearbeitung unserer schwer zerspanbaren, hitzebeständigen Werkstoffe. Die Maschinen sind zuverlässig im Betrieb und erfordern wenig Zeitaufwand für Wartungsarbeiten. Bei der weiteren Modernisierung unseres Maschinenparks wollen wir die Zusammenarbeit mit Boehringer fortsetzen.
емым к обработке наших труднообрабатываемых жаропрочных материалов. Станки надежны в эксплуатации и не требуют много времени для профилактических работ. Дальнейшую модернизацию станочного парка мы также намерены продолжить с фирмой Boehringer.
Seit 1998 beschaffen Sie regelmäßig Maschinen von Boehringer. In welchen Bereichen setzen Sie diese Maschinen ein?
С 1998 г. Вы регулярно покупаете станки фирмы Boehringer. В каких областях они находят применение?
Valeri Poklad: Die Boehringer-Maschinen werden bei uns für die Bearbeitung komplizierter Werkstücke von höchster Präzision eingesetzt, die zu den wichtigsten Teilen im Flugzeugtriebwerk gehören und für dessen zuverlässiges Funktionieren verantwortlich sind. Wir nutzen die Maschinen auch häufig für die Bearbeitung der Turbinenscheiben von Gasturbinenanlagen für terrestrische Energieanlagen.
Валерий Поклад: Станки фирмы Boehringer используются при обработке сложных и высокоточных деталей, являющихся одними из ряда особо ответственных деталей авиационного двигателя, определяющих его надежную работу. Мы также широко используем их для производства дисков газотурбинных приводов наземных энергетических установок.
Worin sehen Sie wesentliche Vorteile der von Ihnen eingesetzten Boehringer-Maschinen?
Какие преимущества имеют используемые у Вас станки фирмы Boehringer по сравнению с другими?
Valeri Poklad: Die hohe Flexibilität und universelle Einsetzbarkeit ermöglichen kürzere Einrichtzeiten und Nebenzeiten, bequeme Handhabung und Wartung, minimale Produktionskosten und natürlich die Zuverlässigkeit im Betrieb. Insofern erfüllen die Maschinen unsere Anforderungen in vollem Umfang. Angelika Kamolz
Валерий Поклад: Высокая гибкость и универсальность использования позволяют сократить время на настройку станка и его переналадку, удобство в обслуживании и сервисе, минимальные производственные затраты и , конечно же, надежность в работе. Aнгелика Камолц
Bilder: Boehringer (Angelika Kamolz)
Детали авиационного двигателя отличаются особо высокой точностью.
Техника интервью
48
MT 01|2007
MT 01|2007
49
TECHNIK Innovation
Техника Инновация
Tanz auf dem Pulver Танец на металлическом порошке
50
Bauteile, die konventionell gar nicht herzustellen sind, können mit dem Laseraufschmelzverfahren schnell und wirtschaftlich erzeugt werden.
Метод лазерного наплавления позволяет быстро и экономично производить детали, которые обычными методами изготовлены быть не могут.
Hektisch saust der Laserpunkt durch den Maschinenraum und hinterlässt auf der ebenen Fläche seine Muster. Immer wieder tanzt er über dieselbe Stelle und schmelzt dabei Metallpulver auf, baut Schicht für Schicht das Bauteil. Je nach Werkstoff, Geometrie und Bearbeitungsstrategie erzeugt er so Volumina von bis zu 10 cm3 in der Stunde. Mit dem sogenannten LaserCusing lassen sich unter anderem Werkzeugeinsätze für Spritzgießformen herstellen, deren Kühlkanäle nahe der Oberflächenkontur verlaufen. „Dadurch entsteht eine effektive Kühlung der Werkzeugeinsätze, und die Zykluszeit beim Spritzgießen lässt sich im Mittel um bis zu 30 Prozent verkürzen“, erläutert
Точка лазера лихорадочно мечется по машинному залу и оставляет на ровной поверхности свой узор. Снова и снова она танцует над одним и тем же местом, наплавляя при этом металлический порошок и слой за слоем изготавливая деталь. В зависимости от материала, геометрии и стратегии обработки объем производства составляет до 10 см3 в час. Так называемым лазерным наплавлением изготавливаются помимо прочего экструзионные инструменты для литьевых форм, каналы охлаждения которых проходят близко к поверхностному контуру. «Благодаря этому возникает эффективное охлаждение экстру-
MT 01|2007
зионных инструментов, и время цикла формования может быть сокращено приблизительно на 30%», – поясняет Франк Герцог (Frank Herzog). В качестве других преимуществ этой технологии управляющий ConceptLaser GmbH в Лихтенфельсе называет значительное уменьшение искривления литьевой детали, лучшее качество конечного продукта, а также подготовленный фасонный контур экструзионного инструмента. Разработанным первоначально для скоростной инструментальной обработки методом всё чаще изготавливаются и однопроцессные детали. Эти полностью готовые к применению детали – такие как компоненты двигателя или элементы для регулирования сидений в автомобиле – генерируются непосредственно из данных автоматизированного проектирования. «Метод не только способствует снижению затрат на опытно-конструкторские работы, он также помогает сократить время подготовки для представления на рынке конечного продукта», – подчёркивает Герцог, а это настоящее преимущество в конкурентной борьбе. Кроме того, он позволяет производить детали, которые вообще не изготавливаются обычными методами. Таким образом могут быть переработаны все пригодные для сварки материалы. «Детали обладают теми же свойствами, что и элементы, изготавливаемые обычными методами, и имеют тот же спектр применения». Достигаемая точность составляет в настоящее время ± 50 мкм. Если этого недостаточно, соответствующие участки могут быть дополнительно обработаны, а в случае необходимости снабжены покрытием или отверждены –как и изготавливаемые традиционными способами изделия. Только при этом чаще всего достаточно одного цикла чистой отделки, и черновая обработка не требует-
Der Laserstrahl schmelzt das Metallpulver auf und erzeugt so Schicht für Schicht ein voll funktionsfähiges Bauteil. Лазер плавит металлический порошок, слой за слоем изготавливая деталь.
Die konturangepasste Flächenkühlung dieses Werkzeugeinsatzes sorgt für kurze Taktzeiten in der Produktion von Brillengläsern. Die interne Struktur – am aufgesägten Bauteil oben gut zu erkennen – wäre mit konventionellen Verfahren nicht herzustellen. Контурсогласованное охлаждение поверхности этого экструзионного инструмента обеспечивает короткое время циклов в производстве стëкол для очков. Внутренняя структура – хорошо распознаваемая на спиле в верхней части детали – не может быть изготовлена обычными способами.
Bild: ConceptLaser
Frank Herzog. Als weitere Vorteile der Technologie nennt der Geschäftsführer der ConceptLaser GmbH in Lichtenfels den drastisch reduzierten Verzug am Spritzgießteil, eine bessere Qualität des Endprodukts sowie die vorgearbeitete Formkontur der Werkzeugeinsätze. Ursprünglich fürs Rapid Tooling entwickelt, werden mit dem Verfahren immer häufiger auch Direktteile hergestellt. Diese voll funktionsfähigen Bauteile – etwa Motorkomponenten oder Elemente für die Sitzverstellung in Fahrzeugen, werden direkt aus den CAD-Daten generiert. „Das Verfahren trägt nicht nur dazu bei, die Entwicklungskosten zu senken, es hilft auch, die Zeit bis zur Markteinführung des Endprodukts zu verkürzen“, unterstreicht Herzog – und das sei ein echter Wettbewerbsvorteil. Außerdem ermögliche es Teile zu produzieren, die konventionell gar nicht herzustellen wären. Verarbeiten lassen sich auf diese Weise alle schweißbaren Werkstoffe. „Dadurch haben die Bauteile die gleichen Eigenschaften wie konventionell hergestellte und können genauso eingesetzt werden.“ Die erreichbare Genauigkeit liegt derzeit bei ± 50 µm. Reicht das nicht aus, lassen sich die entscheidenden Bereiche nachbearbeiten, bei Bedarf auch beschichten oder härten – genau wie traditionell hergestellte Werkstücke. Nur dass hier meist ein Feinschlichtgang reicht und das Schruppen entfällt. „Das Verfahren ist ideal für kleinere und filigrane Bauteile“, grenzt Herzog ab. Großvolumiges sei derzeit nicht wirtschaftlich herzustellen. Der Arbeitsraum der größten LaserCusing-Maschine misst 300 x 350 x 300 mm in X-, Y- und Z-Richtung. Obwohl das Mutterunternehmen aus der Hofmann Innovation Group, die Hofmann Werkzeugbau GmbH, die Technologie bereits seit fünf Jahren erfolgreich einsetzt, hatten die Franken bis vor zwei Jahren noch mit der Skepsis potenzieller Anwender zu kämpfen. Inzwischen sei die Akzep-
Техника Инновация
Bild: Festo
TECHNIK Innovation
MT 01|2007
51
TECHNIK Innovation
Nach einer Stunde fertig: Der Misch- und Schereinsatz mit 20 mm Durchmesser für den Heißkanal einer Spritzgießmaschine besteht aus 20 HRC hartem Edelstahl. Готово уже через час: насадка для смешивания и резки диаметром 20 мм для горячего канала литьевой машины изготовлена из инструментальной стали с твëрдостью по Роквеллу 20 (шкала С).
Техника Инновация
tanz jedoch stark steigend. Über 30 Anlagen verrichten bereits bei Kunden ihren Dienst – darunter bei namhaften Automobilherstellern wie BMW. Dort ist Dr. Jochen Töpker als Leiter des Center of Competence für Rapid Technologien zuständig. Er sagt: „Bei Einzelteilen oder Werkstücken, die in kleinen Stückzahlen benötigt werden, ist LaserCusing sehr interessant.“ Der promovierte Ingenieur bestätigt, dass sich die Entwicklungszeit mit Hilfe generativ erzeugter Vorserien- und Prototypteilen deutlich verkürzen lässt. Die damit gemachten Erfahrungen ließen sich allerdings nicht vollständig auf Großserienteile übertragen, da die Gefügestrukturen und -eigenschaften, die beispielsweise beim Gießen oder Schmieden entstehen, anders seien. Neben der Vorentwicklung und dem Rapid Tooling sieht Frank Herzog noch andere Anwendungsfelder für die Technologie: „Unter anderem werden auf unseren Anlagen Kleinserien für Oberklasse- und Hochleistungsfahrzeuge hergestellt oder Komponenten für den Motorsport.“ Auch in der Medizintechnik arbeiten Anlagen aus Lichtenfels. „Dort fertigen unsere Kunden beispielsweise Implantate, Dentalersatz oder Brillengestelle.“ Gerade bei Individualteilen wie patientenspezifischen Implantaten sei das Verfahren gegenüber konventionellen Techniken hinsichtlich Geschwindigkeit und Wirtschaftlichkeit mindestens gleichwertig, wenn nicht sogar überlegen. Ein anderes generierendes Verfahren, um voll einsatzfähige Metallteile herzustellen, haben die Forscher des Aachener Fraunhofer-Instituts für Produktionstechnologie (IPT) entwickelt. Beim Controlled Metal Build up (CMB) handelt es sich
Bild: ConceptLaser
52
MT 01|2007
ся. «Этот метод идеален для мелких, филигранных деталей», – поясняет Герцог. Изделия большого объема изготавливать в настоящее время не экономично. Рабочее пространство крупнейшей машины для лазерного наплавления составляет 300 x 350 x 300 мм по X, Y и Z. Хотя материнское предприятие группы компаний Hofmann Innovation Group – Hofmann Werkzeugbau GmbH – успешно применяет технологию уже в течение пяти лет, ещё два года тому назад франконцы были вынуждены бороться со скептицизмом потенциальных потребителей. Но за это время доверие сильно возросло. Более 30 установок уже несут свою службу у клиентов – в том числе у такого известного производителя автомобилей как BMW. Доктор Йохен Тёпкер (Jochen Töpker) как руководитель отдела Center of Competence этой компании отвечает за высокоскоростные технологии. Он говорит: «Для деталей или изделий, которые необходимы в малых количествах, лазерное наплавление очень интересно». Период разработки может быть существенно сокращён с помощью генеративно изготовленных досерийных деталей и прототипов. Хотя имеющийся опыт не может быть полностью перенесён на крупносерийные детали, так как структуры и свойства материалов, которые возникают, например, при литье или ковке, другие. Помимо предварительной разработки и скоростной инструментальной обработки Франк Герцог видит и другие возможности применения этой технологии: «Среди прочего на наших установках изготавливаются малые серии для автомобилей высшего класса и большой мощности, а также компоненты для мотоспорта». В области медицинской техники также применяются установки из Лихтенфельса. «Наши клиенты изготавливают, например, имплантаты, искусственные зубы или оправы для очков.» Именно для индивидуальных специфических деталей, таких как имплантаты, этот метод, по меньшей мере, равен обычным технологиям с точки зрения скорости и экономичности, если даже не превосходит их. Другой генерируемый метод изготовления полностью готовых к применению металлических деталей разработали учёные Фраунхофер Института технологии производства из города Ахен (IPT). При контролируемом наращивании металла (Controlled Metal Build up – CMB) речь идёт о лазерной сварке наплавкой, которая интегрирована в высокоскоростной обрабатывающий центр. Установка разработана с целью изготовления или локального ремонта мелких и средних инструментов и экструзионных инструментов для литья под давлением. Каждый наплавленный слой при этом сразу же фрезеруется, что позволяет добиться необходимой геометрии и
um ein Laserauftragsschweißen, das in ein HSCBearbeitungszentrum integriert ist. Die Anlage ist konzipiert, um kleine bis mittelgroße Werkzeuge und Werkzeugeinsätze für den Spritz- und den Druckguss herzustellen oder lokal zu reparieren. Jede aufgeschweißte Schicht wird dabei sofort überfräst, so dass auch hier Geometrien und Konturen möglich sind, die sich auf konventionelle Art nicht herstellen ließen. Präzision und Oberflächengüte entsprechen jenen, die beim klassischen HSC-Fräsen entstehen. „Durch die Möglichkeit, beschädigte Formen lokal zu reparieren, unterscheidet sich unser Verfahren von anderen, wie sie beispielsweise ConceptLaser oder EOS anbieten“, sagt Dr. Thomas Bergs, Geschäftsführer des IPT. Dazu wird die beschädigte Stelle ausgefräst und neu aufgebaut. Andererseits, gesteht Bergs, lassen sich die Strukturen für eine oberflächennahe Kühlung derzeit mit CMB nicht erzeugen. Während die Einzeltechnologien HSC-Fräsen und Laserauftragsschweißen bereits weit entwickelt seien, ist die Integration beider Verfahren in eine geschlossene Prozess- und Datenkette laut Bergs neu. Die CMB-Technologie an sich sei bereits weit entwickelt. Was derzeit noch fehle, sei ein geeigneter Partner, der sie in seine Maschinen implementiert. „Die in Frage kommenden Hersteller wollen zuerst Gewissheit über das Anwenderpotenzial und potenzielle Anwender wollen zuerst die Maschine sehen“, beschreibt Bergs die aktuelle Situation. Und da beiße sich die Katze in den Schwanz. „Hier zu vermitteln, ist derzeit unsere Hauptaufgabe.“ Haider Willrett Aus IA, Ausgabe 37/2006
контуров, которые неподвластны обычным методам. Точность и качество поверхности соответствуют требованиям, которые предъявляются при классическом скоростном фрезеровании. «Возможностью локально ремонтировать повреждённые формы наш метод отличается от других, которые предлагают, например, ConceptLaser или EOS», – говорит доктор Томас Бергс (Thomas Bergs), управляющий IPT. Для этого повреждённое место вырезается фрезой и наращивается заново. С другой стороны, признаёт Бергс, структуры для близкого к поверхности охлаждения в настоящее время методом CMB изготовлены быть не могут. В то время как скоростное фрезерование и лазерная сварка наплавкой уже широко распространены, интеграция обоих методов в одну замкнутую цепь процессов и данных, согласно Бергсу, представляет собой достаточно новое направление. Технология СМВ сама по себе уже широко развита. Единственное, что в настоящее время отсутствует – это подходящий партнёр, который сможет внедрить технологию в свои машины. «В основном, изготовители сначала хотят получить подтверждение в заинтересованности пользователей, а потенциальные пользователи хотят сначала видеть машину», – описывает Бергс сложившуюся ситуацию. И тут кошка кусает себя за хвост. «Быть здесь посредником – вот в настоящее время наша главная задача». Хайдер Вильрет Из IA, выпуск 37/2006
Техника Инновация
Bild: IPT
TECHNIK Innovation
Dr. Thomas Bergs ist Geschäftsführer des Fraunhofer IPT: „CMB erlaubt erstmals die vollautomatische CAM-Integration des Laserauftragsschweißens und des HSC-Fräsens.“ Д-р Томас Бергс, директор Фраунхофер Института производственной технологии: «CMB (контролируемое наращивание металла) впервые делает возможной интеграцию в полностью автоматизированное производство лазерной сварки наплавкой и высокоскоростного фрезерования».
