Brochure Meeting 2011

Page 1

Meeting per l’amicizia fra i popoli Meeting For Friendship Amongst Peoples 1


Che cos’è il Meeting What is the Rimini Meeting?

06

Il Meeting è... convegni The Meeting is… conferences

08

Il Meeting è... mostre The Meeting is… exhibitions

10

Il Meeting è... spettacoli The Meeting is… shows

12

Il Meeting è... sport The Meeting is… sport

14

Il Meeting è... volontari The Meeting is… volunteers

16

Il Meeting è... incontro The Meeting is… encounter

18

Hanno detto di noi They said about us

20

I manifesti delle edizioni Posters of the past editions

22

I grandi nomi del Meeting Most significant personalities at the Meeting 26 La Fondazione Meeting The Foundation Meeting

30


LA VERITÀ FORZA DELLA PACE Generare una civiltà che nasca dalla verità e dall’amore. Costruite senza stancarvi mai questa civiltà! É la consegna che oggi vi lascio. Lavorate per questo, pregate per questo, soffrite per questo! (Giovanni Paolo II, Meeting 1982)

THE TRUTH, THE FORCE OF PEACE To generate a civilization that is born from truth and from love. Build this civilization without ever becoming tired! It is the task I leave you today. Work for this, pray for this, suffer for this! (John Paul II, Meeting 1982)

4


Meeting per l’amicizia fra i popoli

Meeting per l’amicizia fra i popoli

I TRATTI INCONFONDIBILI

Che cos’è il Meeting É la fine degli anni ’70. Tra alcuni amici di Rimini, che condividono l’esperienza cristiana, nasce il desiderio di incontrare, conoscere e portare a Rimini tutto quello che di bello e buono c’è nella cultura del tempo. Così ha origine il Meeting per l’amicizia fra i popoli nel 1980. Un incontro tra persone di fede e culture diverse. Un luogo di amicizia dove si possa costruire la pace, la convivenza e l’amicizia fra i popoli. Una trama di incontri che nascono da persone che mettono in comune una tensione al vero, al bene, al bello. Da allora ogni anno arrivano grandi personaggi della politica, manager dell’economia, rappresentanti di religioni e culture, intellettuali e artisti, sportivi e protagonisti dello scenario mondiale. Storie di uomini al centro di incontri, mostre, spettacoli e eventi sportivi. La cultura al Meeting si esprime come esperienza, originata dal desiderio di scoprire la bellezza della realtà. Tutto questo nei sette giorni dell’appuntamento che è diventato negli anni il festival culturale più frequentato al mondo.

Volunteers: the heart of the Meeting

I volontari, il cuore del Meeting Per ogni edizione, dall’Italia e da ogni parte del mondo, arrivano a Rimini migliaia di volontari che, pagandosi viaggio e alloggio, organizzano, allestiscono, gestiscono e poi smontano il Meeting. Una testimonianza vivente di come la gratuità sia un valore possibile e sperimentabile; la bellezza di uomini che gratuitamente si spendono per fare esperienza della verità e renderle testimonianza. Una identità certa, una apertura infinita Questa posizione umana e culturale è il punto di partenza per uno sguardo rivolto a tutto il mondo. Il Meeting è un luogo dove è possibile la valorizzazione reciproca, dove la differenza dell’altro è una provocazione positiva, un aiuto a scoprire la verità corrispondente alle esigenze dell’uomo. Per questo ogni anno partecipano ebrei, buddisti, atei, ortodossi, musulmani. Temi trasversali, in rapporto con il mondo

6

What is the Rimini Meeting? It is the end of the seventies. Among some friends from Rimini who share a Christian experience, a desire is born to meet, get to know, and bring to Rimini everything good and beautiful that is present in the culture of those times. This is how the Meeting for the Friendship Amongst Peoples was born in 1980. An encounter among persons of different faiths and cultures. A place for friendship where peace, socialization, and a friendship among peoples may be established. These are encounters born from people that share a tension towards what is true, good, and beautiful. Since then every year great political personalities, managers, representatives of different religions and cultures, intellectuals and artists, athletes and protagonists of the world scene visit it. It offers stories of men and women through conferences, exhibitions, shows, and sporting events. At The Rimini Meeting, culture expresses itself as an experience, originated by the desire to discover the beauty of reality. All of this happens in the seven days during which the world’s most attended cultural festival takes place.

Nell’ultima settimana d’agosto Rimini diventa la capitale della cultura internazionale e viene invasa da “il popolo del Meeting”, come è stato definito dai media: gente curiosa, aperta, capace di giudizio, proveniente da tutto il mondo per questo evento che si ripete da oltre trent’anni.

