Megawelle 01 2016

Page 1

riffas Opernproduktion

Ausgabe 80 - Januar 2016 www.megawelle.fm/es

GRATIS EJEMPLAR

RADIO | JOURNAL | INTERNET

Los talleres didácticos de Loro Parque

Schüler-Workshops im Loro Parque 1


Liebe Leser und Hörer der Megawelle, dies ist die letzte Ausgabe der Zeitschrift Megawelle. Wenn

aus dem

inhalt

Sie dieses Heft in der Hand halten, wird das Radio bereits abgeschaltet sein. Die Einstellung beider Medien fiel uns schwer. Die Entscheidung war aber unumgänglich. Die Kosten eines Hörfunksenders, der alle gesetzlichen Vorgaben erfüllt, sind sehr hoch. Das betrifft insbesondere die technische Sicherstellung des Radiobetriebs. Ganz klar: der Empfang über Antenne, liess in der letzten Zeit sehr zu wünschen übrig. Dass Investitionen zur Verbesserung nicht getätigt wurden, hat mehrere Gründe.

Workshops für Schüler im Loro Parque 06

Da war die Rechtsunsicherheit, da das Verfahren für die Vergabe der kanarischen Hörfunklizenzen aufgrund eines Gerichtsurteils wiederholt werden muss. Wann das passiert, steht in den Sternen. Es ist auch so, dass werbefinanzierte Medien es heute immer schwerer haben, ihren Betrieb aufrechtzuerhalten. In einer Zeit, in der das Internet und die sozialen Medien dominieren, ist der Preis bei der Schaltung von Werbung zum alles entscheidenden Kriterium geworden. Für deutschsprachige Medien kommt erschwerend hinzu, dass das Wachstum ihrer

Ein Topf für alle: der grosse Puchero in La Florida 28

Kernzielgruppe, der Residenten, stagniert. Anders gesagt: der finanzielle Aufwand, liess sich einfach nicht mehr stemmen. Wir wünschen Ihnen viel Spass beim Lesen bei dieser letzten Ausgabe der MEGAWELLE. Behalten Sie uns in guter Erinnerung. Oder besser noch: Vermissen Sie uns ganz einfach.

Hans Georg Scholz

w w w issuu.com/megawelle_radio_icarus w w w.facebook.com/megawelletenerife w w w.megawelle.fm ( WEB & INTERNET-RADIO)

impressum Geschäftsführer u. Chefredakteur: Hans-Georg Scholz Büro: Angeles Fernandez Robayna oficina@cctenerife.net Tel. : (+34) 922 736 118

Redaktion: Elmar Wellenkamp redaktion-megawelle@cctenerife.net Anzeigen Süden, Norden: comercial@cctenerife.net Tel.: (+34) 922 30 10 95 (+34) 922 73 61 18 Presseinfos: prensa@cctenerife.net Radio: studio@megawelle.fm

Traumziel für Kurztrips und Ausflüge: La Gomera 36 Deposito legal: TF-303/2002 ISSN: 1699 - 3071 Fotos: Archiv Megawelle, ew, Cabildo Tenerife, Rathäuser, Presseagenturen, FEDAC,Digital Espress Studio, Druck: Graficas Tenerife Prüfung der Auflage durch: Difusión controlada por:

Clever Comunicación Tenerife S.L.U. · CIF: B 76565530 · C / Fundadores Cooperativa 70 · Edificio Don Perro · Local 3 · 38620 Las Chafiras (San Miguel) Wir übernehmen keine Haftung für unverlangt eingereichte Manuskripte und Fotos. Alle Artikel, Informationen, Hintergrundwissen und Empfehlungen wurden nach bestem Wissen und Recherchen der einzelnen Redakteure und freien Mitarbeiter erstellt. Für Fehler und Irrtümer wird nicht gehaftet. Beiträge der freien Mitarbeiter, Leserbriefe und Anzeigentexte geben nicht unbedingt die Meinung von Clever Comunicación Tenerife s.l. wieder. Ein Nachdruck, auch auszugsweise, ist nur nach schriftlicher Genehmigung mit dem Herausgeber bzw. mit den freien Mitarbeitern möglich. Das Kopieren, Speichern und Wiederverwenden in elektronischer Form, auch auszugsweise, ist ebenfalls nur nach schriftlicher Genehmigung mit dem Herausgeber bzw. mit den freien Mitarbeitern möglich.

2


Liebe Freunde, einmal mehr wird der Kalender auf Null zurück gestellt. Dieses Jahr 2016 schenkt uns 366 neue Möglichkeiten, ein besserer Mensch zu werden, den anderen ein gutes Vorbild und, vor allem, glücklich zu sein. Glück, das ist kein spontanes, flüchtiges Phänomen, es ist vor allem eine Frage der Haltung und inneren Einstellung. Darum wünsche ich Euch Gesundheit und viel Kraft, damit Ihr auch auch den Geist und die Herzen der Menschen, die Euch umgeben, mit innerem Glanz erfüllen könnt. Eine bessere Welt beginnt stets bei einem selbst. Glückwünsche auch für das Team, das diese tolle Zeitschrift produziert, von der jetzt die 80. Ausgabe erscheint. Viele Grüsse und ein schönes neues Jahr wünscht Ihnen

Ángel Hernández Hernández

Sternenstaub

Honorarkonsul der Bundesrepublik Deutschland für die Insel Teneriffa

Teneriffa ist näher am Himmel als andere Regionen. Darum kann man an einigen Tagen des Jahres am Himmel unzählige Sternschnuppen das Firmament entlang gleiten sehen. Das war auch im Dezember so, als kleine Fragmente des Asteroiden Phaeton auf die Erdatmosphäre prallten. Sie verursachten einen wahren Sternenregen. Denn Sternschnuppen sind nichts anderes als im Universum umher streifende Kleinteile, die verglühen.

Ein Herz für Haie Haie sind unersättliche Monster, die alles verschlingen. Zumindest im Kino. Dieses Klischee bekommt den Tieren nicht unbedingt gut. Immerhin gibt es mehr als 500 Fischarten, die unter dem Begriff Hai eingeordnet werden. Es sind Raubtiere unterschiedlicher Grösse, die nur langsam wachsen und einen langen Reifeprozess durchlaufen, bis sie in der Lage sind, ihre von der Natur vorgesehene Aufgabe zu erfüllen. Die besteht darin, die Zahl der Bewohner auf ein Mass, zu reduzieren, die der umgebende Lebensraum verkraften kann. Es gibt auf den Kanaren sogar die Asociación Alianza por los tiburones de Canarias, ein Verein, der sich dem Erhalt der Meeresräuber widmet.

Traumhochzeit Die Hochzeit ist der wichtigste Tag im Leben eines Paares. Darum muss bei der dazugehörigen Feier alles stimmen. Auf den Kanaren gibt es viele Hotels und Anbieter, die Experten in der Organisation unvergesslicher Hochzeitsfeiern sind. Es gibt einzigartige Orte zum Heiraten wie zum Verleben der Flitterwochen. Die Inseln sind mit Traumstränden, hohen Klippen und einzigartigen Landschaften gesegnet, die die perfekte Kulisse für den schönsten Tag des Lebens bilden. Drum veranstaltet die PR-Agentur der kanarischen Regierung Promotour Turismo de Canarias in neun europäischen Ländern, darunter Deutschland eine Werbekampagne, bei der das Paar zum Sieger gekürt wird, das auf der dazugehörigen Website www. siquieroislascanarias.com die meisten Glückwünsche erhält. Der erste Preis ist eine Hochzeit auf den Kanarischen Inseln im Wert von 27.000 €. Darin sind alle Kosten für Reisen, Unterkunft, Geschenke und vieles mehr enthalten.

bodas de ensueño

Una boda es la celebración más importante que una pareja puede llevar a cabo. Es natural, por ello, que ese día quieran que salga todo a la perfección. En Canarias hay una gran variedad de hoteles y localizaciones profesionales para realizar una ceremonia inolvidable. Lugares únicos destinados a este fin o para románticas lunas de miel en hoteles solo para adultos. Una oferta a la que hay que añadirle sus playas, acantilados y parajes de ensueño, esos paisajes que redondearán un día perfecto. La empresa pública Promotour Turismo de Canarias desarrollará una campaña en Internet en nueve países europeos y la pareja que resulte ganadora será la que consiga más dedicatorias en un álbum disponible en www. siquieroislascanarias.com. El premio está valorado en 27.600 €, una boda que se celebrará en Canarias con 100 invitados que incluye los viajes, alojamiento, regalos y mucho más.

3


brücke im höhenrausch

Un paso muy elevado

Die Brücke von Los Tilos in der Gemeinde San Andrés y Sauces auf La Palma überspannt frei tragend einen 255 m langen Barranco unterhalb des Waldes Bosque de Los Tilos. Das Symbol der Ingenieurskunst ist 355 m lang und hat rund 5,4 Millionen Euro gekostet. Die 2004 freigegebene Brücke verbindet den Norden mit der Inselhauptstadt. Es ist die grösste Betonbrücke dieser Bauart, die Europa zu bieten hat.

El viaducto de Los Tilos en el municipio de San Andrés y Sauces de La Palma cruza un barranco de 255 metros de profundidad sin apoyos intermedios bajo el Bosque de Los Tilos. La longitud de la obra de ingeniería, que costaba unos 5,4 millones de euros, es de 357 m. El puente, inaugurado en 2004, une la capital de la isla con los municipios del norte. Se trata de la construcción más grande de Europa construido en hormigón.

4


JANUAR

AUDITORIO DE TENERIFE

ENERO

konzerte · conciertos

musical: sister act QUANTUM ENSEMBLE DO / JU 18 feb; 20:00

I WANT TO GO TO AMÉRICA! Dargeboten von der mit Virtousen bestückten Hausband des Hauses im Bereich Klassik, die sich eine modernere, und pubilkumsnähere Interpretation der alten Meister auf die Fahne geschrieben hat. “I WANT TO GO TO AMÉRICA! El conjunto residente de música clásica puesta por una forma moderna de enfocar la interpretación de la música clásica, más flexible, más próxima.

tanz · ballett danza · balett Schwanensee / El Lago de los Cisnes Das Ballett der Ukraine aus Odeesa Ballet Ucraniano de Odessa SA / SA 23; 19:00

JANUAR / ENERO: 01: 19:00. 03: 16:30 & 20:30.

SISTER ACT: Frisch, spannend und temporeich erzählt wie auch spektakulär inszeniert: Diese amerikanische SuperProduktion hat bereits tausende von Zuschauern am Broadway in New York begeistert. Die musikalische Bandbreite des Musicals, das nach dem gleichnamigen Erfolgsfilm mit Superstar Whoopy Goldberg in der titelgebenden Hauptrolle entstand, begeistert mit MotownSounds, Soul und Funk.

02: 18:00 & 22:00. 04: 19:00.

SISTER ACT: Esta gran superproducción ya ha logrado que el público de Broadway. Frescura, ritmo desbordante y espectacular puesta en escena que logra hacer felices a miles de espectadores. Basado en la taquillera película del mismo título protagonizada por la actriz Whoopi Goldberg, el musical cuenta con una banda sonora inspirada en los estilos musicales que van desde la música Motown, el soul o el funk.

festival de música de canarias LONDON PHILHARMONIC SO / DO 10; 20:30

D. Schostakowitrsch: Sinfonía nº 8 / 8. Sinfonie, E. Grieg: Concierto para piano La menor / Klavierkonzert in a-moll MO / LU 11; 20:30

Gala Lírica con piezas de Mozart, Gounod, Soutullo, y Vert, Giménez, Vives y Donizetti. Lyrik-Gala mit Werken von Mozart, Gounod, Soutullo, y Vert, Giménez, Vives & Donizetti.

ORQUESTA FILARMÓNICA DE GRAN CANARIA SA / SA 16; 20:30

K. Szymanowski: Obertura de concierto Op12 / Concert Ouverture op.12. R.Strauss: Concierto para Oboe y Orquesta /Konzert für Oboe & Orchester. A.Dvorak: Sinfonía n º 8 / 8. Sinfonie

CAMERISTI DE SCALA

Der Nussknacker / El Cascanueces Das Ballett der Ukraine aus Odeesa Ballet Ucraniano de Odessa SO / DO 24; 18:00

El Sombrero Embrujado SA / SA 30; 11:00

Sonderkonzere für Schulgruppen Conciertos extraordinarios para escolares

DO / JU 21; 20:30

A. Marcello, A. Pascull, C. Sivori, G. Avoli, L. Manichelli, G. Verdi

ORQUESTA SINFÓNICA DE TENERIFE FR / VE 22; 20:30

D. Schostakowitsch: Sinfonía nº 8 / 8. Sinfonie, E. Grieg: Concierto para piano La menor / Klavierkonzert in a-moll

GALDÓS ENSEMBLE DO / JU 28; 20:30

F.Chopin/ I. Martín: Concierto nº 2 op. 21 en fa menor / Konzert No. 2 op. 21 f-moll. Concierto nº 1 op.11 en mi menor / Konzert No. 1 op. 11 e-moll

Auditorio de Tenerife Adán Martín: Avda. de la Constituciión 138003 Santa Cruz de Tenerife . Öffnungszeiten Vorverkauf: MO - FR: 09:00 - 15:00, SA: 10:00 - 14:00. TEL: 902 317 327 & Online-Verkauf El horario de apertura de la taquilla: de unes a vienes: 10:00 - 15:00 h / 10:00 - 14:00 h los sábados . TEl: 902 317 327 y canal de venta online: www.auditoriodetenerife. com

MEGAWELLE: KARTEN-VERLOSUNG IM RADIO UND IN FACEBOOK

5


loro parque

A

Überraschungspäckchen für Keas

uf einem Tisch neben dem Kea-Gehege liegen Früchte und Gemüse; Melonen, Birnen, ein paar Salatblätter. Montse zerkleinert Möhren und Paprikaschoten. Nein, sie will nichts kochen; sie bereitet gerade einen Workshop für Schüler vor. Kaum ist sie fertig, da kommt auch die Klasse der Grundschule La Vera, einem Ortsteil von Puerto de la Cruz. Die rund 20 Jungen und Mädchen unterhalten sich angeregt. Ein Besuch im Loro Parque ist stets eine aufregende Sache. Da gibt es viel zu erzählen. Vorsorglich hat man jedem Schüler ein gelbes Käppi aufgesetzt. Dadurch ist er als Teil der Klasse erkenntlich. Das ist hilfreich, falls einer der kleinen Parkbesucher abhanden kommt. Schliesslich ist so ein Zoo eine neue, aufregende Welt, die Kinder erheblich mehr beeindruckt als Erwachsene, deren Wahrnehmung normalerweise erheblich distanzierter abläuft. Wohl auch deshalb dauert es seine Zeit, bis die Klasse ruhig genug ist, um aufmerksam den Worten von Montse,

einer ausgebildeten Lehrerin, zu lauschen. Montse begrüsst die Schüler, dann erklärt sie die Eigenarten der Keas, den Workshop und sagt, welche Aufgabe die Schüler dabei haben. Die müssen nämlich Überraschungspäckchen vorbereiten, die anschliessend in den Vogelkäfig gelegt werden. Alle beginnen mit grossem Elan Obst- und Gemüsestücke in Blätter zu packen. In der Regel sind es Kohl- und Salatblätter, manchmal auch Bananenblätter oder Nussschalen. Ziel der Verpackung ist es, ein Hindernis zu schaffen, das die Tiere überwinden müssen, bevor ihnen der Leckerbissen munden darf. Schliesslich werden den Keas in freier Wildbahn die Speisen auch nicht auf dem Silbertablett serviert. Beim sogenannten „enriquecimiento ambiental” geht es darum, den Bewegungsdrang und die Instinkte der Tiere wach zu halten, um ihr Wohlergehen zu fördern. Die Gehege der heutigen Zoos enthalten viele Elemente, die die Tiere auch in

magazin

E

Paquetas sorpresa para pájaros

n una mesa, ubicada junto al recinto de keas hay varias muestras de frutas y verduras, manzanas, peras y hojas de plantas. Montse corta las zanahorias y los pimientos en trozos muy pequeños. Ella no tiene la intención de preparar un plato culinario, sino que lleva a cabo los preparativos para un taller de enriquecimiento ambiental dirigido a estudiantes. Cuando la monitora, formada como maestra, ha acabado los últimos preparativos, llega los alumnos del colegio de La Vera, un barrio de Puerto de la Cruz. Unos veinte chicos y chicas se acercan al espacio de los pájaros. Los alumnos charlan muy animados entre sí. Gracias a los maravillosos encantos y sensaciones que han vivido en Loro Parque, hay mucho que contar. Como medida de cautela, cada alumno se ha puesto una gorra amarilla en la cabeza que ayuda tanto a identificarlos como pertenecientes a la clase escolar, como señal en caso de que alguien se pierda. Explorar un nuevo mundo tan extraño y fascinante, como es un jardín zoológico, impacta mucho más a niños que a adultos, los cuales normalmente tienen una percepción mucho más razonable y sensata.

6

Probablemente, por eso se tarda un rato hasta que la clase se ha calmado lo suficiente para poder escuchar atentamente las palabras de Montse. La monitora saluda a los alumnos del taller y les explica las características de los keas. Luego les presenta la tarea a los alumnos. Ellos tienen que preparar paquetes sorpresa que posteriormente se colocarán en el recinto de los pájaros. Todo el mundo comienza a empaquetar los trozos de verdura y de fruta en envases vegetales con mucha ilusión. El material del envase consiste en hojas de plantas, a veces también se usan hoja de palma, y cáscaras de coco o de nueces. La finalidad del envase es crear una traba para los animales, que tienen que superar este obstáculo antes de disfrutar de la comida. En el hábitat natural de los keas, la alimentación tampoco se sirve en bandeja. El concepto del enriquecimiento ambiental sirve tanto para mantener los animales activos física y psicológicamente, como para reforzar su bienestar. Por eso, los interiores de los recintos de animales en los jardines zoológicos, en la actualidad, están equipados de elementos que los animales


loro parque

ihrem natürlichen Umfeld vorfinden. Bei dem Konzept wird eine Vielzahl von Techniken angewandet, damit das Verhalten in der Gefangenschaft so weit wie möglich dem von gesunden Tieren in der freien Wildbahn gleicht. Ziel ist es, die geistige und körperliche Gesundheit der Tiere zu stabilisieren und ihre Lebensqualität zu verbessern. Darum werden Tiere Reize verschafft, damit ihre Fähigkeit, sich fremden Umgebungen und Stresssituationen anzupassen, erhalten bleibt, denn dem sind auch die Artgenossen in der freien Wildbahn ausgesetzt, wenn sie sich verstecken, vor Raubtieren fliehen, Nahrung suchen oder in Rudeln leben. Die einzelnen Massnahmen im Rahmen des „enriquecimiento ambiental“ werden dabei stets auf die jeweilige Tierart abgestimmt. Den Schülern bereitet der Workshop im Loro Parque viel Spass. Sie müssen überlegen und zusammenarbeiten, um die Obst- und Gemüsestücke in die Blätter zu wickeln. Vor allem das Zubinden hat es in sich. Das klappt oft nicht beim ersten Mal. Es erfordert schon ein gewisses Geschick. Nach einer Weile marschiert Montse, die Pakete in der Hand, mit einer Gruppe

Schüler zum Eingang des Käfigs, wo sie bereits vom Tierpfleger erwartet werden. Zusammen mit Montse betreten die Schüler, einer nach dem anderen, den Käfig, um ihr Päckchen auf den grossen Felsen in der Mitte zu legen. Das Betreten des Geheges ist so etwas wie der Zutritt zu einer neuen Welt. Klar, dass die Schüler zögern. Doch dann, Schritt für Schritt, tasten sie sich zum Felsen vor, um ihr Geschenk auf dessen Oberfläche zu legen. Gut manchmal rutscht es auch auf den Boden. Anfangs gucken die Keas erstaunt; dann widmen sie sich voll und ganz den Überraschungspäckchen. Manchmal wird ein Vogel von den anderen gejagt, wenn er ein Paket im Schnabel hat. Andere haben sich schlauerweise mit ihrem Päckchen in ein Versteck verzogen. Mangels Messer und Schere nutzen sie andere Methoden. um es zu öffnen. Sie schütteln das Paket, schleudern es umher und werfen es auf den Boden, um zu guter Letzt den Leckerbissen geniessen zu können. (ew) Die Workshops sind Teil des Angebots von Loro Parque und Siam Park für Schulgruppen. Infos: 922 373 841 (ext.: 305 /306). Oder: reservas@loroparque. comwww.loroparque-fundacion.com

también se encuentran en su hábitat natural. Las técnicas del enriquecimiento ambiental se aplican para recrear en los animales en cautividad conductas y comportamientos semejantes a las de un animal sano en libertad. El objetivo es tanto mejorar la calidad de vida de los animales como mantener y mejorar su salud física y mental. Por eso, se ofrece a los animales estímulos para que ellos conserven su capacidad de adaptarse a cambios de entorno y estrés, ya que esto es lo que hacen los animales en plena naturaleza, como esconderse y huir de depredadores, buscar comida o vivir en grupos con semejantes. El enriquecimiento ambiental consiste en una gran diversidad de medidas que siempre hay que adaptar a las características de las respectivas especies. A los alumnos, el taller en Loro Parque les impresiona mucho. Ellos tienen que pensar y colaborar para envasar los pedazos de fruta y de verdura con hojas vegetales. Atar los paquetes sorpresa no es tan sencillo. A menudo no funciona la primera vez porque requiere mucha destreza manual. Tras un rato todo está hecho y Montse, con los paquetes en la mano, lleva a un grupo de alumnos a la entrada del recinto, donde ya les espera un cuidador de animales. En

compañía de Montse, los chicos entran, uno tras otro, para colocar el paquete en una gran roca en el centro del espacio. Pisar en el recinto es como llegar a un nuevo universo. Los niños vacilan, luego se desplazan, pasito a pasito, hacia la roca donde dejan caer su regalo en la superficie, aunque a veces también resbala al suelo. Al principio, los keas miran a los jóvenes con estupor, luego se dedican a sus regalos. A veces, un pájaro con un paquete en el pico es perseguido por sus compañeros, mientras otros keas aprovechan un escondite entre las raíces para abrir su regalo. Por no tener herramientas, como tijeras o cuchillos, para cortar el hilo que mantiene junto el paquete, los keas tienen que aplicar otras técnicas para llegar a la comida: pican con su boca en el envase para agitar el paquete, que también sacuden contra el suelo para romper la envoltura. Al final, los animales triunfan y pueden disfrutar del manjar. (ew) Los talleres de enriquecimiento ambiental pertenecen a las actividades educativas que Loro Parque y Siam Park ofrecen a grupos escolares. Más Información: 922 373 841 (ext.: 305 ó 306) o reservas@loroparque.com / www.loroparque-fundacion. com