MT 01|2007
53
Emissionen des russischen Gastransports niedriger als oft vermutet
Слухи о больших утечках российского газа при транспортировке сильно преувеличены Gasfilter in einer Kompressorstation bei Kursk Газовый фильтр на компрессорной станции под Курском
Russland hat weltweit die größten Erdgasbestände. In Pipelines wird das Erdgas über Tausende Kilometer zu den Abnehmern transportiert. Lange hielten sich Aussagen, Leckagen würden in größerem Umfang das Treibhausgas Methan freisetzen. Messungen durch neutrale Wissenschaftler widerlegen diese Aussagen. Die Treibhausgase Kohlendioxid und Methan werden als Hauptverursacher des Klimawandels gesehen. Das haben Wissenschaftler nicht zuletzt anlässlich der UN-Klimakonferenz in Nairobi im November 2006 nachdrücklich unterstrichen. Gegenüber dem Kohlendioxid, das vorwiegend durch Verbrennen fossiler Brennstoffe entsteht, hat Methan etwa die 20- bis 30-fache Wirkung. Nun ist Methan aber Hauptbestandteil von Erdgas, das von seinen Fundstätten oft Tausende von Kilometern durch Pipelines zu den Verbrauchern transportiert werden muss. „Das Dilemma des Gases ist ja, dass es in der Welt dort gebraucht wird, wo viel Infrastruktur ist, aber da, wo es her-
54
MT 01|2007
Россия имеет крупнейшие в мире запасы природного газа. По трубопроводам природный газ транспортируется к потребителям за тысячи километров. Долгое время сохранялись высказывания, что утечки являются причиной выбросов большого количества парникового газа метана. Измерения независимых учëных опровергли эти высказывания. Парниковые газы – углекислый газ и метан – рассматриваются как главная причина изменения климата. Этот факт учёные в очередной раз отметили на климатологической конференции ООН в Найроби в ноябре 2006 года. Метан оказывает воздействие примерно в 20-30 раз большее, чем углекислый газ, который преимущественно возникает в результате сгорания ископаемых горючих материалов. Но метан ведь является основной составляющей частью природного газа, ко-
TECHNIK Forschung
kommt, ist nix“, hatte Ilschad Gilemchanow, Direktor der Gasförderanlage Polarfuchs in Westsibirien, die Situation treffend beschrieben. Gas aus den Weiten Russlands Nicht zuletzt die Diskussion um den Bau der Ostsee-Pipeline hatte die alte Frage nach den Emissionen dieser Transportwege in Deutschland noch einmal hochkochen lassen. Immerhin bezieht die Bundesrepublik rund 35 Prozent ihrer benötigten Erdgasmenge aus Russland. In der Vergangenheit hatten Aussagen, unter anderen auch von Greenpeace, über hohe Gasverluste im russischen Exportleitungssystem Anlass gegeben, über die Sicherheit solcher Pipelines nachzudenken. Nun verfügt Russland bekanntlich über die größten Gasreserven der Welt. Dort lagern etwa ein Viertel aller weltweiten Gasvorräte. Aus dem Fördergebiet in Westsibirien um Yamburg und Urengoj, rund zweieinhalbtausend Kilometer von Moskau entfernt am Polarkreis gelegen, führen zehn parallel angeordnete Pipelines zunächst bis zum Ural. Dort verzweigen sie sich in den Nordkorridor, der nach Weißrussland und weiter nach Frankfurt a. d. Oder führt, und einen mittleren Korridor, über den das Gas bis zur ukrainischen Grenze und schließlich nach Waidhaus nahe Nürnberg transportiert wird. Um einen reibungslosen Transport zu gewährleisten, sind in Abständen von 100 bis 150 Kilometern Verdichterstationen angeordnet, in denen Kompressoren die Reibungsverluste ausgleichen. Dann wird das Gas mit einem Betriebsdruck von 75 bar weitergeleitet. Auf dem nördlichen Korridor befinden sich 23 und auf dem mittleren 30 Verdichterstationen. Für den Betrieb der eingesetzten Gasturbinen mit Leistungen bis zu 20 000 Megawatt sind regionale Transportgesellschaften zuständig, die alle nach den gleichen Vorgaben der Muttergesellschaft OAO Gazprom die Anlagen warten und instand halten. Bis Mitte der Neunziger Jahre hielten sich Gerüchte von Erdgaskritikern, die Verluste beim Gastransport von bis zu zehn Prozent propagierten. Nach ersten Messungen in den Jahren 1996 und 1997, die OAO Gazprom und die damalige Ruhrgas AG, heute E.ON Ruhrgas AG, durchführten, konnten diese Werte widerlegt werden. Die Studie belegte, dass bei Förder- und Aufbereitungsanlagen sowie an Transportleitungen und deren Antriebsaggregaten die Freisetzung von Methan bei der Gasproduktion und dem -transport in Russland bei rund einem Prozent des Durchsatzes lag.
Техника Исследования
торый приходится транспортировать по трубопроводам от мест его добычи к потребителям часто за тысячи километров. «Дилемма газа ведь в том, что в мире он потребляется там, где хорошо развита инфраструктура, но там, откуда он идёт, нет ничего», – метко описал ситуацию Ильшад Гилемханов, директор газодобывающей станции «Песец» в Западной Сибири. Газ из глубин России Старый вопрос об утечках из транспортных путей в Германии был вновь подогрет дискуссией вокруг строительства Балтийского трубопровода. Федеративная Республика около 35 процентов требуемого ей количества природного газа получает из России. Раньше высказывания, прежде всего представителей Greenpeace, о больших потерях газа в российской системе экспортных трубопроводов давали повод задуматься о безопасности таких трубопроводов. Как известно, Россия располагает крупнейшими запасами газа – около четверти всех мировых газовых запасов. Из региона добычи в Западной Сибири под Ямбургом и
Ein Messteam erfasst die Primärdaten. Команда измерителей собирает первичные данные.
Neutrale Wissenschaftler ermitteln Emissionen vor Ort Im Jahr 2002 – inzwischen waren weitere Studien erschienen, die beweisen sollten, dass Kohle, Öl und Erdgas die gleiche Emission von Treibgasen bewirkten – entschieden die Partner E.ON Ruhrgas AG und OAO Gazprom, eine MT 01|2007
55
Messkampagnen an den russischen Erdgas-Exportpipelines
Техника Исследования
Workuta Воркута
Exportpipelines Экспортные трубопроводы
Kazym Казим
Messungen 1996/97 Ruhrgas AG und Gazprom • 2 Kompressorstationen • Pipelines in einem Betriebsbereich • Förderung und Aufbereitung in Yamburg
Nordkorridor Северный коридор
Njukzeniza Нюксеница
St. Petersburg Санкт Петербург
Замеры на российских газовых экспортных трубопроводах
Замеры 2003 Вуппертальский Институт и Институт Макса Планка • 5 компрессорных станций • 2380 км трубопроводов
Messungen mit einem Thermo-Anemometer Измерения термоанемометром
56
MT 01|2007
Len Transgaz Лентрансгаз Torzhok Торжок
Yaroslavl Ярославль
Ukrtransgaz Укртрансгаз Lwow Львов
Tula Тула
Mos Transgaz Мострансгаз
Kiew Киев
Tscherkassy Черкессы
Kungar Кунгар
Perm Transgaz ПермьТрансГаз
Novoskov Новосков
Wolgograd Transgaz ВолгоградТрансгаз
umfangreiche und von neutralen Wissenschaftlern durchgeführte Studie in Auftrag zu geben. Die Wahl fiel auf das Wuppertal Institut für Klima, Umwelt, Energie für die Literaturrecherchen und das Auswerten der Ergebnisse sowie auf das Max-Planck-Institut für Atmosphärenchemie in Mainz, das Erfahrung und hohe Kompetenz beim Messen von Methan aufzuweisen hat. Weil sich gezeigt hatte, dass bei Produktion und Aufbereitung des Erdgases kaum Emissionen auftreten, sollten Messungen an Verdichterstationen und an Leitungen des Exportgasnetzes durchgeführt werden. Mit fachlicher Unterstützung durch das Max-Planck-Institut führte das Wuppertal Institut im Sommer 2003 Messungen an den Leitungssystemen der russischen Gastransportunternehmen Mostransgaz, Sewergazprom und Tjumentransgaz durch und verglich die Ergebnisse mit weiteren Studien. „Insgesamt haben wir 25 Absperrarmaturen der Fernleitungen und 50 Maschinen sowie zugehörige Nebenaggregate und Armaturen in fünf Verdichterstationen untersucht“, erläutert Stefan Lechtenböhmer, der Leiter des Projektes. Zusätzlich seien rund 2380 Kilometer Leitungen aus der Luft mit Lasertechnik auf Lecks hin kontrolliert worden. Auf dieser repräsentativen Basis konnte dann eine wissenschaftlich belegte Hochrechnung für das gesamte Exportnetz erfolgen.
Sverdlowsk Свердловск
Mittlerer Korridor Средний коридор
Astrachan Астрахань
Kurgan Курган
Dombarovka Домбаровка
Orenburg Оренбург
Alexandrow Gay Александров Гай
Surgut Gazprom Сургут Газпром
Celiabinsk Челябинск
Togliatti Тольятти
Davidovskaja Давидовская Jug Petrovsk Петровск Transgaz Югтрансгаз
Kursk Курск Charkow Харьков
Perm Пермь
Nizhnevartovsk Нижневартовск
Tobolks Тобольск
Tjumen Тюмень
Wolgo Transgaz Волго-Трансгаз
Moskau Москва
Smolensk Смоленск
GP Bel Transgaz ГП Белтрансгаз
Sewer Gazprom Север Газпром
Surgut Сургут
Tjumen Transgaz Тюмень Трансгаз
Uchta Ухта
Messungen 2003 Wuppertal Institut und MaxPlanck-Institut • 5 Kompressorstationen • 2380 km Pipelines
Замеры 1996/97 Ruhrgas AG и ОАО «Газпром» • 2 компрессорные станции • трубопроводы в одной рабочей области • добывающие и обогатительные установки в Ямбурге
Yamburg Ямбург
Makat Макат
Beyneu Бейнеу
Уренгоем, находящегося примерно в двух с половиной тысячах километров от Москвы у Полярного круга, десять параллельно расположенных трубопроводов идут сначала на Урал. Там они разветвляются на северный коридор, который ведёт в Белоруссию и далее во Франкфурт-на-Одере, и средний коридор, по которому газ транспортируется до украинской границы и, наконец, в Вайдхаус, недалеко от Нюрнберга. Чтобы обеспечить бесперебойную транспортировку, через каждые 100 – 150 километров расположены компрессорные станции, в которых осуществляется выравнивание потерь на трение. Затем газ с рабочим давлением 75 бар транспортируется дальше. В северном коридоре находятся 23, а в среднем 30 компрессорных станций. За работу газовых турбин мощностью до 20 000 мегаватт отвечают региональные транспортные компании, которые обслуживают станции и обеспечивают их исправную работу в соответствии с едиными правилами, разработанными материнской компанией ОАО «Газпром». До середины девяностых годов критики природного газа поддерживали слухи о том, что потери при транспортировке газа
Grafik: Wuppertal Institut 2004, Kartenhintergrund: Ruhrgas AG
TECHNIK Forschung
TECHNIK Forschung
Energieträger Erdgas deutlich besser als andere fossile Brennstoffe „Die vereinzelt anzutreffenden Aussagen über hohe Gasverluste im russischen Exportleitungssystem konnten nicht bestätigt werden“, sagte Professor Dr. Peter Hennicke, der Präsident des Wuppertal Instituts, anlässlich der Vorstellung der Studie in Berlin. Der größere Anteil der Treibhausgasemissionen entstehe nicht durch Leckagen, sondern beim Einsatz von Erdgas als Antriebsenergie für den Transport nach Westeuropa und durch Wartungsarbeiten. „Insgesamt liegen die Freisetzungen in einer Größenordnung von rund einem Prozent, bezogen auf die transportierte Erdgasmenge“, zog Professor Hennicke eine Bilanz. Insgesamt – bezogen auf die gesamten Treibhausgasemissionen der Energieträger – weist somit das in Deutschland genutzte Erdgas bei einer Prozesskettenbetrachtung einen deutlichen Vorteil von mehr als 25 Prozent gegenüber Öl auf. Und auch bei der Annahme, dass die gesamte in Deutschland benötigte Erdgasmenge aus Russland importiert würde, lägen die Treibhausgasemissionen niedriger, und zwar gegenüber Öl um rund 18 Prozent, gegenüber Steinkohle um mehr als 30 Prozent und um 35 Prozent gegenüber Braunkohle. Dabei sind die Wirkungsgradvorteile bei der Verwendung von Erdgas gegenüber anderen Energieträgern noch gar nicht berücksichtigt. Die Studie kommt zu dem Schluss, „dass Erdgas damit der fossile Energieträger mit den mit Abstand geringsten Treibhausgasemissionen ist. Die verstärkte Nutzung von Erdgas ist eine im Rahmen einer Klimaschutzstrategie verfügbare Option zur Reduzierung der Treibhausgasemissionen. Sie ist daher eine sinnvolle und notwendige Ergänzung einer klimapolitischen Kernstrategie, die auf die erheblich effizientere Nutzung aller Energieträger und auf den Umstieg auf erneuerbare Energien zielt.“ Dr. Rolf Langbein und Hans-Ulrich Tschätsch
Техника Исследования
составляют до 10 процентов. Первые же измерения, проведенные в 1996 и 1997 годах ОАО «Газпром» и Ruhrgas AG, сегодня E.ON Ruhrgas AG, смогли опровергнуть подобные высказывания. Исследования показали, что на добывающих и обогатительных установках, а также в трубопроводах и их приводных агрегатах выделение метана при производстве и транспортировке газа в России составляет около одного процента от общего объёма.
Das Laser-Lecksuchgerät Aeropoisk-3, im Hubschrauber installiert für den Überflug der Pipeline. Лазерный прибор для поиска утечек Аэропоиск-3, установленный в вертолëте для облëта трубопровода.
Независимые учëные исследовали потери на местах В 2002 году – за это время появились другие исследования, которые должны были до-
Pipelinetrasse aus der Luft gesehen während der Befliegung mit dem Hubschrauber zur Messung erhöhter Methankonzentrationen. Вид трассы трубопровода с воздуха во время облëта на вертолëте для измерения повышенной концентрации метана.
