FOTOREPORTAGE 2018
Le forze che muovono la sono le stesse che rendon l’uomo felice.
The forces that move history are the same that make man happy.
storia no
Dal messaggio di Papa Francesco The message sent from Pope Francis Il cristiano non può rinunciare a sognare che il mondo cambi in meglio. È ragionevole sognarlo, perché alla radice di questa certezza c’è la convinzione profonda che Cristo è l’inizio del mondo nuovo, che Papa Francesco sintetizza con queste parole: «La sua risurrezione non è una cosa del passato; contiene una forza di vita che ha penetrato il mondo. Dove sembra che tutto sia morto, da ogni parte tornano ad apparire i germogli della risurrezione. É una forza senza uguali. […] Nel mezzo dell’oscurità comincia sempre a sbocciare qualcosa di nuovo». A Christian cannot stop dreaming that the world can change for the better. It is reasonable to dream it, because at the root of this certainty there is the deep conviction that Christ is the beginning of the new world, which Pope Francis summarized with these words: “Christ’s resurrection is not an event of the past; it contains a vital power which has permeated this world. Where all seems to be dead, signs of the resurrection suddenly spring up. It is an irresistible force ...; in the midst of darkness something new always springs to life”.
Dal messaggio del Presidente Mattarella The message sent from Sergio Mattarella Il dialogo, il desiderio di incontrare l’altro e di costruire insieme – nelle differenze - compongono l’humus di una società democratica e di una comunità solidale. Si tratta di valori quanto mai preziosi, che vanno incessantemente alimentati pena un loro impoverimento. The dialogue and the desire to meet each other and to build together – even though there are differences– is part of the humus of a democratic society and a sympathetic community. These values are very precious and need to be constantly cultivated otherwise they will diminish.
Dal messaggio del Segretario Onu António Guterres The message sent from Antonio Guterres I conflitti divampano in molte parti del mondo. Xenofobia e razzismo sono fenomeni in aumento in alcuni paesi e regioni. Il Meeting di Rimini, che riunisce persone provenienti da contesti etnici, religiosi e culturali diversi è un gradito antidoto a tutto questo. Conflicts are raging in many parts of the world. Xenophobia and racism are on the rise in some countries and regions. The Rimini Meeting, which brings together more than two thousand people of different cultural, religious and ethnic backgrounds, is a welcome antidote.
Domenica 19 agosto
“LA VERA RIVOLUZIONE È LA RIVOLUZIONE DEL CUORE. NON POSSIAMO COSTRINGERE NESSUNO A CREDERE, SOPRATTUTTO I GIOVANI. GESÙ NON COSTRINSE LA SAMARITANA A CREDERE; PIUTTOSTO LE HA DATO ATTRAVERSO IL DIALOGO LA POSSIBILITÀ DI PERSEGUIRE IL VERO DESIDERIO DEL SUO CUORE”.
“True revolution is a revolution of the heart. We cannot force anybody to believe, especially not young people. Jesus did not force the Samaritan to believe; rather, He gave to her, by means of dialogue, the possibility to pursue the true desire of her heart”.
CHRISTOPHE PIERRE Arcivescovo, Nunzio Apostolico negli Stati Uniti Archbishop, Apostolic Nuncio to The United States of America
FERRUCCIO RESTA Rettore del Politecnico di Milano CLAUDIO BURGIO Presidente associazione Kayros e cappellano del carcere minorile Beccaria di Milano
Rector of Politecnico di Milano
Chaplain of the Beccaria juvenile prison of Milan
FELICE ACHILLI Presidente di Medicina e Persona President of Medicina e Persona Association MARIELLA ENOC Presidente ospedale pediatrico Bambin Gesù
ROSE BUSINGYE Responsabile Meeting Point International di Kampala
PAOLO EMILIO SIGNORINI Presidente Autorità di sistema portuale del Mar Ligure occidentale
President of the Bambino Gesù Pediatric Hospital
Director of the Meeting Point International of Kampala
President of the Port Authority of the Western Ligurian Sea
ATTRAVERSO IL MARE DEL DESIDERIO PONTE DI TIBERIO Spettacolo liberamente tratto da “La Scarpetta di Raso” di Paul Claudel, con il patrocinio della Société Paul Claudel Show freely adapted from "The Satin Slipper" from Paul Claudel, under the patronage of Société Paul Claudel
Lunedì 20 agosto GIANCARLO GIORGETTI Sottosegretario alla Presidenza del Consiglio dei ministri Undersecretary for the Prime Minister
“FINO AD OGGI ABBIAMO VISTO L’INCEDERE DELLA STORIA NEL PASSAGGIO, IN DIREZIONE UNICA E COSTANTE, DALLA COMUNITÀ ALLA SOCIETÀ. OGGI DOBBIAMO CERCARE DI INVERTIRE QUESTA TENDENZA, TORNARE DALLA SOCIETÀ ALLA COMUNITÀ”.
