FOTOREPORTAGE 2011
PreMeeting
Portate il vostro anelito di certezza Bring your longing for certainty
C’è bisogno di nuove leve e di nuovi apporti… Portate nell’impegno politico le vostre motivazioni spirituali. Portate, nel tempo dell’incertezza, il vostro anelito di certezza. È per tutto questo che rappresentate una risorsa umana per il nostro Paese. Fatela valere ancora di più: è il mio augurio e il mio incitamento (Giorgio Napolitano) We need new generations and contributions… Bring your spiritual motivations into your political engagements. Bring, in this time of uncertainty, your longing for certainty. It is for all this that you represent a human resource for our country. Make it even worthier: this is my hope and my encouragement (Giorgio Napolitano)
Da sinistra i parlamentari Enrico Letta e Maurizio Lupi, il presidente della Repubblica Giorgio Napolitano, il presidente del Meeting Emilia Guarnieri e il presidente della Fondazione per la Sussidiarietà Giorgio Vittadini, durante l’incontro di inaugurazione della mostra “150 anni di Sussidiarietà” From left members of Parliament Enrico Letta and Maurizio Lupi, the President of the Italian Republic Giorgio Napolitano, the President of the Rimini Meeting Emilia Guarnieri and the President of the Foundation for Subsidiarity Giorgio Vittadini, during the presentation of the opening of the exhibition “150 years of Subsidiarity”
Il Presidente con le guide della mostra “150 anni di Sussidiarietà” The President with guides from the exhibit “150 years of Subsidiarity”
Alcune immagini del percorso espositivo Some images of the exhibit
Piazza Cavour. Un popolo in festa per i 150 anni Cavour Square. A people celebrating Italy’s 150 years
L’Italia è un grande desiderio (Ambrogio Sparagna) Italy is a great desire (Ambrogio Sparagna)
Ambrogio Sparagna
Alcuni momenti dello spettacolo con Ambrogio Sparagna, Davide Rondoni, Gianni Aversano, l’Orchestra popolare italiana e il coro Amarcanto Glimpses of the show starring Ambrogio Sparagna, Davide Rondoni, Gianni Aversano, the Italian Popular Orchestra and the choir Amarcanto
Amicizia tra i popoli Amicizia tra uomini Friendship amongst peoples Friendship amongst men
È possibile unirsi e raccogliersi: i principi umani e morali e religiosi che ci uniscono sono molto più numerosi di quelli che ci separano (Antonios Naguib) It is possible to be united and gather: the human, moral, and religious principles that unite us are much more numerous than the ones dividing us (Antonios Naguib)
Da sinistra il vescovo ortodosso Armiah, il cardinale Antonios Naguib, il presidente del Meeting Emilia Guarnieri, il magistrato Hossam Mikawy e il rettore dell’Università di Al Azar Usamah Elabel From left orthodox Bishop Armiah, Cardinal Antonios Naguib, the President of the Rimini Meeting Emilia Guarnieri, judge Hossam Mikawy and the President of the Al Azhar University Usamah Elabel
Don Giussani, secondo me, ha scritto un libro non solo per i cattolici, per gli italiani, ma per tutta l’umanità (Abdel-Fattah Hassan) According to me, Father Giussani has written a book not only for Catholics and for Italians, but for the entire human race (Abdel-Fattah Hassan)
Don Ambrogio Pisoni insieme al professore musulmano Abdel-Fattah Hassan Father Ambrogio Pisoni with Muslim professor Abdel-Fattah Hassan
La chiave è creare un nuovo umanesimo, che non venga dalle élite, ma dai popoli (Franco Frattini) The key is to create a new humanism that does not come from the élite but from the people (Franco Frattini)
Da sinistra il vicepresidente del Meeting Cairo Wael Farouq, il ministro Franco Frattini, il direttore del Centro Internazionale di Comunione e Liberazione Roberto Fontolan e il produttore cinematografico Tarak Ben Ammar From left the Vice-president of the Meeting Cairo Wael Farouq, the Minister Franco Frattini, the Director of the International Center of Communion and Liberation Roberto Fontolan and movie producer Tarak Ben Ammar
Perché sono stato chiamato io, musulmano, a fare La Bibbia, La Passione di Cristo, Giovanni Paolo II... con un uomo di tv come Ettore Bernabei? Mi ha detto spesso: “È il destino”. Io credo alla strada che Dio ci prepara. Siamo noi a deviare o a seguirla. Così l’esistenza diventa una immensa certezza, ho pensato. Sono sicuro di essere stato scelto proprio perché musulmano (Tarak Ben Ammar) Why was I, a Muslim, called to make The Bible, The Passion of the Christ, John Paul II... with a TV man like Ettore Bernabei? He often told me: “It’s destiny”. I believe in the road that God prepares for us. We are the ones to either deviate from or follow it. So I thought, this is how existence becomes an immense certainty. I am certain of having being chosen because I am Muslim (Tarak Ben Ammar)
Lo stupore del reale The wonder of reality
Ricostruzione della sinagoga di Cafarnao nella mostra “Con gli occhi degli apostoli. Una presenza che travolge la vita” Reconstruction of the synagogue in Capernaum in the exhibition “Through the eyes of the Apostles. A Presence that overwhelms life”
“Mia sorella, la vita”, la mostra dedicata al poeta Boris Pasternak
Esperimenti alla mostra “Atomo indivisibile?”