MT 01|2007
57
TECHNIK Forschung
Техника Исследования
Gaskühler einer Kompressorstation bei Davidovskaja Газовый охладитель компрессорной станции под Давыдовской
казать, что уголь, нефть и природный газ приводят к одинаковым выбросам парниковых газов – партнёры E.ON Ruhrgas AG и ОАО «Газпром» решили организовать тщательное исследование, которое должно было быть проведено независимыми учёными. Выбор пал на Вуппертальский Институт по изучению климата, окружающей среды, энергии для литературных изысканий и оценки результатов, а также на Институт атмосферной химии Макса Планка в Майнце, который имеет обширный опыт по измерению метана. Так как выяснилось, что при производстве и подготовке природного газа почти не происходит утечки, измерения должны были быть проведены на компрессорных станциях и трубопроводах экспортных сетей. При профессиональной поддержке Института Макса Планка Вуппертальский Институт провёл летом 2003 года измерения в системах трубопроводов российских предприятий по транспортировке газа Мострансгаза, Севергазпрома и Тюменьтрансгаза и сравнил результаты с другими исследованиями. «Всего мы исследовали 25 запорных арматур магистральных трубопроводов и 50 машин с вспомогательными агрегатами и арматурами на пяти компрессорных станциях», – говорит Штефан Лехтенбёмер (Stefan Lechtenböhmer), руководитель проекта. Кроме этого на предмет наличия утечек с помощью лазерной техники с воздуха было проверено около 2380 километров трубопроводов. Такая репрезентативная основа позволила осуществить научно обоснованные расчёты для всей экспортной сети. Природный газ значительно лучше, чем другие ископаемые горючие материалы «Высказывания о больших потерях газа в российской системе экспортных трубопроводов не могут быть подтверждены», – сказал профессор доктор Петер Хеннике
Fakten zur OstseePipeline
Балтийский трубопровод – факты
Sie führt von Wyborg bei St. Petersburg durch die Ostsee nach Greifswald in MecklenburgVorpommern. Die Gesamtlänge beträgt rund 1200 Kilometer. 2010 soll der erste Strang fertig gestellt sein und 27,5 Milliarden Kubikmeter Gas aus Westsibirien nach Deutschland transportieren. Später soll ein zweiter Strang die Gasmenge auf 55 Milliarden Kubikmeter aufstocken. Das ist mehr als die Hälfte des derzeitigen Gasverbrauchs von 90 Milliarden Kubikmeter in Deutschland.
Балтийский трубопровод ведëт от Выборга под Санкт-Петербургом через Балтийское море до Грайфсвальда в Мекленбурге-Передней Померании. Общая длина составляет около 1200 километров. В 2010 году первая нитка должна быть закончена и должна транспортировать 27,5 миллиардов кубометров газа из Западной Сибири в Германию. Позднее вторая нитка должна увеличить объëм газа до 55 миллиардов кубометров. Это больше чем половина нынешнего объëма потребления газа в Германии, составляющий 90 миллиардов кубометров.
58
MT 01|2007
TECHNIK Forschung MT0106_weeke.qxd
Bilder: Wuppertal Institut
(Peter Hennicke), президент Вуппертальского Института, по случаю представления исследования в Берлине. Наибольшая часть выбросов парниковых газов возникает не в результате утечек, а при использовании природного газа в качестве энергии для транспортировки в Западную Европу и в результате работ по техническому обслуживанию. «Всего выбросы составляют порядка одного процента от транспортируемого объёма природного газа», – подвёл итог профессор Хеннике. Всего – в пересчёте на общий объём выбросов парниковых газов энергоносителей – используемый в Германии природный газ при рассмотрении цепи процессов имеет существенное преимущество по сравнению с нефтью: более чем на 25 процентов. И если предположить, что весь объём потребляемого в Германии природного газа импортируется из России, выбросы парниковых газов будут меньше, а именно примерно на 18 процентов по сравнению с нефтью, более чем на 30 процентов по сравнению с каменным углём и на 35 процентов по сравнению с бурым углём. При этом следует учесть более высокий КПД при применении природного газа по сравнению с другими энергоносителями. На основе исследований был сделан вывод, «что природный газ является энергоносителем со значительно меньшими выбросами парниковых газов. Усиленное потребление природного газа – это возможность уменьшить количество выбросов парниковых газов в рамках стратегии защиты климата. Поэтому оно является разумным и необходимым дополнением политической стратегии, нацеленной на более эффективное использование всех энергоносителей и на рост потребления возобновляемых видов энергии». Д-р Рольф Лангбайн и Ханс-Ульрих Тшеч
Техника Исследования
06.04.2006
13:25 Uhr
Seite 1
Мы покупаем, продаем и посредничаем 15 лет
Blick auf einen Anlagenkomplex einer Kompressorstation bei Kursk Вид на комплекс установок компрессорной станции под Курском
MT 01|2007
59
Развитие Производство Сбыт
...все в одних руках Механика Системные элементы Линейные единицы Ротационные единицы
Электроника Техника привода Техника управления Сенсорика
Software Системы
®
Автоматизация Ручное управление Роботы
www.iselautomation.net
Аппликация CAD / CAM Ведущие элементы
iselautomation GmbH & Co. KG От компоненты к системе
60
MT 01|2007
Bürgermeister-Ebert-Str. 40 D-36124 Eichenzell Tel.: (0 66 59) 981-0 Fax: (0 66 59) 981-776 e-mail: automation@isel.com
Изельаутомацион ГмбХ & Ко.КГ Число сотрудников примерно 180
История Развитие Предприятие, основанное в 1972 году как предприятие одного человека, занималось поначалу производством и сбытом продуктов для любителей электроники, особенно производством покрытого фотослоем базового материала для печатных плат и вспомогательных материалов для изготовления печатных плат. Из приборов для обработки листовых заготовок развилась сфера автоматизации. С продуктами из областей механики, электроники, математического обеспечения и систем сегодня делается основная ставка на отвечающие запросам покупателей CNC- машины, устройства и компоненты автоматизации. При этом всю программу развивает, производит и сбывает isel automation.
Оборот около 25 миллионов eвро
Структура сбыта Места расположения
Сфера ЭЛЕКТРОНИКА
Сбыт внутри страны происходит напрямую и через торговых партнеров, заграницей- через уполномоченных партнеров по сбыту.
прямые приводы
Iselautomation имеет заводы в 36132 Айтерфельд, 36124 Айхенцелль и 36466 Дермбах.
единицы позиционирования приводы основных шпинделей технология привода техника управления
Сфера SOFTWARE Software управления Software программирования
Структура производства
Software интерпретирования CAD/CAM-Software.
около 90 % собственное производство в местах расположения внутри страны
Изельаутомацион ГмбХ & Ко.КГ
Сервисный потенциал
Бюргермайстер-Эберт-штр. 40 Д-36124 Айхенцелль
Возможности обучения непосредственно на заводе, сервисная эксплуатация внутри страны через собственных техников сервиса, заграницей- через уполномоченных партнеров по сбыту.
Германия Тел.: +49 66 59 981 0 Факс: +49 66 59 981 776 e-mail: automation@isel.com www.iselautomation.net iselautomation GmbH & Co. KG
Спектр мощности Развитие, производство, сбыт и сервис в одних руках.
Bürgermeister-Ebert-Strasse 40 D-36124 Eichenzell Tel.: +49 66 59 981 0 Fax: +49 66 59 981 776
Сфера МЕХАНИКА алюминиевые профили
e-mail: automation@isel.com www.iselautomation.net
станины станков линейные направляющие линейные приводы
Экспортная квота около 33 %
линейные единицы вращательные подъемные и поворотные единицы. MT 01|2007
61
TECHNIK Firmennachrichten
Техника Новости бизнеса
Rund um den Erdball: Antreiben – Steuern – Bewegen Приводить в движение и управлять – по всему земному шару
Produktspektrum Getriebebau Nord продукция компании Getriebebau Nord
Getriebebau Nord GmbH & Co. KG Postfach 12 62 Rudolf-Diesel-Straße 1 D-22941 Bargteheide Tel. +49 4532 401 0 Fax +49 4532 401 253 www.nord.com info@nord-de.com ООО «Норд Приводы» РФ 191167 Санкт-Петербург Ул. А. Невского 9 Тел.: +7 812 327 0192 +7 812 274 6305 Факс: +7 812 327 0192 www.nord.com info@nord-ru.com
62
MT 01|2007
Die Getriebebau Nord GmbH & Co. KG mit Hauptsitz in Bargteheide bei Hamburg entwickelt, produziert und vertreibt mit heute über 2000 Mitarbeitern seit 1965 Antriebstechnik. Das Unternehmen zählt zu den weltweiten Branchenführern in der mechanischen und elektronischen Antriebstechnik. Im Geschäftsjahr 2006 liegt der Umsatz bei 250 Millionen Euro (2005: 220 Millionen). Bei den Getrieben umfasst die Produktepalette Stirnrad-, Flach-, Kegelrad-, Schnecken- und Planetengetriebe sowie Getriebe mit Keilriemen- und Reibradverstellungen. Der Drehmomentenbereich erstreckt sich von 10 bis 100 000 Newtonmeter. Nord-Motoren decken einen Leistungsbereich von 0,12 bis 200 Kilowatt, vom einfachen IEC-Normmotor bis hin zum hochdynamischen Synchronservomotor, ab. Dazu kommt mit Frequenzumrichtern und digitalen Servoreglern die passende Leistungselektronik. Aus einer Hand liefert Nord auch kompakte integrierte Einheiten, zum Beispiel Getriebemotoren mit integrierten Frequenzumrichtern. Rund 30 Montagezentren weltweit sowie Vertriebs- und Servicestützpunkte in über 60 Ländern sorgen für schnelle Lieferzeiten und engen Kontakt zu Kunden.
Компания Getriebebau Nord GmbH & Co. KG с головным офисом в городе Баргтехайде, недалеко от Гамбурга, занимается разработкой, изготовлением и сбытом приводного оборудования. Фирма была основана в 1965 году и насчитывает в настоящее время более 2000 сотрудников. Getriebebau Nord GmbH & Co. KG является одной из ведущих компаний в мире в сфере производства механической и электронной приводной техники. В 2006 году оборот фирмы составил 250 млн Евро (в 2005 году – 220 млн Евро). Спектр продукции включает в себя следующие типы мотор-редукторов: цилиндрический соосный, цилиндрический с параллельными валами, конический, цилиндро-червячный, червячный, планетарный, а также мотор-редукторы с клиновыми ремнями, а также с регулируемыми фрикционными дисками. Крутящий момент составляет от 10 до 100 000 Нм. Мощность моторов Nord – от 0,12 до 200 кВт. В номенклатуру входят как стандартные моторы IEC, так и исключительно динамичные синхронные сервомоторы. Кроме этого, в программу включены сопутствующие электронные компоненты – преобразователи частоты вращения, а также числовые серворегуляторы. Nord предлагает также комплексные компактные интегрированные системы, например, мотор-редукторы со встроенными преобразователями частоты вращения. Почти 30 монтажных центров по всему миру, а также сервисные центры и пункты сбыта в более чем 60 странах обеспечивают короткие сроки поставок, а также позволяют напрямую общаться с клиентами.
Приводная техника Pfaffsilberblau – для тяжелой промышленности и не только
Was haben ein Gießwagen für ein Stahlwerk und eine Theaterbühne gemeinsam? Sie werden beide bewegt durch ausgeklügelte Antriebslösungen des deutschen Unternehmens Pfaff-silberblau. In Russland installierte Pfaffsilberblau unter anderem eine neue Hauptbühne für das Moskauer Stanislawsky Theater. Sechzehn Spindelhubanlagen für die Untermaschinerie, ausgerüstet mit je vier Spindelhubelementen, tragen bis zu 130 Tonnen Last und heben lautlos und ruckfrei auch das schwerste Bühnenbild. Für ein Stahlwerk konstruierte Pfaff-silberblau ein System aus Hubantrieben, das 150 Tonnen schwere Gießwagen, gefüllt mit Flüssigstahl, unter rauesten Industriebedingungen hebt und senkt. Die Anwendungsbandbreite der Antriebssysteme von P fa f f-si lberblau ist unbegrenzt und reicht von höhe nve r st el lbaren Laufbahnen für Sportstadien über Verstelleinrichtungen für Weltraum teleskope bis hin zu Heb e k o n struktionen für radioak tive Behälter.
Что общего между разливочной вагонеткой на сталелитейном заводе и сценой театра? И то, и другое приводится в движение детально продуманными приводными системами немецкого производителя – компании Pfaff-silberblau. В качестве примера деятельности фирмы в России можно назвать оборудование главной сцены Московского театра им. Станиславского и Немировича-Данченко. Шестнадцать винтовых подъемных механизмов машинной части трюма сцены, оснащенные четырьмя винтовыми подъемными элементами каждый, рассчитаны на нагрузку 130 тонн. Оборудование с легкостью справляется даже с самыми тяжелыми декорациями, поднимая их абсолютно бесшумно. Кроме этого, для одного сталелитейного завода компанией Pfaff-silberblau была сконструирована система подъемных приводов, способная в тяжелых производственных условиях поднимать и опускать разливочную вагонетку весом 150 тонн, наполненную жидкой сталью. Спектр применения приводных систем компании Pfaffsilberblau безграничен – начиная с дорожек для бега с изменяемой высотой для спортивных стадионов, регулирующих устройств для космических телескопов и заканчивая подъемными конструкциями для радиоактивных контейнеров.
Kontakt für Pfaff-silberblau Antriebstechnik in der Russischen Förderation: Karl Haidner Area Sales Manager Osteuropa Telefon: +43 2256 8151516 E-Mail: karl.haidner@pfaff-silberblau.de
Контакт Pfaff-silberblau Antriebstechnik в РФ: Карл Хайднер Отдел продаж в Восточной Европе Тел.: +43 2256 8151516 E-Mail: karl.haidner@pfaff-silberblau.de
Pfaff-silberblau – ведущий специалист в области подъемно-транспортного оборудования в мире!
Hebezeuge - „Made in Germany“
Pfaff-silberblau Antriebstechnik bringt Bewegung in schwere Industrie und leichte Unterhaltung
Pfaff-silberblau - der Spezialist für Heben & Fördern weltweit!