“Up to now we have seen a historical transition from community to society, in a constant and unique way. Nowadays we need to strive to reverse this tendency, to go back from society to community”.
JULIÁN CARRÓN Presidente Fraternità Comunione e liberazione President of the Communion and Liberation Fraternity
PHILIP JENKINS Storico delle Religioni, Professore di Storia alla Baylor University Historian of Religions, Professor of History at Baylor University
LUIS ANTONIO GOKIM TAGLE Arcivescovo metropolita di Manila e Presidente di Caritas internationalis Metropolitan Archbishop of Manila and President of Caritas Internationalis
GIANNI LETTA Politico e giornalista italiano Italian politician and journalist
FRANCO BONISOLI Ex brigatista
CARLO COTTARELLI Direttore dell’Osservatorio sui conti pubblici italiani dell’Università Cattolica di Milano
Former Member of the Brigate Rosse
Director of the Observatory on the Italian Public Accounts of the Catholic University of Milan
“ESSERE ITALIANI” Ciclo a cura di Luciano Violante • “TO BE ITALIAN” Series curated by Luciano Violante
ANDREA SIMONCINI Professore ordinario di Diritto costituzionale all’Università degli studi di Firenze Full Professor of Constitutional Law at the University of Florence
LUCIANO VIOLANTE Presidente emerito della Camera dei deputati Emeritus President of the Italian Lower Chamber of Parliament
GABRIELE LAVIA Regista e attore Director and Actor
DIEGO PIACENTINI Commissario straordinario del Governo italiano per l’agenda digitale Italian Government Commissioner for the Digital Agenda
L’ULTIMO LENZUOLO BIANCO − IL PUNTO BIANCO NEL CUORE DELL’UOMO Spettacolo teatrale tratto dall’omonimo libro di Farhad Bitani Theatrical performance based on the homonymous book by Farhad Bitani
Martedì 21 agosto
“MI SONO RESA CONTO CHE IO AMO LE PAROLE PERCHÉ MI DANNO LA POSSIBILITÀ DI GUARDARE OGNI COSA, PER QUANTO SIA PICCOLA, MINUSCOLA COME IL MIRACOLO CHE TUTTE QUESTE COSE SONO, QUESTO È QUELLO CHE MI MANTIENE VIVA!”.
“I realized that I love words because they give me the chance to look at everything, no matter how small, as the miracle these things are, this is what keeps me alive!”.
VERONICA CANTERO BURRONI Scrittrice, autrice de ‘Il ladro di ombre’ Writer, Author of "El ladrón de sombras"
MARCO BUSSETTI Ministro dell’Istruzione, dell’Università e della Ricerca
MICHELE UVA Direttore generale Figc
Italian Minister of Education, Universities and Research
CEO of FIGC
VITTORIO BRUMOTTI Roadbike freestyler e inviato speciale Roadbike freestyler and special reporter
PAOLO ALLI Presidente Assemblea parlamentare Nato President of the NATO Parliamentary Assembly
ENRICO FLAMINI Responsabile di Progetto dell’Esperimento MARSIS per l’Agenzia Spaziale Italiana Responsible for project of the MARSIS experiment for the Italian Space Agency
“MOOT COURT”. Al #meeting18 un processo simulato su un fatto realmente accaduto “MOOT COURT”. A simulated trial of an actual case at the #meeting18
JOSEPH WEILER Professore alla New York University School of Law e codirettore del Jean Monnet Centre for International Economic Law & Justice University Professor at NYU Law School and Senior Fellow at the Center for European Studies at Harvard
SABINO CASSESE Giudice emerito della Corte costituzionale Judge emeritus of the Constitutional Court
YO CANTO LA DIFERENCIA Spettacolo con Guya Valmaggi e Los Creadores Performance with Guya Valmaggi and Los Creadores
Mercoledì 22 agosto
BRUNELLO CUCINELLI Presidente e amministratore delegato Brunello Cucinelli spa President and CEO of Brunello Cucinelli Spa
“AVEVAMO UN PODERE PICCOLO MA CURATISSIMO: IO ERO ADDETTO A TIRARE I BUOI. IL MIO BABBO MI DICEVA “ATTENZIONE CHE UNO DEI DUE BUOI DEVE RIMANERE NEL SOLCO PERCHÉ COSÌ I SOLCHI RIMANGONO DRITTI. “BABBO, MA PERCHÉ DEVONO ESSERE DRITTI?” “PERCHÉ SONO PIÙ BELLI”. AVETE CAPITO? QUESTA È L’IDEA, LA CULTURA ITALIANA”.
