J U L I 02|2006 ИЮЛЬ
dEUTSCH-RUSSISCHES UNTERNEHMERMAGAZIN FÜR WIRTSCHAFT UND TECHNIK немецко-русский журнал для предпринимателей об экономике и технике
Management & Technik менеджмент&техника
Messen in Russland ярмарки в России IM GESPRÄCH
Werner M. Dornscheidt
Интервью Вернер М. Дорншайдт
Technik
Altbausanierung: NEOPOR® spart bis 80% Energie
Техника Реконструкция старых зданий: Неопор® экономит 80 % энергии
Lifestyle
Wo der Toblerone-Berg steht
Стиль жизни Werner M. Dornscheidt Vorsitzender der Geschäftsführung der Messe Düsseldorf Вернер М. Дорншайдт председатель правления Messe Duesseldorf
Там, где стоит «гора Тоблерон»
Editorial от редактора Messen machen Markt
Рынок делают выставки-ярмарки
In Russland ist die Messewelt noch in Ordnung. Klar, in anderen Regionen auch, aber in Russland ist sie eben noch ganz besonders in Ordnung. Diesen Eindruck jedenfalls gewann man an der Metalloobrabotka, Russlands führender Industriemesse. Was da an Besucherströmen über die Messe hereinbrach, versetzte den westlichen Betrachter doch einigermaßen in Erstaunen. Vor den Eingangstoren lange Warteschlangen, in den Messehallen ein Gedränge, dass phasenweise nahezu kein Durchkommen mehr war. Informationsstände von Ausstellern wurden regelrecht belagert, das Standpersonal ohne Unterbruch in Beschlag genommen. Und es waren beileibe nicht nur Prospektsammler, sondern ernsthafte Interessenten, wie uns einer der größten Aussteller, Galika in Halle 2, glaubhaft versicherte. Wer noch Zweifel an Russlands Wirtschaftsprosperität hatte – hier wurde sie einem plastisch vor Augen geführt. Zum Thema Messen in Russland bietet Ihnen MT in dieser Ausgabe viele wertvolle Informationen: von der Übersicht über die wichtigsten Veranstaltungen mit den dazugehörenden Kennzahlen bis zu Tipps rund um die Messeteilnahme. Die entscheidenden Messeplätze haben wir selbst besucht, die Ergebnisse sind unter Plus und Minus zusammengefasst. Sie haben noch Zweifel, ob eine Messeteilnahme in Russland Sinn macht? Legen Sie sie beiseite. Es macht. Wirtschaft und Technik – diesem Anspruch kommen wir mit MT erneut nach. Selbst im Lifestyle-Bereich im hinteren Teil des Heftes befassen wir uns damit. Auf die unterhaltsame Art, denn der deutschsprachige Westen hat viele interessante Produkte für die schönen Stunden des Lebens zu bieten, die näher zu betrachten sich lohnt. Es muss ja nicht immer gleich ein Plattenspieler in der Preisklasse einer kleinen Eigentumswohnung sein. Träumen darf man jedoch allemal davon.
Дела с выставками-ярмарками в России обстоят хорошо. Понятное дело, в других регионах тоже порядок, но как раз России все действительно прекрасно. Во всяком случае, именно такое впечатление произвела «Металлобоработка» – ведущая выставка-ярмарка России. Невероятный наплыв посетителей, обрушившийся на выставку, поразил западных наблюдателей. У входа стояли длинные очереди, а залы были настолько переполнены, что временами через них просто невозможно было пробраться. Информационные стенды экспонентов выдерживали настоящую осаду, а персонал не знал ни минуты отдыха. И там были не одни собиратели проспектов, а действительно заинтересованные посетители, как заверил нас «Галика» из зала №2, один из крупнейших экспонентов выставки. Тому, кто еще сомневался в экономическом процветании России, здесь наглядно продемонстрировали ошибочность его взглядов. В этом выпуске МТ предлагает много полезной информации по выставкам-ярмаркам в России: от обзора важнейших мероприятий с соответствующими показателями до советов по участию в ярмарках. Редакция лично посетила основные выставки и подвела их итоги, перечислив минусы и плюсы. У вас еще остались сомнения, имеют ли смысл выставки-ярмарки в России? Отбросьте их. Имеют. Экономика и техника –со свежими силами следует МТ своему замыслу. Даже статьи раздела «Стиль жизни» в конце журнала посвящены этой теме. Материал подобрался увлекательный, ведь немецко-говорящий Запад может предложить немало интересных вещей, что украшают жизнь и достойны того, чтобы познакомиться с ними поближе. Конечно, это не обязательно должен быть проигрыватель по цене небольшой квартиры. Но помечтать-то никто не запрещает.
Eine besondere Dienstleistung bietet MT Management & Technik seinen Anzeigenkunden: Anfragen in russischer Sprache werden bei Bedarf kostenlos ins Deutsche übersetzt – und umgekehrt natürlich auch. Ein buchstäblich wert-voller Beitrag zum Informationsaustausch zwischen Ost und West. «МТ Менеджмент и Техника» предлагает своим рекламодателям особую услугу: при необходимости, реклама на русском языке будет бесплатно переведена на немецкий – и наоборот. Это большой вклад в информационный обмен между Востоком и Западом.
Armin R. Doetzkies, Chefredakteur Армин Р. Дётцкис, Главный редактор
MT 02|2006
3
inhalt содержание
14
46
Nachrichten 6 UBS Bankenlizenz 6 VW neuer Generaldirektor 6 Citigroup Fokus Russland 7 Germanwings mehr Flüge nach Moskau
28 Interview Im Gespräch mit Werner M. Dornscheidt, Vorsitzender der Geschäftsführung der Messe Düsseldorf 34 Kooperationen RSPP: Die Situation in Südrussland
7 Siemens Auftrag für Züge
Technik
8 MTU Friedrichshafen Millionenvertrag
44 Werkstoffe Mit NEOPOR Altbauten sanieren und bis 80 % Energie sparen
8 Deutsche Post Investitionen in Russland 9 Berstorff Tochterunternehmen in Russland 9 Hörmann-Rawema Neue Giesserei geplant 10
Voestalpine Akquisition
10
VW neues Werk in Kaluga
11
Vereinbarung zwischen Sachsen und Russland
11 Tomsk Sonderwirtschaftszone 12
Messe Resale viel Interesse aus dem Osten
12 Airtec neue Zuliefermesse 13 Tourismus 240 neue Hotels in Moskau 13
Krusenstern neuer Weblog
Management 14
Messen Welches ist die Richtige? Die wichtigsten Messen und Messeplätze in Russland
52 Forschung An jeder Schaufel zerrt ein voller Doppeldeckerbus 58 Innovationen Rohre biegen Beweglicher Biegekopf entlastet Bediener 62 Praxisreport Herr der Ringe Fertigung von Flanschen 68 Alles nur Klischee? Klebebänder für Flexodruck
Lifestyle 74
Wodka, Wodka Zu Besuch im Wodka-Museum in Uglitsch
82 Wo der Toblerone-Berg steht Das Wallis aus einer anderen Perspektive 90 Männerspielzeug vom grollenden Donnervogel über den High-Tech-Plattenspieler bis zu Erlebnistagen 98 Impressum
4
MT 02|2006
| 02 06 64
74
Новости
Менеджмент
6 UBS банковская лицензия
14
6 VW новый генеральный директор 6 Citigroup ставка на Россию 7 Germanwings больше рейсов в Москву 7 Siemens заказ поездов
Ярмарки Какая из них то, что вам нужно? Важнейшие ярмарки и выставочные залы в России
28 Интервью На вопросы отвечает Вернер М. Дорншайдт, председатель правления Messe Düsseldorf 34 Сотрудничество: проекты РСПП в Южной России
8 MTU Friedrichshafen договор на несколько миллионов
Техника
8 Deutsche Post инвестиции в Россию
44 Материалы реконструкция старых зданий с «Неопор» – экономия 80 % энергии
9 Berstorff дочернее предприятие в России 9 Hoermann-Rawema запланировано новое литейное предприятие 10
Voestalpine покупка
10
VW новый завод в Калуге
11 Соглашения между Саксонией и Россией 11 Томск производственная зона 12 12
Ярмарка Resale интерес из Восточной Европы Airtec новая ярмарка для поставщиков
13 Туризм 240 новых отелей в Москве 13
Krusenstern новый веб-сайт
52 Исследования На каждой лопасти по двухэтажному автобусу 58 Сгибание труб Подвижная гибочная головка облегчает труд операторов 62 Нововведения Рассказы из практики Властелин колец производство фланцев 68 Все дело только в клише? Клейкие ленты для печати с упругих форм
Стиль жизни 74
Водка, водка Посещение музея водки в Угличе
82 Там, где стоит «гора Тоблерон» Вале с новой точки зрения 90 Игрушки для мужчин от мотоциклов и высокотехнологичных проигрывателей до исполнения самых невероятных желаний 98 выходные данные
MT 02|2006
5
Nachrichten Новости UBS
Volkswagen
Bankenlizenz in Russland UBS hat von der russischen Zentralbank eine Bankenlizenz erhalten. Der Konzern hat so die Möglichkeit, seine Geschäftstätigkeit in Russland auszubauen und in diesem wachsenden Markt weitere Chancen wahrzunehmen. Neu bietet UBS neben den Bereichen Equities und Investment Banking auch Wealth Management, Asset Management sowie Festzinsanlagen in der Landeswährung und Devisendienstleistungen an. UBS ist schon seit einem Jahrzehnt im russischen Markt tätig. 1996 eröffnete das Unternehmen eine Vertretung in Moskau. 1997 folgte das Jointventure mit Brunswick, im Jahr 2004 erwarb UBS die ausstehenden Anteile daran, und 2005 wurde der Markenwechsel zu UBS vollzogen. Der für die neue Bank in Russland designierte CEO Kurt Schmid dazu: «Als erstklassiges Unternehmen in den Bereichen Wealth Management, Asset Management und Investment Banking geht UBS mit diesem Schritt ein wichtiges langfristiges Engagement auf dem russischen Markt ein. Wir erwarten, dass wir dadurch unsere globale Marktstärke zum Nutzen sämtlicher Kunden von UBS weiter ausbauen können.»
Ахмедов – новый генеральный директор VW в Москве Оскар Ахмедов, в прошлом глава Audi в России, с 1-го июля займет пост генерального директора дочерней компании Volkswagen ООО «Фольксваген Групп Рус» в Москве. Ранее – начиная с 2003 года – фирму возглавлял Ронни Мюллер (Ronny Müller). Место Ахмедова в компании Audi перейдет к Тильману Браунеру (Tilman Brauner). На Audi Ахмедов начал свою деятельность после окончания института в должности менеджера по сбыту в России. С 2001 по 2003 гг. он исполнял функции руководителя представительства Audi в России, а в 2003 году стал главой Audi of Russia. Тильман Браунер занимал позицию директора по сбыту и маркетингу в Audi Volkswagen в ОАЭ и на Ближнем Востоке.
Volkswagen
Akhmedov neuer Generaldirektor in Moskau Oskar Akhmedov, bisheriger Leiter von Audi of Russia, ist seit 1. Juli neuer Generaldirektor der Tochter Volkswagen Group Rus in Moskau. Er übernimmt die Position von Ronny Müller, der das Unternehmen seit 2003 geleitet hatte, hieß es in einer Mitteilung. An die Stelle von Akhmedov bei Audi rückt Tilman Brauner. Akhmedov kam nach seinem Studium 1988 zu Audi und war dort zunächst als Vertriebsmanager für Russland tätig. Zwischen 2001 6
MT 02|2006
Oskar Akhmedov neuer VWGeneraldirektor in Moskau Оскар Ахмедов – новый генеральный директор VW в Москве
und 2003 leitete er die Vertretung von Audi in Russland und übernahm 2003 die Leitung der Audi of Russia. Tilman Brauner hatte zuletzt die Position des Vertriebs- und Marketingdirektors bei Audi Volkswagen in den Vereinigten Arabischen Emiraten und im Nahen Osten inne. Citigroup
Deutschland und Russland sind Zielmärkte Der Bankenkonzern Citigroup will in den kommenden Jahren insbesondere in Europa, dem Nahen Osten und Afrika wachsen. Dabei seien Deutschland und Russland strategische Ziele, auf die sich der Konzern besonders konzentrieren wolle. Hier sehe man vor allem im Investmentbanking und im Firmenkundengeschäft enormes Wachstumspotenzial, teilt der Konzern mit. Russland sei mit Banken- und Finanzdienstleistungen ohnehin unterversorgt. Viele Russen würden noch nicht einmal über ein Konto verfügen. Im BrokerGeschäft, das die Citigroup im vergangenen Jahr aufgebaut habe, verfüge das Institut bereits über einen Marktanteil von sechs Prozent. In Deutschland bemühe sich der Bankenkonzern, die Zahl seiner Firmen- und Investmentbanking-Kunden in den kommenden zwölf bis 18 Monaten zu verdoppeln. Zukäufe und Übernahmen seien sowohl in Russland als auch in Deutschland denkbar.
UBS
UBS получил банковскую лицензию на деятельность в России UBS получил от российского Центробанка лицензию на банковскую деятельность. Таким образом, у концерна появилась возможность развивать свою коммерческую деятельность в России и использовать перспективы этого растущего рынка. Помимо работы с акциями и инвестиционной деятельности UBS предлагает такие новые виды услуг, как управление имуществом, распоряжение активами, а также капиталовложения с твердой процентной ставкой в валюте страны и услуги в сфере валютных операций. UBS работает на российском рынке уже целое десятилетие. В 1996 году банк открыл свое представительство в Москве. В 1997 году последовало учреждение
совместного предприятия с Brunswick, в 2004 г. UBS приобрел в нем оставшиеся доли участия, и в 2005 году компании в UBS. Назначенный на пост управляющего директора нового банка в России Курт Шмид (Kurt Schmid) сказал по этому поводу: «UBS приступает к важной долгосрочной деятельности на российском рынке в качестве первоклассного предприятия в области управления имуществом и распоряжения активами, а также инвестиций. Мы ожидаем, что благодаря этому мы сможем развивать наш глобальный рыночный потенциал на пользу всем нашим клиентам». Citigroup
Ставка на Германию и Россию Банковский концерн Citigroup планирует в ближайшие годы расширить свою деятельность, в первую очередь, в Европе, на Ближнем Востоке и в Африке. При этом Германия и Россия представляют собой стратегические цели, на которые концерн делает основную ставку. По мнению представителей концерна, именно в этих странах имеется огромный потенциал для роста в области инвестиционного банкинга и для работы с юридическими лицами. В России ощущается острый дефицит банковских и финансовых услуг. Многие россияне даже не имеют банковских счетов. В сфере брокерских услуг в России, где Citigroup осуществляет свою деятельность с прошлого года, к настоящему моменту доля рынка, принадлежащая концерну, составляет уже 6 процентов. На рынке Германии Citigroup планирует в ближайшие 12 – 18 месяцев удвоить количество своих
NEWS Markt + Personen
Новости Рынок + Личность
Der Airbus A 319 von Germanwings Airbus A 319 авиакомпании Germanwings
клиентов в области инвестиционного банкинга и услуг для юридических лиц. Как в России, так и в Германии концерн не исключает возможность покупки компаний. Germanwings
Germanwings
Mehr Flüge StuttgartMoskau ab Oktober Die deutsche Fluggesellschaft Germanwings stockt die Zahl ihrer Flüge von Stuttgart nach Moskau auf und fliegt ab dem 29. Oktober 2006 dreimal pro Woche statt bisher nur einmal in die russische Hauptstadt. Moskau gehört zu den erfolgreichsten Zielen der Günstig-Airline, die die russische Hauptstadt außer von Stuttgart auch von Köln/Bonn und von BerlinSchönefeld aus anfliegt. Die Strecke Stuttgart – Moskau war erst am 1. April 2006 in den Flugplan aufgenommen worden und entwickelte sich rasch sehr erfolgreich. Germanwings fliegt in der russischen Hauptstadt den stadtnahen Flughafen Wnukovo an. Der ehemalige Regierungsflughafen der russischen Hauptstadt wurde in den vergangenen zwei Jahren erneuert und verfügt nun über ein hochmodernes Terminalgebäude, von dem aus auch Germanwings startet. Er liegt etwa 30 Kilometer südwestlich des Stadtzentrums und ist über eine Autobahn, eine Zugsverbindung sowie über Busse
und Taxi hervorragend angebunden. Siemens
Auftrag für acht Hochgeschwindigkeitszüge unterzeichnet Der Siemens-Bereich Transportation Systems (TS) wird acht Hochgeschwindigkeitszüge vom Typ Velaro RUS an die Russische Eisenbahn (RZD) liefern und für die Dauer von 30 Jahren deren Wartung übernehmen. Der Auftragswert für die Züge und den Servicevertrag beträgt rund 600 Millionen Euro. Entsprechende Verträge wurden im Mai mit der RZD in Sotschi, Russland, unterzeichnet. Die Konstruktions- und Projektierungsarbeiten für den russischen Hochgeschwindigkeitszug werden an den deutschen Siemens-Standorten in Erlangen und Krefeld-Uerdingen durchgeführt. Gebaut werden die Züge ebenfalls in Siemens liefert der Russischen Eisenbahn RZD acht Hochgeschwindigkeitszüge (Bild: Siemens) Siemens поставит РЖД восемь скоростных поездов (Рис.: Siemens)
Начиная с октября – больше рейсов Штутгарт – Москва Немецкая авиакомпания Germanwings увеличивает количество рейсов на линии Штутгарт – Москва, которое возрастет с 29-го октября 2006 года с одного до трех полетов в неделю. Москва входит в число самых привлекательных целей для авиакомпании, самолеты которой прибывают в российскую столицу не только из Штутгарта, но и из аэропортов Кельн/ Бонн и Берлин-Шёнефельд. Маршрут Штутгарт – Москва был внесен в план полетов недавно, начиная с 1-го апреля 2006 года, но быстро принес положительные результаты. Для осуществления своих рейсов в Москву и из Москвы Germanwings использует аэропорт «Внуково», расположенный в непосредственной близости от российской столицы – около 30 км в юго-западном направлении от центра города. За последние два года бывший правительственный аэропорт был отремонтирован и перестроен, а здание отвечает теперь самым современным стандартам. Добраться до аэропорта можно по скоростному шоссе, на поезде, а также на автобусе или такси.
Siemens
Подписан договор на поставку восьми скоростных поездов Подразделение германского концерна Siemens «Транспортная техника» – Transportation Systems (TS) – поставит ОАО Российские железные дороги (РЖД) во-
семь скоростных поездов типа Velaro RUS и в течение 30 лет будет обеспечивать их техническое обслуживание. Стоимость контракта на поставку поездов и их сервисное обслуживание составит около 600 миллионов евро. Договоры с РЖД были подписаны в мае в Сочи. Конструкторские и проектные работы над российскими скоростными поездами будут проводиться в Германии, на подразделениях компании Siemens в городах Ерланген и Крефельд-Урдинген. Производство поездов планируется также осуществлять в Германии. «Благодаря этой сделке Россия получит самые современные в мире скоростные поезда. Одновременно договор открывает широкие перспективы для долгосрочного сотрудничества между компанией Siemens и РЖД во всех областях железнодорожной техники», – подчеркнул г-н Ганс М. Шаберт (Hans M. Schabert), председатель совета директоров Siemens Transportation Systems по случаю подписания договора. Поезда, скорость которых достигает 250 км/ч, сначала будут курсировать между Москвой и СанктПетербургом. Подвижные составы длиной 250 м смогут вместить в себя более 600 пассажиров. Поезда рассчитаны на российские ширококолейные дороги и почти на 33 см шире скоростных поездов ICE 3, используемых в Германии. MTU Friedrichshafen
Контракт на несколько миллионов долларов с российским производителем авиадвигателей Немецкая компания MTU Friedrichshafen GmbH и ФГУП «ММПП «Салют» заключили на проходящем Международном авиакосмическом салоне ИЛА-2006 в Берлине контракт на сумму несколько миллионов MT 02|2006
7
NEWS Markt + Personen
Новости Рынок + Личность
Deutschland. „Mit diesem Auftrag erhält Russland die weltweit modernsten Hochgeschwindigkeitszüge. Dieser Vertrag ist zugleich eine hervorragende Basis für die langfristige Partnerschaft zwischen Siemens und der RZD auf allen Gebieten der Bahntechnik“, betonte Hans M. Schabert, Bereichsvorstandsvorsitzender Siemens Transportation Systems, anlässlich der Vertragsunterzeichnung. Die 250 Stundenkilometer schnellen Züge sollen zunächst auf der Strecke Moskau – St. Petersburg eingesetzt werden. Die zehnteiligen Triebzüge werden eine Gesamtlänge von 250 Meter haben und Platz für mehr als 600 Fahrgäste bieten. Die Fahrzeuge werden für die russische Breitspur ausgelegt und sind rund 33 cm breiter als die in Deutschland eingesetzten ICE 3.
bauer Saljut einen Vertrag von mehreren Millionen Dollar abgeschlossen. Nach diesem Vertrag wird der russische Produzent laut RIA Novosti Turbinenteile aus Rohlingen herstellen, die von MTU Friedrichshafen geliefert werden. Der Vertrag sei bis 2011 befristet, die Produktion beginne bereits im Juni 2006. Saljut produziert unter anderem die Triebwerke AL-31F/ FN für Suchoi-Flugzeuge und repariert Flugzeugmotoren AL-21F (für SU-22 und SU24) und R-15B-300 (für MiG25). Außerdem werden im Moskauer Werk Gasturbinenanlagen und Gaspumpstationen sowie Gasturbinentriebwerke einer neuen Generation für Anwendungen bei der Eisenbahn, im Kraftfahrzeugbau, in der Energiewirtschaft, im Gastransport u.a. hergestellt. Die MTU Friedrichshafen GmbH zählt zu den weltweit führenden Herstellern von Großdieselmotoren für Schiffbau, Energieversorgung, Schwerfahrzeuge und weitere Einsatzbereiche.
MTU Friedrichshafen
Millionenvertrag mit russischem Triebwerksbauer Der deutsche Dieselmotorenhersteller MTU Friedrichshafen GmbH hat anlässlich der Luftfahrtschau ILA-2006 in Berlin mit dem Moskauer Flugzeugmotoren-
Deutsche Post
Mit Investitionen in Russland wachsen
Bei der MTU Friedrichshafen GmbH werden Dieselmotoren und komplette Antriebssysteme von 330 kW bis 9 000 kW für Schiffe, Bahn, dezentrale Energiesysteme, kommerzielle Schwerfahrzeuge und militärische Fahrzeuge produziert. Im Bild: Montagelinie der Baureihe 4 000. MTU Friedrichshafen GmbH производит дизельные двигатели и комплексные пусковые установки мощностью от 330 до 9 000 кВт для судостроения, децентрализованных систем энергоснабжения, коммерческого грузового транспорта и военного транспорта. Рис.: сборка серии 4 000.
8
MT 02|2006
долларов. Как сообщают РИА Новости, российский производитель авиадвигателей будет производить кольца для турбин из заготовок, поставляемых германским партнером. Контракт действует до 2011 года, а производство начнется уже в июне 2006 года. «ММПП «Салют» производит авиадвигатели AЛ-31 Ф/ ФН для самолетов семейства Су, а также ремонтирует двигатели АЛ-21 Ф (для СУ-22 и СУ-24) и Р-15Б-300 (для МИГ-25). Кроме того, предприятие производит газотурбинные установки и газоперекачивающие станции нового поколения для различных отраслей промышленности, таких как железнодорожный транспорт, автомобилестроение, энергетика, транспортировка газа и др. MTU Friedrichshafen GmbH – в свою очередь – является одним из ведущих изготовителей высокопроизводительных дизельных двигателей для судостроения, энергетики, грузового транспорта и др. Deutsche Post
Курс на развитие – благодаря миллионным инвестициям в Россию Deutsche Post планирует в ближайшие четыре года вложить в Россию около 250
Deutschlandzentrale von DHL Danzas Air & Ocean am Flughafen Frankfurt/M. Здание DHL Danzas Air & Ocean в аэропорту города Франкфурт-на-Майне.
миллионов долларов. Целью инвестиций является развитие рынка экспресс-доставки и логистики. «Немецкий концерн видит в России огромные перспективы для роста», – заявил во время своего визита в Москву г-н Клаус Цумвинкель (Klaus Zumwinkel), председатель совета директоров Deutsche Post World Net. По итогам I квартала 2006 года объем почтовых отправлений дочернего предприятия DHL по экспресс-доставкам увеличился в России более чем на 30 процентов. Инвестиции будут направлены на развитие инфраструктуры, а также расширения спектра продукции и услуг компании. Уже в текущем году планируется сдача в эксплуатацию нового грузового терминала недалеко от Москвы. В 2008 году последует открытие еще двух терминалов. «Планы концерна, однако, не предусматривают в России осуществление каких-либо приобретений», – заявил региональный директор DHL в России г-н Гарри Кемп (Garry Kemp). Компания делает ставку на органичный рост. Компа-
Die Deutsche Post will in den kommenden vier Jahren rund 250 Millionen Dollar in Russland investieren, um ihr Express- und Logistikgeschäft dort anzukurbeln. Der Konzern sehe in Russland großes Wachstumspotenzial, sagte Post-Chef Klaus Zumwinkel in Moskau. Die Express-Tochter DHL habe dort im ersten Quartal 2006 die Anzahl der verschickten Sendungen um mehr als 30 Prozent gesteigert. Mit Hilfe der Investitionen sollen die Infrastruktur ausgebaut und neue Produkte angeboten werden. Noch im laufenden Jahr wird ein neues Fracht-Terminal nahe Moskau eröffnet. 2008 sollen zwei weitere Terminals folgen. Zukäufe habe der Konzern in Russland aber nicht im Visier, sagte der für das Land zuständige DHL-Manager Garry Kemp. Die Post setze auf organisches Wachstum. Die 2002 von der Post übernommene DHL kann auf eine lange Geschichte in Russland zurückblicken. Bereits 1984 nahm das Unternehmen in der damaligen Sowjetunion die Arbeit auf. 2005 lieferte DHL in Russland rund 5,4 Millionen Sendungen aus. (Reuters) Berstorff und Krauss-Maffei
Gemeinsames Tochter unternehmen in Russland Die Berstorff GmbH, Hannover, und die Krauss-Maffei Kunststofftechnik GmbH, München, haben gemeinsam ein Tochterunternehmen nach russischem Recht gegründet. Die OOO «BKM» hat ihren Sitz in Moskau. Mit der Gründung der gemeinsamen Tochtergesellschaft wollen beide Unternehmen ihr Serviceangebot für ihre russischen Kunden ausbauen und verbessern. Die neue Gesellschaft konzentriert sich auf Serviceleistungen, wie beispielsweise Montagen und Inbetriebnahmen sowie Modernisierungen und Reparaturen. Zu einem späteren Zeitpunkt soll ein eigenes Ersatzteillager aufgebaut werden. „Wir wollen unseren Kunden
in Russland und den anderen GUS-Staaten den bestmöglichen Service vor Ort bieten“, so Dieter Brunner, Geschäftsführer der BKM. Berstorff ist bereits seit mehr als 80 Jahren in diesen Märkten tätig und lieferte zahlreiche maßgeschneiderte Einzelmaschinen sowie komplette Anlagen für die Kunststoff und Gummi verarbeitende Industrie. Der Berstorff Vertriebs- und Servicestützpunkt in Moskau besteht seit dem Jahr 2001. Die Gemeinschaftsvertretung mit Krauss-Maffei existiert seit dem Jahr 2002. Hörmann-Rawema
Sachsen projektieren neue Gießerei in Petersburg Beim Besuch einer sächsischen Wirtschaftsdelegation haben im Mai das KirowWerk in St. Petersburg und der Engineering-Dienstleister Hörmann-Rawema GmbH aus Chemnitz in Smolny einen Vertrag über die Errichtung einer neuen Gießerei unterzeichnet. Die Sachsen werden das Projekt für eine Gießereianlage entwickeln. Auf dem Gelände des Kirow-Werkes im Vorort Gorelowo wird eine Grauguss- und Stahlgießerei mit einer Jahreskapazität von 20 000 Tonnen errichtet. Sie soll Kern eines künftigen Industrieparks für Komponentenzulieferer für die Haushaltsgeräte- und Automobilfertigung werden. In St. Petersburg haben das sächsische Unternehmen und eine russische Investorengruppe mit Beteiligung des Kirow-Werkes eine Rahmenvereinbarung zum Aufbau des Industrieparks und einen Vertrag zur Erarbeitung eines Vorprojektes für die Gießerei unterzeichnet. Der Neubau der Gießerei hat ein Investitionsvolumen von 30 Millionen Euro und soll unter Einbeziehung deutscher Kreditlinien mit Hermes-Bürgschaften finanziert werden. Als Abnehmer für seine neuen Gießereiprodukte hat das Kirow-Werk die im Raum Petersburg wie
Обработка резанием – наша страсть
Вертикальное точение
Горизонтальное точение
Boehringer Werkzeugmaschinen GmbH Stuttgarter Strasse 50 D-73033 Goeppingen Тел.: + (49) 71 61/ 201-00 Факс: + (49) 71 61/ 201-353 E-Mail: bw@boehringer-werkzeugmaschinen.de Internet: www.boehringer-werkzeugmaschinen.de
Обработка коленчатых валов
Tevcon Иосиф Мельников ул. Героев Панфиловцев 22-2-837 123482 Москва
MT 02|2006
9
NEWS Markt + Personen
Новости Рынок + Личность
Pilze aus dem Boden schießenden Automobilwerke westlicher Konzerne im Auge.
Arkada Profil wird nach Abschluss des mehrheitlichen Erwerbs als Voestalpine Arkada Profil firmieren. Die Voestalpine Profilform GmbH übernimmt dann die unternehmerische Führung, jedoch wird der bisherige Hauptgesellschafter Ivanov weiterhin in der Geschäftsführung tätig sein. Neben dem bereits bestehenden Jointventure der niederländischen ProfilformTochter Nedcon SE mit einem russischen Partner stellt diese Akquisition einen weiteren wichtigen Schritt zum Ausbau der Profilformaktivitäten des Voestalpine-Konzerns in Russland dar, mit dem das – in der Größenordnung von jährlich 15 bis 20 Prozent sehr dynamische – Wachstum des russischen Marktes in diesem Bereich begleitet werden soll.
Voestalpine
Profilaktivitäten in Russland durch Akquisition ausgebaut Die Division Profilform der börsenotierten Voestalpine AG, Linz/Austria, hat ihre Aktivitäten in Russland ausgebaut: Die Leitgesellschaft Voestalpine Profilform GmbH hat 80 Prozent des Unternehmens ZAO Arkada Profil sowie die Option auf den Kauf der verbleibenden 20 Prozent innerhalb von fünf Jahren erworben. Schwerpunkt des akquirierten Unternehmens sind die Herstellung und der Vertrieb von Stahlleichtbauprofilen insbesondere für die Bauindustrie und die Infrastruktur. 1993 gegründet, betreibt das Unternehmen einen Produktionsstandort in Jarcevo nahe Smolensk und verfügt über Vertriebsniederlassungen in Moskau, Tscheljabinsk und Krasnodar. ZAO
Volkswagen AG
Neues Werk in Kaluga stärkt Position in Russland Lange hatte sich die Volkswagen AG nach einem geeig-
Vorstandsvorsitzender Dr. Bernd Pischetsrieder und Wirtschaftsminister German Gref nach Unterzeichnung der Verträge Председатель совета директоров VW Доктор Бернд Пишетсридер и министр экономики России Герман Греф после подписания договора
10
MT 02|2006
ния DHL, приобретенная Deutsche Post в 2002 году, имеет обширный опыт работы в России. Фирма начала свою деятельность еще в 1984 году, во времена бывшего Советского Союза. В 2005 году DHL осуществила в России около 5,4 миллионов отправлений. (Reuters). Berstorff и Krauss-Maffei
Berstorff и Krauss-Maffei учредили совместное дочернее предприятие в России Berstorff GmbH (Ганновер) и Krauss-Maffei Kunststofftechnik GmbH (Мюнхен) учредили в России совместное дочернее предприятие. ООО «БКМ» располагается в Москве. С помощью совместной дочерней компании обе компании планируют расширить и улучшить спектр предложений для российских клиентов. Деятельность новой фирмы будет направлена на оказание таких сервисных услуг, как монтаж, сдача в эксплуатацию, модернизация и ремонт. В будущем планируется создание собственного склада запасных частей. «Наша цель – предоставить клиентам из России и других стран СНГ максимально высокий уровень сервиса непосредственно на местах», – заявил г-н Дитер Бруннер (Dieter Brunner), глава ООО «БКМ». Компания Berstorff уже более 80 лет работает на этих рынках, осуществляя поставки как отдельных установок, выполненных по индивидуальному заказу, так и комплексного оборудования для резино- и пласт мас с ообрабат ы ва ющей промышленности. Подразделение фирмы Berstorff по сбыту и сервисному обслуживанию осуществляет свою деятельность в Москве с 2001 года, а в 2002 году свою работу начало совместное представительство Berstorff и Krauss-Maffei.
Hörmann-Rawema
Саксонский проект: новое литейное производство в Петербурге В ходе визита делегации промышленников из Саксонии в мае между ОАО «Кировский завод» в Санкт-Петербурге и инжиниринговой компанией Hörmann-Rawema GmbH из Хемница в Смольном был подписан договор о создании нового литейного производства. Разработкой проекта займутся специалисты из Саксонии. Литейный завод разместится на производственной площадке Кировского завода в поселке Горелово (Ленинградская область). Мощность производства составит 20 000 тонн чугунного и стального литья в год. Завод должен стать ядром будущего промышленного парка для поставщиков компонентов для изготовителей бытовой техники и автомобилестроения. Предприятие из Саксонии и российская инвестиционная группа с участием ОАО «Кировский завод» подписали в СанктПетербурге рамочное соглашение по созданию промышленного парка, а также договор на разработку предварительного проекта для литейного производства. Размер инвестиций для нового литейного завода составит 30 миллионов евро. Финансирование будет осуществляться при участии немецких кредитных линий под гарантией Hermes. В качестве потенциальных покупателей продукции Кировский завод видит автомобильные заводы западных концернов, растущих в районе Санкт-Петербурга как грибы после дождя. Voestalpine
Voestalpine выходит на российский рынок профилей Подразделение австрийской компании Voestalpine AG (Линц), Profilform, рас-
NEWS Markt + Personen
neten Standort für ein Produktionswerk in Russland umgesehen. Mit der Unterzeichnung der Verträge Ende Mai ist die Entscheidung gefallen. In der Stadt Kaluga, rund 160 Kilometer südwestlich von Moskau, wird das neue Werk entstehen. In der Anlaufphase sollen in Kaluga von der zweiten Jahreshälfte 2007 an teilzerlegte Modelle der Marken Volkswagen und Skoda montiert werden. Als erstes Fahrzeug wird der Skoda Octavia von den Montagebändern rollen. Zunächst will VW rund 20 000 Fahrzeuge pro Jahr fertigen. Parallel dazu bauen die Wolfsburger die Vollfertigung mit Karosseriebau, Lackiererei und Montage auf, die ihren Betrieb in der ersten Jahreshälfte 2009 aufnehmen wird. „Mit dem neuen Werk werden wir unsere Position in Russland in den nächsten Jahren erheblich ausbauen“, sagte der VW-Vorstandsvorsitzende Dr. Bernd Pischetsrieder nach Unterzeichnung der Verträge. Das neue Werk wird bis zu 3 500 Arbeitnehmer beschäftigen und soll nach seiner Fertigstellung eine Jahresleistung von rund 115 000 Wagen erreichen. Das Investitionsvolumen wird etwa 400 Millionen Euro betragen. Die Marke Volkswagen wird speziell für den russischen Markt ein Fahrzeug entwickeln. Nach heutigen Plänen soll der Verkaufspreis dieses Autos unter 10 000 Euro liegen. Wirtschaftskooperationen
Vereinbarungen zwischen Sachsen und Russland
Prof. Dr. Georg Milbradt
besiegelt Sächsische Regierungsvertreter haben Ende Mai in Russland mehrere Verträge über eine wirtschaftliche Zusammenarbeit geschlossen. So vereinbarte Ministerpräsident Milbradt in Kasan mit dem Präsidenten der russischen Teilrepublik Tatarstan eine Kooperation im Automobil- und Maschinenbau sowie in der Erdölchemie. Wirtschaftminister Jurk unterzeichnete in St. Petersburg eine Vereinbarung für die Metallindustrie. Sie sieht unter anderem den Aufbau eines Industrieparks und Planungen für eine Stahlgießerei in der russischen Stadt vor. (mdr) Sonderwirtschaftszone Tomsk
Ausgerichtet auf neue Werkstoffe und Nanotechnologie
Die im westlichen Teil Sibiriens gelegene Stadt Tomsk hat Mitte Mai in Moskau ihre technisch-innovative Sonderwirtschaftszone präsentiert. Geleitet wurde die Präsentation von der stellvertretenden Gouverneurin für Wirtschaft und Investitionen, Oxana Koslowskaja. Die technischinnovative Zone Tomsk ist ausgerichtet auf neue Werkstoffe und Nanotechnologie. Sie wird auf zwei Grundstücken mit einer Gesamtfläche von 197 Hektar platziert. Der südliche Abschnitt mit einer Fläche von 192 Hektar ist in der Nachbarschaft des örtlichen Wissenschaftszentrums der russischen Akademie der Wissenschaften angesiedelt. Das nördliche
Новости Рынок + Личность
ширяет свою деятельность в России. Головная компания Voestalpine Profilform GmbH приобрела 80 процентов акции фирмы ЗАО «Аркада Профиль», а также право на покупку оставшихся 20 процентов в течение пяти лет. Основным направлением деятельности приобретенного предприятия станет производство и сбыт легких стальных профилей, предназначенных, в первую очередь, для строительной индустрии. Созданное в 1993 году ЗАО «Аркада Профиль» расположено в городе Ярцево недалеко от Смоленска и имеет торговые представительства в Москве, Челябинске и Краснодаре. После завершения покупки акций у предприятия появится новое название – Voestalpine Arkada Profil. Voestalpine Profilform GmbH примет на себя руководство предприятием. При этом главный акционер г-н Иванов останется в правлении. Наряду с уже существующим совместным предприятием, созданным в России другой дочерней фирмой Profilform – Nedcon SE (Нидерланды), данное приобретение представляет собой еще один важный шаг для развития деятельности концерна Voestalpine в России, который по прогнозам компании будет сопровождаться динамичным ростом российского рынка в этой отрасли – ориентировочно на 15 – 20 процентов в год. Volkswagen AG
Завод в Калуге – новые перспективы в России Автомобильный концерн Volkswagen AG потратил немало времени, выбирая место для нового завода в России. В конце мая было принято окончательное решение и подписан договор. Завод появится в городе Калуге, расположенном на расстоянии около 160 километров к юго-западу от
Москвы. На первом этапе, со второй половины 2007 года, на предприятии начнется сборка автомобилей марок Volkswagen и Skoda. Первой со сборочного конвейера сойдет Skoda Octavia. Сначала по этой технологии будут выпускаться примерно 20 000 автомобилей в год. Параллельно с этим концерн создаст полноценное производство, включающее в себя сварку, окраску и сборку. Пуск в эксплуатацию планируется осуществить в первой половине 2009 года. «Этот завод позволит в ближайшие годы существенно укрепить наши позиции в России», – отметил Председатель совета директоров VW Доктор Бернд Пишетсридер (Bernd Pischetsrieder) после подписания договора. На заводе будут заняты 3 500 рабочих, а его мощность должна выйти на рубеж 150 тысяч автомобилей в год. Объем инвестиций в новый проект составит 400 миллионов евро. Кроме того, концерн Volkswagen планирует разработать специально для российского рынка новый автомобиль. Предполагается, что отпускная цена на новинку будет менее 10 тысяч евро. Экономическое сотрудничество
Новые соглашения между Саксонией и Россией В конце мая представители правительства федеральной земли Саксонии (Германия) заключили в России целый ряд договоров по экономическому сотрудничеству. Так, в Казани премьер-министр Саксонии Мильбрадт (Milbradt) подписал с президентом республики Татарстан соглашение по кооперации в области автомобиле- и машиностроения, а также нефтехимии. Министром экономики и труда Саксонии Юрком (Jurk) в Санкт-Петербурге были достигнуты договоренности о сотрудMT 02|2006
11
NEWS Markt + Personen
Новости Рынок + Личность
ничестве в области металлообрабатывающей промышленности, которые предусматривают создание в городе промышленных парков, а также проектирование проекта сталелитейного производства. (mdr) Особая экономическая зона Томск
Gute Geschäfte verzeichneten die Aussteller der Resale in Karlsruhe (Bild: Resale) Участники Resale в Карлсруе остались довольны результатами работы выставки (Рис.: Resale)
Gelände mit einer Fläche von 4,7 Hektar liegt am Stadtrand von Tomsk. Gebrauchtmaschinen
Messe Resale: Viel Zuspruch aus Osteuropa Die 12. Internationale Messe für gebrauchte Maschinen und Anlagen Resale war aus Sicht der 546 Aussteller aus 28 Ländern ein voller Erfolg. An den drei Messetagen Ende April waren 9672 Besucher aus 110 Ländern nach Karlsruhe gekommen. Besonders stark wurde die Messe von Besuchern aus der Ukraine, Indien, Rumänien und Russland frequentiert. „Die Aussteller stellen sich zunehmend auf das stark vertretene Publikum aus Osteuropa ein“, beobachtet Jens Nagel, der Geschäftsführer des Bundesverbandes des Deutschen Exporthandels (BDEx). Dabei verweist er auf mehrsprachige Drucksachen ebenso wie auf den vermehrten Einsatz osteuropäischer Standmitarbeiter. Auch die beteiligten Verbände ziehen ein positives Fazit. Der europäische Verband der Gebrauchtmaschinenhändler EAMTM war mit 101 Mitgliedern aus 14 Ländern auf der Resale vertreten. „Sehr positiv, sehr gute Kontakte, sehr viel internationales Publikum“, lautet das Fazit von Hans-Jürgen Geiger, EAMTM-Präsident und Geschäftsführer der Geiger Maschinen & Apparate GmbH in Metzingen. Auch Kurt Rader12
MT 02|2006
macher, Geschäftsführer im Fachverband Maschinen- und Werkzeug-Großhandel FDM in Bonn lobte die Besucherqualität: „Auch wenn die getätigten Umsätze von Stand zu Stand unterschiedlich waren, haben unsere Mitglieder insgesamt hervorragende Geschäfte getätigt.“ Die Resale 2007 findet vom 18. bis 20. April 2007 in Karlsruhe statt.
В фокусе – новые материалы и нанотехнологии Сибирский город Томск представил в середине мая в Москве свою особую экономическую зону по технике и инновациям, специализирующейся на новых материалах и нанотехнологиях. Презентацию вела заместитель губернатора по экономике и инвестициям г-жа Оксана Козловская. Зона будет располагаться на двух участках общей площадью 197 га. Южная часть площадью 192 га лежит в непосредственной близости от научного центра Российской Академии Наук. С севера участок площадью 4,7 га прилегает к границе города Томск.
Airtec
Neue Zuliefermesse Luftund Raumfahrt Airtec 2006 heißt die neue Internationale Zuliefermesse für Luft- und Raumfahrt, die erstmals vom 17. bis 20. Oktober auf dem Messegelände in Frankfurt/Main stattfinden wird. Der Veranstalter, die Airtec GmbH & Co. KG, verzeichnet bei weiterhin wachsenden Ausstellerzahlen schon jetzt 300 Aussteller aus 20 Nationen. Sie rückt damit dem Ziel näher, 500 Aussteller aus 30 Nationen auf die Erstveranstaltung zu bringen. Die Zulieferer der zweiten und dritten Ebene stehen im Mittelpunkt der Airtec, die Zulieferer der ersten Ebene sind insbesondere auch mit ihrem Einkauf als Aussteller vertreten. Noch nie zuvor, so der Veranstalter, hat es eine spezialisierte Fachmesse gegeben, die den gesamten Bereich der Zulieferkette vom Engineering über Produkti-
риала на нескольких языках, а также участие персонала из Восточной Европы. Различные объединения и союзы, участвовавшие в выставке, также сделали положительный вывод о работе Resale. «Очень хорошие результаты, полезные контакты, многочисленные посетители из различных стран», – высказывает свое мнение г-н Ганс-Юрген Гайгер (Hans-Jürgen Geiger), президент EAMTM и глава Geiger Maschinen & Apparate GmbH, Метцинген. Г-н Курт Радермахер (Kurt Radermacher), глава профессионального союза Maschinen- und WerkzeugGroßhandel FDM в Бонне отмечает и высокий уровень посетителей выставки. «Количество удачных сделок на различных стендах, естественно, различалось, но в целом наши сотрудники добились хороших результатов». Выставка-ярмарка Resale 2007 пройдет в Карлсруе в период с 18-го по 20-ое апреля 2007 года.