Handgabelhubwagen MOTION 26 TMt Ручной вилочный штабелер MOTION 26 TMt
Scherenhubwagen HX-D 0350 Домкрат параллелограммного типа HX-D 0350
Pfaff-silberblau Hebezeugfabrik GmbH & Co. KG Äußere Industriestraße 18 · 86316 Friedberg / Germany Phone +49 / 8 21 / 78 01- 0 · Fax +49 | / 8 21 / 78 01- 299
MT 01 2007
63
heben-foerdern@pfaff-silberblau.de · www.pfaff-silberblau.de
LIFESTYLE Стиль жизни
Gstaad – ein diskreter Wintertraum Die schönsten Skipisten, das breiteste Wellnessangebot, die meisten Attraktionen, die komfortabelsten Hotels, die besten Restaurants, die traumhafteste Bergwelt… Gstaad im Berner Oberland – mitten und im Herzen der Schweiz Гштаад на Бернском нагорье – в самом сердце Швецарии
64
MT 01|2007
Frage an den geneigten Leser: auf welchen Wintersportort trifft dieses Füllhorn von Superlativen zu? Gstaad? Oh – da treibt es aber den Tourismusverantwortlichen von anderen Ski-, Snowboard- und Schlitteldestinationen die Röte ins Gesicht. Schließlich werben sie mit den gleichen Attributen. Und das zu Recht. Es gibt in den Alpen Deutschlands, Österreichs und der Schweiz viele attraktive Wintersportorte. Warum also ausgerechnet Gstaad? Warum verbrin-
gen Prominente wie Roger Moore, Prinz Charles, Bernie Ecclestone, Tina Turner oder Roger Federer ihre Ferien in Gstaad? Da muss doch noch mehr dran sein, als das, was jede andere Skiregion auch zu bieten hat. Im Herzen der Schweiz Das rund 3500 Einwohner zählende Dorf Gstaad gehört zur Gemeinde Saanen und liegt im Berner Oberland, mitten und im Herzen der Schweiz. Bis Ende des 19. Jahrhunderts prägte – wie überall in den Bergen – Vieh- und Alpwirtschaft das Gebiet. Die große touristische Entwicklung setzte erst mit dem Bau der Montreux-Berner-Oberland-Bahn 1905 und dem Aufkommen des Skisports ein. Statt weiterhin Kühe zu melken und steile Hänge zu bewirtschaften, eröffneten die Bergbauern Pensionen und betätigten sich als Skilehrer. In kurzer Zeit
Гштаад – тихая зимняя сказка Самые прекрасные лыжные трассы, самый многообразный велнес, самый богатый выбор развлечений, самые комфортабельные отели, самые лучшие рестораны, самые сказочные горы... Вопрос к благосклонным читателям: какой зимний курорт соответствует этому букету эпитетов в превосходной степени? Гштаад? О, но такой ответ едва ли понравится хозяевам других лыжных, сноубордных и саночных курортов. В конце концов, в своей рекламе они используют те же самые эпитеты. И имеют на это полное право. Ведь в Альпах Германии, Австрии и Швейцарии есть немало привлека-
тельных зимних курортов. Почему же именно Гштаад? Что приводит сюда таких известных людей, как Роджер Мур, принц Чарльз, Берни Экклстоун, Тина Тернер или Роже Федерер? Очевидно, Гштаад может предложить нечто большее, чем любой другой зимний курорт. В самом сердце Швейцарии Поселение Гштаад, население которого насчитывает почти 3500 жителей, относится к общине Заанен и находится на Бернском нагорье, в самом сердце Швейцарии. До конца XIX века основу местного хозяйства, как и везде в горах, составляло скотоводство и альпийское сельское хозяйство. Активное развитие туристического бизнеса началось только со строительством железнодорожной линии Монтре-Бернер-Оберланд в 1905 году и с возникновением лыжных видов спорта. Крестья-
Aussicht auf den Wasserngrat, der seit 1946 mit einer Sesselbahn erschlossen ist Вид на Вассернграт, подъемник на который был открыт в 1946 году
MT 01|2007
65
LIFESTYLE Tourismus
Стиль жизни Туризм
Gstaad gilt als schneesicher: neue Beschneiungsanlagen und Pisten auf dem 3000 Meter hohen Glaciergletscher lassen dies erwarten.
standen in der Region über 1000 Hotelbetten zur Verfügung. Mit enormen Anstrengungen erarbeiteten sich Hoteliers, Geschäftsinhaber und der Verkehrsverein – heute Tourismusverband Gstaad-Saanenland – ein weltweit einzigartiges Renommee. Dazu trug die touristische Infrastruktur bei mit Eisbahnen, Tennisplätzen, Schwimmbädern und einer Skischanze. Früh schon wurden die Skiund Wandergebiete mit verschiedenen Transportmitteln erschlossen, wie der „Funi“ (eine seilbahnähnliche Konstruktion gezogener Schlitten), Raupenautos, Gondelbahnen, Ski- und Sesselliften. 1942 kam ein bis heute in Betrieb stehender Flugplatz hinzu. Imagebildend und den Namen Gstaads in alle Welt hinaus trugen Anlässe wie internationale und nationale Skirennen, Tennismeisterschaften (Swiss Open) Pferderennen auf Schnee, usw. Später auch kulturelle Veranstaltungen, beispielsweise das ab 1956 durchgeführte internationale Menuhin-Festival.
Считается, что в Гштааде нет проблем со снегом. Оно и неудивительно: новые установки по производству искусственного снега и трассы на леднике, расположенном на высоте 3000 метров.
Der neue Trend: Schneeschuh-Touren. Wandern im Schnee an die schönsten Ecken, wo kein Ski- oder Snowboardfahrer hinkommt. Новая мода: путешествия на снегоходах. Прогулки по снегу в красивейшие уголки, куда не доберется ни один лыжник или сноубордист.
Aus der Krise zum Höhenflug Die Tourismuskrise während der Weltkriege und den 1930er Jahren führte zur Schließung zahlreicher Hotels und Pensionen. Während bis 1940 die Hotellerie den Ort prägte, gewann
не бросили доить коров и обрабатывать крутые склоны, пооткрывали пансионы и стали учить приезжих кататься на лыжах. Вскоре в регионе было уже более 1000 гостиничных мест. Колоссальными усилиями владельцы гостиниц, предприятий и общество содействия развитию туризма – сегодня союз туризма Гштаад-Сааненланд – создали себе превосходную репутацию. Немаловажную роль в этом сыграла и развитая туристическая инфраструктура – железная дорога, теннисные корты, бассейны и трамплин. Рано началось освоение новых территорий, пригодных для катания на лыжах или пеших прогулок, к ним прокладывались транспортные пути – например, «фуни» (конструкция с санями, напоминающая подвесную канатную дорогу), гусеничные автомобили, подъемники с кабинками и с креслами, лыжные подъемники. В 1942 году был открыт аэродром, который работает по сей день. Всемирную славу Гштааду принесли и проводимые здесь мероприятия: национальные лыжные гонки, чемпионаты по теннису (Открытый чемпионат Швейцарии – Swiss Open), лошадиные скачки по снегу и т.д. А с 1956 года Гштаад предлагает и культурную программу – например, международный фестиваль Менухина. Кризис и подъем Кризис туристического бизнеса во время первой и второй мировой войны и в 1930-х годах привел к закрытию многих отелей и пансионов. И если до 1940 года основу гостиничного дела составляли крупные отели, то после нового подъема туризма, начавшегося в 1945 году, на смену им пришли шале, резиденции и дома с небольшими благоустроенными квартирами. Были принятые строжайшие правила застройки, которые помогли сохранить уютный вид швейцарских поселков. Все дома должны были соответствовать стилю типичных для региона шале, что придавало местности особое очарование. Именно эти законы сохранили атмосферу Гштаада, спасли его от отвратительных бетонных построек и «коробок для турис-
66
MT 01|2007
LIFESTYLE Tourismus
mit dem Wiederaufschwung nach 1945 die Parahotellerie (Chalets, Appartementhäuser, Residences) an Bedeutung. Um den schweizerisch gemütlichen Dorfcharakter zu bewahren, wurden strengste Bauvorschriften erlassen. Die Häuser durften nur in dem für die Region typischen Chalet-Stil erbaut werden, was dem Ort einen besonderen Reiz verlieh. Dank dieser Gesetze blieb Gstaad von den unsäglich hässlichen Betonbauten und „Touristenkästen“, wie sie andernorts die Gegend verunzieren, verschont und konnte sein ursprüngliches Ambiente beibehalten. Mit dem – nicht ungern gesehenen – Nebeneffekt, als elitär und teuer zu gelten. Seit 1996 ist zudem der Dorfkern autofrei. An der dadurch entstandenen Promenade gibt es zahlreiche exklusive Läden, Restaurants und Hotels. Ein leiser Wintertraum mit viel Diskretion Gstaad ist es sich seit vielen Jahrzehnten gewohnt, illustre Gäste zu beherbergen. Grosses Aufhebens wird deswegen nicht gemacht. Vielmehr können die prominenten Personen ohne Belästigungen in Ruhe ihre Urlaubstage genießen. In einer traumhaft schönen Gegend, die alles zu bieten hat. Diskrektion, Ruhe und ein intakter Dorfkern in einer märchenhaft schönen Landschaft, das ist es, was Gstaad so besonders und für bekannte Namen reizvoll macht. Laute Gäste sind deshalb genau so wenig erwünscht wie solche, die sich nicht zu benehmen wissen – Vermögen hin oder her. Mit den Bahnen in die Berge Vor mehr als siebzig Jahren schon beförderte die erste mechanische Einrichtung, der „Funi“, die Gäste in die Berge. Heute stehen 62 Bahnen auf 13 Bergen unter einem gemeinsamen Management in Betrieb. Das war nicht immer so. In den goldenen Zeiten der 1970er und 1980er Jahre wurde Bahn um Bahn gebaut. Unter anderem die spektakuläre Luftseilbahn auf den schneesicheren, in 3000 Meter Höhe gelegenen Les Diablerets-Gletscher. Danach folgte der Katzenjammer. Die Investi
Стиль жизни Туризм
Für Frühaufsteher: den Sonnenaufgang in den Bergen erleben. Для ранних пташек: встретить рассвет в горах
тов», которые обезобразили другие курорты. И они же вызвали приятный побочный эффект – Гштаад стал считаться местом дорогим и элитарным. С 1996 года центр поселка превратился в пешеходную зону. Здесь расположены многочисленные эксклюзивные магазины, рестораны и отели. Тихая и ненавязчивая зимняя сказка Гштаад уже многие десятилетия принимает у себя именитых гостей и не поднимает шум по поводу их приезда. Именно здесь, в сказочно-красивой местности, богатые и знаменитые могут спокойно насладиться заслуженным отдыхом. Волшебные пейзажи, сдержанность, покой и свободный от шума транспорта центр – вот что делает Гштаад особенным и привлекает сюда известных людей. Поэтому шумных гостей и тех, кто не умеет себя вести, здесь не жалуют – независимо от размеров их состояния.
Traditionell findet in der Kapelle Gstaad ein Teil des Menuhin-Festivals statt. Allerdings im Sommer, nicht im Winter. По традиции в капелле Гштаада проходит часть мероприятий, являющихся частью фестиваля Менухина. Но уже не зимой, а летом.
На подъемниках – в горы Более семидесяти лет назад первые механические устройства, «фуни», начали поднимать в горы первых гостей. Сегодня на 13
Fürs Schlittenfahren braucht man nicht sportlich zu sein. Aber über ein Hinterteil mit Nehmerqualitäten sollte man verfügen. Чтобы кататься на санках, не нужны какие-то спортивные навыки. Но вот наличие хорошо переносящей удары пятой точки не помешает.
MT 01|2007
67
В этом сказочном уголке вполне можно встретить Роджера Мура, принца Чарльза, Берни Экклстоуна, Тину Тернер или Роже Федерера. Ведь проводить свой зимний отдых они предпочитают именно в Гштааде.
tionen wurden immer kostspieliger, unter anderem auch, weil wegen des ausbleibenden Schnees durch die globale Klimaerwärmung Beschneiungsanlagen gebaut werden mussten. Schließlich trat man die Flucht nach vorn an. Vor drei Jahren fusionierten die Bergbahnunternehmen zur Gesellschaft „Gstaad Mountain Rides“, die in den nächsten Jahren rund 45 Millionen Euro in die Verbesserung der Schneesicherheit und Attraktivitätssteigerung der Skigebiete investieren will. Ob daraus schlussendlich wiederum eine „finanzielle Sanierung“ oder eine Rückkehr zu den goldenen Zeiten des Wintersports resultieren wird, ist eine offene Frage. So oder so, den Feriengast freut‘s, denn der Investitionsschub sorgt für zusätzliche Bahnen und die Erschließung neuer Gebiete. Attraktionen ohne Ende Gstaad wäre nicht Gstaad, wenn nicht permanent an der Ausweitung der Attraktionen auf und neben der Piste gearbeitet würde. Das Angebot ist kaum mehr zu überblicken und reicht von Hundeschlittenfahrten über das Wohnen im Iglu-Dorf bis zum Älplerfrühstück. Dazu kommen zahlreiche Fitness- und Wellnessmöglichkeiten, ein breites Angebot an Restaurants, Bars und Hotels. Kurz: wer sich in Gstaad langweilt, ist wahrlich selbst schuld. Armin R. Doetzkies
Schön frisch: Das einzige Igluhotel im Berner Oberland befindet sich auf dem Gstaader Hausberg Eggli. Es bietet bis zu vierzig Schlafplätze, verteilt auf Romantik-Iglus für Paare und Gruppen-Iglus für bis zu sechs Personen. Жарко не будет: единственный иглу-отель на Бернском нагорье находится в Гштааде, на горе Эггли. Он предлагает до сорока мест и делится на романтичные иглу для пар и на иглу для групп до шести человек.
68
MT 01|2007
Море развлечений Гштаад не был бы Гштаадом, если бы здесь не велась постоянная работа над все новыми развлечениями на лыжных трассах и около них. Разнообразие предложений сложно охватить взглядом – от проживания в иглу-деревушке до завтрака альпийских горцев. Прибавьте к этому многочисленные фитнес- и велнес-центры, огромное количество ресторанов, баров и отелей... Одним словом: если кто-то умудрится заскучать в Гштааде, то винить в этом может лишь себя. Армин Р. Детцкис
Alle Bilder: Gstaad Saanenland Tourismus
Durchaus möglich, dass man in dieser verträumten Ecke Roger Moore, Prinz Charles, Bernie Ecclestone, Tina Turner oder Roger Federer antrifft. Denn sie verbringen ihren Winterurlaub am liebsten in Gstaad.
горах работают в общей сложности 62 подъемника, управляемые единой организацией. Но так было не всегда. Во времена расцвета в 1970-1980-х годах подъемники строились один за другим. Среди них была и сенсационная воздушная канатная дорога на леднике Ле Диаблере, расположенном на высоте 3000 метров. Но потом наступило отрезвление. Вложения все меньше оправдывали себя и одной из причин было глобальное потепление, вынудившее владельцев курортов установить машины для производства искусственного снега, так как природного уже просто не хватало. Наконец, пришло время для активных действий. Три года назад горнопромышленные предприятия объединились в общество Gstaad Mountain Rides, которое собирается вложить в ближайшие годы около 45 миллионов евро в улучшение снежного покрытия, чтобы сделать лыжные курорты более привлекательными. Станет ли это «финансовой санацией» и удастся ли вернуть золотые времена – вопрос остается открытым. Так или иначе, приезжих все эти мероприятия только радуют, ведь на новые средства строятся дороги, открывается доступ дальнейшим областям.
LIFESTYLE Tourismus
Стиль жизни Туризм
Zürich Цюрих
Gstaad Гштаад Genf Женева
Gstaad liegt im Südwesten der Schweiz, unmittelbar an der Grenze zum französischen Landesteil. Die Region ist per Bahn oder Auto problemlos erreichbar.
Von Berg zu Berg – die Wintersportgebiete von Gstaad Mountain Rides
От одной горы к другой – зимние курорты Gstaad Mountain Rides
Horneggli, Hornberg, Saanerslochgrat, Rinderberg, Lengenbrand: 20 Anlagen, 120 km Pisten, 1 Snowpark (Boarder & Skicross), Kinder-Skiparadiese, 10 Bergrestaurants, 5 Schneebars.
Хорнеггли, Хорнберг, Саанерслохграт, Риндерберг, Ленгенбранд: 20 подъемников, 120 км лыжных трасс (частично искусственное покрытие), 1 снежный парк (Boarder & Skicross), лыжни для детей, 10 горных ресторанов, 5 снежных баров
Rellerli: 4 Anlagen, 15 km Pisten, Schlittelbahn, Panorama-Höhenwanderweg, Bergrestaurant, Schneebar
Реллерли: 4 подъемника, 15 км лыжных трасс, саночный спуск, прогулочный маршрут, горный ресторан, снежный бар
Wispile: 6 Anlagen, 12 km Pisten, Schlittelbahn, Panorama-Höhenwanderweg, Kinder-Skiparadies, Bergrestaurant, Schneebar Eggli: 12 Anlagen, 40 km Pisten (teilweise technisch beschneit), 2 Schlittelbahnen, 4 Bergrestaurants, 3 Schneebars
Wasserngrat: 1 Anlage, 8 km Pisten (Hauptpiste technisch beschneit), 1 Bergrestaurant (13 Punkte Gault Millau) Glacier 3000: Einziges Gletscherskigebiet des Berner Oberlandes. 9 Anlagen, 30 km Pisten, Snowpark, 5 km Langlaufloipe auf Glacier, 3 Bergrestaurants, 2 Schneebars
Skigebiet La Braye: 7 Anlagen, 25 km Pisten, Winterwanderweg, Schlittelbahn, Kinder-Skiparadies, Bergrestaurant
Anreise mit dem Auto von: Zürich – 3 Std. Genf – 2 St. 10 Min. Гштаад находится на югозападе Швейцарии, у самой границы с французской частью страны. В регион можно без труда доехать на поезде или на машине. Проезд на машине от: Цюриха – 3 часа Женевы – 2 часа 10 минут.
