NOVEMBER 0 4 | 2 0 0 7 н о я б р ь
русско-немецкий журнал для предпринимателей об экономике и технике dEUTSCH-RUSSISCHES UNTERNEHMERMAGAZIN FÜR WIRTSCHAFT UND TECHNIK
Новые стратегии
Производство инструментов и
форм Германия / Швейцария
Интервью Феликс Владимирович Кармазинов Генеральный директор ГУП «Водоканал Санкт-Петербурга»
Менеджмент Предпринимательское место Санкт-Петербург
Техника
Феликс Владимирович Кармазинов Генеральный директор ГУП «Водоканал Санкт-Петербурга»
Выставки Пауля Е. Шаля: 45 лет успеха
Felix V. Karmazinov Generaldirektor SUE „Vodokanal St. Petersburg“
Стиль жизни Вершина мира Санкт-Мориц
Deutschland/Schweiz: neue Strategien im
werkzeug- und FORMENBAU Im Gespräch
Felix V. Karmazinov „Vodokanal St. Petersburg“
Management
Wirtschaftsstandort St. Petersburg
Technik
Schall-Messen: 45 Jahre auf Erfolgskurs
Lifestyle
Top of the World St. Moritz
INTELLIGENT DRIVE SYSTEMS, WORLDWIDE SERVICES
KOMPETENZ FÜR JEDE ANTRIEBSLÖSUNG КОМПЕТЕНТНОСТЬ В ОБЛАСТИ ПРИВОДНЫХ СИСТЕМ NORD DRIVESYSTEMS ist ein weltweit führendes Unternehmen der Antriebstechnik, mit Produkten auf höchstem Technologie- und Qualitätsniveau. Wir bieten unseren Auftraggebern komplette Systemlösungen, flexible Beratung und Projektbegleitung, schnelle Verfügbarkeit und zuverlässigen Service. Unser Ziel: maximaler KUNDENNUTZEN
conformity
· Getriebe bis 100.000 Nm
. ·• Приводные механизмы
мощностью до 100.000 Нм . ·• Моторы мощностью · Motoren bis 200 kW до 200 кВт · Frequenzumrichter, . ·• Частотные преобразователи, Servoregler серворегуляторы . ·• Комплексные сервисные услуги · Full-Service OOO НОРД Приводы РФ-191167 Санкт-Петербург Тел. +7 812 274 6305 Факс +7 812 327 0192 info@nord-ru.com www.nord.com 72 Standorte > 33 Länder > ein Unternehmen
NORD DRIVESYSTEMS – ведущая компания в мире в области приводной техники. Продукция фирмы – изделия высочайшего качества с использованием самых современных технологий. Комплексные системные решения, консультации и услуги по сопровождению проекта, доступный и надежный сервис. Наша цель – МАКСИМУМ УДОБСТВ ДЛЯ КЛИЕНТА.
GEMEINSAM VIEL BEWEGEN ВМЕСТЕ МЫ СМОЖЕМ МНОГОЕ
Getriebebau NORD
DRIVESYSTEMS
www.nord.com · Phone +49 4532/401-0 · Boxwww.roedl.ru 1262 · D-22934 Bargteheide/Hamburg
от редактора Editorial Российская пустыня Обслуживание
Servicewüste Russland
Художественный магазин. Прямо на полу стоит стопка холстов, передние из них – грязные и поврежденные. «Сначала эти должны разойтись», – звучит рассерженный ответ продавщицы на просьбу принести товар без повреждений. Ну, сделайте хотя бы скидку? Дама смотрит ошарашено – и переключается на других клиентов. «Засунь его себе куда-нибудь, коли не знаешь!» – лает неопрятная служащая на пожилого мужчину в отделении почты где-то на окраине Москвы после того, как тот осмелился спросить, где, подскажите, пожалуйста, надо расписываться при получении заказного письма. Диалог между покупателем и продавщицей в московском продовольственном магазине: «Газированную минеральную воду, пожалуйста. «Которую?» «Святой Источник – он газированный?» «Все же на ценниках написано, читать, что ли, не умеете?» Это лишь несколько, возможно, незначительных примеров того, с чем может столкнуться клиент в России. Однако случаи отнюдь не единичные: что бывает в маленьком магазинчике на углу, то иногда приходится испытывать даже выгодным клиентам в пользующихся хорошей репутацией фирмах. А если человек пригрозит найти другого поставщика, в ответ, как правило, лишь равнодушно пожмут плечами. Общая характерная черта во всех этих историях: грубое обращение с клиентом позволяют себе, преимущественно, личности, которым давно перевалило даже не за двадцать, а за тридцать. Совсем иначе обстоит дело с молодым поколением. Именно они раздаривают посетителям ресторана жизнерадостные, дружелюбные улыбки. Во всяком случае, большей частью. И на их помощь может рассчитывать клиент, когда при покупке не сразу находит желаемое. А если в деловые будни на другом конце провода, вместо обычного недовольного «Алло!», раздается любезное «Фирма такая-то, чем можем быть полезны?», то собеседнику определенно еще нет тридцати. Математически выражаясь, можно сказать, что поколение молодых россиян знаменательно дружелюбней относится к клиенту, чем их более старые коллеги. И молодежь более открыта миру, работе. Бывают и исключения, но здесь мы их опустим. «Тот, кто вырос в советские времена, уже не может иначе, – вздыхает один известный деятель. Тогда был принят этот тон общения. И сменится одно или даже два поколения, прежде чем все в корне преобразится». Тем не менее, в российской пустыне Обслуживание виднеются зеленые ростки. Или, лучше сказать, – ощущаются. Приятно, очень приятно.
Die vordersten Exemplare des Stapels Leinwände im Geschäft für Künstlerbedarf stehen auf dem Boden, sind schmutzig und beschädigt. „Erst müssen diese weg“ reagiert die Verkäuferin ungehalten auf die Bitte nach einwandfreier Ware. Wenigstens ein Preisnachlass? Die Dame schaut entgeistert und wendet sich anderer Kundschaft zu. „Steck ihn dir doch wohin, wenn du das nicht weißt“ bellt die schmuddelige Postangestellte in einem Außenquartier Moskaus einen älteren Mann an, nachdem er sich die Frage erlaubt hatte, wo bitteschön er beim Einschreibebrief unterschreiben müsse. Dialog zwischen Kunde und Verkäuferin in einem Moskauer Lebensmittelgeschäft: „Ein Mineralwasser mit Kohlensäure“ „Welches?“ „Saint Spring – hat das Kohlensäure?“ „Steht auf der Etikette, kannst du nicht lesen oder was?“ Nur ein paar Beispiele, belanglose vielleicht, was man als Kunde in Russland erleben kann. Trotzdem, es sind durchaus keine Einzelfälle – und was man im kleinen Laden an der Ecke erlebt, widerfährt einem auch als guter Kunde bei renommierten Unternehmen. Versteigt man sich zu Drohung, künftig einen anderen Lieferanten zu bevorzugen, erntet man in aller Regel ein gleichgültiges Schulterzucken. Der gemeinsame Nenner bei all diesen Geschichten ist: den rustikalen Kundenumgang pflegen vorwiegend Personen, die dem Teen- und Twen-Alter längst entwachsen sind. Ganz anders die junge Generation. Sie ist es, die gut gelaunt im Restaurant dem Gast ein freundliches Lächeln schenkt. Meistens, jedenfalls. Bei ihr kann man auf Hilfsbereitschaft zählen, wenn man beim Einkauf nicht gleich das Gewünschte findet. Und hört man im Geschäftsalltag am Telefon statt des üblichen, missmutigen „Allo“ die freundliche Ansage „Firma XY, was dürfen wir für Sie tun?“, hat die Person die Dreißiger bestimmt noch nicht erreicht. Mathematisch ausgedrückt könnte man sagen: die Generation der jungen Russinnen und Russen ist signifikant kundenfreundlicher als es ihre älteren Kolleginnen und Kollegen sind. Sie sind auch weltoffener und leistungsbereiter. Mit Ausnahmen, aber die lassen wir hier mal weg. „Wer zu Sowjetzeiten aufgewachsen ist, kann nicht anders“ seufzte eine bekannte Persönlichkeit, „da war dieser Ton üblich. Es wird eine Generation oder zwei dauern, bis sich das grundlegend ändert“. Immerhin, sprießendes Grün in der Servicewüste Russland ist zu erkennen. Oder besser gesagt – zu spüren. Angenehm, sehr angenehm.
Армин Р. Дётцкис, Главный редактор Armin R. Doetzkies, Chefredakteur
Насколько русские гостеприимны и добросердечны при личном общении в приватной сфере, настолько же недружелюбны они бывают в общественных местах. Это немало раздражает и сбивает с толку европейца. Так как вести себя? Очень просто: всегда оставаться спокойным и дружелюбным. Такое поведение может растопить даже сердце угрюмых продавщиц, как это вышло с пожилой дамой, работающей на кассе магазина, куда я обычно хожу за продуктами. У меня создалось впечатление, что ее любимое времяпровождение – это высказывать, по крайней мере, каждому второму покупателю все, что она о нем думает. Улыбкой больше, чем обычно, несколько любезных слов... «Вуаля!» – и через какоето время, стоит мне войти в магазин, как она начинает сиять, будто только что явился сказочный принц. Получается ведь! Что, однако, не мешает ей по-прежнему мучить других клиентов… So gastfreundlich und warmherzig die Russen im privaten Bereich sind, so abweisend benehmen sie sich häufig im öffentlichen Raum. Das irritiert den Westeuropäer. Wie sich verhalten? Ganz einfach: gelassen und freundlich bleiben. Das kann sogar missmutige Verkäuferinnen aufweichen. So wie die gesetztere, durchblondierte Dame an der Kasse des Ladens, wo ich meine Einkäufe tätigt. Deren Hobby scheint es zu sein, mindestens jedem zweiten Kunden die Meinung zu sagen. Ein Lächeln mehr als sonst, ein paar freundliche Worte – und siehe da: seit einiger Zeit strahlt sie, wenn ich den Laden betrete, als wäre soeben der Märchenprinz gelandet. Geht doch! Was sie allerdings nicht daran hindert, die anderen Kunden nach wie vor zu triezen…
MT 04|2007
3
содержание inhalt
12 36
Новости 6 Россия Внутренний спрос растет 6 Немецкий экспорт в Россию вырос 6 Opel Antara Произведено на заводе в Санкт-Петербурге 7 Mann+Hummel Новый завод в Саратове 7 Schott Glas Открыто производство в Боре 8 Alstom Скорые поезда для линии Санкт-Петербург – Хельсинки 8 AMS и Kryotherm Заключен договор о распространении 9 Celesio Выход в Россию 9 Warimpex строит «Аэропорт-Сити» в Санкт-Петербурге 10 Meinl Airport Куплен аэропорт в Улан-Удэ 10 Baerlocher Представительский офис в Москве 11 PSI AG Заказ из России 11 Недвижимость в России Объем инвестиций растет
Менеджмент 12 Экономическая зона Санкт-Петербург. «Северная Венеция» сейчас важнейший после Москвы промышленный и экономический центр России. 24 Интервью Феликс Владимирович Кармазинов отвечает на вопросы об обеспечении одного из мировых метрополисов питьевой водой и отводе сточных вод. 30 Привет, Абруццо Российские бизнесмены посещают Абруццо.
4
MT 04|2007
34 Выставки Программа важнейших российских выставок первого квартала 2008 года.
Техника 36 Немецкий производитель инструментов Азиатские производители теснят других на рынке. Новые стратегии должны защитить будущее. 44 Производство инструмента и форм в Швейцарии Завалены заказами. 48 Разговор с доктором Еберхардом Дерингом: «Рост можно обеспечить только благодаря международным проектам». 53 RPC Bramlage Красивые формы, высокое качество. 56 Устроитель выставок Пауль Е. Шаль 45 лет успеха.
Стиль жизни 62 Санкт-Мориц и Энгадин Там, где кончается шикарный лыжный курорт, начинается настоящий Энгадин. 72 Montepulciano, Trebbiano и Pecorino Изнеженные солнцем вина Абруццо. 74 Русская кожа после 200 лет на морском дне она все равно прекращается в обувь. 78 Чистое золото Роберт Гюльпен создает модели автомобилей из золота, серебра и платины. 80 Керамика Кастелли Откуда приходят известные во всем мире «Альбарелли». 81 Необычный карманный ножик весом 1,345 кг, 141 функция. Бесполезный, зато забавный. 83 Выходные данные
| 04 07 44
62
Nachrichten
Technik
6 Russland Inlandnachfrage nimmt zu 6 Deutsche Exporte Nach Russland gestiegen 6 Opel Antara Werk St. Petersburg produziert 7 Mann+Hummel Neues Werk in Saratow 7 Schott Glas Produktion in Bor eröffnet 7 Alstom Schnellzüge für die Strecke St. Petersburg – Helsinki 8 AMS und Kryotherm Vertriebsvereinbarung beschlossen 8 Celesion Expansion nach Russland 9 Warimpex baut Airportcity in St. Petersburg 9 Meinl Airport Flughafen in Ulan Ude gekauft 10 Baerlocher Repräsentationsbüor in Moskau 10 PSI AG Auftrag aus Russland 11 Immobilien Russland Investitions- volumen steigt
36 Deutscher Werkzeugbau Asiatische Hersteller drängen auf den Markt. Neue Strategien sollen die Zukunft sichern. 44 Werkzeug- und Formenbau Schweiz Volle Auftragsbücher. 48 Dr. Eberhard Döring im Gespräch: „Wachstum ist nur noch über das Ausland zu erreichen.“ 53 RPC Bramlage Schöne Formen, hohe Qualität. 56 Messeveranstalter Paul E. Schall 45 Jahre auf Erfolgskurs.
Management 12 Wirtschaftsstandort St. Petersburg. Das „Venedig des Nordens“ ist nach Moskau das wichtigste Industrie- und Wirtschaftszentrum Russlands. 24 Interview Felix V. Karmazinov befragt zur Wasserversorgung und -entsorgung einer Weltmetropole. 30 Privjet Abruzzo Russische Geschäftsleute besuchen die Abruzzen. 34 Messen Vorschau auf die wichtigsten russischen Messen im 1. Quartal 2008.
Lifestyle 62 St. Moritz und das Engadin Wo der Nobelskiort aufhört, beginnt das wirkliche Engadin. 72 Montepulciano, Trebbiano und Pecorino Die sonnenverwöhnten Weine der Abruzzen. 74 Russisch Leder nach 200 Jahren auf dem Meeresgrund werden wieder Schuhe daraus. 78 Pures Gold Robert Gülpen fertigt Modellautos aus Gold, Silber oder Platin. 80 Castelli-Keramik Wo die weltberühmten „Albarelli“ herkommen. 81 Taschenmesser extrem 1,345 kg schwer, 141 Funktionen. Unbrauchbar, aber spannend. 83 Impressum
Bilder (von links nach rechts): AREL Media (Lagodabahnhof St. Petersburg, Makino (Dielektrikum), KEBO AG (Form), swissimage.ch / Christian Perret
MT 04|2007
5
Новости NEWS Markt + Personen Nachrichten
Новости Рынок + Личность
Россия Внутренний спрос растет МОСКВА. Экономический рост России составил во втором квартале текущего года 7,8 процентов. Ожидается, что в течение всего года десятая по величие в мире экономика вырастет на 7,5 процентов и, таким образом, превысит прогнозируемые на начало года показатели на несколько пунктов. При этом двигателем роста является уже не иностранный спрос на российский газ и нефть, а растущий внутренний спрос. Особенно сильно выросли показатели строительного сектора – во втором квартале они повысились на 22 процента. Но увеличивается также и спрос на товары потребления. Причиной являются растущие доходы: в течение последних 12 месяцев они увеличились в среднем на 13 процентов. (Bloomberg/Die Presse) Destatis Экспорт вырастает на 33 процентов ВИСБАДЕН. Как сообщает немецкое Федеральное статистическое ведомство (DESTATIS), в первом полугодии 2007 года было зарегистрировано увеличение объема немецкого экспорта в Россию до 12,8 млрд. евро, что на 33,2 процента выше показателей первого полугодия 2006 года. Одновременно
объем немецкого импорта из России уменьшился примерно на 13,1 процента, что объясняется понижением цен на сырье, а также сокращением ввоза российской нефти и природного газа. Особенно сильно вырос в первом полугодии 2007 года ввоз в Россию немецких машин (+36,4 % до 3,3 млрд. евро), автомобилей и автозапчастей (+70 % до 2,4 млрд. евро). Opel Antara уже здесь САНКТ-ПЕТЕРБУРГ. General Motors хочет построить в Санкт-Петербурге еще один завод для производства автомобилей марки Opel. Предварительное соглашение с российским Министерством экономики было подписано в сентябре. На первое время запланировано выпускать 25 000 машин в год. Однако объем производства может увеличиться до 120 000 автомобилей, как сообщает газета «Коммерсантъ». Первоначальные инвестиции должны составить 150 млн. долларов США. Уже на днях с конвейера завода General Motors в Санкт-Петербурге сойдет легкий автомобиль повышенной проходимости Opel Antara. На будущий год запланировано производство 2500 моделей Antara. В течение первых 8 месяцев этого года Opel, по собственным словам, продал уже при-
Производитель фильтров Mann + Hummel имеет дочернее предприятие в Москве и открыл производственный филиал в Саратове. Der Filterhersteller Mann + Hummel hat Tochterfirma in Moskau und eine Produktionsniederlassung in Saratov gegründet. Russland
Inlandnachfrage steigt MOSKAU. Russlands Wirtschaft ist im zweiten Quartal des laufenden Jahres um 7,8 Prozent gewachsen. Für das Gesamtjahr wird erwartet, dass die zehntgrößte Volkswirtschaft der Welt um 7,5 Prozent – und somit um einen Prozentpunkt über den Prognosen vom Jahresanfang – wächst. Wachstumstreiber ist dabei nicht mehr der ausländische Bedarf nach russischem Gas und Öl, sondern die steigende Inlandnachfrage. Besonders das Baugewerbe konnte im zweiten Quarta! kräftig zulegen und wuchs um 22 Prozent. Aber auch die Nachfrage nach Konsumgütern steigt. Grund sind die wachsenden Einkommen: Sie erhöhten sich in den letzten zwölf Monaten um durchschnittlich 13 Prozent. (Bloomberg/Die Presse) Destatis
Bild: Opel
Exporte legen um 33 Prozent zu WIESBADEN. Wie das Statistische Bundesamt (DESTATIS) mitteilt, verzeichneten die deutschen Ausfuhren nach Russland im ersten Halbjahr 2007 Zuwächse in der Höhe von 33,2 Prozent auf 12,8 Milli-
6
MT 04|2007
Теперь будет производиться в Санкт-Петербурге: Opel Antara Wird jetzt in St. Petersburg produziert: der Opel Antara
arden Euro gegenüber dem ersten Halbjahr 2006. Gleichzeitig sanken die deutschen Einfuhren aus Russland um 13,1 Prozent, was auf die gesunkenen Rohstoffpreise, aber auch die geringeren Abnahmemengen von russischem Erdöl und Erdgas zurückzuführen ist. Besonders stark gestiegen sind im ersten Halbjahr 2007 die deutschen Ausfuhren nach Russland von Maschinen (+36,4 % auf 3,3 Mrd. Euro) und von Automobilen sowie Automobilteilen (+70 % auf 2,4 Mrd. Euro). Opel
Der Antara ist da ST. PETERSBURG. General Motors will im Raum St. Petersburg ein weiteres OpelWerk errichten. Die Vorvereinbarung mit dem russischen Wirtschaftsministerium wurde im September unterzeichnet. Zunächst sei eine Jahreskapazität von 25 000 Autos angepeilt, die aber bis auf 120 000 erhöht werden könne, berichtet die Zeitung „Kommersant“. Die Investitionen sollen in einer ersten Phase 150 Millionen Dollar betragen. Bereits vom Band im GMWerk St. Petersburg läuft dieser Tage der leichte Geländewagen Opel Antara. Für das kommende Jahr ist die Produktion von 2500 Antara-Modellen geplant. In den ersten acht Monaten dieses Jahres hat Opel nach eigenen Angaben bereits rund
Новости Рынок + Личность
NEWS Markt + Personen
40 000 Fahrzeuge in Russland verkauft. Das sind nahezu drei Mal so viele wie im selben Zeitraum 2006. (Autohaus online)
nen ersten Produktionsstandort in Russland. Schott Fiat Glass Russia fertigt Flachgläser für international tätige Unternehmen, aber auch für regionale Hersteller von Backöfen und Kühlschränken in Russland und den Baltischen Staaten. Angesiedelt ist das neue Unternehmen in Bor in der Nähe vom Nizhny Novgorod. Am neuen russischen ProduktionsStandort arbeiten zunächst 70 Fachkräfte, bis Ende des Jahres 2008 soll die Mitarbeiterzahl auf 100 ansteigen. Aufgrund steigender Einkommen und dem zunehmenden Trend, alte durch neue Geräte zu ersetzen, gehört der Markt für Hausgeräte in Osteuropa und der GUS derzeit zu den am schnellsten wachsenden Regionen weltweit. In der GUS werden jährlich über fünf Millionen Kühlschränke und drei Millionen Backöfen hergestellt.
Bild: Schott
мерно 40 000 транспортных средств в Россию, что почти в 3 раза больше, чем продажи за тот же период в 2006 году. (Autohaus online) Mann + Hummel Изготовление фильтров в Саратове ЛЮДВИГСБУРГ. Mann + Hummel продолжает расширять свою деятельность в Средней и Восточной Европе. Фирма основала дочернее предприятие в Москве и открыла в Саратове филиал производства. Московская дочерняя фирма будет в дальнейшем управлять всей деятельность на автомобильном рынке и промышленном рынке запчастей, а также промышленной комплектацией заводом-изготовителем на территории Российской Федерации. Производство в Саратове выпускает фильтры грубой очистки топлива для российских автопроизводителей. Оборот Mann + Hummel во всем мире составляет 1,6 млрд. евро, фирма обладает 41 филиалами, на нее работает около 10500 сотрудников. Предприятие разрабатывает и производит компоненты, такие как системы фильтра воздуха, всасывающие системы, системы фильтра жидкости и фильтры для автомобильной промышленности. Для промышленных нужд фирма выпускает промышленные фильтры, фильтровальные установки, а также установки и приборы для складского оборудования.
Schott совместно с партнером по совместному предприятию AGC Fiat Glass выпускает в России листовое стекло. Schott produziert in einem JointVenture mit AGC Fiat Glass Flachglasprodukte in Russland.
Schott Производство стекла в Боре БОР. Немецкий концерн технологий Schott открыл совместно с бельгийским партнером по совместному предприятию, AGC Fiat Glass Europe, свое первое производство в России. Schott Fiat Glass Russia выпускает листовое стекло для предприятий, действующих на международном уровне, а также для региональных производителей духовок и холодильников в России и Балтийских государствах. Новое предприятие расположено в Боре, неподалеку от Нижнего Новгорода. Пока что на новом российском производстве работают 70 специалистов, а до конца 2008 года число сотрудников должно вырасти до 100 человек. Благодаря растущим доходам и тенденции заменять старые приборы новыми, рынок бытовой техники в Восточной Европе и в странах СНГ принадлежит теперь к самым быстро растущим в
Mann + Hummel
Filterherstellung in Saratow LUDWIGSBURG. Mann + Hummel baut seine Marktstellung in Mittel- und Osteuropa weiter aus. Dazu wurde in Moskau eine Tochtergesellschaft und in Saratow eine Produktionsniederlassung gegründet. Die Moskauer Tochter wird künftig das gesamte Geschäft mit dem automobilen und industriellen Ersatzteilmarkt sowie mit den industriellen Erstausrüstungen auf dem Gebiet der Russischen Föderation steuern. Das Produktionswerk in Saratow stellt Kraftstoffvorfilter für russische Fahrzeughersteller her. Mann + Hummel setzt weltweit 1,6 Milliarden Euro um und beschäftigt 10500 Mitarbeiter an 41 Standorten. Das Unternehmen entwickelt und produziert Komponenten wie Luftfiltersysteme, Saugsysteme, Flüssigkeitsfiltersysteme und Innenraumfilter für die Automobilindustrie. Für den industriellen Bedarf umfasst das Herstellprogramm Industriefilter, Filteranlagen und Anlagen sowie Geräte zum Material-Handling. Schott
Glasproduktion in Bor BOR. Der deutsche Technologiekonzern Schott eröffnete gemeinsam mit seinem belgischen Joint-Venture-Partner, AGC Fiat Glass Europe, sei-
Alstom
Schnellzüge nach Helsinki MOSKAU. Der französische Alstom-Konzern wird Schnellzüge für die Strecke zwischen St. Petersburg und Helsinki liefern. Das sieht ein zwischen Oy Karelian Trains Ltd und Alstom unterzeichneter Vertrag vor, wie die Pressestelle der Russischen Eisenbahn mitteilt. Karelian Trains ist ein Gemeinschaftsunternehmen der Russischen Eisenbahn AG und der finnischen Eisenbahngesellschaft VR Ltd. Laut Abkommen wird Alstom vier Schnellzüge bauen, die 2010 in Betrieb genommen werden. Karelian Trains wur-
Alstom baut Schnellzüge für die Strecke St. Petersburg nach Helsinki. Sie sollen 2010 in Betrieb genommen werden.
Bild: Alstom
Alstom строит скорые поезда для участка железной дороги между Санкт-Петербургом и Хельсинками. Они будут будут сданы в эксплуатацию в 2010 году.
MT 04|2007
7
мире. В СНГ ежегодно производится свыше 5 млн. холодильников и 3 млн. духовок. Alstom Скорые поезда в Хельсинки МОСКВА. Французский концерн Alstom поставит скорые поезда для участка железной дороги между СанктПетербургом и Хельсинками. Это предусмотрено в подписанном между Oy Karelian Trains Ltd и Alstom договоре, как сообщает пресс-бюро Российских железных дорог. Karelian Trains – это совместное предприятие Российских железных дорог и финской железнодорожной компании VR Ltd. Согласно договору, Alstom построит четыре скорых поезда, которые будут сданы в эксплуатацию в 2010 году. Karelian Trains было создано в 2006 году специально для приобретения скорых поездов для участка дороги между Санкт-Петербургом и Хельсинками и для ее технического обслуживания. Запланировано совершать ежедневно четыре рейса. Новые поезда имеют двойную систему электроснабжения и поэтому могут работать с различными электросетями обеих стран. Максимальная скорость поездов будет достигать 220 км/ч. В семи вагонах каждого поезда есть 350 пассажирских мест. Продолжительность поездки в Хельсинки составит чуть более трех часов, а это на два часа меньше, чем
NEWS Markt + Personen
раньше. В 2006 году пассажирский поток между СанктПетербургом и Хельсинками насчитывал около 200 000 человек. По оценке экспертов число пассажиров этого маршрута утроится в течение следующих пяти лет. AMS и «Криотерм» Сбыт термоэлектрических модулей в Европе САНКТ-ПЕТЕРБУРГ. Предприятие «Криотерм», Санкт-Петербург, и AMS Technologies, Мюнхен, заключили договор о распределении. Согласно ему, AMS будет распространять в Европе продукцию петербургского предприятия. Компания «Криотерм» была образована в 1992 году на базе советского научно-исследовательского института и заняла лидирующие позиции на российском термоэлектрическом рынке. AMS Technologies уже 25 лет обеспечивает немецкий и европейский рынок термоэлектрическими модулями и системами на их основе. Спектр продукции «Криотерм» охватывает всю область применения термоэлектрических модулей, от применения в воздушно-космическом пространстве, в армии и до автомобилестроения. Наряду со сбытом продукции компании «Криотерм», AMS предла-
de 2006 eigens für den Erwerb von Schnellzügen für die Strecke zwischen St. Petersburg und Helsinki und für ihre technische Wartung ins Leben gerufen. Geplant ist, täglich vier Fahrten zu absolvieren. Die neuen Züge haben ein doppeltes Stromversorgungssystem und sind daher in den unterschiedlichen Stromnetzen beider Länder einsetzbar. Die maximale Geschwindigkeit der Züge soll bei 220 Stundenkilometern liegen. Sieben Waggons eines jeden Zuges bieten Platz für 350 Passagiere. Die Reisedauer nach Helsinki wird etwas mehr als drei Stunden betragen, das sind zwei Stunden weniger als bisher. 2006 wurden zwischen St. Petersburg und Helsinki 200 000 Passagiere befördert. Nach Expertenschätzung soll sich die Zahl der Fahrgäste auf dieser Strecke im Laufe von fünf Jahren verdreifachen. AMS und Kryotherm
Vertrieb von Peltiermodulen in Europa ST. PETERSBURG. Die Unternehmen Kryotherm, St. Petersburg, und die AMS Technologies, München, haben einen Distributionsvertrag abgeschlossen. Demnach wird AMS künftig europaweit die Produkte des St. Petersburger Unternehmens vertreiben. Kryotherm ist 1992 aus einem ehemals sowjetischen Forschungsinstitut hervorgegangen und hat sich zum größten Hersteller von Peltiermodulen in der russischen Föderation entwickelt. AMS Technologies bedient seit 25 Jahren den deutschen und europäischen Markt mit Peltiermodulen und -zubehör. Das Produktespektrum von Kryotherm an Peltiermodulen deckt den gesamten Bereich der Thermoelektrikanwendungen ab,
Мюнхенская фирма AMS занимается теперь сбытом термоэлектрических модулей предприятия «Криотерм» (Санкт-Петербург) в Европе. Die Münchner AMS vertreibt neu europaweit die Peltiermodule der Kryotherm (St. Petersburg).
8
MT 04|2007
Bild: Celesio
Новости Рынок + Личность
Фриц Ойстерле, глава правления Celesio: «Мы убеждены, что российское экономическое пространство и в особенности «Протек» открывают большие возможности для Celesio». Fritz Oesterle, Vorstandschef Celesio: „Wir sind überzeugt, dass der russische Wirtschaftsraum und ganz besonders Protek große und attraktive Möglichkeiten für Celesio eröffnen.“
von der Aerospace- oder Militäranwendung bis hin zu Automotive. Neben dem Vertrieb der Kryotherm-Produkte bietet AMS auch Entwicklung, Konstruktion und wissenschaftliche Untersuchung von thermoelektrischen Kühleinheiten in Kooperation mit Kryotherm an. (Elektronik Praxis) Celesio
Expansion nach Russland STUTTGART. Der Pharmagroßhändler Celesio stößt in den russischen Markt vor. Mit der Übernahme des größten Medikamentenvertriebs Protek wollen die Stuttgarter ihre Position in Osteuropa stärken. Mit Protek seien exklusive Verhandlungen über den stufenweisen Erwerb der Mehrheit an dem Unternehmen vereinbart worden. Protek ist mit einem Marktanteil von 24 Prozent der größte Pharmagroßhändler in Russland. Zu dem von russischen Finanzinvestoren kontrollierten Konzern gehörten auch die zweitgrößte russische Apothekenkette Rig-
NEWS Markt + Personen
Новости Рынок + Личность
гает также совместную работу над разработками, проектированием и научными исследованиями термоэлектрических охлаждающих приборов вместе с «Криотерм». (Elektronik Praxis)
tion noch nicht reif genug. „Wir haben das Gefühl, dass sich die Lage stabilisiert“, begründete ein Unternehmenssprecher die Kehrtwende. (Financial Times Deutschland)
Bild: Warimpex
Warimpex
Warimpex (Вена) получил разрешение на строительство делового комплекса «Аэропорт-Сити» в аэропорту Пулково-2 (Санкт-Петербурге). Warimpex (Wien) hat die Baugenehmigung für den Businesspark Airportcity am Flughafen Pulkovo 2 (St. Peteresburg) erhalten.
la mit 630 Filialen sowie eine Verpackungstochter. Protek beschäftigt gut 12 000 Mitarbeiter und setzte zuletzt 1,7 Mrd. Euro um. Die zur Haniel-Gruppe gehörende Celesio kam 2006 mit mehr als 36 000 Mitarbeitern auf einen Umsatz von 21,6 Mrd. Euro. In den osteuropäischen Märkten ist Celesio bislang lediglich in Tschechien und Slowenien präsent. Mit dem jüngsten Expansionsschritt gibt Celesio-Chef Fritz Oesterle seine bisherigen Bedenken gegenüber einem größeren Engagement in Osteuropa auf. „Wir sind überzeugt, dass der russische Wirtschaftsraum, der russische Arzneimittelmarkt und ganz besonders Protek große und attraktive Möglichkeiten für Celesio eröffnen“, sagte Oesterle. Der Manager hatte wiederholt gewarnt, die Märkte in Osteuropa seien unter anderem wegen der weit verbreiteten Korrup-
Менеджер снова предупредил, что восточноевропейские рынки все еще недостаточно зрелые – в том числе и из-за широко распространенной коррупции. «Мы чувствуем, что положение стабилизируется», – объяснил представитель предприятия поворотный шаг. (Financial Times, Германия) Warimpex Деловой комплекс «Аэропорт-Сити» в СанктПетербурге ВЕНА. После двух лет проектно-конструкторских работ, котирующийся на бирже Warimpex получил, наконец, разрешение на строительство делового комплекса «Аэропорт-Сити» в СанктПетербурге. На первом этапе в международном аэропорту Пулково-2 возникнет 4-звездочный отель и три офисных здания. Глава Warimpex Франц Юркович оценил инвестиции на 120 млн. евро. В совместном предприятии Warimpex принадлежит 85 процентов, а остальное – аэропорту. «Аэропорт-Сити» –
Meinl Airport купил аэропорт в Улан-Удэ (Бурятия). Meinl Airport hat den Flughafen in Ulan Ude (Burjatien) gekauft.
Graifk: AREL Media
Celesio Выход в Россию ШТУТГАРТ. Фармацевтический оптовый торговец Celesio выходит на российский рынок. Взяв под контроль крупнейший лекарственный холдинг «Протек», штутгартская фирма хочет укрепить свои позиции в Восточной Европе. С «Протек» была достигнута договоренность насчет постепенного приобретения контрольного пакета акций. На долю «Протек» приходится 24 процентов российского рынка распределения лекарств, это самый крупный продавец фармацевтики в России. Контролируемому русскими финансовыми вкладчиками концерну принадлежала также вторая по величине российская аптечная сеть «Ригла» с 630 филиалами, а также дочернее предприятие по упаковке. В «Протек» работают около 12 000 сотрудников, а его оборот составил около 1,7 млрд. евро. Предприятие Celesio, принадлежащее к группе Haniel, в 2006 году давало работу более чем 36 000 сотрудникам, а его оборот составил 21,6 млрд. евро. До сегодняшнего дня деятельность Celesio на восточноевропейских рынках ограничивалась лишь Чехией и Словенией. Недавний шаг по расширению деятельности стал знаком того, что глава Celesio – Фриц Ойстерле – отбросил прежние сомнения насчет восточноевропейского рынка. «Мы убеждены, что российское экономическое пространство, российский лекарственный рынок, в особенности «Протек», открывают большие возможности для Celesio», – завявил Ойстерле.
Businesspark Airportcity Petersburg WIEN. Nach zwei Jahren Entwicklungsarbeit hat die börsennotierte Warimpex nun die Baugenehmigung für die Errichtung des Businessparks Airportcity in St. Petersburg bekommen. Am internationalen Flughafen Pulkovo 2 entstehen in der ersten Bauphase ein Viersternehotel und drei Bürogebäude. WarimpexChef Franz Jurkowitsch bezifferte die Investitionen mit 120 Mio. Euro. An dem Jointventure hält die Warimpex 85 Prozent, der Rest gehört dem Flughafen. Die Airportcity ist das bisher größte Einzelprojekt der österreichischen Warimpex. St. Petersburg sei deshalb interessant, weil dort das Zentrum der russischen Autoindustrie entsteht. Moderne Büroflächen seien knapp, der Konferenz- und Businesstourismus gerade im Entstehen. (Der Standard) Meinl Airports International
Flughafen in Ulan Ude gekauft JERSEY. Die unter der Führung der österreichischen Privatbank Meinl Bank neu gegründete Gesellschaft Meinl Airport hat den Flughafen „Mukhino“ in Ulan Ude in Russland erworben. Der „Mukhino“ Airport ist bereits heute ein kommerziellge-
Улан-Удэ Ulan Ude
Китай China
MT 04|2007
9
Новости Рынок + Личность
NEWS Markt + Personen
Meinl Airports International Куплен аэропорт в Улан-Удэ ДЖЕРСИ. Под руководством частного австрийского банка Meinl Bank новое объединение Meinl Airport приобрело аэропорт «Мухино» в российском городе Улан-Удэ. «Мухино» является коммерчески используемым аэропортом с маршрутным и чартерным сообщением, причем в настоящее время через него совершаются преимущественно внутренние российские перелеты. Недавно Улан-Удэ добился статуса международного аэропорта. Наряду с целями назначения в Европе, все больше рейсов совершаются в азиатские страны. Так, например, Пекин находится всего лишь в часе пути. Пассажирский поток составлял в 2006 году 150 000 человек, а в течение последующих лет он сильно увеличится. Покупная цена аэропорта составила 24 млн. долларов США. Meinl Airport International, помимо обширной модернизации аэропорта, осуществит также значительные инвестиции в используемую в промышленных целях инфраструктуру. Приобретение аэропорта Улан-Удэ – это не только первая покупка Meinl Airport International, но и вообще первый случай приобретения российского аэропорта международным вкладчиком. Таким образом, этот проект станет направляющим. А для Meinl Airport International 10
MT 04|2007
Bild: Baerlocher
это пока что самый крупный индивидуальный проект австрийской фирмы Warimpex. Санкт-Петербург интересен потому, что там возникает центр русской автомобильной промышленности. Современных офисных площадей не хватает, а конференц- и бизнес-туризм как раз начинают возникать. (Der Standard)
Группа фирм Baerlocher открыла представительский офис в Москве. На фотографии: генеральный директор Феликс К. Мейер. Die Baerlocher Firmengruppee hat in Moskau ein Repräsentationsbüro eröffnet. Im Bild: CEO Felix K. Meyer
это первый успешный выход на растущий российский рынок, за которым последуют другие. Baerlocher Представительство в Москве УНТЕРШЛЯЙССХАЙМ. Группа фирм Baerlocher, один из ведущих в мире поставщиков добавок для изготовления пластмасс, открыл представительский офис в Москве. В течение ближайших лет предприятие рассчитывает на двузначные темПо результатам исследований HSH Nordbank, объем капиталовложений в российский рынок недвижимости вырастет в этом году примерно на 4,5 млрд. долларов США, что на 41 процентов больше, чем в прошлом году.
nutzter Flughafen mit Linien- und Charterverkehr, wobei zur Zeit noch mehrheitlich innerrussische Ziele angeflogen werden. Ulan Ude hat kürzlich den Status eines internationalen Flughafens erlangt. Neben Zielen in Europa werden nun verstärkt auch Destinationen in und aus dem asiatischen Raum angeflogen. So ist Peking nur etwas mehr als eine Flugstunde entfernt. Das Passagieraufkommen belief sich 2006 auf 150 000 Passagiere und wird in den kommenden Jahren massiv ansteigen. Der Kaufpreis für den Flughafen beläuft sich auf 24 Millionen Dollar. Meinl Airports International wird neben der Modernisierung des Flughafens erhebliche Investitionen in die gewerblich genutzte Flughafeninfrastruktur tätigen. Die Akquisition des Flughafens Ulan Ude ist aber nicht nur die erste Flughafenakquisition der Meinl Airports International, sondern auch der erste russische Flughafen überhaupt, der an einen internationalen Investor verkauft wurde. Damit ist dieses Projekt richtungsweisend für die Zukunft. Und für Meinl Airports International ein erster erfolgreicher Eintritt in den Wachstumsmarkt Russland, dem weitere folgen werden.
Baerlocher
Repräsentationsbüro in Moskau UNTERSCHLEISSHEIM. Die Baerlocher Firmengruppe, einer der global führenden Anbieter von Additiven für die Kunststoffherstellung, eröffnete in Moskau ein Repräsentationsbüro. Das Unternehmen geht für die nächsten Jahre von zweistelligen Wachstumsraten in Russland aus. Mit der neuen Repräsentanz will Baerlocher Kunden in Russland und den angrenzenden Staaten mit Additiven, insbesondere für die PVC-Industrie, versorgen. Die Leitung der Repräsentanz obliegt Mikhail Schekin, der als Bindeglied zwischen Baerlocher und den russischen Kunden fungiert und damit die bestehenden Vertriebspartner unterstützt. PSI AG
Auftrag aus Russland MOSKAU. Der deutsche Anbieter von Softwarelösungen im Bereich Energiemanagement, die PSI AG, konnte sich einen Auftrag in Russland sichern. Die PSI AG soll für SMS Meer, einem Unternehmen der SMS Group, zwei Stahlwerke in Russland ausstatten. Dabei komme die Branchenlösung PSImetals zum Einsatz, so das Unternehmen weiter. Die InGemäss einer Studie der HSH Nordbank wird das Investitionsvolumen an den russischen Gewerbeimmobilienmärkten in diesem Jahr auf rund 4,5 Mrd. Dollar steigen – ein Plus von rund 41 Prozent gegenüber dem Vorjahr.
Новости Рынок + Личность
PSI AG Заказ из России МОСКВА. Немецкий поставщик решений в области организации и планирования энерго-производств PSI AG получил заказ из России. PSI AG должен оборудовать для SMS Meer, предприятия группы SMS Group, два сталелитейных завода в России. При этом было выбрано отраслевое решение PSImetals, как сообщает предприятие. Ввод в эксплуатацию программных решений запланирован на конец 2008 или середину 2009 года. SMS Meer разрабатывает и строит оборудование для трубных линий, сталеплавильной и ковочной промышленности, цветной металлургии. По словам PSI, заказ от SMS Meer – это выход на российский рынок стальной промышленности. PSI утверждает, что в 2006 году Россия занимала четвертое место в мире по производству стали, а к 2010 году планируется расширение мощности на 30 процентов. Поэтому важно обеспечить себе позицию продавца решений на этом рынке, как говорит PSI. PSI AG разрабатывает и интегрирует на основе собственных программных продуктов решения для энергоменеджмента (электричество, нефть, газ, вода и тепло). Кроме того, предприятие предлагает продукцию для менеджмента управления производством и инф-
раструктурный менеджмент для таких областей, как телекоммуникации, транспорт и техника безопасности. По данным предприятия, в PSI работают более 1000 сотрудников. (IT-Times) Недвижимость Россия в фокусе вкладчиков в недвижимость МЮНХЕН. Как показывает одно из последних исследований HSH Nordbank, объем капиталовложений в российский рынок недвижимости вырастет в этом году примерно на 4,5 млрд. долларов США, что на 41 процентов больше, чем в прошлом году. Самым важным регионом для инвестиции является Москва. Авторы исследования пишут, что здесь все еще редки как офисные площади, так и площади для розничной торговли, поэтому проектные разработчики здесь особенно активны. Однако инвесторы открыли для себя и другую цель – СанктПетербург. После Лондона, Парижа и Москвы, он является самым большим городским агломератом Европы. Региональный ВВП вырос между 2004 и 2005 годами на 8 процентов – это значительно выше средних показателей по стране. Пока что еще небольшой рынок офисной недвижимости быстро развивается, а наймодатели площадей под розничную торговлю извлекают прибыль из растущей покупательной способности. Все важнее становятся, кроме того, «миллионники» – другие 11 города-миллионеры, помимо Москвы и СанктПетербурга. «На этих региональных рынках вызванный отставанием производства спрос особенно высок», – говорит Клаудио Лагеманн, курсирующий недвижимость в HSH Nordbank. Примерно 20 процентов всего объема капиталовложений, по оценкам исследователей, пойдут в этом году в региональные центры.
Bild: Stahl-Zentrum
пы роста в России. Благодаря новому представительству, Baerlocher хочет обеспечивать клиентов в России и смежных государствах добавками, в частности, для отрасли ПВХ. Главой представительства назначен Михаил Щекин, который будет являться связующим звеном между компанией Baerlocher и её российскими заказчиками и, таким образом, будет оказывать поддержку существующим дилерам компании.
