Megawelle 11 2015

Page 1

riffas Opernproduktion

Ausgabe 78 - November 2015 www.megawelle.fm/es

RADIO | JOURNAL | INTERNET

TENERIFFAS

KASTANIEN

Las delicicias del oto単o 1


Liebe Leser und Hörer der Megawelle, kein Zweifel: es ist Herbst. Das merken Sie vielleicht nicht so richtig, wenn sie grade mit dem Flieger eingetroffen sind und sich nicht allzu weit vom Meer entfernen. Doch etwas weiter den Berg hinauf: da kann es nachts schon richtig kühl werden. Jede Jahreszeit hat ihre Merkmale. Das gilt auch für den Herbst auf Teneriffa nur, dass er nicht von regnerischen Stürmen sondern von dem Dampf der Öfen ambulanter

impressum Herausgeber: Clever Comunicación Tenerife S.L.U. Calle Fundadores Cooperativa 70 Edificio Don Perro. Local 3 38620 Las Chafiras (San Miguel) CIF: B 76565530 Geschäftszeiten: Mo- Fr 9 – 15 h Geschäftsführer u. Chefredakteur: Hans-Georg Scholz Büro: Angeles Fernandez Robayna oficina@cctenerife.net Tel. : (+34) 922 736 118

Kastanienverkäufer geprägt wird. Denn die Baumfrucht gehört beim Weinfest San Andrés in Puerto de la Cruz, Icod de los

Redaktion: Elmar Wellenkamp redaktion-megawelle@cctenerife.net

Vinos und anderswo zum Glas mit dem Rebensaft einfach dazu. Europa wächst weiter zusammen. Das zeigt sich auch auf Teneriffa an der stetig wachsenden Zahl der Schüler und Auszubildenden aus anderen Staaten, die auf der Insel ein Praktikum absolvieren. Gefreut haben uns auch die vielen positiven Reaktionen darauf, dass in der Megawelle jetzt auch Beiträge in spanischer Sprache veröffentlicht werden. Viel Spass beim Lesen und Hören der MEGAWELLE - auch im Internet unter „www.megawelle.fm“ - wünscht Ihnen

Anzeigen Süden, Norden: comercial@cctenerife.net Tel.: (+34) 922 30 10 95 (+34) 922 73 61 18

Presseinfos: prensa@cctenerife.net Radio: studio@megawelle.fm Deposito legal: TF-303/2002 ISSN: 1699 - 3071 Fotos: Archiv Megawelle, ew, Cabildo Tenerife, Rathäuser, Presseagenturen, FEDAC,Digital Espress Studio,

Druck: Graficas Tenerife

Elmar Wellenkamp

Kastanien: Kultfrüchte im goldenen Herbst 08

Wandern in La Palmas Kult-Barranco 26

w w w issuu.com/megawelle_radio_icarus w w w.facebook.com/megawelletenerife w w w.megawelle.fm ( WEB & INTERNET-RADIO)

Prüfung der Auflage durch: Difusión controlada por:

Farben auf der Haut: Body Art auf Teneriffa

36

Anzeigenschluss für Ausgabe DEZEMBER 2015: 18. NOVEMBER JANUAR 2016: 10. DEZEMBER

Wir übernehmen keine Haftung für unverlangt eingereichte Manuskripte und Fotos. Alle Artikel, Informationen, Hintergrundwissen und Empfehlungen wurden nach bestem Wissen und Recherchen der einzelnen Redakteure und freien Mitarbeiter erstellt. Für Fehler und Irrtümer wird nicht gehaftet. Beiträge der freien Mitarbeiter, Leserbriefe und Anzeigentexte geben nicht unbedingt die Meinung von Clever Comunicación Tenerife s.l. wieder. Ein Nachdruck, auch auszugsweise, ist nur nach schriftlicher Genehmigung mit dem Herausgeber bzw. mit den freien Mitarbeitern möglich. Das Kopieren, Speichern und Wiederverwenden in elektronischer Form, auch auszugsweise, ist ebenfalls nur nach schriftlicher Genehmigung mit dem Herausgeber bzw. mit den freien Mitarbeitern möglich.

MEGAWELLE: JETZT AUCH IN DEN TAXIS IN PUERTO DE LA CRUZ, SANTA CRUZ UND ARONA SOWIE IM EINKAUFSZENTRUM GRAN SUR IN ADEJE ERHÄLTLICH.

2


3

Calle El Toscal 7 - El Toscal / Los Realejos - Tel.: 922 36 24 08 - Fax. 922 36 35 07 bettenhausteneriffa. com -bettenhaus@hammerer.biz Montag - Freitag: 10.00 - 18:30 DURCHGEHEND Samstag: 10.00- 13:00

Seit 1987 das f체hrende Betten und Einrichtungsfachgesch채ft auf Teneriffa


Unser BETT - die perfekte Wellness- Oase Absolut im Trend liegen heute Wellness und Wohlbefinden. In speziell ausgestatteten Hotels kann man sich rundum verwöhnen lassen, Sauna, Massagen, Beauty, gutes Essen und zu guter Letzt: Erholsamer Schlaf in wunderbaren Betten. Gerne ist man bereit, sich diesen Luxus etwas kosten zu lassen. Dieses Wohlbefinden sollte man sich erst recht in den eigenen vier Wänden gönnen: im Badezimmer und ganz besonders im Schlafzimmer - schliesslich gibt es keinen gemütlicheren Ort, als das eigene Bett - und das 365 Tage im Jahr. Im Internet surfen, lesen, fernsehen, Musik hören, oder sich einfach nur ausstrecken und die Beine hochlegen, ist in der Urlaubszeit, am Wochenende oder nach der Arbeit herrlich entspannend - im eigenen Bett.

Für wenig Geld – ganz viel Wellness. Wunderbare Behaglichkeit ergibt selbstverständlich die Bettausstattung. So gibt es z.B. Kissen und Zudecken, die Dank der verschiedensten Füllungen besonders weich und kuschelig sind. Feinste Daunen, Schurwolle, Kaschmirwolle, Seide, Textilfasern sowie auch Hirse- oder DinkelFüllungen bietet das BETTENHAUS HAMMERER in grosser Auswahl an. Die Wahl der Liegestatt ist natürlich entscheidend für echtes Wohlbefinden. Hochwertige Boxspringbetten, kuschelig, und mit bequemer Liegehöhe, verleihen Ihrem Schlafzimmer eine besonders wohnliche Atmosphäre 5 Sterne Hotel Komfort - jede Nacht im eigenen Bett. Aber auch aus modernen, stabilen Massivholzbetten oder Polsterbetten in Komforthöhe, welche den Einsatz von verstellbaren Lattenrosten erlauben, lassen sich in Kombination mit hochwertigen Kaltschaum-, Latex - oder Taschenfederkern-Matratzen wunderbare, für erholsamen Schlaf sorgende Lieblingsbetten gestalten.