Ogni anno, attorno a un titolo, si parla di economia, arte, letteratura, scienza, politica, problemi sociali, musica di ogni genere. Una curiosità e trasversalità unica al mondo. Per 30 anni associazione privata, ora fondazione, ogni anno il Meeting dialoga con istituzioni, rappresentanze diplomatiche, enti pubblici e privati.

During the last week of August, Rimini becomes the international capital of culture and gets invaded by “the people of the Meeting,” as the media described it: people that are curious, open, able to judge, come from all over the world for this event that takes place every year since more than thirty years.

Sin dalla sua origine il Meeting ha scommesso sul desiderio e la passione che ogni uomo ha nel proprio cuore, quel desiderio di bellezza, verità, giustizia che don Luigi Giussani, fondatore del movimento di Comunione e Liberazione, ha chiamato esperienza elementare, terreno comune per l’incontro e il dialogo.

I grandi numeri

Since the beginning, the Meeting has bet on the desire and the passion that each man has in his own heart, the desire for beauty, truth, and justice that Father Luigi Giussani, founder of the movement Communion and Liberation, has called elementary experience, common ground for encounter and dialogue.

Ad ogni edizione 800.000 presenze, 20 nazionalità presenti, 4.000 volontari, 130 incontri, 250 relatori, 8 mostre, 35 spettacoli, 10 eventi sportivi, 170.000 mq allestiti, 1.000 operatori dell’informazione accreditati, oltre 200 partner e sponsor.

Its unmistakable aspects

For each edition thousands of volunteers go to Rimini from Italy and from all over the world; they pay for their own trip and lodging, and organize, stage, manage, and dismantle the Meeting. A living witness of how gratuitousness is a possible and testable value; the beauty of people that freely offer their work in order to live the experience of truth and to give witness to it. A certain identity, an infinite openness This human and cultural position is the starting point for a gaze towards the whole world. The Meeting is a place where it is possible to value each other, where the other’s differences are a positive provocation, a help to discover the truth that corresponds to the human needs. For this reason every year Jews, Buddhists, atheists, Orthodox, and Muslims attend it. All-encompassing themes, in relationship with the world Each year, starting from a particular title, we speak about economy, art, literature, science, politics, social affairs, and different kinds of music. A unique curiosity and openness. For thirty years a association, now a foundation, every year the Meeting dialogues with institutions, diplomatic delegations, public and private corporation. Large numbers Every edition counted 800,000 visitors from 20 nations, 4,000 volunteers, 130 conferences, 250 speakers, 8 exhibitions, 35 shows, 10 sporting events, 170,000 sq. m of staged spaces, 1,000 accredited journalists, more than 200 partners and sponsors. 7


Conferenze, testimonianze, focus per raccontare e incontrare il mondo Conferences, witnesses, a place to tell and meet the world

Il Meeting è... convegni The Meeting is‌ conferences 8

9


Arte, storia, scienza, letteratura, societĂ : guardare la bellezza della realtĂ per conoscerla Art, history, science, literature, and society: looking at the beauty of reality to better know it

Il Meeting è... mostre The Meeting is... exhibitions

10

11


Teatro, danza, musica e cinema, performances di artisti internazionali: protagonisti l’uomo e la vita Theater, dance, music, and movies, performances by international artists: protagonists are man and life

Il Meeting è... spettacoli The Meeting is... shows

12

13


Tornei, competizioni e sfide per tutte le etĂ Tournaments, competitions, and challenges for all ages

Il Meeting è... sport The Meeting is... sport 14

15


Il Meeting è... volontari The Meeting is... volunteers

Gratuitamente giovani e adulti provenienti da tutto il mondo costruiscono ogni anno il Meeting Each year young and adults coming from all over the world freely build the Meeting

16

17


Il gusto di conoscersi, ritrovarsi e vivere insieme un’esperienza d’amicizia The joy to get to know each other, to meet again, and to live an experience of friendship together

Il Meeting è... incontro The Meeting is... encounter 18

19


Hanno detto di noi They said about us Ho fatto più volte il giro del mondo e non conosco nulla di simile. Qui vengono in migliaia ad ascoltare una lezione su Beethoven, a visitare una mostra sulla natura della luce o a sentire un incontro con un filosofo. Il Meeting va sperimentato, vissuto, per cogliere la sua piena e straordinaria combinazione di vitalità e gravitas. Joseph H. H. Weiler, professore alla New York University

I traveled around the world many times but I never met anything similar to this. Thousands of people come here to listen to a lesson about Beethoven, to visit an exhibition about the origin of light, or to attend a conference with a philosopher. The Meeting has to be experienced, lived in order to understand its full and extraordinary combination of vitality and gravitas. Joseph H. H. Weiler, University professor at New York University

Il Meeting dove niente finisce, tutto riinizia. William Congdon, pittore

The Meeting where nothing ends, and everything restarts.