“We owned a small but extremely well kept estate. My task was to pull the ox cart. My father used to tell me: “Be careful, one of the two oxen must remain in the furrow, so that the furrows shall remain straight. “Why should the furrows be straight?” “Because they look better.” See? That’s the idea, the Italian culture”.
ALBERTO CAMPO BAEZA Architetto Architect
MARIO CALABRESI Direttore de La Repubblica Editor-in-Chief, la Repubblica
MARCO BARDAZZI Direttore Comunicazione Esterna Eni Communications Director at Eni
LUIGI GENINAZZI Giornalista e scrittore Journalist and Writer
ALBERTO SAVORANA Portavoce di Comunione e liberazione Spokesperson of Communion and Liberation
ANGELO SCOLA Arcivescovo emerito di Milano Archbishop Emeritus of Milan
JOSEPH WEILER Professore alla New York University School of Law e codirettore del Jean Monnet Centre for International Economic Law & Justice University Professor at NYU Law School and Senior Fellow at the Center for European Studies at Harvard
STEFANO ALBERTO Docente di Teologia all’Università Cattolica di Milano Professor of Theology at the Catholic University of Milan
L’ULTIMA PARTITA Spettacolo di e con Mario Mascitelli Performance by and with Mario Mascitelli
Giovedì 23 agosto
“QUANDO SI CONSIDERA UNA QUESTIONE COME L’ORIGINE DELLA VITA SULLA TERRA E POI NELL’UNIVERSO, È IMPORTANTE SVILUPPARE SEMPRE UN SENSO DI UMILTÀ INTELLETTUALE, UN’UMILTÀ CHE NON DEVE CESSARE QUANDO ESERCITIAMO LA NOSTRA CURIOSITÀ SCIENTIFICA”.
“When you consider a question such as the origin of life on earth and then in the universe, it’s important to develop a sense of intellectual humility, a kind of humility which does not have to cease when we exercise our scientific curiosity”.
ANTONIO LAZCANO Biologo e professore alla School of sciences dell’Università del Messico Biology Researcher and Professor of the School of Sciences at the University of Mexico
GIORGIO PAOLUCCI Giornalista Journalist
VALERIA COLLINA Autrice del libro ‘Nel nome di chi’ Author of ‘Nel nome di chi’
ANDERS ARBORELIUS Cardinale Vescovo di Stoccolma Cardinal Bishop of Stockholm
GIOVANNI ALLEVI Compositore, direttore d’orchestra e pianista Composer, orchestra conductor and pianist
PILAR VIGIL Professoressa alla Facoltà di Scienze Biologiche della Pontificia Università Cattolica del Cile
JOSÉ CLAVERÍA Rettore Fondazione Sacro Cuore di Milano
Professor at the Biological Sciences Faculty of the Pontifical Catholic University of Chile
Rector of the Sacred Heart Foundation in Milan
LA BIBBIA raccontata nel modo di Paolo Cevoli Spettacolo di e con Paolo Cevoli Performance by and with Paolo Cevoli
CRESCENDO Spettacolo con quaranta giovanissimi elementi diretti da Giovanni Grandi Performance with forty young musicians directed by Giovanni Grandi
Venerdì 24 agosto
“LA DIVERSITÀ RELIGIOSA E CULTURALE ALL’INTERNO DELL’UMANITÀ È UN FATTO INNEGABILE E QUALUNQUE SIA LA DISTANZA, LO IATO CHE SEPARA I VARI RAMI E LE VARIE COMUNITÀ, CIÒ NON CI PERMETTE DI TRASFORMARE IL MONDO IN UN’ARENA DI CONFLITTO”.