7


Gesundheit: Sie fragen - Fachärzte antworten Zahnimplantate sind für (fast) jeden geeignet Sind Implantate für jeden geeignet? Ja, jeder kann Implantate tragen. Ein Ausnahme sind Menschen mit Krankheiten, die die Abwehrkräfte schwächen oder deren Immunsystem angegriffen ist. Woraus werden Implantate hergestellt? Am widerstandsfähigsten ist reines Titan. Es garantiert am Besten eine hohe Reinheit wie eine hervorragende Qualität und gute Ergebnisse bei der Implantation. Was für eine Betäubung wird vor dem Implantieren verabreicht? In den meisten Fällen wird örtlich betäubt, damit das Einsetzen schnell und schmerzlos verläuft. Bei kom-plexen Eingriffen oder einem höheren Ruhe-bedarf wird der Patient sediert. Können Implantate Schmerzen verursachen? Nein, das Einsetzen wie das Tragen

von Implantaten ist schmerzfrei. Mir fehlt es an Knochen. Kann trotzdem ein Implantat eingesetzt werden? Da kann ein Implantat wie mit KNOCHENREGENERATION verwendet werden. Es gibt Techniken zur Vergrösserung des Knochenvolumens. Das Implantat wird dort befestigt, wo die natürliche Zahnwurzel war. Dadurch werden Schädigungen der Implantate wie auch eine Lockerung der Prothese verhindert. Was ist KNOCHENREGENERATION? Die Regeneration besteht in der natürlichen Neubildung des Knochens nachdem Zähne gezogen worden sind. Wenn wir Zähne verlieren, dehnt sich der Knochen aus, um den Verlust aufzufüllen. Heutzutage gibt es Mittel, die die Knochenbildung fördern, so dass eine ENTNAHME VON KNOCHENEXTRAKTEN aus

anderen Körperbereichen vermieden werden kann. Denn die natürliche Knochenbildung verläuft erheblich einfacher. Es muss hinreichend Knochenmark vorhanden sein, damit die eingesetzten Implantate fest sitzen und es später keine Probleme gibt. Welche Garantie gibt es für Implantate? Wenn der Patient den Vorsorgeanweisungen folgt und einmal im Jahr zum Zahnarzt geht, sitzen sie stets so fest wie am ersten Tag.

Dr. Günther Zimmermann Zahnmedizin mit mehr als 35 Jahren Erfahrung, Mitglied der Zahnärztl. Kammer Westfalen-Lippe

Schöner werden ohne Schmerzen und Risiken Wie lange halten Füllungen? Hyaluronicsäure-Füllungen halten zwischen sechs und zwölf Monaten, synthetische Füllungen 12 bis 18 Monate. Die Haltbarkeit von Fettübertragungen, bei denen eigenes Körperfett von anderen Körperstellen im Gesicht eingesetzt wird, beträgt oftmals viele Jahre. Allerdings besteht die Gefahr, dass dieses Fett auch schnell vom Körper wieder aufgesogen wird. Können Füllungen Schmerzen verursachen? Die Injektionen schmerzen, wobei der Grad der Schmerzen vom Patienten wie auch von der Stelle, an der operiert wird, abhängt. Im Nasen-Lippenbereich kann ein leichtes, kurzfristiges Brennen auftreten. Bei

den Lippen wird in der Regel eine Betäubung angewandt, da das Brennen und die Einstiche für die meisten unerträglich sind. Wo ist Boxtox erhältlich? Boxtox ist rezeptpflichtig, obwohl es auch von Personen eingesetzt wird, die keine Mediziner sind. Allerdings muss das Präparat von Medizinern verschrieben werden. Oder, etwa bei Schönheitskliniken, müssen die Injektionen in Anwesenheit eines kompetenten Arztes durchgeführt werden. Darum ist bei billigen Angeboten wie Botulinum Vorsicht geboten. Es ist ein starkes Neurotoxin mit schwerwiegenden Folgen bei falscher Anwendung. Auch bei Mitteln mit sehr geringem Risiko ist stets ein Risiko vorhanden.

Welche Nebenwirkungen können auftreten? Wenn es Nebenwirkungen gibt, dann nur kurzfristig und im Bereich der Injektionsstelle. Dazu zählen, hängende Augenlider, Schwellungen, Kribbeln wie auch taube Körperstellen, Kopfschmerzen, Schmerzen im Gesicht, Rötungen um die Injektionsstelle, Muskelschwäche oder Übelkeit.

Dr. Lyudmylla Kotsyutsbynska Chirurgin, Ärztin für Innere und Ästhetische Medizin mit mehr als 35 Jahren Erfahrung

Schuppenflechte, Haarausfall und Lippenbläschen Darf man bei Laktose-Intoleranz Schaf- und Ziegenmilch zu sich nehmen? Ist die Laktose in Schaf- und Ziegenmilch eine andere als in Kuhmilch? Schafs- und Ziegenmilch enthalten Milchzucker (Laktose) in annähernd der gleichen Menge wie Kuhmilch und können somit dieselben Beschwerden verursachen. Bauchschmerzen, Krämpfe, Völlegefühl und Übelkeit bei der Laktoseintoleranz entstehen, weil der Zucker im Darm nicht richtig verdaut wird. Ist Schuppenflechte unheilbar? Ja, Schuppenflechte kann nicht geheilt werden ; in dem Sinn, dass die Krankheitszeichen später nicht mehr auftreten. Bei der Schuppenflechte wird das Immunsystem fehlgeleitet und greift die Haut (inklusive Nägel), seltener auch die Gelenke, an. Sie kann

irgendwann im Leben beginnen und verläuft chronisch, oft schubweise. Eine genetische Veranlagung und Umweltfaktoren spielen eine Rolle. Ich bin über 65 Jahre alt und habe seit einigen Wochen so starken Haarausfall, dass ich mich nicht zu kämmen wage. Was kann ich gegen den Haarausfall tun? Die häufigste Ursache für einen solchen Haarausfall ist der sogenannte androgenetische Haarausfall, dem drei Faktoren zugrunde liegen: Veranlagung, Alter und der Einfluss männlicher Hormone. Können die Selbstbräuner die Bildung von Pigmentflecken oder Muttermalen verstärken? Es besteht kein erhöhtes Risiko für die Entstehung von Pigmentflecken/ Muttermalen. Es sollte auch keine bleibende

Hyperpigmentierung (verstärkte Bräunung) von Pigmentflecken/Muttermalen eintreten, eine vorübergehende Hyperpigmentierung ist allerdings möglich. Ab wann und wie lange können Fieberbläschen an der Lippe. ansteckend sein? Die Ansteckungsgefahr mit Lippen-Herpes ist am höchsten im akuten Krankheitsschub, bei sichtbaren Veränderungen (Bläschen und Krusten). Die höchsten Virus-konzentrationen finden sich im Bläscheninhalt.

Dr. Franciso Dugarte Allgemeinmedizin, Experte für Anästhesie mit mehr als 25 Jahren Erfahrung

Ihr direkter Kontakt zum Arzt. Auch für Terminvereinbarungen: doctor@medicaltenerife.com 8


information

Zu viel gezahlt: EU-Bürger können in Spanien gezahlte Erbschaftssteuer zurückfordern Im September 2014 hat der Europäische Gerichtshof die Regelung der spanischen Erbschafts- und Schenkungssteuer für Nicht-Residente als diskriminierend und als Verstoss gegen die EU-Vorschriften erklärt.

El tribunal europeo manifiesta la discriminación de la ley de Sucesiones y Donaciones española ante los ciudadanos no residentes en la sentencia del 3 de septiembre del 2014.

Demzufolge, hat jeder Nicht-Residente, der in den letzten 4 Jahren in Spanien Erbschafts- und/oder Schenkungsssteuer gezahlt hat das Recht, Rückzahlungen der unrechtmäßig entrichteten Steuern geltend zu machen.

Como consecuencia, cada ciudadano No-Residente en España, que haya pagado el impuesto de sucesiones y donaciones en España en los últimos 4 años tiene derecho a interponer una reclamación para la devolución de los impuestos pagados de más.

Das Team von Spanish Legal Reclaims ist bereits dabei, für Hunderte von Nicht-Residente die Erbschaftsund Schenkungssteuer vom spanischen Staat erfolgreich zurückzufordern. Informieren Sie sich, bevor es zu spät ist. Wegen der Verjährung der 4-Jahresfrist sollten Betroffene schnellstmöglich ihre Rückansprüche geltend machen. WARUM MIT UNS? • Wir haben bereits etliche Rückforderungen der Erbschafts- und Schenkungssteuer für unsere Kunden zu 100% erfolgreich durchgeführt. • Unsere grosse Erfahrung und weitreichenden Fachkenntnisse richten sich auf die Durchsetzung Ihres Falles gegen den spanischen Staat und auf die Rückforderung Ihres Geldes. • Es darf nur ein einziges Mal geklagt werden, Sie bekommen keine zweite Chance. • Viele spanische Anwälte und Steuerberater verweisen Ihre Kunden an uns, da sie auf unsere breitgefächerte Erfahrung und grundlegende Fachkenntnisse vertrauen. Dies ist unabdingbar, um in solchen Rückforderungsprozessen Erfolg zu haben.

El equipo de Spanish Legal Reclaims está reclamando ya para cientos de ciudadanos europeos este impuesto pagado de más. ¿POR QUÉ CON NOSOTROS? · Porque ya hemos reclamado con 100% de éxito varias devoluciones del impuesto de sucesiones y donaciones. · Nuestra gran experiencia y nuestros amplios conocimientos del tema en concreto se dirigen a ganar caso por caso y a conseguir la devolución del dinero para usted. • Sólo es posible reclamar una vez, no se tiene una segunda oportunidad. • Muchos abogados y asesores nos envían a sus clientes, ya que conocen nuestra amplia experiencia y confían en nuestros conocimientos profundos del tema. Esto es indispensable para alcanzar el éxito en estas reclamaciones de impuestos. SU DERECHO A RECLAMAR SE BASA EN UNA SENTENCIA DEL TRIBUNAL EUROPEO

Ihr Anrecht auf Rückerstattung basiert auf einem Urteil des Europäischen Gerichtshofes!

SPANISH LEGAL RECLAIMS +34 93 362 08 92 (ES) +49 89 210 938 92 (DE) www.spanishlegalreclaim.com/de Info.de@spanishlegalreclaims.com

9


tradition

E

der rieseneintopf

ssen hat viele Facetten. Es ist eine biologische Notwendigkeit wie soziales Ritual zugleich. Die Ernährung ist lebensnotwendig. Die Aufnahme der Nahrung kann aber auch mit anderen Zwecken verbunden werden. Oft ist das Mahl auch ein Anlass, bei dem die Familie oder Freunde zusammenkommen. Es gibt viele Gründe, um andere zum Essen einzuladen. Im Dorf La Florida, einem höher gelegenen Ortsteil von La Orotava, kommen jedes Jahr Ende des Januar viele Menschen zu einem ganz besonderen Mahl

zusammen. Auch wenn der kulinarische Aspekt nicht unterschätzt werden sollte, so würden wohl auch die Organisatoren vehement zurückweisen, dass sich diese gastronomische Veranstaltung ausschliesslich an Feinschmecker richtet. Im Gegenteil: der kulinarische Anlass versprüht das Flair der wundersamen Vermehrung von Brot und Fisch, die von allen vier Verfassern des Neuen Testaments erwähnt wird. Gut, auch dem grossen Fressen in La Florida kann man den religiösen Charakter nicht ganz absprechen, wird doch bei allen hiesigen

el gran puchero

C

omer tiene muchos aspectos. Es tanto una necesidad biológica como un ritual social. La alimentación es esencial para mantenerse vivo, mientras la celebración de la comida puede ser un acto social. A menudo, una cena sirve para encontrarse con la familia o con los amigos. Hay que decir que hay muchos motivos para invitar a otros a cenar. En el pueblo de La Florida, un barrio de La Orotava, situado en la zona mediana, cada año, a finales de enero, se reúnen un gran número de comensales. Por supuesto, el motivo culinario es muy importante, sin embargo, los propios organizadores negarían con

10

Volksfesten dem Lokalpatron gehuldigt. Der „Puchero de La Florida”, von dem hier die Rede ist, ist Bestandteil der Festwochen zu Ehren von San Antonio, die von der Asociación de San Antonio Abad y el Club de la Tercera Edad veranstaltet werden. Auch eine Viehmesse und eine Romeria gehören dazu. Seit dem frühen Morgen sind mehrere Dutzend Personen mit der Speisezubereitung beschäftigt. Immerhin müssen 7000 Kilo PucheroEintopf für fast 6000 hungrige Mäuler gekocht werden. Das passiert auf kleiner Flamme in mehr als 60 großen Töpfen;

bién pertenecen la feria del ganado y la romería. Desde la mañana docenas de personas se dedican a la preparación de la comida y confeccionan unos vehemencia que esta celebración ga- 7.000 kilos de puchero que sirven para stronómica se dirige exclusivamente casi 6.000 personas. La muy saludable comida está sibaritas. Es más, el sabroso acto tiene aires de la primera multiplicación de elaborada con ingredientes de calilos panes y peces, el único milagro que dad y de cocción lenta. Gracias a la se encuentra en cada uno de los cua- colaboración de hoteles, familias y dro evangelios canónicos. No obstan- restaurantes, los cocineros disponen te, se no puede negar que la gran cena de más de sesenta calderos de acero de La Florida también tiene un motivo inoxidable con una cabida de más una religioso, dado que todas las fiestas cien kilos cada uno. Empresas, familias folclóricas de Tenerife homenajean al y restaurantes donan alimentos para el gran día. La receta no es un secreto, patrón del pueblo. El encuentro del “Puchero de La no obstante, la cantidad de los ingreFlorida” forma parte de los festejos en dientes supera las necesidades casehonor a San Antonio, organizados por ras. Para confeccionar el Puchero de la Asociación de San Antonio Abad y el la Florida se necesita: 50 kilos de garbanzos, 300 kilos de tocino, 60 kilos de Club de la Tercera Edad,im a los que tam- der Saharaui-Kinder Wartezimmer Zahnklinik Medical implant


Leihgaben von Unternehmen, Hotels, Restaurants und Familien, die auch die vielen Zutaten gestiftet haben. Das Rezept ist kein Geheimnis, auch wenn die Menge den häuslichen Bedarf um einiges übersteigt. Für den Puchero de La Florida werden benötigt: 50 kg Kichererbsen, 60 kg Bohnen, 60 kg Maiskolben, 60 kg „chayotas“, 375 kg Kar-toffeln, 210 kg Schweinefleisch, 50 kg Möhren, 50 kg „calabacín“, 25 kg Lauch, 25 kg Petersilie, 45 kg „Süsskartoffeln“, 600 kg Kohl, 20 kg Knoblauch, 100 kg Hühnerfleisch, 20 Liter Olivenöl, 25 kg Gofio. Das Feuer wird mit trockenem Retama-Holz aus Teneriffas Nationalpark entfacht. Die Gäste nehmen durchaus zahlreiche Unannehmlichkeiten in Kauf, um am Mahl in La Orotavas hoch gelegenem Ortsteil teilnehmen zu können. Sie müssen oft mehr als einen Kilometer zu Fuss gehen, nachdem sie ihr Auto abgestellt haben, denn La Florida wird von der Landstrasse in Richtung Teide durch einen tiefen Barranco getrennt, über den nach einigen Serpentinen nur eine schmale Brücke führt.

Angesichts der vielen Besucher muss jeder so lange warten, bis er dran ist. Dadurch entstehen lange Schlangen vor den Essensausgaben, so lang dass sie das Grundstück, auf dem das Spektakel stattfindet, umschliessen. Die Wartezeit beträgt gut 20 Minuten, wobei man eine gute Aussicht auf die vielen emsigen Helfer geniesst, die auf einer rund 20 m tiefer gelegenen Parzelle den Puchero zubereiten. Am Kopf der Schlange bekommt jeder einen Teller und einen Löffel aus Plastik in die Hand gedrückt. Dann geht es im Schneckentempo weiter. Hinter der Musikgruppe, die inbrünstig kanarische Lieder intoniert, biegt alles in den Gang zum Ausgang ein, wo die kulinarischen Wünsche erfüllt werden. Auf langen Tischen steht eine Reihe grosser Töpfe. Dort schütten eifrige Helfer mit grossen Kellen einen Schlag Suppe in jeden Teller. Dann eilt alles hinaus, um die Speise an einem ruhigen Ort zu geniessen. Gut, Tische und Bänke wurden aufgestellt, aber es dauert doch einige Zeit, bis jeder ein freies Plätzchen gefunden hat. (ew)

habichuelas, 60 kilos de piñas de millo, 300 kilos de chayotas, 375 kilos de papas, 210 kilos de cochino, 50 kilos de zanahorias, 50 kilos de calabacines, 25 kilos de puerros, 25 kilos de perejil, 45 kilos de batatas, 600 kilos de coles, 20 kilos de ajos, 100 gallinas, 20 litros de aceite de oliva y 250 kilos de gofio. El fuego para cocinar el puchero se hace con retama seca del Parque Nacional del Teide. El encuentro culinario cuenta con una gran afición que desiste de comodidad y en el mismo, en un barrio a donde llega solamente una estrecha carrera, con muchas curvas y un estrecho puente que pasa sobre un barranco que separa La Florida de la carretera general al Teide. Por culpa de la topografía, muchos comensales están obligados de dejar su coche más abajo y caminar un kilómetro o más hasta la plaza donde se sirve la comida. Por supuesto, donde hay muchas personas, todo el mundo tiene que esperar hasta que le toque el turno. Eso no puede ser de otra manera en una fiesta que cuenta con innumerables invitados. Por eso, se forman largas colas delante de las mesas donde

se sirve el potaje, colas que rodean el solar donde se prepara la comida. El periodo de espera, unos veinte minutos, ofrece espléndidas vistas al numeroso equipo, ubicado unos veinte metros más abajo, que se dedica a la preparación del puchero. Aunque se puede ver como las personas en el apretón a la cabeza de la cola pasan por la estrecha boca entre las amarillas vallas para llegar a la mesa donde se les entregan un plato y un cuchillo de plástico. Al lado, en el escenario, una banda musical canta y toca canciones folclóricas mientras los comensales avanzan paulatinamente para doblar en el un estrecho pasillo hacia a la salida. Aquí se cumplen sus deseos. De los grandes calderos, colocados en fila en una larga mesa, los laboriosos ayudantes de la organización sacan con cazos una ración de puchero para cada plato. Luego los invitados salen en busca de un lugar tranquilo para disfrutar la comida. Por cierto, se han puesto mesas y bancos en la calle, pero no siempre es tan sencillo encontrar un puesto libre en medio de un enjambre que celebra una tradición canaria. (ew)

11


Antike Funde

zu viele autos auf teneriffa Morgens geht auf Teneriffa nichts mehr. Die Insel steht im Stau. Das gilt nicht nur für die Nordautobahn TF 5, wo es ab La Matanza in Richtung Inselhauptstadt nur im Stopp and Go-Takt vorwärts geht. Rund um die Touristenzentren und Gewerbegebiete im Inselsüden sieht es nicht viel besser aus. Das hat seinen Grund. Auf Teneriffa drängeln sich landesweit die meisten Autos. Die Insel hat die höchste Autodichte in ganz Spanien. Hier leisten sind 1000 statistische Einwohner 719 Kfz. Nach Daten, die von der Inselregierung ermittelt wurden, kommen 413 Autos auf jeden der 1425 Kilometer Strasse, die es auf der Insel gibt. Auf dem spanischen Festland sind es 112 Kfz, also nur ein Viertel davon. Den grössten Anstieg in Bezug auf die Fahrzeugdichte gab es in Jahrzehnt nach der Jahrtausendwende, da stieg der Fuhrpark auf Teneriffa von 500.000 auf 600.000 Wagen an. Darum will die Inselregierung jetzt durch Preissenkungen den öffentlichen Nahverkehr attraktiver gestalten, um die Bürger zum Umstieg auf die „Öffis“ zu bewegen. Ein gutes Viertel der Studenten der Universität Laguna, 4.600 Personen,

wohnt im Norden Teneriffas; gerade mal sechs Prozent von ihnen nutzen den Bus. Der Rest fährt im Auto zur Vorlesung. Drei Viertel von ihnen allein. Wenn die Studierenden mit mehreren Personen ein Fahrzeug nutzten, würden bereits einige tausend Fahrzeugbewegungen pro Tag wegfallen. Es gibt auch Überlegungen, die Entnahme von Proben und Analysen aus dem Universitätskrankenhaus in La Laguna auszulagern. Nur, um den Stau auf der Nordautobahn abzubauen. Neben der Fahrzeugdichte werden die Schlangen auf der Autobahn auch von einigen Nadelöhren verursacht, durch die sich die Fahrzeuglawine hindurchquetschen muss. In den Tunneln unter dem Kreisel Padre Anchieta in La Laguna und an seinen Zufahrten werden morgens zur Hauptverkehrszeit 51.433 Fahrzeuge pro Stunde gezählt. Vor 15 Jahren, als Baustellen auf der A 2 rund um Dortmund den Verkehr lahm legten, hatten Spassvögel ein Transparent an eine Autobahnbrücke gehängt. Da stand drauf: „DU bist der Stau!“ Vielleicht kommt mit der aktuellen Staudebatte ja wieder Bewegung in die Schnellzugplanungen.