La Bibbia ci insegna che l’uomo è stato creato a immagine di Dio, il che significa che siamo esseri spirituali, che hanno bisogno di nutrimento spirituale. Il Meeting incarna questa grande intuizione. The Bible teaches us that man was created in the image of God; this means that we are spiritual beings, that we need spiritual nourishment. The Meeting incarnates this great intuition.

Aharon Appelfeld, writer

Il Meeting… se avessi potuto vivervi un po’ più a lungo forse la mia vita sarebbe cambiata: non più violenza, non più odio, non più rivalità o concorrenza, solo una collaborazione più che amicale, un’intesa profonda fra gente di buona volontà. Vi ho incontrato una certa santità? Direi di sì. Eugéne Ionesco, drammaturgo

The Meeting… had i been able to live longer in it, perhaps my life would have changed: no more violence, no more hate, no rivalry or competition but only collaboration among friends, a deep understanding among people of good will. Did I meet a kind of sanctity here? I’d say so.

Eugéne Ionesco, drammaturgo

Wael Farouq, docente presso la Cairo University

Thanks to a friendship of many years, I have learned many things from the Rimini Meeting. The most important perhaps is that the basis of dialogue is the difference. The dialogue, in fact, must be based on an encounter, because in an encounter the person has been placed in your life, another person is there so you can begin to discover her or him.

Wael Farouq, Professor American University, Cairo

20

Don Luigi Giussani

They created a place where you can meet a subject. The presence is this: a place. The generation of the adult, that makes one’s own life present outside itself, is a place where you can meet a subject. Father Luigi Giussani

Aharon Appelfeld, scrittore

William Congdon, painter

Grazie a un’amicizia di lunghi anni, ho imparato molte cose dal Meeting di Rimini. La più importante, forse, è che la base del dialogo è la differenza. Il dialogo, infatti, dovrebbe essere basato su un incontro, poiché è nell’incontro che la persona fa posto, nella sua vita, a un’altra persona e comincia a scoprirla.

Hanno creato un luogo dove si incontra un soggetto. La presenza è questo: un luogo. La generazione dell’adulto, che rende presente la propria vita fuori di sé, è un luogo dove si incontra un soggetto.

Lì c’era un popolo, ossia una folla sterminata di gente comune, avevano nel cuore il desiderio di stare insieme, ma anche di incontrare persone diverse da loro. Gianpaolo Pansa, giornalista

There was a people there, that is, there was an immense crowd of common people who had the desire to stay together but also to meet people that are different from them. Gianpaolo Pansa, journalist

Ho trovato una grande apertura, una grande ricettività ad idee altre, una grande accoglienza, profondamente religiosa. Ma religiosa con calore e accettazione delle tre religioni. Al Meeting erano tutti ben consapevoli del fatto che io fossi con tutto me stesso un ebreo credente, ma erano desiderosi di ascoltarmi. (…) Ma il calore e la profondità dell’apertura mi hanno reso felice. Chaim Potok, scrittore

I found a great openness, a great receptivity of different ideas, a great welcome, profoundly religious. But religious with warmth and acceptance of the three religions. At the Meeting everybody knew very well that I was a truly Jewish believer, but they desired to listen to me. (…) But their warmth and their deep openness made me happy.

Chaim Potok, writer

Attraverso luoghi come il Meeting si può costruire una nuova generazione di media. William McGurn, editorialista del Wall Street Journal

Through places like the Meeting we can build a new generation of media.

William McGurn, a columnist with the Wall Street Journal

Non ho mai visto un uditorio come questo; dopo l’incontro con questi giovani a Rimini sono più ottimista sul futuro dell’umanità. Abdus Salam, premio Nobel per la Fisica nel 1979

I never had such an audience; after meeting these young people in Rimini I am more optimistic about the future of humanity.

Abdus Salam, Nobel laureate in Physics in 1979

Vado con piacere al Meeting perché si fa vera cultura. Ennio Morricone, musicista

I am happy to go to the Meeting because there they build a real culture.

Un carta pregiata del sistema Italia. Franco Frattini, ministro degli esteri italiano

A precious item of the system Italy. Franco Frattini, Italian Minister of Foreign Affairs

Ennio Morricone, musician

Questa prima volta ha lasciato grandi emozioni e grandi tracce nel mio cuore, vedendo una grande comunità cristiana. Tahani Al – Jibaly, vice presidente della Corte Costituzionale egiziana

This first visit left great emotions and great marks on my heart looking at a great Christian community.