“Religious and cultural diversity in mankind is an undeniable fact and, no matter what the distance which separates the various branches and communities, this does not permit us to turn the world into an arena of conflict”.
MUHAMMAD BIN ABDUL KARIM AL ISSA Segretario generale della Lega musulmana mondiale Secretary General of the Muslim World League
ANTONIO TAJANI Presidente del Parlamento Europeo
ENZO MOAVERO MILANESI Ministro degli Affari esteri e della Cooperazione internazionale
President of the European Parliament
Italian Minister of Foreign Affairs and International Cooperation
FRANCO NEMBRINI Insegnante e Scrittore
GABRIELE DELL’OTTO Fumettista e Illustratore
Teacher and Writer
Artist and Illustrator
MARCO BUCCI Sindaco di Genova Mayor of Genoa
ANNA MARIA FURLAN Segretario generale della CISL
VINCENZO BOCCIA Presidente di Confindustria
Secretary General of CISL
President of Confindustria
ALBERTO ORTEGA MARTÍN Nunzio apostolico in Iraq e giornalista Apostolic Nuncio of Iraq e Giordania
ROMANO PRODI Presidente della Fondazione per la collaborazione tra i popoli Chairman of the Foundation for World Wide Cooperation
GEORGES JAHOLA Sacerdote della Diocesi di Mosul, Kirkuk e Kurdistan per i Siri cattolici
MIGUEL POIARES MADURO direttore della School of Transnational Governance presso l’European University Institute
Priest of the Diocese of Mosul, Kirkuk e Kurdistan for Syrian Catholic
Director of the School of Transnational Governance at the European University Institute
OLUSEGUN OBASANJO Presidente della Nigeria Former President of Nigeria
STEFANO MANSERVISI Direttore della Direzione Sviluppo della Commissione Europea Director General for International Cooperation and Development at the European
MAURO PRINA Direttore di Thermal Dynamics a SpaceX Director of Thermal Dynamics at SpaceX
THE LAST BLUES
Spettacolo con la Blues4People e la partecipazione straordinaria di Lou Marini Performance with the Blues4People and the extraordinary participation of Lou Marini
VIRUS VITALE VARIETĂ€ #PortatoriSaniDiBellezza Spettacolo di e con Carlo Pastori e Walter Muto Performance by and with Carlo Pastori and Walter Muto
Sabato 25 agosto ELENA K. “La casa volante”, Ucraina “The flying house”, Ukraine
“A ME HA COLPITO MOLTISSIMO IL FATTO CHE IL DESIDERIO E L’AMORE DI COSÌ TANTE PERSONE CHE NON CI CONOSCEVANO ABBIANO AVUTO LA FORZA DI REALIZZARE UNA CASA VERA, REALE E DI CAMBIARE IL NOSTRO DESTINO. GRAZIE A QUESTE PERSONE IO HO INIZIATO A SCOPRIRE UNA NUOVA ‘ME’”.
“I was very impressed by the fact that the desire and love shared by so many people, who had not met before, had the strength to realize a real home, and to change our destiny. Thanks to these people I started to discover a new “me”.
LUCIO BRUNELLI Direttore giornalistico di Tv2000 e InBlu Radio
BRUNO MASTROIANNI Giornalista, scrittore e social media manager
News Director of Tv2000 and InBlu Radio
Journalist, writer and social media manager
ALESSANDRO BANFI Giornalista, direttore Mediaset Journalist, Mediaset Director
MARCO TARQUINIO Direttore di Avvenire
FRANCESCO PICCININI Direttore di Fanpage.it
Editor-in-Chief of Avvenire
Editor-in-Chief of Fanpage.it
LIVIA CEVOLINI CEO Energica Motor Company S.p.A.
FEDERICO ALIVERTI Direttore della rivista Motociclismo
CARLO LINETTI Vice Presidente di Cobo Group
CEO of Energica Motor Company S.p.A.