Виспиль: 6 подъемников, 12 км лыжных трасс, саночный спуск, прогулочный маршрут, лыжни для детей, горный ресторан, снежный бар
Эггли: 12 подъемников, 40 км лыжных трасс, 2 саночных спуска, 4 горных ресторана, 3 снежных бара Вассернграт: 1 подъемник, 8 км лыжных трасс (главная – искусственное покрытие), 1 горный ресторан (Gault Millau – 13 пунктов)
Гласьер 3000: единственный лыжный курорт на Бернском нагорье, 9 подъемников, 30 км лыжных трасс, 5 км лыжня на Гласьер, 3 горных ресторана, 2 снежный бара Лыжный курорт La Braye: 7 подъемников, 25 км лыжных трасс, прогулочный маршрут, саночный спуск, лыжня для детей, горный ресторан
Informationen und Kontakt: Gstaad Saanenland Tourismus Haus des Gastes CH-3780 Gstaad Schweiz Tel. +41 33 748 81 81 info@gstaad.ch www.gstaad.ch (Internet in D / F / E) Информация и контакт: Gstaad Saanenland Tourismus Haus des Gastes CH-3780 Gstaad Швейцария тел. +41 33 748 81 81 info@gstaad.ch www.gstaad.ch (Интернет: немецкий, французский, английский)
MT 01|2007
69
LIFESTYLE Tourismus
Стиль жизни Туризм
Kultur- und Sportanlässe Die Region Gstaad-Saanenland verfügt mit dem Menuhin Festival Gstaad, dem Allianz Suisse Open, der Beach Volleyball Open Gstaad, der CountryNight sowie dem Polo Silver Cup und dem Les Sommets Musicaux de Gstaad über attraktive internationale Kultur- und Sportanlässe. Durch die große Medienausstrahlung und die qualitativ hochstehende Besetzung der Anlässe genießen sie starke Beachtung und Anerkennung in der Schweiz und weit über die Landesgrenzen hinaus. Die Veranstaltungen sind professionell organisiert und zeichnen sich durch zielgerichtete, auf die besonderen Bedürfnisse des Tourismus und der Bevölkerung ausgerichtete Durchführung aus.
Фестиваль Менухина Гштаад
Bild: Anja Tanner
Menuhin-Festival Gstaad
Als «Wundergeiger», Dirigent und Humanist weltbekannt bleibt Lord Menuhin, der Gründer des gleichnamigen Klassikfestivals in Gstaad, in Erinnerung. Seine ausgeprägte Menschlichkeit, seine vielseitigen künstlerischen Begabungen und seine immerwährende Neugier prägten sein Schaffen. 1957 gründete der Ehrenbürger von Saanen das legendäre Festival im Saanenland. Nicht nur die großartige Alpenarena des Saanenlandes beeindruckten ihn, sondern auch das Zusammentreffen von Westschweiz, deutschsprachiger Kultur sowie der nahe gelegene Süden mit der Italianità. Den künstlerischen Vorsitz des Festivals hat die ehemalige Mitarbeiterin von Yehudi Menuhin, die Musikwissenschaftlerin Eleanor Hope, inne. Sie trägt das Erbe Menuhins, der 1999 verstarb, in einem vielseitigen Programm weiter. Der Schwerpunkt der Konzerte in Gstaad und Umgebung liegt auf der klassischen und zeitgenössischen Kammermusik sowie sinfonischen Werken, dargeboten von international bekannten Persönlichkeiten. Die Ausgabe 2007 des Festivals steht unter dem Thema „Aufbruch“. Zu sehen und zu hören sein werden Stardirigent Zubin Mehta mit dem Israel Philharmonic Orchestra, Sarah Chang, das gereifte Violin-Wunderkind, Martha Argerich (Klavier) und Charles Dutoit (Dirigent) mit dem Russian National Orchestra, das Leipziger Streichquartett, das Vilnius Chamber Orchestra und viele andere mehr. Weitere Informationen zum Anlass: www.menuhinfestivalgstaad.ch
Der weltberühmte Cellist Mischa Maisky spielte am Menuhin-Festival 2006 in Gstaad. Seit über 50 Jahren weiß das Musikfestival die Besucher immer wieder von Neuem zu begeistern. „Unser Anspruch ist es, weltweit führende Solisten, Orchester und Dirigenten zu präsentieren“ sagt Christoph N.F. Müller, künstlerischer Leiter der Veranstaltung. Прославленный виолончелист Миша Майский играл в 2006 году на фестивале менухина в Гштааде. Вот уже более 50 лет музыкальному фестивалю удается вновь и вновь восхищать публику. «Мы старемся представлять ведущих в мире солистов, дирижеров и оркестры», – говорит Кристоф Н.Ф. Мюллер, культурный руководитель мероприятия.
Tennisturnier Suisse Open Gstaad Zu den international bekanntesten Anlässen im Sommer in Gstaad zählt das auf Sand ausgetragene Herrentennisturnier Allianz Suisse Open. Das ATP-Turnier wird seit 1915 ausgetragen und ist eines der ältesten überhaupt. Neben den Davidoff Swiss Indoors in Basel ist es der bedeutendste Tennisanlass in der Schweiz. In der langen Gewinnerliste sind weltberühmte Namen vorzufinden wie Roger Federer, Richard Gasquet, Jiri Novak, Yevgeny Kafelnikov, Stefan Edberg, Guillermo Vilas und viele andere. Das jeweils im Juli durchgeführte Turnier findet in der 5200 Zuschau- Bild: Grand Chelem Event SA er fassenden Roy Emerson Arena mitten in Gstaad statt und ist mit 600 000 Euro dotiert.
70
MT 01|2007
Культурные и спортивные мероприятия Регион Гштаад-Зааненланд может предложить немало привлекательных международных культурных и спортивных мероприятий: фестиваль Менухина Гштаад, открытый теннисный турнир Allianz Suisse Open, открытый чемпионат по пляжному волейболу Beach Volleyball Open Gstaad, ночь кантри Country-Night, а также серебряный кубок по поло Polo Silver Cup и Les Sommets Musicaux de Gstaad. Все они привлекают внимание прессы, притягивают большое количество посетителей и известны в Швейцарии и за ее пределами. Мероприятия профессионально организованы и ориентированы на нужды туристического бизнеса и населения.
Известный во всем мире как «гениальный скрипач», дирижер и гуманист Лорд Менухин является основателем фестиваля классической музыки в Гштааде. Его выдающаяся личность, многосторонние таланты в искусстве и бескрайняя тяга к познаниям отражены в его творчестве. В 1957 году уроженец Заанена основал легендарный фестиваль в Зааненланд. Эта местность поразила его не только своей грандиозной альпийской ареной, но и тем, что здесь встречается Западная Швейцария, немецко-говорящая культура и близлежащий юг с Italianità. Председателем фестиваля является бывшая коллега Иегуди Менухина, музыковед Элеанор Хоуп. Она продолжила и развила дело скончавшегося в 1999 году Менухина. На концертах в Гштааде и окрестностях звучит, в основном, классическая и современная камерная музыка, симфонические произведения в исполнении всемирно известных музыкантов. Тема фестиваля в 2007 году – «Начало пути». Программа предлагает выступления известного дирижера Зубин Мета с Израильским филармоническим оркестром, здесь будет выступать талантливая скрипачка Сара Чанг, Марта Аргерих (фортепьяно) и Шарль Дютуа (дирижер) с Российским национальным оркестром, Лепцигский струнный квартет, Вильнюсский камерный оркестр и многие другие. Дальнейшая информация о мероприятии: www.menuhinfestivalgstaad.ch
Теннисный турнир «Suisse Open Gstaad» К известным за пределами страны мероприятиям, проходящим в Гштааде летом, относится мужской турнир по теннису на песке Allianz Suisse Open. Турнир проводится с 1915 года. Наряду с закрытым теннисным турниром Davidoff Swiss Indoors он является важнейшим теннисным мероприятием в Швейцарии. В длинном списке победителей можно найти такие всемирно известные имена, как Роджер Федерер, Ричард Гасквет, Жири Новак, Евгений Кафельников, Стефан Эдберг, Жиллермо Вилас и многие другие. Ежегодный турнир проходит в июле на арене Рой Эмерсон в середине Гштаада, вмещающей 5200 зрителей, и обходится в 600 000 евро.
LIFESTYLE Tourismus
Стиль жизни Туризм
Einmal König sein Хоть раз побыть королем
Luxus mit Stil: märchenhaft die Suiten, königlich der Service – da bleibt kein Wunsch unerfüllt. Роскошь со стилем: сказочные номера, королевское обслуживание – здесь исполнятся все желания.
Bilder: Gstaad Palace
Gstaad Palace CH-3780 Gstaad Schweiz/ Швейцария Tel./ тел. +41 33 748 50 00 info@palace.ch www.palace.ch
D
as 1913 erstellte Luxushotel Gstaad Palace war von Anbeginn Treffpunkt der High society – und ist es immer noch, aber nicht nur. Wer das nötige Kleingeld aufbringt, darf sich in mehrfacher Hinsicht als König fühlen. Königlich ist die Bedienung und Betreuung der Gäste, königlich ist die Ausstattung der Räume, die irgendwo zwischen gemütlichem Ambiente und extravagantem Luxus liegt. Wo schon kann man im Turm wie ein Prinz oder eine Prinzessin wohnen? Das Hotel wird nach wie vor von der Besitzerfamilie geführt, eine Seltenheit in der Zeit der ausländischen Ketten. Dass die erwirtschafteten Beträge wieder in den Betrieb investiert, statt von einem teuren Management abgeführt werden, ist zu sehen, zu spüren, zu erleben. Die Preise beginnen bei 260 Euro (Einzelzimmer) und enden noch nicht bei den 3500 Euro je Nacht, die man für die Turm-Suite ausgeben muss. Denn da gibt es noch die Penthouse-Suite, zu der es diskret heißt: „auf Anfrage“.
В
оздвигнутый в 1913 году шикарный отель Gstaad Palace с самого начала был местом встречи людей из высшего общества и до сих пор таковым остается. Более того, за определенную сумму здесь можно ненадолго почувствовать себя во многих отношениях королем: королевское обслуживание, королевская обстановка комнат – нечто среднее между уютом и экстравагантным люксом. Где еще удастся пожить в башне, подобно принцу или принцессе? Отелем по-прежнему управляет семья его владельцев, что стало редкостью во времена международных сетей гостиниц. И как-то заметно, чувствуется то, что полученная прибыль вкладывается в производство, а не уходит на дорогостоящее управление. Стоимость проживания в отеле начинается от 260 евро (одноместный номер) и не заканчиваются даже на 3500 евро за ночь, которые придется отдать за номер в башне. Ведь здесь есть еще пентхауз, о котором написано прямо: «по запросу».
Ob Heliskiing oder ein Fahrtraining auf Schnee mit einem Maserati: das Luxushotel Gstaad Palace macht alles möglich. Попробовать Heliskiing или поучиться ездить на автомобиле Maserati – роскошный отель Gstaad Palace делает возможным все.
MT 01|2007
71
Lichtgestalt auf Rädern Излучающий свет
LIFESTYLE Auto
Стиль жизни машина
Konzeptstudie von Rin speed (Schweiz): „zaZen“ auf Porsche-Basis, 355 PS stark und mit transparentem Makrolon-Dach. Revolutionär: das dritte Bremslicht wird holografisch erzeugt. Новое детище Rinspeed (Щвейцария): автомобиль «zaZen» на базе Porsche, мощностью 355 лошадиных сил и с прозрачной крышей из макролона. Революционная инновация третий голографический стоп-сигнал.
72
MT 01|2007
E
r schlug am Genfer Autosalon 2006 wieder einmal zu, Frank M. Rinderknecht, Autovisionär und Inhaber der renommierten Schweizer Edelschmiede Rinspeed. Mit der Präsentation des „zaZen“, einer Porsche-Variante mit transparentem Oberteil, begab sich Rinderknecht in die automobile Welt des Buddhismus. „Der Namensteil Zen ist der buddhistischen Lehre entliehen und letztlich eine besondere Form von Erkenntnis“, meint der Kreateur zu seiner neuesten Schöpfung. Zu ihr gelange nur, wer bereit sei, vorgeprägte Schemen loszulassen. Das kann dann, wie das Beispiel zeigt, in einem ZuffenhausenerDerivat mit viel Einblick münden.
Technische Revolution Nun wäre der „zaZen“ kein Rinspeed und Frank M. Rinderknecht nicht er selbst, wenn es sich lediglich um ein durchsichtiges Autodach handeln würde. Zusammen mit Bayer MaterialScience, einem der weltweit größten Kunststoffproduzenten, wurde eine eigentliche technische Revolution realisiert: Das aus Makrolon hergestellte, transparente und scheinbar schwebende Dach ist gleichzeitig eine holografische Leuchtfläche. Wie aus dem Nichts erstahlt das dritte, holografisch erzeugte Bremslicht. Für Ian Paterson, Innovationsvorstand der Bayer MaterialScience AG, ist das neuartige Licht nur ein kleines Stück auf dem Weg zum Auto von Morgen, denn: „Gemeinsam mit Rinspeed haben wir ein Ziel: Wir wollen Denkanstösse geben für die automobile Zukunft. Dabei bringen wir unsere erstklassigen Werkstoffe an den Start und bündeln das Know-how unserer kreativen Köpfe.“
Die Leichtigkeit der Dachkonstruktion korrespondiert mit der Lackierung des „zaZen“. Millionen kleiner Swarovski-Kristalle glitzern eingebunden im mineralweißen Lack. Crystal-Skin-Effekt nennt man diese besondere Lackierung, die nur ausgesprochene Spezialisten aufzutragen wissen. Weitere Swarovski-Applikationen findet man an den Front-, Seiten- und Heckleuchten, der Heckzierblende sowie den Felgen. Durchsicht mit Speed Im Gegensatz zu den meisten Concept Cars sind diejenigen von Rinspeed voll fahrtüchtig. Und wie. Der knapp 1500 Kilogramm leichte „zaZen“ wird vom 355 PS starken 6-Zylinder des Porsche Carrera 997 angetrieben und erreicht eine Spitzengeschwindigkeit von knappen 300 km/h. Die Kraft wird mit einen Sechsganggetriebe an die Hinterachse weitergereicht. Für genügend Trak tion sorgen Dunlop-Reifen mit Touch Technology im Format 245/30-20 vorne und 305/25-20 hinten, montiert auf leichtgewichtigen 20-Zoll Rinspeed5-Speichen-Felgen. Kleinserie möglich Obwohl als Concept Car deklariert, überlegt man sich bei Rinspeed, eine Kleinserie des durchsichtigen Sportwagens aufzulegen. Interessenten sollten allerdings nicht zen-mässig in sich gekehrt, sondern zaZen-artig exhibitionistisch veranlagt sein. Denn das große Transparent-Dach lässt ungefiltert jegliche Einblicke zu – und zudem wird es kaum möglich sein, das gute Stück ohne entsprechendes Aufsehen auf dem Asphalt bewegen zu können.
LIFESTYLE Auto
Стиль жизни автомобиль
Alle Bilder: Rinspeed
ставляющей пути к разработке автомобиля завтрашнего дня, поскольку: «У нас общая цель с компанией Rinspeed: На основе принципиально нового мышления мы хотим придать импульс развитию автомобильного будущего. Наши первоклассные материалы мы объединяем в единое целое с с «ноу-хау» передовых творческих умов». Легкость конструкции крыши сочетается с лакировкой «zaZen». Сверкают миллионы кристаллов Swarovski, вкрапленные в белый лак. Этот особый вид лакировки называют «кристаллическим эффектом» (Crystal-Skin-Effekt), его могут наносить лишь признанные специалисты. Кроме этого, Swarovski находит свое применение и на фронтальных, боковых и задних фонарях, заднем декоративном козырьке, а также на ободах колес.