Tahani Al – Jibaly, Vice P resident of the Constitutional Court in Egypt

Ciò che mi stupisce in questo Meeting è come tutti gli argomenti siano legati tra loro, c’è un modo diverso di parlare delle cose. John Waters, editorialista dell’Irish Times.

What amazes me about this Meeting is the fact that all the subjects are connected to each other; you have a different way of talking about things.

John Waters, a columnist with the Irish Times 21


1980

La pace e i diritti dell’uomo Peace and human rights

1981

22

1988

The Europe of peoples and cultures

1982

Le risorse dell’uomo

Uomini scimmie robot

The resources of man

Man monkeys robot

1983

Socrate Sherlock Holmes Don Giovanni. Approccio, investigazione e possesso della realtà: nel paradosso

Cercatori di infinito costruttori di storia

Seekers of the infinite builders of history

America Americhe, 1984: l’impossibile tolleranza?

L’Europa dei popoli e delle culture

1989

Socrate Sherlock Holmes and Don Juan. Approach, investigation and possession of reality: in paradox

L’ammiratore Einstein Thomas Becket

1990

The admirer Einstein Thomas Becket

1991

1984

America Americas, 1984: the impossible tolerance?

Antigone ritornata e il vecchio immigrato, tra gente di palazzo e nuovi distintivi

Il giallo, il nero, l’indio e il latino in cerca di Americhe

Antigone is back and the old immigrant, amid those in power and new badges

The yellow, the black, the amerindian and the latin search of americas

1992

La bestia Parsifal & Superman

1985

The beast Perceval & Superman

1986

Accade qualcosa da Oriente

1993

Something is happening from the East

1994

Tamburi bit messaggi

Creazione arte economia

Drums bit messages

Creation art economy

1987

E il popolo esiliato continuò il suo cammino

Mille anni sono come un turno di guardia nella notte

And the exiled people continued on its journey

A thousand years are like a spell of guard duty in the night

1995

23


Lo starets rispose: “Davvero, tutto è buono e splendido perchè tutto è verità”

Si levò un vento impetuoso da est e, sicuri della loro guida, navigarono sino ai confini della terra

1996

A raging wind blew up from the east end, and confident in their guide, they navigated to the ends of the earth

1997

24

2004

La vita non è un sogno

1998

2005

Freedom is the most precious gift that heaven has bestowed upon men

Life is not a dream

1999

La ragione è esigenza di infinito e culmina nel sospiro e nel presentimento che questo infinito si manifesti

La libertà è il bene più grande che i cieli abbiano donato agli uomini

Il nostro progresso non consiste nel presumere di essere arrivati ma nel tendere continuamente alla meta

Our progress does not consist in presuming we have reached our goal but in continuously striving to achieve it

The starets replied: “Truly, all is good and splendid because all is truth”

L’ignoto genera paura, il Mistero genera stupore

2006

Reason is the need for the infinite and culminates in the sigh and the presentiment that this infinite be manifested

The unknown generates fear, Mystery fills with wonder

2000 anni, un ideale senza fine

2000

2000 years, a never-ending ideal

Tutta la vita chiede l’eternità

2001

La verità è il destino per il quale siamo stati fatti

2007

Truth is the destiny for which we have been made

2008

Il sentimento delle cose, la contemplazione della bellezza

The whole of life asks for eternity

O protagonisti o nessuno

La conoscenza è sempre un avvenimento

Either Protagonists or nobodies

Knowledge is always an Event

2009

2002

The feeling of things, contemplating beauty

C’è un uomo che vuole la vita e desidera giorni felici?

2003

Quella natura che ci spinge a desiderare cose grandi è il cuore

2010

That nature which pushes us to desire great things is the heart

Is there a man who longs for life and desires happy days?