Подержанное оборудованиеяг
Выставка Resale: огромный интерес из Восточной Европы 12-ая международная выставка подержанных машин, механизмов и оборудования Resale имела, по мнению 546 экспонентов из 28 стран, огромный успех. В конце апреля за три дня на ярмарку в Карлсруе (Германия) приехали 9672 посетителей из 110 стран мира. Особый интерес к выставке проявили гости из Украины, Индии, Румынии и России. «Экспоненты все активнее стараются ориентироваться на многочисленных потенциальных клиентов из Восточной Европы», – отмечает Йенс Нагель (Jens Nagel), управляющий директор Федерального союза немецкой экспортной торговли BDEx. Доказательством тому служит наличие на стендах печатного мате-
Airtec
Первая ярмарка-выставка для поставщиков авиакосмической промышленности Airtec 2006 – так называется новая международная ярмарка-выставка, специализирующаяся на снабжении и поставках для авиакосмической промышленности. Она пройдет с 17-го по 20-ое октября во Франкфурте-на-Майне. Организатор выставки, фирма Airtec GmbH & Co. KG, сообщает, что число фирм, подавших заявки на участие, уже сейчас составляет 300 экспонентов из 20 стран мира, тем самым приближаясь к поставленной цели – привлечь 500 компаний из 30 стран. В центре внимания Airtec стоят поставщики третичного и вторичного уровня, а поставщики первичного уровня участ-
NEWS Markt + Personen
habe Moskau 150 Hotels mit insgesamt 64 000 Betten. Diese Hotels seien fast komplett ausgebucht. Die Gesamtzahl der ausländischen Touristen in Russland ist aber im vergangenen Jahr um zehn Prozent zurückgegangen. Das hängt damit zusammen, dass die meisten dieser Touristen in erster Linie Moskau und St. Petersburg besuchen. Dort mangelt es an Hotels und die Unterbringungspreise sind zu hoch. Die Stadtverwaltung von Moskau hat jetzt ein Programm zum Bau von 240 neuen Hotels für Touristen mit unterschiedlichen Finanzmöglichkeiten erarbeitet. Alle sechs Wochen werde ein neues Hotel gebaut und die Kapazität in der russischen Metropole damit um 200 000 Betten erweitert.
вуют и как покупатели, и как экспоненты. По словам организаторов Airtec, это первая в мире специализированная выставка, представляющая все разделы поставок и снабжения для авиакосмической отрасли, включая инжиниринг, технологические компоненты, оборудование и системы жизнеобеспечения. В настоящий момент доля участия зарубежных компаний составляет 35 процентов, но показатель должен увеличиться до 45 процентов. То же самое относится и к посетителям выставки, число которых по расчетам организаторов составит 15 000 человек из 45 стран мира. На Airtec прибудут высокопоставленные руководители из торговых подразделений OEM –компаний и поставщиков систем, менеджеры проектов, разработчики, изготовители, сотрудники авиапромышленных предприятий, производители двигательных установок, представители авиакомпаний и др. Выставка начнет свою работу 17 октября. Откроет Airtec г-жа Дагмар Г. Вёрль (Dagmar G. Wöhrl), парламентский госсекретарь Федерального министерства экономики и технологий Германии.
Neuer Weblog
Туризм
Krusenstern Der seit einigen Monaten aktive Krusenstern-Weblog berichtet über News zwischen Ost und West, über Politik und Wirtschaft, Kunst und Kultur, Literatur und Musik, Medien und Lifestyle-Themen aus der Russischen Föderation, in der Russischen Föderation sowie in der Schweiz und Liechtensein. Gemäss eigenen Angaben steht der Weblog für „Unabhängigkeit, Ehrlichkeit und Wahrheit sowie Fairness und Transparenz in der Berichterstattung.“ Betrieben wird der Weblog vom lanjährigen TagessschauRedaktor Jürg Vollmer: http://krusenstern.kaywa.ch
240 новых отелей для Москвы По распоряжению мэра Москвы Юрия Лужкова в городе планируется строительство 240 новых гостиниц. По словам Лужкова на открытии международной ярмарки «МITF Туризм и отдых 2006», в прошлом Москву году посетили 3,5
Einen Schwerpunkt der neuen Messe Airtec bildet das Thema Produktion im Flugzeugbau (Foto: Airtec) Одна из главных тем новой выставки Airtec – самолетостроение (Фото: Airtec).
on, Komponenten und Systeme, Lifecycle Support bis hin zum Sicherheitsbedarf abdeckt. Der Auslandsanteil der Aussteller, der derzeit schon bei 35 Prozent liegt, soll auf 45 Prozent steigen. Mit diesem Anteil wird auch auf Besucherseite gerechnet. Der Veranstalter erwartet mehr als 15 000 Fachbesucher aus 45 Nationen, darunter hochrangige Entscheidungsträger aus den Einkaufsabteilungen der OEM’s und der Systemlieferanten, Einkäufer aus der gesamten Zulieferkette, Projektmanager, Entwickler, Produktions- und Fertigungsfachleute, Mitarbeiter von Flugzeugherstellern, Triebwerkherstellern, Luftverkehrsgesellschaften und Luftfahrtinstitutionen. Die Parlamentarische Staatssekretärin beim Bundesminister für Wirtschaft und Technologie, Dagmar G. Wöhrl, wird die Airtec am 17. Oktober eröffnen. Tourismus
240 neue Hotels für Moskau Moskaus Oberbürgermeister Juri Luschkow will in Moskau 240 neue Hotels bauen lassen. 3,5 Millionen Touristen seien im vergangenen Jahr nach Moskau gekommen, so Luschkow bei der Eröffnung der internationalen Touristikfachmesse „MITF Tourismus & Erholung 2006“. Die meisten, nämlich 260 000, kamen aus Deutschland. Gegenwärtig
Новости Рынок + Личность
миллионов туристов. Большинство – а именно 260 000 человек – приехали из Германии. В настоящее время в столице работают 150 гостиниц, предлагающих в общей сложности 64 000 мест, что недостаточно для потребностей города. Все отели почти полностью забронированы. Общее число зарубежных туристов, приезжающих в Россию, снизилось за прошедший год на десять процентов. Это связано с тем, что большая часть приезжающих в первую очередь посещает Москву и Санкт-Петербург. К сожалению, в этих городах ощущается острая нехватка гостиниц, а цены на проживание исключительно высокие. В этой связи правительство Москвы разработало программу строительства 240 новых отелей для туристов с различными финансовыми возможностями. Каждые шесть недель будет возводиться по одной новой гостинице. Благодаря этому гостиничный потенциал российской столицы возрастет на 200 000 мест. Новый веб-сайт
Krusenstern Существующий уже в течение нескольких месяцев сайт Krusenstern рассказывает о жизни Востока и Запада, о последних новостях в области политики и экономики, искусства и культуры, литературы и музыки, в средствах массовой информации и о темах, повествующих о событиях в Российской Федерации, а также в Швейцарии и Лихтенштейне. Сам сайт определяет свою позицию следующим образом - «за независимость, честность и истину, а также справедливость и прозрачность оценки событий в статьях». Ведущим сайта является многолетний редактор новостей Tagessschau Юрг Вольмер (Jürg Vollmer). http://krusenstern.kaywa.ch MT 02|2006
13
Grosser Besucherandrang bei der Industriemesse Metalloobrabotka (Moskau, Expocentr) im Mai dieses Jahres. Огромный наплыв посетителей на промышленной выставке «Металлообработка» (Москва, «Экспоцентр») в мае этого года.
14
MT 02|2006
Welche ist die Richtige? Какая выставка правильная?
Management Менеджмент Выставки в России переживают настоящий бум. Это касается не столько их размера, сколько их количества. Какая выставка наиболее хорошо подходит для каждого конкретного рынка? Наш журнал МТ предоставит Вам наиболее важную информацию по этому поводу.
В
Messen in Russland boomen. Nicht unbedingt in der Größe, aber in der Anzahl. Welches ist die richtige Messe für welchen Markt? MT liefert die wichtigsten Informationen.
D
as Messegeschäft ist ein lukratives Geschäft, wenn es den Veranstaltern gelingt, die wichtigsten Anbieter und die richtigen Besucher zusammen zu bringen. Darum schießen in Wirtschaftswunderland Russland Messen wie Pilze aus dem Boden, wollen immer mehr Veranstalter – aus Ost und West – sich ein Stück von diesem Kuchen abschneiden. Allein im Bausektor,
ыставочный бизнес может быть исключительно привлекательным, если организаторам выставки удается соединить воедино наиболее важных экспонентов и заинтересованных посетителей. Поэтому в России – стране экономического чуда – выставки растут как грибы после дождя. Все больше организаторов выставок и с Запада, и с Востока хотят получить свой кусок этого «пирога». В одной только строительной области, являющейся, очевидно, наиболее активно развивающимся сектором рынка, за клиентов борются более 40 устроителей выставок. Тот факт, что тексты реклам выставок изобилуют прилагательными в превосходной степени, характеризует саму сущность этого направления бизнеса. Каждый организатор описывает свою выставку как ведущую, самую важную или, по меньшей мере, интересную. Организация выставок кажется очень привлекательным и при этом несложным делом. Для этого необходимо арендовать достаточные площади в подходящем месте, организовать массивную рекламу и уже можно собирать прибыль от взносов за аренду стендов. Но эти компоненты могут сработать лишь при условии, что будет найдена новая, никем не занятая тема. А свободных ниш остается все меньше. Еще несколько лет назад можно было легко занять выгодное тематическое направление. Теперь же на одну и ту же тему приходится иногда по нескольку претендентов. Поэтому для заинтересованных потенциальных участников выставок с Запада необходимо уметь отличить действительно серьезные выставки от «мыльных пузырей».
Jedes denkbare Messethema ist schon besetzt, meistens mehrfach. Von oben: Innenausbau Energie Datscha Все мыслимые выставки уже заняты, в большинстве случаев – даже не раз. Сверху вниз: Внутренняя отделка Энергия Дача
Какие результаты может получить представитель среднего бизнеса от участия в выставке? Одной из причин, почему выставочный бизнес в России переживает настоящий бум, является специфика российского менталитета. На выставке формируются рыночные отношения, завязываются новые контакты с потенциальными деловыми партнерами и укрепляются уже существующие. Интернет и вертикальные формы сбыта, которые привеMT 02|2006
15
Management Messen
Менеджмент Ярмарки-выставки
Kleiner als in Westeuropa Die Messeplätze in Russland sind erheblich kleiner als zum Beispiel diejenigen in Deutschland. Zum Vergleich: die beiden größten Plätze Krasnaja Presnja und Crocus Expo verfügen über 70 000 m2, bzw. 87 000 m2 Hallenfläche. Die Messe Frankfurt umfasst 320 000 m2, die Messe Düsseldorf 250 000 m2. Fläche ist aber nicht alles, Qualität zählt mindestens so sehr wie Quantität – und da können die russischen Messen durchaus mithalten. Zudem ist Wachstum angesagt: Crocus Expo baut derzeit weitere zwei Hallen, die zusammen mit den bestehenden schlussendlich knapp 210 000 m2 Ausstellungsfläche bieten werden. Messe Duesseldorf
Messestandbauer in Russland stehen ihren westlichen Kollegen in nichts nach (alle Bilder „Expoconsta“, Moskau) Строители выставочных стендов в России ни в чем не уступают своим западным коллегам (все фотографии – «Экспоконста», Москва)
der wahrscheinlich am stärksten wachsenden Branche, buhlen inzwischen mehr als 40 Veranstaltungen um Ausstellerkunden. Dass in der Anwerbung mit Superlativen nicht gespart wird, liegt in der Natur der Sache. Jeder Veranstalter bezeichnet seine Ausstellung als führend, wichtig oder zumindest interessant. Eine Messe zu veranstalten scheint auch eine verlockend einfache Angelegenheit: Man miete auf einem geeigneten Gelände genügend Fläche, mache für den Event kräftig Werbung und kassiere die mehr oder minder hohen Standmieten. Das funktioniert allerdings nur, wenn tatsächlich ein Thema gefunden wird, das noch nicht besetzt ist. Die Lücken werden indes zunehmend rarer. Ließen sich vor wenigen Jahren noch attraktive Nischen ausspähen, wird heute nahezu jedes erdenkliche Thema abgehandelt. Meistens mehrfach. Für westliche Austellerinteressenten gilt es daher, die Spreu vom Weizen zu trennen. Was soll ein Mittelständler an einer Messe? Mit ein Grund, weshalb das Messegeschäft in Russland kräftig boomt, ist in der andersar16
MT 02|2006
Crocus Expo «Крокус Экспо»
Выставочные площадки России – меньше, чем в Западной Европе Выставочные площадки в России существенно уступают в размерах зарубежным выставкам, например, немецким. Для сравнения: площадь выставочных залов двух крупнейших выставок на Красной Пресне и в «Крокус Экспо» в Москве составляет 70 000 кв.м. и 87 000 кв.м. соответственно, площадь Messe Frankfurt 320 000 кв.м., Messe Düsseldorf 250 000 кв.м. Естественно, помимо количества исключительно важно и качество. А в качестве российские выставки не уступают своим зарубежным аналогам. Но и в отношении размера площадей выставок в России наметились перемены к лучшему: строительство двух выставочных залов ведет в настоящее время «Крокус Экспо». Общая выставочная площадь уже существующих и новых залов составит около 210 000 кв.м.
ли в Западной Европе к снижению выставочной активности, в России играют незначительную роль. Личные контакты и разговоры, межличностные отношения все еще являются существенными факторами в бизнесе и, по меньшей мере, так же важны, как хорошая продукция и привлекательная цена. Поэтому выставочный стенд превращается в сцену, на которой происходит общение потенциальных деловых партнеров. В отличие от крупных компаний для представителей среднего бизнеса участие в выставках является иногда единственной возможностью показать себя широкой аудитории покупателей. Однако, иллюзии тех участников, которые надеются вернуться с выставки с огромным количеством заказов, никак не связаны с реальностью. Времена, когда в России все западное пользовалось исключительной популярностью, ушли в прошлое. Даже мелкие и средние предприятия стали более профессионально и избирательно подходить к заключению торговых сделок. Но нельзя оспаривать тот факт, что на выставке мож-
Va‚ vystavoçnyj partner. Vo vsem mire.
Programma meΩdunarodnyx vystavok v 2006/2007 gg.
tigen Geschäftsmentalität zu finden. An der Messe wird Markt gemacht, werden Geschäftsbeziehungen geknüpft und vertieft. Das Internet und vertikale Distributionsformen, die bei verschiedenen Messen in Westeuropa zu teils erheblichen Ausstellerrückgängen geführt haben, sind in Russland weit weniger ausgeprägt. Der persönliche Kontakt, das direkte Gespräch, das Zwischenmenschliche spielt nach wie vor eine tragende Rolle und ist mindestens so bedeutsam wie ein gutes Produkt mit einem interessanten Preis. Der Messestand ist somit eine wichtige Kommunikationsplattform zwischen Anbieter und Nachfrager. Im Gegensatz zu großen Firmen ist für mittelständische Betriebe eine Messeteilnahme oft auch die einzige Möglichkeit, sich mit vertretbarem Mitteleinsatz einer breiten Käuferschaft zu zeigen. Wer nun sein Messe-Engagement hingegen unter die alleinige Zielvorgabe stellt, mit prall gefüllten Auftragsbüchern nach Hause zu kommen, bewegt sich irgendwo zwischen Illusion und Realitätsverlust. Die Zeiten, als in Russland alles, was aus dem Westen kam, wie ein Schwamm aufgesogen wurde, sind vorbei. Der Einkauf ist inzwischen auch bei kleinen und mittleren Unternehmen professionalisiert. Aber – an der Messe werden die wirklich spannenden Kontakte gemacht. Es gibt noch weitere Gründe, die für eine Messeteilnahme sprechen. Im Sinne einer „bewaffneten Aufklärung“ lassen sich wertvolle Erkenntnisse über das Marktgeschehen, das Käuferverhalten und das Konkurrenzumfeld gewinnen. Entscheidendes Wissen, das sonst entweder mit teuren Marktstudien eingekauft oder langjähriger Erfahrung erworben werden muss. Moskau ist und bleibt die Wirtschafts- und auch Messemetropole Russlands. Москва по-прежнему является экономическим и выставочным центром России.
Ihr Messepartner. Messen und Ausstellungen 2006/2007 Weltweit. ROSSIÄ/RUSSLAND SHOP DESIGN RUSSIA 2006 MeΩdunarodnaä vystavka torgovogo oborudovaniä, texniçeskogo osnaweniä i dizajna magazinov Shopfitting, Visual Merchandising, Retail Technology Москва/Moskau, 26.09. – 29.09.2006
АВТОКОМПЛЕКС 2006/AUTOCOMPLEX 2006 13-я международная торговая ярмарка по заправочным станциям и оборудованию, принадлежностям для автомобилей и ремонту, гаражам и паркингам 13. Internationale Fachausstellung für Tankstellen und Zubehör, Autozubehör und -reparatur, Garagen und Parkhäuser Москва/Moskau, 10.10. – 12.10.2006
INTERCHARM 2006 10-ä meΩdunarodnaä specializirovannaä vystavka parfümerii i kosmetiki 13. Internationale Fachausstellung Kosmetik und Parfümerie Москва/Moskau, 26.10. – 29.10.2006
ЗДРАВООХРАНЕНИЕ 2006/ZDRAVOOCHRANENIJE 2006 16-я Международная торговая ярмарка по здравоохранению, медицинской технике и фармацеврическим средствам, включая ФАРМАТЕХ и РЕА 16. Internationale Fachausstellung Gesundheitswesen, Medizintechnik und Arzneimittel inkl. PHARMTECH und REHA Москва/Moskau, 04.12. – 08.12.2006
����������� 2007/KONSUMEXPO 2007 19-� ������������������ ������������� �������� ������� ��������� ����������� 19. Internationale Fachausstellung Konsumgüter Москва/Moskau, 15.01. – 19.01.2007
��������/���������� 2007/UPAKOVKA/UPAK ITALIA 2007 15-� ������������� �������� ����� � ������������� ��� ������������ ��������, ����������� ����� � ������������, ������������ ��� ������������ � �������� ������������ �������, ����������� ���������� � ��������������� �������, ��������� 15. Internationale Fachausstellung Maschinen und Ausrüstungen für die Herstellung von Packmitteln, Verpackungsmaschinen, Süßwarenmaschinen, Packmittel und Packhilfsmittel, Logistik Москва/Moskau, 30.01. – 02.02.2007
������������� 2007/INTERPLASTICA 2007 10-� ������������� �������� �����, ��������������� ���������� � ������������ ��� ������������ � ����������� ��������� � ������� 10. Internationale Fachausstellung Kunststoff und Kautschuk Москва/Moskau, 30.01. – 02.02.2007
�� ��������� ����������� ����������� �: Bitte fordern Sie detaillierte Informationen und das Gesamtprogramm an:
Messe Düsseldorf GmbH P.O. Box 10 10 06 40001 Düsseldorf Germany Tel. +49(0)2 11/45 60-01 Fax +49(0)2 11/45 60-7740 info@messe-duesseldorf.de www.messe-duesseldorf.de
Basis for Business
MT 02|2006
17
Management Messen
Менеджмент Ярмарки-выставки
Hinweise für Aussteller Preise
in Moskau betragen die Standflächenmieten in der Regel um die 160 Euro je Quadratmeter. Dazu kommen 18 Prozent Mehrwertsteuer und Zuschläge bis 50 Prozent für zwei- und mehrseitig offene Stände. In den Preisen nicht inbegriffen sind die Gebühren für Strom, Telekommunikation, Katalogeintrag usw.
Kalkulation
erfahrungsgemäß muss für eine Messeteilnahme mir rund 800 Euro/m2 Gesamtkosten gerechnet werden.
Teilnahme
mittelständische Betriebe ohne Messeerfahrung in Russland sollten sich an Gemeinschaftsständen beteiligen. Alleingänge können zu kostspieligen und nervenden Angelegenheiten ausarten.
Service
der „sowjetische Service“ ist noch an vielen Orten präsent: abweisend, unhöflich, schroff. Aussteller werden noch längst nicht überall wie Kunden behandelt, königlich schon gar nicht. Aber – die Situation bessert sich. Da und dort findet man bereits hilfsbereite und freundliche Unter-
St. Petersburg dürfte aufgrund der zahlreichen Ansiedlungen von Fahrzeugherstellern zu einem wichtigen Platz für Auto- und Logistikmessen werden. Благодаря многочисленным офисам изготовителей транспортных средств, Санкт-Петербург стал важным местом выставок, посвященных автомобилям и логистике
stützung. Trotzdem gilt es, sich mit einem strapazierfähigen Nervenkostüm auszurüsten, für alle Fälle.
Standbau
auf russischen Messeplätzen dürfen nur akkreditierte Standbauer tätig sein. Am besten erkundigt man sich beim Veranstalter nach den entsprechenden Dienstleistern. Entgegen eines weit verbreiteten Vorurteils findet man unter russischen Standbauern sehr kreative Unternehmen, die einwandfreie Qualität nach westlichem Maßstab abliefern. Die Preise bewegen sich auf ungefähr westlichem Niveau.
Sprache
ohne Russisch sprechendes Personal auf dem Platz kann man getrost auf eine Messeteilnahme verzichten. Die Veranstalter vermitteln erfahrene Messehostessen, teils sogar mit Fachkenntnissen. Preise ja nach Qualität zwischen 200 und 400 Euro pro Tag.
Logistik
unbedingt die Dienste eines erfahrenen und für das Messegelände zugelassenen Spediteurs nutzen. Bei Gemeinschaftsständen darauf achten, dass im Preis der Transport der Ausstellungsgüter bis auf den Standplatz inbegriffen ist. Wenn nicht, kann es böse Überraschungen geben. Für die kurze Strecke von der Einfahrt des Messegeländes bis zum Standplatz werden den Ausstellern manchmal bis 5000 Euro abgeknöpft.
Zoll
der russische Zoll ist vielerorts korrupt. Erfahrene Logistiker wissen, wie man diese Hürde nimmt. Keinesfalls es selbst versuchen wollen!
Hotels
Moskau ist extrem teuer. Nur wenige Hotels sind unter 130 Euro je Nacht zu haben. Beispielsweise das Ukrainian, das zudem in nächster Nähe des Expocentr liegt (ca. 15 Minuten zu Fuß). Frühzeitig buchen!
Taxi
wie in allen Großstädten hauen die Moskauer Taxifahrer ihre ausländischen Gäste gnadenlos übers Ohr. Für die Fahrt vom Flughafen Scheremetjewo ins Zentrum, für die kein Russe mehr als 50 Dollar bezahlt, werden Ausländern ab 100 Dollar angeboten. Tipp: entweder ebenso gnadenlos handeln, oder eine Marschrutka (Kleinbus) für 30 Rubel nutzen und bis zur ersten Metrostation fahren.
Visum
die meisten Veranstalter bieten eine Visaservice. Die Einreise geht normalerweise problemlos vonstatten. Unbedingt die Einreisebestimmungen beachten, es wird kontrolliert und wer gegen die Vorschriften verstößt, lernt Moskau von der unfreundlichen Seite kennen.
18
MT 02|2006
Die richtige Messe Welches ist nun die richtige Messe für welchen Markt? Eine Frage, die sich nicht so einfach beantworten lässt. Es gibt einige Leitmessen, an denen man nicht vorbeikommt: die MosBuild in der Baubranche, die Metalloobrabotka für Industriegüter, die Prodexpo im Foodbereich und die Zdravookhranenje im medizinischen Sektor. Diese Messen sind allerdings so groß, dass man als kleiner Aussteller darin unterzugehen droht. Beispiel MosBuild: Die Veranstaltung besteht aus 17 Untermessen und musste inzwischen aus Platzgründen auf die beiden größten Messeplätze in Moskau – Krasnaja Presnja (Expocentr) und Crocus Expo – aufgeteilt werden. Pendeln zwischen diesen beiden Hallenkomplexen bedeutet, halb Moskau durchqueren zu müssen. Während Crocus Expo am nördlichen Rand der Stadt liegt, befindet sich Krasnaja Presnja mitten im Zentrum. An einer kleineren Messe auszustellen, birgt die Gefahr in sich, die falschen oder zu wenig Besucher anzutreffen. Muss nicht so sein, kann aber. Zudem ist es auch keineswegs gegeben, nur an Moskauer Veranstaltungen teilnehmen zu müssen. Die Regionen holen mächtig auf. St. Petersburg scheint zum Zentrum für den ganzen Automobil- und Logistiksektor zu werden. Ford produziert bereits an der Newa-Stadt, Toyota baut zurzeit ein Werk und DaimlerChrysler, General Motors und Nissan wollen dies in naher Zukunft tun. Das wird, bzw. hat schon, die Zulieferer auf den Plan gerufen. Es scheint, als ob St. Petersburg wird offenbar zum Automekka Russlands – mit entsprechenden Auswirkungen auf den Messeplatz. Auch Nizhny Novgorod, Nowosibirsk und Perm strengen sich mächtig an. Insbesondere das sibirische Nowosibirsk tut sich mit über 90 Veranstaltungen jährlich hervor. Hilfestellung, welche Messe für den jeweiligen Bedarf am geeignetsten ist, bieten die von MT er-
Management Messen
но найти действительно интересные деловые контакты. Список преимуществ от участия в выставке можно продолжить. Выставка позволяет собрать ценную информацию о событиях на рынке, интенсивности бизнеса и конкурентах. Это те важные данные, которые дают или дорогостоящие исследования рынка, или же многолетний опыт работы. Правильная выставка Какая же выставка подходит для конкретного, отдельно взятого рынка? Ответить на этот вопрос не так просто, как кажется. Существуют некоторые ведущие выставки, пройти мимо которых просто невозможно – это и «МосБилд» в строительной области, и «Металлообработка» в сфере промышленных товаров, и «Продэкспо» в пищевой промышленности, и «Здравоохранение» в медицине. Эти выставки настолько масштабны, что мелкие компании рискуют в них просто потеряться. Например, «МосБилд» включает в себя 17 отдельных выставок и в связи с нехваткой места должна теперь располагаться сразу на двух самых крупных выставочных площадках Москвы – на Красной Пресне (Экспоцентр) и в «Крокус Экспо». Чтобы добраться из одного выставочного комплекса в другой, придется пересечь полгорода. «Крокус Экспо» расположен на северной окраине города, а Красная Пресня – в центре. Участие же в более мелких выставках может скрывать в себе определенный риск: недостаточное количество посетителей или же неправильный контингент. Внимания заслуживают не только московские выставки. В настоящее время регионы также переживают период интенсивного развития. Санкт-Петербург, очевидно, становится центром области автомобилестроения и логистики. Свое производство в северной столице имеет Ford, Toyota ведет строительство завода, такие же планы и у компаний DaimlerChrysler, General Motors и Nissan. Естественно, подобное развитие ситуации привлекает поставщиков данной отрасли. Санкт-Петербург становится автомобильной Меккой России – и это оказывает свое влияние на выставочную деятельность в данном регионе. Нижний Новгород, Новосибирск и Пермь также активно развивают выставочное дело. Особенно выделяется сибирский город Новосибирск – ежегодно здесь проводятся более 90 выставок. Представленные в нашем журнале таблицы с информацией по тематике, размеру выставок, а также по количеству потенциальных посетителей помогут сориентироваться и выбрать выставку в соответствии с профилем деятельности. Запросы в адрес организаторов, которые, естественно, хвалят свои выставки, малоэффективны. Желательно узнать
Менеджмент Ярмарки-выставки
Советы для участников выставки Цены
Стоимость аренды стендов составляет в Москве, как правило, около 160 евро за кв. м. К этому следует прибавить 18 процентов НДС и дополнительные взносы за стенды, открытые с двух или нескольких сторон. Отдельно оплачиваются также электричество, средства связи, распространение каталогов и пр.
Расчет затрат
около 800 евро за кв.м.
Участие
Представителям среднего бизнеса, не имеющим опыта участия в вы-
Опыт показывает, что за участие в выставке придется заплатить
ставках в России, следует выставляться на так называемых совместных стендах. Самостоятельное участие может стать дорогостоящим и хлопотным делом.
Сервис
«Советский сервис» все еще встречается – невнимательность, отсутствие вежливости и дружелюбия. Далеко не всегда к участникам выставок относятся как к клиентам. Но ситуация изменяется в лучшую сторону. Все чаще можно встретить приветливый персонал, готовый прийти на помощь. Но на всякий случай нужно быть готовым к любым ситуациям.
Устройство стенда
На российских выставках сборкой стенда может заниматься только уполномоченный на то персонал. По вопросу оказания подобных услуг следует обратиться к организаторам выставки. Вопреки бытующему мнению среди российского персонала можно встретить действительно творческих работников, обеспечивающих безупречное, «западное» качество выполняемых работ. Цены приблизительно соответствуют западному уровню.
Язык
Если на стенде нет русскоговорящего персонала, то можно отказаться от участия в выставке. Организаторы помогут в решении этого вопроса и предложат профессиональных переводчиков. Цены колеблются в зависимости от уровня профессионализма между 200 и 400 евро в день.
Логистика
Настоятельно рекомендуется пользоваться услугами опытных экспедиторов, имеющих допуск на территорию выставки. При участии в совместных стендах следует обратить внимание на то, что в цену включены транспортные расходы на доставку выставочной продукции до стенда. В противном случае участников выставки могут ожидать неприятные сюрпризы – иногда экспонентам приходилось платить за небольшое расстояние от въезда на территорию до стенда до 5000 евро.
Таможня
Российская таможня часто представляет собой коррумпированную организацию. Следует обратиться к профессионалам и не пытаться решать вопросы с таможней самостоятельно!
Гостиницы:
Москва – очень дорогой город. Лишь в немногих гостиницах стоимость номера будет ниже 130 евро. Например, гостиница Украина, которая располагается в непосредственной близости от Экспоцентра (около 15 минут пешком). Номера поэтому следует бронировать заранее!
Такси
Как и во всех больших городах, московские таксисты нещадно обдирают зарубежных гостей. За поездку из аэропорта Шереметьево в центр, за которую ни один россиянин не заплатит больше 50 долларов, с иностранцев требуют 100 долларов. Совет: или торговаться, или воспользоваться маршрутным такси за 30 рублей и доехать до ближайшей станции метро.
Виза
Большинство организаторов предлагают визовую поддержку. Как правило, проблем с въездом в страну не бывает. В любом случае, следует обратить внимание на таможенные правила – нарушители могут узнать Москву не с самой приятной стороны.
MT 02|2006
19
Management Messen
Менеджмент Ярмарки-выставки
stellten Tabellen, die Informationen zum Messethema, zur Größe der Veranstaltung und den Besucherzahlen bieten. Wenig hilfreich sind Anfragen bei den Veranstaltern, die naturgemäss bevorzugt den eigenen Event ausloben. Empfehlenswert ist, die Meinung von Unternehmen einzuholen, die bereits über entsprechende Messeerfahrung verfügen.
Die Messen Düsseldorf, Frankfurt und Stuttgart sind die aktivsten deutschen Veranstalter in Russland. Выставки в Дюссельдорфе, Франкфурте и Штутгарте самые активные немецкие организаторы в России.
Westliche Veranstalter machen mobil Längst schon werden russische Messen nicht mehr nur von russischen Veranstaltern durchgeführt. Vor allem deutsche Messeorganisationen sind sehr aktiv – und erfolgreich. Allen voran die Messe Düsseldorf. Bereits 1962 war sie mit einem Büro in Moskau vertreten und seit 1979 verfügt sie über eine eigene Tochtergesellschaft. Andere haben inzwischen nachgezogen. Auch Österreich ist mit MSI Fairs & Exhibitions stark engagiert. Nur die Schweiz glänzt durch vollständige Abwesenheit. Dabei wäre beispielsweise für Basel World, der Weltmesse für Uhren und Schmuck, der Platz Moskau mehr als nur interessant. Ob die Eidgenossen noch auf den Zug aufspringen werden, so sie denn überhaupt wollen, wird die Zukunft zeigen. Armin R. Doetzkies
мнение тех компаний, которые уже обладают достаточным опытом участия в выставках. Организаторы выставок с Запада – активность растет Уже продолжительное время организацией выставок в России занимаются не только русские, но и зарубежные компании. Особенно активны и успешны в этом направлении организаторы выставок из Германии. Первое место в данной области занимает Messe Düsseldorf. Эта компании начала свою работу в Москве еще в 1962 году, а с 1979 года имеет здесь свое дочернее предприятие. Другие устроители выставок из-за рубежа также активизируют свою деятельность на российском рынке. Например, MSI Fairs & Exhibitions из Австрии. И лишь представители Швейцарии удивляют своим полным отсутствием на рынке выставок в России. При этом такая выставка как Basel World, всемирная ярмарка в области часов и украшений, могла бы быть более чем интересной для российской столицы. И только будущее покажет, успеют ли господа из Швейцарии сесть в уходящий поезд в Россию… Армин Р. Детцкис
Добро пожаловать на новый выставочный
HP, IBM и т.д., позволит Вам не только обме-
компании и Ваших идей. Всю дальнейшую
комплекс Мессе Штутгарт! Комплекс откроется
няться опытом с крупнейшими компаниями,
информацию Вы найдете на сайтах
в 2007 году, в непосредственной близости к
но и самим стать частью международного
www.messe-stuttgart.de, www.messe-stuttgart.ru,
аэропорту Штутгарта. Оптимальное располо-
рынка. Успешное выступление Вам гаранти-
а также в нашем московском офисе по
жение и лучшие возможности для Вас и
ровано: многофункциональные павильоны
телефону +7 495 698 52 44.
Вашего бизнеса -присутствие в регионе
(общая выставочная площадь – 100 000 кв.м.)
таких мировых лидеров в своих отраслях,
предлагают новейшие технические возмож-
как DaimlerChrysler, Bosch, Hugo Boss, Porsche,
ности для безупречной презентации Вашей
20
MT 02|2006
Management Messen
Менеджмент Ярмарки-выставки
Die wichtigsten Messeplätze in Moskau Важнейшие выставочные центры Москвы Krasnaja Presnja Der älteste (seit 1946) und momentan noch wichtigste Messeplatz in Moskau ist Krasnaja Presnja, besser bekannt unter der Bezeichnung Expocentr. Zur Erklärung: das Messegelände nennt sich Krasnaja Presnja, die Betreiberin ist ZAO Expocentr. Das Unternehmen ist eng mit der Messe Düsseldorf verbunden, die ihre russischen Veranstaltungen exklusiv auf Krasnaja Presnja durchführt und unter anderem die neue Halle 7 finanziert hat. Größe: 70 000 m2 Hallenfläche, Freigelände 35 000 m2. Dazu kommen ein Kongresszentrum und vier Hallen für Symposien.
Выставочный комплекс на Красной Пресне Выставочный центр на Красной Пресне начал свою работу в 1946 году и представляет собой старейшую и на настоящий момент важнейшую выставочную площадку в Москве. Комплекс больше известен под названием «Экспоцентр». В качестве пояснения: выставочный комплекс называется Красная Пресня, а эксплуатирующей организацией является ЗАО «Экспоцентр». «Экспоцентр» работает в тесном сотрудничестве с немецкими устроителями выставок Messe Düsseldorf. Эта компания проводит свои российские выставки исключительно на территории Красной Пресни, а недавно Messe Düsseldorf профинансировала строительство нового выставочного павильона 7. Размер: площадь выставочных залов 70000 кв.м., открытая территория 35000 кв.м. Конгресс-центр и 4 зала для проведения симпозиумов.
Bedeutendster Messeplatz Russlands mit den meisten Leitmessen. Die Hallen werden ständig erneuert. Gute Infrastruktur, zentrale Lage.
Важнейшая выставочная площадка России, на которой проводится большинство ведущих выставок. Павильоны постоянно обновляются и ремонтируются. Хорошая инфраструктура, центральное расположение.
Keine Parkplätze, nur mit öffentlichen Verkehrsmitteln oder Taxi erreichbar. Wenig Expansionsmöglichkeiten. Teilweise schlechter Ausstellerservice und unhöfliche Behandlung.
Отсутствие парковок, добраться до выставочного комплекса можно лишь общественным транспортом или на такси. Отсутствие достаточных возможностей для дальнейшего развития. Иногда недостаточно качественный сервис и не всегда ве ливое отношение персонала.
Crocus Expo
«Крокус Экспо»
Vor rund drei Jahren im Norden von Moskau neu entstandenes Messegelände. Das Bedürfnis nach mehr Ausstellungsfläche war offensichtlich, denn innerhalb eines halben Jahres waren die hochmodernen Hallen restlos ausgebucht. Direkt angrenzend an das Messegelände befinden sich das Luxuseinkaufzentrum Crocus City Mall und ein Yachtclub. Geplant ist, eine eigentliche Crocus City entstehen zu lassen: mit Hotels, Hochhäusern, Freizeitanlagen usw.
Новая выставочная площадка, появившаяся около трех лет назад на севере Москвы. Тот факт, что в течение полгода все залы комплекса были полностью зарезервированы, подтвердил наличие острой нехватки выставочных площадей. «Крокус Экспо» граничит с торговым центром класса «люкс» «Крокус Сити Молл» и яхт-клубом. В планах стоит создание своего рода города «Крокус Сити» – с отелями, высотными домами, площадками для отдыха и т.п.
Größe: 87 800 m2 in zwei Pavillons, Freigelände 66 500 m2, zahlreiche Kongress- und Seminarräume. Weitere 120 000 m2 Hallenfläche befinden sich im Bau (Fertigstellung 2007/2008). Hochmoderne, äußerst attraktive Hallen mit herausragender Infrastruktur, 20 000 Parkplätze direkt vor den Eingängen, freundlicher und zuvorkommender Service. Am Rande von Moskau gelegen (direkt am äußeren Autobahnring), nächste Metrostation nur mit Shuttle-Bussen erreichbar.
Размер: два павильона общей площадью 87 800 кв.м., открытая площадь 66 500 кв.м., многочисленные залы для конгрессов и семинаров. На стадии строительства находятся залы площадью 120 000 кв.м. (сдача в эксплуатацию 2007/2008). Современные, исключительно привлекательные павильоны с отличной инфраструктурой, 20 000 парковочных мест непосредственно перед входами в комплекс, вежливый и всегда готовый помочь персонал. Комплекс расположен на окраине Москвы (непосредственно на внешней кольцевой дороге), доехать до ближайшей станции метро можно на автобусе, курсирующем по этому маршруту.
MT 02|2006
21
Management Messen
Менеджмент Ярмарки-выставки
Sokolniki Culture & Exhibiton Centre
Культурно-выставочный центр «Сокольники»
Im Nordosten von Moskau, wunderschön in einen Parkt eingebettet, befindet sich das Sokolniki Culture & Exhibiton Centre. Nutzerin des Geländes und gleichzeitig Messeveranstalterin ist die MVK International Exhibition Company. Bevor Crocus Expo entstand, war Sokolniki das zweitwichtigste Messegelände in Moskau. Inzwischen veranstaltet MVK bereits einige ihrer Messen ebenfalls in Crocus Expo.
Культурно-выставочный центр «Сокольники» расположен на северовостоке Москвы на территории живописного парка. Эксплуатирующей организацией и одновременно устроителем выставок является МВК (Международная выставочная компания). До открытия «Крокус Экспо» выставочный центр «Сокольники» по своей значимости занимал второе место в столице. Теперь МВК некоторые свои выставки также в «Крокус Экспо».
Grösse: 28 000 m2 Hallenfläche, 5 000 m2 Freigelände.
Размер: площадь выставочных залов 28 000 кв.м., открытая площадь 5 000 кв.м.
Idyllisch mitten in einem Waldpark gelegen. Mit der Metro gut zu erreichen (Station Sokolniki).
Комплекс расположен в центре живописного лесопарка. Удобно добираться на метро (станция «Сокольники»).
Teils veraltete Hallen mit niedriger Raumhöhe, keine Parkplätze.
Частично устаревшие низкие павильоны, отсутствие парковочных мест.
Allrussisches Ausstellungszentrum WWZ
Всероссийский выставочный центр ВВЦ
Mit 238 Hektar nominell das größte Ausstellungsgelände in Russland. 1939 erbaut war es als Schauplatz der Errungenschaften des Sozialismus gedacht. In über 100 Pavillons befanden sich Exponate aus den verschienen Sowjetregionen. Die Besucher konnten sich hier von der Leistungsstärke der sowjetischen Planwirtschaft überzeugen. Nach dem Zusammenbrauch der Sowjetunion wurden die Pavillons ausgeräumt. Heute nutzen vor allem Spaziergänger und Touristen den Park. Die teilweise wunderschönen Pavillons, die leider größtenteils mit hässlichen Werbeplakaten verunstaltet worden sind, beherbergen jetzt kleine Ladengeschäfte.
ВВЦ располагается на площади 238 га и представляет собой крупнейшую выставочную площадку России. Комплекс был построен в 1939 году с целью демонстрации достижений социализма. В более чем 100 павильонах были выставлены экспонаты из различных регионов Советского Союза. Посетители должны были видеть мощь советского планового хозяйства. После распада Советского Союза выставочные залы опустели. Теперь туристы и жители столицы приезжают сюда, чтобы погулять в парке. А в красивейших павильонах, к сожалению, обклеенных бессмысленными рекламными плакатами, расположены небольшие торговые киоски.
Zwei eigentliche Ausstellungshallen dienen noch dem ursprünglichen Zweck und werden wieder vermehrt für Messen genutzt. Ein Augenschein vor wenigen Wochen ergab jedoch, dass die Hallen nicht mehr den heutigen Messeanforderungen entsprechen und es einiger Investitionen bedarf, um sie wieder herzurichten. Riesiges, herrlich angelegtes Parkgelände mit Springbrunnen, Cafés, Eisverkäufern usw. Viel Tradition. Bestens mit der Metro erreichbar (Station WDNCh). Veraltete Messehallen schlechter Zustand, keine Parkmöglichkeiten. Weitere Messeplätze in Moskau • Sportkomplex Olympiski mit ca. 10 000 m2 überdachter Fläche • Flughafen Schukowski (MAKS Aviatikshow) • Convention Centre «Gostiny Dvor» am Roten Platz
22
MT 02|2006
Лишь два павильона служат в качестве выставочных площадок. Однако они уже не отвечают современным требованиям, и потребуются определенные средства, чтобы придать им должный вид. Огромная, красивая территория парка с фонтанами, кафе, уличными продавцами мороженого и пр. Многолетние традиции. Удобно добираться на метро (станция «ВДНХ»). Устаревшие выставочные павильоны в плохом состоянии, отсутствие парковочных мест. Другие выставочные площадки Москвы • Спорткомплекс «Олимпийский», площадь крытого выставочного пространства составляет около 10000 кв.м. • Аэропорт Жуковский (авиасалон МАКС) • Выставочный комплекс «Гостиный Двор» на Красной Площади
Management Messen
Менеджмент Ярмарки-выставки
Weitere Messeplätze in Russland Другие выставочные площадки России Lenexpo St. Petersburg
«Ленэкспо», Санкт-Петербург В 1829 году в Санкт-Петербурге состоялась первая международная промышленная выставка российской продукции. До 1917 года город являлся ведущей выставочной площадкой России. Самая крупная выставка Санкт-Петербурга – частное акционерное общество «Ленэкспо». Благодаря активному развитию автомобильной промышленности в этом регионе «Ленэкспо» может упрочить свои позиции в выставочном мире.
In St. Petersburg fand 1829 die erste nationale Industriemesse russischer Produkte statt. Die Stadt galt bis 1917 als der führender Messestandort Russlands. Der größte Messeplatz im Nordwesten Russlands ist heute die private Aktiengesellschaft Lenexpo. Aufgrund der sich zahlreich ansiedelnden Automobilwerke und deren Zulieferer um St. Petersburg herum dürfte die Lenexpo an Bedeutung für Messen zu diesem Thema gewinnen.
Размер: площадь выставочных залов 41 000 кв.м., 3 современных конференц-зал.
Größe: 41 000 m2 Hallenfläche, drei moderne Konferenzsäle.
Nizhny Novgorod
Нижний Новгород
In der nach Moskau und St. Petersburg drittgrößten, rund 400 km östlich von Moskau gelegenen Stadt Nizhny Novgorod befindet sich das Ausstellungsgelände Nizhegorodskaya Yarmarka. Der im Zuckerbäckerstil gehaltene Bau beherbergt jährlich rund 50 Fachveranstaltungen.
В этом 3-ем по величине после Москвы и Санкт-Петербурга городе, расположенном около 400 км к востоку от Москвы, работает выставочный комплекс «Нижегородская ярмарка». На территории этого цента, выполненного в замысловатом «пряничном» стиле, ежегодно проходят около 50 специализированных выставок.
Größe: 12 000 m2 Hallenfläche, 11 000 m2 Freifläche, fünf Konferenzsäle.
Размер: площадь выставочных залов 12 000 кв.м., открытая площадь 11 000 кв.м., 5 конференц-залов
Weitere Messeplätze in Russland
Другие выставочные площадки России
• Nowosibirsk: bedeutendstes Messezentrum östlich des Urals. 6 500 m2 Hallenfläche.
• Новосибирск: важнейший выставочный центр к востоку от Урала. Площадь выставочных павильонов составляет 6500 кв.м. • Казань: Казанская ярмарка, площадь выставочных павильонов 6 700 кв.м. • Пермь: Пермская ярмарка, площадь выставочных павильонов 4 800 кв.м. • Иркутск: Сибэкспоцентр, площадь выставочных павильонов 4 500 кв.м.