Ф
ранк M. Риндеркнехт (Frank M. Rinderknecht), автомобильный провидец и владелец известной тюнинговой компании из Швейцарии Rinspeed, вновь громко заявил о себе на «Женевском автосалоне – 2006». Презентация «zaZen», варианта «Порше» с прозрачной верхней частью, показала, что Риндеркнехт открывает автомобильный мир буддизма. «Часть имени Zen – заимствована из учения Будды и, в конечном итоге, означает особую форму познания», – полагает творец новейшего создания. Его может постичь только тот, кто готов выйти за рамки готовых схем. Пример показывает, что такой подход может увенчаться созданием цуффенхаузенского производного с большими возможностями обзора. Техническая революция «zaZen» не был бы детищем компании Rinspeed, а Франк M. Риндеркнехт не был бы самим собой, если бы речь шла только о прозрачной крыше автомобиля. Вместе с фирмой Bayer MaterialScience, одним из крупнейших в мире производителей пластмассы, он совершил техническую революцию: Изготовленная из макролона, прозрачная и как бы парящая крыша представляет собой одновременно голографическую светящуюся поверхность. Будто из ничего возникает излучение третьего, голографически созданного света сигнала торможения. Для Яна Патерсона (Ian Paterson), председателя правления по инновациям Bayer MaterialScience AG, свет нового типа является лишь малой со-
Прозрачность и скорость В отличие от большинства концептуальных автомобилей автомобили Rinspeed обладают полным набором ходовых качеств. И каких! Весящий почти 1500 килограммов «zaZen» приводится в действие 6-цилиндровым двигателем на 355 л.с. с оппозитным расположением цилиндров Porsche Carrera 997 и достигает максимальной скорости почти 300 километров в час. Усилие передается с помощью переключаемой вручную шестиступенчатой коробки передач на задний мост. Достаточное тяговое усилие обеспечивают шины Dunlop по технологии Touch в формате 245/30-20 спереди и 305/25-20 на заднем мосту, монтированные на легковесные обода Rinspeed из 5 спиц размером 8,5 x 20 дюймов спереди или 11 x 20 дюймов сзади. Возможность выпуска малых серий Несмотря на то, что был заявлен концептуальный автомобиль, на Rinspeed подумывают заложить малую серию прозрачного спортивного автомобиля. Поклонники нового автомобиля должны быть людьми, склонными вовсе не к Zen, что подразумевает обращение в себя, а к «zaZen», что есть открытость миру, в своем роде желание показать себя публике. Ведь большая прозрачная крыша позволяет любому проникать взглядом внутрь без ограничений – так что во время движения вряд ли удастся избежать всеобщего сенсационного внимания. Армин Р. Децкис
Die durchsichtigen Kunststoff-Sitzschalen mit Technogel-Polstern kommen von Recaro. Die Leder-StoffKombination in MangoOrange entsteht in reiner Handarbeit. Für die HolzApplikationen wurde Luoro Faia Plantagenholz verwendet. Почти прозрачные кресла от Recaro: элементы для подушки и спинки заполнены желеобразным веществом Technogel. Ручная работа: отделка из кожи оранжевого цвета. Вставки для передней панели: дерево, выращенное на плантациях Luoro Faia.
Rinspeed „zaZen“: 355 PS (Motor des Porsche Carrera 997), 300 km/h, 1500 kg Gewicht. Reifen 245/30-20 vorne, 305/25-20 hinten, 20-Zoll-Leichtmetallfelgen. Preis auf Anfrage. «zaZen» от Rinspeed: 355 лошадиных сил (двигатель от Porsche Carrera 997), максимальная скорость – 300 километров в час, вес – 1500 кг, шины формата 245/30-20 спереди и 305/25-20 на заднем мосту, монтированные на 20-дюймовые легковесные обода.
MT 01|2007
73
LIFESTYLE Auto
Стиль жизни машина
Es begann mit Sonnendächern
Einige von über zwei Dutzend Concept Cars, die in den letzten 15 Jahren entstanden sind (von oben): 1996 Yellow, 1999 X-Trem mit Luftkissenboot, 2000 Tatooo, 2001 Advantige, 2004 Splash Amphibienfahrzeug, 2005 Senso Dreisitzer.
Начиналось с простых крыш со сдвижной панелью
Ende der 70er Jahre kamen sie groß in Mode, die „Sunroofs“ aus den USA, die sich nachträglich ins В конце 70-х годов США стали законодателями Autodach einbauen ließen und einen Hauch von моды на встраиваемые люки на крыше автомоSchiebedach verbreiteten. биля – так называемые «Sunroofs». Frank M. Rinderknecht, soeben von einem KaliforФранк M. Риндеркнехт (Frank M. Rinderknecht), nien-Aufenthalt zurückgekehrt, begann 1977 mit возвратившись из своей поездки в Калифорнию, dem Import der Sonnendächer und legte damit приступил в 1977г. к импорту крыш со сдвижной den Grundstein für sein eigeпанелью, заложив тем самым первый nes Unternehmen. Zwei Jahкамень в создание своего собственre später gründete er die Rin ного предприятия. Два года спустя он speed AG, die sich zu Beginn основал фирму Rinspeed AG, которая hauptsächlich mit modischen вначале занималась главным образом Anbauteilen und Zubehör für модными дополнительными деталями Autos befasste. и аксессуарами для автомобилей. Einige Jahre später präsenЧерез несколько лет на Женевском tierte Rinspeed den ersten umавтосалоне компания Rinspeed предgebauten Porsche am Genfer ставила свой первый перестроенный Autosalon und erregte in den Porsche. А в последующие годы фирFolgejahren weltweites Aufма вызвала мировой переполох неsehen mit außergewöhnlichen обычными концептуальными и специKonzept- und Sonderfahrzeu- Frank M. Rinderknecht (52) альными автомобилями: летящим над gen: vom über das Wasser flie- Gründer und Inhaber der водой спортивным автомобилем, удRinspeed AG (Schweiz) genden Sportwagen, sich auf линяющимся на 70 см нажатием кнопKnopfdruck um 70 cm verlän- Франк М. Риндеркнехт (52) ки городским автомобилем, внедооснователь и владелец компаgernden Stadtwagen bis hin нии Rinspeed AG (Швейцария) рожником со вспомогательной лодкой zum Luftkissen-Geländewaна воздушной подушке. Дальновидgen. Die visionären Ideen des Frank M. Rinderные идеи Франка M. Риндеркнехта являются, knecht sind, so scheint es, unerschöpflich. видимо, неисчерпаемыми. Heute befasst sich Rinspeed mit zwei Bereichen: Сегодня Rinspeed работает в следующих обласeinerseits als Anbieter von exklusivem Fahrzeugтях: эксклюзивные автомобильные аксессуары, zubehör und andererseits als Fahrzeugveredler тюнинг автомобилей для весьма состоятельных für gut betuchte Kunden sowie als Hersteller von заказчиков, а также изготовление специальных Spezialfahrzeugen und Prototypen für den Handel автомобилей и прототипов для торговли и проund die Industrie. мышленности. Eine besondere Beziehung pflegt Rinspeed seit С момента основания Rinspeed поддерживает der Firmengründung zu Porsche. Nicht nur die особые отношения с Porsche. Цуффенхаузенсmeisten Umbauten betreffen die Modelle der кая спортивная марка служит не только основой Zuffenhausener-Sportwagenmarke, auch das Zuдля большей части тюнинговых моделей – проbehörprogramm konzentriert sich hauptsächlich грамма аксессуаров главным образом концентauf Porsche. рируется также на Porsche. Der andere Bereich von Rinspeed: exklusives Fahrzeugzubehör wie Räder, Felgen, Hochleistungsbremsen, Fahrwerkssätze, Motorentuning, Auspuffanlagen, Innenraumveredelungen, usw.
За последние 15 лет было изготовлено более двух дюжин концептуальных автомобилей. Примеры (сверху): 1996 Yellow, 1999 X-Trem со вспомогательной лодкой на воздушной подушке, 2000 Tatooo, 2001 Advantige, 2004 автомобиль-амфибия Splash, 2005 3-х местный Senso.
Еще одна сфера деятельности Rinspeed: эксклюзивные автомобильные принадлежности – колеса, обода, мощные тормоза, подвески, тюнинг двигателей, системы выхлопа, эксклюзивные салоны и пр.
Rinspeed AG, Strubenacher 2 – 4, CH-8126 Zumikon (Schweiz), Tel. +41 44 918 23 23, Fax +41 44 918 24 20, www.rinspeed.com, fmr@rinspeed.com 74
MT 01|2007
Muskelpaket Клубок мускулов
W
ie ein sprungbereiter Panter kauert der Chopster dicht über dem Asphalt. Die Muskeln zum Zerreißen angespannt schlürft er gierig gewaltige Mengen Ladeluft durch die großen Öffnungen in der Front. Aus der Vierfachauspuffanlage mit ihren armdicken Endrohren tönt verhaltenes Grollen, als würde sich ein Erdbeben ankündigen. Tritt man das Gaspedal durch, ist die SUV-Welt nicht mehr, was sie einmal war. Die 23-Zoll-Räder mit ihren breiten 315er Reifen beißen sich in den Asphalt, als wollten sie den Belag aufreißen. Und die 600 PS des Turbo-V8 veranstalten einen Schub, der selbst einer MiG-31 zu Ehren gereichen würde. Nach etwas mehr als vier Sekunden ist Tempo 100 erreicht – und in diesem Stil geht es munter weiter und scheint überhaupt nicht mehr aufhören zu wollen. Erst bei der Zahl 290 kommt die Tachonadel zum Stillstand, einer Geschwindigkeit, die sonst edlen Sportwagen vorbehalten ist. Mindestens so beeindruckend wie die Beschleunigungsorgie ist die Verzögerung. Riesige, über 40 cm große Bremsscheiben bringen das 2,5Tonnen-Gefährt in kürzester Zeit zum Stillstand. Man hängt in den Sicherheitsgurten wie in einem Rennsportwagen. Kaum ein Durchschnittsfahrer dürfte den optimalen Bremspunkt vor einer Kurve treffen, denn dieser ist immer noch etwas später, als man sich überhaupt getraut. Mit eingezogenem Kopf Die Basis für diesen Supersport-SUV des Schweizer Autoveredlers Rinspeed ist der Porsche Cayenne Turbo. Um ihm ein bulligeres Aus-
К
ак пантера, готовая к прыжку, Chopster прильнул к асфальту. Мускулы напряжены до предела, слышно, как он жадно захватывает воздух через огромные отверстия спереди. Система выхлопа с выпускными трубами размером с кулак издает звуки, сравнимые со звуками начинающегося землетрясения. Нажимаем на педаль газа, и 23-дюймовые колеса с шинами 315 вгрызаются в асфальт – обычный мир SUV (Sport Utility Vehicle) остался в прошлом. А турбомотор Turbo-V8 мощностью 600 лошадиных сил обеспечивает ускорение, которое оценил бы даже МиГ-31. Прошло чуть более четырех секунд, а автомобиль уже разогнался до 100 км/ ч. Скорость с легкостью возрастает, и лишь на отметке 290 стрелка тахометра успокаивается. Как правило, подобная скорость под силу лишь эксклюзивным спортивным автомобилям. Торможение происходит не менее захватывающе, чем ускорение. Огромные тормозные диски – более 40 см – быстро останавливают автомобиль весом 2,5 тонн. Пассажиры чувствуют себя как в гоночной спортивной машине.
Abgeschnitten: ein um 70 mm tiefer gelegtes Dach sowie mächtige Türschweller und Radkästen verleihen dem Chopster ein bulliges Aussehen. Коренастый, динамичный, агрессивный: высота кузова стала ниже на 70 мм, крылья стали шире и больше.
С втянутой головой За основу автомобиля Supersport-SUV, представленного швейцарской тюнинговой компанией Rinspeed, был взят внедорожник Porsche Cayenne Turbo. Подрубив стойки крыши на 70 мм, специалисты компании превратили Cayenne в Chopster (от англ. chop – рубить). Подобное хирургическое вмешательство потребовало дополнительных работ: пришлось с MT 01|2007
75
LIFESTYLE Auto
Стиль жизни автомобиль
sehen zu verleihen, wurde als Erstes das Dach um 70 mm gekappt. Daher auch der Name Chopster von „to chop“, also abschneiden. Der chirurgische Eingriff hatte Folgen: sämtliche Scheiben mussten neu angefertigt werden und ein integrierter Überrollbügel sowie fehlende hintere Türen sicherten die notwendige Steifigkeit. Den optischem Muskelaufbau besorgten breite Türschweller, muskulöse Radkästen und große Öffnungen in der Frontpartie für die Ladeluftkühler.
Mächtige 23-Zoll Leichtmetallräder und riesige 410 mm grosse Bremsscheiben vorne. Внушительные 23-дюймовые легкосплавные диски и огромные дисковые тормоза диаметром 410 мм спереди.
Aufgepumpt: 600 PS leistet der 4,5-Liter-V8 bei einem Drehmoment von 790 Nm. Мощный турбодвигатель V8 объемом 4,5 л развивает 600 лошадиных сил, максимальный крутящий момент вырос до 790 Нм.
76
MT 01|2007
Leistung ohne Ende Das Gesamtkunstwerk lässt auf den ersten Blick erkennen, dass es sich um unbändige Kraft auf Rädern handelt. Dem sollte in Tat und Wahrheit auch so sein, deshalb spendierte man dem 4,5-Liter Turbo eine neue Abgasanlage mit weniger Gegendruck und Sportwagensound, andere Lader mit einem wassergekühlten Ladeluftkühlersystem und passte das Motorkennfeld an. Statt 450 Pferde wie der Cayenne verfügt der Chopster über gut gefütterte 600 Stück und ist damit auch potenter als der Cayenne S. Das Drehmoment stieg auf brachiale 790 Nm, was eine Verstärkung des Getriebes notwendig machte. So viel Mehrleistung will natürlich auch gebändigt sein. Dafür sorgt eine Hochleistungsbremsanlage mit zweiteiligen, gelochten Bremsscheiben vorne und einteiligen hinten. Bereift ist der Chopster mit üppigen ContiCrossContact UHP der Größe 315/25, die auf beeindruckenden 23Zoll-Leichtmetallfelgen aufgezogen sind.
нуля изготавливать все остекление автомобиля под изменившуюся высоту кузова. Дополнительную жесткость автомобилю обеспечили отсутствующие задние двери, а также встроенная дуга безопасности. Крылья стали шире и больше, и лучше гармонируют с новым обликом автомобиля. Безграничная мощность Машина всем своим обликом показывает скрытую в ней силу. Мощный турбодвигатель объемом 4,5 л, новая «прямоточная» выхлопная система, благодаря которой Chopster звучит как настоящий спортивный автомобиль. Мощные турбины и жидкостной интеркулер улучшили характеристики автомобиля. Турбомотор Chopster был форсирован до 600 лошадиных сил (для сравнения: внедорожник Cayenne – 450 лошадиных сил). Тем самым Chopster превосходит по мощности даже модель Cayenne S. Максимальный крутящий момент вырос до 790 Нм, что повлекло за собой необходимость доработки коробки передач. Естественно, необходимо иметь рычаги для укрощения подобной мощи. С этой задачей справляется доработанная система торможения с двойными перфорированными тормозными дисками спереди и одинарными сзади. Колеса автомобиля обуты в шины ContiCrossContact UHP размерности 315/25 – подходящая оправа для23-дюймовых легкосплавных дисков.
Sportlich: feinstes Leder und KohlefaserLook im Innenraum.
Alle Bilder: Rinspeed
Эксклюзивно-спортивный стиль находит свое отражение и в дизайне салона.