NEWS Markt + Personen
Немецкий поставщик решений в области организации и планирования энерго-производств PSI AG получил заказ из России оборудовать для SMS Meer два сталелитейных завода отраслевым решением PSImetals. Die Softwareschmiede PSI AG erhielt von der russischen SMS Meer den Auftrag, zwei Stahlwerke mit der Branchenlösung PSImetals auszustatten.
betriebnahme der Softwarelösungen ist für Ende 2008, bzw. für Mitte 2009 geplant. SMS Meer entwickelt und baut Anlagen für die Rohr-, Stahl-, Nichteisen-Metall und Schmiedeindustrie. Laut PSI stellt der Auftrag von SMS Meer den Markteintritt in die russische Stahlindustrie dar. Russland war laut PSI im Jahre 2006 der viertgrößte Stahlproduzent der Welt, bis 2010 wird eine Kapazitätsausweitung um bis zu 30 Prozent geplant. Daher sei es wichtig, sich auf diesem Markt zu positionieren, so PSI weiter. Die PSI AG entwickelt und integriert auf Basis eigener Softwareprodukte komplette Lösungen für das Energiemanagement in den Bereichen Elektrizität, Gas, Öl, Wasser und Wärme. Darüber hinaus werden auch Produkte für die Branchen Telekommunikation, Verkehr und Sicherheit angeboten. PSI beschäftigt nach eigenen Angaben über 1000 Mitarbeiter. (IT-Times) Immobilien
Russland im Fokus von Immobilieninvestoren MÜNCHEN. Wie eine aktuelle Studie der HSH Nordbank zeigt, wird das Investitionsvolumen an den russischen Gewerbeimmobilienmärkten
in diesem Jahr auf rund 4,5 Mrd. Dollar steigen – ein Plus von rund 41 Prozent gegenüber dem Vorjahr. Wichtigstes regio nales Investitionsziel ist Moskau. Hier seien sowohl Bürowie auch Einzelhandelsflächen immer noch rar, Projektentwickler daher besonders aktiv, schreiben die Autoren der Studie. Doch auch St. Petersburg wird als Anlageziel entdeckt. Nach London, Paris und Moskau ist dies der größte Ballungsraum Europas. Das regionale Bruttoinlandprodukt wuchs zwischen 2004 und 2005 um acht Prozent – deutlich mehr als im Landesdurchschnitt. Der noch kleine Büroimmobilienmarkt entwickle sich in großen Schritten, heißt es, Vermieter von Einzelhandelsflächen profitierten von weiter zunehmender Kaufkraft. Zunehmend wichtiger werden zudem die „Millioniki“, die elf Millionenstädte, die es außer Moskau und St. Petersburg noch gibt. „Der Nachholbedarf ist in diesen regionalen Märkten besonders hoch“, sagt Claudio Lagemann, Leiter des Unternehmensbereichs Immobilien-Kunden bei der HSH Nordbank. Rund 20 Prozent des gesamten Investitionsvolumens, schätzt die Studie, sollen in diesem Jahr in die Regionalmetropolen fließen. MT 04|2007
11
Менеджмент Management Санкт-Петербург являлся столицей российского государства в течение двухсот лет – до 1918 г. Сейчас это важнейший после Москвы промышленный и экономический центр России. И один из самых красивых городов мира.
Сверху вниз: Эрмитаж, Петергоф, Триумфальная арка Von oben: Eremitage, Peterhof, Triumphbogen
Sie war zweihundert Jahre lang – bis 1918 – die Hauptstadt des russischen Reichs. Sie ist heute nach Moskau das wichtigste Industrie- und Wirtschaftszentrum Russlands. Und sie ist eine der schönsten Städte der Welt: St. Petersburg.
Экономическая зона Санкт-Петербург С
еверная Венеция, русский Детройт, Силиконовая Долина России, пивная столица – и все это Санкт-Петербург. У каждого обозначения есть при этом реальная основа. Многочисленные каналы навевают воспоминания о Венеции. «Русский Детройт» является также подходящим сравнением – больше половины всех зарубежных автомобилестроителей работают сейчас в этом регионе. «Силиконовая Долина России» свидетельствует об образовании крупного сообщества специалистов в области IT-технологий. «Пивная столица» – также уместное название. Вокруг города на Неве сконцентрированы самые крупные пивоварни страны – Балтика, Heineken, Вена (Невское), Степан Разин и Interbrew (Tinkoff). 12
MT 04|2007
Своей центральной роли в промышленном и экономическом отношении Санкт-Петербург обязан географическому расположению – непосредственно на Балтийском море, на Финском заливе. Морской порт, логистика и тяжелая промышленность до сегодняшнего дня являются крупнейшими российскими работодателями Санкт-Петербурга. Как и в советское время, кораблестроение и машиностроение играют важную роль. Так, например, все российские атомные ледоколы производятся в городе на Неве. Существенное значение имеют также такие отрасли, как производство электрооборудования, медицинской техники, пищевая промышленность, а также предприятия, работающие в области энергетики.
Москва, как и ранее, представляет собой главный экономический центр России. Но жизнь в столице становится все дороже, а цены на недвижимость взлетели до заоблачных высот. Сложившаяся ситуация заставляет все большее число инвесторов искать альтернативные места. Санкт-Петербург при этом представляет первоочередной интерес. Так, например, компания BSH Bosch und Siemens Hausgeräte GmbH вложила 50 млн. Евро в новый завод по производству холодильников в промышленной зоне Нойдорф-Стрельня в пригороде Санкт-Петербурга. Уже начали свою деятельность или находятся в процессе строительства производственных мощностей такие автомобилестроители как Ford, GM, Toyota, Nissan и Suzuki. По
Wirtschaftsstandort St. Petersburg V
enedig des Nordens, Detroit Russlands, russisches Silicon Valley, Bierhauptstadt – St. Petersburg wird mit vielen Attributen bedacht. Und jede dieser Bezeichnungen hat einen wahren Kern. Die vielen Kanäle lassen durchaus einen Vergleich mit Venedig zu, auch das „Detroit Russlands“ ist nicht allzu weit hergeholt, siedelt doch mehr als die Hälfte aller ausländischen Automobilproduzenten in der Region. Den Silicon-Valley-Begriff muss man als Synonym für die Clusterbildung von IT-Spezialisten in der Region ansehen, denn danach hört die Gleichartigkeit ziemlich schnell auf. Bierhauptstadt trifft eher wieder zu, befinden sich doch die größten Brauereien – Baltika, Heineken, Vena (Nevskoje), Stepan Rasin oder Interbrew (Tinkoff) – im Umland der Newa-Metropole.
Die Zentrumskraft als Industrie- und Wirtschaftsstandort bezieht St. Petersburg jedoch aus seiner geografischen Lage direkt an der Ostsee, bzw. dem Finnischen Meerbusen. Der Seehafen, der Logistikbereich und die Schwerindustrie sind bis heute die größten russischen Arbeitgeber in St. Petersburg. Wie bereits zu Sowjetzeiten spielt der Schiff- und Maschinenbau eine wichtige Rolle. So werden beispielsweise alle russischen Eisbrecher mit Atomantrieb in der Stadt gefertigt. Weitere industrielle Schwerpunkte sind Elektrogeräte, Medizintechnik, Nahrungsmittelindustrie und Unternehmen, die sich im Energiesektor betätigen. Nach wie vor ist Moskau zwar das wirtschaftliche Zentrum Russlands, aber die explodierenden Lebenshaltungskosten und
die exorbitanten Immobilienpreise veranlassen immer mehr Investoren, sich nach alternativen Standorten umzusehen. St. Petersburg steht hier an vorderster Stelle. So hat die BSH Bosch und Siemens Hausgeräte GmbH 50 Millionen Euro in ihre neue Kältefabrik im Gewerbegebiet NeudorfStrelna am Stadtrand von St. Petersburg investiert. Bereits ansässig oder noch am Errichten ihrer Produktionsstätten sind die Automobilhersteller Ford, GM, Toyota, Nissan und Suzuki. In ihren Fußstapfen folgen Zulieferer wie Magna, Bosch und andere. Um nur die spektakulärsten Ansiedlungen zu nennen. Die starke Dynamik der russischen Wirtschaft und die kontinuierlichen und nachhaltigen Verbesserungen der Rahmenbedingungen lassen die Einschätzung MT 04|2007
13
Bild: Stahl-Zentrum
Менеджмент рынок
Тяжёлая промышленность относится к крупнейшим работодателям в Санкт-Петербурге. Die Schwerindustrie zählt in der Region St. Petersburg zu den größten Arbeitgebern.
Management Markt
их следам идут поставщики комплектующих Magna, Bosch и другие. И это лишь один из примеров. Сильная динамика российской экономики, а также постоянное улучшение рамочных условий позволяют сделать предположение, что приток инвесторов в Санкт-Петербург будет продолжаться – благодаря малым инвестиционным рискам. В соответствии с данными международных экономических союзов и рейтингового агентства «Experte RA» город занимает первое место среди 89 регионов Российской Федерации. Москва расположилась на шестом месте. Moodys Investors Service присвоил в декабре 2006 г. региону Санкт-Петербург оценку «Baa2» с прогнозом «стабильный». Курс правительства на поддержку развития экономики Малые инвестиционные риски и удобное транспортное расположение (подобная ситуация имеет место быть в 1001 регионах мира) еще не являются достаточными основаниями, чтобы начать свою деятельность. В списке факторов не менее важное значение имеют рамочные условия, достаточное количество специалистов и развитая инфраструктура. Но в связи с тем, что в конечном итоге речь идет о деньгах, как правило, решающую роль, играют привлекательные финансовые и налоговые аспекты. В руководстве Санкт-Петербурга это уже поняли. Теперь девизом представителей власти города на Неве являются следующие слова: «Мы должны активизировать приток частных инвестиций». Слова при этом подкрепляются целым перечнем прямых и косвенных финансовых преференций. В качестве примера можно назвать следующие: Налоговые льготы для производства товаров широкого потребления – включая сов-
Доля иностранных прямых капиталовложений в Санкт-Петербург Anteil der ausländischen Direktinvestitionen in St. Petersurg
MT 04|2007
19 %
5,7% 5,9%
17,8 %
6,3 % 14 %
Steuervergünstigungen für die Herstellung von Konsumgütern sowie für Joint-Ventures zwischen in- und ausländischen Unternehmen Möglichkeiten der Befreiung von der Grundsteuer sowie der Vermögenssteuer von Unternehmen Sogenannte „Investitionssteuerkredite“, eine Art Steuerstundung, die unter bestimmten Voraussetzungen für die Gewinn- und die Vermögenssteuer gewährt wird Übernahme von Bürgschaften
Структура промышленности в Санкт-Петербурге Industriestruktur in St. Petersurg
15,1 %
1,2% 1,8%
14
2,7%
8,9 %
4,6%
Wirtschaftsfreundliche Regierung Geringes Investitionsrisiko und gute verkehrstechnische Lage, das gibt es an 1001 Standorten auf der Welt und ist für Investoren bei weitem noch nicht Anreiz genug, die Hände aus den Hosentaschen zu nehmen. Faktoren wie gute Rahmenbedingungen, genügend Fachleute und eine ausgebaute Infrastruktur gehören ebenfalls dazu. Vor allem jedoch – schließlich geht es um Geld – gehören interessante finanzielle und steuerliche Aspekte geboten. Letzteres dominiert nahezu jeden Standortentscheid. Die Regierungsverantwortlichen von St. Petersburg haben das erkannt. Ihre Botschaft lautet: wir müssen die privaten Investitionen stärken. Sie tun das mit einem umfassenden Katalog an direkten und indirekten finanziellen Anreizen. Dazu gehören beispielsweise:
3% % 2,4
Великобритания Großbritannien США USA Финляндия Finnland Кипр Zypern Черногория Serbien-Montenegro Голландия Niederlande Израиль Israel Германия Deutschland Швейцария Schweiz Прочие Sonstige
zu, dass der Zustrom an Investoren weiter anhalten wird. In St. Petersburg nicht zuletzt auch des geringen Investitionsrisikos wegen. Gemäß Angaben von internationalen Wirtschaftsverbänden und der Ratingagentur „Experte RA“ belegt die Stadt den ersten Rang unter den 89 Regionen der Russischen Föderation. Moskau ist auf Platz 6. Moodys Investors Service verlieh der Region im Dezember 2006 ein „Baa2“ mit der Prognose „stabil“.
4,7 % 6,9 %
34,9 %
11,7 %
33,4 %
Пищевая промышленность Lebensmittelindustrie Машиностроение, металлообработка Maschinenbau, Metallverarbeitung Энергия Energie другие отрасли промышленности andere Industriezweige Производство стали Stahlproduktion Деревопереработка Holzverarbeitung Производство строительных материалов Baustoffherstellung Легкая промышленность Leichtindustrie Химическая промышленность, нефтепереработка Chemie, Erdölraffinerien
Sie schätzen gutes Arbeitsklima – wir auch. Rödl & Partner ist eine der führenden international tätigen Wirtschaftsprüfungs-, Steuerberatungs- und Rechtsanwaltsgesellschaften deutschen Ursprungs mit 2.550 Mitarbeitern an 72 Standorten weltweit. Um unsere Mandanten bestmöglich zu betreuen und unser stetiges Wachstum aus eigener Kraft weiter voranzutreiben, suchen wir engagierte Mitarbeiter, die unsere Teams durch Ihre fachlichen und menschlichen Fähigkeiten optimal ergänzen. Unser stetiges Wachstum aus eigener Kraft erfordert in unserer Kanzlei in Moskau und St. Petersburg die Verstärkung durch mehrere
> > > > > > > > >
Wirtschaftsprüfer (w/m) Erfahrene Prüfer und Prüfungsassistenten (w/m) Steuerberater (w/m) Mitarbeiter im steuerlichen Bereich (w/m) Rechtsanwälte (w/m) Mitarbeiter im rechtlichen Bereich (w/m) Hauptbuchhalter (w/m) Mitarbeiter in der Mandantenbuchhaltung (w/m) Übersetzer mit fachlichen Deutschkenntnissen (w/m)
Mehrjährige Erfahrung und fließende Deutschkenntnisse setzen wir voraus. In unserem international geführten Team bieten wir Ihnen neben anspruchsvollen Aufgabengebieten mit umfassenden Fortbildungsmöglichkeiten, schnellen Karrieremöglichkeiten, guter Dotierung, Mandantenkontakt und ein kollegiales Arbeitsklima. Weitere Informationen zu den angebotenen Stellen finden Sie auf unserer Website www.roedl.ru. Sehen Sie Ihre Chance? Dann senden Sie Ihre aussagekräftigen Bewerbungsunterlagen unter Angabe Ihrer Gehaltsvorstellung an die unten stehenden Adressen oder per E-Mail an personal@roedl.ru. Rödl & Partner Wirtschaftsprüfung
>
–
Steuerberatung
Rödl & Partner Moskau Business Center LeFort Elektrosawodskaja Ul. 27 - 2 107023 Moskau Tel. +7 (495) 9 33 51 20 Fax. +7 (495) 9 33 51 21 E-Mail: moskau@roedl.ru
>
72 Standorte > 33 Länder > ein Unternehmen
–
Rechtsberatung
–
Business
Process
Outsourcing
Rödl & Partner St. Petersburg Linija 14, Gebäude 7 Wassiljewskij Ostrow 199034 St. Petersburg Tel. +7 (812) 320 66 93 Fax. +7 (812) 320 66 95 E-Mail: stpetersburg@roedl.ru
www.roedl.ru MT 04|2007
15
Менеджмент рынок
227
Management Markt
Преимущества экономической зоны Санкт-Петербурга Центр северо-западного региона России, лидирующие позиции в области исследований и оборонной промышленности Крупнейший рынок на северо-востоке Европы (количество жителей в северо-западном регионе составляет 35 млн. человек) Благоприятные условия для бизнеса, характеризующиеся положительными тенденциями развития в будущем Высокая концентрация технических образовательных учреждений Успешный процесс приватизации государственных предприятий Политическая и экономическая стабильность Развитая инфраструктура: порт, железные дороги, автотрассы, аэропорты Хорошо развитая инфраструктура в области информационных и коммуникационных технологий Развитая банковская система, включающая в себя более 100 банков Налоговые льготы для инвесторов Помощь инвесторам со стороны властей города (налоговые льготы, гарантии и т.п.) Привлекательный туристический центр
К важнейшим инвесторам Ленинградской области относятся автомобилестроители. Ford, GM, Toyota, Nissan и Suzuki строят новые заводы или уже запустили производство.
Bild: ThyssenKrupp
Zu den bedeutendesten Investoren in der Region St. Petersburg zählen die Automobilhersteller. Ford, GM, Toyota, Nissan und Suzuki erstellen neue Werke, bzw. produzieren bereits Fahrzeuge.
16
MT 04|2007
местные предприятия, созданные отечественными и зарубежными компаниями Возможность освобождения предприятий от налогов на землю и имущество Предоставление при определенных условиях отсрочки оплаты налогов на прибыль и имущество Предоставление определенных гарантий и поручительств Помощь в финансировании, а также предоставление кредитов из бюджетных средств Участие города в товариществах и обществах Дотации для инвестиционных проектов, служащих достижению общегородских целей
Подобная политика уже принесла существенные результаты. В 2006 г. зарубежные предприятия инвестировали в регион Санкт-Петербурга почти 5 млрд. долларов, что в три раза больше, чем в прошлом году. Город также вкладывает существенные средства в инфраструктуру. На сегодняшний день самыми крупными проектами являются следующие:
Finanzierungshilfen wie die Gewährung von Krediten aus Haushaltsmitteln Beteiligung der Stadt an Genossenschaften und Gesellschaften Subventionen von Investitionsvorhaben, die im Interesse der Stadt liegen Die Anreize zeigen Wirkung. Im Jahre 2006 investierten ausländische Unternehmen rund 5 Milliarden Dollar in der Region St. Petersburg. Eine Verdreifachung gegenüber dem Vorjahr. Die Stadt selbst steckt beträchtliche Mittel in die Infrastruktur. Die zur Zeit größten Projekte sind: Schnellstrasse „Westumfahrung“ (ZSD), Investi tionssumme mehr als 3 Milliarden Dollar, Fertigstellung 2010 Orlovskij-Tunnel, ein 2 Kilometer langer Straßentunnel im Nordosten der Stadt unter der Newa hindurch, Investitionssumme knapp 1 Milliarde Dollar, Fertigstellung 2010 Seehafen-Terminal für den Passagierverkehr, Investitionssumme über 1 Milliarde Dollar, Fertigstellung 2009 Schnellbahn Peterhof-Rybazkoje, noch in Planung, Inbetriebnahme im Jahre 2012 Den Investitionsschub möglich machen die sprunghaft angestiegenen Einnahmen des städtischen Haushalts. Die 4,5 Milliarden Dollar im Jahr 2005 verdoppelten sich nahezu im Jahr 2006 auf 8,3 Milliarden. Für das laufende Jahr rechnet man mit einer Konsolidierung auf diesem Niveau. Automobilindustrie Seit fünf Jahren bereits produziert Ford außerhalb der Stadtgrenzen in Wsewoloshsk den „Focus“. In die Errichtung der Produktionsstätte wurden mehr als 200 Millionen Dollar gesteckt. Dem amerikanischen Konzern gefolgt ist Toyota: im Südosten von St. Petersburg entsteht die weltweit größte Produktionsstätte für das Modell „Camry“. Im Endausbau sollen 50 000 Einheiten davon jährlich vom Band laufen. In unmittelbarer Nähe steckt auch GM mitten in den Bauarbeiten. Die Kapazität des Werkes ist für 100 000 Autos ausgelegt. Und zu diesen Drei wird sich noch Nissan mit einem Werk im Nordwesten der Stadt und Suzuki mit einer Produktionsstätte im Gebiet Schuschary gesellen. Fünf nagelneue Autowerke – das macht St. Petersburg auch für die Zulieferindustrie interessant. So bekam unlängst das sächsische Unternehmen Hörmann-Rawema den Auftrag, für das KirowWerk, einen der Petersburger Industriegiganten, eine neue Gießerei zu projektieren. Als Abnehmer für die geplanten Präzisionsgussteile hat man insbesondere die Autoindustrie im Visier. Auch der größte Zulieferer von Automobilteilen, die kanadische Magna, baut im Industriegebiet Schuschary eine Produktionsstätte. 50 Millionen Dollar werden investiert, um Kunststoffteile für Karosserien und Innenraum herzustellen. Auch von einer Getriebefertigung ist die Rede.
Менеджмент рынок
Скоростная автотрасса «Западный скоростной диаметр» (ЗСД), сумма инвестиции составляет более 3 млрд. долларов, срок сдачи объекта в эксплуатацию – 2010 г. Орловский туннель, 2-х километровый дорожный туннель на северо-востоке города, проходящий под Невой. Сумма инвестиций составляет около 1 млрд. долларов, срок сдачи объекта в эксплуатацию – 2009 г. Терминал морского порта для пассажирского транспорта. Сумма инвестиций составляет более 1 млрд. долларов, срок сдачи объекта в эксплуатацию – 2009 г. Скоростная автотрасса Петергоф-Рыбацкое находится еще на стадии проектирования. Ориентировочная сдача объекта в эксплуатацию – 2012 г. Значительное увеличение поступлений в городской бюджет позволило повысить объем инвестиций. В 2005 г. эта сумма составила 4,5 млрд. долларов, а в 2006 г. результат был почти в два раза выше – 8,3 млрд. В текущем году предполагаются схожие показатели. Автомобилестроение Уже в течение пяти лет с конвейеров автомобилестроительной компании Ford во Всеволожске сходят машины «Focus». Объем инвестиций в строительство производственных мощностей составил более 200 млн. долларов. За американским концерном последовала Toyota: к юго-востоку от Санкт-Петербурга строится самый крупный в мире завод для модели «Camry». Предполагается, что с конвейера будут в конечном итоге сходить 50 000 автомобилей. Старается не отставать и GM. Строительные работы нового завода ведутся полным ходом. Проектная мощность производства составляет 100 000 автомобилей. Список продолжают Nissan (завод на северо-западе Санкт-Петербурга) и Suzuki (производство в Шушарах). Пять новых автомобильных заводов делают Санкт-Петербург интересным и для поставщиков комплектующих. Так, недавно предприятие Hörmann-Rawema из Саксонии получило заказ для завода им. Кирова, одного из промышленных гигантов города на Неве, спроектировать новый литейный цех. В качестве клиентов запланированного производства в области прецизионного литья заказчик рассматривает, в первую очередь, автомобилестроительную индустрию. Крупнейший поставщик автомобильных деталей, канадская компания Magna, занята в промышленной зоне Шушары строительством завода. 50 млн. долларов будут инвестированы в изготовление пластиковых деталей для кузова и салона автомобилей. Возможно, здесь будут изготавливаться также и коробки передач. Toyota заявила о создании рядом с собственным сборным производством филиала дочерней компании по производству автомобильных сидений. А по близости один российский
Toyota hat neben der Ansiedlung seines eigenen Montagewerkes die Niederlassung eines Tochterunternehmens angekündigt, das Autositze herstellen soll. Und ein russischer Konzern plant ganz in der Nähe die Errichtung einer 220 Millionen Dollar teuren Glasfabrik, die unter anderem Autoscheiben produzieren soll. Das dürfte aber noch längst nicht das Ende sein. Es bedarf keiner prophetischen Gabe, um die Ansiedlung weiterer Zulieferer vorauszusagen. Schon zu Zarenzeiten bedeutungsvoll: der Hafen von St. Petersburg Nahezu 11 000 Schiffe legen jährlich an, über eine Million Personen passieren die Grenze und 44 Millionen Tonnen Waren werden umgeschlagen. Der Hafen von St. Petersburg ist nicht nur der größte in der baltischen Region, er spielt auch eine herausragende Rolle unter den Häfen Russlands. Über ihn werden mehr als die Hälfte aller nach Russland importierten Güter und 13 Prozent der auf dem Seeweg beförderten Exportgüter abgefertigt. In den letzten fünf Jahren stiegen die Transportleistungen um 90 Prozent. Dabei wuchs der Containerumschlag um das Dreieinhalbfache und sicherte damit St. Petersburg die führende Stellung im Gütercontainerumschlag in Russland. Von Januar bis August 2006 stieg der Containerumschlag der Stauergesellschaften um 28 Prozent. Der größte Teil der Containergüter wird von der „Pervyj kontejnernyj terminal“ umgeschlagen. Dann folgen die „Petrolesport“ und die „Moby Dick“. Die Drei haben Großes vor: der Containerumschlag soll sich bis 2008 verdoppeln. Der Ausbau der Hafenkapazitäten ist bereits in Planung, die geeigneten Plätze sind gefunden. Auch die Ausbaggerung der Schifffahrtsrinne des Hafens ist geplant. So soll der St. Petersburger Hafen im
Management Markt
Порт Санкт-Петербурга является не только самым крупным в балтийском регионе. Он играет выдающуюся роль среди остальных портов России. Через этот порт проходят более половины всех импортируемых в Россию товаров. Der Hafen von St. Petersburg ist nicht nur der größte in der baltischen Region, er ist auch einer der bedeutendsten Russlands. Mehr als die Hälfte aller auf dem Seeweg nach Russland importieren Güter werden über ihn abgefertigt.
Внешняя торговля города Санкт-Петербурга со странами ЕС 2000 – 2005 (млн. долларов) Außenhandel der Stadt St. Petersburg mit EU-Ländern 2000 – 2005 (Mio. Dollar) 6764
2005 5677
2004 3866
2003 3237
2002
2957
2001 2000
2340
MT 04|2007
17
Менеджмент рынок
Management Markt
Bild: Kamaz
концерн планирует строительство стекольной фабрики, которая помимо всего прочего будет изготавливать стекла для автомобилей. Объем инвестиций в завод составляет 220 млн. долларов. И это только начало. Не надо быть ясновидящим, чтобы предсказать дальнейший рост количества предприятий-поставщиков комплектующих.
Хорошо развитая транспортная система: в регионе есть, помимо морского порта, 12 железнодорожных веток, 15 федеральных автомобильных трасс и 3 аэропорта. Gute Verkehrsanbindung: die Region ist – neben dem Seehafen – mit 12 Eisenbahnlinien, 15 Bundesstrassen und 3 Flughäfen erschloßen.
Санкт-Петербург превратился в центр информационных технологий России. St. Petersburg ist zum IT-Zentrum Russlands avanciert.
18
MT 04|2007
Порт Санкт-Петербурга: огромное значение уже с царских времен Ежегодно к берегу причаливают почти 11 000 кораблей, более миллиона человек пересекают границу и перегружаются 44 миллиона тонн товаров. Порт Санкт-Петербурга является не только самым крупным в балтийском регионе. Он играет выдающуюся роль среди остальных портов России. Через этот порт проходят более половины всех импортируемых в Россию товаров и 13 процентов от всего экспорта, перевозимого морским путем. За последние пять лет объем транспортных услуг увеличился на 90 процентов. При этом контейнерная перевалка грузов возросла в 3,5 раза, обеспечив тем самым Санкт-Петербургу ведущее место в этой области в России. С января по август 2006 г. контейнерная перевалка грузовых компаний увеличилась на 28 процентов. При этом больший объем работ осуществляется фирмой «Первый контейнерный терминал». Далее следуют «Петролеспорт» и «Моби Дик». У этой тройки большие планы: объем контейнерной перевалки грузов должен удвоиться до 2008 г. Увеличение мощности порта уже находится на стадии проектирования, выбраны подходящие площадки для строительства. Также запланировано углубление фарватера. Благодаря этому в 2010 г. порт Санкт-Петербурга сможет принимать суда грузоподъемностью 70 000 тонн вместо 40 000 тонн в настоящее время.
Jahre 2010 Schiffe mit einer Deadweight-Tonnage von 70 000 Tonnen, statt derzeit 40 000 Tonnen, empfangen können. Verkehr und Logistik Durch die Nähe zu Westeuropa – Finnland ist 200 Kilometer entfernt, Estland nur 150 Kilometer – gilt St. Petersburg als das europäische Tor Russlands. Bestens erreichbar auf dem Seeweg, der Strasse, mit der Bahn oder dem Flugzeug. Die Region ist mit 12 Eisenbahnlinien und 15 Bundesautostrassen erschlossen. Nach Moskau gelangt man mit dem Expresszug in etwa 5 Stunden oder mit dem Flugzeug in einer Stunde. Die drei PulkovoFlughäfen pflegen internationale Direktflugverbindungen mit 27 Städten weltweit. Darüber hinaus stellt die Stadt Flächen für Logistikzentren bereit, die Dienstleistungen für die gesamte Region erbringen können. Nach den Plänen der Stadt soll St. Petersburg künftig die Funktion eines Vertriebszentrums für das gesamte nordwestliche Russland übernehmen. Informationstechnik Auch im Bereich der Informationstechnologie nimmt St. Petersburg einen wichtigen Platz in Russland ein. Die St. Petersburger Hochschulen, die seit jeher eine große Praxisnähe pflegen, bilden die Basis für eine verblüffende Entwicklung in der IT-Branche: Die frühere Zarenstadt ist mit großen Schritten auf dem Vormarsch an die Weltspitze. Bereits spricht man vom russischen Silicon Valley. Silikon wird allerdings keines verarbeitet, vielmehr schlägt man sich mit Bits und Bytes herum. Rund 4000 Softwarespezialisten zählt die Petersburger IT-Gemeinde. Sie erwirtschaften einen Jahresumsatz von 25 bis 30 Millionen Dollar. Die historische Hauptstadt konnte damit die ursprünglichen Software-Zentren Moskau und Nowosibirsk weit hinter sich lassen und 30 Prozent des russischen Marktes erobern. Tendenz steigend. Wirtschaftsexperten wie die renommierte Unternehmensberatung McKinsey prognostizieren der St. Petersburger IT-Branche Wachstumsraten von 50 bis 60 Prozent jährlich. St. Petersburg ist die wohl die einzige Stadt in Russland, die es verstanden hat, vom OutsourcingBoom der globalen Software-Industrie zu profitieren. In acht von zehn Fällen arbeiten St. Petersburger Programmierer heute für Auftraggeber, die ihren Firmensitz im Ausland haben. Wie beispielsweise der Systemintegrator und Softwarehersteller Reksoft. „Wir sind mit dem Jahr sehr zufrieden“, erklärte die Pressesprecherin Swetlana Wronskaja an der CeBIT. „Unseren Umsatz konnten wir 2006 auf 11,4 Millionen Dollar steigern, und in diesem Jahr wollen wir mindestens 15 Millionen Dollar erwirtschaften.“ Das Unternehmen hat 100 neue Mitarbeiter eingestellt und viele neue Kunden gewonnen. Unter anderem Fujitsu Siemens Computer und den Axel Springer Verlag, der sich sein System zur Automatisierung der Buchherstellung von Reksoft schreiben ließ.
Менеджмент рынок
Транспорт и логистика Благодаря близости к Западной Европе – Финляндия находится на удалении 200 км, Эстония расположена всего в 150 км – Санкт-Петербург по праву считается европейскими воротами в Россию. Добраться сюда можно по морю, автотрассе, поездом, а также самолетом. В регионе есть 12 железнодорожных веток и 15 федеральных автомобильных трасс. А до Москвы путь займет приблизительно 5 часов скоростным поездом или 1 час самолетом. Три аэропорта Пулково осуществляют прямые международные перелеты в 27 городов мира. В этой связи город предоставляет площади для логистических центров, которые смогут принести пользу всему региону. По проекту Санкт-Петербург должен взять на себя в будущем функции торгового центра всей северо-западной части России. Информационные технологии В области информационных технологий Санкт-Петербург также играет важную роль. Институты города, традиционно ориентированные на практическое использование знаний, представляют собой основу активного развития IT-отрасли: бывшая царская столица идет семимильными шагами к лидирующим позициям в мире в этом секторе экономики. Многие говорят уже о «русской Силиконовой Долине». Естественно, речь здесь идет не о силиконе, а о битах и байтах. Сообщество IT-специалистов в Санкт-Петербурге насчитывает почти 4000 человек. Годовой оборот составляет от 25 до 30 млн. долларов. Тем самым историческая столица России оставила позади такие центры информационных технологий, как Москву и Новосибирск, и заняла 30 процентов российского рынка. И эта тенденция только усиливается. Экономические эксперты – в том числе, известный консультант McKinsey – предрекают, что темпы роста сектора информационных технологий в Санкт-Петербурге будут составлять от 50 до 60 процентов ежегодно. Санкт-Петербург – единственный в России город, осознавший, что можно извлечь огромную пользу из бума аутсорсинга в области программного обеспечения. Сейчас в восьми из десяти случаев на заказчиков, чьи компании расположены за рубежом, работают программисты из Санкт-Петербурга. Так, например, представитель системного интегратора и производителя программного обеспечения Reksoft Светлана Вронская подвела итог работы за год на выставке CeBIT: «Мы очень довольны этим годом. В 2006 г. мы смогли увеличить оборот нашей компании до 11,4 млн. долларов, а в этом году мы планируем довести этот показатель как минимум до 15 млн. долларов». Компания приняла на работу 100 новых сотрудников и завоевала множество новых клиентов, в число которых, помимо прочих фирм, вошли Fujitsu
Management Markt
Was für den Wirtschaftsstandort St. Petersburg spricht Zentrum der Nordwest-Region Russlands, führend in den Bereichen der Forschung und Verteidigungsindustrie Größter Markt in Nordosten Europas (35 Millionen Einwohner in der gesamten Nordwest-Region) Günstiges Geschäftsumfeld mit positiven Entwicklungstendenzen Hohe Konzentration von technischen Bildungseinrichtungen in Russland Erfolgreiche Privatisierung staatlicher Betriebe Politische und wirtschaftliche Stabilität Gute Infrastruktur: Seehafen, Flughäfen, Eisenbahnverbindungen und Autobahnen Gut entwickelte Informations- und Kommunikationsinfrastruktur Entwickeltes Bankenwesen mit über 100 Kreditanstalten Steuervergünstigungen für Investoren Verschiedene Möglichkeiten der Investorenhilfe durch die Stadt St. Petersburg (Steuerprivilegien, Garantien usw.) Touristisches Zentrum
Sonderwirtschaftszonen – hier entsteht Hightech Bei näherer Betrachtung der Wirtschafsstruktur St. Petersburg stellt man – zumindest in Westeuropa – erstaunt fest, dass der sonst dominante Energiesektor nur eine untergeordnete Rolle spielt. Zwar sind unter gütiger Mithilfe des Kremls Bestrebungen im Gange, den Hauptsitz der GazpromÖltochter Gazpromneft und denjenigen der Pipelinefirma Transneft an die Newa zu verlagern, aber 90 Prozent der Wirtschafsleistungen werden in der Maschinen- und Metallindustrie, der Nahrungsmittelindustrie und anderen Zweigen erbracht. Landesweit gesehen ist die wirtschaftliche Abhängigkeit von Gas und Öl allerdings immer noch prägend. Kritiker bemerken immer wieder, Russlands Wirtschaft würde ohne Energieträger zusammenbrechen. Das trifft für St. Petersburg eindeutig nicht zu. Abgesehen davon: wenn die fossilen Brennstoffe dereinst zur Neige gehen, wird es auch im Westen zappenduster. Kaum ein Industriezweig, der nicht vom Erdöl und seinen Derivaten oder von Erdgas abhängig ist. Russland ist sich der Einseitigkeit längst bewusst und schiebt mit Macht und hohem Mitteleinsatz andere Wirtschaftszweige an. Schneller, früher und konsequenter übrigens, als alle anderen erdölexportierenden Staaten. Eine der Strategien, um von der Abhängigkeit loszukommen, ist die Bildung von Sonderwirtschaftszonen. An sechs Orten entstehen Zentren für technologische Entwicklung und Forschung, aber auch für Industrie und Produktion. In St. Petersburg wird auf einem Gebiet von 160 Hektar in Neudorf-Strelna und Nowo-Orlowskij eine Sonderwirtschaftszone zur Entwicklung moderner Technologien entstehen. Unternehmen, die in der Sonderwirtschaftszone tätig werden wollen, müssen zwar keinen Mindestkapitaleinsatz leisten, aber in ihren Kernkompetenzen dem Zonenprofil
Как и в советские времена, судо- и машиностроение играют важную роль в промышленности Петербурга. Wie bereits zu Sowjetzeiten spielt der Schiff- und Maschinenbau eine wichtige Rolle in der Petersburger Industrielandschaft.
MT 04|2007
19
Менеджмент рынок
Management Markt
В почти 100 университетах и институтах Санкт-Петербурга учатся около 90 000 студентов. Государственный университет является старейшим из них. Он был основан в 1724 году. Сегодня в него входят 14 факультетов, и часть корпусов расположена на берегах Невы (фото). An den rund 100 Universitäten und Hochschulen in St. Petersburg studieren um die 90 000 junge Leute. Die Staatliche Universität ist die älteste unter ihnen. Sie wurde 1724 gegründet. Heute beherbergt sie 14 Fakultäten und ist zum Teil in Gebäuden am Ufer der Newa untergebracht (Bild).
Siemens Computer, а также издательский дом Axel Springer Verlag, заказавший в Reksoft создание программного обеспечения для автоматизированной системы изготовления книг. Особые экономические зоны – здесь рождаются высокие технологии При ближайшем рассмотрении экономической структуры Санкт-Петербурга можно с удивлением – по крайней мере, применительно к восприятию со стороны представителей Западной Европы – установить, что, как правило, доминирующий энергетический сектор, в данном случае играет лишь второстепенную роль. С помощью Кремля предпринимаются попытки перенести в город на Неве головной офис Газпромнефти, нефтяной дочерней компании Газпрома, а также нефтетрубопроводной фирмы Транснефть. Однако в настоящий момент 90 процентов всей экономики города приходится на машиностроение, металлообработку, пищевую промышленность и пр. При этом на остальной территории страны экономическая составляющая, приходящаяся на нефть и газ, все еще является определяющей. Критики утверждают, что без энергоносителей российскую экономику ждет коллапс. В применении к Санкт-Петербургу подобное заявление можно назвать спорным. И кроме того: даже если природное горючее когда-нибудь и закончится, то ситуация на Западе также будет сложной. Почти не существует ни одного сектора промышленности, которая не зависела бы от нефти, нефтепродуктов или природного газа. Россия давно осознала однобокость своей экономики и старается развивать всеми средствами 20
MT 04|2007
entsprechen. Gesucht sind Firmen aus dem HighTech-Sektor, Forschungsinstitute, Labors, Entwickler und ähnliche. Als wichtigste Vergünstigungen ist die Verringerung der Sozialsteuer von 26 auf 14 Prozent sowie der Gewinnsteuer von 24 auf 20 Prozent vorgesehen. Zudem soll für fünf Jahre die Grund- und Vermögenssteuer erlassen werden. Es wird aber noch von weiteren Steueraufhebungen, bzw. Steuerverringerungen sowie von staatlichen Investitionen in den Infrastrukturaufbau gesprochen. Studium, Ausbildung und Arbeitsmarkt St. Petersburg ist das historische Zentrum der russischen Wissenschaft und – neben Moskau – noch immer der wichtigste Bildungs- und Wissenschaftsstandort. An über hundert Hochschulen und Universitäten studieren mehr als 90 000 Kommilitonen. Jährlich verlassen 40 000 die Bildungsstätten mit einem Hochschulabschluss aus einer der zahlreichen Fachrichtungen. Sie sind nicht nur bestens ausgebildet, mit guten Fremdensprachenkenntnissen versehen, sondern auch motiviert und bereit für die Herausforderungen der Wirtschaft. Und trotzdem – kaum ein Unternehmen, das nicht über einen Mangel an guten Fachkräften klagt. Akademiker gibt es zuhauf, aber ihnen fehlt die Praxis. Top-Manager verlassen zu oft die Region noch in Richtung Moskau. Die durch den Wirtschaftsboom entstandene, wachsende Nachfrage nach technischem Fachleuten und industriellen Arbeitskräften aller Stufen sowie Verkaufs- und Dienstleistungspersonal ist kaum zu stillen. Das Vakuum der 1990er Jahre, als die gesamte Berufsausbildung Russlands am Boden lag, macht sich deutlich bemerkbar.
Менеджмент рынок
другие отрасли – и при этом быстрее и последовательнее, чем многие другие нефтедобывающие государства. Одна из стратегий, которая смогла бы помочь отойти от нефтезависимости, предполагает создание особых экономических зон. В шести регионах растут центры по развитию технологий, исследований, промышленности и производства. В Санкт-Петербурге на площади 160 га (Нойдорф-Стрельня и Ново-Орловское) расположится особая экономическая зона по развитию современных технологий. Предприятия, которые будут здесь работать, не обязаны делать обязательный взнос в уставной капитал, но при этом профиль их деятельности должен соответствовать направлению работы экономической зоны. Сейчас ведется поиск компаний из сектора развития высоких технологий, исследовательских институтов, лабораторий, изобретателей и т.п. Важнейшей преференцией является снижение социального налога с 26 до 14 процентов, а налога на прибыль – с 24 до 20 процентов. На пять лет должны быть упразднены земельный налог и налог на имущество. Кроме этого, сейчас прорабатывается вопрос о дальнейших налоговых льготах или даже упразднении некоторых видов налогов, а также об участии государства в создании инфраструктуры.
Management Markt
Das hat Folgen. Noch immer taucht das Argument der moderaten Löhne in der Region St. Petersburg auf, wird von Durchschnittsgehältern von 300 bis 500 Dollar monatlich gesprochen. Die Realität ist aber offenbar eine andere. Die Gehaltsschere gegenüber Moskau schließt sich zusehends, wie der international tätige Personalvermittler Kelly Services zu berichten weiß. Um 15 Prozent jährlich würden die Löhne steigen, was angesichts der hohen Nachfrage durchaus reell erscheint. Günter Thumser, Präsident von Henkel Central Eastern Europe, spricht gar von „Ölplattformgehältern“ und davon, dass russische Unternehmen zunehmend Mitarbeiter westlicher Firmen gleich teamweise abwerben würden, nahezu zu jedem Preis. Wo Licht ist, ist auch Schatten Ein Abendspaziergang entlang der Newa – traumhaft, die Eremitage und das Bernsteinzimmer – überwältigend. Peterhof, Sommerpalais, Katharinenpalast – berauschend, die Weißen Nächte – faszinierend. Dazu zahlreiche Pubs, Clubs, Diskotheken und Restaurants mit Angeboten für jeden Geschmack. Vom kulturellen Angebot – 221 Museen, 80 Theater – gar nicht zu sprechen. Und alles garniert mit einer florierenden Wirtschaft. Ist St. Petersburg ein Paradies? Nicht ganz. Wie jede schnell wachsende Metropole hat auch das Venedig des Nordens seine Schattenseiten. Obwohl ununterbrochen renoviert und gebaut wird, obwohl schon sehr viel getan wurde,
Царица Катерина II приказала возвести памятник Петру Первому верхом на коне. Однако город был назван не в его честь, а в честь святого апостола Петра. Zarin Katharina II. ließ das Reiterstandbild Peters des Großen errichten. Der Name der Stadt ist aber nicht nach ihm, sondern nach dem Apostel Simon Petrus benannt.
Обучение и рынок труда Наряду с Москвой Санкт-Петербург является исторически сложившимся важнейшим центром в области науки и образования. В городе более 100 высших учебных заведений, в которых учатся более 90 000 студентов. Ежегодно институты выпускают 40 000 молодых специалистов, прекрасно владеющих знаниями, иностранными языками, мотивированных и готовых трудиться на благо экономического процветания. И все же – почти нет ни одного предприятия, которое бы не жаловалось на нехватку квалифицированных кадров. Людей с высшим образованием достаточно, но им не хватает практики. Топ-менеджеры часто покидают Санкт-Петербург и отправляются в Москву. Возникший экономический бум и растущий спрос на технических специалистов и рабочих всех рангов, а также персонал в сфере продаж и услуг уже ничто не может остановить. Вакуум 1990-х годов, когда вся система профессионального образования в России была разрушена, отчетливо чувствуется в наши дни. И имеет определенные последствия. Хотя в регионе Санкт-Петербурга все еще говорят о невысоком уровне заработной платы, колеблющемся от 300 до 500 долларов в месяц. Однако реальность сильно отличается от приведенных цифр. По данным международного рекрутингового агентства Kelly Services ежегодно заработная плата повышается на 15 процентов. И ввиду высокого спроса подобная оценка предMT 04|2007
21
Менеджмент рынок
Management Markt
Туризм – важный фактор Tourismus – ein wichtiger Faktor
Несмотря на то, что Санкт-Петербург считается одним из красивейших городов мира, а центральной части города – в соответствии с решением UNESCO – был присвоен статус исторического мирового наследия, «Северная Венеция» все еще остается для многих западноевропейских туристов непознанным объектом. В 2006 г. в город на Неве приехали почти 2,5 млн. гостей. Париж, в некотором роде схожий с Санкт-Петербургом по своей привлекательности и масштабу, посетили за этот же период времени 44 млн. человек, а итальянскую Венецию – 14 млн. Подобные цифры позволяют говорить о наличии огромного потенциала в этой области. Регион имеет все шансы превратиться в центр туризма – здесь были основаны древнейшие русские города, построены бесчисленные церкви и монастыри. Отличительной чертой архитектуры является влияние различных культур. В самом Санкт-Петербурге и вокруг него жили русские, шведы, финны, карелы, литовцы, поляки, немцы, швейцарцы и многие другие, что нашло свое отражение в названиях населенных пунктов и архитектурных стилях. Большинство туристов ограничиваются во время своей поездки в Санкт-Петербург посещением исторического центра города, Петергофа и Екатерининского дворца с Янтарной комнатой в Царском Селе. Однако не менее захватывающим является ознакомление со старорусскими окраинами города на Неве.
