Management & Technik 1-2008

Page 1

M A I 01|2008 М а й

русско-немецкий журнал для предпринимателей об экономике и технике dEUTSCH-RUSSISCHES UNTERNEHMERMAGAZIN FÜR WIRTSCHAFT UND TECHNIK

Война выставочных центров в Москве

Экспоцентр Крокус Экспо против

О личности Профессор Виктор Иванович Петрик: портрет ученого

Техника Немецкие станки пользуются большим спросом

Стиль жизни У колыбели Швейцарии

Kampf der Messeplätze in Moskau

EXPOCENTR vs. CROCUS EXPO ZUR PERSON

Prof. Dr. Viktor I. Petrik: Bild eines Wissenschaftlers

Technik

Deutsche Werkzeugmaschinen stark gefragt

Профессор Виктор Иванович Петрик научный руководитель НИИ «Надмолекулярных систем и нанотехнологий» Объединенного института ядерных исследований в Санкт-Петербурге.

Lifestyle

Rund um die Wiege der Schweiz

Prof. Dr. Viktor I. Petrik Wissenschaftlicher Leiter des Bereiches Molekular- und Nanotechnologie am Institut für Kernforschung in St. Petersburg


Sie schätzen gutes Arbeitsklima – wir auch. Rödl & Partner ist eine der führenden international tätigen Wirtschaftsprüfungs-, Steuerberatungs- und Rechtsanwaltsgesellschaften deutschen Ursprungs mit 2.550 Mitarbeitern an 72 Standorten weltweit. Um unsere Mandanten bestmöglich zu betreuen und unser stetiges Wachstum aus eigener Kraft weiter vor­ anzutreiben, suchen wir engagierte Mitarbeiter, die unsere Teams durch Ihre fachlichen und menschlichen Fähigkeiten optimal ergänzen. Unser stetiges Wachstum aus eigener Kraft erfordert in unserer Kanzlei in Moskau und St. Petersburg die Verstärkung durch mehrere

> > > > > > > > >

Wirtschaftsprüfer (w/m) Erfahrene Prüfer und Prüfungsassistenten (w/m) Steuerberater (w/m) Mitarbeiter im steuerlichen Bereich (w/m) Rechtsanwälte (w/m) Mitarbeiter im rechtlichen Bereich (w/m) Hauptbuchhalter (w/m) Mitarbeiter in der Mandantenbuchhaltung (w/m) Übersetzer mit fachlichen Deutschkenntnissen (w/m)

Mehrjährige Erfahrung und fießende Deutschkenntnisse setzen wir voraus. In unserem international geführten Team bieten wir Ihnen neben anspruchsvollen Aufgabengebieten mit umfassenden Fortbildungsmöglichkeiten, schnellen Karrieremöglichkeiten, guter Dotierung, Mandantenkontakt und ein kollegiales Arbeitsklima. Weitere Informationen zu den angebotenen Stellen fnden Sie auf unserer Website www.roedl.ru. Sehen Sie Ihre Chance? Dann senden Sie Ihre aussagekräftigen Bewerbungsunterlagen unter Angabe Ihrer Gehaltsvorstellung an die unten stehenden Adressen oder per E-Mail an personal@roedl.ru. Rödl & Partner Wirtschaftsprüfung – Steuerberatung – Rechtsberatung – Business Process Outsourcing >

Rödl & Partner Moskau Business Center LeFort Elektrosawodskaja Ul. 27 - 2 107023 Moskau Tel. +7 (495) 9 33 51 20 Fax. +7 (495) 9 33 51 21 E-Mail: moskau@roedl.ru

>

Rödl & Partner St. Petersburg Linija 14, Gebäude 7 Wassiljewskij Ostrow 199034 St. Petersburg Tel. +7 (812) 320 66 93 Fax. +7 (812) 320 66 95 E-Mail: stpetersburg@roedl.ru

72 Standorte > 33 Länder > ein Unternehmen

www.roedl.ru


от редактора Editorial Дорогой ярмарочный город

Teure Messestadt

«Москва – самый дорогой город», – подобные заголовки нередко приходится читать в прессе. И неизменно возникает вопрос: а как же тогда умудряются выживать миллионы обычных горожан, которые как-никак составляют основную часть населения столицы? Если же немного вчитаться в одну из таких статей, то выясняется, что речь идет о прожиточном минимуме для бизнесменов. Не для представителей среднего класса, а для менеджеров высшего звена. «По результатам исследований, Москва оказывается такой дорогой, прежде, всего потому, что цены на большие частные дома, соответствующие требованиями крупных бизнесменов международного уровня, выросли на 50 процентов», – пишет известный журнал для менеджеров. Что тут скажешь? Едва ли этой клиентуре можно посочувствовать. Тем не менее, Москва действительно дорогая, даже если судить не по стоимости больших частных домов. Особенно донимают местные цены тех, кто по разным причинам вынужден посетить российскую столицу. Например, участников ярмароквыставок – причем в одинаковой степени и экспонентов, и посетителей. Все начинается уже по прибытии в Москву, если кому-то не повезло и его самолет приземлился в аэропорту Шереметьево. Поскольку прилично работающих линий общественного транспорта, ведущих к аэропорту, так и не организовали, распознав в клиенте наивного приезжего, водители такси заламывают бешеные цены – поездка до города может обойтись в 100 евро и больше. Следующая проблема – московские отели, стоимость проживания в которых буквально взлетела до небес. Если удастся найти номер менее чем за 200 евро, то можно считать, что будет не слишком комфортно, зато недорого. И в доверие ко всему, в гонке на самые высокие цены не отстают и западные европейцы: например, за аренду выставочной площади на «Интерпластике» в Москве дюссельдорфцы требуют суммы, почти наполовину превышающей стоимость аренды на ярмарке Interpack в Германии. Одним словом, если вы планируете принять участие в ярмарке-выставке в Москве, то расходы лучше рассчитывать по принципу: увеличить привычную на Западе сумму на добрую половину.

„Moskau – die teuerste Stadt der Welt“, solche und ähnliche Schlagzeilen liest man wieder quer durch die Presselandschaft. Man fragt sich dann jeweils, wie die vielen Millionen durchschnittsverdienenden Moskauer, die immer noch den Hauptteil der Bevölkerung stellen, überhaupt existieren können. Liest man sich ein wenig in besagte Artikel ein, stellt man fast, dass von den Lebenshaltungskosten für Geschäfts­leute gesprochen wird. Und nicht etwa von denjenigen des durchschnittlichen Mittelständlers, sondern von TopManagern. „Moskau gilt der Studie zufolge vor allem deshalb als so teuer, weil die Preise für große Einfamilienhäuser, wie internationale Geschäftsleute sie beanspruchen, um 50 Prozent gestiegen sind“, schreibt das renommierte Manager-Magazin. Na ja, das Bedauern für diese Klientel hält sich in Grenzen. Trotzdem – Moskau ist tatsächlich ein teures Pflaster, auch wenn nicht gleich ein Einfamilienhaus geordert wird. Ganz besonders piesackt es diejenigen, die aus verschiedenen Gründen nicht ausweichen können. Beispielsweise Messeteilnehmer. Da trifft es Aussteller genau so hart wie Besucher. Es beginnt schon, wenn man in Moskau eintrifft und das Pech hat, im Flughafen Sheremetjevo zu landen. Weil dieser (noch) keine vernünftige Anbindung an den öffentlichen Verkehr hat, verlangen die Taxifahrer von den Ahnungslosen Wucherpreise von weit über 100 Euro für eine Fahrt in die Stadt. Es geht weiter bei den Hotelkosten, die in Moskau in den letzten Jahren nachgerade explodiert sind. Wer ein Zimmer unter 200 Euro je Nacht findet, übernachtet möglicherweise nicht besonders gut, aber bestimmt kostengünstig. Und als ob dem nicht genug wäre, packen einem auch noch die Westler einen tüchtigen Rucksack: bei den Standflächenkosten fordern beispielsweise die Düsseldorfer für die Interplastica in Moskau eine rund 50 Prozent höhere Flächenmiete, wie für die vergleichbare Interpack in Deutschland. Kurzum – wer eine Messeteilnahme in Moskau plant, tut gut daran, das Aufwandbudget um gut die Hälfte höher zu voranschlagen, als aus dem Westen gewohnt.

Иногда можно обойтись и без черной икры. Ну а если вы не хотите испытывать возможности своей золотой кредитной карточки в шикарных заведениях Москвы, то вполне можно найти приличные рестораны с разумными ценами. Например, мы можем порекомендовать такие неплохие и недорогие сети ресторанов, как «Киш-Миш», «Му-Му», «Ёлки-палки», «Шеш-Беш». А тем, кто ищет совсем дешевой еды, стоит попробовать лепешку в одной из кавказских уличных пекарен. Лепешки бывают с разными начинками, пряные на вкус, свежие и стоят всего несколько рублей. Еще совсем теплые – настоящее наслаждение! Es muss nicht immer Kaviar sein. Wer auf der lukullischen Seite in Moskau nicht unbedingt die Limite der GoldCard ausreizen will, der findet durchaus vernünftige, schmackhafte und preiswerte Möglichkeiten. Restaurantketten wie beispielsweise Kisch Misch, Muh-Muh, Yolki-Palki oder Schesch-Besch sind absolut empfehlenswert und preislich günstig. Wer es besonders billig haben möchte, der nehme eine Lepjoschka von einem der kaukasischen Straßenbäcker. Das Fladenbrot gibt es mit verschiedenen Füllungen, es schmeckt würzig, wird frisch zubereitet und kostet nur ein paar Rubel. Warm gegessen – ein Genuss!

Армин Р. Дётцкис, Главный редактор Armin R. Doetzkies, Chefredakteur

MT 01|2008

3


содержание inhalt

12 34

Новости

Менеджмент

6 Санкт-Петербург Рост инвестиций на 20 процентов

12 Война на Москве-реке «Крокус-Экспо» переходит в активное наступление: гига-

6 Банк Julius Bär открывает представительство в Москве 6 Выставка Ганновер Мессе хочет в Россию 6 Peugeot-Citroën тоже хочет в Россию 7 GM Запланирован второй завод 7 Opel Завод в Санкт-Петербурге процветает 7 Hyundai планирует производить в России автозапчасти 8 Faurecia планирует построить два завода в России 8 Крупный заказ У MAN заказано 4700 грузовиков 8 BLG начинает работать в России 9 Санкт-Петербург Запланировано два центра логистики 9 Nestle повышает оборот в России 9 Kraft Foods открывает кофеобжарочную фабрику 9 Agrana инвестирует 25 миллионов евро 10 Saint-Gobain растет в России 10 Торговые центры – Россия лидер по их количеству 11 Strabag завален заказами 11 Лесопильные заводы хотят в Россию 11 RWE входит в Россию

4

MT 01|2008

нтская выставочная площадь и одинаковые выставки в одно время с конкурентами. Кто выйдет победителем, а кто побежденным?

2 2 Налоги и право Новые законы и постановления в России 24 О личности Профессор Виктор Иванович Петрик: блестящий ученый со множеством лиц 3 0 CISI Кооперации более конкурентоспособны, чем крупные предприятия

Техника 34 Проверенная надежность из Швейцарии Презентация фирмы Walter+Bai AG 40 Рынок Немецкие станки пользуются большим спросом во всем мире 46 Интервью Оценка рынков и выставок от Карла Мартина Велькера, председателя VDW 50 Инновации Высокоскоростной маятниковый шлифовальный станок Prokos от Blohm 54 Рассказы из практики «Бесконечный» конвейер для токарных обрабатывающих центров

Стиль жизни 6 0 Туризм Фирвальдштетское озеро – у колыбели Швейцарии 70 Роскошь К 140-му юбилею IWC Международной часовой компании. 76 Культура Xellent – водка из Швейцарии 78 Игрушки для мужчин Кошачий кофе Копи-Лювак, богиня кофейных машинок, насекомые из чистого золота и платины, ноутбук 1820 года 83 Выходные данные


| 01 08 40

60

Nachrichten

Management

6 St. Petersburg 20 Prozent mehr Investitionen

12 Die Schlacht an der Moskwa Crocus-Expo setzt voll Angriff: ein riesiges Flächen­

6 Bank Julius Bär eröffnet Vertretung in Moskau 6 Hannover Messe will nach Russland 7 Peugeot-Citroën will auch nach Russland 7 GM Zweites Werk geplant 7 Opel Werk in St. Petersburger boomt

angebot und gleiche Messen zur gleichen Zeit. Wer ist Gewinner, wer Verlierer?

22 Steuern und Recht Neue Gesetze und Verordnungen in Russland 24

Zur Person Professor Dr. Viktor I. Petrik: ein schilllernder Wissenschaftler

30

CISI Kooperationen sind konkurrenzfähiger als Grossbetriebe

7 Hyundai plant Autoteile in Russland herzustellen

Technik

7 Faurecia plant zwei Werke in Russland

34 Geprüfte Sicherheit aus der Schweiz Firmenpräsentation Walter+Bai AG

8 Großauftrag 4700 Lkw bei MAN bestellt

40

8 BLG steigt ins Russlandgeschäft ein

46 Interview Markt- und Messeeinschätzungen von Carl Martin Welcker, VDW-Vorsitzender

9 St. Petersburg Zwei Logistikzentren geplant

50 Innovation Schnellhub-Pendelschleifmaschine Blohm Prokos

9 Nestle steigert Umsatz in Russland

54

10

Kraft Foods eröffnet Kaffeerösterei

10 Agrana investiert 25 Millionen Euro 10

Saint-Gobain wächst in Russland

10

Shopping-Center Russland ist Spitzenreiter

11

Strabag mit vollen Auftragsbüchern

11

Sägewerker wollen nach Russland

11 RWE steigt in Russland ein

Markt Deutsche Werkzeugmaschinen weltweit stark nachgefragt

Praxisreport Endloses Band füttert Drehzentren

Lifestyle 60 Tourismus Vierwaldstättersee – rund um die Wiege der Schweiz 70 Luxus Zum 140jährigen Firmenjubiläum der IWC International Watch Cie. 76

Kultur Xellent – ein Wodka aus der Schweiz

78

Männerspielzeug Kopi-Luwak Katenkaffee, die Göttin der Espressomaschinen, Insekten aus purem Gold und Platin und ein Notebook aus dem Jahre 1820

83 Impressum

MT 01|2008

5


Новости NEWS Markt + Personen Nachrichten Потенциал выставок в Восточной Европе

Рост инвестиций на 20 процентов САНКТ-ПЕТЕРБУРГ. Объем иностранных инвестиций в Санкт-Петербурге в 2007 году составил примерно 4 млрд. евро. Это на 20 процентов больше, чем в прошлом году, и в десять раз больше, чем в 2003 году, как сообщил Алексей Сергеев, председатель Комитета экономического развития, промышленной политики и торговли Санкт-Петербурга. В прошлом году были сданы в эксплуатацию примерно 120 новых промышленных объектов, среди них – производства таких крупных предприятий, как Toyota и BSH Bosch-Siemens. Экономический подъем вызвал удвоение регионального валового продукта по сравнению с 2000 годом. Сегодня он составляет около 23 млрд. евро. (russland.RU)

«Ганновер мессе» хочет в Россию ГАННОВЕР. Уже в 2009 году ярмарка «Ганновер мессе» хочет открыть свой филиал в России. «Возможно, поедем со своим мероприятием в Москву», – говорит Вольфганг Пех (Wolfgang Pech), руководитель Ганноверской выставки, организованной Deutsche Messe AG. Таким образом, фирма хочет воспользоваться большим потенциалом, которым обладает российский рынок. Уже в 2005 году Россия стала странойпартнером Ганноверской выставки. На площади 6000 кв.м. были показаны, в первую очередь, экспонаты из области науки и исследований. Кроме того, себя представляли несколько российских регионов.

Швейцарский банк в Москве

Julius Bär открывает представительство в Москве МОСКВА. Банк Julius Bär расширяет свою деятельность на растущем рынке Восточной Европы. Доверенное лицо банка открыло представительство в Москве. Цель этого шага – дать местным клиентам частного банка, желающим осуществлять международные вклады, возможность связаться с банком через его представительство. Кроме того, это открыло банку Julius Bär доступ к влиятельным местным деятелям. Julius Bär считает Москву важным опорным пунктом при расширении своей деятельности. (NZZ)

Вольфганг Пех, руководитель Ганноверской выставки, принадлежащей Deutsche Messe AG, хочет принести эту ярмарку в Россию. Will mit der Hannover-Messe nach Russland: Wolfgang Pech, Geschäftsbereichsleiter für die Hannover Messe der Deutschen Messe AG.

6

MT 01|2008

Автомобилестроение 1

Peugeot-Citroën хочет в Россию МОСКВА. Французский автомобилестроитель PSA Peugeot Citroen хочет построить собственный автомобильный завод в России, как сообщил глава российского представительства концерна Стефан Ле Гевель (Stephane Le Guevel). Завод в Калуге, недалеко от Москвы, планируется сдать в эксплуатацию в 2010 году. Годовой объем производства составит до 300 000 автомобилей. Ле Гевель сообщает, что в настоящее время Peugeot Citroen ве-

Peugeot-Citroën хочет построить в Калуге завод для производства пассажирских минифургонов. Peugeot-Citroën will in Kaluga ein Werk für Minivans bauen. Wirtschaftswachstum

Schweizer Bank in Moskau

20 % mehr Investitionen ST. PETERSBURG. Die ausländischen Investitionen in St. Petersburg lagen im Jahr 2007 bei rund 4 Milliarden Euro. Das entspricht einem Zuwachs von 20 Prozent gegenüber dem Vorjahr und dem Neunfachen gegenüber 2003, teilte Alexej Sergejew mit, Vorsitzender des St. Petersburger Komitees für Wirtschaftsentwicklung, Industriepolitik und Handel. Rund 120 neue Industrieobjekte seien im vergangenen Jahr in Betrieb genommen worden, darunter solche von Grossunternehmen wie Toyota und BSH Bosch-Siemens. Der Wirtschaftsaufschwung bewirkte eine Verdoppelung des regionalen Bruttoproduktes gegenüber dem Jahr 2000. Es liegt heute bei 23 Milliarden Euro. (russland.RU)

Bank Julius Bär eröffnet Vertretung in Moskau MOSKAU. Die schweizerische Bank Julius Bär baut die Stellung im Wachstumsmarkt Osteuropa aus. Die Vermögensverwalterin hat in Moskau eine Vertretung eröffnet. Sie diene den Privatbanken-Kunden der Region, die internationale Anlagen tätigen wollten, als Kontaktstelle, heißt es in einer Mitteilung. Gleichzeitig eröffne die Präsenz vor Ort den direkten Zugang zu lokalen Akteuren. Julius Bär sieht die Präsenz in Moskau als einen Eckpfeiler der Wachstumsstrategie. (nzz) Messepotenzial im Osten

Bilder: Deutsche Messe AG

Экономический рост

Bild: PSA Pegeuot-Citroën

Новости Рынок + Личность

Hannover Messe will nach Russland HANNOVER. Bereits 2009 will die Hannover Messe einen Ableger in Russland etablieren. „Wahrscheinlich werden wir mit der Veranstaltung nach Moskau gehen“, sagt Wolfgang Pech, Geschäftsbereichsleiter für die Hannover Messe der Deutschen Messe AG. Mit dieser Strategie erhofft man, das große Potenzial, das im russischen Markt steckt, ausschöpfen zu können. Bereits 2005 war Russland Partnerland der Hannover Messe. Auf 6 000 Quadratmetern wurden vor allem Exponate aus dem Bereich Wissenschaft und Forschung gezeigt. Außerdem präsentierten sich einige russische Regionen.


Новости Рынок + Личность

Bild: Adam Opel AG

Automobilbau 1

Рекордный спрос: Opel увеличил сбыт автомобиля Astra в три раза. Rekord-Nachfrage: Opel konnte den Absatz des Astra verdreifachen.

дет переговоры об участии в производстве японского концерна Mitsubishi. Однако русского партнера предприятие искать не хочет. В Калуге, по всей вероятности, будут собираться пассажирские минифургоны Peugeot. Автомобилестроение 2

Второй завод GM? МОСКВА. Американский производитель транспортных средств General Motors обдумывает строительство второго автомобильного завода около Санкт-Петербурга, как сообщил глава европейского отдела GM Карл-Петер Форстер (Carl-Peter Forster). Строительство второго завода займет от года до полутора лет. В качестве альтернативы рассматривается расширение производства на первом заводе GM, который в данный момент возводится около Санкт-Петербурга. Концерн GM хочет запустить первое предприятие уже в будущем ноябре. Инвестиции в проект составили около 300 млн. долларов США. Кроме того, в 2002 году General Motors основало вместе с русским производителем «АвтоВАЗ» совместное предприятие «GM-АвтоВАЗ», которое выпускает автомобили повышенной проходимости Chevrolet Niva и легковую машину марки Chevrolet Viva. В 2006 году «GMАвтоВАЗ» продал 47900 автомобилей. (РИА Новости)

Автомобилестроение 3

Производство Opel в СанктПетербурге процветает САНКТ-ПЕТЕРБУРГ. В феврале 2008 года первый автомобиль Opel Astra покинул ленту конвейера нового завода GM в Санкт-Петербурге. Малогабаритный автомобиль Astra – это вторая после вездехода модель Antara, которая производится в России. В текущем году GM намеревается выпустить в СанктПетербурге в общей сложности около 25 000 автомобилей Astra. «Производство Astra в России – это еще один очень важный шаг на пути освоения многообещающего российского автомобильного рынка», – сообщает в прессрелизе Карл-Петер Форстер, глава европейского отдела General Motors. Спрос на Astra в России переживает настоящий бум: если в 2006 году было продано около 9500 автомобилей, то в этом году продажи выросли до 29 000 машин. За этот период сбыт автомобилей в России Opel увеличился на 232 процентов. Таким образом, в России Opel продал больше транспортных средств, чем любой другой автопроизводитель.

Peugeot-Citroën will nach Russland MOSKAU. Der französische Autobauer PSA Peugeot Citroen will ein eigenes Autowerk in Russland bauen, teilte der Chef des Russlandgeschäfts des Konzerns, Stephane Le Guevel, mit. Die Fabrik in Kaluga bei Moskau wird voraussichtlich 2010 in Betrieb genommen. Sie soll eine Jahresproduktion von bis zu 300 000 Wagen haben. Peu­geot-Citroen verhandle derzeit noch über eine Beteiligung des japanischen Konzerns Mitsubishi, sagte der Chef des Russlandgeschäfts des Konzerns, Stéphane Le Guevel. Man wolle aber keinen russischen Partner mit ins Boot nehmen. In Kaluga würden höchstwahrscheinlich Peugeot-Minivans montiert werden.

NEWS Markt + Personen

in St. Petersburg. Der Kompaktwagen Astra ist nach dem Geländewagen Antara das zweite Modell, das in Russland produziert wird. Im laufenden Jahr beabsichtigt GM insgesamt 25 000 Astra in St. Petersburg zu montieren. „Die Produktion des Astra in Russland ist ein weiterer, wichtiger Schritt, um an den enormen Möglichkeiten des russischen Automarktes teilnehmen zu können“, sagte Carl-Peter Forster, Europa-Chef von General Motors, in einer Pressemitteilung. Die Nachfrage nach dem Astra explodierte in Russland förmlich: wurden 2006 noch 9500 Stück verkauft, waren es im Folgejahr bereits 29 000. In der gleichen Periode wuchs der Absatz von Opel-Fahrzeugen in Russland gesamthaft um 232 Prozent. Opel ist damit von allen Automobilanbietern in Russland am stärksten gewachsen.

Automobilbau 2

Zweites Werk von GM? MOSKAU. Der US-amerikanische Fahrzeughersteller General Motors erwägt den Bau eines zweiten Autowerkes bei Sankt Petersburg. Das teilte GM-Europa-Chef, CarlPeter Forster, mit. Eine zweite Fabrik könnte in ein- bis anderthalb Jahren errichtet werden. Als Alternative werde die Aufstockung der Produktion im ersten GM-Werk betrachtet, das derzeit bei Sankt Petersburg entsteht. Der GM-Konzern will die erste Produktionsstätte bereits im kommenden November in Betrieb nehmen. Die Investitionen in das Projekt betrugen rund 300 Millionen US-Dollar. Außerdem unterhält General Motors seit 2002 gemeinsam mit dem russischen Autohersteller Avtovaz das Joint Venture GM-AvtoVAZ, das den Geländewagen Chevrolet Niva und Pkw der Marke Chevrolet Viva baut. 2006 hat GMAvtoVAZ 47900 Fahrzeuge verkauft. (RIA Novosti)

Autozulieferer aus Korea

Hyundai will Autoteile in Russland herstellen ST. PETERSBURG. Der südkoreanische Zulieferer Hyundai Mobis will mindestens 100 Millionen Dollar in ein neues Werk bei Sankt Petersburg investieren. Die Produktion soll im Industriegebiet Kamenka entstehen, wo Hyundai Motors bereits ein Automobilwerk bauen wird. Wie Jin Dong Kim, Vize-Chef von Hyundai Motor Company, mitteilte, sollen beide Werke Ende 2010 in Betrieb gehen. Hyundai Motors will in der zweiten Jahreshälfte mit dem Bau der Produktionsstätte in Kamenka beginnen. Eine entsprechende Vereinbarung mit der St. Petersburger Stadtverwaltung wurde im vergangenen Dezember geschlossen. Bei einer Jahresproduktion von 100 000 Fahrzeugen sind Investitionen von rund 400 Millionen Dollar geplant. Auto-Zulieferer aus Frankreich

Автопоставщик из Кореи

Hyundai хочет производить автозапчасти в России САНКТ-ПЕТЕРБУРГ. Южно­ корейский поставщик Hyundai Mobis хочет инвестировать как

Automobilbau 3

St. Petersburger Opel-Werk boomt ST. PETERSBURG. Im Februar 2008 verließ der erste Opel Astra die Bänder des neuen GM-Werkes

Faurecia plant zwei Werke in Russland PARIS. Der französische Automobil-Zulieferer Faurecia will bis 2010 zwei neue Werke in Russland eröffnen, um der steigenden NachfraMT 01|2008

7


Новости Рынок + Личность

land noch in diesem Jahr errichten“, betonte eine Sprecherin. (aktuell.ru) Lastwagen-Großauftrag

Bild: MAN Aktiengesellschaft

Крупный заказ для MAN из России: заказано более 4700 грузовиков. Großauftrag für MAN aus Russland: über 4700 Lkw bestellt.

«хочет открыть производство в России еще в этом году», как подчеркнул представитель. Большой заказ на грузовики

Автопоставщик из Франции

Faurecia планирует два завода в России ПАРИЖ. Французский автомобильный поставщик Faurecia хочет до 2010 года открыть два новых производства в России, чтобы удовлетворить растущий спрос в стране. «Россия – это один из самых интересных целевых рынков для нас», – говорит Бруно Монмерль (Bruno Montmerle), исполнительный вице-президент по стратегии группы Faurecia. Первый завод будет построен на зеленом лугу недалеко от Калуги. Оттуда будут снабжаться строящиеся заводы PSA/Peugeot-Citroen и Volkswagen/Skoda, а также завод Renault для Logan, находящийся в 180 км от Москвы. Производитель автозапчастей хочет также подписать в скором времени договоры на строительство завода неподалеку от СанктПетербурга. В пригородной зоне уже открыли свои производства Ford, General Motors и Toyota. За ними последуют Nissan, Suzuki и Hyundai. Общий объем инвестиций Faurecia составит по словам Монмерля «крупную двузначную миллионную сумму в евро». Также французский конкурент Valeo 8

MT 01|2008

Заказ более 4700 грузовых автомобилей для MAN МОСКВА. Производитель грузовых автомобилей MAN получил два больших заказа из России. Клиенты заказали в общей сложности 4700 грузовых автомобилей, как сообщило предприятие в Москве. До конца 2009 года за ними могут последовать еще 3000 грузовиков. Заказчики – это ТрансКредитБанк, который уже в прошлом году делал крупный заказ у MAN, а также российский партнер MAN по реализации MIB. MIB хочет до конца этого года принять 2700 грузовиков. Предприятие является также самым большим агентом по продаже продукции MAN в России. Железнодорожная транспортировка

BLG начинает работать в России БРЕМЕН. Наблюдательный совет бременской компании BLG единогласно утвердил проект по поиску новых сфер деятельности. BLG Logistics начинает заниматься рельсовой транспортировкой автомобилей и автотерминалом в России. В рамках Восточноевропейской программы предприятие построит совместно со

ge in dem Land gerecht zu werden. „Russland ist einer unserer interessantesten Zielmärkte“, sagte Bruno Montmerle, Strategie-Vorstand bei Faurecia. Eines der Werke soll auf der grünen Wiese in der Nähe von Kaluga entstehen. Von dort sollen die im Aufbau befindlichen Werke von PSA/Peugeot-Citroen und Volkswagen/Skoda beliefert werden, ebenso das Renault-Werk für den Logan im 180 Kilometer entfernten Moskau. Der Teilehersteller will in Kürze auch Verträge für ein Werk nahe St. Petersburg unterschreiben. In dem Großraum produzieren bereits Ford, General Motors und Toyota. Nissan, Suzuki und Hyundai folgen. Die Gesamtinvestition von Faurecia beläuft sich nach Montmerles Worten „auf eine tiefe zweistellige Millionensumme in Euro“. Auch der französische Konkurrent Valeo „will eine Präsenz in Russ-

Bestellung über 4700 Lkw für MAN MOSKAU. Der Nutzfahrzeugbauer MAN hat zwei Großaufträge aus Russland erhalten. Zusammen hätten die beiden Kunden 4700 Lkw bestellt, teilte das Unternehmen in Moskau mit. Weitere 3000 Lastwagen könnten bis Ende 2009 folgen. Bei den Bestellern handelt es sich um die JSC TransKreditbank, von der MAN bereits im vergangenen einen Großauftrag erhalten hatte, und den russische MAN-Vertriebspartner MIB. MIB will bis Ende diesen Jahres 2.700 Lastwagen abnehmen. Das Unternehmen ist auch größter Vertriebspartner von MAN in Russland. Schienentransport

BLG steigt ins Russlandgeschäft ein BREMEN. Der Aufsichtsrat der Bremer Lagerhaus-Gesellschaft hat einstimmig die Erschließung neuer Geschäftsfelder genehmigt. Die BLG Logistics steigt nun in den Automobiltransport auf der Schiene und in das Autoterminalgeschäft in Russland ein. Im Zuge der Ost-Strategie wird das Gemeinschaftsunternehmen mit dem russischen Partner OOO RoLTrans SPB ein Autoterminal in St- Petersburg aufbauen. St. Petersburg ist der einzige Hafen, in dem der private Betreiber JSC Sea Port of St. Petersburg kurzfristig geeignete Flächen für die Entwicklung eines

Наблюдательный совет бременской компании BLG дал согласие на выход на российский рынок перевозок автомобилей. Der Aufsichtsrat der Bremer Lagerhaus-Gesellschaft genehmigt den Einstieg in das Autoterminalgeschäft in Russland.

Fotos: BLG LOGISTICS

минимум 100 млн. долларов США в новый завод под СанктПетербургом. Он будет построен в промышленном районе Каменка, где еще один автомобильный завод будет строить Hyundai Motors. Как сообщил Донг-Джин Ким (Jin Dong Kim), вице-президент компании Hyundai Motor Company, оба завода будут сданы в эксплуатацию в конце 2010 года. Hyundai Motors планирует начать строительство производства в Каменке во второй половине года. В декабре прошлого года было заключено соответствующее соглашение с городским управлением Санкт-Петербурга. Планируется, что годовой объем производства составит 100 000 транспортных средств, а объем инвестиций – около 400 млн. долларов США.

NEWS Markt + Personen


Новости Рынок + Личность

своим русским партнером ООО РоЛТранс СПБ автотерминал в Санкт-Петербурге. Санкт-Петербург – это единственная гавань, в которой частный предприниматель JSC Sea Port of St. Petersburg может предоставить в короткий срок подходящую для строительства автотерминала площадь. Сначала планируется создать терминал площадью 45 000 кв.м., который позже может расшириться до 100 000 кв.м. Средний объем транспортировок в Санкт-Петербурге должен увеличиваться от 60 000 до примерно 180 000 транспортных средств в год. Инвестиции в терминал составят около семи миллионов евро. Аэропорт Пулково

Запланированы два центра логистики САНКТ-ПЕТЕРБУРГ. Недалеко от петербургского аэропорта Пулково-2 появятся два новых центра логистики. Инвестором выступил британский инвестиционный фонд Raven Russia, который хочет вложить в проекты по логистике в России в общей сложности более миллиарда долларов США. Так Raven Russia уже строит склад в Санкт-Петербурге площадью 130 000 кв.м. Теперь последует строительство еще двух первоклассных складов общей площадью 94 000 кв.м. Объем капиталовложений оценивается в 45 – 50 млн. евро. Московская фирма Espro Development должна закончить строительство до конца 2008 года. Один из комплексов проходит под названием «Кулон-Пулково». Расположенный на Пулковском шоссе комплекс будет вмещать в себя офисные помещения и склады класса A. (aktuell.ru)

По словам директора Nestle в России, Бернхарда Мойнира (Bernhard Meunier), общий оборот концерна вырос в 2007 году на 128,7 млрд. долларов США, то есть более чем на 60 процентов. Оборот Nestle составил 1,6 млрд. долларов США. Причиной роста оборота в России Мойнир считает развитие местных предприятий, а также производство традиционных русских продуктов. По словам Мойнира, Nestle хочет значительно увеличить объем инвестиций в России, который до сих пор составлял примерно 600 млн. долларов в год. Основанный в 1866 концерн Nestle владеет в настоящее время 487 фабриками и промышленными предприятиями в 86 странах мира. (РИА Новости) Свежий кофе

Kraft Foods открывает кофеобжарочную фабрику САНКТ-ПЕТЕРБУРГ. Продуктовый концерн Kraft Foods открывает недалеко от Санкт-Петербурга новый завод по производству растворимого кофе для российского рынка. В фабрику было вложено примерно 100 млн. долларов, она даст 250 рабочих мест. Новая кофеобжарочная фабрика охватит полный производственный процесс, в результате которого зеленые кофейные зерна превращаются в сорта Jacobs Monarch, Carte Noire и Maxim. Однако концерн будет и дальше экспортировать в Россию растворимый кофе из своих фабрик в Германии и Великобритании, который будет только расфасовываться на новом заводе в Горелово. (aktuell.ru)

Autoterminals zur Verfügung stellen kann. Zunächst ist ein Terminal von 45 000 Quadratmetern vorgesehen, der im Zuge des Wachstums auf 100 000 Quadratmeter erweitert werden kann. Das mittelfristige Umschlagsvolumen in St. Petersburg soll von zunächst 60 000 auf etwa 180 000 Fahrzeuge pro Jahr gesteigert werden.. Flughafen Pulkovo

Zwei Logistikzentren geplant St. PETERSBURG. In der Nähe des Flughafens Pulkovo sollen zwei neue Logistikzentren entstehen. Investor ist der britische Investmentfonds Raven Russia, der in Russland insgesamt über eine Milliarde Dollar in Logistik-Projekte investieren will. Unter anderem baut Raven Russia in St. Petersburg bereits ein Lager mit 130 000 m2 Fläche. Nun sollen zwei weitere hochklassige Lager mit einer Gesamtfläche von insgesamt 94 000 Quadratmetern errichtet werden. Die Investitionskosten werden auf 45 bis 50 Millionen Euro geschätzt. Die Moskauer Firma „Espro Development“ soll den Bau

NEWS Markt + Personen

bis Ende 2008 fertig stellen. Einer der beiden Komplexe läuft unter dem Projektnamen „Kulon-Pulkovo“. Der an der Pulkover Chaussee gelegene Bau soll Büro- und Lagerräume der Klasse A umfassen. (aktuell.ru) Erfolgreich

Nestle steigert Umsatz in Russland MOSKAU. Der Schweizer Lebensmittelkonzern Nestle will in diesem Jahr seinen Umsatz in Russland um knapp zwanzig Prozent gegenüber 2007 auf 1,9 Milliarden Dollar steigern. Gemäss einer Mitteilung des Nestle-Direktors in Russland, Bernhard Meunier, wuchs der Gesamtumsatz des Konzerns im Jahre 2007 auf 128,7 Milliarden Dollar, was einer Zunahmen von über 60 Prozent entspricht. In Russland setzte Nestle 1,6 Milliarden Dollar um. Die wachsenden Umsatzzahlen in Russland führt Meunier auf die Entwicklung der Produktionsstätten vor Ort sowie auf die Herstellung von traditionellen russischen Produkten zurück. Laut Meunier will Nestle die Investitionen in Russland, die bisher rund 600 Millionen Dollar im Jahr betragen, deutlich aufstocken. Der 1866 gegründete Nestle-Kon-

йогурта

Nestle увеличивает оборот в России МОСКВА. Швейцарский продуктовый концерн Nestle хочет увеличить в этом году свой оборот в России почти на 20 процентов, по сравнению с 2007 годом, то есть до 1,9 млрд. долларов США.

Agrana инвестирует 25 млн. евро МОСКВА. Австрийский сахарный и крахмальный концерн Agrana хочет до 2012 года вдвое увеличить производство на своем заводе в Серпухове (Московская область). В этом году пер-

Bild: Armin R. Doetzkies

Расширение завода для производства Успех

Nestlé хочет увеличить свой оборот в России в этом году до 1,9 миллиардов долларов. Nestlé will seinen Umsatz in Russland in diesem Jahr auf 1,9 Milliarden Dollar steigern.

MT 01|2008

9


Новости Рынок + Личность

NEWS Markt + Personen

Saint-Gobain приобретает контрольный пакет акций ЗАО «КСЗ» (Волгоградская область), который производит преимущественно стеклянные консервные банки. Saint-Gobain erwirbt Mehrheit an der ZAO KSZ bei Wolograd, das hauptsächlich Konservengläser herstellt.

вые 10 млн. евро будут вложены в расширение холодильных камер и складов. Объем инвестиций многолетней программы составит 25 млн. евро. Теперь на заводе Agrana будет ежегодно обрабатываться 40 000 тонн фруктов. Российский продуктовый рынок оценивается на 9 млрд. евро. Agrana надеется выиграть от все возрастающего потребления йогурта. Ежегодно россияне съедают всего около 2,3 кг этого продукта на душу населения, однако есть тенденции к увеличению показателей. В Западной Европе объем потребления йогурта составляет около 16 кг на душу населения. Ежегодно объем фруктов, перерабатываемых Agrana, вырастает на 20 процентов. «Потребность в обработке фруктов в России постоянно растет, а вместе с ним растет и наше производство», – объясняет Альфред Мархлер (Alfred Marchler), директор отдела по Восточной Европе.

приятия, на котором работают более 1000 сотрудников, составил 42 млн. евро, было произведено 500 млн. единиц стеклянной тары. Покупка этого предприятия, которое является лидером на российском рынке стеклянных консервных банок, дополнит ассортимент принадлежащего Saint-Gobain «Кавминстекла». Завод по производству стекла «Кавминстекло» уже вышел в лидеры белорусского рынка и проводит в настоящий момент масштабную инвестиционную программу. Потребительская лихорадка

Россия – лидер по количеству торговых центров КАННЫ. По данным компании по недвижимости Jones Lang LaSalle, в 2007 году в Европе появилось более 6 млн. кв.м. новых торговых центров, что на миллион квадратных метров больше,

zern unterhält gegenwärtig 487 Fabriken und Industriebetriebe in 86 Staaten. (RIA Novosti) Frischer Kaffee

Kraft Foods eröffnet Kaffeerösterei ST. PETERSBURG. Der Lebensmittelkonzern Kraft Foods eröffnet nahe St. Petersburg ein neues Werk zur Produktion von löslichem Kaffee für den russischen Markt. In die Fabrik wurden etwa 100 Mio. Dollar investiert, sie bietet 250 Menschen einen Arbeitsplatz. Die neue Kaffeerösterei umfasst alle Produktionsschritte, mit denen grüne Kaffeebohnen in die Sorten Jacobs Monarch, Carte Noire und Maxim verwandelt werden. Der Konzern wird aber auch weiterhin löslichen Kaffee aus seinen Fabriken in Deutschland und Großbritannien nach Russland exportieren, der in dem neuen Werk in Gorelowo nur noch abgepackt wird. (aktuell.ru) Werkserweiterung für Joghurt

Agrana investiert 25 Millionen Euro MOSKAU. Der österreichische Zucker-, Stärke- und Fruchtkonzern Agrana will seine Kapazitäten im russischen Werk Serpuchow (Region Moskau) bis 2012 verdoppeln. Dieses Jahr noch werden die ersten 10 Millionen Euro in die Erweiterung der Kühl- und Lagerräume in-

Производство стекла

Saint-Gobain растет в России БАД-ВУРЦАХ. Фирма SaintGobain Oberland AG приобрела контрольный пакет акций ЗАО «Камышинский стеклотарный завод», Россия. Заключение сделки возможно с условием, что она будет одобрена российскими органами власти. Расположенный в Волгоградской области завод по производству стекла выпускает преимущественно стеклянные консервные банки, а также бутылки для пищевой промышленности из белого прозрачного стекла. В 2007 году оборот пред10

MT 01|2008

vestiert. Das Investitionsprogramm hat ein Gesamtvolumen von 25 Millionen Euro. Derzeit werden im Agrana-Werk 40 000 Tonnen Früchte jährlich verarbeitet. Der russische Lebensmittelmarkt wird auf ein Volumen von insgesamt 9 Milliarden Euro geschätzt. Agrana hofft, vom zunehmenden Joghurt-Konsum zu profitieren. Die Russen verspeisen erst um 2,3 Kilogramm jährlich pro Kopf, Tendenz allerdings steigend. In Westeuropa sind es 16 Kilogramm. Jährlich wächst die Fruchtzubereitung bei Agrana um 20 Prozent. „Der Bedarf an Fruchtzubereitung in Russland steigt ständig und wir schwimmen mit dieser Welle mit“, erklärte Alfred Marchler, Direktor für Osteuropa. Glasherstellung

Saint-Gobain wächst in Russland BAD WURZACH. Die Saint-Gobain Oberland AG hat eine Mehrheitsbeteiligung an der ZAO Kamyshinsky Steklotarny Zawod in Kamyshin, Russland, erworben. Der Vollzug der Transaktion steht unter dem Vorbehalt der Genehmigung durch die russischen Behörden. Das in der Region Wolgograd gelegene Glaswerk produziert hauptsächlich Konservengläser, aber auch Flaschen für die Nahrungsmittelindustrie in Weißglas. Im Jahr 2007 hat das Werk, das mehr als 1000 Mitarbeiter beschäftigt, einen Umsatz von 42 Millionen Euro erzielt und 500 Millionen Glasbehälter hergestellt. Der Zukauf dieses Unternehmens, das Marktführer für Konservengläser auf dem russischen Markt ist, ergänzt das Angebot von Saint-Gobain Kavminsteklo. Das Glaswerk Kavminsteklo ist bereits Marktführer in Südrussland und führt derzeit ein großes Investitionsprogramm durch. Konsumrausch

Благодаря России, объем заказов у Strabag превысил 10 миллиардов евро. Strabag steigert dank Russland das Auftragsvolumen auf über 10 Milliarden Euro.