4

Flexible Lattenroste verfügen über mehrere Verstellmöglichkeiten: manuell - aber noch bequemer sind motorverstellbare Rahmen, die sich mühelos per Knopfdruck in Ihre Wunschposition verstellen lassen. Zur Entspannung des Rückens und der Beine, für Aktivitäten wie Lesen, Fernsehen, Surfen im Internet oder auch ein Frühstück im Bett. Ein komfortables Bett ist pure Lebensqualität! Die Angebotspalette von Betten, Lattenrosten und Matratzen ist riesig. Und die richtige Wahl zu treffen: das ist nicht immer einfach. Niemand kauft sich ein Kleid, eine Hose oder Schuhe ohne zu probieren, ob sie wirklich passen. Gerade einen Bettenkauf, egal ob Matratzen, Betten, Kissen, Zudecken oder Bettwäsche, sollte man nicht im „Vorbeigehen“, beim Discounter oder im Internet tätigen. Diese Vorgehensweise ist unklug; mitunter für die Gesundheit und guten Schlaf nicht förderlich. Die Bedürfnisse der Menschen sind sehr unterschiedlich und welches Bettsystem passt, hängt von einer Reihe

von Faktoren ab: Körpergewicht, Grösse, Feuchtigkeitsabgabe, Schlafgewohnheiten, Rückenprobleme etc. der schlafenden Person müssen beachtet werden. Gestalten Sie Ihre neue Schlafzimmer- und Bettausstattung mit ausgiebigem Probeliegen und persönlicher Beratung: im BETTENHAUS HAMMERER wird die Auswahl zu einer wunderbaren Angelegenheit. Etwas Zeit sollte man schon mitbringen, gerne kann auch ein Termin vereinbart werden, damit in Ruhe die Wahl getroffen werden kann. BETTENHAUS HAMMERER, Los Realejos, El Toscal 7, Tel. 922 36 24 08 www.bettenhausteneriffa.com


magazin

DEN HIMMEL VOLL IM BLICK Seit diesem Jahr ist der Wanderweg Ruta Granadilla Sideral freigegeben. Dort wandelt man auf den Spuren des schottischen Astronomen Charles Piazzi Smyth, der als erster den Himmel über dem Teide erforschte und ohne den es heute kein Astronomisches Institut auf den Kanaren geben würde. Er betrieb seine Forschungen zu weiten Teilen auf der Spitze des Montaña de Guajara, der zu Granadilla gehört, jener Gemeinde, die als erste von der UNESCO die Zertifikation Starlight als bedeutendes Reiseziel im Bereich des Astro-Tourismus erhalten hat. Die neue Sternenroute, die zu besagtem Gipfel führt, ist Teil des 35 km langen Wanderwegnetzes Red de Senderos Altos de Granadilla, das durch die hohen Regionen der Gemeinde führt. Der Berg Guajara ist der zweithöchste Gipfel Spaniens. Er wur-

de nach einer Guanchen-Prinzessin benannt. Guajara war jene Tochter des Mencey Beneharo II, die von dem Berggipfel in den Tod sprang, nachdem ihr Gatte

einstimmig

Tinguaro im Kampf gegen die Spanier gefallen war. Nicht weit davon entfernt, auf einer Ebene in 2717 m Höhe, begann Charles Piazzi Smyth im Jahre 1856 mit seinen astronomischen Studien.

La Lagunas weisse Nacht: Weihnachtsmarkt & Mega-Party Die Noche en Blanco in La Laguna wurde vor einigen Jahren eher beiläufig veranstaltet. Dabei wurde die ausrichtende Stadtverwaltung im wahrsten Sinne des Wortes vom Erfolg des Festes überrollt. Im Prinzip ist es nicht anderes als der Beginn des Winterschlussverkaufs und alle Geschäfte sind bis weit in die Nacht geöffnet. Dazu gibt es auf allen Strassen und Plätzen in der Altstadt ein reichhaltiges Kulturprogramm in Verbindung mit Weihnachtsmärkten. Das gigantische Verkehrschaos, das dadurch in den Verkehrsadern in Teneriffas Universitätsstadt wie auch auf den Zufahrtsstrassen in einem sehr weiten Umkreis ausgelöst wird: das muss man schon selbst erleben.

Back to the roots, zurück zu den Wurzeln, so könnte man das Plakat für den kommenden Carnaval in Santa Cruz beschreiben. Das farbenfrohe Werk greift auf die klassische Formensprache vergangener Feste zurück. Der Fisch mit der Narrenkappe steht für den „chicharro“, ein typisch kanarisches Flossenvieh, das anatomisch irgendwo zwischen Hering, Sardine und Makrele angesiedelt ist. Erst war das Wort „chicharro“ eine Beleidigung dür die Hauptstadtbewohner, dann avancierte es zum stolz getragenen Spitznamen. Das führte dazu, dass der Fisch ein eigenes Denkmal zwischen dem Parque del Principe und der Einkaufsstrasse Calle Castillo bekam. Und dieser Bronzefigur auf einem Steinsockel ist das Ankündigungsplakat gewidmet. Bei so viel Rücksicht auf die Tradition verwundert es nicht, dass die sonst üblichen Proteste bei der Vorstellung des Plakats ausblieben. Es wurde mit eher stummem Wohlwollen wie auch stiller Anerkennung zur Kenntnis genommen. Der Carnaval im kommenden Jahr geht bereits Mitte Januar los. Da tröten die Murga-Sangesgruppen kraftvoll bei den Vorausscheidungen ins Kornett. Thematisch dreht sich beim nächstjährigen Carnaval in Santa Cruz alles um die achtziger Jahre. Darum wird auch bei der Gala zur Kür der Königin am 3. Februar auf die inzwischen übliche Mega-VideoLeinwand verzichtet. Stattdessen werden wie einst gigantische Kulissen gezimmert. Am Tag danach beginnt der Strassenkarneval, der bis zum Sonntag nach Aschermittwoch, also dem 10. Februar, hinzieht. Dann beginnt die Fastenzeit. www. carnavaldetenerife.com

5


echt gefrässig

Devorador

Die Insellage der Kanaren wirkt sich auf alle Lebensbereiche aus. Früher bildete der Ozean für die meisten Bewohner ein unüberwindliches Hindernis. Heute stellen Schiffe und Flugzeuge den Verkehr zwischen den Inseln und die Anbindung an den europäischen Kontinent sicher. Die Fähren ähneln übernatürlichen Lebewesen aus Metall. Sie spucken im Zielhafen ganze Fuhrparks aus, die sie mit ihrem Riesenmaul zuvor am Ablegekai verschlungen haben.

Conectividad es un lema clave que afecta a todos aspectos de vida en Canarias. Entonces, el mar era una traba casi insuperable para la mayoría de los habitantes. En la actualidad, barcos como aviones facilitan el desplazamiento de las personas y la mercancía, tanto entre las islas y como continente europeo. En relación a la talla del los humanos los ferrys parecen seres sobrenaturales hechos de metal que en el destino escupen conjuntos de vehículos, devorados de su gigantesca boca en el muelle de salida.

Mercedes GCL: Neuwagen-Präsentation von Daimler Benz auf Teneriffa Den Mercedes GCL aus dem Haus Daimler Benz kann man jetzt auch auf Teneriffa kaufen. Das neue Fortbewegungsmittel des Stuttgarter Autowerkes für die gehobene Mittelklasse wurde von der Daimler-Vertretung Rahn im Mesón El Drago in Tegueste vorgestellt. Der Wagen, der erste einer neuen Modellreihe, ist sparsam im Verbrauch. Daimler-Fans konnten sich bei der Präsentation selbst von den Vorzügen des GCL überzeugen.

6


STARMUS kehrt zurück „Jenseits des Horizonts - Würdigung von Stephen Hawking” lautet das Motto der dritten Auflage des Starmus Festivals. Das grösste Wissenschaftstreffen, bei dem sowohl die Forschung wie auch Kultur und Musik auf dem Programm stehen, wurde von Professor Haw-king höchstpersönlich in der Casa del Vino in El Sauzal vorgestellt. Die Präsentation begann mit zwei Stunden Verspätung, was vermutlich im fragilen Gesundheitszustand des britischen Wissenschaftlers begründet war. Sein Eintreffen fiel mit der Ankunft eines Oldtimers zusammen, in dem ein Brautpaar sass, war doch die Hochzeitsfeier am gleichen Tag und am selben Ort angesetzt worden. Die Braut erschrak, als sie das massive Presseaufgebot erblickte, das sich versammelt hatte, um die Ankunft von Stephen Hawking festzuhalten. Nach dem offiziellen Akt liess sich der britische Forscher dann mit den Brautleuten für ein Erinnerungsfoto an den schönsten Tag ihres Lebens ablichten. Am Abend des selben Tages unterhielt sich der britische Professor dann in Santa Cruz während einer Drehpause mit Hollywood-Star Matt Damon, der ein weiteres Mal den Agenten Jason Bourne verkörpert. Teile der nächsten Folge der „Bourne”-Saga wurden in den Strassen von Teneriffas Hauptstadt gedreht. Dabei wurde Hawking von Inselpräsident Carlos Alonso begleitet. Das Starmus Festival findet vom 27. Juni bis zum 2. Juli auf Teneriffa und La Palma statt: www.starmus.com