Sportlicher Innenraum Der luxuriös-sportliche Look setzt sich auch bei der Gestaltung des Innenraums fort. Für jeden der vier Passagiere steht ein separater Sportsitz – entweder von Cobra Seats oder Recaro – zur Verfügung. Eine futuristisch gestaltete Mittelbrücke spannt sich von der Schaltkulisse bis zu den Sitzen im Fond. In der bogenförmigen Konsole sind Cupholder, Schalter und Infotainmentsysteme wie Blaupunkt-Monitore oder DVDSpieler untergebracht. „Die Kunden können selbstverständlich die Ausstattung des Chopsters individuell nach ihren persönlichen Wünschen ausführen lassen“, erläutert der Inhaber der Auto-Edelschmiede, Frank M. Rinderknecht. Beispielsweise mit einer Kombination von schwarzem Leder und dunkelgrauem Alcantara, ergänzt durch silberne Carbon-Intarsien vom Lenkrad bis zu den Türgriffen. Oder mit naturweißem Leder und Applikationen in Wagenfarbe. Alles ist möglich. Ein Exot für Extrovertierte Bescheidenheit sieht anders aus, soviel steht fest. Wer sich unauffällig durch den Verkehr bewegen möchte, muss sich nach einem anderen Fahrzeug umsehen. Andererseits – exklusiver als mit dem Chopster lässt sich kaum unterwegs sein, denn der Supersport-SUV wird nur in kleinsten Stückzahlen und auf Bestellung gefertigt. Je nach Ausstattung wechseln dafür rund 380 000 Euro den Besitzer. Als Gegenleistung erhält man nicht nur individuelle Exklusivität, sondern auch typisch schweizerische Perfektion und Qualität. Armin R. Doetzkies
Спортивный салон Эксклюзивно-спортивный облик находит свое отражение и в дизайне салона. Для каждого из четырех пассажиров предусмотрено отдельное спортивное кресло – от Cobra Seats или Recaro. В аркообразной консоли скрыты подстаканники, выключатели и мултимедийные информационно-развлекательные системы, такие как мониторы от Blaupunkt или DVD- проигрыватели. «Отделку автомобиля клиенты могут выбрать в соответствии с собственными пожеланиями», – поясняет владелец тюнинговой компании, г-н Франк М. Риндеркнехт (Frank M. Rinderknecht). Возможна, например, комбинация черной кожи и темно-серой алькантары с карбоновыми инкрустациями на руле и дверных ручках. Или же белая кожа со вставками под цвет самого автомобиля. Реальностью могут стать любые желания. Эксклюзивность для экстравертов Скромность выглядит по-другому. Поэтому тому, кто не хочет выделяться в потоке машин, следует остановить свой выбор на другом автомобиле. Для любителей же эксклюзивности Chopster – самое правильное решение. Этот автомобиль выпускается малыми партиями и исключительно на заказ. В зависимости от оснащения Supersport-SUV будет стоит будущему владельцу порядка 380 000 евро. Наряду с индивидуальной эксклюзивностью при этом приобретаются и гарантии высочайшего швейцарского качества. Армин Р. Децкис
Satt bereift: 315/25-23 ContiCrossContact vorne und hinten. Спереди и сзади: шины ContiCrossContact UHP размерности 315/25.
Auffällig: nicht nur zum fahren, auch zum zeigen – der Chopster sorgt für bewundernde Blicke. Chopster – не только средство передвижения, но объект для восхищения.
Rinspeed Chopster
Chopster от Rinspeed
Motor: Porsche Cayenne Turbo Familie, 90 Grad-V8, Hubraum 4511 cm2, 2 Turbolader, Ladeluftkühler, Ladedruck 1,2 bar, Kompression 9,5:1, 600 PS bei 6700/min, Drehmoment 790 Nm bei 2500 – 4950/min Kraftübertragung: 6-Gang-Automat, Allradantrieb Fahrleistungen: Beschleunigung 4,4 sec. von 0 – 100 km/h, Höchst geschwindigkeit 290 km/h Fahrwerk: Luftfederung, Zahnstangenlenkung. Bremsen: optimierte und vergrösserte Sportbremsanlage mit zweiteilig gelochten Bremsscheiben 410 x 32 mm vorne, gelochte Bremsscheiben hinten 380 x 32 mm. Reifen vorne und hinten ContiCrossContact UHP 315/25-23 auf Rinspeed-Leichtmetallrädern 11 x 23 Zoll. Abmessungen: Länge 4898 mm, Breite 2038, Höhe 1630 mm. Bodenfreiheit 175 mm, Leergewicht 2480 kg Preis: ab 380 000 Euro Hersteller: Rinspeed AG, Strubenacher 2 – 4, CH-8126 Zumikon (Schweiz), Tel. +41 44 918 23 23, Fax +41 44 918 24 20, www.rinspeed.com, fmr@ rinspeed.com
Двигатель: двигатель с турбонаддувом Porsche Cayenne, Turbo-V8, рабочий объем 4511 cm2, 2 турбонагнетателя, охладитель нагнетаемого воздуха, давление наддува 1,2 бар, компрессия 9,5:1, 600 лошадиных сил при 6700 об/мин, крутящий момент 790 Нм при 2500 – 4950 об/мин Трансмиссия: 6-ступенчатая автоматическая коробка передач, полный привод. Разгон с места до 100 км/ч – 4,4 сек, максимальная скорость – 290 км/ч. Ходовая часть: пневматическая подвеска, реечный механизм рулевого управления. Тормозная система: оптимизированные тормоза увеличенного размера с перфорированными тормозными дисками 410 x 32 мм спереди и 380 x 32 мм сзади. Спереди и сзади: шины ContiCrossContact UHP размерности 315/25-23 на легкосплавных дисках Rinspeed 11x23 дюйма. Габаритные размеры: длина 4894 мм, ширина 2038 мм, высота 1630 мм, дорожный просвет 175 мм, вес пустого автомобиля – 2480 кг. Цена: от 380 000 Евро Компания-изготовитель: Rinspeed AG, Strubenacher 2 – 4, CH-8126 Zumikon (Швейцария), Тел.: +41 44 918 23 23, Факс: +41 44 918 24 20 www.rinspeed.com, fmr@rinspeed.com
MT 01|2007
77
LIFESTYLE Männerspielzeug
Стиль жизни Игрушки для мужчин
The Blue Car – atemberaubend schönes Auto-Design als Blickfang im Büro oder in der Wohnung. 70 cm lang, über 5 kg schwer. Preis: 1600 Euro. The Blue Car – красивейшая модель автомобиля – будет неизменно притягивать к себе взгляды в офисе или в квартире. Длина – 70 см, вес – более 5 кг. Цена: 1600 евро.
The Blue Car
MST Magic Super Toys GmbH Altkönigstrasse 10 D-60323 Frankfurt am Main Tel. +49 69 74 50 85 www.the-blue-car.com
D
Bilder: MST
В России можно заказать по адресу: ООО «Конкордия», 117447 Москва тел./факс +7 495 126 41 21
78
MT 01|2007
as wahrscheinlich schönste Automodell, das je gebaut wurde: The Blue Car. Vorbild war der berühmte Talbot Lago Grand Sport aus dem Jahre 1948, der vom russischstämmigen Carrossier Jacques Saoutchik entworfen und nur sieben Mal gebaut wurde. Das Modell wird mit modernster Technik komplett aus Metall hergestellt, ist 70 cm lang, satte 5,5 kg schwer, lenkbar, gefedert und vierschichtig in zwei Blautönen hochglanzlackiert. Das atemberaubend schöne Stück steht auf filigranen Speichenrädern mit echten (!) Weißwandreifen, die Türen springen auf Knopfdruck auf – und damit dadurch keine Fingerabücke zurückbleiben, liefert der Hersteller kostenlos feinste Baumwollhandschuhe mit. Keine Frage – The Blue Car ist das ultimative Luxusgeschenk für Geschäftsfreunde, oder auch einfach für sich selbst.
T
he Blue Car – это, возможно, красивейшая модель автомобиля из когда-либо созданных. Ее прототипом стал знаменитый Тальбо Лаго Гранд Спорт 1948 года, разработанный конструктором-кузовщиком русского происхождения Жаком Саутчиком и выпущенный всего в семи экземплярах. Изготовленная с помощью новейшей техники металлическая модель составляет в длину 70 см, весит добрые 5,5 кг, управляема, подрессорена, покрыта четырьмя слоями краски двух оттенков синего и налакирована до блеска. Поразительно красивое изделие стоит на филигранно выполненных спицевых колесах с настоящими (!) шинами с белыми боковинами, а дверцы модели распахиваются при нажатии на кнопку. The Blue Car – это роскошный подарок клиенту, деловому партнеру или же самому себе.
LIFESTYLE Männerspielzeug
Стиль жизни Игрушки для мужчин
Braunes Gold Коричневое золото E dle Cigarren tragen Namen wie Habanos, Por Larranaga, Davidoff, Cohiba – und seit 1998 auch Laura Chavin. Helmut Bührle, ehemals ein bekannter Designer für Luxusmarken, ließ die Familientradition wieder aufleben und gründete 1992 die Firma Laura Chavin mit Sitz in Schloss Hochdorf bei Stuttgart. Zusammen mit Siegfried Maruschke, dem Inhaber der renommierten Tabak-Fabrica José Mendez, und José Seijas, dem Chef der Tabacalera de Garcia, machte er sich auf die Suche nach den besten Rohtabaken, probierte immer wieder neue Mischungen, verwarf sie und testete aufs Neue. 1994 schließlich wurde die erste Ernte gekauft, 1998 kam die erste „Laura Chavin“ auf den Markt. Die Einlagemischung besteht aus dominikanischem Olor und Piloto-Cubano Tabaken, das Umblatt aus dem San Andrès-Tal in Mexiko mit einem Connecticut Shade Deckblatt.
Bekenntnis zu höchster Qualität Die Qualität begeisterte engagierte Aficionados genauso wie die Fachwelt. Inzwischen umfasst das Sortiment siebzehn verschiedene Sorten. Darunter Spezialitäten wie die „Concours des meilleurs connaisseurs“ mit einem zweiten Blatt unter dem Deckblatt und besonders lang gereiften Tabaken, die „Pur Sang“ mit La-Corona-Blättern in der Tabakmischung oder die „Terre de Mythe“, deren Tabake aus Samen allerhöchster Qualitat entspringen, die nur für diese Cigarrre gepflanzt werden. So mystisch wie die Terre de Mythe ist auch die Lagerung der edlen Erzeugnisse. Die Cigarren reifen im Allerheiligsten von Schloss Hochdorf, dem alten Gewölbekeller aus Sandstein. „Der Keller hat das perfekte Klima, nichts ist künstlich oder mit Chemie behandelt“, sagt Helmut Bührle. Ergänzt wird das Cigarrensortiment durch den Laura Chavin Humid’Or – man beachte die Schreibweise – und einen weltweit einzigartigen Taschenhumidor. Beide Produkte glänzen mit typisch schwäbischen Attributen: funktionaltechnisches Aussehen und einmalige Perfektion in Materialwahl und Ausführung. Wären es Autos, würden sie einen Stern tragen…
И
зысканные сигары носят такие имена как Habanos, Por Larranaga, Davidoff, Cohiba, а с 1998 года – и Laura Chavin. Гельмут Бёрли, в прошлом успешный дизайнер дорогих марок, возродил семейную традицию и в 1992 году основал фирму Лаура Шавин, главный офис которой разместил в замке Хохдорф под Штутгартом. Вместе с Зигфридом Марушке, владельцем известной табачной фабрики José Mendez, и Хосе Сейхасом, директором Tabacalera de Garcia, он отправился на поиски лучшего табака, пробовал разные смеси, отбрасывал их и начинал сначала. Наконец, в 1994 году был куплен первый урожай, а в 1998 году на рынке появилась первая «Лаура Шавин». Начинка состоит состоит из доминиканского сорта Олор и Пилото Кубано, покровный лист – Коннектикут Шейд (табак, выращенный в тени), а под ним – мексиканский табак из долины Сан-Андрес. Ревнители высшего качества Качество оценили и страстные поклонники сигар, и специалисты. Между тем, в ассортимент входят уже семнадцать различных сортов. Среди них есть и фирменные сигары: «Concours des meilleurs connaisseurs», под наружным покровным листом которого скрывается второй лист, а используемый табак вызревает особенно долго; «Pur Sang» – в начинку входит сорт Ла Корона, а используемый в «Terre de Mythe» табак выращивают из семян высшего качества, которые высаживают исключительно для этих сигар. Хранение изысканных сигар окутано тайнами, подобно сорту Terre de Mythe. Сигары зреют в недрах замка Хохдорф, в подвале из песчаника. «Климат в подвале идеальный, мы ничего не обрабатываем искусственно или химическими средствами», – утверждает Гельмут Бёрле. Ассортимент сигар дополняет хьюмидор Laura Chavin Humid’Or – обратите внимание на написание – и единственный в мире карманный хьюмидор. Оба изделия обладают типично-швабскими признаками: функционально-техничный внешний вид сочетается в них с безупречным материалом и качеством обработки. Будь эти хьюмидоры автомобилями, они бы носили звезду...
Im Taschenhumidor befindet sich ein regulierbarer Befeuchtungstank mit einem HighTech-Schwamm, der die optimale Feuchtemenge abgibt. В карманном хьюмидоре находится регулируемое устройство для увлажнения с высокотехнологичной губкой, которая выделяет оптимальный объем влаги.
Weitere Informationen und Bezugsquellen: www.laura-chavin.com cigar@laura-chavin.com Дальнейшая информация и заказ: www.laura-chavin.com cigar@laura-chavin.com
MT 01|2007
79
LIFESTYLE Männerspielzeug
Стиль жизни Игрушки для мужчин
Die leichtesten Brillen des Universums Als am 9. September 2006 um 11.15 Uhr Ortszeit die NASA Raumfähre Atlantis zu ihrer Mission ins All aufbrach, war das bereits der 20. „Ausflug“ der leichtesten Brillen des Universums in die unendlichen Weiten des Weltalls. 9-го сентября 2006 года в 11:15 по местному времени состоялся запуск космического корабля NASA Antlantis. Это было 20-ое путешествие самых легких очков в бескрайние просторы космоса.
80
MT 01|2007
Самые легкие очки во вселенной
D
as Weltraum-Jubiläum freut den österreichischen Brillenhersteller Silhouette ganz besonders, da es den andauernden Erfolg der Zusammenarbeit mit der NASA beweist. Auch bei dieser Mission sind alle sechs Crew-Mitglieder an Bord der Raumfähre Atlantis mit den leichtesten Brillen – sowohl optische als auch Sonnenbrillen – des Universums ausgerüstet. Die Titan Minimal Art von Silhouette feiert im Zuge dieser Mission ein Jubiläum – bereits zum 20. Mal fliegt die Standardbrille der NASA mit ins All. Die einzigartige Leichtigkeit der Brille – sie wiegt nur knapp 1,8 Gramm – ist eines der Hauptargumente für den Einsatz im Weltraum. Etwa 90 Prozent der Raumfahrer machen sich diesen Vorzug während eines Raumfluges zu Nutze, denn sogar Astronauten, die auf der Erde keine Brille tragen, erfahren im Weltraum aufgrund der Schwerelosigkeit und der Druckverhältnisse eine Beeinträchtigung des Sehvermögens. Mit Hilfe der Titan Minimal Art und anderer Modelle von Silhouette bewahrt die sechsköpfige Crew während des Einsatzes in jeder Situation den optimalen Durchblick.