E l’esistenza diventa una immensa certezza

2011

And existence becomes an immense certainty

25


Irina Alberti Giacomo Biffi Giulio Andreotti Vladimir Bukovskij Vittorio Citterich William Congdon Christopher Derrick Luigi Ghirri Krzysztof Zanussi Tatiana Goritcheva Eddie Hawkins Raymond Le Van Mao Vladimir Maximov Abbé Pierre Franco Branciaroli Mohamed Talbi Josef Cordes Giovanni Testori Giorgio Albertazzi Carlo Casini Marta Sordi Robert Cohen Liliana Cosi Egon Alfred Klepsch Emmanuel Levinas Anna Proclemer Francesco Ricci Giovanni Spadolini Simone Veil Sergio Zavoli Antonino Zichichi Beniamino Andreatta Orazio Costa Giovangigli S.S. Giovanni Paolo II Alberto Methol Ferré Régine Pernoud Julien Ries Abdus Salam S.E. Mons. Ersilio Tonini Luca Cordero di Montezemolo Alexander Van Der Does de Willebois Hans Urs Von Balthasar Giovanni Arpino Tadeusz Bradecki Giacomo Contri Nando Dalla Chiesa Carlo Rubbia Camilian Demetrescu André Frossard Luigi Giussani Franco Marini Pietro Mennea Dino M e n e g h i n G i a n c a r l o Pontiggia Eugenio Corti Miguel Salazar Aligi Sassu Luciana Savignano Gerhard Schröeder Normann St. John Stevas Andrej Tarkovskij Amintore Fanfani Andy J. Forest Martha Graham Walter Mauro Eduardo Matos Moctezuma Piero Ostellino Nelson Piquet S.E. Mons. Antonio Quarracino Paolo Emilio Taviani Pietro Tiboni Neil Young Bernard Faivre D’Arcier Giorgio Gaber Stanislaw Grygiel Bruno Lauzi Jerome Lejeune Romano Scalfi Franco Battiato Hans Dietrich Genscher Enzo Biagi Kazuo Ohno Gianni Brera Boutros Boutros-Ghali Sylvie Forestier David Hykes John Eccles Gianni Letta S.E. Mons. Jean-Marie Lustiger Alessandro Maggiolini Miriam Makeba Joaquin Navarro Valls Giampaolo Pansa Kohei Sugiura Emmanuel Anati JeanLouis Barrault Giovanni Bazoli Raul Gardini Eugène Ionesco Vittorio Merloni Madeleine Renaud S.E. Mons. Leon Joseph Suenens Madre Teresa di Calcutta Nino Benvenuti Oreste Benzi Franco Cardini Renzo De Felice Roberto Donadoni 26

Antonello Venditti Godfried Danneels Augusto Del Noce Oreste Del Buono Vincenzo Muccioli David Schindler Olivier Rouault Adin Steinsaltz Maria Grazia Rouault Vladimir Zelinskij Giampaolo Sodano Vittorio Strada Michael Waldstein S.S. Dalai Lama Adriano Bausola Inos Biffi José Carreras J e a n Delannoy Carl Bernstein Fratel Ettore Ignace De La Potterie Hitoshi Motoshima S.E. C a r d . Joseph Ratzinger S.E. Card. Karl Josef Romer Riccardo Cocciante Elena Bonner Sacharova Lech Walesa Guzman Carriquiry Francesco Cossiga Massimo D’Alema Tadeusz Kondrusiewicz Samir Khalil Samir Mario Monti Dominique Lapierre Mogol S.E. Mons. Alexandru Todea Shodo Habukawa S.E. Card. Roger Etchegaray Rosa Russo Jervolino Francesco Rutelli Waldemar Pawlak Walter Veltroni Pupi Avati Francesco Baccini Rahma El Hassan Susanna Agnelli Faisal Husseini Helmut Kohl Olga Popova Sua Beatitudine Michel Sabbah Oscar Luigi Scalfaro S.E. Mons. Fouad Twal Kiko Arguello Ifrah Zilberman Renzo Arbore Jean Gimpel Margherita Guarducci Karol Keenan S.E. Card. Carlo Maria Martini Julián Carrón Altero Matteoli Vittorio Messori Irene Pivetti Ezio Raimondi Elena Sofia Ricci Carsten Peter Thiede Marcello Veneziani Sergio Cofferati Giulio Tremonti Hiroshi Nakajima Ernst Nolte Fabio Roversi Monaco S.E. Card. Vinko Puljic’ S.E. Card. Ardrianus Simonis José O’Callaghan Tiziano Treu Peter Maag Guido Barilla Claudio Cecchetto Fernando Arrabal Henghel Gualdi Anatoly Chubais Miriam Meghnagi Cesare Romiti Carlo Alberto Rossi S.E. Mons. Christoph Schönborn Lamberto Dini Carlo Ginzburg David Horowitz David Rosen Luigi Berlinguer Emma Marcegaglia S.Em. Card Camillo Ruini Lucilla Morlacchi Carlo Nordio Liv Ullmann Bechara Rai Tomas Spidlik S.E. Mons. Joseph Ti-kang Gabriele Albertini Riccardo Muti Piero Badaloni Franco Baresi Pier Luigi Bersani Franco Loi 27