STARMUS volverá La tercera edición de Starmus Festival lleva el título de Más allá del horizonte – Tributo a Stephen Hawking. Al inicio del otoño, el mismo profesor Hawking presentó el mayor encuentro científico que aúna música, arte y ciencia en la Casa del Vino de Tenerife en El Sauzal. El acto empezó con retraso de unas horas, probablemente por culpa del frágil estado de salud del investigador inglés. Un coche antiguo, de los que lleva a parejas recién casadas, llegó en el mismo momento que el furgón que trajo al profesor Hawking, por una boda programada el mismo día en el mismo sitio. La novia se asustó mucho a la vista de la masiva presencia de la prensa gráfica, muy ansiosa de sacar fotos del prestigioso científico. Después del acto, el astrofísico británico posó con los novios en una foto familiar de su gran día. Por la tarde, el británico charló en Santa Cruz con Matt Damon, la estrella de Hollywood y protagonista principal de la Saga Bourne, acompañado por el presidente del Cabildo Insular, Carlos Alonso. Las calles de la capital tinerfeña sirvieron como plató para la próxima entrega de la serie cinematográfica. El Starmus Festival tendrá lugar entre los días 27 de junio y 2 de julio 2016 en La Palma y en Tenerife. Sigue a Starmus en Internet: www.starmus.com

Anziehende Inszenierungen mit Wort und Schrift Ausführung. Auch sind wir ein zuverlässiger Partner für Communidades-Schilder jeglicher Art. Angefangen von Poolschildern bis hin zu Hinweisschildern. Autobeschriftungen und Aussendekos werden vor Ort durchgeführt, Transporter können auch am Wochenende beschriftet werden, so dass Sie keinen Arbeitsausfall haben Die Gestaltung erfolgt am Originalfahrzeug, damit Sie sehen wie es nach der Beklebung aussieht. Wir können da bedruckte Folien und geschnittene kombiniert einsetzen. Zu unseren Kunden gehören Orobus, die Bar Berlin, LeRo, Kurhotel Marysol, Caniceria Taucho, Taller Kay, EZCOM, Mustcat Katamarans, M&H Mode, Fliesen Fiete, SBB Ammer, Silber Neumann Infra-Deko und viele mehr. Ihr Partner bei Beschriftungen aller Art, im Digitaldruckverfahren und für geschnittene Vinyl-Buchstaben. Für Ihr Design verwenden wir nur hochwertige Folien der Firma ORACAL aus Deutschland. Wir unterstützen Sie in der Gestaltung Ihres Designs und in der handwerklichen

DAS PROGRAMM: Beschriftung von Autos, Booten, Schaufenstern, Werbeschilder etc. Fertigung von Markisen mit Beschriftung oder Lonas als Werbeträger, Drucksache: Handzettel, Broschüren, Ticket- und Rechnungsbücher, Etiketten, Visitenkarten, Stempel, Aufkleber, Herstellung von Leuchtkästen mit LED oder mit Neonröhren. Facebook: Abc Grafik, Tenerife Mobil: : 693 855 190, Tel.: 922 197 546 e-mail:abc-grafik@hotmail.de

7


tradition

J

Herbst-Leckereien

ede Jahreszeit hat ihre Kennzeichen. Auf Teneriffa läuten die Kastanien den Herbst ein. Ende Oktober ist es so weit: vor der Kathedrale in La Lagunas Altstadt, am Hafen in Puerto de la Cruz und in vielen anderen Orten der Insel schiessen plötzlich Stände aus dem Boden, die geröstete Kastanien verkaufen; eine Spezialität, die übrigens auch zum jungen Wein beim San Andrés-Fest, das am vor-letzten Novembertag zelebriert wird unbedingt dazugehört. Die Kastanienbäume kamen mit den spanischen Eroberern auf die Insel. Ihre Früchte waren ein wichtiger Bestandteil auf dem Speiseplan der

Landbevölkerung und eine wichtige Zutat bei vielen Rezepten; bis sie durch die Kartoffel ersetzt wurden, die einfacher anzubauen ist. In Mitteleuropa, speziell in Deutschland, haben Kastanien eine glatte Schale, die mit ein paar spitzen Dornen gespickt ist. Die Hülle der essbaren Kastanie auf den Kanaren wird „erizo“, Igel, genannt, was sich von ihrem Erscheinungsbild ableitet. Kastanienbäume sind in den mittleren Lagen Teneriffas zu finden. Sie wachsen auf einer Fläche von 1400 ha. Sie brauchen viel Feuchtigkeit und fruchtbaren, festen Boden, um zu gedeihen. Harte Winter mit viel Schneefall bringen dichter

Delicias que trae el otoño

C

ada estación del año tiene rasgos típicos. En Tenerife, las castañas señalan el otoño. A finales de octubre, enfrente de la Catedral en el casco antiguo de La Laguna, en la zona portuaria de Puerto de la Cruz y en muchos otros sitios en toda la isla, repentinamente aparecen los puestos que venden castañas asadas, un manjar exquisito que también acompaña al nuevo vino en la fiesta de San Andrés el penúltimo día de noviembre. Tras la Conquista, los castañeros llegaron a la isla. Antes de ser sustituidas por la papa, más fácil de cultivar, las castañas fueron un producto fundamen-

8

tal en la dieta de los campesinos, un ingrediente importante en numerosas recetas culinarias. Las redondas cáscaras de las castañas en muchas regiones de Europa Central, en Alemania por ejemplo, son planas y tienen pocas pero muy duras espinas. En Canarias se llama “erizo” a las cúpulas de los comestibles frutos debido a su aspecto. Los castañeros de Tenerife están ubicados en una superficie total de 1.400 ha en las medianías, entre 600 m y 1.200 m de altura. Los castañeros necesitan mucha humedad y suelos de tierra negra para prosperar. Se presentan más frondosos después de invier-

bewachs-ene Baumkronen hervor, in trockenen Zonen werden die Früchte schneller reif. Vielfach muss man enge steile Strassen - echte Herausforderungen für ein Auto - hinauffahren, um diese beeindruckenden Bäume zu sehen. Auf Teneriffa zieht sich ein breiter Kastaniengürtel von La Matanza bis La Orotava. Dabei ist die Grenze zwischen landwirtschaftlicher Nutzung, wozu auch Weinreben gehören, und Forstvegetation, zu der die Kastanien zählen, gut erkennbar. Auch in Arafo und La Esperanza gibt es ein paar Kastanienhaine. Die Kastanienernte beginnt Anfang November. Was sie einbringt, hängt auch vom Wetter ab. Starke Regenfälle Ende Oktober bergen die Gefahr, dass Früchte vor der Zeit aufplatzen können. Vor dem Einsammeln wird unter dem Baum in dem Radius, in dem die Früchte herabfallen, der Boden gesäubert. Auch Veredelungstechniken werden eingesetzt, um das Enteergebnis zu steigern. Den Unterschied sieht man, wenn man unbe-

nos de mucha nieve, mientras que los frutos maduran más rápidos en zonas secas. Muchas veces hay que pasar por pistas asfaltadas muy estrechas y empinadas, verdaderos desafíos para un coche, para encontrar estos árboles impresionantes. En Tenerife, una amplia franja de castañeros se extiende entre La Matanza y La Orotava. Muchas veces, la línea que separa las parcelas cultivadas, los viñedos por ejemplo, de los terrenos forestales a los pertenecen que estas arboledas, es muy reconocible. Además, también hay algunos castañeros en los alrededores de Arafo y La Esperanza. La cosecha de las castañas empieza en los primeros días de noviembre. La cantidad depende del tiempo. Mucha lluvia a finales de octubre puede hacer que la castaña corra el riesgo de estropearse. Antes de cosechar, los agricultores limpian el suelo debajo de la corona del árbol donde van a caer los erizos. Se aplican también injertos para aumentar los resultados de las cosechas. La diferencia entre los castañeros con y sin este tratamiento es evidente, dado que los últimos no