Russland ist Spitzenreiter bei Shopping-Centern CANNES. Mehr als sechs Millionen Quadratmeter an neuen ShoppingCenter-Flächen wurden in Europa


Новости Рынок + Личность

ля 2007 года русский предприниматель Олег Дерипаска имеет 25процентную долю в Strabag. Лесная промышленность

Agrana хочет увеличить производственную мощность на своем заводе в Серпухове вдвое. Agrana will seine Kapazitäten im Werk Serpuchow verdoppeln.

чем в 2006 году. Самый активный рынок – это Россия, на которую приходится 40 новых торговых центров общей площадью миллион квадратных метров. За ней следует со значительным отрывом Германия – 476 000 кв.м. А в Испании даже наблюдается спад на 35 процентов, по сравнению с 2006 годом. По словам компании, строительство в Западной Европе, в целом, проходит довольно вяло. Здесь основное внимание уделяется скорее санационным мероприятиям и расширению. «Мы считаем, что эта тенденция будет прослеживаться и в последующие два года. Почти четверть запланированных в Европе до конца 2009 года торговых площадей приходится на Россию», – говорит Невилл Мосс (Neville Moss), руководитель European Retail Research при Jones Lang LaSalle. (Welt online) Строительный бум

Strabag завален заказами ВЕНА. В 2007 году объем заказов, сделанных австрийско-немецкому строительному концерну Strabag, вырос примерно на четверть и составил 10,74 млрд. евро. Таким образом, впервые была достигнута отметка в 10 млрд. В плане строительной производительности европейский гигант, на котором работало 61100 человек, в прошлом году смог повысить свои показатели на 3,5 процентов, то есть до 10,75 млрд. евро. Хотя подземное строительство переживало период застоя, однако в высотном строительстве был заметен, благодаря работе в России, отчетливый рост. С апре-

Лесопильные заводы хотят в Россию ВЕНА. Россия повысила экспортные пошлины на кругляк, чтобы увеличивать создание стоимости русской деревообрабатывающей промышленности. А для этого необходимы капиталовкладчики. «Каждый крупный и серьезный лесопильный завод строит планы по выходу на российский рынок», – говорит Клаудиус Колльманн (Klaudius Kollmann) из австрийского отраслевого объединения по лесной промышленности. Предприятия поняли, что запасы древесины в Европе давно стали весьма ограниченными. «Нужно идти туда, где есть сырье и рынок». А в России есть и то, и другое. Также для России есть несколько интересных проектов со Скандинавского полуострова в плане целлюлозы и бумаги, как говорит Вольфганг Пфарль (Wolfgang Pfarl), президент Austropapier. Производство электроэнергии 1

RWE входит в Россию ЭССЕН. Эссенский энергетический концерн RWE входит в российское энергопроизводство и становится в этом плане уже четвертым европейским предприятием. RWE заплатил за контроль над ТГК-2 и его 16 теплоэлектроцентралями в целом 515 млн. евро, как сообщил государственный российский холдинг РАО «ЕЭС». Партнер RWE – русская группа «Синтез». RWE сказал, что по договору немецкий концерн получит 51 процентов приобретенных акций. В запланированном консорциуме с русскими партнерами RWE будет владеть большей частью предприятия. ТГК-2 находится в Ярославле. Его 16 теплоэлектроцентралей произвели в прошлом году 10 млрд. киловатт-часов и 23 млрд. киловатт-часов тепла. Оборот составил 600 млн. евро. (Welt online)

2007 nach Angaben des Immobiliendienstleisters Jones Lang LaSalle fertig gestellt, eine Million Quadratmeter mehr als 2006. Aktivster Markt sei Russland mit 40 Neueröffnungen und einer Gesamtfläche von einer Million Quadratmetern. Deutlich weniger Flächen waren es in Deutschland (476 000 Quadratmeter). In Spanien konnte gegenüber 2006 sogar ein Rückgang von 35 Prozent beobachtet werden. Die Neubau-Aktivitäten in Westeuropa zeigten insgesamt eine relativ gedämpfte Entwicklung, heißt es. Der Schwerpunkt liege hier eher auf Sanierungs- und Erweiterungsmaßnahmen. „Wir rechnen damit, dass der derzeitige Trend die nächsten beiden Jahre weiter anhalten wird. Fast ein Viertel der in Europa bis Ende 2009 geplanten ShoppingCenter Flächen werden in Russland realisiert“, so Neville Moss, Leiter European Retail Research bei Jones Lang LaSalle. (Welt online) Bau boomt

Strabag mit vollen Auftragsbüchern WIEN. Im Jahre 2007 stieg das Auftragsvolumen des österreichischdeutschen Baukonzerns Strabag um rund ein Viertel auf 10,74 Milliarden Euro. Damit wurde erstmals die Marke von 10 Milliarden überschritten. Bei der Bauleistung konnte der europäische Branchenriese, der zuletzt 61100 Mitarbeiter beschäftigte, im vergangenen Jahr ein Plus von 3,5 Prozent auf 10,75 Milliarden Euro einfahren. Der Tiefbau stagnierte zwar, doch im Hochbau gab es vor allem wegen der Präsenz in Russland deutliche Zuwächse. Seit April 2007 ist der russische Unternehmer Oleg Deripaska mit einem Viertel an der Strabag beteiligt.

NEWS Markt + Personen

hat einen Plan für den Markteintritt in Russland in der Schublade“, sagt Klaudius Kollmann vom österreichischen Fachverband für Holzwirtschaft. Die Unternehmen haben erkannt, dass Holz europaweit knapp ist und längst die Konsequenzen gezogen. „Man muss dorthin gehen, wo die Rohstoffe und die Märkte sind.“ Und das sei Russland. Auch punkto Zellstoff und Papier gebe es einige sehr interessante Projekte aus Skandinavien für Russland, sagte Wolfgang Pfarl, Präsident von Austropapier. Stromerzeugung 1

RWE steigt in Russland ein ESSEN. Der Essener Energiekonzern RWE steigt als viertes europäisches Unternehmen in die Stromerzeugung in Russland ein. RWE zahle insgesamt 515 Millionen Euro für die Kontrolle über den Erzeuger TGK-2 und dessen 16 Heizkraftwerke, teilte die staatliche russische Energieholding UES mit. Partner von RWE ist die russische Sintez Group. RWE teilte mit, Sintez habe bei der Ausschreibung den Zuschlag für TGK-2 bekommen. Der deutsche Konzern wolle 51 Prozent davon übernehmen. An einem geplanten Konsortium mit den Russen werde RWE die Mehrheit haben. TGK-2 ist in Jaroslawl ansässig. Seine 16 Heizkraftwerke produzierten im vergangenen Jahr zehn Milliarden Kilowattstunden Strom und 23 Milliarden Kilowattstunden Wärme. Daraus resultierte ein Umsatz von 600 Millionen Euro. (Welt online)

Holzwirtschaft

Sägewerker wollen nach Russland WIEN. Russland hat die Exportzölle auf Rundholz erhöht, um die Wertschöpfung der russischen Holzindustrie zu steigern. Und dazu sind Investoren notwendig. „Jeder ernsthafte große Sägewerker

RWE выходит на российский энергетический рынок, приобретя контрольный пакет акций ТГК-2. RWE steigt mit der Mehrheitsbeteiligung an TGK-2 in die Stromerzeugung in Russland ein.

MT 01|2008

11


Менеджмент Management

Война ярмарок на Москве-реке Krieg der Messen an der Moskwa Еще несколько лет назад, если речь заходила о ярмарках-выставках в Москве, то говорили только об одном важном месте их проведения – об «Экспоцентре» на Красной Пресне. Но все изменилось в 2004 году, когда «Крокус Экспо» отрыл свой новый ультрасовременный выставочный центр. С тех пор ярмарки находятся в состоянии войны.

12

MT 01|2008

Bis vor wenigen Jahren gab es in Moskau in Sachen Messen nur einen wirklich bedeutenden Platz: Krasnaja Presnja, oft auch einfach nach dessen Betreiber „Expocentr“ genannt. Das änderte sich im Jahre 2004, als die Messegesellschaft Crocus Expo ihr neues, hochmodernes Messezentrum am Rande von Moskau eröffnete. Seither herrscht Krieg.


Менеджмент Ярмарки-выставки

Д

о весны 2004 года с ярмарками-выставками в России все было еще в порядке: тесновато, мелковато, но мирно и уютно. Во всяком случае, с точки зрения организаторов. А потом произошло нечто невероятное: олигарх из Азербайджана Араз Агаларов (53 года) воздвиг к северо-западу от Москвы превосходный выставочный центр. Новый комплекс предлагал все, чего не было у других: ультрасовременные, привлекательные выставочные залы с новейшей инфраструктурой, расположение непосредственно на кольцевой автостраде и, таким образом, удобный подъезд для больших грузовых автомобилей строителей стендов и огромная автостоянка прямо у входов. Чего у «Крокус Экспо» (так назывался этот центр) не было, вернее, пока не было – так это пользующихся успехом выставок и ведущих к комплексу линий общественного транспорта. Между тем, первое обстоятельство успело в корне измениться, а вторая проблема тоже будет решена. Гораздо более трагично другое – с какой резкостью «Крокус Экспо» вместе со своим союзником, выставочным холдингом MVK, вот уже нескольких месяцев нападает на другие московские выставочные центры и организаторов. Даже выражение «конкурентная борьба» более не применимо в сложившейся ситуации. Речь давно перестала идти лишь о том, кто выгодней расположен или имеет лучшие выставки. Сейчас все свелось к одному: победа или поражение. Победить любой ценой. В буквальном смысле. Общая картина выставочного мира России Собственно, все выставочное дело в России начинается и заканчивается на Москве. Согласно отче-

Management Messen

B

is im Frühling 2004 war die Messewelt in Russland noch in Ordnung. Alles ein bisschen klein und beengt zwar, aber friedlich und gemütlich. Zumindest sah dies aus dem Blickwinkel der Veranstalter so aus. Dann geschah das Unfassbare: Der aus Aserbaidschan stammende Oligarch Araz Agalarov (53) stellte nordwestlich von Moskau ein Messezentrum hin, das sich gewaschen hatte. Es bot alles, was die anderen nicht hatten: hochmoderne, attraktive Messehallen mit neuester Infrastruktur, direkte Lage am Autobahnring und damit perfekter Zufahrt für die großen LKW der Standbauer. Und mehr als genug Besucherparkplätze direkt vor den Eingängen. Was Crocus Expo – so der Name des neuen Messeplatzes – nicht, bzw. noch nicht hatte, waren zugkräftige Messen und einen Anschluss an den öffentlichen Verkehr. Ersteres hat sich inzwischen fundamental geändert, das Zweitgenannte soll noch kommen. Viel dramatischer jedoch ist, mit welcher Vehemenz Crocus Expo – zusammen mit seinem Verbündeten MVK – seit einigen Monaten die anderen Messeplätze und Veranstalter in Moskau angreift. Das Vorgehen ist mit Konkurrenzkampf nur mehr unzulänglich umschrieben. Längst geht es nicht mehr darum, wer den besseren Platz und die attraktiveren Messen hat. Es geht nur noch um eines: um Sieg oder Niederlage. Koste es was es wolle. Buchstäblich.

Russlands Messelandschaft Eigentlich kann man Russlands gesamtes Messewesen auf Moskau reduzieren. Gemäss eines Berichtes der bfai (Bundesagentur für Außenwirtschaft, Deutschland) aus dem Jahre 2006 finden rund 80 Prozent der föderalen Messen sowie der wichtigsten internationalen Branchentreffs in Moskau statt. Zwar kann St. Petersburg noch einen Platz von nennenswerter Größe vorweisen (Lenexpo, 40 000 m2), danach jedoch wird’s provinziell, auch wenn es sich bei den Veranstaltungsorten um Millionenstädte handelt. Nizhny Novgorods Yarmarka entspricht knapp zwei Fußballfeldern, der Rest – Nowosibirsk, Kazan, Perm, Irkutsk – erreicht nicht mal Fußballfeldgröße. In Moskau selbst teilten sich bis vor wenigen Jahren drei Plätze den Hauptteil der Veranstaltungen. Größter und bedeutendster Messeplatz war Krasnaja Presnja, das oft mit dessen Betreiber – Expocentr – gleichgesetzt wird. Daneben spielte das Sokolniki Culture & Exhibition Centre mit der Veranstaltungsfirma MVK noch eine gewisse Rolle. Letztlich gilt es noch das aus Sowjetzeiten übrig gebliebene Allrussische Ausstellungszentrum WWZ zu erwähnen, das aber mit seinen Springbrunnen und Gartenanlagen mehr zum Flanieren denn zur Messehatz verführt. Ursprünglich war das WWZ als Schau der Errungenschaften des Sozialismus gedacht und galt in der Sowjetunion als Vorzeigeobjekt, das die Leistungsstärke der sowjetischen Planwirtschaft demonstrierte. Es gehörte bei einer einfachen russischen Familie zum Großereignis, einmal an dieser Schau gewesen zu sein. Die Bedeutung dieser beiden Plätze – Sokolniki und WWK – schwindet jedoch zusehends. Und das hat in erster Linie mit dem Emporkömmling Crocus zu tun.

Два важнейших выставочных центра в России – «Экспоцентр» на Красной Пресне и «Крокус Экспо» – ведут полномасштабную войну. Учитывая число посетителей и участников, выживет только один из них. Который? Die beiden wichtigsten Messeplätze in Russland – Krasnaja Presnja (Expocentr) und Crocus Expo – bekämpfen sich frontal. Nach Besucher- und Ausstellerzahlen gemessen ist nur Platz für ein großes Messegelände. Welches?

MT 01|2008

13


Менеджмент Ярмарки-выставки

Management Messen

Nordeingang des Expocentr (linkes Bild): eine Zumutung für die Messebesucher. Stundenlanges im Regen stehen für ein Eintrittsticket ist die Regel. Crocus-Expo hingegen glänzt mit einer großzügigen, modernen und attraktiven Reception. Niemand muss im Regen stehen. (Bild rechts)

Bild: Crocus Expo

Вход в «Экспоцентр» с северной стороны (фото слева): испытание для посетителей. Часами стоять под дождем в очереди за входным билетом – здесь это норма. В то время как «Крокус Экспо» сверкает просторным, современным и привлекательным приемным помещением. И никому не приходится мокнуть под дождем (фото справа).

ту bfai (Федерального бюро внешнеторговой информации, Германия) от 2006 года, примерно 80 процентов федеральных ярмарок и важнейших международных отраслевых встреч проходят в Москве. Разве что Санкт-Петербург может еще предъявить один комплекс более или менее приличной величины («Ленэкспо», 40 000 кв.м). А все остальное – это уже провинциальные мероприятия, даже если речь идет о выставочных центрах в городах с миллионным населением. Площадь Нижегородской ярмарки соответствует почти двум футбольным полям, а остальные выставки – в Новосибирске, Казани, Перми, Иркутске – не дотягивают даже до одного футбольного поля. В самой же Москве еще несколько лет назад большую часть мероприятий делили между собой три центра. Самым крупным и значимым из них был «Экспоцентр» на Красной Пресне. Кроме того, определенную роль играли Культурно-выставочный центр «Сокольники» и выставочный холдинг MVK. Наконец, стоит упомянуть оставшийся с советских времен Всероссийский выставочный центр ВВЦ, который подходит скорее для неторопливой прогулки меж фонтанов и садов, чем для проведения оживленных ярмарок. Изначально ВВЦ был задуман как выставка достижений социализма и был призван демонстрировать высокую производительность советского планового хозяйства. Для простой советской семьи поездка на эту выставку становилась целым событием. Тем не менее, оба эти центра – «Сокольники» и ВВЦ – на глазах теряют свое значение. И это связано, в первую очередь, с выскочкой-Крокусом. «Крокус Экспо» 18 марта 2004 года войдет в историю российских ярмарок. В этот день глава «Крокуса» Азар Агаларов открыл в присутствии губернатора Московской области Бориса Громова и главы Сбербанка Андрея Казьмина первый павильон «Крокус Экспо». Отныне все изменилось. Уже одного взгляда на участок и новое здание было достаточно, чтобы понять – здесь растет будущее. Расположенный непосредственно на Московской кольцевой автомобильной дороге «Крокус» предоставил все, чего так не хватало уже существующим выставочным центрам:

14

MT 01|2008

Crocus Expo Der 18. März 2004 wird in die Geschichte des russischen Messewesens eingehen. An diesem Tag eröffnete CrocusChef Azar Agalarov im Besein des Gouverneurs der Region Moskau, Boris Gromov, und des Chairmans der Sberbank, Andrey Kazmin, den ersten Pavillon von Crocus Expo. Und danach sollte nichts mehr so sein, wie es einmal war. Schon der erste Blick auf das Gelände und in das neue Gebäude offenbarte – da wächst Zukunft. Direkt am äußeren Autobahnring (MKAD) gelegen, dem sogenannten „Betonring“, präsentierte die Crocus-Halle alles, was man an den bestehenden Plätzen schmerzlich vermisst hatte: Hochmoderne, praktisch stützenfreie Hallen mit 12 Metern Höhe Einige Tausend kostenlose Autoparkplätze direkt vor den Eingängen Ebenerdige Zufahrt für die LKW der Standbauer und Aussteller, ohne dass sich diese durch den Moskauer Stadtverkehr quälen müssen Hervorragende Infrastruktur mit attraktiven Konferenzräumen, Restaurants und einer Rezeption, die diesen Namen auch verdient Insbesondere die großzügige Empfangshalle – in der erstaunlicherweise das Personal so freundlich ist wie die Hallen modern – hebt sich wohltuend vom Konkurrenten Expocentr ab. Dort muss man sich für den Erwerb eines Tickets nach wie vor im Freien in die Warteschlange einreihen, sich bei den alten Kassenhäuschen wie in Sowjetzeiten zum Minifensterchen niederbücken, um dann – schon leicht genervt – sich mit der bautzigen Ticketverkäuferin auseinandersetzen zu dürfen. Damit sich die Laune nicht so schnell bessert, darf man anschließend die Registration in einer Baracke vornehmen, die im Sommer zum Backofen verkommt und die mannigfaltigen Ausdünstungen der Formularausfüller konserviert. Der Eingang, so mag man durchaus argumentieren, sei wirklich nicht das Wichtigste an einem Messegelände. Wer jedoch als Messebesucher in einem nasskalten Mai sich zwei Stunden im Freien in der Warteschlange vor der Kasse aufhalten durfte, um abwechselnd von Regen übergossen und der Sonne getrocknet zu werden, nur um eine 150-Rubel-Eintrittskarte zu ergattern, weiß Komfort, wie


Менеджмент Ярмарки-выставки

Ультрасовременные практически без опор залы высотой 12 метров Несколько тысяч бесплатных мест на автостоянке непосредственно у входов Прямой подъезд для грузовых автомобилей строителей стендов, которым больше не надо было пробираться в ужасном московском движении Замечательная инфраструктура с привлекательными конференц-залами, ресторанами и столом регистрации Этот центр особенно выгодно отличается от своего конкурента «Экспоцентра» благодаря просторному вестибюлю, где работает на удивление дружелюбный персонал. Ведь в случае последнего ради приобретения билета на выставку по-прежнему приходится, совсем как в советские времена, стоять в очереди под открытым небом, сгибаться к крошечному окошечку маленькой кассы, чтобы получить возможность поругаться с уже немного нервной продавщицей билетов. А дабы настроение не улучшалось слишком быстро, потом можно перейти к регистрации в бараке, который превращается прекращается в настоящую духовку и бережно хранит разнообразнейшие испарения тел несчастных заполнителей формуляров. Конечно, можно возразить: не вход самое главное в выставочном центре. Однако посетитель, которому однажды довелось при промозглой майской погоде простоять два часа в очереди под открытым небом, которое то щедро его поливало, то усердно сушило ярким солнышком – и все для того, чтобы добыть входной билет за 150 рублей – такой человек начинает по-настоящему ценить комфорт «Крокус Экспо». Русским посетителям выставок такие пытки, по всей видимости, нипочем. А вот гость из Западной Европы начинает закипать – и без помощи солнца. Но вернемся к залам «Крокус Экспо». Доказательством того, что российская столица давно нуждалась в более продуманном выставочном комплексе, служит следующий факт: вся площадь «Крокус Экспо» была сдана уже через несколько месяцев после открытия. Что, естественно, не сильно обрадовало конкурентов. При отсутствии других весомых аргументов и, очевидно, чтобы отвлечь внимание от собственных недостатков, они с удовольствием расписывали слабые стороны новичка. «Положение за пределами черты Москвы ужасно, – пыхтел Норберт Шмидт, глава «Мессе Дюссельдорф Москва». – Люди, бывает, возвращались, так и не отыскав этот “Крокус”». Что ж, зато если кто-то не сможет отыскать «Крокус» сейчас, то, возможно, он и Москву-то с трудом найдет на карте. Самая большая в мире выставочная площадь Новый зал, или два – или даже три! Ну и что в этом особенного? Величина. Если Павильон 1 предлагал еще скромную площадь в 28 000 кв.м., то открывшийся полтора года спустя, осенью 2005, Павильон 2 поражал разме-

Management Messen

er im Crocus geboten wird, wahrlich zu schätzen. Den russischen Messebesuchern scheint diese Tortur nichts auszumachen. Der Westler jedoch kocht, auch ohne die Hitzeeinwirkung der Sonne. Zurück zu den Crocus-Messehallen. Das vorhandene Bedürfnis nach mehr überdachter Ausstellungsfläche in der russischen Metropole manifestierte sich unübersehbar darin, dass die neue Crocus-Halle schon wenige Monate nach der Eröffnung ausgebucht war. Die Mitbewerber konnten sich darüber nicht so richtig freuen. Mangels gewichtiger Argumente und offenbar auch, um von den eigenen Unzulänglichkeiten abzulenken, weidete man sich an den vermeintlichen Schwächen. „Die Lage außerhalb Moskau ist miserabel“ giftete Norbert Schmidt, Chef der Düsseldorfer Messetochter in Moskau, „es kamen schon Leute zurück, die Crocus nicht einmal gefunden haben.“ Nun gut, wer Crocus in Moskau nicht findet, hat wahrscheinlich Moskau überhaupt suchen müssen. Die größte Messehalle der Welt Eine neue Halle, oder zwei, oder drei – na ja, was soll daran so spektakulär sein? Es ist die Größe. Pavillon 1 in Crocus bot noch bescheidene 28 000 Quadratmeter. Pavillon 2, der eineinhalb Jahre später – im Herbst 2005 – eröffnet wurde, legte mit 65 000 Quadratmetern schon mächtig nach. Mit den beiden Hallen war Crocus auf einen Schlag so groß wie das gesamte Expocentr und damit auf Augenhöhe mit dem Platzhirsch. So richtig in die Vollen langte man aber erst mit Pavillon 3, der – wenn dieses Heft erscheint – wahrscheinlich komplett fertiggestellt sein dürfte: satte 394 000 Quadratmeter in nicht weniger als 19 Hallen werden zur Verfügung stehen. Weltrekord. Организатор:

Изменения числа посетителей некоторых выставок Entwicklung Besucherzahlen einiger Messen 30 000

Росупак: MVK, Крокус Экспо Упаковка/УпакИталия: Мессе Дюссельдорф Здравоохранение: Экспоцентр Shop-Design: Мессе Дюссельдорф SHK: Мессе Дюссельдорф

Росупак Rosupak

25 000

Veranstalter:

Упаковка / УпакИталия Upakovka/Upakitalia

20 000

Rosupak: MVK, Crocus-Expo Upakovka/UpakItalia: Messe Düsseldorf Zdravookhranenje: Expocentr

Здравоохранение Zdravookhranenje

Shop-Design: Messe Düsseldorf

Шоп Дизайн Shopdesign

15 000

SHK: Messe Düsseldorf

СОК Сантехника. Отопление. Кондиционирование SHK Sanitär-, Heizungs-, Klimatechnik

10 000

2005

2006

2007

Quelle: AUMA Ausstellungs- und Messe-Ausschuss der Deutschen Wirtschaft e.V.

MT 01|2008

15


Management Messen

Bild: Armin R. Doetzkies

Менеджмент Ярмарки-выставки

Воинственно настроенный «Крокус Экспо» сделал все свои ярмарки ежегодными, чтобы составить конкуренцию мероприятиям «Экспоцентра». Более того, теперь выставки соперников проходят в одно время. Например, этот Woodex, который проводится одновременно с «Лесдревмашем». По словам управления «Крокуса», они к тому же собираются провести ярмарку по деревообработке таких масштабов, «которые Россия еще не видела», как выразился Аркадий Злотников. Kämpferisch: Crocus-Expo führt neu alle Messen jährlich durch und konfrontiert damit die Veranstaltungen des Expocentr. Aber nicht nur das: die Messen finden auch noch zum exakt gleichen Zeitpunkt statt. Wie hier die „Woodex“, die zur gleichen Zeit wie die „Lesdrevmash“ durchgeführt wird. Nach Aussagen des Crocus-Managements will man zudem die Messe der Holzindustrie in einer Größe durchführen, wie sie „...Russland bisher nicht gesehen hat“, so Arkadiy Zlotnikov.

рами – 65 000 кв.м. В один момент «Крокус Экспо» со своими обоими залами вдруг стал больше всего «Экспоцентра» и мог уже на равных тягаться с прежним хозяином выставочного мира. Однако настоящий размах комплекс покажет при открытии Павильона 3, который, возможно, уже будет закончен ко времени, когда выйдет этот номер журнала: целых 394 000 кв.м. в 19 залах. Мировой рекорд. Таким образом, полная площадь, предоставляемая «Крокус Экспо», составит 487 000 квадратных метров. Для сравнения: Выставочный центр Дюссельдорфа площадью 265 000 кв.м. вдвое меньше, а Выставочный центр Франкфурта, тоже довольно крупный, занимает всего 322 000 кв.м. С «самым большим в мире выставочным комплексом», как гордо утверждает сайт «Крокуса», может сравниться разве что Немецкий выставочный центр в Ганновере (Deutsche Messe in Hannover) площадью 496 000 кв.м. В 2005 году bfai писало в начале уже упомянутого отчета: «В течение последних лет ярмарочная экономика России была несколько избалована ежегодным ростом, составляющим около 25 процентов. Однако, по мнению от экспертов, уже в 2007 году динамика роста начала притормаживать. Это было вызвано не столько уменьшением спроса в этой области, сколько нехваткой выставочной площади. Даже в Москве проблема нехватки будет решена только наполовину, когда ведущие организаторы выставок закончат заявленные строительные проекты». Вот так прогнозы быстро становятся бесполезной макулатурой. Кто выйдет победителем в борьбе? Таким образом, проблема нехватки выставочных площадей в Москве была решена. Но остался открытым

16

MT 01|2008

Womit das gesamte Flächenangebot von Crocus sage und schreibe 487 000 Quadratmeter betragen wird. Zum Vergleich: Düsseldorf ist mit 265 000 Quadratmetern etwa halb so groß. Frankfurt, auch nicht eben klein, umfasst 322 000 Quadratmeter. Mithalten kann nur gerade die Deutsche Messe in Hannover mit ihren 496 000 Quadratmetern, dem „größten Messegelände der Welt“, wie in der Homepage stolz aufgeführt wird. Im Jahre 2005 schrieb das bfai im zu Beginn erwähnten Bericht: „In den letzten Jahren wurde Russlands Messewirtschaft mit jährlichen Zuwächsen von rund 25 Prozent verwöhnt. Nach Ansicht von Experten wird die Wachstumsdynamik jedoch bereits 2007 abgebremst. Diese Entwicklung ist weniger eine Folge zurückgehender Nachfrage, sondern vielmehr von knappen Messeflächen. Selbst in Moskau wird dieser Mangel erst dann halbwegs behoben sein, wenn die führenden Messeveranstalter ihre angekündigten Bauprojekte vollendet haben.“ So schnell werden Prognosen zu Makulatur. Wer gewinnt das Kräftemessen? Die Frage nach genügend Messeplatz in Moskau wäre somit beantwortet. Noch nicht beantwortet ist die Frage, ob es überhaupt genügend und vor allem genügend große Messen gibt, um die Hallen zu füllen. Geht man von den derzeit bestehenden Messen aus, muss man eindeutig feststellen – nein. In keiner Art und Weise. Die größte Messe dürfte die Baufachmesse MosBuild mit ihren zahlreichen Untermessen sein. Ihr Flächenbedarf beträgt um die 100 000 Quadratmeter, in die sich Crocus und Expocentr jetzt noch je etwa hälftig teilen. Nicht aus Liebe, sondern weil die Messe früher das vorhandene Flächenangebot sprengte und deshalb aufgeteilt werden musste. Nahezu gleich groß sind die Konsumgütermesse Prodexpo (Expocentr) und die Parfümerie- und Kosmetikmesse Intercharm (Crocus). Alle anderen Veranstaltungen – auch die aufstrebende Automobilmesse in Crocus – sind deutlich kleiner. Nun wird Crocus wahrscheinlich kaum in eine halbe Million Quadratmeter investieren, ohne darüber nachzudenken, wie diese genutzt werden könnten. Nach traditioneller russischer Art wird über die Pläne, die dazu bestehen, nicht informiert. Es darf somit munter spekuliert werden. Nimmt man noch die eine oder andere Randbemerkung auf, die an entsprechender Stelle aufgeschnappt werden konnte, und ergänzt das Süppchen mit den öffentlich zugänglichen Ankündigungen und Messeangeboten, ergibt sich zwar kein klares, aber doch recht gut erkennbares Muster. Erster Akt: bessere Platzausnutzung durch Parallelmessen, sprich Durchführung von mehreren, gleichzeitig stattfindenden Veranstaltungen. Eine naheliegende Maßnahme, die weder neu noch ungewöhnlich ist und von jedem größeren Messeplatz praktiziert wird. Zweiter Akt: Bewährtes kopieren. Statt sich den Kopf darüber zu zerbrechen, welche Messenischen noch frei sein könnten, übernimmt man der Einfachheit halber andernorts bewährte Veranstaltungen. Das spart Zeit und Geld. Crocus geht noch einen Schritt weiter: Man lädt aus-


Менеджмент Ярмарки-выставки

другой вопрос – а найдется ли достаточно, прежде всего, больших ярмарок, чтобы все эти залы заполнить? Если исходить из тех выставок, что существуют в настоящее время, то ответ однозначный – нет. Даже близко. Самой большой выставкой является, очевидно, строительная ярмарка «МосБилд» с ее многочисленными дочерними ярмарками. Она занимает площадь примерно в 100 000 кв.м., которую поровну разделили между собой «Крокус Экспо» и «Экспоцентр». Не изза большой взаимной любви, а потому что выставка раньше не помещалась ни в один центр в отдельности, и ее пришлось разделить. Следом идут почти такие же крупные ярмарка продовольственных товаров и сырья «Продэкспо» и парфюмерно-косметическая выставка Intercharm («Крокус»). Все остальные мероприятия – даже развивающаяся автомобильная ярмарка в «Крокусе» – значительно уступают вышеназванным по размерам. Что ж, «Крокус» едва ли станет вкладывать средства в полмиллиона квадратных метров, не подумав, как он будет потом эту площадь использовать. Но по старой доброй русской традиции о планах не принято сообщать. Так что можно спокойно размышлять и гадать по этому поводу. Если прибавить сюда еще пару оброненных где-то фраз и дополнить все это официальными объявлениями и предложениями в области ярмарок, то в итоге получается хоть и не слишком четкая, но вполне узнаваемая модель.

Management Messen

ländische Messeveranstalter ein, ihre bereits erfolgreichen Events auch in Russland durchzuführen. Haut es hin, kopiert man die Messe, wirft den Kunden raus und führt sie selbst durch. Corporate Governance auf Russisch. Leidvoll erfahren mussten dies die Frankfurter. Nachdem die weltweit erfolgreiche Messe „Automechanika“ auch in Crocus reüssierte, brüskierte man die Deutschen wenig zimperlich mit einer eigenen „Interautomechanics“. Ob mit Erfolg, wird sich weisen. Die Frankfurter nämlich wurden zwar aus Crocus vertrieben, nicht jedoch aus Russland. Die „Automechanika“ wird künftig auf Krasnaja Presnja stattfinden. Und des Dramas dritter Akt: Verdrängungswettbewerb auf die brutale Art. Wie in Westeuropa wurden auch in Russland wichtige Messen oft im Zweijahresrhythmus durchgeführt. So fand die führende Messe für Maschinen und Metallbearbeitung Metalloobrabotka jeweils in den geraden Jahren statt, die Konkurrenzmesse Mashex in den ungeraden Jahren. In der gleichen Art verfuhr man mit den Holzbearbeitungsveranstaltungen Lesdrevmash und Woodex sowie anderen Messen. So ergänzte man sich – oder ging einander aus dem Weg. Das friedliche Miteinander, so es das je gegeben hat, ist vorbei. Crocus hat sich dieses Jahr, offenbar zusammen mit MVK, für den Frontalangriff entschieden. Die bisher zweijährlich stattfindenden Messen werden nun jährlich durchgeführt. Damit aber noch nicht genug: sie finden auch noch exakt zum gleichen Zeitpunkt statt, damit die Aussteller auch wirklich keine Chance haben, an bei-

MT 01|2008

17


Менеджмент Ярмарки-выставки

Крокус: 20 000 мест на автомобильных стоянках прямо у входов в выставочные залы (сверху). Экспоцентр: станция метро Деловой центр у входа (голубая линия, ответвляется от станции Киевская в направлении Международной). Crocus: 20 000 Parkplätze direkt vor den Messehallen (oben). Expocentr: Metrostation Delovoj Centr beim Eingang (hellblaue Linie, zweigt bei Kievskaja in Richtung Meschdunarodnaja ab).

Management Messen

Первое действие: место лучше всего использовать, проводя параллельные выставки – то есть устраивая одновременно сразу несколько мероприятий. Это решение напрашивается само собой, оно вовсе не новое – так поступают все крупные выставочные центры. Второе действие: копировать уже проверенное. Вместо того чтобы ломать голову над тем, какие ниши в области ярмарок еще остались незанятыми, проще перенять уже проверенные другими мероприятия. Это экономит время и деньги. «Крокус» же пошел еще дальше: он приглашает иностранных организаторов провести их удачные ярмарки и в России. А когда те соглашаются, он копирует выставку, выкидывает клиента и проводит выставку уже самостоятельно. Корпоративное управление по-русски. На собственном горьком опыте это пришлось испытать Франкфуртской выставке. После того как пользующаяся успехом на мировом уровне ярмарка «Автомеханика» (Automechanika) удалась и в «Крокусе», с немцами быстро и бесцеремонно разобрались, устроив собственную «Интераутомеханику» (Interautomechanics). Ждет ли последнюю успех или нет – время покажет. А франкфуртцев хоть и прогнали из «Крокуса», но не из России. И теперь «Автомеханика» будет проходить на Красной Пресне. И третье действие нашей драмы: жесткая конкурентная борьба. Как и в Западной Европе, важные ярмарки в России часто проводились каждые два года. Так, например, ведущая в области машиностроения и металлообработки выставка «Металлообработка» всегда работала в четные годы, а ее конкурент Mashex – в нечетные. Так же поступали ярмарки по деревообработке «Лесдревмаш» и Woodex и другие. Таким образом, разные мероприятия были взаимодополняющими и не мешали друг другу. Мирное сосуществование осталось в прошлом. В этом году «Крокус», очевидно, вместе с MVK, решили пойти в лобовую атаку. Проводимые прежде каждые два года выставки отныне станут ежегодными. Но и этого организаторам было мало: теперь ярмарки к тому же работают в одно время, чтобы у участников не было никакой возможности принять участие в обоих мероприятиях, и они были вынуждены выбирать одно из двух. Еще больше эти изменения раздражают посетителей, которым отныне придется искать экспонентов в двух совершенно разных местах. Похожую уже на последний отчаянный шаг стратегию «Крокуса» можно объяснить лишь тем, что имеющуюся гигантскую площадь надо хоть как-то забить. Именно что – «хоть как-то». Кто же выйдет из этой битвы победителем, а кто побежденным? Ясно одно: из двоих выживет только один. Для двух ярмарок российский выставочный мир слишком тесен, тем более что ни одно мероприятие не вышло на мировой уровень. «Экспоцентр» и «Мессе Дюссельдорф» «Экспоцентр» и «Мессе Дюссельдорф» – старые и добрые друзья. Дюссельдорф работает в Москве с 1963

18

MT 01|2008

den Events teilzunehmen und sich gezwungenermaßen für eine der beiden Veranstaltungen entscheiden müssen. Noch ärgerlicher ist dies für die Besucher, die nun an zwei Orten die Anbieter aufsuchen sollten. Die schon beinahe einer Verzweiflungstat gleichkommende Strategie von Crocus kann nur damit erklärt werden, dass auf Teufel komm raus die nun vorhandenen, gigantischen Hallenflächen irgendwie gefüllt werden müssen. Mit Betonung auf „irgendwie“. Wer wird aus dem Kräftemessen als Sieger, wer als Verlierer hervorgehen? Eines ist klar: überleben wird nur ein Messeplatz. Für zwei gibt der russische Messemarkt nicht genug her, zumal keine der Veranstaltungen den Charakter einer Weltleitmesse aufweist. Das Expocentr und die Messe Düsseldorf Die Liaison zwischen dem Expocentr und der Messe Düsseldorf ist eine lange und traditionsreiche Geschichte. Düsseldorf ist seit 1963 in Moskau aktiv und seit 1979 mit einer eigenen Tochtergesellschaft auf Krasnaja Presnja vertreten. Die nun schon Jahrzehnte dauernde Zusammenarbeit zwischen dem Expocentr und der Messe Düsseldorf sorgt einerseits für Nähe und damit für Vertrauen, schafft andererseits aber auch Abhängigkeiten. Denn Düsseldorf ist nicht nur als Messeveranstalter auf dem Platz, sondern hat sich auch finanziell am Expo­centr beteiligt. Wird das Expocentr den Crocus-Angriff überleben? Die Waffen sind etwas ungleich verteilt. Trotzdem – Chancen sind vorhanden, sofern man sie zu nutzen versteht: Zentrumslage: das Messegelände mitten in der City ist heute eher Belastung als Vorteil. Möglichen Expan­ sionswünschen sind der fehlenden Grundstücksgröße wegen Grenzen gesetzt. Und die gute Erreichbarkeit ist, seit Moskau den täglichen Verkehrsinfarkt erlebt, auch kein Argument mehr. Für einige Stadtkilometer darf man mit dem Auto inzwischen schon mal einige Stunden rechnen. Parkplätze gibt es auf Krasnaja Presnja so gut wie gar keine – und Anlieferungen verkommen in Stosszeiten zum Vabanquespiel. Metroanschluss: Die direkt zum Messegelände fahrende Metro ist der einzige Lichtblick, so sie denn ein bisschen häufiger verkehren würde. Für russische BusinessLeute kommt sie allerdings so oder so nicht in Frage. „A respectable business-man don’t use public traffic“, sagte ein russischer Manager. Lieber sitzen die Herrschaften stundenlang in der Luxuslimousine im Stau, als dass sie sich dazu herablassen, sich im öffentlichen Verkehr unter das gemeine Volk zu mischen. Infrastruktur: obwohl laufend gebaut und verbessert wird, sind die Verhältnisse im Expocentr unbefriedigend. Insbesondere, was die Besucheranlagen betrifft: Eingänge, Kasse, Registrationscontainer, usw. Es ist unverkennbar: die Messeanlage gibt es schon sehr lange, da und dort ist sie schlicht veraltet. Verwaltung: man hat in den letzten Jahren dazugelernt und wird als Aussteller zuvorkommend und freundlich behandelt. An der Front jedoch geht es nach wie vor rüpelhaft


Менеджмент Ярмарки-выставки

Центральное расположение: сегодня расположение выставочного комплекса в центре города имеет больше недостатков, чем преимуществ. Даже при желании, возможности расширения площади весьма ограничены, и при ежедневных пробках в Москве уже не скажешь сказать, что до комплекса можно быстро добраться. На преодоление нескольких километров в городе, бывает, уходит не один час, а мест на стоянке на Красной Пресне все равно что нет. Доставка грузов в часы пик превращается в лотерею – доедем ли, успеем ли или все-таки нет? Линия метро, ведущая непосредственно к выставочному комплексу, могла бы спасти положение, если бы ею чаще пользовались. Но для русских бизнесменов это исключено. «Уважаемый бизнесмен не сядет в общественный транспорт», – сказал один российский менеджер. И господа скорее прождут несколько часов в пробке, чем опустятся до того, чтобы смешаться с толпой простых смертных в общественном транспорте. Инфраструктура: хотя она постоянно расширяется и улучшается, все же ее состояние в «Экспоцентре» неудовлетворительно. Особенно, что касается приемных помещений: входов, касс, комнат регистрации и т.д. Заметно и то, что выставочный центр стоит уже давно – местами он просто-напросто устарел. Управление: за последние годы организаторы коечему научились и с участниками выставок обращаются дружелюбно и предупредительно. Но вот на более низком уровне все равно нередко приходится сталкиваться с грубостью: от уже упомянутых полных кассирш, хмурой охраны и до раздраженного обслуживающего персонала в ресторанах выставочного центра. В этом плане еще есть над чем поработать. Выставки: главным достоянием Красной Пресни являются ее выставки. Многие мероприятия имеют долгую историю и пользуются хорошей репутацией: «Интерпластика», «Металлообработка», «Мебель», «Продэкспо», «Агропродмарш», «Здравоохранение» – вот только некоторые из них. И тут «Крокус» может стараться сколько угодно, но созданное годами работы так просто не нагонишь. Эти все плюсы можно было бы использовать, но при условии, что начальство комплекса перейдет от простого заведования центром к его улучшению. Дело в том, что «Экспоцентр» никак не может избавиться от

Москва и область Moskau und Umgebung 

¶ = Красная Пресня (Экспоцентр)  = Крокус Экспо  = Сокольники (MVK)

 = ВВЦ

 = Аэропорт Шереметьево

 = Аэропорт Домодедово  = Аэропорт Внуково ¶ = Krasnaja Presnja (Expocentr)

 = Crocus-Expo  = Sokolniki (MVK)  = VVC  = Airport Sheremetjevo

Grafik: © Armin R. Doetzkies

года, а с 1979 года он представлен здесь собственным дочерним предприятием на Красной Пресне. Длительное сотрудничество Дюссельдорфа и «Экспоцентра» создает, с одной стороны, близкие и доверительные отношения, а с другой – и зависимость. Поскольку Дюссельдорф является не просто организатором ярмарок в этом центре, но и инвестором. Переживет ли «Экспоцентр» нападение «Крокуса»? Силы распределены неравно. Но все же шансы остаться в живых есть, если умело использовать свои преимущества:

Management Messen

 = Airport Domodedovo  = Airport Vnukovo

Выставочный центр на Красной Пресне «Экспоцентр» находится в центре города, на Москве-реке, а новый «Крокус Экспо» – на северо-западе, на Московской кольцевой автостраде МКАД. Аэропорт Шереметьево – на севере, Домодедово – на юге. К западу от города расположен аэропорт Внуково, откуда вылетают, в основном, региональные и дешевые авиакомпании, деловые самолеты. Das Messegelände „Krasnaja Presnja“ (Expocentr) befindet sich im Zentrum an der Moskwa, das neue Crocus-Expo im Nordwesten am Autobahnring MKAD. Der Flughafen Sheremetjevo ist ganz im Norden, Domodedovo ganz im Süden. Westlich der Stadt ist der Flughafen Vnukovo, der vor allem von regionalen Fluggesellschaften, Business-Jets und Billig-Airlines angeflogen wird.

her und zu. Von den bereits angesprochenen, bautzigen Ticket­verkäuferinnen über die abweisenden Security-Leute bis zur unwilligen Bedienung in den Messerestaurants. Da besteht noch Handlungsbedarf. Messen: das größte Kapital der Krasnaja Presnja-Betreiber sind die Messen. Viele Veranstaltungen haben eine lange Tradition und tragen bekannte, gute Namen: Interplastika, Metalloobrabotka, Mebel, Prodexpo, Agroprodmash, Lesdrevmash, Zdravookhranenje sind nur einige der Highlights. Da kann sich Crocus noch so strecken, den Vorsprung an Zeit werden sie so schnell nicht einholen... ...sofern man sich im Moskauer Zentrum gelegentlich vom Verwalten aufs Managen besinnt. Die ExpocentrMT 01|2008

19


Менеджмент Ярмарки-выставки

Флагманский корабль «Крокуса»: новый Павильон 3. Его общая выставочная площадь составляет 450 000 (!) кв. м.: таким образом, он является самым крупным в мире выставочным павильоном и примерно в шесть раз превышает площадь всех девяти залов «Экспоцентра». Das Crocus-Flaggschiff: der neue Pavillon 3. Mit total 450 000 (!) m2 Ausstellungsfläche ist er der weltweit größte Ausstellungspavillon und rund sechs Mal größer als alle neun Hallen des Expocentr zusammen.