Director of the Motociclismo magazine
Vice President of Cobo Group
Giovanni Malagò e i campioni dello sport italiano Giovanni Malagò and the champions of the Italian sport
ELENA MAZZOLA Direttore del Centro di Cultura Europea Dante di Kharkov
SILVIO CATTARINA Fondatore e presidente della cooperativa sociale L’imprevisto
Director of the Dante Center for European Culture in Kharkov
Founder and president of the social cooperative L’Imprevisto
ANDREA LUCCHETTA Campione mondiale di pallavolo World champion of volleyball
LIGHT IT UP! CON TE LA FESTA SI ACCENDE! Festa finale animata dalla Regaz Band Closing party with the Regaz Band
AREE E SPAZI
NOVITÀ DEL #MEETING18: LE ‘AREE’ TEMATICHE E GLI SPAZI. LE AREE HANNO APPROFONDITO IL DIALOGO SU QUESTIONI URGENTI DEL NOSTRO TEMPO, UNENDO IL PARLATO (ANCHE IN FORME INNOVATIVE) ALLE ESPOSIZIONI E COINVOLGENDO ISTITUZIONI E IMPRESE. GLI ‘SPAZI’? PIÙ CHE SEMPLICI MOSTRE, PIÙ CHE NORMALI CONVEGNI. SONO STATI LUOGHI D’INCONTRO IN CUI DECLINARE IL TEMA DEL #MEETING18 SU ASPETTI DELLA CULTURA CONTEMPORANEA, DAL SESSANTOTTO ALL’INNOVAZIONE, DALL’ASTROFISICA ALLA GEOPOLITICA.
“The “areas” and “spaces” were the real novelty of the #meeting18. The areas gathered together different people discussing the topical issues of our time: a new area of dialogue was created thanks to innovative solutions, exhibitions and the participation of businesses and public institutions. The spaces were something more than just mere exhibitions or conferences. They were places where people could meet up together to discuss issues and aspects related to the #meeting18, such as contemporary culture, the protests of 1968, innovation, astrophysics and geopolitics”.
MESH AREA
MOVE TO MEET
MEETING SALUTE
SPAZIO 68
EXOPLANETS
CAMMINI
CDO FOR INNOVATION
C’È QUALCUNO CHE ASCOLTA IL MIO GRIDO? GIOBBE E L’ENIGMA DELLA SOFFERENZA A cura di Ignacio Carbajosa e Guadalupe Arbona
IS THERE SOMEONE HEARING MY CRY? JOB AND THE ENIGMA OF SUFFERING Curated by Ignacio Carbajosa and Guadalupe Arbona
GIOBBE 20 agosto 2018 Con: Julián Carrón, Presidente Fraternità di Comunione e Liberazione; Mario Melazzini, Direttore di Aifa; Monica Maggioni, Giornalista; Salvatore Natoli, Filosofo, già Professore Ordinario di Filosofia Teoretica all’Università degli Studi di Milano.
JOB 20th august 2018 With: Julián Carrón, President of the Communion and Liberation Fraternity; Mario Melazzini, Director of AIFA (Agenzia Italiana del Farmaco); Monica Maggioni, Journalist; Salvatore Natoli, Philosopher, Former Full Professor of Theoretical Philosophy at Università degli Studi of Milan.
GESTI E PAROLE. JORGE MARIO BERGOGLIO, UNA PRESENZA ORIGINALE A cura di Alejandro Bonet, Horacio Morel, Debora Ramos. Comitato scientifico: Massimo Borghesi, Guzman Carriquiry Lecour, Julian de la Morena, Anibal Fornari, Austen Ivereigh
GESTURES AND WORDS. JORGE MARIO BERGOGLIO, AN ORIGINAL PRESENCE Curated by Alejandro Bonet, Horacio Morel, Debora Ramos. Scientific Committee: Massimo Borghesi, Guzman Carriquiry Lecour, Julian de la Morena, Anibal Fornari, Austen Ivereigh
CINQUE ANNI DI PONTIFICATO. ALLA SCOPERTA DEL PENSIERO DI BERGOGLIO Lunedรฌ 20 agosto 2018 Con Guzmรกn Carriquiry, Austen Ivereigh, Alejandro Bonet, Rocco Buttiglione e Massimo Borghesi
FIVE YEARS OF PONTIFICATE. DISCOVERING THE MINDSET OF BERGOGLIO 20 August 2018 With Guzmรกn Carriquiry, Austen Ivereigh, Alejandro Bonet, Rocco Buttiglione and Massimo Borghesi
«VOGLIAMO TUTTO» 1968-2018 A cura di Andrea Avveduto, Maria Bocci, Pietro Bongiolatti, Edoardo Bressan, Marta Busani, Francesco Magni, Luca Pesenti, Paolo Valvo
«WE WANT EVERYTHING» 1968-2018 Edited by Andrea Avveduto, Maria Bocci, Pietro Bongiolatti, Edoardo Bressan, Marta Busani, Francesco Magni, Luca Pesenti, Paolo Valvo
GABRIELE DELL’OTTO A cura di Gabriele Dell’Otto e Franco Nembrini
GABRIELE DELL’OTTO Curated by Gabriele Dell'Otto and Franco Nembrini
ENJOY THE GAME. QUANDO LO SPORT MUOVE LA STORIA A cura di Mattia Fenili, Lorenzo M. Fenili, Andrea Bolchini Coordinamento di Giovanni Gazzoli Con il Patrocinio del CONI
ENJOY THE GAME. WHEN SPORT MOVES THE HISTORY Curated by Mattia Fenili, Lorenzo M. Fenili, Andrea Bolchini Coordination of Giovanni Gazzoli Under the patronage of CONI
IL DISCORSO DEL RE. ROGER FEDERER MI HA SALVATO LA VITA Martedì 21 agosto 2018 21,30 Discorso semiserio sul re del tennis, con video e immagini, di Stefano Meloccaro, Conduttore Sky Sport. Con Giovanni Gazzoli, Coordinatore della mostra “Enjoy the Game”.