Los Lobos ist eine Gruppe kleiner unbewohnter Inseln nördlich von Fuerteventura. Die Vergangenheit dieser Eilande wird jetzt unter Federführung von den, dem Cabildo Teneriffas unterstehenden Museen erforscht. Auf Los Lobos wurden bei Ausgrabungen zahlreiche Gegenstände gefunden, die um die Zeit von Christ Geburt herum

angefertigt worden sein müssen. So hat man eine ganze Werkstatt zur Herstellung von Purpur entdeckt; ebenso Amphoren, Geschirr und Keramikgefässe. Auch antike Metallobjekte wie Nähnadeln und Angelhaken wurden gefunden.

Neue Medien, neue Krankheitsbilder Die Menschen im Internet-Zeitalter werden mit Informationen geradezu überschwemmt. Oft wissen sie gar nicht, wie sie die Daten richtig einzuordnen oder zu bewerten haben. Die Analyse beschränkt sich bei Facebook vielfach darauf, den Button „Gefällt mir“ zu drücken. Nach Ansicht von Psychologen verursachen die Social Media bei einigen Usern sogar Störungen, deren Symptome sich sogar zu Krankheitsbildern zusammenfügen lassen. Da gibt es beispielsweise „FOMO“, die Fear of Missing Out, die Angst davor, in eine Gruppe im Netz nicht zugelassen zu werden oder sich dort deplatziert zu fühlen. Das Gegenstück dazu ist JOMO, Joy of Missing Out. Das sind, auf einen kurzen Nenner gebracht, Personen, die bewusst die sozialen Medien meiden. Dabei ist nach Ansicht der Wissenschaftler ein besonnener Umgang mit sozialen Medien nützlich, um Freundschaften zu schliessen oder auch, um einen Job zu finden. Doch es gibt sogar Menschen, die unter Isolationsangst leiden, wenn sie ohne Mobiltelefon aus dem Haus gehen. Andere werden von der Sucht der „Whatsappitis“ geplagt. Als „Phubbing“ wird das Verhalten von Personen bezeichnet, die sich auch in Gegenwart anderer

12

Personen auschliesslich mit ihrem Mobiltelefon und seinen Applikationen beschäftigen.„Vibranxiety“ hat man, wenn man das Handy als Teil des eigenen Körpers betrachtet. Gefährlich wird es auch dann, wenn die sozialen Netze beginnen, dass Verhalten einer Person zu beeinflussen. So haben bereits Veröffentlichungen in Facebook und Co dazu geführt, dass Freundschaften und Beziehungen beendet wurden. Oft ist es so, das jemand, der das Vertrauen verliert, dem anderen im Internet nachspioniert, um Bestätigung für seine oftmals irrationalen Ängste zu finden. Auch körperlich kann zu viel Surfen zu Leiden führen. So kann zu viel tippen auf der Tastatur des Handy Schmerzen in Fingern und im Handgelenk verursachen. Nach einer Studie des Fachbereichs Psychologie der Universität La Laguna leidet zehn Prozent der Jugendlichen im Alter zwischen 13 und 17 unter einer Abhängigkeit oder Sucht von den modernen Informationstechnologien. Darum sei es notwendig, die Jugend zu schulen, richtig mit diesem Kommunikationstechniken umzugehen, um Fehlentwicklungen, wozu auch „Cyber“-Mobbing gehört, zu vermeiden.


Inmobiliaria - Immobilienagentur Tel.: + 34 922 777 860 Fax: 922 777 861 info@esserpartner.com

www.esserpartner.com 1986 XVA PLAYA PARAISO: 1-SZ-Apartment. Südlage. Renoviert. Panoramablick. Wohnkomplex. Strandnah.Aufzug. Rezeption. Pool. Parkplatz. Umlage: 80 € Monat. 149.000 €

2000 XVA PALM MAR: LuxusPenthouse. Neu. Terrassen. Aufzug. Garagen. 100 m2 Dachterrasse. Moderne Einbauküche. 2 Bäder. Klimaanlage. Video-Sprechanlage. Abstellraum. 349.000 €

1993 TH LA CAMELLA: Haus. Freistehend.2 separate Wohnungen. 748m2 Grundstück. Privater Pool. Gr. Garage / 2 Autos. Schöne Aussicht. Lage: sehr ruhig aber zentral. Teilmöbliert. 650.000 €

1999 VA CLUB ATLANTIS: Gepflegte Wohnung Wohnlage direkt am Meer. Tolle Aussicht. Bequemer Zugang. Aufzug. Marmorböden. Komplett ausgestattet. Rezeption. Strandnah. 220.000 €

Wir wünschen Ihnen ein schönes, neues Jahr 2016! 13


reisen

Entdecken Sie neue Horizonte Auf der Welt gibt es eine große Vielfalt an Landschaften und Klimazonen. So zieht es ab November viele Menschen nach Teneriffa, um hier den Winter zu verbringen. Sie kommen wegen dem sanften, angenehmen Klima, aber auch wegen der Farben- und Formenvielfalt der hiesigen Natur. Auch anderswo auf der Welt können einzigartige Naturwunder bestaunt werden. Im hohen Norden der Erdkugel gibt es beispielsweise das Phänomen der Polarnacht. Dort gibt es viele Winterwochen hindurch keinen Sonnenaufgang, weil der zentrale Himmelskörper unseres Sonnensystems nicht über den Horizont steigt. Das bedeutet allerdings nicht, dass die Landschaft in völliger Finsternis versunken ist. Zumindest, dann wenn der Himmel nicht

komplett mit Wolken bedeckt ist. Wenn das Firmament sternenklar ist, bietet das glitzernde Weiss des Schnees in Kombination mit dem Blau des Himmels und den Rottönen der Lichter ein beeindruckendes Farbenspiel. Einer der Orte, an denen dieses faszinierende Schauspiel bewundert werden kann, ist die norwegische Provinz Troms, die gut 350 km vom nördlichen Polarkreis entfernt liegt. Tromsö, die Hauptstadt, erhielt im Jahre 1794 von König Christian VII das Stadtrecht. Dort leben rund 75000 Menschen. Die Stadt erstreckt sich über eine Fläche, die grösser als Teneriffa ist. Einige Ortsteile liegen auf Inseln. Glaubt man archäologischen Funden, lebten die ersten Siedler hier bereits vor mehr als 9000 Jahren. Im Jahre 1252

wurde die einstmals am nördlichsten gelegene Kirche der Welt errichtet. Aus dem Mittelalter stammt auch die aus Steinen und Ziegeln errichtete Festung, die bei Angriffen der Russen und Karelier als Schutzwall diente. Roald Amundsen machte in Tromsö bei seiner Expedition zum Nordpol Station. Die Stadt beherbergt ein bekanntes Museum und die nördlichste Brauerei des Planeten. Tromsö hat spektakuläre Freizeitaktivitäten zu bieten. Dazu zählen das Durchstreifen der faszinierenden verschneiten Landschaft im Hundeschlitten und die Erkundung der Reiserouten der grossen Wale durch die Barentssee. Es ist kein Problem, kostengünstig nach Tromsö zu reisen. Von Teneriffa werden jeden Monat zahlreiche Flüge dorthin angeboten. (ew)

Viajar para explorar nuevos horizontes Nuestro planeta destaca por la inmensa diversidad de paisajes y zonas climáticas. A partir de noviembre, mucha gente viene a Tenerife para pasar el invierno en la isla. Vienen tanto por el clima agradable y soleado como por la naturaleza, que destaca por su gran variedad de colores y formas. No obstante, en otras partes de mundo las sensaciones que ofrece la naturaleza son muy diferentes. El extremo norte de nuestro hemisferio invita para vivir el fenómeno de la noche polar. En esta zona, durante muchas semanas invernales no se produce la salida del sol, porque el cuerpo celeste principal de nuestro sistema solar queda debajo del horizonte. Eso no significa que el paisaje esté permanentemente inmerso en completa oscuridad, al menos

14

cuando el cielo no está completamente nublado. Cuando el firmamento está claro, el blanco de la nieve en combinación con el azul del cielo y los rojos matices de las luces forman un impresionante colorido. Uno de estos sitios magníficos, donde se puede vivir este fascinante espectáculo, es la provincia de Troms en el norte de Noruega, ubicada a unos 350 km del Círculo Polar Ártico. La capital de la provincia es Tromsö, designada ciudad por el rey Cristian VII en 1794. Tromsö, con 75.000 habitantes, tiene una extensión más amplia que Tenerife. Varios barrios están ubicados en islas. Restos arqueológicos surgieren que la zona fue poblada hace más de 9.000 años. En 1252 se construye la primera iglesia, entonces la más septentrional del

mundo. De la época Medieval también data el Fuerte, una fortificación de turba y piedra, que servía para proteger de los ataques de carelios y rusos. El explorador Ronald Amundsen se hospedó en Tromsö cuando se llevó acabo la expedición al Polo Norte. La ciudad alberga un museo de gran renombre y la cervecería más septentrional del mundo. Tromsö invita a actividades apasionantes y muy espectaculares como la exploración del paisaje nevado en trineo tirado de perros y a excursiones que siguen la estela de los grandes cetáceos en el mar de Barents. Gracias a la excelente conectividad aérea es muy sencillo de llegar a Tromsö a un precio económico. Se ofrece un gran número de vuelos al mes desde los aeropuertos de Tenerife. (ew)


15

Calle El Toscal 7 - El Toscal / Los Realejos - Tel.: 922 36 24 08 - Fax. 922 36 35 07 bettenhausteneriffa. com -bettenhaus@hammerer.biz Montag - Freitag: 10.00 - 18:30 DURCHGEHEND Samstag: 10.00- 13:00

Seit 1987 das f체hrende Betten und Einrichtungsfachgesch채ft auf Teneriffa


Das skandinavische Kreuzfahrtschiff Norwegian Epic feiert Teneriffa-Premiere in Santa Cruz In den vergangenen Jahren haben sich die Kanarischen Inseln immer mehr zu einem Magneten für Kreuzfahrt-Touristen entwickelt. Zwischen Oktober und April fährt beispielsweise die AIDA durch den mittleren Atlantik und läuft neben Teneriffa auch Gran Canaria, Lanzarote, das portugiesische Madeira wie auch La Palma oder Fuerteventura an. Auch die Skandinavier kommen hierher, um die Inselgruppe vor der nordafrikanischen Küste zu erkunden. Im Dezember ankerte die Norwegian Epic aus Oslo erstmals am Kreuzfahrt-Terminal im Hafen von Teneriffas Hauptstadt. Der Präsident der Hafenbehörde, Ricardo Melchior, liess es sich nicht nehmen, Schiff und Crew persönlich zu begrüssen. Dabei erzählte der Kapitän, dass er bereits einmal auf Teneriffa war. Bei einem Urlaub im Jahr 1978.

Touristeninformation an historischer Stätte Der Palacio de Carta auf der Plaza de Candelaria in Santa Cruz wird ab nächstem Jahr ein touristisches Informationszentrum beherbergen. Damit wird das letzte Überbleibsel der historischen Bebauung um den wohl geschichtsträchtigsten Platz der Inselhauptstadt Teneriffas nach jahrelangem Leerstand wieder genutzt. Das graue, eher unscheinbar wirkende Haus an der oberen rechten Platzecke war bereits 1947 in das Verzeichnis der kanarischen Baudenkmäler aufgenommen worden. Mit seinem Bau war im Jahre 1721 begonnen worden, 31 Jahre später wurde es eingeweiht und taucht auch aus diesem Grund erstmals in offiziellen Dokumenten auf. Später gehörte das Gebäude einer vermögenden Reederfamilie, die von dort den Hafen gut im Blick hatte. Im 19. Jahrhundert wurde der Bau militärisch genutzt, diente auch als Lazarett. Später residierte hier Banco Español de Credito. Im vergangenen Jahr diente er

als Kulisse der traditionsreichen GESTA, einem Theaterspektakel, bei dem die Verteidigung von Santa Cruz gegen die Truppen des britischen Admiral Nelson im Jahre 1797 nachgestellt wird.

Das Franco-Denkmal in Las Raices ist endgültig Geschichte In einer Viertelstunde war alles vorbei. Dann hatte der Bagger das FrancoDenkmal im Wald von Las Raices bei La Esperanza abgeräumt. Es erinnerte daran, dass der Militär-Gouverneur Franco hier am 17. Juni 1936 seine Soldaten hatte antreten lassen. Dieses Manöver bildete den Auftakt einer Militärrevolte gegen die zweite Re-

16

publik, die den spanischen Bürgerkrieg auslöste. Der Abriss geschah auf Grund eines Beschlusses der Inselregierung, die damit Ley de Memoria Histórica umsetzt, ein Gesetz, das eine Entfernung von Objekten und Symbolen vorsieht, die die Militärerhebung, den Spanischen Bürgerkrieg oder die darauffolgende Militärdiktatur verherrlichen. Die für

das geschichtliche Erbe zuständige Kommission hatte dem Monolithen zuvor attestiert, dass er weder einen künstlerischen noch einen historischen Wert habe. Auf dem Gelände, auf dem bisher das Franco-Denkmal stand, soll ein Park angelegt werden, der in angemessener Weise an den spanischen Bürgerkrieg erinnert.


Auszeit auf Teneriffa – auch eine Zeit für berufliche Entscheidungen? Von Dr. Ralph Schippan, Systemischer Business Coach Gerade jetzt sind viele Gäste, Kurzzeit-Urlauber wie Überwinterer, auf Teneriffa, um den milden kanarischen Winter zu genießen, um entspannt der mitteleuropäischen Kälte zu entfliehen. Aber nicht für jeden ist diese Zeit der erhoffte unbeschwerte Genuss: wenn sich die berufliche Situation in der Heimat gerade nicht zum Besten entwickelt, können für den Urlauber schnell akute Sorgen zum Albtraum werden, vor denen man nicht einfach in den Süden entfliehen konnte: • Wie geht es weiter für mich, wenn ich wieder zu Hause bin?

• Wie kann ich meine Arbeitskraft nicht nur über die sonnigen Tage am Strand kurzfristig retten, sondern dauerhaft erhalten?

• Warum fühle ich mich jetzt gerade unwohl, wo ich doch beruflich alles erreicht habe?

Auch für den Dauergast auf Teneriffa, der es endlich geschafft hat, seine beruflichen Pflichten zu reduzieren oder ganz hinter sich zu lassen, können mit dem Abstand zur beruflichen Belastung plötzliche Fragezeichen auftauchen:

• Wie gestalte ich nun wirklich den Übergang in mein Leben nach der Arbeit?

• Wie erfülle ich es mit neuem Sinn?

• Was bedrückt mich, obwohl ich doch eigentlich gerade am Ziel bin?

Das sind alles zentrale Lebensfragen, deren Lösung oft keinen Aufschub duldet. Partner, Freunde oder Familienangehörige sind mit solchen Problemstellungen häufig überfordert, haben sie doch nur zu oft ihre eigenen Vorstellungen und Interessen im Sinn, wie die Lösung aussehen sollte. Einsamkeit oder ein Gefühl des Ausgebranntseins sind nicht selten die Folgen für den Betroffenen. Dabei gibt es doch gerade auf den Kanaren vielfältige Angebote, die versuchen, diesen Lebensfragen zu begegnen. Manche von ihnen, häufig mit esoterischem Ansatz, erscheinen aber undurchsichtig und es fehlt ihnen an Nachhaltigkeit.

Zur Problemlösung verhilft die Suche nach den eigenen Werten Mein Ansatz ist ein anderer: ich komme nicht aus der psychologischen Beratung sondern in meiner Tätigkeit begleite ich Menschen bei der Lösung ihrer beruflichen und dadurch bedingten persönlichen Fragestellungen durch die Anwendung von Methoden des Systemischen Coachings. Es geht dabei darum, dass der Betroffene selbst einen Weg finden kann, wie sich eine zukünftige Problemlösung ermöglichen lässt. Dies allerdings unter meiner Anleitung und anhand von Ansatzpunkten, die ich aus meinen eigenen beruflichen Erfahrungen als Anwalt und Unternehmensberater ableite. Höchste Vertraulichkeit, Wertschätzung, Respekt vor der eigenen Weltsicht des Klienten und Professionalität bei der Auswahl meiner Methoden stehen bei mir an oberster Stelle. In unserer gemeinsamen Arbeit richten wir den Blick in das eigene Wertesystem und ergründen, welcher der persönlich wichtigen Werte vielleicht gerade belastet ist und wie sich nach einer Veränderung das Leben wieder mit Sinn erfüllen lässt. Um sich diesen Fragen zu widmen, bietet gerade das Naturambiente Teneriffas die besten Voraussetzungen: bei Wanderungen durch Lorbeerwälder und die Mandelblüte oder auch in dem inspirierenden Ambiente meiner Arbeitsräume gelingt der nötige Perspektivenwechsel sehr viel leichter. Die intensive Wahrnehmung des Teneriffa-Klimas erleichtert den Zugang zu den eigenen Potenzialen ungemein. Nähere Auskunft unter www.ralph-schippan.de. Kontaktieren Sie mich direkt: info@ralph-schippan.de oder +49 172 83 84 600 Treffen Sie mich persönlich bei meinem Vortrag „BUSINESS COACHING AUF TENERIFFA” am 16. Januar 2016 um 17.00 im Restaurante la Bellotina, Calle Retama, 3, 38400 Puerto de la Cruz (La Paz). 17


Ensalada de capuchinas con frutas y verduras Ingredientes para 4 personas: Lollo rosso. Escarola. Flores capuchinas. 75g. de pipas de girasol. 75 g. pipas de calabaza. 75 g. de piñones. 4c.s. de vinagre de arroz. 3 c.s. miel de relinchón. 1 c.s. de sola. Sal. Pimienta. 90 g. de azúcar. 15 g. de agua. Mango. Manzana. Fresas. Zanahoria. Puerro. Calabacín. Preparación: Inflar las pipas de calabaza en aceite, poner fuego lento y tostar. Asimismo, tostar los piñones. Las pepitas de girasol se utilizarán en crudo. Llevar el azúcar y el agua al 116° C. Añadir los frutos secos y caramelizar. Meter un trozo de mantequilla para poder separar más fácilmente los frutos secos. Marcar el puerro y el calabacín a la plancha. La zanahoria se utiliza en crudo. Picar las frutas. Para la vinagreta mezclar la miel, el vinagre, la soja, sal y pimienta. Presentación: En un plato poner el Lollo rosso, la escarola, las capuchinas con los frutos secos por encima. Regar con la vinagreta. Decorar alrededor con las verduras y las frutas.

RESTAURANTS La Masía del Mar

Frischer Fisch und Meeresfrüchte Calle El Muelle 3 La Caleta de Adeje. Tel.: 922 71 08 95. Täglich: 11:00 - 24:00

Zutaten für 4 Personen: Lollo rosso. Salat. Kresseblüten. 75g. Sonnenblumenkerne. 75 g. Kürbiskerne. 75 g. Pinienkerne. 4 c.s. ReisEssig. 3 c.s. Relinchón-Honig. 1 c.s. Soja. Salz. Pfeffer. 90 g. Zucker. 15 g. Wasser. Mango. Apfel. Erdbeeren. Möhren. Lauch. Calabacín. Zubereitung: Die Kürbiskerne werden in Öl schwellen gelassen und bei kleiner Flamme geröstet; ebenso die Pinienkerne. Die Sonneblumenkerne werden roh verwendet. Zucker und Wasser werden bei 116° C erhitzt. Die Trockenfrüchte kommen hinzu und werden karamellisiert. Mit etwas Butter lassen sie sich gut trennen. Lauch und Kürbis werden gebraten. Die Möhren werden roh verwendet. Die Früchte werden angestochen, um das Dressing mit Honig, Essig, Soja, Salz und Pfeffer anzurichten. Serviertipp: Auf einen Teller kommen Lollo rosso, Salat, Kresse. Darüber die Trockenfrüchte. Alles wird mit dem Dressing übergossen, dann mit Obst und Gemüse dekoriert.

Trufa de papas borrallas y almendras Zutaten für 4 Personen: 200 g. Boralla-Kartoffeln. 100 g. Mandelkerne. Zimtpulver. Geraspelte Schale einer Zitrone. 50 g. brauner Zucker. Zubereitung: Die Kartoffeln werden in hinreichend Wasser rund 30 Minuten gekocht. Das Wasser tropft ab, dann kommen sie in einen “chino”, der sie in ein feines Püree verwandelt. Der braune Zucker, die Zitronenstückchen und das Zimtpulver werden mit dem Püree sorgfältig vermischt. Aus der warmen Masse werden Trüffel geformt, die mit gerösteten Mandelscheiben reichlich garniert werden. Ingredientes para 4 personas: 200 g. de papa boralla. 100 g. De almendra en granillos. Canela en polvo. Ralladura de 1 limón. 50 g. De azúcar morena. Preparación: Se cocinan las papas en abundante agua durante 30 minutos aproximadamente. Se escurren y se pasan por un chino para obtener un puré bien fino. El azúcar morena, la ralladura de limón y la canela en polvo se incorporan al puré de papas mezclando todo bien. Aún caliente, se forman con la masa pequeñas trufas que se rebosan con el granillo de almendra tostada.