20

MT 01|2008

Management Messen

старого образа мышления и испытывает почти панический страх перед любым риском. Вместо того чтобы искать новые возможности и использовать их, начальство центра делает слишком большой упор на контроле и исполнении. Да и директор «Мессе Дюссельдорф Москва» Норберт Шмидт подходит скорее на роль исполняющего, чем создателя. Он нередко дает обещания и обязательства, которые в итоге не может выполнить. Или не хочет. И то, что он не очень хорошо владеет русским языком, не улучшает положения. Ввиду наступления войск «Крокуса», Дюссельдорфу придется подумать над своим планом действий: а не лучше ли послать на Москву-реку человека, обладающего более сильной хваткой и способностью настоять на своем. Непонятно также, почему именно сейчас начали заметно взвинчивать цены. От участия в «Интерпластике» отказались такие известные производители высококлассной техники, как Arburg, Engel, Demag, Husky и Ferromatik, так как сочли «чрезмерное завышение арендной платы за стенды неприемлемым». Действительно: весьма успешный «Росупак» в «Крокус Экспо» предлагает площадь за две трети цены конкурентов – квадратный метр тут стоит 240 евро, а не 360. Естественно, такими действиями можно самим себе осложнить жизнь.

Leute sind noch kräftig in den alten Denkweisen verhaftet und haben eine fast panische Angst davor, irgendein Risiko einzugehen. Man verharrt noch zu sehr in Abläufen und Kontrollen, statt Chancen aufzuspüren und umzusetzen. Auch der Statthalter der Düsseldorfer Messen in Moskau, Norbert Schmidt, ist mehr Ausführender als Gestalter. Nicht selten lässt er Versprechungen und Zusagen vom Stapel, die er schlussendlich nicht einhalten kann. Oder will. Dass er der russischen Sprache nur mäßig mächtig ist, hilft auch nicht sonderlich. Düsseldorf wird sich überlegen müssen, ob sie angesichts der geballten Crocus-Angriffswelle nicht einen Frontmann mit etwas mehr Biss und Durchsetzungsvermögen an die Moskwa setzen wollen. Unverständlich ist auch, weshalb ausgerechnet jetzt scheinbar hemmungslos an der Preisschraube gedreht wird. An der Interplastika blieben bekannte Namen von Spritzmaschinenherstellern wie Arburg, Engel, Demag, Husky und Ferromatik der Messe fern, weil sie die „exorbitanten Preissteigerungen bei den Standmieten inakzeptabel“ fanden. Und tatsächlich: die – sehr erfolgreiche – Rosupak in Crocus-Expo bietet ihre Standplätze rund einen Drittel billiger an: den Quadratmeter für 240 statt 360 Euro. So kann man sich natürlich das Leben auch selbst schwer machen.

Будущее Теперь, когда выставочные залы уже готовы, «Крокус» будет дорабатывать все, что к ним прилагается. Идет строительство большой многоэтажной стоянки и современного отеля. Кроме того, по словам Аркадия Злотникова, первого заместителя директора комплекса, в следующем году к «Крокусу» будет проведена линия метро. Хотя этого еще никто не подтвердил, но, с другой стороны, «Крокус» пока ни разу не бросал слова на ветер. В выставочном секторе продолжится наступление на остальные московские ярмарки. В этом году, по словам Злотникова, будет реализована выставка по деревообработке в масштабах, которых Россия еще не видела. В мебельном секторе и в других не указанных более точно областях будут действовать подобным образом. Получится ли? Первое нападение Mashex на «Металлообработку» было успешно отражено. Выставка MVK, проходящая одновременно с мероприятием конкурента, является лишь бледным его подобием и уступает даже собственным показателям прошлого года. Ради «Металлообработки», на которой преобладают иностранные (в особенности немецкие) участники, дюссельдорфцы использовали свои связи и влияние. Поэтому восхваление организаторами своего Mashex как «ведущей ярмарки в области машиностроения и станкостроительной промышленности» кажется какой-то иронией. Что ж, все организаторы выставок горазды делать хорошую мину при плохой игре. Это касается и дюссельдорфцев. Например, их мероп-

Die Zukunft Crocus wird, nachdem die Messehallen nun stehen, das Umfeld fertig stellen. Im Bau ist ein großes Parkhaus und ein modernes Hotel. Nächstes Jahr soll Crocus zudem über einen direkten Metroanschluss verfügen, so Arcadiy Zlotnikov, erster stellvertretenden Direktor. Bestätigen mochte das zwar niemand, andererseits hat Crocus-Expo bisher noch jede Ankündigung wahr gemacht. Im Messesektor wird es nicht beim Frontalangriff auf die restlichen Moskauer Messeplätze bleiben. Man werde dieses Jahr noch eine „Messe im Holzverarbeitungssektor in einer Größe realisieren, wie sie Russland bisher noch nicht gesehen hat“, so Zlotnikov. Auch im Möbelsektor und auf anderen, nicht näher spezifizierten Gebieten, will man ähnlich verfahren. Ob’s gelingt? Der Angriff der Mashex auf die Metallo­ obrabotka wurde fürs Erste erfolgreich abgewehrt. Die zeitgleich stattfindende MVK-Messe ist ein müder Abklatsch gegenüber ihrer Konkurrentin und auch gegenüber dem Vorjahr. Die Düsseldorfer haben bei der Metalloobrabotka, die sehr stark von ausländischen – insbesondere deutschen – Ausstellern dominiert wird, ihre Beziehungen und ihre Macht ausgespielt. Nachgerade ironisch mutet es an, wenn die Mashex von ihrer Veranstalterin trotzdem als „...die führende Messe für die Maschinenbau- und Werkzeugmaschinenindustrie“ ausgelobt wird. Nun, im Schönschreiben von Schlechtwetterfronten sind sie alle begabt, die Messeveranstalter. Auch die Düsseldorfer. Über ihren Event „Shop Design 2007“ in Moskau beispielsweise, der seit Jahren sowohl bei den Aussteller- wie auch Besucherzahlen erodiert und mit nicht einmal mehr 10 000 Gästen im letzten Jahr einen neuen


Менеджмент Ярмарки-выставки

Management Messen

Tiefpunkt erreicht hat, schreiben sie unverdrossen „it had been an amazing success“.

Что будет дальше с «Экспоцентром»? Комплекс на Красной Пресне достиг своего предельного размера. Уход за имеющимися площадями еще возможен, а вот дальнейшее расширение – уже нет. Поэтому с недавнего времени подумывали о новом выставочном центре при аэропорте Шереметьево – подобно Новому выставочному центру Штутгарта. Однако, ввиду сложившейся ситуации, сомнительно, что вопрос о вложениях в еще один выставочный комплекс в Москве будет подниматься в дальнейшем. Кроме того, аэропорт Шереметьево – неправильный выбор. Опустевший государственный аэропорт покидают авиакомпании и перебегают к самому современному аэропорту Москвы – Домодедово. С недавних пор уже и «Люфтганза» садится и взлетает только на юге. А это особенно раздражает Вернера М. Дорншайдта, президента «Мессе Дюссельдорф», ведь таким образом «Люфгтанза» надолго перечеркнула планы на ярмарку около аэропорта. Неудивительно, что он Домодедово уже по косточкам разобрал. От ярмарок на Красной Пресне в ближайшее время едва ли стоит ждать сюрпризов – как приятных, так и неприятных. Однако сможет ли уход за центром и его возможное улучшение помочь ему сохранить прежние позиции, по меньшей мере, сомнительно. Что определенно стоит сделать – так это постараться улучшить продажу выставочных мест иностранным экспонентам. Но при условии, что это будет делаться без участия «Мессе Дюссельдорф»: совместная работа с этой организацией сильно бы ограничивала будущие возможности, т.к. сотрудничество характеризовалось бы некоторой взаимной ревностью. А как раз в этом плане у «Крокуса» отнюдь не самая лучшая слава. С агентами, которые должны были бы привлекать иностранных участников выставок, обходятся так же грубо, как и с конкурентами. Очевидно, кто-то до сих пор не понял или просто не желает осознавать, что иностранные экспоненты не зависят от «Крокуса». Скорее наоборот. И эта скрытая самонадеянность не очень нравится иностранным клиентам и производителям услуг. Слово «большой» не должно относиться только к размеру площади. Армин Р. Дётцкис

Wie weiter beim Expocentr? Die Grenzen des Wachstums auf Krasnaja Presnja sind erreicht. Bestandespflege ist zwar noch möglich, Expansion nicht mehr. Deshalb wurde schon vor einiger Zeit über ein neues Messegelände direkt am Flughafen Sheremetjevo nachgedacht. So ähnlich wie die Neue Messe Stuttgart. Ob es angesichts der aktuellen Situation aber noch angesagt ist, in einen weiteren Messeplatz in Moskau zu investieren, ist mehr als fraglich. Zudem wäre Sheremetjevo der falsche Airport. Dem desolaten Staatsflughafen laufen die Airlines davon, hin zu Moskaus modernstem Airport Domodedovo. Seit kurzem landet und startet nun auch noch die Lufthansa im Süden. Das ärgert Werner M. Dorn­scheidt, Chef der Düsseldorfer Messe, ganz besonders, haben die Lufthanseaten damit doch die Flughafen-Messegeländepläne nachhaltig durchkreuzt. Nicht objektiv zwar, aber verständlich, dass er kein gutes Haar an Domodedovo lässt. Bei den Messen dürften auf Krasnaja Presnja in allernächster Zeit keine Überraschungen anstehen. Weder in die eine noch in die andere Richtung. Ob Bestandespflege allerdings ausreicht, um die Position halten zu können, darf zumindest bezweifelt werden. Verbesserungswürdig ist bestimmt der Verkauf von Ausstellungsfläche im Ausland, sofern es sich nicht um eine Düsseldorfer-Messe handelt. Hier wäre ein engeres und von weniger gegenseitigen Eifersüchteleien geprägtes Zusammengehen bestimmt zukunftserhaltend. Denn ausgerechnet auf diesem Gebiet erntet Crocus gar keine Lorbeeren. Man geht mit den Agenten, die im Ausland die Aussteller anwerben sollten, ähnlich rüde um wie mit der Konkurrenz. Offenbar hat man noch nicht erkannt – oder will es vielleicht auch einfach nicht wahr haben – dass ausländische Aussteller nicht von Crocus abhängig sind. Eher umgekehrt. Die praktizierte Art einer latenten Überheblichkeit kommt bei der ausländischen Kundschaft und andienenden Dienstleistern nicht sonderlich gut an. Größe sollte sich eben nicht nur aufs Flächenangebot beschränken. Armin R. Doetzkies

Die Nahrungsmittelmesse „Prodexpo“ auf Krasnaja Presnja: mit über 120 000 Besuchern Expocenters größte Veranstaltung. (Bilder links)

«Металлообработка»: одна из самых важных, если не самая важная выставка в России по металлообрабатывающим станкам и сектору металлообработки. Параллельно с ней проходят дюссельдорфские ярмарки «Металлурги-Литмаш», Tube и Aluminium/ Non-Ferrous.

Bild: Armin R. Doetzkies

риятие Shop Design 2007 в Москве продолжает терять и участников, и посетителей – в этом году число гостей не дотянуло даже до 10 000 и достигло своей низшей точки. Тем не менее, организаторы бодро писали о «невероятном успехе» выставки.

Ярмарка пищевых продуктов «Продэкспо» на Красной Пресне: самое крупное мероприятие «Экспоцентра», число посетителей составляет более 120 000 человек (фото слева).

Metalloobrabotka: eine der bedeutendsten Messen – wenn nicht die wichtigste überhaupt – im Werkzeugmaschinen- und Metallverarbeitungssektor in Russland. Parallel dazu finden die Düsseldorfer-Messen MetallurgyLitmash, Tube und Aluminium/ Non-Ferrous statt.

MT 01|2008

21


Менеджмент Право & налоги

Management Steuern & Recht

Налоги и право Steuern, Recht

Москва Бизнес- центр «ЛеФорт» Электрозаводская ул. 27 Здание 2, Этаж 5 107023 Москва Тел. +7 (495) 9 33 51 20 Факс +7 (495) 9 33 51 21 info@roedl.ru Санкт-Петербург Линия 14, дом 7 Васильевский Остров 199034 Санкт-Петербург Тел. +7 (812) 320 66 93 Факс +7 (812) 320 66 95 stpetersburg@roedl.ru www.roedl.ru

Информация по новому регулированию в области российского права предоставлена «МТ» немецкой компанией Rödl & Partner – консультантом в области аудита, налогообложения и права – представленной офисами в Москве и Санкт-Петербурге. В журнале представлен лишь краткий обзор правовых и налоговых вопросов. Для получения более детальной информации «MT» рекомендует связываться непосредственно с фирмой Rödl & Partner.

Die nachstehenden Neuregelungen im russischen Rechtswesen wurden MT von der Wirtschaftsprüfungs-, Steuerberatungs- und Rechtsanwaltskanzlei Rödl & Partner zur Verfügung gestellt. Die Sozietät ist in Moskau und in St. Petersburg mit eigenen Büros vor Ort. Die Hinweise zu den Rechts- und Steuerfragen vermitteln nur einen Überblick zum jeweiligen Thema. Für Detailinformationen empfiehlt MT, sich direkt mit den Fachspezialisten von Rödl & Partner in Verbindung zu setzen.

Постановление российского правительства № 612 от 27-го сентября 2007 г. «Об утверждении Правил продажи товаров дистанционным способом» Под «продажей товаров дистанционным способом» понимается реализация товаров по принципу посылочной торговли. Правила распространяются на частных покупателей, имеющих намерение приобрести товар исключительно для личных нужд, не связанных с осуществлением предпринимательской деятельности. Не допускается продажа дистанционным способом алкогольной продукции, а также товаров, свободная реализация которых запрещена или ограничена законодательством Российской Федерации. В соответствии с новыми Правилами покупатель вправе отказаться от товара в любое время до его передачи, а после передачи товара – в течение 7 дней. Возврат товара возможен в случае, если сохранены его товарный вид, потребительские свойства, а также документ, подтверждающий факт и условия покупки указанного товара. Отсутствие у покупателя указанного документа не лишает его возможности ссылаться на другие доказательства приобретения товара у данного продавца. При отказе покупателя от товара продавец должен в течение десяти дней возвратить покупателю уплаченную им сумму, за исключением расходов продавца на пересылку товара.

Verordnung der russischen Regierung Nr. 612 „über die Bestätigung der Regeln zum Fernhandel“ vom 27. September 2007 Unter Fernhandel wird der Verkauf von Waren nach dem Prinzip des Versandhandels verstanden. Die Regeln erstrecken sich auf private Käufer, die vorhaben, die Waren ausschließlich für nicht-gewerbliche Zwecke zu nutzen. Der Fernhandel mit Alkoholprodukten sowie mit Waren, deren freier Absatz verboten oder beschränkt ist, bleibt untersagt. Gemäss der neuen Verordnung ist der Käufer berechtigt, auf die Ware vor der Annahme jederzeit und nach der Annahme der Ware innerhalb von sieben Tagen zu verzichten (Rücktrittsrecht). Die Rückgabe der Ware ist möglich, soweit das verkaufsgerechte Aussehen, die Gebrauchseigenschaften der Ware sowie das Dokument, das die Tatsache und die Bedingungen des Kaufs nachweist, noch vorhanden sind. Ist das Dokument beim Käufer nicht vorhanden, kann er sich auch auf andere Nachweise des Erwerbs der Ware beim betreffenden Verkäufer berufen. Verzichtet der Käufer auf die Ware, so hat ihm der Verkäufer den bezahlten Betrag abzüglich der Kosten für die Zustellung innerhalb von 10 Tagen zu erstatten.

Rödl & Partner

Аудиторы • Налоговые консультанты • Адвокаты Томас Бранд

юрист, партнер, руководитель юридической практики

Леонид Димант

руководитель бизнес-аутсорсинга

Манфред Яношка

аудитор/налоговый консультант, партнер, руководитель по развитию бизнеса и корпоративным финансам

Игорь Шиков

юрист, партнер, руководитель налогового отдела

Андре Шольц

аудитор/налоговый консультант, партнер, руководитель аудиторской практики

22

MT 01|2008

Ausgaben für die Vergütung der Arbeit von ausländischen Spezialisten Laut dem Schreiben des Finanzministeriums Nr.0303-06/2/149 vom 8. August 2007 können bestimmte, belegbare Ausgaben für ausländische Spezialisten als Bestandteil der Ausgaben für die Arbeitsvergütung berücksichtigt werden (nicht mehr als zwanzig Prozent des Arbeitslohnes). Es handelt sich hierbei um Ausgaben, die vom Arbeitgeber direkt übernommen werden, wie beispielsweise die Wohnungsmiete oder die Reisekosten zwischen dem ständigem Wohnsitz des Arbeitnehmers im Ausland und dem Arbeitsort. Dabei muss beachtet werden, dass die Höhe der Vergütung nur dann als vereinbart gilt, wenn aus den Bedingungen des Arbeitsvertrages eindeutig hervorgeht, welches Gehalt dem Arbeitnehmer für die ausgeführte Arbeit zusteht.


Менеджмент Право & налоги

Расходы на оплату труда иностранных сотрудников В соответствии с письмом Министерства финансов № 03-03-06/2/149 от 8-го августа 2007 г. определенные расходы иностранных сотрудников при условии их документального подтверждения могут быть учтены для целей налогообложения прибыли на общих основаниях в составе расходов на оплату труда в размере, не превышающем 20% от суммы заработной платы. При этом речь идет о расходах, которые оплачиваются иностранным сотрудником напрямую (например, оплата аренды жилья или расходы на проезд иностранного сотрудника к месту постоянного проживания за границей и обратно к месту работы). При этом необходимо исходить из того, что размер оплаты труда считается установленным, если из условий трудового договора можно достоверно определить, какая сумма заработной платы причитается работнику за фактическое выполнение им объема работы. Миграционный учет: важные изменения в визовом режиме В соответствии с распоряжением правительства Российской Федерации № 635 от 4-го октября 2007 г. в силу вступили новые положения, предусматривающие следующие изменения в визовом режиме. Миграционная служба при министерстве внутренних дел Российской Федерации уполномочена наряду с министерством иностранных дел выдавать, продлевать, восстанавливать и аннулировать визы. Пограничные органы Федеральной службы безопасности Российской Федерации уполномочены в пункте пропуска через государственную границу Российской Феде димости аннулировать визы. Суммарный срок пре рации продлевать или при необхобывания в Российской Федерации устанавливается уполномоченным государственным органом, выдающим визу. Максимальное количество дней пребывания в стране по многократной визе составляет 90, а не 180 дней как ранее. Т.е. гражданин должен покинуть страну не позднее, чем по истечении 90 дней. При этом это никоим образом не влияет на срок действия визы. Данное положение не затрагивают иностранных граждан, имеющих рабочую визу, т.е. визу, которая выдана или на основании разрешения на трудовую деятельность работающего на российские юридические лица на год, или виза, выданная аккредитованному сотруднику зарубежного представительства. Под новые положения подпадают такие иностранные лица, которые работают в качестве аккредитованных сотрудников в представительствах или российских фирмах и получили свои визы не через уполномоченные органы или Федеральную миграционную службу России (например, Федеральную миграционную службу Москвы), а через туристические агентства, фонды или посреднические организации по предоставлению визовой поддержки.

Management Steuern & Recht

Ausländerrecht: wichtige Änderungen bei Visa Mit der Regierungsverordnung Nr. 635 vom 4. Oktober 2007 sind neue Visa-Bestimmungen in Kraft getreten, die folgende Änderungen beinhalten: Neben dem russischen Außenministerium ist nunmehr auch die Migrationsbehörde des russischen Innenministeriums berechtigt, Visa auszustellen, zu verlängern, wieder herzustellen oder zu annullieren. Die Grenzschutzbehörden des Föderalen Sicherheitsdienstes sind berechtigt, an den Grenzübergangstellen Visa zu verlängern oder gegebenenfalls zu annullieren. Die ausstellenden Behörden sind zudem berechtigt, die Aufenthaltsdauer innerhalb der Visa-Gültigkeit zu bestimmen. Wichtig: die maximale Aufenthaltsdauer bei MehrfachVisa beträgt nunmehr 90 anstatt 180 Tage. Sprich – spätestens nach 90 Tagen muss eine Ausreise erfolgen. Auf die Gültigkeitsdauer des Visums hat dies keinen Einfluss. Von dieser Regelung nicht betroffen sind Ausländer mit Arbeitsvisa, das heißt Visa, die entweder aufgrund einer Arbeitsgenehmigung für die bei russischen juristischen Personen eingestellten Ausländer für ein Jahr oder für akkreditierte Mitarbeiter ausländischer Repräsentanzen ausgestellt wurden. Hingegen sind Ausländer von der neuen Regelung betroffen, die als akkreditierte Mitarbeiter bei einer Repräsentanz oder einer russischen Firma angestellt sind und ihre Visa nicht über akkreditierende Stellen oder durch den Föderalen Migrationsdienst Russlands (beispielsweise durch die Leitung der Föderalen Migrationsdienst in der Stadt Moskau) beantragt haben, sondern über Reisebüros, Fonds oder Visavermittlungsorganisationen.

Moskau Business Center „LeFort“ Elektrosawodskaja ul. 27 Gebäude 2, 5. Etage 107023 Moskau Tel:+7 (495) 9 33 51 20 Fax:+7 (495) 9 33 51 21 info@roedl.ru St. Petersburg Linija 14, Haus 7 Vasiljevskij Ostrov 199034 St. Petersburg Tel:+ 7 (812) 320 66 93 Fax:+7 (812) 320 66 95 stpetersburg@roedl.ru www.roedl.de

Investitionen in Sotschi Am 5. 12.2007 ist das Gesetz Nr. 310-FZ in Kraft getreten, das eine Reihe von Fragen im Zusammenhang mit den Olympischen Spielen 2014 in Sotschi regelt. Das Gesetz legt ein vereinfachtes Vorbereitungs-, Abstimmungsund Bestätigungsverfahren für Unterlagen zur Planung von Baugebieten fest. Das Abstimmungsverfahren darf bei den zuständigen Behördenh öchstens einen Monat ab Einreichung der entsprechenden Unterlagen dauern. Für den Fall, dass die Behörden innerhalb der vorgesehene Frist keine Abstimmung durchgeführt haben, gelten die Unterlagen als abgestimmt. Planungsunterlagen werden ohne Durchführung öffentlicher Anhörungen abgestimmt. Auch die Verfahren zur Erteilung von Baugenehmigungen und Inbetriebnahmen – in Russland meist langwierige Verfahren – wurden erheblich vereinfacht.

Rödl & Partner Wirtschaftsprüfer • Steuerberater • Rechtsanwälte Thomas Brand

RA, Partner, Leiter der Rechtsberatung

Leonid Dimant

Leiter der Business_Process, Outsourcing / Buchhaltung

Manfred Janoschka WP/StB, Partner, Leiter Development und Corporate Finance Igor Schikow

RA, Associate Partner, Leiter der Steuerberatung

Andre Scholz

WP/StB, Partner, Leiter der Wirtschaftsprüfung

MT 01|2008

23


Alle Fotos: Armin R. Doetzkies, St. Petersburg

Уникальная личность

Eine einzigartige Persönlichkeit Профессор доктор Виктор Петрик (62) является научным руководителем НИИ «Надмолекулярных систем и нанотехнологий» Объединенного института ядерных исследований в Санкт-Петербурге. Prof. Dr. Viktor I. Petrik (62), wissenschaftlicher Leiter des Bereiches Molekular- und Nano­technologie am „Institut für Kernforschung“ in St. Petersburg.

24

MT 01|2008

Фрагменты (перевод) из интервью с доктором Виктором Петриком, проведенного Сергеем Лисовским, главным редактором газеты «Общество и экология».

Auszüge (Übersetzung) aus einem Interview mit Dr. Viktor I. Petrik, geführt von Sergey Lisovskiy, Chefredakteur der Zeitschrift “Gesellschaft und Umwelt”

Разговор с доктором Петриком шел о самых разнообразных темах: начиная со сложностей причинных связей в природе, глобального потепления, методов защиты окружающей среды, самовосстановительного потенциала природы и заканчивая нанотехнологиями. Просто невозможно передать крайне оживленную и охватывающую всевозможнейшие темы дискуссию во всех подробностях. Доктор Петрик – личность уникальная, на родине его еще называют «Да Винчи современной России», это ученый, совершивший множество значимых открытий и изобретений. Одно из его важнейших достижений – это эффективнейшая техника очистки загрязненной воды. Сам ученый абсолютно уверен в том, что его открытие сделает важный вклад в охрану мировой экосистемы и улучшит общие условия существования человеческой цивилизации.

Das Gespräch mit Dr. Petrik drehte sich um ganz verschiedenartige Themenkreise: von der Komplexität der Zusammenhänge in der Natur über die globale Erwärmung, Möglichkeiten des Umweltschutzes und die Selbstheilungskräfte der Natur bis zur Nanotechnologie. Es ist schlechthin unmöglich, die äußerst lebhaft und umfassend geführte Diskussion in allen Details wiederzugeben. Dr. Petrik ist eine einzigartige Persönlichkeit, den man in seiner Heimat auch als “Da Vinci des modernen Russlands” bezeichnet. Er ist Urheber zahlreicher bedeutender Entdeckungen und Erfindungen. Eine seiner wichtigen Entdeckungen ist eine extrem effiziente Technik zur Reinigung verschmutzten Wassers. Er ist absolut davon überzeugt, dass seine Erfindung einen wesentlichen Beitrag zur Erhaltung des weltweiten Ökosystems bei gleichzeitiger Verbesserung der zivilisatorischen Verhältnisse leistet. Die weltweite Gewässerverschmut-


менеджмент интервью

Доктор Петрик считает, что США – одна из сильнейших в мире экономических держав – не уделили должного внимания самому драгоценному, что есть – чистой воде. В конце 1990 годов доктор Петрик был неоднократно приглашен в США Бушем-старшим, который обратился к ученому с просьбой помочь в решении проблемы загрязнения воды. А точнее, речь шла о том, что необходимо очистить питьевую воду от попавшего в нее МТБЭ (метил-третбутилового эфира) – вещества, добавляемого в бензин для лучшего сгорания.

zung ist enorm – und einer der größten Sünder auf diesem Gebiet ist die USA. Dr. Petrik ist der Meinung, die USA würden – als eine der weltweit stärksten Ökonomien – ihr kostbarstes Gut vernachlässigen: sauberes Wasser. Dr. Petrik wurde Ende der 1990er Jahre mehrmals von George Bush sen. in die Vereinigten Staaten eingeladen und gebeten, bei der Lösung des Problems der Gewässerverschmutzung behilflich zu sein. Konkret ging es darum, ins Trinkwasser gelangtes MTBE – der Ersatzstoff für das Blei im Benzin – wieder zu entfernen.

Доктор Петрик, как вы оцениваете экологическую обстановку в России на сегодняшний день?

Dr. Petrik, wie beurteilen Sie die aktuelle Umwelt­ situation in Russland?

Виктор Петрик: Мы слишком много говорим и слишком мало делаем. Нефтяные концерны просто игнорируют проблему загрязнения окружающей среды. Страна находится в катастрофическом состоянии, загрязнена промышленными и бытовыми отходами. В советские времена у нас были большие проблемы. Люди не только не заботились об окружающей среде, но даже слово «экология» им было словно неизвестно. Сегодня, слава богу, ситуация изменилась, стали намного внимательней относиться к этим вопросам. Но по-прежнему недостает больших сил, способных принять действенные меры и следить за защитой окружающей среды. Да и население все еще недостаточно учат тому, как надо защищать природу. Наше первое интервью с вами было очень хорошо принято читателями. Мы бы хотели знать, как с тех пор развивались ваши экологические проекты.

Виктор Петрик: Когда я начал работать над своим проектом по нанотехнологиям, я вообще не думал о вопросах экологии, об очистке воды или загрязнении грунтов. Я считал, что проблемы защиты окружающей среды не представляют научного интереса. Но мое мнение изменил председатель Государственной думы Борис Грызлов, который направил мой интерес на проблемы экологии. Борис Грызлов очень хорошо разбирается в вопросах воды. Он поделился со мной своим беспокойством по этому поводу и спросил, могу ли я найти какое-то решение. Это я и сделал – я выработал метод очистки воды, превосходивший все известные до сих пор. С помощью него стало возможным производить кристально-чистую питьевую воду, вне зависимости от того, откуда она была взята и насколько загрязнена. Это революционная техника – и не только для России, а для всего мира. Гиппократ однажды сказал: «Человек – это то, что он ест». А Борис Грызлов говорит: «Человек – это то, что он пьет».

MANAGEMENT Interview

Viktor Petrik: Wir sprechen zu viel und tun zu wenig. Die Ölkonzerne ignorieren die Umweltprobleme. Wir finden unser Land in einem katastrophalen Zustand vor, verschmutzt durch Industrie- und Kehrichtabfälle. Wir hatten große Probleme während der Sowjetzeit. Niemand schien das Wort “Ökologie” auch nur zu kennen, niemand sorgte sich um die Umwelt. Heute ist das gottseidank anders, die Leute sind sehr viel sensibilisierter. Aber starke Kräfte, um Maßnahmen zum Schutz der Umwelt umzusetzen und zu überwachen, fehlen nach wie vor. Ebenso wird die Bevölkerung ungenügend darüber unterrichtet, wie sie sich ökologisch verhalten soll. Unser erstes Interview mit Ihnen ist von unseren Lesern sehr gut aufgenommen worden. Sie möchten wissen, wie sich Ihre ökologischen Projekte seither entwickelt haben.

Viktor Petrik: Als ich an meinen Nanontechnologie-Projekte zu arbeiten begann, dachte ich überhaupt nicht an Umweltfragen, an die Reinigung von Wasser oder verschmutzten Böden. Ich war der Ansicht, an Umweltproblemen bestehe kein wissenschaftliches Interesse, bis der Vorsitzende der Duma, Boris Gryzlow, meine Aufmerksamkeit auf die Umweltprobleme lenkte. Boris Gryzlow versteht sehr viel von Wasser. Er unterbreitete mir seine Sorgen und fragte mich, ob ich über mögliche Lösungen nachdenken könnte. Das habe ich ge-

Виктор Петрик разговаривает с Борисом Грызловым, председателем Государственной думы, и Сергеем Кириенко, главой Федерального агентства по атомной энергии России (Росатома). Viktor Petrik im Gespräch mit Boris Gryzlow, Vorsitzender der Duma, und Sergey Kirijenko, Leiter der Atomenergiebehörde „Föderale Agentur für Atomenergie Russlands“

Что вы думаете о солнечной энергии?

Виктор Петрик: Я предлагаю говорить о получении энергии в общем. MT 01|2008

25


менеджмент интервью

MANAGEMENT Interview

Сегодня у нас две проблемы: одна – получение энергии, а вторая – защита окружающей среды. Все вращается вокруг этих двух тем. Как улучшить нашу жизнь и не навредить при этом природе? Какие формы энергии можно использовать не за счет здоровья планеты? Одним из возможных источников энергии является водород. Однако после того, как я более основательно занялся вопросами его производства и хранения, я пришел к убеждению, что это тупиковый вариант. Автомобили, работающие на водороде, еще многие десятилетия останутся невыполнимой мечтой. Подумайте только, что для производства водорода понадобится втрое больше электроэнергии, чем он сам в итоге выработает. То есть нефть и газ остаются главными источниками энергии?

«Я выработал метод очистки воды, превосходивший все известные до сих пор.» „Ich habe eine Methode zur Wasserreinigung entwickelt, die besser ist als alles, was man bisher kennt.“

Виктор Петрик: Нет. В настоящее время я направляю свои усилия на работу с солнечной энергией. Я разрабатываю новую технику получения солнечной энергии с помощью кремния высокой частоты. Самая надежная альтернативная форма энергии – солнечная.

Блестящий ученый со множеством лиц Профессор доктор Виктор Петрик (62) Родился в Украине (Житомир), изучал физику и психологию в Ленинградском государственном университете. После его окончания он, подобно многим другим ученым, однажды воспротивился властям и был сослан на 15 лет в Гулаг. Научная деятельность Свою научную деятельность начал в 1972 году в качестве старшего инженера в НИИ физики ЛГУ. Затем последовали должности научного сотрудника НИИ им. Бехтерева, генерального директора ООО «Инкорпорация 4Т», генерального директора ЗАО «Инфпро» фонда президентских программ, президента и научного руководителя НИИ физики фуллеренов РАЕН. Сегодня доктор Петрик является научным руководителем НИИ «Надмолекулярных систем и нанотехнологий» Объединенного института ядерных исследований в Санкт-Петербурге. Направления научной деятельности Основные направления его научной деятельности охватывают фундаментальные исследования и технологии применения в области физики ядра, фуллеренов, наноуглеродных структур, кристаллографии и оптических керамик, антистоксовых соединений, углеродных сорбентов с уникальными свойствами.

26

MT 01|2008

Публикации Доктор Петрик является автором четырех публикаций мирового значения: • Явление образования наноструктурных углеродных комплексов • Явление магнитоупорядоченного состояния изотопа осмия-187 в ферромагнитной матрице • Закономерность образования геометрической пространственной многомерной структуры с использованием математического алгоритма золотого сечения • Явление ядерно-спиновой селективности в обратимых химических реакциях с графенами Звания Доктор технических наук, академик Международной академии наук экологии безопасности человека и природы (МАНЭБ), профессор, вице-президент Международной славянской академии наук, образования, искусств и культуры, почетный профессор Европейского университета, академик Петровской академии наук и искусств. Награды Петрик награжден тремя медалями им. П. А. Капицы «Автору научного открытия», орденом Патриархии России им. Святого Даниила, юбилейной медалью Маршала Советского Союза Жукова.


менеджмент интервью

MANAGEMENT Interview

tan – und eine Methode zur Wasseraufbereitung entwickelt, die besser ist als alles, was man bisher kennt. Wir können damit reines, kristallklares Trinkwasser herstellen, egal woher das Wasser stammt und wie verschmutzt es ist. Es ist eine revolutionäre Technik, nicht nur für Russland, sondern für die ganze Welt. Hippokrates sagte einmal “der Mensch ist, was er isst”. Boris Gryzlow sagt “der Mensch ist, was er trinkt”. Was halten Sie von Solarenergie?

Viktor Petrik: Ich schlage vor, über die Erzeugung von Energie im Allgemeinen zu sprechen. Heutzutage haben wir zwei Probleme: das eine ist die Herstellung von Energie, das andere die Umwelt. Alles dreht sich um diese beiden Themen. Wie können wir besser leben, ohne die Umwelt zu belasten? Welche Energieform können wir nutzen, ohne dass die Umwelt Schaden nimmt? Ein möglicher Energieträger wäre Wasserstoff. Nachdem ich mich jedoch mit dessen Herstellung und Lagerung eingehender befasst habe, bin ich heute der Überzeugung, dass dies eine Sackgasse ist. Autos mit Wasserstoffantrieb werden noch über viele Jahrzehnte ein nicht realisierbarer Traum bleiben. Bitte bedenken Sie, dass für die Herstel-

«Самая надежная альтернативная форма энергии – солнечная». „Die sicherste alternative Energieform ist Sonnenenergie.“

Ein schillernder Wissenschaftler Professor Dr. Viktor I. Petrik (62) Der in der Ukraine (Shitomir) geborene Wissenschaftler studierte Physik und Psychologie an der Leningrader Staatlichen Universität. Nach dem Studium geriet er – wie viele Wissenschaftler – mit der Staatsmacht in Konflikt und wurde für 15 Jahre in einen Gulag verbannt. Wissenschaftliche Tätigkeit Seine wissenschaftliche Tätigkeit begann er im Jahre 1972 als Chefingenieur des Forschungsinstitutes für Physik an der Leningrader Universität. Es folgten Engagements als wissenschaftlicher Mitarbeiter am Forschungsinstitut Bechterev, als Generaldirektor der OOO „Inkorporatia 4T“ und der ZAO „Infpro“ sowie als Präsident und wissenschaftlicher Leiter des Forschungsinstitutes RAEN für Physik, Fachrichtung Fullerene. Heute ist Dr. Petrik wissenschaftlicher Leiter des Bereiches Molekular- und Nanotechnologie am „Institut für Kernforschung“ in St. Petersburg. Forschungsgebiete Die Schwerpunkte seiner wissenschaftlichen Tätigkeiten umfassen Grundlagenforschung und Anwendungstechniken in den Bereichen Kernphysik, Fullerene, Nanokohlenstoffverbindungen, Kristallographie und optische Keramik , antistokessche Verbindungen und Kohlenstoffadsorbtionsmittel

Veröffentlichungen Dr. Petrik ist Autor von vier Veröffentlichungen mit Weltgeltung: • Bildung nanostruktureller Kohlenstoffkomplexe • Magnetgeordneter Zustand des Osmium-187 Isotop in einer ferromagnetischen Matrix • Gesetzmäßigkeit der Bildung einer geometrischen multi­ dimensionalen Struktur unter Einsatz des mathematischen ­Algorithmus des goldener Schnitts • Erscheinung von Kernspinelektizität bei der chemischen ­Reaktion mit Graphenen Titel Doktor der technischen Wissenschaften, Mitglied der Internationalen Akademie für Naturschutzwissenschaften, Professor, Vizepräsident der Internationalen slawischen Akademie der Wissenschaften, Professor honoris causa der Europäischen Universität, Mitglied der Petrovski Akademie der Wissenschaften und Künste. Auszeichnungen Petrik wurde mit drei Medaillen „Autor der wissenschaftlichen Erfindung“, mit einem Danijl-Orden des Patriarchats Russlands und mit einer Jubiläumsmedaille des Marschalls der Sowjet­ union Shukov ausgezeichnet.

MT 01|2008

27


менеджмент интервью

MANAGEMENT Interview

Вы не могли бы объяснить нам, как работают установки для получения солнечной энергии?

Всегда желанный гость в США: Джордж Бушстарший поздравляет доктора Петрика с изобретением, которое позволяет легко и безупречно очистить воду любой степени загрязнения и превратить в питьевую. Gern gesehener Gast in den USA: Georg Bush sen. gratuliert Dr. Petrik zu seiner Erfindung, Wasser jeglichen Verschmutzungsgrades einwandfrei als sauberes Trinkwasser aufbereiten zu können.

Виктор Петрик: Преобразование света в электроэнергию происходит с помощью солнечных фотогальванических энергетических установок, которые основаны на полупроводниковой технике – то есть на кремнии. Солнечный кремний возникает в результате того, что неочищенный кремний под воздействием хлористого водорода превращается в трихлорсилан. После сложных ступеней очистки трихлорсилан в присутствии водорода подвергается на стержнях из чистого кремния термической обработке при температуре 1000 – 1200 градусов и происходит процесс замещения. При этом элементарный кремний нарастает на стержнях. Этот процесс очень трудоемкий, дорогой и даже опасный – из-за хлористого водорода. А разработанный мной метод позволяет выпаривать кремний непосредственно из слоя, содержащего наносимое вещество, и производить, таким образом, солнечные фотогальванические энергетические установки просто и безопасно. Вы работаете во многих областях: водоподготовке, производстве фотогальванических энергетических установок и, как мы слышали, занимаетесь также очисткой загрязненных грунтов.