22
MT 04|2007
Obwohl St. Petersburg zu den schönsten Städten der Welt zählt und der Stadtkern von der UNESCO zum Weltkulturerbe ernannt wurde, ist das Venedig des Nordens für viele westeuropäische Touristen noch immer ein weißer Fleck. Rund 2,5 Millionen Gäste zählte man im Jahre 2006. Das in seiner Attraktivität und Größe einigermaßen vergleichbare Paris empfing deren 44 Millionen, das italienische Venedig 14 Millionen. Da ist eindeutig noch sehr viel Potenzial vorhanden. Und Potenzial, um zu einem touristischen Zentrum zu werden, hat es in der Region überreichlich. Hier entstanden die ältesten russischen Städte, gibt es unzählige historische Bauten, Kirchen und Klöster. Eine Besonderheit stellt die Vielfalt der kulturellen Einflüsse dar. In und um St. Petersburg lebten Russen, Schweden, Finnen, Karelen, Litauer, Polen, Deutsche, Schweizer und andere mehr, was sich heute noch in den Ortsnamen und den Baustilen bemerkbar macht. Die meisten Touristen beschränken sich bei ihren Visiten auf den historischen Kern der Stadt, ergänzt allenfalls noch durch Peterhof und den Katharinenpalast mit dem Bernsteinzimmer in Zarskoje Selo (heute Puschkin). Noch reizvoller ist jedoch, das „Fenster zum Westen“ in seiner altrussischen Umgebung kennen zu lernen.
Менеджмент рынок
ставляется абсолютно реальной. Гюнтер Тумсер (Günter Thumser), президент Henkel Central Eastern Europe, считает уровень цен на рабочую силу «нефтяным» и рассказывает, что все больше российских предприятий готовы скупить персонал зарубежных фирм целыми коллективами – почти за любые деньги. Где свет, там и тень Вечерняя прогулка вдоль Невы – очаровывает, Эрмитаж и Янтарная комната – поражает воображение. Петергоф, Летний дворец, Екатерининский дворец – восхищают, белые ночи – завораживают. Помимо этого, многочисленные пабы, клубы, дискотеки и рестораны на любой вкус. Для ценителей культуры – 221 музей и 80 театров. И все это в сочетании с процветающей экономикой. Действительно ли Санкт-Петербург можно назвать раем? Не совсем. Как любой быстро растущий город, «северная Венеция» имеет свои теневые стороны. Несмотря на то, что постоянно ведутся ремонтные и реставрационные работы, многие дома в центре находятся на грани разрушения. Криминогенная ситуация также достаточно напряженная – и не только для самих жителей города. Средь бела дня туристы могут подвергнуться ограблению. И милиция здесь бессильна. Или же стражам порядка просто не хватает мотивации. А, возможно, и то, и другое. Общественный транспорт также не добавляет плюсов городу. Трамваи и троллейбусы находятся в не самом лучшем состоянии. Но самое большое зло – это уличное движение. Утром и во второй половине дня вплоть до вечера образовываются многочисленные пробки. При этом уровень шума превосходит все границы. Использование звукового сигнала, судя по всему, является любимым занятием водителей. А что касается уровня загрязнения воздуха, то здесь даже нет необходимости проводить замеры: все можно увидеть и почувствовать самостоятельно. В городе постоянный запах выхлопных газов. Пешеходам очень неуютно на улицах – несмотря на то, что русские очень дружелюбный народ, но как только они садятся за руль, ничто не напоминает об этой положительной черте. Здесь прав сильнейший. Больно наблюдать за тем, что транспортная проблема душит такой сказочный город. Можно только пожелать ответственным лицам найти мужество противостоять этому злу. Например, можно было бы освободить от движения одну из самых красивых улиц Санкт-Петербурга – Невский проспект. Как выглядит эта улица без машин, можно увидеть в Новый год или на день города, 26-го мая. Тогда улицы города погружаются в атмосферу праздник. Люди становятся более дружелюбными и раскованными. Это было бы дополнительным плюсом для города, для развития экономики. Возможно, это иллюзия? Но ведь мы можем позволить себе помечтать! Армин Р. Децкис
Management Markt
Nicht nur Russisch, auch noch Kyrillisch Zur richtigen Zeit am richtigen Ort zu sein stellt in St. Petersburg eine große Herausforderung dar, zumal sich die Deutsch- oder Englischkenntnisse der meisten Russen aufs Kopfschütteln beschränken. In der Regel findet sich nur an der Hotelrezeption oder in Reisebüros mehrsprachiges Personal. Deshalb empfiehlt es sich, dreigleisig vorzugehen: Eine auf Russisch geschriebene Adresse und einen Detailplan des gewünschten Fahrziels besorgen; das Hotelpersonal zu bitten, den gesuchten Ort im Stadtplan zu markieren; den Taxifahrer vom Concierge über die Adresse aufklären und auch gleich den Fahrpreis aushandeln lassen Empfohlen werden kann auch die Metro, sofern man es schafft, an der Kasse in russischer Sprache Fahrjetons kaufen. Die unterschiedlichen Linien sind farblich gut markiert. Die Beschriftung ist teilweise in lateinischer Schrift. Bus, Trolleybus, Tram und Marshrutka sind nur für Geübte geeignet.
sind viele Häuser im Zentrum dem Verfall nahe. Die Kriminalität ist ein Problem, nicht nur für die Bewohner. Das Plündern von Touristen am helllichten Tag hat Methode. Die Polizei ist machtlos. Oder desinteressiert. Oder beides. Der öffentliche Verkehr ist ebenfalls kein Ruhmesblatt. Trams und Trolleybusse sind in einem bedenklichen Zustand. Das mit Abstand größte Übel jedoch ist der Autoverkehr. In den Morgenstunden und am späteren Nachmittag herrscht Dauerstau bis in den Abend hinein, der Lärm ist mehr als nur störend. Hupen scheint ein Lieblingsbeschäftigung zu sein. Die Luftverschmutzung muss gar nicht gemessen werden: man sieht und riecht sie. Es stinkt penetrant. Als Fußgänger ist man sowieso Freiwild. So liebenswürdig und gastfreundlich die Russen im privaten Bereich sind, so konsequent legen sie die Kinderstube beiseite, wenn sie im Auto sitzen. Da zählt nur noch das Recht des Stärkeren. Es schmerzt, mit ansehen zu müssen, wie die eigentlich märchenhaft schöne und reizvolle Stadt an der Newa im Moloch Verkehr regelrecht erstickt. Es wäre den Verantwortlichen zu wünschen, den Mut aufzubringen, diesem Übel mit Verve zu Leibe zu rücken. Beispielsweise mit einer Verkehrsbefreiung der schönsten Prachtstrassen wie den Newsky Prospekt. Wie das geht, kann man an Silvester oder am Geburtstag der Stadt, am 26. Mai, erleben. Dann mutiert St. Petersburg zu einem einzigen Freudenfest. Die Leute sind ausgelassener, zufriedener, freundlicher. Ein Gewinn für die Stadt, auch wirtschaftlich. Eine Illusion? Man wird doch wohl noch träumen dürfen. Armin R. Doetzkies
Контактное лицо для вопросов по экономике: Сергей Фивейский Первый заместитель председателя Комитета экономического развития, промышленной политики и торговли Вознесенский пр., 16 Санкт-Петербург 190 000 Россия тел. +7 812 570 37 47 факс +7 812 314 41 66 s.fiveysky@cedipt.spb.ru www.cedipt.spb.ru Kontakt für Wirtschaftsfragen: Sergej Fivejskij Erster Stellvertretender Vorsitzende der Komitees für Wirtschaftsentwicklung, Produktionspolitik und Handel Wosnesenskij Pr., 16 Sankt Petersburg 190 000 Russia Tel. +7 812 570 37 47 Fax +7 812 314 41 66 s.fiveysky@cedipt.spb.ru www.cedipt.spb.ru
MT 04|2007
23
Täglich 2,5 Millionen Kubikmeter Trinkwasser Die SUE „Vodokanal St. Peters burg“ ist für die Wasserversorgung und die Abwasserreinigung von Stadt und Region zuständig. MT sprach mit dem Generaldirektor Felix V. Karmazinov über die verantwortungsvolle Aufgabe. Herr Karmazinov, das Unternehmen Vodokanal St. Petersburg versorgt die 5-Millionen-Stadt mit sauberem Trinkwasser und reinigt die Abwässer. Können Sie uns ein paar Zahlen nennen, um die Größenordnungen zu verdeutlichen?
Karmazinov: Unser Arbeitsgebiet umfasst eine Fläche von 1500 Quadratkilometern. Das Leitungsnetz – Zuleitungen und Abwasser – ist nahezu 15 000 Kilometer lang. Täglich versorgen wir die Stadt mit 2,5 Millionen Kubikmeter Trinkwasser und leiten etwa gleich viel Abwasser in die Reinigungsanlagen.
Каждый день 2,5 миллиона кубических метров питьевой воды ГУП «Водоканал Санкт-Петербурга» отвечает за обеспечение города и региона питьевой водой и отводом сточных вод. МТ разговаривал с генеральным директором предприятия Феликсом Владимировичем Кармазиновым об этой ответственной задаче. 24
MT 04|2007
Ein richtiges Imperium.
Karmazinov: Ja, ein unterirdisches.
В старой водонапорной башне «Водоканала Санкт-Петербурга» сегодня находится получивший многочисленные награды музей «Мир воды Санкт-Петербурга». Der alte Wasserturm von Vodokanal St. Petersburg beherbergt heute das mehrfach preisgekrönte Museum „Waterworld“.
менеджмент интервью
MANAGEMENT Interview
Господин Кармазинов, предприятие «Водоканал Санкт-Петербурга» обеспечивает пятимиллионный город чистой питьевой водой и отводит сточные воды. Не могли бы Вы привести какие-то цифры, чтобы оценить масштаб деятельности?
Кармазинов: Мы работаем на площади в 1500 кв. км. Количество сетей, по которым мы подаем воду и отводим стоки, составляет почти 15 тысяч километров. Каждый день мы подаем в город, в среднем, около 2,5 миллиона кубических метров воды. Практически столько же мы отводим и, естественно, очищаем. Это почти империя.
Кармазинов: Да, подземная. Скажите, что представляет большую сложность: подготовка питьевой воды или очистка сточных вод? Кармазинов: Я бы не сказал, что что-то сложнее, а что-то проще. Задачи примерно одинаковые. Дело в том, что, к великому сожалению, мы достаточно длительное время уделяли очень мало внимания и подготовке питьевой воды, и очистке сточных вод. Так что мы были вынуждены сделать достаточно мощный рывок для того, чтобы выйти на показатели, которые сегодня являются принятыми для стран европейского сообщества. И я могу сказать, что нам это удалось. Мы уже не видим себя в числе аутсайдеров, к которым относятся весьма и весьма снисходительно. Сегодня мы на равных разговариваем с любой страной европейского сообщества. Давайте поговорим сначала о питьевой воде. Из каких источников она поступает в Санкт-Петербург?
Кармазинов: Из Невы. Нева – это уникальная река. Если говорить о ее протяженности – 74 километра от истока до устья, то это маленькая река. Но у нее мощное течение, она за секунду проносит 2500 куб. м. воды. И вода в реке достаточно неплохая, нам не надо обижаться на воду в Неве. Но ее, конечно, портят все города, которые расположены выше Петербурга. К счастью, их не так много. И, скажем, Ладожское озеро – просто изумительно чистая вода. Поэтому нам в этом плане Всевышний помог, давая такое хорошее озеро и такую хорошую речку. Поэтому многие вещи мы делаем легче, чем это делается в других городах России.
Welches Aufgabengebiet – Wasseraufbereitung oder Abwasserreinigung – stellt die größeren Anforderungen?
Karmazinov: Man kann nicht sagen, die eine Aufgabe wäre anspruchsvoller und die andere einfacher. Beide sind etwa gleich komplex. Leider wurde der Wasserversorgung und -entsorgung über viele Jahre nicht die notwendige Aufmerksamkeit geschenkt, sodass wir in kürzester Zeit einen gewaltigen Sprung nach vorn machen mussten, um EU-Standard zu erreichen. Das ist uns gelungen. Wir stellen heute keine Aussenseiter mehr dar, auf die man herabschauen kann, sondern sind auf Augenhöhe mit den Ländern der EU.
Скульптура перед музеем «Мир воды Санкт-Петербурга» напоминает о временах, когда еще не было никаких водопроводов, а прохладную влагу развозили в бочках по домам водоносы. Die Skulptur vor dem Wassermuseum von Vodokanal erinnert an die Zeit, als noch keine Leitungen existierten und das kühle Nass fassweise vom Wasserträger in die Häuser geliefert wurde.
Bleiben wir vorerst beim Trinkwasser. Wo kommt dieses in St. Petersburg her?
Karmazinov: Aus der Newa. Es ist dies ein einzigartiger Fluss. Er ist zwar von der Quelle bis zur Mündung nur 74 Kilometer lang, mit 2500 Kubikmetern pro Sekunde aber sehr wasserreich. Die Wasserqualität ist nicht schlecht, wir können uns eigentlich nicht beschweren. Leider leiten die Orte vor St. Petersburg ihre Abwasser noch ungeklärt in den Fluss. Glücklicherweise sind das nicht sehr viele. Gespiesen wird die Newa vom Lagodasee, der erstaunlich sauber ist. Das macht die Wasseraufbereitung sehr viel einfacher, als dies in anderen Städten Russlands der Fall ist.
Так, значит, можно пить воду из-под крана?
Kann man folglich Wasser hier direkt ab dem Hahn trinken?
Кармазинов: Я ее пью совершенно спокойно.
Karmazinov: Ich trinke es ohne jegliche Bedenken.
Петербург очень сильно растет, прежде всего, появляется много новых производств. Что это означает для «Водоканала»?
Petersburg wächst enorm, vor allem viele neue Industriebetriebe siedeln sich an. Was bedeutet das für Vodokanal?
Кармазинов: Мы делаем в начале следующего года достаточно серьезный вклад в развитие
Karmazinov: Wir haben in letzter Zeit enorm große Investitionen in neue Anlagen getätigt. Ab MT 04|2007
25
менеджмент интервью
MANAGEMENT Interview
Петербурга. На будущий год, где-то в феврале, мы станем первым большим городом в мире, который решил проблему своих сточных вод. Это серьезно. Cреди крупных городов-мегаполисов нет другого такого города, а эта проблема – головная боль, которая заставляет просыпаться по ночам многих ответственных лиц. И могу сказать, что мы решили и вторую проблему – с питьевой водой. Нью-Йорк в прошлом году объявил на весь мир о начале очень большой программы по созданию установок для обработки питьевой воды ультрафиолетом. А мы эту программу уже сделали. А мы об этом даже ничего не слышали.
Кармазинов: Просто мы не объявляли на весь мир, как Нью-Йорк. Мы просто сделали это. Но сейчас, когда мы закончили программу, мы о ней объявим. Два года тому назад на вручении особой награды за защиту Балтийского моря Вы объявили,
Доктор Феликс Владимирович Кармазинов (64)
Кандидат технических наук и профессор и вот уже 20 лет является генеральным директором ГУП «Водоканал СанктПетербурга», самого большого водного коммунального предприятия России. Прежде он занимал пост председателя исполкома Кронштадтского Совета народных депутатов. Звания и награды: доктор технических наук, профессор; Академик Инженерной академии, Академик Международной академии наук экологии, безопасности человека и природы, Почетный профессор Европейского университета, Международной академии наук о природе и обществе, Заслуженный инженер России, вице-президент Ассоциации водоканалов России, президент Ассоциации водоканалов Северо-Запада России. Феликс Владимирович Кармазинов является автором (соавтором) 100 опубликованных работ по водопроводно-канализационной тематике, имеет 69 патентов и авторских свидетельств. Награды: Лауреат государственной премии в области науки и техники(2001), награжден орденом «Знак Почета» (1998), удостоен звания «Почетный работник ЖКХ Российской Федерации» (1998), медали Кавалера французского национального ордена «За заслуги» (2000), Золотого Почетного знака «Общественное признание» (2001), почетного знака «Лидер российской экономики-2003», Знака отличия «За заслуги перед Санкт-Петербургом» (2004), звания Почетный гражданин Кронштадта, Командорского знака 1-ой категории ордена Финского Льва (2004), звания Почетный гражданин Санкт-Петербурга (2005), Ордена Дружбы (2005), премии за вклад в охрану Балтийского моря – Swedish Baltic Sea Water Award (2005) и многие другие.
26
MT 04|2007
Februar 2008 werden wir die erste Metropole der Welt sein, die ihre gesamten Abwasserprobleme im Griff hat. Andere russische Großstädte sind noch nicht so weit, was den Verantwortlichen Kopfschmerzen und schlaflose Nächte bereitet. Auch im Trinkwassersektor haben wir ein Problem gelöst. New York verkündete vor einem Jahr der ganzen Welt, dass demnächst das gesamte Trinkwasser dank ultravioletter Bestrahlung keimfrei sein werde. Wir haben dieses Programm bereits realisiert. Davon hat man gar nichts gehört.
Karmazinov: Wir schreien es nicht wie New York in die Welt hinaus. Aber jetzt, wo die Arbeiten beendet sind, werden wir darüber berichten. Vor zwei Jahren erklärten Sie bei der Verleihung des Sonderpreises zum Schutz der Ostsee, es würden 85 Prozent des Schmutzwassers der Stadt aufgefangen. Wie weit ist man heute?
Karmazinov: Etwa bei 86 bis 87 Prozent. Bis 2010 werden sämtliche Abwässer gereinigt sein.
Dr. Felix V. Karmazinov (64) Der promovierte Ingenieurwissenschaftler und Professor ist seit 20 Jahren Generaldirektor der SUE „Vodokanal St. Petersburg“, Russlands größtem Wasserversorgungsbetrieb. Zuvor bekleidete er das Amt des Vorsitzenden des Exekutivkomitees der Abgeordnetenkammer von Kronstadt. Titel und Ehrungen: Doktor der Ingenieurwissenschaften und Professor an der Ingenieurakademie und der Akademie für Ökologie, Natur und Umwelt. Professor honoris causa an der Europäischen Universität und Internationalen Akademie für Sozial- und Naturwissenschaften, Ehreningenieur von Russland, Vizepräsident der Vereinigung der Russischen Wasserwerke und Präsident der Vereinigung der Nordwestrussischen Wasserwerke. Felix V. Karmazinov ist Autor und Mitverfasser von über hundert Publikationen auf dem Gebiet Wasserversorgung und Kanalisation sowie Inhaber von 69 Patenten und urheberrechtlich geschützten Zertifikaten. Auszeichnungen: Träger des Staatspreises für Wissenschaft und Technologie (2001), ausgezeichnet mit der Ehrenmedaille (1998), Orden „Ehrenarbeiter des Russischen Wasserverbandes“ (1998), Ehrenmedaille Frankreichs für „Hervorragende Dienste“ (2000), Goldmedaille für „Öffentliche Leistungen“ (2001), Verdienstorden „Herausragende Persönlichkeit der Russischen Wirtschaft 2003“, Orden „Hervorragende Dienste für St. Petersburg“, Ehrenbürger von Kronstadt (2004), Finnischer Löwen-Orden „First Class Commander“ (2004), Ehrenbürger der Stadt St. Petersburg (2005), Freundschaftsorden (2005), Sonderpreis zum Schutz der Ostsee „Swedish Baltic Sea Award“ (2005) und andere mehr.
менеджмент интервью
MANAGEMENT Interview
что очищаете 85 процентов сточных вод. А как обстоит дело сегодня?
Кармазинов: Мы сейчас очищаем уже где-то 8687. А полностью будем очищать ее к 2010 году. В Западной Европе предприятия должны сами очищать свои сточные воды или делать какуюто предварительную очистку, прежде чем сбрасывать их в общественную сеть. А как дела обстоят в Петербурге?
Кармазинов: У нас тоже. Прежде, чем сбросить воду в канализацию, предприятие должно очистить ее до необходимых требований. К сожалению, мы еще пока не добились, чтобы все предприятия работали таким образом. Но я думаю, что и на Западе тоже далеко не все предприятия хорошо очищают. Однако мы к этому стремимся. Вы можете их как-то контролировать?
Кармазинов: Да, конечно. Мы следим за тем, чтобы придерживались требований. И к предприятиям, нарушающим их, мы применяем санкции. Но это предмет дальнейшей работы. Нам, технически ориентированному журналу, естественно, интересно, с кем вы работаете главным образом.
Кармазинов: Мне нужно будет два часа всех перечислять. Назовите хотя бы страны.
Кармазинов: Мы работаем, конечно, в первую очередь, много с Финляндией, со Швецией, с Германией, Францией, Данией, Англией. И с Японией?
Кармазинов: Нет, уже нет. С Японией мы собирались работать, но как-то все затихло. Наши интересы пока не совпадают. Может, когда-нибудь позже. А так мы работаем со многими. В основном, с Европой. «Водоканал» занимается не только обеспечением города водой и отводом стоков, но также занимается многочисленными социальными и культурными программами. У Вас есть, например, собственная клиника, музей «Мир воды Санкт-Петербурга» и многое другое. Что заставляет вас заниматься такой активной деятельностью?
Кармазинов: Понимаете, дело в том, что сегодня главное – не техника. Техники сегодня очень много. И даже не деньги главное, на которые можно купить технику. Сегодня самое главное – это люди, которые будут управлять или применять эту технику. И если мы не решим вопрос с первоклассными кадрами, способными работать с любой техникой и любой технологией, мы не решим ни один вопрос. И весь тот комплекс мероприятий, которые мы осуществляем, все это направлено на то, чтобы создать не только сегодня хороший коллектив, но и вырастить тех,
In Westeuropa müssen Unternehmen ihre Abwässer reinigen oder zumindest vorreinigen, bevor sie es in das öffentliche Netz einleiten dürfen. Wie sieht das in St. Petersburg aus?
Karmazinov: Das ist hier auch der Fall. Bevor Unternehmen ihr Abwässer in die Kanalisation einleiten, muss es zu einem bestimmten Grad gereinigt sein. Leider gibt es immer noch Firmen, die sich nicht daran halten. Ich meine jedoch, dieses Problem besteht in Westeuropa genau so. Aber wir arbeiten daran.
«На будущий год, гдето в феврале, мы станем первым большим городом в мире, который решил проблему своих сточных вод.» „Ab Februar 2008 werden wir die erste Metropole der Welt sein, die ihre gesamten Abwasserprobleme im Griff hat.“
Wird das kontrolliert?
Karmazinov: Ja natürlich. Wir überwachen, ob die Vorschriften eingehalten werden. Gegen Firmen, die die Auflagen nicht erfüllen, werden Sank tionen ergriffen. Diese Kontrollen sind eine Dauer aufgabe. Als technisch orientierte Zeitschrift interessiert uns natürlich, mit welchen Lieferanten Sie hauptsächlich zusammenarbeiten.
Karmazinov: Da könnte ich Ihnen zwei Stunden lang Namen aufsagen. Beschränken wir uns auf die Herkunftsländer.
Karmazinov: Wir arbeiten – naheliegenderweise – sehr viel mit finnischen und schwedischen Unternehmen zusammen, aber auch mit Anbietern aus Deutschland, Frankreich, Dänemark und England. Und mit japanischen Firmen?
Karmazinov: Nein, nicht mehr. Es bestand zwar die Absicht, mit japanischen Unternehmen zusammen zu arbeiten, aber wir sind nicht weitergekomMT 04|2007
27
менеджмент интервью
MANAGEMENT Interview
men. Unsere Interessen stimmen nicht überein. Kann sein, dass sich das irgendwann mal ändert. Zur Zeit jedoch sind unsere Partner hauptsächlich westeuropäische Firmen. Vodokanal ist nicht nur Wasserversorger und -entsorger für die Stadt, sondern engagiert sich auch stark in sozialen und kulturellen Belangen. So betreibt man beispielsweise ein eigenes medizinisches Zentrum, das Museum „Water World“, ein Kulturzentrum und anderes mehr. Was ist der Antrieb für dieses Engagement?
Понимаете, дело в том, что сегодня главное – не техника. Техники сегодня очень много. И даже не деньги главное, на которые можно купить технику. Сегодня самое главное – это люди, которые будут управлять или применять эту технику. „Der wichtigste Faktor in unserer Arbeit ist weder die Technik noch das Geld. Beides kann man beschaffen. Viel wichtiger sind erstklassige Fachleute, die die Technik beherrschen. Ohne gute Mitarbeiter nützt die beste Technik nichts.“
Das Interview führte Elena Goubar Fotos: Armin R. Doetzkies Интервью провела Елена Губарь Фото: Армин Р. Доцкис
28
MT 04|2007
кто придет в «Водоканал» через некоторое время. Не только придут, а которые уже в «Водоканале», но центр тяжести сместится на них в ближайшее время. И последний вопрос лично от меня. Вы уже двадцать лет руководите питерским водоканалом. Что поменялось за это время по вашему мнению, наиболее глобально?
Кармазинов: Есть изменения. 20 лет назад водоканал Ленинграда не был даже в двадцатке лучших водоканалов Советского Союза. Будем говорить так: впереди были водоканалы Харькова, Киева, Москвы, Свердловска. А теперь водоканал Санкт-Петербурга впереди. Вот и все. И естественно, изменились и люди, и техника.
Karmazinov: Der wichtigste Faktor in unserer Arbeit ist weder die Technik noch das Geld. Beides kann man beschaffen. Viel wichtiger sind erstklassige Fachleute, die die Technik beherrschen. Ohne gute Mitarbeiter nützt die beste Technik nichts. Unsere Engagements in sozialen und kulturellen Belangen zielen darauf ab, den Mitarbeitern mehr als nur einen Arbeitsplatz bieten zu können. Wir legen großen Wert auf einen guten Teamgeist. Auch für die kommende Generation bei Vodokanal engagieren wir uns stark. Das heißt – sie ist ja eigentlich schon da, und in naher Zukunft wird sie die Verantwortung für unsere Aufgaben tragen müssen. Herr Karmazinov, Sie leiten jetzt seit zwanzig Jahren die „Vodokanal St. Petersburg“. Während dieser Zeit hat sich in Russland sehr viel verändert. Auf Ihrem Gebiet auch?
Karmazinov: Oh ja, es hat sich sehr viel verändert. Vor zwanzig Jahren, als das Unternehmen noch „Vodokanal Leningrad“ hieß, waren wir nicht einmal unter den ersten 20 der Wasserversorger in der Sowjetunion. Weit mehr fortgeschritten waren die Wasserversorgungen von Charkow, Kiew, Swerdlowsk und natürlich Moskau. Jetzt sind wir an der Spitze. Aber nicht nur das hat sich verändert, auch die Technik ist heute eine völlig andere.
И последний вопрос. Питьевая вода постепенно превращается в товар, на который растет спрос во всем мире. И, таким образом, она привлекает предприятия, которые хотят построить на ней прибыльное дело. Как обстоит дело с приватизацией водоснабжения?
Eine letzte Frage: Trinkwasser ist ja international je länger je mehr ein gefragtes Gut und lockt damit Unternehmen an, die damit profitable Geschäfte machen wollen. Wie stehen Sie zum Trend der Privatisierung der Wasserversorgung?
Кармазинов: Мы исповедуем следующую теорию: ни водопровод, ни канализация не могут быть приватизированы. Почему? Это монополия. Государственная монополия – это плохо, но еще страшнее – частная монополия. Государственная монополия – ее можно хоть в какой-то степени регулировать, а частную очень сложно регулировать. Поэтому мы предлагаем совершенно другой путь. Мы считаем, что имущество должно всегда принадлежать городу. Или государству. А вот эксплуатировать это имущество будут частные компании. То есть на основе конкурса город выбирает какую-то управляющую компанию. Если она плохо работает – он ее меняет. И таким образом мы разрушаем монополию. А город от этого выигрывает. Эта схема представляется наиболее оптимальной. В общем-то, половина Европы так живет.
Karmazinov: Weder das Trinkwassenetz noch die Kanalisation darf in privaten Händen sein. Es ist zwar ein staatliches Monopol und ein Monopol ist nie gut, aber ein privates Monopol wäre noch schlechter. Warum? Einen Staatsbetrieb kann man bis zu einem gewissen Grad kontrollieren, bei einem privaten Betrieb ist das sehr kompliziert. Deshalb gehen wir einen anderen Weg. Ich bin der Meinung, das Versorgungs- und das Entsorgungsnetz müsse Eigentum der Stadt oder des Staates bleiben. Hingegen kann der Betrieb der Netze an private Firmen übertragen werden. Arbeiten diese nicht zufriedenstellend, besteht die Möglichkeit, den Auftrag jemand anderem zu übertragen. Auf diese Weise vermeiden wir die Nachteile des Monopols. Das ist meiner Ansicht nach der optimale Weg, der übrigens in großen Teilen Westeuropas so gehandhabt wird.
2008
2007 2008
INDIA
200
INDIA
P.E. Schall GmbH & Co. KG
Gustav-Werner-Straße 6 · D - 72636 Frickenhausen
Fon +49 (0) 7025.9206 - 0 · Fax +49 (0) 7025.9206 - 620 info@schall-messen.de · www.schall-messen.de
Messe Sinsheim GmbH Neulandstraße 30 · D - 74889 Sinsheim Fon +49 (0) 7261.689 - 0 · Fax +49 (0) 7261.689 - 220 info@messe-sinsheim.de · www.messe-sinsheim.de
MT 04|2007
29
Management Markt
Bild: Foto Wireless, Pescara
Менеджмент рынок
Маркетинговая организация «Abruzzo Made in Italy» пригласила в начале октября делегацию российских бизнесменов ознакомиться с экономической производительностью региона. Die Marketingorganisation „Abruzzo Made in Italy“ lud Anfang Oktober eine Delegation russischer Geschäftsleute ein, einen Einblick in die wirtschaftliche Leistungsfähigkeit der Region zu nehmen.
30
MT 04|2007
Привет, Абруццо Privjet Abruzzo Абруццо относится к прекраснейшим и наиболее интересным с экономической точки зрения регионам Италии. В начале октября русские бизнесмены посетили край, откуда приходят не только ультрасовременные технологии, но и вина марки Montepulciano и известный шафран.
Die Region Abruzzen zählt zu den schönsten und wirtschaftlich interessantesten Italiens. Russische Geschäftsleute besuchten Anfang Oktober die Gegend, aus der viel Hightech, aber auch die Montepulciano-Weine und der berühmte Safran kommen.
С недавних пор регион средней части Италии Абруццо заставил о себе заговорить. Там, где прежде собирали шафран и виноград для вин Montepulciano, сегодня все чаще встречаются современные высокотехнологичные, промышленные предприятия и учреждения бытового обслуживания. Программа развития была запущена Европейским Союзом, который выделил значительные средства, а ее осуществле-
Seit einiger Zeit schon macht die mittelitalienische Region der Abruzzen von sich reden. Wo früher in mühsamer Handarbeit der Safran gepflückt und Montepulciano-Trauben geerntet wurden, trifft man heute zunehmend moderne Hightech-, Industrie- und Dienstleistungsbetriebe an. Angeschoben wurde das Entwicklungsprogramm durch die Europäische Union, die beträchtliche Fördermittel sprach – und umgesetzt
Management Markt
нием занимается региональное правительство во главе с президентом Оттавиано дель Турко и министром экономики и инноваций Валентиной Бианки. При этом цель программы – сохранить особое очарование региона, его природное богатство и в то же время двигать экономику вперед. Традиции и высокие технологии должны объединиться. Привлекательная область для инвесторов Международные концерны уже давно открыли преимущества «зеленой области Европы», как еще называют Абруццо. Honda Italia, которая обеспечивает практически всю Европу мотоциклами и мотороллерами, осела здесь еще 36 лет назад, а американская фирма Micron (полупроводники) работает в регионе уже почти 10 лет. К другим знаменитым в области высоких технологий именам, представленным здесь, относятся Telespazio (спутниковые услуги) и ATR (части углеродных волокон). Нельзя забывать и о Gran Sasso Laboratories, которые, в сотрудничестве с организацией по ядерным исследованиям CERN, проникают в своих находящихся в недрах горного массива лабораториях в новые области фундаментальных исследований. «В регион Абруццо сейчас очень много инвестируется», – подчеркивает Валентина Бианки. Программа по развитию DOC.UP Abruzzo в 2000-2006, которая проходит под лозунгом «Abruzzo Made in Italy», оказывает свое действие. И развитие региона привлекает все больше международных инвесторов. Но Абруццо – это не одни только высокие технологии и крупные концерны. 15 000 промышленных предприятий региона дают работу, в среднем, 27 сотрудникам. Это наглядно демонстрирует, что экономика края между Апеннинами и Адриатикой основана на малых и средних предприятиях.
wird es durch die Regionalregierung mit Präsident Ottaviano Del Turco und Wirtschafts- und Innovationsministerin Valentina Bianchi an der Spitze. Dabei will man den besonderen Charme der Region und den Naturreichtum erhalten und nachhaltig fördern. Tradition und Hightech sollen sich vereinen. Ein attraktives Gebiet für Investoren Bereits früher schon haben internationale Konzerne die Standortvorteile der „grünen Region Europas“, wie die Abruzzen auch genannt werden, entdeckt. Honda Italia, die praktisch ganz Europa mit Motorräder und Scooter beliefern, ist seit 36 Jahren ansässig, die amerikanische Micron (Halbleiter) seit rund 10 Jahren. Weitere illustre Namen der Hightech-Landschaft sind Telespazio (Satellitendienstleistungen) und ATR (Kohlefaserteile). Nicht zu vergessen die Gran Sasso Laboratories, die tief im Bergmassiv in Zusammenarbeit mit der Großforschungseinrichtung CERN in neue Gebiete der Grundlagenforschung vorstoßen. „In der Region Abruzzen wird derzeit sehr viel investiert“, unterstreicht Valentina Bianchi den Trend. Das Förderprogramm DOC.UP Abruzzo 2000-2006, das unter dem Slogan „Abruzzo Made in Italy“ vermarktet wird, zeigt Wirkung. Eine Entwicklung, die auf internationale Investoren zunehmende Anziehungskraft ausübt. Aber die Abruzzen sind nicht nur Hightech und Großkonzerne. Im Durchschnitt beschäftigen die 15 000 Industriebetriebe der Region 27 Mitarbeiter. Das verdeutlicht, dass am Standort zwischen Apennin und Adria kleine und mittlere Unternehmen die Wirtschaft prägen. Besuch aus Russland Die in letzter Zeit intensivierten Bestrebungen russischer Unternehmer und Geschäftsleute, mit Beteiligungen an Firmen im Westen Fuß
Bild: Foto Wireless, Pescara
Менеджмент рынок
Знатоки вина: в России все больше знатоков вина. Поэтому не обошлось и без дегустации лучших местных марок – Montepulciane, Trebbiano или Pecorino. Weinexperten: in Russland finden sich immer mehr Weinkenner. Deshalb durfte eine Verkostung der lokalen Spitzengewächse wie Montepulciane, Trebbiano oder Pecorino nicht fehlen.
Президент региона Оттавиано дель Турко и министр экономики и инноваций Валентина Бианки радушно принимают гостей из России в резиденции правительства в Палаццо Ченти. Regierungspräsident Ottaviano Del Turco und Wirtschafts- und Innovationsministerin Valentina Bianchi empfingen persönlich die Gäste aus Russland im Regierungssitz im Palazzo Centi.
Bild: Foto Wireless, Pescara
Гости из России От ответственных за содействие экономическому развитию Абруццо лиц не ускользнул тот факт, что в последнее время русские предприниматели и бизнесмены с новыми силами стремятся выйти на Запад путем долевого участия в фирмах и осматриваются в поисках интересных для импорта продуктов. И вместо того, чтобы просто дожидаться, пока их отыщет и, так сказать, пробудит поцелуем царевич, итальянцы взяли свое будущее в собственные руки. По приглашению маркетинговой организации «Abruzzo Made in Italy» в начале октября семь российских бизнесменов из самых различных отраслей отправились в регион и смогли лично оценить его разнообразие не только в экономическом плане, но и в плане культуры и природы. Во время трехдневного пребывания делегации хозяева пустили в ход все средства, чтобы показать себя с лучшей стороны. Наряду с поездками на предприятия высоких техноMT 04|2007
31
Bilder: Foto Wireless, Pescara
Менеджмент рынок
Прямой контакт: около двадцати предприятий региона Абруццо рассказывают в презентациях российским предпринимателям о своей продукции. Direkter Kontakt: rund zwanzig Unternehmen aus der Region Abruzzen präsentierten in Einzelgesprächen den russischen Geschäftsleuten ihre Produkte und Leistungen.
Посещение производителей макаронных изделий Delverde. Besichtigung des Pasta produzenten Delverde.
Management Markt
логий, такие как ATR и Telespazio, программа предусматривала также посещение предприятий, посвятивших себя усладе вкуса. Например, известной высоким качеством своей продукции фабрики макаронных изделий Delverde или Confetti di Sulmona, перед чьим миндалем в сахаре и созданными из него шедеврами никто не в силах устоять. Разумеется, не обошлось и без дегустации вин Montepulciano и других благородных марок, производимых в Абруццо: на дегустацию пригласили Cantina Tollo и Azienda Marramiere. В перерывах между осмотром фирм, хозяева постоянно организовывали культурные и кулинарные мероприятия. Например, посещение средневекового местечка Santo Стефано di Sessanio или ночная прогулка по крепостному сооружению Civitella del Tronto с последовавшим затем банкетом. Конкретно о делах речь шла на B2B-переговорах в отеле Romantic Villa Maria die Francavilla. Около 20 предприятий из различных отраслей промышленности и ремесел, производители вин и продавцы недвижимости расхваливали в презентациях свою продукцию и услуги. Правительственный прием «К сожалению, я не имел возможности прочитать поэзию Пушкина и письма Ленина на языке оригинала», – приветствовал русских гостей добродушно настроенный президент региона Абруццо Оттавиано дель Турко вместе с министром экономики и инноваций Валентиной Бианки. Правительственный прием в Palazzo Centi подчеркивал важное значение, которое правительство придавало приезду бизнесменов. Деловая поездка предпринимателей из страны водки и икры или, а с экономической точки зрения – источников энергии, явилось лишь началом пути. За ней должны последовать дальнейшие контакты и презентация региона Абруццо в России. Армин Р. Дётцкис
zu fassen oder sich nach interessanten Produkten für den Import umzusehen, sind den Verantwortlichen der abruzzesischen Wirtschaftsförderung nicht entgangen. Statt nun einfach zuzuwarten, um sozusagen vom Zarewitsch entdeckt und wachgeküsst zu werden, nahmen die Italiener das Heft aktiv in die Hand. Auf Einladung der Marketingorganisation „Abruzzo Made in Italy“ nahmen Anfang Oktober sieben russische Geschäftsleute aus unterschiedlichsten Branchen und Regionen einen Augenschein von der Vielfalt der Region in wirtschaftlicher, aber auch in kultureller und landschaftlicher Hinsicht. Die Gastgeber zogen während des dreitägigen Aufenthalts der Delegation alle Register, um sich im besten Licht zu zeigen. Neben Besichtigungen von Hightech-Betrieben wie ATR und Telespazio standen auch Besuche von Betrieben, die sich den Gaumenfreuden verschrieben haben, auf dem Programm. Wie beispielsweise die für ihre hohe Qualität der Produkte bekannte Pastafabrik Delverde, oder die Confetti di Sulmona, deren Zuckermandeln und den damit kreierten Kunstwerken niemand widerstehen kann. Selbstverständlich durfte auch eine Verkostung der Montepulciano-Weine und anderer edler Tropfen, die in den Abruzzen gekeltert werden, nicht fehlen: zur Degustation luden die Cantina Tollo und die Azienda Marramiere. Zwischen den Firmenbesichtigungen ließen die Organisatoren immer wieder kulinarische und kulturelle Erlebnisse einfließen. Wie beispielsweise mit dem Besuch des mittelalterlichen Ortes Santo Stefano di Sessanio oder dem Nacht rundgang auf der Festungsanlage Civitella del Tronto mit anschließendem Galadiner. Konkret zur Sache – sprich: zum Geschäft – ging es bei den B2B-Gesprächen im Hotel Romantic Villa Maria die Francavilla. Rund zwanzig Unternehmen aus den Bereichen Industrie und Gewerbe, aber auch Weinproduzenten und Immobilienanbieter priesen in Einzelgesprächen ihre Produkte und Leistungen an.
Bild: Foto Wireless, Pescara
Empfang durch die Regierung „Bedauerlicherweise konnte ich die Poesie Puschkins und die Schriften Lenins nicht in der Originalsprache lesen“ begrüßte ein sichtlich gut gelaunter Präsident der Region Abruzzen, Ottaviano Del Turco, zusammen mit Wirtschafts- und Innovationsministerin Valentina Bianchi, die russischen Gäste. Der Empfang am Regierungssitz im Palazzo Centi unterstrich die Bedeutung, die die Regierung dem Besuch der Geschäftsleute beimaß. Die Business-Tour der Unternehmer aus dem Land des Wodkas und Kaviars, oder – wirtschaftlich gesehen – der Energiequellen, soll denn auch nur ein Anfang gewesen sein. Weitere Kontakte und eine Präsentation der Region Abruzzen in Russland selbst sollen folgen. Armin R. Doetzkies 32
MT 04|2007
Менеджмент рынок
Management Markt
Список фирм-участников в деловых переговорах из Абруццо фирма
Информация о фирмах
Контакт
Borgo di Gualdo
Резиденция «Borgo di Gualdo» в Сан Вито Киэтино предлагает международным клиентам высшее качество и широкий ассортимент услуг.
www.borgogualdo.com info@borgogualdo.com тел. +44 1483 226868
FIAIP
Итальянская Федерация агентов по недвижимости FIAP включает в себя около 10 000 агенств по недвижимости с более чем 30 000 сотрудниками. Члены этого объединения предлагают полный спектр услуг по продаже и покупке недвижимости.
www.fiaipabruzzo.it segreteria@fiaipabruzzo.it тел. +39 085 205 65 17
Carlo Maresca SpA
Группа Carlo Maresca SpA уже более 50 лет реализует туристические объекты – отели и комплексы для отдыха в Абруццо, Сардинии, Калабрии и Апулии.
www.carlomarescaspa.it info@carlomarescaspa.it тел. +39 085 38 88 01
Media Cantieri RE Franchising Srl
Строительство и управление недвижимостью, продажа и покупка недвижимости.
www.mediacantieri.it info@mediacantieri.it тел. +39 085 417 56 33
Продается замок «Мария»
Объект для ценителей: средневековый замок «Мария» был недавно полностью реставрирован и теперь выставлен на продажу.
www.miglianico.org mascigiu@tin.it
Продается промышленная недвижимость
Четырехэтажное промышленное здание со складами и офисами площадью 160 кв. м. каждый, террасами и отдельным входам. Площадь земельного участка составляет 1860 кв. м.
