FOTO REPORTAGE 2017
FOTO REPORTAGE 2017
QUELLO CHE TU EREDITI DAI TUOI PADRI, RIGUADAGNATELO, PER POSSEDERLO.
ALL THAT YOU HAVE, BEQUEATHED YOU BY YOUR FATHER, EARN IT IN ORDER TO POSSESS IT.
Dal messaggio inviato da PapaFrancesco The message sent from Pope Francis Quello sguardo sempre ci precede, come ci ricorda sant’Agostino parlando di Zaccheo: «Fu guardato e allora vide» (Discorso 174, 4.4). Non dobbiamo mai dimenticare questo inizio. Ecco ciò che abbiamo ereditato, il tesoro prezioso che dobbiamo riscoprire ogni giorno, se vogliamo che sia nostro. That gaze always precedes us, as Saint Augustine reminds us, speaking of Zacchaeus: “He was seen, and therefore saw” (Sermon 174, 4.4). We must never forget this beginning. Here is what we have inherited, the precious treasure that we must rediscover each day, if we want it to be ours. Il testo completo del messaggio è disponibile sul sito del Meeting www.meetingrimini.org
Dal messaggio del Presidente The Mattarella message
sent from Sergio Mattarella
L’attenzione verso i giovani deve tradursi in occasioni concrete e innovazioni, che aprano le porte a una mobilità sociale vera e a una piena cittadinanza, a partire dal diritto al lavoro e alla istruzione, che sta alle radici della libertà delle persone e della società. Così, investendo sul futuro, una collettività ritrova fiducia e raddoppia la propria forza. The focus on young people must translate into tangible opportunities and innovation that open the doors to an authentic social mobility and full citizenship, which are the foundation of personal and social freedom. By investing in the future, a community recovers trust and doubles its strength. Il testo completo del messaggio è disponibile sul sito del Meeting www.meetingrimini.org
“RIGUADAGNARE L’EREDITÀ COME PAESE VUOL DIRE NON AVERE PAURA DEI NOSTRI TALENTI, NON AVERE PAURA DI QUESTO CAPITALE ITALIANO E AVERE A CURA IL NOSTRO INTERESSE NAZIONALE. SU QUESTA EREDITÀ DI RADICI, DI MEMORIA, DI CULTURA E TERRITORIO POSSIAMO INVESTIRE IL CAPITALE ITALIANO. SU QUESTA IDENTITÀ L’IMPEGNO DI TUTTI E DI CIASCUNO DI NOI PUÒ FAR VINCERE L’ITALIA”. “Regaining our inheritance as a country means that we mustn’t be afraid of our talents, we mustn’t be afraid of this Italian capital and we have to take care of our national interests. We can invest Italian assets in this inheritance of roots, memory, culture and territory. Using this identity, the commitment of each and every one of us can make Italy win”. Paolo Gentiloni Presidente del Consiglio dei Ministri Italian Prime Minister
“SE VOGLIAMO LASCIARE AI NOSTRI FIGLI UN’EUROPA UN’ EUROPA CHE SIA ALL’ALTEZZA DI QUELLA SOGNATA DAI NOSTRI PADRI, NON POSSIAMO RINUNCIARE AI NOSTRI VALORI. PERCHÉ POTREMO FARE DI TUTTO, POTREMO ANCHE AVERE UNA BUONA POLITICA, POTREMO OTTENERE BUONI RISULTATI ECONOMICI, MA SE DIETRO A TUTTO CIÒ NON CI SARANNO I VALORI, TUTTI I RISULTATI CHE OTTERREMO O SARANNO SCADENTI O SARANNO DI BREVE DURATA”. “If we want to give our children a Europe that is worthy of the one our forebears dreamt of, we can’t renounce our values. Because we can do anything, we can have a good political system, we can obtain good economic results, but if there aren’t values behind all of this, anything we obtain will be defective or short-lasting”. Antonio Tajani Presidente del Parlamento Europeo President of the European Parliament
“AMMIRO MOLTISSIMO L’IMPEGNO CHE VEDO QUI NEL METTERE ASSIEME LE PERSONE, NELLO SPIRITO DEL DIALOGO APERTO, DEL RISPETTO RECIPROCO E DELL’OTTIMISMO. IL MONDO AVREBBE VERAMENTE BISOGNO DI UNA BUONA DOSE DELLO SPIRITO DEL MEETING DI RIMINI PROPRIO ADESSO”.