Виктор Петрик: Я работаю над газо-фазным методом по очистке загрязненных грунтов и уже достиг определенных успехов. Метод был опробован в Азербайджане на месте, где грунты были загрязнены нефтью до глубины 5 метров. После использования моей технологии они стали даже чище, чем я сам ожидал. И последний вопрос: что необходимо, чтобы вновь соединить когда-то объединенные, а сегодня разобщенные страны – Россию, Беларусь и Украину?

Виктор Петрик: Любовь.

Эксцентричное хобби Было бы необычно, если бы необычный ученый имел самое обычное хобби. Поэтому ничего удивительного, что Виктор Петрик занимается тем, что кроме него никому не дано, ведь он единственный владеет этой техникой: создание портретов на драгоценных камнях – алмазах, сапфирах, изумрудах и рубинах. Как он это делает? Не механическим путем и даже не лазером. «Это слишком сложно объяснить», – говорит Виктор Петрик. Ну что ж, ученому хочется сохранить свою маленькую тайну. 28 MT 01|2008

lung von Wasserstoff drei Mal so viel elektrische Energie notwendig ist, wie der Wasserstoff schlussendlich Energie enthält. Also bleiben Erdöl und Erdgas die grundlegenden Energieträger?

Viktor Petrik: Nein. Ich fokussiere zur Zeit meine Anstrengungen auf die Solarenergie. Zu deren Nutzbarmachung entwickelte ich eine neue Technik, mit der hochreines Silizium gewonnen werden kann. Die sicherste alternative Energieform ist Sonnenenergie. Können Sie uns erklären, wie Solarenergieanlagen funktionieren?

Viktor Petrik: Die Umwandlung von Licht in elektrische Energie geschieht mit Photovoltaikanlagen, die auf Halbleitertechnologie – also Silizium – basieren. Die Produktion von Solarsilizium geschieht, indem Rohsilizium mit Chlorwasserstoff zu Trichlorsilan umgesetzt wird. Nach aufwendigen Destillationsschritten wird das Trichlorsilan in Anwesenheit von Wasserstoff an beheizten Reinstsiliziumstäben bei 1000 bis 1200 Grad wieder thermisch zersetzt. Das elementare Silizium wächst dabei auf die Stäbe auf. Dieser Vorgang ist aufwendig, teuer und auch – des Chlorwasserstoffes wegen – gefährlich. Die von mir entwickelte Methode erlaubt es, Silizium direkt auf die Trägerschicht aufzudampfen und damit Photovoltaikanlagen einfach und sicher herzustellen. Sie beschäftigen sich mit vielen Gebieten: mit der Wasseraufbereitung, der Produktion von Photovoltaikanlagen und – haben wir gehört – nun auch noch mit der Reinigung von verschmutztem Erdreich.

Viktor Petrik: Ich arbeite an einer Gasphasenmethode zur Reinigung von verschmutztem Erdreich und konnte damit bereits gewisse Erfolge erzielen. Die Methode wurde in Aserbaidschan an einem Ort getestet, dessen Erdreich bis auf 5 Meter Tiefe mit Erdöl verschmutzt war. Die Erde war nach Anwendung der Methode in einem Grad sauber, der selbst mich überraschte. Letzte Frage – was braucht es, um die einst vereinten und heute getrennten Länder Russland, Weißrussland und die Ukraine wieder zusammenzuführen.

Viktor Petrik: Liebe.

Ein exzentrisches Hobby Außergewöhnlich wäre, wenn ein außergewöhnlicher Wissenschaftler ein gewöhnliches Hobby pflegen würde. Und so ist es keineswegs überraschend, wenn Viktor Petrik sich mit etwas befasst, mit dem sich sonst niemand abgibt – weil er der einzige ist, der die Technik beherrscht: Die Realisierung von Porträts in Edelsteinen wie Diamanten, Saphire, Smaragde oder Rubine. Wie er das macht? Nicht mechanisch, auch nicht mit einem Laser. „Es ist zu kompliziert, dies zu erklären“, sagt Viktor Petrik. Auch eine Variante, sein kleines Geheimnis zu bewahren.


Международная выставка в области металлообработки

mav, ведущее специализированное издание в Европе в области металлообработки, приглашает Вас:

Посетите выставку АМВ в Штутгарте и ведущие станкостроительные компании Германии Вас ждет интересная программа: Четверг, 11-ое сентября 2008 г.

Суббота, 13-ое сентября 2008 г.

• Прибытие в Штутгарт 11.09, приблизительно в 12:00 • Прием Vip на выставке • Официальный обход выставки, предусмотрены услуги переводчиков • Вечерний прием на телевизионной башне Штутгарта • Обзор Штутгарта ночью и трансфер в отель

• Совместный завтрак • Индивидуальные посещения выставки AMB – первая половина дня • Рейс в Москву – вторая половина дня

Стоимость на одного человека 2 100.– Евро включает в себя перелет в Штутгарт и обратно, гостиница, питание, трансферы, участие в приемах, услуги переводчиков и русско-говорящее сопровождение

Пятница, 12-ое сентября 2008 г. • Совместный завтрак

Минимальное количество участников: 20 человек

• Посещение фирм EMAG, Boehringer, Index-Werke – в первой половине дня

Максимальное количество участников: 40 человек

• Посещение фирмы WMF, включая возможность покупки изделий – во второй половине дня • Вечерний прием издательства Konradin, включая встречу с ведущими представителями экономики

Я хотел бы принять участие в поездке VIP в Штутгарт с 11-го по 13-ое сентября 2008 г. Прошу переслать мне подробную документацию о поездке.

Мероприятие будет проводиться при условии регистрации достаточного количества участников. Мы оставляем за собой право на изменение программы. Любые судебные иски исключаются. Окончание регистрации 14.7.2008

И.Ф.О.:.............................................................................................................................

Фирма:............................................................................................................................

Адрес:..............................................................................................................................

Индекс:............................................................................................................................

Konradin Verlag Robert Kohlhammer GmbH Ernst-Mey-Str. 8 D-70771 Leinfelden-Echterdingen Германия Тел. +49 711 7594 360 Факс +49 711 7594 400 eMail: peter.hamberger@konradin.de

Телефон:.........................................................................................................................

Факс:................................................................................................................................

E -Mail:.............................................................................................................................

www:............................................................................................................................... MT 01|2008

29


Bild: Foto Wireless, Pescara

Кооперации более конкурентоспособны, чем крупные предприятия Пьетро Розика – президент консорциума CISI, в который входят 18 малых и средних предприятий, работающих на Honda Italia. Pietro Rosica ist Präsident des Konsortiums CISI, das 18 KMU-Betriebe vereint, die für Honda Italia arbeiten.

Kooperationen sind konkurrenzfähiger als Grossbetriebe

Итальянская группа CISI-Group в ­регионе Абруццо доказала на собственном примере: кооперации мелких и средних предприятий эффективнее и конкурентоспособнее, чем централистские крупные производства. Может ли это служить образцом для России? 30

MT 01|2008

Die italienische CISI-Group in der Region Abruzzen (Mittelitalien) macht es vor: Kooperationen aus kleinen und mittleren Firmen sind effizienter und konkurrenzfähiger als zentralistische Grossbetriebe. Ein mögliches Modell für Russland?


Менеджмент Кооперации

В

России все еще имеют некую тягу к величине. В том числе, вернее, прежде всего – в экономике: «Газпром» – один из крупнейших в мире энергопоставщиков, «Русал» – крупнейший производитель алюминия. «Крокус Экспо» построил самый большой в мире выставочный комплекс, а начавшие раскачиваться отрасли – автомобильная и авиационная промышленности – должны снова стать конкурентоспособными благодаря образованию холдингов. «Большой стране нужны и большие предприятия», – говорит Николай Кузьменко, генеральный директор OAO «Сокол» в Самаре. А так ли это? В конце марта Министерство экономики РФ сообщило, что производительность труда в Евросоюзе и США превышает российские показатели почти в 30 раз. Это связано, в том числе, и с размерами предприятий и, соответственно, их недостаточно высокой эффективностью. Экономические гиганты подобны древним ящерам: они медлительны, малоподвижны, негибки и слишком заняты собой. Что в итоге произошло с древними ящерами, всем известно. И это сравнение вполне допустимо, так как некоторые экономические ящеры начали прихрамывать, а какие-то уже и вымерли. Поэтому крупные концерны по-прежнему существуют. Но есть одно отличие: успешные концерны состоят из множества мелких независимых единиц, которые несут ответственность за результат. Доходит до того, что в автомобильной промышленности внутренним отделам приходится сдавать предлагаемый ими ассортимент деталей отделам по закупке, которые в свою очередь сравнивают полученный материал с продукцией внешних поставщиков. И если собственное отделение не конкурентоспособно, заказ уходит к внешним поставщикам. Кооперация заменяет концерн Если малые и средние предприятия объединяются в рациональные кооперации, они могут стать еще более эффективным, успешным и гибким образованием, чем любая форма концерна. И прекрасным примером этому служит CISI-Group в Абруццо (Италия). История CISI началась с Honda Italia, дочернего предприятия японского автомобильного концерна, который с 1971 года выпускает мотоциклы и мотороллеры в провинции Кьети в Абруццо. Honda Italia – это не сборочный цех, как многие ошибочно полагают, а производственное предприятие, где выпускаются все детали мотоциклов. «Наша производственная площадь составляет 135 000 кв.м., и сегодня мы являемся крупнейшим предприятием Honda в Европе, а в ­регионе – второй по величине фирмой после Fiat», – говорит Сильвио ди Лоренцо, вице-президент Honda Italia. Предприятие выпускает 2 000 моторов в день и более 170 000 мотоциклов и мотороллеров в год. Как и все западные автопроизводители, Honda Italia тоже не стремится как можно более полно охватить весь процесс производства. И внешние поставщики, которые могут специализироваться на сво-

Management Kooperationen

M

an pflegt in Russland noch immer ein wenig den Hang zur Größe – auch und gerade in der Wirtschaft: Gazprom ist einer der größten Energielieferanten weltweit, Rusal der größte Hersteller von Aluminium. Crocus-Expo baute die weltweit größte Messehalle und dahindümpelnde Wirtschaftszweige wie die Automobil- und Flugzeugindustrie sollen durch die Bildung von Holdings wieder konkurrenzfähig werden. „Ein großes Land brauche große Unternehmen“, sagt Nikolay Kuzmenko, Generaldirektor der OAO Sokol in Samara. Wirklich? Ende März teilte das russische Wirtschaftsministerium mit, die Arbeitsproduktivität sei in der EU und den USA bis zu 30 Mal höher als in Russland. Das hat – nicht nur, aber auch – mit der Firmengröße, bzw. deren mangelnder Effizienz zu tun. Wirtschaftliche Riesengebilde sind wie Saurier: langsam, unbeweglich, unflexibel und überproportional mit sich selbst beschäftigt. Was mit den Sauriern geschah, ist bekannt. Der Vergleich ist statthaft, denn nicht wenige WirtschaftsSaurier straucheln, andere sind schon ausgestorben. Großkonzerne gibt es deswegen nach wie vor. Der Unterschied ist: die Erfolgreichen bestehen aus vielen kleinen, selbständigen Einheiten mit Ergebnisverantwortung. Das geht soweit, dass in der Automobilindustrie interne Abteilungen Angebote für die Herstellung von Teilen an den Einkauf abgeben müssen, die dann mit denjenigen von externen Zulieferern verglichen werden. Ist die Abteilung nicht konkurrenzfähig, geht der Auftrag nach außen. Kooperative ersetzt Konzern Schließen sich kleine und mittlere Unternehmen zu sinnvollen Kooperativen zusammen, können sie noch effizienter, erfolgreicher und flexibler als jede Form von Konzernstruktur sein. Ein gutes Beispiel dafür gibt die CISI-Group in den Abruzzen (Italien) ab.

Honda Italia - крупнейшее производство Honda в Европе. Завод ежедневно выпускает 2000 моторов, а в год производит более 170000 мотоциклов и мотороллеров. Honda Italia ist der größte Honda-Betrieb in Europa. Das Werk baut täglich 2 000 Motoren und über 170 000 Motorräder und Roller im Jahr.

Bild: Foto Wireless, Pescara

MT 01|2008

31


Менеджмент Кооперации

Management Kooperationen

Пьетро Розика (слева), президент CISI и генеральный директор фирмы Cometa, вместе с Сильвио ди Лоренцо, вице-президентом Honda Italia (справа). Pietro Rosica (links), Präsident der CISI und Generaldirektor der Firma Cometa, zusammen mit Silvio di ­Lorenzo, Vizepräsident von Honda Italia (rechts).

их частях и максимально рационализировать производство, гораздо более эффективны и гибки, чем собственные внутренние отделы. В 1992 году поставщики Honda объединились в CISI «Consorzio Imprese Subforniture Italia», что означает «консорциум предприятий-поставщиков». В настоящее время в это объединение входят уже 18 фирм, расположенных вокруг фабрики Honda в Атесса на расстоянии не более 50 километров, и, по словам президента CISI Пьетро Розика, они поставляют 40 процентов всех составных частей скутеров и мотоциклов Honda. Однако эти поставщики работают и с другими клиентами. Так, например, 15 процентов продукции производителя пресс-форм Stampi, расположенного в Треглио, идет на экспорт, и предприятие снабжает такие фирмы, как, например, Mitsubishi. А управляемый Пьетро Розико производитель механических деталей Cometa, на котором работают 100 сотрудников, является стратегическим партнером многочисленных международных производителей мотоциклов.

CISI Consorzio Imprese Subforniture Italia Via del Campo Sportivo I-66043 Casoli (Chieti) Италия Тел. / Tel. +39 0872 992 72 96 Факс / Fax +39 0872 992 73 11

32

MT 01|2008

Преимущества для всех сторон Группа CISI предлагает многочисленные преимущества входящим в нее фирмам. Одно из самых главных – центральная закупка. Предложит ли заказчику свои услуги какая-то мелкая фирма, вроде той же Galvanica di Tonno с 11 сотрудниками, или же придет к нему уже в составе крупного объединения с почти 1000 работниками и оборотом более 140 млн. евро – разница большая. Другие преимущества: решение таких общих вопросов, как утилизация отходов, рециклирование, набор персонала, образование, переподготовка и многие другие. Для клиента же – а главным клиентом по-прежнему является Honda Italia – получается удобно, что не приходится обсуждать различные вопросы со всеми девятнадцатью фирмами по отдельности. Совместная работа очень похожа на работу в крупном предприятии: отдельные дела решают с соответствующими специалистами, а общие темы могут выноситься на центральное обсуждение. И при этом не приходится

Begonnen hat die Geschichte des CISI mit Honda Italia, dem Tochterunternehmen des japanischen Fahrzeugkonzerns, das in der Provinz Chieti in den Abruzzen seit 1971 Motorräder und Roller herstellt. Honda Italia ist nicht bloß ein Montagebetrieb, wie fälschlicherweise oft angenommen wird, sondern eine Produktionsunternehmen, bei dem alle Teile für die Zweiräder gefertigt werden. „Heute sind wir mit 135 000 m2 Betriebsfläche der größte Honda-Betrieb in Europa und in der Region die zweitgrößte Firma nach Fiat“, sagt Silvio di Lorenzo, Vizepräsident von Honda Italia. Das Unternehmen baut täglich 2 000 Motoren und über 170 000 Motorräder und Roller im Jahr. Wie jeder Fahrzeughersteller im Westen trachtet auch Honda Italia nach einer nicht zu großen Fertigungstiefe. Externe Zulieferer, die sich auf ihre Teile spezialisieren können und das Maximum an Rationalisierung herausholen, sind effizienter und flexibler als interne Abteilungen. Die Honda-Zulieferer habe sich 1992 im CISI dem „Consorzio Imprese Subforniture Italia“, was übersetzt soviel wie Unternehmens-Konsortium von Zulieferern heißt, zusammengeschlossen. Inzwischen umfasst das Konsortium 18 Firmen, die im Umkreis von 50 km um die Honda-Fabrik in Atessa siedeln und laut CISI-Präsident Pietro Rosica 40 Prozent aller Komponenten für Honda-Scooter und –Motorräder liefern. Die Zulieferer sind aber auch mit anderen Abnehmern im Geschäft. So weist der Formenbauer Stampi mit Sitz in Treglio einen Exportanteil von 15 Prozent auf und beliefert etwa auch Mitsubishi. Und die von Pietro Rosica geführte Cometa, ein Hersteller mechanischer Teile mit 100 Mitarbeitern, ist strategischer Partner zahlreicher internationaler Motorradhersteller. Vorteile für alle Seiten Das CISI bietet den Mitgliedfirmen zahlreiche Vorteile. Einer der Wichtigsten ist der zentrale Einkauf. Ob eine Kleinfirma wie die Galvanica di Tonno mit elf Mitarbeitern bei einem Lieferanten auftritt, oder vereint in einem Gebilde, das nahezu 1000 Mitarbeiter und einen Umsatz von über 140 Millionen Euro repräsentiert, macht einen großen Unterschied. Weitere Vorteile sind die Lösung gemeinsamer Fragen wie Entsorgung, Recycling, Personalrekrutierung, Aus- und Weiterbildung und andere mehr. Für den Kunden – und das ist nach wie vor hauptsächlich Honda Italia – ergibt sich die angenehme Situation, gewisse Fragen nicht mit allen neunzehn Firmen diskutieren zu müssen. Die Zusammenarbeit ist ganz ähnlich wie bei einem größeren Unternehmen: in der Sache spricht man mit den einzelnen Spezialisten, übergeordnete Themen können zentral abgehandelt werden.


Менеджмент Кооперации

жертвовать гибкостью, эффективностью и мотивацией, которые характерны для малых предприятий. Что же это конкретно значит? «Фирмы группы CISI поставляют все точно вовремя, дважды в день, – не без гордости сообщает Пьетро Розика. – А перестройка на новую программу деталей может быть реализована в течение 24 часов». Таких результатов одними распоряжениями сверху достичь невозможно, для этого каждый сотрудник в отдельности должен сам захотеть приложить максимум усилий. А чтобы успеть вовремя выпустить Hornet, новую модель Honda, персонал добровольно работал в напряженнейшем режиме в течение двух месяцев, даже по субботам и воскресеньям. Это и называют настоящим энтузиазмом, который едва ли увидишь на предприятиях с десятками или даже сотнями тысяч работников. Армин Р. Дётцкис

Management Kooperationen

Und das, ohne auf die hohe Flexibilität, Effizienz und Motivation, wie sie eben nur in kleineren Betrieben vorzufinden ist, verzichten zu müssen. Was bedeutet das konkret? „Die CISI-Firmen liefern Just-in-time, und das zweimal täglich“, berichtet Pietro Rosica nicht ohne Stolz, „und die Umstellung auf ein neues Teileprogramm ist innerhalb von 24 Stunden möglich.“ Solche Leistungen lassen sich nicht verordnen, da muss jeder einzelne Mitarbeiter ein Höchstmass davon bringen wollen. Um die Hornet, das neue HondaModell, rechtzeitig auf den Markt bringen zu können, arbeitete das Personal freiwillig während zweiter Monate auch an Samstagen und Sonntagen. Sowas nennt man wahren Enthusiasmus, der in Unternehmen, die mehrere zehn- oder gar hunderttausend Mitarbeiter beschäftigen, kaum vorzufinden ist. Armin R. Doetzkies

CISI объединяет поставщиков Honda Hornet In der CISI zusammengeschlossene Zulieferer für die Honda Hornet

MT 01|2008

33


Техника Technik

Walter+Bai: Проверенное качество из Швейцарии

Alle Bilder: Walter + Bai AG

Walter+Bai: Geprüfte Sicherheit aus der Schweiz

34

MT 01|2008


Техника Предприятия

Уже в течение почти 40 лет фирма Walter + Bai (Лёнинген, Швейцария) специализируется на разработке и изготовлении статичных и динамичных систем для испытаний материалов. У компании множество клиентов по всему миру и, в особенности, в России. Если небольшая фирма пользуется всемирной известностью среди профессионалов, то это свидетельствует о чем-то очень особенном. Так и в случае со швейцарской компанией Walter + Bai AG, которая уже в течение почти 40 лет концентрирует свою деятельность на разработке и производстве систем для испытания материалов. И это не единственная особенность фирмы Walter + Bai AG, которая в России относится к числу крупных компаний. История фирмы начиналась с заката одной всемирно известной марки… Связь с именем «Amsler-Prüfmaschinen» Продукция фирмы Alfred J. Amsler (Шаффхаузен, Швейцария), основанной в 1858 г., стала синонимом понятия «оборудование для испытаний материалов», а отзвуки известности компании слышны до сих пор. К сожалению, в 60-ыe годы прошлого столетия слабый менеджмент привел предприятие к бесславному окончанию деятельности. В конечном итоге, от всемирно известной компании – после смены нескольких владельцев – осталось лишь имя. Армин Вальтер (69) и Альфред Бай (68), которые в это время работали на фирме Alfred J. Amsler в качестве инженеров, не могли спокойно смотреть на создавшуюся ситуацию. В 1970 г., когда компания Amsler была продана промышленному концерну Georg Fischer, интересовавшемуся в меньшей степени оборудованием и в большей – территорией компании, Вальтер и Бай приняли решение основать собственное предприятие. Капитал предпринимателей состоял из «ноу-хау», налаженных связей с клиентами и убеждения, что они смогут предложить в области оборудования для испытания материалов конкурентоспособные решения. Но для того, чтобы поднять на ноги промышленное предприятие, не хватало средств. Таким образом, в первые годы деятельности в качестве помещения для фирмы пришлось использовать бабушкин амбар в живописной винодельческой деревне Лёнинген, недалеко от Шаффхаузена. Сначала работа была сконцентрирована на сервисе и ремонте. Фирма подготавливала испытательное оборудование, которое была заказано клиентами на компании Amsler, но в связи с хаосом на предприятии так и не было ими получено. Фирма работала в соот-

TECHNIK Unternehmen

Seit rund 40 Jahren entwickelt und baut die hoch spezialisierte Walter + Bai AG im schweizerischen Löhningen statische und dynamische Werkstoffprüfsysteme. Abnehmer finden sich in der ganzen Welt, insbesondere auch in Russland. Wenn eine kleine Firma in Fachkreisen Weltruf genießt, steckt immer etwas Besonderes dahinter. Das trifft auch auf die in der Schweiz ansässige Walter + Bai AG zu, die sich seit nahezu vierzig Jahren auf die Entwicklung und Fertigung von Materialprüfsystemen konzentriert. Das ist jedoch nicht die einzige Besonderheit dieses Mittelständlers, der in Russland zu den ganz Grossen zählt. Ihre Geschichte beginnt mit dem Niedergang einer Weltmarke... Mit dem Namen „Amsler-Prüfmaschinen“ verbunden Sie wurden zum eigentlichen Synonym für Materialprüfmaschinen, die Produkte der 1858 gegründeten Firma Alfred J. Amsler in Schaffhausen (Schweiz). Und ihr Ruf hallt teilweise bis heute nach. Dabei setzte ein inferiores Management in den 1960er Jahren dem Traditionsunternehmen mit krassen Fehlentscheiden ein eher unrühmliches Ende. Vom einst stolzen, weltberühmten Betrieb blieb – nach mehreren Besitzerwechseln – in letzter Konsequenz nicht viel mehr als sein Name übrig.

Медицинская лаборатория, оснащенная техникой для статических и динамических испытаний ортопедических и зубных имплантатов. Medizinaltechnisches Prüflabor mit Prüfmaschinen für die statische und dynamische Prüfung an orthopädischen und zahntechnischen Implantaten.

MT 01|2008

35


Техника Предприятия

TECHNIK Unternehmen

Установка для проведения динамических механических испытаний элементов локомотивов, вагонов, а также рельсов и порогов. Dynamische Grosslastprüfmaschine für die mechanische Prüfung an Lokomotiv- und Waggonkomponenten sowie Schienen und Schwellen.

ветствии с традиционными швейцарскими принципами: точное соблюдение сроков, надежность и самое высокое качество. Прошло совсем немного времени, и бывшие клиенты компании Amsler смогли с уверенностью опереться на нового надежного партнера. При этом заказчики просили предоставлять не только техническое обслуживание оборудования, но и изготавливать новые системы. И поскольку желание клиента всегда должно выполняться, компания выпустила свою первую установку под названием Walter + Bai. Непрерывный рост Производство оборудования повлекло за собой необходимость в дополнительных площадях. В 1984 г. на выезде из деревни Лёнинген выросло новое здание, в котором до сих пор размещается компания. Адаптация здания к работе была схожа с операционной программой Windows – чтобы отвечать всем требованиям, связанным с постоянным ростом, приходилось добавлять «patches». В общей сложности здание претерпело пять реконструкций. В этом году был предпринят, образно говоря, переход с Windows 3.11 сразу на Vista: пристройка – вернее новое здание – увеличило производственные площади не менее чем в два раза. Здание отвечает всем производственным требованиям и при этом лишено любых архитектурных излишеств. И это типично для Walter + Bai. Инвестиции распределяются исключительно в соответствии с технологической целесообразностью и идут, в первую очередь, на закупку современных производственных средств, разработку нового оборудования, программное обеспечение и сертификацию. И 36

MT 01|2008

Armin Walter (69) und Alfred Bai (68), beide in dieser Zeit bei der Alfred J. Amsler als Ingenieure tätig, mochten diesem Spiel nicht zusehen. 1970, als Amsler an den Industriekonzern Georg Fischer verhökert wurde, der an den Maschinen wenig, am Firmengelände dafür um so mehr Interesse hatte, zogen sie die Konsequenzen und gründeten ihren eigenen Betrieb. Ihr Kapital bestand aus einem großen Rucksack an Know-how, zahlreichen guten Kundenkontakten und der Überzeugung, im Bereich Werkstoffprüfungen marktfähige Leistungen erbringen zu können. Was fehlte, war genügend Kapital, um einen ausgewachsenen Industrie­betrieb auf die Beine zu stellen. So musste in den Anfangsjahren Grossmutters Scheune im pittoresken Weinbaudorf Löhningen, nahe bei Schaffhausen, als Firmenstandort herhalten. Zu Beginn beschäftigte man sich vorwiegend mit Service- und Reparaturarbeiten und stellte Prüfanlagen fertig, die von Kunden bei Amsler bestellt, aber aufgrund der Turbulenzen nicht mehr geliefert worden waren. Man tat das in typisch schweizerischer Art: termintreu, zuverlässig, in bester Qualität. Es dauerte nicht lange, bis die ehemaligen AmslerKunden – glücklich, sich wieder auf einen soliden und verlässlichen Partner stützen zu können – den Jungunternehmern in den Ohren lagen, sie mögen doch bitteschön nicht nur Unterhalt und Service, sondern auch neue Maschinen anbieten. Und weil bis heute jegliche Kunden-

Statische und dynamische Werkstoffprüfung Walter + Bai AG entwickelt und baut Maschinen, Systeme und ganze Anlagen für statische und dynamische Werkstoffprüfungen, wie sie zur Gewährleistung der Sicherheit und Qualität von Werkstoffen, Industrieerzeugnissen und Bauten benötigt werden. Geprüft werden nahezu alle festen Materialen. Von der hochfesten Stahllegierung über Betonträger bis zum Nähfaden. Der Einsatzschwerpunkt der Systeme von Walter + Bai findet sich jedoch bei den Metallen: Stähle jeder Art und Legierung, Eisen- und Nichteisenmetalle, gesinterte Werkstoffe und anderes mehr. Immer mehr im Kommen sind auch Kunststoffe. Hingegen ist der Bereich der Baustoffprüfungen rückläufig. Die Einsatzgebiete der Prüfmaschinen von Walter + Bai finden sich in nahezu allen Industriezweigen: Metallindustrie, Automobilindustrie, Kunststoff- und Gummiindustrie, chemische Industrie, Bauindustrie, Flugzeugbau, Biomechanik usw. Sehr stark vertreten sind Produkte auch in Instituten, Universitäten und Hochschulen.


Техника Предприятия

Статические и динамические системы для испытаний материалов Walter + Bai AG занимается разработкой и производством систем и комплексных установок для статических и динамических испытаний материалов – для гарантии надежности и качества материалов, промышленных изделий и строений. Для испытаний подходят почти все твердые материалы – начиная с высокопрочных стальных сплавов, бетонных опор и заканчивая швейными нитками. Основное применение оборудование фирмы Walter + Bai находит в металлургической области: стали любого типа и сплавы, черные и цветные металлы и т.п. Все более активный спрос на установки Walter + Bai появляется в области пластмасс. А испытания строительных материалов, напротив, характеризуются спадом. Испытательная техника Walter + Bai находит применение почти во всех отраслях промышленности: металлообрабатывающая индустрия, автомобилестроение, производство пластмасс и резины, химическая промышленность, производство строительных материалов, авиастроение, биомеханика и т.п. Часто данная продукция поставляется в институты, университеты и другие высшие учебные заведения. ни в коем случае средства не расходуются на мраморные полы. Или же офисы для дирекции. Так всегда было на фирме Walter + Bai и так всегда будет. Гарантом продолжения прагматического курса является Ральф Вальтер (40), сын основателя фирмы, который в течение четырех лет руководит предприятием. Под его руководством компания стала активно выходить на международный рынок. Стремительный выход на российский рынок Чтобы среднему предприятию выйти на российский рынок, необходимо иметь достаточные финансовые средства, обладать упорством и терпением или же использовать эффективное партнерство непосредственно на местах. Для фирмы Walter + Bai реальностью стал второй вариант. Тем более что работать на российском рынке в большом масштабе не предусматривалось. Заинтересованность проявила российская компания «Мелитэк», специализирующаяся на испытаниях материалов, которая почти семь

TECHNIK Unternehmen

wünsche so weit wie möglich erfüllt werden, dauerte es nicht lange, bis die erste Maschine mit dem Namen Walter + Bai ausgeliefert wurde. Kontinuierliches Wachstum Mit dem Bau kompletter Maschinen und Anlagen wuchs auch der Platzbedarf. 1984 erstellte man am Ortsausgang von Löhningen einen Neubau, der bis heute Standort des Firmensitzes ist. Allerdings erging es der Baute wie einem Windows-Betriebssystem. Laufend mussten „Patches“ angefügt werden, um dem stetigen Wachstum Herr zu werden. Insgesamt fünf An- und Umbauphasen hatte das Gebäude über sich ergehen zu lassen. Dieses Jahr nun holte man zu einem eigentlichen Befreiungsschlag aus, nahm sozusagen ein Upgrading von Windows 3.11 direkt auf Vista vor: der Anbau – oder eher schon Neubau – ist nicht weniger als eine Verdoppelung der Betriebsfläche. Es ist ein sauber gezeichneter Zweckbau, ohne architektonische Schikanen. Dafür gemacht, um sich darin wohl zu fühlen. Typisch Walter + Bai eben. Man pflegt eine konservative Bodenhaftung, investiert dort, wo es gemäß Technikergefühl etwas bringt: in moderne Betriebsmittel, in die Entwicklung neuer Maschinen und Anlagen, in Software und Produktdokumentationen, in Zertifizierungen für Qualität und Kalibrierakkreditierungen. Nicht jedoch in Marmorböden. Oder Chefbüros. Auch Hochglanzprospekte sind keine vorzufinden. Wozu auch? Informationen lassen sich genau so gut mit Farbkopien verbreiten. So wahr es immer bei Walter + Bai, so wird es auch bleiben. Garant für die Fortsetzung des pragmatischen Kurses ist Ralph Walter (40), Sohn

Сервогидравлическая испытательная система для статических и динамических испытаний на растяжение, сжатие и изгиб стандартизированных образцов и строительных элементов, а также для проведения испытаний на разрушение. Servohydraulisches Prüfsystem für statische und dynamische Zug-, Druck- und Biegeversuche an Normproben und Bauteilen sowie bruchmechanischen Untersuchungen.

MT 01|2008

37


Техника Предприятия

TECHNIK Unternehmen

«Для выполнения индивидуальных требований заказчика к испытаниям необходимо специальное исполнение оборудования» Это стало принципом фирмы Walter + Bai. Индивидуальная концепция оборудования для клиента составляет в этой связи существенную долю в общем объеме производства. Продукция компании включает в себя следующее: Оборудование для испытания материалов • Статические универсальные системы для испытаний материалов • Динамические универсальные системы для испытаний материалов • Цифровые регуляторы и программное обеспечение для испытаний материалов • Оборудование для испытаний материалов по спецзаказу клиента • Маятниковые копры • Испытательные устройства для проверки внутреннего давления • Машины для испытаний на кручение • Устройства для испытаний на срез согласно нормам EN 15340 • Лабораторное оборудование • Дооборудование и модернизация имеющейся испытательной техники

• Испытания строительных элементов для строительной индустрии • Проверка строительных материалов (цемент, бетон, асфальт, битумы, горные породы, добавки, песок, грунты) Техническое обслуживание и калибровка испытательного оборудования Walter + Bai является сертифицированной испытательной станцией согласно ISO/IEC 17025, что признается многосторонним соглашением (MLA) European Cooperation of Accreditation. Калибровке подлежат следующие характеристики: • Усилия растяжения и сжатия • Давление (жидкость) • Длина (деформация) • Твердость • Энергия (маятниковые копры)

„Individuelle Prüfanforderungen verlangen anwenderspezifische Prüfanlagen“ Dieses Statement hat sich Walter + Bai zum Grundsatz gemacht. Die kundenspezifische Konzeption von Prüfanlagen nimmt deshalb einen grossen Teil des Produktionsumfangens ein. Das Leistungsangebot umfasst: Werkstoffprüfung • Statische Universalprüfmaschinen • Dynamische Universalprüfsysteme • Digitalregler und Prüfsoftware • Kundenspezifische Prüfsysteme • Pendelschlagwerke • Innendruckprüfanlagen • Torsionsprüfmaschinen • Scherprüfgeräte nach EN 15340 • Laborausrüstungen • Nachrüsten und modernisieren bestehender Prüfmaschinen und -anlagen • Bauteileprüfung für das Bauwesen • Baustoffprüfung (Zement, Beton, Asphalt und Bitumen, Gesteinsmechanik, Zuschlagstoffe, Sande, Böden)

38

MT 01|2008

Wartung und Kalibrierung von Werkstoffprüfmaschinen Walter + Bai ist akkreditierte Prüfstelle nach ISO/ IEC 17025, das durch die Unterzeichnerstaaten des multilateralen Abkommens (MLA) der European Cooperation of Accreditation anerkennt ist. Kalibriert werden die Messgrössen: • Kraft (Zug und Druck) • Druck (Flüssigkeit) • Länge (Deformation) • Härte • Energie (Pendelhammer)


Техника Предприятия

Электромеханическая испытательная установка с дополнительным оборудованием для проведения испытаний при высоких температурах до 1200°С (1600°С). Elektromechanische Universalprüfmaschine mit Zusatzausrüstung für die Werkstoffprüfung unter Hochtemperatur bis 1200°C (1600°C).

лет назад обратилась к Walter + Bai с предложением представлять продукцию фирмы в России. И уже скоро сотрудничество принесло отличные результаты. Сейчас фирма «Мелитэк» входит в число крупнейших поставщиков техники для испытаний материалов в России. А для Walter + Bai Россия стала одним из важнейших рынков сбыта. Почти четверть всей продукции продается через «Мелитэк». Основными клиентами являются государственные и частные компании, занимающиеся испытаниями материалов и осуществляющие свою деятельность при университетах, а также на крупных предприятиях. В список заказчиков входят предприятия железнодорожной промышленности и авиастроения, производители силовых установок для военного и гражданского применения. «Все именитые предприятия России работают с нашим оборудованием», – рассказывает Ральф Вальтер. При этом техника фирмы Walter + Bai находит свое применение и в более привычных областях, например, в стоматологии для испытаний имплантатов. Успех фирмы Walter + Bai в России не в последнюю очередь обусловлен традиционными швейцарскими принципами: безупречность, надежность, точность. «Российские клиенты очень требовательны», – рассказывает Ральф Вальтер. – «Все обещания должны соблюдать вплоть до мельчайших деталей». Для предприятия из Швейцарии – это естественная философия. И именно подобные принципы обеспечивают компании уважение и признание российских заказчиков, которые уже долгое время остаются верными фирме. Клиенты получают безупречное качество и уверенность, что в любое время и с любой проблемой можно обратиться в представительство или к производителю и получить оптимальное решение. Армин Р. Дётцкис

TECHNIK Unternehmen

des Firmengründers, der seit vier Jahren als Managing Director die Geschicke des Unternehmens leitet. Unter seiner Ägide erfuhr die Internationalisierung des Unternehmens einen markanten Ausbau. Russland im Sturm erobert Um sich als mittelständischer Betrieb in Russland durchsetzen zu können, braucht es entweder ein gesundes finanzielles Polster, Beharrlichkeit und einen langen Atem – oder einen leistungsfähigen Partner vor Ort, der über den entsprechenden Marktzugang verfügt. Für Walter + Bai kam nur der zweite Weg in Frage. Das heißt, eigentlich bestand gar nie die Absicht, sich im größeren Stil in Russland zu engagieren. Viel mehr war es die auf Materialprüfungen spezialisierte, russische Firma Melytec, die vor rund sieben Jahren an die Schweizer Werkstoffprüfer mit der Anfrage gelangte, die Vertretung für deren Maschinen in Russland übernehmen zu dürfen. Die Zusammenarbeit erwies sich in kürzester Zeit als überaus erfolgreich. Heute gehört Melytec zu den größten Anbietern für Prüfmaschinen in Russland. Und für Walter + Bai ist Russland zu einem der wichtigsten Absatzländer geworden. Rund ein Viertel des gesamten Produktionsvolumens wird über Melytec abgesetzt. Die Hauptabnehmer sind staatliche und private Prüfinstitute an Universitäten und in Grossbetrieben, die sich mit Produkten befassen, deren Sicherheit und Qualität gewährleistet sein muss. Dazu gehören der Eisenbahn- und Flugzeugbau, oder auch die Herstellung von Strahltriebwerken für militärische und zivile Anwendungen. „Was in Russland auf diesen Gebieten Rang und Namen hat, arbeitet mit unseren Prüfmaschinen“, erläutert Ralph Walter. Die Geräte von Walter + Bai kommen aber auch auf weniger spektakulären Gebieten zum Einsatz. Gefragt sind sie beispielsweise in der Zahnmedizin zur Prüfung von Implantaten. Der Erfolg in Russland ist nicht zuletzt in der „Swissness“ von Walter + Bai begründet, mit der Attribute wie Fairness, Präzision und Zuverlässigkeit verbunden werden. „Russische Kunden sind sehr anspruchsvoll“, sagt Ralph Walter. „Was man ihnen verspricht, muss bis ins Detail eingehalten werden.“ Für ein Schweizer Unternehmen eine Selbstverständlichkeit – und genau diese Haltung findet bei den russischen Anwendern Respekt und Anerkennung. Sie belohnen es mit großer Lieferantentreue – und erhalten als Gegenwert einwandfreie Qualität und die Gewissheit, zu jeder Zeit und mit jedem Problem sich an die Vertretung oder den Hersteller wenden zu können und eine befriedigende Lösung zu erhalten. Armin R. Doetzkies

Краткая информация о

фирме Walter + Bai AG Правовая форма: акционерное общество Год основания: 1970 (акционерное общество – с 1982 г.) Персонал: 45 человек Директор: Ральф С. Вальтер Адрес: Walter + Bai AG Industriestrasse 4 CH-8224 Löhningen Швейцария Тел.: +41 52 687 25 25 Факс: +41 52 687 25 20 info@walterbai.com www.walterbai.com Представительство в России: ЗАО«МЕЛИТЭК» 117218, Москва, ул.Кржижановского, д. 15 корп. 3 Тел.: +7 495 719 09 61, 124-97-90, 129-63-94 Факс: +7 495 124 66 15 info@melytec.ru, www.melytec.ru

Porträt Walter + Bai AG Rechtsform: Aktiengesellschaft Gegründet: 1970 Personalbestand: 45 Mitarbeiter Geschäftsleitung: Ralph S. Walter Adresse: Walter + Bai AG Industriestrasse 4 CH-8224 Löhningen, Schweiz Tel. +41 52 687 25 25 Fax +41 52 687 25 20 info@walterbai.com www.walterbai.com Vertretung in Russland: ЗАО«МЕЛИТЭК» 117218, Москва, ул.Кржижановского, д. 15 корп. 3 Тел. +7 495 719 09 61, 124-97-90, 129-63-94 Факс +7 495 124 66 15 info@melytec.ru, www.melytec.ru

MT 01|2008

39


Deutsche Werkzeugmaschinen weltweit stark nachgefragt Высокий технологический уровень немецкого оборудования и продолжающийся спрос на станки «Made in Germany» уже в течение 4 лет обеспечивают отрасли сильный прирост. Особый интерес немецких производителей вызывает сильно развивающийся российский рынок. Компании из Германии связывают с предстоящими майскими выставками в Москве особые надежды.

Das technologisch hoch stehende Angebot deutscher Hersteller und die anhaltend starke Nachfrage nach Werkzeugmaschinen Made in Germany bringen der Branche schon vier Jahre in Folge deftige Zuwachsraten. Dabei wächst der russische Markt überproportional. Deutsche Hersteller präsentieren sich daher mit großen Erwartungen auf den Messen im Mai in Moskau.

Когда в конце мая состоится открытие одновременно двух выставок – Металлообработка и Машиностроение (Mashex) – немецкие производители получат возможность оправдать свои ожидания. За последние годы российский рынок резко увеличил объем немецкого экспорта. После прироста в 2006 г. 57 процентов рост в прошлом году составил

Wenn Ende Mai die Messen Metalloobrabotka und Mashex zeitgleich in Moskau ihre Tore öffnen, dann gehen auch die deutschen Hersteller von Werkzeugmaschinen mit großen Erwartungen an den Start. Schließlich hat der russische Markt in den letzten Jahren die deutschen Exporte förmlich in die Höhe katapultiert. Nach einem Wachstum von 57 Prozent in

40

MT 01|2008

photo by Rene Tillmann / Messe Duesseldorf

Немецкие станки – высокий спрос по всему миру


Техника рынок

39 процентов. Россия находится на четвертом месте в списке основных стран-импортеров немецкого оборудования, лишь немного уступая Италии, занимающей третье место. 2007 г. был для немецкого станкостроения исключительно удачным. Четвертый раз подряд данный сектор промышленности показал прирост, составивший суммарно за четыре года 37 процентов. С приростом 16 процентов производство достигло беспрецедентной отметки 12,5 млрд. евро. Наряду с экспортом росту 2007 г. способствовало оживление инвестиционной деятельности на внутреннем рынке. Внутренний рынок увеличился на 25 процентов и составил 7,1 млрд. евро. «В процентном отношении увеличение инвестиций в модернизацию и расширение производственных мощностей составило двухзначные числа», – рассказывает Карл Мартин Велькер (Carl Martin Welcker), председатель Союза станкостроительных предприятий (VDW) во Франкфурте-на-Майне. Заказы на станки внутри страны увеличились на одну треть.