Габриэль Ди Флорио тел. +39 0872 719 260
Gruppo Perilli • Almaimmobiliare • Adriabitumi •Siset
Almaimmobiliare Srl: Строительное предприятие, занимающееся жилым и деловым недвижимым имуществом. Новостройки, перестроенные здания, ремонт, покупка и продажа недвижимости. Adriabitumi Srl: Изготовление и продажа битума, продуктов битума и подобных материалов для дорожного строительства. Siset Sas: Подземное строительство и земляные работы, водопроводные, канализационные и газопроводные системы.
www.almaimmobiliare.net adriabitumisrl@libero.it тел. +39 085 468 37 43
LAS офисная мебель
Фирма LAS, число сотрудников которой составляет 370 человек, производит с 1976 года ежедневно 10 000 единиц продукции. Ассортимент охватывает офисную мебель и офисные системы для рабочих мест и менеджмента, мебель для приемных помещений в учреждениях и гарнитуры.
www.las.it, las@las.it тел.+39 0861 7831
Styloffice Spa
Styloffice – это ведущий производитель офисной мебели, предметов обстановки и оборудования конторы и офисных стульев. Основой успеха является высокое качество, дизайн и сервис, а также отличное соотношение «цена – производительность».
www.styloffice.com info@styloffice.com тел. +39 0871 95 05 70
Zaccagnini Vignaiolo d’Abruzzo
Марчелло Цакканьини в Болоньяно владеет одним из современнейших винных погребов в Италии и работает с молодым энологом Кончецио Марулли, который помогает при разработке щадящих методов анализа и виньяжа. Превосходные вина!
www.zaccagninivini.it zaccagniniwines@tin.it тел. +39 085 888 01 95
Azienda Marramiero
Благодаря строжайшим требованиям, предъявляемым к качеству собственной продукции, Энрико Маррамьеро надежно укрепился среди винной элиты Абруццо. Кроме того, с 2001 года он располагает великолепным погребом, вышедшие из которого вина уже успели получить награды.
www.marramiero.it marramiero@tin.it тел. +39 085 850 57 66
Fattoria La Valentina
Сабатино Ди Проперцио и Стефано Инама решились производить на своих виноградниках Ла Валентина, расположенных неподалеку от Пескары, сорт Montepulciano – «Binomio». Это один из самых старых сортов Montepulciano в Абруццо, которому нет аналогов в мире и который отвечает наивысшим требованиям.
www. lavalentina.it lavalentina@ fattorialavalentina.it тел. +39 085 447 81 58
Azienda agricola tenuta di Crognaleto
Никола Сантолери является учредителем Azienda Agricola Tenuta di Crognaleto. Он больше, чем просто винодел, он – поэт лозы и вина. С отеческой заботой он сопровождает свой виноград от лозы и до бутылки. Его брат продает одно из лучших оливковых масел Италии, которое можно приобрести и у Никола Сантолери.
www.nicolasantoleri.it info@nicolasantoleri.it тел. +39 0871 89 33 01
Братья A. & V. Cappucci
Традиционный хлеб Абруццо производится из отрубей. Братья Капуччи сохраняют эту старую традицию. Они поставляют хлеб в рестораны и продают свои хлебобулочные и кондитерские изделия в собственных магазинах.
cappucci.vincenzo@tiscali.it тел. +39 085 970 05 02
Foodinvest Bakery Malavolta Corporate
На своих 6600 гектарах Malavolta производит свежие овощи и другую зелень. Их продукция также предлагается в виде готовой пиццы и салатов. Закуски, крекеры и сладкая выпечка дополняют ассортимент.
www.malavoltacorporate.com infb@malavoltacorporate.com тел. +39 0861 20751
Molino Alimonti Spa
Мельничное предприятие, управляемое третьим поколением хозяев. Здесь производят по старым традициям муку и ингредиенты для хлебобулочных изделий, пиццы и макаронных изделий. Мощность трех мельниц, расположенных в Гуардиагреле, Ортоне и Риме, составляет более 2000 тонн в день.
www.molinoalimonti.com info@molinoalimonti.com тел. +39 085 905 101
Spiedi
Богатое традициями предприятие производит свежие и замороженные продукты из свинины, говядины и баранины. Огромный ассортимент включает, в том числе, жаркое, инвольтини (мясные рулетики) и колбасы. Также фирма поставляет подходящие системы гриля для промышленного использования. Интересная альтернатива привычному фаст-фуду!
www.spiedi.it info@spiedi.it тел. +39 085 430 80 20
Trafilerie Meridionali Spa
Среднее производственное предприятие, выпускающее бронзированную проволоку для производства шин (каркасы), а также проволочную продукцию для железобетонных конструкций и других областей применения. Фирма обладает сертификатом ISI 9001.
www.trafileriemeridionali.com info@trafileriemeridionali.com тел. +39 0871 56 781
Eurofil Srl
После покупки в 1994 году предприятие концентрировалось на изготовлении продуктов гигиены. Сегодня фирма занимается, в основном, продукцией для гигиены недержания. Наряду с собственными марками Venixe и Honix предприятие выпускает также продукцию для других продавцов.
www.eurofil.it eurofil@eurofil.it тел.+39 0861 99971
MT 04|2007
33
Bild: Messe Düsseldorf
Management Messen
Упаковка/Упак Италия, Интерпластика 29 января – 1 февраля, Москва Upakovka/Upak Italia, Interplastica, 29. Januar – 1. Februar, Moskau
Bild: Prodexpo
Safety & Security 5. – 8. Februar, Moskau
Prodexpo 08 11. – 15. Februar, Moskau
34
MT 04|2007
Выставки
Messetermine
МТ представляет самые интересные ярмарки-выставки, которые пройдут в первом квартале 2008 года в России.
MT stellt die interessantesten Messen vor, die im ersten Quartal 2008 in Russland stattfinden.
Упаковка/Упак Италия, Интерпластика, Москва 29 января – 1 февраля, Красная Пресня Отраслевая выставка технологий упаковки в 2008 году будет проводиться уже 16-й раз. Организатор, ярмарка Дюссельдорф, сообщает, что в ней примут участие 300 экспонентов. Большинство из них будет представлять область упаковочных машин и машин для производства и упаковки кондитерских изделий. Ожидается около 23 000 посетителей. По традиции, параллельно с ней происходит специализированная выставка синтетических материалов и каучука – «Интерпластика». 300 участников – это значительный спад по сравнению с прошлым годом (2007 год: 350 участников). Постепенно уменьшается и число посетителей. Причиной тому может быть конкурирующая выставка «Росупак», проходящая в июне в «Крокус Экспо», масштабы которой превышают масштабы этой выставки в три раза. upakovka.messe-duesseldorf.de
Upakovka/Upak Italia, Interplastica, Moskau 29. Jan. – 1. Feb., Krasnaja Presnja (Expocentr) Die Fachmesse für Verpackungstechnologien wird 2008 das 16. Mal durchgeführt. Die Veranstalterin, die Messe Düsseldorf, meldet 300 Aussteller. Sie kommen hauptsächlich aus den Bereichen Verpackungsmaschinen und Süßwarenmaschinen. Besucher werden um die 23 000 erwartet. Parallel dazu findet traditionsgemäß die Fachausstellung für Kunststoffe und Kautschuk, die Interplastica, statt. Dreihundert Aussteller bedeuten einen empfindlichen Rückgang gegenüber dem Vorjahr (2007: 350). Auch die Besucherzahlen erodieren sukzessive. Schuld daran dürfte die – inzwischen drei Mal größere – Konkurrenzmesse Rosupak sein, die jeweils im Juni in Crocus Expo stattfindet. upakovka.messe-duesseldorf.de
Технологии безопасности, Москва 5 – 8 февраля, «Крокус Экспо» Безопасность – очень актуальная тема в России. На отраслевой ярмарке-выставке по технологиям безопасности почти 500 участников предлагают продукцию и услуги по: видеонаблюдению, контролю доступа, системам безопасности, системной интеграции, информационной безопасности, биометрии, антитеррористическим устройствам и пожарной охране. На более чем 50 конференциях специалисты объяснят теорию и практику по различным тематическим областям. Ожидается более 35 000 посетителей-специалистов. www.tbforum.ru
Технологии безопасности 5 – 8 февраля, Москва
Продэкспо – 08 11 – 15 февраля, Москва
Менеджмент Ярмарки-выставки
Продэкспо – 08, Москва 11 – 15 февраля, Красная Пресня Это самая важная в России выставка пищевой промышленности – продуктов питания, безалкогольных и алкогольных напитков. И она растет с каждым годом. В 2007 году был регистрирован новый рекорд: более 2200 участников и почти 100 000 посетителей. Таким образом, за последние 15 лет «Продэкспо» вырос в пять раз. Между тем ярмарка занимается и упаковкой. Участники выставки предлагают упаковочные машины, материал, разливочное оборудование, установки глубокого охлаждения, оборудование для магазинов, оснащение предприятий фастфуда, а также оборудование для баров и кафе. www.prod-expo.ru
Safety & Security Technologies, Moskau 5. – 8. Februar, Crocus Expo Sicherheit ist in Russland ein sehr aktuelles Thema. An der Fachmesse für Sicherheitstechnologien präsentieren knapp 500 Aussteller Produkte und Dienstleistungen zu: Videoüberwachung, Zutrittskontrolle, Sicherheitssysteme, Systemintegration, Informationssicherheit, Biometrie, Antiterrorgeräte und Brandschutz. An mehr als 50 Konferenzen erläutern Fachleute Theorie und Praxis zu verschiedenen Themenbereichen. Erwartet werden über 35 000 Fachbesucher. www.tbforum.ru Prodexpo 08, Moskau 11. – 15. Februar, Krasnaja Presnja (Expocentr) Sie ist die wichtigste Messe für Lebensmittel, Getränke und Alkoholika in Russland. Und wächst von Jahr zu Jahr. 2007 wurde wiederum ein neuer Rekord verzeichnet: über 2200 Aussteller und nahezu 100 000 Besucher. Damit ist die Prodexpo in den vergangenen 15 Jahren um das Fünffache gewachsen. Inzwischen befasst sich die Messe ebenfalls mit – naheliegenderweise – Verpackungsthemen. Die Aussteller präsentieren Verpackungsmaschinen, Material, Getränkeabfüllanlagen, Tiefkühlausrüstungen, Ladeneinrichtungen, Fast-Food-Ausstattungen sowie Ausrüstungen für Bars und Cafés. www.prod-expo.ru Norwecom 2008, St. Petersburg 13. – 17. Februar, Lenexpo, St. Petersburg Die Stadt an der Newa an sich zum Zentrum der russischen Softwarespezialisten und IT-Fachleute entwickelt. Da ist es nur logisch, dass auch
Менеджмент Ярмарки-выставки
ХолодЭкспо Россия, Москва 19 – 21 февраля, «Крокус Экспо» Впервые Nürnberg Global Fairs организовывает международную отраслевую выставку по индустрии промышленного холода в Москве. Темы: оборудование для холодильной техники, изоляционные материалы и конструкции, тепловые насосы. Это смелый шаг, учитывая большое число уже существующих строительных выставок и мероприятий, посвященных вопросам отопления, микроклимата и вентиляции. Легкая ли у Нюрнберга рука – это покажет время. С «Fensterbau Frontale», выставкой, прошедшей в Москве всего два раза, их ждала довольно ощутимая неудача. www.nuernbergmesse.de/cholodexpo Aqua-Therm, Pool-Salon 2008, Москва 11 – 14 марта, Красная Пресня Aqua-Therm уже 12 лет занимается вопросами отопления и санитарной техники. Pool-Salon проходит в 8-ой раз, начинается на день позже, чем Aqua-Therm, то есть 12 марта, и выставляет ванные, сауны и родственную им продукцию. В 2007 году организаторы зарегистрировали чуть более 500 участников и примерно 20 000 посетителей. www.aqua-thermexpo.com, poolsalon.ru MITT, «Путешествия и туризм», Москва 19 – 22 марта, Красная Пресня Русские любят путешествовать – и они путешествуют все больше и все дальше. Поэтому не удивительно, что отраслевая ярмарка туризма MITT постоянно растет. В 2007 году 2700 участников, 1700 которых – иностранные, представляли почти 82 000 посетителям свои услуги и маршруты. www.mitt.ru МосБилд (Батимат) 2008, Москва 1 – 4 апреля, Красная Пресня и «Крокус Экспо» MosBuild – это самая крупная в России выставка, посвященная строительству и внутренней отделке. Почти 1500 участникам необходимо место, много места, поэтому ярмарка была разделена на два крупнейших выставочных центра Москвы – «Экспоцентр» и «Крокус Экспо». Будет ли так и дальше? Ярмарка охватывает, в общей сложности, 17 тематических выставок. Недавно присоединились: «Инженерное оборудование», «Конференция по инженерному оборудованию», «Инструменты. Крепеж», а также «Краски». www.mosbuild.com
eine Telekommunikationsmesse vor Ort stattfindet. Sie ist nicht die Größte. Man könnte sagen: klein, aber fein. Rund 200 Aussteller präsentieren sich im Februar in den Messehallen der Lenexpo. www.restec.ru/exhibitions/featured/norwecom/ CholodEpxo Rossija, Moskau 19. – 21. Februar, Crocus Expo Die Nürnberg Global Fairs starten erstmals eine internationale Fachmesse für die KältetechnikBranche in Moskau. Themen sind KältetechnikAnwendungen, Isoliertechnik und Wärmepumpen. Ein mutiger Entscheid angesichts der vielen Baumessen und Veranstaltungen im Heizungs-, Klima- und Lüftungsbereich. Es wird sich weisen, ob die Nürnberger eine glückliche Hand bewiesen haben. Mit der „Fensterbau Frontale“, die in Moskau nur zwei Mal stattfand, ist man ziemlich auf die Nase gefallen. www.nuernbergmesse.de/cholodexpo Aqua-Therm, Pool-Salon 2008, Moskau 11. – 14. März, Krasnaja Presnja (Expocentr) Die Aqua-Therm widmet sich seit 12 Jahren den Themen Heizung und Sanitär. Der Pool-Salon findet zum 8. Mal statt – beginnt übrigens einen Tag später als die Aqua-Therm, also am 12. März – und zeigt Bäder, Saunen und verwandte Produkte. Etwas mehr als 500 Aussteller und etwa 20 000 Besucher konnten die Veranstalter im 2007 verzeichnen. www.aqua-thermexpo.com, poolsalon.ru MITT, Travel & Tourism, Moskau 19. – 22. März, Krasnaja Presnja (Expocentr) Russen reisen gerne – und sie reisen immer mehr und immer weiter. So ist es nicht verwunderlich, dass die Tourismusfachmesse MITT beständig wächst. 2007 präsentierten 2700 Aussteller, 1700 davon aus dem Ausland, ihre Destinationen und Dienstleistungen den knapp 82 000 Fachbesuchern. Man darf davon ausgehen, dass die Veranstaltung im März 2008 noch etwas größer sein wird als ihre Vorgängerin. www.mitt.ru MosBuild (Batimat) 2008, Moskau 1. – 4. April, Krasnaja Presnja (Expocentr) und Crocus Expo Die MosBuild ist die größte Bau- und Innenausstattungsmesse in Russland. Die rund 1500 Aussteller brauchen Platz, viel Platz, sodass die Messe auf die beiden größten Messplätze Moskaus, dem Expocentr und Crocus Expo, aufgeteilt werden musste. Ob das so bleiben wird? Mit dem Pavillon 3, der im August eröffnet wurde, kann Crocus Expo nun 540 000 (!) m2 hochmoderne Hallenfläche anbieten. Da hätte selbst die MosBuild zwei Mal Platz. Die Messe umfasst insgesamt 17 Themenausstellungen. Neu hinzugekommen sind „Building Engineering“, „Building Engineering Conference“, „Hardware & Tools“ sowie „Paints“. www.mosbuild.com
ХолодЭкспо Россия 19 – 21 февраля, Москва CholodEpxo Rossija 19. – 21. Februar, Moskau
Bild: AquaTherm
Norwecom – 2008, Санкт-Петербург 13 – 17 февраля, «Ленэкспо», Санкт-Петербург Город на Неве превращается в центр российских программистов и IT-специалистов. Поэтому логично, что здесь же проходит и ярмарка систем связи и телекоммуникаций. Это не самая большая выставка. Но можно сказать так: мал, да удал. Примерно 200 участников представят в феврале в залах «Ленэкспо» свою продукцию. www.restec.ru/exhibitions/featured/norwecom/
Management Messen
Aqua-Therm, Pool-Salon 11 – 14 марта, Москва Aqua-Therm, Pool-Salon 11. – 14. März, Moskau
MITT, Москва 19 – 22 марта MITT, Travel & Tourism 19. – 22. März, Moskau
МосБилд (Батимат) 2008 1 – 4 апреля, Москва MosBuild (Batimat) 2008 1. – 4. April, Moskau
MT 04|2007
35
Производство инструментов в Германии Deutscher Werkzeugbau Впервые представленный на выставке Emo в Ганновере высокоскоростной прецизионный обрабатывающий центр DMC 55 V имеет модульное исполнение и может быть расширен до пяти осей. Центр применяется для высокоскоростного фрезерования закаленной стали, а также для высокоскоростной обработки графита Das zur Emo in Hannover erstmals vorgestellte Highspeed-Präzisionszentrum DMC 55 V ist modular bis auf fünf Achsen ausbaubar. Es ist prädestiniert für das Hochgeschwindigkeitsfräsen gehärteter Stähle, aber auch für die Highspeed-Bearbeitung von Grafit.
36
MT 04|2007
Новые стратегии – уверенность в завтрашнем дне
Neue Strategien sollen die Zukunft sichern.
Для немецкого производства форм характерны, как правило, небольшие предприятия с высоким уровнем расходов на содержание персонала и объемными заказами. Чтобы выстоять в мировой конкурентной борьбе и не проиграть странам с низким уровнем зарплат, необходимы новые стратегии в области организации и технического оснащения производств. Последние успехи показывают, что немецкие изготовители форм находятся на правильном пути. В рамках промышленного производства изготовление инструментов и форм занимают ключевые позиции – в первую очередь, благодаря тому факту, что этот сектор промышленности является поставщиком таких важных отраслей, как автомобилестроение, производство товаров широкого потребления, авиация, электропромышленность. От качества форм зависит как качество производимой продукции, так и уровень производственных затрат. Исключительную роль производства форм можно понять уже хотя бы по тому, что с помощью одной единственной формы изготовляются тысячи, многие тысячи и даже сотни тысяч изделий.
Meist kleine Betriebe mit hohen Personalkosten und großvolumigen Aufträgen sind kennzeichnend für den deutschen Werkzeugbau. Um sich im globalen Wettbewerb gegen Anbieter aus Niedriglohnländern behaupten zu können, sind neue Strategien in Organisation und Technik gefragt. Jüngste Erfolge zeigen, dass die Werkzeugbauer auf einem guten Weg sind. In der industriellen Fertigung nimmt der Werkzeug- und Formenbau eine Schlüsselposition ein. Das verdankt er vor allem der Tatsache, dass er Zulieferer so bedeutender Branchen wie der Automobil-, Konsumgüter-, Luftfahrt- oder auch der Elektroindustrie ist. Von Werkzeugen hängen sowohl die Qualität der hergestellten Produkte als auch die Kosten der Produktion ab. Die herausragende Rolle der Branche wird schon daran deutlich, dass mit einem einzigen Werkzeug tausende, zigtausende, ja sogar hunderttausende Produkte herzustellen sind. Nach Angaben des Fachverbandes Präzisionswerkzeuge im Verband Deutscher Maschinen- und Anlagenbau e.V. (VDMA) in Frankfurt/Main zählt die Branche in Deutschland rund 4800 Unternehmen. Über 80 Prozent von ihnen beschäftigen we-
Bild: Deckel Maho Seebach
Техника Technik
Техника рынок
По данным профессионального объединения производителей прецизионных инструментов Союза немецких машиностроителей (VDMA) во Франкфурте-на-Майне в Германии отрасль насчитывает почти 4800 компаний. Персонал большинства этих предприятий (более 80 процентов) составляет менее 20 сотрудников. Количество предприятий с числом занятых более 100 человек составляет менее одного процента. Исключение составляют внутренние подразделения по производству форм автомобилестроителей и других крупных промышленных компаний: число сотрудников здесь составляет иногда более 1000 человек. Несмотря на то что типичного производителя форм относят к малым и средним предприятиям, заказы, как правило, являются достаточно масштабными и требуют больших временных затрат. Как следствие – каждый отдельный заказ занимает большую долю в суммарном обороте. Кроме того, изготовители форм являются специализированными предприятиями и задействуют труд намного большего числа высококвалифицированных инженеров, техников и других специалистов, чем большинство других промышленных отраслевых компаний. Высокая интенсивность работы приводит к тому, что доля расходов на содержание персонала в обороте составляет в среднем 45 процентов, а иногда даже более 50 процентов. В качестве сравнения – эта составляющая в станкостроении составляет лишь 30 процентов, а в автомобильной промышленности – всего 25 процентов. Подобная ситуация в условиях глобальной конкуренции усложняет жизнь немецким производителям форм. Несмотря на то что за последние два года заказов было достаточно – не в последнюю очередь благодаря высокому спросу на внутреннем рынке – цены остаются основной проблемой. Конкуренты из стран с дешевой рабочей силой – такие как Китай и в будущем будут приводить к такой ситуации, при которой необходимая для инвестиций маржа будет оставаться на низком уровне. Несмотря на это в конце туннеля виден свет. Так, за последние годы производители форм улучшили структуру своих предприятий. Это позволило гибко реагировать на пожелания клиентов. В связи с высокими требованиями потребителей отрасль уже давно перестала быть лишь поставщиком. Успех все больше определяется так называемым «Параллельным инжинирингом» («Simultaneous Engineering»). Т.е. производитель форм оказывает клиенту поддержку уже на стадии разработки продукции. Это дает обеим сторонам ощутимые преимущества – конструкция, полностью отвечающая производственным задачам, не только помогает избежать ошибок, но и одновременно снижает производственные затраты. Тот факт, что у производителей форм в запасе есть еще другие возможности экономии, подтверждает ежемесячный «online»-опрос Союза
TECHNIK Markt
niger als 20 Mitarbeiter. Nicht einmal ein Prozent weist mehr als 100 Mitarbeiter aus. Eine Ausnahme bezüglich der Größenverhältnisse bilden lediglich unternehmensinterne Werkzeugbaueinheiten der Automobilhersteller und anderer produzierender Großunternehmen, die zum Teil mehr als 1000 Mitarbeiter beschäftigen. Wenn auch der typische Werkzeugbaubetrieb den Kleinen und Mittleren Unternehmen (KMU) zuzurechnen ist, so sind die Aufträge in der Regel doch großvolumig und zeitaufwendig. Daher hat der einzelne Auftrag einen relativ hohen Anteil am Gesamtumsatz. Hinzu kommt, dass die Unternehmen des Werkzeugbaus hochgradig spezialisiert sind und wesentlich mehr hoch qualifizierte Ingenieure, Techniker und Facharbeiter beschäftigen als die meisten anderen Industriezweige. Die hohe Arbeitsintensität trägt dazu bei, dass der Anteil der Personalkosten am Umsatz durchschnittlich bei 45 Prozent, teilweise sogar über 50 Prozent liegt. Im Vergleich dazu beträgt der Anteil im Maschinenbau lediglich rund 30 Prozent und in der Automobilindustrie gar nur 25 Prozent. Diese Situation macht den deutschen Werkzeugbauern im globalen Wettbewerb das Leben nicht gerade leichter. Wenn sich auch in den letzten beiden Jahren deren Auftragsbücher wieder gefüllt haben – nicht zuletzt durch eine verstärkte Binnennachfrage – so liegen die erzielbaren Preise weiterhin im Keller. Wettbewerber aus Niedriglohnländern wie China dürften auch künftig dazu beitragen, dass die für Investitionen dringend benötigten Margen niedrig bleiben. Aber da ist durchaus auch Licht am Ende des Tunnels. So haben die Werkzeugbauer in den letzten Jahren ihre Betriebsorganisationen gestrafft. Das versetzt sie in die Lage, auf Kundenwünsche extrem flexibel reagieren zu können. Längst ist die Branche aufgrund höchster Anforderungen ihrer Kunden aus der Rolle des reinen Hardware-LiefeПрофессор Фриц Клоке из WZL/IPT Аахена: «Показатели времени обработки и качества могут быть существенно улучшены – благодаря 5-осному фрезерованию в комбинации с высокоскоростной обработкой». Professor Fritz Klocke vom WZL/IPT Aachen: „Bearbeitungszeit und Qualität können durch Fünf-Achs-Fräsen kombiniert mit Hochgeschwindigkeitsbearbeitung deutlich verbessert werden.“
MT 04|2007
37
Техника рынок
TECHNIK Markt
Профессор Гюнтер Шу: «Те предприятия, которые, живя исключительно в рамках своего маленького производства и пытаясь делать все самостоятельно – вместо того, чтобы закупать то, что другие могут делать лучше – не смогут выжить!» Prof. Günther Schuh: „Betriebe, die in ihrer eigenen kleinen Welt verharren und weiterhin alles selbst machen, statt zuzukaufen, was andere besser können, werden nicht überleben!“
немецких производителей инструмента и форм (VDWF) в г. Швери. Согласно полученной весной 2007 года информации почти 40 процентов участников опроса видят потенциал для экономии в конструктивных концепциях, а 23 процента – в технологии изготовления. Самые известные исследовательские институты Германии предлагают производителям форм свои услуги с тем, чтобы реализовать концепции экономии. В качестве примера можно назвать «Aachener Werkzeug- und Formenbau», где лаборатория станкостроения (WLZ) RWTH Аахена и Фраунхофер-институт промышленных технологий (IPT) проводят экспертизу в области производства форм. Наряду с прочими мероприятиями специалисты из Аахена ежегодно организуют международный форум «Перспективы производства форм в будущем», в рамках которого происходит обмен информацией. На первом плане при этом стоят ориентированные на практическое применение решения по темам, связанным с глобальной конкуренцией, инновациям и новым организационным концепциям в области изготовления форм. В рамках конкурса «Совершенство в производстве» устроители форума отмечают технические и экономические успехи лучших производителей инструмента за год. В рамках форума финалисты делают доклады о своей стратегии успеха. Тот факт, что в данной области скрыт еще достаточно высокий потенциал, подтверждает профессор Фриц Клоке (Fritz Klocke). «Объ-
Прецизионные инструменты: доля участия отдельных областей в объемах производства за 2006 год Präzisionswerkzeuge: Anteile der Fachbereiche an der Produktion 2006
ranten herausgewachsen. Zunehmend basiert der Erfolg auf dem so genannten „Simultaneous Engineering“. Dabei steht der Werkzeugbauer seinem Kunden schon bei der Produktentwicklung zur Seite. Das bringt beiden Seiten nicht unerhebliche Vorteile. Denn eine produktionsgerechte Konstruktion hilft nicht nur, Fehler zu vermeiden, sondern senkt gleichzeitig auch die Produktionskosten. Dass die Werkzeugbauer durchaus noch weitere Einsparpotenziale sehen, zeigte nicht zuletzt auch eine der monatlichen Online-Umfragen des Verbandes Deutscher Werkzeug- und Formenbauer VDWF in Schweri. Dort sahen im Frühjahr 2007 rund 40 Prozent der Teilnehmer das größte Einsparpotenzial in der Konstruktion und 23 Prozent in der Fertigung. Namhafte Forschungsinstitute in Deutschland bieten den Werkzeugbauern ihre Dienstleistungen an, um diese Einsparpotenziale nutzbar zu machen. Als bedeutendes Beispiel sei hier der „Aachener Werkzeug- und Formenbau“ genannt, in dem das Werkzeugmaschinenlabor (WZL) der RWTH Aachen und das Fraunhofer-Institut für Produktionstechnologie IPT ihre Werkzeugbau-Expertise in einem gemeinsamen Geschäftsfeld bündeln. Neben einer Vielzahl von Aktivitäten bieten die Aachener mit dem Internationalen Kolloquium „Werkzeugbau mit Zukunft“ jährlich eine Plattform des Informationsaustauschs. Im Vordergrund stehen dabei praxisorientierte Lösungen zu den Themen Herausforderung globaler Wettbewerb, Innovationen in der Werkzeugherstellung und -technik so-
Какой рынок обладает, по Вашему мнению, наибольшим потенциалом? In welchem Markt sehen Sie das größte Potenzial?
26%
55 %
10%
14 % 9 %
17%
47 %
6 % 13 %
Инструментальное производство Werkzeugbau Режущие инструменты Zerspanwerkzeuge Зажимные устройства Spannzeuge Технологическое, измерительное и испытательное оборудование Fertigungs-, Mess- und Prüftechnik
Индия Indien
Китай China
Бразилия Brasilien
Турция Türkei
Восточная Европа Osteuropa
На долю инструментальной промышленности в суммарном производстве прецизионных инструментов, объем которого составляет 8,5 миллиардов Евро, приходится почти 50 процентов (Источник: VDMA)
«online»-опрос союза VDWF, проведенный в августе-сентябре 2007 года показал, что 55 процентов участников видят наибольший потенциал для производства инструмента и форм в Индии (Источник: VDWF)
An der Produktion von Präzisionswerkzeugen in Höhe von 8,5 Milliarden Euro hat der Werkzeugbau einen Anteil von fast 50 Prozent (Quelle: VDMA)
Online-Umfrage des VDWF August/September 2007: 55 Prozent der Teilnehmer sehen in Indien das größte Potenzial für den Werkzeug- und Formenbau (Quelle: VDWF)
38
MT 04|2007
TECHNIK Markt
Техника рынок
единение 5-осного фрезерования и высокоскоростной технологии обработки позволяет достигать существенных результатов в отношении времени обработки и качества», – рассказывает директор WLZ и IPT. При этом профессор делает оговорку: симультанные 5-осные технологии остаются для многих потребителей все еще слишком сложным делом. В этой связи достичь серьезного прогресса, а также раскрыть большой потенциал может помочь общая оптимизация производственных процессов. «Предприятия должны лучше использовать свои ресурсы. С этой целью необходимо оптимально согласовать деятельность людей, техники и самих технологических процессов. Машинное рабочее время должно быть увеличено, а количество человеко-часов снижено», – рекомендует г-н Клоке. Основной акцент при этом следует делать на многостаночное обслуживание и смены без участия персонала. Компьютер и технологии моделирования в качестве подготовительной стадии работы будут занимать для производителей форм в будущем все более важное место. 79 процентов участников «online»-опроса, проведенного союзом VDWF в конце прошлого года, считают, что моделирование будет играть в ближайшие годы большую роль, чем в настоящее время. Об опасной ситуации, сложившейся у средних предприятий-изготовителей форм рассказывает профессор Гюнтер Шу (Günther Schuh), коллега профессора Клоке. По мнению г-на
wie neue Organisationskonzepte im Werkzeugbau. Mit dem Wettbewerb „Excellence in Production“ zeichnen die Veranstalter den „Werkzeugbau des Jahres“ aus, der technisch und wirtschaftlich Beispielhaftes erreicht hat. Die Finalisten berichten auf dem Kolloquium über ihre Erfolgsstrategien. Dass in der Zerspantechnik noch deutliche Reserven schlummern, macht Professor Fritz Klocke deutlich. „Durch die Verknüpfung des Fünf-AchsFräsens mit der Hochgeschwindigkeitsbearbeitung lassen sich deutliche Verbesserungen hinsichtlich Bearbeitungszeit und Qualität erzielen“, weiß der Direktor von WZL und IPT. Er sieht aber auch, dass die Komplexität simultaner Fünf-Achs-Prozesse vielen Anwendern noch zu hoch ist. Daher könne schon im ganzheitlichen Optimieren der Prozesse ein großer Fortschritt liegen, der enorme Potenziale abrufen könnte. „Die Betriebe müssen ihre Ressourcen besser nutzen und Mensch, Maschine sowie Prozesse perfekt aufeinander abstimmen. Die Maschinenlaufzeiten müssen gesteigert, die Mannstunden reduziert werden“, lautet seine Empfehlung. Mehrmaschinenbedienung und mannlose Schichten sind in diesem Zusammenhang seine Stichworte. Der Rechner und die Simulation als vorbereitender Arbeitsschritt werden künftig für den Werkzeugbauer noch höhere Bedeutung erlangen. 79 Prozent der Teilnehmer einer Online-Befragung des VDWF Ende letzten Jahres sahen den Stellenwert der Simulation in den nächsten Jahren wichtiger als heute.
Профессор Гюнтер Шу из WLZ/IPT Аахена: «Наибольший шанс для немецких производителей инструмента и форм может дать кооперация – как с немецкими, так и с зарубежными партнерами». Professor Günther Schuh vom WZL/IPT Aachen: „Die größten Chancen deutscher Werkzeug- und Formenbauer liegen in der Kooperation mit deutschen oder internationalen Partnern.“
Инструментальное производство в мире: США Werkzeugbau international: USA
Инструментальное производство в мире: США Werkzeugbau international: USA
структура импорта: страны-поставщики Importstruktur nach Lieferländern
структура импорта: группы продукции Importstruktur nach Produktgruppen
18%
51%
85% 6%
11%
5 %
16%
Канада Kanada
Япония Japan
Германия Deutschland
4%
4%
Китай China
Корея Korea
Прочее Sonstige
Формы Formen Режущие и штамповочные инструменты Schnitt- und Stanzwerkzeuge Устройства и механизмы Vorrichtungen
Главным поставщиком инструментов в США является Канада. Германия занимает третье место, уступив второе Японии (Источник: национальные статистические агентства)
В США большой уровень спроса на зарубежные формы. При этом формовочные инструменты и оборудование импортируется в небольшом количестве (Источник: национальные статистические агентства)
Hauptlieferant für Importwerkzeuge in die USA ist Kanada. Deutschland liegt hinter Japan auf Platz drei (Quelle: Nationale Statistikämter)
Die USA haben einen großen Bedarf an ausländischen Formen, importieren aber wenig Umformwerkzeuge und Vorrichtungen (Quelle: Nationale Statistikämter)
MT 04|2007
39
Техника рынок
TECHNIK Markt
Шу, немецким производителям необходимо больше стратегического мышления. Одной из важнейших задач является также создание сетей. «Самый большой шанс для немецкого производства инструмента и форм может дать кооперация – как с немецкими коллегами, так и с представителями других стран», – уверен профессор. «Те предприятия, которые, живя исключительно в рамках своего маленького производства и пытаясь делать все самостоятельно – вместо того, чтобы закупать то, что другие могут делать лучше – не смогут выжить!» Профессор Шу считает, что немецкие производители инструмента и форм представляют собой слишком мелкие предприятия. Тем самым он отнюдь не призывает мелкие предприятия продать свое производство. «Предприятия могут объединяться в виртуальные фабрики или использовать схожие формы союзов и выступать в качестве крупного производителя, укрепляя тем самым свои позиции на рынке», – такую рекомендацию дает г-н Шу малым предприятиям. Подобные формы кооперации могли бы также помочь этим производителям выйти на зарубежные рынки. В настоящий момент доля зарубежного бизнеса в обороте немецких изготовителей форм составляет почти одну четвертую часть. Несмотря на все возрастающую конкуренцию представители производства форм видят в развивающихся рынках Азии и Восточной Европы большой потенциал. «online»-опрос, проведенный союзом VDWF в августе – сентябре, показал, что 55 процентов респондентов видят большой потенциал в Индии. 14 про-
«Я с оптимизмом смотрю в будущее» Вилли Шмид (Willi Schmid), руководитель Союза немецких производителей инструментов и форм в г. Швери, в интервью редакции МТ поделился своим видением сегодняшней ситуации в области немецкого инструментального производства и изготовления форм, а также дал оценку развитию отрасли в будущем: «Немецкое инструментальное производство и изготовление форм отвечает всем требованиям, необходимым для участия в международной конкурентной борьбе, занимая при этом лидирующее место среди прочих стран-производителей этого сектора промышленности. Мы выучили правила мирового рынка и развиваем теперь нашу деятельность не только внутри страны, но и за рубежом. Для инструментального производства и изготовления форм в Германии характерны гибкость, творческий и инновационный подход. Этот список дополняется такими исконно немецкими достоинствами как четкое соблюдение сроков, качество, честолюбие и выполнение всех юридических норм. В конечном итоге, комплекс перечисленных компонентов находит воплощение в повсеместно признанном понятии «Made in Germany». Слова «Made in Germany» должны подкрепляться делами как внутри страны, так и за рубежом. Мы должны научиться показывать наши сильные стороны, завоевывая рынки сбыта. Если мы вновь поставим во главу угла такие понятия как образование и повышение квалификации, то нам не придется беспокоиться о нашем будущем. Техническое оснащение и программное обеспечение можно купить повсеместно по одинаковым условиям – «ноу-хау» же является результатом опыта и честолюбия, которое помогает реализовать любые цели. И если мы при этом не будем забывать о сетевом подходе, то нам обеспечена лидирующая позиция в Лиге чемпионов мирового инструментального производства и изготовления форм. Производство инструментов и форм представляет собой небольшую нишу высоких технологий, в которой человек играет ключевую роль. Увлеченность работой и преданность компании являются гарантией долгосрочного успеха. Если мы обеспечим и то, и другое, то можно будет с оптимизмом смотреть в будущее этой области промышленности».
40
MT 04|2007
Ein für die meist mittelständischen Werkzeugbauer heißes Eisen spricht Professor Günther Schuh an. Der Direktionskollege von Professor Klocke fordert mehr strategisches Denken von den deutschen Anbietern. Dazu gehöre es, Netzwerke zu bilden. „Die mit Abstand größte Chance deutscher Werkzeug- und Formenbauer liegt in der Kooperation, sowohl mit heimischen Kollegen als auch auf internationaler Ebene“, ist er überzeugt. „Betriebe, die in ihrer eigenen kleinen Welt verharren und weiterhin alles selbst machen, statt zuzukaufen, was andere besser können, werden nicht überleben!“ Professor Schuh hält den deutschen Werkzeugund Formenbau für zu kleinteilig. Damit meint er nicht, dass die Kleinen verkaufen oder aufgeben sollten. „Durch Zusammenschlüsse in virtuellen Fabriken oder ähnlichen Kooperationsformen könnten mehrere Betriebe am Markt wie ein großer Anbieter auftreten und ihre Marktposition stärken“, empfiehlt er den Kleinbetrieben. Solche Kooperationen könnten es diesen Betrie-
„Ich sehe positiv in die Zukunft“ Willi Schmid, Geschäftsführer des Verbandes Deutscher Werkzeug- und Formenbauer (VDWF) in Schweri, gab gegenüber der Redaktion von MT ein Statement zum Status und zur Entwicklung des deutschen Werkzeug- und Formenbaus ab: „Der deutsche Werkzeug- und Formenbau ist dem internationalen Wettbewerb gewachsen und liegt sicher mit an der Spitze der Werkzeug- und Formenbaunationen. Wir haben die Spielregeln des internationalen Marktes gelernt und bewegen uns nicht mehr nur national, sondern international. Der deutsche Werkzeug- und Formenbau zeichnet sich durch seine Flexibilität, seine Kreativität und seine Innovationsfähigkeit aus. Gepaart werden diese Eigenschaften mit deutschen Tugenden wie Termintreue, Qualität, Ehrgeiz und Rechtsverbindlichkeit, woraus sich letztlich die Wertigkeit des Begriffes „Made in Germany“ prägt. Wir müssen in Deutschland diesen Begriff besser wahrnehmen und seine Außendarstellung weiter ausbauen. Wir müssen lernen, unsere Stärken zu zeigen und zu verkaufen und nicht mit den Schwächen der Konkurrenz zu argumentieren. Wenn wir dazu noch die Aus- und Weiterbildung wieder in den Vordergrund stellen, dann brauchen wir uns auch zukünftig keine Sorgen zu machen. Technik und Software kann man auf der ganzen Welt zu gleichen Konditionen erwerben – das nötige Knowhow ist jedoch das Resultat aus der Erfahrung und dem nötigen Ehrgeiz, die selbst gesteckten Ziele und Problemstellungen zu verwirklichen. Wenn wir dann noch den Netzwerkgedanken pflegen, sind wir sicher Spitzenreiter in der Champions-League des weltweiten Werkzeug- und Formenbaus. Der Werkzeug- und Formenbau ist eine High-Tech-Nische, in der der Mensch eine Schlüsselposition einnimmt. Begeisterung für die Arbeit und die Loyalität zum Unternehmen sind ein Garant für den langfristigen Erfolg. Ist beides vorhanden, dann sehe ich für den Werkzeug- und Formenbau eine positive Zukunft.“
Техника рынок
TECHNIK Markt
m=ш= C!%д3*ц, : центов назвали Китай и почти столько же – 13 процентов – возлагают надежды на Восточную Европу. Бразилия, которую отметили 9 процентов участников опроса, по всей видимости, также представляет интерес для немецких производителей форм. По данным VDMA в 2006 году самым важным зарубежным рынком для немецких предприятий стали США. Однако производители из Германии, занимая третье место среди стран-поставщиков, смогли покрыть лишь 6 процентов потребности в импорте. Китай следует за Германией лишь с небольшим отрывом, достигнув 5-процентного показателя. 51 процент от импорта приходится на Канаду, являющуюся бесспорным лидером. С большим отрывом второе место занимает Япония (18 процентов). В профессиональном объединении изготовителей прецизионных инструментов при Союзе немецких машиностроителей VDMA, которое, в свою очередь, подразделяется на производителей режущих, зажимных, формовочных инструментов, контрольно-измерительной техники и технологического оборудования, доля инструментальной промышленности в суммарном объеме производства составила в 2006 году 47 процентов. Инструментальное производство состоит из трех подгрупп: штамповочные и режущие инструменты, формы для литья под давлением и механизмы. После неудачного 2005 года экспорт форм значительно вырос и достиг уровня 2002 года (почти 900 млн Евро). В это же время почти на 20 процентов увеличился объем зарубежного бизнеса в области штамповочного и режущего инструмента, достигнув нового рекорда (почти 500 млн Евро). Экспорт оборудования и механизмов в 2006 году также пошел вверх и достиг почти 110 млн Евро. Согласно информации VDMA немецкие производители инструмента добились успеха почти на всех рынках сбыта. Лишь в Восточной Азии продажи упали вследствие более слабого спроса со стороны Китая и Кореи. Таким образом, можно утверждать, что у немецкого производства инструмента и форм достаточно шансов занять прочные позиции в условиях глобальной конкуренции – при условии, что выбранная стратегия будет последовательно и быстро реализовываться и в будущем. Д-р Рольф Лангбайн
ben auch erleichtern, im Ausland Fuß zu fassen. Im Ausland erzielen die deutschen Werkzeugbauer bisher rund ein Viertel Ihres Umsatzes. Große Potenziale sehen sie trotz des zunehmenden Wettbewerbs in den aufstrebenden Märkten Asiens und Osteuropas. Bei der Online-Umfrage des VDWF im August/September sahen 55 Prozent der Teilnehmer ein großes Potenzial in Indien. 14 Prozent nannten China und fast gleichauf richteten 13 Prozent den Blick auf Osteuropa. Auch Brasilien ist mit neun Prozent der Nennungen offensichtlich ein Markt mit Potenzial für deutsche Werkzeugbauer. Nach Angaben des VDMA waren 2006 die USA der wichtigste ausländische Markt für deutsche Anbieter. Jedoch decken sie als Nummer drei der Lieferländer nur sechs Prozent des Importbedarfs ab, direkt gefolgt von China mit fünf Prozent. Mit 51 Prozent der Importe ist Kanada der unumstrittene Spitzenreiter, mit großem Abstand zu Japan, das mit 18 Prozent Rang zwei einnimmt. Im Fachverband Präzisionswerkzeuge des VDMA, der sich in die Fachbereiche Zerspanwerkzeuge, Spannzeuge, Fertigungs-Mess- und Prüftechnik sowie den Werkzeugbau gliedert, hatte der Werkzeugbau 2006 einen Anteil von 47 Prozent an der Produktion. Die Fachabteilung Werkzeugbau unterscheidet drei Produktgruppen: Die Stanz-, Schnitt- und Umformwerkzeuge, die Spritzgieß- und Druckgießformen sowie Vorrichtungen. Nach einem schwachen Jahr 2005 legte der Export von Formen kräftig zu und erreichte mit rund 900 Millionen Euro das hohe Niveau von 2002. Im gleichen Zeitraum steigerte sich das Auslandsgeschäft mit Stanz-, Schnitt- und Umformwerkzeugen um fast 20 Prozent und erzielte ein neues Rekordniveau von fast 500 Millionen Euro. Und schließlich stiegen die Exportlieferungen von Vorrichtungen 2006 im dritten Jahr in Folge und erreichten einen Wert von rund 110 Millionen Euro. Laut VDMA waren die deutschen Werkzeugbau-Unternehmen auf fast allen Märkten erfolgreich. Nur in Ostasien ging der Absatz aufgrund schwächerer Nachfrage aus China und Korea zurück. Der deutsche Werkzeug- und Formenbau hat also durchaus Chancen, sich im globalen Wettbewerb zu behaupten, wenn er den eingeschlagenen Weg zügig fortsetzt. Dr. Rolf Langbein
k,-2%"%е , C%дAем…%е %K%!3д%"=…,е
g=C%!…= 2е.…,*= дл д"е!еL
Šе.…,*= Kеƒ%C=“…%“2,
o!,"%д…= 2е.…,*= дл д"е!еL , "%!%2
o!,"%д…/е ме.=…,ƒм/ “,“2ем C!%2, "%C%›=!…%L Kеƒ%C=“…%“2,
o!%2,"%C%›=! …= 2е.…,*=
`м%!2,ƒ,!3ю ?,е 3“2!%L“2"=
o…е"м=2,*=
Dictator Technik GmbH Gutenbergstrasse 9 D-86356 Neusaess Šел.: +49 821 24673-0 =*“: +49 821 24673-90 info@dictator.de www.dictator.de MT 04|2007
41
Техника рынок
TECHNIK Markt
Конкуренция в области производства простых форм растет Дипломированный специалист по торговле Мартин Бок (Martin Bock), директор по маркетингу «aachener werkzeug- und formenbau», совместного подразделения WZL RWTH Аахена и Фраунхофер-института промышленных технологий, ответил на вопросы редакции MT относительно ситуации в немецком производстве инструментов и форм. Дипломированный специалист по торговле Мартин Бок является директором по маркетингу aachener werkzeug- und formenbau Dipl.-Kfm. Martin Bock ist Marketingleiter des aachener werkzeug- und formenbau
Wie sehen Sie die aktuelle Entwicklung im Werkzeug- und Formenbau gerade im Hinblick auf ausländische Konkurrenz?