tradición

handelte Bäume betrachtet: sie tragen nur sehr wenige „erizos“. Die meisten Kastanienbauern verkaufen ihre Früchte selbst, zum Beispiel als Röstkastanien auf Strassen und Plätzen. Der Kastanienverkauf bessert bestenfalls die Haushaltskasse auf, ein Vollzeitjob ist es nicht. Die Ausbeute ist eher gering. Die Ernte beschränkt sich auf einen kurzen Zeitraum des Jahres. Trotzdem suchen die Kastanienbauern nach Möglichkeiten, um ihr Geschäft lukrativer zu gestalten. Vor zwölf Jahren wurde die Asociación de los Cosecheros de Castañas de Acentejo gegründet, die 60 Mitglieder umfasst. Ziel war es „der Kastanienwirtschaft, die damals etwas brach lag, neues Leben zu verleihen“, so Laureano Febles Oliva, Präsident des Vereins, der seinen Sitz im Mercadillo del Agricultor in La Matanza hat. In der Region Acentejo zwischen Tacoronte und Santa Ürsula sowie in La Orotava werden im Jahr um die 35.000 kg Kastanien geerntet. Ein Fünftel dallevan muchos frutos. En Tenerife, la mayoríade los agricultores de castaños vende la fruta por cuenta propia, por ejemplo, en los puestos que ofrecen raciones de castañas asadas en la calle. En general, la cosecha de castañas da un ingreso adicional a los productores. Convertir el cultivo de castaños en la actividad principal parece casi imposible por el volumen reducido y la estacionalidad de las cosechas. No obstante, el sector siempre busca posibilidades para aumentar la rentabilidad de su actividad. Hace una docena de años se fundó la Asociación de Cosecheros de Castañas de Acentejo, compuesta por sesenta miembros, con el objetivo “de dar vida a los castañeros que estaban poco abandonados”, dice Laureano Febles Oliva, presidente de la asociación que tiene su sede en el Mercadillo del Agricultor en La Matanza. En la zona de Acentejo, entre Tacoronte y Santa Úrsula, y en el municipio de La Orotava, cada año se cosecha hasta 35.000 kg, de los que los árboles de La Matanza aportan la quinta parte. Enfrente del Mercadillo del Agricultor

von in La Matanza, wo gegenüber vom Mercadillo del Agricultor, auf der anderen Seite der Carretera General, das Centro Edificio de Transformación de Productos Alimentarios steht. In der ersten Etage werden schon Kastanien gesammelt, gesäubert, ausgewählt und verpackt, um in Supermärkten verkauft zu werden. In der zweiten, noch nicht ausgebauten Etage soll die Transformation stattfinden, ein Veredelungsprozess, der die ganzjährige Vermarktung der Früchte möglich machen soll. So sollen Kastanienmehl, Kastaniensirup. Kastanienmarmelade, Kastanienkompott und Kastanienschnaps hergestellt werden.

Auch Laureano Febles Oliva weiss, dass sich das Haus nicht allein mit Kastanien betreiben lässt. Darum soll die Verarbeitung von Birnen, Äpfeln, Feigen und anderem Obst, vor allem aus Teneriffas mittleren Lagen, die Umsetzung des ehrgeizigen Projektes ermöglichen und die Finanzierung seines Betriebs sicherstellen. Die Feria de la Castaña de La Matanza de Acentejo, die am 21. & 22. November im Mercadillo del Agricultor de La Matanza stattfindet, bietet die Möglichkeit, sich aus erster Hand über die kulinarische Vielseitigkeit der Kastanie und ihre wirtschaftlichen Perspektiven zu informieren. (ew)

matancero, al otro lado de la carretera general, se encuentra el Centro de Transformación de Productos Agroalimentarios. En la primera planta ya en funcionamiento se recogen, se limpian, se seleccionan y se enmallan las castañas para la posterior venta en los supermercados. La segunda planta, pendiente hasta el momento, está destinada a la transformación para dar un valor añadido a las castañas y facilitar una comercialización todo el año. La idea es transformar la castaña para utilizarla como ingrediente tanto en la preparación de harina como en la producción de castaña en almíbar, mermelada, licor o compota.

Por supuesto, Laureano Febles Oliva sabe, que “el edificio no puede vivir exclusivamente de la castaña.” Por eso, se quiere también transformar otros componentes de materia prima, “como la manzana, la pera, el higo y otros productos de la medianía” tanto para realizar el ambicioso proyecto como para garantizar su rentabilidad y sostenibilidad económica. La Feria de la Castaña de La Matanza de Acentejo, que tendrá lugar el 21 y 22 de noviembre, en el Mercadillo del Agricultor de La Matanza invita a conocer de primera mano las castañas y sus posibilidades tanto culinarias como económicas.

9


wirtschaft

S

Erste Schritte

abrin Ahmad und Anna Gutzeit bestücken gerade die Website der Zahnklinik Medical Implant in Los Abrigos. Das heisst, sie übersetzen die Inhalte des spanischen Portals ins Deutsche und ins Englische. Das können die beiden, denn sie haben an der renommierten FriedrichList Schule in Berlin eine Ausbildung zur Fremdsprachenkorrespondentin absolviert. Dort standen unter anderem englische Konversation, Dolmetschen, schriftliche Übersetzung und Wirtschaftskorrespondenz auf dem Lehrplan. Im Bereich der spanischen Sprache gab es ein vergleichbares Ausbildungsprogramm. Auf Teneriffa absolvieren die beiden ein sechswöchiges Praktikum, das Bestandteil ihrer Berufsausbildung ist. Jetzt sitzen sie vor dem Computer und versuchen spanische Inhalte in die beiden anderen Sprachen zu übertragen.

10

Das ist nicht immer ganz einfach, denn jede Sprache hat ihren eigenen Duktus und auch die Verwendung der Wörter ist nicht immer identisch. Darum scheidet in vielen Fällen eine direkte Übersetzung aus. Und darum grübeln die beiden jetzt darüber, wie die zum Teil komplizierten Inhalte in die anderen Mundarten so übertragen werden können, das sie leserfreundlich sind, aber auch die Aussage nicht verfälscht wird. Das Praktikum von Sabrina und Anna auf den Kanarischen Inseln wird mit Mitteln des Förderungsprogramms ERASMUS Plus Leonardo da Vinci für Auslandsaufenthalte im Rahmen der Berufsausbildung bezuschusst. Den Kontakt zur renommierten Zahnklinik in Los Abrigos stellte Dorlies Radike-Thiel, die zuständige Referentin für den Austausch der europäischen Berufsbildenden Schulen mit Sitz in Berlin, her. Das Europa-Büro der Berliner Berufsschulen ist Mitglied in einem