THE KING'S SPEECH. ROGER FEDERER SAVED MY LIFE 21 August 2018 21,30 Semi-serious talk about the king of tennis, with videos and images, by Stefano Meloccaro, Conductor Sky Sport. With by Giovanni Gazzoli, Coordinator of the exhibit "Enjoy the Game".
L’ARCHITETTURA IMPOSSIBILE DI FILIPPO BRUNELLESCHI. LA CUPOLA DEL DUOMO DI FIRENZE A cura dell’Opera di Santa Maria del Fiore di Firenze
THE IMPOSSIBLE ARCHITECTURE OF FILIPPO BRUNELLESCHI. THE DOME OF FLORENCE Organized by the Opera of Santa Maria del Fiore in Florence
1948-2018 L’ITALIA È. ASSEMBLEA COSTITUENTE: LA RINASCITA DI UN POPOLO A cura di Fondazione De Gasperi Curatori: Lorenzo Ornaghi e Francesco Bonini Coordinamento di Lorenzo Ettorre Direzione artistica e storytelling di Emmanuel Exitu
1948-2018 ITALY IS. CONSTITUENT ASSEMBLY: THE REBIRTH OF A NATION Edited by Fondazione De Gasperi Curators: Lorenzo Ornaghi and Francesco Bonini Coordination of Lorenzo Ettorre Artistic direction and storytelling by Emmanuel Exitu
I MILLENNI PER L’OGGI. L’ARCHEOLOGIA CONTRO LA GUERRA: URKESH DI IERI NELLA SIRIA DI OGGI A cura di Giorgio e Marilyn Buccellati, Stefania Ermidoro, Yasmine Mahmoud
THE MILLENNIA FOR TODAY. ARCHEAOLOGY AGAINST WAR: YESTERDAY'S URKESH IN TODAY'S SYRIA Curated by Giorgio and Marilyn Buccellati, Stefania Ermidoro, Yasmine Mahmoud
ARABI E EUROPA: INTERAZIONI A cura di Khaled Azab, Azza Ezzat, Ahmed Mansour Coordinamento generale di Wael Farouq
ARABS AND EUROPE: INTERACTIONS Curated by Khaled Azab, Azza Ezzat, Ahmed Mansour General coordination of Wael Farouq
LA SPERANZA ERA DUNQUE TORNATA A cura di Simone Pizzagalli Comitato organizzativo Giuseppe Castellani, Valter Vannucci, Giancarlo Utili, Gianpietro Utili, Roberta Frontali, Monica Pozzi, Anna Cannarecci, Marco Bernardini Progetto artistico Empresa Creativa srl Mostra realizzata grazie al sostegno di Compagnia delle Opere Agroalimentare
HOPE WAS FINALLY BACK Curated by Simone Pizzagalli Organizing Committee Giuseppe Castellani, Valter Vannucci, Giancarlo Utili, Gianpietro Utili, Roberta Frontali, Monica Pozzi, Anna Cannarecci, Marco Bernardini Artistic project Empresa Creativa srl Exhibition carried out thanks to the support of Compagnia delle Opere Agroalimentare
LA PRIMA CARITÀ AL MALATO È LA SCIENZA. GIANCARLO RASTELLI, UN CARDIOCHIRURGO APPASSIONATO ALL’UOMO A cura di Giovanni Lucertini, Andrea Pace, Veronica Sandroni, Gerardo Vito lo Russo THE FIRST CHARITY FOR THE SICK IS SCIENCE. GIANCARLO RASTELLI, A HEART SURGEON PASSIONATE ABOUT MAN Curated by Giovanni Lucertini, Andrea Pace, Veronica Sandroni, Gerardo Vito lo Russo
ROMANO GUARDINI 1885-1968. “VORREI AIUTARE GLI ALTRI A VEDERE CON OCCHI NUOVI” A cura di Associazione Rivela