“My sister, life”, the exhibit dedicated to poet Boris Pasternak
Experiments in the exhibition “Is the Atom really indivisible?”
“Cor ad cor loquitur”, il titolo della mostra sul beato Henry Newman “Cor ad cor loquitur” was the title of the exhibit on blessed Henry Newman
L’arte al tempo di Dante nella mostra “Non sembiava imagine che tace” The art at the time of Dante in the exhibit “Non sembiava imagine che tace” [He did not seem a silent image]
Le Madonne d’Abruzzo salvate dal terremoto del 2009 esposte al Museo di Rimini The Madonnas from Abruzzo salvaged from the earthquake of the 2009 exhibited at the Rimini Museum
L’esperienza della certezza: un’evidenza che fa dialogare The experience of certainty: an evidence that generates dialogue
Voi, il popolo di don Giussani, mi avete dato tanto, non potete immaginare quanto mi avete dato a tanti livelli: spirituale, sociale e umano. Una delle cose più grandi che mi avete dato è stato Wael (Joseph Weiler) You, the people of Father Giussani, have given me much, you cannot even imagine how much you have given me on many levels: spiritual, social and human. One of the greatest things you have given me has been Wael (Joseph Weiler)
Lo scienziato anglicano John Polkinghorne con il rabbino Alon Goshen-Gottstein Anglican scientist John Polkinghorne with Rabbi Alon Goshen-Gottstein
Da sinistra i genitori della piccola Giulia, Riccardo Ribera d’Alcalà e Mariangela Fontanini, con il medico Bernard Dan e le loro figlie From the left the parents of little Giulia, Riccardo Ribera d’Alcalà and Mariangela Fontanini with their daughters and doctor Bernard Dan
L’ebreo Joseph Weiler con l’amico musulmano Wael Farouq The Jewish Joseph Weiler with his Muslim friend Wael Farouq
Il volontariato è un’esperienza che nasce dal guardare l’altro (Robert Sarah) Volunteering is an experience that is born by looking at the other (Robert Sarah)
Il filosofo e scrittore Fabrice Hadjadj
Il cardinale Dionigi Tettamanzi
Philosopher and writer Fabrice Hadjadj
Cardinal Dionigi Tettamanzi
Il missionario Aldo Trento e il neuropsichiatra Eugenio Borgna
Il cardinale Robert Sarah
Missionary priest Aldo Trento and neuropshychiatric Eugenio Borgna
Cardinal Robert Sarah
La posta in gioco della certezza è veramente radicale, un bisogno infinito che difficilmente può essere soddisfatto, se non dall’infinito stesso (Costantino Esposito) What is at stake with certainty is truly radical, an infinite need that can hardly be satisfied except by the infinite itself (Costantino Esposito)
Il filosofo Costantino Esposito
Don Stefano Alberto e l’anglicano Andrew Davison
Philosopher Costantino Esposito
Father Stefano Alberto and Anglican Andrew Davison
L’ecumenismo è amicizia, prima che teologia. E l’energia che vedo qui salverà tutta la Chiesa (Andrew Davison) Ecumenism is friendship before it is theology. The energy that I see here will save the entire church (Andrew Davison)
Guardando la bellezza Looking at the beauty
Il cantautore Niccolò Fabi
Andrea Soffiantini e Paola Scaglione nell’omaggio teatrale a Eugenio Corti
Songwriter Niccolò Fabi
Andrea Soffiantini and Paola Scaglione in the theatrical tribute to Eugenio Corti
Massimo Popolizio interpreta l’opera di Chesterton “La ballata del Cavallo bianco” Massimo Popolizio, performer of “The Ballad of the White Horse”, by G. K. Chesterton
Il concerto dei Chieftains The Chieftains’ concert
Il pianista Kim Dong Kyu Pianist Kim Dong Kyu
L’attore Paolo Cevoli Actor Paolo Cevoli
Al servizio del bene comune In service for the common good
In questo momento difficile della nostra storia, il vero insegnamento che esce dai 150 anni, è ritrovare il “noi”, in vista di qualcosa che valga la pena di fare per tutti. Renderci conto che una società costruita soltanto sull’io cessa di essere una società (Giuliano Amato) In this difficult moment of our history, the real teaching that emerges from the 150 years, is to rediscover “us” in light of something that is worth doing for the sake of all. We need to realize that a society built exclusively on the self ceases to be a society (Giuliano Amato)