Netzwerk von 22 Städten, darunter Barcelona und Madrid, das den Praktikantenaustausch in verschiedenen Berufssparten betreut. Neben der Betreuung der „Börse“ für Praktikumsstellen wird dort auch der Verwaltungsaufwand abgewickelt. Ziel des Auslandspraktikums ist es, den Praktikanten einen Einblick in die Lebensweise und Berufswelt der anderen Länder zu geben und erste Erfahrungen im erlernten Ausbildungsberuf zu ermöglichen. Bei Medical Implant in Los Abrigos werden Sabrin und Anna von Ana Sanchéz und Mario Rivera betreut, die die Marketing-Abteilung der Zahnklinik leiten. Für das Unternehmen ist die Mitarbeit der deutschen Praktikantinnen eine „Bereicherung“. Neben der Website und Übersetzungen in schriftlicher Form stehen für Sabrin und Anna auch Simultanübersetzungen im Umgang mit den Patienten auf dem Programm. Aus Sicht des Unternehmens ist es ein wichtiges Ziel, dass die Praktikanten einen umfassenden Einblick in den Arbeitsablauf der Klinik bekommen, denn, so Ana Sanchéz: „Für uns sind die Praktikanten so etwas wie zukünftige Mitarbeiter“. Wohl auch deshalb, weil die Gruppe, zu der die Zahnklinik Medical Implant gehört, expandiert und darum ein Bedarf an personeller Verstärkung besteht. Die Dentalspezialisten aus Los Abrigos sind auch daran interessiert, den Kontakt zu Praktikanten aufrecht zu erhalten, die Teneriffa nicht unbedingt in naher Zukunft zum Lebensmittelpunkt machen wollen. Für sie ist es von grossem Interesse kompetente, sprachlich versierte Ansprechpartner in der deutschen Hauptstadt zu haben. In Berlin findet in jedem Frühjahr die grosse Tourismus-Messe ITB statt und auch die Zahnklinik Medical Implant stellt dort alljährlich ihr Dienstleistungsangebot vor. Ana Sanchéz gefällt auch die Vorreiterrolle die Medical Implant beim deutsch-spanischen Praktikantenaustausch auf Teneriffa hat: „Ich würde es schön finden, wenn auch andere deutschsprachige Wirtschaftuntenehmen Praktikumsstellen anbieten würden. (ew)


information

Zu viel gezahlt: EU-Bürger können in Spanien gezahlte Erbschaftssteuer zurückfordern Im September 2014 hat der Europäische Gerichtshof die Regelung der spanischen Erbschafts- und Schenkungssteuer für Nicht-Residente als diskriminierend und als Verstoss gegen die EU-Vorschriften erklärt.

El tribunal europeo manifiesta la discriminación de la ley de Sucesiones y Donaciones española ante los ciudadanos no residentes en la sentencia del 3 de septiembre del 2014.

Demzufolge, hat jeder Nicht-Residente, der in den letzten 4 Jahren in Spanien Erbschafts- und/oder Schenkungsssteuer gezahlt hat das Recht, Rückzahlungen der unrechtmäßig entrichteten Steuern geltend zu machen.

Como consecuencia, cada ciudadano No-Residente en España, que haya pagado el impuesto de sucesiones y donaciones en España en los últimos 4 años tiene derecho a interponer una reclamación para la devolución de los impuestos pagados de más.

Das Team von Spanish Legal Reclaims ist bereits dabei, für Hunderte von Nicht-Residente die Erbschaftsund Schenkungssteuer vom spanischen Staat erfolgreich zurückzufordern. Informieren Sie sich, bevor es zu spät ist. Wegen der Verjährung der 4-Jahresfrist sollten Betroffene schnellstmöglich ihre Rückansprüche geltend machen. WARUM MIT UNS? • Wir haben bereits etliche Rückforderungen der Erbschafts- und Schenkungssteuer für unsere Kunden zu 100% erfolgreich durchgeführt. • Unsere grosse Erfahrung und weitreichenden Fachkenntnisse richten sich auf die Durchsetzung Ihres Falles gegen den spanischen Staat und auf die Rückforderung Ihres Geldes. • Es darf nur ein einziges Mal geklagt werden, Sie bekommen keine zweite Chance. • Viele spanische Anwälte und Steuerberater verweisen Ihre Kunden an uns, da sie auf unsere breitgefächerte Erfahrung und grundlegende Fachkenntnisse vertrauen. Dies ist unabdingbar, um in solchen Rückforderungsprozessen Erfolg zu haben.

El equipo de Spanish Legal Reclaims está reclamando ya para cientos de ciudadanos europeos este impuesto pagado de más. ¿POR QUÉ CON NOSOTROS? · Porque ya hemos reclamado con 100% de éxito varias devoluciones del impuesto de sucesiones y donaciones. · Nuestra gran experiencia y nuestros amplios conocimientos del tema en concreto se dirigen a ganar caso por caso y a conseguir la devolución del dinero para usted. • Sólo es posible reclamar una vez, no se tiene una segunda oportunidad. • Muchos abogados y asesores nos envían a sus clientes, ya que conocen nuestra amplia experiencia y confían en nuestros conocimientos profundos del tema. Esto es indispensable para alcanzar el éxito en estas reclamaciones de impuestos. SU DERECHO A RECLAMAR SE BASA EN UNA SENTENCIA DEL TRIBUNAL EUROPEO

Ihr Anrecht auf Rückerstattung basiert auf einem Urteil des Europäischen Gerichtshofes!

SPANISH LEGAL RECLAIMS +34 93 362 08 92 (ES) +49 89 210 938 92 (DE) www.spanishlegalreclaim.com/de Info.de@spanishlegalreclaims.com

11


12


13


wirtschaft

wertschöpfungsverkettung

A

n der Küste der Gemeinde Granadilla herrscht viel Betrieb. Zahllose schwere Laster bringen Sand von den nahe gelegenen Halden auf der gegenüberliegenden Strassenseite zur Baustelle des Handelshafens. Hohe Tanks und Förderbänder sind ein Zeichen dafür, dass ein Teil der Baustoffe vor Ort hergestellt wird. Formationen von Betonquadern, so gross wie Kleinlaster, werden auf dem zukünftigen Container-Areal in der Mitte des Geländes gelagert; die Unterkünfte der Arbeiter befinden sich am Metallzaun in der Nähe des Eingangs. Lange Dämme und Kais erstrecken sich im Meer. Die Hafenbecken sind bis zu 24 m tief, damit hier auch Containerschiffe anlegen können. Neben der Baustelle befinden sich ein Zementwerk und eine

E

la cadena de valor

n la franja costera del municipio de Granadilla hay una laboriosa actividad. Numerosos camiones pesados traen sin parar tierra desde montones, ubicados muy cerca al otro lado de la carretera, a la cantera, donde se construye el puerto mercantil. Grandes depósitos y cintas transportadoras indican que se producen partes de los materiales in situ. Una formación de bloques de hormigón, del tamaño de furgones, está almacenada en el futuro depósito de contenedores, ubicada el centro del terreno, mientras que los alojamientos de los trabajadores están junto a la valla de malla metálica, muy cerca dela entrada. Largos diques y muelles se extienden en el mar. La dársena tendrá una profundidad de veinticuatro metros para facilitar el

14

Grossanlage des Energieversorgers Endesa; von fern grüssen die ITER-Windräder. Sonst gibt es hier nur wüstenartiges Brachland. Allerdings ist die Inbetriebnahme des Hafens im Jahre 2017 mit grossen Erwartungen seitens der Verwaltung und der Unternehmer verbunden. „Die Zukunft Teneriffas spielt sich in Granadilla ab. Hier befindet sich die Logistikplattform Süd“, betont Granadillas Bürgermeister Jaime González Cejas bei der Informationsveranstaltung „Die Infrastruktur im Süden: Gegenwart und Zukunft“ im Instituto Tecnologíco y de Energías Renovables de Tenerife (ITER), die im Oktober von der Vereinigung der Unternehmer des Inselsüdens (CEST) organisiert worden war. Granadilla verfügt über die Infrastrukturen, die die Gegen-

anclaje de portacontenedores. Al lado de la cantera hay una fábrica de hormigón y una gran instalación de la abastecedora de energía Endesa. Desde lejos saludan los rotores eólicos del ITER. Aparte de eso, el sitio parece un terreno baldío y desierto. No obstante, el acabado y la puesta en marcha del puerto, proyectada para 2017, crean muchas expectativas tanto en las administraciones como en el empresariado. “El futuro de Tenerife se juega en Granadilla de Abona, donde está localizada la plataforma logística del Sur”, manifestó el alcalde granadillero Jaime González Cejas durante la jornada sobre Las infraestructuras en el Sur: Presente y Futuro en el Instituto Tecnológico y de Energías Renovables de Tenerife (ITER), organizada en octubre por