Бок: Основной проблемой в области инструментального производства и изготовления форм остается вопрос сильного влияния закупочных цен. В настоящее время у большинства компаний достаточно заказов. Однако часто маржа не достигает необходимого уровня, который позволил бы покрыть вложения в инновации и создать резервы. Что касается сроков поставок, то они становятся короче лишь постепенно – благодаря общему хорошему уровню конъюнктуры. Кроме того, в первую очередь, для простых форм в области синтетических материалов продолжают развиваться тенденции переноса производства в страны с низким уровнем зарплат.
Bock: Die Branche des Werkzeug- und Formenbaus ist weiterhin konfrontiert mit einem starken Kostendruck von Seiten des Werkzeugeinkaufs. Derzeit sind die Auftragsbücher bei einem Großteil der Unternehmen in der Branche gut gefüllt. Dennoch stimmt häufig die Marge noch nicht, um Investitionen in notwendige technische Innovationen vorzunehmen oder Rücklagen zu bilden. Erst allmählich werden wieder Werkzeuge auch über Termine vergeben – der allgemein guten Konjunktur sei dank. Darüber hinaus gibt es gerade bei einfachen Werkzeugen im Kunststoffbereich weiterhin sehr starke Abwanderungstendenzen in das Niedriglohnausland.
Бок: Мы не будем говорить о кризисе. Отдельные предприятия отрасли показывают хороший пример, как противостоять давлению со стороны конкуренции. Эти компании, являясь лидерами в технологиях отдельных областей, отлично владеют производственными и организационными процессами. Многогнездные формы будут и в будущем производиться в Германии. При этом политика отрасли должна в дальнейшем учитывать влияние растущей конкуренции в области производства простых форм. MT 04|2007
Dipl.-Kfm. Martin Bock, Marketingleiter des Geschäftsfeldes „aachener werkzeug- und formenbau“, dem gemeinsamen Geschäftsfeld des WZL der RWTH Aachen und des Fraunhofer IPT, stellte sich den Fragen der MT-Redaktion zur derzeitigen Situation des deutschen Werkzeug- und Formenbaus.
Каким Вы видите развитие области инструментального производства и изготовления форм в свете зарубежной конкуренции?
Можно ли в этой связи говорить о кризисе в данной области?
42
Die Konkurrenz bei einfachen Werkzeugen wächst weiter
Kann man diesbezüglich weiterhin noch von einer Krise der Branche sprechen?
Bock: Wir wollen hier ganz bewusst nicht von einer Krise sprechen. Einige Unternehmen der Branche zeigen erfolgreich, wie man dem Wettbewerbsdruck begegnen kann. Diese Unternehmen beherrschen die technologischen und organisatorischen Prozesse in optimaler Weise und sind Technologieführer in einem klar abgegrenzten Bereich. Anspruchsvolle Mehrfachwerkzeuge werden auch in Zukunft in Deutschland produziert werden. Allerdings muss sich die Branche auch in Zukunft auf eine wachsende Konkurrenz im Bereich einfacher Werkzeuge einstellen.
Техника рынок
Каким образом производство инструментов и форм может противостоять этой угрозе?
Wie kann der Werkzeug- und Formenbau im Detail dieser Bedrohung begegnen?
Бок: Для производства инструментов и форм в будущем все более важную роль будет играть акцент на определенном спектре продукции и услуг. Новое оборудование и технологические концепции, например, станки для 5-осного фрезерования высокопрочной инструментальной стали предусматривают крупные инвестиции. При этом оборудование окупается в виде ощутимой пользы для клиентов лишь в том случае, если выбранная технология согласуется с долгосрочной стратегией и ассортиментом продукции предприятия. Лишь при условии реализации этих факторов в конечном итоге могут быть достигнуты более высокая производительность, качество деталей и одновременно более короткое время производственных циклов. Однако многие предприятия, работающие в области производства инструментов и форм, не уделяют этому аспекту должного внимания.
Bock: Für den Werkzeug- und Formenbau wird in Zukunft eine Fokussierung auf ein bestimmtes Produkt- und Leistungsspektrum immer wichtiger. Neue Anlagen und Maschinenkonzepte, wie zum Beispiel Maschinen für das 5Achs-Fräsen hochharter Werkzeugstähle erfordern hohe Investitionen in die Anlage. Diese zahlt sich aber erst dann in Form eines spürbaren Kundennutzens aus, wenn die ausgewählte Technologie auch in die langfristig stringente Unternehmensstrategie und das Produktspektrum des Unternehmens passt. Nur dies führt letztendlich zu höherer Produktivität und Bauteilqualität bei gleichzeitig sinkenden Durchlaufzeiten. Dieser Aspekt wird bei zahlreichen Unternehmen des Werkzeug- und Formenbaus vernachlässigt.
Существует ли, по Вашему мнению, в отрасли тенденция к кооперации между предприятиями с целью противостояния зарубежному давлению?
Бок: Естественно, что акцент на определенном спектре продукции способствует кооперации между предприятиями отрасли и даже требует этого. В простейшем случае можно говорить об объединении закупочной деятельности для стандартизированных комплектующих. Что касается способов производства, то технологии, а также инструментальные компоненты, не относящиеся к основному полю деятельности, могут быть вычленены и переданные партнерам. В случае крупных заказов на большое количество форм производители могут создавать свои собственные союзы с тем, чтобы сохранить за собой успешные позиции на рынке. При этом необходимо обратить внимание на следующий факт: покупатели настаивают на том, чтобы поставщики форм несли ответственность за все используемые детали. Как Вы видите развитие производства форм в Китае?
Бок: Формы немецких производителей существенно превосходят в настоящее время китайскую продукцию – и по производительности, и по срокам службы. И это особенно важно в отношении затрат, необходимых на жизненный цикл формы. Однако можно ожидать, что китайские производители в ближайшие годы начнут использовать новые «ноу-хау» и технологии изготовления с тем, чтобы иметь возможность конкурировать с немецкими предприятиями. Схожую оценку на будущее можно дать и в отношении тенденции в Индии и юго-восточной Азии.
TECHNIK Markt
Sehen Sie in der Branche einen Hang zu Kooperation zwischen den Unternehmen, um dem ausländischen Druck gewachsen zu sein?
Bock: Natürlich fördert und fordert die Fokussierung auf ein bestimmtes Produktspektrum auch eine Kooperation zwischen den Unternehmen der Branche. Im einfachen Fall kann man von einer Bündelung der Einkaufsaktivitäten für Normalien und standardisierte Zulieferteile sprechen. Im Bereich der Fertigungsverfahren können nicht zum Kernleistungsbereich gehörende Verfahren und komplexe Werkzeugkomponenten an Partner ausgegliedert werden. Bei Großaufträgen mit mehreren Werkzeugen können Werkzeugbauer, um weiterhin erfolgreich am Markt zu bestehen, Anbietergemeinschaften gründen. Auch in diesem Bereich fordert der Einkauf eine stärkere und pro-aktive Übernahme von Verantwortung für das Gesamtwerkzeug. Wie sehen Sie die Entwicklungen des chinesischen Werkzeugbaus?
Bock: Werkzeuge deutscher Anbieter haben derzeit deutliche Vorteile in der Produktivität und Standzeit gegenüber denen chinesischer Anbieter. Gerade in Hinblick auf die Lebenszykluskosten eines Werkzeuges sind diese von hoher Bedeutung. Dennoch ist zu erwarten, dass sich chinesische Anbieter in den nächsten Jahren weiteres Know-how und die notwendige Fertigungstechnologie aneignen, um mit deutschen Anbietern zu konkurrieren. Gleiches kann natürlich für Anbieter aus Indien oder Südostasien gelten.
Формы немецких производителей существенно превосходят в настоящее время китайскую продукцию – и по производительности, и по срокам службы. Werkzeuge deutscher Anbieter haben derzeit deutliche Vorteile in der Produktivität und Standzeit gegenüber denen chinesischer Anbieter.
MT 04|2007
43
Техника Производство инструмента и форм в Швейцарии
TECHNIK Werkzeug- und Formenbau Schweiz
Guter Ruf Die Schweizer Werkzeug- und Formenbauer stellen einen wichtigen Zweig der Maschinen-, Elektro- und Metallindustrie dar. Traditionell sind sie in hohem Masse exportorientiert: 73 Prozent des Auftragsvolumens im Umfang von über 300 Millionen Euro kommt aus dem Ausland.
Отличная репутация Bild: KEBO AG Formenbau, CH-Neuausen
Производство инструмента и форм в Швейцарии представляют собой важный сектор машиностроения, электропромышленности и металлообрабатывающей индустрии. Здесь наблюдается традиционная ориентация на экспортную торговлю: 73 процента от общего объема заказов в размере более 300 млн. Евро идет из-за рубежа. Как и в Германии, швейцарская индустрия изготовления инструмента и форм представлена, как правило, малыми и средними предприятиями с количеством персонала от 10 до 100 человек. Однако в отличие от Германии здесь меньше работают с масштабными заказами. В первую очередь, акцент делается на определенные ниши. Благодаря подобному позиционированию швейцарские промышленники смогли успешно развиваться в рамках глобальной конкуренции. Кроме того, изначально хорошие позиции обеспечили в настоящее время огромное количество заказов. «Мы не можем дать никакой информации», – сказал Феликс Таннер (Felix Tanner) из фирмы Tanner Formenbau (Фойертален). «У нас просто нет времени» – таково было дружелюбное и вместе с тем недвусмысленное объяснение подобной реакции. Схожая ситуация наблюдалась и на других компаниях. Причина успеха основывается на трех факторах, обеспечивающих стабильную конструкцию. Первый фактор – это традиционно высокий уровень технологий и типично швейцарские качество и точность. «С давних пор мы инвестируем большую часть нашей прибыли в новое оборудование и технологии с тем, чтобы удержать и упрочить лидирующие позиции», – рассказывает Чарльз Боденманн (Charles Bodenmann) из компании Kebo (г. Нойхаузен). Второй фактор – это собственные разработки и инновации, которые сводят дешевую продукцию Дальнего Востока к простой подделке. И, наконец, третий фактор – это предложение комплексных решений, включая соответствующие сервисные услуги и обучение персонала клиента. Кроме этого, особую гордость вызывает высокий уровень знаний и умений наших специ44
MT 04|2007
Wie in Deutschland wird auch in der Schweiz die Werkzeug- und Formenbaubranche mittelständischen Betrieben mit 10 bis 100 Mitarbeitenden dominiert. Aber anders als in Deutschland beschäftigen sie sich weniger mit großvolumigen Aufträgen, sondern besetzen eher Nischen. Dank dieser Positionierung konnten sie sich erfolgreich im globalen Verdrängungsmarkt behaupten. Mehr noch – die gute Ausgangslage führte im aktuellen Konjunkturhoch für volle bis überlaufende Auftragsbücher. „Wir erteilen keine Auskünfte“, ließ sich Felix Tanner von Tanner Formenbau im zürcherischen Feuerthalen vernehmen. „Keine Zeit“ hieß die Begründung für die freundliche, aber unmissverständliche Ablehnung öffentlichen Wohlwollens. Ganz ähnlich tönte es an anderen Orten. Das Erfolgsgeheimnis steht auf drei Beinen – und kommt daher auch bei ungleichmäßiger Belastung nicht ins Wanken. Bein Nummer 1 ist der traditionell hohe Technologiestand, verbunden mit typisch helvetischer Präzision und Qualität. „Seit jeher investieren wir einen großen Teil unserer Erträge in neue Maschinen und Technologien, um den Vorsprung halten oder gar ausbauen zu können“ bestätigt Charles Bodenmann von der Neuhauser Kebo den Sachverhalt. Bein Nummer 2 sind Eigenentwicklungen und Innovationen, die Billiganbieter aus Fernost zu reinen Nachahmern degradieren. Und Bein Nummer 3 schließlich ist das Angebot von Komplettlösungen samt zugehörigem Service und Schulung der Kundenmitarbeiter. Stolz ist man auch auf das Wissen und Können der Berufsleute und Ingenieure. In deren Ausbildung werden beträchtliche Mittel investiert. Spitzentechnologie Die Schweizer Werkzeugbauer gehören im internationalen Vergleich zu den führenden Anbietern punkto Qualität und Technologie. Zahlreiche Unternehmen haben es geschafft, sich weltweit einen Namen zu machen. In Spezialgebieten führt oft kein Weg an ihnen vorbei. Um diese Spitzenposition halten zu können, muss die Technologieführerschaft permanent verteidigt werden. Denn nur mit dem Preis können die Schweizer nicht mithalten. Wer›s nur billig will, muss sich andernorts umsehen.
Техника Производство инструмента и форм в Швейцарии
алистов и инженеров. В образование у нас инвестируются существенные средства. Нет ни одного предприятия, которое бы не заботилось о подрастающей смене. Технологии высочайшего класса В свете сравнительного анализа международных производителей швейцарские предприятия по изготовлению инструмента и форм являются лидерами в области качества и технологий. Многочисленные предприятия сумели создать себе по всему миру прекрасную репутацию. В специализированных областях все дороги ведут к швейцарским специалистам. Для того, чтобы сохранить свое лидирующее положение, необходимо постоянно подтверждать свое превосходство в технологиях. Что касается цены, то швейцарские производители имеют свое мнению на этот счет: кто хочет закупать продукцию по более низким ценам, пусть покупает в других местах. Традиции в изготовлении форм Изготовление форм в Швейцарии имеет длинную традицию. За прошедшие пятьдесят лет швейцарские предприятия накопили огромный опыт и знания, в результате чего формы из Швейцарии ассоциируются с высочайшим качеством и производительностью. Свою роль при этом сыграли также сильная конкуренция и ориентация на экспорт. С тем, чтобы выстоять в международной конкурентной борьбе, многие производители делают акцент на специализированные сегменты рынка, как, например, изготовление форм для медицинской промышленности, упаковок для CD и DVD, ПЭТ-преформ, крышек для бутылок, а также деталей для автомобилестроения. Ведущие позиции в области производства стандартизированных деталей Под стандартизированными деталями понимаются изготовленные в соответствии с нормами детали и используемые для изготовления инструментов или станков. В перечень подобных деталей входят, например, плиты форм, направляющие, режущие, пружинные и крепежные элементы, горячие каналы, выбрасыватели и т.п. В зависимости от клиентов речь при этом идет как о стандартизированных деталях для штамповочного инструмента и изготовления форм, а также для производства станков, аппаратов и оборудования. В то время, когда в Германии – несмотря на сложную ситуацию в производстве – предпринимаются попытки делать все самостоятельно, в Швейцарии достаточно рано осознали необходимость деления на зоны компетентности. Это позволило производителям инструмента и форм сконцентрироваться непосредственно на своих задачах. А изготовители стандартизированных деталей занимались в это время разработкой новой продукции: деталей исключитель-
TECHNIK Werkzeug- und Formenbau Schweiz
Tradition im Formenbau Der Formenbau hat in der Schweiz eine lange Tradition. In den zurückliegenden fünfzig Jahren haben sich die Unternehmen ein dickes Knowhow-Paket und viel Erfahrung erarbeitet. Mit dem Resultat, dass Formen aus der Schweiz bezüglich Qualität und Leistung eine sehr hohen Standard erreicht haben. Dazu trug auch das starke Konkurrenzumfeld und die Exportorientierung bei. Um im internationalen Wettbewerb bestehen zu können, konzentrierten sich viele Anbieter auf spezielle Marktsegmente, wie beispielsweise Formen für medizintechnische Teile, CD/DVD-Verpackungen, PET-Preforms, Flaschenverschlüsse, Teile für den Automobilbau usw.. Stark im Bereich „Normalien“ Als „Normalien“ bezeichnet man normierte oder standardisierte Teile, die für den Bau von Werkzeugen oder Maschinen benötigt werden. Es sind dies Säulengestelle, Formplatten, Führungs-, Schneid-, Feder- und Befestigungselemente, Auswerfer, Heißkanäle und andere mehr. Je nach Abnehmerkreis spricht man von Stanzwerkzeug- oder Formenbaunormalien sowie von Normalien für den Maschinen-, Apparate- und Vorrichtungsbau. Wo – vor allem in Deutschland – die Werkzeugund Formenbauer noch in großer Fertigungstiefe bis zum alles selbst machen verharren, wurde in der Schweiz schon früh die Aufteilung in Kernkompetenzen praktiziert. Die eigentlichen Werkzeug- und Formenhersteller konnten sich so auf ihr Fachgebiet konzentrieren, während auf der anderen Seite die Hersteller von Normalien innovative Produkte entwickelten. Auch kleine Werkzeug- und Formenbauer sind dadurch in der Lage, Produkte mit höchsten Anforderungen an Qualität, Prozessgeschwindigkeit und langer Standzeit zu fertigen.
Можно с полным правом гордиться уровнем знаний и умений специалистов и инженеров. В их образование инвестируются существенные средства. Zu Recht stolz ist man auf das Wissen und Können der Berufsleute und Ingenieure. In deren Ausbildung werden beträchtliche Mittel investiert.
Bild: KEBO AG Formenbau, CH-Neuausen
MT 04|2007
45
Bild: KEBO AG
Техника Производство инструмента и форм в Швейцарии
Примеры продукции из области медицины, которые производятся по формам от KEBO AG. Produktbeispiele aus dem Medizinbereich, die auf Formen der KEBO AG hergestellt werden.
TECHNIK Werkzeug- und Formenbau Schweiz
ной точности из специальных материалов с покрытиями нового типа – частично с применением нанотехнологий. И это лишь один пример. Благодаря подобной стратегии даже малые предприятия по изготовлению инструментов и форм в состоянии изготавливать эффективную продукцию наивысшего качества с длительным сроком службы. Швейцария просыпается Тот факт, что производители из Азии начали активно заниматься своим собственным изготовлением инструментов и форм, а также до недавнего времени тяжелое экономическое положение привели к перенасыщению на мировом рынке с уже известными последствиями. Сложившаяся ситуация поставила ряд швейцарских предприятий почти на грань вымирания. Таких проверенных временем факторов, как техническая безупречность, высокое качество и длительный срок службы, уже
Die Schweiz erwacht Die bis vor Kurzem schwierige Wirtschaftslage und die Tatsache, dass insbesondere asiatische Hersteller zu einer eigentlichen Werkzeug- und Formenoffensive bliesen, führte zu einem weltweiten Überangebot mit den bekannten Auswirkungen. Die wurden einigen Schweizer Unternehmen beinahe zum Verhängnis. Plötzlich genügte es nicht mehr, sich auf technische Raffinesse, hohe Qualität und lange Lebensdauer zu beschränken, um erfolgreich zu sein. Gefragt waren zunehmend schnelle Lieferzeiten und tiefe Preise, notabene bei gleichem Technologiestand. Der Verband der Schweizer Maschinen-, Elektro- und Metall-Industrie, die Swissmem, schrieb: „Formenbauer, die es gewohnt waren, höchste Qualität mit üblicherweise langen Lieferfristen in einem Umfeld mit zunehmend hohen Kosten zu bauen, mussten sich neu ausrichten.“ Konkret und weniger gewunden formuliert heißt das nichts anderes als: die Eidgenossen verpassten in ihrer – böse Zungen sagen: typischen – Behäbig-
KEBO Formenbau Предприятие из города Нойхаузен ам Райнфаль, на севере Швейцарии, является типичным представителем индустрии изготовления форм: численность персонала фирмы – 80 человек, исключительно качественная продукция и обширный пакет услуг. Наряду с такими обычными видами работ как консультирование и развитие, компания предлагает также программы обучения клиентов, услуги службы клиентской поддержки, в рамках которой трудятся опытные специалисты по вопросам техники, контроля, технического обслуживания и плановых осмотров форм на местах, непосредственно у клиента. Т.е. можно говорить об обслуживании форм в течение всего их жизненного цикла. Краткая информация о предприятии: Предприятие было основано в 1979 г., при этом количество персонала увеличилось с тех пор с 7 до 80 человек. 60 % форм изготавливаются для медицинских и лабораторных целей, 30 % – детали упаковочной продукции Специализируется на многополостных формах, обеспечивающих высокую производительность 90 % продукции идет на экспорт, в основном, в Европу Основные виды деятельности: Консультационные услуги для процесса литья под давлением Системы 3D-CAD/CAM для разработки, конструирования и изготовления Дополнительные услуги по инжинирингу, а также техника моделирования, метод конечных элементов FEM (Finite Element Method), тепловые режимы Собственная горячеканальная технология Обширная программа сопровождения проекта в собственном испытательном центре или у заказчика, вплоть до момента приема-передачи Обучение, контроль, техническое обслуживание и плановые осмотры
Das Unternehmen in Neuhausen am Rheinfall, am nördlichsten Zipfel der Schweiz gelegen, ist ein typischer Vertreter der Formenbaubranche: mittelständisch Größe (80 Mitarbeiter), überragende Produktqualität und ein umfassendes Paket an Dienstleistungen. Neben Selbstverständlichkeiten wie Beratung und Entwicklung gehören dazu Schulung der Kunden, Kundendienst durch Techniker, Inspektion, Wartung und Revision der Formen direkt beim Kunden – und überhaupt eine Betreuung über das ganze Produktionsleben des Werkzeuges hinweg. Stichworte zum Betrieb: 1979 mit 7 Mitarbeitern gegründet, heute 80 Mitarbeiter 60 % der Formen für die Bereiche Medizin und Labor, 30 % Verpackungsteile Spezialisiert auf Formen mit hoher Kavitätenzahl für hohe Produktionsleistungen 90 % Export, hauptsächlich in europäische Länder Kernkompetenzen: Beratungsleistungen für den gesamten Spritzgießprozess 3D-CAD/CAM-Systemen für Entwicklung, Konstruktion und Fertigung Ergänzende Engineeringleistungen, Füllsimulationen und FEM-Berechnungen, Wärmehaushalt und Verzug Eigene Heißkanal-Technologie Umfassende Projektbegleitung bis zur Abnahme in eigenen Testzentrum oder beim Kunden Schulung, Inspektionen, Wartung und Revisionen
Kebo AG • Rundbuckstrasse 12 •CH-8212 Neuhausen am Rheinfall / Швейцария Тел. / Tel. +41 52 674 14 14 • Факс / Fax +41 52 674 14 00 • www.kebo.com • info@kebo.com
46
MT 04|2007
Техника Производство инструмента и форм в Швейцарии
не хватало, для сохранения успешных позиций. Теперь появился спрос на короткие сроки поставок, низкие цены при сохранении высокого технологического уровня. Союз швейцарских предприятий в области станкостроения, электропромышленности и металлообрабатывающей индустрии (Swissmem) разработал следующую стратегию: «Те изготовители форм, которые привыкли обеспечивать высокое качество при, как правило, длительных сроках поставки и по высоким ценам, должны теперь быстро перестроить свою политику с тем, чтобы быть в состоянии реагировать на новые требования». Другими словами: швейцарские производители из-за своей, как говорят злые языки, типичной медлительности почти упустили свой шанс. Некоторые представители данной отрасли все еще находятся в глубокой спячке, уйдя с арены мирового рынка. И все же, если они просыпаются, то используют совершенно другой подход, включающий в себя инвестиции в самое современно производственное оборудование, рационализацию, автоматизацию, сокращение штата и еще большую степень специализации, которые могут противостоять жесткому ветру мировой экономики, дующему, в первую очередь, с Востока. Благодаря этому они возвращаются на лидирующие позиции. Кроме этого, решающим образом изменилась конъюнктура. Прошлогодняя оценка Союза Swissmem о том, что швейцарские производители форм могут ожидать в связи с прогнозируемым мировым экономическим климатом небольшой рост, уже не соответствует действительности. Заказов, как было отмечено ранее, более чем достаточно. Россия вновь становится важным партнером До конца 1980-ых годов у швейцарской машиностроительной промышленности были в России исключительно сильные позиции. А в некоторых секторах можно было даже говорить о почти монопольном доминировании. Но перестройка изменила ситуацию. О причинах резкого ухудшения позиций до сих пор ведутся дискуссии. Но это уже история. Теперь же российский рынок завоевывается вновь. Экспорт машиностроения, электропромышленности и металлообрабатывающей индустрии вырос за первую половину 2007-го года на 59,5 процента. В то время, когда одни производители инструментов и форм еще не сумели открыть для себя Восток, другие уже позиционируют Россию в качестве чрезвычайно интересного рынка. Томас Мейер (Thomas Meyer), председатель подразделения технологий литья под давлением известного производителя форм AWM (г. Мури, Ааргау) делится своими наблюдениями: «Российские клиенты очень требовательны к качеству. И этот факт отвечает нашей стратегии. Об этом стоит открыто сказать». Армин Р. Децкис
TECHNIK Werkzeug- und Formenbau Schweiz
Bild: KEBO AG Formenbau, CH-Neuausen
keit beinahe den Zug. Einige verharrten in ihrem Tiefschlaf und haben sich aus dem Teilnehmerfeld verabschiedet. Immerhin, wenn die Schweizer mal wach sind, gehen sie gründlich zur Sache. Mit Investitionen in modernste Betriebsmittel, verstärkter Rationalisierung und Automatisierung, Personalabbau, geringerer Fertigungstiefe und noch stärkerer Spezialisierung begegnete man dem rauen Wind der globalen Wirtschaft. Und hievte sich wieder dorthin, wo man ehedem war – an die Spitze nämlich. Unterdessen hat sich auch die Konjunkturlage entscheidend verändert. Die Einschätzung der Swissmem vor einem Jahr, die Schweizer Formenbauer würden aufgrund des prognostizierten weltwirtschaftlichen Umfeldes ein leichtes Wachstum erwarten, ist bereits Makulatur. Die Auftragsbücher sind – wie eingangs erwähnt – brechend voll.
Чарльз Боденманн из компании KEBO AG: «С давних пор мы инвестируем большую часть нашей прибыли в новое оборудование и технологии с тем, чтобы удержать и упрочить лидирующие позиции». Charles Bodenmann von der KEBO AG: „Seit jeher investieren wir einen großen Teil unserer Erträge in neue Maschinen und Technologien, um den Vorsprung halten oder gar ausbauen zu können.“
Russland wird wieder wichtig Bis Ende der 1980er-Jahre hielt die Schweizer Maschinenindustrie in Russland eine außerordentlich starke Position. In Teilbereichen war sie gar nahezu monopolartig. Mit der Wende kam für sie das aus. Über die Gründe des Niedergangs wird immer noch kontrovers diskutiert. Aber das war einmal. Inzwischen gewinnt man wieder Land. Die Exporte der Maschinen- und Metallindustrie nach Russland wuchsen im ersten Halbjahr 2007 um 59,5 Prozent. Während einige Werkzeug- und Formenbauer den Osten noch nicht erschlossen haben, stufen andere Russland als sehr interessanten Markt ein. Thomas Meyer, Vorsitzender der Division Spritzgießtechnologie des renommierten Formenbauers AWM in Muri (Aargau) dazu: „Die russischen Kunden sind sehr qualitätsbewusst, was unserer Strategie entgegenkommt. Das dürfen Sie durchaus erwähnen.“ Was hiermit geschehen sei. Armin R. Doetzkies MT 04|2007
47
Техника интервью
TECHNIK Interview
«Теперь рост можно будет обеспечить только благодаря загранице» „Wachstum ist nur noch über das Ausland zu erreichen“
Дипломированный инженер Еберхард Деринг отвечает в Demat GmbH (Франкфурт-на-Майне) за EuroMold и новую выставку Asiamold Dr.-Ing. Eberhard Döring zeichnet bei der Demat GmbH in Frankfurt/ Main verantwortlich für die EuroMold und die neue Asiamold
Интернациональность бизнеса является отличительной чертой выставки инноваций EuroMold. Доктор Еберхард Деринг (Eberhard Doering) (компания Demat GmbH, г. Франкфурт-на-Майне, устроитель выставок), руководитель выставок EuroMold и Asiamold, рассказал редакции МТ о причинах выхода EuroMold на развивающиеся рынки. 48
MT 04|2007
Internationalität zeichnet die Innovationsmesse EuroMold aus. Dr. Eberhard Döring, Leiter der EuroMold und Asiamold beim Veranstalter Demat in Frankfurt/Main, erläutert der Redaktion MT die Gründe für den Transfer der EuroMold in wachstumsstarke Märkte.
Техника интервью
Г-н Деринг, выставка EuroMold была организована тринадцать раз и уже завоевала небывалый успех. Что явилось, по Вашему мнению, причиной такого позитивного результата?
Herr Dr. Döring, der Erfolg der EuroMold nach dreizehn Veranstaltungen sucht seinesgleichen. Was ist Ihrer Meinung nach der Grund für den großen Erfolg dieser Messe?
Деринг: Успех, в первую очередь, основывается на принципиально новой концепции. Мы предлагаем выставку, объединяющую различные отрасли, включая все технологические цепочки – начиная от идеи и дизайна и заканчивая готовой продукцией. Подобного решения не было ранее и не существует сейчас, по крайней мере, в Европе.
Döring: Der Erfolg basiert im Wesentlichen auf dem Konzept, eine branchenübergreifende Messe anzubieten, mit der gesamten Prozesskette, von der Idee oder dem Design bis zum fertigen Produkt. Das hat es vorher nicht gegeben und gibt es auch im Moment nicht, zumindest in Europa.
Когда Вы говорите о технологической цепочке, подразумеваете ли Вы при этом также и весь производственный процесс?
Döring: Die EuroMold ist eine Entwicklungsmesse, also eine Innovationsmesse. Sie deckt den Entwicklungsprozess von der Idee über die heutigen Mittel der digitalen Produktentwicklung – beginnend mit dem Design, über CAD bis hin zum CAM zur Berechnung von Fräsbahnen – bis hin zum fertigen Produkt ab. Produzierende Maschinen interessieren uns nicht und sind auch nicht in der Nomenklatur enthalten.
Зарубежные представители показывают большой интерес к EuroMod. 39 процентов экспонентов и 28 процентов посетителей прибыли в 2006 году из других стан, подтвердив тем самым популярность выставки.
Деринг: Теперь рост можно будет обеспечить, в первую очередь, только благодаря международным проектам. Германия является важным рынком. При этом особо существенным является тот факт, что Франкфурт представляет собой выставочный центр в Европе, до которого можно легко добраться за два-три часа из любой точки мира. Мы исходим из того, что сможем увеличить долю зарубежных экспонентов и посетителей, так как сопоставимой выставки с подобным спектром предложений просто нигде больше нет. Немецкий рынок продолжает расти, хотя и не так быстро, как, например, рынки Италии, Испании, Скандинавии и странах Балтии. В 2006 году доля участия китайских представителей была самой большой и составила 21,3 процента от общего числа зарубежных экспонентов, намного опередив Италию (13 процентов). Нацелена ли подобная активность преимущественно на немецкий рынок или на европейский рынок в целом?
Деринг: Китайские участники выставки (около 150 экспонентов) ставят перед собой ясную цель – выйти на общеевропейский рынок. Иногда китайских производителей форм на выставке EuroMold в качестве клиентов посещают представители из Канады и Америки. Т.е. в этом случае EuroMold становится связующим звеном между Азией и Америкой.
Wenn Sie von Prozesskette sprechen, beziehen Sie dann den gesamten Fertigungsprozess mit ein?
Das Ausland zeigt großes Interesse an der EuroMold. 39 Prozent ausländischer Aussteller und 28 Prozent der Besucher aus dem Ausland stellten das 2006 nachdrücklich unter Beweis. Wie können da in den nächsten Jahren noch Steigerungen erreicht werden?
Döring: Steigerungen sind in erster Linie nur noch über das Ausland zu erreichen. Der bedeutende Markt ist Deutschland und ein wichtiger Faktor ist der, dass mit Frankfurt ein zentraler Messeplatz in Europa vorhanden ist, der aus aller Welt sehr gut zu erreichen ist, europaweit in zwei bis drei Stunden. Deshalb gehen wir davon aus, dass wir den Anteil ausländischer Aussteller und auch Besucher erhöhen werden. Denn es gibt keine vergleichbare Messe in Europa oder an einem anderen Standort mit diesem Angebot. Der deutsche Markt wächst weiter, wenn auch nicht mehr so schnell wie beispielsweise die Märkte in Italien oder Spanien oder auch in Skandinavien und in den baltischen Staaten. China stellte 2006 mit 21,3 Prozent den größten Anteil der ausländischen Aussteller, weit vor Italien mit 13 Prozent. Zielt dieses Engagement vorwiegend auf den deutschen oder doch auf den kompletten europäischen Markt?
Отраслевая ярмаркавыставка EuroMold 2007 пройдет с 5 по 8 декабря во Франкфурте-на-Майне.
Döring: Die rund 150 chinesischen Aussteller haben das klare Ziel, in ganz Europa Fuß zu fassen. Es gibt auch Fälle, dass Kanadier oder Amerikaner als Kunden chinesische Formenbauer auf der EuroMold besuchen und dort Geschäfte tätigen. Hier wird die EuroMold zum Mittelpunkt zwischen Asien und Amerika. Auf der EuroMold 2007 findet eine China-Indien Werkzeug- und Formenbau-Synergiebörse statt. Was verbirgt sich dahinter?
Döring: Nichts anderes, als dass wir Europäer über die bestehenden Märkte in China, über Mythos und Realität aufklären wollen. Noch herrscht ja vielfach
Die Fachmesse EuroMold 2007 findet vom 5. bis 8. Dezember in Frankfurt am Main statt.
Bild: EuroMold
Деринг: EuroMold является инновационной выставкой и охватывает весь производственный процесс – начиная от идеи и плана использования современных средств цифровой разработки продукта (дизайн, CAD, CAM) и заканчивая готовой продукцией. Сами станки для производства продукции нас не интересуют и не включены в номенклатуру.
TECHNIK Interview
MT 04|2007
49
EuroMold предоставляет возможность для активного общения специалистов между собой Die EuroMold bietet Gelegenheit zu intensiven Fachgesprächen
В рамках выставки EuroMold 2007 состоится форум Китай Индия производство форм. Что конкретно предусматривает данное мероприятие?
Деринг: Мы постараемся наиболее полно рассказать европейцам о рынках в Китае, о мифах и реальном положении дел. Все еще широко распространено мнение, что из Восточной Азии импортируются лишь дешевые формы. Однако это уже не соответствует действительности. Мы хотим показать, что китайцы сильно изменились в лучшую сторону за последнее время. Нам необходимо учитывать этот факт и выходить самим на китайский рынок. В рамках форума представители немецких и европейских компаний, а также конечные потребители расскажут об опыте, полученном в Китае и Индии. При этом в форуме примут участие почти 4050 представителей китайской и индийской промышленности – и это помимо экспонентов самой выставки из этих стран. Теперь, когда появилась новая идея Asiamold, Вы совместно с Messe Frankfurt выводите концепцию выставки EuroMold на один из наиболее быстро развивающихся рынков. Какие цели Вы при этом преследуете?
Деринг: Китай долгое время рассматривался в качестве дешевой рабочей площадки. Теперь этому приходит конец. Китайский рынок развивается исключительно быстрыми темпами, возникает острая необходимость в высоких технологиях. Например, в Китае еще нет технологии Rapid-Prototyping (RP). Китай стоит сейчас там, где мы находились более десяти лет назад. Тогда и была основана выставка EuroMold. Лишь постепенно свое применение на китайском рынке находят технологии цифрового развития производства. Наши ведущие предприятия в области производства инструментов и форм, владеющие самыми современными технологиями, выходят сейчас на китайский рынок. Теперь отпала необходимость организации совместных предприятий. Теперь наши компании могут самостоятельно развивать свою деятельность. Некоторым удалось добиться успеха еще до начала работы Asiamold. Теперь же – благодаря выставке 50
MT 04|2007
die Meinung vor, dass aus Ostasien nur Billigwerkzeuge importiert und über den Preis eingekauft werden, was so nicht mehr stimmt. Wir wollen zeigen, dass die Chinesen auch nur mit Wasser kochen, aber erheblich besser geworden sind. Und dass wir uns deshalb auch für diesen Markt wappnen und umgekehrt auch in diesen Markt gehen müssen. In der Synergiebörse berichten deutsche und europäische OEM’s und Endkunden über ihre Erfahrungen, was sie im chinesischen und indischen Markt erlebt haben. Dabei präsentieren sich rund 40 bis 50 Anbieter aus China und Indien zusätzlich zu den Ausstellern, die schon auf der Messe sind. Mit der neu initiierten Asiamold tragen Sie zusammen mit der Messe Frankfurt jetzt das Konzept der EuroMold in einen der wachstumsstärksten Märkte. Welche Zielsetzung verfolgen Sie mit diesem Schritt?
Döring: China wurde bisher in erster Linie als preiswerte, verlängerte Werkbank angesehen. Dieser Trend hört jetzt auf. Der Heimmarkt in China wächst rasant und die Chinesen benötigen jetzt High Tech. Noch gibt es dort zum Beispiel keine Rapid-Prototyping(RP)-Verfahren. Wo wir vor mehr als zehn Jahren bei Gründung der EuroMold standen, da stehen die Chinesen jetzt. Die ganzen neuen Technologien der digitalen Produktentwicklung kommen erst allmählich zum Einsatz. Marktführer im RP-Bereich, aber auch Werkzeug- und Formenbauer, die bei uns einen hohen Technologiestatus besitzen, gehen jetzt nach China. Sie müssen nicht mehr automatisch ein Jointventure eingehen und können eigene Entwicklungen und eigene Märkte aufbauen. Einigen ist das schon vor der Asiamold gelungen und das soll durch die Messe noch wesentlich verstärkt werden. Gleichzeitig ist die Asiamold natürlich auch ein Schaufenster des asiatischen oder des chinesischen Angebotes. Der europäische Anteil der Aussteller liegt bei 30 bis 40 Prozent. Warum ist Ihre Wahl auf den Standort Guangzhou gefallen?
Döring: Guangzhou ist neben Standorten wie Peking oder Shanghai, die jeder kennt, das Zentrum der Werkzeug- und Formenbauindustrie. Etwa 30
Техника интервью
Asiamold – этот процесс будет проходить еще более активно. Кроме этого, Asiamold представляет собой витрину азиатской и китайской продукции. Доля европейских экспонентов составляет 30 – 40 процентов.
На выставке RosMould экспоненты из Германии смогут наладить сотрудничество с важнейшими клиентами из России.
Вы рассматриваете Asiamold, в первую очередь, в качестве экспортной выставки для немецких производителей или же Вы видите здесь возможность создать в Азии выставку, сопоставимую по качеству с EuroMold?
Деринг: Естественно, я вижу здесь такую возможность. Нам необходимо создать выставку, схожую и по размаху, и по темпам развития с EuroMold. Выставочное дело в Китае еще не развито. Те выставки, которые сейчас растут как грибы, развивают свою деятельность, как правило, лишь в локальном масштабе. Мы же хотим создать в азиатском регионе выставку мирового уровня. Конечно, это займет несколько
Bild: RosMould
Почему Ваш выбор пал именно на Гуангчжоу?
Деринг: Наряду с повсеместно известными Пекином и Шанхаем Гуанчжоу представляет собой центр производства инструментов и форм. Около 30 процентов предприятий расположены в радиусе 150 км от Гуангчжоу. Здесь при поддержке государства созданы особые экономические зоны Шеньзен и Гуангдонг. Сюда же были переведены предприятия из Гонконга. При этом поездом время в дороге занимает всего два часа. Пекин и Шанхай были бы более привлекательны для туристов, но здесь находятся ключевые промышленные предприятия. В этой связи эти регионы оптимальны для нашей выставки.
TECHNIK Interview
Auf der RosMould können die deutschen Aussteller wichtige Einkäufer von russischen Abnehmern treffen und Kooperationsnetzwerke aufbauen.
Prozent der Betriebe sind im Umkreis von 150 Kilometer um Guangzhou angesiedelt. Es gibt dort staatlich geförderte Wirtschaftszonen wie Shenzhen oder Guangdong. Dorthin wurden auch Betriebe aus Hongkong ausgelagert. Das ist nur knapp zwei Stunden mit dem Zug entfernt. Peking und Shanghai wären touristisch vielleicht attraktiver gewesen, aber hier sitzt die einschlägige Industrie. Deshalb gehen wir mit der Messe dort hin. Sehen Sie die Asiamold eher als Exportmesse für deutsche Hersteller oder sehen Sie hier eine Möglichkeit, eine Messe gleicher Qualität wie die EuroMold nach Asien zu tragen?
Döring: Letzteres auf alle Fälle. Es muss gelingen, dort ein Pendant zur EuroMold zu schaffen, das Größe und Wachstum der EuroMold nachvollzieht. Das Messewesen ist in China noch nicht etabliert. Die vielen Messen, die jetzt dort sprießen, sind meist regional aktiv. Die decken vielleicht ein Gebiet wie Deutschland ab, mehr nicht. Es muss uns
MT 04|2007
51
Техника интервью
TECHNIK Interview
Мы говорили об азиатских рынках. Но и в Восточной Европе идет интересный процесс развития. В июне этого года на выставке RosMould в Москве Вы впервые предложили для немецких производителей совместный стенд. Как устроитель выставок, какие изменения Вы можете наблюдать в этом регионе?
Деринг: В связи с тем, что весь мир сейчас смотрит на Азию и Китай, мы не обращали внимания на то, что находится в непосредственной близости. Наша работа с клиентами в восточноевропейских странах показала, что и здесь идет активное развитие. Благодаря растущему спросу на продукты широкого потребления, технику и просто продукцию лучшего качества возникает все большая потребность в формах. Выставка RosMould дает немецким и европейским экспонентам возможность показать свою продукцию на этих рынках. Однако и российские промышленники активно развивают свою деятельность. В России сложился внутренний рынок, который для российских условий является достаточно крупным. Это и явилось причиной, почему нами было принято решение о совместном стенде, на котором выставили свою продукцию восемь участников. Какова была реакция, и как участники оценили Ваше участие?
Деринг: Мы начали разрабатывать концепцию достаточно поздно. Если бы мы начали раньше, то резонанс был бы еще больше. В выставке приняли участие изготовители форм, оборудования для электроэрозионной обработки, а также систем CAD/ CAM. Последние выразили большое удовлетворение результатами выставки. О конкретных запросах могли говорить и изготовители форм. Посетители приходили с чертежами, запросами, образцами и искали соответствующих поставщиков. Могу привести интересный пример: в качестве посетителя на выставку пришла дама, которая руководит предприятием с 80 станками для литья под давлением, расположенным в 4-х часах лета от Москвы. Она искала новые формы и новых изготовителей форм как из России, так и из Европы. В 2008 году мы планируем существенно больший совместный стенд на выставке RosMould и на этот раз длительную подготовительную работу. Рассматриваете ли возможность и в будущем переносить выставочную концепцию EuroMold на другие рынки?
Интервью: руководитель проекта Доктор Рольф Лангбайн Das Gespräch führte Projektleiter Dr. Rolf Langbein 52
MT 04|2007
Деринг: Да. Например, мы подписали протокол о намерениях с Messe Düsseldorf в отношении Дубая. Начало совместных работ планируется на 2009 год. А уже в 2008 году мы начнем работать в Индии (Бангалоре) – совместно с одной организацией.
Bild: EuroMold
лет. Но благодаря быстрым темпам развития в Китае конечный результат можно представить себе уже сейчас. Средние предприятия открыты для всяческих нововведений и продают свою продукцию и услуги во всем мире. Die mittelständischen Betriebe sind hochinnovativ und verkaufen ihre Produkte und Dienstleistungen in die ganze Welt.
gelingen, dort eine Weltmesse im asiatischen Raum zu etablieren. Das wird sicher ein paar Jahre dauern. Aber mit der rasanten Entwicklung, die man in China sieht, kann man sich das schon ohne weiteres vorstellen. Wir haben bis jetzt von asiatischen Märkten gesprochen. Aber auch in Osteuropa zeichnen sich interessante Entwicklungen ab. Sie haben im Juni dieses Jahres zum ersten Mal einen Gemeinschaftsstand für deutsche Hersteller auf der RosMould in Moskau angeboten. Welche Entwicklungen sehen Sie dort?