18

La Finca Chayofa C/Barranco del Verodal 1 38652 Chayofa (Arona) 619 96 05 39 Täglich: 11:00–23:00

WOCHENMARKT

MO Alcalá 09:00 - 14:00 DI Los Abrigos 18:00 – 21:00 MI Playa San Juan 08:00 13:00 FR San Isidro 17:00 – 22:00 Guía de Isora 08:00 - 13:00 SA Médano 09:00 - 20:00 SO: Los Cristianos 09:00 14:00 DO, SA, SO Torviscas (C.C. Duque) 09:00 - 14:00

BAUERNMARKT

TÄGLICH Santa Cruz, La Laguna: Bis 14: 0.0 Icod de los Vinos: 09:00 13:00 & 16:00 - 19:00 Parque La Reina (Arona): 07:00 - 14:00 (ausser MI), Autobahnausfahrt 25, Hinter dem Karting Club neben TITSA DI El Médano DO Granadilla (Rathausplatz) MI, SA & SO Arico (El Poris), SA & SO Adeje, Tegueste, Tacoronte, La Matanza, Santiago del Teide: Bis 14:00. El Rosario & Candelaria: Bis 17:00. El Médano, an der Autobahnabfahrt San Isidro (Bis mittags) SA La Orotava, Puerto de la Cruz, Punta Larga, Candelaria: San Isidro: Von früh bis 14:00 SO Güimar: Bis 14:00. Candelaria: 14:00 - 21:00

FLOHMARKT SA Puerto de la Cruz (Mercado Municipal) vormittags. SO Santa Cruz: 08:00 - 13:00, SA & SO: Las Chafiras (hinter Lidl) 08:00 - 14:00. FR, SA, SO: Guargacho


naranjas

orangen Orangen sind beliebte Zitrusfrüchte, der dazugehörige Baum (Citrus sinensis) trägt eine runde, weit und gleichmässig verzweigte Krone. Er kann bis zu 8 Meter hoch werden. Zitrusfrüchte sind sehr vitaminreich, ganz besonders in Bezug auf Vitamin C. Bereits eine Orange pro Tag reicht, um die Abwehrkräfte des Körpers zu stärken. Es gibt Orangen mit bitterem wie süssem Geschmack. Sie werden meist roh verzehrt, eignen sich aber auch zur Anreicherung von Fleisch und Sossen wie zur Zubereitung von Säften, Desserts oder Marmeladen. Orangen können mehrere Tage gelagert werden, bei entsprechender Kühlung sogar zwei bis drei Wochen. Sie sollten allerdings nicht gestapelt werden. Bis in die 60ger Jahren hinein waren die Kanaren ein wichtiger Apfelsinenproduzent. Die Ausbreitung eines Schädlings führte dazu, dass sich die Ernte um mehr als die Hälfte auf 14.202 Tonnen pro Jahr reduzierte. In der Provinz Santa Cruz werden Orangen auf 437,4 ha angebaut, etwa in La Orotava (45,3 ha.), La Laguna (30 ha.), Los Realejos (29,5 ha) und Arona (28 ha.) Es gibt verschiedene Sorten. Am meisten, auf rund 300 ha., werden die „Navel“-Früchte, angebaut, deren Kennzeichen ein kleiner Nabel ist. Sie haben kräftige orange Farben. Ihre Form ist kugelförmig oder leicht oval. Der kleine Nabel kann punktartig sein oder auch leicht ins Innere hineinreichen.

Der Verzehr von lokalen Produkten bringt viele Vorteiler. Der Käufer unterstützt die Bauer seiner Region. Auch lange Transporte und die damit verbundene Umweltbelastung werden reduziert. Es gibt Händler, die sogar fragen, ob man lokale Produkte kaufen will. Zum Beispiel bei Apfelsinen. Sie haben eine dicke Schale, die sich leicht abpellen lässt. Ihr Fruchtfleisch ist dicht, saftig und süss, manchmal auch mit einem säuerlichen Touch. Sie werden ab November auf südlichen Hängen, später auch im Norden bis März-April von den Bäumen abgeerntet. Die Navelina ist gleichfalls rund oder oval, aber grösser. Ihre Schale ist feiner und dünner, der Nabel nur eher angedeutet, die Farbe ist ebenfalls ein volles Orange. Das Fruchtfleisch ist süss wie auch saftig und weist keine Kerne auf. Die Frucht reift früh und ist, zum Teil bereits ab Ende September, bis in den Februar hinein erhältlich. Die lokale Orangenproduktion auf Teneriffa hat einen Marktanteil von 12 Prozent und ist zwischen September und April erhältlich. Zwischen Oktober und dem Jahresbeginn sind die Früchte nicht nur reichlich sondern preislich günstig erhältlich.

La naranja es un cítrico de gran consumo. El árbol correspondiente, el naranjo dulce (Citrus sinensis) puede crecer hasta ocho metros de altura, su copa es redondeada y tiene una ramificación muy regular. Los cítricos son conocidos por su excelente aporte vitamínico. Son ricos, sobre todo, en vitamina C. Basta una naranja para cubrir las necesidades diarias de esta vitamina antioxidante. La naranja se consume sobre todo en fresco, aunque las variedades dulces y amargas tienen numerosos usos culinarios, por ejemplo, en la preparación de carnes y salsas, en la elaboración de dulces, postres mermeladas y zumos. Las naranjas se conservan varios días a temperatura ambiente, incluso entre dos y tres semanas en un sitio fresco o en el frigorífico. Es mejor no apilarlas. La producción de las naranjas en Canarias fue muy importante hasta los años 60, pero los primeros ataques de la “mosca blanca de los cítricos” obligó a abandonar gran parte de este cultivo, que se cifraba en unas 30.000 toneladas anuales, frente a las 14.202 de la actualidad. En la provincia de Santa Cruz de Tenerife, las superficies dedicadas a este cultivo se mantienen en torno a las 437,4 ha. Destacan como municipios con mayor superficie cultivada La Orotava (45,3 ha), La Laguna (30 ha), Los Realejos (29,5 ha), Arona (28 ha). Existen distintas variedades. Los principales cultivos son del grupo Navel (frutos con ombligo), con cerca de 300 ha,

Consumir productos locales tiene muchas ventajas. El comprador apoya a los productores de la zona. Además, el consumo de la producción local reduce tanto los transportes como la contaminación al medioambiente. Hay vendedores que preguntan a la clientela: “¿Del país o de fuera?” Por ejemplo, en el caso de las naranjas. como la Washington Navel: fruto de tamaño muy grande, con color naranja intenso, esféricos o ligeramente ovalado. Tiene un ombligo de tamaño variable, pudiendo estar completamente cerrado en el fruto o más o menos saliente. Su corteza es gruesa y se pela con facilidad. La pulpa es de textura firme, tundente y dulce, con adecuada acidez. Es una variedad de recolección de temprana a media, desde noviembre en las vertientes sur; más tarde en el norte, pudiéndose aguantar en el árbol hasta marzo-abril. La Navelina es de tamaño grande, de forma redondeada o ligeramente ovalada. La piel es de grosor normal, lisa, de color naranja intenso y tiene el ombligo poco prominente. De pulpa dulce, muy jugosa y de excelente calidad, no tiene semillas. Es la más temprana, se encuentra en los mercados a mediados de octubre, e incluso en septiembre, hasta febrero. La naranja local representa un 12 % de las ventas. Las naranjas tienen más presencia en los mercados en los meses comprendidos entre septiembre y abril. A principios de octubre es el periodo de mayor producción.

Descubre las ofertas más económicas

www.mercatenerife.com

(precios) Günstige Angebote auf einen Blick 19


ausflüge

La Gomera: eine andere Welt zum Greifen nah

S

ogar aus der Perspektive des spanischen Festlands sind die Kanaren eine homogene Inselgruppe, im Irgendwo des mittleren Atlantik, Aus der Nähe betrachtet entdecken die Besucher, dass es sich um sieben völlig unterschiedliche Inseln, die alle einen sehr eigenen Charakter haben, handelt. Die „isla colombina“ ist von Teneriffa nur durch einen 30 km breiten, wenn auch bis 3000 m tiefen Meeresgraben getrennt und lädt zu ein, bei Exkursionen ein einzigartiges Eiland zu erkunden. Die Fähre braucht vom Hafen in Los Cristianos bis nach San Sebastián, La

Gomeras Hauptstadt, gerade mal eine Stunde. Mehrere Überfahrten pro Tag werden angeboten. Gut, La Gomera ist kleiner als Teneriffa, blickt aber auf eine eigene Geschichte zurück und besticht durch seine landschaftlichen Besonderheiten. Die Insel strahlt vor allem eines aus: Ruhe. So gesehen ist die Fährpassage vom lebhaften Touristenort Los Cristianos ins eher verschlafene San Sebastían auch so etwas wie der Übergang in eine andere Welt. Das Ortszentrum von La Gomeras Hauptstadt, ist nicht weit vom Hafen

entfernt, dessen Bild von vielen Sportbooten geprägt wird. Er grenzt an einen idyllischen schwarzen Vulkansandstrand. Während Teneriffas Ureinwohner ihre Eigenständigkeit bis zum Jahr1496 verteidigten, eroberten die Spanier La Gomera bereit neunzig Jahre früher. Das bekannteste Bauwerk der Insel ist der Torre del Conde, ein prismenförmiger, 15 m hoher Turm im gotischen Stil. Der Gesamtumfang seiner gut zwei Meter dicken Mauern beträgt 40 m. Die im Jahre 1450 fertig gestellte Festung hatte trotz ihres Aussehens, nie eine militärische Funktion; dazu lag sie

La Gomera: otro mundo a tu alcance

D

esde la perspectiva peninsular, Canarias parece un homogéneo grupo de islas que está ubicado muy lejos y en la periferia en el Atlántico. De cerca, los visitantes descubren que se trata de siete islas que son completamente diferentes y que destacan por sus características propias. La Gomera está de Tenerife que unos 30 kilómetros, no obstante, el mar que separa ambas islas tiene profundidades de unos 3.000 metros. La denominada “isla colombina” se diferencia de su gran vecina en muchos aspectos e invita a excursiones. El pasaje marítimo entre el puerto de Los Cristianos y la capital gomera de San Sebastián no tarda más que una hora y las empresas de ferri ofrecen un gran número de trayectos diarios.

20

Por cierto, La Gomera es mucho más pequeña que Tenerife, pero se distingue también por tener su propia historia y un paisaje de características muy particulares. La isla destaca por su tranquilidad. Por eso, el viaje desde el centro turístico, y muy poblado, de Los Cristianos al adormilado municipio de San Sebastián parece un transito a otro mundo. Respecto al número de habitantes la capital no es más que un pueblo. No obstante, las nuevas edificaciones tanto del mercado como del Cabildo y las carreteras, demuestran que se ha invertido mucho en infraestructura en La Gomera a lo largo de los últimos años. El centro de la capital gomera está muy cerca del puerto, marcado por un

gran número de barcos deportivos que limita la idílica playa de arena negra volcánica. Mientras en Tenerife los aborígenes defendieron la isla hasta el año 1496, los españoles conquistaron La Gomera unos noventa años antes. El edificio más conocido de la isla es la Torre del Conde, una edificación de estilo gótico que tiene forma prismática. Los muros de la torre, con 15 metros de altura y cerca de 40 metros de diámetro, tienen un espesor de dos metros. La fortaleza, acabado en 1450 tiene un aspecto militar, no obstante, la función de la torre ubicada en cierta distancia de la costa, era, sobre todo, de representación del poder señorial. En la actualidad, el monumento histórico, que albergó al conde Hernán


excursiones

ohnehin zu weit von der Küste entfernt. Sie sollte stattdessen die Macht der Inselherren unterstreichen. Heute bildet das geschichtsträchtige Denkmal, das bei Eingeborenenaufständen auch Fürst Hernán Peraza und seiner Familie Zuflucht bot, das Herzstück des romantischen Stadtparks. Hier befindet sich auch ein Amphitheater, das bei Volksfesten als Bühne genutzt wird. Die moderne und gewagte Formensprache des nahen Sitzes der Insel-regierung mit den hohen Säulen und den Mauern aus dem für La Gomera typischen roten Steinen bildet einen scharfen Kontrast zum alten Turm. Ein anderes wichtiges Bauwerk in La Gomeras Hauptstadt ist die Kirche Nue-

stra Señora de la Asunción, bei der sich Bauelemente des Barocks, der Gotik und des Mudejar-Stils harmonisch ergänzen. Das heutige Aussehen des Sakralbaus, der auf einer Kapelle aus dem 15. Jahrhundert zurückgeht, beruht auf Umbauten im 18. Jahrhundert. Die beeindruckende Kirche ist Teil der Altstadt, in der viele gut erhaltene Häuser bewundert werden können, die im Laufe der Jahrhunderte gebaut wurden. Die klare und sparsame Formensprache der kanarischen Häuser grenzt an die verspielten Bauten aus der Zeit des Eklektizismus. Im Erdgeschoss zahlreicher historischer Häuser in der Calle Real befinden sich vielfach Geschäfte, Bars und Restaurants.

Neben einem der flachen „casas terreras” steht auch das Denkmal, das daran erinnert, dass Christoph Columbus mit seinen Schiffen bei seiner ersten Reise in die Neue Welt auf La Gomera einen Zwischenstopp einlegte. Zwischen dem Denkmal und dem Rathaus mit dem Uhrturm erstreckt sich die Plaza de la Constitución, der zentrale Treffpunkt der Bewohner der Inselhauptstadt. Im Schatten der Kronen riesiger Wacholderbäume, die dem Platz ein sehr romantisches Flair verleihen, laden viele Restaurants und Bars, Feriengäste und Hauptstadtbewohner zum gemütlichen Beisammensein bei einem Kaffee oder auch bei Bier und Wein ein. (ew)

Peraza y su familia durante la rebelión de los aborígenes, está en el centro del romántico parque municipal, que también alberga un anfiteatro que sirve como escenario de los actos de las fiestas populares. El lenguaje arquitectónico formal, moderno y muy atrevido de la sede del Gobierno Insular, que destaca por los grandes pilares y las rojas piedras de los muros que son materiales típicos de la isla, contrasta mucho con la antigua torre. Otro edifico emblemático en la capital de La Gomera es la iglesia de Nuestra Señora de la Asunción, que se caracteriza por la aplicación de elementos de los estilos mudéjar, gótico y barroco en armonía. El aspecto del edifico que tiene su origen en una ermita del siglo XV, es resultado de reformas que se produjeron en el siglo XVIII. La emblemática iglesia forma parte del

casco antiguo que destaca por un gran número de casas históricas en buen estado construidas a lo largo de los siglos. Aquí hay tanto edificios de estilo canario, que destacan por las formas claras y la aplicación muy económica de los elementos arquitectónicos, como casas de época del eclecticismo, que se caracterizan por fachadas con muchos elementos

ornamentales. En la planta baja de muchas casas históricas en la calle Real hay pequeñas tiendas, bares y restaurantes que ofrecen sus productos. Aquí, junto a una casa terrera también se encuentra el monumento que conmemora a escala los barcos que llevaron a Cristóbal Colón durante su primer viaje al Nuevo Mundo. Desde el monumento hasta el Ayuntamiento, muy reconocible por el reloj en la parte arriba de su torre, se encuentra la plaza de la Constitución, punto de encuentro de los habitantes de San Sebastián de La Gomera. Debajo de las coronas de muchas viejas y gigantescas sabinas, que dan a la plaza un aspecto muy romántico, un gran número de bares y restaurantes invitan tanto a los turistas como a los habitantes de tomar un café, una cerveza o una copa de vino. (ew)

21


22


skulpturenpark

los cardones

Der Skulpturenpark LOS CARDONES der Fundación Canaria Gernot Huber bietet immer wieder neue Einsichten und Ausblicke. 70 Skulpturen unterschiedlichster Stilrichtungen wurden von zahlreichen Künstlern aus verschiedenen Ländern aus einer ganzen Bandweite von Materialien hergestellt. Ein Rundgang durch den Park bietet Traumblicke auf die kanarische Natur und den Atlantischen Ozean. Jeden zweiten Sonntag im Monat lädt Skulpturenpark in der Calle Gernot Huber oberhalb von San Isidro in der Gemeinde Granadilla von 14:00 bis 18:00 zum Besuch ein. Kontakt: gernothuber@web.de. Weitere Informationen im Internet auf dem Portal: www. fundación-canaria-gernot-huber.es.

KLEINGARTENBEDARF

· GEMÜSE · KRÄUTER

BLUMEN UND PFLANZEN

DEKORATION

OBSTBÄUME

Sie finden uns unter

www.jardeco.es 23


ein neues jahr Was hat man Ihnen denn zum neuen Jahr gewünscht? Was haben Sie anderen gewünscht? Vermutlich: »Alles Gute«. Vielleicht: »Guten Rutsch!« Möglicherweise: »Vor allem Gesundheit!« Hat Ihnen jemand »Ein gesegnetes neues Jahr« gewünscht? Wahrscheinlich eher nicht; es ist ein ungewöhnlicher Wunsch, veraltet. Wieso eigentlich? Wir beenden jeden Gottesdienst mit dem Segen und auch sonst kommt das Wort in der Kirche oft vor. Im täglichen Sprachgebrauch ist es äußerst selten. Wenn es benutzt wird, dann meist im übertragenen Sinn: einer hat das Zeitliche gesegnet - jemand ist mit Gütern gesegnet - sie hat ein gesegnetes Alter erreicht. Was ist das eigentlich: Segen? Was meint das Wort segnen? Das lateinische Wort für segnen heißt benedicere, wörtlich: gut sagen. Segnen meint also: das Gute sagen, Gutes zusprechen. Wenn wir Dinge segnen, erbitten wir von Gott, dass uns diese Dinge

zum Nutzen sind, dass sie uns Gutes bewirken. Auf den ersten Seiten der Bibel wird berichtet, dass Gott den Abraham segnet mit den Worten: »Ich will dich segnen und du sollst ein Segen sein.« Darin wird deutlich, dass ein gesegneter Mensch für andere zum Segen werden kann und soll. Ein gesegneter Mensch ist ein Mensch, der anderen guttut, für andere wohltuend ist. Segen ist etwas, was Gutes bewirkt und anregt. Segen stiftet also etwas Gutes, Segen lässt Leben gelingen. Sie haben heute in der Lesung einen Segen gehört. Gott trägt dem Mose auf, wie er und Aaron die Menschen segnen sollen und was sie dabei sagen sollen. Dieser sogenannte aronitische Segen hat seit jeher einen wichtigen Platz in der Liturgie der evangelischen Kirchen. Seit dem Konzil darf er auch wieder in der katholischen Liturgie verwendet werden. Dass dieser Text gerade an Neujahr in unseren Kirchengelesen wird, finde ich wichtig und bedeutsam. Was wird da gesagt?