Ibrahim Rugova Stanislaw Rylko S.E. Mons. Angelo Scola Michael Shevack Roberto Zaccaria Ettore Bernabei Abdelaziz Bouteflika Flavio Bucci Massimo Caprara Chaim Potok Staffan De Mistura Robert Gallo Diarmuid Martin Ennio Morricone S.E. Mons. Crescenzio Sepe Susanna Tamaro Gianni Baget Bozzo John D. Barrow Catherine Bertini Edoardo Boncinelli Vittorio Colao Ferruccio De Bortoli Nicholas Negroponte Diego Della Valle Vittorio Feltri Enrique V. Iglesias David Jaeger Paolo Liguori Pat Cox Daniele Massaro Rubens Ricupero Silvio Scaglia Abu Sharif Renato Soru Francesco Storace Lou Marini Alfredo Ambrosetti Pierluigi Battista Angelo Branduardi S. Em. Metr. Filaret Ernesto Galli Della Loggia Jacques Diouf Claudia Koll Elia Kopciowski Umberto Agnelli Roberto Maroni Andrea Muccioli Savino Pezzotta Valentino Rossi Girolamo Sirchia Antonio Socci Franco Frattini Giovanni Alemanno Paul Badura Skoda Antonio Baldassarre Silvio Berlusconi Franco Bernabé Tarcisio Bertone Rocco Buttiglione S h e a r Ya s h u v C o h e n Maurizio Gasparri John Mather Christoph Huss Mohamed Jegham Antonio Marzano Leonardo Mondadori Umberto Paolucci Renato Pozzetto Romano Prodi Vittorio Sgarbi Santo Versace Francesco Alberoni Augusto Barbera Gilbert Bukenya Pier Ferdinando Casini Juan Luis Cipriani Thorne Mauro Giuseppe Lepori Marcelo Sanchez Sorondo Robert Spaemann Alessandro D’Alatri Antonio D’Amato Mary McAleese Piero Fassino Gianfranco Fini Francois Michelin Giuseppe Pisanu Joseph Weiler Alessandro Profumo Josè Maria Aznar Magdi Allam Pierluigi Bernareggi Carl A. Anderson S.E. Mons. Giuseppe Betori Paola Bignardi George Ellis Guglielmo Epifani Marco Follini N a b e e l Shaath S.E. Mons. John Baptist Odama Roger Scruton S.E. M o n s . S e a n P. O ’ M a l l e y S.Em. Card Marc Ouellet Silvan Shalom Marco Tronchetti Provera S.E. Mons. Shlemon Warduni Hoshyar Al Zebari Mario Agnes 28

Mario Agnes Ramin Bahrami S.E. Mons. Carlo Caffarra S. Em. Card. Peter Erdö Giuliano Ferrara Roberto Formigoni Abdullah Abdullah Vladimir Legojda Sam-Sumana Alhaji Abu Bakarr Sidique S.Em. Card. Renato Raffaele Martino Corrado Passera George Atkinson Steven Beckwith Krzysztof Penderecki Francesco Bertola Enrico Bombieri Raffaele Bonanni Sari Nusseibeh Lamberto Cardia Enzo Jannacci Claudio Chieffo Fulvio Conti Cesare Damiano Franco Marini Christopher Newman S. Ecc. Mons. Francisco Javier Martínez Giancarlo Giannini Clemente Mastella Edward Nelson Luigi Nicolais Edmund Pellegrino Souad Sbai Paolo Scaroni Farouq Wael Samuel A. Alíto Jr Ján Figel’ S. E. Mons. Rino Fisichella Hans-Gert Poettering Eugenia Roccella George Smoot Ronald P. Spogli Angelino Alfano Ahron Appelfeld Vicky Aryenyo Jacques Attali Marguerite B a r a nkitse S.Em. Card. Antonio Rouco Varela Marco Bersanelli Sandro Bondi S.Em. Card. Angelo Bagnasco Rose Busingye Mariastella Gelmini Mary Ann Glendon S.Em. Mons. Paul Hinder James Murdoch Robert Hollander Harry Wu Anne Krueger Amre Moussa Michael D. O’Brien Tommaso Padoa-Schioppa S.Em. Mons. Paolo Pezzi Maurizio Sacconi Martin Sorrell John Waters Jeb Bush Marcos e Cleuza Zerbini Tony Blair Mara Carfagna Yves Coppens Amparito Espinoza Robert George S. Ecc. Mons Cesare Mazzolari Fabrice Hadjadj Amama Mbabazi Mario Draghi Bernard Kamilius Membe Raila Amollo Odinga Renato Schifani Charles Townes Luca Zaia Miguel Diaz William McGurn Cesare Geronzi Sergio Marchionne Ettore Gotti Tedeschi José Manuel Durão Barroso S.E. Mons. Carlo Caffarra S. Em. Card. Peter Erdö Giuliano Ferrara Bruno Coppi Roberto Formigoni Vladimir Legojda Ramin Bahrami Gad Lerner Nikolaus Lobkowicz Claudio Martelli Franco Parenti Arrigo Sacchi Bernard Va n d e r m e e r s c h Giulio Giorello Jean Guitton Loris Capirossi Ennio Doris David Kretzmer Nicola Mancino 29


La Fondazione Meeting per l’amicizia fra i popoli

The Foundation Meeting For Friendship Amongst Peoples

La Fondazione è anche…

La prima edizione del Meeting, svoltasi nel 1980, fu organizzata da un comitato promotore che già l’8 dicembre del 1980 si costituì in associazione. La stessa fu riconosciuta con decreto del Presidente della Repubblica n. 869 del 6 agosto del 1986, per trasformarsi poi nel 2008 nella fondazione Meeting per l’amicizia fra i popoli, l’ente che attualmente organizza ogni anno la manifestazione.