wart wie die Zukunft der ganzen Insel bestimmen werden: das Gewerbegebiet, ITER, den Technologie-Park (PCTT), die geplante Aufbereitungsanlage für Gas, den Hafen und den Flughafen. Wenn man bedenkt, dass erste diesbezügliche Planungen bereits vor vier Jahrzehnten realisiert wurden, so gleicht die Region einem Dornröschen, das verdammt lange schlafen muss, bevor es wach geküsst wird. Allerdings ist es nicht ungewöhnlich, dass der Bau von grossen Infrastrukturen sehr lange dauert, vor allem dann, wenn wirtschaftliche und umweltpolitische Gründe Genehmigungsverfahren und Finanzierung verzögern. Das grosse Problem des Gewerbegebietes in Granadilla ist, dass ein optimales Zusammenspiel aller erwähnten Komponenten erforderlich ist, damit es sein ganzes Potential entfalten kann. Der Flughafen Reina Sofia ist sechs Kilometer vom Gewerbegebiet entfernt und fertigt im Schnitt neun Millionen Passagiere pro Jahr ab. Die Kapazität beträgt 12 Millionen. 93 % der Fluggäste reisen aus dem Herkunftsland an, um den Urlaub auf Teneriffa zu verleben. Die

el Círculo de Empresarios y Profesionales del Sur de Tenerife (CEST). El municipio cuenta con “las infraestructuras relevantes para el presente y futuro del Sur y de la isla” como el polígono industrial, el ITER, el Parque Científico y Tecnológico de Tenerife (PCTT) y la planta regasificadora proyectada en la zona, además del puerto y el aeropuerto. Teniendo en cuenta, que se hicieron las primeras planificaciones para el desarrollo hace más que cuarenta años, la zona clave para el desarrollo del Sur parece una bella durmiente, castigada a sufrir un periodo de sueño muy largo hasta que se despierte. No es insólito que la realización de la construcción de grandes obras de infraestructura tarde mucho tiempo, sobre todo cuando la financiación y la aprobación de los planes correspondientes están afectados por causas económicas y medioambientales. El gran problema es que el polígono industrial de Granadilla necesita una perfecta sinergia de todos los componentes que forman la plataforma de infraestructuras para dar un buen resultado y desarrollar su potencial. El Aeropuerto Reina Sofía, ubicado a unos seis kilómetros del polígono y de las otras instalaciones, atiende a unos nueve millones de pasajeros al año, no obstante, tiene una capacidad para doce millones. El 93 % de viajeros vienen a pasar las vacaciones en Tenerife. La Administración aspira a ofrecer los mejores servicios, por eso se ha


economia

Flughafenverwaltung ist bemüht den Service zu verbessern. Darum beträgt die durchschnittliche Wartezeit inzwischen weniger als vier Minuten. Das Instituto Tecnologíco y de Energías Renovables de Tenerife (ITER) erstreckt sich auf 40 ha und spielt eine Schüsselrolle im Bereich der Telekommunikation. Auf dem Gelände befinden sich die Terminals, an denen die leistungsstarken Unterwasserkabel ankommen, die die Kanaren mit Westafrika und dem spanischen Festland verbinden. Aus diesem Grund soll die Abteilung des Technologie-Parks, die sich mit der Entwicklung von Informationstechnologie befasst, auf einem Nachbargrundstück untergebracht werden. Das Data Center D-Alix auf dem ITER-Gelände ist der Ausgangspunkt eines Telekommunikationsringes aus Fiberglaskabeln, der sich um die ganze Insel ziehen soll. Da die Kabel neben der Autobahn verlegt werden, beeinträchtigen Verzögerungen im Strassenbau auch die Fertigstellung des Kabel-

ringes. Seit der Gründung vor 25 Jahren widmet sich ITER Forschungsprojekten im Bereich der Erneuerbaren Energien, vorzugsweise im Wind- und Solarbereich. Hier konnte man höhenrauschartige Entwicklungen wie die der Photovoltaik, vom avantgardistisch angehauchten Pflänzchen zum hart umkämpften, von immer höheren Speicherkapazitäten und Preiskämpfen geprägten Markt aus nächster Nähe erleben. Das ist auch der Grund, warum diese hoch gelobte Einrichtung, die sich auch nachhaltiger Architektur und der Vulkanforschung widmet, stets auf der Suche nach neuen Projekten ist. Auch eine Gasaufbereitungsanlage soll im Gewerbegebiet gebaut werden. Naturgas ist der sauberste fossile Brennstoff. Damit können Fahrzeuge aller Art angetrieben werden. Seine Umweltbeeinträchtigung ist minimal, darum könnte der Brennstoff nicht nur Benzin und Diesel auf Teneriffas Strassen ersetzen, man könnte mit ihm auch Einnah-

men aus der Schifffahrt erzielen, da eine Umweltnorm der EU in Zukunft viele derzeit noch übliche Kraftstoffe verbietet. Der Handelshafen musste viele Umweltprüfungen durchlaufen. Jetzt soll er der Magnet werden, der die Unternehmen anzieht. Von Werften und Reedern wurde bereits Interesse an einer Ansiedlung signalisiert. Vor allem wegen der Nähe zur Flächenreserve des 700 ha grossen Gewerbegebietes. Mehr als die Hälfte davon ist für Gewerbeansiedlung bestimmt. Die Aufgabe der Trägergesellschaft besteht im „Verkauf von erschlossenem Gelände“, auf dem die Unternehmen alle Aspekte ihrer Aktivität entfalten können. Doch auch Hallen mit einer Fläche von 600 qm bis 1200 qm sind im Sortiment enthalten. Bisher wurde gerade einmal ein Drittel der Fläche erschlossen; die Unternehmensansiedlung verläuft in äusserst ruhigen Bahnen. Wohl auch deshalb will der Präsident der Hafenbehörde, Ricardo Melchior, dass bereits im kommenden Frühjahr ein Teil des Hafens „operativ“ ist. Um die Attraktivität des Standortes mit ein bisschen Show auf dem Meer zu unterstreichen. (ew)

reducido el tiempo medio de las colas a menos de cuatro minutos. El ITER cubre cuarenta hectáreas y juega un papel clave en el ámbito de las telecomunicaciones. En el terreno están ubicados los terminales a donde llegan los cables submarinos de gran potencia que conectan Canarias con África Occidental y la Península. Por eso, se va a instalar una parte en el Parque Tecnológico en un terreno vecino que se dedique al desarrollo en el ámbito de las tecnologías de información. El Data Center D-Alix, ubicado también en el ITER, es el despliegue del Anillo Insular de Telecomunicaciones de fibra óptica en la isla. Sus cables están colocadas al lado de las autopistas, que significa que cada retraso en la construcción vial también afecta al cierre del anillo de telecomunicaciones. El ITER, fundado hace veinticinco años, se dedica a la investigación en las energías renovables. El desarrollo en el ámbito eólico y solar ha sido vertiginoso, como muestra el ejemplo de la fotovoltaica, que se convirtió en una energía muy vanguardista, antes de convertirse en un mercado extremamente competidor, marcado por placas cada vez más potentes y guerras de precios. Por eso, el prestigioso instituto. , que también trabaja de forma multidisciplinar en arquitectura sostenible, en el control de riesgo volcánico y en proyectos medioambientales, tiene que buscar nuevos re-

tos para mantener su actividad. Además, la instalación una regasificadora está en proyecto. El gas natural es la más limpia de las energías fósiles y sirve para propulsar vehículos de todas formas. Su contaminación del medioambiente es mínima. Por eso, el gas no solo podría sustituir al diésel y a la gasolina en las carreteras tinerfeñas, sino que también puede generar ingresos por el trafico marítimo, gracias a una norma de la Unión Europea que prohíbe el uso de muchos combustibles, aún habituales, por razones medioambientales. El puerto mercantil, que pasó por varios exámenes medioambientales, es el gran atractivo de la zona. Hasta el momento, empresas potentes del sector naval han confirmado su interés para instalarse en la zona portuaria. El argumento clave es la cercanía a la gran reserva de terreno en el polígono vecino, que consiste en 700 hec-

táreas, más de la mitad destinados a la instalación de empresas. En general, la sociedad gestora vende suelo urbanizado en “condiciones físicas adecuadas para la ubicación de proyectos empresariales que traigan aparejada la creación de empleo y del desarrollo de actividades”, pero se ofrece también espacios en naves ya construidas, entre 600 y 1.200 metros cuadrados. En este momento, dos terceras partes de los terrenos están en fase de urbanización, y el resto, la implantación de empresas sigue a un compás muy lento. El aspecto del polígono desde la autopista es un poco desolado. Probablemente, por eso, el presidente de la Autoridad Portuaria, Ricardo Melchior, quiere que una parte del puerto sea operativa la próxima en primavera. Para ser capaz de ofrecer a los interesados un espectáculo desde el mar. (ew)