“QUELLO CHE CONTA NELL’EREDITÀ È LA TRASMISSIONE DEL DESIDERIO DA UNA GENERAZIONE ALL’ALTRA. FARE MEMORIA, DUNQUE, NON PER NOSTALGIA, MA PER RISVEGLIARE IL DESIDERIO”. “What is important in our heritage is to pass the desire from one generation to another, by remembering, not in a nostalgic way but to reawaken the desire”. Pierbattista Pizzaballa Amministratore Apostolico del Patriarcato Latino di Gerusalemme Apostolic Administrator of the Latin Patriarchate of Jerusalem
“I really admire your dedication of bringing people together in the spirit of open dialogue, mutual respect and optimism. The world really need a healthy dose of the Rimini spirit right now”. Jens Stoltenberg Segretario Generale della NATO Secretary General of NATO
“IL RENDIMENTO DELL’INVESTIMENTO IN CONOSCENZA È PIÙ ALTO DI QUELLO DI OGNI ALTRO INVESTIMENTO; È LA RADICE DEL PROGRESSO UMANO E SOCIALE, LA CONDIZIONE PER LO SVILUPPO ECONOMICO”. “An investment in knowledge pays the best interest; this is the origin of the human and social progress, the condition for economic development”. Ignazio Visco Governatore della Banca d’Italia Governor of the Bank of Italy
“PER ROMPERE IL RADICALISMO BISOGNA APRIRE, O MEGLIO, RIAPRIRE UNO SPAZIO DI SPIRITUALITÀ, SIA PER I COMUNI CREDENTI SIA PER I GIOVANI CHE SONO ALLA RICERCA DELL’ASSOLUTO”. “To stop radicalism we need to create, or rather to recreate a spiritual place, both for the ordinary believers and for those young people who are still searching for the absolute.” Olivier Roy Joint Chair RSCAS, Chair in Mediterranean Studies at EUI (European University Institute)
“SUPERATE LE TRAGICHE PROVE DEL XX SECOLO, LA NOSTRA CHIESA E IL POPOLO SONO ENTRATI NEL XXI SECOLO RINSALDATI DALLA PREGHIERA DI CENTINAIA DI MIGLIAIA DI MARTIRI E CONFESSORI DELLA CHIESA RUSSA. IL LEGAME VIVO CON IL PASSATO CI PERMETTE DI COSTRUIRE L’OGGI E DI GUARDARE CON SPERANZA AL FUTURO”. “After surmounting the tragic trials of the twentieth century, our Church and the people entered the twenty-first century reinforced by the prayer of thousands of martyrs and confessors of the Russian Church. The living link with the past allows us to construct the present and to look to the future with hope”. Hilarion Alfeev Metropolita di Volokolamsk, Presidente del Dipartimento per le Relazioni Esterne del Patriarcato di Mosca Metropolitan of Volokolamsk, President of the Department of External Relations of the Patriarchate of Moscow
“IN UN’ORA COME QUESTA, NELLA QUALE L’UMANITÀ È ATTRAVERSATA DA VIOLENZE, MINACCE, PAURE E INGIUSTIZIE, IL DIALOGO È L’UNICA STRATEGIA CHE POSSIAMO ADOTTARE. E LA CHIESA NON PUÒ CHE FARSI PAROLA, MESSAGGIO, SUPPLICA, COLLOQUIO IN QUESTA STRATEGIA”. “At a time such as this, where humanity is going afflicted by violence, threats, fears and injustice, dialogue is the only strategy we can employ. The Church has to become word, message, plea, dialogue in this approach”. Pietro Parolin Segretario di Stato di Sua Santità Secretary of State of His Holiness
Nassir Abdulaziz Al-Nasser
Angelino Alfano
United Nations High Representative for the Alliance of Civilizations
Mostafa El Feki
Director of The Library of Alexandria
Eraldo Affinati Writer and President of Penny Wirton Association
Italian Minister of Foreign Affairs and International Cooperation
Mauro-Giuseppe Lepori General Abbot of the Cistercian Order
Fausto Bertinotti
President of Cercare Ancora Foundation
Alberto Bombassei
Sumito EstĂŠvez