• Kazan: Kazanskaya Yarmarka, 6 700 m2 Hallenfläche • Perm: Permskaya Yarmarka, 4 800 m2 Hallenfläche • Irkutsk: SibExpoCentre, 4 500 m2 Hallenfläche
Казань Пермь
Nowosibirsk Новосибирск
Irkutsk Иркутск
Kazan Казань
MT 02|2006
23
24
MT 02|2006
Auto, Flugzeug, Schiff
Möbel, Innenausbau, Holz bearbeitung
Bau, Sanitär
Kunststoff, Chemie
Elektro, Elektronik, IT
Industrie, Bergbau
Branche
Interstroyexpo St. Petersburg Interbass Moskau Building & Repairs Perm SHK Moskau Ambiente Rossija Moskau EuroExpoFurniture Moskau Shop Design Russia Moskau Mebel Moskau Tekhnodrev Moskau Interlight Moskau Interauto (Autosalon) Moskau MAKS Moskau NEVA St. Petersburg Auto + Automechanika St. Petersburg
MosBuild+ (mit 17 Untermessen) Moskau
2-jährlich jährlich Jährlich Jährlich
3. – 7.9.
6. – 9.2.
27.2. – 2.3.
27.2. – 3.3.
Jährlich Jährlich
16. – 20.5.
21. – 24.5
Jährlich
24. -28.10
Jährlich
August
2-jährlich
Jährlich
27. – 30.11.
24. – 27.9.
Jährlich
13. – 17.11.
2-jährlich
Jährlich
13. – 17.11.
28.8. – 2.9.
Jährlich
Jährlich
September
15. – 19.5.
2 x jährlich
Jährlich
15. – 19.5.
27.2. – 2.3. und 18.9. – 21.9.
Jährlich
17. – 21.4.
Jährlich
Jährlich
30.1. – 2.2.
3. – 6.4.
Jährlich
13. – 16.6.
Jährlich
13. – 17.2. Jährlich
Jährlich
November
24. – 27.4.
2-Jährlich
26. – 29.6.
jährlich 2-jährlich
5. – 8.6.
Ugol Rossii & Mining Novokusnezk (West-Sibirien)
2-jährlich
2-jährlich
Turnus
29.5. – 1.6.
21. – 24.5.
Metallurgy-Litmash, Tube, Aluminium/Non-Ferrous Moskau
Mashex Moskau Mioge Moskau Intertool Moskau Norwecom St. Petersburg ExpoElectronica Moskau Elektro Moskau Interplastica Moskau Khimia (Chemie) Moskau StroiSib Novosibirsk Aqua-Therm Moskau Stroytech Moskau
21. – 24.5.
Termine 2007
wire Russia Moskau
Messe, Ort
11 000
ZAO Expocentr, Beteiligung Messe Düsseldorf
Lenexpo
Messe Frankfurt
Dolphin Exhibitions
Aviasalon Co.
Lenexpo
Crocus Expo
Flughafen Schukowski
OWP Weiden (Germany) und ZAO Expocentr
Krasnaja Presnja (Expocentr) Crocus Expo
Nürnberg Global Fairs
VVC, Pavilion 57
ZAO Expocentr
MVK Messen Messe Düsseldorf mit ExpoPark
Crocus Expo
Messe Frankfurt
Messe Düsseldorf
Permskaya Yarmarka
Messe Stuttgart
Baltexpo, St. Petersburg
ITE Exhibitions. In Deutschland: GIMA Hamburg
MVK Messen
MSI Fairs & Exhibitions, Wien
25 000
8 000
Flughafen
56 200
8 100
46 000
4 600
22 000
2 500
8 200
5 700
1 600
18 100
ca. 90 000
24 000
20 500
10 000
10 000
Messe Düsseldorf
Siberian Fair
11 000
16 500
12 000
11 500
17 000
27 600
8 000
3 800
4 500
Grösse (m 2 )
ZAO Expocentr
Primexpo
Restec St. Petersburg
Krasnaja Presnja (Expocentr) Krasnaja Presnja (Expocentr)
Crocus Expo
Permskaya Yarmarka Krasnaja Presnja (Expocentr)
Sokolniki
Lenexpo
Krasnaja Presnja und Crocus Expo
Sokolniki
Krasnaja Presnja (Expocentr) Krasnaja Presnja (Expocentr) Krasnaja Presnja (Expocentr) Sibirskaya Yarmarka Krasnaja Presnja (Expocentr)
Crocus Expo
Lenexpo
ITE Exhibitions. In Deutschland: GIMA Hamburg MSI Fairs & Exhibitions, Wien
MVK Messen
Krasnaja Presnja (Expocentr) Krasnaja Presnja (Expocentr)
Kuzbasskaya Yamarka, Messe Düsseldorf
Messe Düsseldorf, Metal-Expo
Messe Düsseldorf, VNIIKP
Veranstalter
Crocus Expo
Novokusnezk Messegelände
Krasnaja Presnja (Expocentr)
Krasnaja Presnja (Expocentr)
Messeplatz
390
600
650
790
350
120
1230
150
870
150
320
490
150
800
ca. 2 000
640
490
510
910
450
600
460
200
320
570
590
450
310
240
Aussteller
93 000
19 000
650 000
50 0000
24 000
6 000
65 000
13 300
63 000
12 500
12 000
25 000
2 500
77 000
120 000
24 000
20 500
48 000
21 000
25 000
32 000
31 000
13 000
15 000
27 500
20 100
13 700
12 000
12 000
Besucher
1992
1991
1990
1993
1995
2006
1969
2003
1993
2 000
1997
1995
2005
1995
1995
1993
1997
1992
1965
1988
1972
1998
1994
1995
1993
1995
1993
1992
2003
Gründung
Bemerkungen
Bedeutendste Veranstaltung für die Luft- und Raumfahrtindustrie Führende Messe für Schiffbau, Hafenausrüstung und Meerestechnik Immer mehr Autohersteller sind in St. Petersburg. Die Bedeutung der Messe wird noch zunehmen.
Grösste Messe Russlands
Beleuchtungsfachmesse mit hoher Besucherqualität
Messe für Bautechnik, Strassenbau, Stadtsanierung. Grösste und wichtigste Baufachmesse Russlands. Musste ihrer Grösse wegen auf die beiden wichtigsten Messplätze Moskaus aufgeteilt werden. Wichtige Baufachmesse für die Region St. Petersburg Messe Stuttgart setzt grosse Hoffnungen auf ihre Schwimmbad- und Saunamesse Baufachmesse mit Altbausanierung. Gute Messe für ausserhalb Moskau und Petersburg. Wichtige Messe für die Sanitärbranche (siehe auch „Aqua-Therm“) Ableger der bekannten Ambiente in Frankfurt: wächst schnell. Eine der grösseren Möbelfachmessen. Steht in Konkurrenz zur „Mebel“ Der Einzelhandel boomt in Moskau, die Messe ist daher für Ladenausstatter eine wichtige Plattform Grösster Branchentreff der Möbelindustrie in Russland. Parallelmesse zur Mebel für Möbel- und Holzbearbeitung
Grösste Messe in Russland für die Sanitärbranche
Messe für Elektrotechnik und Elektronik. Hohe Besucherqualität. Sieh auch „Elektro“. Wichtigste Messe für Elektro, Elektrotechnik, Elektroenergie Führende Kunststoffmesse, Besucherrekord bei der letzen Durchführung Trotz Besucherrückgang nach wie vor wichtige Chemiefachmesse (Anlagen und Grundstoffe) Es muss nicht immer Moskau sein: grosse Baufachmesse in Sibirien
Wichtigste Telekommesse für Nordwest-Russland
Führende Werkzeugmesse
Führende Messe für Öl- und Gasförderungstechnik
Interessante Messe für Bergbautechnologie mit für den abgelegenen Messplatz erstaunlich hohen Besucherzahlen Grosse Industriemesse, findet alternierend mit Metalloobrabotka statt
Kompakte Messe, dafür hohe Qualität. Wichtigstes Forum für Draht- und Kabelindustrie.
Messe für Draht, Drahtverarbeitung, Kabel, Kabeltechnik. Metallurgy-Litmash, Tube, Aluminium/Non-Ferrous
Management Messen Менеджмент Ярмарки-выставки
Die wichtigsten Messen in Russland: Zahlen, Fakten, Tipps A
Upakovka / Upakpharm Moskau
Dental Expo Moskau Zdravookhranenje Moskau
Verschiedenes
Konsumgüter
Verpackung
Konsumexpo Moskau Prodexpo Moskau Intercharm Moskau World Food Moskau MIBF Int. Buchmesse Moskau Security & Safety Moskau MITGE Moskau Polygraphinter Moskau Hotelexpo Moskau
InterFood zus. mit ProdTech St. Petersburg Rosupak, Luxpack, Alumpack Moskau CPM Moskau Mode, Sportartikel ispo russia Moskau ITM Intourmarket Moskau MITT Moskau Tourismus, Freizeit Otdykh/Leisure MIBEX Russia Luxury-Leisure, Moskau Arms & Hunting Moskau Agrorus St. Petersburg Agrar, Lebens- Agroprodmash mittelproduk- Moskau tion „Goldener Herbst“ Russian Agricultural Exhibition, Moskau
Medizin Gesundheit
Jährlich Jährlich
15. – 19.10.
Oktober
Jährlich
19. – 22.3.
Jährlich
Jährlich
6. – 9.2.
21. – 23.3.
Jährlich
Sept.
2-jährlich
Jährlich
Sept.
16. – 20.10.
Jährlich
19. – 21.4.
Jährlich
Jährlich
August
12. – 17.2
Jährlich
Oktober
jährlich
Jährlich
September
15. – 19.1.
Jährlich
21. – 24.3.
MVK Messen ITE Moscow. In Deutschland: GIMA Hamburg
Crocus Expo
Maxima Expo, Moskau
Krasnaja Presnja (Expocentr)
Gostiny Dvor
Crocus Expo
Zaschita Expo, mit Reed Exhibitions
Bookfair
ITE Exhibitions. In Deutschland: GIMA Hamburg
VVC
Kosmopress, Moskau
Krasnaja Presnja (Expocentr)
ZAO Expocentr, Beteiligung Messe Düsseldorf ZAO Expocentr, Beteiligung Messe Düsseldorf
VVC
IFW Expo
Lenexpo St. Petersburg
Arms Expo
MSI Fairs & Exhibitions, Wien
Crocus Expo
Krasnaja Presnja (Expocentr) Krasnaja Presnja (Expocentr)
VVC
Lenexpo St. Petersburg Krasnaja Presnja (Expocentr)
Gostiny Dvor
Crocus Expo
MSI Fairs & Exhibitions, Wien ITE Exhibitions. In Deutschland: GIMA Hamburg
Crocus Expo
Messe München
Igedo Düsseldorf
MVK Messen
Primexpo, St. Petersburg
Messe Düsseldorf
Krasnaja Presnja (Expocentr)
2 x jährlich Jährlich
Crocus Expo
2 x jährlich
Crocus Expo
Jährlich Krasnaja Presnja (Expocentr)
Lenexpo
Krasnaja Presnja (Expocentr)
Dental Expo Messe Düsseldorf mit ZAO Expocentr
Crocus Expo Krasnaja Presnja (Expocentr)
Jährlich
18. -21.3.
27.2. – 2.3. und 4. – 7.9. 19. – 22.2. und Sept.
Juni
2. – 5.4.
Jährlich
Jährlich
4.-8.12
30.1. – 2.2.
Jährlich
11. – 14.9.
340 780 360 350 730 1 000 250 790 2 500 970 230 930 780 2 500 980 1910 730 1150 2450 550 300 320 150
12 600 16 500 8 000 10 000 27 800 17 000 11 500 18 000 36 500 15 000 3350 36 200 18 500 56 000 17 500 40 000 12 000 18 000 27 500 13 500 10 000 27 800 6 000
1996 1974 1976 1997 1996 2003 2005 2006 1994 1994 2004 1992 1967 2 000 1989 1994 2002 1992 1977 1996 1995 1990 1994
19 200 19 000 25 000 23 000 24 200 16 000 6 800 70 000 97 000 59 500 21 000 100 100 41 500 230 000 41 300 97 000 94 000 52 000 250 000 27 000 12 600 24 000 10 000
Fachmesse für Hotel- und Gastroausrüstung.
Die „Drupa“ Russlands – wichtigst Druckfachmesse
Einzige Spielwarenmesse in Moskau
Der Sicherheitsmarkt bietet viel – sehr viel – Potential.
Grosse Buchmesse
Konkurrenzmesse zur Prodexpo: wesentlich kleiner
Grösste Kosmetik-, Körper- und Haarpflegemesse.
Die absolut wichtigste und grösste Messe im Foodsektor.
Wichtigste Non-Food Konsumgütermesse
Landwirtschaftsmesse (inkl. Produkte) mit enormem Besucheraufkommen Keine Agrarmesse, sondern die wichtigste für Lebensmitteltechnologie Wichtigste und bedeutendes Messe für Agrarwirtschaft sowie deren vor- und nachgelagerter Bereiche
Eine der führenden Sportwaffenmessen in Russland
Einzige Herbst-Touristikmesse: wichtig für Winterurlaubangebote
Grösse Touristikfachmesse in Russland
Konkurrenzmesse zur MITT: auf Anhieb erfolgreich
Steil wachsende Modemesse, die das mittlere bis obere Segment bedient Fachmesse im schnell wachsenden Sportartikelmarkt
Verpackungsfachmesse für alles.
Wichtigste Messe für di medizinische Versorgung, auch für Ukraine und Belarus Wichtige Fachmesse für Verpackungsmaschinen und Packmittel, mit Upakpharm auch für die pharmazeutische Industrie. Food- und Verpackungsmesse in St. Petersburg – aufstrebender Markt
Wichtigste Messe im Dentalbereich
Management Messen Менеджмент Ярмарки-выставки
Adressen, Hinweise Kontakte Deutschland
GIMA Hamburg www.hamburg-messe.de Igedo Düsseldorf www.igedo.com Messe Düsseldorf www.messe-duesseldorf.de Messe Frankfurt www.messefrankfurt.com Messe München www.messe-muenchen.de Messe Stuttgart www.messe-stuttgart.de Nürnberg Global Fairs www.nuernbergglobalfairs.com OWP Weiden www.owp-tradefairs.com IFW Expo www.ifw-expo.com
Kontakte Schweiz
Intermess Dörgeloh AG (Vertretung Messe Düsseldorf und München) www.doergeloh.ch Messe Frankfurt www.messefrankfurt.ch
Kontakte Österreich
MSI Fairs & Exhibitions, Wien www.msi-fairs.com Gesell GmbH & Co. KG (Vertretung Messe Düsseldorf) www.gesell.com Dkfm. Jungk & Partner Ges.m.b.H. (Vertretung der Messe Frankfurt) www.austria.messefrankfurt.com Messe München www.austria.messe-muenchen.de M-Tec Handelsges. m.b.H. (Vertretung Messe Hamburg) www.messeservice.at
Kontakte Russland
Aviasalon Co. www.aviasalon.com Baltexpo, St. Petersburg www.interstroyexpo.com Bookfair www.mibf.ru Crocus Expo www.crocusexop.ru Dental Expo www.dental-expo.ru Dolphin Exhibitions www.setcorp.ru/neva/ ExpoMediaGroup, Moskau www.intercharm.net Expo-Park www.expo-park.ru ITE Group Plc www.ite-expo.ru Lenexpo St. Petersburg www.lenexpo.ru Maxima Expo, Moskau www.maxima-expo.ru Messe Düsseldorf www.messe-duesseldorf.ru Messe Frankfurt www.messefrankfurt.ru Messe Stuttgart www.messe-stuttgart.ru Metal-Expo www.metal-expo.com MSI Fairs & Exhibitions www.msiexpo.ru MVK Messen www.mvk.ru Permskaya Yarmarka www.fair.perm.ru Primexpo www.primexpo.ru Reed Exhibitions www.reedexpo.ru Restec St. Petersburg www.restec.ru Sibirian Fair www.sibfair.ru The Guild of Arms Sellers www.arms-expo.ru VVC www.vvcentre.ru ZAO Expocentr www.expocentr.ru Zaschita Expo www.proexpo.ru
MT 02|2006
25
26
MT 02|2006
Wire Россия Москва Металлургия-Литмаш, Трубы, Алюминий/Цветмет, Москва Уголь России и Майнинг, Новокузнецке (Западная Сибирь) Москва Машинострение Москва Нефтегаз Москва Intertool Москва Норвеком Санкт-Петербург ЭкспоЭлектроник Москва Электро Москва Интерпластика Москва
Выставка, место проведения
ежегодно ежегодно 2 раза в год
13. – 16.6.
30.1. – 2.2.
3. – 7.9.
Сантехника. Отопление. Кондиционирование, Москва Ambiente Rossija Москва Евроэкспомебель Москва
Строительство и ремонт Пермь
Интерстройэскпо Санкт-Петербург Интербасс Москва
Интерсвет Москва ежегодно
ежегодно
13. – 17.11.
27. – 30.11.
ежегодно
13. – 17.11.
ежегодно
15. – 19.5.
Красная Пресня (Экспоцентр)
350
8 100
120
1230
150
870
150
320
«Ост-Вест-Партнер ГмбХ« Вайден (Германия) и OOO „ОВК-РУС“
46 000
4 600
22 000
2 500
8 200
490
150
800
ca. 2 000
640
490
510
910
450
600
460
200
320
570
590
450
310
240
Участники
Nuernberg Global Fairs
ЗАО «Экспоцентр»
Красная Пресня (Экспоцентр) ВВЦ, павильон 57
Мессе Дюссельдорф совместно с Экспо-Парк
МВК
Мессе Франкфурт РУС
Мессе Дюссельдорф
5 700
1 600
Пермская ярмарка
18 100
Балтэкспо, Санкт-Петербург
около 9 0000
24 000
МВК Messe Stuttgart
Красная Пресня (Экспоцентр)
Крокус Экспо
Крокус Экспо
2 раза в год
27.2. – 2.3. и 18.9. – 21.9.
Пермская ярмарка
Сокольники
Ленэкспо
Красная Пресня (Экспоцентр)
ежегодно
МВК
Красная Пресня ITE Group Plc. В Германии: (Экспоцентр) и КроGIMA Гамбург кус Экспо
Сокольники
20 500
MSI Fairs & Exhibitions, Вена
1 0000
11 000
1 0000
Мессе Дюссельдорф ЗАО «Экспоцентр», при участии Мессе Дюссельдорф
11 000
16 500
12 000
11 500
ЗАО «Экспоцентр»
Примэкспо
Рестэк, Санкт-Петербург
MSI Fairs & Exhibitions, Вена
17 000
Сибирская ярмарка Сибирская Ярмарка
ежегодно
сентябрь
8 000
Кузбасская ярмарка, Мессе Дюссельдорф 27 600
3 800
Мессе Дюссельдорф, MetalExpo
МВК (Международная выставочная компания) ITE Group Plc. В Германии: GIMA Гамбург
4 500
Площадь кв.м.
Мессе Дюссельдорф
Организаторы
Красная Пресня (Экспоцентр)
Красная Пресня (Экспоцентр)
Красная Пресня (Экспоцентр) Красная Пресня (Экспоцентр)
Крокус Экспо
Ленэкспо
Красная Пресня (Экспоцентр) Красная Пресня (Экспоцентр)
Крокус Экспо
Красная Пресня (Экспоцентр) Красная Пресня (Экспоцентр) Новокузнецк Территория выставочного комплекса
Адрес
21. – 24.5
ежегодно
ежегодно
15. – 19.5.
16. – 20.5.
ежегодно
17. – 21.4.
ежегодно
ежегодно
ежегодно
24. – 27.4.
27.2. – 3.3.
ежегодно
13. – 17.2.
ежегодно
ежегодно
ноябрь
27.2. – 2.3.
2 раза в год
26. – 29.6.
ежегодно
2 раза в год
29.5. – 1.6.
6. – 9.2.
ежегодно
2 раза в год
21. – 24.5.
5. – 8.6.
2 раза в год
21. – 24.5.
Время прове- Частота продения 2007 ведения
МосБилд+ (состоит из 11 подвыставок) 3. – 6.4. Москва
Шоп дизайн. Россия Мебель, внуМосква тренняя отделка зданий, деревомебель обработка Москва Технодрев Москва
Строительство, сантехоборудование
Стройсиб Новосибирск Аква-Терм Москва Стройтех Москва
Пластмассы, химическая проХимия мышленность Москва
Электроника, электротехника, IT
Промышленность, горное дело
отрасль
24 000
6 000
65 000
13 300
63 000
12 500
12 000
25 000
2 500
77 000
12 0000
24 000
20 500
48 000
21 000
25 000
32 000
31 000
13 000
15 000
27 500
20 100
13 700
12 000
12 000
Посетители
1995
2006
1969
2003
1993
2 000
1997
1995
2005
1995
1995
1993
1997
1992
1965
1988
1972
1998
1994
1995
1993
1995
1993
1992
2003
Год основания
Специализированная выставка осветительных приборов с высоким уровнем посещаемости.
Важнейшая выставка телекоммуникаций для северо-запада России Выставка по электротехнике и электронике. Высокая заинтересованность посетителей. См. также „Электро“. Важнейшая выставка по электронике и электротехнике Ведущая выставка пластмасс. Высокий уровень посещаемости. Несмотря на снижение посещаемости остается важнейшей специализированной выставкой в области химии (преимущественно оборудование и сырье) Необязательно в Москве: крупная специализированная строительная выставка в Сибири Крупнейшая выставка в России по сантехническому оборудованию Выставка строительной техники, техники строительства дорог и реставрации города Ведущая специализированная строительная выставка России. В связи с большим размером располагается сразу на двух крупнейших выставочных площадках Москвы. Важная для региона Санкт-Петербург специализированная строительная выставка Messe Stuttgart возлагает большие надежды на свою выставку по оборудованию бассейнов и саун Специализированная строительная выставка, вкл. системы для санации старых домов. Хорошая выставка для регионов. Важная выставка по сантехоборудованию (см. также „Аква-Терм“) Аналог известной выставки Ambiente во Франкфуртеt: отличается быстрым ростом Одна из крупных специализированных выставок по мебели. Конкурент выставки „мебель“ Розничная торговля в Москве переживает бурное развитие. В этой связи выставка имеет важное значение для компаний, занимающихся оборудованием магазинов. Крупнейшая выставка в области мебельной промышленности в России. Проходит параллельно с выставкой по мебельной промышленности и деревообработке
Ведущая выставка инструментов
Кабельная техника, провода, одновременно с Металлургия-Литмаш, Трубы, Алюминий/Цветмет Небольшая выставка, но очень высокое качество. Важный форум для кабельной промышленности. Интересная выставка по технологиям для горной промышленности. Высокая посещаемость несмотря на отдаленное расположение. Крупная промышленная выставка, проходит по очереди с выставкой Metalloobrabotka. Ведущая выставка по добывающей технике для нефтяной и газовой промышленности.
Характеристика
Management Messen Менеджмент Ярмарки-выставки
Важнейшие выставки в России: цифры, факты, советы,
МАКС Москва
Прочее
Товары широкого потребления
Сельское хозяйство, пищевая промышленность
Туризм, досуг
Мода, спортинвентарь
Упаковка
ежегодно ежегодно
11. – 14.9.
4.-8.12
ежегодно
18. -21.3.
ПУТЕШЕСТВИЯ И ТУРИЗМ Москва Отдых/Leisure MIBEX Russia, LuxuryLeisure, Москва АРМС Москва Агрорусь Санкт-Петербург Агропродмаш Москва Золотая осень Москва Консумэкспо Москва Продэкспо Москва Intercharm Москва Уорлд Фуд Москва ММКВЯ (Международная книжная ярмарка), Москва Технологии безопасности Москва Игрушки и игры Москва Полиграфинтер Москва Hotelexpo Москва
ITM Интурмаркет
2 раза в год
19. – 22.2. и сентябрь
ispo russia Москва
2 раза в год
16. – 20.10. ежегодно
ежегодно
19. – 22.3.
21. – 23.3.
ежегодно
ежегодно
12. – 17.2
6. – 9.2.
ежегодно
15. – 19.1.
ежегодно
ежегодно
октябрь
сентябрь
ежегодно
15. – 19.10.
ежегодно
ежегодно
август
сентябрь
ежегодно
октябрь
ежегодно
ежегодно
сентябрь
19. – 21.4.
ежегодно
21. – 24.3.
Красная Пресня (Экспоцентр)
Крокус Экспо
Гостиный Двор
Крокус Экспо
ВВЦ
ITE Moscow. В Германии: GIMA Гамбург
МВК
Защита Экспо, совместно с Reed Exhibitions Максима Москва
ММКВЯ
Космопресс, Москва ITE Group Plc. В Германии: GIMA Гамбург
Крокус Экспо
ЗАО «Экспоцентр», при участии Мессе Дюссельдорф ЗАО «Экспоцентр», при участии Мессе Дюссельдорф
Красная Пресня (Экспоцентр)
ВВЦ
Красная Пресня (Экспоцентр) Красная Пресня (Экспоцентр)
IFW Expo
ВВЦ
Ленэкспо
Ленэкспо
ЗАО „Армс Интернейшнл“
MSI Fairs & Exhibitions, Вена
ITE Group Plc. В Германии: GIMA Гамбург
MSI Fairs & Exhibitions, Вена
Спорт Коммьюникейшн Групп
Красная Пресня (Экспоцентр)
Гостиный Двор
Крокус Экспо
Красная Пресня (Экспоцентр)
Крокус Экспо
Крокус Экспо
Igedo Дюссельдорф
2 раза в год
МВК
Крокус Экспо Красная Пресня (Экспоцентр)
ежегодно
июнь
Primexpo, Санкт-Петербург
Мессе Дюссельдорф
Ленэкспо
Красная Пресня (Экспоцентр)
Компания „Дентал Экспо“ Мессе Дюссельдорф совместно с ЗАО Экспоцентр
Крокус Экспо
6 000
27 800
1 0000
13 500
27 500
18 000
12 000
4 0000
17 500
56 000
18 500
36 200
3350
15 000
36 500
18 000
11 500
17 000
27 800
1 0000
8 000
16 500
12 600
25 000
ОАО „Ленэкспо“ и Мессе Франкфурт РУС
150
320
300
550
2450
1150
730
1910
980
2 500
780
930
230
970
2 500
790
250
1 000
730
350
360
780
340
390
600
650
8 000
790
56 200 Территория аэродрома
ЗАО Транстех Нева Эксибишнс
Авиасалон
Крокус Экспо
Красная Пресня (Экспоцентр)
Ленэкспо
Ленэкспо
Аэропорт Жуковский
Крокус Экспо
ежегодно
27.2. – 2.3. и 4. – 7.9.
2. – 5.4.
ежегодно
ежегодно
24. -28.10
30.1. – 2.2.
2 раза в год
2 раза в год
ежегодно
24. – 27.9.
28.8. – 2.9.
август
InterFood совместно с ProdTech Санкт-Петербург Росупак, Люксупак, Алюмупак Москва CPM Москва
Упаковка/УпакИталия Москва
НЕВА Санкт-Петербург Авто + Автомеханика Санкт-Петербург Дентал Экспо Медицина, здра- Москва Здравоохранение воохранение Москва
Автомобильная промышленность, авиация, судостроение
Интеравто (Автомобильный Салон) Москва
1 0000
24 000
12 600
27 000
25 0000
52 000
94 000
97 000
41 300
23 0000
41 500
100 100
21 000
59 500
97 000
7 0000
6 800
16 000
24 200
23 000
25 000
19 000
19 200
93 000
19 000
65 0000
5 00000
1994
1990
1995
1996
1977
1992
2002
1994
1989
2 000
1967
1992
2004
1994
1994
2006
2005
2003
1996
1997
1976
1974
1996
1992
1991
1990
1993
„Друпа“ – важнейшая выставка печатного дела в России Специализированная выставка гостиничное дело и оборудование для гастрономии
Единственная выставка игрушек в Москве
Рынок систем безопасности имеет огромные перспективы роста
Крупная книжная ярмарка
Конкурент выставки Prodexpo: существенно меньше
Важнейшая выставка по медицинскому обеспечению, также для Украины и Белоруссии Важная специализированная выставка по оборудованию и материалам для упаковки – совместно с Upakpharm – охватывает также и область фармацевтики Упаковка и пищевая промышленность – выставка в Санкт-Петербурге – развивающийся рынок Выставка упаковки для различных областей применения Растущая выставка моды – для среднего и высокого сегмента рынка Специализированная выставка спортивного инвентаря – важна для развивающегося рынка спортивного оборудования Конкурент выставки MITT: пользуется исключительным успехом Крупнейшая специализированная выставка по туризму в России Единственная осенняя выставка по туризму: важна для формирования зимних предложений Ведущая выставка по спортивному инвентарю и оборудованию в России Сельское хозяйство и продукты питания – выставка с очень высоким уровнем посещаемости Важнейшая выставка технологий для пищевой промышленности Важнейшая выставка в сфере сельского хозяйства и смежных областей Важнейшая выставка непродовольственных товаров широкого потребления Самая важная и крупная выставка в области пищевой промышленности Крупнейшая выставка в области косметики, средств для ухода за телом и волосами.
Важнейшая выставка в зубоврачебной области
Ведущая выставка по судостроению, оснащению портов и технических средств для изучения океана Количество автопроизводителей в Санкт-Петербурге растет. Значение выставки будет продолжать расти.
Важнейшая выставка в области авиастроения и космических систем
Крупнейшая выставка России
Management Messen Менеджмент Ярмарки-выставки
адреса, ссылки
MT 02|2006
27
„Wenn wir nicht mit Menschen kommunizieren, werden wir Menschen niemals verstehen.“ «Если мы не будем говорить с людьми, мы никогда их не поймем». Werner M. Dornscheidt (52), Vorsitzender der Geschäftsführung der Messe Düsseldorf, über das Engagement seines Unternehmens in Russland. Herr Dornscheidt, die Messe Düsseldorf verfügt über ein eigenes Büro in Moskau.
Dornscheidt: Die Messe Düsseldorf ist mit einem akkreditierten Büro seit 1979 in Moskau vertreten und mit einer eigenen Aktiengesellschaft seit 2001. Wir sind in Russland seit 1963 aktiv. In der Zeit des kalten Krieges wurde mit einer Landwirtschaftsausstellung begonnen, die wir im Auftrag des Bundeslandwirtschaftsministeriums hier in Moskau organisierten. Die Zeiten waren 28
MT 02|2006
Вернер М. Дорншайдт (52), председатель правления Messe Duesseldorf, рассказывает о деятельности компании в России
Господин Дорншайдт, Messe Duesseldorf имеет в Москве собственное представительство.
Дорншайдт: компания Messe Duesseldorf имеет свое представительство в Москве уже с 1979 года, а начиная с 2001 года представлена на российском рынке собственным акционерным обществом. Деятельность в России фирма начала еще в 1963 году. Начало было положено во времена «холодной» войны, когда по заказу министерства сельского хозяйства ФРГ Messe Duesseldorf организовала в Моск-
MANAGEMENT Interview
damals sehr schwierig, trotzdem wuchs die Sache, vor allem durch viele Bundesaufträge, die wir durch das Wirtschaftsministerium erhielten. 1979 kamen wir dann mit unserer ersten, eigenen Veranstaltung nach Moskau. Wir haben Fläche angemietet und eine Druckmaschinenmesse organisiert. Diese Entwicklung verlangte nach einer Vertretung. Das Büro der Messe Düsseldorf 1979 war denn auch die erste westliche Messevertretung überhaupt in Russland. Das war sehr früh. Haben Sie in die Zukunft sehen können?
Dornscheidt: Russland war immer ein sehr großer Exportmarkt für die Bundesrepublik Deutschland – und wir haben uns gesagt: wenn die Kunden nicht zu uns reisen können, kommen wir zu den Kunden. Das war so um 1977. Wechseln wir in die Gegenwart. Man findet in Russland kaum eine Fachmesse, die sich einer sechsstelligen Besucherzahl rühmen darf. Das scheint uns etwas enttäuschend.
Dornscheidt: Es kommt darauf an, von welcher Veranstaltung ausgegangen wird. Es gibt Messen, da sind die Besucherzahlen verhältnismäßig ähnlich, bezogen auf die Ausstellungsfläche natürlich. Wenn man in Deutschland eine Veranstaltung auf 200 000 m 2 durchführt, kann man eine gewisse Anzahl Personen durch das Gelände schleusen. Die Veranstaltungen hier sind nie in diesen Größenordnungen, sondern sehr viel kleiner. Da halten sich auch dementsprechend weniger Personen auf dem Gelände auf. Aber was viel wichtiger ist: man erreicht Fachpublikum. Also eher Qualität vor Quantität
Dornscheidt: Dem ist so, aber auch in Deutschland. Zumindest bei den Fachmessen. An Düsseldorfer Fachmessen werden Sie kein „normales“ Publikum sehen. Unsere Besucher sind ausnahmslos Entscheider wie Geschäftsführer, leitende Angestellte, Manager usw. Die Zeiten, als man Leute aus dem Unternehmen mal zu einer Messe schickte, um zu schauen, was los ist und was es so gibt, sind aufgrund der Kostensituation in den Unternehmen vorbei. Welches ist die wichtigste Veranstaltung für Sie hier in Moskau?
Dornscheidt: Die Upakovka und die Interplastica, also die Verpackungs- und Kunststoffmesse. Sie basieren auf den Düsseldorfer Leitmessen K und Interpack, die hier in Moskau zusammengeführt sind und eine hohe Reputation haben. Eine sehr wichtige Messe ist auch die Modemesse, die CPM. Die ist nahezu so groß wie die CPD in Düsseldorf, weil der Einzelhandel in Russland enorm stark ist. Befindet sich die Messe Düsseldorf mit ihren Auslandsengagements in einer Ausbauphase
менеджмент интервью
ве сельскохозяйственную выставку. Это были очень тяжелые времена, но компания продолжала свою деятельность – в первую очередь, благодаря многочисленным заказам, полученным от министерства экономики ФРГ. В 1979 году Messe Duesseldorf впервые организовала свою собственную выставку в Москве – выставку печатных машин. В связи с подобной активностью компании возникла необходимость в собственном представительстве. Офис Messe Duesseldorf, зарегистрированный в 1979 году, стал первым представительством западной выставочной компании в России. Это было действительно давно. Вы могли тогда предвидеть развитие ситуации в будущем?
Дорншайдт: Россия всегда представляла собой очень крупный рынок сбыта для ФРГ. И мы подумали: если покупатели не могут приехать к нам, то мы приедем к покупателям. Это был примерно 1977 год.
Zahlen und Fakten zur Messe Düsseldorf Gründung: 1947 Mitarbeiter: über 600 Umsatz: rund 316 Mio. Euro (Konzern) Hallenfläche Düsseldorf: ca. 252 000 m² brutto in 17 Hallen Adresse: Messe Düsseldorf GmbH Messeplatz Stockumer Kirchstraße 61 D-40474 Düsseldorf Korrespondenz: Postfach 10 10 06 D-4 0001 Düsseldorf
Вернемся в настоящее. В России, к сожалению, почти нельзя найти выставку, количество посетителей которой могло бы составлять шестизначное число.
Дорншайдт: Здесь необходимо определить, о каких выставках идет речь. Есть выставки, число посетителей которых почти одинаково – естественно, в расчете на выставочную площадь. Если в Германии выставка проводится на площади в 200000 кв. м., то это обеспечивает соответствующую пропускную способность. Здесь же подобных крупномасштабных выставок не встретишь – в основном они существенно меньше. Естественно, что и пропускная способность для посетителей соответственно ниже. Но намного важнее здесь другой факт: присутствие на выставке гостей – специалистов. Т.е. лучше качество, чем количество
Дорншайдт: Да, как и в Германии. По крайней мере, это касается специализированных выставок. На специализированных выставках в Дюссельдорфе Вы не увидите просто посетителей – здесь присутствуют исключительно директора предприятий, руководящие работники, менеджеры и т.п. Времена, когда на ярмарку посылали кого-то из фирмы, чтобы просто посмотреть на экспонентов, по экономическим причинам ушли в прошлое. Какая выставка в Москве Вам представляется особо важной?
Дорншайдт: «Упаковка» и «Интерпластика». Эти выставки работают на основе выставок из Дюссельдорфа К и Interpack, которые здесь в Москве были объединены воедино и уже завоевали отличную репутацию. Еще одним важным мероприятием является выставка моды – СРМ. По масштабу она почти MT 02|2006
29
MANAGEMENT Interview
менеджмент интервью
не отличается от своего аналога СРD в Дюссельдорфе. Это связано с тем, что розничная торговля отличается в России исключительно высокой интенсивностью. Можно ли говорить о том, что деятельность Messe Duesseldorf за границей находится на стадии развития, или же сейчас речь идет о подведении итогов и объединении достигнутых результатов?
Die Zeiten, als man Leute aus dem Unternehmen mal zu einer Messe schickte, um zu schauen, was los ist und was es so gibt, sind aufgrund der Kostensituation in den Unternehmen vorbei. Времена, когда на выставку посылали кого-то из фирмы, чтобы просто посмотреть на экспонентов, по экономическим причинам ушли в прошлое.
oder will man das Erreichte jetzt konsolidieren?
Dornscheidt: Wir sind mit unserem Auslandsgeschäft an einem Punkt angelangt, der uns in eine verhältnismäßig gute Lage versetzt. Unsere Messen im Verpackungs-, Kunststoff-, Medizinund Modebereich sind weltweit etabliert. Die Veranstaltungen funktionieren sehr, sehr gut. Wir gehen davon aus, dass es noch viele Märkte gibt, auf denen noch viel zu tun ist und beurteilen die Steigerungs-Chancen im Ausland als sehr gut. In naher Zukunft werden wir nicht nur unser – sehr positiv verlaufendes – Geschäft in China, bzw. dem asiatischen Raum generell, ausbauen, sondern uns auch in Indien weiter engagieren. Einen weiteren Zukunftsmarkt sehen wir zudem in Vietnam. Und Russland?
Dornscheidt: Russland sowieso. Russland wird von uns nicht vernachlässigt, sondern ausgebaut. Russland – ist das gleichzusetzen mit Moskau?
Dornscheidt: Wir sind hier in Moskau tätig, wir waren in St. Petersburg aktiv, wir haben auch Veranstaltungen in den Republiken gemacht – Ufa, Alma Ata. Aber für uns ist Moskau das Zentrum, zusammen mit unserem Partner Expocentr. Noch immer bewegen sich sehr viele Leute in Richtung Moskau, werden viele Entscheidungen in Moskau gefällt. Und weil praktisch jedes größere in Russland tätige Unternehmen in Moskau eine Dependance hat, ist das einfach der entscheidende Ort für europäische, bzw. internationale Aussteller und der am leichtesten erreichbare Markt. In Moskau gibt es ja mehr als einen Messeplatz…
Dornscheidt: … wir sind und bleiben Partner von Expocentr. Wir sind mit Expocentr gut liiert. 30
MT 02|2006
Дорншайдт: В нашей зарубежной деятельности мы достигли того момента, который обеспечивает нам относительную стабильность. Наши выставки в области упаковки, пластмасс, медицины и моды имеют успех по всему миру. Но мы исходим из того, что есть еще очень много рынков, на которых мы смогли бы развивать нашу деятельность. И в этой связи мы оцениваем наши шансы на работу за рубежом как очень хорошие. В ближайшем будущем мы будем расширять наш – уже очень успешно развивающийся – бизнес в Китае и во всем азиатском регионе, а также уделим особое внимание дальнейшей активизации работы в Индии. Мы также рассматриваем рынок Вьетнама в качестве дальнейшей области деятельности. А в России?
Дорншайдт: Естественно, и в России. Россия останется для нас важным партнером, и мы продолжим развитие нашего российского бизнеса. Россия – это одно и то же, что и Москва?
Дорншайдт: Мы работаем в Москве, работали в Санкт-Петербурге, проводили выставки в республиках – в таких городах как Уфа, Алма-Ата. Но Москва – вместе с нашим партнером «Экспоцентр» – играет для нас главную роль. Не прекращается поток людей, переезжающих в Москву, здесь принимается большинство решений. А в связи с тем, что практически каждая более или менее крупная компания, работающая на российском рынке, имеет свое представительство в Москве, российская столица является наиболее привлекательным местом для международных экспонентов и позволяет наиболее быстро и просто выйти на рынок. В Москве уже есть несколько выставочных комплексов…
Дорншайдт: … мы были и остаемся партнерами выставочного комплекса «Экспоцентр». С «Экспоцентром» у нас сложились очень хорошие взаимоотношения – это гармоничное, успешное и проверенное временем сотрудничество, которое мы будем развивать и в дальнейшем. Дни Дюссельдорфа в Москве показали, что между Россией и Дюссельдорфом сложились более чем хорошие отношения. Что явилось тому причиной?
MANAGEMENT Interview
Es eine gereifte, harmonische und erfolgreiche Partnerschaft, die wir fortführen werden. Die Düsseldorfer Tage hier in Moskau ließen erkennen, dass Düsseldorf eine überdurchschnittlich gute Beziehung zu Russland hat. Wie kommt das?
Dornscheidt: Wir sind schon lange international tätig, haben 110 Auslandsvertretungen weltweit und werden dadurch auch als Botschafter der Stadt Düsseldorf gesehen. Wir haben von 140 Messen 23 Weltleitmessen, das ist ein absoluter Rekord. Diese Messen exportieren wir nie unter dem gleichen Namen, weil es eigenständige Veranstaltungen sein sollen. Messen speziell für einen regionalen Markt und nicht einfach Ableger einer Ursprungsmesse. Auf Initiative der Stadt Düsseldorf wurden wir vor vielen Jahren gebeten, doch mal Düsseldorfer Wirtschaftstage in Moskau zu organisieren. Daraus ist eine eigentliche Tradition entstanden. Im Rahmen der Arbeitsteilung der Industrieund Handelskammern in Nordrhein-Westfalen betreut die IHK Düsseldorf zudem schwerpunktmäßig die Russische Föderation. Wir als Messe unterstützen das natürlich gerne, und die Stadt Düsseldorf sowieso. Außerdem haben wir einen tollen Oberbürgermeister, der sich sehr stark um Wirtschaftsförderung kümmert. Er ist unser Aufsichtsratvorsitzender und damit schließt sich der Kreis – IHK, Messe Düsseldorf, Stadt Düsseldorf – in einer perfekten Weise. Wie sind die Erfahrungen Ihrer Aussteller auf dem russischen Messegelände? Man hört da so einiges.
Dornscheidt: Die Erfahrungen sind durchwegs gut. Von uns organisierte Messen kennen kaum Probleme in dieser Hinsicht. Wir sind einigermaßen stolz, sagen zu können, wenn die Messe Düsseldorf etwas organisiert, dann funktioniert es auch. Es kommt noch etwas sehr Wichtiges hinzu: wenn es in Moskau nicht funktionieren würde, würden wir die Kunden als Aussteller in Düsseldorf verlieren. Denn die sind nachtragend. Mein Leitsatz lautet: Die einzige Wahrheit, die im Geschäftsleben gesprochen wird, ist die Reaktion des Kunden. Alles andere können Sie vergessen. Wenn der Kunde unzufrieden ist, machen Sie kein Geld, und das spricht sich rum. Kommt noch hinzu, dass es der Kunde ist, der mein Salär bezahlt. Darum darf ich ruhig freundlich zu ihm sein. Die Schlüsselworte lauten „guten Morgen, guten Abend, Danke, Bitte“. Wenn das jeder im Unternehmen berücksichtigt, darf auch mal ein Fehler vorkommen. Einsichtigkeit und die Fähigkeit, sich entschuldigen zu können, ist wichtig, damit Fehler – die immer passieren– verziehen werden.
менеджмент интервью
Дорншайдт: Мы уже очень долго работаем в разных странах, открыли 110 представительств за рубежом, и благодаря этому нас часто воспринимают в качестве послов города Дюссельдорфа. У нас 23 выставки из 140 являются международными – это абсолютный рекорд. Мы никогда не экспортируем эти выставки под одним и тем же названием. Это должны быть независимые ярмарки, предназначенные для местных рынков, а не просто отростки известной выставки. Много лет назад по инициативе Дюссельдорфа к нам обратились с просьбой провести дни экономики Дюссельдорфа в Москве. Впоследствии это переросло в традицию. Кроме того, в рамках разделения сфер ответственности торгово-промышленных палат в НордрейнВестфалии Российская Федерация является основным направлением деятельности торгово-промышленной палаты Дюссельдорфа. Естественно, мы в качестве организаторов выставок, тоже вносим свой вклад в укрепление связей с Россией. Развитию экономического сотрудничества также очень активно способствует мэр Дюссельдорфа. Он является нашим председателем наблюдательного совета – и это идеально дополняет картину, замыкая круг: торгово-промышленная палата, Messe Duesseldorf и город Дюссельдорф. Какой опыт у Ваших экспонентов на российских выставках? Иногда можно услышать разные отклики…
Дорншайдт: Опыт однозначно хороший. Выставки, организованные нашей компанией, с подобными проблемами не сталкивались. Мы с гордостью можем утверждать – если выставка организована Messe Duesseldorf, то все пройдет успешно. К этому еще можно добавить следующее: если бы мы допускали минусы в работе здесь в Москве, то мы потеряли бы клиентов и
Wir sind und bleiben Partner von Expocentr. Wir sind mit Expocentr gut liiert. Es eine gereifte, harmonische und erfolgreiche Partnerschaft, die wir fortführen werden. мы были и остаемся партнерами выставочного комплекса «Экспоцентр». С Экспоцентром у нас сложились очень хорошие взаимоотношения – это гармоничное, успешное и проверенное временем сотрудничество, которое мы будем развивать и в дальнейшем.
Diese Haltung ist in Russland wohl noch etwas entwicklungsbedürftig.