EVANGELISCHE KIRCHE KATHOLISCHE KIRCHE Puerto de la Cruz: Kapelle (www.ev-kirche-teneriffa.de) SAN TELMO / „Lago Martiánez“ ist täglich geöffnet. MI & SA: 18:30, SO: 10:00, 11:30 Pastor: Hansjörg Rasch Tel.: 922-384829 /609 054 492. www.katholischegemeinde-teneriffa.de. Bitte beachten Sie die Aushänge in San Telmo Los Cristianos: Deutschsprachige Gottesdiense in der Pfarrkirche La Matanza: Parroquia El Salvador Plaza de la Iglesia. La Matanza. Traditionelle kath. Messe in Latein: SO & Feiertage: 12:30 Uhr

24

Gemeinde Süd Playa de las Américas Tourismuspfarramt & Gemeinde im „Haus der Begegnung“: C. Comercial Saly-tíen (UG) nahe Hotel H10 Tinerfe. Pfarrer: Roland Herrig. Tel/Fax: 922 72 93 34. Email: etenerifesued@yahoo.com. GOTTESDIENSTE: SO 12:00 Uhr, Kirche San Eugenio im Pueblo Canario,Playa de las Américas. 1. & 3. SO: Sechwedische Kirche Los Cristianos. Gemeinde Nord - Puerto Cruz: Anglikanische Kirche im Taoro-

Es heißt als erstes: »Der Herr segne und behüte dich!« Der Segen Gottes soll uns begleiten auf unserem Lebensweg, auch durch das neue Jahr. Er soll uns beschützen und behüten vor allem, was uns schaden könnte. Weiter heißt es: »Der Herr lasse sein Angesicht leuchten über dich!« Wenn sich ein Mensch freut, leuchtet sein Gesicht. Wenn ein Mensch verliebt ist, sieht man das sehr schnell an seinem leuchtenden Gesicht. Gott schaut uns gleichsam an, er hat uns in seinem Blick. Er beobachtet uns nicht mit finsterer Miene, liebevoll ist er für uns da. Und dann heißt es: »Der Herr wende sein Angesicht dir zu und schenke dir Heil!« Es tut uns gut, wenn uns ein lieber Mensch anschaut. Es ist schön, wenn sich ein Mensch uns zuwendet. Gott wendet sich ausdrücklich uns zu. Diese Zuwendung Gottes bedeutet für uns Heil, sie bedeutet: alles Gute. Wenn in alter Zeit jemand einen anderen segnete, legte er ihm die Hände auf oder breitete er die Hände über ihn aus. Seit dem Tod und der Auferstehung Jesu segnen Christen einander mit dem Zeichen des Kreuzes. Wir wollen in diesem Segen bitten, dass dieses neue Jahr ein gesegnetes Jahr 2016 werde und ein gutes Jahr. Gehen wir voll Zuversicht in diese Zeit hinein. Ihnen allen ein gesegnetes Jahr 2016, Gott beschütze und begleite Sie. Hansjörg Rasch, Pfarrer Deutschsprachige kath. Gemeinde Puerto de la Cruz

Park. Pfarrer: Wolfgang Gerth Tel: 922 38 48 15 / 922 38 55 24 . GOTTESDIENSTE: Jeden Sonntag 17:00 Uhr. Mittwochs Spielkreis. Sprechzeit: MO & FR: 12:00 – 14:00. Tel: 922 38 48 15 (Büro). www.ev-kirche-teneriffa.de EV. FREIE GEMEINDE Skandinavische Touristenkirche Puerto Colón (1.OG) am Motorboothafen. Pastor: Olaf Wulff. Tel.: 922 78 10 69 / Email: EFGTeneriffa@hotmail.de Infos: www. efg-teneriffa.org SO 14:00 Uhr: Gottesdienst. GEMEINSCHAFT EV. CHRISTEN Skandinavische

Touristenkirche, Calle del Pozo / PUERTO CRUZ SO: 17.30 Uhr: Gottesdienst auf Deutsch. Jeden 1. SO Abendmahl und Möglichkeit persönlicher Segnung. Email: gec-teneriffa@ gmx.com. www.gec-teneriffa. com NEUAPOSTOLISCHE KIRCHE GOTTESDIENSTE: LA LAGUNA SO: 11:00 Calle Eduardo de Roo 67 (La Cuesta). LAS GALLETAS SO: 19:00 C/Arsenio Rodriguez 5 (Las Informationen: Rosas)Weitere www.Facebook.com INATenerife, www.nak.org


25


Entdecken und geniessen Morgens geht es am Kreuzfahrt-Terminal sehr geschäftig zu. Vor der Kulisse der Schiffe begrüßen die Betreuer die zahlreichen Mitglieder ihre Gruppe. Dann brechen sie auf, um bei einer Radtour die Landschaft des Anaga-Gebirges zu erkunden. Viele Busse und Taxen bringen ihre Fahrgäste zu den Attraktionen der Insel, während hunderte andere Personen, allein oder in Gruppen, die gut zwei Kilometer zur Fährstation marschieren, die der Zugang zu Teneriffas Hauptstadt und ihren Sehenswürdigkeiten ist. Alle wollen, die zehn Stunden, die bis zum Ablegen bleiben, so gut wie möglich nutzen. Genuss ist das Motto, das die rund 15000 Passagiere der fünf grossen Kreuzfahrtschiffe eint, die an diesem Tag am Kai gegenüber von der Avenida Anaga angelegt haben. „Genuss“ steht auch in riesigen Lettern an der Bordwand der AIDA. Es ist eine Lebenseinstellung, bei der auch nicht stört, dass jedes Mal beim Betreten des Schiffs eine elektronische Kontrolle passiert werden muss. Ein Kreuzfahrtschiff ist eine Stadt auf dem Wasser. Die Norwegian Epic beherbergt

26

rund 3500 Passagiere und 1250 Besatzungsmitglieder in 3540 Kabinen. Auf den 18 Decks ist ein Schwimmbad mit grossen Wasserrutschen und vielen Whirlpools unterbracht. Das Innere wird von langen, breiten Gängen mit Teppichboden geprägt. Es gibt viele Restaurants und Bars, Diskotheken und Theater. Alles wirkt grosszügig und erlesen. Es gibt viele Luxusboutiquen. Die Tische und Automaten des Casinos sind für jede Art von Glücksspiel gerüstet. Die Innenausstattung ist eine entscheidende Komponente bei jedem Kreuzfahrtschiff. Die Gestaltung muss die ästhetischen Er-wartungen der Passagiere erfüllen, aber auch Charakteristiken aufweisen, die Anhaltspunkte zur Orientierung bieten. Man kann sich leicht auf einer riesigen Fläche, die sich über eine Schiffslänge von mehr als 300 Metern erstreckt, verlaufen. Während die Passagiere der Musse frönen, ist die Besatzung hinter den Kulissen bemüht, den Aufenthalt jedes einzelnen Passagiers, an Land wie an Bord, so angenehm wie möglich zu gestalten.


Explorar y disfrutar Esta mañana, en el terminal de cruceros hay una intensa actividad. Enfrente de los barcos, muchos monitores saludan al gran número de participantes de su grupo antes de salir a una excursión en bicicleta para explorar los encantos del Macizo de Anaga. Muchos buses y innumerables taxis traen sus pasajeros a todas las atracciones de Tenerife, mientras otras cientos personas, solas, en pareja o grupos, marchan en pie los dos kilómetros a la estación de ferrys que también es el acceso a la capital tinerfeña, a sus monumentos históricos y a sus lugares de interés. Todo el mundo quiere aprovechar de forma óptima las diez horas hasta el barco vuelve a zarpar. El disfrute une a todos los aproximadamente quince mil pasajeros de los cincos grandes cruceros, este día amarrados en el dique enfrente de la Avenida Anaga. El disfrute es el lema que está escrito en su versión alemana, “Genuss”, en letras, muy grandes y blancas en el azul del costado del barco alemán AIDA. El disfrute es una filosofía, una actitud ante la vida que también ayuda a paliar pequeñas incomodidades como los vigilantes electrónicos que todo el mun-

do tiene que pasar antes de volver a bordo. Un crucero es no es hotel flotante sino que una ciudad que se desplaza cada noche por las olas del mar. El Norwegian Epic alberga unos 3500 pasajeros y 1250 tripulantes en 3.540 camarotes. El barco de 18 cubiertas dispone de una piscina con grandes toboganes y varios whirlpools. El interior destaca por pasillos de alfombra muy largos y amplios. Hay un gran número de restaurantes y bares, discotecas y teatros tanto espaciosos como espléndidos. Hay un gran espacio con tiendas de lujo y un gran casino dotado de todo tipos de maquinas y mesas de juego. El interiorismo es un elemento básico de cada crucero. El diseño no solo tiene que cumplir con los expectativas estéticas de los turistas sino que tiene tener suficientes características aptas para señalar el camino y evitar que los viajeros se pierden en un espacio de una eslora de más 300 metros. Mientras los pasajeros tunantean, a escondidas, la tripulación toma todas las medidas para organizar una estancia agradable y confortable, abordo como durante las excursiones en cada escala, para cada viajero.

27


investieren auf den kanaren

Sonderzone im Fokus deutscher Investoren Die Sonderzone der Kanaren (ZEC) ist eines der attraktivsten Steuerinstrumente auf den Kanarischen Inseln bzw. auf Teneriffa. Zumal die kanarische Regierung zusammen mit dem spanischen Staat plant, die ZEC zu verlängern und die Steuervorteile weiter auszubauen. Hierzu kurz zur Erinnerung: 4% Körperschaftssteuer, Schaffung von mindestens 5 Arbeitsplätzen und eine Mindestinvestition von 100.000 Euro. Mit einer neuen Gesetzesinitiative soll die ZEC für Investoren noch interessanter werden, indem etwa die Niederlassungsbeschränkungen bei der Standortwahl für Handels- und Industrieunternehmen fallen (bisher wenige Industriezonen) und die Maximalsätze der Gewinne, die mit 4% versteuert werden, steigen sollen. Unter der neuen Gesetzgebung könnten sich Handels- und Produktionsunternehmen, wie bisher die Dienstleister, auf jedem beliebigen Ort auf Teneriffa ansiedeln. Die bisherigen Gewinngrenzen werden abgeschafft und gegen eine einheitliche von 1.8 Mio. Euro abgelöst. Darüber steigt diese um 500.000 Euro für jeden zusätzlich geschaffenen Arbeitsplatz (Die erforderliche Mindestanzahl bleibt jedoch FÜNF Arbeitnehmer). Neben dem niedrigen Steuersatz geniessen die ZEC-Unternehmen noch weitere umfangreiche Steuervorteile. Man kann jedoch feststellen, dass für deutsche Investoren nicht nur Steuervorteile das ausschlaggebende Argument sind, sondern ebenfalls die gute Lebensqualität, eine exzellente Infrastruktur, die gute Anbindung an den Rest Europas, ein hohes Technikniveau und gut ausgebildetes Personal. Gerade IT-Firmen unter deutscher Führung haben sehr stark auf den Kanaren expandiert und ihren Personalstamm aufgestockt: auf Teneriffa ist es einfacher an Informatiker mit niedrigen Löhnen

28

zu kommen als in Deutschland. Das Ausbildungsniveau der IT UniAbsolventen ist keineswegs schlechter als in Deutschland. Ein weiterer, wichtiger Aspekt ist die Rechtssicherheit als ZEC-Unternehmen. Mit dem Aufnahmebericht in die ZEC zeigt das Unternehmen klar und deutlich an, welche Aktivitäten unter den Niedrigsteuersatz fallen sollen. Da dieser Bericht sowohl vom kanarischen wie vom spanischen Finanzamt bestätigt wird, gibt es ein Maximum an Rechtssicherheit. Dies gilt für traditionelle Aktivitäten wie auch für neue, innovative Wirtschaftszweige. Deutsche Investoren spielen bei der ZEC eine wichtige Rolle. 15% aller eingeschriebenen ZEC-Unternehmen wurden mit deutschem Kapital gegründet oder werden von Deutschen geführt. Somit stellen deutsche Unternehmen auch die grösste, ausThorsten Wrage

Diplom-Kaufmann

www.genesis-consulting.eu

ländische Investorengruppe der ZECUnternehmen. Dabei sind alle Sektoren - das verarbeitende Gewerbe, Handel und Dienstleister - vertreten. Innerhalb der wirtschaftlichen Sektoren ist die Gruppe der Dienstleistungen - in Bezug auf geschaffene Arbeitsplätze und Investment - die grösste Gruppe. Im November 2015 wurde von der kanarischen Regierung das Reglement für das Kanarische Steuer- und Wirtschaftssystem verabschiedet. Man kann feststellen, dass die Position der ZEC-Unternehmen gestärkt wurde. Im Gegensatz dazu wird der traditionelle Steuervorteil auf den Kanaren, die Investitionsreserve der Kanaren, RIC, immer unattraktiver. In Bezug auf die Steuervorteile der ZEC gibt es jedoch einen Wermutstropfen: die Steuerersparnis von ZEC-Unternehmen darf die Bestimmungen bzw. Grenzwerte der Europäischen Union in Bezug auf staatliche Hilfen nicht überschreiten. (Thorsten Wrage)

Staatlich geprüfter Steuerberater auf den Kanaren Mitglied der Vereinigung der Steuerberater Spaniens

email: twrage@economistas.org

Tel.: 922 152 072 oder 928 380 018


Rentner: In Spanien ist einiges anders Andere Länder, andere Sitten. Auch wenn Europa immer weiter zusammenwächst, so unterscheiden sich viele rechtlichen Verordnungen und Bestimmungen doch. Und das zum Teil erheblich. Das betrifft auch die Leistungen der Rentenversicherung, der Krankenversicherung und der Pflegeversicherung von Deutschen in Spanien In vielen Fällen heisst es zwar, dass sich „grundsätzlich“ nichts ändert. Damit ist nicht anderes gemeint, als dass Regelungen in der Regel viele Ausnahmen haben und bei der Bewertung und Einordnung oftmals der Einzelfall ausschlaggebend ist. Grundsätzlich haben deutsche Leistungsbezieher, die dauerhaft in Spanien leben, keine Nachteile bei der Rentenversicherung. Die Rente wird wie bisher von der deutschen Rentenversicherung auf ein angegebenes Konto in Deutschland oder Spanien überwiesen. Die Crux dabei ist allerdings die Steuer, die auf die Rente erhoben wird, denn in Deutschland sind die Steuerfreibeträge erheblich höher. Allerdings ist es auch so: wer sich länger als 180 Tage in einem Land aufhält oder dort seinen Lebensmittelpunkt hat, ist dort, vom rechtlichen Stadtpunkt aus betrachtet, steuerpflichtig. Das Doppelbesteuerungsabkommen zwischen Deutschland und Spanien ermöglicht zwar, dass Steuern, die in einem Land entrichtet worden sind, auf den zu zahlenden Betrag im anderen Land angerechnet werden können, was zur Folge hat, dass die Gesamtsteuerlast in beiden beteiligten Ländern sinkt. Die Doppelbesteuerungsabkommen zwischen den einzelnen Ländern verpflichten beide Vertragspartner aber auch zur Amtshilfe, was zur Folge hat, dass fehlerhafte Daten schnell erkannt werden. Bei Beziehern von Leistungen, die Rentenversicherungszeiten in Deutschland wie in Spanien nachweisen können, setzt sich das Altersruhegeld aus zwei anteiligen Renten zusammen. Rentner, die dauerhaft in Spanien leben werden entsprechend dem euro-

päischen Recht so behandelt, als wären Sie in Spanien versichert. Sie erhalten die Versicherungskarte der Seguridad Social und können Sie können alle Ansprüche in Spanien geltend machen, die auch Spaniern zustehen. Sie müssen sich aber auch wie ein Spanier zu den Ärzten und Vertragseinrichtungen der gesetzlichen Krankenversicherung in Spanien gehen. Dort werden die Ärzte dem Versicherten zugeteilt. Der Patient hat da nur ein sehr bedingtes Mitspracherecht. Auch bestimmte Leistungen, beispielsweise im Bereich der Zahnmedizin, werden durch die Versicherung nicht abgedeckt. Die Wartezeiten für Termine bei Fachärzten dauern zum Teil mehrere Monate. Zudem sind Rentner von Zuzahlungen bei

Medikamenten nicht vollständig befreit. Wer in Spanien krankenversichert ist, hat bei einem Aufenthalt in Deutschland den Status eines Touristen und kann nicht mehr alle Leistungen der deutschen Krankenversicherung in vollem Umfange geltend machen. In Sonderfällen können Rentner allerdings trotz spanischen Wohnsitzes in der deutschen gesetzlichen Krankenversicherung der Rentner (KVdR) verbleiben. Auch auf das Pflegegeld hat ein dauerhafter Umzug nach Spanien nachteilige Auswirkungen. Vor einem Wechsel des ständigen Wohnsitzes ins Ausland sollten zuvor alle Auswirkungen, insbesondere, was Kranken-, Rentenund Pflegeversicherung betrifft, mit sachkundigen Experten in allen Einzelheiten überprüft werden.

Ich habe gehört, dass es Probleme geben kann, wenn man nach Teneriffa umzieht und sein Auto mitnimmt. „Probleme“ ist nicht unbedingt das richtige Wort. Aber man muss einiges beachten. Die Kanarischen Inseln sind eine Wirtschaftssonderzone und was den Zoll betrifft, nicht Mitglied der Europäischen Union. Darum muss ein eingeführtes Auto hier neu zugelassen werden. Dazu haben Einwanderer sechs Monate Zeit, Einheimische vier Wochen. Dabei werden zwei Abgaben fällig: der Impuesto de Matriculación und die Einfuhrumsatzsteuer (I.G.I.C). Sie machen gut 20 Prozent der Höhe des Fahrzeugwertes aus, der auf Grundlage einer Tabelle des Kanarischen Finanzamtes festgelegt wird. Auch die Kfz-Steuer und eine Verwaltungsgebühr müssen entrichtet werden. Wenn bestimmte Bedingungen erfüllt werden, kann das Fahrzeug zum Umzugsgut erklärt werden und IGIC wie Einfuhrgabe entfallen. Zuvor muss das Vehikel dem hiesigen TÜV - ITV - vorgelegt werden. Da ist es empfehlenswert, im Besitz einer EU-Überseinstimmungserklärung zu sein. Das Fahrzeug muss mit sämtlichen Daten in den Wagenpapieren übereinstimmen. Andernfalls kann es Probleme geben. Tiefer gelegte nicht registrierte Sportfelgen beispielsweise können, in Bezug auf Gutachter- und Materialkosten sowie Werkstattstunden mit mehreren tausend Euro zu Buche schlagen. Es ist sinnvoll, sich stets vor der Kfz-Einfuhr über den Vorgang und Ablauf der Ummeldung zu informieren, da Einzelheiten der Bestimmungen sich oft und schnell ändern. Seit kurzem muss man sich vor Ummeldung beim hiesigen Strassenverkehrsamt in Santa Cruz bei jedem Vorgang vorab einen Termin geben lassen. Das geht auch per Internet unter www.dgt.es.

Vor dem Urlaub an die Krankenversicherung denken Wer im Ausland Urlaub macht, ist gut beraten, die EHIC-Karte, die europäische Krankenversicherungskarte, dabei zu haben. Auf diese Weise ist es möglich, Leistungen zu Lasten der deutschen Krankenversicherung zu erhalten. Gegen Vorlage der Karte kann man sich jederzeit vom spanischen Gesundheitsdienst oder im Notfall im spanischen staatlichen Krankenhaus behandeln lassen. Die Kosten werden später zwischen den Krankenkassen in Spanien und Deutschland abgerechnet. Der Leistungsumfang, ist zum Teil der Kartenrückseite zu entnehmen. Vorraussetzung ist allerdings die Mitgliedschaft in der deutschen gesetzlichen Krankenversicherung. Sonst müssen alle Leistungen bezahlt

oder über eine private Krankenversicherung abgedeckt werden. Touristen erhalten kostenlos dieselben Behandlungen, die auch Spaniern zustehen. Allerdings werden nur sofort notwendige Behandlungen übernommen. Die Abrechnung erfolgt später zwischen den spanischen und deutschen Versicherungsträgern. Es ist immer sinnvoll, vor dem Urlaub eine private Reisekrankenversicherung abschliessen, schon weil nur so die Kosten des Rücktransports bei Krankheit abgedeckt sind. Es ist auch sinnvoll sich vor dem Urlaub über die Situation der medizinischen Versorgung zu informieren, da sich die Ausführungsbestimmungen oft und schnell ändern. 29


ausflüge

verirrt im zauberwald

I

n alten Märchen spielt ein finsterer, geheimnisvoller Wald stets eine wichtige Rolle. Er steht zwar nie im Mittelpunkt, ist aber als Kulisse unverzichtbar. Im Schatten der dichten Kronen, die auf den dicken Stämmen mächtiger Bäume wachsen, lauert der böse Wolf dem Rotkäppchen auf und überredet die böse Hexe Hänsel und Gretel, ihr zu folgen. Der Bosque de los Tilos in der Gemeinde San Andrés y Sauces auf La Palma wäre vermutlich eine wichtige Inspirationsquelle für die Gebrüder

E

Wald, der dem Tertiär entstammt und durch sein dichtes Blattwerk besticht. Der Weg führt am Barranco Los Tilos entlang, in dessen Tiefen man ab und an durch eine Öffnung im Dickicht einen Blick werfen kann. Es ist ein Wanderweg mit leichter Steigung, der von den seltsamen Formen der Bäume an den Seiten geprägt wird, deren Spitzen ihn manchmal wie Bögen überspannen. Viele Stämme sind mit einer dicken Moosschicht bedeckt, Zeichen wie Resultat der hohen Luftfeuchtigkeit, die die vielfältige Vegetation hier für ihr Wachstum benötigt.

Un bosque lleno de misterio

n los viejos cuentos, una selva, oscura y misteriosa, a menudo, juega un papel importante. No es el protagonista principal, pero es un elemento imprescindible para subir la tensión de la historia. En las sombras de las extensas coronas de impresionantes árboles con gruesos troncos el hambriento lobo acecha a la Caperucita Roja y la maliciosa bruja seduce a Hansel y Gretel a seguirla a su casa para poder encerrar a los hermanitos en una jaula. El Bosque de los Tilos en el municipio de San Andrés y Sauces habría podido ser una perfecta inspiración para los Hermanos Grimm. El sendero más popular por la selva, que comienza con un estrecho y oscuro tú-

30

Grimm gewesen. Die beliebteste Wanderroute enttäuscht in dieser Hinsicht nicht, beginnt sie doch mit einem engen, dunklen, gut 300 Meter langen Tunnel. Die Aufgabe des Waldes ist es heute jedoch, seine Geheimnisse preiszugeben. Darum befindet sich am Startpunkt das Centro de Interpretación de la Biosfera, das ausführlich über einen der wichtigsten kanarischen Lorbeerwälder informiert. Das erste Stück des Wanderweges, der an den hochgelegenen Quellen Marcos und Cordero endet, ist für die ganze Familie geeignet. Der Weg führt durch einen

nel de unos trescientos metros, no defrauda nunca. No obstante, en la actualidad, la tarea de la selva es desvelar sus secretos a sus visitantes. En la salida se encuentra el Centro de Interpretación de la Biosfera, donde se ofrece información detallada sobre uno de los bosques de laurisilva más importantes del archipiélago canario. La primera etapa del sendero que llega hasta a los nacientes Marcos y Cordero, ubicados en las zonas altas de las montañas de La Palma, a una distancia de unos doce kilómetros, invita a toda la familia de disfrutar de este monumento de la naturaleza. El Bosque de los Tilos, un ecosistema heredado de la época terciaria, destaca por su frondosidad. El camino-sendero pasa a

lado del hondo barranco de Los , al que se puede dar un vistazo cuando hay un hueco entre el denso follaje. El camino sube suavemente por una selva que destaca por la peculiaridad de las formas que tienen los árboles, que, de vez en cuando, forman curiosos arcos sobre el sendero. Aunque muchos troncos están cubiertos de gruesas capas de musgo, resultado de la elevada humedad imprescindible para facilitar el crecimientos de este singular arbolado. El bosque destaca por su gran diversidad de vegetación. Dieciocho diferentes tipos de árboles y muchas otras plantas se puede ver. Aquí hay viñátigos, palos blancos, laureles, y por supuesto, los tilos a los que la selva debe su nombre, acebiños, barbusanos, madroños, peralillos, fayas,


Achtzehn verschiedene Baumarten und viele andere Pflanzen sind in La Palmas Bosque de los Tilos heimisch. Hier gibt es Barbusano, Indische Per-sea, Winden- und Lorbeergewächse, Stechpalmen, Kanarischer Erdbeerbaum, Peralillo, Gagelbaum, Heidekraut und aussergewöhnliche Riesenfarne. Natürlich auch die lindenartigen Tiles, denen der Hain den Namen verdankt. Die Fauna wird hauptsächlich von der Lorbeertaube und einigen wirbellosen Weichtieren vertreten. Am Ende hält die Wanderung eine echte Überraschung bereit. Der Weg zweigt vom Pfad zu den Quellen ab. Hier beginnt ein kurzer, steiler Anstieg zum Aussichtspunkt des Mirador de Los Tiles. Der Weg wird von dichten Büschen gesäumt. Rechts und links sind Holzgeländer, an denen Menschen mit schwächerer Konstitution oder Kinder sich festhalten können. Das letzte Stück führt über Felsstufen hinweg. Die Aussichtsplattform, auf der nicht mehr als drei Personen stehen können, bietet einen Traumblick auf die von dichten Wäldern bedeckten Berge, Abhänge und Täler im Inselinneren von La Palma. Erstaunlicherweise muss jeder beim Hin- oder Rückweg die hohe Brücke von Los Tilos passieren, ein Betonbauwerk, das einen harten Kontrast zur Landschaft bildet. (ew)

brezos, extraordinarios helechos gigantes. De la fauna merece una especial mención las palomas turqué y rabiche, así como los innumerables invertebrados. El sendero culmina con una sorpresa. Al final, el sendero dobla a la izquierda hacia los nacientes. Aquí comienza una breve, pero muy empinada subida al mirador de los Tilos, un estrechísimo camino por el que solo puede pasar una persona cada vez. El sendero está formado por un paisaje marcado por densos arbustos, flanqueado de barreras hechas de madera, que dan apoyo a personas menos resistentes y a niños. En el último tramo, unos escalones de roca llegan al tope. El mirador, en lo que no caben más que dos o tres personas, ofrece espléndidas vistas a los montes, laderas y valles cubiertos de un denso paisaje forestal en el interior de la isla. Curiosamente todo el mundo, cuando viene o sale del Bosque de los Tilos, tiene que pasar sobre el altísimo viaducto de los Tilos, una obra de hormigón que contrasta mucho con la naturaleza.