ROMANO GUARDINI 1885-1968. "I WOULD LIKE TO HELP OTHERS TO SEE WITH NEW EYES" Organized by Associazione Rivela
GIOVANNINO GUARESCHI. ROUTE 77, IL CUORE DELLA VIA EMILIA A cura di Egidio Bandini con gli “Amici di Guareschi” GIOVANNINO GUARESCHI. ROUTE 77, THE HEART OF EMILIA STREET Curated by Egidio Bandini with the "Amici di Guareschi"
MOSTRE ITINERANTI
PORTA UNA MOSTRA DEL MEETING NELLA TUA CITTÀ. INFO SU WWW.MEETINGMOSTRE.COM
Get an exhibition of the Meeting in your city. Info: www.meetingmostre.com
VILLAGGIO RAGAZZI
VILLAGGIO RAGAZZI: NON UNA SEMPLICE LUDOTECA MA UNO SPAZIO PENSATO APPOSITAMENTE PER I PIÙ PICCOLI, PERCHÉ ANCHE LORO POSSANO VIVERE E GUSTARE LA PROPOSTA DEL MEETING.
The Children’s Village it is not a simple play area, but a specifically designed space for the little ones, where they too can experience and enjoy the Meeting.
IL VELIERO DI NARNIA Ispirato a uno dei sette libri delle Cronache di Narnia di C. S. Lewis
THE DAWN TREADER OF NARNIA Inspired by one of the seven books of the Chronicles of Narnia by C. S. Lewis
SPORT
LO SPORT AL MEETING: LA POSSIBILITÀ DI UN’ESPERIENZA DI UMANITÀ E AMICIZIA E NON UN GUARDARE L’ALTRO SOLO COME AVVERSARIO.
Sports at the Meeting: an opportunity to experience humanity and friendship and not consider the others only as rivals.
RISTORAZIONE
QUI SI VALORIZZANO TANTE TRADIZIONI GASTRONOMICHE ITALIANE E INTERNAZIONALI, CON L’OBIETTIVO DI SODDISFARE LE RICHIESTE DI TUTTI. DAL BAR PER UNA PAUSA CAFFÈ FINO AL RISTORANTE TIPICO, PASSANDO PER FAST-FOOD E PIADINERIA.
A place where people can taste many Italian and international culinary traditions. From a cafeteria for a cup of coffee to a restaurant serving local specialities, from a fast food outlet to a piadineria (a shop where you can find many different types of “piadina”, a thin Italian flatbread).
VITA MEETING
FUNDRAISING
SOSTENERE IL MEETING SIGNIFICA SCEGLIERE DI NON RIMANERE SEMPLICE PARTECIPANTE MA DIVENTARE PROTAGONISTA DI UN GRANDE EVENTO DI DIALOGO, DI VALORIZZAZIONE RECIPROCA E DI INCONTRO. TUTTI NOI POSSIAMO COSTRUIRE IL MEETING!
Supporting the Meeting means choosing not to remain a simple participant or visitor but to become the protagonist of a great event of dialogue, mutual appreciation and meeting. We can all build the Meeting!
PARTNERS MAIN PARTNERS
OFFICIAL PARTNERS
SUSTAINABILITY PARTNER
MEDIA PARTNERS
NUMERI 248 INCONTRI MEETING EVENTS
14 627
ESPOSIZIONI EXHIBITIONS
RELATORI SPEAKERS
32 18 SPETTACOLI SHOWS
MANIFESTAZIONI SPORTIVE SPORT EVENTS
8 AREE E SPAZI “AREE” AND “SPACES” FORMAT
LUOGHI E SPAZI OCCUPATI VENUES AND AREAS TAKEN UP
VILLAGGIO RAGAZZI CHILDREN’S VILLAGE
130mila mq allestiti.