The first edition of the Meeting, which took place in 1980, was organized by a promoting committee that constituted into an association on December 8, 1980. It was recognized by the decree of the President of the Republic No. 869 of August 6, 1986; in 2008 it became the Foundation Meeting For Friendship Amongst Peoples that is the institution which organizes the festival every year.

Collaborazioni con l’estero

Collaborations with foreign countries

Partner della Fondazione nella costruzione del Meeting sono:

Partners of the Foundation in building the Meeting are:

Sin dalla sua origine il Meeting ha girato il mondo per raccontare la sua esperienza: Parigi (Unesco), Vienna, Mosca, Berlino, Budapest, Novasibirsk, Bruxelles, Madrid, New York, Washington, San Paolo, Rio de Janeiro, Belo Horizonte.

Since its origin the Meeting has toured the world to tell its experience: Paris (Unesco), Wien, Moscow, Berlin, Budapest, Novosibirsk, Brussels, Madrid, New York, Washington, San Paolo, Rio de Janeiro, and Belo Horizonte.

Associazione Italiana Centri Culturali

Associazione Italiana Centri Culturali

É l’ente che aggrega decine di centri culturali italiani che svolgono attività di divulgazione, ricerca, educazione, formazione e informazione.

It is the institution that gathers many Italian Cultural that carry out activities of divulgation, research, education, formation, and information.

www.centriculturali.org

www.centriculturali.org

Compagnia delle Opere

Compagnia delle Opere

Associazione imprenditoriale di rilevanza nazionale che intende promuovere lo spirito di mutua collaborazione e assistenza tra i soci, per una valorizzazione delle risorse umane ed economiche, nell’ambito di ogni attività esercitata sotto forma di impresa, sia profit che no profit. Conta quaranta sedi in Italia e associa ad oggi 34.000 imprese, la maggioranza delle quali piccole e medie aziende.

Association of entrepreneurs at a national level that aims at promoting an attitude of mutual collaboration and assistance among its members, in order to bring out the human and economic resources in any entrepreneurial activity, both for profit and not for profit. It counts forty locations around Italy and 34,000 associated enterprises; most of these are small to medium size businesses.

Nel 2010, inoltre, si è svolto il primo Meeting Cairo in Egitto dal 28 al 29 ottobre. Alcune personalità musulmane egiziane avendo partecipato al Meeting di Rimini ne erano rimaste colpite desiderando proporre la stessa esperienza nella loro terra d’Egitto. Tema: “La bellezza, lo spazio per il dialogo”. L’iniziativa ha avuto un successo inaspettato: 150 volontari, cristiani e musulmani, che hanno offerto gratuitamente il loro lavoro, oltre 1000 persone presenti alla serata inaugurale presso la Cairo University, centinaia di persone il giorno successivo che hanno seguito gli incontri e le mostre in programma. La stampa egiziana ha definito l’evento come “un possibile inizio di un nuovo protagonismo della società civile”.

Moreover, in 2010 the first Cairo Meeting took place in Egypt from October 28 to 29. Some Egyptian Muslim personalities had attended the Rimini Meeting and had been struck by it and desired to propose the same experience in their own country, Egypt. Title: “Beauty: The Space of Dialogue.” The event had an unexpected success: 150 volunteers, Christians and Muslims, who have freely offered their work; more than 100 persons attending the inaugural evening at the Cairo University; on the following day hundreds of people attended the scheduled conferences and exhibitions. The Egyptian press defined the event as “a possible beginning for the society to be a protagonist.”

www.meetingcairo.net

www.meetingcairo.net

www.cdo.org

www.cdo.org

Fondazione per la Sussidiarietà

Fondazione per la Sussidiarietà [The Subsidiarity Foundation]

La Fondazione per la Sussidiarietà, presieduta da Giorgio Vittadini, si dedica all’approfondimento culturale e scientifico e alla diffusione di una visione della società basata sulla centralità della persona e sul principio di sussidiarietà, secondo il quale ogni decisione attinente l’interesse generale deve essere presa al livello più vicino alla persona. La Fondazione realizza attività di ricerca, formazione ed editoriale su temi socio- economici. www.sussidiarieta.net