Dornscheidt: Ja, aber mit uns hier hat sich das MT 02|2006
31
MANAGEMENT Interview
менеджмент интервью
Дюссельдорфе. Клиенты не забывают плохую работу. Мой девиз: единственная истина в бизнесе – реакция клиентов. Все остальное можно забыть. Если клиент недоволен, то Вы не получите своих денег. А молва расходится очень быстро. Клиент, в конечном итоге, оплачивает мне мое жалование. И я должен быть исключительно дружелюбен по отношению к нему. Ключевые слова при этом: «С добрым утром! Добрый вечер! Спасибо! Пожалуйста!». Если это станет стилем компании, то позволительно иногда допустить ошибку. Рассудительность и способность приносить извинения очень важны для того, чтобы клиенты простили Вам допущенную ошибку – а ошибок в работе не избежать. В России потребуется время, чтобы подобные установки действительно стали общепринятым стилем.
Es gibt einen schönen Satz, der heißt: „Miteinander reden, einander verstehen.“ Wenn wir nicht mit Menschen kommunizieren, werden wir niemals Menschen verstehen.
gut entwickelt. Und wie das vom Expocentr heute gehandhabt wird – toll, wirklich.
Дорншайдт: Да, но мы вносим в этот процесс свой вклад и уже достигли хороших результатов. При этом нельзя не отметить прекрасный стиль работы «Экспоцентра» – они работают действительно профессионально.
Есть очень хорошее выражение: «Говорить друг с другом и понимать друг друга». Если мы не будет говорить с людьми, мы их никогда не поймем.
Wie ist ihre persönlich Einschätzung zur Veränderung von Moskau. Sie kennen diese Stadt doch nun über einen sehr langen Zeitraum.
Как Вы лично оцениваете изменения, происходящие в Москве. Вы уже очень давно знакомы с этим городом.
Dornscheidt: Es ist teilweise erschreckend, weil diese Stadt immer mehr mit Plakatwänden und Werbung zugepflastert wird. Es ist eine schöne, wirklich eine sehr schöne Stadt – und ich kenne Moskau ja noch von früher, als noch nicht ein einziges Plakat hing, nur die roten Fahnen einige Farbtupfer in die grauen Fassaden brachten. Aber was heute hier geschieht, finde ich unerträglich. Viele Städte in Westen krebsen ja zurück und pflegen das Stadtbild wieder. Moskau sollte, verdammt noch mal – entschuldigen Sie den Ausdruck – sich ihrer Historie mehr bewusst werden und die vielen schönen Gebäude herausstellen. In St. Petersburg ist das ganz ähnlich. Das ist doch die schönste Stadt der Welt. Wenn die renoviert würde, könnte sich Paris in eine ganz, ganz kleine Ecke verziehen. Was da an Bausubstanz, an architektonischen Meisterwerken noch brach liegt, übertrifft alles.
Дорншайдт: Иногда эти изменения пугают – столица все больше и больше обклеивается плакатами и рекламой. А ведь Москва – это красивейший город. Я знаю его очень давно – тогда на улицах нельзя было увидеть ни одного плаката, только красные флаги представляли собой красный акцент на серых фасадах. Но то, что происходит сейчас, просто невыносимо. Многие города на Западе наоборот пытаются сохранить свое историческое лицо. Я искренне убежден, что Москве просто необходимо вновь обратиться к своей истории и открыть первозданную красоту старинных зданий. Схожая ситуация в СанктПетербурге. Санкт-Петербург – самый красивый город мира. Если бы он был отреставрирован, то даже Париж отошел бы на второй план. Не поддается пониманию то количество непревзойденных шедевров архитектуры, которое все еще лежит в руинах.
Sie lieben Russland.
Вы любите Россию.
Dornscheidt: Ich habe mein Herz in Osteuropa verloren, das ist richtig. Mich zieht’s immer wieder in Richtung Osteuropa. Ich weiß auch nicht warum. Ich mag die Menschen, die so unheimlich herzlich sind, ich mag die Natur, die Städte. Ich kann meine Liebe zu Osteuropa gar nicht richtig definieren, aber ich fühle mich hier immer wohl. Es gibt einen schönen Satz, der heißt: „Miteinander reden, einander verstehen.“ Wenn wir nicht mit Menschen kommunizieren, werden wir niemals Menschen verstehen.
Дорншайдт: Это верно, что я отдал свое сердце Восточной Европе. Меня всегда привлекало и привлекает это направление. Я даже не могу объяснить почему. Мне нравятся люди, их сердечность, мне нравится природа, города. Я не могу дать четкого определения моей любви к Восточной Европе, но мне здесь всегда очень комфортно. Есть очень хорошее выражение: «Говорить друг с другом и понимать друг друга». Если мы не будем говорить с людьми, мы их никогда не поймем.
Das Interview führte MT-Chefredakter Armin R. Doetzkies. Fotos: Elena Goubar Интервью провел главный редактор Армин Р. Доцкис Фото: Елена Губарь
32
MT 02|2006
Ihr Aufenthalt in Saratov der Stadt an der traumhaft schönen Wolga
Hotel Olympia
Hotel Saratov
Das Hotel Olympia*** liegt im Zentrum von Saratov, unweit des historischen Kerns der Stadt. In unmittelbarer Nähe befinden sich Hallensportanlagen, der städtische Kulturpark, Theater, Museen, Restaurants und Ladengeschäfte.
Zentral gelegenes, gemütliches Hotel in unmittelbarer Nähe des bekannten „Kirow Prospekt“. Das Angebot umfasst 7 Suiten, 58 Doppel- und 31 Einzelzimmer, alle geschmackvoll nach westlichem Standard eingerichtet.
Die grosszügigen, hellen und nach westlichem Standard eingerichteten Zimmer und Suiten sind mit allen Annehmlichkeiten ausgestattet. Für das Wohlbefinden sorgen ein Coiffeursalon, ein Massage- und Wellnesscenter mit ärztlicher Betreuung, die hoteleigene Sauna, der Swimming-Pool und ein gemütliches Café. Ab 58 US$ pro Nacht, inklusive Frühstück. Alle Zimmer mit Klimaanlage, Mini-Bar, Telefon und TV.
Für einen angenehmen Aufenthalt sorgen das freundliche und zuvorkommende Personal, das alle Ihre Wünsche gerne erfüllt. Und in „Udo‘s Kneipe“ erhalten Sie ein frisch gezapftes, schmackhaftes Königsbacher Pils!
Hotel Olympia
ul. Chernyshevskogo RU-41 0004 Saratov, Russia Tel: +7 8452 251 441 Fax: +7 8452 240 235
Hotel Saratov
Vtoraja Sadovaya 9 RU-41 0004 Saratov Russia Tel. +7 8452 20 34 05 MT 02|2006
33
Management Kooperationen
Менеджмент Кооперации
Das „Dreieck“ soll partnerschaftlich sein «Треугольник» должен быть равносторонним
Im Gespräch: Wassily Travov, Vorsitzender des Koordinationsrates des Unternehmerverbandes des Südlichen Föderalen Gebietes, Vorsitzender der nichtkommerziellen Partnerschaft „Verband der Arbeitgeber der Region Stawropol“ und des Geschäftskreises Südrussland der RSPP, Generaldirektor der OAO Stawropolstroj, Geschäftsleitungsmitglied der RSPP. 34
MT 02|2006
Василий Травов, председатель Координационного совета объединений Российского союза промышленников и предпринимателей (работодателей) Южного федерального округа, председатель некоммерческого партнерства «Объединение работодателей Ставропольского края «Конгресс деловых кругов Ставрополья» - регионального отделения РСПП, генеральный директор ОАО «Ставропольстрой», член Правления, вице-президент РСПП.
Management Kooperationen
Herr Travov, Sie sind nun seit fünf Jahren Vorsitzender des Geschäftsbereiches „Südliches Föderales Gebiet“ der RSPP. Wie bewerten Sie die Fortschritte in dieser Region?
Менеджмент Кооперации
Wie beurteilen Sie die wirtschaftliche Lage in Südrussland? Welche Anstrengungen unternehmen die Vertreter des RSPP, um die Zielsetzung von Präsident Putin zu erreichen, das Bruttoinlandprodukt Russlands bis 2010 zu verdoppeln?
Василий Павлович, в этом году КСОПП ЮФО исполнится пять лет, и все это время вы являетесь его председателем. Как вы оцениваете пройденный путь? Мне трудно судить о сделанном, тем более – давать оценки. Но вот в чем я убежден, так это в том, что мы постоянно стремились совершенствовать нашу работу, систему взаимоотношений между объединениями промышленников и предпринимателей, органами власти и управления как непосредственно в субъектах, так и в ЮФО в целом. Прошедшие годы показали, что создание Координационного совета не надумано, а продиктовано самой жизнью. Еще до образования федеральных округов, когда мы проводили в Пятигорске съезд промышленников и предпринимателей Северного Кавказа, многие принимавшие в нем участие жаловались на отсутствие информации о деятельности коллег, что приводило к тому, что каждый варился в собственном котле, даже там, где можно было бы воспользоваться чужим опытом. И тогда съездом было рекомендовано создать координирующий центр. А с образованием округов этот вопрос стал еще более актуальным. Вот уже пять лет подряд представители бизнес-элиты всех субъектов ЮФО регулярно встречаются, чтобы обсудить самые болевые вопросы, определить совместную программу действий. Самое активное участие в деятельности совета все эти годы принимают объединения промышленников и предпринимателей Ростовской области, Краснодарского и Ставропольского краев, Карачаево-Черкесской Республики и Дагестана. А за последнее время активизировали свою работу и объединения Волгоградской области, Ингушетии и Чеченской Республики.
In Südrussland sind 15,8% der Gesamtbevölkerung der Russischen Föderation ansässig. Gemessen an der Bevölkerungsdichte nehmen wir nach dem Zentralen Föderalen Bezirk den zweiten Platz ein. Ganz anders stellt sich die ökonomische Situation dar. Der Beitrag des südlichen Vorpostens Russlands an die Gesamtwirtschaft ist sehr bescheiden. Lediglich 7,8% des Bruttoinlandproduktes steuert unser Gebiet bei. Noch weniger leisten nur die Fernöstlichen Föderalen Bezirke (5,1%). Die Wirtschaft wird weitgehend vom Agrarsektor dominiert. Ein weiteres Merkmal ist der hohe Anteil an Verwaltungsstellen, die keine eigentliche Marktleistung erbringen und vom Staat finanziert werden. Außerdem ist die strukturelle Situation sehr ungleich. Nahezu 84% des Bruttoinlandproduktes der Region wird in den fünf Hauptgebieten erarbeitet: Krasnodar, Stawropol, Rostow, Wolgograd und Astrachan. Bedauerlicherweise verzeichnet Südrussland die höchste Arbeitslosenrate und das tiefste Pro-Kopf-Einkommen. Das ist sehr beunruhigend und ein Dauerthema für den Koordinationsrat. Dazu kommt noch die schwierige Lage im Nordkaukasus, der die wirtschaftlichen Bemühungen zusätzlich behindert. Aus diesem Grund haben wir ein Maßnahmenpaket entwickelt, das zu einer Verbesserung der Situation führen soll. Damit auch die Regierung
Василий Павлович, как вы оцениваете социально-экономическую ситуацию в ЮФО? Какие усилия предпринимаются представителями РСПП, чтобы улучшить и способствовать выполнению поставленной Президентом страны задачи по удвоению ВВП к 2010 году? На территории ЮФО проживает 15,8 % населения страны. По плотности населения мы занимаем второе место в России после Центрального федерального округа. В то же время вклад южного форпоста в экономику России весьма скромен: удельный вес валового регионального продукта составляет всего 7,8 % от общероссийского. Данный показатель меньше только в Дальневосточном федеральном округе (5,1 %). Экономическое развитие ЮФО в целом обусловлено большой долей аграрной составляющей. Другой отличительной чертой является преобладание отраслей, оказывающих нерыночные услуги, деятельность которых финансируется из федерального и регионального бюджетов. Кроме того, достаточность регионов ЮФО весьма неоднородна. Почти 84 % внутреннего регионального продукта формируется в пяти основных территориях. Это Краснодарский и Ставропольский края, Ростовская, Волгоградская и Астраханская области. К сожалению, на юге России самый высокий уровень безработицы и при этом самый низкий уровень доходов на душу населения. Это очень беспокоит Координаци-
Die Situation ist schwierig, aber wir bemühen uns laufend, das Verhältnis zwischen dem Unternehmerverband, den Unternehmen und den Behörden zu verbessern. In den letzten Jahren konnten wir uns kaum mit Zukunftsfragen befassen, weil die täglichen Probleme die Arbeit des Koordinationsrates diktierten. Am Kongress des Unternehmerverbandes in Pjatigorsk (Nordkaukasus) beklagten sich viele Teilnehmer, keine oder zu wenig Informationen über die Tätigkeiten der Kollegen zu haben. Was dazu führte, dass jeder sein eigenes Süppchen kochte, statt von den Erfahrungen der anderen zu profitieren. Darum wurde am Kongress beschlossen, einen Koordinationszentrum einzurichten, wo sich die Wirtschaftsführer regelmäßig treffen können um die brennendsten Fragen zu besprechen und die Tätigkeiten zu koordinieren. Die aktivsten Verbandsmitglieder waren diejenigen der Gebiete Rostow, Krasnodar, Stawropol, Karatschai-Tscherkessien und Dagestan. Sich stärker eingebracht haben in letzter Zeit auch die Vertreter der Gebiete Wolgograd, Inguschetien und Tschetschenien.
MT 02|2006
35
Management Kooperationen
Менеджмент Кооперации
und die Wirtschaftswelt Russlands überhaupt auf unsere Lage aufmerksam werden, ersuchten wir die RSPP um Unterstützung – und haben diese auch erhalten. Neben dem RSPP stehen auch die größten Unternehmen des Verbandes hinter den Projekten. Wir befinden uns zwar noch ganz am Anfang, sind aber überzeugt, einiges erreichen zu können. Denn unsere Region ist für Investoren durchaus interessant, verfügen wir doch über verschiedene Rohstoffe und große Ressourcen an Mineralwasser. Das größte Potential sehen wir allerdings in der Landwirtschaft und den nachgelagerten Verarbeitungsbetrieben. Es stehen auch genügend Arbeitskräfte zur Verfügung. Leider haben die Bemühungen bisher noch nicht zu den gewünschten Ergebnissen geführt. Jeder Bezirk beklagt zwar die schlechte Lage, aber statt gemeinsam ein Lösung zu finden, kümmert sich jeder um seine eigenen Angelegenheiten, was der Sache sehr hinderlich ist. Demnächst befassen wir uns verstärkt mit den Möglichkeiten, forschungsintensive Produktionsbetriebe anzusiedeln und die vorhandenen, leer stehenden Produktionsflächen wieder einem Nutzen zuzuführen. Was die Verdoppelung des Bruttoinlandproduktes betrifft, wie sie von Präsident Putin gefordert wird, so versuchen wir, mit dem erwähnten Maßnahmenpaket etwas zu bewegen. Allerdings ist der Koordinationsrat zum Schluss gekommen, dass auch dann noch längst nicht alle Probleme gelöst sind, wenn wir unsere Aufgaben erfüllt haben. Es braucht noch weitergehende Maßnahmen, um die Wirtschaftsentwicklung voranzutreiben. Dies betrifft besonders die Republiken des Nordkaukasus. Zu den kleinen und mittleren Unternehmen: welchen Beitrag leisten sie zum Bruttoinlandprodukt? Südrussland hinkt auf diesem Gebiet gegenüber den anderen Föderalen Bezirken hinterher.
Ja, das trifft leider zu. Insgesamt zählen wir in Südrussland 110 000 kleine und mittlere Unternehmen (KMU), die etwas mehr als 800 000 Arbeitnehmer beschäftigen. Das ist wenig. Insbesondere auch deswegen, weil sich diese noch auf die erwähnten beiden dominierenden Sektoren (Landwirtschaft, Behörden) konzentrieren. Der Koordinationsrat hat sich dem Problem der KMU mehrfach angenommen und die Hauptursachen für die schleppende Entwicklung analysiert. Das grundlegende Problem liegt in der Finanzierung der Kleinbetriebe. Weil sie keinen Zugang zu Bankkrediten haben, entwickelten wir im Koordinationsrat ein „Mikrokredit-Konzept“ nach dem Leasing-Prinzip, das auf der Basis einer genossenschaftlichen Finanzierung beruht. Auf diesem Gebiet wurde von den fünf Hauptbezirken – Rostow, Wolgograd, Astrachan, Stawropol, Krasnodar – einiges erreicht. 36
MT 02|2006
онный совет, и мы неоднократно на наших заседаниях рассматривали вопросы сложившегося положения и пришли к выводу, что с учетом сложившейся на Северном Кавказе обстановки, усилий по подъему экономики на местах недостаточно, необходима федеральная программа по развитию субъектов ЮФО. По этому вопросу мне как представителю совета было поручено выступить на съезде РСПП. Чтобы привлечь к нашим общим проблемам внимание и Правительства, и всего российского бизнес-сообщества, мы внесли предложения по созданию новых производств в нашем регионе. В этом плане нас поддержал РСПП. С участием центральных структур РСПП и крупных предпринимателей – членов Союза этот вопрос обсуждался на совещаниях и форумах в Дагестане, Карачаево-Черкесии, Краснодарском и Ставропольском краях, Ростовской и Волгоградской областях. И это только начало работы. Здесь необходимо активное участие всех перечисленных заинтересованных сторон, на что мы очень надеемся. Ведь задача выполнима, потому что у нас для будущих инвесторов много интересных бизнес-предложений. Регион славен полезными ископаемыми и гидроминеральными ресурсами, большим потенциалом обладают сельскохозяйственная и перерабатывающая отрасли, практически не ограничены трудовые ресурсы. К сожалению, проделанная Советом работа не дала пока ожидаемого результата. Каждая территория, жалуясь со собственное бедственное положение, старается «тянуть одеяло на себя». В итоге дело тормозится. Этот вопрос требует дополнительного изучения, чтобы уже в ближайшее время реализовать возможности по созданию наукоемких производств, по использованию производственных площадей и основных фондов, по той или иной причине простаивающих, для нужд бизнеса, в первую очередь малого, как известно, самого мобильного сектора экономики. Что же касается удвоения ВВП, то мы работаем над реализацией данной задачи. Об этом свидетельствуют разработанные меры и проведенная организаторская работа. Но после проведенного анализа Координационный совет пришел к выводу, что, к сожалению, по отдельным территориям даже реализацией этой поставленной президентом задачи нельзя решить и части накопившихся проблем. Потребуются более серьезные комплексные меры, связанные с интенсивным развитием экономики. Особенно это касается республик Северного Кавказа. Кстати, о малом бизнесе. Какая роль отводится ему в вопросе удвоения ВВП? ЮФО в этой части, как известно, значительно отстает от других федеральных округов. Да, к сожалению, это так. Всего в ЮФО насчитывается более 110 тыс. Малых предприятий, на которых трудится более 800 тыс. Человек. Это мало. Особенно, если учесть, что показатели формируются главным образом за счет экономических лидеров, которых я уже называл. Координационный совет не раз возвращался к теме малого бизнеса. В частности, изучали опыт работы Краснодарского края по развитию бизнес-инкубаторов, что позволило изменить отношение к самой проблеме. В результате сегодня бизнес-цент-
T.I.T. Geschlossene Versicherungs AG Alle Versicherungen Phone: +7 (495) 967-86-12 www.titins.ru MT 02|2006
37
Management Kooperationen
Менеджмент Кооперации
Eine wichtige Aufgabe besteht noch darin, die vorhandenen Mängel in der Gesetzgebung zu beseitigen. Zu diesem Zweck haben wir uns mit an den Vorstand des RSPP gewandt, damit dieser bei der Regierung vorstellig werden kann. Ziel ist, zu erreichen, dass staatliche Fördergelder gleich behandelt werden wie Bankfinanzierungen. Konkret bedeutet das, Investitionen in Betriebsmittel auch dann steuerlich absetzen zu können, wenn es sich nicht um eine Kreditfinanzierung handelt. Wir möchten auch einen reduzierten Zinssatz anbieten, der ungefähr einer Leasingfinanzierung entsprechen sollte. Ich darf betonen, dass der Koordinationsrat alle Möglichkeiten der KMU-Finanzierung prüft. Einen positiven Effekt hat die Nutzung des „Start“-Programmes ergeben, das Fördergelder für technisch-wissenschaftlich orientierte Kleinbetriebe bereithält. Die Unternehmerverbände der Bezirke Krasnodar und Stawropol unterstützen KMU auf diesem Gebiet und es gelang erfreulicherweise, eine ganze Reihe bedeutender Projekte zu anzuschieben.
ры появились в целом ряде регионов округа. Учитывая, что малый бизнес задыхается, не имея доступных источников финансирования, банковские кредиты для большинства дороги и неподъемны, Советом проведена работа по развитию микрокредитования. Мы пошли путем создания небанковских финансовых структур, а именно – кредитных кооперативов, фондов микрокредитования, льготных лизинговых систем. В этом плане немало сделано объединениями все той же пятерки лидеров – Ростовской, Волгоградской, Астраханской областей, Ставропольского и Краснодарского краев. Работая в этом направлении, мы столкнулись с серьезными недостатками в законодательной и нормативной базе, поэтому мы, наряду с другими вопросами, обратились в Правление РСПП с предложением проработать вопрос о том, чтобы на федеральном уровне ввести в действие систему предоставления государственных гарантий по кредитам коммерческих банков и других финансовых структур, инвестирующих малый бизнес. Нужен механизм предоставления льгот по приобретению оборудования для предпринимательства. Скажем, Федерация могла бы взять на себя
Konradin Verlag Robert Kohlhammer GmbH Ernst-Mey-Str. 8 D-70771 Leinfelden-Echterdingen Telefon: +49(0) 711 75 94 360 Telefax: + 49(0) 711 75 94 400 Management & Technik – Informationen für Russland und im deutschsprachigen Raum
Менеджмент и техника – информация для России и немецко-говорящих стран
MT ist das einzige zweisprachige Magazin für mittelständische Unternehmer, das in beiden Wirtschaftsräumen erscheint
«МТ» – единственный двуязычный журнал для средних предпринимателей, который выходит в обоих экономических районах.
MT informiert über wirtschaftliche Hintergründe und erfolgreiche Unternehmen MT berichtet kompetent über technische Trends MT bietet nicht nur Informationen aus erster Hand, sondern auch jede Menge Lesespaß MT gibt es auch als epaper im Internet: http://epaper. konradin-relations.de/m+t/
«МТ» информирует об экономических условиях, рассказывает об успешных предприятиях «МТ» компетентно сообщает о направлениях технического развития «МТ» не только предлагает информацию из первых рук, он доставляет удовольствие от чтения «МТ» выходит также в виде электронного издания в Интернете: http://epaper.konradin-relations.de/m+t/
MT ist das Magazin für Entscheidungsträger in Russland, Deutschland, der Schweiz und Österreich
«МТ» – это журнал для ЛПР в России, Германии, Швейцарии и Австрии
MT ist das Magazin für Sie!
«МТ» – это журнал для Вас!
Fordern Sie weitere Informationen an!
Запрашивайте дальнейшую информацию!
38
MT 02|2006
Management Kooperationen
Ein weiteres Problem, das alle Regionen – einschließlich Südrussland – betrifft, ist, dass die Mehrzahl der Erträge bei Holdinggesellschaften anfallen. Damit kommen die Steuererträge nicht nur vorwiegend den Holdingstandorten zu gute, es werden auch die unternehmerischen Entscheide fernab der Produktionsstandorte gefällt. Finden Sie das richtig?
Natürlich ist das nicht richtig und beunruhigt uns sehr. Der Koordinationsrat hat dazu eine ganze Reihe von Vorschlägen erarbeitet. Wir wollen erreichen, dass die Produktionsstandorte mehr Entscheidungsbefugnisse erhalten und monopolartige Holdinggebilde auch in den Regionen Steuern bezahlen. In den Regionen entstehende Schäden als Folge der Unternehmenskonzentration müssen verhindert werden. Wir wollen, dass der RSPP unsere Vorschläge im Rahmen seiner Tätigkeit bei der Entwicklung der Gesetzgebung mit berücksichtigt. Welche Bereiche der Gesetzgebung betrifft dies insbesondere?
Wir streben an, dass die Mängel in der Gesetzgebung vom RSPP aufgedeckt und der Legislative konkrete Verbesserungen unterbreitet werden. Unsere Vorschläge sollen darin Eingang finden. Das betrifft vor allem die Unterstützung der kleinen und mittleren Unternehmen, die Steuergesetze und die Vorschriften zum Landerwerb wie auch die Entwicklung der Sozialpartnerschaft. Wir freuen uns, dass unsere Gedanken bei den Projektarbeiten des RSPP aufgenommen wurden und den Arbeitsgruppen zur Beachtung empfohlen werden. Das System der Sozialpartnerschaft wird von den Südlichen Föderalen Gebieten maßgeblich beeinflusst. Ist das eine Folge Ihrer Aktivitäten?
Wir halten das Prinzip der Sozialpartnerschaft als einen wichtigen Bestandteil im Verhältnis zwischen Arbeitgebern und den Vertretern der Arbeitnehmer, den Gewerkschaften. In unserer Region verfügen wir darin über reichhaltige Erfahrung. Es ist kein Zufall, dass der Vorstand des RSPP unseren Koordinationsrat beauftragt hat, die allrussische Konferenz in Rostow am Don zu diesem Thema zu leiten. Während dreier Jahre haben wir, der Unternehmerverband Südrussland unter der Leitung des Generaldirektors der Firma Dontransa, ein Abkommen ausgearbeitet. Dieses Abkommen wurde vor rund einem Jahr vom Unternehmerverband „Nordkaukasus“ und den Gewerkschaften Südrusslands unterschrieben. Dessen Umsetzung kontrolliert der Koordinationsrat. Das gibt uns zusätzliche Möglichkeiten, auf die Wirtschafts- und Sozialpolitik in der Region Südrussland Einfluss zu nehmen. Es wäre wünschenswert, wenn unser Koordinationsrat in diesen Fragen eine zentrale Rolle spielen könnte. Darin sind sich die Mitglieder des Koordinationsrates einig. Die aktuellen Gesetze der Russischen Föderation zu den
Менеджмент Кооперации
оплату первого взноса, а региональные бюджеты – компенсацию процентной ставки по лизинговым платежам. Надо сказать, наш Совет постоянно ищет пути привлечения инвестиций для развития малого бизнеса. В этом плане положительным моментом является и участие в использовании возможностей программы «Старт» Фонда содействия развитию малых форм предприятий в научно-технической сфере. Примером в этом плане может служить работа объединений промышленников и предпринимателей Краснодарского и Ставропольского краев. Здесь удалось профинансировать целый ряд значимых проектов. Есть одна актуальная для всех регионов, в том числе и для ЮФО, проблема. В настоящее время большинство бюджетообразующих предприятий приобретены холдингами. В результате налоги уходят на сторону, а проблемы предприятий и работающих на них людей должны решаться на месте. Справедливо ли это? Конечно, несправедливо. Нас очень беспокоит этот вопрос. Учитывая это, Координационный совет внес ряд конкретных предложений по упорядочению этих отношений. Основным из них является заключение региональными администрациями соглашений о социально-экономическом сотрудничестве с подразделениями холдингов. Надо узаконить необходимость согласования инвестиционных программ предприятий, входящих в состав монополий, с региональными властями, упорядочить систему бюджетных отношений, добившись внесения в Налоговый кодекс соответствующих поправок, исключающих нанесение экономического ущерба территориям. Мы хотели бы, чтобы в рамках корпоративной этики эти предложения нашли отражение в работе структур РСПП над соответствующими законодательными и нормативными актами. Какова степень участия Совета в законотворческой деятельности? Мы стремимся к тому, чтобы любой вопрос, связанный с несовершенством законодательства, был конкретно поставлен в органах власти и управления, в структурах РСПП. Нами внесены предложения по изменению нормативных и законодательных актов, касающихся поддержки малого бизнеса, налогового и земельного законодательства, развития социального партнерства. Нас радует, что все они находят свое дальнейшее продвижение в структурах РСПП и рекомендуются для рассмотрения в рабочих группах. Как влияет система социального партнерства, которую удалось построить во многом и благодаря усилиям ваших активистов, на развитие регионов ЮФО? Мы считаем систему социального партнерства одним из важнейших рычагов строительства конструктивных отношений с органами власти и профсоюзами. Накопленный регионами опыт в этой сфере богат. На случайно Правление РСПП поручило именно нашему Координационному совету провести в Ростове-на-Дону всероссийскую конференцию на тему социального партнерства. Для более эффективной работы три года
MT 02|2006
39
Management Kooperationen
Менеджмент Кооперации
Arbeitgeberverbänden und den Gewerkschaften berücksichtigen die Auswirkungen dieses von drei Seiten erarbeitete Abkommen nicht in allen Feinheiten. In letzter Zeit wurde ich häufig mit Lohnfragen konfrontiert. Das ist aber eine Sache, die allein zwischen den Arbeitgebern und Arbeitnehmern geregelt werden soll. Die Aufgabe des Staates soll es sein, gute Rahmenbedingungen für die Wirtschaftsentwicklung zu schaffen und die administrativen Barrieren zu beseitigen. Es ist kein Geheimnis, dass der Staat nicht der zuverlässigste Partner ist. Es wird viel geredet und wenig getan. Die Gehälter auszahlen müssen aber schlussendlich die Unternehmen. Die Politiker bestimmen das Rentensystem, die Sozialversicherungen und die Krankenkassensysteme und beschließen damit über Kosten, die schlussendlich die Arbeitgeber zu tragen haben. Ohne dass wir darauf Einfluss nehmen können. Während sich die wirtschaftliche Lage der Unternehmen langsam zwar, aber immerhin stetig, verbessert, bleiben die sozialen Errungenschaften auf gleichem Niveau stehen. Statt die Sozialleistungen von Steuern abziehen zu können, müssen sie gemäß gültigem Gesetz von den Unternehmensgewinnen finanziert werden. Unter gleichberechtigter „Partnerschaft“ verstehen wir etwas anderes.
40
MT 02|2006
назад нами в рамках Координационного совета создано объединение работодателей ЮФО, которое возглавил генеральный директор «Донтранса», руководитель объединения работодателей Ростовской области Владимир Передерий. Год назад подписано соглашение между Ассоциацией «Северный Кавказ», объединением работодателей и объединенным Советом профсоюзов ЮФО. Реализация данного соглашения находится под постоянным контролем Координационного совета. Это дает дополнительные возможности для участия в формировании экономической и социальной политики территорий ЮФО в целом. Но хотелось бы, чтобы наш Координационный совет в этом вопросе играл более существенную роль. В этом мнении все организации, представленные в Координационном совете, едины. Взять хотя бы законодательное обеспечение социального партнерства. Существующий закон «Об объединениях работодателей» и Трудовой кодекс РФ не учитывают сегодня всех нюансов взаимоотношений между участниками трехстороннего соглашения. За последнее время мне довелось участвовать во множестве совещаний по вопросам выплаты заработной платы. На всех уровнях культивировалась одна идея, что во всем виноват работодатель и никто другой. И при этом ни слова о создании условий для развития бизнеса, устранения административных барьеров и выполнении взаимных обязательств. А ведь не секрет, что государство пока не самый надежный партнер и расплачиваться за его необязательность приходится бизнесу. Сегодня и пенсионный фонд, и фонды медицинского и социального страхования фор-
Management Kooperationen
Wie sind Ihre Beziehungen zu den leitenden Organen des RSPP?
Ich darf mit großer Befriedigung vermerken, dass wir ein ausgezeichnetes Verhältnis zum Vorstand des RSPP pflegen. Die Zusammenarbeit in letzter Zeit hat sich bestens entwickelt. Bezeichnend ist das Jahr 2005, in dem eine ganze Reihe wichtiger Maßnahmen in unserer Region eingeleitet wurden, an denen die Organe des RSPP beteiligt waren. An drei wichtigen Anlässen in Rostow, Karatschai-Tscherkessien und Dagestan waren sowohl Arkady Wolskj, Ehrenpräsident des RSPP, wie auch Alexander Schochin, der amtierende Präsident, anwesend. Damit haben sie bezeugt, wie wichtig für sie die Probleme Südrusslands sind. Es freut uns auch außerordentlich, dass alle unsere Vorschläge – und auch die kritischen Bemerkungen – vollumfänglich aufgenommen wurden. Das heutige Informationssystem garantiert einen einheitlichen Wissensstand und ermöglicht, auf lebenswichtige Fragen, die die regionalen Strukturen betreffen, rechtzeitig Einfluss nehmen zu können.
Менеджмент Кооперации
мируются за счет средств работодателей и их коллективов, а расходование их мы никак не можем контролировать. Тогда как объемы производства, хоть и медленно, но растут, услуги названных социальных институтов, к сожалению, не увеличиваются. Правильно ли это? На содержание партнеров мы добросовестно отчисляем налоги, в то время как наши общественные организации работодателей, согласно закону, можно финансировать только из прибыли. Подобное неравноправное «партнерство» нас не может устроить. «Треугольник» должен быть равносторонним. Как вы оцениваете взаимоотношения структур РСПП с Советом? С удовлетворением могу сказать, что взаимоотношения изменились в лучшую сторону. Лучше всего характеризует их 2005 год. Именно в этом году было проведено несколько важных мероприятий, в которых принимали участие структуры РСПП. На трех из них, в Ростовской области, Карачаево-Черкесии, Дагестане, присутствовали Аркадий Вольский, ныне почетный президент РСПП, а затем и новый президент РСПП – Александр Шохин. Это свидетельствует о серьезном внимании к проблемам Юга России. Радует и то, что практически ни одно наше предложение или критическое замечание не осталось без внимания. Отлаженная система информации позволяет сегодня создать единое информационное поле и успешно решать задачи совершенствования системы взаимоотношений, своевременно влиять на решение многих жизненно важных вопросов как региональных структур, так и самого РСПП, что является залогом более эффективной работы. Der Föderationskreis Südrussland umfasst folgende Gebiete: 1 Republik Adygeja 2 Republik Dagestan 3 Republik Inguschetien 4 Republik KabardinoBalkarien
13
12
5 Republik Kalmückien
9
6 Republik KaratschaiTscherkessien 7 Republik Nordossetien
1
8 Republik Tschetschenien
5
10
6
9 Region Krasnodar
11
10 Region Stawropol 11 Oblast Astrachan 12 Oblast Rostow 13 Oblast Wolgograd
4 7
3
8
2
Dieser Beitrag ist in der Spezialausgabe der russischen Zeitschrift „Industrielle Russlands“ erschienen. Это интервью было напечатано в специальном выпуске вестника «Промышленник России».
MT 02|2006
41
Развитие Производство Сбыт
...все в одних руках Механика Системные элементы Линейные единицы Ротационные единицы
Электроника Техника привода Техника управления Сенсорика
Software Системы
®
Автоматизация Ручное управление Роботы
www.iselautomation.net
Аппликация CAD / CAM Ведущие элементы
iselautomation GmbH & Co. KG От компоненты к системе
Bürgermeister-Ebert-Str. 40 D-36124 Eichenzell Tel.: (0 66 59) 981-0 Fax: (0 66 59) 981-776 e-mail: automation@isel.com
Изельаутомацион ГмбХ & Ко.КГ Число сотрудников примерно 180
История Развитие Предприятие, основанное в 1972 году как предприятие одного человека, занималось поначалу производством и сбытом продуктов для любителей электроники, особенно производством покрытого фотослоем базового материала для печатных плат и вспомогательных материалов для изготовления печатных плат. Из приборов для обработки листовых заготовок развилась сфера автоматизации. С продуктами из областей механики, электроники, математического обеспечения и систем сегодня делается основная ставка на отвечающие запросам покупателей CNC- машины, устройства и компоненты автоматизации. При этом всю программу развивает, производит и сбывает isel automation.
Оборот около 25 миллионов Евро
Структура сбыта Места расположения
Сфера ЭЛЕКТРОНИКА
Сбыт внутри страны происходит напрямую и через торговых партнеров, заграницей- через уполномоченных партнеров по сбыту.
прямые приводы
Iselautomation имеет заводы в 36132 Айтерфельд, 36124 Айхенцелль и 36466 Дермбах.
около 33%
приводы основных шпинделей технология привода техника управления
Сфера SOFTWARE Software управления Software программирования
Структура производства
Software интерпретирования CAD/CAM-Software.
около 90% собственное производство в местах расположения внутри страны
Изельаутомацион ГмбХ & Ко.КГ
Сервисный потенциал
Бюргермайстер-Эберт-штр. 40 Д-36124 Айхенцелль
Возможности обучения непосредственно на заводе, сервисная эксплуатация внутри страны через собственных техников сервиса, заграницей- через уполномоченных партнеров по сбыту.
Германия Тел.: +49 66 59 981 0 Факс: +49 66 59 981 776 e-mail: automation@isel.com www.iselautomation.net iselautomation GmbH & Co. KG
Спектр мощности Развитие, производство, сбыт и сервис в одних руках.
Bürgermeister-Ebert-Strasse 40 D-36124 Eichenzell Tel.: +49 66 59 981 0 Fax: +49 66 59 981 776
Сфера МЕХАНИКА алюминиевые профили станины станков линейные направляющие линейные приводы
Экспортная квота
единицы позиционирования
линейные единицы вращательные подъемные и поворотные единицы.
e-mail: automation@isel.com www.iselautomation.net
Energieverbrauch um 80 Prozent reduziert Снижение энергопотребления на 80 процентов
44
MT 02|2006
Technik Техника
TECHNIK Werkstoffe
Техника Материалы
Altbau-Modernisierung Mодернизация старых домов
Millionen unsanierter Altbauten verschwenden Energie und belasten die Umwelt. Das muss nicht sein. Nach dem heutigen Stand der Technik modernisiert, kann deren Energieverbrauch um 80 bis 90 Prozent reduziert werden. Der neue Dämmstoff Neopor des Chemieriesen BASF hat daran einen entscheidenden Anteil.
D
ie Preise für Rohöl und Erdgas explodieren. Bei weltweit wachsender Nachfrage nach Energie rücken alternative Energien immer stärker in den Fokus von Politik und Wirtschaft. Es gilt aber auch verstärkt, Maßnahmen zur Einsparung von Energie zu entwickeln. Das schont nicht nur die Ressourcen, sondern trägt auch entscheidend zur Reduzierung der Emission von Kohlendioxid bei. Erste gelungene Ansätze in der Reduzierung des Energieverbrauchs zeichnen sich in den letzten Jahren im Wohnungs- und Verwaltungsbau ab. So sind Niedrig- oder Nullenergiehäuser bei Neubauten keine Neuigkeit mehr. Anders ist die Situation im Altbaubereich. Viele unsanierte Altbauten weisen einen Jahresheizwärmebedarf von 200 bis 300 kWh pro Quadratmeter Wohnfläche und Jahr aus. Umgerechnet in Heizöl bedeutet dies, dass in einer Heizperiode 20 bis 30 Liter Brennstoff pro Quadratmeter Wohnfläche und Jahr benötigt werden. Das entsprechende Gasäquivalent wären 20 bis 30 Kubikmeter Gas. In einem Einfamilienhaus mit 150 Quadratmeter beheizter Wohnfläche und einem Heizwärmebedarf von 200 kWh pro Quadratmeter und Jahr würden demnach pro Heizperiode etwa 3 000 Liter Heizöl oder 3 000 Kubikmeter Gas verbrannt. Diese hohen Verbrauchswerte könnten durch energetische Verbesserungsmaßnahmen erheblich reduziert werden. So weist das Institut Wohnen und Umwelt (IWU) in Darmstadt in einer Studie ein durch Wärmedämmung leicht erschließbares Energieeinsparpotenzial von über 50 Prozent aus.
In Deutschland müssten Millionen Altbauten saniert werden Allein in Deutschland existieren Millionen solcher Altbauten, die hinsichtlich der Ressourcenschonung, aber auch mit Blick auf die Reduktion der Emission von Kohlendioxid dringend sa-
Миллионы неотремонтированных старых домов растрачивают электроэнергию и загрязняют окружающую среду. Естественно, что подобная ситуация не может являться нормой. Состояние техники на сегодняшний день позволяет провести модернизацию энергохозяйства с экономией на 80 - 90 процентов. Новый изоляционный материал неопор (Neopor), разработанный на немецком химическом концерне BASF, играет при этом решающую роль.
Ц
ены на сырую нефть и природный газ стремятся вверх, а энергопотребление во всем мире растет. В этой связи политики и экономисты все чаще обращают свое внимание на перспективы внедрения альтернативных видов энергии. Одновременно очевидна необходимость разработки принципиально новых способов энергосбережения. Подобные мероприятия помогут сберечь не только природные ресурсы своей страны, но и внесут значительный вклад в сокращение выбросов диоксида углерода. Первые удачные попытки сокращения потребления энергии были реализованы в последние годы при строительстве жилых и административных зданий. Так, например, новостройки с пониженным или нулевым потреблением энергии уже не новость. Иная ситуация складывается в старом жилом фонде. В большинстве неотремонтированных старых построек годовые значения потребления энергии на отопление составляют от 200 до 300 кВ.ч на квадратный метр жилой площади. В перерасчете на легкое жидкое топливо это означает, что на один
Informationen zu Neopor und Auskunft über Bezugsquellen: BASF Aktiengesellschaft Styrenic Polymers Europe D-67056 Ludwigshafen Tel. +49 621 60-0 Fax +49 621 60-42525 www.neopor.de Информация о Neopor и данные об источнике поставки акционерное общество «BASF» Styrenic Polymers Europe D-67056 Ludwigshafen Тел. +49 621 60-0 факс +49 621 60-42525 www.neopor.de
MT 02|2006
45
TECHNIK Werkstoffe
Техника Материалы
отопительный период требуется от 20 до 30 литров топлива на квадратный метр жилой площади в год. Соответствующий газовый эквивалент составлял бы от 20 до 30 кубических метров газа. В одном одноэтажном доме площадью 150 м2 отапливаемой поверхности и годовым потреблением энергии 200 кВ.ч на квадратный метр отапливаемой поверхности за отопительный период будет израсходовано соответственно примерно 3 000 л топлива или 3 000 м3 газа. Высокие значения энергопотребления могут быть значительно снижены в результате принятия мер по улучшению энергетической ситуации. Так, Институт Жилья и Окружающей среды (IWU) в Дармштадте подтвердил в одном из своих исследований возможность экономии энергетического потенциала более чем на 50% путем тепловой изоляции.
Für das Dach des Niedrigenergie-Hauses in der Sodastraße in Ludwigshafen wurden komplett neue Dachelemente gefertigt, die mit einer 40 Zentimeter dicken Schicht aus Neopor versehen sind Для кровли дома с низким энергопотреблением на ул. Содаштрассе в Людвигсхафене были изготовлены принципиально новые кровельные элементы с 40-сантиметровым слоем из неопора
niert werden müssten. Experten gehen davon aus, dass bei einem Potenzial von rund 24 Millionen Altbauwohnungen in Deutschland die Nachfrage nach energiesparenden Produkten rapide anwachsen dürfte. Der Chemieriese BASF AG in Ludwigshafen ist für diese Situation gut aufgestellt. Denn nach dem klassischen Dämmstoff Styropor, der seit Jahrzehnten für effiziente Wärmedämmung bekannt ist, steht nach intensiver Forschung seit einigen Jahren der deutlich verbesserte Dämmstoff Neopor zur Verfügung. Diese silbergraue Fortentwicklung des weißen Styropor-Schaumstoffs stellt die BASF als treibmittelhaltiges und damit expandierfähiges Polystyrol(EPS)-Granulat her. Die perlförmigen schwarzen Partikel werden von Weiterverarbeitern auf herkömmlichen EPSMaschinen zu silbergrauen Schaumstoffblöcken, Platten oder Formteilen verarbeitet.