2006 lag die Steigerung im vergangenen Jahr bei 39 Prozent. Russland liegt damit schon auf Platz vier im Ranking der Exportländer, nur noch knapp hinter der Nummer drei, Italien. Überhaupt war das Jahr 2007 für die deutsche Werkzeugmaschinenindustrie äußerst erfolgreich. Zum vierten Mal in Folge verzeichnet die Branche ein Wachstum, das sich in diesen vier Jahren auf 37 Prozent summiert. Mit einem Zuwachs von 16 Prozent auf 12,5 Milliarden Euro erreichte die Produktion abermals einen nie da gewesenen Höchststand. Neben dem Export trieb nach längeren Jahren der Enthaltsamkeit die Investitionstätigkeit im Inland das Wachstum 2007 voran. Der Binnenmarkt hat sich um satte 25 Prozent auf 7,1 Milliarden Euro vergrößert. „Viele große Abnehmer haben mit zweistelligen Zuwachsraten in die Modernisierung und Erweiterung ih-

TECHNIK Markt

Такие важные клиенты как автомобильная промышленность и поставщики комплектующих для автомобилестроения предъявляют высокие требования к производственному оборудованию. Wichtige Kundenbranchen wie die Automobilindustrie und ihre Zulieferer stellen hohe Anforderungen an die Produktionstechnik.

photo by Rene Tillmann / Messe Duesseldorf

Экспорт – новые рекорды Зарубежный рынок принес немецким станкостроителям также отличные результаты: 7,8 млрд. евро и прирост 10 процентов, что стало очередным рекордом. Тон при этом задает европейский рынок – прирост составил 20 процентов. Решающий вклад внесли страны Восточной Европы, показавшие прирост 34 процента по сравнению с 14 процентами, которые пришлись на страны Западной Европы. После рекордного уровня спроса в прошлые годы рост немецкого экспорта в Азию почти не изменился по сравнению с уровнем прошлого года, составив один процент. А экспорт в Америку даже понизился на пять процентов по сравнению с прошлым годом. Четвертый год подряд важнейшим рынком сбыта остается Китай, обеспечив прирост экспорта 14 процентов. Как и ранее, на китайском рынке исключительную покупательскую активность проявляет автомобильная промышленность. В отличие от Китая, США, вторая по активности страна-импортер, показала существенное отставание – 18 процентов, что свидетельствует о существенном влиянии сильного евро. Чтобы противостоять сложившейся ситуации, немецкие производители стараются осуществлять поставки непосредственно из страны – с этой целью компании из Германии уже в 2006 г. увеличили свои производственные мощности в США почти на 30 процентов. Прирост международного сектора станкостроения составил в 2007 г. 14 процентов. В пересчете на евро рост составил восемь процентов, а объем продукции 51,9 млрд. евро (без комплектующих). В рейтинге стран-производителей Германия, обеспечив стабильную долю на мировом рынке 18 процентов, занимает второе место, уступив первенство Японии. При этом дистанция между этими двумя конкурентами вновь уменьшилась. Следует отметить исклюMT 01|2008

41


Техника рынок

TECHNIK Markt

photo by Rene Tillmann / Messe Duesseldorf

rer Produktionsanlagen investiert“, erläutert Carl Martin Welcker, der Vorsitzende des Vereins Deutscher Werkzeugmaschinenfabriken (VDW) in Frankfurt/Main. Entsprechend zogen die Inlandsbestellungen von Werkzeugmaschinen um ein Drittel an.

Немецкие производители обеспечивают себе уверенное положение на международном рынке благодаря своим новым творческим решениям Deutsche Anbieter können im internationalen Vergleich deshalb so gut mithalten, weil sie immer neue kreative Lösungen anbieten

42

MT 01|2008

чительно высокий прирост объема китайского станкостроительного производства – 43 процента (в пересчете на доллары США), что позволило Китаю занять третье место, обогнав Италию. Германия – мировой лидер в области экспорта и технологий В рейтинге стран-экспортеров Германия вновь завоевала титул лидера. В пересчете на евро объем экспорта увеличился на 12 процентов. Япония заняла второе место – прирост экспорта составил лишь 7 процентов. «Несмотря на жесткую конкуренцию в мире немецкие производители обеспечиваются себе лидирующие позиции – благодаря техническому превосходству, широкому спектру продукции и новым творческим решениям», – объясняет успех отрасли председатель союза VDW. «Особо сильную конкуренцию немецкому станкостроению составляют азиатские производители», – сказал г-н Велькер во время пресс-конференции в преддверии выставки Metav. Японские, корейские и тайваньские компании предпринимают активные попытки занять более высокий уровень технологических сегментов, что традиционно являлось преимущественным полем деятельности немецких производителей. «Но важнейшие клиенты, такие как автомобильная промышленность и поставщики комплектующих для автомобилестроения, создавшие глобальную сеть производств, предъявляют высокие требования к оборудованию», – рассказывает г-н Велькер. Акцент при этом делается на экономичность, гибкость, готовность, длительный срок службы, ориентированность на будущее используемого оборудования с учетом более коротких жизненных циклов произведенной продукции. «Немецкому производству часто приходится делать своего рода «шпагат», – описывает ситуацию председатель союза VDW. – «Если немецкие производите-

Neue Rekorde im Export Aber auch im Ausland feierte der deutsche Werkzeugmaschinenbau Spitzenerfolge. Mit geschätzten 7,8 Milliarden Euro und einem Zuwachs von zehn Prozent erklomm auch der Export erneut ein Rekordniveau. Erfreulicherweise gibt dabei der Heimatmarkt Europa mit einem Zuwachs von 20 Prozent den Ton an. Dazu haben entscheidend die Länder Osteuropas beigetragen, die ein Wachstum von 34 Prozent gegenüber 14 Prozent der Länder Westeuropas aufweisen. Nach der Rekordnachfrage der vergangenen Jahre blieben die deutschen Lieferungen nach Asien mit einem Prozent nahezu auf Vorjahresniveau. Die Ausfuhren nach Amerika sanken gar fünf Prozent unter Vorjahr. Dennoch bleibt China mit Abstand nun bereits im vierten Jahr wichtigster Markt mit einem Zuwachs von 14 Prozent. Nach wie vor boomen dort die Käufe der Automobilindustrie. Demgegenüber hielt sich der zweitwichtigste Abnehmer USA deutlich zurück. Der Rückgang der Ausfuhren um 18 Prozent signalisiert, dass sich der starke Euro massiv auswirkt. Um dagegenhalten zu können, beliefern deutsche Hersteller den Markt jedoch verstärkt aus dem Land selbst heraus. Dazu hatten sie bereits 2006 ihre Produktion vor Ort um fast 30 Prozent ausgeweitet. Die internationale Werkzeugmaschinenproduktion ist 2007 wechselkursbereinigt um 14 Prozent gestiegen. Auf Eurobasis betrug das Wachstum acht Prozent und erreichte einen Produktionswert von 51,9 Milliarden Euro, ohne Teile und Zubehör. Im Ranking der Herstellerländer lag Deutschland mit einem weitgehend stabilen Weltmarktanteil von 18 Prozent auf Platz zwei hinter Japan. Der Abstand zwischen den beiden harten Wettbewerbern hat sich aber wieder verringert. Beachtlich ist der außergewöhnlich hohe Produktionszuwachs, den der chinesische Branchenverband meldet. Mit einem Anstieg von 43 Prozent auf Dollarbasis steht die chinesische Werkzeugmaschinenindustrie unangefochten auf Platz drei vor Italien. Deutschland – Weltmeister in Export und Technologieführerschaft Im Ranking der Exportländer konnte Deutschland wiederum den Weltmeistertitel behaupten. Auf Eurobasis stiegen die Ausfuhren um stattliche zwölf Prozent, wohingegen Japan auf Platz zwei lediglich sieben Prozent Exportzuwachs meldete. „Deutsche Anbieter können im internationalen Vergleich deshalb so gut mithalten, weil sie technisch führend sind, über ein ausgesprochen breites Produktspektrum verfügen und, angespornt von internationalen Wettbewerbern und internationalen Kunden, immer wieder neue kreative Lösungen anbieten“, begründet der VDWVorsitzende das gute Abschneiden der Branche. Besonders angespornt werde der Werkzeugmaschinenbau vom asiatischen Wettbewerb, sagte Welcker an-


Техника рынок

ли хотят, чтобы их оборудование использовалось во всем мире, то техника должна обладать, с одной стороны, простотой управления, а с другой – способностью производить сложную продукцию самого высокого качества». Ни один потребитель, осуществляющий свою деятельность в мировом масштабе, на меньшее теперь не согласен. Кроме этого, существенную роль играет постоянная борьба с зарубежными конкурентами в ценовом отношении. «Немецкие изготовители промышленного оборудования успешно решают этот вопрос с помощью новых концепций оборудования, стандартизации и модульного исполнения продукции, а также новых технологий изготовления», – подчеркивает г-н Велькер большой потенциал немецких производителей. Позитивное развитие в будущем В будущее немецкое станкостроение смотрит с оптимизмом. После рекорда 2007 г. отрасль ожидает в текущем году дальнейший рост производства 10 процентов. «В свете сегодняшней ситуации это реальный прогноз», – уверен г-н Велькер. У компаний огромное количество заказов на текущий год. Задел заказов отрасли исчисляется двухзначным показателем. Инвестиции в оснащение в 2008 г. должны увеличиться еще на четыре процента. Большинство крупных заказчиков отрасли планируют расширение своих производственных мощностей и их модернизацию на очень высоком уровне. Кроме того, положительному развитию немецкого станкостроения способствует длительный и исключительно ак-

Объем экспорта немецкого станко­ строения в Россию Deutsche Werkzeugmaschinen-Exporte nach Russland 500

in Mio. Euro

425

400

328

300

Экспорт немецкого станкостроения: январь – ноябрь 2007 Deutscher Export von Werkzeugmaschinen Jan. – Nov. 2007 Январь – ноябрь в млн. Евро Januar – November in Millionen Euro

581

США USA 310

286

2004

2005

2006

2007

-1%

+40%

+34%

+14%

355

+9%

318 318

Швейцария Schweiz Индия Indien

+30%

404

356 327

Франция Frankreich

100

708

850

396

285

Австрия Österreich

203

Январь – ноябрь 2007/2006 в % Jan. – Nov 2007/2006 in %

745

Россия Russland

+9%

186

Positive Entwicklung wird anhalten Vor diesem Hintergrund bleibt der deutsche Werkzeugmaschinenbau optimistisch. Nach dem Rekordjahr 2007 erwartet die Branche für das laufende Jahr nochmals ei-

Италия Italien

+57%

200

lässlich einer Pressekonferenz im Vorfeld der Messe Metav. Japanische, koreanische und taiwanesische Anbieter versuchten massiv, höhere Technologiesegmente zu besetzen, die bisher die Domäne deutscher Hersteller gewesen seien. „Doch wichtige Kundenbranchen wie die Automobilindustrie und ihre Zulieferer, die heute ein globales Netz von Produktionsstätten unterhalten, stellen hohe Anforderungen an die Produktionstechnik“, weiß Welcker. Ziele wie Wirtschaftlichkeit, Flexibilität und Verfügbarkeit, Nachhaltigkeit, Zukunftsfähigkeit der eingesetzten Fertigungstechnik und kürzere Lebenszyklen der hergestellten Produkte rückten bei den Abnehmern in den Fokus. „Allzu häufig muss deutsche Produktionstechnik einen Spagat bewältigen“, beschreibt der VDW-Vorsitzende die Situation. „Wenn sie weltweit einsetzbar sein soll, muss sie einfach zu bedienen und dennoch in der Lage sein, komplexe Produkte auf höchstem Qualitätsniveau zu produzieren.“ Mit weniger gebe sich heute kein global agierender Anwender mehr zufrieden. Hinzu komme der ständige Kampf mit ausländischen Wettbewerbern an der Preisfront. „Deutsche Anbieter von Produktionstechnik antworten darauf mit neuen Maschinen- und Fertigungskonzepten, der Standardisierung und Modularisierung ihrer Produkte sowie mit neuen Fertigungstechnologien und sind erfolgreich damit“, unterstreicht Welcker die Leistungsfähigkeit der deutschen Hersteller.

Китай China +39%

TECHNIK Markt

175

277

2007

+3%

2006

Станки, включая детали и комплектующие Источник: Федеральное агентство по статистике, VDMA, VDW

Werkzeugmaschinen inkl. Teile und Zubehör Quellen: Statistisches Bundesamt, VDMA, VDW

MT 01|2008

43


TECHNIK Markt

Производители высокоточного инструмента активно и уверенно представляют свою продукцию на выставках. Их инновационные разработки вносят решающий вклад в обеспечение точности на производствах. (фото вверху справа и внизу) Die Hersteller von Präzisions­ werkzeugen präsentieren sich selbstbewusst auf den Messen. Ihre innovativen Produkte haben einen entscheidenden Anteil an der hohen Präzision in der Produktion. (Bilder oben rechts und unten)

photo by Rene Tillmann / Messe Duesseldorf

44

MT 01|2008

тивный рост таких важных рынков сбыта как Китай, Россия и Восточная Европа. Анализ отрасли подтверждает положительное развитие за последние годы. Так, в немецком станкостроении трудятся почти 67700 человек (данные на ноябрь 2007 г.), т.е. по сравнению с предыдущим годом прирост составил 3,8 процента. Почему по сравнению с ситуацией в машиностроении в целом подобный прирост является недостаточно большим, легко объясняется следующим: «В нашей отрасли работают, как правило, исключительно высококвалифицированные специалисты, которых в настоящее время очень сложно найти на рынке труда», – рассказывает председатель союза VDW. Кроме того, за последние годы компании существенно увеличили свою производительность. В этой связи большая часть заказов, по возможности, будет обрабатываться с использованием гибких рабочих моделей и моделей временной занятости, что позволит обезопасить себя от избыточных затрат в случае снижения объема заказов. Особое внимание компании уделяют интенсификации сбытовой и сервисной деятельности, а также усилению производства за рубежом. «Прирост персонала на производствах в других странах составил почти 6000 человек», – рассказывает г-н Велькер. Совместный стенд на выставке «Металлообработка», созданный при поддержке федеральных средств, представит в концентрированном виде потенциал немецких производителей современного промышленного оборудования. Успешные малые и средние предприятия станкостроительной отрасли также получат возможность продемонстрировать российской публике интересную нишевую продукцию. Д-р Рольф Лангбайн

photo by Rene Tillmann / Messe Duesseldorf

Техника рынок

nen Produktionsanstieg von zehn Prozent. „Angesichts der heutigen Datenlage ist das ganz klar angelegt“, bestätigt Welcker diese Erwartung. Alle Indikatoren sprechen dafür: Die Firmen sind voll ausgelastet. Der hohe Auftragsbestand reicht bis weit in das laufende Jahr. Die Branche verfügt über einen zweistelligen Auftragsüberhang, der nur langsam abgearbeitet werden kann. Die Ausrüstungsinvestitionen sollen 2008 noch einmal um vier Prozent steigen. Die meisten großen Abnehmer des Werkzeugmaschinenbaus planen, ihre Produktion auf sehr hohem Niveau nochmals auszuweiten. Und schließlich profitiert die Branche vom anhaltend überproportionalen Wachstum wichtiger Absatzmärkte wie China, Indien, Russland und Osteuropa. Ein Blick auf die Branche bestätigt die positive Entwicklung der letzten Jahre. So beschäftigte der deutsche Werkzeugmaschinenbau im November 2007 rund 67700 Frauen und Männer. Das entsprach einem Zuwachs gegenüber dem Vorjahr von 3,8 Prozent. Warum dieser Anstieg im Vergleich zum Maschinenbau insgesamt leicht unterproportional ausfällt, ist schnell erklärt: „Unsere Branche beschäftigt nahezu ausschließlich hoch qualifizierte Fachkräfte, die auf dem Arbeitsmarkt derzeit fast nicht zu finden sind“, berichtet der VDW-Vorsitzende. Zudem hätten die Firmen ihre Produktivität in den vergangenen Jahren sehr stark erhöht. Der größte Teil des Auftragsbooms werde soweit wie möglich mit flexiblen Arbeitszeitmodellen und Zeitarbeit bewältigt, um beim nächsten Auftragsrückgang nicht in der Kostenfalle zu sitzen. Nicht zuletzt sei mit höherer Vertriebs- und Serviceintensität sowie verstärkter Auslandsproduktion auch die Auslandsbeschäftigung gestiegen. „Allein an ausländischen Produktionsstandorten kommen noch einmal fast 6000 Mitarbeiter hinzu“, berichtet Welcker. Ein mit Bundesmitteln geförderter Gemeinschaftsstand auf der Messe Metalloobrabotka wird in geballter Form die Leistungsfähigkeit deutscher Anbieter moderner Fertigungseinrichtungen demonstrieren. Hier haben vor allem auch die erfolgreichen Kleinen und mittelständischen Unternehmen des Werkzeugmaschinenbaus Gelegenheit, ihre oft pfiffigen Nischenprodukte dem interessierten russischen Publikum zu präsentieren. Dr. Rolf Langbein


MT 01|2008

45


Немецкие производители отдают предпочтение Металлообработке

«Две параллельно работающие выставки – не самая оптимальная ситуация для нас» В Москве одновременно пройдут две выставки, посвященные металлообработке – Металлообработка и Машиностроение (Mashex). Мы спросили Карла Мартина Велькера (Carl Martin Welcker), председателя Союза немецких станкостроительных предприятий VDW во Франкфурте об его мнении относительно выставок и рынка. Г-н Велькер, благодаря увеличению в 2007 г. объема импорта почти на 34 процента Россия заняла четвертое место в рейтинге стран-импортеров немецких станков, лишь немного уступив Италии. Каким Вы видите развитие ситуации в ближайшие годы?

Велькер: Я исхожу из того, что экономика в России будет расти намного активнее, чем в Италии. В свете продолжающейся нехватки сырья и высоких цен на нефть у России определенно будут средства для инвестиций в свою инфраструктуру. В этой связи я исхожу из того, что Россия и в будущем будет показывать похожий темп роста. Другими словами: рынок России будет представлять для немецких станкостроителей еще больший интерес.

Велькер: Однозначно – да. В мае в Москве пройдут одновременно сразу две выставки – Металлообработка и Mashex. Как Вы оцениваете подобную ситуацию и сами выставки?

Велькер: Ранее обе выставки проводились поочередно через год. Мы не находим ситуацию оптимальной, когда теперь эти выставки работают параллельно. Наши приоритеты мы отдаем Металлообработке, которая больше связана с темой станкостроения, чем Mаshex. Тогда как на Mashex представлены общие направления развития металлообработки, Металлообработка намного активнее демонстрирует непосредственно станки. Реакция участников нашего Союза однозначно показывает, какой выставке будет отдано предпочтение. Это послужило поводом для VDW организовать государственную поддержку совместного стенда на выставке Металлообработка?

Велькер: Естественно, мы хотим, чтобы члены нашего Союза получили поддержку именно в рамках интере46

MT 01|2008


Техника интервью

сующей нас выставки. В этой связи мы подали заявку на предоставление федеральных средств на участие в выставке Металлообработка. Т.е. Ваша инициатива дает толчок началу процесса?

Велькер: Да. Мы делаем заявку на оказание под­держки, а Министерство экономики определяет организатора. Как правило, это немецкие организаторы выставок. Но Вы также проверяли, насколько целесообразно запрашивать поддержку для участия в Mashex.

Велькер: Естественно, мы рассматриваем Mashex и ведем с устроителями этой выставки активный диалог. Ранее мы рассматривали эти две выставки в качестве дополнения друг друга. И мы не приветствуем тот факт, что сейчас выставки работают в параллельном режиме. Мы не считаем, что здесь уместен курс на конфронтацию. Надо отдать должное месту проведения Mashex – это современный выставочный комплекс, хотя и расположенный несколько в отдаленном месте. Но, в конечном итоге, эти вопросы должны решать между собой российские устроители выставок. Какие преимущества получат немецкие экспоненты, которые будут выставлять свою продукцию в рамках совместного стенда?

Велькер: Преимущество в том, что все немецкие производители будут представлены «под одной крышей». Таким образом, наши клиенты легко нас смогут найти. Кроме того, благодаря работе немецкого партнера по организации выставок нашим экспонентам будет обеспечена упрощенная схема организации работы по достаточно низким ценам. В первую очередь, это интересно для малых и средних предприятий, у которых еще не организована работа на местах, и отсутствуют торговые представители. В этом случае они могут обратиться к организатору выставок Messe Düsseldorf. В прошлом VDW проводил в различных экономических зонах России симпозиумы для заинтересованных членов Союза. Будет ли продолжена подобная практика, и какую роль играют проводимые Вами симпозиумы?

Велькер: Естественно, мы будем продолжать активную деятельность на российском рынке. Пока я являюсь председателем VDW, мы продолжим практику проведения таких симпозиумов на развивающихся рынках – до того момента, когда членам нашего Союза подобное сопровождение больше не понадобится. Широкий отклик, который находят все наши симпозиумы в восточно-европейском регионе, свидетельствует о том, что мы, возможно, слишком долго делали акцент на Азию. Восточно-европейские рынки имеют большой потенциал, и, кроме того, ближе нам по культуре и менталитету. Нам нужно больше стабильности в отношениях с Восточной Европой. И здесь могут помочь наши регулярно проводимые симпозиумы. Ведь

TECHNIK Interview

Metalloobrabotka hat Präferenzen bei deutschen Herstellern

„Wir sind nicht glücklich über parallel laufende Messen“ Mit der Metalloobrabotka und der Mashex laufen in Moskau zwei Messen parallel, die sich der Metallbearbeitung widmen. Wir sprachen mit Carl Martin Welcker, dem Vorsitzenden des Vereins Deutscher Werkzeugmaschinenfabriken VDW in Frankfurt, über seine Einschätzung der Messen und des Marktes. Herr Welcker, mit einer Steigerung in 2007 um rund 34 Prozent nimmt Russland Platz vier der Exportländer für deutsche Werkzeugmaschinen ein, nur knapp hinter Italien. Wie sehen Sie die Entwicklung in den nächsten Jahren?

Welcker: Ich gehe davon aus, dass Russlands Wirtschaft deutlich stärker wachsen wird als die Italiens. Russland wird vor dem Hintergrund einer anhaltenden Rohstoffknappheit und des hohen Ölpreises sicher Geld für weitere Investitionen in seine Infrastruktur zur Verfügung haben. Daher erwarte ich, dass Russland auch in der Zukunft ähnliche Wachstumsraten aufweisen wird, wie wir sie in der Vergangenheit gesehen haben. Mit anderen Worten: Der Markt Russland wird für die deutsche Werkzeugmaschinenindustrie noch interessanter.

Welcker: Mit Sicherheit ja.

Mit der Metalloobrabotka und der Mashex finden im Mai in Moskau gleich zwei Messen parallel statt, die Werkzeugmaschinen zeigen. Wie bewerten Sie diese Situation und die beiden Messen?

Welcker: Früher waren die beiden Messen im Jahresrhythmus versetzt. Wir sind nicht glücklich darüber, dass sie jetzt parallel laufen. Allerdings sehen wir die Metalloobrabotka näher an der Werkzeugmaschinenindustrie als die Mashex. Während dort eher eine allgemeine Ausrichtung der Metallbearbeitung zu finden ist, sind auf der Metalloobrabotka die Werkzeugmaschinen doch viel stärker vertreten. Die Reaktionen unserer Mitglieder zeigen daher auch ganz klar, wo ihre Präferenzen liegen. MT 01|2008

47


Техника интервью

TECHNIK Interview

«Широкий отклик, который находят все наши симпозиумы в восточноевропейском регионе, свидетельствует о том, что мы, возможно, слишком долго делали акцент на Азию», говорит председатель VDW Карл Мартин Велькер.

Hat der VDW deshalb die Anregung für die Bundesförderung eines Gemeinschaftsstandes auf der Metalloobrabotka gegeben?

Welcker: Wir wollen natürlich, dass unsere Mitglieder auf der Messe, die uns am nächsten ist, eine Unterstützung erfahren. Dementsprechend haben wir aus rein sachlichen Erwägungen eine Bundesbeteiligung für die Metalloobrabotka beantragt.

„Die sehr gute Resonanz auf sämtliche osteuropäischen Symposien zeigt, dass wir vielleicht zu lange nach Asien geschaut haben“, sagt der VDW-Vorsitzende Carl Martin Welcker.

Geben Sie lediglich den Anstoß dazu?

Welcker: Genau. Wir beantragen die Unterstützung, und das Bundeswirtschaftsministerium ermittelt den Organisator. Traditionell sind das die deutschen Messegesellschaften.

то, что мы показывали четыре года назад, на сегодняшний день уже может устареть. Как влияют на экспорт продукции станкостроения такие факторы как дорогой евро и неспокойная ситуация на биржах?

Велькер: Здесь все зависит от конкретной страны. Если Вы экспортируете в Еврозону, то влияние слабо выражено. И это влияние является опосредованным, т.е. речь идет о тех случаях, когда мы поставляем продукцию предприятиям, которые производят свои изделия в Еврозоне, а экспорт осуществляют в страны долларовой зоны. В Восточной Европе есть страны, например, Чешская Республика, где крона выросла еще больше, чем евро. И здесь не возникает валютной проблемы. В России влияние также незначительно, так как покупательская способность рубля во многом зависит от еще большего повышения цены на нефть. В этой связи экспорт в Россию менее всего затронут неспокойной ситуацией с валютой, наблюдаемой на других развивающихся рынках. Раньше экспорт считался рискованным, если евро составляло 1,30 доллара США. Теперь же цена поднялась почти до 1,60 доллара США. Но, несмотря на это, экспорт процветает. Значит ли это, что предельно допустимая граница была сильно сдвинута?

Велькер: Нет. Раньше я ошибочно полагал, что существует абсолютная предельно допустимая граница. Но речь идет, в конечном итоге, о плавных переходах, лишь постепенно снижающих нашу конкурентоспособность. И если Вы изготавливаете уникальное исключительно производительное и прогрессивное оборудование, то Вы сможете выдержать обменный курс даже в два доллара США. Но если Ваша техника находится в стандартном диапазоне и остро конкурирует с японскими и корейскими производителями, то в этом случае ситуация становится исключительно тяжелой уже при курсе евро к доллару США 1,30. Интервью: Д-р Рольф Лангбайн 48

MT 01|2008

Sie hatten aber zur letzten Veranstaltung der Mashex geprüft, inwieweit auch diese Messe förderungswürdig ist.

Welcker: Natürlich schauen wir uns die Mashex an und sind auch mit deren Veranstalter in einem positiven Dialog. Bisher waren wir auch der Meinung, dass sich diese zwei Messen ergänzen. Dass jetzt eine Parallelität aufgebaut wird, ist eine Entwicklung, die wir nicht begrüßen, weil wir diesen Konfrontationskurs gar nicht für notwendig gehalten haben. Zugegebenermaßen präsentiert sich die Mashex auf einem sehr interessanten Messegelände, das zwar ein wenig auswärts, dafür aber hoch modern ist. Aber das müssen die Messegesellschaften in Russland untereinander ausmachen. Welche Vorteile haben die deutschen Aussteller, die diesen Gemeinschaftsstand in Anspruch nehmen?

Welcker: Die Vorteile einer Bundesbeteiligung liegen darin, dass wir uns als deutsche Hersteller mit Technik aus Deutschland unter einem Dach wieder finden. Unsere Kunden können uns so leicht lokalisieren und auch diejenigen, die nach Spitzentechnologie suchen. Zusätzlich ist für unsere Aussteller mit einem deutschen Messepartner eine vereinfachte Organisation gegeben. Und das häufig noch zu relativ günstigen Preisen. Gerade die kleinen und mittelständischen Unternehmen der Werkzeugmaschinenindustrie, die noch keine Organisation vor Ort und noch keinen Vertreter haben, sind natürlich froh, wenn sie sich wie in diesem Fall an die Messe Düsseldorf wenden können. Der VDW hat in der Vergangenheit in verschiedenen Wirtschaftszonen in Russland Symposien für interessierte Mitglieder veranstaltet. Wird diese Strategie fortgesetzt und welche Rolle spielen diese Symposien?

Welcker: Wir werden den großen russischen Markt nicht aus den Augen verlieren. So lange ich Vorsitzender des VDW bin, werden wir die aufstrebenden Märkte mit VDW-Symposien begleiten, bis unsere Mitglieder diese Begleitung nicht mehr benötigen. Die sehr gute Resonanz auf sämtliche osteuropäische Symposien zeigt, dass wir vielleicht schon zu lange nach Asien geschaut


Техника интервью

TECHNIK Interview

haben. Die osteuropäischen Märkte sind uns räumlich, von der Mentalität und auch von der Kultur her viel näher. Wir brauchen mehr Stabilität in den Kontakten nach Osteuropa. Dabei können die Symposien auch gerade in ihren Wiederholungen dienlich sein. Wir wollen ja auch eine Kontinuität der Entwicklung im Werkzeugmaschinenbau demonstrieren. Denn was vor vier Jahren gezeigt wurde, muss heute nicht mehr unbedingt Stand der Technik sein. Welchen Einfluss werden derzeitige Entwicklungen wie teurer Euro und Wirbel an den Börsen auf den Export der Werkzeugmaschinen haben?

Welcker: Das muss man sehr differenzieren nach den einzelnen Ländern. Wenn Sie in den Euroraum exportieren, ist der direkte Einfluss gering. Der Einfluss ist nur indirekt gegeben, wenn wir an Unternehmen liefern, die im Euroraum produzieren, ihrerseits aber wieder in die Dollarzone exportieren. Es gibt auch Länder in Osteuropa, zum Beispiel die tschechische Republik, wo die Krone noch stärker gestiegen ist als der Euro. Da gibt es kein Währungsproblem. Auch in Russland ist der Einfluss gering, weil die Kaufkraft, die hinter dem

Rubel steht, im Wesentlichen von dem noch viel stärker gestiegenen Rohstoff Öl abhängt. Insofern ist der Export nach Russland wohl derjenige, der von den Währungsturbulenzen bei den jetzt aufstrebenden Staaten am wenigsten betroffen ist. Früher schien bei einem Europreis von 1,30 Dollar der Export gefährdet. Jetzt liegt der Preis bei fast 1,60 Dollar, aber der Export boomt. Hat sich die Schmerzgrenze so stark verschoben?

Welcker: Nein. Ich halte es für einen Irrweg, zu meinen, es gäbe eine absolute Grenze. Das sind fließende Übergänge, bei denen wir Stück für Stück unsere Wettbewerbsfähigkeit verlieren. Wenn Sie das Unikat Maschine haben, das so produktiv und so fortschrittlich ist, dass es alles andere in den Schatten stellt, dann können Sie wahrscheinlich auch noch einen Wechselkurs von zwei Dollar verkraften. Aber wenn Sie eine Maschine haben, die in einem harten Wettbewerb im Standardbereich gegen Japaner und Koreaner kämpft, dann wird es sehr, sehr schwierig, schon bei einem Eurokurs von 1,30 Dollar. Das Interview führte Dr. Rolf Langbein

MT 01|2008

49


Техника Инновация

TECHNIK Innovation

Высокоскоростной маятниковый шлифовальный станок Prokos от фирмы Blohm

Быстрое шлифование не дает времени для нагревания

Schnellhub-Pendelschleifmaschine Blohm Prokos

Schneller Schliff lässt der Wärme keine Zeit Профильно-шлифовальный станок Prokos фирмы Blohm позволяет быстро и качественно придать форму материалам, трудно поддающимся обработке. Благодаря комбинации высокой скорости резания и подачи рабочий процесс сопровождается лишь небольшим нагреванием. 50

MT 01|2008

Die Profilschleifmaschine Prokos von Blohm bringt schwer zerspanbare Werkstoffe schnell und hochwertig in Form. Durch die Kombination von hoher Schnitt- und Vorschubgeschwindigkeit entsteht nur wenig Prozesswärme.


Техника Инновация

С

танок предназначен, в первую очередь, для обработки материалов, трудно поддающихся обработке резанием. Станок Prokos обеспечивает не только эффективность работы, но и высокое качество изделий. Преимущества данной технологии были доказаны теоретически еще некоторое время назад. Однако на практике сделанные выводы не оправдывались из-за недостаточных рабочих характеристик станков. И лишь прогресс в области линейных двигателей приблизил практическую реализацию данной технологии. Кристер Брун (Krister Bruhn), руководитель Blohm Maschinenbau (Гамбург), объясняет на примере, какой высокий потенциал скрыт в станке Prokos: «Во время шлифования лопастей турбины, изготовленных на основе никелевого сплава, большие радиусы были обработаны с помощью контурного программирования. При подаче 0,03 мм и скорости перемещения 80 м/мин за один ход отклонения от заданной траектории составляли не более 7 µm». На выполнение шести шлифовальных операций станку Prokos потребовалось 9,5 мин. Основой для разработки данного станка явился исследовательский проект Agneta (advanced grinding of new aircraft engine materials), начавший свою работу весной 2000 г. и проводившийся при поддержке Европейского Союза. Целью проекта являлось развитие высокоскоростных шлифовальных технологий для работы с материалами, трудно поддающимися обработке и предназначенными для использования в авиационных двигателях и испытательных установках. После окончания проекта в 2004 г. станкостроительная фирма, относящаяся к Гамбурской группе компаний Schleifring-Gruppe, на основе результатов Agneta разработала станок, готовый к серийному производству. Прототип станка был впервые представлен на выставке ЕМО 2005. Во время испытаний были достигнуты скорости перемещения стола до 200 м/мин и величины ускорения 50 м/сек 2. Разработчики установили экономически оптимальные значения для промышленного использования: скорость подачи до 120 м/мин и ускорение 25 м/сек 2. Теперь подача за один маятниковый ход составляет до 0,1 мм. «И такие результаты мы получаем с использованием стандартных шлифовальных кругов», – подчеркивает г-н Брун. Предпосылкой для достижения таких характеристик является комбинация высокой скорости шлифовального круга – шпиндель вращается со скоростью до 12 000 min-1 – и высокой маятниковой скорости стола. Подобная технология обеспечивает оптимальное образование стружки и отводит технологическое тепло преимущественно через стружку. Как результат мы получаем снижение нагрузки на деталь и шлифовальный круг. С целью контроля высокой динамики станка платформа и портал выполнены из минеральной отливки. Отличные амортизационные свойства материала помогают демпфировать высокие импуль-

TECHNIK Innovation

I

hre Spezialität sind schwer zerspanbare Werkstoffe. Die bearbeitet die Schnellhub-Pendelschleifmaschine Prokos nicht nur effizient, sondern auch in hoher Qualität. Die Vorteile des Verfahrens wurden in der Theorie bereits vor einiger Zeit nachgewiesen. In der Praxis scheiterte es jedoch lange an den nicht ausreichenden Leistungsdaten der Maschinen. Erst die Fortschritte in der Linearmotortechnik rückten das Thema in den Bereich des Möglichen. Welches Leistungspotenzial in der Prokos steckt, verdeutlicht Krister Bruhn, Geschäftsführer der Hamburger Blohm Maschinenbau, anhand eines Beispiels: „Beim Schleifen von Turbinenschaufeln aus einer Nickelbasislegierung waren größere Radien bahngesteuert zu fertigen. Mit 0,03 Millimeter Zustellung pro Hub und 80 m/min Vorschubgeschwindigkeit interpolierend bearbeitet lagen die Bahnabweichungen bei maximal 7 µm.“ Für die erforderlichen sechs Schleifoperationen benötigte die Prokos 9,5 Minuten. Die Basis für die Schnellhubschleifmaschine entstand in einem von der Europäischen Union geförderten Forschungsprojekt namens Agneta (advanced grinding of new aircraft engine materials), das im Frühjahr 2000 startete. Die Zielsetzung lautete: Entwicklung einer Hochgeschwindigkeits-Schleiftechnologie zum Bearbeiten schwer zerspanbarer Materialien für Flugtriebwerke, einschließlich der dazu erforderlichen Versuchsmaschine. Nach Abschluss des Projekts 2004 entwickelte der zur Hamburger Schleifring-Gruppe gehörende Maschinenbauer auf Basis der Agneta-Ergebnisse eine serientaugliche Maschine, deren Prototyp erstmals auf der Messe EMO 2005 gezeigt wurde. Während der Versuchsträger Tischgeschwindigkeiten bis 200 m/min und Beschleunigungswerte von 50 m/s2 erreichte, ermittelten die Entwickler Vorschübe bis 120 m/min und Beschleunigungen von 25 m/s2 als wirtschaftliches Optimum für den industriellen Einsatz. Inzwischen ist da-

Высокоскоростной шлифовальный станок Prokos: специализация на материалах, трудно поддающихся обработке резанием. Поставка первого из десяти существующих в настоящее время станков была осуществлена в декабре 2006 г. Die Schnellhub-Schleifmaschine Prokos: schwer zerspanbare Werkstoffe sind ihre Welt. Die erste von bislang zehn Maschinen wurde im Dezember 2006 ausgeliefert.

MT 01|2008

51


Техника Инновация

TECHNIK Innovation

Кристер Брун (Krister Bruhn), руководитель Blohm Maschinenbau (Гамбург): «Высокоскоростная маятниковая технология позволяет провести обработку без нагрузки для детали». Krister Bruhn ist Geschäftsführer der Hamburger Blohm Maschinenbau: „Beim Schnellhubpendeln merkt das Werkstück gar nicht, dass es bearbeitet wird.“

Разнообразные виды обработки за одну установку – благодаря использованию единицы для контурной обработки и полностью автоматизированной системы смены шлифовальных кругов. Vielfältige Bearbeitungen in einer Aufspannung: die Einheit zum bahngesteuerten Abrichten und der vollautomatische Schleifscheibenwechsler machen‘s möglich.

сы ускорения. Это объясняет то обстоятельство, что компактный станок весит почти 10 тонн. Максимальные размеры обрабатываемых деталей составляют 300 x 300 x 300 мм. По сравнению с классическим маятниковым шлифованием высокоскоростная технология является намного продуктивнее. Это относилось и к технологии «глубокого» шлифования, но, по словам г-на Бруна, здесь имеют место определенные минусы. «В связи с высокой термической нагрузкой в поверхности обрабатываемых деталей могут появляться впадины глубиной до 80 µm. В нашем же случае высокоскоростной обработки подобного не

наблюдается». Новая технология обеспечивает точность размера и экономит при этом время и деньги. Дальнейшую экономию обеспечивает снижение износа шлифовальных кругов на 80 процентов. Кроме этого, в отличие от «глубокого», шлифования в нашем случае мы наблюдаем существенное снижение термического воздействия на краевую зону. Prokos позволяет точно обрабатывать даже тонкостенные детали. В качестве дальнейших плюсов технологии г-н Брун называет следующее: лучшие показатели по внутреннему напряжению деталей, чем у деталей, обработанных традиционным способом минимальная опасность возникновения пожара при шлифовании даже при недостаточном охлаждении лучший контроль рабочего процесса более высокая гибкость и производительность, а также быстрая и простая наладка Хотя станок Prokos был разработан для материалов, трудно поддающихся обработке резанием, таких как, например, титановые и никелевые сплавы, обработка обычных материалов с использованием данного оборудования также обеспечивает существенные преимущества – уверен Кристер Брун. «Технология еще настолько нова, что мы еще не можем определить весь потенциал преимуществ». В связи с тем, что все изготовленные станки были проданы, у техников пока не было достаточно возможностей проводить дальнейшие испытания и разрабатывать технические характеристики для других видов использования. Станок Prokos отлично зарекомендовал себя, в первую очередь, в области изготовления элементов турбин, а также при производстве инструмента и форм, в подшипниковой индустрии. Хайдер Вильрет

Новые технологии Высокоскоростное маятниковое шлифование позволяет осуществлять работы, которые ранее не были возможны. Технология с использованием профильношлифовального станка Prokos позволяет эффективно и точно придать форму даже тонкостенных деталей из материалов, трудно поддающихся обработке резанием. Технологическое тепло преимущественно отводится через стружку, что снижает нагрузку на деталь и шлифовальный круг. Благодаря этому, помимо прочего, по сравнению с «глубоким» шлифованием износ шлифовальных кругов снижается на 80 процентов.