The Foundation is also…

The Foundation for Subsidiarity, chaired by Giorgio Vittadini, is dedicated to fostering cultural-scientific debate and promoting a view of society in which individuals play a lead role and where the principle of subsidiarity is prominent. The principle of subsidiarity asserts that all decisions of general interest are taken at a level as close as possible to the single individual. The Foundation is engaged in research, training activities, and publications on social, economic and political issues. www.sussidiarieta.net

30

31


Grandi Mostre

Great Exhibitions

Dopo il felice tentativo del 1985 “Gli Atzechi e le loro radici”, dal 1992 si susseguono importanti e prestigiose esposizioni, le cosiddette “grandi mostre”, che diventano patrimonio culturale importante anche per la città di Rimini.

After the successful attempt of “The Aztecs and Their Roots” in 1985, since 1992 important and prestigious exhibitions, the so-called “Great Exhibitions,” have been following each other and have become an important cultural patrimony also for the city of Rimini.

Queste esposizioni, realizzate in una sede diversa da quella in cui si svolge il Meeting, vengono allestite per periodi più lunghi della manifestazione. Si tratta in genere di eventi di eccellenza nel campo dell’archeologia o delle arti figurative. Si caratterizzano per un percorso culturale originale e stimolante, per l’alto livello dei comitati scientifici e per la quantità e spesso eccezionalità delle opere e dei reperti. In questi anni, collaborando con i principali musei di tutto il mondo, il Meeting ha proposto 22 grandi mostre che hanno accolto complessivamente oltre 1 milione di visitatori.

These exhibitions, realized at a different location than where the Meeting takes place, are displayed for longer periods than the length of the Meeting itself. They are generally excellent events in the archeological field or in the figurative arts field. They are characterized by an original and stimulating cultural path, by the high level of the scientific committee, and by the quantity and—often—the exceptionality of the works of art and of the archeological finds.

Una menzione a parte merita la mostra proposta nel 1996 con il titolo “Dalla terra alla genti”; a tema le origini del cristianesimo e la storicità dei vangeli. Due temi che il Meeting ha sempre avuto cari e che hanno raggiunto la massima espressione con questa rassegna archeologica dedicata al sorgere e al diffondersi del Cristianesimo nei primi secoli. Dal 31 marzo 1996 al 6 gennaio 1997 si è realizzata una mostra che ha fatto storia, portando in Italia per la prima volta i frammenti di Qumran. L’esposizione riminese si è conclusa con l’eccezionale traguardo di 100.000 visitatori. La versione itinerante della mostra è stata esposta in decine di città italiane e del mondo, da Minsk a Kampala, da Buenos Aires a Taiwan, toccando i cinque continenti.

The exhibition proposed in 1996 entitled “From the Earth to the Nations” deserves a special mention; its subject was the origin of Christianity and the historical authenticity of the Gospels. Two subjects dear to the Meeting and that were deeply studied with this archeological exhibition shedding light on the origin of Christianity and its dissemination in the first centuries. From March 31, 1996 to January 6, 1997 this historical exhibition was displayed that brought to Italy fragments of the Qumran Gospels for the first time. The exhibition in Rimini ended up with the exceptional result of 100,000 visitors. The touring version of the exhibition has been displayed in dozens of Italian towns and around the world, from Minsk to Kampala, from Buenos Aires to Taiwan, touching six continents.

In these years, in collaboration with the main museums of the world, the Meeting proposed 22 great exhibitions that have been visited by 1 million people as a whole.

32

Pubblicazioni

Publications

Sin dalla prime edizioni sono stati editati gli atti del Meeting. Dal 2006 ogni anno la Fondazione, in collaborazione con importanti case editrici, pubblica una selezione degli interventi tenuti al Meeting per documentare l’originalità del percorso culturale svolto.

Since the first editions the acts of the Meeting were published. In 2006 the Foundation, in collaboration with important editors, started to publish a yearly selection of the speeches held at the Meeting aiming at documenting the originality of the cultural journey that has been walked on.

2006 2007 2008 2009 2010

33


Fondazione

MEETING PER L’AMICIZIA FRA I POPOLI Prefettura di Rimini Reg. Persone Giuridiche n.186 P. Iva 01254380403 Via Flaminia, 18 - 47923 Rimini

Tel. +39 0541 783 100 fax +39 0541 786 422 meeting@meetingrimini.org

Foundation

MEETING FOR FRIENDSHIP AMONGST PEOPLES Register of juridical personalities no.186 VAT code 01254380403


www.meetingrimini.org


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.