Миллионам старых построек в Германии требуется ремонт Только в одной Германии существуют миллионы старых строений, которые с точки зрения ресурсосбережения, а также сокращения выбросов диоксида углерода требуют срочного ремонта. Эксперты исходят из того, что при наличии потенциала примерно в 24 миллиона старых жилых помещений в Германии спрос на энергосберегающие технологии будет расти быстрыми темпами. Химический гигант BASF AG в Людвигсхафене обладает достаточными ресурсами для решения подобных задач. После классического утеплителя стиропора (пенопласта), который уже несколько десятилетий известен в качестве эффективного теплоизоляционного материала, после интенсивных исследований разработан и представлен на суд строителей значительно улучшенный изоляционный материал неопор. Этот серебристо-серый материал является дальнейшей модификацией стиропора и выпускается BASF в виде поли-
Behagliches Raumklima durch LatenwärmespeicherPutz in einer Praxisanwendung
Kontrollierte Be- und Entlüftung mit 85% Wärmerückgewinnung
Оптимальный климат в помещении благодаря применению теплоаккумулирующей штукатурки
Регулируемые системы вентиляции с возможностью регенерации 85% тепловой энергии Optimale Wärmedämmung mit 20 cm Neopor® Оптимальная теплоизоляция с применением материала Neopor® толщиной 20 см
Passive Solarnutzung durch Vergrösserung der Fensterfläche Пассивное использование солнечной энергии благодаря увеличению площади окон
Schema der Einzelmaßnahmen, die im Drei-Liter-Haus zu Energieeinsparungen führen (Bilder: BASF) Схема: комплекс мероприятий по снижению энергопотребления в «3-х литровом» доме (Фото: BASF)
46
MT 02|2006
Umweltschonende Stromund Wärmeerzeugung durch Brennstoffzelle-Pilotanlage Экологичная технология производства электрической и тепловой энергии с помощью пилотной установки с топливными элементами
Vinidur® 3-fachverglaste Fenster mit Edelgasfüllung und Kunststoffrahmen Тройное остекление окон с наполнением из инертного газа и пластмассовыми оконными рамами из материала Vinidur®
Messeprogramm mit wissenschaftlicher Begleitung über 3 Jahre Программа по замерам и сбору данных с научным сопровождением в течение трех лет
TECHNIK Werkstoffe
Neopor – durch Grafitplättchen nahezu strahlungsundurchlässig Wie bei Styropor beruht die Dämmleistung darauf, dass die eingeschlossene Luft die Wärme schlecht leitet. Ein weiterer Faktor bei der Dämmung ist die Wärmestrahlung. Sie konnte bisher nur durch Styropor mit einer hohen Rohdichte zurückgehalten werden. Bei Neopor reflektieren kleine Grafitplättchen die Strahlung und machen die Platten nahezu strahlungsundurchlässig. So kann eine Neopor-Platte bei gleicher Dichte um bis zu 20 Prozent dünner sein als eine StyroporPlatte und dämmt trotzdem genauso gut. Auch ökologisch gesehen ist der Einsatz von Neopor günstig. Da weniger Rohstoff für die gleiche Dämmleistung benötigt wird, können Kosten und Ressourcen gespart werden, und die Umwelt wird weniger belastet. So werden zum Beispiel zehn Liter Erdöl benötigt, um zwei Quadratmeter Neopor-Platten mit einer Dicke von zehn Zentimetern herzustellen. Dieselbe Dämmschicht spart in einem Zeitraum von 50 Jahren rund 1200 Liter Heizöl ein. In welchem Umfang Kosten und Energie bei der Altbausanierung reduziert werden können, macht ein Projekt deutlich, das die Luwoge – das Wohnungsunternehmen der BASF – mit Partnern in den letzten Jahren abgewickelt hat: Das DreiLiter-Haus, ein hoch innovatives Projekt im Rahmen des Modernisierungskonzeptes Brunkviertel im Ludwigshafener Stadtteil Friesenheim. In den 30er Jahren als Arbeitersiedlung vor den Werkstoren der BASF angelegt, wurde es im Krieg zerstört und nach dem Krieg mit Materialien ein-
Техника Материалы
стирольного гранулята (EPS). В состав гранулята входит вспенивающая добавка, которая увеличивает его способность к расширению. Черные частицы, напоминающие по форме жемчужины, перерабатываются на обычных машинах EPS в серебристо-серые пенистые блоки, пластины или фасонные детали. Неопор практически непроницаем для излучения – благодаря графитовым пластинам Как и у стиропора изоляционный эффект неопора основывается на том, что заключенный в материале воздух плохо проводит тепло. Что касается теплового излучения, то до сих пор его могли задерживать только плиты из стиропора высокой плотности. В неопоре небольшие графитовые пластины отражают излучение. Благодаря этому плиты становятся практически непроницаемыми. Так, при одинаковой плотности плита из неопора может быть на 20 % тоньше, чем плита из стиропора, и обеспечивать при этом такой же уровень изоляции. С экологической точки зрения использование неопора также имеет неоспоримые преимущества: экономия сырья, ресурсов и снижение загрязнения окружающей среды. Так, например, для производства двух квадратных метров плит их неопора толщиной в десять сантиметров потребуется десять литров нефти. За 50 лет этот изоляционный слой обеспечит экономию примерно 1 200 литров топлива.
Vorzeigeobjekt Drei-LiterHaus im Brunkviertel von Ludwigshafen. Die Außendämmung des 50 Jahre alten Mehrfamilienhauses mit Neopor-Platten macht rund 60 Prozent der gesamten Energieeinsparung aus. Демонстрационный объект: дом в квартале Брунк в Людвигсхафене. Наружная изоляция 50-летнего многоквартирного дома плитами из неопора обеспечивает 60 процентов от всей сэкономленной энергии.
MT 02|2006
47
TECHNIK Werkstoffe
Verarbeitung einzelner Platten auf dem Dach Укладка отдельных плит на крыше
Der speziell entwickelte Hartschaumstoff Neopor eignet sich in besonderer Weise zur Wärmedämmung von Außenwänden. In Form geschäumter Platten wird er auf die Außenwand geklebt, die danach gespachtelt und verputzt wird Твердый пенопласт неопор особенно хорошо подходит для теплоизоляции наружных стен. В форме вспененных плит он наклеивается на наружные стены, которые затем шпаклюются и штукатурятся
Kann bei erhaltenswerten oder denkmalgeschützten Fassaden keine Außendämmung eingesetzt werden, bietet sich eine Innendämmung mit Verbundplatten aus Neopor und Gipskarton an В некоторых домах, имеющих статус памятников архитектуры, нельзя использовать наружную изоляцию – решит проблему внутренняя изоляция из многослойных плит из неопора и гипсокартона
48
MT 02|2006
Техника Материалы
В каком объеме можно сократить расходы и энергозатраты при ремонте старых построек, можно увидеть в проекте, которым занимается последние годы коммунальное предприятие BASF – Luwoge совместно со своими партнерами: «3-х литровый» дом (3 л – означает трехлитровый средний годовой расход топлива). Это инновационная разработка в рамках концепции модернизации квартала Брунк в районе Людвигсхафена Фризенхайм. В 30-е гг. квартал был задуман в качестве рабочего поселка перед складскими цехами BASF, в войну подвергся разрушениям, а затем был заново отстроен с использованием самых простых материалов. 50 лет спустя перед архитектурой встали другие задачи. «Сначала это была лишь идея, а теперь съемщики квартир в этом доме экономят примерно 80 процентов на отоплении, не отказываясь при этом от привычного комфорта», - подводит итоги д-р Маттиас Хензель (Matthias Hensel), председатель правления Luwoge. Но как же можно превратить многоквартирный дом 50-х гг. с кирпичной кладкой толщиной 38 см и простыми окнами в суперсовременный энергосберегающий дом? При участии группы ученых и специалистов Luwoge удалось разработать подходящую концепцию и претворить ее в жизнь. «3-х литровый» дом – пример претворения в жизнь технически совершенной мысли Характеристика теплового баланса старого дома, многочисленные замеры с целью создания последующей сравнительной характеристики и разнообразные технические новшества – это элементы работы над созданием системы экономичного энергопотребления. Так, дом был сначала «упакован» как минимум 20-сантиментровым изоляционным слоем из неопора. «Такая изоляция в «3-х литровом» доме обеспечивает почти 60 процентов от всей сэкономленной энергии», -поясняет специалист по строительной физике, профессор, д-р Германн Гейнрих (Herrmann Heinrich) из Технического Университета Кайзерслаутерна. За год он и его команда призвели с применением 350 измерительных датчиков почти 120 миллионов измерений по кондиционированию воздуха, энергопотреблению и расходу электричества. Далее во внутренних помещениях была опробована новая штукатурка, которую разработала команда исследователей из лаборатории синтетических веществ. Она содержит от десяти до 25 процентов скрытых резервуаров тепла в форме восковых частиц. Если снаружи становится слишком жарко, то воск растапливается и расходует при этом тепло. При этом возникает следующий эффект: внутри помещения долгое время сохраняется про-
facher Qualität wieder aufgebaut. Über 50 Jahre später hat der Zahn der Zeit an den Häusern genagt. „Erst war es nur eine Vision, heute sparen die Mieter im ersten Drei-Liter-Haus Deutschlands rund 80 Prozent der Heizkosten und verzichten dabei nicht auf ihren gewohnten Wohnkomfort“, resümiert Dr. Matthias Hensel, Vorsitzender der Geschäftsführung der Luwoge. Aber wie wird aus einem Mehrfamilienhaus der 50er Jahre, das ein 38 Zentimeter dickes Backsteinmauerwerk und einfache Fenster aufweist, ein topmodernes Haus, das auch noch energieeffizient ist? Gemeinsam mit einem Team von Wissenschaftlern und Experten hat die Luwoge dazu ein Konzept entwickelt und umgesetzt. Prototyp Drei-Liter-Haus birgt viele technische Raffinessen Der Schlüssel zur Reduzierung des Energieverbrauchs liegt in einer Wärmebilanz für den Altbau mit einem Vorher-/Nachhervergleich und vielen technischen Raffinessen. So wurde das Haus zunächst mit einer Schicht von mindestens 20 Zentimetern des Dämmstoffs Neopor eingepackt. „Diese Super-Dämmung macht im Drei-Liter-Haus rund 60 Prozent der gesamten Energieeinsparung aus“, erklärt der Bauphysiker Professor Dr. Herrmann Heinrich von der Technischen Universität Kaiserslautern. Er hat mit seinem Team pro Jahr unter Einsatz von 350 Messsensoren rund 120 Millionen Messdaten zum Klima, Energie- und Stromverbrauch aufgezeichnet. Weiterhin kam versuchsweise ein neuer Innenputz zum Einsatz, den ein Forscherteam des Kunststofflabors entwickelt hat. Er enthält zehn bis 25 Prozent Latentwärmespeicher in Form von Wachspartikeln. Wird es draußen zu heiß, schmilzt das Wachs und verbraucht dabei Wärme. Der Effekt: Innen bleibt es länger kühl. Damit das Wachs in Anstrichen oder Putz eingearbeitet werden kann, haben es die BASF-Forscher in Mikrokapseln verpackt. Die Fenster im Drei-Liter-Haus sind dreifach verglast und der Raum zwischen der Wärmeschutzverglasung ist mit Edelgas gefüllt. Für zusätzlichen Wärmeschutz sorgen Kunststoffrahmen aus dem Werkstoff Vinidur mit Polyurethan-Dämmkern. Darüber hinaus gewinnt eine Lüftungsanlage im Dachgeschoss 85 Prozent der Wärme aus der verbrauchten Luft zurück und überträgt sie auf die Frischluft, die dann wohltemperiert und gefiltert in Wohn- und Schlafzimmer strömt. Pilotanlage Brennstoffzelle ab 2010 marktfähig Schließlich wird das Drei-Liter-Haus unter anderem über eine Brennstoffzelle geheizt. Diese Pilotanlage wandelt Erdgas effizient in Wärme und Strom um und setzt dabei nur sehr wenige Schadstoffe frei. „Nach mehreren Testläufen lie-
хлада. Чтобы можно было наложить воск на краску или штукатурку, исследователи из BASF упаковали его в микрокапсулы. Окна в «3-х литровом» доме имеют тройное остекление, а пространство между теплосберегающим остеклением заполнено инертным газом. Дополнительную тепловую защиту обеспечивают пластиковые рамы из винидура (Vinidur) с полиуретановым изоляционным наполнителем. Помимо этого вентиляционная установка на чердаке регенирирует 85 процентов тепла, поступающего от использованного воздуха, и отдает его свежему воздуху, который затем доводится до комфортной температуры, тщательно фильтруется и поступает в жилые помещения здания. Пилотный проект: установки с топливными элементами будут пользоваться спросом на рынке, начиная с 2010 года Помимо всего прочего, «3-х литровый» дом отапливается при помощи установки с топливными элементами. Данная пилотная установка эффективно превращает природный газ в тепло и электричество. Выброс вредных веществ при этом сводится к минимуму. «После многочисленных испытаний удалось достичь следующих показателей: топливный элемент обладает на сегодняшний день электрической мощностью 1 кВт и тепловой мощностью 2,5 кВт», - говорит Райнер Штефан (Rainer Stephan), руководитель проекта разработки новой продукции и подготовки ее к внедрению на рынок производственнотехнических цехов Людвигсхафена (TWL). В любом случае, еще потребуется время, когда станет возможным широкое применение топливных элементов с параллельной выработкой тепловой и электрической энергии. Производители исходят из того, что топливный элемент сможет появиться на рынке и стать конкурентоспособным к 2010 году. В течение трех лет участники научной программы Технического Университета в Кайзерслаутерне осуществляли замеры в девяти квартирах этого дома. «Полученные резуль-
Die silbergrauen Neopor -Platten bringen bei 50 Prozent geringerem Rohstoff einsatz die gleiche Dämmleistung wie die weißen Styropor-Platten Серебристо-серые плиты из неопора обеспечивают такой же уровень изоляции, что и плиты из стиропора, хотя на их изготовление расходуется на 50 процентов меньше сырья, чем на производство плит из пенопласта
MT 02|2006
49
TECHNIK Werkstoffe
Für die Wärmedämmung des Daches bewährt sich das Konstruktionsprinzip der Aufsparrendämmung mit Neopor-Dämmplatten Для теплоизоляции крыши подходит изоляция стропил с использованием изоляционных плит из неопора
Техника Материалы
fert die Brennstoffzelle heute ein Kilowatt elektrische und 2,5 Kilowatt thermische Leistung“, sagt Rainer Stephan, Projektleiter Produktentwicklung und Vermarktung bei den Technischen Werken Ludwigshafen (TWL). Allerdings wird es noch einige Zeit dauern, bis ein breiter Einsatz von Brennstoffzellen mit Kraft-Wärme-Kopplung möglich ist. Die Hersteller gehen davon aus, dass die Brennstoffzelle bis zum Jahr 2010 marktfähig sein wird. Drei Jahre lang hat ein wissenschaftliches Messprogramm der Technischen Universität Kaiserslautern die neun Mietparteien des Hauses begleitet. Die daraus abgeleitete Bilanz fällt besser als erhofft aus. „Die Energiewerte haben unsere Erwartungen übertroffen: Der durchschnittliche Verbrauch im Drei-Liter-Haus liegt mit 2,6 Litern pro Quadratmeter Wohnfläche und Jahr sogar unter der Drei-Liter-Marke“, hebt Dr. Matthias Hensel hervor. Für die Mieter bringt das erhebliche Kostenvorteile: So sinken durch den geringeren Energiebedarf die Heizkosten für den Mieter einer 100-Quadratmeter-Wohnung von jährlich 1 400 Euro auf 200 Euro. Die Luwoge hat in das Drei-Liter-Haus rund 1 Million Euro investiert. 12 Monate nach Beginn der Modernisierungsarbeiten konnten im April 2001 die Mieter wieder einziehen. Gut drei Jahre danach lagen die wissenschaftlichen Messergebnisse vor und es konnte bilanziert werden. Luwoge-Geschäftsführer Matthias Hensel sieht für die innovativen Ideen im Prototyp Drei-Liter-Haus gute Chancen: „Mit dem Drei-Liter-Haus haben wir ausgereizt, was in der Altbaumodernisierung heute technisch machbar ist. Auch wenn nur ein Teil davon im Großen umgesetzt wird, spart das viel Energie und gleichzeitig Geld.“ Innendämmung bei denkmalgeschützten Fassaden War am Drei-Liter-Haus problemlos eine Außendämmung möglich, so ist diese an erhaltenswerten oder denkmalgeschützten Fassaden oft nicht zu realisieren. In solchen Fällen bietet sich eine Innendämmung mit einer Verbundplatte aus Neopor und Gipskarton als Alternative an. Neopor-Verbundplatten, die raumhoch eingebaut werden können, eignen sich dafür besonders gut. Sie sind nach fachgerechter Verspachtelung der Fugen als Untergrund für Maler- und Tapezierarbeiten sowie für Wandfliesen geeignet. Im Rahmen des bundesweiten Modellvorhabens „Niedrigenergiehaus im Bestand“ der Deutschen Energie-Agentur GmbH (dena) in Berlin setzt die Luwoge Neopor zur Innendämmung eines mehr als 100 Jahre alten Gebäudes in der historischen Werkssiedlung Alte Kolonie ein. Der Klinkerbau in der Sodastraße in Ludwigshafen gehört zu den rund 34 Altbauten, die bundesweit von den Teilnehmern des Projekts saniert werden. Zur Dämmung der Wandflächen setzte die Luwoge eine neue Verbundplatte der Firma Rigips
50
MT 02|2006
таты превзошли все наши ожидания: средний годовой расход топлива в «3-х литровом» доме составляет 2,6 л на квадратный метр жилой площади, а это ниже трехлитровой отметки», - подчеркивает д-р Маттиас Хензель (Matthias Hensel). Для жильцов это означает значительную экономию: так, например, ежегодные расходы на отопление квартиры площадью 100 квадратных метров снижаются с 1 400 до 200 евро. Luwoge инвестировало в «3-х литровый» дом около одного миллиона евро. Через 12 месяцев после начала работ по модернизации в апреле 2001 года жильцы смогли въехать в свои квартиры. Через три года были представлены научные результаты замеров и подведены итоги. Управляющий директор Luwoge Маттиас Хензель видит в инновационных идеях прототипа «3-х литрового» дома будущее: «С этим домом мы добились всего, что на настоящий момент можно сделать в области модернизации старых домов. Даже в том случае, если будет реализована лишь часть задуманного, можно будет говорить о существенной экономии и энергии, и денег». Изоляция фасадов домов, охраняемых государством Наружная изоляция, как для «3-х литрового» дома, не всегда возможна. Зачастую ее невозможно выполнить в домах, которые являются историческими памятниками и находятся под защитой государства. В этих случаях в качестве альтернативы наиболее удачным представляется устройство внутренней изоляции из многослойных плит из неопора и гипсокартона. Использование многослойных плит из неопора, которые можно смонтировать по всей высоте помещения, представляет собой действительно удачное решение. После заделки швов плиты могут служить основой для последующих малярных работ, оклейки обоев и укладки плитки. В рамках проекта «Старый дом с низким энергопотреблением» Германского Энергетического агентства ГмбХ (dena) в Берлине, который послужит моделью для всей Германии, Luwoge использует неопор для внутренней изоляции одного из домов, которому уже исполнилось более 100 лет. Дом выполнен из клинкера и расположен в историческом рабочем поселке Альте Колоние, на ул. Содаштрассе в Людвигсхафене. Он входит в число примерно 34 старых построек, которые будут отремонтированы участниками проекта по всей Германии. Для изоляции стен Luwoge применил новые многослойные неопоровые 8-сантиметровые плиты фирмы Rigips, покрытые сверху плитой из гипсокартона. Эта система обладает не только теплоизолирующими, но и звукоизоляционными свойствами. «При этом, чтобы уменьшить обра-
TECHNIK Werkstoffe
aus acht Zentimeter Neopor kaschiert mit einer Gipskartonplatte ein. Dieses System wirkt nicht nur wärmedämmend, sondern reduziert auch den Schall. „Wichtig hierbei ist, auch Fensterlaibungen, Geschossdecken- und Innenwandeinbindungen zu dämmen, um die Wärmebrückenbildung zu reduzieren“, erklärt Jürgen Fischer, Marketing Neopor. Für das Dach wurden komplett neue Dachelemente gefertigt, die mit einer 40 Zentimeter dicken Schicht aus Neopor versehen sind. Unter dem Estrich kommen neuartige, besonders druckfeste und formstabile Bodendämmplatten aus Neopor zum Einsatz. Die Fenster sind dreifach verglast, die kontrollierte Lüftungsanlage arbeitet mit 85prozentiger Wärmerückgewinnung. Alle aufgeführten Maßnahmen zusammen reduzieren die Energiekosten in diesem Haus um etwa 80 Prozent. Wie die Beispiele zeigen, lohnt es sich, Altbauten nach neuesten technischen Erkenntnissen zu sanieren – vorausgesetzt, die Bausubstanz weist keine Mängel auf. Und neben der Tatsache, dass Ressourcen geschont und Schadstoffemissionen reduziert werden, spielt auch der Einfluss auf das Wohlbefinden und die Gesundheit der Bewohner eine nicht zu unterschätzende Rolle. Dr. Rolf Langbein
Техника Материалы
зующийся тепловой мостик, необходимо обеспечить надежную изоляцию оконных откосов, межэтажных перекрытий и внутренних стен», - поясняет Юрген Фишер (Jürgen Fischer), подразделение Marketing Neopor. Для кровли были изготовлены принципиально новые элементы с 40-сантиментровым слоем из неопора. Для изоляции перекрытий были использованы особо прочные изоляционные плиты, также изготовленные из неопора. Тройное остекление окон и регулируемая вентиляционная установка, обеспечивающая регенерацию 85 процентов тепла, дополняют список полезных новшеств. Благодаря проведенным мероприятиям энергопотребление в доме сократилось примерно на 80 процентов. Как показали нам приведенные примеры, ремонт старых домов следует проводить в соответствии с последними техническими достижениями – естественно, состояние строительной основы должно быть пригодным для реализации подобных мероприятий. Подобные современные технологии позволяют не только экономить ресурсы и сокращать выбросы вредных веществ, но и вносят существенный вклад в создание благоприятного климата в доме и защиту здоровья жильцов. Д-р. Рольф Лангбайн
Фланцы специально для Вас.
Гарантия качества.
Фабрика по изготовлению фланцев Hüttental GmbH Postfach 210243 • D-57026 Siegen • Телефон: (0271) 76035/36 • Телефакс: (0271) 76756 Huettentaler@t-online.de • www.ffh-flansche.com MT 02|2006
51
TECHNIK Forschung
Техника Исследования
An jeder Schaufel zerrt ein voller Doppeldeckerbus На каждой лопасти по двухэтажному автобусу Gemeinsam mit Partnern aus der Industrie und Wissenschaft haben die Forscher des Werkzeugmaschinenlabors der RWTH Aachen Verfahren entwickelt, mit deren Hilfe sich Anomalien in der Fertigung sicherheitsrelevanter Bauteile erkennen lassen. Statt des Werkzeugs steht hier das Werkstück im Fokus. Совместно со своими партнерами в промышленности и науке исследователи из лаборатории металлообрабатывающих станков RWTH в Аахене разработали методы, с помощью которых удается обнаруживать аномалии при изготовлении конструктивных элементов, существенных для безопасности объектов. В центре внимания при этом находится не инструмент, а обрабатываемая деталь.
An jeder Schaufel eines solchen Fans zerren bei Hochfahren einer Flugzeugturbine Kräfte, die der Gewichtskraft eines voll besetzten Londoner Doppeldeckerbusses entsprechen (Bild: Rolls-Royce) При взлете самолета на каждую лопасть турбины воздействуют силы, равные весу заполненного пассажирами двухэтажного лондонского автобуса (на снимке: Rolls-Royce)
52
MT 02|2006
TECHNIK Forschung
D
er Kapitän schiebt die Gashebel nach vorn, und die Turbinen nehmen Drehzahl auf. Flug DL 1288, eine MD-88 von Delta Airlines, rollt an. Plötzlich bricht die Scheibe der ersten Fan-Stufe des linken Triebwerks. Wie Geschosse durchschlagen Trümmerteile den Rumpf des Flugzeugs. Zwei Menschen sterben. Es ist der 6. Juli 1996 in Pensacola, Florida. Die anschließenden Unfalluntersuchungen zeigen: Auslöser des Unglücks war eine Bohrung, die beim Bearbeiten überhitzt wurde. Wahrscheinlich durch einen kurzen Ausfall der Kühlschmierstoffzufuhr. Dadurch versprödete der Werkstoff, und nach 13 835 Zyklen – ein Zyklus umfasst Start, Flug und Landung – ist die FanScheibe den immensen Belastungen nicht mehr gewachsen. Und das, obwohl die Bauteile der betroffenen Triebwerksfamilie für 20 000 Zyklen ausgelegt sind und die Unglücksmaschine regelmäßig und korrekt gewartet wurde. „Man muss sich vorstellen, dass beim Hochlaufen der Turbine beim Start an jeder Schaufel des Rades eine Kraft zerrt, die der Gewichtskraft eines voll besetzten Londoner Doppeldeckerbusses entspricht“, erläutert Drazen Veselovac. Bei solchen Belastungen reichen kleinste Materialfehler, und das Bauteil versagt. Die Gewalt, die beim Bruch einer Fan-Scheibe freigesetzt wird, sei so groß wie die Projektilenergie eines Mittelklassewagens, der mit 160 Kilometer pro Stunde gegen eine Wand fährt, ergänzt der Oberingenieur am Lehrstuhl für Technologie der Fertigungsverfahren, einer Abteilung des Werkzeugmaschinenlabor (WZL) der RWTH Aachen. Der Unfall in Pensacola war einer der Auslöser des EU-Forschungsprojekts „Integrating Process Controls with Manufacturing to Produce High Integrity Rotating Parts for Modern Gas Turbines“, kurz Manhirp, das von 2001 bis 2005 lief. Beteiligt waren unter anderem mehrere Forschungseinrichtungen – darunter das WZL und die Uppsala Universitet in Schweden – sowie verschiedene Triebwerks- und Komponentenhersteller, wie Rolls-Royce in England, MTU in Deutschland, Snecma in Frankreich oder Volvo Aero in Schweden. Das Konsortium forschte in zwei Richtungen: Zum einen wurden Systeme und Verfahren entwickelt, um bereits während der Bearbeitung Fehlerursachen und deren Auswirkungen erkennen, einschätzen und anschließend exakt lokalisieren zu können. Ergänzend dazu sollten nicht zerstörende Prüfmethoden gefunden werden, mit denen sicherheitskritische Bauteile zuverlässig und vollständig auf Fehler untersucht werden können. „Zunächst provozierten wir beim Bohren, Drehen und Räumen verschieden starke Anomalien. Anschließend unterzogen wir die entsprechenden Bauteile einem Lebensdauertest. Die Ergebnisse verglichen wir mit denen korrekt bearbeiteter Werkstücke“, beschreibt Veselovac das erste Vorgehen.
Техника Исследования
К
омандир экипажа двигает дроссельный рычаг вперед, и турбины набирают обороты. Лайнер MD-88 компании Delta Airlines, выполняющий рейс DL 1288, начинает разбег. Вдруг лопается турбинный диск первой ступени левого двигателя. Обломки, летящие со скоростью артиллерийского снаряда, пробивают обшивку фюзеляжа самолета. В результате погибают два человека. Это произошло 6 июля 1996 года в Пенсаколе, штат Флорида. Расследование аварии показало: причиной происшествия явилось просверленное отверстие, которое привело к перегреву металла во время изготовления детали. Возможно, в процессе сверления на короткое время отказал насос подачи охлаждающей смазки. В результате металл заготовки стал хрупким и после 13 835 циклов – один цикл включает в себя взлет, полет и посадку – диск турбины не выдержал огромных нагрузок и сломался. И это, несмотря на то, что узлы данного класса двигателей рассчитаны на 20 000 циклов, а аварийный самолет регулярно проходил штатное техническое обслуживание. «Нужно только представить себе, что при разгоне турбовентиляторного двигателя во время взлета на каждую лопасть турбины воздействует сила, равная массе полностью загруженного двухэтажного лондонского автобуса», – поясняет Дражан Веселовач (Drazen Veselovac). При таких нагрузках достаточно мельчайших погрешностей в материале, чтобы деталь вышла из строя. «Сила, возникающая при поломке диска турбины столь велика, что ее можно сравнить с силой удара при столкновении легкового автомобиля среднего класса со стеной на скорости 160 км/час», - добавляет главный инженер кафедры технологии изготовления – отдела лаборатории металлообрабатывающих станков (WZL) RWTH Аахен. Авария, произошедшая в Пенсаколе, явилась одной из причин, побудивших начать реализацию исследовательского проекта ЕС под названием «Integrating Process Controls with Manufacturing to Produce High Integrity Rotating Parts for Modern Gas Turbines», сокращенно Manhirp, работы по которому велись с 2001 по 2005 год. Участниками проекта были, в частности, многие исследовательские организации, в том числе WZL и университет города Упсала (Швеция), а также различные производители двигателей и комплектующих к ним – Rolls-Royce в Англии, MTU в Германии, Snecma во Франции и Volvo Aero в Швеции. Исследования консорциума проводились в двух направлениях: во-первых, разрабатывались системы и методы для распознавания, оценки и последующей точной локализации причин погрешностей и их последствий уже на стадии обработки деталей. В дополнение к этому исследователи стремились найти надежные методы неразрушающего контроля,
s s Beim Start einer MD-88 brach die Scheibe der ersten Fan-Stufe. Trümmerteile durchschlugen den Flugzeugrumpf und töteten zwei Passagiere (Bilder: FAA) При взлете самолета MD88 сломался турбинный диск первой ступени. Обломки диска пробили фюзеляж самолета, в результате чего погибли два пассажира (на снимках: FAA).
s Wahrscheinliche Unglücksursache: Beim Bearbeiten einer Bohrung führte ein kurzer Ausfall der Kühlschmierstoffzufuhr zum Überhitzen und Verspröden des Werkstoffs Вероятная причина аварии: при сверлении отверстия кратковременный выход из строя подачи охлаждающей смазки привел к перегреву металла детали. В результате материал стал более хрупким.
MT 02|2006
53
TECHNIK Forschung
In die Produktion des RollsRoyce Triebwerks TypTrent 900 für das Großraumflugzeug A 380 von Airbus sind erste Erkenntnisse des Forschungsprojektes eingeflossen (Bild: RollsRoyce)
Первые результаты исследовательского проекта внедряются в производство двигателя RollsRoyce типа Trent 900 для самолета большой вместимости А 380 (на снимке: Rolls-Royce)
Die Kurven zeigen die Vorschubkraft abhängig vom Bohrweg. Der Lila gezeichnete Kraftschrieb zeigt einen kritischen Verlauf (Grafiken: WZL) Кривые показывают зависимость усилия подачи от глубины сверления (графики: WZL)
54
MT 02|2006
Техника Исследования
Die Forscher brachten Prozessstörungen ein, die auch in einer realen Fertigung auftreten können. Sie simulierten beispielsweise einen kurzzeitigen Ausfall der Kühlschmierstoffzufuhr,
e i n e n e i n geklemmten Span, der zu Aufschmierungen führt, oder minimale Ausbrüche an der Werkzeugschneide. Mit fünf Sensorsystemen, die Kräfte, Beschleunigungen, Wirkleistung, Körperschall sowie Temperaturen während des Zerspanvorgangs registrierten, bauten die Wissenschaftler eine Datenbasis auf. Aus ihr konnten sie Rückschlüsse ziehen, wie sich einzelne Störungen auf die Funktion und Lebensdauer eines Bauteils auswirken. „Es hat sich gezeigt, dass starke thermische Belastungen des Werkstücks dessen Haltbarkeit am stärksten beeinträchtigen“, berichtet Veselovac. Die Sensorsignale können eindeutig einer Bearbeitung zugeordnet werden. Es ist sogar möglich, genau zu bestimmen, in welchem Bereich – etwa einer Bohrung – der Fehler aufgetreten ist. Je nach Schwere der Anomalie können die Verantwortlichen entscheiden, ob das Bauteil Ausschuss ist, so dass weitere Bearbeitungen sinnlos sind, oder ob eine ergänzende zerstörungsfreie Untersuchung an der betreffenden Stelle geAuswirkungen verschiedener Anomalien auf die Zahl ertragbarer Lastwechsel: blau - keine Anomalien, Referenzteil grün - Aufschmierung an Bohrungswand gelb - leichte thermische Beanspruchung rot - starke thermische Beanspruchung Воздействие различных аномалий на количество допустимых переменных нагрузок: синий – отсутствие аномалий, референтная деталь зеленый – слой смазки на стенке отверстия желтый – легкая термическая нагрузка красный – сильная термическая нагрузка
с помощью которых конструктивные элементы, подвергающиеся критическим нагрузкам, можно было бы полностью обследовать на предмет обнаружения дефектов. «На первой стадии мы искусственно создавали различные сильные аномалии во время сверления, токарных работ и протягивания. Затем соответствующие детали подвергались испытанию на долговечность. Их результаты мы сравнивали с деталями, которые были обработаны без погрешностей», – рассказывает Веселовач. Исследователи вводили в процесс технологические нарушения, которые могли возникать при реальном изготовлении. Например, они моделировали кратковременное прекращение подачи охлаждающей смазки, попадание стружки или минимальные повреждения на резце. С помощью пяти систем датчиков, измерявших силы, ускорения, эффективную мощность, корпусный шум и температуру во время обработки резанием, ученые собирали базу данных, на основе которой делались выводы о воздействии отдельных нарушений технологии на работоспособность и долговечность изделий. «Оказалось, что сильные термические нагрузки на обрабатываемую деталь наиболее отрицательно сказываются на ее ресурсе», - продолжает рассказ Веселовач. Сигналы датчиков адекватны виду обработки. Можно даже в точности определить местонахождение дефекта, например, в отверстии. В зависимости от степени тяжести обнаруженной аномалии ответственные лица принимают решение о выбраковке детали из процесса ее дальнейшей обработки или проведении дополнительного неразрушающего испытания с целью получения более точной информации о характере установленного отклонения от технологии в конкретном месте детали. Ультразвуковые исследования и травление являются примерами применяемых методов. Если последствия выявленного дефекта обнаружены не были или аномалия не выходит за пределы допусков, и возможна дополнительная обработка детали, то деталь допускается в дальнейший оборот, в противном случае она идет на металлолом. Таким путем удается обнаруживать даже мельчайшие отклонения от технологии изготовления, которые могут ослабить деталь, и скрытые дефекты, которые до сих пор не выявлялись, несмотря на постоянный контроль качества. В результате риск выхода деталей из строя сводится к минимуму. Больше того: «Возможность определения брака уже на стадии изготовления и отказа от дальнейшей обработки заготовки играет роль существенного фактора экономии именно в процессе производства турбин», - поясняет Веселовач. Ведь в этой сфере производства весьма дорогостоящими являются не только материалы, но и технологии их обработки.
KULLEN GmbH & Co KG 路 Internet: http:// www.kullen.com 路 E-Mail: post@kullen.de
KULLEN GmbH & Co KG · Am Heilbrunnen 83 · D-72766 Reutlingen Tel. +49 (0)7121/142-0 · Fax +49 (0)7121/142-260 · Internet: www.kullen.com · E-Mail: post@kullen.de Die Unternehmensgruppe: KULLEN, Reutlingen/D · HK-Entgrattechnik, Reutlingen/D · KULLEN CZ, Klatovy/CZ R.I.B. Llandovery/GB · Kleeneze Sealtech, Bristol/GB · Beilun Futuo Mechanical Tools, Ningbo/VRC
nauere Aufschlüsse liefern muss. Ultraschall- oder Ätzverfahren sind Beispiele dafür geeigneter Prüfmethoden. Hat sich die Störung nicht ausgewirkt, ist Nacharbeit möglich oder die Anomalie innerhalb der zulässigen Toleranz, kann das Werkstück freigegeben werden, andernfalls ist es Schrott. Selbst kleinste Prozessschwankungen, die das Bauteil schwächen könnten, und Fehler, die bisher auch bei einer 100-Prozent-Kontrolle unerkannt blieben, lassen sich so aufdecken. Das Ergebnis ist eine aufs Minimum reduzierte Ausfallwahrscheinlichkeit. Aber nicht nur das: „Einen gravierenden Fehler bereits während der Fertigung zu erkennen und eine sinnlose Weiterbearbeitung zu unterbinden, sei gerade im Turbinenbau ein entscheidender Wirtschaftlichkeitsfaktor, erläutert Veselovac. Schließlich seien dort nicht nur die Werkstoffe sondern auch der Fertigungsprozess an sich sehr teuer. Die bisher üblichen Überwachungsmethoden, bei denen die Wirkleistung der Spindel- und der Achsantriebe gemessen wird, sind für die oft minimalen Bearbeitungsanomalien nicht geeignet. Weder reicht ihre Empfindlichkeit, um solche Störungen überhaupt zu erkennen, noch ihr dynamisches Verhalten und ihre Reaktionszeit, um derartige Prozesse zu überwachen oder gar zu regeln. Die im Rahmen des Projekts Manhirp entwickelten Verfahren und Systeme sind nicht nur für den Flugturbinenbau interessant. „Überall, wo sicherheitskritische oder sehr aufwändig zu bearbeitende Bauteile gefertigt werden müssen, hat die Technik Potenzial“, fasst Veselovac zusammen. Als mögliche Anwendungsbereiche nennt er die optische Industrie – etwa das Schleifen großer Spiegel –, das Fertigen von Silizium-Wavern als Grundmaterial von Mikro-Chips, die Medizintechnik, stationäre Turbinen oder sicherheitskritische Komponenten im Fahrzeugbau. „Der Witz ist, dass es sich hierbei nicht mehr um eine Werkzeug-, sondern um eine Bauteilüberwachung handelt.“ Manhirp war zwar ein reines Forschungsprojekt, die einzelnen Mitglieder des Konsortiums arbeiten mit den Ergebnissen jedoch weiter. Einige der Erkenntnisse sind bereits in die Praxis eingeflossen – beispielsweise in der Produktion der Rolls-Royce-Triebwerke der Typen Trent 900 für den A 380 von Airbus oder Trent 1 000 für den Dreamliner von Boeing. Bis ein komplettes System für die Bauteilüberwachung während der Fertigung marktreif ist, werden noch etwa fünf Jahre vergehen, schätzt Veselovac.
Обычные методы контроля, с помощью которых измеряются эффективная мощность винтовых приводов и приводов оси, зачастую оказываются непригодными для определения мельчайших технологических аномалий. Чувствительность, необходимая для распознавания таких дефектов, динамические характеристики и время реагирования при использовании традиционной методики недостаточны для осуществления контроля и тем более регулирования технологических процессов. Разработанные в рамках проекта Manhirp методы и системы представляют интерес не только для строительства авиационных турбин. «У этой техники есть будущее везде, где возникает потребность в изготовлении особо важных с точки зрения безопасности или очень дорогих в обработке деталей», - подводит итог Веселовач. В качестве возможных сфер применения он называет оптическую промышленность, в частности шлифовку больших зеркал, изготовление кремниевых полупроводников для микрочипов, медицинской техники, стационарных турбин или особо важных узлов в автомобилестроении. «Самое интересное то, что при этом речь идет о контроле детали, а не обрабатывающего инструмента». Хотя Manhirp был исключительно исследовательским проектом, отдельные члены этого консорциума продолжают работу на основе его результатов. Некоторые данные уже применяются на практике, например, в производстве двигателей Rolls-Royce типа Trent 900 для самолета А 380 концерна Airbus или Trent 1 000 для Дримлайнера от Boeing. По оценке Веселовача, для доводки комплексной системы контроля над изготовлением деталей до рыночной кондиции необходимы еще пять лет.
Fan-Scheiben von Flugzeugturbinen sind sicherheitskritische Bauteile. Bereits kleinste Anomalien genügen, um das Versagensrisiko drastisch zu erhöhen (Bild: WZL) Диски авиационных турбин относятся к числу критических с точки зрения безопасности деталей. Достаточно малейших погрешностей, и риск отказа резко возрастает (на снимке: WZL)
Der Autor Haider Willrett ist Fachredakteur des Industrieanzeiger Dieser Beitrag ist im Industrieanzeiger 17/2006 im Konradin Verlag erschienen Автор Хайдер Вилльретт (Haider Willrett) является специальным редактором издания «Индустрианцайгер» Данная статья вышла в этом вестнике 17/2006 в издательстве Конрадин Ферлаг
MT 02|2006
57
Die von Mewag angebotenen, kundenspezifisch optimierten Werkzeuge werden in bis zu fünf Ebenen übereinander angeordnet und tragen zu kurzen Wechselzeiten bei. Предлагаемые фирмой Mewag инструменты, оптимизированные под нужды клиента, могут располагаться по вертикали в пять рядов, позволяя быстро осуществлять их смену.
Beweglicher Biegekopf entlastet Bediener Подвижная гибочная головка облегчает труд операторов Die für Rohrdurchmesser bis 130 Millimeter ausgelegte Rohrbiegemaschine Gigalus 130 S von Mewag bietet alle Vorteile vollelektrischer Systeme, wie hohe Produktivität und Wiederholgenauigkeit sowie Umweltfreundlichkeit. Sie eignet sich für die Herstellung von Einzelstücken ebenso wie für die Großserien-Produktion im Mehrschichtbetrieb.
M MEWAG Maschinenfabrik AG Dorfstraße 51 CH-3457 Wasen i. E. Switzerland Tel. +41 34 437 75 75 Fax +41 34 437 75 76 mewag@mewag.com www.mewag.com
58
MT 02|2006
it einer neuen Maschine zwei ältere vollwertig zu ersetzen – das wünscht sich mancher Verantwortliche im Bereich der Fertigungstechnik. Für Richard Kalbermatter, Projektleiter für die Beschaffung einer Rohrbiegemaschine beim Chemie-Konzern Lonza AG in Visp/Schweiz, ist dieser Wunsch mit der Rohr- und Profilbiegemaschine Gigalus 130 S in Erfüllung gegangen. Am Standort Visp beschäftigt die Chemikalien- und Biotechnologiefirma rund 2 700 Mitarbeiter. Der Bereich Rohrbau, in dem in Spit-
Рассчитанная на трубы диаметром до 130 мм трубогибочная машина Gigalus 130 S фирмы Mewag обладает всеми достоинствами систем с электрическим приводом, которым присущи высокая производительность, стабильность повторяемости и экологичность. Эта машина пригодна как для изготовления единичных видов продукции, так и для крупносерийного производства в многосменном режиме работы.
К
акой менеджер не хотел бы заменить две старые машины на одну равноценную новую! Руководитель проекта по приобретению трубогибочной машины в химическом концерне Lonza AG в Виспе (Швейцария) Рихард Кальберматтер (Richard Kalbermatter) остановил свой выбор на трубогибочной и сор-
TECHNIK Innovationen
zenzeiten mehr als 200 Rohrschlosser arbeiten, versorgt den gesamten hauseigenen Anlagenbau mit den jeweils erforderlichen Segmenten zur Montage kilometerlanger Rohrleitungen für den Transport von Gasen und Flüssigkeiten. „Pro Jahr fertigen wir mehr als 22 000 Rohrbogen – alles Einzelstücke“, berichtet Kalbermatter. Genug Arbeit also für die Neuanschaffung, die sich gegen mehrere Wettbewerbs-Produkte durchsetzte. Sie ist seit Anfang des Jahres bei Lonza im Einsatz und ersetzt zwei hydraulische Rohrbiegemaschinen. Geliefert wurde die großdimensionierte vollelektrische Biegemaschine von der Mewag Maschinenfabrik AG, Wasen/Schweiz. Das 70-Mitarbeiter-Unternehmen setzt seit mehr als 50 Jahren auf elektrische Systeme und gehört damit zu den technologischen Marktführern in Sachen Rohrbiegen. Die Gigalus 130 S ist seit 2004 auf dem Markt und besitzt neun CNC-gesteuerte Achsen – je nach Zubehör sind bis zu 15 Achsen möglich. „Alle Achsen werden durch wartungsfreie, langlebige und für den Mehrschichtbetrieb geeignete elektromechanische Servomotoren angetrieben“, erklärt Mewag-Geschäftsleiter Urs Kühni. „Die hochdynamischen, präzisen und wiederholgenauen Antriebe tragen wesentlich zu der hohen Biegeleistung und zu kurzen Taktzeiten bei.“ Nicht nur einfache, sondern auch komplexe Geometrien seien in hoher Kadenz und Präzision zu erzeugen. Dank der ölfreien Antriebstechnik arbeite die umweltfreundliche Einrichtung sehr sauber und leise. „Da hören Sie zum Teil nicht, dass sie überhaupt läuft.“ Ausgelegt ist die modular konzipierte, flexible Mehrebenenmaschine für Rohr- und Profilmaterial aller Art bis 6 Meter Länge und 130 Millimeter Außendurchmesser bei Wanddicken bis 3,5 Millimeter. In einer Aufspannung kann sie unterschiedliche Radien vollautomatisch biegen. „Da alle Einstellungen, beispielsweise für Spannbacken oder Gleitschienen, automatisch erfolgen, biegt sie äußerst wiederholgenau“, merkt Kühni an. Die Maschine eignet sich für die Herstellung von Einzelstücken ebenso wie für die Großserien im Mehrschichtbetrieb. Zudem kann sie in Elektrik im Vorteil Rohrbiegemaschinen mit elektrischen Antrieben bieten gegenüber hydraulisch angetriebenen Systemen folgende Vorteile: höhere Produktivität höhere Präzision und Wiederholgenauigkeit schnellere Betriebsbereitschaft niedrigerer Energieverbrauch geringere Lärmbelastung höhere Umweltfreundlichkeit geringerer Wartungs- und Instandhaltungsaufwand.