Chef, Writer, Entrepreneur and Educator
President of Brembo Spa
Adrian Paci Artist
Carlo Calenda
Italian Minister of Economic Development
Monica Maggioni President of RAI
Nello Cristianini
Professor of Artificial Intelligence at the University of Bristol
Valeria Fedeli
Andrea Gavosto
Italian Minister of Education, Universities and Research
Director of the Agnelli Foundation
Enrico Letta
President of the Jacques Delors Institut
Vincenzo Boccia President of Confindustria
Graziano Delrio
Italian Minister of Infrastructure and Transport
Mario Zenari
Apostolic Nuncio in Damascus
Annamaria Furlan
Rosemary Nyirumbe
Secretary General of CISL
Missionary in Uganda
Alisa Eshet Moses Ghadir Hani
Saifallah Lasram Mayor of Tunisi
Representative of the Moviment Women Wage Peace
David Rosen
International Director of Interreligious Affairs of the American Jewish Committee and Director of AJC’s Heilbrunn Institute for International Interreligious Understanding
Gherardo Colombo Former Magistrate
Matteo Marzotto
Entrepreneur and Executive Vice President of Italian Exhibition Group Spa
Walter Ricciardi
President of the Istituto Superiore di SanitĂ (Italian National Institute of Health)
Silvano Maria Tomasi
Apostolic Nuncio, Member of the Dicastery for Promoting Integral Human Development
Dario Nardella Mayor of Florence
Joseph H.H. Weiler
University Professor at NYU Law School and Senior Fellow at the Center for European Studies at Harvard
Francesco Patton Custodian of the Holy Land
Giuliano Poletti
Italian Minister of Labour and Social Policies
Giovanni Stanghellini Psychiatrist and Psychotherapist, Professor of Dynamic Psychology at the University “G. d’Annunzio” in Chieti
Filippo Santoro
Jeromin Zettelmeyer
Archbishop of Taranto, President of the Scientific Committee and Organizer of the Italian Catholic Social Weeks
Senior Fellow at the Peterson Institute for International Economics
Luciano Violante President Emeritus of the Italian Chamber of Deputies
Mohammad Sammak
Secretary-General of the National Committee for Christian-Muslim Dialogue, Lebanon
Giorgio Vallortigara Professor of Neuroscience at the Centre for Mind/Brain Sciences at the University of Trento
Marta Cartabia
Vice President of the Italian Constitutional Court
Giuliano Poletti Sabino Cassese Italian Minister of Labour and Social Policies
Professor of “Global Governance” at the School of Government, LUISS “Guido Carli” University in Rome
Sandro Cuomo
Italian Fencer, Olympic champion of Epèe in 1996 at the Olympics of Atlanta, Coach of the National Fencing Team of Italy
Giorgio Vallortigara Professor of Neuroscience at the Lucia Goracci Centre for Mind/Brain Sciences RAI Correspondent from Istanbul at the University of Trento
Enrique Palmeyro World Director of Scholas Occurrentes
Vittorio Bosio President of CSI (Italian Sports Center)
Patrizio Oliva
Boxing Champion
Moreno Torricelli
Football Champion
Andrea Pontremoli CEO and General Director of Dallara
Mara Santangelo Tennis Champion
Andrea Moro
Giacomo Sintini
Volleyball Champion
Professor of General Linguistics at the Scuola Superiore Universitaria ad Ordinamento Speciale IUSS Pavia
MOSTRE
EXHIBITIONS
IL PASSAGGIO DI ENEA. Artisti di oggi a tu per tu con il passato A cura di Casa Testori Davide Dall’Ombra, Luca Fiore, Giuseppe Frangi, Francesca Radaelli.
AENEAS PASSES ON Artists of Today one-to-one with the past Curated by Casa Testori Davide Dall’Ombra, Luca Fiore, Giuseppe Frangi, Francesca Radaelli.