4.500 mq dedicati ai bambini.
130 thousand square meters dedicated to the Meeting.
4.500 square meters area dedicated to children.
SALE INCONTRI E SPETTACOLI MEETING ROOMS AND SHOWS
BILANCIO E SPONSOR BALANCE SHEET AND SPONSORS
Tre le sale destinate agli incontri: l’Auditorium Intesa Sanpaolo B3 (che può contenere 6.000 persone), il Salone Intesa Sanpaolo B3 (da 3.000 persone) e la Sala Neri (800 persone). Si aggiungono 7 nuove arene, la sala Tiglio e 11 salette, senza dimenticare l’Open Arena Illumia piscine est.
I costi preventivati del Meeting 2018 sono di 5 milioni 972mila euro. Le entrate: servizi di comunicazione per le aziende (3 milioni 550mila euro), introiti dalla ristorazione (1 milione 104mila), attività commerciali, biglietti delle manifestazioni a pagamento e contributi da privati (fundraising). Sono 3 i main partners, 8 gli official partners, 4 i media partners. Oltre 130 aziende ed enti partecipano, a vario titolo, alla manifestazione e utilizzano il Meeting per la loro comunicazione al grande pubblico.
3 rooms designated to the meetings: Intesa Sanpaolo B3 Auditorium (which can hold up to 6,000 people), Intesa Sanpaolo B3 hall (3,000 people), Sala Neri (800 people). In addition, there are 7 new arenas, Sala Tiglio and 11 small rooms. And then we mustn’t forget the Open Arena Illumia. PARCHEGGI PARKINGS Oltre 9.000 i posti auto disponibili. More than 9,000 parking lots available.
The 2018 Meeting’s estimated costs were 5 million 972 thousand euros. Income headings: company publicity (3 million 550 thousand euros), food and drink income (1 million 104 thousand euros), commercial activities, ticketed events and private donations (fundraising). The 2018 Meeting has 3 main partners, 8 official partners and 4 media partners. More than 130 companies and institutions took part, in different ways, in the event and used the Meeting to communicate with the general public.
STAMPA E COMUNICAZIONE PRESS AND PUBLICITY
VOLONTARI VOLUNTEERS
Sono 600 i giornalisti accreditati, 626 articoli stampa solo in agosto, 2.014 articoli online, 290 servizi televisivi, 72 servizi radio, per un totale di 3.002 servizi nelle maggiori testate italiane ed estere, con 709 minuti totali di servizi radio/televisivi. Sito internet www.meetingrimini.org: 289.450 le sessioni totali nel solo mese di agosto, con una durata media della sessione di 4,23 minuti. Social: 821.530 la copertura totale della settimana Meeting su Facebook.
Sono 2.527 e provengono da ogni parte d’Italia e anche dall’estero: Spagna, Argentina, Russia, Francia, Indonesia, Belgio, Canada, Colombia, Cuba, Gran Bretagna, Lituania, Olanda, Polonia, Stati Uniti e da altri paesi. Completano il quadro le altre 400 persone che, durante il “pre-Meeting hanno lavorato per l’allestimento della Fiera.
600 accredited journalists, 626 press articles in the month of August, 2,014 on line articles, 290 TV reports, 72 radio reports, making a total of 3,002 reports on the main national and international media, totalling of 709 minutes of radio/TV reports. On our website www.meetingrimini.org, during the month of August, the total sessions were 289,450, lasting 4.23 minutes on average. In the social, the Meeting had 821,530 visitors on Facebook in one week RISTORAZIONE FOOD SERVICE Sono 21mila i metri quadrati occupati dalle varie proposte di ristorazione del Meeting. Nel complesso, è assicurato un potenziale di 28.000 pasti al giorno, durante la settimana della manifestazione. 21 thousand squared meters dedicated to the different food and drink. A potential of 28,000 meals per day were guaranteed.
There were 2,527 volunteers from all over Italy and from abroad too: Spain, Argentina, Russia, France, Indonesia, Belgium, Canada, Colombia, Cuba, Great Britain, Lithuania, Holland, Poland, United States and many other countries. To complete the picture, it’s important to not forget 400 people who, during the “preMeeting worked to set up of the Fair.
www.meetingrimini.org