Döring: Dadurch, dass die ganze Welt auf Asien und China schaut, haben wir Nahe liegendes kaum gesehen. Unsere Akquisitionsaktivitäten in den osteuropäischen Ländern haben aber gezeigt, dass sich dort ein Markt entwickelt. Zur Erfüllung des Wunsches nach Konsumprodukten, technischen oder grundsätzlich besseren Produkten werden Formen gebraucht. Die RosMould bietet deutschen und europäischen Ausstellern die Möglichkeit, ihr Angebot in diese Märkte zu tragen. Aber auch die russischen Anbieter wachsen relativ stark. Insofern gibt es dort auch einen Binnenmarkt, der für russische Verhältnisse groß ist. Deshalb sind wir mit dem Gemeinschaftsstand und acht Teilnehmern dort hin gegangen. Wie bewerten die Teilnehmer diesen Auftritt?
Döring: Wir hatten relativ spät mit dem Konzept begonnen. Hätten wir früher begonnen, wäre der Zuspruch sicher noch größer gewesen. Dabei waren Formenbauer, Hersteller von Erodierzubehör und von CAD/CAM-Systemen. Letztere waren sehr zufrieden und auch die Formenbauer hatten ganz konkrete Anfragen. Da kommen tatsächlich noch Besucher mit technischen Zeichnungen, mit Anfragen, mit Mustern und suchen Zulieferer. Bestes Beispiel war eine Dame, die vier Flugstunden von Moskau entfernt einen Betrieb mit 80 Spritzgießmaschinen führt. Sie suchte neue Formen und neue Formenbauer aus Russland, aber auch aus Europa. In 2008 werden wir mit längerer Vorbereitung einen wesentlich größeren Gemeinschaftsstand auf der RosMould planen. Sehen Sie künftig noch andere Märkte, in die Sie das Messekonzept der EuroMold transferieren könnten?
Döring: Ja, wir haben einen Letter of Intent mit der Messe Düsseldorf für den Standort Dubai im Abschluss. Dort könnten wir zusammen 2009 starten. Aber schon 2008 werden wir in Indien zusammen mit einem Verband am Standort Bangalore aktiv.
Техника Из первых рук
TECHNIK Praxisreport
Fast jeder hat solche Teile schon einmal in der Hand gehabt und sich gefragt, in welchem Verhältnis hier eigentlich Inhalt und Hülle zueinander stehen.
Упаковка, которую производит компания RPC Bramlage (г. Лоне), представляет собой высокотехнологичный, красивый продукт такого высокого качества, что часто ее можно использовать вновь. С тем чтобы миллионы таких упаковок, изготавливаемых методом литься под давлением, обладали 100-ой надежностью, в процессе производства используются электроэрозионные станки погружного типа фирмы Makino. Подразделение фирмы RPC Bramlage конструкторское дело и производство форм, руководителем которого является Майк Кюстерманн (Meik Küstermann), работает еще на шесть европейских предприятий группы компаний RPC. На эти фирмы приходится 70 процентов работы, а остальные 30 – на клиентов из области автомобилестроения, электропромышленности, производства канцелярских товаров и т.п. Задачей подразделения является разработка и дизайн продукции в сотрудничестве с кли-
Verpackungen, wie sie die RPC Bramlage in Lohne produziert, sind formschöne High-TechProdukte mit hohem Gebrauchswert – oft sogar so ansprechend, dass man sie nachfüllen statt nach Gebrauch fortwerfen möchte. Damit solche millionenfach spritzgegossenen Verpackungen zu 100 Prozent verlässlich ihren Dienst tun, setzt der RPC-Werkzeugbau Senkerodiermaschinen von Makino ein. Die Abteilung Konstruktion und Werkzeugbau der RPC Bramlage, die von Meik Küstermann geleitet wird, ist zentral für sechs weitere europäische Unternehmen der RPC-Gruppe tätig. Rund 70 Prozent der Arbeitsleistung entfallen auf diese Firmen, der Rest auf Kunden aus der Automobil-, Elektro- sowie der Schreibwarenindustrie und weiteren Branchen. Ihre Aufgabe ist die Entwicklung und das Design von Artikeln in Zusammenarbeit mit Kunden, Bau und Konstruktion von Werkzeugen, Bemusterung und Nullserienproduktion sowie die Instand-
Майк Кюстерманн руководит на фирме RPC Bramlage (г. Лоне) подразделением конструкторское дело и производство форм: «Оборудование Makino позволила повысить показатели производительности, а также чистоты обработки поверхности.» Meik Küstermann leitet die Abteilung Werkzeugbau und Konstruktion bei RPC Bramlage in Lohne: „Makino hat den Zuwachs an Produktivität und Oberflächengüte plausibel aufgezeigt und belegt.“
Почти на 100 процентов одинаковые электроды позволяют позднее создать с помощью метода литья под давлением фактически идентичные детали. Zu fast 100 Prozent gleiche Elektroden stellen sicher, dass die spritzgegossenen Teile später nahezu identisch sind. Foto: Makino
раз в жизни держал такие изделия в руках, задавая себе при этом вопрос, в каком соотношении здесь представлены содержание и форма.
Foto: Makino
Красивые формы, высокое качество Schöne Formen, hohe Qualität Почти любой хотя бы один
MT 04|2007
53
Foto: Makino
В производстве форм RPC используется самое современное оснащение: средний возраст оборудования с ЧПУ составляет менее пяти лет. Werkzeugmaschinenpark auf der Höhe der Zeit: Der Altersdurchschnitt der im RPC-Werkzeugbau eingesetzten CNC-Systeme liegt unter fünf Jahre.
Пример филигранной работы EDNC65: кольцоадаптер для дозатора геля для душа.
Foto: Makino
Beispiel für die filigranen Arbeitsergebnisse der EDNC65: Adapterring für Kolben und Pumpe eines Duschgelspenders.
54
MT 04|2007
ентами, изготовление и конструирование форм, отбор образцов, производство опытных серий товара, а также ремонт специальных форм. 77 сотрудников отдела работают, как правило, в две смены, а при необходимости и реализации отдельных проектов – круглосуточно. Подразделение под руководством Кюстерманна изготавливает целый ряд продукции, начиная с форм простой конфигурации и заканчивая многополостными литейными формами для машин для литья под давлением с высокой удерживающей силой и этажными формами для крупноформатных деталей. Срок службы формы – без снижения качества – равен 50 – 100 млн деталей. Самая маленькая серия насчитывала 600 деталей, а самая большая – несколько миллиардов. На производстве задействованы 21 станков с ЧПУ, чей возраст менее 5 лет. Пять установок являются электроэрозионными погружного типа. Четыре из них были поставлены фирмой Makino: EDNC 32 (год производства 1990), EDNC 64 (1992) и, начиная с 2005 года две машины EDNC 65. Еще одна установка, предназначенная для ремонта и работ без особых требований к точности, была закуплена в 1996 году. Все установки являются стандартным оборудованием. Примерами выполненных на установках EDNC деталями могут служить тонкостенная упаковка для маргарина (размер формы 600 x 500 x 600 мм) или многополостные детали формата 200 х 200 х 200 мм. «Точность и соответствие контурам являются здесь решающими условиями», – подчеркивает Майк Кюстерманн. В качестве показательного примера можно назвать филигранно выполненное кольцо-адаптер для дозатора геля для душа. «Геометрию таких электродов нельзя выполнить с помощью фрезерования», – поясняет руководитель отдела. При этом автоматизация при работе на электроэрозионном оборудовании погружного типа не играет почти никакой роли, так как количес-
setzung von Spezialwerkzeugen. 77 Fachkräfte arbeiten in der Regel zweischichtig, bei Bedarf und Einzelprojekten aber auch rund um die Uhr. Küstermann’s Abteilung stellt Formen einfacherer Bauart bis hin zu Multikavitäten-Werkzeugen für Spritzgießmaschinen mit hoher Schließkraft und Etagenwerkzeuge für großflächige Teile her. Als durchschnittliche Standzeit – sprich die Funktionsbereitschaft ohne Qualitätseinbuße am Spritzgießstück – sind 50 bis 100 Millionen Teile die Norm. Die bisher kleinste Serie zählte 600 Formteile, die größte mehrere Milliarden. Im Durchschnitt verrichten 21 weniger als fünf Jahre alte CNC-Werkzeugmaschinen in Lohne ihren Dienst. Senkerodiert wird dabei auf insgesamt fünf Anlagen. Vier davon kommen von Makino wie eine EDNC 32 (Baujahr 1990), eine EDNC 64 (1992) sowie seit 2005 zwei EDNC 65. Ein weiteres, 1996 angeschafftes Fabrikat wird für Reparaturen und Arbeiten ohne größere Präzisionsanforderungen eingesetzt. Bei allen Anlagen handelt es sich um Standardmaschinen. Beispiele für die auf den EDNC-Systemen erodierten Formteile sind feinwandige Margarinebecher mit 600 x 500 x 600 mm Werkzeuggröße oder Multikavitäten-Teile im Format 200 x 200 x 200 mm. „Präzision und Konturtreue sind hier entscheidend“, unterstreicht Meik Küstermann. Griffiges Beispiel für die filigranen Arbeitsergebnisse ist der Adapterring für Kolben und Pumpe eines Duschgelspenders. „Die Geometrien solcher Werkzeugelektroden lassen sich über Fräsbearbeitung nicht herstellen“, erklärt der Abteilungschef. Dagegen spiele die Automation in der Senkbearbeitung kaum eine Rolle, weil die Anzahl der Elektroden je Spritzgießwerkzeug meist klein sei. Ende 2004 und 2005 hatte RPC sich für die Anschaffung zweier weiterer Makino-Anlagen entschieden. Für die EDNC 65 sprachen aus Lohner Sicht, dass die Mensch-Maschine-Schnittstelle bekannt, bewährt und einfach zu bedienen war. So
Техника Из первых рук
Такие детали нельзя или практически нельзя изготовить с помощью фрезерования: электроды форм для литья под давлением (для производства средств гигиены).
war die Touchscreen-CNC den Mitarbeitern bekannt und erforderte kein neuerliches Umdenken. „Weiterhin hatte Makino das Plus an Produktivität und Oberflächengüte der EDNC 65 gegenüber der 1992 angeschafften EDNC 64 aufgezeigt“, erläutert Küstermann. Auch solche Nachweise seien in die Entscheidung einbezogen worden. Hinzu kam die mit acht Wochen unschlagbar kurze Lieferzeit. Im November 2004 bestellt, war die erste der beiden EDNC 65 bereits im Januar 2005 in Betrieb. Die zweite Maschine wurde im Frühjahr 2005 geordert. Gegenüber der Altmaschine EDNC 64 sank die durchschnittliche Durchlaufzeit um 30 bis 40 Prozent. Der Aufwand für das Nachbearbeiten der Formteile fiel um ein rundes Drittel. Ermittelt wurde diese Leistungssteigerung an Hand der Werkzeuge für typische Cremedosen, für die gesicherte Erfahrungswerte vorlagen. Dagegen sei die Präzision der in Lohne bearbeiteten Teile nur indirekt das Ergebnis einer höheren Positioniergenauigkeit der neuen Maschinen, sagt Küstermann. Sie lag bereits bei der Altmaschine um 0,01 mm. Wichtiger ist die verbesserte Wiederholtreue. „Sie stellt sicher, dass unsere Elektroden zu fast 100 Prozent gleiche Formen, Maße und Toleranzen aufweisen und die produzierten Spritzgießteile damit de facto identisch sind.“ Weiterhin von Belang ist die hohe Oberflächengüte, die die zwei EDNC 65 sicherstellen. Wolfgang Filì, Journalist in Köln
Teile wie diese lassen sich nicht oder kaum per Fräsbearbeitung herstellen: Spritzgießwerkzeug-Elektroden für die Körperpflegebranche.
Почти любой держал хотя бы один раз в жизни такие предметы в руках: изготавливаемые RPC упаковки для косметической, медицинской промышленности и производства продуктов питания. Nahezu jeder hat diese Teile schon einmal in der Hand gehabt: bei RPC produzierte Verpackungen für die Kosmetik, Medizin- und Lebensmittelbranche.
(Fotos: RPC)
Foto: Makino
тво электродов по каждой литьевой форме, как правило, небольшое. В конце 2004 года и в 2005 году компания RPC решила закупить еще две установки Makino. В пользу EDNC 65 говорило то обстоятельство, что эксплуатация этой машины была уже хорошо известна и отлично себя зарекомендовала. Сотрудники были также знакомы с системой Touchscreen-CNC. Тем самым отпадала необходимость в дополнительном обучении. «EDNC 65 Makino существенно превосходила как по производительности, так и по чистоте обработки поверхности установку EDNC 64, приобретенную в 1992 году», – рассказывает г-н Кюстерманн. Этот факт также был учтен в процессе принятия решения по закупке нового оборудования. Кроме этого, большую роль сыграл также и исключительно короткий срок поставки – всего восемь недель. Заказанная в ноябре 2004 года первая из двух установок EDNC 65 в январе 2005 года была уже задействована на производстве. Вторая машина была заказана весной 2005 года. По сравнению со старой установкой EDNC 64 длительность производственного цикла была снижена на 30 – 40 процентов, а затраты на дополнительную обработку деталей уменьшились на одну треть. Подобные результаты по увеличению производительности были получены при производстве форм для стандартных упаковок для крема, для которых уже существовали данные по эффективности. Что касается точности, то новое оборудование лишь незначительно повлияло на этот показатель. Даже на старых машинах это значение оставляло 0,01 мм. Более важным является идентичность всех повторяемых деталей. «Наши электроды почти на 100 процентов одинаковы по форме, размерам и допускам, что позволяет изготавливать фактически идентичные детали». Не менее важным фактором является чистота обработки поверхности. И с этой задачей две новые установки EDNC 65 справляются наилучшим образом. Вольфганг Фили, Журналист, г. Кель
TECHNIK Praxisreport
MT 04|2007
55
45 лет успеха Устроитель выставок Пауль Е. Шаль (Paul E. Schall):
45 Jahre auf Erfolgskurs Messeveranstalter Paul E. Schall
Это самый крупный частный устроитель технических выставок в Германии. Отличное понимание тенденций и умение идти на риск – характерные черты г-на Шаля, который уже 45 лет успешно развивает выставочное дело. Его ведущие выставки в области техники нашли должное место на национальной выставке в Штутгарте. 56
MT 04|2007
Er ist der größte private Veranstalter technischer Messen in Deutschland. Mit gutem Gespür für Trends und Mut zum Risiko hat Schall erfolgreich über 45 Jahre Messegeschichte geschrieben. Seine technischen Leitmessen haben mit der neuen Landesmesse Stuttgart den angemessenen Standort gefunden.
Техника Предприятия
TECHNIK Unternehmen
D
Специализированные выставки Шаля находят широкий интерес в своей целевой группе, очередным подтверждением чему явилась выставка Blechexpo в Штутгарте. Fachmessen von Schall treffen das Interesse der Zielgruppe. Die Blechexpo in Stuttgart stellte das wieder deutlich unter Beweis.
as Jahr 2007 wird als Höhepunkt in die Annalen des Messeveranstalters Paul E. Schall eingehen. Mit seinen Verbund-Fachmessen Blechexpo und Schweisstec im Juni sowie der Motek und Bondexpo im Oktober hebt er quasi die neue Landesmesse Stuttgart mit großem Erfolg aus der Taufe. Für Paul Schall ist das die vorläufige Krönung einer bemerkenswerten 45-jährigen Unternehmergeschichte. Als Jungunternehmer, gerade einmal 23 Jahre alt, veranstaltet er 1962 seine erste Messe auf dem Killesberg in Stuttgart. Mit der MOGRAMA, einer Fachmesse für moderne grafische Maschinen, will er den Absatz seines jungen Handels-Unternehmens steigern. 1968 wiederholt er die Messe. Sicher geworden durch den neuerlichen Erfolg wagt Schall 1972 den nächsten Schritt hin zu regionalen Fachmessen: Die Fameta, Internationale Fachmesse für Metallbearbeitung, öffnet erstmals ihre Tore, ebenfalls auf dem Killesberg. In Baden-Württemberg, dem Land der Maschinenund Automobilbauer, entwickelt sich die Messe über fast ein Jahrzehnt zum bedeutenden Branchentreff. Schon 1975 hatte Schall sein Unternehmen ganz auf die Organisation technischer Fachmessen verlegt. Mit Firmensitz in Frickenhausen-Linsenhofen firmierte es jetzt unter dem Namen Messeunternehmen P.E. Schall GmbH. Der Erfolg der Fameta weckte schon bald Begehrlichkeiten anderer Veranstalter. So stieg der Verein Deutscher Werkzeugmaschinenfabriken e.V. (VDW) mit der Metav in Düsseldorf 1980 ins Geschäft ein. Auch die Stuttgarter Messe hatte Interesse gefunden und gründete die AMB. Paul Schall musste mit seiner so erfolgreichen Fameta Stuttgart verlassen. Er ging nach Nürnberg.
Пауль Шаль с супругой Беттиной успешно руководят выставочным бизнесом Paul Schall und seine Frau Bettina leiten gemeinsam das erfolgreiche Messe unternehmen
2
007 войдет в историю как наиболее успешный год для деятельности организатора выставок Пауля Е. Шаля. Его специализированные выставки Blechexpo и Schweisstec в июне, а также Motek и Bondexpo в октябре дали новое дыхание новому выставочному комплексу в Штутгарте. Для Пауля Шаля этот успех совпал с 45-ым юбилеем истории компании. Будучи молодым предпринимателем – тогда Паулю исполнилось 23 года – Шаль организовывает в 1962 г. свою первую выставку (Киллесберг, Штутгарт). С помощью специализированной выставки MORGANA в области современных графических станков Пауль Шаль хотел увеличить объем сбыта своего молодого торгового предприятия. В 1968 г. он повторно организовал проведение выставки. С большей долей уверенности – благодаря полученному успеху – в 1972 г. Пауль Шаль решается на новый шаг: Fameta, международная специализированная выставка в области металлообработки впервые была проведена также в Штутгарте (КилMT 04|2007
57
Техника Предприятия
В Фрикенхаузен-Линзенхофен располагается головное предприятие компании Пауля Шаля. In Frickenhausen-Linsenhofen hat Paul Schall sein Stammhaus zum zentralen Sitz seines Unternehmens ausgebaut
«Это было правильным решением перевести крупные специализированные выставки в области техники в Штутгарт». „Es war die richtige Entscheidung, mit den großen technischen Fachmessen nach Stuttgart zu gehen.“
58
MT 04|2007
TECHNIK Unternehmen
лесберг). В Баден-Вюртемберге, регионе с развитой индустрией в области станко-и автомобилестроения, выставка смогла стать за десять лет важнейшим событием для этого сектора промышленности. Уже в 1975 г. Шаль стал заниматься исключительно организацией технических специализированных выставок. Головная компания предприятия (г. Фрикенхаузен-Линзенхофен) носила теперь название Messeunternehmen P.E. Schall GmbH. Успех выставки Fameta уже в скором времени заинтересовал других организаторов выставок. Так, в 1980 г. Союз немецких машиностроителей (VDW) вошел в бизнес с выставкой Metav в Дюссельдорфе, а Stuttgarter Messe – с AМВ. Паулю Шалю и его успешной выставке Fameta пришлось покинуть Штутгарт и переехать в Нюрнберг. В самом разгаре этого неспокойного периода Шаль организовал две новые выставки: в 1981 г. – Fakuma (Фридрихсхафен), международная специализированная выставка в области переработки пластмасс. Fakuma станет одной из самых успешных выставок Шаля – не в последнюю очередь благодаря его пониманию тенденций, пользующихся наибольшим спросом, что позволило Пауль Шалю сделать акцент на интересном направлении литья под давлением. В 2006 г. Fakuma, проводимая в 18-ый раз, заняла всю выставочную площадь. На выставке была представлена продукция почти 1500 экспонентов, а количество посетителей составило 40 000 человек. «Два зала, которые сейчас находятся на стадии строительства, также уже зарезервированы», – делится своей радостью Пауль Шаль. Вторая же выставка Шаля Motek была рассчитана на одну из перспективных тем в будущем – сборочное оборудование и техника управления. В Зиндельфингене в 1982 г. было
Mitten hinein in diese Unruhephase platziert Schall zwei neue Messen: Mit der Fakuma, Internationale Fachmesse für Kunststoffverarbeitung, geht er 1981 nach Friedrichshafen an den Bodensee. Sie wird eine seiner erfolgreichsten Messen – nicht zuletzt auch deshalb, weil der Mann mit Gespür für gefragte Themen die Messe auf den interessanten Teilbereich Spritzgießen spezialisiert. 2006 belegte die 18. Fakuma das gesamte Messegelände. Rund 40 000 Besucher wollten die Exponate der knapp 1500 Aussteller sehen. „Die zwei Hallen, die jetzt noch gebaut werden, sind auch schon belegt“, freut sich Paul Schall. Mit der zweiten Messe, der Motek, greift Schall mit der Montage- und Handhabungstechnik eines der wichtigsten Zukunftsthemen auf. In Sindelfingen legt er 1982 die Keimzelle für die spätere Welt-Leitmesse in Sachen Montage- und Produktions-Automatisierung. Im Eröffnungsjahr 2007 der neuen Landesmesse Stuttgart zieht die Verbundmesse 26. Motek und 1. Bondexpo 38 000 Besucher in die neuen Hallen. Rund 1100 Aussteller aus 20 Ländern präsentieren sich auf einer Brutto-Ausstellungsfläche von 65 000 m². „Die Motek geht ihren Weg“, sagt Schall, „an ihr kommt eigentlich keiner mehr vorbei.“ Ende der 80er Jahre – inzwischen ist auch die Control, die Fachmesse für Qualitätssicherung, in Sindelfingen erfolgreich gestartet – erwirbt Schall mit der Gründung der Messe Sinsheim GmbH ein eigenes Messegelände, das an der Bundes-Autobahn 6 zwischen Mannheim und Heilbronn gelegen ist. Hier finden nun bei sukzessivem Ausbau und einer Erweiterung des Messegeländes die meisten technischen Fachmessen statt. Die Ausstellungsfläche liegt zur Zeit bei rund 40 000 m². Schalls wichtigste technische Fachmessen Motek und Control entwickeln sich in Sinsheim zu Leitmessen ihrer Branche. Doch Schall weiß nicht erst seit der Fameta um die hohe Bedeutung der Metallbearbeitung in Baden-Württemberg. Daher
Техника Предприятия
заложено основание для ведущей международной выставки в Саксонии – «Montage- und Produktions-Automatisierung» («Сборка – производство – автоматизация»). В год открытия нового выставочного комплекса в Штутгарте (2007 г.) объединенная 26-ая выставка Motek и 1-ая выставка Bondexpo привлекли 38 000 посетителей. На выставочной площади 65 000 м2 свою продукцию выставили почти 1100 экспонентов из 20 стран. «Motek идет правильной дорогой. Теперь никто не сможет пройти мимо этой выставки», – говорит Шаль. В конце 80-ых, когда в Зиндельфингене уже успешно стартовала специализированная выставка в области систем контроля качества Control, Шаль основывает компанию Messe Sinsheim GmbH, получив при этом собственные выставочные площади в районе федеральной автотрассы 6 между Мангеймом и Хейльбронном. Выставочные площади постоянно расширяются и позволяют проводить здесь большинство технических специализированных выставок. В настоящее время размер выставочной площади составляет около 40 000 м2. Наиболее важные выставки Пауля Шаля Motek и Control в Зинсхайме постепенно переходят в разряд ведущих выставочных мероприятий отрасли. Но Шаль прекрасно понимает большое значение металлообработки в земле БаденВюртемберг. В 1994 г. благодаря Шалю стартовала специализированная выставка в области металлообработки Südblech. В 2007 г. к моменту начала деятельности новой выставки Stuttgart выставка – называемая теперь Blechexpo – совместно с проводимой впервые выставкой Messe Schweisstec достигла ведущей позиции в отрасли. Выставку посетили 25 000 человек, а количество экспонентов составило 910 компаний. Наряду с техническими специализированными выставками Messe Sinsheim делает шаги и в области выставок, рассчитанных на широкую аудиторию: Faszination Modellbau, EchtdampfHallentreffen и Faszination Motorrad. Кроме этого, Sinsheim имеет в своем ассортименте выставку Car+Sound, ведущую международную выставку в области электроники. В 1999 г. Messe Sinsheim праздновала свое 10летие, и министр экономики наградил предпринимателя Пауля Шаля за выдающиеся заслуги в области экономики земли Баден-Вюртемберг медалью. «В принципе награды для меня не представляют особой важности», – признается Пауль Шаль. «Однако я очень рад, что у меня есть именно эта медаль». К началу 21-го века многие выставочные компании уже давно осуществляли свою деятельность на развивающихся рынках Азии и Восточной Европы. Частному устроителю выставок Шалю не хватало ресурсов, чтобы организовывать выставки за границей. С тем чтобы перенести успешные выставки за рубеж, Пауль Шаль выбрал путь кооперации и лицензирования. «Заплатив за лицензию, партнер может
startet er 1994 mit der Südblech eine Fachmesse für Blechbearbeitung. 2007 zum Start der neuen Landesmesse Stuttgart hat die jetzt Blechexpo genannte Messe zusammen mit der erstmals aufgelegten Messe Schweisstec mit 910 Ausstellern und 25 000 Fachbesuchern eine Führungsposition in der Branche erreicht. Neben technischen Fachmessen wagt sich die Messe Sinsheim mit Veranstaltungen wie Faszination Modellbau, Echtdampf-Hallentreffen oder Faszination Motorrad auch in den Bereich der Publikumsmessen vor. Mit der Messe Car+Sound hat Sinsheim gar die Internationale Leitmesse für Mobile Elektronik auf der Agenda. 1999 – die Messe Sinsheim feiert das 10-jährige Bestehen – würdigt der Wirtschaftsminister den Unternehmer Paul Schall für seine herausragenden Verdienste um die Wirtschaft des Landes Baden-Württemberg mit der Wirtschaftmedaille. „Auszeichnungen sind für mich eigentlich nicht so wichtig“, sagt Paul Schall, „dennoch freue ich mich, wenn ich eine wie diese erhalte.“ Zu Beginn des 21. Jahrhunderts hat längst der große Run der Messegesellschaften in die wachsenden Märkte Asiens und Osteuropas eingesetzt. Dem privaten Unternehmer Schall fehlen die Ressourcen, selbst Messen im Ausland zu veranstalten. Sein Weg, die erfolgreichen Messen ins Ausland zu transportieren, heißt Kooperation und Lizenzvergabe. „Gegen Lizenzgebühr kann der Partner Namen und Nomenklatur der Messe nutzen“, erklärt Schall. 2001 etablieren sich die Messen Motek Italy und Control Italy in Italien sowie die Austrotec in Österreich. Heute ist Schall auf gleiche Weise auch in Frankreich, Schweden und China präsent. Eine bittere Erfahrung macht Schall 2004. Der VDW als Branchenverband der Werkzeugmaschinenhersteller sagt mit der neu gegründeten Metav
TECHNIK Unternehmen
Пауль Шаль (в центре) и директор выставки Ульрих Кромер (слева) подписывают в 2005 году договор, в соответствии с которым крупные технические выставки Пауля Шаля будут проводиться в новом выставочном комплексе Штутгарта. Paul Schall (Mitte) und Messechef Ulrich Kromer (links) unterschreiben 2005 den Vertrag, der Schalls große technische Messen in die neue Landesmesse nach Stuttgart bringt
MT 04|2007
59
Открытие первой выставки в новом выставочном центре. Пауль Шаль с супругой Беттиной и Ульрихом Кромером открывают выставку Blechexpo. Eröffnung der ersten Messeveranstaltung auf dem neuen Messegelände. Paul Schall mit Frau Bettina und Ulrich Kromer geben den Weg frei zur Blechexpo.
использовать имя и номенклатуру выставки», – объясняет Шаль. Так, в 2001 г. начали свою деятельность выставки Motek Italy и Control Italy, а также Austrotec в Австрии. Сегодня Шаль представлен таким же образом во Франции, Швеции и Китае. Серьезное разочарование ждало Шаля в 2004 г. Союз немецких машиностроителей VDW основывает новую выставку Metav Süd в Мюнхене и объявляет тем самым войну выставкам Fameta и AMB. Названная союзом VDW дата проведения является для выставки Fameta губительной. После 32 исключительно успешных лет Шалю приходится расстаться с Fameta. В 2005 г. Пауль Шаль принимает для своей компании перспективное решение. Он собирается переехать со своими техническими выставками в новый выставочный центр в Штутгарте. 25 лет после своего «ухода» Шаль вновь возвращается в этот город. Пауль переезжает на современные выставочные площади с развитой ин-
Беттина Шаль о своем супруге: «У него нескончаемое мужество идти на риск».
«Нужно быть благодарным за то, что все это можно было претворить в жизнь».
Bettina Schall über ihren Mann: „Er hat unendlichen Mut zum Risiko.“
„Man muss dankbar sein, dass man das alles machen durfte.“
60
MT 04|2007
Süd in München der Fameta und der AMB den Kampf an. Für die Fameta in Nürnberg bedeutet der vom VDW gewählte Termin das Aus. Nach 32 meist sehr erfolgreichen Jahren gibt Schall die Fameta auf. 2005 fällt Paul Schall eine für sein Unternehmen weit reichende Entscheidung. Er wird mit seinen technischen Fachmessen in die neue Landesmesse Stuttgart übersiedeln. 25 Jahre nach seinem „Rausschmiss“ kommt Schall nach Stuttgart zurück. Er hält Einzug in das wohl modernste Messegelände mit einer Infrastruktur, die ihresgleichen sucht. Hier sollen sich die großen Messen, die in Sinsheim kaum noch atmen konnten, ausdehnen und weiterentwickeln. Trotz einer heißen Kampfphase nach dieser Entscheidung und einiger Korrekturen bezüglich der in Sinsheim verbleibenden Messen sagt Paul Schall: „Heute müssen wir sagen, es war die richtige Entscheidung. Ich kann heute einfach nicht alles in Stuttgart machen. Sinsheim ist für uns nach wie vor ein Experimentiergelände.“ Auf eine Aktivität blickt Paul Schall nicht ohne Stolz: „Mit unserem Internetauftritt haben wir eine hoch frequentierte Kommunikationsplattform für Aussteller und Besucher geschaffen. Rund 30 Millionen Zugriffe konnten wir übers Jahr registrieren.“ Alleine die Seiten der Blechexpo verzeichneten im Veranstaltungsmonat Juni rund 1,3 Millionen Zugriffe. Darüber hinaus erlaubt eine permanent vorhandene virtuelle Messe den Ausstellern, ihre Innovationen über das ganze Jahr ins Netz zu stellen. Wie Schall das alles schaffen konnte, sieht Bettina Schall, die Frau an seiner Seite und wichtigste Partnerin im Unternehmen, so: „Er hat einen unendlichen Mut zum Risiko. Es macht ihm nichts aus, wenn 99 von 100 anderer Meinung sind als er. Wenn er eine Idee für richtig hält, lässt er sich vom einmal eingeschlagenen Weg nicht abbringen.“ Und Schall ergänzt: „Wir haben nie lange gefragt oder große Marktstudien angelegt. Wir haben es gemacht!“ Der Privatmann Paul Schall genießt auch gerne. Gutes Essen – er kocht selbst, nicht nur schwä-
Техника Предприятия
фраструктурой. Здесь достаточно потенциала, чтобы крупные выставки, которые задыхались в Зинсхайме, смогли развиваться. Несмотря на период ожесточенной борьбы после принятия подобного решения и определенной коррекции в отношении оставшихся в Зинсхайме выставок Пауль говорит следующее: «Сегодня мы можем утверждать, что это было правильное решение. Сейчас в Штутгарте я не могу осуществлять всю деятельность целиком. Зинсхайм остается для меня, как и прежде, экспериментальной площадкой». Не без гордости делится Пауль Шаль успешными результатами своей работы: «Благодаря нашему выходу в Интернет мы создали удобную платформу для общения между экспонентами и посетителями. За год нами было зарегистрировано почти 30 млн. выходов на сайт». Одни лишь Интернет-страницы Blechexpo зарегистрировали за месяц, когда была проведена эта выставка, около 1,3 млн. посетителей сайта. Кроме этого, подобная постоянная виртуальная выставка позволяет экспонентам выставлять в сети свои новые разработки в течение всего года. Беттина Шаль, супруга и важный партнер Шаля, говорит следующее об успехе мужа: «У него бесконечное мужество идти на риск. Ему неважно, что 99 из 100 имеют другое мнение. Если у него есть идея, которую он считает правильной, Пауль никому не позволит изменить выбранный им путь». А Шаль добавляет: «Мы никогда не занимались долгими опросами и не проводили масштабных исследований рынка. Мы просто делали свое дело!» Пауль Шаль любит наслаждаться жизнью Он предпочитает вкусную еду, сам готовит – и не только швабские блюда – а также хорошие вина. «Мы пьем только вино и воду», – рассказывает Шаль. Хорошее окружение в собственном доме дает ощущение покоя и позволяет отдохнуть. Пауль также много путешествует вместе со своей супругой. Кроме того, Шаль большой любитель быстрых автомобилей. Особый интерес у Пауля вызывают раритетные машины, некоторые из которых можно увидеть в его гараже. Самое большое желание Пауль Шаля – сохранить здоровье. С небольшой долей смирения он подводит итог: «Нужно быть благодарным за то, что все это можно было претворить в жизнь». Доктор Рольф Лангбайн
TECHNIK Unternehmen
bisch – und ein guter Wein können ihn begeistern. „Wir trinken nur Wein und Wasser“, sagt er schmunzelnd. Ein schönes Umfeld im eigenen Haus bringt Ruhe und Erholung. Er reist gerne mit seiner Frau. Dabei sorgt sie für die nötigen Erholungspausen. Und er ist ein Fan schneller Autos, der auch ein Fable für Oldies hat. In seiner Tiefgarage stehen einige davon. Sein größter Wunsch ist es, gesund zu bleiben. Und mit ein wenig Demut stellt er fest: „Man muss dankbar sein, dass man das erarbeiten durfte und konnte.“ Dr. Rolf Langbein
P.E. Schall GmbH & Co. KG in Frickenhausen-Linsenhofen Größter privater Veranstalter technischer Fachmessen Messe Sinsheim GmbH in Sinsheim Wichtigster privater Messestandort Deutschlands Pescha Media Agentur in Frickenhausen-Linsenhofen, Full-Service-Werbeagentur Guard Sicherheitsdienst GmbH in Sinsheim, Lösungen zu Sicherheitsproblemen Mitarbeiter gesamt: 50 Umsatz der Gruppe: 28 Millionen in 2006 Veranstaltungen: • 16 technische Fachmessen und • 6 Publikumsmessen
P.E. Schall GmbH & Co. KG г. Фрикенхаузен-Линзенхофен Крупнейший частный устроитель технический выставок Messe Sinsheim GmbH г. Зинсхайм Самый важный частный выставочный центр Германии Pescha Media Agentur г. Фрикенхаузен-Линзенхофен Рекламное агентство – весь спектр услуг Guard Sicherheitsdienst GmbH г. Зинсхайм Услуги в сфере безопасности Количество сотрудников: 50 Оборот группы компаний: 28 млн (2006 г.) Выставки: • 16 специализированных выставок в области техники и • 6 выставок для широкого спектра посетителей
MT 04|2007 OHL_rus.indd 1
61
29.03.2007 12:30:27
Стиль жизни LIFESTYLE
Требовательный вид конного спорта: лыжник, буксируемый лошадью на длинных тросах, не может так хорошо, как наездник, контролировать ее, регулировать скорость и направление. Поэтому хороший старт и немножко удачи всегда играют немалую роль в скикжоринге.
62
MT 04|2007
White
Благородные чистокровные скакуны на замерзшем озере Санкт-Морица, звездочки встречаются со звездами, авторитеты сходятся с банковскими счетами, а шампанское приветствует черную икру. White Turf – это одно из главных событий в жизни СанктМорица. Но на этом СанктМориц не заканчивается.
«Вершина мира» – так величает себя расположенный в швейцарской долине Энгадин курорт Санкт-Мориц, который, по собственному заявлению, является к тому же самым знаменитым курортом в мире. Во всяком случае, одним из самых высоких – это точно, ведь Санкт-Мориц расположен на высоте 1856 метров. И одним из самых светских. Он не такой шумный, как Куршевель, не такой высокомерный, как серьезный Гштаад и не такой скучный, как Церматт, которому нечего предложить кроме Маттерхона. Санкт-Мориц совсем другой уже потому, что это единственный зимний курорт в Европе, до которого самые богатые гости могут добраться прямо на своих частных самолетах.
Anspruchsvoller Pferdesport: An den langen Leinen im Schlepptau des Vollblüters hat der Skifahrer nur wenig Einwirkung, er kann Anspruchsvoller Pferdesport: den langen Tempo undAn Richtung nichtLeinen im Schlepptau des der Skifahrer so Vollblüters einfühlsamhat kontrollieren nur wenig Einwirkung, erein kann Tempo und wie Jockey, der aufRichtung dem nicht so einfühlsam kontrollieren wieguter ein Jockey, Pferd sitzt. Ein Start der auf dem Pferd sitzt. guter StartGlück und eine undEin eine Portion sind Portion Glück sind imimSkikjöring Skikjöringdaher daherimmer immerwieder entscheidend. wieder entscheidend.
Edle Vollblutpferde auf dem zugefrorenen St. Moritzersee, Star trifft Sternchen, Prominenz trifft Bankkonto und der Champagner sagt dem Kaviar Hallo. Der White Turf ist eines der MegaEreignisse in St. Moritz. Aber St. Moritz ist noch viel mehr. „Top of the World“ nennt sich das im schweizerischen Engadin gelegene St. Moritz, und soll – gemäss eigenem Bekunden – der bekannteste Ferienort der Welt sein. Einer der höchst gelegenen ist er mit 1856 Metern auf jeden Fall. Einer der mondänsten mit Sicherheit auch. Nicht so schrill wie Courchevel, nicht so eitel wie das seriöse Gstaad oder so langweilig wie Zermatt, das neben dem Matterhorn nicht mehr viel zu bieten hat. St. Moritz ist anders, alleine schon, weil es der einzige Winterkurtort Europas ist, den die Superreichen mit ihren Langstreckenjets direkt anfliegen können. White Turf, die spektakulären Pferderennen auf der 80 Zentimeter dicken Eisdecke des St. Moritzersees, die seit 1907 jedes Jahr im Februar ausgetragen werden, sind eines der Aushängeschilder der 5600-Seelen-Gemeinde. Sie locken Prominenz aus Wirtschaft, Kultur und Politik auf das „Dach Europas“. Und natürlich die Inhaber der dicksten Bankkonti. Die Champagnerpfropfen sitzen locker, pelzbemantelte Grazien blinzeln durch schwarze Gucci- und Dior-Sonnenbrillen, während Mann die handgerollte Cohiba am Glimmen hält und sich nicht so recht entscheiden kann, ob er sich über den verlorenen Wetteinsatz ärgern oder locker darüber hinweggehen soll. Man hat’s ja. Besonders wenn man aus Russland kommt. Viele Gäste sind aus dem Land des Wodkas und Kaviars im Februar allerdings nicht mehr zugegen. Ihre Hauptpräsenz manifestiert sich im Januar. Dann prasseln sie, wie Viktor Jerofejew in der Zeitschrift Mare schrieb, „herab wie Kartoffeln aus einem durchlöcherten Sack“. Ihre be-
LIFESTYLE Tourismus
Bild: swiss-image.ch / Andy Mettler
Turf
Стиль жизни Туризм
White Turf: международные скачки в Санкт-Морице на замерзшем озере проходят ежегодно в первые три воскресенья февраля. White Turf: die Internationalen Pferderennen von St. Moritz auf dem zugefrorenen See finden jeweils an den ersten drei Sonntagen im Februar statt.
Гладкие скачки, рысистые бега и скикжоринг – это не только спортивное, но и общественное событие. Die Rennen in den Disziplinen Flach- und Trabrennen sowie Skijöring sind nicht nur ein sportliches, sondern auch ein gesellschaftliches Ereignis.
Bild: swiss-image.ch / Andy Mettler
Bild: swiss-image.ch / Christian Perret
White Turf, зрелищные скачки по 80-сантиметровой толще льда, сковывающего озеро Санкт-Морица, проводимые с 1907 года ежегодно в феврале, являются своеобразной рекламной вывеской общины, число жителей которой насчитывает 5600 человек. Скачки приводят на «Крышу Европы» богатых и знаменитых деятелей экономики, культуры и политики. И, конечно же, владельцев толстых банковских счетов. Здесь пробки готовы в любой момент вылететь из горлышка бутылки шампанского, укутанные мехами грации кидают взгляды из-под солнечных очков от Гуччи и Диора, а чей-то муж держит свернутые вручную сигару Коиба и как-то не может решить – то ли ему досадовать о проMT 04|2007
63
Bild: swiss-image.ch / Christof Sonderegger
игранной ставке, то ли махнуть на все рукой. Они могут себе это позволить. Особенно если эти «они» приехали из России. Впрочем, в феврале гостей из страны водки и черной икры здесь уже не найти. Пик их сезона приходится на январь. Именно в это время, как написал Виктор Ерофеев в газете «Mare», «они сыплются, подобно картошке из дырявого мешка». Их любимое место прогулки – улица Via Serlas, разложившая на витринах роскошь от Прада, Армани, Виттон, Картье, Булгари и Ролекс. Дамы играют в «русский туалет» – так продавцы парфюмерии называют разыгрываемое в магазине представление, когда, вместо приобретения каких-то одних понравившихся духов, начинает скупаться весь ассортимент продукции с соответствующим запахом – начиная от дезодоранта и лосьона для тела и заканчивая дневными, ночными и противоморщинными кремами. А вот для мужской игры, цель которой заключается в том, чтобы опустошить запасы часов Grand Complication, Tourbillon и вечных календарей, названия пока не придумали.
Ночь в Санкт-Морице в Верхнем Энгадине, всемирно известном спортивном зимнем курорте в Граубюндене. 350 км подготовленных лыжных трасс простираются от высоты 1800 м до 3000 м и выше. Nacht in St. Moritz im Oberengadin, die weltbekannte Wintersportregion in Graubünden. 350 km präparierte Skipisten reichen von 1800 m bis auf über 3000 m Höhe.
Порицаемая защитниками окружающей среды и любимая высшим обществом роскошь: на вертолете прямо к лыжному спуску.
Bild: swiss-image.ch / Andrea Badrutt
Von Naturfreunden bekämpft, von der High Society geliebt: mit dem Helikopter zum Skilauf.