LA TERRA PIÙ AMATA DA DIO. La Custodia di Terra Santa Mostra promossa da Custodia di Terra Santa e Fondazione Meeting per l’amicizia fra i popoli. Coordinamento generale di Fra Stéphane Milovitch, Sara Cibin e Marie Armelle Beaulieu Con la collaborazione di ATS Pro Terra Sancta Con il contributo scientifico di Studium Biblicum Franciscanum.
THE LAND CHOSEN BY GOD. The Custody of the Holy Land Exhibition sponsored by the Custody of the Holy Land and the Meeting for Friendship Amongst Peoples Foundation. Special thanks to Stéphane Milovitch, Sara Cibin and Marie Armelle Beaulieu for organizing and preparing the exhibit. With the collaboration of ATS Pro Terra Sancta With the scientific contribution of Studium Biblicum Franciscanum.
NUOVE GENERAZIONI. I volti giovani dell’Italia multietnica A cura di Andrea Avveduto, Letizia Bardazzi, Alessandra Convertini, Wael Farouq, Jacopo Fusi, Giacomo Gentile, Giovanni Lucertini, Federica Meloni, Gianni Mereghetti, Giorgio Paolucci, Luciano Piscaglia, Elena Puncioni, Margherita Tassi, Monica Tawfilas con un gruppo di studenti universitari di Bologna e Milano.
NEW GENERATIONS. The young faces of multiethnic Italy Curated by Andrea Avveduto, Letizia Bardazzi, Alessandra Convertini, Wael Farouq, Jacopo Fusi, Giacomo Gentile, Giovanni Lucertini, Federica Meloni, Gianni Mereghetti, Giorgio Paolucci, Luciano Piscaglia, Elena Puncioni, Margherita Tassi, Monica Tawfilas with a group of university students from Bologna and Milan.
OGNUNO AL SUO LAVORO. Domande al mondo che cambia A cura di Marco Saporiti, Giorgio Vittadini e un gruppo di giovani lavoratori.
EVERY MAN TO HIS WORK. Questions to a changing world Curated by Marco Saporiti, Giorgio Vittadini and a group of young professionals.
PERCHÉ TUTTO POSSA ESISTERE. La creatività delle generazioni, la crescita delle imprese A cura di Compagnia delle Opere
SO THAT ALL MAY EXHIST. The creativity of generations, the growth of companies Curated by CDO
RUSSIA 1917. Il sogno infranto di “un mondo mai visto” A cura di Fondazione Russia Cristiana. Testi a cura di Marta Carletti, Adriano Dell’Asta, Giovanna Parravicini Coordinamento di Francesco Braschi Ricerca immagini di Angelo Bonaguro Con la collaborazione di AIC Associazione Italiana Centri Culturali.
RUSSIA 1917. The broken dream of an “undiscovered world” Curated by the Russia Cristiana Foundation – Marta Carletti, Adriano Dell’Asta, Giovanna Parravicini (texts). Angelo Bonaguro (images). Francesco Braschi (coordination). With the collaboration of AIC Italian Association of Cultural Centres.
YOU ARE THE SALT OF THE EARTH. VOI SIETE IL SALE DELLA TERRA. All’origine della fecondità A cura di Giuseppe Castellani, Roberta Frontali, Camillo Gardini, Simone Pizzagalli, Monica Pozzi, Giancarlo Utili, Valter Vannucci. Progetto artistico di EmpresaCreativa. Progetto Video di Alessio Fattori.
YOU ARE THE SALT OF THE EARTH. VOI SIETE IL SALE DELLA TERRA. At the origin of productiveness Curated by Giuseppe Castellani, Roberta Frontali, Camillo Gardini, Simone Pizzagalli, Monica Pozzi, Giancarlo Utili, Valter Vannucci. Artistic Project by EmpresaCreativa. Video Project by Alessio Fattori.
MURI A cura di Monica Maggioni, Paolo Magri. In collaborazione con Fondazione AVSI. MURI Curated by Monica Maggioni, Paolo Magri. In collaboration with AVSI Foundation.