Da sinistra la storica Maria Bocci, il presidente dell’Istituto Treccani Giuliano Amato, il presidente della Fondazione per la Sussidiarietà Giorgio Vittadini e la costituzionalista Marta Cartabia From the left the professor Maria Bocci, the President of the Institute Treccani Giuliano Amato, the President of the Foundation for Subsidiarity Giorgio Vittadini and professor of constitutional law Marta Cartabia
L’imprenditore John Elkann Enterpreneur John Elkann
Al Meeting si vede che ci sono forze positive in Italia, e che i giovani sono un grossissimo potenziale. Il bello è che esistono. Da qui emerge un grande ottimismo, che va cavalcato (John Elkann) At the Meeting it’s evident that there are positive forces in Italy and that the youth are a great potential. The beautiful thing is that they exist. There’s a great optimism that emerges from here and it has to be taken forward (John Elkann)
La manager Clara Lejeune Gaymard Manager Clara Lejeune Gaymard
La vita è felicità. Per il solo fatto di esistere, che oggi siamo qui, che siamo vivi malgrado tutte le difficoltà, malgrado le prove che dobbiamo affrontare, la vita è felicità. La vita di mio padre è stata una testimonianza permanente di questo: che la vita è un dono di Dio (Clara Lejeune Gaymard) Life is happiness. Happiness means one thing: the fact that we exist, that we are here today, that we are alive despite all the difficulties and the tasks we have to endure. My father’s life has been a permanent testimony of this: life is a gift from God (Clara Lejeune Gaymard)
Da sinistra l’amministratore delegato di Enel Fulvio Conti, il Ministro Paolo Romani, il presidente della Cdo Bernhard Scholz, CEO di Intesa Sanpaolo Corrado Passera e l’amministratore delegato di Finmeccanica Giuseppe Orsi From the left CEO of Enel Fulvio Conti, Minister Paolo Romani, the President of CDO Bernhard Scholz, CEO of Intesa Sanpaolo Corrado Passera and CEO of Finmeccanica Giuseppe Orsi
Il presidente del Consiglio superiore della Magistratura Michele Vietti Michele Vietti, Chairman of the Superior Council of Judges
Siamo costantemente tentati di dimenticare perché siamo lì, di dimenticare che il nostro compito è di rappresentare il popolo e lottare per i suoi interessi. È molto facile cadere nella trappola di questa logica e cominciare a muoversi per conquistare sempre più potere e dimenticare che il nostro vero compito è essere al servizio della costruzione del bene comune (Marcos Zerbini) We are continuously tempted to forget why we are there, that our task is to represent the people and fight for their interests. It’s really easy to fall into the trap of this logic and start working to conquer always more power and forge that our true task is to be in service for the common good (Marcos Zerbini)
Da sinistra il deputato brasiliano Marcos Zerbini, il ministro pakistano Paul Bhatti, il presidente del Partito popolare europeo Joseph Daul, il governatore Roberto Formigoni e il filosofo inglese Philip Blond From left the Brazilian deputy Marcos Zerbini, Pakistani Minister Paul Bhatti, President of the Ppe Joseph Daul, Governor Roberto Formigoni and British philosopher Philip Blond
Il popolo del Meeting People of the Meeting
Volontari haitiani all’opera nella cucina del ristorante Graticula
Il Meeting per i ragazzi
Volunteers from Haiti working in the kitchen of restaurant Graticula
Meeting for Kids
La piazza nella Hall Sud Square in the South Hall
I volontari egiziani Egyptian volunteers
Apprendisti di beach volley allo Sport Village Apprentices of beach volley at the Sport Village
Uno degli infopoint del Meeting One of the Meeting’s infopoint
Il padiglione D5
A scuola di atletica, alunni e maestri in pista
Pavilion D5, Rimini Fiera
Athletics schools, students and teachers on the track
Fondazione Meeting per l’amicizia fra i popoli Foundation Meeting for friendship amongst peoples Via Flaminia 18, 47923 Rimini, Italia Tel. (+39) 0541 783100 - Fax (+39) 0541 786422 www.meetingrimini.org - meeting@meetingrimini.org
MAIN PARTNERS
OFFICIAL PARTNERS
INSTITUTIONAL PARTNERS