31


Es gibt heute in unseren Städten viele heruntergekommene und leer stehende Immobilien. Es sind Orte, wo es einst Leben gab und die heute ein Schattendasein fristen. Ich spreche dabei nicht nur von Bauten von historischer Bedeutung. Ganz im Gegenteil! Wir beziehen uns auf Gebäude im städtischen Raum, die - aus welchem Grund auch immer – leer stehen. Auf Bauten, die nicht (mehr) den Nutzen erfüllen, für den sie gebaut wurden. Oft bieten sich hier Möglichkeiten, die bei entsprechender Planung, einen wertvollen Beitrag zur Schaffung eines lebenswerten städtischen Lebensraumes leisten können.

Ruinen des 21. Jahrhunderts Wir müssen die Instandsetzung als eine Reaktivierung der Vergangenheit begreifen. Damit ist allerdings nicht eine museale Restaurierung gemeint. Nein, wir Architekten müssen es schaffen, die ausrangierten Orte, insbesondere in unseren Stadtzentren, mit einer modernen und geeigneten Formensprache wieder zu beleben. In einer Zeit, in der der Bausektor schwächelt, wie es derzeit der Fall ist, haben wir die Möglichkeit, bereits Gebautes umzunutzen und neu zu interpretieren; so als wäre es eine (Neu-) Baustelle des 21. Jahrhunderts, eine weisse Leinwand, die eine Fülle an Gestaltungsmöglichkeiten eröffnet. Die aktuelle städtebauliche Entwicklung ist über unsere Städte hinweg gerollt und hat dabei oftmals Defizite in Bezug auf die - insbesondere öffentlichen - Einrichtungen und

Dienstleistungen hinterlassen. Übrig blieben Trümmer, die man als Ruinen des 21. Jahrhunderts bezeichnen kann; stumme starre Zeugen längst vergangener Epoche erbaut aus Steinen und Beton, die uns heute, Jahrzehnte später, die Möglichkeit zur Beseitigung genau dieser Defizite geben. Es gibt viele Fälle in denen die Strategie der urbanen Transformation bereits erfolgreich angewandt worden ist. Ein Beispiel ist die Londoner Tate Modern Galerie, in die Herzog und Meuron die einstige zentrale Stromversorgung des britischen Nationalmuseums für moderne Kunst umfunktionierten - was dazu geführt hat, dass von dem Bau weiterhin wichtige, wenn auch neue, Impulse ausgehen. Eine weitere Energiezentrale in Madrid bauten die Schweizer Architekten zum Caixaforum um. Weitere herausragende Beispiele sind das Gebäude Embarcadero in Cáceres, wo eine alte Bergbauhalle von den Architekten Nieto & Sobejano in einen Multifunktionsbau verwandelt wurde und das Regionalarchiv in Madrid von Mansilla & Tuñón, das in einer ehemaligen Brauerei untergebracht ist, die aus Gebäuden verschiedener Epochen bestand, die nun auch ein in sich geschlossenes Ensemble bilden. All das sind Beispiele für das Konzept der städtebaulichen Erneuerung. Sie läuten wird zwar keine neue Strömung im Bereich der Baukunst ein, schärfen aber unser Bewusstsein dafür, dass leerstehende Gebäude, insbesondere in den Innenstädten, neuen Nutzungen zugeführt werden und so die Lebensqualität für die Bewohner einer Stadt erhöhen können. Besay Garcia

Más información: Besay García Rodríguez, Arquitecto 922 634 315 / 635 537 640 arquitectura@a-cid.es www.a-cid.es Nieto & Sobejano

En la actualidad podemos encontrar en nuestras ciudades multitud de inmuebles que presentan una marcada degradación y abandono, lugares que antaño fueron hervideros sociales se encuentran hoy ignorados y desatendidos. No hablamos solo de edificios con especial interés histórico, incluso todo lo contrario, nos referimos a vacíos urbanos que por diversas circunstancias han quedado excluidos del uso para el que fueron diseñados. En muchas ocasiones constituyen espacios de oportunidad que, debidamente trabajados, ayudarían a recomponer el tejido urbano de la ciudad. Tenemos que entender la reconstrucción como una reactivación del pasado, alejada de movimientos historicistas de rehabilitación, debemos ser capaces, como arquitectos, de reinterpretar con un lenguaje moderno y adaptado, espacios que han quedado obsoletos y que en la actualidad ocupan lugares céntricos en nuestras ciudades. En una época que afecta seriamente a la construcción como la que vivimos actualmente, tenemos la oportunidad de recuperar parte de lo que ya está construido e interpretarlo como el nuevo solar del siglo XXI, un punto de partida que deja de ser un lienzo en blanco y se convierte en un libro de oportunidades. El desarrollo urbano actual colmata nuestras ciudades y ha dejado en muchas ocasiones carencias de equipamientos y servicios. Estas ruinas del siglo XXI son cápsulas de oportunidades que el tiempo ha congelado dentro de nuestras tramas urbanas y 32

que nos permiten ahora, décadas después, reinterpretar para dar solución a estos problemas. Podemos citar casos concretos donde estas estrategias de transformación urbana se han desarrollado con éxito, como el Tate Modern, en Londres, de Herzog y de Meuron, reconvirtiendo una

Las ruinas del siglo XXI antigua central de energía en el Museo Nacional Británico de Arte Moderno. Otros ejemplos de gran repercusión, esta vez en España, son el Caixaforum de Madrid, de Herzog y de Meuron, donde se reconvierte de nuevo una central eléctrica en museo; el edificio Embarcadero, en Cáceres, que cambia su uso de antigua nave minera a espacio multifuncional, realizado por los arquitectos Nieto y Sobejano; y por último, el Archivo Regional de Madrid, de Mansilla y Tuñón, donde una antigua fábrica de cervezas, formada por un conjunto de edificios construidos en varias etapas se consolida en un nuevo conjunto. Todos estos casos nos ponen de relieve que la recuperación urbana, sin ser una vertiente novedosa dentro de los proyectos de arquitectura, nos conciencia sobre los nuevos usos que pueden albergar las construcciones abandonadas, en especial las situadas dentro de las ciudades, para mejorar la calidad de vida de las mismas. Besay Garcia


www.grammer-solar.es www.grupodac.info Kein schlechter Geruch in Zweitwohnungen Sonnenkollektoren sorgen mit sauberer Energie für frische Luft. Jedes Jahr freuen sich die Besitzer von Ferienhäusern darauf, dort wieder viel Spass zu haben. Aber wenn sie dort eintreffen, liegt oftmals ein ungenehmer schlechter Geruch in der Luft, der durch die im geschlossenen Raum angesammelte Feuchtigkeit verursacht wird. Während der Monate des Leerstands, als es kalt war, hat sie sich angestaut. Das ist der Wohnung nicht gut bekommen. Im schlimmsten Fall ist in feuchten Ecken der Wohnung sogar Schimmelpilz aufgetreten.

Mit Sonnenenergie lässt sich Wohnraum das ganze Jahr über belüften. Die Kanaren sind das ganze Jahr über mit satter Sonne gesegnet. Es sind aber Inseln und die auftretende Feuchtigkeit macht Häuser nicht gerade wohnlicher. Glücklicherweise gibt es Hausbesitzer, die wissen, dass die Sonne ein verlässlicher Helfer ist. Sonnenkollektoren wie etwa „Twinsolar Compacto” versorgen die Wohnung mit allem was erforderlich ist, um das ganze Jahr über ein angenehmes Raumklima zu haben. Ein Photovoltaik-Modul liefert die Sonnenenergie für den Strom, mit dem der Ventilator betrieben wird. Gleichzeitig erwärmt die von aussen kommende Energie, die der Ventilator absorbiert, auch die Luft. Das heisst, wir nützen ein eigenständiges System. Die erwärmte und zuvor gefilterte Aussenluft gelangt durch eine einfache Röhre ins Haus. Der einzig erforderliche Wartungsaufwand ist das Wechseln des Luftfilters. Mit diesem System wird erreicht, dass die Wohnung das ganze Jahr in einem Topzustand ist. Und das völlig kostenlos. Die Sonne erwärmt und belüftet Tag für Tag die Wohnung. Dadurch verschwindet die störende Feuchtigkeit wie auch der schlechte Geruch, der beim Leerstand der Wohnung entsteht. Das beste Umfeld. Sonnenkollektoren für die Luft wie „Twinsolar Compacto” sind nicht nur für Ferienwohnungen hervorragend geeignet. Sie sind auch am Hauptwohnsitz sehr nützlich. Auf diese Weise erspart man sich das regelmässige Lüften von Gästezimmern, Garagen und Arbeitsstätten, die nur unregelmässig genutzt werden. Ein Kollektor mit einer Oberfläche von zwei m2 reicht aus, um in einer Wohnung mit 40 bis 60 m2 für ein angenehmes Wohnklima zu sorgen. Grammer Solar hat darüber hinaus auch grösser dimensionierte Systeme im Angebot. Grammer Solar ist der Marktführer im Bereich der von Sonnenenergie betriebenen Ventilatoren, der auch die Kanaren mit den TwinsolarKollektoren versorgt. Er wird dabei von der Unternehmensgruppe DAC in Arona unterstützt, die für erste Klimastudien, den Kollektoreneinbau und die spätere Wartung zuständig ist. Sie können die Sonnenergie gratis geniessen und haben die Sicherheit, dass Ihnen vor Ort ein technischer Service zur Seite steht, der Sie in allen Fragen kompetent betreut.

Adiós al mal olor en las segundas residencias Los colectores de aire solar ventilan gracias a la energía solar. Cada año, los propietarios de las casas de vacaciones se alegran de poder disfrutarlas de nuevo. Lo que encuentran, sin embargo, al ocuparlas es un desagradable mal olor a cerrado y acumulación de humedad. Durante los meses de no ocupación el ambiente ha quedado frío y estancado por falta de ventilación y ha dado paso a un ambiente desagradable y, en el peor de los casos, a la aparición de moho en las zonas más húmedas de la vivienda. El sol se ocupa de ventilar el ambiente en cualquier época del año! Canarias es una zona muy privilegiada de Europa, goza de abundante sol todo el año, pero no deja de ser una isla, las humedades en las casas hacen que éstas no siempre sean confortables. Afortunadamente, ya hay propietarios que saben que pueden dejar esta tarea encargada al Sol! Los colectores solares de aire, como por ejemplo, el Twinsolar compacto proporcionan a la vivienda todo aquello que requiere para permanecer confortable todo el año. Un módulo fotovoltaico proporciona electricidad a un ventilador mediante energía solar. Al mismo tiempo, esta misma energía calienta el aire que el ventilador absorbe desde el exterior. Por ello, nos aprovechamos de un sistema totalmente autónomo. El aire exterior previamente filtrado ya caldeado pasa a través de un sencillo conducto al interior de la casa. El cambio de filtro de entrada es precisamente el único mantenimiento que tiene la instalación. Se consigue con este sistema que la vivienda permanezca perfecta todo el año de manera gratuita, el sol cada día soleado ventila y caldea la vivienda, deshaciéndose de la molesta humedad y del mal olor aun cuando la casa se encuentra desocupada.

El mejor ambiente. Los colectores solares de aire como el “Twinsolar compacto” no son únicamente óptimos para las viviendas vacacionales. Se puede disfrutar de ellos también en la vivienda habitual. Con este sistema, no es necesario ventilar regularmente las habitaciones de invitados, los garajes o los lugares de trabajo aún cuando no se utilicen habitualmente. Una superficie colectora de 2 m2 suministra suficiente aire caliente a una superficie en vivienda de 40 a 60 m2 para atemperarla. El “Twinsolar compacto” se encuentra disponible con superficies de 2 a 6 m2. Grammer Solar, suministra adicionalmente sistemas de mayores dimensiones para las aplicaciones que así lo requieran. Grammer Solar, marca líder en el sector de la ventilación solar, es quien suministra en Canarias los colectores Twinsolar apoyada a la colaboración de la empresa Grupo DAC de Arona que se decida a los primeros estudios iniciales, instalaciones y post-venta.Podrán disfrutar de la energía gratis del sol, con la seguridad de tener un servicio técnico local disponible en asesorarles en todas sus dudas

Handy: 663 489 420 DEUTSCH Móvil: 647 428 138 ESPAÑOL y INGLÉS Email/correo: info@grupodac.info Web: www.grupodac.info Carr. General Guaza Nº 202, Valle San Lorenzo 38626 ( Arona S/C de Tenerife) Tel y Fax : 922 721722

33


dreidimensionale objekte kostengünstig hergestellt Der Druck in 3D ist die Zukunft” sagt Andy Middleton, der Chef von Manzanas y 3D, einem Geschäft nahe der Plaza Weyler in Santa Cruz. Hier dreht sich alles um die Herstellung dreidimensionaler Gegenstände. Die kann Andy per Stereolithographie bis zu einer Höhe und Breite von 36 cm herstellen. Mit den 3D Druckern, einer Art Industrieroboter, lassen sich Prototypen, persönliche Dinge, etwa Geschenke, oder auch kleine Produktkontingente kostengünstig produzieren. Ein Objekt mit einem Gewicht von 150 Gramm kostet rund 90 Euro. Weil sich der Preis nach dem Gewicht richtet, haben Puppen oder Figuren eine spartanische Tragstruktur im Inneren. Als Material dienen verschiedene Kunststoffe. Die Arbeitsgrundlage bildet eine Datei, beispielsweise eine Zeichnung, die mit der Gestaltungssoftware

Sket-chup erstellt wurde. Dabei ist sauberes Arbeiten wichtig, um die Probleme bei der Produktion von herein zu reduzieren. Beim Druckvorgang werden verschiedene Schichten mit den Spit-zen von Projektionsnadeln auf eine Oberfläche aufgetragen. Auch wenn alles computergesteuert abläuft, sollte man stets den Herstellungsprozess im Auge behalten, um Probleme bereits im Ansatz zu erkennen. Per 3D Druck lässt jede Art von Form, geometrisch oder nicht, umsetzen. Dabei lässt die Kreativität der Kunden Andy oft erstaunen. Da werden Plastikbehälter für GPS und elektronische Geräte am Fahrradlenkrad geordert. Ein Schönheitschirurg bestellt einen Plastikschädel, um operative Eingriffe vor ab zu planen und zu analysieren. Im Loro Parque gibt es in Kürze Plastikeier, in denen ein Thermometer zum Messen

der Temperatur der Gelege versteckt ist. Demnächst will Andy die Palette der Materialien erweitern. Für Herstellung von Süssigkeiten wlil er Schokolade, für Teller Ton einsetzen. Beide Stoffe verwandeln sich beim Erwärmen in eine zähflüssige Masse, die einen Zeitraum zum Trocknen benötigt. Doch nicht nur die Werkstoffe, auch die Arbeitsgeräte interessieren Andy. Darum entwickelt ein Praktikant einen kleinen Roboter. Das ist Robin Goldapp aus Berlin. Das Praktikum in der Werkstatt von Manzanas y 3D ist ein Bestandteil seiner Ausbildung zum Techniker für Solaranlagen. Auch dieses Berufsfeld wird stark von der Datentechnik und Elektronik der neusten Generation geprägt. www.manzanasy3d.com andy.manzanasy3d@icloud.com Tel.: 922 226 086

la sintetización de objetos tridimensionales “La impresión 3 es el futuro“, dice Andy Middleton, el dueño de la tienda Manzanas y 3D, ubicada cerca de la plaza Weyler en Santa Cruz. Se trata de la sintetización de objetos tridimensionales. Por la estereolitografía, Andy puede fabricar productos hasta una altura y amplitud de 36 cm. Las impresoras 3D, tipos de robot de manufactura industrial, facilitan la producción de prototipos, de objetos personalizados, para regalos, por ejemplo, o de productos en pequeña cantidad por un precio muy económico. Un objeto que pesa 150 gramos vale unos 90 euros. El precio se calcula por el peso. Por eso, las figuras y los muñecos tienen en su interior una estructura alveolada, para reducir el peso. Como material se usan varios tipos de plástico. La base de la impresión es un archivo de datos; por ejemplo, un dibujo realizado con un programa para diseñar como Sketchup. Es muy importante que el dibujo esté 34

hecho limpiamente, para evitar problemas durante la producción. La impresión 3D es una “fabricación aditiva”, un proceso en el que secuencialmente se deposita material en una plataforma, con cabezales de impresión de inyección de material de aporte. Por cierto, en la impresión en 3D, las sucesivas capas de material también se realizan por ordenador, pero hay siempre que echar un ojo al proceso para descubrir posibles problemas en el primer momento. Es posible confeccionar objetos de casi cualquier forma o geometría. A veces, la creatividad de los clientes asombra a Andy. Hasta el momento, Manzanas y 3D ha producido cajas para poner el GPS y aparatos electrónicos en el manillar de una bicicleta, por ejemplo. Un cirujano de la medicina estética pidió una calavera para analizar y proyectar intervenciones. Loro Parque va a experimenta con un huevo de plástico, un escondite de un termómetro

para medir la temperatura en los nidos de pájaros. En el futuro Andy quiere incluir otros materiales para fabricar golosinas modeladas o platos. Tiene puesta la vista en el chocolate y el barro, ambos son materiales que forman masas viscosas cuando se calientan y requieren un periodo para secar. Junto al proceso, a Andy le interesan mucho las herramientas de producción. Por eso ha encargado a Robin Goldapp dedicarse a la mejora de un prototipo de robot. Robin es un alumno en prácticas y viene de Berlín. Su trabajo en el taller de Manazas y 3D forma parte de su formación como técnico de instalaciones de energía solar, una profesión que también tiene mucho que ver con el manejo y la programación electrónica de aparatos de la última tecnología. www.manzanasy3d.com andy.manzanasy3d@icloud.com Tel.: 922 226 086


Markisen - Sicherheitsrolläden 609 422 349 C/Méndez 38686 Alcalá

(Bei Los Gigantes)

Ihr deutscher Meisterbetrieb im Süden Jalousien

Scherengitter

Fliegengitter

Fax: 922 83 22 17 Lamellenvorhänge

Rechtsanwaltskanzlei Lindemann & Asociados.

TENERIFFA BERATUNG SL ISABEL LINDEMANN RUIZ, Rechtsanwältin 25 Jahre Berufserfahrung

Fenster

Türen

Erfolgsorientierte Rechts – und Steuerberaterdienstleistungen für Unternehmen und Niederlassungen in Spanien.

Spezialisierte fachliche Betreuung auch im privaten Lebensbereich. Rechtssicherheit bei Immobilienkauf, Erbschaft oder Scheidung in Spanien. Fachgebiete: Spanisches Prozessrecht, Erbrecht, Familienrecht, Vollstreckung in Spanien, Zivilrecht, Handelsrecht, Spanisches Verwaltungs-recht, Spanischen Wirtschaftsrecht , Arbeitsrecht, Insolvenzrecht, Strafrecht, Inmobilienrecht, Transportrecht, Mahnverfahren, besonderes Verwaltungsrecht (Baurecht, Anfechtung von Bescheiden, Verwaltungsklagen), Insolvenzrecht, Prozessvertretung vor spanischen Verwaltungsgerichten in Instanz.