15


gesund leben

Manzana Reineta-Äpfel Vor dem Beginn des Massentourismus war die Landwirtschaft Teneriffas wichtigste Einnahmequelle. Das sieht man der Insel heute nicht unbedingt überall und an jeder Stelle an. Auch EU-Bestimmungen und Abkommen mit Drittländern, mit dem Ziel die Ernährung einer stetig anwachsenden Bevölkerung zu sichMananas Reinata ern haben zu erheblichen Einbussen bei der lokalen Landwirtschaft geführt und bedrohen die Artenvielfalt der traditionellen Landwirtschaft. Dabei werden auf Teneriffa Obst- und Gemüsesorten geerntet, von denen man auf den ersten Blick nicht glaubt, dass es sie hier überhaupt gibt. Dazu zählt auch die Apfelsorte Manzana Reineta. Im Deutschen ist der grüne Apfel mit dem dichten Fruchtfleisch, einst eine edele Tafelsorte, auch als Renette und Reinette bekannt. Eine Reineta-Hochburg auf Teneriffa ist die Gemeinde El Sauzal. Hier findet sogar eine Veranstaltungswoche statt, die diesem ApfeI gewidmet ist. Es gibt sogar einen Fotowettbewerb. Die besten Bilder dieser Ausscheidung können noch bis zum 15. November in den Ausstellungsräumen der Casa del Vino nahe der Autobahnausfahrt im oberen Teil der Gemeinde El Sauzal bewundert werden.

TENERIFFA im Überblick SERVICE TELEFON : 012

Unter dieser Telefonnummer sind verschiedene Ämter und Behörden zu erreichen. Es gibt deutschsprachige Ansprechpartner.

NOTRUF: 112 FEUERWEHR / POLIZEI/NOTARZT FLUGHAFEN Nord (TFN): 922 63 59 98 Süd (TFS): 922 75 92 00

Policia Nacional:

091

THEMENPARKS & MUSEEN LORO PARQUE Tierpark mit Showprogramm. Puerto de la Cruz www.loroparque.com

PARQUE DEL DRAGO Natur, Icod de los Vinos (10:00 - 18:00)

SIAM PARK Wasserspass mit Rutschen. Adeje www.siampark.net

TENERIFFAS MUSEEN

PARQUE LAS AGUILAS Tierpark mit Show. Las Aguilas del Teide (www.aguilasjunglepark.com AQUALAND Badespass /Delfine Costa Adeje. www.aqualand.es MONKEY PARK Zoo bei Los Cristianos www. monkeypark.com CAMEL PARK Tierpark . Nähe Chayofa. www.camelpark.es PUEBLO CHICO Teneriffa im Lilliput-Format. La Orotava. www.pueblochico.com FORESTAL PARK Kletterspass zwischen hohen Pinien. TF 24. La Esperanza- Teide. km 16 www. forestalpark.com CAMELLO CENTER Kamelreiten El Tanque www.camellocenter.es PARQUE ETNOGRÁFICO PIRÁMIDES Natur & Prähistorie. Güímar. www.piramidesdeguimar.es

16

MO - SO 09.00 - 20..00 (So & Mo bis 17:00) www.museosdetenerife.org MUSEO DEL HOMBRE Y DE LA NATRALEZA (MNH) Naturhstorisches Museum. Santa Cruz (Innenstadt, am Barranco Santos neben KUNSTMUSEUM TEA - Moderne Kunst MUSEO DEL COSMO Y DE LA CIENCIA (MCC) Wissenschaft kinderleicht, La Laguna, Avda. Los Menceyes MUSEO DE HISTORIA Y ANTROPOLGÏA (MHA) Teneriffas Geschichte und Bräuche. Casa Lercaro C/ San Agustín 22, Altstadt La Laguna. Casa Carta, Valle De Guerra (Strasse von Tejina nach Tacoronte) CUEVA DEL VIENTO Führungen durch ein vulkanisches Höhlensystem. Icod de los Vinos (10:00 - 16:00). Reservierung: 922 81 53 39 www.cuevadelviento.net

DEUTSCHES KONSULAT C / Abareda 3-2 º 35007 Las Palmas (G C) Mo - Fr: 9:00 - 12:00 Tel. +34 928 49 18 80 Fax: 928 26 27 31 Tel.: + 34 928 49 18 70 (Pass-Stelle, nicht von 9:00 - 12:00) info@las-palmas.diplo.de Honorarkonsulat Teneriffa C / Guillermo Rahn 4 38400 Puerto de la Cruz (TF) Mo - Do: 10:00 - 13:00 Tel.: + 34 922 24 88 20 Fax: 922 15 15 55 puerto-de-la-cruz@hk-diplo.de Honorarkonsul ÖSTERREICH C/ Costa y Grijalba nº33, 38004, Santa Cruz (TF) Tel: +34 922 02 33 70 Fax. +34 922 023371

WOCHENMÄRKTE / BAUERNMÄRKTE WOCHENMARKT MO Alcalá 09:00 - 14:00 DI Los Abrigos 18:00 – 21:00 MI Playa San Juan 08:00 - 13:00 FR San Isidro 17:00 – 22:00 Guía de Isora 08:00 - 13:00 SA Médano 09:00 - 20:00 SO: Los Cristianos 09:00 - 14:00 DO, SA, SO Torviscas (C.C. Duque) 09:00 - 14:00 BAUERNMARKT TÄGLICH Santa Cruz, La Laguna: Bis 14: 00 / Icod de los Vinos: 09:00 - 13:00 & 16:00 - 19:00 Parque La Reina (Arona):

07:00 - 14:00 (ausser MI), Autobahnausfahrt 25, Hinter dem Karting Club neben TITSA DI El Médano DO Granadilla (Rathausplatz) MI, SA & SO Arico (El Poris), SA & SO Adeje, Tegueste, Tacoronte, La Matanza, Santiago del Teide: Bis 14:00. El Rosario & Candelaria: Bis 17:00. El Médano, an der Autobahnabfahrt San Isidro (Bis mittags) SA La Orotava, Puerto de la Cruz, Punta Larga, Candelaria: San Isidro: Von früh bis 14:00

FLOHMÄRKTE SA Puerto de la Cruz (Mercado Municipal) vormittags. SO Santa Cruz: 08:00 - 13:00,

SA & SO: Las Chafiras (hinter Lidl) 08:00 - 14:00. FR, SA, SO: Guargacho


KLEINGARTENBEDARF

· GEMÜSE · KRÄUTER

BLUMEN UND PFLANZEN

DEKORATION

OBSTBÄUME

Sie finden uns unter

www.jardeco.es

ALHELIS Die Alhelis sind kräftige, ländliche Gewächse, die schon immer als Zierpflanzen und in Gärten verwendet wurden. Sie stammen, so heißt es, aus dem Mittelmeerraum, sind aber auch in Zentralasien und in Südafrika zu finden. Im herkömmlichen Anbau war die Aufzucht dieser widerstandsfähigen, wohlriechenden Pflanzen relativ einfach. Die Handhabung der heutigen Hybrid-Kulturen ist komplizierter. Dafür blühen die Pflanzen aber intensiver und bieten oftmals Doppelblüten.