UNA PRESENZA ORIGINALE A cura di Sofia Gouveia Pereira con studenti di Gioventù Studentesca e Studenti Universitari di Lisbona
WHAT? Macchine che imparano A cura di Associazione Euresis e Camplus
WHAT? Machines that learn Curated by Euresis Association and Camplus
AN ORIGINAL PRESENCE Curated by Sofia Gouveia Pereira, students of Gioventù Studentesca and students of Lisbon University
MADAMA BUTTERFLY IN FORMA DI CONCERTO
Concerto diretto dal maestro Yang Yang, con Li Shuang, Yao Hong e la China National Opera House Concert directed by Yang Yang, with Li Shuang, Yao Hong and the China National Opera House
LE SCARPE DEL TENNIS
Regia di Guido Mezzera con Guido Mezzera, Gianluigi Arioli, Giovanni Benzoni, Marco Bramanti, Stefano Zanrosso, Paolo Zatta, coreografie di Laura Massari, immagini di Elia Tombacco e Giuseppe Maggi. Direction by Guido Mezzera with Guido Mezzera, Gianluigi Arioli, Giovanni Benzoni, Marco Bramanti, Stefano Zanrosso, Paolo Zatta, coreography by Laura Massari, pictures by Elia Tombacco and Giuseppe Maggi.
COME UNA SPECIE DI SORRISO omaggio a Fabrizio De André
Neri Marcorè con GnuQuartet: Stefano Cabrera, violoncello, Roberto Izzo, violino, Raffaele Rebaudengo, viola, Francesca Rapetti, flauto. Voci: Flavia Barbacetto, Angelica Dettori. Arrangiamenti e orchestrazione: Stefano Cabrera Neri Marcorè and GnuQuartet: Stefano Cabrera, violoncello, Roberto Izzo, violin, Raffaele Rebaudengo, viola, Francesca Rapetti, flute. Voices: Flavia Barbacetto, Angelica Dettori. Arrangement and orchestration by Stefano Cabrera
SOLARIS
Regia di Paolo Bignamini, drammaturgia di Fabrizio Sinisi con Debora Zuin, Giovanni Franzoni e Antonio Rosti Direction by Paolo Bignamini, dramaturgy by Fabrizio Sinisi with Debora Zuin, Giovanni Franzoni and Antonio Rosti
CANZONE PER TE
Le canzoni di Claudio Chieffo
Concerto con Benedetto Chieffo, Paolo Forlani, Pietro Beltrani, Maurizio Cercone, Massimo Ghetti e Stefano Valli Concert with Benedetto Chieffo, Paolo Forlani, Pietro Beltrani, Maurizio Cercone, Massimo Ghetti and Stefano Valli
‘SDISORÈ’ Di Giovanni Testori, regia Gigi Dall’Aglio, Con Michele Maccagno, musiche composte ed eseguite dal vivo da Emanuele Nidi Text by Giovanni Testori, direction by Gigi Dall’Aglio, with Michele Maccagno, music composed and performed by Emanuele Nidi
PADRE E FIGLIO
Con Massimo Popolizio, Siman Tov Quintet e Massimo Ottoni, drammaturgia di Fabrizio Sinisi. Regia di Otello Cenci With Massimo Popolizio, Siman Tov Quintet and Massimo Ottoni, dramaturgy by Fabrizio Sinisi. Direction by Otello Cenci
UN SUSSULTO AL CUORE
Concerto per orchestra e coro, musiche e direzione di Emmanuele Lo Russo Concerto for orchestra and chorus, music and direction by Emmanuele Lo Russo
LA MIA FESTA
Musica live dalle Piscine Ovest Live music on the Piscine Ovest
VILLAGGIO RAGAZZI
Villaggio Ragazzi: non una semplice ludoteca ma uno spazio pensato appositamente per i più piccoli, perché anche loro possano vivere e gustare la proposta del Meeting. Giochi, mostre, incontri e spettacoli per vivere un’esperienza a misura di bambino. The Children’s Village it is not a simple play area, but a specifically designed space for the little ones, where they too can experience and enjoy the Meeting. Games, exhibitions, meetings and shows for a child-friendly experience.