52

MT 01|2008


Техника Инновация

Neue Technologien Das Schnellhub-Pendelschleifen ermöglicht Bearbeitungen, die so bisher nicht möglich waren. Das Verfahren ermöglicht der Profilschleifmaschine Prokos, auch dünnwandige Teile aus schwer zerspanbaren Materialien effizient und präzise in Form zu bringen. Weil die Prozesswärme hauptsächlich über die Späne abgeführt wird, sind Werkstück und Schleifscheibe weniger belastet. Daraus resultiert unter anderem ein bis 80 Prozent geringerer Scheibenverschleiß als beim Tiefschleifen. bei pro Pendelhub eine Zustellung bis zu 0,1 mm prozesssicher möglich. „Und diese Schnittleistungen erreichen wir mit konventionellen Schleifscheiben“, betont Bruhn. Die Voraussetzung dafür sei die Kombination aus hoher Schnittgeschwindigkeit der Schleifscheibe – die Spindel rotiert mit bis zu 12 000 min-1 – mit der hohen Pendelgeschwindigkeit des Tisches. Diese Technologie bewirkt eine günstige Spanbildung und führt die Prozesswärme hauptsächlich über die Späne ab. Das Ergebnis sind geringere Belastungen des Werkstücks und der Schleifscheibe. Um die hohe Dynamik der Maschine zu beherrschen, sind Bett und Portal aus Mineralguss gefertigt. Dessen gute Dämpfungseigenschaften tragen dazu bei, die hohen Beschleunigungsimpulse abzufangen. Aus dem gleichen Grund ist die kompakte Maschine rund 10 Tonnen schwer. Die maximalen Werkstückabmessungen liegen bei 300 x 300 x 300 Millimeter. Im Vergleich zum klassischen Pendelschleifen ist das Schnellhub-Verfahren erheblich produktiver. Das

TECHNIK Innovation

galt zwar auch schon fürs Tiefschleifen, doch das hat laut Bruhn einige Nachteile. „Aufgrund der hohen thermischen Einflüsse können in der Werkstückoberfläche bis zu 80 µm tiefe Mulden entstehen, die beim Schnellhubschleifen in der Form nicht auftreten.“ Dadurch kann das jüngere Verfahren näher ans Fertigmaß heran schruppen, und das spart Zeit und Geld. Der beim Schnellhubpendeln um bis zu 80 Prozent geringere Verschleiß der Schleifscheibe reduziert die Kosten weiter. Zudem fällt der thermische Einfluss auf die Randzone beim Schnellhubpendeln erheblich geringer aus als beim Tiefschleifen. „Mit zunehmender Vorschubgeschwindigkeit fließt weniger Kontaktzonenwärme ins Bauteil und der Einfluss aufs Gefüge und die Geometrie sind zu vernachlässigen“, erläutert der Blohm-Chef. Das Ergebnis sind Bearbeitungen, die mit konventionellen Schleifverfahren entweder gar nicht oder nur mit großen Anstrengungen machbar wären. Die Prokos kann damit auch dünnwandige Bauteile präzise bearbeiten. Als weitere Kennzeichen des Schnellhubverfahrens nennt Bruhn: günstigere Eigenspannungen als bei herkömmlich geschliffenen Bauteilen geringe Gefahr von Schleifbrand, selbst bei ungünstigen Kühlverhältnissen besser beherrschbare Prozessführung höhere Flexibilität und Produktivität und schnelleres, einfacheres Einrichten Zwar wurde die Prokos für schwer zerspanbare Materialien wie Titan- oder Nickellegierungen entwickelt, aber auch bei konventionellen Werkstoffen dürften sich deutliche Vorteile ergeben, ist Krister Bruhn überzeugt. „Das Verfahren ist jedoch noch so jung, dass wir das ganze Potenzial noch gar nicht abschätzen können.“ Haider Willrett

Высокоскоростная маятниковая обработка с контурным программированием и многочисленными осями: благодаря высокодинамическим приводам по линейным и круговым осям Prokos обеспечивает экономичную и точную обработку даже сложных 3-х мерных деталей. Schellhubpendeln im Bahnbetrieb mit mehreren Achsen: mit ihren hochdynamischen Direktantrieben in den Linear- und Rundachsen bearbeitet die Prokos auch komplexe 3D-Teile wirtschaftlich und präzise.

MT 01|2008

53


Техника Из первых рук

TECHNIK Praxisreport

Endloses Band «Бесконечный» füttert Drehzentren конвейер для токарных обрабатывающих центров

Alle Bilder: Industrieanzeiger

«Бесконечный» конвейер соединяет обрабатывающие станки в единое целое и одновременно служит буфером для заготовок, полуготовых и готовых деталей. Endlose Bänder verketten die Bearbeitungsmaschinen und dienen gleichzeitig als Puffer, der Rohteile sowie halbfertige und fertige Werkstücke aufnimmt.

54

MT 01|2008

Компания ZF в Пассау изготавливает трансмиссионные компоненты как малыми, так и большими партиями – с использованием модульного построения оборудования и автоматизированных систем.

Mit dem gleichen Drehzentrentyp produziert ZF in Passau Getriebeteile in kleinen und großen Serien. Der modulare Aufbau der Maschinen und unterschiedliche Automationslösungen machen es möglich.


Техника Из первых рук

П

еред нашими глазами проходят ряды валы коробок передач. На конвейере сотни так называемых солнечных валов на разных стадиях обработки. Заготовки с частично и полностью готовыми валами сменяют друг друга. «У нас нет промежуточного склада, поэтому в качестве буфера мы используем сам конвейер», – рассказывает Гюнтер Фиттигауер (Günter Fittigauer), руководитель подразделения по производству валов ZF Achsgetriebe в Пассау. Транспортер соединяет до 34 обрабатывающих станций, включая горизонтальные и вертикальные токарные центры, установки для химической зачистки и закалочные станции. Здесь производят миллионы деталей для автоматических коробок передач легковых автомобилей. «Четверо сотрудников в смену, которые работают на конвейере, занимаются исключительно регулировкой рабочего процесса, включая замену изношенного инструмента. Все остальное – дело автоматики». Наряду с вертикальными и горизонтальными токарными станками типа “Pick-up” фирм Emag и Weisser в рабочую схему включены несколько горизонтальных токарных обрабатывающих центров компании Boehringer Werkzeugmaschinen (Геппингер). Станки типа NG 200 оснащены интегрированной автоматикой. Выдвижные манипуляторы захватывают детали с транспортера, укомплектовывают главный шпиндель и контршпиндель и после обработки вновь помещают детали на конвейерную ленту. С помощью специальных чипов на конвейере система распознает состояние обработки каждой детали. Токарные центры оснащаются в зависимости от поставленной задачи. Станки, в которых главный шпиндель и контршпиндель выполняют различные операции, нельзя назвать более простыми, чем двухшпиндельные центры, которые могут осуществлять одинаковые операции по обработке на двух деталях одновременно. «К задачам нашего оборудования относится не только обеспечение соответствия изготавливаемых деталей номам качества DIN 6, но и финишная обработка валов. Кроме того, в связи с тем, что мы осуществляем обработку с двумя зажимными операциями, необходимо обеспечить временную стыковку обоих рабочих процессов», – рассказывает г-н Фиттигауер. Помимо этого, такт конвейера задавал максимальное время для обработки. Серия NG обеспечила решения необходимых задач. «Наша система типа «конструктор» позволяет адаптировать и станок, и автоматику к индивидуальным пожеланиям клиента», – говорит Егберт Олсцак (Egbert Olszak), руководитель отдела продаж токарных решений компании по производству токарных станков Boehringer, входящей в состав американской группы компаний MAG. В зависимости от требований, предъявляемых к оборудованию, и оснащения обрабатывающие центры NG могут использоваться для токарной обработки твердых и мягких материалов, суперфинишной обработки, сверления, фрезерования и центрования. Обработка может осуществляться как с минимальным использованием

TECHNIK Praxisreport

I

m Gänsemarsch ziehen Getriebewellen vorüber. Hunderte so genannter Sonnenwellen in unterschiedlichen Fertigungsstufen liegen auf dem Transportband. Rohteile wechseln sich mit teilbearbeiteten und fertigen Wellen ab. „Wir haben hier kein Zwischenlager, deshalb nutzen wir das Band auch als Puffer“, sagt Günter Fittigauer, Leiter Wellenfertigung bei der ZF Achsgetriebe in Passau. Das Transportband verbindet bis zu 34 Bearbeitungsstationen, darunter horizontale und vertikale Drehzentren, Anlagen zum chemischen Entgraten und Härtestationen. Produziert werden hier Teile für Pkw-Automatikgetriebe in Millionen-Stückzahlen. „Die vier Mitarbeiter, die

Интегрированная система автоматизации токарных обрабатывающих центров NG 200 фирмы Boehringer снимает детали с транспортера, комплектует шпиндели и укладывает готовые детали вновь на конвейер. Das integrierte Automationssystem der NG 200-Drehzentren von Boehringer nimmt die Teile vom Transportband, bestückt die Spindeln und legt die fertigen Werkstücke wieder auf dem Band ab.

pro Schicht am Band arbeiten, kümmern sich ausschließlich um die Prozessregelung und -steuerung. Dazu gehört auch, verschlissene Werkzeuge auszutauchen. Der Rest läuft vollautomatisch.“ Neben vertikalen und horizontalen Pick-up-Drehmaschinen von Emag und Weisser sind in die Anlage mehrere horizontale Drehzentren der Göppinger Boehringer Werkzeugmaschinen eingebunden. Die Maschinen des Typs NG 200 haben eine integrierte Automation. Ausfahrbare Greifarme nehmen die Teile vom Transportband auf, bestücken Haupt- und Gegenspindel und legen sie nach dem BearMT 01|2008

55


Техника Из первых рук

TECHNIK Praxisreport

Портальные погрузчики соединяют несколько станков в единый производственный узел и могут справиться с более крупными и тяжелыми деталями. Portallader können größere und schwerere Teile handhaben und mehrere Bearbeitungsmaschinen zu einer Fertigungszelle verbinden.

смазочно-охлаждающих сред, так и «сухим» методом. Интегрированная автоматизированная система загружает и разгружает станок приблизительно за 8 секунд. Требуемая при этом дополнительная площадь минимальна. Вся система поставляется в виде крана с крюком, легко собирается и вводится в эксплуатацию. По сравнению с портальными погрузчиками данная система имеет следующие преимущества: малые инвестиции меньшая необходимость в площади более короткое время загрузки и разгрузки отсутствие необходимости в дополнительном загрузочном люке, более короткое время сборки и ввода в эксплуатацию Мы предлагаем отдельную, интегрированную в станок загрузочную систему, которая – по словам кон-

Экономическая эффективность Даже при производстве малых серий рентабельнее использовать системы автоматизации. С помощью различных систем автоматизации ZF в Пассау адаптирует один и тот же тип токарного обрабатывающего центра к выполнению различных задач. Станки работают круглосуточно. И даже в том случае, когда нет возможности работать без оператора, их производительность на 30 процентов выше, чем у оборудования аналогичного типа с ручным управлением.

56

MT 01|2008

beiten wieder auf dem Band ab. Über codierte Speicherchips an den Transportaufnahmen erkennt das System den Fertigungszustand des jeweiligen Teils. Je nach Bearbeitungsaufgabe sind die Drehzentren verschieden ausgestattet. Maschinen, bei denen Haupt- und Gegenspindel unterschiedliche Arbeiten erledigen, sind nicht weniger komplex als Stationen, die als Zweispindler ausgelegt sind und die gleichen Bearbeitungen an zwei Werkstücken parallel durchführen können. „Zu unseren Anforderungen gehörte nicht nur, dass die Anlagen Teile bis DIN-Qualität 6 liefern, sondern auch, dass die Wellen fertigbearbeitet werden können. Der Knackpunkt war, dass wir in zwei Aufspannungen fertigen und die Bearbeitungen räumlich korrekt zueinander liegen müssen“, erläutert Fittigauer. Außerdem gab der Bandtakt die maximalen Bearbeitungszeiten vor. Die NG-Baureihe bot die gewünschten Möglichkeiten. „Unser Baukastensystem erlaubt es, sowohl die Maschine als auch die Automation gezielt auf die Bedürfnisse des Kunden abzustimmen“, sagt Egbert Olszak, Sales Manager Drehlösungen beim zur amerikanischen MAG-Gruppe gehörenden Drehmaschinenhersteller Boehringer. Je nach Bedarf und Ausstattung eignen sich NG-Zentren fürs Weich- und Hartdrehen, fürs drallfrei Drehen und Superfinishen, fürs Bohren, Fräsen oder Zentrieren. Sie arbeiten nass, trocken oder mit minimalem Kühlschmierstoffeinsatz. Die integrierte Automationseinrichtung be- und entlädt die Maschine innerhalb von etwa 8 Sekunden. Der zusätzliche Platzbedarf dafür ist gering. Das gesamte System wird als Kranhakenanlage geliefert und lässt sich schnell aufstellen und in Betrieb nehmen. Zu den Vorteilen gegenüber Portalladern gehören: das geringere Investitionsvolumen der geringere Platzbedarf in der Höhe die kürzeren Be- und Entladezeiten der Entfall einer zusätzlichen Ladeluke und die kürzeren Aufstell- und Inbetriebnahmezeit beim Kunden. Weil es sich um ein separates, in die Maschine integriertes Ladesystem handelt, bietet diese Lösung im Vergleich zu Wellen-Pick-up-Maschinen laut Verkaufs- und Beratungsingenieur Olszak nicht nur kürzere Ladezeiten, sondern auch eine höhere Flexibilität. Die integrierte Automation eignet sich für Wellenteile, die bis 800 Millimeter lang und 7 Kilogramm schwer sind. Für größere und schwerere Wellenteile bietet sich die Portalbeladung an. Sie erlaubt auch das Verketten mehrerer Maschinen ohne zusätzliches Transportband. Ein weiterer ZF-Unternehmensbereich, die ZF Passau, produziert am anderen Ende derselben Halle Teile für Baumaschinen- und Nutzfahrzeuggetriebe. Die sind nicht nur erheblich größer und schwerer, sie werden auch in deutlich kleineren Stückzahlen gefertigt. Nach 100 bis 180 Werkstücken wird auf ein anderes Teil der rund 30 Varianten umfassenden Familie umgestellt. Zwei NG 200-Drehzentren sind in diesem Bereich über jeweils ein Portal mit einem Bearbeitungszentrum des Typs nbh95 von Hüller Hille zu einer Fertigungszelle verbunden. Wo früher für jede Ma-


Техника Из первых рук

сультанта и специалиста по продажам г-на Олзцака – обеспечивает в отличие от станков типа “Pick-up” не только более короткое время загрузки, но и более высокую степень гибкости. Интегрированная автоматика подходит для обработки деталей валов длиной до 800 мм и весом до 7 кг. Для более крупных и тяжелых деталей можно использовать портальную загрузку. При этом в единую цепь без использования дополнительного транспортера можно объединить сразу несколько станков. На другом участке, в том же самом цеху, осуществляет производство трансмиссионных компонентов для строительных и дорожных машин другое подразделение ZF – ZF Passau. Данные компоненты намного больше и тяжелее и изготавливаются меньшими партиями. После того как изготовлены 100 – 180 деталей, осуществляется переход на производство другой детали серии, включающей в себя почти 30 вариантов. Два токарных обрабатывающих центра NG 200 объединены на этом участке посредством портала с обрабатывающим центром типа nbh95 фирмы Hüller Hille в це-

TECHNIK Praxisreport

Kosteneffizienz Auch bei kleinen Serien lohnt sich die Automation der Drehteilefertigung. ZF in Passau passt den gleichen Drehzentrentyp mittels unterschiedlicher Automationssysteme an verschiedene Anforderungen an. Die Maschinen arbeiten rund um die Uhr und sind selbst dort, wo auf einen Anlagenbediener nicht verzichtet werden kann, bis zu 30 Prozent produktiver als manuelle Anlagen gleichen Typs. schine ein Mitarbeiter erforderlich war, bedient heute ein Facharbeiter die ganze Zelle. Zudem sei die Bearbeitung – verglichen mit manuellen Systemen – vom Roh- bis zum Fertigteil um bis zu 30 Prozent schneller, sagt Johann Weidinger. Der Techniker ist als Prozessplaner unter anderem fürs Programmieren der Drehzentren verantwortlich. Ein mannloser Betrieb ist hier nicht möglich. Zu groß ist

MT 01|2008

57


Техника Из первых рук

ZF (Пассау) изготавливает, помимо прочего, валы для автоматических коробок передач легковых автомобилей. In Passau fertigt ZF unter anderem Sonnen- und Leitradwellen für Pkw-Automatikgetriebe.

58

MT 01|2008

TECHNIK Praxisreport

лостную производственную единицу. Ранее для каждого станка был необходим один рабочий – теперь же одним оператором контролируется целый производственный узел. «Кроме этого, по сравнению со станками с ручным управлением время обработки заготовки до готовой детали на данном оборудовании снижено почти на 30 процентов», – рассказывает Иохан Вайдингер (Johann Weidinger). Техник выполняет также функции по планированию производственного процесса и отвечает, помимо прочего, за программирование токарных центров. Без участия человека здесь обойтись нельзя – слишком велик спектр деталей, и слишком часто осуществляется смена заготовок. «У оператора нет даже лишних пяти минут свободного времени», – рассказывает г-н Вайдингер. Одни только неперетачиваемые пластины – в зависимости от обработки – должны заменяться каждые 15 – 45 мин. Эффект рационализации – не единственная причина внедрения автоматизированных систем. По словам гна Вайдингера, существенным аргументом в пользу механизации является также освобождение людей от работы с тяжелыми деталями (вес некоторых деталей доходит до 18 кг). Благодаря этому количество случаев болезни сотрудников существенно снизилось. «В связи с увеличением затрат возрастает готовность инвестировать в автоматизированные системы производства», – рассказывает Егберт Олзцак из фирмы Boehringer. При этом все возрастающее разнообразие вариантов продукции требует гибких решений. Гюнтер Фиттигауер добавляет, что и при производстве крупных серий тенденция идет в сторону упрощенного переоборудования, благодаря чему возможно дальнейшее увеличение готовности оборудования. Оба эксперта сходятся во мнении, что самое экономичное решение можно найти путем интенсивного взаимодействия человека, оборудования, систем автоматизации, изготовителя инструмента, а также потребителя. Хайдер Вильрет

Иохан Вайдингер, ответственный за планирование производственных процессов, (справа) и оператор установок Иозеф Обер: «Начиная с того момента, когда мы стали изготавливать тяжелые детали с помощью автоматизированной системы, у наших сотрудников значительно снизилось количество случаев, связанных с заболеваниями спины, а также количество больничных». Prozessplaner Johann Weidinger (rechts) mit Anlagenbediener Josef Ober: „Seit wir schwere Teile automatisiert fertigen, haben unsere Mitarbeiter weniger Rückenprobleme und wir einen geringeren Krankenstand.“

das Teilespektrum, zu häufig sind die Werkstückwechsel. „Hier vergehen keine fünf Minuten, in denen der Anlagenbediener nichts zu tun hätte“, sagt Weidinger. Allein die Wendeschneidplatten müssen – je nach Bearbeitung – alle 15 bis 45 Minuten gewechselt werden. Rationalisierungseffekte sind denn auch nicht der einzige Grund für die Automatisierung. Ein wesentliches Argument fürs maschinelle Handhaben der schweren Teile – sie wiegen bis zu 18 Kilogramm – sei die Entlastung der Mitarbeiter gewesen, erzählt Weidinger. Krankheitsbedingte Ausfälle seien seither spürbar seltener geworden. Wegen des zunehmenden Kostendrucks steigt die Bereitschaft, in Automationssysteme zu investieren, auch bei Lohnfertigern, sagt Egbert Olszak von Boehringer. Allerdings bedinge die steigende Variantenvielfalt flexible Lösungen. Günter Fittigauer ergänzt, dass auch in der Großserie der Trend zum einfacheren Umrüsten gehe, weil die Anlagenverfügbarkeit weiter steigen müsse. Einig sind sich die beiden Experten, dass die wirtschaftlichste Lösung nur durch eine intensive Zusammenarbeit zwischen Maschinen-, Automations- und Werkzeuganbieter sowie dem Anwender zu finden ist. Haider Willrett


Преимущество в секунды ...с минимальными эатрами и максимальной отдачей Обрабатывающие Центра «Майе Ьу СН1П01Ч« занимают ведущие позиции в мире для обработки различных материалов и металлов: легкие сплавы, жаропрочные, керамика, титан... Для разных компаний: малых, средних, больших, на заводах и холдингах, везде, где необходима обработка с высоким качеством и минимальной стоимостью готовой детали. Как производитель ветикальных высокоскоростных С1ЧС управляемых прецезионных Обрабатывающих Центров, а так же технологических и производственных решений под ключ компания СН1ПОМ работает уверенно и профессионально с одной целью: быть всегда рядом с нашими Заказчиками. Для постоянного совершенствования наших Обрабатывающих Центров и технологий группа инжинеров компании СН1ПОМ постоянно ищет новые пути и оптимальные решения для полного удовлетворения запросов заказчика.

CHIRON-WERKE GmbH & Co. KG Kreuzstraße 75 D-78532 Tuttlingen Тел. +49 (0) 74 61-940 0 Факс +49 (0) 74 61-940 8000 MT 01|2008

59


Стиль жизни LIFESTYLE

Фирвальдштетское озеро находится в самом центре страны. Название переводится как «озеро четырёх лесных кантонов», ведь именно на его берегах расположены четыре «пракантона» Швейцарии. Однако это имя озеро носит лишь с середины XV века, а раньше все было несколько иначе. Изначально озеро звалось Люцернским, а лесных кантонов было всего три – Ури, Унтервальден и Швиц. О Люцерне же заговорили позже, хотя эта территория с самого начала участвовала в создании Швейцарии, и только потом уже озеро начали величать «озером четырех кантонов». Запутанно? Дальше будет хуже. Примечательна форма озера, в которой, если подключить фантазию и абстрактное мышление, можно разглядеть фигуру, напоминающую чуть склоненный набок швейцарский крест. Правда, есть одно «но» – картину портит крайняя восточная часть озера – Урнер, похожая на некий червеобразный отросток. И этот отросток, подобно аппендиксу, имеет одно свойство: он тоже легко раздражается. Только не в медицинском плане, а политическом: подразумевается Рютливизе – большой луг площадью 5 гектар на берегу озера Урнер, где, как гласят предания, в 1291 году встретились три представителя первых швейцарских кантонов, чтобы заключить союз против чужеземцев-захватчиков. Произошло ли все действительно именно так, никому точно не известно. Вернее – совершенно неизвестно, потому что о легендарной «Клятве на Рютли» впервые заговорили лишь спустя 180 лет. Более того – дословный текст клятвы союзников сформулировал немецкий поэт Фридрих Шиллер в драме «Вильгельм Телль», написанной в 1803 году. Что, наконец, приводит нас к следующему любопытному обстоятельству: поэт из Германии не только обеспечил Швейцарии собственного национального героя, но заодно конкретизировал легенду о возникновении государства, которая прежде лишь витала в неоформленном виде. Споры о том, что же произошло на самом деле, где, как и почему, не затихают по сей день.

700 лет назад Теллю пришлось стрелять в яблоко, поставленное на голову его сына. А потом он стал национальным героем. Вопрос, является ли Вильгельм Телль реальной исторической личностью, остается открытым. Но миф о нем пользуется большой популярностью.

Bild: swiss-image.ch/Marcus Gyger

Vor 700 Jahren musste Tell einen Apfel von seines Sohnes Kopf schießen. Daraufhin wurde er zum Nationalhelden. Ob Tell allerdings je überhaupt gelebt hat, ist zweifelhaft. Der Mythos hingegen ist sehr lebendig.

60

MT 01|2008

Вильгельм Телль Тем не менее, стоит сказать еще несколько слов о легендарном национальном герое, который, возможно, существовал, а возможно, и нет. А уж потом – клянемся на этом самом месте – закончим копаться в пыльных летописях. Однако немного истории не помешает, потому что совсем без нее Фирвальдштет-

Bild: swiss-image.ch

На его берегах около 700 лет назад родилась Швейцария, что, разумеется, по сей день привлекает внимание к этим местам. Но поездка на Фирвальдштетское озеро будет интересна не только по этой причине.

ское озеро будет уже не так интересно. Вернемся к Вильгельму. Предания гласят, что чуть более 700 лет назад стрелок восстал против сборщиков налогов из соседней страны. В общем, ничто не ново под луной. За что и был наказан наместником Гесслером: Вильгельму приказали стрелять в яблоко, поставленное на голову его же сына. Телль выполнил приказание точно и аккуратно – швейцарец, что с него возьмешь. Правда, потом он все равно оказался в тюрьме, и никого уже не интересовало, сделал ли он дырку в яблоке или нет. А дело в том, что Вильгельм признал-


У колыбели Швейцарии

Фирвальдштетское озеро Vierwaldstättersee Rund um die Wiege der Schweiz

An seinen Ufern schlug vor rund 700 Jahren die Geburtsstunde der Schweiz, was selbstverständlich bis heute in Ehren gehalten wird. Aber nicht nur deswegen ist ein Ausflug auf und rund um den Vierwaldstättersee ein besonderes Erlebnis.

Er liegt nicht nur im Herzen der Schweiz, sondern auch tatsächlich im Zentrum, der Vierwaldstättersee. Sein Name ist von den vier Waldstätten – die Urkantone der Schweiz, die an seine Ufer stoßen – abgeleitet. Allerdings heißt der See erst seit Mitte des 15. Jahrhunderts so. Vorher war alles ein wenig anders. Ursprünglich hieß er Luzernersee, und Waldstätten gab es auch nur deren drei: Uri, Unterwalden und Schwyz. Von Luzern sprach man erst später, auch wenn das Gebiet von Anfang an mit dabei war. Und der See hieß erst danach Vierwaldstättersee. Ziemlich verwirrend? Das lässt sich noch steigern.

Поездка по Фирвальдштетскому озеру на старом романтичном колесном пароходе оставит неизгладимые впечатления. Eine Rundfahrt auf dem Vierwaldstättersee mit einem nostalgischen Raddampfer ist ein unvergessliches Erlebnis.

MT 01|2008

61


Bild: swiss-image.ch

Стиль жизни Туризм

Сто лет, а все будто новый: техника в таком хорошем состоянии, словно пароход только вчера спустили на воду. Hundert Jahre und kein bisschen alt: die Dampfschifftechnik ist so gut erhalten, als wäre sie gestern erst in Betrieb genommen worden.

Вид с Риги на Фирвальдштетское озеро и полуостров Бюргенштока (1128 м), позади – Пилат (2120 м).

Bild: swiss-image.ch

Ausblick von der Rigi über den Vierwaldstättersee mit der Halbinsel des Bürgenstock (1128 m), dahinter der Pilatus (2120 m).

62

MT 01|2008

LIFESTYLE Tourismus

ся, что приготовил вторую стрелу, которой собирался сразить самого наместника, если с его сыном произойдет несчастье. Когда пленника перевозили на открытом маленьком кораблике по озеру Урнер, поднялся шторм. Люди наместника не могли справиться с управлением, и к рулю пришлось поставить выросшего в тех местах Телля. А тот воспользовался подарком судьбы и, улучшив момент, прыгнул за борт. Но, естественно, не в воду, а на сушу. Это произошло у Площадки Телля – скалистого уступа, который мы сегодня еще успеем осмотреть. Позже здесь была возведена капелла в честь героя. Мораль сей басни? Иностранным сборщикам налогов всегда приходилось туго в Швейцарии. С одной стороны – все эти яблоки и запасные стрелы, а с другой – тот факт, что швейцарцы издавна по-своему интерпретируют понятие «сидеть в одной лодке». По легенде Гесслер пережил шторм на Фирвальдштетском озере. А вот путешествие в Кюсснахт – нет. Несколькими днями позже Телль все-таки добрался до него в ущелье Холе Гассе и второй стрелой отправил на тот свет. По сей день не утихают споры о том, должен ли его поступок рассматриваться как террористический акт или же он может сойти за законное убийство тирана. Так или иначе, иностранные сборщики налогов зарубили себе на носу раз и навсегда: ущелий лучше избегать, даже если Телль давным-давно покоится в земле. Его потомки – во всяком случае, те, кто себя таковыми считают – еще очень даже живые. Небольшое замечание напоследок: национальный герой швейцарцев вовсе не так уникален, как большинство из них думают. Мотив выстрела в яблоко и запасной стрелы встречается в некоторых европейских сказаниях. К примеру, он присутствует в легенде о датском герое Токо и в гораздо более старой норвежской «Тидрек-саге». Впрочем, оно и неважно. Лучше уж удачно украденное чужое, чем неудачно выдуманное

Bemerkenswert ist die Form des Sees, die mit viel Phantasie und abstraktem Denkvermögen als Vorform des Schweizer Kreuzes in Schieflage erkannt werden könnte. Wenn da nicht der Urner See wäre – ein Arm des Vierwaldstättersees – der eher einem Wurmfortsatz gleicht. Und mit gleichnamigem Appendix auch eine gewisse Gemeinsamkeit hat: beide sind leicht reizbar. Der eine medizinisch, der andere politisch. Mit letzterem ist die Rütli­ wiese gemeint, einem fünf Hektar großen Stück Wiesland am Ufer des Urnersees, auf dem sich im Jahre 1291 drei Abgesandte der Urkantone getroffen haben sollen, um sich gegen die damaligen Machthaber zu verschwören. Ob dem auch tatsächlich so war, weiß man nicht so genau. Oder besser gesagt: eigentlich gar nicht. Denn vom legendären „Rütlischwur“ ist erst 180 Jahr später die Rede. Erstens. Und den genauen Wortlaut der drei Mannen auf dem Gras hat – zweitens – der deutsche Dichter Friedrich Schiller formuliert, im 1803 geschriebenen Drama des Wilhelm Tell. Was – drittens – zu der eigenartigen Konstellation führt, dass ein Dichter aus Deutschland der Schweiz einen Nationalhelden besorgte und auch gleich noch den Gründungsmythos, der da so schwammig in der Geschichte rumwaberte, präzisierte. Gestritten, was eigentlich war, und wo und warum und wie genau, wird bis heute. Wilhelm Tell Über den sagenhaften Nationalhelden, der vielleicht gelebt hat oder auch nicht, müssen doch noch einige Worte verloren werden. Danach ist – das sei an dieser Stelle geschworen – fertig lustig mit Geschichtsunterricht. Aber ein bisschen davon muss sein, weil so ganz ohne historische Bildung macht der Vierwaldstättersee keinen richtigen Spaß. Zurück zu Wilhelm. Der habe sich, sagt die Legende, vor etwas mehr als 700 Jahren gegen die Steuereintreiber aus dem Nachbarland aufgelehnt. Also nichts Neues unter der Sonne. Worauf ihm der damals amtierende Landvogt Gessler befahl, zur Strafe mit seiner Armbrust einen Apfel von des Sohnes Kopf herunterzuschießen. Was Wilhelm präzise ausführte. Typisch Schweiz. Gefangen genommen wurde er – Loch im Apfel hin oder her – danach trotzdem. Weil er sich heimlich noch einen zweiten Pfeil bereitgelegt hatte, mit dem er den Vogt zu meucheln gedachte, falls dem Sohnemann etwas geschehen wäre. Beim Gefangenentransport nun mit einem offen, kleinen Schiff auf dem Urnersee wühlte ein einsetzender Föhnsturm das Wasser gehörig auf. Die Leute um den Steuervogt waren alsbald mit der Schiffsführung ziemlich überfordert und man ließ den einheimischen Tell ans Ruder. Was dieser jedoch nur dazu nutzte, sich bei der nächstbietenden Gelegenheit von Bord zu machen. Mit einem Sprung – nicht ins Wasser natürlich, sondern an Land. So geschehen bei der Tellsplatte, dem in den See hinausragenden Felsvorsprung, der heute noch zu besichtigen ist und wo zu Ehren Tells eine Kapelle errichtet wurde. Die Moral von der Geschicht? Ausländische Steuerbeamte hatten es in der Schweiz schon immer schwer. Der Äpfel und Reservepfeile einerseits und auch, weil die Schweizer den Begriff von „im gleichen Boot sitzen“


Стиль жизни Туризм

LIFESTYLE Tourismus

Bild: swiss-image.ch/Robert Boesch

свое. Кроме того, Телль определенно является самым современным из яблочных стрелков: именно он красуется на обратной стороне пятифранковой монеты – самой крупной в Швейцарии. Но довольно истории, теперь начинается легкая и развлекательная часть. Это надо видеть Отвесные утесы, уходящие в темные водные глубины, покрытые лесами горные склоны, величественные вершины, темно-зеленые альпийские луга с пасущимися коричневыми коровами, прелестные берега прозрачного озера, обрамленные живописными деревнями и городами – такого разнообразия ландшафтов, как у Фирвальдштетского озера, вы больше не найдете нигде в Европе. Как будто Создатель решил показать любителям миниатюрной железной дороги, как это делается по-настоящему. Если бы вы решили посетить все важные достопримечательности и места отдыха этого края, пожалуй, вам бы понадобилось несколько недель. А если в распоряжении всего несколько дней и надо успеть все увидеть и пережить? Наш совет: пройдитесь по городу Люцерну, побывайте на Пилате, Риги, загляните в Бюргеншток и прокатитесь на корабле по озеру. Со штормом и площадкой Телля или без.

seit Urgedenken etwas anders interpretieren. Übrigens – Gessler soll den Föhnsturm auf dem Vierwaldstättersee überlebt haben. Den Weg nach Küssnacht danach jedoch nicht. Einige Tage später erwischte ihn Tell in der „Hohlen Gasse“ schließlich doch noch und beförderte ihn mit dem zweiten Pfeil von den Lebenden zu den Toten. Bis heute wird heiß diskutiert, ob die Tat als terroristischer Akt angesehen werden muss oder als legitimer Tyrannenmord durchgehen kann. So oder so – den ausländischen Steuerbeamten sei’s ins Stammbuch geschrieben: die Hohle Gasse ist zu meiden, auch wenn Tell längst unter der Erde liegt. Seine Nachfahren – oder die, die sich dafür halten – sind noch quicklebendig. Kleine Bemerkung am Rande: Ganz so unikat wie die meisten Schweizer meinen, ist ihr Nationalheld nicht. Das Motiv des Apfelschusses, verbunden mit dem Reserve­ pfeil, kommt in mehreren europäischen Sagen vor. Man findet sie beispielsweise beim dänischen Helden Toko und sehr viel früher schon in der norwegischen Thidrekssaga. Spielt aber eigentlich keine Rolle. Lieber gut geklaut statt selber schlecht erfunden. Abgesehen davon – Tell ist bestimmt der aktuellste unter den Apfelschützen: er ziert nämlich die Rückseite des 5-Franken-Stückes, der größten Schweizer Münze. Aber Genug der Geschichte, jetzt kommt das Vergnügen.

Ах, эти старые добрые времена Наиболее сильное впечатление местные красоты произведут, если любоваться на них с кораблика, плы-

Muss man gesehen haben Schroffe Felswände, die ins dunkle Wasser tauchen, steile Bergwaldhänge, majestätische Gipfel, sattgrüne Alp-

Самая крутая зубчатая железная дорога в мире ведет на гору Пилат, на высоту 2119 метров, максимальный угол подъема – 48 процентов. Die steilste Zahnradbahn der Welt führt auf den 2119 m hohen Pilatus mit einer maximale Steigung von 48 Prozent

MT 01|2008

63


Центр культуры и конгрессов, стоящий на берегу озера, работа архитектора Жана Нувеля: концертный зал, разработанный акустиком Расселом Джонсоном, считается одним из лучших в мире. Das Kultur- und Kongresszentrum, direkt am Seeufer erbaut vom Architekten Jean Nouvel: Der Konzertsaal, von Akustiker Russel Johnson konzipiert, gilt als einer der besten der Welt.

Люцерн ночью: вид на старую часть города, реку Ройс, Водяную башню и Часовенный мост. Luzern bei Nacht: Panorama ueber die Altstadt mit Reuss, Wasserturm und Kapellbrücke. Bild: swiss-image.ch

64

MT 01|2008

LIFESTYLE Tourismus

Bild: swiss-image.ch/Christof Sonderegger

Стиль жизни Туризм

вущего по воде озера. И лучше всего, если это будет один из пяти ретро-пароходов. Они не просто выглядят так, будто приплыли из прошлого столетия – им действительно более ста лет! Постоянно осматриваемые и ремонтируемые пароходы предстают перед нами в превосходном состоянии, словно только вчера были спущены на воду. Обитые плюшем диваны в элегантно оформленных салонах, дорогие инкрустированные паркетные полы и двери из травленого стекла – внутренняя отделка напоминает роскошь «Титаника». Неутомимые паровые двигатели поют свою монотонную песню, а вид мощных шатунов, приводящих в движение лопастные колеса, вызывает восторженный блеск в глазах интересующихся техникой пассажиров. Взгляд скользит по волнам, расходящимся от кораблика, и с губ отдыхающих нет-нет да и сорвется вздох об «этих старых добрых временах». А бокал приятного легкого белого вина, предлагаемого недорогими бортовыми ресторанчиками, лишь придает обстановке еще больше романтики.

weiden mit braunen Kühen, liebliche Uferzonen an glasklarem Wasser, gesäumt von pittoresken Dörfern und urbanen Gegenden – so abwechslungsreich wie die Landschaft rund um den Vierwaldstättersee dürfte kaum eine andere in Europa sein. Als ob der Schöpfer den Modelleisenbahnliebhabern hätte zeigen wollen, wie man’s richtig macht. Wollte man alle Sehenswürdigkeiten und lohnenden Ausflugsziele rund um den See besuchen, wäre ein mehrwöchiger Aufenthalt wohl unumgänglich. Was jedoch sollte man, wenn nur ein paar Tage zur Verfügung stehen, unbedingt sehen und erleben? Wir meinen: einen Bummel durch die Stadt Luzern, Ausflüge auf den Pilatus, die Rigi und den Bürgenstock sowie eine Schiffrundfahrt. Mit oder ohne Tellsplatte und Föhnsturm. Die Sehnsucht nach der guten alten Zeit Den nachhaltigsten Eindruck von der urgewaltigen Natur erhält man mit einer Seerundfahrt. Am besten an Bord eines der fünf nostalgischen Dampfschiffe. Die se­ hen nicht nur aus, als ob sie hundert und mehr Jahre alt wären, die sind es tatsächlich! Immer wieder überholt und renoviert präsentieren sie sich in perfektem Zustand, so als wären sie gestern erst in Betrieb genommen worden. Die Interieurs verbreiten mit ihren Plüschsofas in den gepflegten Salons, den kostbaren Intarsien-Parkettböden und den Türflügeln aus geätztem Glas einen Hauch von Titanic-Luxus. Unermüdlich stampfen die Dampfmaschinen ihr monotones Lied und lassen die Augen der technikbegeisterten Passagiere angesichts der offenen, mächtigen Kurbelstangen, die die Schaufelräder antreiben, glänzen. Auf dem Achterdeck darf der Blick ungehindert über die vom Schiff wegtreibenden, schäumen Wellen gleiten und manch einem geht der Seufzer von der „guten alte Zeit“ über die Lippen. Be-


Стиль жизни Туризм

sonders wenn das eine oder andere Gläschen süffigen Weißweins, das die wohlfeilen Bordrestaurants zu bieten haben, der kollektiven Romantikschmachterei noch Vorschub leistet. Ausgangspunkt – die Leuchtenstadt Beginnen wir die Rundreise dort, wo auch jede Schiffsreise auf dem Vierwaldstättersee beginnt: in Luzern, Hauptstadt des gleichnamigen Kantons. Ihr Name leitet sich von vom lateinischen „lucere“ (leuchten) ab, weshalb sie auch Leuchtenstadt genannt wird. Ansonsten ist sie aber nicht heller als irgendeine andere Stadt in der Schweiz. Mit der Eröffnung des Gotthardweges im 13. Jahrhundert erlangte das ehemals klösterliche Anwesen überregionale Bedeutung als blühender Handelsplatz. Geld weckt Begehrlichkeiten und so dauerte es nicht lange, bis fremde Herrscher sich breit machten. Mit denen sich die Urschweizer – siehe Tell & Co. – bald in die Haare kriegten. Aber das hatten wir ja schon. Aus dieser und der nachfolgenden Zeit sind einige weltberühmte Sehenswürdigkeiten geblieben. Beispielsweise das Wahrzeichen der Stadt, die Kapellbrücke mit dem aus dem 13. Jahrhundert stammenden Wasserturm. Beide dienten einst der Verteidigung. Später wurde der Turm als Archiv, Schatzkammer, Gefängnis und Folterkammer benutzt. Heute beherbergt er eine Souvenir­ laden. Wie sich die Zeiten doch ändern... Einen näheren Blick ist die Kapellbrücke wert. Im Giebel der Brücke befinden sich 111 Gemälde mit Darstellungen aus der Schweizer Geschichte. Sie sollten einst die Passanten auf dem Weg in die Stadt daran erinnern, dass ein frommer Lebenswandel und Glück im Leben zusammengehören. Weniger Glück hatte die Brücke selbst, als sie 1993 in Brand geriet und ein Grossteil der Bilder zerstört wurden.

Bilder: swiss-image.ch

Точка отправления – Сияющий город А в наше турне мы отправимся оттуда, где начинается любая поездка по Фирвальдштетскому озеру: из Люцерна, столицы одноименного кантона. Название города произошло от латинского «lucere» (сиять), поэтому его еще именуют Сияющим городом. В остальном же Люцерн не светлее любого другого города Швейцарии. После открытия перевала Сен-Готард в XIII веке бывший монастырский земельный участок превратился в цветущий торговый центр межрегионального значения. Деньги будят алчность, и чужестранные завоеватели не заставили себя ждать. А предки швейцарцев тоже недолго терпели и дали отпор пришельцам – см. выше историю о Вильгельме Телле. Но об этом мы уже рассказывали. С этих и более поздних времен нам осталось несколько всемирно известных достопримечательностей. Например, символ города – Капелльбрюкке (Часовенный мост) с построенной в XIII веке Водяной башней. Когда-то они входили в цепь городских оборонительных сооружений. А позже башня использовалась как архив, тюрьма, камера пыток, хранилище городской казны. Сегодня в ней находится сувенирный магазинчик. Как же меняются времена... Часовенный мост стоит рассмотреть поближе. На стропилах крыши моста были помещены 111 картин, на которых запечатлены эпизоды из истории Швейцарии. Они должны были напоминать направляющимся в город пешеходам о том, что счастье немыслимо без благочестивого образа жизни. Однако к самому мосту жизнь была не слишком добра – в 1993 году он загорелся, и большинство картин погибло. Раз уж мы заговорили о достопримечательностях, то рекомендуем посетить еще хотя бы следующие места:

LIFESTYLE Tourismus

Старая часть города Люцерна, на правом берегу Ройс. Украшенные фресками дома окружают живописные улочки и площади (наверху). Памятник умирающему льву скульптора Торвальдсена (1821) был создан в память о швейцарских гвардейцах, погибших при штурме дворца Тюильри в 1792 году (внизу). Luzerner Altstadt rechts der Reuss. Mit Fresken geschmückte Häuser umsäumen malerische Plätze (oben). Das Löwendenkmal erinnert an die beim Pariser Tuileriensturm (1792) gefallenen Schweizergardisten (unten).

MT 01|2008

65


Стиль жизни Туризм

Панорама Бурбаки Одно из последних в мире гигантских панорамных полотен. Картина площадью почти 112 м изображает переход швейцарской границы французской восточной армией под командованием генерала Бурбаки зимой 1871 года. Bourbaki Panorama: eines der letzten Riesenrundgemälde der Welt. Das knapp 112 Meter große Panorama zeigt den Grenzübertritt der französischen Ostarmee des Generals Bourbaki in die Schweiz im Kriegswinter 1871.