64
MT 04|2007
Не заметить невозможно Впрочем, Санкт-Мориц уже давным-давно привык к знаменитостям и декадентам всех мастей – от светской аристократии с многовековой родословной и звезд Голливуда и до патриархов, повес и нуворишей. Казалось бы, в такой компании парочка русских не должна бы выделяться. Однако они выделяются. С первого взгляда. Особенно – прекрасная их половина. Но осторожней: не все то, что носит меха и Прада – это из России. А вот если под чьей-то дорогой шкурой виднеется обтягивающая вер-
vorzugte Flaniermeile ist die Via Serlas, die ihre Pracht aus Prada, Armani, Vuitton, Cartier, Bulgari und Rolex schöpft. Die Damen spielen „Russisch Toilette“, wie es die Parfümerieverkäufer nennen, wenn nicht nur ein einzelner Duft, sondern gleich das ganze Label-Sortiment gekauft wird – vom Deo über die Bodylotion bis zu Tages-, Nacht- und Antifaltencrèmen. Für das Spiel der Herren, das darin besteht, den Lagerbestand an Grand Complications, fliegenden Tourbillons und ewigen Kalendern zu dezimieren, gibt es noch keinen Begriff. Nicht zu übersehen Nun ist sich St. Moritz Prominenz und Dekadenz in jeder Ausprägung schon seit jeher gewohnt. Von der weltgewandten Aristokratie vor hundert Jahren über Hollywood-Größen danach bis zu den Patriarchen, Playboys und Neureichen in der neueren Zeit. Da sollten doch ein paar Russen nicht weiter auffallen. Tun sie aber doch. Auf den ersten Blick insbesondere die Damenwelt. Aber Vorsicht: nicht alles was Pelz und Prada trägt ist russisch. Wenn jedoch unter der Tierfellbemantelung das Top knalleng ist und der Bauchnabel großzügige Rundumsicht genießt, der Minijupe mehr erahnen lässt als er verdecken mag und das Ganze noch auf schwindelerregend hohen Higheels steht, ist’s mit großer Wahrscheinlichkeit russisch. Sieht dieses feminine Arrangement dann auch noch hinreißend attraktiv aus, liegt die Trefferquote nahe bei hundert Prozent. Die Herren fallen in dieser Hinsicht weniger auf. Sondern? Genau – jetzt müsste eigentlich das sattsam bekannte Klischee des pyjamatragenden Wodkavernichters folgen, der keine Manieren,
хняя часть одеяния, пупок наслаждается широким обзором, а мини-юбка больше показывает, чем скрывает – и все это покачивается на головокружительной высоте каблуков, тогда вероятность того, что сие видение прибыло из России, уже гораздо больше. Если же данное женское создание обладает привлекательнейшей внешностью, то вы уже почти со стопроцентной вероятностью попали прямо в яблочко. Господа в этом плане менее выделяются. То есть? Верно, сейчас должен бы последовать всем известный портрет одетого в пижаму истребителя водки, который ничего не слышал о манерах, приличиях и хороших манерах. Однако его не будет. Вернее, уже не будет. «С русскими у нас нет никаких проблем», – говорит Ханспетер Данузер. А он один из крупнейших курортных директоров Швейцарии. Уже тридцать лет он продает марку Санкт-Мориц. Тут можно было бы возразить – мол, деньги устранят любые проблемы. Что временами соответствует истине. Но, с другой стороны, служащая 5-звездного отеля тоже заявила, что была бы рада, если бы к ним приезжало еще больше русских гостей. Изза чаевых? «Нет, потому что они такие вежливые и дружелюбные», – подчеркнула она. Естественно, несколько менее вежливые и дружелюбные клиенты тоже попадаются. Владелец расположенного неподалеку отеля Pontresina знает это на собственном опыте: однажды его бар был сначала опустошен, а потом основательно разобран на мелкие кусочки. Ну, что ж поделать, просто русские празднуют немного более бурно, чем некоторые. Они бывают разные А если же кто-то хочет наоборот, отдохнуть от них, то есть один способ: надо надеть лыжи
keinen Anstand und kein Benehmen hat. Ist aber nicht so. Oder nicht mehr. „Wir haben keine Probleme mit den Russen“, sagt Hanspeter Danuser. Und er ist nicht irgendwer, sondern einer der letzten großen Kurdirektoren der Schweiz. Seit 30 Jahren pflegt und vermarktet er die Marke St. Moritz. Man könnte nun einwerfen, Geld glätte alle Wogen. Was da und dort zutreffen mag. Auf der anderen Seite meinte eine Serviceangestellte in einem der edelsten 5-Sterne-Hotels ebenfalls, sie hätte gerne noch mehr russische Gäste. Wegen des Trinkgeldes? „Nein, weil sie so höflich und nett sind“ betonte sie. Klar, die etwas weniger höfliche und nette Klientel gibt es auch, wie ein Hotelier aus dem nahe gelegenen Pontresina zu berichten wusste, dessen Bar erst ratzeputz geleert und danach gepflegt in ihre Einzelteile zerlegt wurde. Was soll’s, Russen feiern nun mal ein wenig intensiver. Die einen so, die anderen so Wer vor ihnen Ruhe haben will, muss nur eines tun: Ski laufen. Auf den Pisten findet man die Herren und Damen aus Moskau, Petersburg, Nizhny Novgorod und woher immer sie kommen, so selten wie Albinoschildkröten in Heimterrarien. Zu steil, zu Furcht einflössend sind Corviglia, Corvatsch und Piz Nair. Man mag es ihnen nachsehen, denn wo hätten sie Ski laufen auch lernen wollen? Das europäische Russland ist – bis auf den Kaukasus im Süden – flach wie ein Omelett. Allenfalls in der 400 Meter langen Skihalle im Moskauer Bezirk Krasnogorsk? Die reicht für ein paar schüchterne Stemmbögen, aber nicht für die tiefschwarze Fuorcla Grischa. „Irgendwie verstehen diese Damen unter Wintersport alles Mögliche, nur nicht Ski fahren“, schreibt Martina Taubert in Welt Online: „Zwar begeben sie sich – in Dior-Moonboots – in
Объяснение в любви энгадинскому Санкт-Морицу «Свет, простор, горный воздух и солнце – Верхний Энгадин как-то сразу делает человека счастливым. И неважно, успел ли тот повидать все уголки света или нет. Для меня, энгадинский Санкт-Мориц – это самая красивая в мире горная долина. Она неповторима именно благодаря тому, что сочетает нетронутую природу и превосходный ресторанный и гостиничный бизнес, предлагает роскошные наслаждения, богатый выбор способов отдохнуть и побаловать себя.» Ариане Эрат, директор туристической организации Санкт-Морица, Энгадин (от 1.1.2008) О персоне: В 1980-х годах Ариане Эрат (Швейцария) принадлежала к числу известнейших в мире лыжниц. К ее достижениям относится завоевание второго места в 1985 году в международных соревнованиях по горным лыжам среди женщин. После ухода из спорта она заняла должность ответственного по маркетингу туристических маршрутов Флимс-Лаакс-Фалера и, наконец, возглавляла отдел «Коммуникации и маркетинг» швейцарского радио DRS. Она имеет академическую степень «Магистр наук по управлению средствами связи».
LIFESTYLE Tourismus
Bild: Kur- und Verkehrsverein St. Moritz
Стиль жизни Туризм
Chesa Veglia в Санкт-Морице: старый энгадинский деревенский дом 1658 года был отреставрирован и переоборудован в ресторан с неповторимой обстановкой. Chesa Veglia in St. Moritz: das alte Engadiner Bauernhaus aus dem Jahre 1658 wurde restauriert und zu einem Restaurant mit einmaligem Ambiente umfunktioniert.
Eine Liebeserklärung an Engadin St. Moritz „Das Licht, die Weite, der Bergduft und die Sonne im Ober-Engadin machen einem automatisch glücklich – dies, ob man bereits weitherum gereist ist oder nicht. Für mich ist Engadin St. Moritz die schönste Berg- und Talschaft der Welt. Einzigartig auch gerade wegen ihrer Symbiose von unberührter Natur und hervorragender Hotellerie, von lukullischen Genüssen, von abwechslungsreichen Freizeit- und Verwöhnangeboten und was das Herz sonst noch begeht.“ Ariane Ehrat, CEO Tourismusorganisation Engadin St. Moritz (ab 1.1.2008) Zur Person: Ariane Ehrat (Schweiz) gehörte in den 1980er Jahren zu den weltbesten Skirennfahrerinnen. Unter anderem wurde sie 1985 Vize-Abfahrtsweltmeisterin in Santa Caterina (Italien). Nach ihrer sportlichen Laufbahn amtete sie als Marketingverantwortliche der Tourismusdestination FlimsLaax-Falera und war zuletzt Chefin der Abteilung „Kommunikation und Marketing“ des Schweizer Radio DRS. Sie besitzt den akademischen Grad eines „Master of Science in Communications Management“.
MT 04|2007
65
LIFESTYLE Tourismus
и идти кататься. Потому что на лыжных спусках дамы и господа из Москвы, Петербурга, Нижнего Новгорода – откуда бы они не приехали, но здесь они встречаются столь же редко, как черепахи-альбиносы – в домашних террариумах. Слишком круто, слишком страшно выглядят Корвилья, Корвач и Пиц Нуар. Но им это можно простить, ведь где им было учиться горным лыжам? Восточная часть России – до самых Кавказских гор на юге – вся плоская, как омлет. Разве что в 400-метровом лыжном комплексе в подмосковном Красногорске? Но приобретенных там навыков хватит всего на пару нерешительных поворотов, но никак не на спуск с иссиня-черного склона Фуоркла Грища. «Почему-то эти дамы понимают под зимними видами спорта что угодно, но только не горные лыжи, пишет Мартина Тауберт в Welt Online. И хотя они отправляются в обуви от Диора к лифтам, но исключительно для того, чтобы проглотить в ресторане Reto Mathis на вершине Корвилья невероятные бутерброды экстра-класса Schlemmer, ценой 180 за штуку». Каждому свое.
Der Engadin-Skimarathon: an diesem Volkssportereignis nehmen jährlich um die 10 000 Langläufer teil. Darunter im Jahr 2007 auch 24 aus Russland. Wer sagte da, die Russen könnten nur feiern?
66
MT 04|2007
Bild: swiss-image.ch / Robert Boesch
Лыжный марафон Энгадина: в этом народном спортивном событии ежегодно принимают участие около 10 000 лыжников. А в 2007 году среди них было и 24 спортсменов из России. Кто сказал, что русские умеют только праздновать и отдыхать?
Колыбель белоснежного отдыха Зимний спорт, зимний спорт. «Стоимость зимнего бизнеса значительно выше, чем стоимость летнего», – несколько разочарованно замечает в своем маркетинговом плане объединение курортного бизнеса и общество содействия развитию туризма Санкт-Морица. Но так было не всегда. В сентябре 1864 года – в Росси царь Александр II как раз взял Туркестан – первопроходец в гостиничном бизнесе Йоханнес Бадрутт заключил пари с четырьмя британскими летними туристами: они должны приехать сюда зимой, и если поездка в холодное время года им не понравится, он оплатит им проезд туда и обратно. Если же зимний Санкт-Мориц придется им по душе, они будут его гостями и могут оставаться столько, сколько пожелают. Естественно, англичане согласились на пари, в котором им совершенно нечего было терять. Они приехали на Рождество. И остались до Пасхи. Так было положено начало зимнему туризму в Альпах – поэтому Санкт-Мориц имеет полное право называть себя «колыбелью белоснежного отдыха». И по сей день многие виды спорта служат свидетельством тому, что первыми здесь были англичане: керлинг, скачки по замерзшему и запорошенному снегом озеру Санкт-Мо-
Bild: swiss-image.ch / Gerhard Poschung
Стиль жизни Туризм
Замок Тарасп неподалеку от Скуола: отреставрированный немецким фабрикантом 100 лет назад и потребовавший немало средств и усилий, сегодня открыт для посетителей. Schloss Tarasp in der Nähe von Scuol: von einem deutschen Industriellen vor hundert Jahren aufwendig restauriert, ist es heute der Öffentlichkeit zugänglich.
die Lifte, aber nur, um im Kaviar-Headquarter auf der Corviglia bei Reto Mathis unglaubliche Schlemmer-Butterbrote der Extraklasse für circa 180 Euro die Kaviarstulle zu verputzen.“ Jedem das seine. Wiege der weißen Ferien Wintersport. „Die wirtschaftliche Wertschöpfung des Wintergeschäfts ist wesentlich höher als jene des Sommers“ vermerkt leicht resigniert der Kur- und Verkehrsverein St. Moritz in seinem Marketingkonzept. Das war nicht immer so. Im September 1864 – in Russland hatte Zar Alexander II. soeben Turkestan erobert – schloss der St. Moritzer Hotelpionier, Johannes Badrutt, mit vier britischen Sommergästen eine Wette ab: Sie sollten doch einmal im Winter kommen. Sofern ihnen der Aufenthalt in der kalten Jahreszeit nicht zusagen werde, bezahle er ihnen die Hin- und die Rückreise. Falls ihnen das winterliche St. Moritz aber gefallen werde, seien sie als seine Gäste eingeladen und dürften bleiben, so lange sie möchten. Die Engländer nahmen die Wette, bei der es nichts zu verlieren gab, selbstredend an. Sie kamen an Weihnachten. Und blieben bis Ostern. Damit begann der Wintertourismus in den Alpen – St. Moritz darf sich deshalb zu Recht als „Wiege der weißen Ferien“ bezeichnen. Noch heute zeugen viele Sportarten von der englischen Urheberschaft: Curling, die Pferderennen auf dem gefrorenen und verschneiten St. Moritzersee, Polo on Snow, der Bob- und der Cresta-Run, Cricket on Ice und andere. Zu einem dreimonatigen Gratisurlaub lädt hingegen niemand mehr ein. Schon gar nicht in Badrutt’s Palace, der zum Wahrzeichen von St. Moritz ge-
LIFESTYLE Tourismus
Стиль жизни Туризм
Die angesagtesten Hotels
Badrutt’s Palace С момента своего открытия в 1896 году одинаково высоко ценится как видными личностями, так и королевскими семьями. 159 номеров, 47 номеров люкс, 7 ресторанов, 4 бара, 32 экслюзивных бутика. Стоимость номера на двоих за ночь, в зависимости от сезона, составляет 210 – 766 евро, номер люкс Engadin Suite 1519 – 7598 евро, информация по остальные номерам люкс – по запросу.
Badrutt’s Palace Seit der Eröffnung 1896 von prominenten Persönlichkeiten und Königsfamilien gleichermaßen geschätzt. 159 Gästezimmer, 47 Suiten, 7 Restaurants, 4 Bars, 32 exklusive Boutiquen. Doppelzimmer pro Nacht je nach Saison 210 bis 766 Euro, Engadin Suite 1519 bis 7598 Euro, weitere Suiten auf Anfrage.
Carlton Hotel Бывшая летняя царская резиденция царей после перестройки, занявшей 18 месяцев, открывается в декабре 2007 года и должна «дать новое определение люксу, следуя образцу царских времен». 60 номеров люкс, 2 ресторана, бары, спа, сауны, парные, бассейн. Стоимость за ночь простого номера люкс Junior Suite, в зависимости от сезона, составляет 581 – 1355 евро, царского номера люкс – 2581 – 4000 евро.
Carlton Hotel Die ehemalige Sommerresidenz des Zaren wird nach einer 18-monatigen Umbauphase im Dezember 2007 neu eröffnet und soll „den Luxus in Anlehnung an die Zarenzeit neu definieren“. 60 Suiten, 2 Restaurants, Bars, Spa, Saunas, Dampfbäder, Pool. Junior Suite pro Nacht je nach Saison 581 bis 1355 Euro, Zaren-Suite 2581 bis 4000 Euro
Kempinski Grand Hotel des Bains Был открыт в 1864 году постоянно расширялся и перестраивался. В 2001 году был проведен генеральный ремонт стоимостью 50 миллионов евро, и была восстановлена первоначальная элегантность строения. 136 номеров, 48 номеров люкс, 3 ресторана, ресторан Cà d’Oro с 15 баллами по GaultMillau, бары, велнес, спа, салон красоты и т.д. Казино Санкт-Мориц находится в западном крыле отеля. Двухместный номер от 600 евро, номера люкс до 3125 евро, президентский номер – по запросу.
Kempinski Grand Hotel des Bains Eröffnet 1864 und immer wieder erweitert und umgebaut. Große Renovation im Jahre 2001 für 50 Millionen Euro, Wiederherstellung der ursprünglichen Eleganz. 136 Zimmer, 48 Suiten, 3 Restaurants, das Cà d’Oro mit 15 Punkte GaultMillau-Punkten, Bars, Wellness, Spa, Beauty usw. Das Casino St. Moritz befindet sich im Westflügel des Hotels. Doppelzimmer ab 600 Euro, Suiten bis 3125 Euro, Präsidentensuite auf Anfrage.
Kulm Hotel Традиция и элегантность уже 150 лет. 173 номеров, среди них – 40 номеров люкс, 414 – 3373 евро. Спа, клуб здоровья, большой бассейн, салон красоты и т.д. 3 теннисных корта, собственная площадка для гольфа с 9 лунками, драйвинг рейндж. Особенность: 6-я звезда, которую отель присвоил себе сам. Под ней подразумевается исполнение желаний, которые нельзя купить за деньги. Более подробная информация – на домашней странице (www. kulmhotel-stmoritz.ch) под «Whatever you like».
Kulm Hotel Tradition und Eleganz seit 150 Jahren. 173 Zimmer, davon 40 Suiten, von 414 – 3373 Euro. Spa, Health-Club, großes Hallenbad, Beauty usw. 3 Tennisplätze, eigener 9-LochGolfplatz, Driving-Range. Speziell: der 6. Stern, den sich das Hotel selbst gegeben hat. Darunter wird die Erfüllung von Wünschen verstanden, die gegen Geld nicht zu haben sind. Mehr dazu in der Homepage (www.kulmhotelstmoritz.ch) unter „Whatever you like“.
Suvretta House Сказочный замок посреди высокогорного альпийского пейзажа, 2 км к западу от Санкт-Морица. Прекраснейшие виды, никакого транспорта, никакой суеты. 184 номера, 9 номеров люкс, 187 – 2168 евро. Сауны, парильни, кальдарий, фитнесс, солярий, бассейн, бассейн с водным массажем под открытым небом, массаж, салон красоты и уход за телом. Собственный лыжный лифт.
Suvretta House Das Märchenschloss in der hochalpinen Landschaft, 2 km westlich von St. Moritz. Traumhafte Aussicht, kein Verkehr, keine Hektik. 184 Zimmer, 9 Suiten, 187 bis 2168 Euro. Saunas, Dampfbad, Caldarium, Solarium, Fitness, Hallenbad, Aussenwhirlpool, Massage, Beautyund Ganzkörperbehandlungen. Eigener Skilift.
Bild: Suvretta House
Bild: Kulm HOtel
Bild: swiss-image.ch / Achim Mende
Bild: Tschuggen Hotel Group
Bild: Badrtutt‘s Palace
Излюбленные отели
MT 04|2007
67
Ночная жизнь Kings-Club: место встречи звезд и маленьких зездочек, знаменитостей и тех, кто бы с удовольствием стал одним из них. Schweizerhof: гостиная с традиционной музыкой Энгадина, tübli mit EngadinerMusik, бар с музыкой кантри и праздничным настроением, пианино-бар со спокойной, солидной атмосферой. Cascade: Coyote Ugly Bar, виртуозно смешиваемые коктейли под зажигательные ритмы.
Nightlife Kings-Club: Treffpunkt der Stars und Sternchen, der Promis und solchen, die es gerne wären. Schweizerhof: Stübli mit Engadiner-Musik, Muli-Bar mit Country-Musik und sattelfester Stimmung, Piano-Bar mit gediegenem Ambiente. Cascade: Coyote Ugly Bar, cool geschüttelte Cocktails zu heißen Rhythmen.
Bild: swiss-image.ch / Emanuel Ammon
Стиль жизни Туризм
LIFESTYLE Tourismus
рица, поло на снегу, саночный спорт и бобслей, крикет на льду и многое другое. Правда, на бесплатный трехмесячный отдых здесь больше никто не приглашает. И уж тем более не в Badrutt’s Palace, роскошный отель, ставший одним из символов Санкт-Морица. Напротив: тому, кто захочет провести ночь в номере люкс Helen- или Hans-Badrutt-Suite отеля Palace, придется выложить пятизначную сумму в евро. За одну ночь, разумеется. Если вообще удастся получить номер. Потому что хозяева могут позволить себе некоторую разборчивость в гостях. «Новый русский» и ничего более или?.. Так что, неужели в Санкт-Морице жизнь и днем, и ночью крутится вокруг одного шампанского, Черрути и Картье? На каждом шагу преследуют щеголи, тусовщики и «новые русские»? Конечно же нет. Насколько этот рассказ карикатурен и преувеличен, настолько же СанктМоритц далек от того, чтобы быть простой тусовкой. Но если кто-то прилетит сюда прямиком на своем личном самолете, первым делом отправится в отель Waldhaus am See, чтобы попробовать более 2500 сортов виски, стоящих наготове в баре Клаудио Бернаскони, то этот человек едва ли найдет вход в истинный Энгадин. Для этого нужно уметь смотреть широко открытыми глазами, интересоваться культурой и бытом и радоваться общению с природой. Поэтому давайте на мгновение отвлечемся от светского жеманства и пролетим над 80-километровой высокогорной долиной, протянувшейся от перевала Малоя на западе и до дикого горного прохода Финстермюнц-Шлухт на востоке, который одновременно обозначает границу с Австрией. Верхний Энгадин (Оберэнгадин) У перевала Малоя начинается величественная озерная равнина, которая в свое время околдовала Фридриха Ницше. Когда в конце июня 1879 года он задержался на какое-то вре-
wordenen Luxusherberge. Im Gegenteil: wer in der Helen- oder Hans-Badrutt-Suite des Palace nächtigen möchte, muss einen fünfstelligen Eurobetrag hinblättern. Pro Nacht, versteht sich. Sofern einem die Suite überhaupt zugestanden wird. Man ist da etwas wählerisch. Alles „Novy Russkij“ oder was? Wird man nun in St. Moritz rund um die Uhr von Champagner, Cerutti und Cartier zugemüllt? Verfolgen einem auf Schritt und Tritt Dandy’s, Playmates und „Novy Russkij“? Natürlich nicht. Genauso wie dieser Bericht überzeichnet und karikiert, genauso wenig ist St. Moritz und das Engadin eine einzige Schickeria. Wer allerdings mit dem Learjet einfliegt und zuerst im Hotel Waldhaus am See Halt macht, um einige der über 2500 Sorten Whisky zu verkosten, die Claudio Bernasconi in seiner Bar bereit hält, wird den Zugang zum wirklichen Engadin kaum finden. Dazu braucht es offene Augen, ein Faible für Kultur und Lebensart sowie Freude an der Natur. Legen wir also das mondäne Gehabe für einen Augenblick weg und folgen dem 80 Kilometer langen Hochtal, das vom Malojapass im Westen bis zur wilden Finstermünz-Schlucht im Osten reicht, die auch gleichzeitig die Grenze zum benachbarten Österreich markiert. Oberengadin Beim Malojapass beginnt die beeindruckende Seenplatte, die bereits Friedrich Nietzsche in seinen Bann zog. Als er Ende Juni 1879 erstmals zur Erholung im Oberengadin weilte, ergriff ihn eine wahre Hochstimmung. In einem Brief schrieb er später: „Nun habe ich wieder mein geliebtes SilsMaria im Engadin, den Ort, wo ich einmal sterben will; inzwischen gibt es mir die besten Antriebe zum Noch-Leben. Ich bin im ganzen merkwürdig schwebend, erschüttert, voller Fragezeichen; es ist kalt hier oben, das hält mich zusammen und stärkt mich.“
Для гурманов
«Ведущий в плане кулинарии край в Альпах», – так отзывается об Энгадине Ханс Экарт Рюбезамен, известный немецкий журналист, рассказывающий о путешествиях и утонченной кухне. Jöhris «Talvo» (St. Moritz-Champfèr), Bumanns «Pirani» (La Punt) и Hitzbergers «Paradies» (Ftan) – вот адреса ресторанов с кухней экстра-класса, награжденных 18 баллами по GaultMillau. И даже путь в Самнаун, находящийся на другом конце долины, стоит того. Хорст и Даниэль Хоманн из отеля Haus Homann недавно заслужили 17-й балл. В общей сложности в Энгадине находятся 26 превосходных ресторанов, обладающих 385 баллами по GaultMillau и шестью звездами по Michelin.
Für Feinschmecker „Die mit Abstand führende kulinarische Landschaft der Alpen“, sagt Hans Eckart Rübesamen, der bekannte deutsche Reise- und Gourmet-Journalist, über das Engadin. Jöhris „Talvo“ (St. Moritz-Champfèr), Bumanns „Pirani“ (La Punt) und Hitzbergers „Paradies“ (Ftan) sind die kulinarischen Top-Adressen mit 18 GaultMillau-Punkten. Und auch der Weg nach Samnaun am anderen Ende des Tals lohnt sich. Horst und Daniel Homann vom Hotel Haus Homann haben sich neu den 17. Punkt erkocht. Insgesamt bringt es das Engadin auf 26 ausgezeichnete Betriebe mit über 385 GaultMillau-Punkten und sechs Michelin-Sternen.
68
MT 04|2007
Стиль жизни Туризм
В Скуоли стоит погостить подольше Хотя бы ради того, чтобы отведать в старинном Кафе Эрни (Café Erni) кусочек энгадинского орехового торта – «Tuorta da nusch». Это особый бюнденский рецепт с длинной историей. Изобрел его энгадинский кондитер, один из сотен других жителей, которые в XVIII веке покинули обедневшую высокогорную долину в
Bild: swiss-image.ch / Christian Perret
Muss erlebt haben
Olympia Bob Run: единственный в мире естественный ледяной жёлоб для бобслея, 1612 метров в длину, возможны поездки с пассажирами. Olympia Bob Run: einzige Natureisbobbahn der Welt, 1612 Meter lang, Gästefahrten möglich. Cresta Run: новичкам здесь не место! Трасса для скелетона, развиваемая скорость может достигать 140 км/ч. Частный клуб. Cresta Run: nichts für Anfänger! Skeleton-Bahn, die Geschwindigkeiten bis 140 km/h erlaubt. Privater Club. Winter-Golf: с красными мячами на озере Санкт-Морица. Вид спорта, который некоторые ярые фанатики гольфа поначалу считали сумасбродством, каждый год находит все больше новых поклонников. Winter-Golf: mit roten Bällen auf dem St. Moritzersee. Was ursprünglich als verrückte Idee von einigen unverbesserlichen Golf-Fanatikern angesehen wurde, findet Jahr für Jahr mehr Anhänger.
Dreizehn Gemeinden umfasst das Oberengadin. Die kleinste mit rund 180 Einwohnern ist Madulain. Sie zu besuchen lohnt sich auf jeden Fall. Denn es gibt dort – nichts. Nichts als Ruhe und Beschaulichkeit. Selbst die Kirche San Batrumieu, die einzige Sehenswürdigkeit des Dorfes, verschließt sich dem Besucher. „Der Schlüssel“, steht in der Homepage geschrieben „ist beim Verkehrsverein Madulain erhältlich.“ Wo dieser ist, steht allerdings nicht. Wenn schon Ruhe, dann konsequent. Unterengadin Ostwärts. Unendlich lang zieht sich die Strasse ins Unterengadin hin. Mehr als 60 Kilometer sind es von St. Moritz bis Scuol, dem Hauptort des Unterengadins. Die kurvenreichen Kilometer durch kleinere und größere Ortschaften wie S-Chanf, Susch, Lavin, Giarsun, Ardez sind nichts für ungeübte Autofahrer. Es ist enger, rauer und wilder als im Oberengadin. In den felsigen Seitentälern hausen Steinadler und Bartgeier. Dicht neben der Strasse rauscht in der tiefen Talschlucht der Inn über die Felsen und wühlt sich zwischen engen Wänden durch. Eine Herausforderung für Wildwasserkanuten – Schwierigkeitsgrad IV. Mehr geht nicht. Kurz vor Scuol, auf der anderen Seite der Schlucht, thront auf einem hundert Meter hohen Felsen Schloss Tarasp. Die mächtige Anlage, die im Mittelalter verschiedenen Herren als Wohnsitz diente, wurde im 19. Jahrhundert komplett geplündert. Schließlich erwarb sie im Jahr 1900 der Dresdner Industrielle Dr. Lingner – Hersteller des OdolMundwassers – und ließ die ehrwürdigen Gemäuer mit enormem Aufwand wieder herrichten. Aufwendig war auch jeweils seine Anreise. Da in Graubünden bis 1925 das Autofahren verboten war, spannte er Pferde vor seinen geliebten Mercedes und reiste mit diesem Autofuhrwerk von der Landesgrenze bis Tarasp.
Шоппинг в Санкт-Морице: от A – Armani и до Z – Zegna. Пожалуй, больше нигде на свете нет такого количества дизайнерских бутиков на столь небольшой площади. Shopping in St. Moritz: von A wie Armani bis Z wie Zegna. Wohl nirgends auf der Welt gibt es so zahlreiche Designer-Boutiquen auf so engem Raum. Bild: swiss-image.ch / Erik Suesskind
Нижний Энгадин (Унтерэнгадин) А теперь на восток. Бесконечная дорога ведет в Нижний Энгадин. Расстояние от СанктМорица до Скуоли, главного населенного пункта Нижнего Энгадина, составляет более 60 километров. Петляющая дорога, проходящая через мелкие и более крупные местечки – С-Шанф, Суш, Лавин, Джарсун, Ардец – не место для неопытного водителя. Дороги здесь уже, а места глуше, чем в Верхнем Энгадине. В каменистых боковых долинах обитают беркуты и ягнятники. Совсем впритык к дороге шумит в ущелье Инн, преодолевает утесы и пробирается меж тесных стен. Настоящий вызов любителям сплавляться по реке на каноэ – четвертый уровень сложности, выше уже не бывает. На подъезде к Скуоли, по другую сторону от Шлухта, возвышается на стометровой скале замок Тарасп. Массивное строение, в средние века служившее резиденцией разным хозяевам, в XIX веке было полностью разграблено. Наконец, в 1900 году его приобрел дрезденский промышленник доктор Лингнер, производитель средства для полоскания рта Odol, и с большим трудом восстановил величественные каменные стены. Сложность представлял и путь к замку. Поскольку до 1925 года в Граубюндене езда на автомобиле была запрещена, Лингнер запрягал в свой любимый Мерседес лошадей и ехал на этом приспособлении от границы до Тараспа.
Это надо испытать
Bild: swiss-image.ch / Christian Perret
мя в Верхнем Энгадине, чтобы поправить свое здоровье, к нему вернулась жизнерадостность. Позже он писал в письме: «Итак, я снова в своем любимом Сильс-Мария в Энгадине, месте, где я бы хотел умереть; между тем, оно придает мне желание жить дальше. Я весь странным образом нахожусь в каком-то подвешенном, потрясенном состоянии, полон вопросов; здесь, наверху, холодно, и это помогает мне собраться и придает силы». Верхний Энгадин охватывает тринадцать общин. Самая маленькая из них – это Мадулайн, число жителей которого составляет около 180 человек. Эту коммуну стоит посетить в любом случае. Ведь здесь есть... ничего. Ничего – кроме тишины и покоя. Даже церковь Сан Батрумеу – единственная достопримечательность деревушки – не спешит распахнуть свои двери перед гостями. «Ключ, – написано на домашней странице общины, – можно взять у общества содействия развитию туризма Мадулайна». Но где находится это самое общество – нигде не указано. Если уж покой, то во всем.
LIFESTYLE Tourismus
MT 04|2007
69
Bild: swiss-image.ch / Christian Perret
Это Санкт-Мориц: расположен на высоте 1856 м, 5600 жителей, 5600 гостиничных мест, половина из них – в 4-х и 5-х звездочных отелях. 350 км лыжных трасс и трасс для сноуборда, 55 фуникулеров, 180 км лыжни для бега на длинные дистанции... Das ist St. Moritz: 1856 Meter hoch gelegen, 5600 Einwohner, 5600 Hotelbetten, die Hälfte davon in der 4und 5-Stern Kategorie. 350 Kilometer Ski- und Snowboardpisten, 55 Bergbahnen, 180 Kilometer Langlaufloipen...
надежде найти работу и хлеб в других землях. Большинство из них отправились в Венецию, но были и те, кто поехал в далекую Россию. И следы тех переселенцев сохранились до наших дней. К примеру, знаменитое Литературное кафе на Невском проспекте в Санкт-Петербурге, где Пушкин в последний раз пил чай перед дуэлью, изначально называлось Wolf & Béranger и было основано бюнденским кондитером. Скуоль – или, по-немецки, Шульс – таит в себе еще много интересного. Из многочисленных деревенских фонтанчиков течет минеральная вода, насыщенная углекислотой. Так сказать, Perrier из-под крана для всех и каждого и совершенно бесплатно. И уже многие столетия. Вода поступает из минеральных источников, проходящих под деревней, которые в округе Скуоль – Вульпера – Тарасп используются как целебные. Стоит отметить и типичные дома Энгадина, среди которых в старом центре поселения попадаются и особенно замечательные экземпляры. Характерной особенностью построек Энгадина являются толстые стены, крошечные окна, богато украшенные в технике сграффито фасады и то, что все – то есть домашнее хозяйство, помещения для скота и амбар – находится под одной крышей. Это очаги спокойствия и уюта. И как бы ни ярилась снаружи зима, за стенами, обшитыми кедром, в «штюва» – то есть в комнате – всегда царит приятное тепло. Fascha uschè bain! Извините, что вы сказали? В Швейцарии четыре государственных языка, это известно: немецкий, французский, итальянский и – о чем и пойдет речь – ретороманский. И хотя на этом языке говорит только около одного процента
70
MT 04|2007
Scuol empfiehlt sich für einen längeren Halt Und sei es auch nur, um sich im altehrwürdigen Café Erni ein Stück Engadiner Nusstorte – „Tuorta da nusch“ – zu genehmigen. Diese BündnerSpezialität ist nicht nur unglaublich klebrig-süß, sondern auch geschichtsträchtig. Ihre Entstehung ist auf die Engadiner Zuckerbäcker zurückzuführen, die im 18. Jahrhundert das verarmte Hochtal zu Hunderten verließen, um in der Fremde Arbeit und Brot zu finden. Die meisten zog es nach Venedig, einige aber auch nach Russland. Noch heute findet man dort ihre Spuren. Das berühmte Literaturcafé in St. Petersburg am Newskij 18 zum Beispiel, in dem sich Puschkin seinen letzten Tee vor dem Duell genehmigte, hieß ursprünglich Wolf & Béranger und wurde von einem Bündner Zuckerbäcker gegründet. In Scuol – oder zu Deutsch: Schuls – sind aber noch mehr Besonderheiten zu finden. Aus vielen Dorfbrunnen fließt bestes, kohlensäurehaltiges Mineralwasser. Perrier ab Röhre sozusagen, für alle und jedermann und kostenlos. Schon seit Jahrhunderten. Es stammt aus Mineralquellen, die sich unter dem Dorf befinden und im Umkreis von Scuol-Vulpera-Tarasp als Heilquellen genutzt werden. Auffallend sich auch die typischen Engadiner-Häuser, von denen im alten Dorfkern einige besonders beeindruckende Exemplare stehen. Charakteristisch für den Engadiner-Baustil sind die dicken Mauern, die winzigen Fenster, die reich verzierten Fassaden in Sgrafitto-Technik und dass sich alles – also Haushalt, Stall, Scheune – unter einem Dach befindet. Sie sind ein Hort der Geborgenheit und Gemütlichkeit. Mag draußen der Winter noch so zubeißen, in der mit Arvenholz getäfelten „Stüva“, der Stube, bleibt es wohlig warm.
всего населения Швейцарии, тем не менее, ретороманский тоже входит в число государственных языков. Это древний народный латинский, не подвергшийся влиянию итальянского, со словарным запасом, который в других романских языках (французском, испанском, итальянском) давным-давно был утрачен. И хотя Швейцария сама по себе страна маленькая, тем не менее, ретороманский разделяется еще на пять различных диалектов, каждый из которых обладает собственным написанием. В Скуоле более половины населения до сих пор говорит на «валладере», одном из ретороманских диалектов. Но не переживайте, по крайней мере, хотя бы на немецком они говорят не хуже. Откройте для себя Энгадин Хотя Санкт-Мориц и пользуется мировой славой, узнав его, едва ли можно сказать, что познал сам Энгадин. Одно лишь знакомство с «Вершиной мира», его щегольством и экстравагантностью не откроет перед гостем всех красот этой высокогорной долины. И тот, кому хоть немного интересна история, кто может оценить красоты природы и кто хотя бы иногда ходит в музей или посещает различные достопримечательности – перед тем откроется незабываемая маленькая вселенная. И он захочет приезжать сюда снова и снова. Как написал когда-то Герман Гессе: «Я бывал во многих краях и почти все мне нравились, но таких, что были предназначены мне самой судьбой, что произвели глубочайшее, неизгладимое впечатление, что постепенно становились моей второй родиной – таких было очень мало. И, возможно, красивейшим и наиболее сильно на меня действующим краем стал Верхний Энгадин. Армин Р. Дётцкис
Fascha uschè bain! Wie bitte? Die Schweiz ist viersprachig, das ist bekannt: Deutsch, Französisch, Italienisch und – eben – Rätoromanisch. Zwar sprechen nur noch etwa ein Prozent der Schweizer Bevölkerung diese Sprache, trotzdem gilt sie als vierte Landessprache. Das Rätoromanische ist ein vom Italienischen nicht beeinflusstes, uraltes Volkslatein mit einem Wortschatz, der in anderen romanischen Sprachen längst verschollen ist. So klein die Schweiz ist, es geht noch kleiner: Das Rätoromanische zerfällt auch noch in fünf verschiedene Dialekte mit je eigener Schreibart. In Scuol sprechen immerhin noch mehr als die Hälfte der Bevölkerung „Vallader“, eines der rätoromanischen Idiome. Aber keine Sorge – mindestens Deutsch sprechen alle ebenso gut. Das Engadin entdecken Mag St. Moritz weltweit bestens bekannt sein, das Engadin in seiner Gesamtheit repräsentiert es eigentlich nicht. Dieses Hochtal zu entdecken setzt mehr voraus, als sich nur dem Duft der Eitelkeit und Extravaganz im „Top of the World“ hinzugeben. Wer sich ein klein wenig um die hoch interessante Geschichte kümmert, der Natur die ihre gebührende Wertschätzung entgegenbringt und sich ab und zu auch mal ein Museum oder eine Sehenswürdigkeit gönnt, wird einen einmaligen und unvergessliche Mikrokosmos entdecken. Und immer wieder kommen wollen. So wie Hermann Hesse: „Gesehen habe ich viele Landschaften und gefallen haben mir beinahe alle, aber zu schicksalhaft mir zugedacht, mich tief und nachhaltig ansprechend, allmählich zu kleinen zweiten Heimatländern aufblühenden, wurden mir nur ganz wenige, und wohl die schönste, am stärksten auf mich wirkende von diesen Landschaften ist das obere Engadin.“ Armin R. Doetzkies
LIFESTYLE Tourismus
Bild: swiss-image.ch / Christof Sonderegger
Стиль жизни Туризм
Просто как в сказке: рождественское настроение в Энгадине. Einfach märchenhaft: Weihnachtsstimmung im Engadin.
Контакт и информация Kontakt, Informationen
Bild: swiss-image.ch / Christian Perret
Санкт-Мориц St. Moritz St. Moritz Tourist Information Via Maistra 12 CH-7500 St. Moritz, Швейцария Тел./Tel. + 41 81 837 33 33 Факс/Fax + 41 81 837 33 66 stmoritz@estm.ch www.stmoritz.ch Верхний Энгадин Oberengadin Engadin St. Moritz Via Serlas 23 CH-7500 St. Moritz, Швейцария Тел./Tel. +41 81 830 08 00 Факс/Fax +41 81 830 08 18 info@estm.ch www.engadin.stmoritz.ch Нижний Энгадин Unterengadin ENGADIN/Scuol Tourismus Stradun CH-7550 Scuol, Швейцария Tel./Тел. +41 81 861 22 22 Факс/Fax +41 81 861 22 23 info@engadin.com www.scuol.ch
MT 04|2007
71
Стиль жизни Культура
LIFESTYLE Kultur
Изнеженные солнцем Von der Sonne verwöhnt О
Вина Montepulciano достигли того уровня качества, что вызовет радостный возглас у таких экспертов, как Роберт Паркер или журнал Winespectator. Montepulciano-Weine haben einen Qualitätsstandard erreicht, der Experten wie Robert Parker oder den Winespectator jubeln lässt.
дно уже название «Montepulciano d’Abruzzo» лучится солнечным светом, пьянит фруктовым ароматом, рисует налитые соком грозди винограда. Знатока вин мы избавим от этого восторженного описания и будем говорить привычным среди экспертов языком. А на нем характеристика Montepulciano d’Abruzzo Colline Teramane звучит следующим образом: объемный, сложный нос вина с тонами лакрицы, оттенком трюфелей, нотами черной смородины, сливы и вишни, полнотелое вино с великолепной концентрацией, чудесный сладкий фруктовый вкус и удивительный букет. Бархатистое вино со стойким вкусом. Так уже лучше? Возможно. Но то чувственное переживание, что способно вызвать Montepulciano, поднесенное, к примеру, теплым летним вечером на Адриатике в ресторане Trabocco Pesce Palombo шеф-поваром Бруно Вери, нельзя передать даже профессиональным языком. Вершина хорошего вкуса Когда-то вина Монтепульчиано пренебрежительно называли напитком к пицце, но между тем они достигли того уровня качества, что вызовет радостный возглас даже у таких экспертов, как Роберт Паркер, Ромадзини или журнал Winespectator.
A
llein schon der Name „Montepulciano d’Abruzzo“ klingt nach strahlender Sonne, vollreifen Trauben und einem betörend fruchtigen Aroma. Der Weinkenner wird, ob solch schwärmerischer Umschreibung, an die unter Experten übliche Geschmacksumschreibung gemahnen. Die da für den Montepulciano d’Abruzzo Colline Teramane wäre: voluminöse, vielschichtige Nase mit geschmolzener Lakritze, Trüffel, Cassis, Pflaumen und Kirschen, voller Körper mit großartiger Konzentration, wunderbar süße Frucht und bewundernswerte Vielschichtigkeit. Samtige Konsistenz mit einem köstlichen Abgang. Besser? Vielleicht. Aber das sinnliche Erlebnis, das ein Montepulciano zu verursachen mag, wenn man ihn beispielsweise an einem lauen Sommerabend an der Adria auf der Trabocco Pesce Palombo von Bruno Veri kredenzt, erreicht auch die professionellste Umschreibung nicht annähernd. Der Gipfel des guten Geschmacks Wurden früher Montepulciano-Gewächse despektierlich als Pizza-Weine bezeichnet, haben sie inzwischen einen Qualitätsstandard erreicht, der Experten wie Robert Parker, Romazini oder den Winespectator jubeln lässt. Eine neue Dimension für die Weinszene in den Abruzzen eröffnete sich vor einigen Jahren
Azienda Marramiero: Mit maximalen Qualitätsansprüchen verschaffte Enrico Marramiero seinem Betrieb einen festen Platz in der Weinelite der Abruzzen. Seit 2001 verfügt er zudem über einen herrlichen Keller, aus dem auch schon prämierte Weine hervorgingen.
72
MT 04|2007
Alle Bilder: Foto Wireless, Pescara
Azienda Marramiero: Благодаря строжайшим требованиям, предъявляемым к качеству собственной продукции, Энрико Маррамьеро надежно укрепился среди винной элиты Абруццо. Кроме того, с 2001 года он располагает великолепным погребом, вышедшие из которого вина уже успели получить награды.
Стиль жизни Культура
Новые горизонты для винной сцены Абруццо открылись несколько лет назад благодаря тому, что марка Montepulciano d’Abruzzo получила свидетельство DOCG «Colline Teramane». Отметки DOCG (Denominazione d’Origine Controllata e Garantita) удостаиваются лишь вина высокого качества и подлинности, чье происхождение прошло строгую проверку и гарантировано. При производстве вина должны безукоризненно соблюдаться следующие правила: виноград был выращен только в определенном регионе, объем урожая с гектара сильно ограничен в пользу качества, и, наконец, вино как минимум 2 года хранилось в дубовых бочках. Значительную роль в этом важном шаге вперед сыграли признанные на международном уровне производители вина – Джианни и Мария Кветик, а также Машарелли и Эдоардо Валентини. Другими видными местными производителя вина являются: Бруно Никодеми, Дино Иллюминати, Луиджи Катальди (вино Cataldi Madonna), Леонардо Пиццоло (вина Valle Reale) и Федерика Морриконе (Villa Medoro), которым, наравне с Машарелли и Валентини, в 2008 году был присужден знак отличия «Tre Bicchieri» от издательства Gambero Rosso – награда, которой удостаиваются лишь самые лучшие вина Италии. Другими виноделами, также добившимися международного признания, стали Ла Валентина, Никола Сантолери, Маррамьеро, Ла Куэрче, Цакканьини и Пасетти.
Лучшие вина из Абруццо Fattoria La Valentina – один из первых адресов в Абруццо, где надо искать хорошие вина. Ее вина гармоничны, изящны и подлинны. Но не только самые дорогие вина способны доставить радость, те же простые Trebbiano и Montepulciano принадлежат к высшему классу (фото слева).
durch das DOCG-Zertifikat für das Label Montepulciano d’Abruzzo „Colline Teramane“. Die Bezeichnung DOCG (Denominazione d’Origine Controllata e Garantita) steht für Weine von hoher Qualität und Authentizität, deren Ursprung streng kontrolliert und garantiert ist. Die Produktion unterliegt strengen Vorgaben: Die Trauben dürfen nur in einer bestimmten Region angebaut werden, der Hektarertrag ist zugunsten der Qualität eng begrenzt und schließlich muss der Wein mindestens zwei Jahre in Eichenfässern lagern. Einen erheblichen Anteil an dieser positiven Entwicklung haben international anerkannte Weinproduzenten wie Gianni und Marina Cvetic sowie Masciarelli und Edorado Valentini. Andere Weingrößen der Region sind Bruno Nicodemi, Dino Illuminati, Luigi Cataldi (Cataldi Madonna), Leonardo Pizzolo (Valle Reale) und Federica Morricone (Villa Medoro), denen wie Masciarelli und Valentini 2008 die Auszeichnung „Tre Bicchieri“ des Gambero Rosso verliehen wurde, die nur die besten Weine Italiens erhalten. Weitere Produzenten, die ebenfalls bereits internationales Ansehen erworben haben, sind La Valentina, Nicola Santoleri, Marramiero, La Querce, Zaccagnini und Pasetti.