Техника Нововведения
тогибочной машине Gigalus 130 S и не прогадал. Фирма в Виспе насчитывает около 2 700 сотрудников. Производство труб, на котором в периоды пиковых нагрузок работают более двухсот слесарей, обеспечивает мощности компании по изготовлению комплектного оборудования необходимыми компонентами для монтажа километровых трубопроводов для подачи газа и жидкостей. «В год мы изготавливаем более 22 000 колен труб – и все это единичные изделия», - рассказывает г-н Кальберматтер. Таким образом, у вновь приобретенной трубогибочной машины, победившей в конкурсе многих своих конкурентов, нет недостатка в работе. Она находится в эксплуатации на фирме Lonza с начала года и заменяет две гидравлические трубогибочные машины. Крупногабаритная гибочная машина с электрическим приводом была поставлена фирмой Mewag Maschinenfabrik AG, Вазен/ Швейцария. Предприятие, на котором работают 70 человек, уже более 50 лет делает ставку на электрические системы и благодаря этому входит в число технологических лидеров в области гибки труб. Gigalus 130 S продается на рынке с 2004 года. Машина оснащена девятью осями с числовым программным управлением. В зависимости от принадлежностей возможна ее наладка на 15 осей. «Все оси приводятся в движение необслуживаемыми долговечными и пригодными для многосменной эксплуатации электромеханическими серводвигателями», - поясняет управляющий директор Mewag Урс Кюни (Urs Kühni). «Высокодинамичные прецизионные приводы, обладающие стабильностью позиционирования, существенно увеличивают производительность гибки и снижают время цикла машины». Не только простые, но и геометрически сложные конфигурации поддаются исполнению в высоком темпе и с высокой точностью. Благодаря приводу, в котором не используется масло, машина очень экологична – чиста и почти бесшумна в эксплуатации. «Порой Вы вообще не слышите, что она работает». Блочная многоуровневая машина предназначена для гибки разнообразного трубного и профильного материала до 6 метров длиной и 130 мм наружного диаметра при толщине стенки трубы до 3,5 мм. Зажатая труба может быть согнута полностью автоматически под любым радиусом. «Поскольку все установки, в частности, установки зажимных кулачков или направляющих осуществляются автоматически, машина обеспечивает очень высокую точность повторяемости гибки», отмечает Кюни. Машина выполняет операции по изготовлению как индивидуальных, так и серийных изделий, работая в многосменном режиме. Кроме того, ее можно интегрировать в тех-
Urs Kühni ist Geschäftsleiter der Mewag AG in Wasen/Schweiz (Bild: Peter): „Selbst bei dünnwandigen Rohren mit großem Durchmesser erzeugt die Gigalus enge Radien, ohne dass im Innenbogen Falten entstehen oder die Wand im Außenbogen zu stark ausdünnt.“ Урс Кюн является исполнительным директором Mewag AG в Вазене/Швейцария (фото: Петер): «Даже тонкостенные трубы большого диаметра Gigalus гнет в колена небольшого радиуса без образования складок во внутреннем колене и чрезмерного истончения стенки наружного колена».
Der Autor Dr. Bernhard Reichenbach ist Fachredakteur des Industrieanzeiger Der Beitrag ist im Industrieanzeiger 15/2006/Maschine des Monats im Konradin Verlag erschienen Автор д-р Бернхард Райхенбах (Bernhard Reichenbach) является специальным редактором издания «Индустрианцайгер» Данная статья вышла в этом вестнике 15/2006 в издательстве Конрадин Ферлаг
MT 02|2006
59
Преимущества электрических приводов Трубогибочные машины с электрическим приводом по сравнению с гидравлическими системами обладают следующими преимуществами: более высокая производительность более высокая точность и стабильность повторяемости ускорение производственной готовности снижение энергопотребления снижение уровня шума повышение экологичности сокращение затрат на техобслуживание и ремонт.
Da der Biegekopf der Gigalus 130 S vertikal beweglich ist, befindet sich das zu bearbeitende Rohr stets auf einer für den Bediener günstigen Höhe. Благодаря тому, что движение гибочной головки Gigalus 130 S осуществляется по вертикали, обрабатываемая труба всегда находится на удобной для оператора высоте.
Mit einem halbautomatischen Kransystem lassen sich die bis zu sechs Meter langen und teilweise über 100 Kilogramm schweren Dornstangen zeitsparend austauschen (Bilder: Mewag) При помощи полуавтоматической системы кранов производится быстрая смена шестиметровых стержней оправки весом более 100 кг (снимки: Mewag)
60
MT 02|2006
integrierte Fertigungssysteme eingebunden werden. Zu ihren Einsatzbereichen gehören der Maschinen- und Anlagenbau, der Baumaschinenund Schiffbau, aber auch der Prototypen- und vor allem der Fahrzeugbau, wobei das Spektrum von Pkw-Karosserie-Strukturteilen über LkwAbgasanlagen bis zu Kabinenrahmen für Stapler reicht. Zwei Verfahren stehen zur Verfügung: das Freiformbiegen mittels Rollen für große Radien ab etwa fünfmal Durchmesser bis unendlich sowie das Ziehbiegen mit Dorn und entsprechenden Werkzeug-Schablonen für kleine Radien bis unter einmal Durchmessser. Für qualitativ hochwertiges Ziehbiegen besitzt das System eine mitlaufende Gleitschiene sowie eine Vorrichtung, die das Rohr während des Biegens automatisch nachschiebt, so dass zusätzliches Material in den Außenbogen fließt. Dadurch lassen sich die Wanddickenverhältnisse optimieren und Risse vermeiden. „Selbst bei dünnwandigen Rohren mit großem Durchmesser erzeugt die Maschine enge Radien, ohne dass im Innenbogen Falten entstehen oder die Wand im Außenbogen zu stark ausdünnt“, hebt Kühni hervor. Lonza bearbeitet mit der Gigalus zwischen 500 Millimeter und sechs Meter lange Stahl- und Edelstahl-Rohre mit Außendurchmessern von 21 bis 114 Millimeter, wobei zuvor teilweise Innenrohre aus Kunststoff eingezogen werden. „Selbst Spezialrohre mit Wanddicken bis fünf Millimeter sowie Doppelmantelrohre mit Wanddicken von jeweils rund drei Millimetern lassen sich ohne Probleme biegen“, versichert Richard Kalbermatter. Dabei komme die Maschine selbst bei den kraftaufwendigsten Aufgaben mit 70 Prozent ihrer Biegeleistung aus. Die Verantwortlichen bei Lonza entschieden sich unter anderem aufgrund des Biegekopf-Konzepts von Mewag für die Gigalus: Der vorstehende, freie Biegekopf bietet einen großen Freiraum
нологические системы. Сферы ее применения простираются от машиностроения до производства строительной техники, судостроения, опытных образцов, прежде всего, в автомобилестроении. При этом спектр номенклатуры изделий для автомобильной промышленности охватывает детали кузовов для легковых автомобилей, систем выпуска ОГ грузовиков и кабинных рам автопогрузчиков. В распоряжении имеются два вида технологии: свободная гибка больших радиусов от пяти диаметров до бесконечности с помощью роликов, а также гибка малых радиусов до менее одного диаметра протягиванием с помощью оправки и использования соответствующих шаблонов. Для производства высококачественной гибки протягиванием система оснащена одновременно движущейся направляющей и приспособлением для автоматического пододвигания трубы в процессе гибки, благодаря чему дополнительный материал отводится в наружное колено. Эта технология позволяет оптимизировать толщину стенок трубы и избежать образования трещин. «Даже тонкостенные трубы большого диаметра машина способна сгибать в колена небольшого радиуса без образования внутри трубы складок и истончения стенок внешнего колена», - отмечает Кюни. При помощи машины Gigalus фирма Lonza обрабатывает трубы из стали и нержавеющей стали длиной от 500 мм до 6 метров и с наружным диаметром от 21 до 114 мм. При этом предварительно могут вставляться фрагменты внутренней трубы из пластмассы. Как утверждает Рихард Кальберматтер, «проблем не возникает и при гибке специальных труб с толщиной стенок до 5 мм и труб с двойными стенками с толщиной стенок до трех миллиметров». Даже при выполнении наиболее энергоемких операций машина использует лишь 70 процентов своей мощности. Руководители фирмы Lonza выбрали Gigalus, в частности, основываясь на концепции гибочной головки Mewag: выступающая свободная гибочная головка оставляет свободное пространство в рабочей зоне, например, для обработки фланцевых труб. «Пос-
S BO
CHWEIT
ZE
H
RA UB
EN
R
кольку головка перемещается не только горизонтально, но и вертикально, обрабатываемая труба всегда находится на удобной для оператора высоте», - поясняет г-н Кальберматтер. В отличие от традиционных систем технологическая операция гибки производится не за счет подачи трубы, а при помощи компактной головки. Благодаря этому достигается высокая стабильность позиционирования трубы – особенно при свободной гибке – и облегчается загрузка и выгрузка труб. Благодаря тому, что движение гибочной головки осуществляется по вертикальной оси, быстрая смена инструмента производится полностью в автоматическом режиме. Сменный инструмент находится в монтажном отсеке высотой 480 миллиметров и располагается максимум на пяти уровнях. «Трудоемкие ручные операции по установке инструмента отпадают», - отмечает г-н Кальберматтер. «По сравнению с прошлым время переналадки сократилось на одну треть, а то и наполовину – для нас это очень важное преимущество». Mewag предлагает клиентам оптимизированный под его нужды инструмент, который, как правило, поглощает большую часть инвестиций: если базовая цена машины Gigalus 130 S составляет примерно 350 000 ЕВРО, то конечная ее стоимость вместе с инструментом и принадлежностями может увеличится вдвое. Расширились и стали более разнообразными и производственные возможности применения гибочной машины: Mewag имеет в своей программе модели Gigalus для диаметра труб до 220 миллиметров, многоуровневые автоматы с левой и правой гибкой, которые программируются на автоматическое изменение направления гибки в пределах одного цикла.
SC
im Arbeitsbereich, beispielsweise zum Bearbeiten von Flanschrohren. „Da der Kopf nicht nur horizontal, sondern auch vertikal beweglich ist, befindet sich das zu bearbeitende Rohr stets auf einer für den Bediener günstigen Höhe“, erläutert Kalbermatter. Anders als bei herkömmlichen Systemen, verfährt während des Biegens nicht der Rohrvorschub, sondern der kompakte Kopf. Dies sorge speziell beim Freiformbiegen für eine hohe Stabilität beim Nachführen des Rohres und erleichtere das Be- und Entladen. Dank des in der Höhe beweglichen Biegekopfes kann vollautomatisch und zeitsparend von einem auf ein anderes Werkzeug gewechselt werden, wobei diese in einem 480 Millimeter hohen Einbauraum in bis zu fünf Ebenen übereinander angeordnet sind. „Aufwendiges manuelles Einstellen der Werkzeuge erübrigt sich“, hebt Kalbermatter hervor „Gegenüber früher sind die Umrüstzeiten um etwa ein Drittel bis die Hälfte kürzer – ein wesentlicher Vorteil für uns.“ Mewag bietet kundenspezifisch optimierte Werkzeuge an, die in der Regel einen großen Teil der Gesamtinvestition ausmachen: Während der Basispreis der Gigalus 130 S bei rund 350 000 Euro liegt, kann der Endpreis mit Werkzeug und Zubehör leicht das Doppelte betragen. Auch in puncto Kapazität und Vielseitigkeit ist mehr möglich: Mewag hat Gigalus-Versionen für Rohrdurchmesser bis 220 Millimeter im Programm, wobei neben Mehrstufen-Maschinen auch Links-/Rechtsbiegeautomaten erhältlich sind, bei denen der automatische Wechsel der Biegerichtung innerhalb eines Zyklus beliebig programmiert werden kann.
DU
Предохранить, защитить, изолировать, соединить с помощью пластмассы
E N SI C H E R U
NG
Дополнительные DSL-предохранители DSпредохранители
Защитные колпаки
Изолирующие втулки
Заглушки Распорные втулки
Винты DIN
Стальные зубчатотарельчатые кольца Фрагмент нашего каталога продукции ®
DS Bei der Rohr- und Profilbiegemaschine Gigalus 130 S sorgen hochdynamische, präzise und wiederholgenaue Elektroantriebe für hohe Biegeleistung und kurze Taktzeiten. Высокодинамичные прецизионные электроприводы Gigalus 130 S, обеспечивающие точность при повторных операциях, гарантируют высокую производительность и короткие циклы гибки.
EXKO
®
®
Annabergstr. 59 · D-45721 Haltern am See Тел.: +49 2364 949 00-0 • Факс: +49 2364 949 00-25 info@duboschweitzer.de 61 MT 02|2006 www.duboschweitzer.de
„Herr de «Властели In Siegen-Weidenau liegt quasi die Wiege der industriellen Fertigung von Flanschen und Ringen. Heute bringt Gerhard Klos, der Chef der Flanschenfabrik Hüttental, das Know-how von drei Generationen in anspruchsvolle Sonderlösungen ein.
F
lansche und Ringe begegnen uns täglich in den verschiedensten Anwendungen, ohne beim technischen Laien Aufsehen zu erregen. Sie verstärken die Trommel in der Waschmaschine, sorgen als Zahnkranz dafür, dass sich ein Bagger auf dem Untergestell dreht oder ermöglichen es, in großen Rohrleitungen die Rohrenden miteinander zu verschrauben. Im Kessel- und Behälterbau macht der angeschweißte Flansch erst den Rohranschluss möglich und ein Baukran oder ein Panzerturm drehen sich nur deshalb, weil eine kugelgelagerte Drehverbindung zwischen festem und drehendem Teil eingebaut ist. Gerhard Klos entdeckt immer wieder neue Einsatzfelder. Denn schließlich hat der erfahrene Unternehmer ein geschultes Auge dafür, wo Volloder Teilringe ihren Einsatz finden könnten. „Oft fertigen Unternehmen derartige Stücke mühsam und teuer im Eigenbau an“, stellt er immer wieder fest. Dabei kann der Herr der Ringe mit seinem Team sehr viel Erfahrung auch schon in der Konstruktions- und Entwicklungsphase einbringen. Das Know-how dazu hat der Inhaber der Flanschenfabrik Hüttental (FFH) GmbH in Siegen-Weidenau schon mit der Muttermilch aufgesogen. Denn Großvater und Vater haben mit ihren Ideen und Entwicklungen in der Herstellung von Flanschen Geschichte geschrieben. Großvater Jacob Klos hatte 1909 in einem leerstehenden Beim Abbrennstumpfschweißen werden Ringe ausschließlich mit Eigenmaterial verschweißt. Jacob Klos war bei der Entwicklung des Verfahrens eine Kooperation mit Siemens-Schuckert eingegangen. Mit dem neuen Verfahren stieß er bei der Fertigung der Flansche und Ringe in eine neue Qualitätsdimension vor
62 MT MT 02|2006
er Ringe“ ин колец» Зиген-Вайденау – это по сути колыбель промышленного изготовления фланцев и колец. Герхард Клос (Gerhard Klos) – директор фабрики по изготовлению фланцев Hüttental – привносит в оригинальные технические решения опыт трех поколений.
Ф
ланцы и кольца встречаются нам каждый день в самых различных областях применения, не вызывая у технически непосвященного человека каких-либо эмоций. Они закрепляют барабаны в стиральных машинах, зубчатый обод позволяет экскаватору вращаться на шасси, а концы длинных труб стыкуются, образуя трубопроводы. При изготовлении котлов и резервуаров соединение труб осуществляется с помощью приваренных фланцев, а строительный кран или башня танка могут вращаться только благодаря встроенному подшипниковому соединению между неподвижной и подвижной частями. Герхард Клос находит все новые применения для своих изделий. Наметанный глаз опытного предпринимателя видит, где можно установить замкнутое кольцо или неполное кольцо. «Часто предприятия изготавливают подобные детали сами, что очень дорого и хлопотно», – делится он своими впечатлениями. Но решение есть: «властелин колец» и его команда готовы уже на стадии конструирования и разработок поделиться своим обширным опытом. «Ноу-хау» в своей области владелец фабрики по изготовлению фланцев Hüttental (FFH) GmbH в Зиген-Вайденау впитал,
При стыковой сварке оплавлением кольца свариваются только за счет собственного материала. В процессе разработки этой технологии Якоб Клос сотрудничал с фирмой Siemens-Schuckert. Производство фланцев и колец выходит на новый уровень качества.
MT 02|2006
63
Auf der Planscheibenbiegemaschine wird aus rotglühendem Stangenmaterial der Ring gebogen. Für die Entwicklung der Maschine hatte der Gründer des Unternehmens, Jakob Klos, 1921 die Patenturkunde erhalten. Fertiggeschweißte Ringe vor dem StangenRohmaterial. На станке для гибки планшайб из раскаленного прутка изготавливается кольцо. За изобретение этого станка основатель предприятия Якоб Клос получил в 1921 году патентное свидетельство. Изготовление колец из исходного материала – прутков.
Lokomotivschuppen der ehemaligen Rolandshütte die erste Spezialfabrik für Flansche und Winkelringe in Europa gegründet. Der Bedarf an diesen Produkten war enorm, wurde aber in zeitaufwendiger und kostenintensiver Eigenfertigung von den Firmen selbst abgedeckt. Gute Qualität und relativ niedrige Preise sprachen schnell für die neue Bezugsquelle. Jacob Klos war ein Schmied mit Ideen. Sein Ziel war es, die Herstellung von Ringen zu erleichtern und die Qualität zu verbessern. So entstand 1920 die erste Planscheibenbiegemaschine. Ein Baukastensystem, mit dem aus verschiedenen Teilen jeder beliebige Durchmesser realisiert werden konnte, folgte schon bald. Bis dahin galt: Für jeden Durchmesser eine neue Schablone.
Gerhard Klos führt das Unternehmen heute in der dritten Generation. Die Bildleiste im Besucherzimmer zeigt Großvater Jacob (unten), Vater Herrmann (Mitte) und ihn selbst. Er ist die treibende Kraft bei der Suche nach neuen Einsatzfeldern. Mit seinem großen Know-how berät er Kunden oft schon in der Entwicklungsphase Сейчас Герхард Клос является руководителем предприятия в третьем поколении. На портретах в комнате для посетителей изображены дед Якоб (внизу), отец Германн (посередине) и нынешний владелец фирмы. Он является движущей силой в поиске новых сфер применения своей продукции. Благодаря обширному «ноу-хау» он консультирует клиентов уже на стадии разработки.
64
MT 02|2006
можно сказать, с молоком матери. Идеи и разработки его отца и деда составили целую эпоху в деле производства фланцев. Дед Герхарда Клоса – Якоб Клос (Jacob Klos) – основал в 1909 году в пустом локомотивном депо бывшего металлургического завода Rolandshütte первую специализированную фабрику в Европе по выпуску фланцев и колец с внутренней выточкой. Спрос на подобную продукцию был колоссальный, но покрывался он за счет трудоемкого и дорогого изготовления самими фирмами-потребителями. Поэтому хорошее качество и сравнительно невысокие цены быстро снискали известность новой фирме. Якоб Клос был новатором своего дела. Он хотел упростить производство колец и улучшить их качество. Так в 1920 году появилась первая гибочная машина для планшайб. Совсем скоро за этим последовала основанная на блочном принципе система, с помощью которой из различных компонентов можно было изготовить деталь любого диаметра. До этого момента для каждого диаметра требовался новый шаблон. Вехой в достижении нового качества явилось изобретение аппарата для стыковой сварки оплавлением. В этой разработке помимо Якоба Клоса участвовал его сын Германн и фирма Siemens-Schuckert. Сварочный аппарат позволил сваривать кольца только за счет материала самих колец.
TECHNIK Praxisreport
Ein Schritt in eine neue Qualitätsdimension war die Abbrennstumpfschweißmaschine, deren Entwicklung er und Sohn Herrmann zusammen mit Siemens-Schuckert betrieb. Damit wurde es möglich, Ringe ausschließlich mit Eigenmaterial zu verschweißen. Im Laufe der Jahre erwuchsen der Ringschmiede durch Einsatz der Klos›schen Entwicklungen zunehmend mehr Wettbewerber. Deshalb geht Gerhard Klos auch konsequent seinen eigenen Weg: „Standardteile überlassen wir dem Wettbewerb und konzentrieren uns auf Speziallösungen, in denen unser Know-how, unser Service und unsere Qualität zum Tragen kommen.“ Qualität hat für Gerhard Klos höchste Priorität. So erfüllt das nach DIN und TÜV zertifizierte Unternehmen auch strengste Vorschriften. Die Qualitätssicherung beginnt beim Vormaterial und endet in der abschließenden Prüfung der fertigen Ringe und Flansche. Das mit Gütezeugnis vom Stahlwerk angelieferte Vormaterial wird erst einmal geprüft. In der Fertigung sorgen computergesteuerte Öfen für die richtige Temperatur bei der Umformung. Und abschließend gewährleistet das Abbrennstumpfschweißen ein homogenes Gefüge in der Schweißnaht. Die hochqualifizierten Mitarbeiter fertigen selbst metergroße Ringe auf 2 mm genau. Nach der mechanischen
Техника Из первых рук
С течением лет у кузницы по изготовлению колец благодаря использованию разработок Клоса становилось все больше конкурентов. Поэтому Герхард Клос неизменно идет своим путем: «Стандартные детали мы оставляем конкурентам, а сами специализируемся на нестандартных решениях, для которых нужны наши ноу-хау, наш сервис и наше качество». Качество для Герхарда Клоса является наивысшим приоритетом. Его предприятие, имеющее сертификаты DIN (германский промышленный стандарт) и TÜV (Союз работников технического надзора), соответствует самым высоким техническим требованиям. Мониторинг качества начинается с исходного сырья и заканчивается готовой продукцией – кольцами и фланцами. Прежде всего проверке подвергается исходный материал, снабженный сертификатом качества сталелитейного предприятия. Печи с электронным управлением поддерживают необходимую температуру при формообразовании. И, наконец, стыковая сварка оплавлением обеспечивает однородную структуру сварного шва. Высококвалифицированный персонал изготовляет даже метровые кольца с точностью до 2 мм. После механической обработки на прецизионных станках с ЧПУ
In der mechanischen Fertigung werden Ringe und Flansche durch Drehen, Fräsen und Bohren fertig bearbeitet. Eine Ultraschallprüfung gibt letzte Sicherheit, dass fehlerfrei gearbeitet wurde (Bilder: Industrieanzeiger) В процессе изготовления кольца и фланцы подвергаются механической обработке на токарных, фрезеровочных и сверлильных станках. Ультразвуковый контроль подтверждает безупречность обработки детали. (Иллюстрации: Industrieanzeiger)
MT 02|2006
65
TECHNIK Praxisreport
Техника Из первых рук
Siegen: Wirtschaftszentrum und Stadt im Grünen
Зиген: живописный город и экономический центр
Siegen ist heute eine moderne Großstadt mit rund 105 000 Einwohnern. Sie ist das wirtschaftliche und kulturelle Oberzentrum der Region Siegerland-Wittgenstein. Im Dreiländereck Nordrhein-Westfalen, Hessen und Rheinland-Pfalz gelegen, ist Siegen Handels- und Einkaufsstadt, Universitäts- und Kongressstadt im Grünen. Ihre Geschichte beginnt schon lange vor der eigentlichen Stadtwerdung im Jahr 1224. Denn schon vor über 2 500 Jahren wurde an den Ufern der Sieg Eisenerz gewonnen und zu Eisen verhüttet. Die lange Tradition des Siegerländer Erzbergbaus endete erst mit der Schließung der letzten Bergwerke Anfang der 1960er Jahre. Im Jahre 1909 war der Huf- und Wagenschmied Jacob Klos nach Weidenau an der Sieg gekommen und hatte dort die erste Spezialfabrik für Flansche und Winkelringe in Europa gegründet. Weidenau, heute einer von sechs Bezirken der Stadt Siegen, beheimatet auch heute noch die Flanschenfabrik Hüttental. Von hier aus gehen hochpräzise Flansche und Ringe für unterschiedlichste Anwendungen in alle Welt.
Зиген сегодня – это современный город с населением около 105 000 жителей. Он является экономическим и культурным региональным центром Зигерланд-Виттгенштайна. Расположенный в треугольнике, объединяющем три земли НордрейнВестфален, Гессен и Рейнланд-Пфальц, Зиген со временем превратился в торговый центр, университетский город и место проведения всевозможных съездов и конгрессов. Его история началась задолго до непосредственного формирования города в 1224 году. Ведь еще 2 500 лет назад на берегах Зига добывали железную руду и переплавляли ее в железо. Многовековая традиция горнорудной промышленности Зигерланда закончилась только в начале 1960-х годов, когда были закрыты последние рудники. В 1909 году кузнец Якоб Клос (Jacob Klos) приехал в Вайденау на Зиге и основал там первую в Европе специализированную фабрику по производству фланцев и угловых профилей. В Вайденау, который сегодня является одним из шести районов города Зиген, до сих пор находится фабрика по производству фланцев Huettental. Здесь выпускают высокоточные фланцы и кольца, находящие свое применение в самых различных областях производства во всем мире.
Siegens idyllische Altstadt: Kühe auf der alten Poststraße
Zeitzeuge: Der „Monte Schlacko“ erinnert an die Zeit des Erzbergbaus
Der Laufbrunnen in der Altstadt (Bilder: Stadt Siegen)
Идиллия старого города: коровы на старой почтовой улице
Свидетель времени: «Монте Шлако» напоминает о временах разработки рудных месторождений
Фонтан в старом городе (на фото: город Зиген)
Flanschenfabrik Huettental GmbH Einheitsstraße 11, 12 + 14 D - 57076 Siegen-Weidenau Tel. +49 271 7 60 35 Fax +49 271 7 67 56 huettentaler@t-online.de www.ffh-flansche.com
66
MT 02|2006
Bearbeitung auf präzise arbeitenden CNC-Bearbeitungsmaschinen liefert die abschließende Ultraschallprüfung den im Abnahmezeugnis dokumentierten Beweis für die erreichte Qualität. Täglich fertigen die Werker auf den drei Schmiedestraßen der Flanschenfabrik rund 400 Ringe unterschiedlicher Abmessungen. „Wir verarbeiten pro Jahr zwischen 2 000 und 2 500 Tonnen Stahl und Edelstahl“, berichtet Gerhard Klos nicht ohne Stolz. Auf der Suche nach neuen Einsatzbereichen stellt er immer wieder fest: „Potenzielle Kunden wissen oft nicht, dass sie einen Flansch brauchen.“ Und so stellt er den Slogan „Von der Schmiede mit Ideen zur Ideenschmiede“ fast täglich neu um. Dr. Rolf Langbein
проводится ультразвуковой контроль качества, которое подтверждается выдачей свидетельства о приемке. Ежедневный выпуск трех кузнечных линий фабрики по изготовлению фланцев составляет около 400 колец различных размеров. «В год мы перерабатываем от 2 000 до 2 500 тонн стали и нержавеющей стали», – не без гордости сообщает Герхард Клос. В процессе поиска новых сфер применения продукции он постоянно сталкивается с тем, что «потенциальные клиенты часто не догадываются, что им нужен фланец». Так, почти ежедневно приходится модифицировать лозунг – «от кузницы с идеями к кузнице идей». Д-р Рольф Лангбайн
Подержанные, современные, готовые к эксплуатации станки, зуборезные машины, специальные машины и аппараты Дальнейший экспорт подержанных станков и специальных машин с 1968 г.
500 станков на площади более 7 000 м2
Мы поставляем зубообрабатывающие станки
Мы устанавливаем только лучшие фабрикаты и придаем самое большое значение современным и хорошо сохранившимся машинам. Мы можем продемонстрировать вам любую из наших 500 машин. Осведомитесь у нас. Мы покажем вам более чем 500 подержанных станков на площади более 7 000 м2.
Член отраслевых объединений Немецкой оптовой торговли машинами и станками. Член международной ассоциации EAMTM Посетите нашу страницу в интернете: www.geiger-germany.com
Посетите нас на «распродаже» зал 8 место 110 Konradin Verlag Robert Kohlhammer GmbH Ernst-Mey-Str. 8 D-70771 Leinfelden-Echterdingen Telefon: +49(0) 711 75 94 360 Telefax: + 49(0) 711 75 94 400
Management & Technik – Informationen für Russland und im deutschsprachigen Raum
Менеджмент и техника – информация для России и немецко-говорящих стран
MT ist das einzige zweisprachige Magazin für mittelständische Unternehmer, das in beiden Wirtschaftsräumen erscheint
«МТ» – единственный двуязычный журнал для средних предпринимателей, который выходит в обоих экономических районах.
MT informiert über wirtschaftliche Hintergründe und erfolgreiche Unternehmen MT berichtet kompetent über technische Trends MT bietet nicht nur Informationen aus erster Hand, sondern auch jede Menge Lesespaß MT gibt es auch als epaper im Internet: http://epaper. konradin-relations.de/m+t/
«МТ» информирует об экономических условиях, рассказывает об успешных предприятиях «МТ» компетентно сообщает о направлениях технического развития «МТ» не только предлагает информацию из первых рук, он доставляет удовольствие от чтения «МТ» выходит также в виде электронного издания в Интернете: http://epaper.konradin-relations.de/m+t/
MT ist das Magazin für Entscheidungsträger in Russland, Deutschland, der Schweiz und Österreich
«МТ» – это журнал для ЛПР в России, Германии, Швейцарии и Австрии
MT ist das Magazin für Sie!
«МТ» – это журнал для Вас!
Fordern Sie weitere Informationen an!
Запрашивайте дальнейшую информацию!
MT 02|2006
67
Alles nur Klischee? Все дело только в клише?
Ob Plastiktüte oder Karton, moderne Verpackungen wollen bedruckt sein. Für die gute Druckqualität sorgen Klebebänder, die das Klischee blasenfrei auf dem Druckzylinder halten. Mit der rasanten Entwicklung der Druckverfahren hält die Entwicklung der Bänder durchaus Schritt. 68
MT 02|2006
Какой бы вид современной упаковки Вы не выбрали – полиэтиленовый пакет или картонная коробка – на всем присутствует маркировка либо красочная печать. Одним из параметров, обеспечивающим хорошее качество печати является применение качественной клейкой ленты, которая при креплении клише на формный цилиндр позволяет избежать образование пузырьков воздуха. Технологическое развитие производства клейких лент идет в ногу с развитием печати.
D
ie Technologie des Haftklebens dringt immer mehr in die Domäne klassischer Verbindungstechniken wie Schrauben, Nieten, Löten oder Schweißen ein. Das hat seinen Grund: Denn Klebebänder sind nicht nur vielseitig in ihren Eigenschaften, sondern sie sind auch vielfältig in ihren Verwendungsmöglichkeiten. Da verwundert es nicht, dass ein so namhafter Hersteller wie die Lohmann Klebebandgruppe in Neuwied/ Germany in den verschiedensten Branchen wie der Automobil-, Verbrauchsgüter-, Bauund Druckindustrie, aber auch in der Hygiene und der mobilen Kommunikation ihre Kunden findet. In der Druckindustrie ist zum Beispiel der Flexodruck ein relativ neues, von schnellen Veränderungen gekennzeichnetes Druckverfahren. Was die Qualität anbelangt, hat der Flexodruck längst mit anderen Verfahren gleichgezogen. Er deckt heute einen hohen Anteil des Druckes von hochwertig bedruckbaren, flexiblen Verpackungen und Kartonagen ab. Für immer mehr Anwendungen im Verpackungsbereich eignet sich der Flexodruck besonders auch aufgrund seiner Fähigkeit, zwischen Qualität, Flexibilität und Kosten die Balance zu halten. Die Klebebänder, die seit jeher zur Befestigung der Klischees verwendet werden, haben die rasante Entwicklung des Flexodruckes begleitet. Von den Klebebändern auf Textilträgerbasis ging die Entwicklung hin zu Folienbändern und endet vorerst bei Klebebändern mit Schaumstoffträger.
Ф
лексопечать является сравнительно новой и быстро меняющейся технологией в полиграфии. Качество флексопечати уже давно вышло на конкурентный уровень с другими видами печати. В настоящее время она занимает значительную долю среди гибких в применении и высококачественных видов печати, которые наносятся на упаковку и картон. В особенности благодаря новым возможностям в реализации нестандартных идей флексопечать завоевывает все более широкое распространение в индустрии упаковки. Клейкие ленты, которые уже давно применяются для крепления флексоформ, неотделимы от стремительного прогресса в развитии флексопечати. Техническое развитие клейких лент берет свое начало с лент на текстильной основе, которые затем сменились пленочными лентами. Последней же разработкой в настоящее время являются ленты на вспененной основе.
Качество печати и простота в применении – клейкие ленты для клише соединяют в себе и то, и другое Успех клейких лент для клише в полиграфии не является случайным, так как
Duploflex-Klebebänder Клейкие ленты Duploflex
MT 02|2006
69
TECHNIK Praxisreport
Техника Из первых рук
Druckqualität und optimales Handling – Klischeeklebebänder vereinen beides Dass Klischeeklebebänder so erfolgreich in die Welt des Druckens Einzug gehalten haben, das hat seinen Grund: Sie schaffen es, den Anspruch an die erforderliche Druckqualität mit der Einfachheit des Handlings in Einklang zu bringen. Druckvorstufe, Druckplatte, Druckmaschine, Druckfarbe, Rasterwalze und Klebebänder – mit ihnen wird um die Druckqualität gerungen. So muss zum Beispiel in Hinblick auf die Druckqualität eine individuelle, auf das jeweilig zu bedruckende Element angepasste Kompressibilität des Materials gewährleistet sein. Ebenso müssen Kriterien wie hohes Rückstellvermögen oder möglichst gleich bleibende Dicke des Materials innerhalb engster Toleranzen beachtet werden. Um ein optimales Handling garantieren zu können, muss sich das Band an den einzelnen Verarbeitungsschritten des Druckprozesses orientieren. Dazu gehört zunächst einmal das problemlose und vor allem blasenfreie Befestigen des Klebebandes auf dem Druckzylinder (aber auch die Platte lässt sich blasenfrei kleben). Des weiteren müssen die Klischees einfach vom Klebeband abzuheben sein (Repositionieren), ohne dieses vom Zylinder abzuziehen, ein sicherer Halt während des Druckes, ein hohes Standvermögen des Schaumes über die gesamte Dauer des Druckes und vieles mehr gewährleistet sein. Will man den zahlreichen und sich stets ändernden Anforderungen gerecht werden, dann müssen die Klischeeklebebänder kontinuierlich weiterentwickelt werden. Duplo-Flex ultra heißt bei Lohmann der neue Standard in der kompressiblen Montage von Flexodruckklischees. Der Hersteller hat hier, so die Botschaft aus Neuwied, sämtliche Komponenten seiner erfolgreichen Produkte Duplo Flex und Duplo Flex plus zukunftsweisend optimiert. Der Klebstoff wurde komplett neu entwickelt und hält die Klischee-
они соединяют в себе высокий уровень качества печати и простоту в использовании. Подготовка печати, формная пластина, печатная машина, полиграфическая краска, анилокс и клейкие ленты – таковы слагаемые борьбы за качество. Так, например, для качества печати необходимо обеспечить в каждом индивидуальном случае в зависимости от свойств элемента, на который наносится печать, соответствующую сжимаемость материала. Кроме того, необходимо учитывать такие критерии, как хорошие свойства восстановления формы или сохранение по возможности одинаковой толщины материала в пределах весьма узких допусков. Для обеспечения максимального комфорта в применении лента должна адаптироваться к отдельным технологическим ступеням процесса печати. Сюда относится, прежде всего, удобное и, что особенно важно, ровное без вздутий крепление клейкой ленты к формному цилиндру. Кроме того, клише должны легко – без удаления ленты с цилиндра – отделяться от клейкой ленты. Во время рабочего процесса необходимо выполнение целого ряда условий, например, обеспечение надежности закрепления во время печати и многое другое. Многочисленные и постоянное изменяющиеся требования к продукции требуют непрерывного совершенствования клейких лент для клише. Новый стандарт сжимаемого соединения флексоформ с лентой во флексопечати Lohmann называется DuploFlex ultra. Фирма, ориентируясь на перспективу, оптимизировала все компоненты своих успешных типов продукции Duplo Flex и Duplo Flex plus. Последняя модификация клея удерживает края клише на цилиндрах с хорошими свойствами восстановления формы и на цилиндрах небольшого диаметра.
Montage Klebeband. Das Klebeband wird auf den Druckzylinder geklebt.
Die Abdeckung des Klebebandes wird abgezogen.
Ansprechpartner: Lohmann GmbH & Co.KG Marktsegment Graphics Frank Hoebener frank.hoebener@lohmanntapes.com Lohmann Russia Vertriebsleitung Dimitry Vasilyev vasildm@mail.ru
70
MT 02|2006
Монтаж клейкой ленты. Клейкая лента наносится на печатный цилиндр
Снятие покрытия клейкой ленты.
Die Lohmann GmbH & Co. KG in Neuwied/Rhein, Germany, 1851 gegründet, ist heute ein moderner Firmenverbund aus verschiedenen Geschäftseinheiten. Dazu gehören u.a. die Lohmann Klebebandsysteme, Hersteller von doppelseitigen Klebebändern. Mit rund 1 000 Mitarbeitern weltweit ist die Klebebandgruppe auch global einer der wenigen Hersteller von doppelseitigen Klebebändern, der von der Polymerisation, bis hin zur Beschichtung, Konfektionierung und Stanzung alles aus einer Hand anbietet. Фирма Lohmann GmbH & Co. KG, Нойвид/Рейн Германия, была основана в 1851 году и сегодня является успешно работающей группой компаний. Сюда относится, в частности, Lohmann Klebebandsysteme ¬– изготовитель двусторонних клейких лент. Всего группа компаний насчитывает около одной тысячи сотрудников и является одной из немногих фирмизготовителей двусторонних клейких лент мире, которая предлагает комплексные решения «из одних рук» – от полимеризации до покрытий, сборки и штамповки.
kanten selbst bei Druckplatten mit hohen Rückstellkräften oder geringen Zylinderdurchmessern unten. Dabei hebt der Hersteller die einwandfreie Repositionierbarkeit während der Montage und die problemlose Demontierbarkeit nach dem Druck hervor. Der Einsatz von innovativen, standfesteren Polyethylenschäumen runde diese Weiterentwicklung ab. Klischeeklebebänder leisten also mehr, als nur für die Befestigung der Druckklischees auf dem Zylinder oder Sleeve zu sorgen. Sie optimieren den Druckprozess und tragen maßgeblich zu einem guten Druckergebnis bei.
При этом изготовитель подчеркивает простоту удаления клише с клейкой ленты во время монтажа и удобный демонтаж после окончания печати. Применение новой, более стабильной полиэтиленовой пены дополняет список преимуществ разработки компании Lohmann. Таким образом, клейкие ленты для клише могут больше, чем просто прикреплять печатные клише к цилиндру. Они позволяют оптимизировать процесс печати и в значительной степени определяют высокое качество печатных изделий.
Контактная информация: Lohmann GmbH & Co.KG Рыночный сегмент – графика Франк Хёбенер frank.hoebener@lohmanntapes.com Mit Hilfe einer Gummirolle wird die Druckplatte (Klischee) auf dem Klebeband fixiert.
Dabei ist besondere Sorgfalt auf das Anrollen der Klischeekanten zur verwenden.
Печатная пластинка (клише) фиксируется на клейкой ленте с помощью резинового валика.
Особое внимание следует уделять прижиму краев клише.
Lohmann Russia Руководство службой сбыта Дмитрий Васильев vasildm@mail.ru
MT 02|2006
71
TECHNIK Praxisreport
Техника Из первых рук
Firmenprofil Lohmann Компания Lohmann – история и сфера деятельности Geschichte 1851 legte Friedrich Julius Carl Lüscher mit einem Handelsunternehmen in Frankfurt den Grundstein für die spätere Firma Lohmann. 1871 verlegte der neue Inhaber August Lohmann den Firmensitz nach Bad Godesberg/Rhein. 1886 wurde aus dem Handelsgeschäft eine Watte- und Verbandstoff-Fabrik. 1899 bis 1920 entstanden in Fahr am Rhein (heute ein Stadtteil von Neuwied) neue Fabrikanlagen. Dieses Werk ist bis heute Stammsitz des Unternehmens. Das Produktportfolio wurde in den 20er und 30er Jahren um die Herstellung von Pflastern und Gipsbinden erweitert. 1951 folgten die ersten doppelseitig klebenden Bänder und Folien. Heute ist die Firma Lohmann ein moderner Firmenverbund aus verschiedenen Geschäftseinheiten. Dazu gehören die LOHMANN Klebebandsysteme, eine 50prozentige Beteiligung an Lohmann & Rauscher, Anbieter von Verbandmitteln und Medicalprodukten sowie eine 25prozentige Beteiligung an LTS Lohmann Therapie Systeme, Hersteller von transdermalen therapeutischen Systemen. Im operativ betriebenen Klebebandgeschäft ist die Muttergesellschaft LOHMANN GmbH & Co. KG, mit den Tochterfirmen Koester, Metafol und den ausländischen Tochtergesellschaften einer der größten Produzenten von technisch anspruchsvollen, doppelseitigen Klebebändern in Europa. Mitarbeiter/Umsatz Mit ca. 1100 Mitarbeitern weltweit erzielt die Klebebandgruppe einen Umsatz von rund 170 Mio. Euro. Im Gesamtkonzern, einschließlich der 50prozentigen Beteiligung an Lohmann & Rauscher, wird mit ca. 2800 Mitarbeitern ein Umsatz von rund 360 Mio. Euro erzielt.
Adresse: Lohmann GmbH & Co.KG Irlicherstraße 55 D-56567 Neuwied Tel. +49 2631 34 0 Fax +49 2631 6661 www.lohmann-tapes.com
72
MT 02|2006
Standorte Die Klebebandgruppe ist weltweit mit Tochterfirmen in Italien, Frankreich, Spanien, Polen, Österreich, Großbritannien, Dänemark, Schweden, Russland, China und den USA vertreten. Dazu kommen Repräsentanten in mehr als 50 Ländern.
История В 1851 году Фридрих Юлиус Карл Люшер (Friedrich Julius Carl Lüscher) организовал торговое предприятий во Франкфурте, заложив тем самым фундамент в основу будущей фирмы Lohmann. В 1871 году новый владелец Аугуст Ломанн (August Lohmann) перевел фирму в Бад Годесберг на Рейне. А в 1886 году торговое предприятие переросло в фабрику по производству ваты и перевязочного материала. В период с 1899 по 1920 гг. в Фаре на Рейне (сегодня это городской район Нойвида) возникли новые фабричные корпуса. Эта фабрика до сегодняшнего дня является центральным офисом всего предприятия. В 1920-30 гг. спектр продукции был расширен до производства пластырей и гипсовых повязок. А в 1951 году было начато производство двусторонних клейких лент и пленок. Фирма Lohmann сегодня – это современное объединение компаний, в число которых входят LOHMANN Klebebandsysteme, общество с 50%-ным участием в Lohmann & Rauscher, предлагающее на рынке перевязочные средства и иные медицинские продукты, а также общество с 25%-ным участием в LTS Lohmann Therapie Systeme, производящее трансдермальные терапевтические системы. Головная компания LOHMANN GmbH & Co. KG со своими дочерними фирмами Koester, Metafol и зарубежными дочерними предприятиями является одним из крупнейших в Европе производителей двухсторонних клейких лент, отвечающих самым высоким требованиям. Сотрудники/Оборот Около 1100 сотрудников данного профиля трудятся по всему миру, обеспечивая оборот примерно в 170 миллионов ЕВРО. Оборот всего концерна (включая 50%-ную долю участия в Lohmann & Rauscher) на котором работают 2800 человек, составляет примерно 360 миллионов ЕВРО. Местоположение Группа предприятий по производству клейких лент представлена дочерними фирмами, расположенными в Италии, Франции, Испании, Польше, Австрии, Великобритании, Дании, Швеции, России, Китае и США, а также представительствами в более чем 50 странах мира.
TECHNIK Praxisreport
Leistungsspektrum Lohmann ist als einer der wenigen Klebebandhersteller weltweit in der Lage, die gesamte Wertschöpfungskette bei der Produktion doppelseitiger Klebebänder aus einer Hand anzubieten. Diese reicht von der Formulierung und Polymerisation von Klebstoffen über die Beschichtung und Konfektionierung bis hin zur Erstellung hochwertiger Stanzteile. Das Unternehmen ist in den Bereichen Reinraum sowie Umwelt- und Qualitätsmanagement zertifiziert. Produktspektrum Klebebänder finden sich in allen Bereichen des täglichen Lebens wie z.B. in Zier- und Schutzleisten am Kfz, an Waschmaschinenblenden, an Folientastaturen, Spiegeln oder Fenstersprossen. Die Lohmann Klebebandgruppe ist deshalb in den verschiedensten Branchen wie der Automobil-, Verbrauchsgüter-, Bau- und Druckindustrie sowie in der Hygiene und der mobilen Kommunikation vertreten.
Техника Из первых рук
Спектр производственных мощностей Фирма Lohmann является одним из таких немногих производителей клейких лент во всем мире, которые в состоянии предложить весь производственный ассортимент двусторонних клейких лент. Это касается как формирования и полимеризации клеящих веществ посредством нанесения покрытия и предпродажной расфасовки, так и создания высококачественных штамповочных деталей. Продукция предприятия соответствует экологическим нормам и стандартам качества, что подтверждается соответствующими сертификатами. Спектр производимой продукции Клейкие ленты находят свое применение во всех областях нашей повседневной жизни, таких как декоративные накладки и молдинги, заслонки стиральных машин, клавиатуры, зеркала или оконные переплеты. Вот поэтому Группа Lohmann и представлена в таких различных областях, как автомобильная промышленность, производство товаров народного потребления, строительная индустрия и полиграфия, а также в сфере производства товаров личной гигиены и мобильной связи.
Адрес:
Klebebänder finden sich in allen Bereichen des täglichen Lebens wie z.B. in Zier- und Schutzleisten am Kfz, an Waschmaschinenblenden, an Folientastaturen, Spiegeln oder Fenstersprossen. Клейкие ленты находят свое применение во всех областях нашей повседневной жизни, таких как декоративные накладки и молдинги, заслонки стиральных машин, клавиатуры, зеркала или оконные переплеты.
Ломанн Россия ул. Красных Партизан, 14 Лахта 197229 Санкт-Петербург Россия Тел. +7 812 334 12 01 Факс +7 812 334 12 01 e-mail: dmitry.vasilyev@ lohmann.ru www.lohmann-tapes.com По всем вопросам обращаться к Дмитрию Васильеву
MT 02|2006
73
Wodka, Wodka…
Водка, водка... 74
MT 02|2006
LIFESTYLE Kultur
Bestimmt ist es nicht das größte Museum, aber mit Sicherheit das typischste für Russland: das Wodka-Museum in Uglitsch an der Wolga.