LIFESTYLE Tourismus

Умирающий лев Высеченная в скале скульптура служит памятником швейцарским гвардейцам, погибшим при штурме дворца Тюильри в 1792 году (во время Французской революции). Марк Твен описал этот памятник как «самое грустное и самое трогательное каменное изваяние в мире». Панорама Бурбаки Одно из последних в мире гигантских панорамных полотен, впечатляющее зрелище из времен, когда еще не изобрели кино. Почти 112метровая панорама изображает переход швейцарской границы французской восточной армией под командованием генерала Бурбаки зимой 1871 года. Старая часть города Непременно прогуляйтесь по старой части города на правом берегу реки Ройс, протекающей через Люцерн. Старинные украшенные фресками дома окружают живописные улочки и площади, в узких переулках приютились бесчисленные часовые магазинчики и бутики. Франки, евро и рубли текут здесь рекой. Но так и должно быть, потому что экономить жители Люцерна могут и сами, а туристы нужны совсем для других целей. KKL Последний в нашем списке, но не последний по значимости – Центр культуры и конгрессов Люцерна KKL входит в обязательную программу. Это уже не старые каменные стены, а построенный в 1998 году по проекту знаменитейшего архитектора Жана Нувеля комплекс на озере. Концертный зал, разработанный акустиком Расселом Джонсоном, считается одним из лучших в мире. Знаменитый дирижер Кент Нагано сказал после своего первого концерта: «Ощущения как от Ferrari, если до этого ездил на VW».

Музеи в Люцерне Не повезло с погодой? Такое в Люцерне случается. Город даже иногда пренебрежительно называют «прачечной Швейцарии», потому что здесь часто идет дождь. Во всем виноваты окружающие горы, задерживающие облака. В таком случае, вот наш совет: отправляйтесь в музей. В какой? Швейцарский музей транспорта: это самый многосторонний, самый оживленный в Европе музей транспортных средств. Более 3000 экспонатов, великолепный планетарий и посвященная туннелю Готард экспозиция, которая расскажет о строительстве туннеля в 1875 году и даст возможность прокатиться сквозь гору (фотография: Photopress/Урс Флюефлер). Коллекция Розенгарт: в музее изобразительных искусств находится уникальное собрание работ Кле и Пикассо. Кроме того, здесь можно увидеть известные произведения более 20 мастеров XIX и XX веков: Сезанна, Моне, Матисса, Брака, Леже, Миро. Музей находится в здании бывшего Национального банка Швейцарии. Сначала деньги, а уж потом искусство, так сказать. Ледниковый сад: рядом с Умирающим львом находится ледниковый сад. В нем можно совершить интереснейшее путешествие во времени: от субтропического морского побережья с пальцами, возраст которых составляет 20 миллионов лет, и до мира во время последнего ледникового периода – 20 000 лет назад. Немало радости доставит и старый зеркальный лабиринт.

66

MT 01|2008

Wenn schon Sehenswürdigkeiten, dann empfiehlt es sich, mindestens folgende Plätze auch noch zu besuchen: Löwendenkmal Ein in den natürlichen Felsen gehauener, sterbender Löwe. Er erinnert an die 1792 beim Sturm auf die Tuilerien (französische Revolution) gefallen Schweizer. Mark Twain erhob den Löwen zum traurigsten und bewegendsten Stück Stein der Welt. Bourbaki Panorama Eines der letzten Riesenrundgemälde der Welt und eine Sensation aus der Zeit, bevor es das Kino gab. Das knapp 112 Meter große Panorama zeigt den Grenzübertritt der französischen Ostarmee des Generals Bourbaki in die Schweiz im Kriegswinter 1871. Altstadt Nicht fehlen sollte auch ein Bummel durch die Altstadt rechts der Reuss (das ist der Fluss durch Luzern). Historische, mit Fresken geschmückte Häuser umsäumen malerische Plätze, zahllose Boutiquen und Uhrengeschäfte finden sich in den schmalen Gassen. Auf dass der Franken, Euro und Rubel in Strömen fließe. Das muss sein, weil kein Geld ausgeben können die Luzerner selbst, dazu brauchen sie keine Touristen. KKL Last but not least – und kaum zu übersehen – gehört das Kultur- und Kongresszentrum Luzern „KKL“ zum Pflichtprogramm. Für einmal nicht ein altes Gemäuer, sondern ein vom Stararchitekten Jean Nouvel 1998 erbauter Komplex direkt an der Luzerner Seebucht. Der Konzertsaal, von Akustiker Russel Johnson konzipiert, gilt als einer der besten der Welt. Der berühmte Dirigent Kent Nagano meinte nach seiner ersten Konzertvorstellung: „Wie ein Ferrari, wenn man bisher VW gefahren ist.“ Pilatus – hinauf auf 2100 Meter Raus aus der Stadt, jetzt geht’s in die Berge. Ausgangspunkt ist Alpnachstad, eine rund 14 km südlich von Luzern gelegene Ortschaft am Arm des Vierwaldstättersees, der sich Alpnachsee nennt. Erreichbar ist der Ort auf der Strasse, per Bahn oder mit dem Schiff. Abgesehen von seiner märchenhaft schönen Lage am See ist der Ort brav und langweilig. Darum setzt man sich am besten gleich in die Pilatusbahn, denn die hat’s in sich. Sie fährt auf einer knapp fünf Kilometer langen Schmalspurstrecke auf den Pilatus und überwindet dabei eine Höhendifferenz von 1630 Metern. Das ergibt eine maximale Steigung von bis zu 48 Prozent! Damit ist die Pilatusbahn die steilste Zahnradbahn der Welt. Die Strecke wurde bereits 1889 eröffnet. Auf dem Pilatus angekommen erschließt sich einem eine fantastische Rundsicht über den Vierwaldstättersee. Und wem das Panorama nicht genügt, der kann sich zusätzlich sportlich betätigen: Gleitschirmfliegen, Schlitteln, Wandern, Biken, Rodeln oder Klettern im Pilatus-Seilpark. Man mag es kaum glauben, aber den Namen verdankt der Berg tatsächlich dem Statthalter Roms in Jerusalem, Pontius Pilatus. Der Sage nach fand er im – inzwischen ausgetrockneten – Gipfelsee bei der Oberalp seine letzte Ruhestätte. Überall, wo man seine Leiche zuvor bestat-


Bild: swiss-image.ch/Max Schmid

Пилат – поднимаемся на высоту 2100 метров Прочь из города, теперь наш путь лежит в горы. Пункт отправления – Альпнахштад, местечко на рукаве Фирвальдштетского озера, примерно в 14 километрах к югу от Люцерна. Добраться до него можно на машине, поезде или корабле. Сам городок слишком правильный и скучный и ничем особо не интересен, разве что сказочно-красивыми видами озера Альпнахзее. Поэтому лучше сразу сядем в поезд на Пилат – уж там-то есть на что посмотреть. Поезд поднимается на 1630 метров по 5-километровой узкоколейной железной дороге. А это означает, что максимальный подъем составляет до 48 %! Дорога на Пилат – самая крутая зубчатая железная дорога в мире. Она открылась еще в 1889 году. На вершине Пилата перед нами откроется фантастическая панорама Фирвальдштетского озера. А кому одного хорошего вида с горы недостаточно, тот может заняться спортом: полетать на параплане, прокатиться на санках, прогуляться пешком, проехаться на велосипеде, санях или полазать в канатном парке Пилата. Возможно, в это верится с трудом, но гора и в самом деле обязана своим именем римскому прокуратору Иудеи Понтию Пилату. Предания гласят, что здесь, в глубоком высокогорном озере, сегодня уже высохшем, он нашел свое последнее пристанище. Всюду, где прежде пытались похоронить тело прокуратора, поднимались сильные бури. Поэтому в конце концов выбрали высокую гору, где и без того всегда бушевали шторма. Говорят, каждую Страстную пятницу римский прокуратор поднимался из своей сырой могилы и представал перед судом. Вплоть до XVI века правление города Люцерна запрещало подниматься на гору

ten wollte, traten heftige Stürme auf. Deshalb wurde ein hoher Berg ausgewählt, auf dem ohnehin fortwährend Unwetter tobten. An jedem Karfreitag soll der römische Statthalter aus seinem nassen Grab gestiegen sein und zu Gericht gesessen haben. Bis ins 16. Jahrhundert hatte der Stadtrat von Luzern das Besteigen des Berges unter Androhung von Strafe verboten. Pilatus sollte im Gipfelsee nicht gestört werden. Aber wehe, wenn es jemand wagte, etwa durch den Wurf eines Steines in das stille Wässerchen, den Pilatusgeist zu erzürnen. Dann habe es furchtbare Unwetterschläge mit schweren Verwüstungen bis nach Kriens hinunter abgesetzt. Nun, der See ist ausgetrocknet und Pilatus vermutlich mit ihm. Man darf sich heute ohne Angstschweiß der Natur widmen. Schweißausbrüche haben höchstens Leute mit Höhenproblemen, weil auf Pilatus-Kulm trennt die Besucher in Richtung See nur ein scheues Geländer von einer senkrechten Felswand. Mit Dampf auf die Rigi Etwas weniger hoch, 1797 Meter, ist die Rigi, das Bergmassiv südöstlich von Luzern. Sie ist ein beliebtes Ausflugsziel im Sommer und Winter. Die Aussicht – bei schönem Wetter mehrere hundert Kilometer weit – ist wunderschön. Natürlich. Der Berg ist oben, der See unten, wie es halt so ist in den Alpen. Wer zuvor auf dem Pilatus war, findet, es sei hier oben auch ganz nett. Viel spektakulärer als der Berg ist die Fahrt hinauf, sofern man sich den Luxus einer Extrafahrt mit dem Dampfzug leistet. Fauchend, stampfend und funkensprühend klettern die beiden kohlebefeuerten Dampfrosse aus dem 19. Jahrhundert auf die Rigi. Wie die Raddampfer auf dem See wurden auch die Lokomotiven und Wagen der Bergbahn liebevoll und fachmännisch restauriert. Und wenn schon Romantik, dann gleich richtig. Im Salonwagen der „Belle Epoque“ von 1873

Зубчатая железная дорога Вицнау-Риги стала первым фуникулером в Европе (1871), салон-вагон 1873 года, паровоз – 1913 года. Die Vitznau- Rigi Zahnradbahn war die erste Bergbahn Europas (1871). Der Salonwagen stammt aus der „­Belle Epoque“ von 1873, die Dampflokomotive ist Jahrgang 1913.

Полуостров Бюргенштока на Фирвальдштетском озере, вид из Вицнау. Die Halbinsel des Bürgenstock im Vierwaldstättersee, von Vitznau aus gesehen.

MT 01|2008

67


Лифт «Хамметшванд» в Бюргенштоке: свободно стоящий лифт высотой 150 метров – не для слабонервных. Der Hammetschwandlift am Bürgenstock: 150 Meter hoch und freistehend – nichts für Angsthasen.

Захватывающий дух вид на Альпы с горы Пилат, с высоты 2132 метров. Доехать сюда можно по самой крутой в мире зубчатой железной дороге или по воздушной канатной дороге. Atemberaubendes Blick über die Alpen vom Pilatus auf 2132 Metern. Erreichbar mit der steilsten Zahnradbahn der Welt oder mit Gondel- und Luftseilbahnen.

68

MT 01|2008

LIFESTYLE Tourismus

и грозило наказанием. Покой Пилата на дне горного озера нельзя было тревожить, и неминуемое горе ждало людей, если кто-то все-таки осмеливался рассердить его дух, кинув камень в тихие воды. На близлежащие поселения, вплоть до корода Криэнса, с горы обрушивались шторма и сметали все на своем пути. Что ж, в наше время озера давно нет – вода в нем пересохла. А вместе с водой, видимо, испарился и Пилат. Сегодня никто и ничто не мешает любоваться красотами местной природы. А холодный пот может пробить разве что людей, боящихся высоты, ведь на конусообразной вершине Пилата от края отвесной скалы путешественников отделяют только скромные перильца со стороны озера. На паровозе на вершину Риги Риги – горный массив на юго-востоке от Люцерна – немого уступает Пилату по высоте. Возвышающаяся на 1797 метров над уровнем моря гора и летом, и зимой привлекает множество туристов. При хорошей погоде с ее вершины открывается великолепный вид. Естественно, великолепный: сверху гора, снизу озеро. Вообще-то, обычное дело в Альпах. А те, кто уже успели побывать на Пилате, решат, что и здесь вполне мило. Гораздо более захватывающим, чем сама гора, может стать подъем на нее – если позволить себе роскошную поездку на паровозе. С фырканьем, стуком и искрами двойка паровых коней из XIX столетия взбирается на Риги. Как и колесные пароходы на озере, локомотивы и вагоны фуникулера были заботливо и профессионально отреставрированы. Если романтика – то уж по полной программе. Во внутреннем убранстве салон-вагона 1873 года Belle Epoque преобладает плюш, красное дерево и начищенная до блеска ла-

dominiert Plüsch, Mahagoni und funkelndes Messing. Zugbegleiter, Lokführer und Heizer sind standesgemäß in historische Uniformen gekleidet und unterwegs wird – Noblesse oblige – fürstlicher Wein ausgeschenkt. Der Bürgenstock – Herberge der Reichen und Berühmten In der Zeit von 1873 bis 1904 ließen Franz Josef Bucher und Josef Durrer zwischen Himmel und Vierwaldstättersee drei Hotels auf den Schultern des Bürgenstocks erbauen. Direkt an der senkrechten Felswand. Im vorletzten Jahrhundert müssen, Herrgott nochmal, die Leute schwindelfreier als heute gewesen sein. Oder todesmutiger. Denn um zum Bürgenstock zu gelangen und die eindrucksvolle Aussicht auf den See und die umliegenden Berge genießen zu können, muss man entweder den Felsenweg, den Hammetschwandlift oder die Bürgenstockbahn benutzen. Der Felsenweg ist in die senkrechte Wand gehauen, der 152 Meter hohe Hammetschwandlift ist der höchste Außenlift Europas und die Standseilbahn ab Stansstad mit bis zu 58 Prozent Steigung auch nicht zu verachten. Alles nichts für Kniezittrige. Vor allem der Hammetschwandlift, dessen verglaste Kabine in einem luftigen, freistehenden Stahlgerüst die hundertfünfzig Meter in einer Minute nach oben rauscht, ist ein potenter Herzschrittmacher. Oben angekommen muss man nämlich erst noch den zierlichen Steg über dem Abgrund überwinden, bis man wieder festen Boden unter den Füssen hat. „Man hat das Gefühl, frei in der Luft zu schweben“, schrieb eine Familie. Ohne Flügel und Fallschirm allerdings. Seit jeher war und ist der Bürgenstock ein beliebtes Ziel für die Prominenz dieser Welt. Den Luxus der Hotels und Parkanlagen samt Hallenbad und Golfplatz und nicht

Bild: Armin R. Doetzkies

Bild: swiss-image.ch/Lucia Degonda

Стиль жизни Туризм


Стиль жизни Туризм

тунь. Проводники, машинисты и кочегары одеты в соответствующие эпохе униформы, а пассажирам подается, как и подобает, роскошное вино. Бюргеншток – здесь останавливаются богатые и знаменитые За период между 1873 и 1904 годами Франц Йозеф Бухер и Йозеф Дуррер построили где-то между небом и Фирвальдштетским озером три отеля в климатической станции Бюргеншток. Построили прямо на отвесной скале. Бог ты мой, люди прошлого столетия либо были не так подвержены головокружению, либо меньше боялись смерти! Ведь чтобы попасть в Бюргеншток и насладиться захватывающим дух видом на озеро и окрестные горы, придется воспользоваться горной дорогой, лифтом «Хамметшванд» или Бюргенштокским подъемником. Имейте в виду: горная дорога вырублена прямо в вертикально уходящей ввысь скале, 152-метровый лифт «Хамметшванд» является самым высоким открытым лифтом в Европе, а угол подъема фуникулера, отправляющегося от Штансштада, составляет до 58 %. Любой из этих путей – не для людей со слабыми нервами. Особенно лифт «Хамметшванд», остекленная кабина которого с шумом летает вверх-вниз в своем воздушном, свободно стоящем стальном каркасе. Одна минута – и 150 метров к небу или к земле, а вместе с ним взлетает или ухает сердце. Наверху, прежде чем вновь ощутишь под ногами твердую землю, придется еще преодолеть изящный мостик над пропастью. «Кажется, будто свободно паришь в воздухе», – написала одна семья. Разве что без парашюта и без крыльев. Бюргеншток издавна привлекает богатых и знаменитых со всего мира. Роскошь отелей и парков с закрытым бассейном и площадкой для игры в гольф и, не в последнюю очередь, превосходная кухня различных ресторанов нравились таким известным людям, как Конрад Аденауэр, Пандит Неру и его дочь Индира Ганди, Одри Хепберн, Кофи Аннан, Шон Коннери, Род Стюард, Элена Рубинштейн и т.д. Путь Швейцарии Устали? Неудивительно! После такого-то путешествия – и по городу, и по озеру, и по горам. А если ктото считает, что он еще вполне в форме и готов к новым подвигам – пожалуйста, можете отправляться по «Пути Швейцарии». Это историческая туристическая тропа вокруг озера Урнер, открытая в 1991 году к 700летнему юбилею Швейцарской Конфедерации. Дорога разделена на 8 этапов, на преодоление которых в общей сложности понадобится около 14 часов ходьбы. Что ж, вот мы и рассказали вам о Фирвальдштетском озере и его окрестностях. Многое пришлось опустить, многое не упомянули. Нам остается только посоветовать читателям отправиться на совершение собственных открытий. Например, во время долгого летнего отпуска. В самом деле, ну не каждый же год ездить на моря и пляжи! Щекотать Понтия Пилата не менее весело. Армин Р. Дётцкис

LIFESTYLE Tourismus

Museen in Luzern Schlechtes Wetter erwischt? Das kann einem in Luzern schon mal passieren. Die Stadt wird manchmal auch despektierlich „Waschküche der Schweiz“ genannt, weil das Wetter – der umgebenden Berge wegen, an denen die Wolken hängen bleiben – oft regnerisch ist. In diesem Falle: ab ins Museum. In welches? Verkehrshaus der Schweiz: es ist dies das vielseitigste und lebendigste Museum für Verkehr und Kommunikation in Europa. Neben mehr als 3000 Ausstellungsobjekten fasziniert ganz besonders das Planetarium und die Gotthardtunnelschau, in der in den Berg hineingefahren und der Tunnelbau um 1875 erlebt wird (Bild: Photopress). Sammlung Rosengart: das Kunstmuseum beherbergt eine einzigartige Klee- und Picasso­Sammlung. Darüber hinaus sind bedeutende Werke von über 20 Meistern des 19. und 20. Jahrhunderts zu sehen, unter anderen von Cézanne, Monet, Matisse, Braque, Léger, Miró. Das Museum befindet sich im ehemaligen Nationalbankgebäude. Nach dem Geld die Kunst, sozusagen. Gletschergarten: gleich neben dem Löwendenkmal befindet sich der Gletschergarten. In ihm erlebt man eine Entdeckungsreise vom subtropischen Palmenstrand vor 20 Millionen Jahren bis zur Gletscherwelt der letzten Eiszeit vor 20 000 Jahren. Ein besonderes Vergnügen bietet der Gang durch das historische Spiegellabyrinth. zuletzt die exzellente Küche der verschiedenen Restaurants ließen sich Berühmtheiten wie Konrad Adenauer, Pandit Nehru und Tochter Indira Gandhi, Audrey Hepburn, Koffi Annan, Sean Connery, Rod Steward, Helena Rubinstein und viele andere mehr gerne gefallen. Der Weg der Schweiz Müde? Nach so viel Stadt, Schiff und Berg verständlich. Wer noch fit ist oder meint, sich noch gar nicht angestrengt zu haben, darf noch den „Weg der Schweiz“ unter die Füße nehmen. Ein historischer Wanderweg rund um den Urnersee, der 1991 zum 700-Jahr-Jubiläum der Schweizerischen Eidgenossenschaft eröffnet wurde. Der Weg ist in 8 Etappen unterteilt, die – alle zusammen – etwa 14 Wanderstunden abfordern. Tja, so ist das rund um den Vierwaldstättersee. Vieles blieb unerwähnt, vieles unbeachtet. Das alles selbst zu entdecken, kann jedermann nur empfohlen werden. Vielleicht in Form ausgedehnter Sommerferien. Es muss ja nicht jedes Jahr ans Meer und in den Sand gehen. Pontius Pilatus kitzeln ist auch lustig. Armin R. Doetzkies

Luzern Tourismus AG Tourist Information Zentralstrasse 5 CH-6003 Luzern Швейцария Тел. / Tel. +41 41 227 17 17 Факс / Fax +41 41 227 17 20 luzern@luzern.com www.luzern.org

MT 01|2008

69


Alle Bilder: IWC International Watch Co.

Стиль жизни Люкс

LIFESTYLE Luxus

В честь своего юбилея мануфактура в Шаффхаузене выпустила шесть популярнейших в истории предприятия моделей наручных часов: Portuguese, Ingenieur, Pilot’s Watch, Da Vinci, Aquatimer, Portofino – легендарные часы выполнены в привлекательном винтажном стиле.

Die Schaffhauser Uhrenmanufaktur feiert den Geburtstag mit sechs legendären Armbanduhren aus ihrer Geschichte: Portugieser, Ingenieur, Flieger­uhr, Da Vinci, Aquatimer, Portofino – die uhrmacherischen Mythen werden als attraktive Modelle im VintageStil neu aufgelegt.

Все началось более 140 лет назад в Бостоне, где предприимчивый часовщик Флорентин Ариосто Джонс искал возможность организовать собственное дело. Будучи тогда директором F. Howard Watch & Cie., он, разумеется, слышал о маленькой стране Швейцарии и о ее выдающихся часовых мастерах. А толчком послужила информация о том, что в Швейцарии служащие предприятий часовой промышленности работают за очень низкую зарплату и в большинстве своем на ус-

Angefangen hat alles vor etwas mehr als 140 Jahren in Boston, wo der unternehmungslustige Uhrmacher Florentine Ariosto Jones über eine Möglichkeit nachdachte, sich selbstständig zu machen. Von der kleinen Schweiz und ihren hervorragenden Uhrmachern hatte er – damals Direktor der F. Howard Watch & Cie – natürlich schon gehört. Und die Information, dass die Beschäftigten der Schweizer Uhrenindustrie zu erstaunlich niedrigen Löhnen und mit überwiegend alten Maschinen ihre Uhren herstellten, elektrisierte ihn. Die Schweiz war damals, was heute vielleicht erstaunlich klingt, ein ausgesprochenes Billiglohnland. Und so reifte bei F.A. Jones die bestechende Geschäftsi-

IWC International Watch Company 1868 – 2008

140 лет назад американец Флорентин Ариосто Джонс основал в живописном городе Шаффхаузен компанию International Watch Со. и выпустил первые карманные часы, предназначенные для американского рынка. В ознаменование этого события компания IWC недавно начала выпуск шести легендарных моделей наручных часов, относящихся к разным эпохам истории компании. 140 Jahre ist es her, seit der Amerikaner Florentine Ariosto Jones im malerischen Schaffhausen die International Watch Co. gründete und erste Taschenuhrwerke für den amerikanischen Markt fertigte. IWC Schaffhausen legt zu diesem Geburtstag sechs legendäre Armbanduhren aus ihrer Geschichte neu auf.

70

MT 01|2008


Стиль жизни Люкс

таревшем оборудовании. В то время зарплата в Швейцарии действительно была низкой, что сегодня кажется удивительным. В голове Ф. А. Джонса возникла дерзкая идея: почему бы не организовать в экономически благоприятных условиях Швейцарии производство качественных часов на новом оборудовании для поставки на североамериканский рынок? Задумано – сделано: Джонс с двумя партнерами учредил в НьюЙорке сбытовую организацию, которая бы помещала изготовленные в Швейцарии механизмы для карманных часов в корпуса, а затем поставляла бы изделия на продажу по всей Северной Америке. Компания получила звучное название: International Watch Company (Международная часовая компания). Джонс со своим другом, часовщиком Луисом Киддером, отправился на корабле в Европу. Помимо интересных идей они везли с собой станки для массового производства деталей и готовые рабочие чертежи для первых часов швейцарского изготовления. Но молодых людей ждал первый неприятный сюрприз: в Западной Швейцарии, центре изготовления часов, где Джонс намеревался развернуть дело, новшества встретили весьма прохладно. Дело в том, что большинство мастеров изготавливали детали часов в домашних условиях и не доверяли современным машинам и самой идее массового производства, несмотря на неоспоримые преимущества такого подхода и высокое качество продукции. На этом история могла бы и закончиться. Но тут в Западной Швейцарии Джонс встретил Генриха Мозера, промышленника широкого профиля из Шаффхаузена. Мозер сделал американцу предложение не просто заманчивое, а почти альтруистическое: в Шаффхаузене, что в Северной Швейцарии, он мог немедленно начать производство в рабочих цехах, принадлежащих Мозеру. Так в 1868 году Джонс основался в Шаффхаузене, а удаленный от Западной Швейцарии городок получил часовую фабрику. Однако вскоре дело Джонса оказалось в затруднительном положении: Америка, вопреки обещаниям, не снизила 25 процентную военную пошлину, установленную в 1864 году. Джонс вернулся в Бостон, а «Американская часовая фабрика» перешла к швейцарским владельцам. Но от своего основателя предприятие унаследовало стремление к сложным и передовым техническим решениям. Несмотря на первоначальные трудности, компания стала одним из самых известных производителей надежных и долговечных карманных часов. Шесть моделей – шесть легендарных прототипов К 140-летнему юбилею компании шесть выдающихся моделей из ее славного прошлого возродились в винтажной версии. Это не копии – IWC никогда не была сторонницей такого подхода – а новая интерпретация старой доброй классики. Некоторые из них оснащены ультрасовременными механизмами с автоподзаводом, которые используются в современных серийных моделях. А другие, для соблюдения исторической точнос-

dee: Warum nicht in der Schweiz zu wesentlich günstigeren Bedingungen, aber mit neuen und besseren Maschinen Qualitätsuhren für den nordamerikanischen Markt fertigen? Gedacht, geplant, getan: In New York gründete Jones mit zwei Geschäftspartnern eine Absatzorganisation, um die in der Schweiz hergestellten Taschenuhrwerke mit Gehäusen zu versehen und von dort in ganz Nordamerika zu vertreiben. Das Unternehmen bekam einen klangvollen Namen: International Watch Company. Jones machte sich zusammen mit seinem Uhrmacherfreund Louis Kidder per Schiff auf den Weg nach Europa. Im Gepäck hatten die beiden nicht nur jede Menge Ideen, sondern auch Maschinen zur seriellen Teileherstellung und fertige Konstruktionspläne für die ersten Uhren aus Schweizer Fertigung. Erste Überraschung: In der Westschweiz mit seinen Uhrenzentren, wo sich Jones niederzulassen gedachte, zeigte man dem Neuerer die kalte Schulter. Denn die Menschen, die in hohem Umfang in Heimarbeit Uhrenteile fertigten, fürchteten die modernen Maschinen und das Konzept einer seriellen Fertigung, auch wenn sie den unbestreitbaren Vorteil immer gleichbleibender Qualitäten hatte. Hier hätte die Geschichte bereits ihr Ende finden können. Aber Jones traf in der Westschweiz den vielseitigen Schaffhauser Industriellen Heinrich Moser. Und dieser machte dem Amerikaner ein nicht ganz uneigennütziges, aber verlockendes Angebot: In Schaffhausen, einem Städtchen in der Nordschweiz, könne er sofort starten – in Industriegebäuden, die Moser gehörten. So kam Jones 1868 nach Schaffhausen und Schaffhausen, fernab der Westschweiz, zu einer Uhrenfabrik. Bald schon geriet Jones geschäftlich in schwieriges Fahrwasser, als Amerika – anders als angekündigt – die 1864 erlassenen Kriegszölle von 25 Prozent nicht senkte. Der Vorteil der billigeren Schweizer Löhne wurde aufge-

LIFESTYLE Luxus

Эти часы покорили небеса и были первой моделью компании IWC, предназначенной для профессиональных пилотов. Продолжение этой истории из легендарного прошлого мы наблюдаем в наши дни благодаря выпуску модели IWC Pilot‘s Watch с ручным заводом, оснащенной калибром 98300 производства компании IWC. Als Spezialuhr für Flieger eroberte sie als erste professionelle Uhr von IWC Schaffhausen den Luftraum. Die Erfolgsgeschichte erfährt mit der Fliegeruhr Handaufzug mit dem Manufakturkaliber 98300 eine Reminiszenz an eine abenteuerliche Vergangenheit.

MT 01|2008

71


Стиль жизни Люкс

LIFESTYLE Luxus

fressen. Jones kehrte nach Boston zurück, die «amerikanische Uhrenfabrik» kam in Schweizer Hände. Zurückgelassen hat der Gründer aber dieses besondere Streben nach raffinierten, immer besseren technischen Lösungen. Die Manufaktur hat sich in der Folge, trotz der Schwierigkeiten der Anfangszeit, zu einem der renommiertesten Hersteller solider, langlebiger Taschenuhren entwickelt.

Подобно первой исторической модели этой серии часов, которая сама по себе является легендой, винтажная модель IWC Portuguese с ручным заводом также оснащена механизмом для карманных часов калибра 98295. Inspiriert von der Begrün­ derin dieser Uhrenfamilie – ­einer echten Legende notabene – tritt auch die Portugieser Handaufzug mit einem Taschenuhrwerk Cal. 98295 mit Handaufzug auf.

С днем рождения, IWC! Специальное предложение от мануфактуры в Шаффхаузене в честь своего 140летнего юбилея: первые 140 экземпляров винтажных моделей часов в платиновых корпусах с индивидуальными номерами будут доступны для коллекционеров в виде уникального набора в искусно выполненном кожаном футляре. Happy Birthday IWC Schaffhausen! Zum 140. Geburtstag macht die Schaffhauser Manufaktur ein ganz besonderes Angebot: Für Liebhaber gibt es die ersten 140 VintageUhren in Platin nummerngleich als einzigartiges Set in einem kunstvoll gearbeiteten Lederkoffer.

72

MT 01|2008

ти, оборудованы механизмами с ручным заводом, созданными на основе 98 калибра – известнейшего и старейшего калибра компании IWC. При путешествии во времени отдельные модели винтажной коллекции увеличились в размерах, что позволяет с первого взгляда отличить их от оригиналов. Они помогают представить, как бы выглядели часы Ingenieur 1955 года, если бы их корпус был диаметром 42 мм, а не 37,5 мм. Эти шесть моделей выпущены в неограниченном количестве в корпусе из нержавеющей стали с черным циферблатом, а также серией в 500 экземпляров – в платиновом корпусе с серебристым циферблатом. Pilot’s Watch с ручным заводом Авиационные часы 1936 года были снабжены черным циферблатом с хорошо видимыми люминесцентными стрелками и цифрами, а позже некоторые модели выпускались с антимагнитными деталями спуска. Другое важное отличие – вращающееся кольцо с люминесцентным треугольником, которое помогало приблизительно рассчитать время полета и, следовательно, расход топлива. В современном варианте размер корпуса увеличен до 44 мм, циферблат прежний, есть маленькая секундная стрелка и вращающееся в обоих направлениях кольцо с люминесцентным треугольником с внутренней стороны. Вместо калибра 83, ручной завод авиационных часов

Sechs Uhren – sechs Gründungslegenden Sechs dieser Meilensteine sind zum 140. Geburtstag der Manufaktur als neue «Vintage»-Modelle aus der stolzen Firmengeschichte neu in die Gegenwart geholt worden. Nicht als Kopien, das hat es bei IWC noch nie gegeben, sondern als Neuinterpretationen guter alter Bekannter. Teilweise mit hochmodernen, zeitgemäßen AutomatikManufakturwerken ausgerüstet, die auch in den aktuellen Serienmodellen Dienst tun. Dort, wo es die historische Treue verlangte, sind sie mit Handaufzug-Taschenuhrwerken ausgestattet worden, die auf dem berühmtesten und am längsten gebauten IWC-Kaliber 98 basieren. Einige der Modelle der aktuellen Vintage Collection haben auf ihrer Zeitreise in die Gegenwart auch an Gehäusegröße zugelegt, was sie gegenüber den Originalen auf den ersten Blick unterscheidbar macht. Sie veranschaulichen, wie zum Beispiel eine Ingenieur von 1955 ausgesehen hätte, wenn ihr Gehäuse nicht 37,5, sondern 42,5 mm Durchmesser an den Arm gebracht hätte. Die sechs Uhren sind unlimitiert in Edelstahl und mit schwarzen Zifferblättern erhältlich, auf 500 Exemplare limitiert in Platin mit versilberten Zifferblättern. Fliegeruhr Handaufzug Die Fliegeruhr von 1936 verfügte über ein schwarzes Zifferblatt mit starken, nachtleuchtenden Zeigern und Ziffern und später zum Teil auch ein Uhrwerk mit antimagnetischen Hemmungsteilen. Ein weiteres, wichtiges Merkmal war ein Drehring mit Leuchtdreieck, das damals dabei half, die Flugzeit und damit den Spritverbrauch grob zu berechnen. Die moderne Interpretation hat ein auf 44 mm vergrößertes Gehäuse, das Zifferblatt


Стиль жизни Люкс

хранит в себе жемчужину часового искусства – механизм калибра 98300 для карманных часов с ручным заводом. Portuguese с ручным заводом Portuguese 1939 года – это легенда в мире часов. Они стали первыми «наручными часами», установили популярный сегодня стандарт крупных часов для ношения на руке и, таким образом, положили начало новому виду часов. Это название модель получила потому, что в конце 30-х годов ХХ века именно такие часы у IWC заказали два португальских бизнесмена. Они попросили высокоточные часы, оформление которых отражало бы славную историю португальского мореплавания. С самого начала Portuguese, названные так спустя несколько лет, благодаря своим техническим характеристикам являлись неофициальным морским хронометром и навигационным прибором. Для Portuguese c ручным заводом был выбран циферблат, который в последних моделях Portuguese уже не использовался. Модель оснащена часовым механизмом калибра 98295: ручной завод, большой балансир с регулировочными винтами, спираль Бреге, никелированная серебряная трехчетвертная платина, мосты, украшенные «Женевскими полосками». Ingenieur Automatic Ни одна модель не повлияла так сильно на формирование «технического» профиля мануфактуры, как Ingenieur 1955 года с первым часовым механизмом с автоподзаводом от IWC, разработанным Альбертом Пеллатоном. Ударопрочный механизм по сей день остается эталоном для часовых мастеров. Эти часы стали олицетворением инженерной мысли мануфактуры и открыли компании дверь в новую эпоху. В 1989 году легендарные Ingenieur 500 000 A/m с деталями из антимагнитных материалов установили мировой рекорд для механических часов по устойчивости к воздействию мощных электромагнитных полей. Современная версия модели позволяет заглянуть в фирменный часовой механизм IWC. Часы оснащены изогнутым сапфировым стеклом с антибликовым покрытием, завинчивающейся заводной головкой, обладают водонепроницаемостью до глубины 12 бар.

LIFESTYLE Luxus

des Originals, eine kleine Sekunde und einen beidseitig verstellbaren Drehring mit dem von innen montierten Leuchtdreieck. Statt des Cal.83 ist die Fliegeruhr Handaufzug mit einem besonderen uhrmacherischen Leckerbissen bestückt: dem Cal. 98300, einem Taschenuhrwerk mit Handaufzug. Portugieser Handaufzug Die Portugieser von 1939 ist eine echte Uhrenlegende. Sie hat als erste «Armbandtaschenuhr» das heute sehr weit verbreitete Großformat am Handgelenk etabliert und damit eine völlig neue Uhrenklasse etabliert. Sie trägt ihren Namen deshalb, weil sie Ende der Dreißigerjahre des vergangenen Jahrhunderts von zwei portugiesischen Kaufleuten genau so angefordert wurde. Sie wünschten eine Uhr von höchster Präzision, die an ihre stolze Tradition als Seefahrernation anknüpfen würde. Die «Portugieser», wie sie erst Jahre später genannt wurde, war von Anfang an mit allen ihren Features als inoffizielle Beobachtungsuhr und damit als Navigationsinstrument angelegt. Für die Portugieser Handaufzug wurde ein Zifferblatt gewählt, das bei Portugiesenuhren der neueren Zeit noch nie verwendet wurde. Angetrieben wird sie vom Cal. 98295: Handaufzug, große Schraubenunruh, Breguetspirale, Dreiviertelplatine aus vernickeltem Neusilber, perlierte und mit Genfer Streifen dekorierte Brücken. Ingenieur Automatic Keine Uhr hat das «technische» Profil der IWC so stark geprägt wie die 1955 vorgestellte Ingenieur mit dem ers-

Это типичный образец часов мануфактуры в Шаффхаузене: модель Ingenieur Automatic органично сочетает в себе технические достижения и современность эпохи. Благодаря прозрачной задней крышке можно наблюдать за безупречной работой часового механизма калибра 80111 производства компании IWC. Sie steht beispielhaft für das Engineering der Schaffhauser Manufaktur: Die Ingenieur Automatic verkörperte damals technischen Aufschwung und Modernität. Die aktuelle Hommage gewährt dank Sichtboden freien Blick auf das Manu­ fakturkaliber 80111.

Aquatimer Automatic Когда IWC начала выпуск часов для подводного плавания, лишь некоторые первооткрыватели, такие как Жак Ив Кусто и Ганс Хасс, могли оценить красоту и опасность морских глубин. Производителям часов был брошен вызов – создать часы, которые бы выдерживали высокое давление. Ведь при погружении здоровье и даже жизнь человека зависели от точного контроля времени. На этот вызов в 1967 году компания IWC ответила моделью Aquatimer, которая легла в основу целого семейства замечательных часов. Некоторые технические особенности, например, внутренний ободок, вращающийся с помощью второй заводной головки, и сегодня присутствуют во всех моделях для MT 01|2008

73


Стиль жизни Люкс

LIFESTYLE Luxus

ten von Albert Pellaton entwickelten IWC-Automatikwerk. Es bis heute eine Referenz für Uhrentechnik auf höchstem Niveau – bei allerhöchster Robustheit. Mit dieser programmatischen Uhr, die beispielhaft für das uhrmacherische Engineering der Schaffhauser Manufaktur steht, startete IWC in die Neuzeit. Eine legendäre Ausführung, die Ingenieur 500 000A/m, holte 1989 mit ihren antimagnetischen Werksteilen den Weltrekord für die Resistenz einer mechanischen Uhr gegen extremste Magnetfelder. Die moderne Hommage an dieses Uhrenmonument lässt Einblicke in das Manufakturwerk zu. Mit den über dem Zifferblatt entspiegelten Saphirtopfgläsern und der verschraubten Krone ist die neue Vintage Ingenieur bis 12 bar wasserdicht.

IWC Aquatimer Automatic напоминает первые часы компании IWC, предназначенные для подводного плавания, которые в то время были непременным атрибутом пионеров этого набиравшего популярность вида спорта. Однако в отличие от первой модели, у современного ее варианта имеется прозрачная задняя крышка, через которую можно любоваться великолепной работой механизма калибра 80111 производства компании IWC. Die Aquatimer Automatic erinnert an die erste Taucheruhr von IWC Schaffhausen, die damals die Pioniere des populär werdenden Tauchsports begleitete. Im Gegensatz zum historischen Vorbild gibt ein Sichtboden den Blick auf das Manufakturkaliber 80111 frei.

74

MT 01|2008

подводного плавания от IWC. Aquatimer Automatic в корпусе диаметром 44 мм, естественно, созданы для любителей подводного плавания. Дизайн циферблата был до малейших деталей скопирован с первого поколения часов Aquatimer, только стал более четким, поскольку изменился размер часов. Испытания на устойчивость к воздействию давления проводились в условиях 12 бар. Da Vinci Automatic Первая модель этой серии, названной в честь итальянского гения эпохи Ренессанса, стала сенсацией во время своего дебюта в 1989 году на выставке в Базеле и произвела революцию в технике изготовления часовых механизмов. Оснащенная первым разработанным в Швейцарии серийным кварцевым механизмом, она установила новые стандарты по точности хода. Ее точность в десять раз превышала показатели проверенного хронометра. IWC приложила огромные усилия, чтобы при первом появлении перед широкой аудиторией новая технология выглядела особенно элегантно. Однако тут мнения разделились, поскольку триумфальное шествие промышленно произведенных кварцевых часовых механизмов, последовавшее вскоре за этим, угрожало самому факту существования производства традиционных часов. Поэтому в итоге IWC отказалась от кварца и вернулась к сложной механике. Наличие в модели Vintage Da Vinci кварцевого механизма было бы нарушением принципов и технических требований компании IWC. Поэтому в них установлен часовой механизм калибра 80111 с испытанной системой автоподзавода Пеллатона.

Aquatimer Automatic Als die IWC uhrmacherisch zum ersten Mal abtauchte, hatten erst wenige Pioniere wie Jacques-Yves Cousteau oder Hans Hass die Schönheit, aber auch Verletzlichkeit der Unterwasserwelt entdeckt. Für die Gehäusebauer war es eine Herausforderung, zuverlässige Uhren für den Einsatz unter so extremen Druckverhältnissen zu bauen. Denn vom richtigen Zeit-Management beim Tauchen hingen Gesundheit oder sogar das Leben der Taucher ab. Die Antwort von IWC war 1967 die erste Aquatimer. Auch sie eine erfolgreiche Familiengründerin. Einige ihrer technischen Features, wie zum Beispiel der über eine zweite Krone zu bedienende, innenliegende Taucherdrehring, sind heute ein typisches Merkmal aller aktuellen Taucheruhren aus Schaffhausen. Die Aquatimer Automatic im 44 mm großen Gehäuse ist natürlich eine für den Unterwassereinsatz konzipierte Taucheruhr. Das Zifferblattdesign entspricht bis auf die Details dem der ersten Aquatimer-Generation, gewinnt aber durch die neue Größe noch an Ablesbarkeit. Die Druckfestigkeit wird bis 12 bar geprüft. Da Vinci Automatic Die erste Uhr von IWC, die nach dem italienischen Renaissance-Genie benannt wurde, war bei ihrem Premieren-Auftritt 1969 auf der Messe in Basel eine Sensation und hinsichtlich ihrer Uhrwerkstechnik der Vorbote einer Revolution. Ausgerüstet mit dem ersten, in der Schweiz entwickelten Serienquarzwerk setzte sie zumindest in Sachen Ganggenauigkeit neue Maßstäbe. Zehnmal präziser als ein geprüftes Chronometerwerk maß sie die Zeit. IWC hatte sich große Mühe gegeben, den ersten Auftritt der neuen Technologie besonders formschön zum Ausdruck zu bringen. Aber an ihr schieden sich auch die Geister. Denn der Siegeszug der kurz darauf industriell hergestellten Quarzwerke bedrohte das traditionelle Uhrmacherhandwerk in seiner Existenz. Deshalb hat sich IWC am Ende gegen den Quarz und für die hochentwickelte Mechanik entschieden. Dass auch die Jubiläums-Da Vinci mit einem Quarzwerk ausgerüstet worden wäre, hätte aber gegen die Grundsätze und technischen Ansprüche von IWC verstoßen. Auch in ihr arbeitet das automatische Manufakturkaliber 80111 mit dem bewährten Pellaton-Aufzug.