встрийская компания по изготовлению очков Silhouette придает особое значение юбилею – это событие подтверждает неизменный успех сотрудничества с NASA. Как и в прошлые полеты в космос все шесть членов экипажа корабля Atlantis были экипированы самыми легкими очками во вселенной – как оптическими, так и солнечными. У очков серии Silhouette «Titan Minimal Art» юбилей – уже 20-ый раз очки Silhouette сопровождают членов экипажа космического корабля в космос. Уникальный вес очков – всего 1,8 г – является основной причиной для использования в космосе. Почти 90 процентов космонавтов используют преимущества этих очков во время полета – даже те астронавты, которые не носят очки в обычной жизни, сталкиваются с проблемой ухудшения зрения в космосе в связи с действием невесомости и давления. Очки серии «Titan Minimal Art», а также другие модели от Silhouette избавляют членов экипажа космического корабля от этих трудностей.
Sonnenbrillen für Weltraumspaziergänge Während der täglichen Aufgaben und bei Weltraumspaziergängen kommen optische Brillen wie auch speziell für den Weltraum adaptierte Sonnenbrillen zum Einsatz. Gemeinsam mit der NASA entwickelte Silhouette spezielle, dunk-
Солнечные очки для прогулок в космосе При работе космонавтами используются как оптические, так и солнечные очки, специально разработанные для космоса. Совместно с NASA компания Silhouette разработала стекла для солнечных очков с более
А
LIFESTYLE Männerspielzeug
Стиль жизни Игрушки для мужчин
Geschichte Silhouette International Der österreichische Brillenhersteller Silhouette International wurde 1964 von Arnold und Anneliese Schmied in Linz gegründet. Seither produziert und vermarktet Silhouette jährlich bis zu 3,3 Millionen Brillen. Neben der Eigenmarke Silhouette werden Modelle der Lizenzmarken Daniel Swarovski Paris Crystal Eyewear sowie von Adidas Eyewear in Linz hergestellt und weltweit vermarktet. Silhouette Brillen sind in rund 100 Ländern der Welt erhältlich, die Exportquote beträgt 95 Prozent. Silhouette International wird in zweiter Generation als Familienunternehmen geführt und erzielte im Jahr 2005 mit rund 1620 Mitarbeitern einen konsolidierten Konzernumsatz von 205 Millionen Euro.
lere Sonnengläser mit einer hauchdünnen Goldschicht, die noch besser vor der hohen UV- und Infrarotstrahlung im All schützen. Die Spezialgläser bieten hundertprozentigen UV-Schutz und lassen nur fünf Prozent des Lichtes durch. Auch wird beinahe das gesamte gefährliche Blaulicht gefiltert. Zusätzlich schützt das Design, denn die stark gewölbte Form verringert seitlichen und horizontalen Lichteinfall deutlich. Titan Minimal Art Space Edition In Kooperation mit der NASA entwickelte Silhouette 2006 eine eigene Space Edition der Titan Minimal Art, in deren Entwicklung das jahrelange Know How aus der Zusammenarbeit einfloss. Innovative Techniken und natürlich auch die perfekte Passform sind typisch für die acht Modelle der Titan Minimal Art Space Edition.
Thomas Fossum: Auch für ihn wurde eigens eine Silhouette Minimal Art angefertigt.
высокой степенью затемнения. Тончайший слой золота обеспечивает лучшую защиту от ультрафиолетовых и инфракрасных лучей в космосе. Стекла очков обеспечивают 100%ую защиту от ультрафиолетового излучения и пропускают всего пять процентов света. Опасный синий свет также почти полностью поглощается фильтрами. Дизайн очков также обеспечивает дополнительную защиту – благодаря выпуклой форме снижается боковое и горизонтальное проникновения света. Серия «Titan Minimal Art Space Edition» В 2006 году компания Silhouette при сотрудничестве с NASA разработала «космический» модельный ряд из серии «Titan Minimal Art», вобравший в себя многолетний опыт сотрудничества двух партнеров. Самые современные технологии и, естественно, идеальная форма отличают восемь моделей «Titan Minimal Art Space Edition».
Томас Фоссум (Thomas Fossum): специально для него были изготовлены очки Silhouette Minimal Art.
Bilder: Silhouette
Silhouette International – историческая справка Австрийская компания по изготовлению очков Silhouette International была основана в 1964 году в городе Линц Арнольдом и Аннелизой Шмид. Начиная с этого времени, фирмой Silhouette ежегодно выпускается и продается по всему миру почти 3,3 млн очков. Наряду с собственным брэндом Silhouette изготавливает модели лицензионных марок Daniel Swarovski Paris Crystal Eyewear и Adidas Eyewear. Очки Silhouette можно приобрести в 100 странах мира, экспортная квота составляет 95 процентов. Silhouette International – семенное предприятие во втором поколении. В 2005 году количество сотрудников компании составило 1620 человек, а суммарный оборот концерна – 205 млн Евро.
Thomas Reiter trägt die leichteste Brille des Universums. Томас Райтер (Thomas Reiter) носит самые легкие очки во вселенной.
Space Edition: Einzigartige Leichtigkeit – die Fassung wiegt lediglich knappe 1,8 Gramm. Серия «Space Edition»: невесомые очки – оправа весит всего 1,8 г.
Titan Minimal Art Sun: Genau so leicht wie die Space Edition, aber versehen mit speziellen, dunkleren Gläsern für den Weltraum. Серия «Titan Minimal Art Sun»: такие же легкие, как и очки серии «Space Edition», но при этом снабжены специальными затемненными стеклами для использования в космосе.
MT 01|2007
81
Поделитесь с нами своим мнением о журнале и выиграйте часы Fortis Official Cosmonauts Automatic, стоимостью более 20 000 рублей! Эксклюзивные наручные швейцарские часы выдерживают погружение на глубину до 200 метров, а на обратной стороне корпуса выгравирован логотип Центра подготовки космонавтов имени Юрия Гагарина в Звездном городке. Уважаемые коллеги, мы хотим, чтобы наш журнал был полезен для Вас и будем благодарны, если Вы поделитесь мнением о нашем журнале: Я считаю журнал «Менеджмент & Техника»: превосходным интересным неплохим ничего особенного мне не нравится Особенно интересным я считаю раздел: новости менеджмент техника стиль жизни
Журнал показался полезным для собственного развития для развития менеджмента в компании для продвижения компании на рынке Я хочу и дальше получать журнал: Да Нет Если нет, то почему: _________________________________________
Лучшая статья номера находится на странице:
Пожалуйста, присылайте журнал также на следующий адрес:
_________________________________________
Фирма____________________________________
_________________________________________
Имя______________________________________
_________________________________________
Адрес_ ___________________________________ Индекс_ __________________________________
Пожалуйста, заполняйте полностью
Фирма_________________________________________________________________________________ Фамилия__________________ Отчество_____________________ Имя____________________________ Должность на фирме_____________________________________________________________________ Адрес_ ________________________________________________________________________________ Индекс_ _______________________________________________________________________________ Телефон_ _________________ Факс_ _______________________ E-Mail_ _________________________ Заполните и вышлите или отправьте факсом по адресу:
факс: +7 495 126 41 21
82
Последний день отправки – 15 апреля 2007 года |2007или дата отправления факса) MT 01штамп (почтовый
ООО «Конкордия» ул.Большая Черемушкинская д. 6, корп.1 оф. 42 117447, г. Москва Участвуют только читатели, проживающие в Российской Федерации. Сотрудники издательства «Конрадин» и ООО «Конкордия» исключены из розыгрыша. Победитель определяется жеребьевкой. Присылайте только заполненные бланки, переписка о розыгрыше не ведется. Результаты розыгрыша не подлежат разбирательству в судебном порядке. Победитель будет уведомлен лично.
!
Для нас Ваше мнение дороже настоящих швейцарских часов!
IMPRESSUM
Выходные данные
Verlag Konradin Verlag Robert Kohlhammer GmbH
Издательство ООО «Издательство Конрадин Роберт Кольхаммер»
Anschrift Ernst-Mey-Straße 8, D-70771 Leinfelden-Echterdingen
Адрес: Ernst-Mey-Strasse 8 D-70771 Leinfelden-Echterdingen
Postanschrift: D-70765 Leinfelden-Echterdingen Deutschland
Почтовый адрес: D-70765 Leinfelden-Echterdingen, Германия
Telefon +49 (0)711 75 94-0 Telefax +49 (0)711 75 94-400
тел. +49 (0)711 75 94-0 факс +49 (0)711 75 94-400
Vorstand: Katja Kohlhammer, Peter Dilger Verlagsleitung: Burkhard Lemke (-211) Projektleitung: Dr.-Ing. Rolf Langbein (-475)
Генеральные директоры: Катя Кольхаммер, Петер Дильгер Глава издательства: Буркхард Лемке (-211) Директор проекта: док. тех. наук Рольф Лангбайн (-475)
Redaktion Chefredakteur: Armin R. Doetzkies Telefon +7 812 571 49 76 (St. Petersburg) E-Mail: armin.doetzkies@konradin.de Redaktioneller Kontakt Dr.-Ing. Rolf Langbein Telefon +49 711 75 94-475 E-Mail: rolf.langbein@konradin.de Kontaktadresse Moskau OOO „Concordia“ ul. Bolschaja Tscherjemuschkinskaja Block 1, Office 42 117447 Moskau Tel. / Fax +7 495 126 41 21 E-Mail: concordia-lawyer@mail.ru
Отдел редакции Шеф-редактор: Армин Р. Детцкис тел. +7 812 571 49 76 (Санкт-Петербург) E-Mail: armin.doetzkies@konradin.de Для контактов: док. тех. наук Рольф Лангбайн тел. +49 711 75 94-475 E-Mail: rolf.langbein@konradin.de Адрес для контактов в Москве ООО «Конкордия», Россия, 117447, г. Москва ул.Большая Черемушкинская д. 6, корп.1 оф. 42 тел./факс: +7 495 126 41 21 E-mail: concordia-lawyer@mail.ru
Anzeigen Deutschland/Österreich
Рекламная группа Германия/Австрия
Annedore Rupp Telefon +49 (711) 75 94-541 E-Mail: annedore.rupp@konradin.de
Аннедоре Рупп, тел. +49 (711) 75 94-541 E-Mail: annedore.rupp@konradin.de
Walter Schwager Telefon +49 (711) 75 94-348; E-Mail: walter.schwager@konradin.de Peter Hamberger Telefon +49 (711) 75 94-360 E-Mail: peter.hamberger@konradin.de Schweiz (Bereich Technik) IFF media ag, Bruno Fisch, Postfach CH-8206 Schaffhausen (Schweiz) Telefon: +41 (52) 633 08 84 Telefax: +41 (52) 633 08 99 E-Mail: b.fisch@iff-media.ch Schweiz (Bereich Wirtschaft und Lifestyle) Generis AG, Urs Holenstein, Herrenacker 15 CH-8200 Schaffhausen (Schweiz) Telefon +41 (52) 674 06 00 Mobil +41 (79) 355 71 11 Telefax +41 (52) 674 06 09 E-Mail: urs.holenstein@hispeed.ch Russland OOO „TASC Soft“, Jörg Stummeier, ul. Vereskaya 37, Kv. 4, RU-190013 St. Petersburg, Tel. +7 812 961 38 91, Mobile +7 921 932 58 79, E-Mail: info@tasc.ru, stu@tasc.ch (direkt) Sicking Industrial Marketing Postfach 340103, D-45073 Essen Telefon +49 201 779861 Telefax +49 201 781741 wilhelm.sicking@sicking.de andreas.sicking@sicking.de Abonnement Abopreis: 19,90 Euro ISSN 1863-4567 Bankverbindung Baden-Württembergische Bank Stuttgart, Kto-Nr. 26 23 887, BLZ 600 501 01; Postbank Stuttgart, Kto-Nr. 44 689-706, BLZ 600 100 70 Druck Konradin Druck, Leinfelden-Echterdingen Printed in Germany Für unverlangt eingesandte Manuskripte keine Gewähr. Alle Beiträge und Bilder sind urheberrechtlich geschützt. Alle Rechte, auch Übersetzungen, vorbehalten. Reproduktionen, gleich welcher Art, nur mit schriftlicher Genehmigung des Verlags. Erfüllungsort und Gerichtsstand ist Stuttgart.
© 2007 by Konradin Verlag GmbH, Leinfelden-Echterdingen
Profitieren Sie vom Wachstumsmarkt Russland direkt vor unserer Haustür
Mit MT Management & Technik sprechen Sie Ihre Kunden direkt an
Вальтер Швагер, тел. +49 (711) 75 94-348 E-Mail: walter.schwager@konradin.de Петер Хамбергер, тел. +49 (711) 75 94-360 E-Mail: peter.hamberger@konradin.de Швейцария (Раздел «Техника») IFF media ag, Бруно Фиш, Postfach CH-8206 Schaffhausen (Швейцария) Тел. +41 (52) 633 08 84 факс +41 (52) 633 08 99 E-Mail: b.fisch@iff-media.ch Швейцария (Раздел «Экономика и стиль жизни») Generis AG, Herrenacker 15 CH-8201 Schaffhausen (Швейцария) Урс Холенштайн тел. +41 (52) 674 06 00 моб. +41 (79) 355 71 11 факс +41 (52) 674 06 09, E-Mail: urs.holenstein@ hispeed.ch Россия OOO «TASC Soft», Йорг Штуммайер, ул. Вереская 37, кв. 4, 190 013 Санкт Петербург тел. +7 812 961 38 91, моб. +7 921 932 58 79 E-Mail: info@tasc.ru, stu@tasc.ch (прямой) Sicking Industrial Marketing Postfach 340103, D-45073 Essen тел. +49 201 779861, факс +49 201 781741 wilhelm.sicking@sicking.de andreas.sicking@sicking.de Стоимость подписки 19,90 евро ISSN 1863-4567 Печать «Печать Конрадин», Ляйнфельден-Эхтердинген Отпечатано в Германии
• MT ist das einzige deutsch-russischsprachige Magazin für mittelständische Unternehmen in Russland und im deutschsprachingen Raum • MT berichtet kompetent über technische Trends und Innovationen in Ost und West • MT informiert über wirtschaftliche Hintergründe und erfolgreiche Unternehmen • MT bietet nicht nur Informationen aus erster Hand, sondern auch jede Menge Lesespaß • MT gibt es auch als e-paper im Internet www.epaper.konradin-relations.de/m+t (mit Verlinkung Ihrer Anzeige auf Ihre Homepage) • MT erscheint in einer Auflage von 30 000 Exemplaren 4 x jährlich (die nächste Ausgabe erscheint im April 2007) • MT ist das Magazin für Sie!
Журнал не несет никаких обязательств по отношению к рукописям, присланным в редакцию без ее просьбы. Статьи и фотоматериалы защищены авторским правом. Все права, включая право на перевод, защищены. Воспроизведение в любом виде запрещено без письменного разрешения издательства. Все возникающие споры будут рассматриваться в Берлине, где был осуществлен договор.
© 2007 ООО «Издательство Конрадин», Ляйнфельден-Эхтердинген
Konradin Verlag Robert Kohlhammer GmbH Ernst-Mey-Str. 8 · D-70771 Leinfelden-Echterdingen Telefon: +49(0) 711 75 94 360 Telefax: +49(0) 711 75 94 400 eMail: peter.hamberger@konradin.de
MT 01|2007
83
140 лет традиций 180 филиалов в 50 странах 70 000 сотрудников 2 трлн 24 млрд долларов США в активах
Хорошего банка должно быть много. UBS – лидер индустрии глобальных финансовых услуг.
В UBS понимание инвесторов также важно, как знание инвестиций. Это делает нас мировым лидером среди компаний, предоставляющих финансовые услуги. Имея 70 000 профессионалов в 50 странах, мы являемся не только одним из ведущих управляющих личным капиталом, но и крупнейшим инвестиционным банком и ключевым партнером в управлении активами. www.ubs.com.
Адрес нашего Представительства в Москве: 115054, Москва, ул. Павелецкая 2-2 Тел.: +7-495-726 57 70 Факс: +7-495-960 31 01 info-ru@ubs.com
UBS is a premier global financial services firm offering wealth management, asset management and investment banking services to individual, corporate and institutional investors. UBS is headquartered in Switzerland and operates in over 50 countries and from all major financial centres.