Музей водки в волжском городке Угличе – не самый большой, зато чисто русский
D
Г
ie zum Goldenen Ring zählende Kleinstadt Uglitsch (35 000 Einwohner) hat eine reiche Geschichte. 937 gegründet gehört sie zu den ältesten Städten an der oberen Wolga. Während der Zeit der mongolischen Eroberungszüge im europäischen Russland wurde sie mehrmals niedergebrannt und verwüstet. Danach erlangte Uglitsch zeitweise überregionale Bedeutung als Handelszentrum Das wichtigste Ereignis jedoch geschah am 15. Mai 1591. An diesem Tag starb unter dubiosen Umständen am Ufer der Wolga der noch nicht mal jährige Zarewitsch Dmitrij, ein Sohn Iwans des Schrecklichen. Die einen Quellen sprechen davon, dass Amme und Kind von einem Anlegesteg ins Wasser gestürzt und ertrunken seien. Andere beschuldigen den späteren Zar Boris Godunow (1552 – 1605), den rechtmäßigen Thronerben beseitigt zu haben. An der Stelle, an der Demetrios „Dmitrij“ starb, errichtete die Stadt 1692 die Demetrios- oder Blut-Kirche, eines der Wahrzeichen von Uglitsch.
Стиль жизни Культура
ородок Углич (35 000 жителей), входящий в Золотое кольцо России, обладает богатой историей. Он был основан в 937 году и является одним из старейших городов на Верхней Волге. В период татаро-монгольского ига неоднократно подвергался сожжению и разорению. Позднее Углич на какое-то время стал важным межрегиональным торговым центром. Однако важнейшее событие в жизни города произошло 15 мая 1591 года. В этот день на берегу Волги погиб при загадочных обстоятельствах царевич Дмитрий, сын Ивана Грозного. Ребенку не исполнилось и года. По одной версии, нянька и ребенок упали в воду с мостков и утонули. Другие же источники утверждают, что взошедший позднее на трон царь Борис Годунов (1552 – 1605) устранил таким образом законного наследника. На месте, где погиб Дмитрий, в 1692 году город возвел Церковь Дмитрия «на крови», ставшую одним из символов Углича.
Uglitsch liegt rund 200 km nördlich von Moskau und gehört zu den Orten des Goldenen Rings. Углич расположен примерно в 200 км к северу от Москвы и входит в Золотое кольцо России
Klein aber fein, das Museum des Russischen Wodka in Uglitsch Мал да дорог – музей русской водки в Угличе
Wodka - soweit das Auge reicht: insgesamt sind rund 1 000 verschiedene Marken augestellt. Куда ни глянь – везде водка: выставлено в общей сложности около 1 000 различных марок.
MT 02|2006
75
Alte Gerätschaften, die der Wodka-Produktion dienten. Man beachte vor allem den Destillationsapparat... Старые приборы, служившие для производства водки. Особое внимание стоит обратить на перегонный аппарат...
Durch das Museum geführt und fachkundig informiert wird man von diesen hübschen, jungen Mädchen. Эта симпатичная молодая девушка проведет вас по музею и расскажет много интересного
76
MT 02|2006
Klein aber fein Uglitsch ist heute eine Touristenstadt. Zwar gibt es noch einige produzierende Betriebe, die Haupteinnahmequelle jedoch ist der Tourismus. Täglich legen im Sommer die großen, über hundert Meter langen Wolgakreuzfahrt-Schiffe an und spülen Tausende von Besuchern an Land. Der Uferweg gleicht denn einem Marktplatz, auf dem alles feilgeboten wird, was des Touristen Herz erfreut und dessen Geldbeutel erleichtert. Das Maß, bzw. den Uferweg noch etwas voller machen die vielen Bustouristen des Goldenen Rings. Die Touristenschwemme hat der Stadt nicht geschadet, im Gegenteil. Sie ist sauber, die Gebäude sind bestens erhalten und gepflegt und die unsäglich hässlichen Plattenbauten fehlen gänzlich. Man könnte auch sagen, Uglitsch sei niedrig gebaut, denn mehr als drei Stockwerke weist keines der Gebäude auf. Das gibt dem Ort ein pittoreskes Aussehen. Der große Platz an der Durchgangsstrasse hat ein bisschen was von Disneylands Mainstreet, in der Anordnung wie im Aussehen. Und von der Geräuschkulisse. Sobald Touristen auftauchen, spielen sich am Straßenrand Bajanmusiker die Seele aus dem Leib, tanzen Jungen zu russischen Weisen, tauchen bildhübsche, gut genährte und in traditionelle Gewänder gekleidete Frauen auf und singen so schrecklich melancho-
Невелик, да дорог Сегодня Углич – это туристический город. И хотя некоторые предприятия еще работают, главный источник дохода населения – туризм. Летом к пристани города ежедневно причаливают огромные, более ста метров в длину, волжские круизные теплоходы и выпускают на берег тысячи посетителей. Набережная напоминает рынок, где свободно продается все, что порадует сердце туриста и облегчит его кошелек. К пассажирам теплоходов прибавляются еще и путешественники с автобусов, путешествующих по Золотому кольцу. Наплыв туристов не навредил городу – напротив. Повсюду чистота, старые дома сохранены и ухожены, а уродливые панельные постройки и вовсе отсутствуют. Можно даже сказать, что Углич – город низкий, потому что ни одно здание не превышает в высоту двух-трех этажей. И это придает Угличу живописный вид. Большая площадь на магистральном шоссе немного напоминает Главную улицу в Диснейленде – как по устройству, так и по внешнему виду. А также по «шумовым эффектам». Стоит туристу показаться на горизонте, и на обочине тут же с вдохновением начинают рвать мехи баянисты, под русские народные мотивы пускаются в пляс парни,
LIFESTYLE Kultur
lisch, dass man gleich Rotz und Wasser heulen möchte. Sind die Touristen vorbei, steht alles wieder stumm und still. Wie bei Automatenfiguren, wenn die Zeit abgelaufen ist. Münzen einwerfen hilft übrigens bei beiden. Nach Uglitsch zu kommen ist etwas abenteuerlich, wenn man nicht zu den Schiffspassagieren gehört oder in einem der Goldenen-RingBusse hingefahren wird. Von Moskau empfiehlt sich, den Zug nach Jaroslawl zu nehmen und mit dem Bus die restlichen 100 Kilometer zurückzulegen. Wenn man nicht davor zurückscheut, zwischen Bauern, Marktfrauen, Arbeitern und Schülern das russische Landleben hautnah zu spüren. Oder man benutzt ein Auto, denn die Strasse ist von guter bis sehr guter Qualität. Überraschungen im Wodka-Museum Nur wenige Meter von der Hauptstrasse entfernt in Richtung Wolga befindet sich etwas zurückversetzt ein unscheinbares Gebäude mit einer blassen Tafel vor der Türe „Museum der Russischen Wodka“. Das ist kein Schreibfehler, sondern entspricht durchaus den Tatsachen. Der Plural ist gerechtfertigt, denn in den Vitrinen sind mehr als Tausend Wodkasorten aus ganz Russland versammelt. Aber davon später mehr. Überraschung 1: Tritt man in das Gebäude ein, glaubt man zunächst, sich erst in den Vorräumen des Museums zu befinden. Bis man feststellt, dass die Ausstellung tatsächlich nur aus zwei Räumen mittlerer Größe besteht. Irgendwie assoziiert man, alles im größten Land der Erde müsse groß sein. Nun, statt durch endlose Räume zu wandeln trippelt man eben schön gemächlich Zentimeterweise von Geräte zu Gerät und Flasche zu Flasche. Ausgestellt sind im Erdgeschoss vor allem alte Gerätschaften, die der Wodkaproduktion dienten – gusseiserne Destillationsapparate, abenteuerliche Kühlschlangen, Fässer, Abfüllmaschinen und anderes mehr. Im Obergeschoss stehen die Vitrinen mit den mehr als Tausend Wodkasorten. Überraschung 2: Smirnoff ist heute eine amerikanische Wodka-Marke, die zum Diageo-Konzern gehört. Zwar wuchs Pjotr Smirnow (1831 – 1898) tatsächlich in der Nähe von Uglitsch auf, flüchtete jedoch während der Revolution nach Frankreich und führte dort die Wodka-Marke weiter. Und Überraschung 3: Wodka wurde nicht von den Russen erfunden. Aus Italien gelangte der Branntwein über Kaufleute nach Russland, erst im 16. Jahrhundert auch dessen Herstellung. Das steht aber nirgendwo im Museum, sondern in den Geschichtsbüchern. Ob die Geschichtsschreibung auch richtig ist, ist ein anderes Thema. Über den wirklichen Ursprung des Wodka wird folglich noch immer heftig debattiert.
Стиль жизни Культура
выныривают пышные красавицы в традиционных костюмах и заводят столь тоскливые песни, что немедленно хочется разрыдаться. Когда же гости скрываются из виду, везде снова воцаряется тишина и покой. Точно так же замирают фигурки на автоматах, когда время представления истекло. Впрочем, монетка – универсальный помощник. Поездка в Углич может обернуться настоящим приключением, если вы решите отказаться от организованного путешествия на теплоходе или туристическом автобусе. От Москвы лучше всего ехать на поезде до Ярославля, а оставшиеся 100 километров добираться на автобусе. Если, конечно, вас не смущает перспектива познакомиться с российской сельской жизнью в непосредственной близости – среди крестьян, рыночных торговок, рабочих и учащихся. Или же можно доехать на машине – дороги до Углича находятся в хорошем состоянии. Сюрпризы в музее водки Всего в нескольких метрах от главной улицы, ведущей к Волге, притаился невзрачный домик с блеклой табличкой у двери «Музей русских водок». Это не речевая ошибка, все верно – в витринах выставлено более тысячи сортов водки, собранных со всех уголков России. Но об этом чуть позже. Сюрприз номер 1. Когда входишь в здание, то поначалу кажется, что находишься еще только в вестибюле музея. Пока вдруг не понимаешь, что вся выставка действительно размещается всего в двух комнатах среднего размера. Просто в самой большой стране мира как-то начинаешь уже ожидать, что тут
Im Westen trinkt man Wodka vielleicht mit Orangensaft, in Asien offenbar mit Schlangen und Echsen. Может, на Западе и добавляют в водку апельсиновый сок, а вот в Азии в ход идут змеи и ящерицы.
Kuriositäten Das Wodka-Museum ist kein Museum im westlichen Sinne, eher eine umfangreiche Sammlung MT 02|2006
77
Gläser und Flaschen aus dem 19. Jahrhundert Стаканы и бутылки из XIX века.
von Wodkamarken und Gerätschaften. Beschreibungen und Erläuterungen zu den Exponaten sucht man vergeblich, was nicht weiter bedeutsam ist, weil die wesentlichen Informationen von attraktiven, jungen Museumsführerinnen vermittelt werden. Sie beantworten auch Fragen, was Hinweistafeln bekanntermaßen nicht tun.
Wodka – Nationalgetränk und Nationalproblem Über die Entstehung und die Bedeutung des Wodka zu schreiben, hieße Wasser in die Wolga tragen. Bücher in großer Zahl und unzählige Veröffentlichungen sind bereits dazu verfasst worden. Gute und weniger gute, wahre und weniger wahre. Unbestritten ist, dass die Mentalität und Geschichte Russlands eng mit dem Wodka verbunden sind. Ebenso unbestritten ist, dass der exzessive Wodkakonsum in Russland ein nationales Problem darstellt. Zwar liegt Russland gemäß WHO mit einem Pro-Kopf-Alkoholkonsum von knapp 8 Litern im Mittelfeld (Österreich 13 Liter, Deutschland 10 Liter, Schweiz 9 Liter), aber diese Zahl basiert auf den offiziellen Verkaufszahlen. Man schätzt, dass noch einmal eine etwa gleich große Menge dazukommt, die von Steuer und Statistik nicht erfasst ist. Das Problem des Alkoholkonsums wurde in der Geschichte Russlands schon einige Male angegangen. Nach der Oktoberrevolution 1917 wollte Lenin eine «Diktatur der Nüchternheit» einführen. Er sah im Wodka «die Waffe, die den jungen proletarischen Staat zu vernichten drohte.» Doch bald nach seinem Tod stieg der Alkoholverbrauch wieder an und die Schwarzbrennerei nahm zu. Die hohen Einnahmen aus dem staatlichen Schnapshandel ließen die Kommunisten pragmatisch werden: Nach 1945 wurden nur wenige Abstinenz-Kampagnen durchgeführt. Einen weiteren Anlauf nahm Michail Gorbatschow Mitte der 1980er Jahre. „Lasst uns mit der Vernichtung des Volkes aufhören“ appellierte er an die Sowjetbürger. Anstelle von Wodka sollten Mineralwasser und Obstsäfte hergestellt werden. Doch die Russen ließen sich ihren Wodka nicht nehmen und standen dafür stundenlang in der Schlange. Oder stellten ihn selbst her, mit teilweise fatalen Folgen. Was Gorbatschow übersehen hatte: Durch den Rückgang des Wodka-Umsatzes entgingen der Staatskasse dringend benötigte Gelder. Bis ein Drittel des Staatshaushaltes hatten zuvor die Einnahmen aus dem Alkoholverkauf betragen. Und heute? Gemäß neuesten Angaben ist die Wodkaproduktion im ersten Vierteljahr 2006 um rund ein Drittel gesunken, was aber mehr mit dem Durcheinander um die neuen Steuermarken zu Beginn des Jahres zu tun haben dürfte, denn mit einer plötzlichen Enthaltsamkeit der russischen Bürger. Für Russlands Obersten Amtsarzt Gennadi Onischtschenko immer noch zu viel. Er wolle Russland „aus dem Stadium des Alkoholrauschs“ führen, berichtete Interfax Anfangs Mai. Dazu solle in erster Linie der Wodkaverbrauch gesenkt werden, fordert der Mediziner.
78
MT 02|2006
все должно быть большим. И вот, вместо того, чтобы бродить по бесконечным помещениям, семенишь сантиметровыми шажками от устройства к устройству, от бутылки к бутылке. На первом этаже выставлены, большей частью, старые приборы, служившие для производства водки: чугунные перегонные аппараты, экзотичные охлаждающие змеевеки, бочонки, разливочные машины и многое другое. На верхнем этаже стоят витрины с более чем тысячей сортов водки. Сюрприз номер 2. Сегодня «Смирнов» – это американская марка водки, которая принадлежит концерну Diageo. Петр Смирнов (1831 – 1898) действительно вырос под Угличем, но во время революции он иммигрировал во Францию и там продолжил заниматься производством этой марки. И сюрприз номер 3. Водку изобрели не русские. Выдержанную водку и способ ее производства в XVI веке привезли в Россию из Италии купцы. Однако в музее вы этого не услышите, все написано в книгах. Правду ли говорит историография – это уже другой вопрос. Споры о происхождении водки ведутся до сих пор. Курьезности Музей водки – это не музей в западном представлении, а скорее большая коллекция устройств и марок напитка. Не пытайтесь искать описания и пояснения к экспонатам – их просто нет. Но это и неважно, потому что всю важную информацию вам сообщит молодая привлекательная экскурсовод. И, в отличие от табличек, она отвечает на вопросы. Так, например, узнаешь, что изначально водку принимали в небольших количествах, почти как лекарство – ложечками, по особым поводам. Или же употребляли – именно в качестве лекарства – от всевозможных хворей. Минуточку! А вот другие утверждают, что уже при Иване Грозном водку поглощали в огромных количествах, и государство, обладающее монополией на нее, было весьма заинтересовано в распространении «зеленого
Auch Arak ist Wodka Арак – это тоже водка
Wissen hoch drei PANTON Automatic Mit Automatikwerk, Glasboden und einem Edelstahlgehäuse mit 45 mm Durchmesser (inkl. Krone) ist die PANTON Automatic ein echter Blickfang. Das hochwertig gearbeitete Zifferblatt, die Datumsanzeige und das Lederarmband komplettieren den sportlich stilvollen Auftritt. Wasserdicht bis 3 atm.
Jetzt kennenlernen: 3 Ausgaben des Wissensmagazins Ihrer Wahl supergünstig und die elegante Automatik-Uhr GRATIS dazu!
gratis Wissen, was war:
DAMALS – das Magazin für Geschichte & Kultur Mit DAMALS wird Geschichte zum Erlebnis. Lebendig, verständlich, unterhaltend und immer wissenschaftlich fundiert.
Wissen, was ist:
natur+kosmos – bild der wissenschaft – das Magazin für die Vielfalt des Lebens für alle, die das neueste Wissen wollen Nachhaltig faszinierend. natur+kosmos bringt Licht in die Zusammenhänge zwischen Mensch, Natur und Technik.
www.damals.de
Coupon ausfüllen und einsenden an: Leserservice · Heuriedweg 19 · D-88131 Lindau Oder noch schneller bestellen per
Telefax +49 (0) 83 82/745 34 E-Mail leserservice@natur.de Konradin Medien GmbH, Ernst-Mey-Straße 8, D-70771 Leinfelden-Echterdingen, Geschäftsführer: Katja Kohlhammer, Peter Dilger, Amtsgericht Nürtingen, HRB 2257
Wissen, was kommt:
Das große, moderne Wissensmagazin zeigt umfassend und verständlich Naturwissenschaften, Medizin, Technologie und Sozialforschung etc.
www.natur.de
Ja,
schicken Sie mir die nächsten 3 Ausgaben des Wissensmagazins wie nachfolgend angekreuzt mit garantierten 35% Preisvorteil. GRATIS dazu erhalte ich die Automatik-Uhr. Wenn ich danach das Magazin nicht weiter beziehen, sage ich spätestens 10 Tage nach Erhalt der 3. Ausgabe ab. Ansonsten erhalte ich das Magazin im Weiterbezug zum Jahresvorzugspreis wie nachfolgend aufgeführt mit dem Recht zum jederzeitigen Rücktritt vom Bezug. *Auslandpreise auf Anfrage bild der wissenschaft
€ 13,40* statt € 20,70* [ABMT0206] (Weiterbezug € 74,40* 12 Hefte im Jahr)
natur+kosmos
€ 9,75* statt € 15,–* [ANMT0206] (Weiterbezug € 55,20* 12 Hefte im Jahr)
DAMALS
€ 11,90* statt € 18,30* [ADMT0206] (Weiterbezug € 81,50* 12 Hefte im Jahr)
Widerrufsrecht: Mir ist bekannt, dass ich die Bestellung innerhalb von 14 Tagen schriftlich bei bild der wissenschaft, Güll GmbH, Leserservice; Heuriedweg 19, D-88131 Lindau (Geschäftsführer: Dr. Gerhard Wölfle, Ernst G. Wallaschek), widerrufen kann. Die Frist beginnt mit der Absendung der Bestellung (Poststempel).
www.wissenschaft.de
Name, Vorname
Straße, Nr.
PLZ
Ort
Mein Zahlungswunsch: BLZ
per Bankeinzug
gegen Rechnung
Konto-Nr.
Bank
Datum, Unterschrift
MT 02|2006
79
LIFESTYLE Kultur
Стиль жизни Культура
Uglitsch ist eine blitzsaubere Kleinstadt mit vielen prächtigen Gebäuden. Углич – чистенький городок со множеством великолепных зданий.
змия». Еще одно противоречие! Ну что ж, с водкой всегда так. Вокруг нее вьются истории и легенды, рассказы и сказки, реальные события и выдумки. Зато курьезные экспонаты, выставленные в Угличе, вовсе не были выдуманы музеем. Например, азиатские сорта водки с добавлением змей и ящериц. Или творение Петра Первого – шестикилограммовая чугунная «медаль», которую пьяные должны были носить на шее до тех пор, пока не протрезвеют. А первые бутылки под водку действительно были угловатые, и используемые сегодня круглые появились гораздо позже. Однако самое приятное посетителей ожидает в конце: во входном помещении можно на прощание попробовать или купить различные сорта водки. Такой вот музей «На здоровье!». Армин Р. Дётцкис
Водка – национальный напиток и национальная проблема Рассказывать о возникновении и значении водки – все равно что в лес дрова возить. На эту тему уже написано множество книг и разнообразнейших трудов. Хороших и не очень, достоверных и не то чтобы весьма правдоподобных. Бесспорно одно – водка играет особую роль как в формировании русского менталитета, так и в истории страны. Как неоспоримо и то, что чрезмерное потребление водки в России – это уже национальная проблема. По данным Всемирной организации здравоохранения объем потребления алкоголя в России составляет почти 8 литров на душу населения, что не превышает средних показателей (Австрия – 13 л, Германия – 10 л, Швейцария – 9 л). Однако эти цифры получены на основе официальных данных по продаже. Если же прибавить сюда напитки, что проскользнули на рынок мимо налогов и статистики, то показатели возрастут вдвое. В истории России не раз предпринимались попытки борьбы с алкоголизмом. После Октябрьской революции 1917 года Ленин хотел ввести «диктатуру трезвости». Он видел в водке оружие, которое грозило разрушить молодое пролетарское государство. Но вскоре после его смерти потребление алкоголя вновь возросло, увеличилось количество нелегально произведенного спирта. Государственная торговля водкой приносила большие доходы, и это убедило коммунистов взглянуть на проблему прагматичней: после 1945 года компании по борьбе за трезвенность проводились лишь изредка. Следующую попытку предпринял Михаил Горбачов в середине 1980х годов. Он призывал советских граждан остановить «истребление нации». Ликеро-водочные заводы переоборудовались в предприятия безалкогольных напитков – минеральной воды, фруктовых соков. Но оказалось, отнять водку у русских не так-то просто – они часами стояли в очередях или же пытались производить ее самостоятельно, что временами заканчивалось весьма плачевно. Горбачов не учел одной важной детали: сокращение водочного оборота значительно снизило столь необходимые государству поступления в казну, ведь доходы от продажи алкоголя составляли до трети государственного бюджета. А что сегодня? По последним данным, производство водки в первом квартале 2006 года снизилось почти на треть, что, однако, связано скорее с путаницей, вызванной появлением в начале этого года новых гербовых марок, чем с резким воздержанием российских граждан. Но Главный государственный санитарный врач России Геннадий Онищенко по-прежнему считает, что это слишком много. Он хочет вывести Россию из состояния алкогольного опьянения, как сообщил Интерфакс в начале мая. И медик утверждает, что для этого надо, в первую очередь, снизить потребление водки.
80
MT 02|2006
Die Demetrios- oder Blutkirche, die 1692 im Gedenken an den Zarewitsch Dmitrij errichtet wurde, der an dieser Stelle zu Tode kam. Церковь Дмитрия «на крови», возведенная в 1692 году на месте гибели царевича Дмитрия.
So erfährt man beispielsweise, dass Wodka ursprünglich einer Medizin gleich nur löffelweise und ausschließlich zu besonderen Anlässen zu sich genommen wurde, oder – eben – als Medizin gegen alle möglichen Krankheiten. Moment mal! Andere Quellen besagen, dass die Leute bereits zu Zeiten Iwans des Schrecklichen das Destillat in rauen Mengen tranken und der Staat der Einnahmen aus dem Monopol wegen durchaus ein Interesse an der Trunksucht hatte. Wieder einer dieser Widersprüche. So ist es nun mal mit dem Wodka. Um ihn ranken sich Geschichten und Legenden, Erzählungen und Märchen, wahre Begebenheiten und gut Erfundenes. Nicht erfunden sind die Kuriositäten im Uglitscher Wodka-Museum. Beispielsweise die asiatischen Sorten mit eingelegten Schlangen und Echsen. Oder die von Peter dem Grossen geschaffene, sechs Kilogramm schwere, gusseiserne „Medaille“, die Betrunkene so lange um den Hals zu tragen hatten, bis sie wieder nüchtern waren. Tatsache ist auch, dass die ersten Wodka-Flaschen eckig waren, die heute gebräuchlichen runden kamen erst viel später. Die attraktivste Sache für viele Museumsbesucher kommt jedoch ganz am Schluss: Zum Abschied werden in der Eingangshalle verschiedene Wodka zur Verkostung und zum Kauf angeboten. Museum mit „Prost!“ sozusagen, oder besser: „Na sdarowje!“ Armin R. Doetzkies
MT 02|2006
81
LIFESTYLE Tourismus
82 MT MT 02|2006
Стиль жизни Туризм
LIFESTYLE Tourismus
Стиль жизни Туризм
Wo der TobleroneBerg steht Там, где стоит «гора Тоблерон» Zermatt, Crans-Montana, Verbier – klingende Namen weltbekannter Winterurlaubsorte im schweizerischen Wallis. Aber das Tal besteht nicht nur aus Glanz, Glamour und Matterhorn.
Церматт, Кран-Монтана, Фирбир – названия всемирно известных зимних курортов в швейцарском Вале. Но долина – это нечто большее, чем просто блеск, гламур и Маттерхорн.
W
urde die Toblerone, die Schweizer Schokolade mit ihrer legendären Dreiecksform, nun dem Matterhorn nachempfunden – oder hat man das Matterhorn der Schokolade gleich gemacht? Glaubt man der Werbung des Schokoladenherstellers, meißelten die Walliser so lange am Bergmassiv herum, bis es das Profil der Schokolade aufwies. Die (Werbe-)Idee ist gut, aber das Matterhorn ist besser. Nicht ganz zu Unrecht bezeichnen es die Walliser als den Berg aller Berge. Der meistfotografierte Gipfel ist er gewiss, das Aushängeschild des Wallis ebenfalls. Aber über dieses so eigenartige, zweisprachige Tal, dessen Bewohnern eine bodenständige Stur- und Hartnäckigkeit attestiert wird, gibt es viel Interessanteres zu berichten, als dies in den Tourismusprospekten nachzulesen ist.
Б
Die ersten Besucher wollte man erschlagen So touristenfreundlich wie heute waren die Bewohner des damals bettelarmen Tales nicht immer. Ende des 18. Jahrhunderts wollten zwei Naturforscher in der Region Zermatt Alpenpflanzen sammeln. Mit ihrer Ausrüstung waren sie der Bevölkerung jedoch reichlich suspekt und bald einmal war man der Überzeugung, dass es sich um Spione handeln müsse, die Fluchtwege erkunden würden, um sich mit gestohlenen Schafen aus dem
Первых посетителей едва не линчевали Жители когда-то очень бедной долины не всегда были столь гостеприимны, как сегодня. В конце XVIII века в регион Церматт прибыли два натуралиста – собирать коллекцию альпийских растений. Но гости со своим снаряжением показались населению очень уж подозрительными, и вскоре жители уже были убеждены, что это какие-то шпионы, пришедшие разузнать тайные тропы, чтобы потом
Bild: ST/swiss-image.ch, Fotograf Christof Sonderegger
ыл ли «Тоблерон», швейцарский шоколад с его легендарной треугольной формой, создан по образу и подобию Маттерхорна или же Маттерхорн подогнали под форму шоколада? Если верить рекламе производителей, то жители Вале обтачивали гору до тех пор, пока та не стала напоминать по очертаниям шоколад. Идея, конечно, хорошая, но Маттерхорн все же лучше. Жители Вале по праву называют его царем всех гор. Маттерхорн, несомненно, самая фотографируемая вершина и одновременно визитная карточка Вале. Но об этой двуязычной долине, жителям которой приписывают упорство и настойчивость, можно рассказать гораздо больше, чем пишут в туристических проспектах.
MT 02|2006
83
LIFESTYLE Tourismus
Стиль жизни Туризм
Staub zu machen. Der Pfarrer, in dessen Haus sich die beiden aufhielten, hatte alle Mühe, die beiden Gäste vor der Lynchjustiz der Bergler zu schützen. Seither haben die Zermatter den Unterschied zwischen Botanikern und Schafdieben freilich gründlich gelernt. Charakteristisch – die alten Holzhäuser stehen auf Steinplatten, um Nagetieren den Zugang zu erschweren. Типично – старые деревянные дома стоят на каменных плитах, чтобы предотвратить проникновение грызунов
Zehn Jahre alte Butter als Delikatesse Um 1 800 war eben vieles noch anders. Um ins Zermattertal zu gelangen, musste man entweder den Theodulpass überwinden oder – auf der anderen Talseite – einen neunstündigen Fußmarsch auf einem schmalen Saumpfad in Kauf nehmen. Die etwa 400 weltabgeschiedenen Bewohner lebten von ihrer kärglichen Landwirtschaft. Der Geologe Karl Vogt, der im Jahre 1835 nach Zermatt kam, beklagte sich bitterlich über die Verpflegung: „Die Dörfler lebten von Brot, Käse und Fleisch, das, in Streifen geschnitten, getrocknet wurde. Es bildete einen hornartigen Körper, von dem man mit einem starken Messer Hobelspäne abarbeitete, die nach langem Kauen schlüpfrig werden und nun hinuntergeschluckt werden können. Die Wohlhabenderen haben auch Butter, aber was für eine! Man wird in einen Stadel geführt, und der Besitzer zeigt mit Stolz auf den verschimmelten Klumpen, der auf einem Brett ruht; es ist zehnjährige Butter. Sie werde mit je-
Weinland Wallis Klimatisch und geologisch günstige Voraussetzungen machen das Wallis nebst einem Ferien- auch zu einem hervorragenden Weinland. So profitiert das Rhonetal von einem speziellen Steppenklima mit heißen Sommern und langen, milden Herbsten. Die Berge, die eine schützende Abschrankung bilden, sind verantwortlich für die herrschende Trockenheit. Insgesamt werden im Wallis 47 Rebsorten kultiviert – genauso viele, wie es Viertausender gibt. Das Rebland ist sehr zerstückelt. Nicht weniger als 22 000 Besitzer teilen sich die Rebberge.
Gletscherwein Ледниковое вино
84
MT 02|2006
улизнуть с украденными овцами. Священнику, в доме которого поселились натуроведы, пришлось приложить немало усилий, чтобы защитить своих гостей от линчевания горцами. С тех далеких времен жители Церматта, разумеется, хорошенько уяснили себе разницу между ботаниками и похитителями овец. Деликатесное масло десятилетней выдержки В начале XIX века многое было, как уже сказано, иначе. Чтобы попасть в Церматт, приходилось либо преодолевать перевал Теодуль, либо вздохнуть и – с другой стороны долины – отправиться пешком в девятичасовой переход по узенькой горной тропинке. Отрезанные от мира 400 жителей существовали благодаря своему скудному сельскому хозяйству. Геолог Карл Фогт, прибывший в Церматт в 1835 году, горестно жаловался на питание: «Жители деревни кормятся одним хлебом, сыром и нарезанным на полоски и высушенным мясом. Оно превращается в некое роговидное вещество, и есть его невозможно иначе как отрезая острым ножом тонкие ломтики-стружки, которые после долгого пережевывания становятся скользкими и наконец-то проваливаются в желудок. Зажи-
Mit mehr als 30 Prozent des gesamten Rebbestandes ist der vom Chasselas stammende Fendant der weiße Vorzeigewein des Wallis schlechthin. Trocken, fruchtig, rassig und appetitanregend genießt man ihn als Aperitifwein, aber auch zu Walliser Spezialitäten wie Raclette, Fondue, Trockenfleisch und Sauerkraut. Rund, harmonisch und körperreich präsentiert sich der bekannteste Walliser Rotwein, der Dôle. Er entsteht aus der harmonischen Verbindung von Pinot Noir und Gamay. Der kleinste Weinberg der Welt In Gedenken an Farinet, den großherzigen Falschmünzer und Robin Hood der Alpen, wurde in Saillon der kleinste Weinberg der Welt – bestehend aus drei Rebstöcken - angelegt. Pate des nur 1,67 Quadratmeter großen Weinberges ist der Dalai Lama aus Tibet. Steine aus aller Welt umgeben den Weinberg und ein 600 Kilogramm schwerer Marmorblock zeigt die Distanz zu den mythischsten Kultstätten dieses Planeten. Der Weinberg von Farinet wird jährlich von Persönlichkeiten aus aller Welt bearbeitet. So legten bereits die Prinzessin Caroline von Monaco, Gina Lollobrigida, Roger Moore oder Michael Schuhmacher Hand an. Gletscherwein Im Val d’Anniviers wird seit Jahrhunderten der Gletscherwein aus der Rebsorte Rèze in uralten Eichenfässern konserviert und von Generation zu Generation weitergegeben. Die Fässer werden nie geleert. Jeweils im Juni wird der Wein aus dem Fass vom Jahre 1888 in das aus dem Jahre 1886, der von 1934 in das von 1888, und der Wein von 1969 in das Fass von 1934 umgefüllt. Ebenso wird der Weinstein, der eine Dicke von 4 bis 5 cm erreichen kann, nie entfernt.
LIFESTYLE Tourismus
dem Jahr besser, wird einem versichert, und wenn sie recht mit Schimmel durchzogen und bröckelig wie alter Käse ist, bildet sie auf Hochzeiten und Taufen die geschätzteste Zierde der Tafel.“ Auch die Gastronomie hat seither dazugelernt. 47 mal über 4 000 Meter Die Berge sind der ganze Stolz des Wallis. Links und rechts des Rhonetals dominieren Berggiganten die Talebene. Nicht ganz fünfzig sind es an der Zahl – 47 präzise – die sich auf über 4 000 Meter über dem Meeresspiegel erheben. Darunter wohlklingende Namen wie Grand Combin (4314 m), Dent Blanche (4356 m), Dom (4545 m), Weisshorn (4506 m), Dent d’Hérens (4171 m) und die Dufourspitze, mit 4634 m höchster Punkt der Schweiz. Der König der Berge ist das mythische Matterhorn (4478 m). Er ist das Gipfelziel eines jeden Alpinisten. Um die 200 sind es jährlich, die aufbrechen – zu Zeiten gar simultan – eine der drei Dutzend Klettervarianten zu bezwingen. Achtung Überfall! Wenn dem unbedarften Touristen Anfang Februar im Lötschental in Schaffelle gekleidete, Furcht erregende Holzmasken tragende Ge-
точные жители к тому же лакомятся маслом, но каким! Приведут тебя в амбар, а гордый обладатель укажет на заплесневевший ком, покоящийся на доске, – мол, масло-то десятилетнее. И еще уверяет тебя, что оно с каждым годом становится только лучше. А уж когда хорошенько проплесневеет и станет ломким, как старый сыр, то лучшего украшения стола на свадьбах и крещении просто не бывает». С тех далеких пор и кулинарное искусство кое-чему научилось.
Стиль жизни Туризм
47 Berggipfel im Wallis sind höher als 4 000 Meter. 47 горных вершин в Вале превышают в высоту 4 000 метров.
47 раз выше 4 000 метров Горы – гордость и краса Вале. Слева и справа от долины реки Рона стоят каменные великаны. Их всего 47 – чуть не хватило до пятидесяти – вершин, что достигают более 4 000 метров над уровнем моря. Среди них обладатели таких красивых названий, как ГранКомбен (4314 м), Дан Бланш (4356 м), Дом (4545 м), Вайсхорн (4506 м), Ден Деран (4171 м) и пик Дуфур (4634м) – высшая точка Швейцарии. Королем же считается загадочный Маттерхорн (4478 м), цель любого альпиниста. И ежегодно на штурм его вершины отправляются около 200 скалолазов – иногда даже одновременно – по одному из трех дюжин путей восхождения.
Вале – край вина Благоприятный климат и географическое положение Вале сделали его не только райским уголком для отдыха, но и великолепным местом для виноградарства. Долина реки Рона славится особым степным климатом с жарким летом и длинной и мягкой осенью. А горы защищают виноградники от чрезмерной влажности. В общей сложности, в Вале выращивают 47 сортов винограда – ровно столько, сколько здесь горных пиков-четырехтысячников. А земля виноградников поделена между 22 000 владельцами. Виноград шасла (Chasselas) занимает более 30% площади всех виноградников. Из него производят сухое вино Fendant – фирменную марку Вале. Возбуждающий аппетит душистый напиток подается в качестве аперитива, а также к типичным валлийским блюдам: раклетту, фондю, вяленому мясу и кислой капусте. Dôle – знаменитейшее красное вино Вале. Богатый вкусом, экстрактивный напиток рождается из гармоничного сочетания сортов пино нуар и гамэй.
нако Каролина, и Джина Лолобриджида, и Роджер Мур, и Михаэль Шумахер. Ледниковое вино В Валь д›Аннивье уже сотни лет производят ледниковое вино из винограда Rèze. Оно хранится в древних дубовых бочках, передаваемых по наследству из поколения в поколение. Эти бочки никогда не стоят пустыми. Каждый год в июне вино из бочонка 1888 года переливают в бочку 1886 года, из 1934 – в 1888, а бочку 1934 года наполняют вином 1969 года. Винный камень толщиной 4 – 5 см тоже никогда не счищают. Der kleinste Weinberg der Welt Самый крохотный виноградник в мире
Самый крохотный виноградник в мире Самый маленький в мире виноградник, состоящий всего из трех лоз винограда, находится в Сальоне и посвящен он щедрому мошеннику Фаринету, альпийскому Робин Гуду. Крестным отцом этого виноградника, который занимает площадь в 1,67 квадратных метра, стал тибетский Далай Лама. Небольшой участок обрамлен камнями со всех уголков мира, а на огромной 600-килограммовой мраморной глыбе указаны расстояния до различных культовых мест нашей планеты. Виноградник Фаринета ежегодно возделывают известные люди мира – за ним ухаживала и принцесса Мо-
MT 02|2006
85
LIFESTYLE Tourismus
Suonen sind künstliche, aus dem Mittelalter stammenden Kanäle aus Holz. Sie führten ehemals das Schmelzwasser von den Bergen zu Äcker und Wiesen. Суоне – это искусственные деревянные каналы, построенные еще в Средневековье. В то время они доставляли талую воду с гор к полям и лугам.
Стиль жизни Туризм
stalten begegnen, heißt das nicht, dass man ihn aus dem Tal vertreiben will. Vielmehr handelt es sich um einen Jahrhunderte alten Brauch – die sich „Tschäggätä“ nennenden Fasnachtsgestalten. Es sind zumeist junge Burschen, die, so verkleidet, zwischen Lichtmess (2. Februar) und Aschermittwoch auftreten, mit der Absicht, die Bevölkerung in Angst und Schrecken zu versetzen. Was früher durchaus gelang, weil es nicht bei der Maskerade blieb. Wer sich beim Nahen der Gestalten nicht in Sicherheit begab, wurde verfolgt, angefallen, in den Schnee gedrückt und im Gesicht mit Ruß geschwärzt. Für den Ursprung der „Tschäggätä“ kursieren zwei Erklärungen: Die eine sieht in ihr eine Relikt aus der Heidenzeit. Die andere, irgendwie sympathischere, führt den Brauch auf eine Räuberbande zurück, die im 15. Jahrhundert das Tal unsicher machte. In garstigen Fellkleidern und abscheulichen Masken, mit Keulen bewaffnet und dröhnenden Kuhglocken versehen, sollen sie sich einen Spaß daraus gemacht haben, die Dörfer zu überfallen. Suonen im Wallis Sanft gleiten ihre Wasser entlang von idyllischem Naturambiente, im Schatten von Lärchen
Raclette – der „Bratkäse“ Die oder das Raclette? Beides ist erlaubt, aber die Schweizer bevorzugen die sächliche Form. Und wer hat es erfunden? Man weiß es nicht. Zumindest gibt es keine eindeutigen Belege, dafür viele Geschichten. Die eine besagt, ein Walliser Bergbauer habe seinen Käselaib am brennenden Kamin liegenlassen, worauf dieser zu schmelzen begann. Eine andere berichtet von einem Vorratsraum mit Käse, dessen Dach abbrannte. Erste Zeugnisse über die Zubereitung von „Bratkäse“ stammen aus dem 16. Jahrhundert. Die Bezeichnung „Raclette“ existiert seit 1909. Sie leitet sich von „racler“ – schaben – ab und wurde anlässlich einer kantonalen Ausstellung erfunden. Raclette klassisch Das echte Walliser Raclette wird noch immer am offenen Feuer zubereitet. Wenn die Schnittfläche ordentlich brutzelt, streicht man sie direkt in den Teller ab. Dazu gehören Pellkartoffeln, Essiggurken und Silberzwiebeln. Den Käse selbst würzt man vorzugsweise mit frisch gemahlenem Pfeffer. Raclette muss heiß gegessen werden. Eine besondere Delikatesse ist die knusprige Rinde an den Schnitträndern – „religieuse“ genannt – die nach einigen Abstrichen entsteht. Was trinkt man zum Raclette? Einen kühlen, leicht fruchtigen Weißwein, vorzugsweise einen Fendant aus dem Wallis. Empfindliche Mägen bevorzugen Tee. Ein Sakrileg hingegen wären Rotwein oder Bier. Passt nicht und entlarvt den Betreffenden als kulinarischen Tiefflieger. Raclette in Russland Nicht nur in Westeuropa ist Raclette sehr beliebt, auch die Russen mögen es, wie sich anlässlich der 300-Jahr-Feier in St.
86
MT 02|2006
Берегитесь нападения! Если в начале февраля в Лечентале навстречу неопытному туристу попадется фигура в овечьей шкуре и с устрашающей деревянной маской, не стоит делать вывод, что это пугало, которое хочет прогнать гостя из долины. На самом деле, встречный никто иной как ряженый-чеггетте. Этой традиции уже несколько сотен лет. Чаще всего под костюмами скрываются молодые парни – они бродят по долине от сретения (второе февраля) и до среды на первой неделе великого поста с намерением попугать население. Что раньше им вполне удавалось, поскольку в те времена дело не ограничивалось одним маскарадом. Тех, кто не успевал спастись при виде этих фигур, догоняли, хватали, бросали в снег и мазали лицо копотью. Существуют две версии происхождения «чеггетте»: первая из них утверждает, что ряженые – это отголосок языческих времен. Вторая же, более симпатичная, что ли, относит возникновение обычая к разбойничьим шайкам, которые пошаливали в долине в XV веке. Говорят, те забавлялись, нападая на деревни в своих отвратительных меховых одеждах и ужасающих масках, вооруженные
Petersburg unschwer feststellen ließ. Das von einer Schweizer Delegation aufgestellte Zelt war bestens besucht, obwohl die Zeit – Sommer – alles andere als Raclette-like war. Echten Schweizer Raclette-Käse erhält man in Russland an folgenden Orten: Einkaufszentren Asbuka Vkusa, Sedmoj Kontinent, Ramstore, Kalinka Stockmann, Paterson Supermarket
LIFESTYLE Tourismus
oder Schwindel erregend an Felsvorsprüngen vorbei und säumen malerisch Kilometer lange Pfade – die Suonen. Diese künstlichen, aus dem Mittelalter stammenden Kanäle aus Holz führten ehemals das Schmelzwasser über die Bergflanken hinweg und ließen damit Äcker und Wiesen fruchtbar aufleben. Die Suone ist ebenso alt wie die Landwirtschaft, die Wege und Pfade, die Häuser. Sie war ein wichtiger Bestandteil des Gemeinschaftslebens, insbesondere bei der Bergbevölkerung. So erlebte im 15. Jahrhundert der Bau der Wasserfuhren einen wahren Aufschwung, der um 1950 erneut einsetzte. Damals noch als heilbringende Wasseradern, durch die das kostbare Lebenselement floss, änderte sich mit dem Wandel von Armut zu Wohlstand auch die Bedeutung der «Chännel» (ausgehöhlte Baumstämme). Heute zieren sie die Wanderwege durch Wiesen, Wälder oder Lichtungen. Keiner zu klein, verfeindet zu sein Die Schweiz ist ja an sich schon eine kleine Nation. Geografisch gesehen. Dass sich die 40 000 Quadratkilometer zusätzlich nochmals in vier Sprachregionen – Deutsch, Französisch, Italienisch und Rätoromanisch – aufteilen, ist bekannt. Es geht aber auch noch kleiner. Politisch
Стиль жизни Туризм
дубинами и гремящими коровьими колокольчиками. Суоне в Вале Мягко скользят их воды по живописным ландшафтам, в тени лиственниц, клокочут на выступах утесов и окаймляют красивые многокилометровые тропы – все это суоне. Эти искусcтвенные деревянные водоканалы, построенные еще в Средневековье, когда-то проводили талую воду вниз по склонам гор, орошали поля и луга. Суоне столь же древние, как и сельское хозяйство, дороги и тропы, дома. Они играли важную роль в жизни общин, особенно горных. Так в XV веке строительство водопроводов пережило настоящий всплеск, и оно снова ожило в 1950 году. В то время суоне еще были спасительными водоносными жилами, по которым текла необходимая влага. Но с повышением уровня жизни изменилось и значение выдолбленных из стволов деревьев «водостоков». Сегодня они украшают тропы, проходящие по полям, лугам и просекам.
Die „Tschäggätä“ versetzen harmlose Touristen in Angst und Schrecken. «Чеггетта» распугивают безобидных туристов.