C.C. PARQUE SANTIAGO VI CALLE ARENALES 19 LOCAL 5 38560 LOS CRISTIANOS ARONA – SANTA CRUZ DE TENERIFE

Tel. (+34) 922 787 657

Fax (+34) 922 787 658

Mobil (+34) 638 803 841

teneriffaberatung@gmail.com

Die Symptome sind Migräne, Kopf-, Nacken, Hüft- und Knieschmerzen, Bandscheibenvorfall, Skoliosis, Beckenschiefstand, Beinlängendifferenzen, Schlaflosigkeit, Müdigkeit, Schwindel, Ohrgeräusche, Funktionsstörung der Organe oder des Immunsystems sowie psychische Probleme ... etc., und können die Folgen des permanenten Fehldrucks auf Wirbelsäule, Arterien, Nerven und Muskeln sein. ATLASPROFILAX ist eine Methode von R.C. Schümperli, um die permanente Fehlrotation des Atlas mit einer einzigen Anwendung präzise, gefahrlos und endgültig zu beseitigen. Sofort beginnt der Körper sich zu regenerieren. Als Prävention auch bei Kindern und gesunden Menschen. Keine Altersbeschränkung.

922 099 277 / 678 848 770 (D, E, UK - Hausbesuche) TACORONTE: C/. Tagoro 38

Ihr deutsches Möbelhaus seit 1983

www.acmuebles.com info@acmuebles.com

38639 LAS CHAFIRAS / Ausfahrt 62: Parallelstraße zur Autobahn (TF 655) neben Cash & Carry Jesuman - Tel.: 922 73 51 16

35


Puerto de la Cruz: der Paseo San Telmo vor der Umgestaltung

Teneriffa als Beispiel: Reisen ohne anzukommen (I) Anfang der siebziger Jahre drehte das Zweite Deutsche Fernsehen einen Dokumentarfilm über die „Insel des Ewigen Frühlings“, die als Reiseziel bei deutschen Urlaubern immer beliebter wurde. Die Megawelle stellt das Manuskript des Drehbuchs der „ZDF-Prod.Nr.6354/0259 in Auszügen vor, um die Stimmung, die bei den Touristen, den Reiseveranstaltern und den Gewerbetreibenden am Urlaubsort wie auch in der einheimischen Bevölkerung herrschte, zu dokumentieren.

„Dieser Film berichtet von einer Reise auf die „Glücklichen Inseln“, wie die Seefahrer die Kanarischen Inseln nannten, wie sie genannt wurden von den Weltreisenden vergangener Jahrhunderte, die noch Zeit hatten, um zu reisen, und gerüstet waren mit Neugier, Interesse und Wissen, um wirklich anzukommen.“ „Wir berichten von der Insel Teneriffa, der grössten der zu Spanien gehörenden Kanarischen Inseln, die im Atlantik westlich der Maroccanischen Küste gelegen sind, sagenumworben, bis zu dem Zeitpunkt, wo spanische Eroberer vorkolumbianisch, blutvergiessend eine steinzeitliche Zivilisation unterjochten: Die Entdeckung, die Unterjochung, die Christianisierung und Ausbeutung des indianischen Amerika wurde vorbereitet: Die Männer wurden erschlagen, die alten Frauen auch, mit den jungen Frauen vermischten sie sich, aber das Gold fanden sie hier noch nicht, doch Kanarien wurde Ausgangspunkt, erste Raststation für das Zeitalter der Entdeckungen.“ „Wir lassen unerörtert die politischen Verhältnisse in Spanien und auf den Inseln. So lassen wir unerörtert die Oportunität des Massentourismus in faschistische und andere totalitäre Staaten. Das Argument, dass solcher Massentourismus zur Liberalisierung führen kann, ist genauso zu beachten, wie zu bedenken ist, dass zwangsläufig der durch zunehmenden Wohlstand und grössere Freiheit in der Industriegesellschaft explodierende Tourismus die Ziele unbeeinflussbar bevorzugt, in denen Ausbeutung am leichtesten möglich ist. (Und sei es, dass ein kontrollierendes Regime durch künstlich niedrig gehaltenen Lebensstandard der breiten Schichten das eigene Land zur „Kolonie“ macht

36

– in der diskutablen Absicht, den Lebensstandard der Massen auf Dauer anzuheben, was mit begrenztem Erfolg gelingen kann).“ „Durch die Bananenplantagen des Orotavatals bauen sie eine Autobahn nach Puerto de la Cruz, wie auf der anderen Seite der Insel von Santa Cruz in den Süden. Die Insel wird erschlossen. Der Tourismus wird der Schrittmacher der wirtschaftlichen Entwicklung, setzt der Landwirtschaft künftig Massstäbe für Löhne, für Rentabilität.“ „Puerto de la Cruz war der Ausgangspunkt der touristischen Entwicklung auf Teneriffa. Ein verträumter Fischerhafen, noch vor 15 Jahren, und jetzt das Zentrum des Booms, der Bauspekulation, eine Hochhausstadt, die ohne jede Planung chaotisch expandiert. Ein Hochhaushotel entsteht am anderen, die Sonnenterrassen des nächsten überschattend.“ „Der Flughafen von Teneriffa auf einer Hochebene zwischen der Hauptstadt Santa Cruz im Osten und Puerto de la Cruz im Westen heisst: Los Rodeos. Vor einem Jahr noch konnten nur nach halbstündigem Flug alte Propellermaschinen die Feriengäste von der Nachbarinsel Gran Canaria nach Teneriffa bringen. Jetzt fliegt man von den mitteleuropäischen Flughäfen in drei bis vier Stunden direkt nach Teneriffa.“ „Als wir auf Teneriffa landeten, war der seit kurzem erst für Düsenflugzeuge bereite Flughafen mit Jets überfüllt: grösstenteils Chartermaschinen aus England, Skandinavien, der Bundesrepublik, Österreich und den Benelux-Ländern. Wenn im Herbst im Süden ein noch größerer Flughafen fertig sei, werden die Jumbo-Jets kommen und mit ihnen


geschichte

auch in grossen Mengen Amerikaner, sagte man uns.“ „Der Jet-Tourismus ist ein für Normalverdiener erschwingliches Vergnügen geworden. Ob die Ferien dann auch vergnüglich werden, ist die Sorge der aus dem europäischen Winter kommenden. Es gibt kaum Marktforschung. Die Erwartungen der Reisenden kennen selbst die Reiseveranstalter nur oberflächlich und die Nachfrage ist zu gross, als dass bei der Planung der künftigen Entwicklung schon Wünschen Rechnung getragen werden kann, die noch kaum ermittelt sind. Bleibt für die Planung Fantasie und Geschäftssinn…“ „Leute, die ihren Urlaub zu Ende gebracht haben, die zurückfliegen, werden kaum aufrichtig darauf antworten, ob durch den Aufenthalt die Urlaubswünsche erfüllt worden sind. Die wenigsten gestehen Enttäuschungen ein, viele wussten nicht, was sie wollten und was ihrer erwartete, schliesslich haben sie auf Ansichtspostkarten in die Heimat geschrieben, dass sie im Paradies seien: Denn die Prestigelüge über den wohlkonsumierten Fernurlaub gehört eben zur Rechtfertigung des Aufwands, da man sich ja nicht gern eingesteht, einen Fehler gemacht zu haben, wenn man sich auch wirklich einmal – verdientermassen – etwas geleistet hat.“ „Von ihrem meist zu kurzen Aufenthalt im ewigen Frühling Teneriffas bringen sie – plastikverhüllt – das Statussymbol des Teneriffareisenden in den nördlichen Winter mit, die Strelitzie, die Paradiesvogelblume. Der Name stammt von einer deutschen Prinzessin aus dem Hause Strelitz, über welches im Brockhaus nicht näheres steht.“ „Nach dem Luftsprung scheinbar angekommen auf Teneriffa: Da ist zunächst nicht die paradiesische Insel sondern eine lärmende Stadt aus Hochhaushotels.“ „Das andere Klima, andere Farben, die fremde Sprache: das verwirrt, macht ratlos. Nicht einmal Erwartung verleitet zunächst zur Aktivität.“ „Ein Gefühl zwischen Verlorensein und Begeisterung mag entstehen, von grosser Freiheit und der Frage, was man wohl damit anfangen soll. Man ist ratlos unter

Der Botanische Garten ist über 20 Jahre alt

Puerto de la Cruz war schon damals sehr beliebt

Ratlosen. Dann – man hört die Brandung des Atlantik – laden Cafes am Strand ein, verführen dazu, die ersten Ansichtspostkarten in die Heimat zu schreiben, anzuzeigen, wo man sich befindet, was man sich nun leistet, was man beginnt zu konsumieren und so schreibt man, dass es herrlich hier ist und wie – im Paradies. Und Sommer. Und Sonne. Und das Meer – ein Gedicht.“ „Sie werden hineingeworfen, die Reisenden, als würden sie mit Fallschirmen abspringen, sie wissen nicht, was ihrer erwartet, sie sind nicht informiert, sie sind nicht vorbereitet. Sie haben nur bezahlt und warten auf die Gegenleistung.“ „Die ersten Informationen gibt es dann nach einer meist durch die klimatische Anpassung nicht gut durchschlafenen Nacht am nächsten Morgen zum Cocktail des Reiseveranstalters durch die Reiseleiterin.“ „Der erste billigste Ausflug von Puerto führt nach Icod, führt zum Drachenbaum. Der Zeitplan steht genau so fest wie der Text des Reiseleiters.“ „Im meistgekauften Reiseführer gibt es über den Drachenbaum diesen Satz: „Wenn er sich verletzt und roten Saft schwitzt, kommt jedem Besucher blitzschnell der Gedanke, dass es sich um ein, von einem anderen Stern kommendes Tier handelt.“ „Und dann fährt man in den grossen Krater, aus dem der Teide, der Vulkan, sich erhebt in die Canadas, einen Krater im Umfang von 30 x 40 km. Das ist dann eine fest bemessene Zeit, grossartigste „Zeugen des Vulkanismus“ zu studieren. Mineralien zu finden, Lava abzuklopfen. Doch die Stille der faszinierenden Ödnis wahrzunehmen, verhindern allein schon die fortlaufenden Texte des Reiseleiters.“ „Freilich ist´s wenigen Fremden reiner Ernst, etwas Rechts zu sehen und zu lernen. Sie folgen ihren Grillen, ihrem Dünkel, und das merken sich all diejenigen wohl, die mit Fremden zu tun haben. Jeder Führer hat Absichten, jeder will irgendeinen Handelsmann empfehlen, einen Künstler begünstigen, und warum sollte er es nicht? Denn schlägt der Unerfahrene nicht das Vortrefflichste aus, was man ihm anbietet?“, schrieb Goethe in der „Italienischen Reise“ vor bald 200 Jahren, Und da konnten nur wenige reise „Vermögende“ und „Gebildete“, und weshalb sollte es dann heute anders sein?“ (Fortsetzung folgt)

37


sprachkurs

Sothis Sothis

ADJEKTIVE

SPRACHSCHULEN

PERFEKT In der spanischen Sprache mandie dieEndungen In der spanischen Spracheverändert verändert man Endungen der Eigenschaftswörter, jeob nachdem, ob das der Eigenschaftswörter, je nachdem, das Substantiv maskulinmaskulin oder feminin ist.feminin ist. Substantiv oder So haben “lachica chicabonita” bonita” aber “el“el chico bonito”. So haben wirwir z.B.z.B. “la aber chico Sie müssen immer immer auf denauf Artikel dieser bonito” . Sie müssen denachten, Artikelistachten, maskulin, endet das Adjektiv auf -o, ist der ist dieser maskulin, endet das Adjektiv auf Artikel -o, ist der feminin, endet es auf -a. Im Plural hängen wir zusätzlich Artikel feminin, endet es auf -a. Im Plural hängen wir ein -s an, wie auch ans Substantiv: zusätzlich ein -s an, wie auch ans Substantiv:

El niño alto Los niños altos El niño alto niños altos La niña alta Las niñasLos altas La niña alta Las niñas altas Adjektive, die auf -e oder auf einen Konsonanten enden, Adjektive, -e oder auf einengleich. Konsonanten bleibendie bei auf beiden Geschlechtern enden, bleiben bei beiden Geschlechtern gleich. La planta verde Las plantas verdes El árbolverde verde Los árboles verdes verdes La planta Las plantas El árbol verde Ausnahme:

Los árboles verdes

Ausnahme: El agua fría Las aguas frías Agua ist eine ganz besondere Ausnahme (nicht nur

MEGAWELLE

Der

in der Physik). Agua endet auf -a; wäre also feminin. Es hat aber den maskulinen Artikel “el”. Vorsicht, das Adjektiv ist weiblich, ebenso wie der Artikel im Plural. Die Endung: - ísimo: Man kann an die Adjektive eine Endung anhängen, welche die Bedeutung verstärken, z.B. “groß “ wird zu “sehr groß “. grande - grandísimo / a difícil -dificilísimo / a Wissenswert: Die Endung ist - ísimo. Bei Adjektiven, die auf einen Vokal enden, wird der Vokal durch die Endung -ísimo ersetzt. Bei Adjektiven, die auf einen Konsonanten enden, wird die Endung -ísimo angehängt. Vorsicht es ist KEINE Steigerung. Ausnahmen: pobre – paupérrimo antiguo -- antiquísimo

SPRACHKURS

im R A D I O MO - FR: 9:15 & 10:15 (Wh: 18:15 & 19:15 )

Puerto de la Cruz Puerto Santiago Las Amérticas Costa de Silencio

103,7 MHz 95,7 MHz 88,3 MHz 88,3 MHz

SIE HABEN EINEN GUTEN WITZ ? SCHICKEN SIE IHN AN: redaktion-megawelle@cctenerife.net „Ist das Ihr Pferd?” „Manchmal!” „Was heisst manchmal?” „Ganz einfach, wenn das Pferd frisch geputzt ist, gehört es meiner Frau. Wenn ein Ausritt ansteht, gehört es meiner Tochter und wenn es geputzt werden muss und der Stall ausgemistet werden soll, dann gehört es mir!

Eine schwangere Frau kommt zum Arzt. Nach der Untersuchung runzelt der Arzt die Stirn und sagt: „Ich muss ihnen etwas über ihr Kind sagen, es ist etwas anders ...” Die Frau ist besorgt: „Wieso, was ist denn mit ihm?” Der Arzt: „Na ja, es ist nicht schlimm, aber es ist eben anders, es ist ein Hermaphrodit.” „Ein was?”,fragt die Frau. Drauf antwortet der Arzt: „Nun, es hat die Merkmale eines Mannes und einer Frau!” Fragt die Frau: „Soll das heissen, es hat einen Penis und ein Hirn?”

* „ Deine Mutter sähe es bestimmt

Auch das Auditorio de Tenerife weiss: ein NEUES JAHR hält stets Überraschungen bereit. Das geht Ihnen und der Megawelle sicher nicht anders.

38

nicht gern, dass du so einen knappen Bikini trägst”, tadelt eine Dame in der Badeanstalt ein Mädchen. Die Antwort: „ Da haben Sie vollkommen recht. Sie hasst es, wenn ich ihre Sachen anziehe!”


gesundheit

fremde sprachen Die Fremdsprachenkenntnisse der Lehrer auf Teneriffa sollen verbessert werden. Darum startet die Inselregierung ein Pilotprojekt, für das sie 138.000 Euro bereitstellt. Mit dem Geld soll ein Lehreraustausch zwischen Teneriffa und englischsprachigen Ländern in Gang gesetzt werden. Für jede hiesige Lehrkraft, die ein Jahr lang im Ausland unterrichtet, kommt ein englischer Muttersprachler nach Tene-riffa. Als erster Schritt dafür ist ein zweimonatiger Auslandsaufenthalt für die angehenden Austauschlehrer in den Sommermonaten geplant, bei denen sie ihre Fremdsprachenkenntnisse so weit aufpolieren können, dass sie in der Lage sind, im Ausland zu unterrichten. Auch zusätzlicher Sprachunterricht ausserhalb der Arbeitszeit soll angeboten werden. Das Fernziel ist eine zweisprachige Insel, wo nicht nur Sprachwissenschaftler

Fremdenführer in Santa Cruz

sondern auch der Mathematiklehrer, sein Fach in Englisch unterrichten kann, sagt José Luis Rivero, der für Kultur, Innovation und Bildung zuständige Generaldirektor der Inselregierung, der der Consejería 2030 untersteht. Die Zahl im Namen der Behörde ist das Jahr, in dem alle ehrgeizigen Programme zur Verbesserung der Ausbildungs- und Wettbewerbssituation auf Teneriffa umgesetzt worden sein sollen. Nach Erkenntnissen von Rivero ist es in Spanien, im Unterschied zu vielen anderen Ländern, nicht so, dass Fachleute im Bereich der Wirtschaft oder des Marketing in der Lage sind, ihre Vorträge auf Englisch zu halten. Darum soll auch die Universität in La Laguna mittelfristig in das Austauschprojekt mit einbezogen werden. Dadurch liessen auch die „Kosten für Simultanübersetzer einsparen.” Geplant ist weiterhin, mittelfristig neben dem Englischen auch weitere Sprachen, in die Programme zur Verbesserung der Fremdsprachenkenntnisse einzubeziehen. (ew)

Aus dem Urlaub: Gesundheit mit nach Hause nehmen! Eigentlich wollte ich schon immer mal was für meine Gesundheit getan haben. Doch aus dem einen oder anderen Grund bin ich zuhause nicht wirklich dazu gekommen. Zum einen der Beruf, die Familie, Freunde, Hobby, Veranstaltungen, der Verein, gesellschaftliche Verpflichtungen usw. Da bleibt die Gesundheit schon mal auf der Strecke. Aber jetzt im Urlaub will ich was machen, nicht nur faulenzen sondern was Aktives tun. Das Angebot ist gross auf den Kanaren, doch wirklich gut bewegen, um die Aktivitäten geniessen zu können, kann ich mich nicht. Da plagen mich: Nackenschmerzen, Rückenschmerzen, Hüft-, und Knieschmerzen, Steifer Hals, Schwindel und Ohrgeräusche uvm. ... und damit soll ich mal Tauchen gehen, oder mal Golf, Tennis oder Padel spielen. Selbst das Laufen oder nur Wandern tut mir ja schon weh. Bei Yoga und Pilates bekomm ich nichts auf die Reihe, alles viel zu steif. Und warum ist das so? Unser erster Halswirbel, der Atlas, sitzt nicht da, wo er anatomisch

eigentlich hingehört. Oft ist er oh-ne unser Wissen verdreht, und festgestellt hat das bisher trotz Untersuchungen auch niemand. Doch in dieser verdrehten Position können Muskel, Sehnen und Bänder blockieren, zudem noch wichtige Hirnnerven und Blutgefässe. Wen wundert es da, dass unsere Gesundheit langsam aber sicher aus dem Ruder laufen kann. Doch es gibt Abhilfe, und das mit nur einer einzigen Behandlung die Blockaden dauerhaft zu lösen. Sie können die Gelegenheit jetzt in Ihrem Urlaub nutzen. Durch eine gezielte Stimulation der kurzen Nackenmuskulatur wird es dem ersten Halswirbel ermöglicht in seine natürliche Position zu gleiten, dauerhaft. Die Verspannungen lösen sich, und da auch Nerven und Blutgefässe nicht mehr komprimiert werden, setzt der Körper jetzt wertvolle Selbstheilungskräfte in Gang. Das geht zwar alles nicht von heute auf morgen, doch nun ist der Weg zurück zur Gesundheit eingeschlagen. Der Erholungs- oder Aktivurlaub kann kommen: jetzt bin ich vorbereitet.