Никола Сантолери является основателем Azienda Agricola Tenuta di Crognaleto. Он больше, чем просто винодел, он – поэт лозы и вина. С отеческой заботой винодел сопровождает свой виноград от лозы и до бутылки. Ягоды отбираются вручную и подвергаются традиционному виду отжима (фото справа).
Spitzenweine aus den Abruzzen Die Fattoria La Valentina zählt zu den besten Adressen in den Abruzzen. Ihre Weine sind ausgewogen, elegant und authentisch. Nicht nur die Top-Weine machen Freude, auch die einfachen Trebbiano und Montepulciano gehören zur Spitzenklasse (Abbildungen links).
LIFESTYLE Kultur
Никола Сантолари: его виноградник вовсе не самый большой, да и винный погреб тоже – зато его производимые с большой заботой вина относятся к лучшим и знаменитейшим маркам в Абруццо. Nicola Santoleri: sein Rebberg ist nicht der größte, sein Weinkeller ebenfalls nicht – dafür gehören seine mit viel Sorgfalt gekelterten Weine zu den Größten in den Abruzzen.
Nicola Santoleri ist der Gründer der Azienda Agricola Tenuta di Crognaleto. Nicola ist mehr als ein Winzer, er ist ein Dichter der Rebe und des Weins. Mit väterlicher Sorge begleitet er seine Kreaturen von der Rebe bis zur Flasche. Die Trauben werden handgelesen und traditionell gekeltert (Abbildungen rechts).
MT 04|2007
73
Стиль жизни Игрушки для мужчин
LIFESTYLE Männerspielzeug
В октябре 1973 водолазы «Nautical Archaeology Society» обнаруживают затонувший корабль. Груз – русская юфть – до сих пор находится в поразительно хорошем состоянии Im Oktober 1973 entdecken Taucher der „Nautical Archaeology Society“ das gesunkene Schiff. Die Fracht – russisches Juchtenleder – ist noch in einem erstaunlich guten Zustand
200 лет на морском дне не страшны коже из СанктПетербурга. Сделанный по индивидуальному заказу сапог – это пока что самая дорогая работа предприятия Klemann Shoes. Стоимость: около 10 000 евро. Alle Bilder: Klemann Shoe‘s
200 Jahre auf dem Meeresgrund konnten dem Leder aus St. Petersburg nichts anhaben. Der nach Maß gefertigte Stiefel ist die bisher teuerste Arbeit von Klemann Shoes. Kostenpunkt: rund 10 000 Euro.
Русская кожа Russisch Leder Д
екабрь 1786 года. После мягкой поздней осени налетела зима. Мороз обрушился на север Европы, заключил реки и озера в ледяной плен. Совершенно неподходящая погода для поездки по морю. Бурлящая пена на такелаже превращалась в ледяные сосульки, канаты становились жесткими и негнущимися, каждое прикосновение к ним отзывалось болью, и напрасно люди искали на парусных судах убежища, где можно было бы согреть заледеневшие руки и ноги.
74
MT 04|2007
D
ezember 1786. Nach einem milden Spätherbst schlug der Winter unerbittlich zu. Eiserne Kälte umklammerte den Norden Europas und bescherte Flüssen und Seen eine dicke Eisschicht. Kein Wetter für die christliche Seefahrt. Die Gischt gefror in der Takelage zu Eiszapfen, die Taue wurden steif und hart, jeder Handgriff schmerzte und einen wärmenden Unterschlupf, um die klammen Glieder aufzutauen, suchte man auf den Seglern vergebens.
Стиль жизни Игрушки для мужчин
И все же бригантина «Метта Катарина фон Фленсбург» – 53-тонное двухмачтовое судно – покинула в это время года пристань Санкт-Петербурга. Ее груз – преимущественно, высококачественная русская кожа – предназначался известным изготовителям сапог в Генуе. Провести парусное судно по неспокойному Балтийскому морю, потом по Северному морю и через пролив Ла-Манш – непростая задача. Тем более в декабре, во время зимних штормов. Они почти преодолели самую трудную часть пути, когда у южного побережья Англии налетела буря. Капитан приказал заходить в Плимут, где можно было переждать непогоду. Но, как часто бывает в этих краях, почти у самой спасительной гавани ветер внезапно развернулся в юго-западной направлении, швырнул бригантину на утес и оставил ее тонуть в бушующем море. Экипажу чудом удалось добраться до ближайшего берега. Однако груз был потерян: вожделенная, дорогая русская кожа глубоко, на 30 метров, погрузилась в ил на морском дне. Октябрь 1973 года. Двое водолазов британской организации «Сообщество подводной археологии» проводят в Плимут Саунде поиски обломков кораблекрушения. Они ищут «Гарвич» – корабль, затонувший в этом заливе в сентябре 1691 года. Поиски увенчиваются успехом: водолазы находят наполовину погребенный в иле корабельный колокол. Однако колокол принадлежал не «Гарвичу», а «Метта Катарине фон Фленсбург». И они находят еще кое-что. Из грунта выступает странный бесформенный предмет, похожий на сгнившую деревянную балку, которая словно расслоилась. На поверхности анализ пробы странной находки выдает результат: это кожа, и она находится в поразительно хорошем состоянии. Последующее спасение груза было сложным предприятием. На глубине 30 метров холодно, темно – дальность видимости составляет всего несколько метров. К большому удивлению водолазов, плотно свернутая кожа оказывается практически невредимой. Она почти без какого-либо ущерба 200 лет пролежала в тине, в соленой морской воде. Исключительное доказательство высокого качества русской юфти, изготовляемой в то время. Законным владельцем находки считается герцог Корнуолла, принц Чарльз. Для финансирования спасательных работ он дает разрешение на продажу части эксклюзивной кожи немногим работающим по старым традициям шорникам и мастерам-изготовителям сумок – главным образом, из Корнуолла. И во всем мире лишь три сапожника удостоились права обработать остатки подлинной юфти из северного оленя. Легендарная юфть из Санкт-Петербурга Особенность легендарной кожи кроется в ее изготовлении: русские дубильщики из-под Санкт-Петербурга владели собственным уникальным методом выделки кожи. Обычно тре-
LIFESTYLE Männerspielzeug
В декабре 1786 года «Метта Катарина» вышла из Санкт-Петербурга на Геную. Она затонула у югозападного побережья Англии во время бури. Im Dezember 1786 lief die „Metta Catharina“ in St. Petersburg aus mit Ziel Genau. Vor der Südwestküste Englands sank sie bei einem schweren Sturm
Trotzdem verließ die Brigantine „Metta Catharina von Flensburg“ – ein 53 Tonnen schwerer Zweimaster – zu dieser Jahreszeit den Hafen im russischen St. Petersburg. Ihre Ladung, hauptsächlich hochwertiges russischen Leder, war für die berühmten Stiefelmacher von Genua bestimmt. Das Segelschiff durch die raue Ostsee, die Nordsee und den Ärmelkanal zu steuern, war ein gefährliches Unterfangen. Ganz besonders im Dezember zur Zeit der Winterstürme. Beinahe hätten sie den schwierigsten Teil geschafft, als vor der Südküste Englands ein schwerer Sturm aufkam. Der Kapitän befahl Plymouth anzulaufen, um Schutz vor dem Unwetter zu suchen. Doch wie so oft in dieser Region drehte der Wind kurz vor dem rettenden Hafen abrupt auf Südwest, ließ die Brigantine auf das Raveness Cliff krachen und in der tosenden See versinken. Immerhin – die Besatzung konnte sich ans nahe Ufer retten. Die Ladung jedoch war verloren und das begehrte, teure, russische Leder versank im Schlick des Meeresgrundes in dreißig Metern Tiefe. Oktober 1973. Zwei Taucher der britischen „Nautical Archaeology Society“ befinden sich im Plymouth Sound auf Wracksuche. Sie halten Ausschau nach der „Harwich“, einem im September 1691 in dieser Bucht gesunkenen Schiff. Ihre Arbeit erweist sich als überaus erfolgreich: sie finden – halb im Schlamm verborgen – eine Schiffsglocke. Allerdings ist es nicht diejenige der „Harwich“, sondern die der „Metta Catharina von Flensburg“. Und noch etwas finden sie. Aus dem Schlick ragt ein seltsamer, unförmiger Gegenstand, der aussieht wie ein verrotteter Holzbalken, der sich aufzublättern scheint. Die Analyse einer Probe an der Oberfläche ergibt: es ist Leder, und es ist in einem erstaunlich guten Zustand. Die anschließende Bergung der Ladung gestaltet sich überaus schwierig. In dreißig Meter Tiefe ist es kalt, finster und die Sichtweite beträgt nur wenige Meter. Zur großen Überraschung aller erweist sich das eng zusammengerollte Leder als weitestgehend unbeschadet. Es hat 200 Jahre Schlamm und Salzwasser nahezu unversehrt überstanden. Ein einmaliger Beweis für die hohe Qualität des russischen Juchtenleders, wie es damals hergestellt wurde. Als rechtmäßiger Eigentümer des Fundes gilt der Her-
Спасение груза из-под обломков, покоящихся на глубине 30 метров, было очень сложным процессом. Водолазы поразились, в каком хорошем состоянии находится кожа, пролежав 200 лет на морском дне. Die Bergung der Fracht aus dem Wrack in 30 Meter Tiefe gestaltete sich äußerst schwierig. Die Taucher waren erstaunt über den guten Zustand des Leders nach 200 Jahren auf dem Meeresgrund.
MT 04|2007
75
Стиль жизни Игрушки для мужчин
LIFESTYLE Männerspielzeug
zog von Cornwall, Prinz Charles. Zur Finanzierung der Bergungskosten erlaubt er den Verkauf des exklusiven Leders an einige wenige, handverlesene Sattler und Täschner, vornehmlich in Cornwall. Und an weltweit gerade mal drei Schuhmacher, die diesen letzten Vorrat an echtem Rentier-Juchten verarbeiten dürfen.
Бенджамин Клеманн стал одним из трех сапожников, работающих по индивидуальным заказам, который получил юфть с «Метта Катарины». Als einer von drei Maßschuhmachern wird Benjamin Klemann mit dem historischen Juchtenleder der „Metta Catharina“ beliefert.
Das legendäre Juchtenleder aus St. Petersburg Das Besondere des legendären Leders liegt in seiner Herstellung: Die russischen Gerber in der Region um St. Petersburg beherrschten eine völlig eigene Methode der Lederherstellung. Gewöhnlich dauerte es mehr als zwei Jahre, bis aus den Häuten von Rindern und Rentieren jenes Juchten entstand, das im 18. Jahrhundert in ganz Europa, vor allem aber in Genua und Mailand, überaus begehrt war. Alle Versuche, dieses Gerbungsverfahren nachzuahmen, sind bis heute gescheitert. Echtes russisches Juchten blieb in der Qualität immer einzigartig. Und daran wird sich auch nichts ändern. Denn selbst im Ursprungsland kennt niemand mehr die originale Methode seiner Herstellung.
бовалось более двух лет, чтобы кожа крупного рогатого скота и северных оленей превратилась в ту юфть, что в XVIII веке пользовалась огромным успехом во всей Европе – прежде всего, в Генуе и Милане. И по сей день ни одна попытка воспроизвести этот метод не увенчалась успехом. Настоящая русская юфть навсегда осталась недостижимым уровнем качества. И ничего уже не изменится. Ведь даже на ее родине никто больше не владеет секретом ее изготовления.
Klemann Shoes – это одна из знаменитейших в Европе мастерских обуви, изготавливаемой по индивидуальный заказам. Каждый экземпляр делается вручную, учитываются все особенности анатомии ноги клиента. Klemann Shoes ist eine der feinsten Adressen für Maßschuhe in Europa. Jedes Exemplar wird von Hand gefertigt, exakt nach der Fuss anatomie des Kunden.
76
MT 04|2007
Обувь от Бенджамина Клеманна по индивидуальному заказу Одним из трех сапожников, изготовляющим обувь по индивидуальным заказам, что получил от герцога Корнуолла эту редчайшую юфть с затонувшей «Метта Катарины», стала мануфактура Klemann Shoe’s. И это не случайно. Клеманн добился славы лучшего обувного мастера, работающего по индивидуальным заказам. Своему ремеслу он обучился у венгра Харая, подлинного профессионала, а полученные знания и навыки углубил и довел до совершенства у Джона Лобба в Лондоне. То есть в той самой фирме, что с 1863 года является официальным поставщиком двора и по сей день обслуживает не только королеву, но и герцога Эдинбургского и принца Уэльского. С 1990 года Клеманн и его жена, которая в 1997 году на «отлично» сдала экзамен на звание мастера-сапожника, занимаются в имении Бастхорст в герцогстве Лауэнберг «ручной работой для ног», как обычно называет свое занятие сапожник. Каждый его ботинок – от колодки и до подошвы – производится полностью на собственной мануфактуре.
Maßschuhe von Benjamin Klemann Als einer der drei Maßschuhmacher wird die Manufaktur Klemann Shoe’s vom Duke of Cornwall mit dem besonders raren, historischen Juchtenleder aus der geborgenen S.S. „Metta Catharina“ beliefert. Das kommt nicht von ungefähr. Benjamin Klemann hat sich den Ruf einer absoluten Top-Adresse für Maßschuhe geschaffen. Sein Handwerk lernte er beim Ungaren Harai, einem unbestrittenen Meister seines Metiers, und vertiefte und perfektionierte sein Können bei John Lobb in London. Bei
Живописное место: обувная мастерская Клеманна находится в бывшем пожарном депо на Гут Бастхорст.
Стиль жизни Игрушки для мужчин
LIFESTYLE Männerspielzeug
Ein idyllischer Platz: Klemann‘s Schuhmacherei befindet sich ehemaligen Spritzenhaus auf Gut Basthorst.
И каждый ботинок – это уникальное изделие. Ведь чтобы идеально соответствовать индивидуальным качествам ноги, необходимо взять точные мерки с клиента. Но и этого мало. Клеманн осведомляется об образе жизни заказчика, о его привычном виде ходьбы, до мелочей анализирует анатомию правой и левой ноги и нагрузку на них. С учетом этой информации изготовляются колодки из буковой древесины, которые в итоге представляют собой точную копию ног клиента. Колодки – это основа, определяющая результат всей последующей работы, что ведется согласно традициям старых ремесленников и занимает несколько месяцев. Мастера имеют дело не только с классическими видами кожи, но и такими экзотическими материалами, как кожа крокодила и страуса. Клеманну приходилось использовать даже кожу карпа, лосося и угря. И ту самую, ни на что не похожую, уникальную юфть из северного оленя, которая когда-то отправилась в путешествие из Санкт-Петербурга и была потеряна вместе с затонувшей «Метта Катариной», а теперь, 200 лет спустя, все же исполнила свое предназначение и превращается в благородное произведение обувного мастерства.
jener Firma also, die seit 1863 das Siegel des Hoflieferanten führen darf und bis heute Schuhmacher nicht allein der Queen, sondern auch des Herzogs von Edinburgh und des Prinzen von Wales ist. Seit 1990 leisten Klemann und seine Frau, die 1997 die Meisterprüfung im Schuhmacherhandwerk mit der Note „sehr gut“ ablegte, auf Gut Basthorst im Herzogtum Lauenberg „Handarbeit für die Füße“, wie der Schuhmachermeister seine Tätigkeit zu bezeichnen pflegt. Jeder seiner Schuhe wird vom Leisten bis zur Sohle vollständig in der eigenen Manufaktur hergestellt. Und jeder Schuh ist ein Unikat. Denn um den individuellen Eigenschaften des Fußes perfekt zu entsprechen, muss zuvor am Kunden exakt Maß genommen werden. Damit aber nicht genug. Klemann erkundigt sich über die Lebens- und Gehgewohnheiten seines Klienten und analysiert detailliert die Anatomie des rechten und des linken Fußes und deren Belastungen. Mit diesen Kenntnissen versehen geht es an die Herstellung der Leisten aus Buchenholz, die schluss endlich ein originalgetreues Double der Füße des Kunden darstellen. Der Leisten ist die alles bestimmende Arbeitsgrundlage für den folgenden Fertigungsprozess nach altem Handwerksbrauch, der mehrere Monate in Anspruch nimmt. Verarbeitet werden nicht nur die klassischen Ledersorten, sondern auch exotische Tierhäute wie Krokodil- und Straußenleder. Selbst Karpfen-, Lachs- und sogar Aalhaut hat Klemann schon eingesetzt. Und eben jenes unnachahmliche und tatsächlich einzigartige Rentier-Juchtenleder aus St. Petersburg, das mit der „Metta Catharina“ untergegangen ist und nun, zweihundert Jahre später, doch noch zu seiner ursprünglichen Bestimmung kommt und zu edlem Schuhwerk verarbeitet wird.
Обувь, изготовленная вручную по индивидуальным заказам: модель «Kensington» (сверху), «Duke of Cornwall» (в середине), «Westminster II» (снизу). Handgefertigte Maßschuhe: Modell „Kensington“ (oben), „Duke of Cornwall“ (Mitte), „Westminster II“ (unten).
Klemann Shoes Poolstrasse 9 D-20355 Hamburg тел. / Tel. +49 40 34 10 77 77 www.klemann-shoes.com
MT 04|2007
77
Моделестроение высшего класса: миниатюры Роберта Гюльпена – это драгоценные изделия из массивного золота, серебра или платины.
Alle Bilder: Robert Gülpen
Premium-Modellbau: die Miniaturen von Robert Gülpen sind Schmuckstücke aus massivem Gold, Silber oder Platin
Чистое золото Pures Gold Morgan Aero 8 из массивного, отполированного до блеска серебра, точное соответствие оригиналу – до самых маленьких деталей. Ein Morgan Aero 8 in massivem, hochglanzpoliertem Silber, bis ins Kleinste detailgetreu nachgebildet.
78
MT 04|2007
Модель автомобиля из массивного золота – кто может позволить себе такое? Состоятельный обладатель Maybach, Ferrari или Jaguar, которому захотелось поставить на стол свою четырехколесную мечту в миниатюре? Или состоятельный коллекционер, имеющий некоторую склонность к эксклюзивным штучкам? Или, может, это отличный подарок мужу-миллионеру от любящей супруги? Все вышеперечисленное и даже больше.
Ein Modellauto aus massivem Gold – wer leistet sich sowas? Der gutbetuchte Maybach-, Ferrari- oder Jaguarbesitzer, der seinen Traum auf Rädern im Kleinformat auf den Schreibtisch stellen möchte? Oder der finanzkräftige Sammler mit dem Hang zum Exklusiven? Oder ist es das passende Geschenk einer Millionärsgattin für ihren Göttergatten? Trifft alles zu, aber es steckt noch mehr dahinter. Was Robert Gülpen im bayrischen Rimsting am Chiemsee aus edelsten Materialien – ausschließlich Gold, Silber, Platin – fertigt, ist Modellbau in extremis. Der verwendeten Edelmetalle wegen einerseits, der detailgetreuen Nachbildung andererseits. Selbst beim kleinsten Maßstab, bei dem die Modelle eine Länge um zehn Zentimeter erreichen, sind Auspuffkrümmer und Antriebsriemen am Motorblock und andere Details gut erkennbar, stecken in den feinst gearbeiteten Felgen Speichen, die kaum dicker als ein Haar sind. Den Hang zur Perfektion und die Liebe zur Technik bringt Gülpen sozusagen von Berufs wegen mit. Der graduierte Ingenieur arbeitete lange Zeit bei Mercedes-Benz in der Entwicklung und hat unter anderem am SL 600 der Baureihe R 129 mitgearbeitet. Die Nähe zum Automobilbau blieb ihm erhalten, zählen doch die Fahrzeughersteller zu seinen besten Abnehmern. Die Schmuckstücke werden gerne als Geschenke für besonders gute Kunden oder Vorstände verwendet.
Стиль жизни Игрушки для мужчин
Творения рук Роберта Гюльпена, проживающего в баварском поселке Римстинг на Химском озере, выполненные исключительно из благороднейших материалов – золота, серебра, платины – это модельное строительство высшего уровня. Благородные металлы и точность до малейших деталей. Даже в самой маленькой модели, размер которой составляет до десяти сантиметров, хорошо различимы выпускной коллектор, приводные ремни в блоке цилиндров и другие детали, а в колесные ободья тончайшей работы вставлены тоненькие, не толще волоса, спицы. Тягу к совершенству и любовь к технике Гюльпен, можно сказать, унаследовал от своей профессии. Инженер по образованию, он долгое время работал в фирме Mercedes-Benz в отделе разработок и участвовал в создании SL 600 серии 129. И он сохранил эту близость к автомобилестроению – автопроизводители относятся к его лучшим клиентам. Драгоценные модели любят дарить особым клиентам или членам правления. В своем стремлении к неповторимости, Гульпен выпускает одну модель не более чем в 50 экземплярах. И уже сама цена этих жемчужин исключает опасность, что они могут опуститься до уровня изделий массового производства. Стоимость такой модели начинается от 8000 евро и не заканчивается даже на 30 000. Все зависит от пожеланий заказчика – вдруг он захочет колеса из оникса, стекла из шлифованного горного хрусталя, а поворотники и фары из драгоценных камней. Возможно все. Кстати, о пожеланиях: фирма производит любую модель автомобиля, предложенную клиентом, в масштабе до 1:18. Или даже частного самолета. Или шикарной яхты. Небольшое напоминание читателям, обладающим определенной финансовой свободой: Новый год уже скоро... Контактный адрес в России: OOO «АРЕЛ Медиа», тел. +7 +7 (916) 737 06 75.
Одна модель требует до 300 часов работы, каждая – уникальна, намного ценней материала, из которого она создана. Bis zu 300 Arbeitsstunden verschlingt ein Modell, jedes ist ein Unikat, um vieles wertvoller als das Material, aus dem es hergestellt worden ist.
LIFESTYLE Männerspielzeug
Ganz auf Exklusivität bedacht stellt Gülpen höchstens 50 Stück des gleichen Modells her. Der Gefahr, dass die Pretiosen zum Massenartikel verkommen, steht allerdings schon der Preis entgegen. Die Spanne beginnt bei etwa 8000 Euro und muss auch bei 30 000 noch nicht zu Ende sein. Je nachdem, ob sich der Kunde Räder aus Onyx, Scheiben aus geschliffenem Bergkristall und Blinker und Lichter aus Edelsteinen wünscht. Alles ist möglich. Apropos Wunsch: hergestellt wird nach Kundenvorgabe bis zum Maßstab 1:18 jedes Automodell. Oder auch der Privatjet. Oder die Luxusyacht. Kleiner Tipp an alle Edelmetallfreunde mit erweitertem finanziellen Spielraum: es ist bald Weihnachten...
Mercedes, Ferrari или RollsRoyce: в моделях от Гюльпена даже незаметные детали сделаны из благороднейших материалов – золота, серебра, платины. Ob Mercedes, Ferrari oder Rolls-Royce: Ein Gülpen-Modell zeigt auch an den verborgensten Stellen edelste Materialien – Gold, Silber, Platin.
Premium Model Engineering Dipl-Ing. Robert Gülpen Albert-Eibach-Strasse 14 83253 Rimsting Tel. +49 8051 963 40 40 www.guelpen.com
Тонкая работа: каждая деталь – трубчатая рама каркасной конструкции, поперечный рычаг независимой подвески колеса, рулевые тяги, масляный радиатор тормозов – все выполнено безупречно.
Стекла из горного хрусталя, шины из черного оникса: модели Гульпена благородны до мелочей. В своем стремлении к неповторимости, Гульпен выпускает одну модель не более чем в 50 экземплярах.
Filigranarbeit: jedes Detail – Gitterrohrrahmen, Querlenker, Lenkgestänge, Ölkühler Bremsen – ist perfekt ausgearbeitet
Scheiben aus Bergkristall, Reifen aus schwarzem Onyx: Gülpens Modelle sind durch und durch edel. Damit die Exklusivität gewahrt bleibt, werden höchstens 50 Stück produziert.
MT 04|2007
79
Художественные ремесла региона Абруццен отличаются старинными традициями. Местечко Кастелли на реке Монте Кармичиа уже многие века известно благодаря изделиям из керамики. Das Kunsthandwerk hat in den Abruzzen eine lange Tradition. Seit Jahrhunderten für seine Keramik berühmt ist die Ortschaft Castelli am Fusse des Monte Camicia.
В Кастелли по-прежнему хранят традиции изготовления художественной керамики. Осталось около 35 ремесленных мастерских, создающих как традиционные, так и современные изделия, где до сих пор живет магия этого искусства. В переулках вокруг исторического центра приютились характерные для городка лавочки, где можно смотреть на мастеров керамики Кастелли за работой.
Художественная керамика В Абруццо, у подножия величественной горы Монте Камичия, на северной стороне, расположен городок Кастелли – один из знаменитейших и старейших очагов итальянской керамики. Основателями традиции художественного ремесла в этом регионе считаются бенедиктинские монахи, которые, поселившись здесь примерно в 1000 году, первыми начали пользоваться местными дарами – обильным запасом древесины, богатыми водными ресурсами и глиняными карьерами «Валле Сичилиана». Первые их изделия являлись предметами исключительно бытового обихода. А особо известными были сосуды, используемые в конвентах и монастырях в качестве декоративного вместилища лекарственных трав и пряностей. Большая их часть – знаменитые «Альбарелли» – отличались цилиндрической формой, и, подобно стеблям бамбука, расширялись на концах и сужались в середине. Эти сосуды также использовались для перевозки пряностей и ароматических веществ из восточных стран. Благодаря своей особой форме, они подходили для хранения не только пищевых продуктов, но и сиропа, мазей, масел и лекарств. Период расцвета Кастелли продолжался с XVI и до середины XVIII века, когда династия Груэ изобрела расписную керамику. Бытовое предназначение предметов ушло на второй план, и отныне основное внимание уделялось внешнему виду изделий, которыми состоятельные семьи охотно украшали свои дворцы. Изысканная керамика не просто пользовалась успехом у итальянских аристократов, таких как Орсини-Колонна, Фарнезе и Аквавива, или у высокопоставленных церковных лиц – практически все дворы Европы входили в число мастеров из Кастелли. Сегодня многие из этих ценных произведений являются важными экспонатами всемирно известных музеев. Их можно встретить, например, среди собраний Эрмитажа в СанктПетербурге, Лувра в Париже, Британского музея, музея Виктории и Альберта в Лондоне, а также музея Метрополитена в Нью-Йорке. В Абруццо тоже есть своя обширная коллекция – она находится в бывшем францисканском монастыре, который сегодня служит музеем керамики. 80
MT 04|2007
In den Abruzzen, am Fuße der majestätischen Nordwand des Monte Camicia, liegt Castelli, eine der traditionsreichsten und berühmtesten Keramikstätten Italiens. Den Ursprung des Kunsthandwerks in dieser Region schreibt man Benediktinermönchen zu, die sich nach ihrer Ansiedlung in der Region um das Jahr Tausend als erste den vorhandenen Baumbestand, den Wasserreichtum und die Lehmgruben der „Valle Siciliana“ zu Nutze machten. Ursprünglich handelte es sich bei den hergestellten Gegenständen um Gebrauchsstücke. Bekanntheit erlangten insbesondere Gefäße, die in Konventen und Klöstern zur dekorativen Aufbewahrung von Heilkräutern und Spezereien verwendet wurden. Ein großer Teil von ihnen, die berühmten „Albarelli“, waren von zylindrischer Form, die – in Anlehnung an Bambusrohre – nach oben und unten eine Erweiterung erfuhren, so dass in der Mitte eine Verengung des Gefäßes entstand. So waren sie auch für den Transport von Gewürzen und Aromastoffen geeignet. Durch ihre besondere Form konnte man darin nicht nur Lebensmittel, sondern auch Sirup, Latwerg, Öle und Arzneimittel aufbewahren. Die Hochblüte erlebte Castelli vom 16. bis in die Mitte des 18. Jahrhunderts, als die Dynastie Grue die bemalte Keramik einführte. Fortan stand nicht mehr der Gebrauch, sondern die Schönheit der Gegenstände im Vordergrund, mit denen wohlhabende Familien gerne ihre Palazzi schmückten. Nicht nur bei italienischen Adeligen wie den Orsini-Colonna, den Farnese und Acquaviva oder kirchlichen Würdenträgern war die erlesene Kunst überaus begehrt, praktisch alle Höfe Europas gehörten zur Kundschaft der Keramik-Kunsthandwerker aus Castelli. Heute zählen viele dieser kostbaren Stücke zu wichtigen Exponaten in Museen mit Weltruf. Zum Beispiel in der Ermitage in St. Petersburg, dem Louvre in Paris, im Britischen und im Victoria and Albert Museum in London sowie im Metropolitan Museum of Art in New York. In den Abruzzen ist eine umfangreiche Sammlung im ehemaligen Franziskanerkloster zu sehen, das heute als Keramikmuseum dient. Die künstlerische Tradition der Keramikherstellung in Castelli wird nach wie vor gepflegt. Ihr magischer Zauber ist in den rund 35 verbliebenen Handwerksbetrieben, die sowohl Traditionelles wie Modernes fertigen, immer noch spürbar. Entlang der Gassen des historischen Zentrums finden sich kleine, charakteristische Läden, in denen man den Keramik-Meistern bei der Arbeit zusehen kann.
Bilder: Foto Wireless, Pescara
Kunstvolle Keramik
Стиль жизни Игрушки для мужчин
«Самый маленький в мире ящичек для инструментов»: где-то между лупой, компасом, шестигранным ключом, отверткой, пассатижи, устройством для обрезания сигар, лазерной указкой и т.д. есть даже нож для гольфа. Die „kleinste Werkzeugtasche der Welt“: Selbst ein Golfmesser ist zwischen Lupe, Kompass, Innensechskant-Schlüssel, Schraubenzieher, Kombizange, Zigarrenschneider, Laserpointer usw., vorhanden.
Taschenmesser?
Добрые 1,345 кг чистого веса, 87 инструментов и 141 функция: самый большой из когда-либо созданных карманных ножей происходит из Швейцарии. Карманный ножик? Карман брюк, в которые влезет этот мега-мульти-функциональный инструмент еще не успели изобрести. Перед внушительным «перочинным ножиком XXL-размера» не устоят даже просторнейшие спущенные рэпперские штаны и будут мотаться уже даже не на уровне колен, а волочиться по земле. Самый большой в мире карманный ножик, занесенный в книгу рекордов Гиннеса, и не был рассчитан на то, чтобы им кто-то пользовался. Изначально планировали выпустить его в единственном экземпляре как живую демонстрацию того, на что способна швейцарская фирма Wenger, занимающаяся производством ножей. Но стоило коллекционерам прослышать о «самом маленьком ящичке с инструментами», как они начали осаду фирмы и не снимали ее до тех пор, пока производители не сдались и не решили выпустить данное произведение небольшой серией. Помимо этого ножика существует еще около ста различных моделей «Швейцарских офицерских ножей» от Wenger и Victorinox (в настоящее время объединены в одну фирму). Ежедневно появляются 25 000 экземпляров различных ножей. Их прародитель увидел свет еще в далеком 1897 году, отличался тяжеловесностью, был не столь элегантен, ржавел себе потихонечку (нержавеющую сталь стали использовать только с 1921 года) и едва ли что-либо предвещало, что его потомки достигнут легендарного, культового статуса. Непревзойденное по сей день качестПервый солдатский во и долговечность швейцарских ножей нож швейцарской арбыстро возвели их в излюбленный предмии, изготовленный фирмой Victorinox. В мет снаряжения армий, экспедиций, ис1891 году была произведена первая поставка кателей приключений и, естественно, ножей. миллионов отцов семейств. И до сих пор Das erste Soldatenmesв Швейцарии живет поговорка: «Настояser der Schweizer Armee, hergestellt von Victorinox. щий швейцарец всегда имеет при себе ноIm Jahre 1891 erfolgte die erste Lieferung. жик».
Taschenmesser? Die Hosentasche, in die das Monstermultifunktionsding passt, muss erst noch erfunden werden. Selbst die voluminöseste Rapper-Baggy Pant kapituliert ob dem „XXL Penknife“, hängt der Schritt dann nicht nur bis zu den Knien durch, sondern schleift auf dem Boden. Das größte Taschenmesser der Welt, eingetragen im Guinness Buch der Rekorde, ist auch gar nicht dafür gedacht, benutzt zu werden. Es sollte ursprünglich lediglich als Einzelstück die Leistungsfähigkeit der Schweizer Messerschmiede Wenger unter Beweis stellen. Als jedoch Sammler Wind von der „kleinsten Werkzeugtasche“ der Welt bekamen, bestürmten sie den Hersteller so lange, bis er sich entschloss, eine kleine Serie davon aufzulegen. Weniger spektakulär, dafür handlicher und nützlicher sind die anderen hundert Modellvarianten des „Schweizer Offiziersmessers“, von denen die beiden Hersteller Wenger und Victorinox, die heute unter einem Firmendach vereint sind, täglich 25 000 Stück herstellen. Der Urahn erblickte bereits im Jahre 1897 das Licht der Welt, war noch etwas schwerer, weniger elegant, rostete schön vor sich hin (rostfreier Stahl wurde erst ab 1921 verwendet) und ahnte vermutlich kaum etwas von dem Legenden- und Kultstatus, den er einst erreichen würde. Die bis heute unerreichte Qualität und Langlebigkeit ließen die Schweizer Messer rasch zu einem beliebten Ausrüstungsgegenstand von Armeen, Expeditionskorps, Abenteurern und natürlich Millionen von Familienvätern werden. Noch heute gilt im Land der Eidgenossen der Satz „ein richtiger Schweizer hat immer ein Taschenmesser bei sich“. Bilder: Victorinox/Photopress
Карманный ножик?
Satte 1,345 kg schwer, 87 Werkzeuge und 141 Funktionen: Das größte jemals gebaute Taschenmesser kommt aus der Schweiz.
Гордость фирмы: Victorinox SwissChamp XXLT с 33 функциями. Уже крупноват и ощутимо оттягивает карман брюк, но все еще весьма функционален. Das Paradepferd: Victorinox SwissChamp XXLT mit 33 Funktionen. Schon ziemlich groß und in der Hosentasche heftig zu spüren, aber durchaus noch funktional. Victorinox AG Schmiedgasse 57 CH-6438 Ibach, Швейцария Tel. +41 41 81 81 211 Fax +41 41 81 81 580 info@victorinox.ch www.victorinox.ch
MT 04|2007
81
Поделитесь с нами своим мнением о журнале и выиграйте часы Fortis Official Cosmonauts Automatic, стоимостью более 20 000 рублей! Эксклюзивные наручные швейцарские часы выдерживают погружение на глубину до 200 метров, а на обратной стороне корпуса выгравирован логотип Центра подготовки космонавтов имени Юрия Гагарина в Звездном городке. Уважаемые коллеги, мы хотим, чтобы наш журнал был полезен для Вас и будем благодарны, если Вы поделитесь мнением о нашем журнале: Я считаю журнал «Менеджмент & Техника»: превосходным интересным неплохим ничего особенного мне не нравится Особенно интересным я считаю раздел: новости менеджмент техника стиль жизни
Журнал показался полезным для собственного развития для развития менеджмента в компании для продвижения компании на рынке Я хочу и дальше получать журнал: Да Нет Если нет, то почему: _________________________________________
Лучшая статья номера находится на странице:
Пожалуйста, присылайте журнал также на следующий адрес:
_________________________________________
Фирма____________________________________
_________________________________________
Имя______________________________________
_________________________________________
Адрес____________________________________ Индекс___________________________________
Пожалуйста, заполняйте полностью
Фирма_________________________________________________________________________________ Фамилия__________________ Отчество_____________________ Имя____________________________ Должность на фирме_____________________________________________________________________ Адрес_________________________________________________________________________________ Индекс________________________________________________________________________________ Телефон__________________ Факс________________________ E-Mail__________________________ Заполните и вышлите или отправьте факсом по адресу:
факс: +7 812 571 49 76 82
Последний день отправки – 30 апреля 2008 года |2007или дата отправления факса) MT 04штамп (почтовый
Армин Р. Детцкис, Шеф-редактор Адмиралтейский канал 5/15 190 000 Санкт-Петербург Участвуют только читатели, проживающие в Российской Федерации. Сотрудники издательства «Конрадин» исключены из розыгрыша. Победитель определяется жеребьевкой. Присылайте только заполненные бланки, переписка о розыгрыше не ведется. Результаты розыгрыша не подлежат разбирательству в судебном порядке. Победитель будет уведомлен лично.
!
Для нас Ваше мнение дороже настоящих швейцарских часов!
IMPRESSUM
Выходные данные
Verlag: Konradin Mediengruppe AG Anschrift: Ernst-Mey-Straße 8 D-70771 Leinfelden-Echterdingen Postanschrift: D-70765 Leinfelden-Echterdingen, Telefon +49 (0)711 75 94-0, Telefax +49 (0)711 75 94-400 Vorstand: Katja Kohlhammer, Peter Dilger, Verlagsleitung: Burkhard Lemke (-211) Projektleitung: Dr.-Ing. Rolf Langbein (-475) Redaktion Chefredakteur: Armin R. Doetzkies, Telefon +7 962 682 84 03 (St. Petersburg), E-Mail: armin.doetzkies@konradin.de Redaktioneller Kontakt Dr.-Ing. Rolf Langbein. Telefon +49 711 75 94-475, E-Mail: rolf.langbein@konradin.de Kontaktadresse Russland Admiralteijski Kanal 5/15, RU-190 000 St. Petersburg, Tel./Fax +7 812 571 49 76, info@doetzkies.ch Anzeigen Deutschland/Österreich: Klaus-Dieter Mehnert (Anzeigenleiter), Telefon +49 (711) 75 94-541, E-Mail: klaus-dieter.mehnert@konradin.de Walter Schwager, Telefon +49 (711) 75 94-348 E-Mail: walter.schwager@konradin.de
Издательство: Конрадин группа средств массовой информации ЗАО Адрес: Ernst-Mey-Strasse 8, D-70771 Leinfelden-Echterdingen Почтовый адрес: D-70765 Leinfelden-Echterdingen, Германия, тел. +49 (0)711 75 94-0, факс +49 (0)711 75 94-400 Генеральные директоры: Катя Кольхаммер, Петер Дильгер, Глава издательства: Буркхард Лемке (-211) Директор проекта: док. тех. наук Рольф Лангбайн (-475) Отдел редакции Шеф-редактор: Армин Р. Детцкис, тел. +7 962 682 84 03 (Санкт-Петербург), E-Mail: armin.doetzkies@konradin.de Для контактов: док. тех. наук Рольф Лангбайн тел. +49 711 75 94-475 E-Mail: rolf.langbein@konradin.de Адрес для контактов в России Адмиралтейский канал 5/15, индекс 190 000, Санкт-Петербург, тел/факс: +7 812 571 49 76, info@doetzkies.ch Рекламная группа Германия/Австрия Клаус-Дитер Менерт тел. +49 (711) 75 94-541 E-Mail: klaus-dieter.mehnert@konradin.de
Peter Hamberger Telefon +49 (711) 75 94-360 E-Mail: peter.hamberger@konradin.de
Вальтер Швагер тел. +49 (711) 75 94-348 E-Mail: walter.schwager@konradin.de
Schweiz (Bereich Technik) IFF media ag, Bruno Fisch, Postfach CH-8206 Schaffhausen (Schweiz) Telefon: +41 (52) 633 08 84, Telefax: +41 (52) 633 08 99, E-Mail: b.fisch@iff-media.ch
Петер Хамбергер тел. +49 (711) 75 94-360, E-Mail: peter.hamberger@konradin.de
Schweiz (Bereich Wirtschaft und Lifestyle) Generis AG, Urs Holenstein, Herrenacker 15, CH-8200 Schaffhausen (Schweiz) Telefon +41 (52) 674 06 00, Mobile +41 (79) 355 71 11, Telefax +41 (52) 674 06 09, E-Mail: urs.holenstein@hispeed.ch Russland Nikita Jörg Stummeier, Admiraltejskij Kanal 5/15, RU-190 000 St. Petersburg Tel. +7 812 317 84 22, Mobile +7 921 932 58 79, E-Mail: stumeier@mail.wplus.net Sicking Industrial Marketing Postfach 340103, D-45073 Essen Telefon +49 201 779861, Telefax +49 201 781741, wilhelm.sicking@sicking.de, andreas.sicking@sicking.de Abonnement: Abopreis: 19,90 Euro ISSN 1863-4567 Bankverbindung: Baden-Württembergische Bank Stuttgart, Kto-Nr. 26 23 887, BLZ 600 501 01 Postbank Stuttgart, Kto-Nr. 44 689-706, BLZ 600 100 70 Erscheinungsweise: vierteljährlich Übersetzungen: Olga Müller (Moskau), Anastasia Goubar (Schweiz) Auflage: 30 000 Ex. Druck: Konradin Druck, Leinfelden-Echterdingen, Printed in Germany Für unverlangt eingesandte Manuskripte kein Gewähr. Alle Beiträge und Bilder sind urheberrechtlich geschützt. Alle Rechte, auch Übersetzungen, vorbehalten. Reproduktionen, gleich welcher Art, nur mit schriftlicher Genehmigung des Verlags. Erfüllungsort und Gerichtsstand ist Stuttgart. © 2007 by Konradin Mediengruppe AG, Leinfelden-Echterdingen
Profitieren Sie vom Wachstumsmarkt Russland direkt vor unserer Haustür
Швейцария (Раздел «Техника») IFF media ag, Бруно Фиш, Postfach CH-8206 Schaffhausen (Швейцария) Тел. +41 (52) 633 08 84, факс +41 (52) 633 08 99, E-Mail: b.fisch@iff-media.ch Швейцария (Раздел «Экономика и стиль жизни»): Generis AG, Урс Холенштайн, Herrenacker 15, CH-8201 Schaffhausen (Швейцария), тел. +41 (52) 674 06 00, моб. +41 (79) 355 71 11, факс +41 (52) 674 06 09, E-Mail: urs.holenstein@hispeed.ch Россия Никита Йорг Штуммайер, Адмиралтейский канал 5/15, индекс 190 000, Санкт-Петербург тел. +7 812 317 84 22, моб. +7 921 932 58 79, E-Mail: stumeier@mail.wplus.net Sicking Industrial Marketing Postfach 340103, D-45073 Essen тел. +49 201 779861, факс +49 201 781741, wilhelm.sicking@sicking.de, andreas.sicking@sicking.de
Mit MT Management & Technik sprechen Sie Ihre Kunden direkt an
• MT ist das einzige deutsch-russischsprachige Magazin für mittelständische Unternehmen in Russland und im deutschsprachingen Raum • MT berichtet kompetent über technische Trends und Innovationen in Ost und West • MT informiert über wirtschaftliche Hintergründe und erfolgreiche Unternehmen • MT bietet nicht nur Informationen aus erster Hand, sondern auch jede Menge Lesespaß • MT gibt es auch als e-paper im Internet www.epaper.konradin-relations.de/m+t (mit Verlinkung Ihrer Anzeige auf Ihre Homepage)
Периодичность: 4 раза в год
• MT erscheint in einer Auflage von 30 000 Exemplaren 4 x jährlich
Переводчики: Ольга Мюлер ( Москва), Анастасия Губарь (Швейцария)
• MT ist das Magazin für Sie!
ISSN 1863-4567
Печать: Тираж 30 000 Ex., «Печать Конрадин», Ляйнфельден-Эхтердинген, Отпечатано в Германии Журнал не несет никаких обязательств по отношению к рукописям, присланным в редакцию без ее просьбы. Статьи и фотоматериалы защищены авторским правом. Все права, включая право на перевод, защищены. Воспроизведение в любом виде запрещено без письменного разрешения издательства. Все возникающие споры будут рассматриваться в Берлине, где был осуществлен договор. © 2007 Конрадин группа средств массовой информации
Konradin Verlag Robert Kohlhammer GmbH Ernst-Mey-Str. 8 · D-70771 Leinfelden-Echterdingen Telefon: +49(0) 711 75 94 360 Telefax: +49(0) 711 75 94 400 eMail: peter.hamberger@konradin.de
MT 04|2007
83