Размер ссоре не помеха Швейцария – нация сама по себе маленькая. С географической точки зрения. И всем
Раклетт – «жареный сыр» Какого рода слово «раклетт» в немецком языке – среднего или мужского? И то, и другое правильно, но швейцарцы предпочитают форму среднего рода. А кто открыл раклетт? Неизвестно. Во всяком случае, нет никаких документов, зато существует множество историй. По одной из них, некий валлийский горец оставил на растопленном камине го-
ловку сыра, и та начала плавиться. Другая история рассказывает о пожаре в помещении, где хранился сыр. Первые свидетельства о приготовлении «жареного сыра» относятся к XVI веку. Название «раклетт» существует с 1909 года. Оно произошло от слова «racler» – скрести, скоблить – и было придумано по случаю кантональной выставки. Классический раклетт Настоящий валлийский раклетт по-прежнему готовится на открытом огне. Когда поверхность сыра начнет шипеть, ее срезают прямо в тарелку. К раклетту подается картошка в мундире, маринованные огурцы и лук. А сам сыр обычно приправляют свежемолотым перцем. Раклетт надо есть горячим. Особым деликатесом считается хрустящая корочка, которую называют «religieuse», и образуется она после нескольких срезов. Что пьют к раклетту? Охлажденное ароматное белое вино, лучше всего – вино Fendant из Вале. А люди с чувствительным желудком предпочитают чай. Зато пиво или красное вино – это настоящее святотатство. Они совершенно не подходят и выдают человека с плохим вкусом. Раклетт в России Раклетт любят не только в западной Европе, но, как выяснилось на праздновании трехсотлетия Санкт-Петербурга, он пришелся по вкусу и русским. Поставленная швейцарцами палатка с раклеттом пользовалась популярностью, несмотря на то, что лето – не самое подходящее время для этого блюда В России настоящий швейцарски сыр раклетт можно приобрести в следующих магазинах: Торговые центры «Азбука вкуса», Седьмой континент, Рамстор, Калинка-Стокманн, Супермаркет «Патерсон»
MT 02|2006
87
LIFESTYLE Tourismus
Стиль жизни Туризм
Europas längsten Gletscher findet man im Wallis: der 23 km lange Aletschgletscher, ausgezeichnet als UNESCO Weltnaturerbe. Самый длинный ледник Европы находится в Вале: 23-ти километровый ледник Алеч был признан ЮНЕСКО памятником природы.
Das Wallis Das Wallis ist ein 150 Kilometer langes Tal im Südwesten der Schweiz, das sich vom Rhonegletscher bis zum Genfersee erstreckt. Der drittgrößte Kanton der Schweiz wird von 47 Viertausendern umgeben, die für ein ausgesprochen sonniges und mildes Klima sorgen, für regenarme Sommer und schneereiche Winter. Die nahe Nachbarschaft zu Italien und Frankreich einerseits und die Zweisprachigkeit andererseits – im Un-
terwallis wird französisch, im Oberwallis deutsch gesprochen – beeinflussen Kultur und Mentalität. Vom Rhonetal zweigen zahlreiche Seitentäler ab und führen weit hinauf zu mächtigen Gletschern und gewaltigen Bergmassiven. Das Wallis ist ein Tourismuskanton schlechthin. Knapp 20 Prozent aller Übernachtungen in der Schweiz werden im Wallis verbracht. Ein Drittel der Arbeitsplätze sind direkt oder indirekt vom Tourismus abhängig. Mehr als die Hälfte der Gäste kommen aus dem Ausland. Winter Die Wintersaison ist noch immer der Hauptpfeiler des Walliser Tourismus. Durch seine Topographie ist das Wallis bereits von der Natur her für den Wintersport begünstigt: hoch gelegene Pulverschneepisten, weite Hänge, kilometerlange Winterwanderwege und lang gestreckte Täler bilden eine einzigartige Skirarena. Sommer Ein gut ausgebautes Netz von 9 000 Kilometer Wanderwegen erschließt die vielfältige Landschaft: Suonenwanderungen, Gletschertraversierungen und Walserwanderungen führen durch die reiche Natur. Weiter werden dem Sommergast geboten: Golfen auf dem Hochplateau in Crans-Montana, Maultiertrekking im Goms, Riverrafting auf der Rhone oder Wellness in verschiedenen Thermalbädern. Kontakt Wallis Tourismus Rue Pré Fleuri 6. Postfach 1469, CH-1951 Sion Tel +41 27 327 35 70, Fax +41 27 327 35 71 info@valaistourism.ch, www.wallis.ch
88
MT 02|2006
LIFESTYLE Tourismus
ist das Wallis zwar ein einzelner Kanton, sprachlich hingegen teilen sich die knapp 280 000 Bewohner in das deutschsprachige Oberwallis (1/3) und das französischsprachige Unterwallis (2/3). Und das Trennende macht beileibe nicht bei der Sprache halt. Kurz – die beiden Kantonsteile mögen sich nicht besonders. Um es höflich auszudrücken. Seit jeher fühlt sich das Unterwallis – obwohl Majorität – vom Oberwallis dominiert, was sich am augenfälligsten bei den Abstimmungen ausdrückt. Meistens sind die Resultate gegensätzlich, was den Nouvelliste, die Zeitung des Unterwallis, nach einer verlorenen Abstimmung schon mal zu Bemerkungen hinreißen ließ wie „Das welsche Wallis wird den Eselstritt, den ihm der alemannische Teil mit einer solchen Unverfrorenheit versetzt hat, in Erinnerung behalten. Die Stunde der Abrechnung wird für alle schmerzhaft sein“. Der Feriengast merkt herzlich wenig von dieser Antipathie. Man bemüht sich redlich, den Gästen ihren Aufenthalt so angenehm wie möglich zu machen. Mit Erfolg, wie die Zahlen beweisen: rund 20 Prozent jährlich beträgt die Zunahme der Gäste aus Russland. Armin R. Doetzkies
известно, что 40 000 квадратных километра к тому же поделены на четыре языковых региона – немецкий, французский, итальянский и рето-романский. Но дробление на этом не останавливается. Хотя Вале политически является цельным кантоном, почти 280 000 жителей делятся к тому же на немецко-говорящий Верхний Вале (1/3) и французско-говорящий Нижний Вале (2/3). Но этого им мало! В общем, обе половинки кантона не слишком жалуют друг друга. Мягко выражаясь. Нижний Вале, несмотря на численный перевес, считает, что Верхний Вале доминирует над ним, и это ярче всего проявляется при голосовании. Результаты, как правило, прямо противоположны, а после одних проигранных выборов газета Нижнего Вале Nouvelliste возмущенно писала: «Французский Вале еще припомнит подлость, что с редкой наглостью совершила алеманская часть. Никто не уйдет от расплаты». Но приезжий практически не заметит этой антипатии. Валлийцы добросовестно стараются сделать пребывание у себя в гостях как можно приятней. И, судя по цифрам, им это удается: ежегодный прирост туристов из России составляет 20 процентов. Армин Р. Дётцкис
Вале Вале – это 150-ти километровая долина на юго-западе Швейцарии, которая простирается от ледника Рона до Женевского озера. Третий по величине кантон страны окружен 47-ю пиками-четырехтысячниками, которые дарят краю исключительно солнечный и мягкий климат, сухое лето и снежную зиму. Близкое соседство с Италией и Францией, с одной стороны, и двуязычие с другой (в Нижнем Вале говорят на французском, а в Верхнем Вале – на немецком) влияют на культуру и менталитет. От долины реки Рона ответвляются многочисленные боковые долины и ведут наверх, к громадным ледникам и великолепным горным массивам. Вале – туристический кантон. В его отелях останавливаются почти 20 % всех гостей Швейцарии. Треть рабочих мест прямо или косвенно зависит от туризма. Больше половины гостей приезжают из-за границы.
Стиль жизни Туризм
Der Kanton Wallis liegt im Südwesten der Schweiz. Das 150 km lange Tal teilt sich in ein deutsch- und ein französischsprachiges Gebiet. Кантон Вале находится на юго-западе Швейцарии. 150-ти километровая долина разделяется на немецко- и на французскоговорящую область.
гольф на плато Кран-Монтана, прогулки на мулах в районе гряды Гомс, спуски по реке Рона или веллнес в разнообразных термальных ваннах. Контакт: Валлийский туризм Rue Pré Fleuri 6, CH-1951 Sion, Швейцария тел +41 27 327 35 70, факс +41 27 327 35 71 info@valaistourism.ch, www.wallis.ch
Alle Bilder: ST/swiss-image.ch
Зима Зимний сезон по-прежнему является главной опорой валлийского туризма. Сама природа сделала Вале идеальным местом для зимних видов спорта: высоко пролегающие лыжни с рыхлым снегом, широкие склоны, многокилометровые маршруты м аршруты и длинные долины создают в Вале неповторимый лыжный край. Лето Хорошо разработанная сеть из 9 000 километров тропинок раскрывает все красоты разнообразного ландшафта: прогулки вдоль суоне, дорожки сквозь ледники и маршруты, по которым в древности кочевали народы, покажут вам богатства природы. Кроме того, летним гостям предлагается
MT 02|2006
89
LIFESTYLE Männerspielzeug
Стиль жизни Игрушки для мужчин
Grollender Donnervogel Под грозный рык мотора
BMW F 800 S: 85 PS, von 0 auf 100 in 3,5 Sekunden, 200 km/ Spitze, 204 kg leicht, Preis rund 8 500 Euro. BMW F 800 S: 85 л.с., разгон до 100 км/час за 3,5 сек., максимальная скорость 200 км/час, собственная масса 204 кг, цена в Германии 8 500 евро.
Mit der neuen F 800 S bricht BMW mit sämtlichen Traditionen: kein Boxermotor, kein Reihenvierzylinder, dafür ein mächtig entstaubtes Design. Nichts für BMW-Puristen also, aber ein Ohrenschmaus für Motorenfetischisten, die den Klängen alter englischer Böcke aus längst vergangenen Zeiten nachtrauern. Die sportliche Maschine mit dem 800-Kubik-Paralleltwin blubbert tatsächlich dumpf grollend vor sich hin, fast so wie einst die legendäre Norton Commander. Einmal am Gasgriff gedreht und die 85 Pferde beschleunigen die neue Mittelklasse in 3,5 Sekunden auf Tempo 100. Ganz BMW-typisch das Fahrwerk: extrem stabil und locker leicht zu beherrschen. Runter in den Stand geht’s mit fast etwas giftig zupackenden Bremsen, auf Wunsch ABS-geregelt. Die Domäne der F 800 S sind die Landstrassen, die sie nachgerade mit Lust in sich hineinfrisst. Und sollte der Asphalt mal nicht gerade Premiumqualität aufweisen – das Fahrwerk bügelt‘s locker weg. Aber auch in der Stadt macht die F 800 S eine gute Figur. Gemäß BMW-Motorraddesigner David Robb soll sie einem Raubvogel nachempfunden sein. Nur – für die Stadt ist das Ding fast zu schade. Zu gut ist das Fahrwerk, zu verlockend der Wunsch, den Pferdchen freien Auslauf zu gewähren.
Bilder: BMW AG
90
MT 02|2006
Поклонники мотоциклов BMW недоумевают: любимый бренд ломает традиции. У новой спортивной модели F 800 S нет ни привычного «оппозита», ни рядного четырехцилиндровика – а ведь эти движки до сих пор были визитной карточкой всех двухколесников баварского концерна. Зато мото-гурманы, наверняка, оценят новинку по достоинству: 800-кубовая параллельная «двойка» звучит почти так же грозно, как легендарный английский Norton Commander. Для знатоков со стажем этот ностальгический рык – как бальзам на душу. Один поворот ручки газа – и за 3,5 секунды 85 лошадок разгоняют машину до скорости 100 км/час. В остальном это типичный BMW: максимальная стабильность, легкость управления. Тормозная система схватывает почти мгновенно, даже несколько резковато. По желанию можно снабдить ее АБС. Стихия F 800 S – загородные трассы, где он может развернуться, что называется, на полную катушку. Дефекты асфальта двухколесник проходит без видимых проблем. Впрочем, и в городе он ведет себя как рыба в воде, а вернее – как птица в небе: ведь по замыслу его дизайнера, Дэвида Робба, внешний вид новинки должен напоминать облик пернатых хищников – отсюда и жесткие рубленые линии. И все-таки обидно ездить на F 800 S только по городу – уж больно хорош он на просторах, там, где невозможно устоять перед соблазном дать и ему, и себе полную свободу.
LIFESTYLE Männerspielzeug
Стиль жизни Игрушки для мужчин
Mit Adleraugen С Лейкой и с блокнотом...
„Leica“ – keine andere Kamera dieser Welt kann es mit dem Wohlklang dieses Namens aufnehmen. Generationen von Fotografen haben ihr gehuldigt und für die Puristen unter den Amateuren gab es nur ein Ziel: eine Leica zu besitzen. Was eigentlich hat den legendären Ruf der Leica begründet? Sie war die erste Kleinbildkamera mit überragender Objektivqualität (1925) und damit Wegbereiter der modernen Fotoreportage. Zudem verfügte sie über unerreichte feinmechanische Eigenschaften. Das Geräusch der Spiegelreflexkameras klang wie Samt und Seide und war so leise, als ob mit einer Sucherkamera hantiert würde. Kein Vergleich mit dem aufdringlichen „Klack-Klack“ der Japaner. So werden denn auch immer noch Geschichten herumgeboten, dass Kirchenväter bei Hochzeiten und Taufen oftmals nur Fotografen mit Leicas zugelassen hätten, weil deren dezentes Kamerageräusch die feierliche Handlung nicht störte. Die Zeit der mechanischen Kameras scheint jedoch unerbittlich dem Ende zuzugehen. Digital ist angesagt und auch Leica musste sich diesem Trend anschließend. Das neueste Modell aus dem Hause ist die Leica C-Lux 1, eine hemdtaschentaugliche Kompaktkamera (6 Megapixel) mit einem Spitzenobjektiv und qualitativ überdurchschnittlicher Verarbeitung. Einzigartig an der Kamera ist die Möglichkeit des „Digi sc oping“. Mit dem Leica Digitaladapter kann die Kamera an das Okular eines Leica-TelevidSpektivs angeschlossen werden und kommt damit auf Brennweiten von über 2 000 mm! Die zuschaltbare optische Bildstabilisierung sorgt hierbei für verwacklungsfreie Aufnahmen auch unter schlechten Lichtverhältnissen und extremen Bedingungen. Für ambitionierte Naturbeobachter erschließt sich mit Digiscoping eine Motivwelt, für die bis anhin ein extremer Geräteaufwand betrieben werden musste.
За всю историю фототехники вряд ли найдется марка более легендарная, чем Лейка (Leica). Профессионалы буквально боготворили эти фотоаппараты, для страстных любителей не было другой мечты, как обладать заветной Леечкой. Естественно, у столь великой любви были свои причины. В середине 20-х Лейки стали первыми камерами, сочетавшими малоформатность и высокое качество оптики. Это благодаря им была открыта эра такого жанра, как фоторепортаж. Механика Леек тоже была на высоте. Звук от работы зеркального объектива был тишайшим, «шелковым», – можно было даже подумать, работает видоискатель, а не фотоаппарат. «Японцы» с их бьющим по ушам щелканьем и рядом не стояли. Рассказывают, одно время церемонии крещения и венчания можно было снимать только Лейками. Другую фототехнику священники в церкви не допускали – слишком уж неподобающе «громко» она работала. Но, похоже, механические фотоаппараты скоро навсегда канут в лету, уступив место цифровым. Лейка не отстает от веяний времени. Новая цифровая камера Leica C-Lux 1 спокойно помещается в нагрудном кармане, имеет 6 мегапикселей, превосходную оптику и делает снимки великолепного качества. Стабилизатор изображения обеспечивает резкость даже при плохой освещенности и в других экстремальных условиях. С помощью цифрового адаптера камеру можно подключать к окуляру зрительной трубы и тем самым добиваться фантастического оптического увеличения – свыше 2 000 мм! У страстных фанатов дикой природы появилась возможность делать уникальные снимки, обходясь при этом без целого арсенала крупногабаритной фототехники.
LEICA C-LUX 1 (schwarz oder silber), 94 x 51 x 24 mm, ca. 160 g, 6 Megapixel, 3,6-fach Zoom 28 bis 102 mm, ca. 500 Euro Digitaladapter ca. 220 Euro Leica Televid 77 Spektiv ca. 1 300 Euro
Leica C-LUX 1 (в серебристом или черном корпусе), 94х51х24 мм, вес 160 г, 6 мегапикселей, 3,6-кратный Zoom с диапазоном фокусных расстояний 28– 102 мм, стоимость в Германии от 500 евро цифровой адаптер – 220 евро, зрительная труба Leica Televid 77 Spektiv – 1 300 евро.
MT 02|2006
91
LIFESTYLE Männerspielzeug
95 dB für 118 000 Euro
Стиль жизни Игрушки для мужчин
Villa gebaut? Yacht vor Anker? Picasso aufgehängt? Etwas fehlt noch – der passende Plattenspieler. Das obere Ende der Skala, also quasi der Picasso unter den analogen Drehern, markiert der Artus von Transrotor. Qualitativ und preislich erst recht. Unerreichte und bis anhin für unmöglich gehaltene 95 dB Rumpelabstand – besser als jede CD – bescheren ein Klangerlebnis, das seinesgleichen sucht. Wer noch die Blind Faith Platte aus dem Jahre 1969 besitzt, sollte sich mal das Drum-Solo von Ginger Baker aus „Do What You Like“ auflegen, danach ist nichts mehr so, wie es vorher einmal war. Möglich macht dieses sagenhafte Wunder die völlige Entkoppelung von Antrieb und Plattenteller. Das mächtige, für den absoluten Gleichlauf zuständige Schwungrad wird weder von Riemen noch Reibrädern noch sonstwie mechanisch angetrieben, sondern durch ein Magnetfeld mit Luftspalt. Das ist einmalig, genauso wie das hydrodynamische Plattentellerlager und die kardanische Aufhängung des Laufwerks. Das Ganze steht auf acht mächtigen Beinen, die dem Super-Plattenspieler das Aussehen einer kleinen Bohrinsel verleihen. Die 220 Kilogramm martialisch schimmernder Edelstahl sind nicht für Jedermann: der Artus wird nur auf Bestellung gefertigt.
Построили виллу? Спустили на воду яхту, а на стену повесили картину Пикассо? Но чего-то все же не хватает – подходящего проигрывателя. Верхней планкой, своего рода Пикассо среди аналоговых вертушек является Artus von Transrotor. Этот проигрыватель предлагают невероятно сильное ощущение, которое хотят испытать многие. У кого еще сохранились пластинки Blind Faith 1969 года, помнят великолепное, ни с чем не сравнимое соло на барабане Джинджера Бейкера (Ginger Baker) из „Do What You Like“. Возможно, это сказочное чудо даже может вызвать полную развязку привода и диска проигрывателя. Мощный, отвечающий за абсолютный синхронизм маховик, не приводится в движение ни при помощи ремня, ни при помощи фрикционного диска, ни какимлибо еще механическим способом, а только при помощи магнитного поля с воздушным зазором. Это уникально, так же как и гидродинамический подшипник для диска проигрывателя и карданная подвеска ходовой части. Все вместе это стоит на 8 мощных ножках, которые придают супер-проигрывателю вид маленького острова с бурильными установками. 220 килограммов устрашающе сверкающей высококачественной стали явно не предназначены для первого встречного: Artus производят только по предварительному заказу.
Räke Hifi Vertrieb GmbH Irlenfelder Weg 43 D-51467 Bergisch Gladbach Tel. +49 2202 31046 Fax +49 2202 36844 www.transrotor.de TransrotorHifi@aol.com
Empfehlenswertes Wiedergabe-Equipment: Vorverstärker Mark Levinson No. 32 (25 000 Euro), Verstärker mbl 9011 (60 000 Euro), Lautsprecher Wilson Audio Alexandria X2 (140 000 Euro).
Рекомендуемые комплектующие для воспроизведения: предварительный усилитель Mark Levinson № 32 (25 000 евро), усилитель mbl 9011 (60 000 евро), акустика Wilson Audio Alexandria X2 (140 000 евро)
Transrotor Artus 55 x 55 x 120 см, около 220 кг., стоимость примерно 118 000 евро.
Welcher Tonträger ist besser: Schallplatte oder CD? Audiophile Liebhaber ziehen klassische Vinylplatten den CDs vor. Der Klang ist wärmer, voller – einfach authentischer. Und die Schallplatte ist wieder im Trend: allein in Deutschland werden jährlich rund eine Million schwarze Scheiben verkauft, doppelt so viele als noch vor zehn Jahren. Nicht ganz unbeteiligt an dieser Entwicklung sind die DJs: scratchen, beatjuggling, turntablism und wie die Techniken alle heißen, lassen sich nun mal nur mit Schallplatten erzeugen. Allerdings hat ihre Musik – oder Geräusch – nur wenig mit Klangqualität zu tun.
Какие звуконосители лучше: пластинки или CD? Некоторые меломаны предпочитают компакт-дискам классические виниловые пластинки. Их звучание теплее, насыщеннее – да и просто более достоверное. И поэтому пластинки снова в моде – только в Германии ежегодно распродают по миллиону виниловых дисков, в два раза больше, чем десять лет назад. Не могут отрицать свое причастие к этой затее и дискжокеи: scratchen, beatjuggling, turntablism – такого эффекта можно достичь только при помощи пластинок. Правда, при этом подобная музыка не может претендовать на наличие качественного звучания.
95 дБ за 118 000 Евро
Transrotor Artus 55 x 55 x 120 cm, ca. 220 kg, Preis rund 118 000 Euro.
Рэке ХайФай Фертриб ГмбХ (Räke Hifi Vertrieb GmbH) Ирленфельдер Вег 43 D-51467 Бергиш Гладбах тел. +49 2202 31046 факс +49 2202 36844 www.transrotor.de TransrotorHifi@aol.com
92
MT 02|2006
LIFESTYLE Männerspielzeug
Стиль жизни Игрушки для мужчин
Die „schwarze Beere“ jetzt noch süßer «Черника» стала еще слаще
Das Smartphone Blackberry ist zum Kultobjekt in Managerkreisen geworden und gehört mit dem dazugehörenden, beliebten E-Mail-PushDienst zum unverzichtbaren Begleiter einer jeden Führungskraft. Mit dem neuen Modell 8707 präsentiert der Hersteller RIM zahlreiche Verbesserungen. Durch die Ausrüstung mit einem Intel-Chip PXA901, einem 64 MB Flash-Speicher und 16 MB SRAM ist erheblich schnellerer Zugriff auf E-Mail-Anhänge und beschleunigtes Surfen im Web möglich. Das Display mit 320 x 240 Bildpunkten erlaubt die Darstellung von 65 000 Farben. Ein intelligenter Lichtsensor reguliert automatisch die Helligkeit des LCDDisplays für optimale Lesbarkeit innerhalb und außerhalb von Gebäuden oder in dunklen Umgebungen – und das Licht geht nun an, wenn eine beliebige Taste gedrückt wird. Kein Fummeln mehr in der unteren Gehäuseecke, wenn man bei schlechtem Licht gerne sehen möchte, wer anruft. Für Geschäftskunden fügt sich die Blackberry Enterprise Server-Software nahtlos in Microsoft Exchange-, IBM Lotus Domino-, oder Novell GroupWise-Umgebungen ein und leistet gleichermaßen E-Mail-Push-Dienste und sicheren Zugriff auf Unternehmensdaten. Privatkunden und kleineren Unternehmen erlaubt der Blackberry Internet Service von einem einzelnen Gerät aus den mobilen Zugriff auf bis zu zehn geschäftliche oder private E-Mailkonten. Dieser Dienst umfasst Microsoft Exchange und IBM Lotus Domino, aber auch die gängigen E-Mailkonten bei Internet-Service-Providern. Gute Nachrichten auch von der Patentfront. Der Streit mit NTP ist beigelegt, BlackberryUser laufen somit nicht mehr Gefahr, einfach abgeschaltet zu werden.
Смартфон Blackberry превратился в кругах менеджеров в культовый объект и стал неотъемлемой частью имиджа любого бизнесмена – благодаря удобной функции обработки электронных сообщений на базе push-технологии. Новая модель 8707 от RIM предлагает многочисленные нововведения. Intel-Chip PXA901, накопитель 64 MB Flash и 16 MB SRAM обеспечивают существенно более быстрый доступ к приложениям электронных сообщений, а также ускоренный поиск в Интернете. Дисплей с разрешением 320 x 240 пикселей отображает 65 000 различных цветовых оттенков. «Умный» световой датчик автоматически регулирует световую насыщенность жидкокристаллического дисплея, обеспечивая наиболее подходящую контрастность для чтения как внутри помещений, так и снаружи, а также при недостатке света, так как подсветка включается при нажатии любой клавиши. Благодаря программному обеспечению Blackberry Enterprise телефоны совместимы с Microsoft Exchange, IBM Lotus Domino и Novell GroupWise. Они позволяют работать с электронной почтой и получать деловую информацию. Частным лицам и мелким компаниям Blackberry Internet Service дает возможность мобильного доступа с одного аппарата к 10 рабочим и личным адресам виртуальных платежных систем. Данная служба работает на базе Microsoft Exchange и IBM Lotus Domino, а также предлагает доступ к наиболее ходовым электронным платежным системам различных Интернет-провайдеров. Хорошие новости касаются также и разрешения патентных вопросов. Споры с NTP урегулированы, и пользователи Blackberry могут больше не бояться отключений.
Blackberry 8707, 110 x 70 x 20 mm, ca. 130 g, StandbyZeit bis 16 Tage mit einer Akkuladung, Gesprächsdauer max. 5 Std., Gerätepreis ca. 700 Euro Blackberry 8707, 110 x 70 x 20 мм, ок. 130 г, в режиме ожидания до 16 дней без подзарядки, в режиме разговоров максимально 5 часов, цена аппарата ок. 700 евро
MT 02|2006
93
LIFESTYLE Männerspielzeug
Стиль жизни Игрушки для мужчин
Reines Adrenalin Mit der SU 27 mit 3-facher Schallgeschwindigkeit durch den Luftraum: ab 15 400 Euro На «SU 27» со скоростью, в три раза больше скорости звука: от 15 400 евро
Ein echtes russisches Kosmonautentraining (Achtung: das ist keine Touristenattraktion, sondern Wirklichkeit!): ab 24 500 Euro Настоящая русская тренировка для космонавтов (Внимание! Это не акттракцион для туристов – все самое настоящее!): от 24 500 евро
Hier werden Männerträume wahr: mit dem 80-TonnenBagger schaufeln oder dem 70-Tonnen Monstertruck die Erde wegtransportieren: was möchten Sie lieber? Ab 149 Euro Здесь сбываются мечты мужчины: что вы предподчитаете – порыть землю на 80-ти тонном экскаваторе или повозить отвалы на 70-ти тонном грузовике? От 149 евро
192 Meter Bungy-Jump von der Europabrücke: 120 Euro 192-ти метровый прыжок с тарзанкой с Европейского моста: 120 евро
mydays GmbH Isartalstraße 44 D-80469 München Tel. +49 700 00693297, www.mydays.de info@mydays.de
94
MT 02|2006
Das Leben ist so langweilig wie eingeschlafene Füße. In den Discos die immergleiche Musik bis zum Abwinken. Golfen ist mühsam und ermüdend. Die Malediven kennt man bereits quer durch alle Strände und in der Mailänder Scala hat man sich an Verdi satt gehört. Was könnte man sonst noch tun? Na, da gibt es doch noch Möglichkeiten: Zum Beispiel mit dreifacher Schallgeschwindigkeit durch den Luftraum poltern. Oder am Steuer eines Formel-1-Rennwagens tun, als wäre man Schumacher. Oder sich kopfüber von der Europabrücke am Brenner bei Innsbruck 200 Meter in die Tiefe stürzen, an einem Gummiseil, natürlich, alles andere wäre ungesund. Oder schlicht und einfach mit einem richtig großen Bagger in der Erde wühlen, bis alle Jungenträume abgetragen sind. Solche und viele weitere Wünsche wahr werden lassen mydays, die Münchner Erlebnisgeschenkanbieter. Ein Eldorado für Ehefrauen und Partnerinnen, deren Angebeteter vermeintlich alles schon besitzt und erlebt hat. In einer giftigen Racing-Viper den Asphalt auf der Nordschleife des Nürburgrings auffressen – wetten, dass ihm das noch gefehlt hat? Selbst beschenken geht natürlich ebenfalls. Und es muss auch nicht immer sortenreines Adrenalin sein. Die mehr als 300 verschiedenen Angebote reichen von Verwöhnen über Fahren bis zu knallharter Action, schön unterteilt in elf Kategorien. Die Preise reichen von günstig (Bergabenteuer ab 24 Euro) bis heftig (Real Cosmonaut Survival ab rund 25 000 Euro). Übrigens - mydays organisiert auch Firmenprogramme, für Mitarbeiter wie auch Kunden. Sei es, um frischen Wind in den Arbeitsalltag zu bringen oder das Verhältnis zwischen Unternehmen und Kunden zu stärken. Ob allerdings ein Bungy von der Jauntal-Brücke mit einem Divein die Kundenbeziehung wirklich nachhaltig festigt, ist nicht erwiesen...
Sich auf dem Männerspielplatz austoben: 175 Euro
Повеселиться на игровой площадке для мужчин: 175 евро
LIFESTYLE Männerspielzeug
Стиль жизни Игрушки для мужчин
100% адреналина Жизнь стала скучной, как вчерашняя газета. Все уже видано, все уже испытано. На дэнсвечеринках вечно крутят одно и то же. Гольф надоел и утомил. Мальдивские пляжи изучены вдоль и поперек. И даже Верди в Миланской Ла Скала больше не радует. Куда податься на досуге – непонятно. А между тем, существует еще немало возможностей развлечься. Можно, например, слетать в стратосферу на сверхзвуковом самолете. Или почувствовать себя Шумахером за рулем болида Формулы 1. Или встать посреди моста Европы на альпийском перевале Бреннер, а потом взять да и броситься вниз головой с двухсотметровой высоты. Только не подумайте ничего плохого: естественно, не просто так, а на прикрепленной к поясу гуттаперчевой тарзанке. А можно просто-напросто залезть в кабину экскаватора и до одурения рыть землю, чтобы наконец-таки покончить с давними детскими комплексами. Эти и многие другие, не менее смелые желания поможет осуществить мюнхенское агентство необычных и экстремальных подарков mydays. Между прочим, настоящий кладезь для тех представительниц прекрасного пола, чьи благоверные, якобы, уже всем насытились и все испытали. «Скучаешь, милый? А я, кажется, знаю, что тебе нужно! Попробуй-ка себя в ралли на трассе Нюрбургринга! Асфальт будет разорван в клочья!» Впрочем, необязательно ждать от кого-то подарка – можно просто преподнести его себе самолично. Да и адреналин тратить тоже необязательно, если не хочется. У агентства широкий выбор предложений – свыше 300: от spa-процедур и всех видов массажа до разнообразнейших автотестов, кончая самым жестким экстримом. Все «подарочки» разбиты на 11 подгрупп. Цены колеблются от более чем приемлемых (поход в горы от 24 евро) до «неслабых» (программа выживания для космонавтов от 25 000 евро).
Einmal ein T55 selbst steuern: 159 Euro Раз в жизни поводить «Т55»: 159 евро
Mit Vollgas durch die „Grüne Hölle“, in einer Viper Jet auf dem Nürnburgring mitfahren: 260 Euro Проехаться на «Волгах» сквозь «зеленый ад», прокатиться на Viper Jet по гоночной трассе «Нюрнбургринг»: 260 евро
Nur für starke Nerven: mit dem Bob durch den Eiskanal. Ab 55 Euro Только для стальных нервов: на бобе по ледяному желобу. От 55 евро
Formel-Kurse auf Europas Rennstrecken: Hockenheim, Nürburgring, EuroSpeedway, usw.: ab 440 Euro Гоночные курсы на европейских трассах: «Хокенхайм», «Нюрнбургринг», EuroSpeedway и т.д.: от 440 евро
Quer über Land und Wasser – Hovercraft fahren: ab 290 Euro По воде и по суше – прокатиться на судне на воздушной подушке: от 290 евро
mydays GmbH Isartalstrasse 44 D-80469 Muenchen Тел. +49 700 00693297 www.mydays.de info@mydays.de
MT 02|2006
95
Konradin Fachmedien
Kompetenz für die Industrie
elektro AUTOMATION informiert über Produkte und Verfahren der elektrischen Automatisierungstechnik - für strategische Investitionsentscheidungen und produktionstechnische Problemlösungen. Leser sind branchenübergreifend Fach- und Führungskräfte in Konstruktion/Entwicklung, Anlagenplanung und -projektierung, Produktion und technischer Leitung.
Kontakt Annedore Rupp +49 (711) 75 94-541 annedore.rupp@ konradin.de Walter Schwager +49 (711) 75 94-348 walter.schwager@ konradin.de
«elektro AUTOMATION» информирует о продукте и методах производства электрической техники автоматизации – помогает в принятии стратегических решений об инвестициях и при решении производственно-технических проблем. Читателями журнала являются кадры специалистов и руководящие работники в сфере построения и развития, планировки и проектировании установок, производства и технической производительности.
KEM richtet sich an Konstrukteure und Entwicklungsingenieure. Die Zeitschrift berichtet monatlich über Antriebstechnik, Maschinenelemente, Automatisierung und Messtechnik, Elektrotechnik/Elektronik, Fluidtechnik, CAD/-CAM, Werkstoffe und Verfahren sowie Verbindungstechnik. «KEM» предназначен для конструкторов и инженеров-разработчиков. Журнал рассказывает каждый месяц о приводной технике, деталях машин, автоматизации и технике измерения, электротехнике, электронике, струйной технике, САПР/АПП, материалах и методах производства, технике соединений.
Peter Hamberger +49 (711) 75 94-360 peter.hamberger@ konradin.de
FM ist das Logistik-Magazin für Entscheider in Industrie, Handel und Dienstleistung. Seit über 30 Jahren gehört FM mit seiner anwendungsorientierten Berichterstattung zu den wichtigsten deutschen Logistik-Fachzeitschriften. FM berichtet über Interne Logistik/Materialfluss, Informationslogistik sowie Integrierte Logistik und Supply Chain Management. «FM» - журнал о логистике для ЛПР в сферах производства, торговли и услуг. Более 30 лет «FM», благодаря своем ориентированным на пользователя статьями, относится к важнейшим немецким журналам о логистике. «FM» рассказывает о внутренней логистике, материальном потоке, информационной логистике, а также об интегрированной логистике и менеджменте «цепочка снабжения».
cav chemie-anlagen + verfahren berichtet über Verfahren, Anlagen, Apparate und Komponenten für die chemische und pharmazeutische Industrie. Weitere Themen sind IT-Technologien, MSR- und Automatisierungstechnik, Analysentechnik, Verpacken, Lagern, Materialfluss. Zusätzlich erscheint 3 mal jährlich in englischer Sprache die Exportausgabe cpp chemical plants + processing. «cav chemie-anlagen + verfahren» рассказывает о методах производства, установках, аппаратах и составных частях для химической и фармацевтической промышленности. Другие темы – компьютеры, техника автоматизации, аналитическая аппаратура, упаковка, хранение, материальный поток. Кроме того, трижды в год выходит специальный выпуск на английском языке «cpp chemical plants + processing».
Конрадин продукция
Der Industrieanzeiger erreicht jede Woche Top-Entscheider der verarbeitenden Industrie. Sie sind Inhaber, Geschäftsführer oder gehören zum technischen Management. Die Berichterstattung bietet ein aktuelles, exklusives und breites Themenspektrum. Журнал «Industrieanzeiger» каждую неделю попадает на стол к главным ЛПР (лицам, принимающим решения) обрабатывающей промышленности. Читателями являются владельцы, руководители предприятий или связаны с техническим менеджментом. Статьи предлагают актуальный, эксклюзивный и широкий спектр тем.
Компетентность в индустрии
QUALITY ENGINEERING richtet sich an Fachleute für Qualitätssicherung, Qualitätsmanagement und Fertigungsmesstechnik. Redaktionelle Schwerpunkte sind Qualitätsmanagement/Umweltmanagement, Dimensionelles Messen, Bildverarbeitung/Machine Vision, optische Messtechnik, Werkstoffprüfung sowie Mess- und Prüftechnik. «QUALITY ENGINEERING» предназначен для специалистов в управлении качеством, в управлении качеством продукции и техники измерения производства. Основное внимание редакция уделяет управлению качеством продукции и менеджменту окружающей среды, обработке изображений, испытанию материалов, а также технике измерения и испытывающей технике.
Контакты Аннедоре Рупп +49 (711) 75 94-541 annedore.rupp@ konradin.de Вальтер Швагер +49 (711) 75 94-348 walter.schwager@ konradin.de Петер Хамбергер +49 (711) 75 94- 360 peter.hamberger@ konradin.de
mav ist die Fachzeitschrift für Produktions- und Fertigungsleiter in der metallbearbeitenden Industrie. Thema sind Werkzeuge, Maschinen, komplette Anlagen bis hin zu einzelnen Komponenten und Betriebsmitteln. «mav» - специальный журнал для руководителей производства и начальников производственного отдела в металлообрабатывающей промышленности. Темы журнала – инструменты, машины и полные установки до мельчайших деталей.
Betrieb + Meister ist die praxisnahe und anwenderorientierte Fachzeitschrift speziell für Betriebsleiter und Führungskräfte im fertigungsnahen Management. Themen sind Betriebstechnik, Sicherheitstechnik, Fertigungsoptimierung. «Betrieb + Meister» – это тесно связанный с практикой и ориентированный на пользователя специальный журнал, предназначенный для заведующих производством и руководителей в прикладном менеджменте. Темы – производственная техника, техника безопасности, оптимизация производства.
Management & Technik Übersetzungen Olga Mueller, Moskau Anastassia Goubar, Thayngen Antonina Plachina, Moskau Переводы Ольга Мюллер, Москва Анастасия Губарь, Таинген (Швейцария) Антонина Плахина, Москва Fotos Titelbild: Oleg Ivanov, Moskau Lenexpo (Seite 23), Julya Nayvalt, St. Petersburg „Wodka“, Armin R. Doetzkies Фото Обложка: Олег Иванов, Москва Ленэкспо (стр. 23), Юлия Найвальт, СанктПетербург «Водка», Армин Р. Дётцкис Layout Doetzkies Communications, Thayngen (Schweiz) Оригинал-макет Дётцкис Коммьюникейшнз, Таинген (Швейцария) Distribution Russland Akkordpost, Moskau Распространение в России «АккордПост», Москва
Korrigenda In der ersten Ausgabe von MT wurde die Firmenadresse der CHIRON-Werke falsch angegeben. Die richtige Adresse lautet: Chiron GmbH & Co. KG Kreuzstraße 75 D-78532 Tuttlingen Tel. +49 7461-940-0 Fax +49 7461-940-8000 E-Mail: info@chiron.de Wir entschuldigen uns für das Versehen. Опечатки В первом выпуске «МТ» адрес фирмы ХиронВерке (CHIRON-Werke) был неправильно напечатан. Правильно: Chiron GmbH & Co. KG Kreuzstraße 75 D-78532 Tuttlingen тел. +49 7461-940-0 факс +49 7461-940-8000 E-Mail: info@chiron.de Приносим свои извинения за допущенную ошибку
98
MT 02|2006
менеджмент & техника
Impressum MT Management & Technik
Выходные данные «МТ Менеджмент и Техника»
Verlag Konradin Verlag Robert Kohlhammer GmbH Anschrift Ernst-Mey-Straße 8, D-70771 Leinfelden-Echterdingen Postanschrift: D-70765 Leinfelden-Echterdingen, Deutschland Telefon+49 (0)711 75 94-0, Telefax +49 (0)711 75 94-400 Vorstand: Katja Kohlhammer, Peter Dilger Verlagsleitung: Burkhard Lemke (-211) Projektleitung: Dr.-Ing. Rolf Langbein (-475)
Издательство ООО «Издательство Конрадин Роберт Кольхаммер» Адрес: Ernst-Mey-Straße 8, D-70771 Leinfelden-Echterdingen Почтовый адрес: D-70765 Leinfelden-Echterdingen, Германия тел.: +49 (0)711 75 94-0, телефакс: +49 (0)711 75 94-400 Правление: Катя Кольхаммер, Петер Дильгер Редакция: Буркхард Лемке (-211) Директор: док. тех. наук Рольф Лангбайн (-475)
Redaktion Chefredakteur: Armin R. Doetzkies Tel.: +41 52 620 36 36 E-Mail: armin.doetzkies@konradin.de Redaktioneller Kontakt: Dr.-Ing. Rolf Langbein Tel.: +49 711 75 94-475 E-Mail: rolf.langbein@konradin.de Kontaktadresse Moskau OOO «Concordia» ul. Bolschaja Tscherjemuschkinskaja Block 1, Office 42 117447 Moskau Tel. / Fax +7 495 126 41 21 E-Mail: concordia-lawyer@mail.ru Anzeigen Deutschland/Österreich Annedore Rupp +49 (711) 75 94-541; E-Mail: annedore.rupp@konradin.de Walter Schwager +49 (711) 75 94-348; E-Mail: walter.schwager@konradin.de Peter Hamberger +49 (711) 75 94-360; E-Mail: peter.hamberger@konradin.de Schweiz (Bereich Technik) IFF media ag, Postfach CH-8206 Schaffhausen (Schweiz), Bruno Fisch, Telefon: +41 (52) 633 08 84 Fax: +41 (52) 633 08 99 E-Mail: b.fisch@iff-media.ch Schweiz (Bereich Wirtschaft und Lifestyle) Generis AG, Herrenacker 15, CH-8200 Schaffhausen (Schweiz), Urs Holenstein Tel.: +41 (52) 674 06 00 Mobil: +41 (79) 355 71 11 Fax: +41 (52) 674 06 09 E-Mail: urs.holenstein@hispeed.ch Russland Sicking Industrial Marketing Anschrift: Emmastr. 44, D-45130 Essen Postanschrift: Postfach 340103, D-45073 Essen Tel.: +49 201 779861, Fax: +49 201 781741 wilhelm.sicking@sicking.de andreas.sicking@sicking.de Abonnement Abopreis: 19,90 Euro Druck: Konradin Druck, Leinfelden-Echterdingen Printed in Germany © 2006 by Konradin Verlag GmbH, Leinfelden-Echterdingen
Отдел редакции Шеф-редактор: Армин Р. Доцкис тел.: +41 52 620 36 36 E-Mail: armin.doetzkies@konradin.de Для контактов: док. тех. наук Рольф Лангбайн тел.: +49 711 75 94-475 E-Mail: rolf.langbein@konradin.de Адрес для контактов в Москве ООО «Конкордия» Россия, 117447, г. Москва ул.Большая Черемушкинская д. 6, корп.1 оф. 42 тел./факс: +7.495.126-41-21, E-mail: concordia-lawyer@mail.ru Рекламная группа Германия/Австрия Аннедоре Рупп +49 (711) 75 94-541; E-Mail: annedore.rupp@konradin.de Вальтер Швагер +49 (711) 75 94-348; E-Mail: walter.schwager@konradin.de Петер Хамбергер +49 (711) 75 94-360; E-Mail: peter.hamberger@konradin.de Швейцария (Раздел «Техника») IFF media ag, Postfach CH-8206 Schaffhausen (Швейцария), Бруно Фиш, Тел: +41 (52) 633 08 84, Fax: +41 (52) 633 08 99 E-Mail: b.fisch@iff-media.ch Швейцария (Раздел «Экономика и стиль жизни») Generis AG, Herrenacker 15, CH-8201 Schaffhausen (Швейцария), Урс Холенштайн тел.: +41 (52) 674 06 00, моб.: +41 (79) 355 71 11 факс +41 (52) 674 06 09, E-Mail: urs.holenstein@hispeed.ch Россия Sicking Industrial Marketing Адрес: Emmastr. 44, D-45130 Essen Почтовый адрес: Postfach 340103, D-45073 Essen тел.: +49 201 779861, факс: +49 201 781741 wilhelm.sicking@sicking.de или andreas.sicking@sicking.de Стоимость подписки: 19,90 евро Печать: «Печать Конрадин», Ляйнфельден-Эхтердинген Отпечатано в Германии © 2006 ООО «Издательство Конрадин», ЛяйнфельденЭхтердинген
!
Antwortfax Обратный факс +49 711 75 94 398 MT finde ich sehr interessant
Меня очень интересует «MT»
Ich möchte Ihre Zeitschrift weiterhin lesen
Я хочу и дальше читать Ваш журнал
Ich möchte gerne in Ihrer Zeitschrift inserieren
Я бы хотел поместить рекламу в Ваш журнал
Absender
Отправитель
Name
Имя
Firma
Фирма
Funktion
Должность
Strasse
Улица
PLZ/Ort
Почтовый индекс/населенный пункт:
Telefon
телефон
E-Mail E-Mail
Die nächste Ausgabe von MT erscheint im September 2006 Следующий выпуск «МТ» выходит в сентябре 2006 года
140 лет традиций 180 филиалов в 50 странах 70 000 сотрудников 2 трлн 24 млрд долларов США в активах
Хорошего банка должно быть много. UBS – лидер индустрии глобальных финансовых услуг.
В UBS понимание инвесторов также важно, как знание инвестиций. Это делает нас мировым лидером среди компаний, предоставляющих финансовые услуги. Имея 70 000 профессионалов в 50 странах, мы являемся не только одним из ведущих управляющих личным капиталом, но и крупнейшим инвестиционным банком и ключевым партнером в управлении активами. www.ubs.com.
Адрес нашего Представительства в Москве: 115054, Москва, ул. Павелецкая 2-2 Тел.: +7-495-726 57 70 Факс: +7-495-960 31 01 info-ru@ubs.com
UBS is a premier global financial services firm offering wealth management, asset management and investment banking services to individual, corporate and institutional investors. UBS is headquartered in Switzerland and operates in over 50 countries and from all major financial centres.