Die nicht medizinische Behandlungsmethode nach dem Schweizer R.C. Schümperli heisst „ATLASPROFILAX”. Hier auf den Kanaren praktiziert von Wilhelm Kasper. Mehr Infos unter 922 099277 oder 678 848770

39


Das erste, was ich an diesem Morgen nach dem Aufstehen machte, war, aus dem Fenster in Richtung Berge zu guk-ken, um zu schauen, ob die Heiligen Drei Könige schon gekommen waren. Nicht begierig wie die Kinder. Nein! Ich wollte einfach nur mit ihnen reden. Mit den allen Dreien. Ich wollte sie bitten, Miss Moñsi mit sich ins Morgenland mitzunehmen. Für ein paar Wochen. Einige Monate. Ein Jahr . . . Oder auch für immer. Die Frau treibt alle zum Wahnsinn und das bekommt der Hausgemeinschaft schlecht. Es ist unglaublich, welches Ausmass an saudummen Ideen in einem so kleinen zerbrechlichen Körper untergebracht werden kann. Das letzte, was sich diese Frau geleistet hat, war, dem armen Neruda - der zu allem „Ja“ und „Amen“ sagt - zu befehlen, die Dachterrasse unter Strom zu setzen, um zu verhindern, dass die Heiligen Drei Könige sie betreten können. „Im vergangenen Jahr brachen sie die Tür zur Treppe auf und beschädigten die Wände“, sagte sie zur Padilla. „Also, ich bitte Sie, meine Dame: das waren nicht die Könige und es war nicht letztes Jahr. Es passierte während der Semana Santa. Es war eine Diebesbande, die „Die Morgenländer“ genannt wurde, die allerdings aus Montenegro kam. Vermischen Sie das nicht“, bat die Vizepräsidentin, die dem Twitter-Account von König Kaspar folgt. Die Diskussion brachte nichts. Doña Monsi behielt das letzte Wort. In derselben Nacht verlegten Neruda und sein Vetter aus El Cardonal die Kabel. Anschliessend hingen die beiden Schwestern auf der Terrasse zum Hof ihre Bettlaken auf, so dass er wie der Madrider Knast Alcalá Meco aussah - zu Zeiten, als dort ein Häftling nach dem anderen ausbrach. Gut, wir werden sehen, was passiert wenn die Heiligen Drei Könige kommen. Um Unfällen vorzubeugen, hat die Padilla heimlich ein Schild in eines der Fenster zur Strasse gehängt, auf dem geschrieben steht: „Nutzen Sie nicht die Dachterrasse. Es besteht Lebensgefahr. Kommen Sie zur Tür herein.“ „Ich hoffe, dass sie das lesen können, sonst wird es ihnen wie den drei Punks ergehen, die auf unseren Dorfesten spielten“, sagte Úrsula, die sie nachäffte, in dem sie die Spitzen ihres Haares in die Höhe zog und dabei die Zunge heraus streckte. Was wirklich Anlass zum Haare ausreissen gab- oder Grund genug dafür, um sich aus dem Fenster zu stürzen, war, das war die gefürchtete Weihnachtsansprache von Doña Monsi, die zur

40

fromme wünsche selben Zeit wie die Glockenschläge über die Haussprechanlage übertragen wurde. „Ich bin sicher, dass sie das macht, weil sie dann die meisten Zuhörer hat, oder?“, sagte Carmela, bei der wir zu glauben beginnen, dass die Lejia-Kernseife so langsam bleibende Schäden hinterlässt. Mittwoch, fünf Minuten vor Mitternacht, bestellte uns Neruda dann alle in die Wohnung von Doña Monsi, wo es die Ansprache zu sehen gab, die wir per Super 8 aufgezeichnet hatten. Maria Victoria und ihr Prinz Alberto kamen als erste, weil sie dachten, es gäbe irgendein Sofa. Dieses Mal trug Maria Victoria eine Mundschutzmaske, die der Rachen eines Löwen zierte, um den Auswirkungen des Haarsprays von Doña Monsi vorzubeugen. Um Punkt zwölf, als die Glockenschläge von der Uhr des Cabildo zu ertönen begannen, startete Neruda das Video mit der Weihnachtsbotschaft: „Anwohner und Anwohnerinnen. Es ist ein hartes Jahr gewesen. Das ist mir bewusst. Aber das, was kommt wird noch härter sein. Wir alle müssen den Gürtel enger schnallen, den Strom abstellen und weniger ausgeben. Wir müssen die

Treppe statt des Fahrstuhls benutzen und die Beiträge für die Hausgemeinschaft entrichten. Ich werde strenger auf die Einhaltung der Regeln achten, denn nur so können wir ein Vorzeigehaus werden. Geht mit Gott.“ Glücklicherweise hatten wir die an Weihnachten üblichen Trauben nicht gegessen, sie wären uns im Hals stecken geblieben. Nach dem Ende hörte man ein Konzert von Madonna und Carmela begann applaudieren und rief: „So redet sie“. Die Padilla starrte sie derart zornentbrannt an, dass der Löwe auf Maria Victorias Mundschutz einem Kuschelkätzchen an ihrer Seite glich. Das Schlimmste kam aber noch. In jener Nacht beauftragte Doña Monsi Neruda, dass die Botschaft jedes Mal zur vollen Stunde über die Hausprechanlage übertragen wurde. „Was für ein Schwachsinn“, rief Úrsula angewidert. „Wie schön wäre es, wenn „Die Morgenländer“, die Diebesbande, käme, und alles mit sich nähme.“ Ich dagegen, glaube, dass Kaspar, Melchior und Balthasar uns heute Nacht ein Wunder bescheren. (Irma Cervino)

EL DESEADO MILAGRO DE REYES Lo primero que hice esta mañana al levantarme fue mirar por la ventana hacia las montañas para comprobar si ya venían los Reyes Magos. No es que esté desesperada como los niños. No. Lo hice porque necesito hablar con ellos. Sí, con los tres. He pensado pedirles que, por favor, se lleven a doña Monsi a Oriente durante una temporada, unos meses, un año... O para siempre. La mujer es agotadora y en el edificio la cosa se está poniendo fea. Es increíble cómo dentro de ese cuerpo tan menudito y frágil pueden caber tantas malas ideas. Lo último que se le ocurrió a la señora fue ordenar al pobre Neruda -que a todo le

El original en español

dice que sí- que electrificara la azotea para impedir que los Reyes puedan entrar al edificio esta noche. -El año pasado forzaron la puerta que da a la escalera y rompieron las paredes -le dijo a la Padilla, justificando su decisión. -Por favor, señora, esos no fueron los Reyes y tampoco fue el año pasado; ocurrió en las vacaciones de Semana Santa y era una banda de ladrones a la que llaman “Los de Oriente”, pero porque vienen de Montenegro. No lo mezcle todo -le pidió la subpresidenta, que, además, es seguidora del Twitter de

Sigue leyendo: www.megawelle.fm/es


41


vorschau

Carnaval de Santa Cruz de Tenerife 2016 RECINTO FERIAL (Messezentrum) Januar: Kinder-Murga DO 14, FR15, SA 16 (Finale),19:00 Murga-Sänger MO 18, DI 19, MI 20, FR 22 (Finale), 20:30 Musikgruppen SA 23, 20:00 Wahl: Kinderkönigin SO 24, 18:00 Wahl: Seniorenkönigin MI 27, 17:30 Comparsa-Tanzgruppen SA 30, 20:00 Kostüm-Wettbewerb SO 31, 11:00 Tanz-Festival SO 31, 17:00 Februar: Wahl der Karnevalskönigin MI 03, 21:30

OPEN AIR (Februar): Auftaktumzug Cabalgata Anunciadora FR 05 20:00

Andere Veranstaltungsorte Januar: Canción de la Risa (Spasslieder) Teatro Guimerá, FR 29, 20:30

Tanzwettbewerb: Ritmo y Armonía Avda. Francisco La Roche, SA 6 21:00 Carnaval de Día & Nifú-Nifá Fregolinos (Plaza Príncipe), SO 07, 11:00

Februar: Los Fregolinos (MurgaKonzert) Teatro Guimerá DI 2, 20:30 Festival la Zarzuela (Span.Operetten)Teatro Guimerá, SO 04, 20:30 Rondallas (Span.Romantik-Liedgut) Teatro Guimerá, MI 11, 20:30 Festival de las Rondallas (Span. Romantikliedgut) Auditorio de Tenerife, SO 07 17:00

KULTUR IN HAUS MICHAEL

Altern ist nichts für Feiglinge, Kabarett mit Monika Blankenberg Wie lebt es sich zwischen „zu jung“ und „zu alt“? Wo findet sich noch ein ruhiges Plätzchen in einer Gesellschaft in der alles und jeder aussortiert, abgeschrieben, ausgeblendet und abserviert wird, der nicht ins gängige Raster passt. DO 21, 17:00. KLASSIK-KONZERT mit Pianist Valerie Petasch DO 14, 17:00 SONDERGOTTESDIENSTE: FR 01 Neujahrsmesse, 11:30 MI 06 Hl. Drei Könige, 10:00 & 11:30. VERANSTALTUNGEN IN HAUS MICHAEL: DO 07 Filmabend: DIE JAGD, 17:00. JEDEN DI Büchercafè im Haus Michael, 14:30 / DO 07 & 21 Männerstammtisch, 10:30 / DO 14 & 28 Frauenfrühstück, 10:00 / MI 20 & 27 Gedächtnistraining, 10:00

42

Der grosse Karnevalsumzug COSO Avda. F.La Roche, DI 09, 16:00 Die Beerdigung der Sardine MI 10, ab 21:30 Kinder-Umzug Coso Infantil Parque García Sanabría, DO 12, 18:00 Carnaval de Día & Nifú-Nifá - La Zarzuela (Plz.Príncipe), SA 13, 11:00

DEUTSCHES KONSULAT C / Abareda 3-2 º 35007 Las Palmas (G C) Mo - Fr: 9:00 - 12:00 Tel. +34 928 49 18 80 Fax: 928 26 27 31 Tel.: + 34 928 49 18 70 (Pass-Stelle, nicht von 9:00 - 12:00) info@las-palmas.diplo.de Honorarkonsulat Teneriffa C / Guillermo Rahn 4 38400 Puerto de la Cruz (TF) Mo - Do: 10:00 - 13:00 Tel.: + 34 922 24 88 20 Fax: 922 15 15 55 puerto-de-la-cruz@hk-diplo.de Honorarkonsul ÖSTERREICH: Derzeit nicht besetzt. ÖSTERREICHISCHE BOTSCHAFT Tel.: 91 556 5315 / Fax 91 597 3579 http://www.bmeia.gv.at/botschaft/madrid Oder in Facebook

SERVICE TELEFON : 012

Unter dieser Telefonnummer sind verschiedene Ämter und Behörden zu erreichen. Es gibt deutschsprachige Ansprechpartner.

NOTRUF: 112 FEUERWEHR / POLIZEI/NOTARZT FLUGHAFEN Nord (TFN): 922 63 59 98 Süd (TFS): 922 75 92 00

Policia Nacional:

091


In die Arbeit des Architekten Fernando Menis fliessen rationale wie emotionale Aspekte stark ein. Dieses Hand in Hand gehen ist an der Arbeit eines Baumeisters, die von Sehr unterschiedlichen Stätten und Landschaften inspiriert ist, stets ablesbar. Hier verschmelzen plötzliche Eindrücke, Reflexen und tiefgreifende Gedanken zu einer Einheit, was auch die jüngsten Arbeiten des Architekten zeigen: das Kultur- und Kongress-Zentrum Jordanki im polnischen Torun wie auch das Sakral-Museum und die Plaza de España in Adeje. Bei der Arbeit von Fernando Menis hat die Forschung einen hohen Stellenwert. Die Erkundung von Formen und Materialien bietet den roten - wissenschaftlichen - Faden der Ausstellung, die auch

fernando menis zeigt, dass das Ergebnis eines kreativen Schaffensprozesses nie ganz vorhersehbar ist. „Razón Y Emoción En Los Años Difíciles”, ist der Titel einer Werkschau, die dem Betrachter zeigt, dass in die Arbeit von Fernando Menis stets Landschaft und Natur einfliessen. Die Ausstellung ist noch bis zum 16. Januar Espacio Cultural CajaCanarias in Santa Cruz zu sehen.

El método de trabajo de Fernando Menis es una mezcla de razón y emoción, la yuxtaposición entre lo que cada contexto necesita y lo que cada lugar, o paisaje, inspira. Esta amalgama de sensaciones, reflexiones y racionalidad adquiere más vigencia en sus últimas obras como el Centro Cultural y de Congresos Jordanki en Torun, Polonia o el Museo Sacro y la plaza de España de Adeje.

Parte importante en el proceso de trabajo se centra en la investigación. Como hilo conductor se esta faceta científica es la evolución de una pregunta: ¿sería posible crear una ciudad energéticamente sos-tenible y de belleza natural? La exposición “Razón y emoción en los años difíciles” invita a los visitantes de la exposición a descubrir los valores, los atributos y las características de la arquitectura de Fernando Menis, basada en la integración con el paisaje, con la naturaleza vibrante en cada lugar en el que interviene, con el paisaje, grabado a fuego en el ADN del arquitecto, y con la manipulación de la forma. Espacio Cultural Fundación CajaCanarias S/C, abierto hasta el 16 de enero.

43


vorschau

Auf Schusters Rappen „Ein Ort namens OROTAVA” die Stadtführung durch La Orotava, angelegt als Abfolge von Theaterszenen in deutscher Sprache, versetzt die Besucher in längst vergangene Zeiten. Reservierung per Email bei: jasterluis@gmail.com oder im Tourismusbüro La Orotava, Tel. : 922 323 041 (Mo - Fr 8 bis 18 Uhr). Die Termine: 14.01. , 28.01., 18.02., 25.02., 10.03.

III Festival Festival III Flamenco Flamenco Romí Romí

Andere Stätten, andere Sitten LIEBE LESER, diese Welt ist so gross, so weit und so aufregend. Da braucht man schon mal Ruhe und Meditation. Vor allem, dann wenn man in einem grossen Einkaufszentrum voll gepackt mit Tüten von Laden zu Laden hetzt. Wo kann man so besinnlich shoppen, wie es im Bild zu sehen ist? Wenn Sie es wissen, teilen Sie es uns mit: oficina@cctenerife.net. Stichwort: MegawelleSuchbild Oder hinterlassen Sie Ihre Antwort unter 922 73 61 18 auf dem AB. Unter den richtigen Einsendungen verlosen wir „HARRAGA“ von ANTONIO LONZANO aus dem www.zech-verlag.com.

Wussten Sie schon ...

Im Teatro Guimerá in Santa Cruz findet am 16. Januar ab 20:00 das Festival Flamenco Romí statt. Da dreht sich alles um die Ursprünge der spanischen Musik, um die Copla, den Tango wie auch um die Bulerías. Es gibt auch eine Homenaje an Paco de Lucia.

TEATRO TIMANFAYA Puerto Cruz Das Das aktuelle aktuelle Programm Programm finden in finden Sie Sie in

facebook 44

...dass es den Lesezirkel auch für den Privathaushalt gibt!

...ohne Vertrag + TV gratis + bis zu 50 % sparen: z.B. Stern + Bunte + Spiegel + TV= 10 € Lesezirkel aber 18 €am Kiosk! HOLEN + BRINGEN bei uns natürlich KOSTENLOS!

Lust auf Lesen S.L. der Lesezirkel bringt´s

...Tel.: 922 30 10 95

NEUAPOSTOLISCHE Kirche auf Teneriffa Claus Ruthardt: 634 323 367 claus.ruthardt@web.de

Weitere Informationen:

facebook/inatenerife


45

Mit freundlicher Genehmigung:

MHZ

MHZ

www.megawelle.fm

www.megawelle.fm

95,7 & 88,3

S端den:

103,7

Norden:


Nützliche Adressen im Überblick BAUEN & WOHNEN

BETTENHAUS HAMMERER C/ El Toscal , Los Realejos. Tel.: 922 36 24 08. Anzeige: Seite 5. AMMER S.L. Installationsfachbetrieb, La Sabinita 83, La Camela / Arona. Tel: 922 726 336. Anzeige: Seite 13. SUNMASTER Markisen & Rol�läden, C./ Méndez, Acalà. Tel.: 609 422 349 VENTANAS TENESUR, Fenstereinbau, C/ La Borda 6, Adeje. Tel.: 922 766 494. Anzeige: Seite 13 AC MUEBLES Einrichtungshaus, Las Chafiras / San Miguel. Tel: 922 73 51 16. Anzeige: Seite 13 JARDECO Garten Center, Las Galletas,. Tel 732 587 BETTENSHOP ROMO Avda. Modesto Hernández Gonzales, La Chafiras / San Miguel. Tel.: 922 755 335. ESSER & PARTNER Immobilienagentur. Tel: 922 777 860. MOBIL-TRANS Internationale Möbelspedition. Lager Santa Úrsula. Tel: 922 300 098 LUZ GARDEN Lichttechnik,

THEMENPARKS

LORO PARQUE Tierpark. Puerto de la Cruz (08:30 - 18:45) www.loroparque.com SIAM PARK Wasserspass in Adeje (10:00 - 18:00) www.siampark.net PARQUE LAS AGUILAS Tierpark. Arona (10:00 - 16:30) www.aguilasjunglepark.com AQUALAND Badepass & Delfine. Costa Adeje. (10.00 - 17.00) www.aqualand.es MONKEY PARK. Zwischen Guaza & Los Cristianos www. monkeypark.com CAMEL PARK Tierpark & Ausflüge. Nähe Chayofa. (10.00 17:00) www.camelpark.es PUEBLO CHICO Teneriffa im Lilliput-Format. La Orotava. www.pueblochico.com FORESTAL PARK Kletterspass.

Santo Domingo, La Guancha Tel.: 922 130 301 VIVIENDA Y MÁS Aniquitäten, C/Mar del Norte 15, Playa San Juan. Tel.: 922 13 86 87

GESUNDHEIT

DKV Krankenversicherung. CC Domasa neben Lidl, Adeje. Tel.: 922 71 34 28 MEDICAL IMPLANT Zahnklinik, Los Abrigos, Tel.: 922 749 742 MEDICAL IMPLANT Ästhetische Medizin, Spa Club Termal, Torviscas Alto, Adeje. Tel.: 922 749 742 ATLASPROFILAXE Willy Kasper, Tacoronte. Tel.: 922 099 277/ 678 848 770 Dr. RALF KINZEL (ZAhnarzt) C/Centro 141, Chazofa, Arona. Tel.: 922 729 232 DEUTSCH.ÄRZTEZENTRUM CC Paríso del Sol, Play de Las Américas. Tel.: 922 30 10 31 TERAPIA CALLAO Klaus Müller, Heilpraktiker, CC Domasa neben Lidl, Adeje . Tel.: 922 723 049

TF 24. La Esperanza- Teide. km 16 www.forestalpark.com CAMELLO CENTER Kamelreiten in.El Tanque (09:00 - 17:00) www.camellocenter.es PARQUE ETNOGRÁFICO PIRÁMIDES Natur & Prähistorie. Güímar. (10.00 - 18:00) www.piramidesdeguimar.es PARQUE DEL DRAGO Natur & Botanik Icod de los Vinos (10:00 - 18:00) TENERIFFAS MUSEEN Tägl. 09.00 - 20..00 (So/ Mo 17:00) www.museosdetenerife.org MUSEO DEL HOMBRE Y DE LA NATRALEZA (MNH) Naturhistorisches Museum. Santa Cruz MUSEO DEL COSMO Y DE LA CIENCIA (MCC) , La Laguna, Avda. Los Menceyes

CLINICA ESTÉTICA DENTAL Zahnmedizin. Ctra. 147, Santa Úrsula. Tel.: 922 301 031 DR. MED. CLAUS HARTMANN Allgemeinmedizin, San Eugenio Alto, Adeje. Tel. 922 754 492

KFZ, RECHT, REISEN

VIAJES KUDLICH Reisebüro, Ctra. La Florida 28. Valle San Lorenzo, Arona. Tel.: 922 766 008 TENERIFFA BERATUNG S.L. Rechtsanwälte, C. C. Parque Santiago IV, Los Cristianos. Tel.: 922 787 657 ROTEX Auto Service-Center, Neben Beim ITV, Adeje. Tel.: 922 102 617 LUTZ RAABE, KFZ-Meister, San Isidro Atogo. Tel.: 922 391 987

WEITERES GEWERBE

CARNICERÍA JOSÉ CARLOS Kanarische Fleisch- und Wurstwaren, Cooperativa San Isidro, Granadilla. Markt Mercado Parque de la Reina. Tel: 646 316 139 / 649 495 700

MUSEO DE HISTORIA Y ANTROPOLGÍA (MHA) Teneriffas Geschichte und Bräuche. Casa Lercaro C/ San Agustín 22, Altstadt La Laguna. Casa Carta, Valle De Guerra (Strasse von Tejina nach Tacoronte) www.muesosdetenerife.org CUEVA DEL VIENTO Führungen durch ein vulkanisches Höhlensystem. Icod de los Vinos (10:00 - 16:00). Reservierung: 922 81 53 39 www.cuevadelviento.net JARDÍN BOTÁNICO. Botanscher Garten. in Puerto de la Cruz. (09:00 - 18:00) TEA(Tenerife Espacio de las Artes) TEA. Museum für Moderne Kunst. Santa Cruz www.teatenerife.es

902 205 002 922 378 999

46

KLEINANZEIGEN SCHNELL & ZUVERLÄSSIG. Erledigung von behördlichen Angelegenheiten (Steuern, KFZ. Immobilienfragen NIENummer, etc.). katy@katas.info & katy.tenerife@hotmail.com Tel.: 647 943 931

JOBBÖRSE auf Radio MEGAWELLE: für Arbeitssuchende KOSTENLOS! AUTORADIO GESUCHT. Allerdings ohne Kassettenoder CD-Laufwerk. Sondern ein Gerät, in dem man Musik vom USB-Stick abspielen kann. Tel: 616 04 37 62 SUCHE GÜNSTIGE neuere, lizenzieserte Versionen professioneller Software im Bereich, Grafik, Foto, Audio, Film. Z.B. im Bereich Bildbearbeitung (Photohop, Indesign), Premiere sowie im Audio-& Hörfunkbereich. Tel: 616 04 37 62 HALBMARATHON: SO 3. April 2016 20ter HalbMarathon in Las Galletas! Haben Sie interesse? Training mit einem erfahrenden Trainer für 10,8 km oder Halbmarathon für Anfänger und erfahrene Läufer. Info: krakeend01@gmail.com E-GITARRE und Verstärkeranlage gesucht. Möglichst kostengünstig. Tel. 616 04 37 62

SIE SUCHEN ETWAS? SIE MÖCHTEN ETWAS ANBIETEN? SIE WOLLEN MIETEN? ODER VERMIETEN?

SCHALTEN SIE DAFÜR EINE

KLEINANZEIGE! Tel.: 922 736 118 Tel.: 922 301 095


Carnicería José Carlos

Kanarische Metzgerei

Saftiges, frisches Fleisch aus eigener Zucht. Tel.: 646 316 139 Tel.: 649 495 700

Cooperativa San Isidro Ctra. Al Médano, Km 3 Kurz vorm Ort Granadilla MO - FR 08.00 - 15:00

Mercado Parque de la Reina TF 1 Abfahrt Parque de la Reina Gewerbegebiet neben TITSA 07.00 - 14:00 (ausser MI)

Allgemein-

m e d i z i n KARDIO LOGIE

Innere Medizin Orthopädie

Physiotherapie Kinder heilkunde

DEUTSCHES ÄRZTE ZENTRUM

+

Dermatologie Gynäkologie P sychotherapie Avda. V Centenario • CC / Paraiso del Sol Playa de las Amèricas • www.daez.eu +34

922 79 29 08

RICHTIG WERBEN

- 10 %

FÜHRUNGEN DURCH DIE BANANENPLANTAGE IN LAS GALLETAS Mit Guide: 7 € (Nach Terminabsprache auch in Deutsch) · ohne Guide: 3 €

Ermässigung

bei Vorlage dieses Gutscheins

Di · Mi · Do 10:00 - 13:00

Tour in Ihrer Landessprache nach Absprache möglich 47


48


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.