SPORT
Lo sport al Meeting: la possibilità di un’esperienza di umanità e amicizia e non un guardare l’altro solo come avversario. Basket, ping-pong, danza e tanto altro all’interno del padiglione dello sport ma anche attività “off Meeting” come podismo e nordic walking per coinvolgere Rimini e il suo territorio. Sports at the Meeting: an opportunity to experience humanity and friendship and not consider the others only as rivals. Basketball, table tennis, dance and a lot more in the Palasport, but also “off Meeting” activities like triathlon, running and Nordic walking in which to involve Rimini and the surrounding area.
RISTORAZIONE
Negli oltre 20mila mq destinati alla ristorazione si valorizzano tante tradizioni gastronomiche italiane e internazionali, con l’obiettivo di soddisfare le richieste di tutti. Dal bar per una pausa caffè fino al ristorante tipico, passando per fast-food e piadineria. Un servizio che offre una media di 28mila pasti al giorno. More than 20 thousand square meters are dedicated to food and drink and to the appreciation of the many Italian and international culinary traditions and meet all tastes. From a cafeteria for a cup of coffee to a restaurant serving local specialities, from a fast food outlet to a piadineria (a shop where you can find many different types of “piadina”, a thin Italian flatbread). A service that serves an average of 28 thousand meals per day.
VITA MEETING
PARTNERS Stefano Barrese
Head of the Territorial Bank Division of Intesa Sanpaolo
Fabio Cerchiai
Sergio Solero
President of Atlantia Spa and Autostrade per l’Italia
President and CEO of BMW Italia SpA
La passione di muovere il Paese
NUMERI 118
le esposizioni exhibitions
14 gli spettacoli shows
31 le manifestazioni sportive sport events
le proposte inserite nel nuovo format “Spazi” suggestions added to the new “Spaces” format
i relatori intervenuti speakers
130mila mq allestiti 130 thousand square meters dedicated to the Meeting
8 le sale destinate agli incontri: l’Auditorium Intesa Sanpaolo B3 (che può contenere 6.000 persone), il Salone Intesa Sanpaolo B3 (da 3.000 persone), la Sala Illumia C3 (1.500 persone), la Sala Neri (800 persone), la Sala Poste Italiane A4 (400 persone), la sala Tiglio (200 persone). Alle sei sale citate si aggiungono poi due salette (nei padiglioni A2 e B1) utilizzate per due cicli di incontri sui temi della salute e del lavoro e gli spazi incontri allestiti presso diversi stand di realtà e aziende presenti al Meeting, senza dimenticare l’Arena UnipolSai D3 (da 1.700 posti).
Oltre 9.000 i posti auto disponibili. More than 9,000 parking lots available.
3 327
SALE INCONTRI E SPETTACOLI MEETING ROOMS AND SHOWS
PARCHEGGI PARKINGS
gli incontri della 38ma edizione del Meeting 38th Meeting edition events
17
LUOGHI E SPAZI OCCUPATI VENUES AND AREAS TAKEN UP
VILLAGGIO RAGAZZI CHILDREN’S VILLAGE Un’intera area del Meeting di 4.500 mq è dedicata ai bambini: ogni giorno, giochi, canti e balli, animazione, laboratori, incontri e spettacoli. A 4,500 square meters area dedicated to children: games, songs and dances, entertainment, workshops, meetings and shows every day.
8 rooms designated to the meetings: Intesa Sanpaolo B3 Auditorium (which can hold up to 6,000 people), Intesa Sanpaolo B3 hall (3,000 people), Sala Illumia C3 (1,500 people), Sala Neri (800 people), Sala Poste Italiane A4 (400 people), Sala Tiglio (200 people). In addition to these six venues, there are 2 small rooms (in pavilions A2 and B1) that host two series of meetings about health and work, and other meeting areas set up in the stands of different organizations and companies taking part in the Meeting. And then we mustn’t forget the UnipolSai D3 Arena (seats 1,700).