Стиль жизни Люкс

Первое появление этой модели стало настоящей сенсацией, а простой и безупречный авангардный дизайн притягивал к себе взгляд. Сегодня мы празднуем возвращение модели Da Vinci Automatic, но уже с часовым механизмом калибра 80111 производства компании IWC. Ihr Premiere-Auftritt war damals eine Sensation und ihre avantgardistische Formensprache ein Hingucker schlechthin. Die Da Vinci Automatic feiert mit dem Manufakturkaliber 80111 ein Comeback.

Portofino с ручным заводом Самая элегантная и в то же время неброская серия часов Portofino от IWC, классический пример сдержанности, произошла от известной матери. Коллекционеры ее хорошо знают: модель 5251 выпускалась вплоть до конца 90-х годов ХХ века и всегда небольшими тиражами. Нельзя не заметить, что это прямой потомок элегантных карманных часов Lépine, которые IWC производила несколько десятилетий. Карманные часы были переделаны для ношения на руке, но сохранили старый корпус и оригинальный очень плоский механизм (калибр 95). Основанная в 1984 году серия Portofino стала продолжением этой традиционной линии. Механизм на основе калибра Джонса 98 также подвергся значительным улучшениям: он оснащен более точным индикатором фаз луны по сравнению с моделью 5251 – отклонение от фактического движения Луны не превышает одних суток за 122 года. Размер корпуса 46 мм соответствует оригиналу. Изогнутое сапфировое стекло с антибликовым покрытием и задняя крышка из сапфирового стекла позволяют рассмотреть этот новый великолепный образец типичных наручных карманных часов от IWC.

Portofino Handaufzug Die eleganteste, aber auch schlichteste Uhrenfamilie von IWC, der Understatement-Klassiker Portofino, hat eine ausgesprochen mondäne Mutter. Sammler wissen es: Es ist die Armbandtaschenuhr Ref. 5251, die noch bis Ende der Neunzigerjahre in stets kleinen Stückzahlen gebaut wurde. Ihre direkte Ableitung von einer eleganten, über Jahrzehnte gebauten Lépine-Taschenuhr der IWC konnte sie gar nicht verheimlichen. Denn es war, auch was das Gehäuse betrifft, eine für den Gebrauch am Arm umgebaute Taschenuhr mit einem sehr flachen Original-Taschenuhrwerk (Cal. 95). Nichts anderes. Exakt an ihrer Form orientierte sich die 1984 begründete Portofino-Familie. Das Uhrwerk auf der Basis des Cal. 98 «Jones» hat eine grundsätzliche Optimierung erfahren: Die Anzeigegenauigkeit der Mondphase wurde gegenüber der Ref. 5251 erheblich gesteigert. Sie weicht jetzt in 122Jahren nur noch um einen Tag vom tatsächlichen Mondverlauf ab. Die Gehäusedimension von 46mm entspricht dem damaligen Original. Entspiegeltes Saphirtopfglas und Saphirglasboden laden ein, dieses neue Prachtexemplar einer typischen IWC-Armbandtaschenuhr von allen Seiten zu genießen.

LIFESTYLE Luxus

Родоначальником этой серии самых элегантных и неброских часов компании IWC является модель, не знавшая себе равных по уровню технического совершенства. Современная модель наручных карманных часов IWC Portofino с ручным заводом, оснащенная сверхточным индикатором фаз луны, является данью уважения оригинальной модели Portofino 5251. Die eleganteste und schlichteste Uhrenfamilie von IWC Schaffhausen hat eine ausgesprochen mondäne Mutter. Die Armbandtaschenuhr Portofino Handaufzug ist die neu aufgelegte Hommage an die Ur-Portofino Ref. 5251 mit extrem präziser Mondphasenanzeige.

MT 01|2008

75


Стиль жизни Культура

LIFESTYLE Kultur

Engelstränen Ganz schnell: welche Begriffe fallen Ihnen spontan ein, wenn Sie an „Schweiz“ denken? Hm – Berge, Schokolade, Uhren... Stimmt. Und noch? Käse natürlich, und Banken – ach so ja: Taschenmesser... Und Wodka?

Слеза ангела Отвечайте очень быстро: что первым делом приходит вам в голову, когда слышите слово «Швейцария»? Хм... Горы, шоколад, часы... Верно. А дальше? Сыр, конечно, банки и – ах, да, еще перочинный ножик... А водка?

Превосходная водка из Швейцарии: «водичка», растворяющаяся на языке, подобно слезе ангела. Premium-Wodka aus der Schweiz: ein „Wässerchen“, das auf der Zunge vergeht wie die Träne eines Engels.

Для водки Xellent используется кристально-чистая, мягкая, богатая кислородом вода из ледника.

Bild: swiss-image.ch/Christian Perret

Für den Xellent-Wodka wird kristallklares, mildes, sauerstoffhaltiges Gletscherwasser verwendet.

76

MT 01|2008

Водка – она-то уж точно нет. Да и о рисе, чае или шафране вы тоже едва ли вспомните. Тем не менее, в Швейцарии производятся и выращиваются и эти культуры и продукты. Конечно, в небольших количествах, всетаки Швейцария – страна маленькая. А отличает эти продукты их эксклюзивность и качество. Ну и швейцарское стремление делать все немножко лучше, аккуратней и чуть совершенней, чем другие. Когда несколько лет назад Diwisa – богатый традициями винокуренный завод Швейцарии, один из старейших в стране – решился выпускать водку, он следовал именно этим принципам. Председатель Андреас Аффентрангер: «Наша задача состояла не в том, чтобы изобрести водку, а в том, чтобы довести ее до совершенства с помощью швейцарского стремления к качеству и местного ноу-хау».

Wodka ganz bestimmt nicht. Genau so wenig wie Reis, Tee oder Safran. Und doch werden alle diese Produkte in der Schweiz angebaut, bzw. hergestellt. Nicht in großen Mengen, schließlich ist die Schweiz ein kleines Land. Es ist die Exklusivität und die Qualität, die diese Produkte auszeichnet – und auch der Ehrgeiz, alles noch ein bisschen besser, akkurater, perfekter zu machen. Als vor einigen Jahren die Diwisa, eine der ältesten und traditionsreichsten Schweizer Distillerien, sich an das Experiment wagte, Wodka herzustellen, folgte sie genau diesen Grundsätzen. Chairman Andreas Affentranger: „Wir mussten nicht den Wodka erfinden, sondern ihn mit Qualitätsbewusstsein und Schweizer Knowhow perfektionieren.“ Der „Xellent Swiss Vodka“ erreichte schon nach kurzer Zeit Kultstatus. Man vermied es glücklicherweise, dem „Wässerchen“ einen pseudo-russischen Namen zu geben. Sondern positionierte ihn als pure Swissness: in einer schweren Flasche in edlem, sündigen Rot, das Schweizerkreuz unübersehbar, der Inhalt kristallklar und unschuldig rein wie Engelstränen. Hergestellt wird das himmlische Destillat aus hochwertigem Schweizer Roggen der Sorten „Picasso“ und „Matador“, der in klimatisch idealer Höhenlage von fünfhundert bis achthundert Metern unter besten biologischen Bedingungen heranwächst. Das in unmittelbarer Nähe der Xellent-Brennerei gemahlene Korn wird über drei Stufen schonend vergärt. Ungewöhnlich ist schon die erste Destillation. In kleinen Kupferblasen von 500 Litern wird im sogenannten «Pot-Still-Verfahren» der wertvolle Rohstoff zum ersten Rohbrand verarbeitet. Dieses Verfahren gilt als das Schonendste, weil es keine Überhitzung gibt. Hier erhält der Wodka seinen unvergleichlichen Geschmack. Einzigartig auch die zweite Phase: In einer Kolonne von 45 Glockenböden wird der Rohbrand gereinigt und schonend kondensiert. In der dritten Destillation werden die letzten unerwünschten Komponenten abgetrennt und der Geschmack noch einmal verfeinert und harmonisiert. Ganz behutsam und mit kleinen Ruhepausen wird der Wodka nun im letzten Schritt mit dem Gletscherwasser auf 40 Volumenprozente reduziert. Das Gletscherwasser stammt aus dem Herzen der Schweiz, vom Titlisgletscher. Aus 3000 Metern Höhe bahnt es sich seinen Weg


Стиль жизни Культура

За короткое время Xellent Swiss Vodka достигла культового статуса. К счастью, «водичке» не стали давать псевдорусское название, а представили как чисто швейцарский продукт: тяжелая бутылка благородного насыщенного красного цвета с хорошо заметным швейцарским крестом и ее содержимое – кристальнопрозрачное и невинно-чистое, как слеза ангела. А производится этот райский дистиллят из высококачественной швейцарской ржи сортов «Пикассо» и «Матадор», которая растет в идеальных климатических условиях на высоте 500 – 800 метров и в благоприятной, экологически чистой среде. Зерно, перемалываемое недалеко от завода Xellent, осторожно сбраживают в три этапа. Необычна уже первая дистилляция. В маленьком медном перегонном кубе объемом 500 литров ценное сырье проходит так называемый процесс «Pot-Still», который считается наиболее щадящим, так как жидкость не перегревается. Именно здесь водка приобретает свой несравненный вкус. Уникальная и вторая фаза: в бражной колонне с 45 тарелками спиртсырец очищается и бережно конденсируется. При третьей перегонке отделяются последние нежелательные компоненты, а вкус еще улучшается, делается более гармоничным. Наконец, с величайшей осторожностью и с короткими паузами водка разбавляется водой с ледника, пока ее крепость не понизится до 40 процентов. Ледниковая вода происходит из самого сердца Швейцарии, с ледника Титлис. Прокладывая себе путь среди горных пород, ледник спускается с высоты 3000 метров в долину, где расположен Энгельберг (в переводе с немецкого – «Гора ангела»). А воду для напитка берут из самой толщи льда, на глубине 30 метров. Мягкая, кристально-чистая, богатая кислородом и минералами тысячелетняя вода придает великолепному вкусу Xellent неповторимость. Весь процесс завершается многоступенчатой фильтрацией, в результате которой на свет появляется превосходнейшая водка. Теперь «водочка» тает во рту, подобно слезе ангела – чисто и чувственно. F. Paul Pacult’s Spirit Journal – независимый журнал о ликёро-водочных изделиях, пиве и вине – дал Xellent Swiss Vodka приблизительно следующую оценку: «Безупречно чистая и прозрачная, в первые мгновения ударяет в нос запахом трав и летних садов с легкой примесью жасмина и мха. А чуть позже к ним присоединяются ароматы чайных листьев, минералов и мокрого камня – волшебный, многослойный букет. Сначала он оставляет на нёбе чистый, полусладкий привкус, кажется зернистым и рассыпчатым, словно печенье, а потом обнаруживает акцент ореха и поджаренного тоста, обладает концентрированным и минеральным вкусом. Он заканчивается так же динамично, как и начинается. Водка, вкус которой не теряется и не размягчается ни на единое мгновение, а непрерывно стремится вперед, вызывающе и ярко. Это одна из всего лишь трех или четырех превосходных марок водки, которые действительно соответствуют своей высокой цене. Поразительно!»

durch das Gestein ins Engelbergtal und wird in 30 Metern Tiefe gefasst. Weich, kristallklar, sauerstoff- und mineralhaltig, prägt dieses Jahrtausende alte Wasser den unverkennbaren Geschmack von Xellent mit. Die Krönung zum Premium-Wodka erhält er durch eine mehrstufige Filtration. Jetzt zergeht das «Wässerchen» auf der Zunge wie die Träne eines Engels, rein und sinnlich. Das „F. Paul Pacult’s Spirit Journal“, eine unabhängige Zeitschrift für Spirituosen, Bier und Wein, benotete den „Xellent Swiss Vodka“ ungefähr so: „Ideal rein und klar, greift er in der Nase anfänglich Kräuter- und sommerliche Gartendüfte auf, mit leichten Andeutungen von Jasmin und Moos. In späteren Durchläufen kommen zusätzliche Düfte von Teeblättern, Mineralien und nassem Stein hinzu – ein faszinierendes, vielschichtiges Bouquet. Ist er am Gaumen anfänglich rein, halbsüß, körnig und keksig, so entwickelt er kurz darauf mäßige Toast- wie Nuss-Akzente, ist konzentriert und erstaunlich mineralisch. Er endet so dynamisch wie er beginnt. Ein Wodka, der zu keinem Zeitpunkt erweicht oder irrt – er bewegt sich immer vorwärts, herausfordernd und erleuchtend zugleich. Einer von nur drei oder vier Super-Premium Wodkas, der seinen hohen Preis tatsächlich wert ist. Wow!»

LIFESTYLE Kultur

Xellent SA Menznauerstrase 23 CH-6130 Willisau Switzerland Швейцария www.xellent.ch

Водка из Швейцарии? Специалисты говорят: «одна из немногих превосходных марок водки, которые действительно соответствуют своей высокой цене». Wodka aus der Schweiz? Die Fachwelt meint: „einer von nur wenigen Super-PremiumWodkas, der seinen hohen Preis tatsächlich wert ist.“

MT 01|2008

77


Katzen-Kaffee Сладкие плоды кофейного дерева являются излюбленным лакомством азиатской пальмовой циветты. Непереваренная сердцевина – кофейные зерна – выходят «естественным путем». Из нее и производится кофе Копи Лювак. Die zuckersüssen Kaffeekirschen sind die Leibspeise des südostasiatischen Fleckenmusang. Den unverdaulichen Kern, die Kaffeebohne, scheidet er wieder aus. Daraus wird der Kopi Luwak Kaffee hergestellt.

Возможно, самый дорогой кошачий помет в мире: непереваренные кофейные зерна продаются по цене 1200 евро за килограмм. Der wahrscheinlich wertvollste Katzenkot der Welt: unverdaute Kafffeebohnen für 1200 Euro das Kilo.

78

MT 01|2008

Кошачий кофе «Копи Лювак» – так называется особый сорт кофе, в производстве которого принимают непосредственное участие азиатские пальмовые циветты, а при стоимости до 1200 евро за килограмм, он является самым дорогим в мире.

«Землистый, затхлый, сиропообразный, обладающий интенсивным вкусом с примесью джунглей и шоколада», – так описывает этот эксклюзивный кофе английский актер и комик Джон Клиз, известный, в первую очередь, как участник комедийной группы «Монти Пайтон». Копи Лювак действительно уникален – во многих отношениях. Свой неповторимый вкус этот кофе приобретает благодаря тому, что первичная обработка кофейных зерен проходит в пищеварительном тракте азиатской пальмовой циветты – маленького хищного зверька семейства Виверровых из Юго-восточной Азии, а только потом зерна обжариваются. Возможно, вся эта история звучит как некая «городская легенда», и, тем не менее, здесь нет ни капли вымысла. Обитающие на Сулавеси, Суматре и Яве циветты любят лакомиться спелыми сладкими плодами местных кофейных деревьев. А непереваренная сердцевина – кофейные зерна – выходят «естественным путем». На пути через желудочно-кишечный тракт, кофейные зерна обрабатываются пищеварительными ферментами и желудочным соком, благодаря чему и приобретают свой неповторимый аромат. Долгое время это принимали за нелепую историю и отмахивались, но между тем процесс удалось научно доказать. Эксклюзивным этот кофе делает и то, что объем его производства составляет не более 200 килограмм в год. Из-за политических волнений на Сулавеси поставка зерен за последние годы еще больше сократилось, что вызвало дальнейший рост цен и спроса на этот кофе. Списки желающих приобрести Копи Лювак у некоторых поставщиков растягиваются на сотни имен – и все это клиенты, терпеливо ждущие своих полфунта кофе. Копи Лювак можно приобрести в некоторых изысканных кофейных магазинах и у специализированных поставщиков.

„Kopi Luwak“ nennt sich die spezielle Kaffeesorte, die unter Mitwirkung von ostasiatischen Schleichkatzen entsteht und mit einem Preis von bis zu 1200 Euro je Kilogramm der teuerste Kaffee der Welt ist. „Erdig, modrig, mild, sirupgleich, gehaltvoll und mit Untertönen von Dschungel und Schokolade“ beschreibt der britische Schauspieler und Komiker John Cleese, der als Mitglied der Monty Python Berühmtheit erlangte, den exklusiven Kaffee. Exklusiv ist der Kopi Luwak tatsächlich, und das in mehrfacher Hinsicht. Seinen unvergleichlichen Geschmack erlangt er, weil die Kaffeebohnen erst durch den Fleckenmusang – eine südostasiatischen Schleichkatze – hindurchgehen, bevor sie geröstet werden. Was wie eine „urban legend“ klingt, ist alles andere als ein Märchen. Die auf Sulawesi, Sumatra und Java beheimateten Schleichkatzen haben eine Vorliebe für die überreifen, zuckersüßen Kaffeekirschen dieser Region. Den unverdaulichen Kern – die Kaffeebohne – scheiden sie wieder aus. Auf ihrem Weg durch den Magen-DarmTrakt wird die Bohne durch Verdauungsenzyme und Magensäure regelrecht veredelt und erhält dadurch ihr einzigartiges Aroma. Ein Vorgang, der lange Zeit als skurrile Geschichte abgetan wurde, inzwischen aber sogar wissenschaftlich nachgewiesen werden konnte. Exklusiv ist der Kaffee auch, weil sich die Produk­ tion auf nicht mehr als etwa 200 Kilogramm pro Jahr beläuft. Aufgrund politischer Unruhen auf Sulawesi hat sich der Bohnennachschub in den vergangenen Jahren weiter verknappt, was die Preise und die Begehrlichkeit noch weiter ansteigen ließ. Die Wartelisten einiger Kaffeehändler umfassen Hunderte von Namen – Kunden, die geduldig auf ein halbes Pfund Kopi Luwak warten. Erhältlich ist der Kopi Luwak in einigen erlesenen Coffee-Shops und bei spezialisierten Händlern. Копи Лювак – зверски хороший кофе Kopi Luwak – tierisch guter Kaffee


Стиль жизни Игрушки для мужчин

Богиня Как приготовить превосходный эспрессо? «Из первоклассной смеси отборных, безупречных, свежеобжаренных кофейных зерен. Далее вам понадобится эспрессо-машина с температурой воды 90° и напором от 8 до 9 баров, чтобы прохождение воды сквозь примерно 7 грамм свежемолотого кофейного порошка правильной степени помола занимало от 20 до 30 секунд», – утверждает Анна Кэппели, профессиональный швейцарский бариста. А бывает наслаждение еще более высокой степени – это если вместо пустой, бездушной электронной кофеварки из хромированной стали и пластика взять машинку, столь же нежную, как чудесная пенка на кофе, приготовленном руками первоклассного бариста. Богиня кофеварок обладает именем, прямо противоречащим внешнему виду машинки: Электра «Мини вертикале A1». Как можно было давать этому великолепному скульптурному созданию столь скромное имя! Да от такого даже молоко в латте маккиато скиснет. Тем не менее, скромное имя отнюдь не делает красавицу менее притягательной. И жертвами ее неотразимости пали такие известные люди, как Михаэль Шумахер, Сильвестр Сталлоне и Стинг. Высота машинки составляет 70 см, а вес – 13 кг: изящно-хрупкой ее никак не назовешь и в коммунальную квартиру не поставишь. Да и стоит она соответственно – около 1300 евро. Но тому, кто может позволить себе отдать почти такую же сумму за килограмм кофе (читайте статью «Копи Лювак»), подобная цена за красавицу покажется мелочью. Elektra Srl., Via A-Volta 18 – 20 , I-31030 Dosson di Casier Италия / Italien Тел. / Tel. +39 0422 490405, Fax +39 0422 490620 www.elektrasrl.com, info@elektrasrl.com

LIFESTYLE Männerspielzeug

Die Göttin Wie bereitet man den perfekten Espresso zu? „Mit erlesenen, fehlerfreien Rohkaffeebohnen, die in einer erstklassigen Mischung frisch geröstet sind. Dann braucht es eine Espressomaschine mit einer Wassertemperatur von 90 Grad und einem Wasserdruck von 8 bis 9 bar, damit der Durchlauf durch rund 7 Gramm frisch gemahlenes Kaffeepulver im richtigen Mahlgrad 20 bis 30 Sekunden benötigt“, sagt Anna Käppeli, Schweizer Barista-Meisterin. Es gibt noch eine Steigerung des Genusses. Wenn statt einer öden, voll­elektronisch-seelenlosen Kaffee­ maschine aus Chromstahl und Kunststoff ein Gerät verwendet wird, das mindestens so sinnlich ist wie die wundervolle Crema aus der Hand eines weltmeisterlichen Barista. Die Göttin unter den Kaffeemaschinen besitzt einen Namen, der umgekehrt proportional sexy zum Aussehen der Maschine ist: Elektra „Mini verticale A1“. Wie kann man eine solch prachtvolle Skulptur von einer Espressomaschine nur so benennen! Da wird ja die Milch im Latte macchiato sauer. Nun, der Faszination für diese Schönheit tut dies keinen Abbruch. Ihrem unwiderstehlichen Charme erlegen sind auch Prominente wie Michael Schumacher, Sylvester Stallone oder Sting. Mit 70  cm Höhe und 13 Kilogramm Gewicht ist die Siebträgermaschine alles andere als zierlich und für russische Kommunalkas kaum geeignet. Dem steht auch der Preis von rund 1300 Euro entgegen. Aber wer für ein Kilogramm Kaffee nahezu gleich viel ausgeben kann – siehe „Kopi Luwak“ – der empfindet diese Größenordnung bestimmt schon beinahe als Schnäppchen.

Для превосходного эспрессо понадобятся отборные кофейные зерна, эспрессо-машина с температурой воды 90° и напором от 8 до 9 баров. Für den perfekten Espresso braucht es erstklassigen Kaffee, eine Espressomaschine mit 90 Grad Wassertemperatur und einem Druck von 8 bis 9 bar.

«Бариста» – это специалист, который по всем правилам приготавливает и сервирует напитки на основе эспрессо. Бариста соревнуются друг с другом на первенствах отдельных стран и на мировых чемпионатах. Der „Barista“ ist ein Spezialist, der Getränke auf der Basis von Espresso fachgerecht zubereitet und serviert. Die „Baristi“ tragen Landes- und Weltmeisterschaften aus.

MT 01|2008

79


Стиль жизни Игрушки для мужчин

LIFESTYLE Männerspielzeug

Благородный мир насекомых Жук-олень из массивного золота, длиной 8 см, весом 127 г и стоимостью 5600 евро. Hirschkäfer in Massivgold, 8 cm lang, 127 g schwer und 5600 Euro teuer. Кузнечик: вес 48 г, выполнен из массивного 18-каратного золота. Heuschrecke“: 48 g, 18-Karat Massivgold Скорпионы, размеры – 7 и 9 см, один из серебра 925 пробы (61 г), другой – из 18-каратного золота (107 г). Цена: около 4500 евро.

Скорпионы, пауки, жуки, саранча, мухи... К ним относятся как к опасным, назойливым или просто отвратительным созданиям – речь идет о насекомых, миллиарды и триллионы которых населяют Землю. Но стоит познакомиться с ними поближе, как приходит понимание, что это вовсе не неприятные паразиты, а захватывающие формы жизни, существующие в собственном микрокосме. Направить взгляд наблюдателя на нечто, ранее никогда не привлекавшее внимание – вот к чему стремится художник из южной части Германии Петер А. Блистле. И особый его интерес вызвало разнообразие форм мира насекомых – от обычной мухи и до импозантных жуков-оленей, жуков-носорогов и величественного богомола. Чтобы, так сказать, увековечить их, он разработал особый способ, при котором оригинальная форма на-

секомого воссоздается из массивного благородного металла. Естественно, художник не хочет раскрывать тайны своего мастерства. Известно только следующее: сначала само насекомое заделывают в материал, затем удаляют, а возникшую в результате форму заливают серебром 925 пробы, массивным золотом или 14-каратным сплавом золота и платины. Результат работы – превосходная копия оригинала в натуральную величину. А поскольку каждую форму можно заливать только один раз, то речь идет об уникальных произведениях искусства. Интересен тот факт, что брезгливое отношение к существу животного мира совершенно проходит, стоит ему переродиться в благородном металле, а на смену приходит восхищение тончайшими и хрупкими формами. В зависимости от величины насекомого одно такое произведение стоит от 150 до 20 000 евро.

Skorpione, 7 und 9 cm groß, der eine aus 925 Sterling Silber, der andere aus 18-Karat Gold. Preis: rund 4500 Euro.

Alle Bilder: Peter A. Bliestle

Нежная стрекоза: длина 11 см, размах крыльев 7 см, выполнена из 18-каратного массивного золота, вес 52 г, цена 2400 евро. Ein hauchzarte, 11 cm lange Libelle mit 7 cm Flügelspannweite. 18-Karat Massivgold, 52 g schwer, 2400 Euro.

Edle Insektenwelt

Peter A. Bliestle Belchenstrasse 59 D-78224 Singen, Германия Тел. / Tel. +49 7731 4 19 39 www.p-a-bliestle.de peter@p-a-bliestle.de

80

MT 01|2008

Skorpione, Spinnen, Käfer, Heuschrecken, Fliegen – sie werden als gefährlich, lästig oder auch einfach nur als eklig empfunden: Insekten, die zu Milliarden und Billionen die Erde bevölkern. Wer sich näher mit ihnen beschäftigt, wird feststellen, dass es sich nicht bloß um widerliches Ungeziefer handelt, sondern um faszinierende Lebensformen in einem eigenen Mikrokosmos. Das Auge des Betrachters auf etwas zu lenken, über das er bis jetzt noch kaum nachgedacht hat, ist ein zentrales Anliegen des im süddeutschen Singen arbeitenden Künstlers Peter A. Bliestle. Besonders angetan hat es ihm die Formenvielfalt der Insektenwelt, von der gewöhnlichen Fliege über imposante Hirsch- und Nashornkäfer bis zur majestätischen Gottesanbeterin. Um sie sozusagen zu verewigen, entwickelte er ein spezielles

Verfahren, mit dem die Originalform eines Insekts in massivem Edelmetall nachgebildet wird. Details will der Künstler natürlich keine preisgeben. Nur soviel: das Insekt selbst wird in ein Material eingebettet, anschließend entfernt und die dadurch entstandene Form mit 925 Sterling Silber, Massivgold oder einer 14-karätigen Gold-Platin-Legierung ausgegossen. Das Resultat ist eine perfekte Abbildung in Originalgröße. Weil nur ein einziger Abguss je Form möglich ist, handelt es sich bei den Kunstobjekten um absolute Unikate. Interessant ist, wie sich das Ekelgefühl für das Getier durch die Transformation in Edelmetall völlig verliert und in Faszination für die filigranen Formen wandelt. Je nach Größe kosten die Schmuckstücke zwischen 150 und 20 000 Euro.


Alle Bilder: Datamancer

Стиль жизни Игрушки для мужчин

ботает на частоте 1,9 гигагерц, оборудован ДВД-приводом (приводимым в движение паром), USB-портами, кожаными подушечками для ладоней, металлической клавиатурой и плоским экраном, который работает исключительно на электронах многоразового использования – из соображений экологичности. На ноутбуке установлены две операционные системы – Windows XP и Ubuntu Linux. Все еще сомневаетесь? И правильно делаете – мы вас немного разыграли: ДВД-привод двигается вовсе не благодаря пару, а требует заводки ключом...

Notebook von 1820 Ноутбук 1820 года Орвилл и Уилбер Райт, более известные как Братья Райт, считаются основателями моторизированного воздухоплавания. Их прыжок в местечке Китти-Хок 17 декабря 1903 вошел на историю. История ошибается. Уже в 1899 году Густав Вайсскопф и его кочегар совершили полет на самолете с паровым двигателем на расстояние 1,6 километра. Правда, полет завершился несколько внезапно – на пути изобретателя встала стена дома. Таким образом, в 1901 году, то есть более чем за 2 года до Братьев Райт, удался не только полет, но и посадка. Почему же об этом никто не знает? А дело в том, что Смитсоновский институт в Вашингтоне подписал договор с наследниками Райтов, по которому институту запрещается выставлять экспонаты и публиковать сведения о моторных полетах, предшествующих Братьям Райт. Существуют и другие действительно имевшие место события и изобретения, которые, однако, считаются вымыслом. Так, например, «20 000 лье под водой» и «Вокруг света за 80 дней» Жюля Верна являются вовсе не выдуманными историями, а описанием фактов. А еще в викторианскую эпоху люди имели в своем распоряжении и компьютер, и интернет. Последний функционировал с помощью семафоров. Не верите? Тогда почитайте книгу Кейт Робертс «Роковое убийство Ее Величества королевы Елизаветы I» или просто приобретите устройство того времени – закажите «Steampunk Laptop» от дизайнера Datamancer (XIX век, www.datamancer.net). Приводимый в действие латунными колесами компьютер ра-

Orville und Wilbur Wright, besser bekannt als die Gebrüder Wright, gelten als die die Begründer der motorisierten Luftfahrt. Ihr Hopser in Kitty Hawk am 17. Dezember 1903 ist in die Geschichte eingegangen. Die Geschichte ist falsch. Bereits 1899 haben Gustav Weißkopf und sein Heizer mit einem dampfbetriebenen Flugzeug einen 1,6 Kilometer langen Motorflug unternommen. Der Flug endete etwas abrupt, weil eine Hauswand im Weg stand. 1901, also mehr als zwei Jahr vor den Wrights, gelang schließlich nicht nur der Flug, sondern auch die Landung ohne Schäden. Warum weiß man davon nichts? Weil das Smithsonian Institut in Washington einen Vertrag mit den Wright-Erben unterzeichnet hat, der es ihnen verbietet, Veröffentlichungen über frühere Motorflüge als die der Gebrüder Wright zuzulassen. Es gibt noch mehr Wahrheiten, die als erfunden gelten. So sind beispielsweise Jules Vernes „20 000 Meilen unter den Meeren“ und „In 80 Tagen um die Welt“ keine Romane, sondern Tatsachenbeschreibungen. Auch verfügte man bereits im viktorianischen Zeitalter über Computer und Internet. Letzteres funktionierte mit Semaphoren. Sie glauben das alles nicht? Lesen Sie Keith Roberts „Die folgenschwere Ermordung Ihrer Majestät Königin Elisabeth I.“ – oder erwerben Sie einfach ein Gerät aus jener Zeit und bestellen Sie bei Datamancer den „Steampunk Laptop“ (19. Jahrhundert, www.datamancer.net). Der mit Messingrädern angetriebene Rechner ist mit 1,9 Gigahertz getaktet, verfügt über ein DVD-Laufwerk (dampfbetrieben), hat USB-Anschlüsse, Handgelenkablagen aus Leder, eine Metalltastatur und einen Flachbildschirm, der – aus Umweltschutzgründen – ausschließlich mit Recycling-Elektronen betrieben wird. Das Betriebssystem ist Windows XP und Ubuntu Linux. Immer noch skeptisch? Stimmt, wir haben Sie ein bisschen auf den Arm genommen: das DVD-Laufwerk ist nicht dampfbetrieben, sondern muss mit einem Schlüssel aufgezogen werden...

Так выглядит компьютер викторианской эпохи. Покрепче, чем современные микрочипы. So sieht eine CPU aus dem viktorianischen Zeitalter aus. Irgendwie handfester, als die heutigen Mikrochips.

Клавиатура, способная устоять и под пальцами кузнеца. Ну да, в 1820 году так и должно было быть... (фото сверху) Полностью оборудованный компьютер – оснащен и ДВД-приводом. Eine Tastatur, die auch die Finger eines Hufschmieds erträgt. Musste auch so sein, damals, im Jahre 1820... (oben) Voll ausgerüstetes Notebook – inkl. DVD-Laufwerk (unten)

MT 01|2008

81


Поделитесь с нами своим мнением и выиграйте подлинный швейцарский армейский нож модели «Рыболов». Модель оснащена консервным ножом, отверткой, пинцетом, ножиком для снятия чешуи, устройством для извлечения крючков и кусачками. Уважаемые коллеги, мы хотим, чтобы наш журнал был полезен для Вас и будем благодарны, если Вы поделитесь мнением о нашем журнале: Я считаю журнал «Менеджмент & Техника»: превосходным интересным неплохим ничего особенного мне не нравится Особенно интересным я считаю раздел: новости менеджмент техника стиль жизни

Журнал показался полезным: для собственного развития для развития менеджмента в компании для продвижения компании на рынке Я хочу и дальше получать журнал: Да Нет Пожалуйста, присылайте журнал также на следующий адрес:

Лучшая статья номера находится на странице:

Фирма_______________________________________________

____________________________________________________

Имя_________________________________________________

____________________________________________________

Адрес_______________________________________________

____________________________________________________

Индекс________________________________________

Пожалуйста, заполняйте полностью

Фирма_________________________________________________________________________________ Фамилия__________________ Отчество_____________________ Имя____________________________ Должность на фирме_____________________________________________________________________ Адрес_________________________________________________________________________________ Индекс________________________________________________________________________________ Телефон__________________ Факс________________________ E-Mail__________________________ Заполните и вышлите или отправьте факсом по адресу:

Армин Р. Дётцкис, главный редактор Адмиралтейский канал 5/15 190 000 Санкт-Петербург

факс: (812) 571 49 76

Пожалуйста не звоните предварительно перед посылкой факса, он распознается автоматически

Поздравляем! Юрий Гриценко из Москвы, технологический эксперт в ЗАО «РусТрансКомплект», принявший участие в нашем опросе читателей, стал счастливым обладателем часов Official Cosmonauts Automatic.

Последний день отправки: 30 сентября 2008 года 82 Участвуют MTтолько 01|2008 читатели, проживающие в Российской Федерации. Сотрудники издательства «Конрадин» исключены из розыгрыша. Победитель определяется жеребьевкой. Присылайте только заполненные бланки, переписка о розыгрыше не ведется. Результаты розыгрыша не подлежат разбирательству в судебном порядке. Победитель будет уведомлен лично.

!

Заполните и выиграйте подлинный швейцарский армейский нож!


Выходные данные

IMPRESSUM

Verlag: Konradin Mediengruppe AG Anschrift: Ernst-Mey-Straße 8, D-70771 Leinfelden-Echterdingen. Postanschrift: D-70765 Leinfelden-Echterdingen Tel. +49 711 75 94-0, Fax +49 711 75 94-400 Vorstand: Katja Kohlhammer, Peter Dilger Verlagsleitung: Burkhard Lemke (-211) Projektleitung: Dr.-Ing. Rolf Langbein (-475) Redaktion Chefredakteur: Armin R. Doetzkies Tel. +7 960 272 63 34 (St. Petersburg), E-Mail: armin.doetzkies@konradin.de Redaktioneller Kontakt Dr.-Ing. Rolf Langbein. Telefon +49 711 75 94-475, E-Mail: rolf.langbein@konradin.de Kontaktadresse Russland Admiralteijski Kanal 5/15, RU-190 000 St. Petersburg, Tel./Fax +7 812 571 49 76, info@doetzkies.ch Anzeigen Deutschland/Österreich: Klaus-Dieter Mehnert (Anzeigenleiter), Telefon +49 711 75 94-541, E-Mail: klaus-dieter.mehnert@konradin.de Walter Schwager, Telefon +49 711 75 94-348 E-Mail: walter.schwager@konradin.de Peter Hamberger, Telefon +49 711 75 94-360 E-Mail: peter.hamberger@konradin.de Schweiz (Bereich Technik) IFF media ag, Postfach, CH-8206 Schaffhausen Telefon +41 52 633 08 84, Fax +41 52 633 08 99, E-Mail: b.fisch@iff-media.ch Schweiz (Bereich Wirtschaft und Lifestyle) Generis AG, Urs Holenstein, Herrenacker 15, CH-8200 Schaffhausen (Schweiz) Tel. +41 52 674 06 00, Fax +41 52 674 06 09, Mobile +41 79 355 71 11, E-Mail: urs.holenstein@hispeed.ch Russland Nikita J. Stummeier, Admiraltejskij Kanal 5/15, 190 000 St. Petersburg Tel. +7 812 317 84 22, Mobile +7 921 932 58 79, E-Mail: stumeier@mail.wplus.net Sicking Industrial Marketing Postfach 340103, D-45073 Essen Telefon +49 201 779861, Fax +49 201 781741, wilhelm.sicking@sicking.de, andreas.sicking@sicking.de ISSN 1863-4567 Bankverbindung: Baden-Württembergische Bank Stuttgart, Kto-Nr. 26 23 887, BLZ 600 501 01 Postbank Stuttgart, Kto-Nr. 44 689-706, BLZ 600 100 70 Erscheinungsweise: halbjährlich Übersetzungen: Olga Müller (Moskau), muellerolga@yandex.ru Anastasia Goubar (Schweiz), asja_gubar@mail.ru Auflage: 30 000 Ex. Druck: Pervy Polygraphichesky Kombinat GmbH, Ilynskoye Chaussee 4 km, Krasnogorsky Rayon, p/o „Krasnogorsk-5“, Moskovskaya Obl., 143405 Russland Für unverlangt eingesandte Manuskripte keine Gewähr. Alle Beiträge und Bilder sind urheberrechtlich geschützt. Alle Rechte, auch Übersetzungen, vorbehalten. Repro­ duktionen, gleich welcher Art, nur mit schriftlicher Genehmigung des Verlags. Erfüllungsort und Gerichtsstand ist Stuttgart. © 2007 by Konradin Mediengruppe AG, LeinfeldenEchterdingen

Werben Sie effizient im Wachstumsmarkt Russland

Издательство: Конрадин группа средств массовой информации ЗАО Адрес: Ernst-Mey-Strasse 8, D-70771 Leinfelden-Echterdingen. Почтовый адрес: D-70765 Leinfelden-Echterdingen, Германия, тел. +49 711 75 94-0, факс +49 711 75 94-400 Генеральные директоры: Катя Кольхаммер, Петер Дильгер, Глава издательства: Буркхард Лемке (-211) Директор проекта: док. тех. наук Рольф Лангбайн (-475) Отдел редакции Главный-редактор: Армин Р. Детцкис, тел. +7 960 272 63 34 (Санкт-Петербург), E-Mail: armin.doetzkies@konradin.de Для контактов: док. тех. наук Рольф Лангбайн тел. +49 711 75 94-475, E-Mail: lang@konradin.de Адрес для контактов в России: Адмиралтейский канал 5/15, 190 000, Санкт-Петербург, тел./факс: +7 812 571 49 76, info@doetzkies.ch Рекламная группа Германия/Австрия: Клаус-Дитер Менерт тел. +49 711 75 94-541 E-Mail: klaus-dieter.mehnert@konradin.de

Mit MT Management & Technik sprechen Sie Ihre Kunden in Russland direkt an

Вальтер Швагер, тел. +49 711 75 94-348 E-Mail: walter.schwager@konradin.de Петер Хамбергер, тел. +49 711 75 94-360, E-Mail: peter.hamberger@konradin.de Швейцария (Раздел «Техника») IFF media ag, Бруно Фиш, Postfach CH-8206 Schaffhausen (Швейцария) Тел. +41 52 633 08 84, факс +41 52 633 08 99, E-Mail: b.fisch@iff-media.ch Швейцария (Раздел «Экономика и стиль жизни»): Generis AG, Урс Холенштайн, Herrenacker 15, CH-8201 Schaffhausen (Швейцария), тел. +41 52 674 06 00, факс +41 52 674 06 09, моб. +41 79 355 71 11 , E-Mail: urs.holenstein@hispeed.ch

• MT ist das einzige deutsch-russischsprachige Magazin für mittelständische Unternehmen in Russland und im deutschsprachingen Raum • MT berichtet kompetent über technische Trends und Innovationen in Ost und West

Россия: Никита Йорг Штуммайер, Адмиралтейский канал 5/15, 190 000 Санкт-Петербург тел. +7 812 317 84 22, моб. +7 921 932 58 79 E-Mail: stumeier@mail.wplus.net

• MT informiert über wirtschaftliche Hintergründe und erfolgreiche Unternehmen

Sicking Industrial Marketing Postfach 340103, D-45073 Essen тел. +49 201 779861, факс +49 201 781741, wilhelm.sicking@sicking.de, andreas.sicking@sicking.de

• MT bietet nicht nur Informationen aus erster Hand, sondern auch jede Menge Lesespaß

ISSN 1863-4567 Периодичность: 2 раза в год Переводчики: Ольга Мюлер ( Москва), muellerolga@yandex.ru Анастасия Губарь (Швейцария), asja_gubar@mail.ru Тираж: 30 000 экземпляров Печать: ООО «Первый полиграфический комбинат», Россия, 143405, Московская область, Красногорский район, п/о «Красногорск-5», Ильинское шоссе, 4-й км Журнал не несет никаких обязательств по отношению к рукописям, присланным в редакцию без ее просьбы. Статьи и фотоматериалы защищены авторским правом. Все права, включая право на перевод, защищены. Воспроизведение в любом виде запрещено без письменного разрешения издательства. Все возникающие споры будут рассматриваться в Берлине, где был осуществлен договор.

© 2007 Конрадин группа средств массовой информации

• MT gibt es auch als e-paper im Internet www.epaper.konradin-relations.de/m+t (mit Verlinkung Ihrer Anzeige auf Ihre Homepage) • MT erscheint in einer Auflage von 30 000 Exemplaren

• MT ist das Magazin für Sie!

Konradin Verlag Robert Kohlhammer GmbH Ernst-Mey-Str. 8 · D-70771 Leinfelden-Echterdingen Telefon: +49 711 75 94 360 Telefax: +49 711 75 94 400 MT 01|2008 E-Mail: peter.hamberger@konradin.de

83



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.