BILANCIO E SPONSOR BALANCE SHEET AND SPONSORS I costi preventivati del Meeting 2017 sono di 5 milioni 490mila euro. Le voci relative alle entrate prevedono, in ordine decrescente: servizi di comunicazione per le aziende (3 milioni 500mila euro), introiti dalla ristorazione (1 milione 135mila), attività commerciali, biglietti delle manifestazioni a pagamento e contributi da privati (legati al fundraising). Sono 3 i main partners del Meeting 2017 - Enel, Intesa Sanpaolo, Wind Tre - 9 gli official partners. Nel complesso, oltre 130 aziende ed enti partecipano, a vario titolo, alla manifestazione e utilizzano il Meeting per la loro comunicazione al grande pubblico. The 2017 Meeting’s estimated costs were 5 million 490 thousand euros. The income headings, in decreasing order broke down as follows: company publicity (3 million 500 thousand euros), food and drink income (1 million 135 thousand euros), commercial activities, ticketed events and private donations (related to fundraising). The 2017 Meeting has 3 main partners - Enel, Intesa Sanpaolo and Wind Tre - and 9 official partners. More than 130 companies and institutions took part, in different ways, in the event and used the Meeting to communicate with the general public.
STAMPA E COMUNICAZIONE PRESS AND PUBLICITY
VOLONTARI VOLUNTEERS
RISTORAZIONE FOOD SERVICE
563 giornalisti accreditati, una copertura nel mese di agosto di 1.188 articoli stampa, 1.964 articoli online, 406 servizi televisivi, 186 servizi radio, per un totale di 3.744 servizi nelle maggiori testate italiane ed estere, con 1.159 minuti totali di servizi radio/televisivi. Sul sito internet www.meetingrimini.org, nel mese di agosto sono state 264.131 le sessioni totali, con una durata media della sessione di 4,70 minuti. Quanto ai social, 1.337.305 la copertura totale della settimana Meeting su Facebook.
Sono 2.259 e provengono da ogni parte d’Italia e anche dall’estero (un centinaio): Russia, Ucraina, Bielorussia, Spagna, Brasile, Canada, Gran Bretagna, Indonesia, Lituania, Madagascar, Olanda, Paraguay, Perù, Polonia e da altri paesi. Il lavoro dei volontari è articolato in 15 dipartimenti: quelli numericamente più consistenti sono il dipartimento Servizi generali (532 persone) e il dipartimento Ristorazione (423 volontari). Per completare il quadro, bisogna ricordare e aggiungere le altre 400 persone (in maggioranza universitari) che, durante il “pre-Meeting” (dal 12 al 19 agosto), hanno lavorato per l’allestimento della Fiera. Sommando i dati, sono 2.659 i “costruttori”, sotto il segno della gratuità, del 38mo Meeting.
Sono 21mila i metri quadrati occupati dalle varie proposte di ristorazione del Meeting, Nel complesso, è assicurato un potenziale di 28.000 pasti al giorno, durante la settimana della manifestazione.
563 accredited journalists, 1,188 press articles in the month of August, 1,964 on line articles, 406 TV reports, 186 radio reports, making a total of 3,744 reports on the main national and international media, totalling of 1,159 minutes of radio/TV reports. On our website www.meetingrimini.org, during the month of August, the total sessions were 264,131, lasting 4.70 minutes on average. In the social, the Meeting had 1,337,305 visitors on Facebook in one week.
There were 2,259 volunteers from all over Italy and from abroad too: Russia, Ukraine, Belarus, Spain, Brazil, Canada, Great Britain, Indonesia, Lithuania, Madagascar, Holland, Paraguay, Peru, Poland and many other countries. Volunteers’ were assigned to 15 departments. In numbers, the most considerable were the General Services department (532 volunteers) and the Food Service department (423 volunteers). To complete the picture, it’s important to not forget 400 people (many of whom were university students) who, during the “pre-Meeting” (from 12th to 19th August), worked to set up of the Fair. Summing up this data, 2,659 were the “builders” who, for free, worked for the 38th Meeting.
21 thousand squared meters dedicated to the different food and drink available at the Meeting. A potential of 28,000 meals per day were guaranteed during the Meeting week.
www.meetingrimini.org