Die Alhelis eigenen sich für Perioden, in denen es nicht sehr heiß wird, Es sind Halbjahrespflanzen. Wenn sie im Frühjahr gepflanzt werden, folgt im Sommer die Blüte. Die Pflanzen benötigen ein nährstoffhaltiges Substrat, das in jedem Gartencenter erhältlich ist. Vor allem dort, wo man auf Aussenanlagen spezialisiert ist. Wenn die Pflanze in einem kleinen Topf gekauft wird, ist es ratsam, sie umzupflanzen und an den anvisierten Standort zu setzen. Das ist dank ihrer noch geringen Grösse leicht möglich.

Der Einsatz von Dünger sollte sich vor allem bei Topfpflanzen auf das Notwendige beschränken. Es geht darum, Mängel auszugleichen, aber auch eine Verdunkelung des Blattwerks zu vermeiden, die durch Nährstoffüberschüsse hervorgerufen wird. Es ist daher sinnvoll, fertige Präparate zu kaufen und den Anweisungen zu folgen, in denen auch die Dosierung vermerkt ist. Die Alhelis lieben die klimatischen Bedingungen der Kanarischen Inseln, zumindest dort, wo es nicht an aufeinander folgenden Tagen heisser als 25°C wird. In warmen Zonen, sollte man sie möglichst dorthin setzen, wo eine leichte Brise weht. Wenn die Alhelis direkt in die Erde gesetzt wird, sollte dort zuvor gedüngt werden. Anschliessend sollte fortlaufend so lange gegossen werden, bis die Wurzeln angeschlagen haben. Danach ist es ratsam, in grösseren Abständen zu giessen. Die Alhelis vertragen Trockenheit relativ gut, vor allem dann, wenn der Dünger bewässert wird, so dass stets eine gewisse Grund-feuchtigkeit vorhanden ist. Die Alhelis haben viele Feinde: die Blattlaus, die „Mosca Blanca” oder auch Blattfische - ausgewachsene Tiere wie Raupen - greifen die Pflanzen an. Darum sollte man die Gewächse regelmässig inspizieren, damit mögliche Schädlinge schnell identifiziert und mit geeigneten Mitteln bekämpft werden können. Jardeco: 922 732 587 www.jardeco.es

17


investieren auf den kanaren

Immer nur beschränkte Haftung ? Einige Auswanderer aus Deutschland haben sich auf den Kanaren niedergelassen und ein Geschäft gegründet. Viele Unternehmer haben sich dabei für die Gründung einer Spanischen SL mit einem Gesellschaftskapital von 3.000 Euro entschieden, um das unternehmerische Risiko in Grenzen zu halten. In einigen Fällen ist das unternehmerische Risiko jedoch nicht nur auf das Gesellschaftskapital beschränkt, sondern kann schnell in eine unbeschränkte Haftung umschlagen. Dies trifft in erster Linie die Geschäftsführer der Gesellschaften. Während die Gesellschafter oder Kapitalgeber höchsten mit ihrer Einlage bis zu 3.000 Euro haften, muss in einigen Fällen der Geschäftsführer bei Bankrott oder Auflösung für die Altlasten des Unternehmens gerade stehen. Sprich, die Restschulden gehen auf ihn über. In Fachkreisen sagt man dann, dass der Geschäftsführer beim „Sterben“ der Gesellschaft für die Schulden solidarisch oder substitutiv einspringt. Dies betrifft vor allem Schulden gegenüber öffentlichen Trägern, wie z.B. dem Finanzamt oder der Sozialversicherung. Auf den Punkt gebracht: um die Steuerschulden oder offene Beiträge bei der Sozialversicherung kommt man als Unternehmer nicht herum. Daher sollte man mit Bedacht abwägen, ob man als Geschäftsführer für ein Unternehmen agieren möchte, wenn man dieses nicht selber kontrolliert, weil man nicht die Aktienmehrheit oder gar keine Beteiligung hat. Des Weiteren sollte man es sich ebenfalls gut überlegen, ob man für ein bereits bestehendes bzw. funktionierendes Unternehmen die Geschäftsführung übernehmen möchte. In diesem Falle sollte man auf jeden Fall die Bücher studieren oder sich fachkundigen Rat über den aktuellen Stand

18

des Unternehmens und dessen Verbindlichkeiten einholen. Das Finanzamt sieht im Geschäftsführer den Kapitän des Unternehmens, der für den ordentlichen Betrieb und den richtigen Kurs persönlich verantwortlich ist. Und nicht in den Eigentümern. Darüber hinaus sieht das Steuergesetz ebenfalls vor, dass nicht nur die Geschäftsführer und das Unternehmen für die Schulden haften, sondern auch leitende Angestellte oder anderes Personal, oder auch z.B. der Steuerberater. Dieses ist immer der Fall bei Steuerhinterziehung bzw. -betrug. Dazu gehört beispielsweise, das Ausstellen von falschen Rechnungen (denen gar keine Leistung gegenüber steht). In diesem Fall kann sogar der Rechnungsaussteller mit zur Verantwortung gezogen werden, da er sich aktiv an einem Steuerbetrug beteiligt. Ein anderes typisches Beispiel ist auch das Beiseiteschaffen von Vermögensgegenständen vor einer drohenden Pfändung des Finanzamtes. Ab und zu bekommt man als Unternehmer ein Pfändungsschreiben vom Finanzamt, das einen Zulieferer oder Arbeitnehmer betrifft. In diesem Augenblick muss man die noch offenen Verbindlichkeiten oder Lohnzahlungen (hier gibt es jedoch Grenzen, sprich die Grund-

Thorsten Wrage

Diplom-Kaufmann

www.genesis-consulting.eu

versorgung des Arbeitnehmers darf nicht angetastet werden) direkt an das Finanzamt bezahlen. Wenn man dieses trotz der schriftlichen Aufforderung nicht macht, zahlt man nicht mehr mit befreiender Wirkung und die Verwaltung kann den Betrag dennoch einfordern (man zahlt also doppelt). Derzeit untersucht das Finanzamt verstärkt Unternehmen, die durch Strohmänner geführt werden. Einige Unternehmer versuchen vor dem drohenden Kollaps, ihre persönliche Haftung als Geschäftsführer auf „gekaufte“ Personen zu übertragen. Das Steuergesetz betrachtet bei der Haftung nicht nur die offiziellen Daten aus dem Handelsregister (wer ist als Geschäftsführer eingetragen), sondern auch die Personen, die das Unternehmen faktisch in Wahrheit führen oder beeinflussen. Also auch Personen, mit Befugnissen bzw. Einfluss, die nicht im Handelsregister eingetragen sind. Was versteht das Finanzamt darunter, dass ein Geschäftsführer sein Unternehmen nicht richtig führt und darum für die Schulden der Gesellschaft haftbar ist? Dieser Tatbestand liegt vor, wenn er nicht regelmäßig die Quartals- (IGIC, Lohnsteuer, etc.) und Jahreserklärungen (Körperschaftssteuer, Bilanzen, etc.) einreicht. Dies gilt auch, wenn er die Quartalserklärungen zwar einreicht, aber immer weniger als die Hälfte der Steuerschuld jeweils bezahlt. Als Unternehmenslenker sollte man daher stets darauf achten, sich innerhalb der gesetzlichen Rahmenbedingungen des Finanzamtes zu bewegen und gegebenenfalls Entscheidungen der Eigentümer nicht mitzutragen bzw. sich zu verweigern, wenn diese nicht gesetzeskonform sind. Des Weiteren sollte man sich überlegen als Geschäftsführer in Zeiten eines drohenden Konkurs das Amt niederzulegen oder selber rechtzeitig den Konkurs anzumelden, um weiteren Schaden, der auf einen selber zurückfällt, zu vermeiden. Thorsten Wrage

Staatlich geprüfter Steuerberater auf den Kanaren Mitglied der Vereinigung der Steuerberater Spaniens

email: twrage@economistas.org

Tel.: 922 152 072 oder 928 380 018


Inmobiliaria - Immobilienagentur Tel.: + 34 922 777 860 Fax: 922 777 861 info@esserpartner.com

www.esserpartner.com 1975 VH Adeje

1968 XVA Playa Paraiso

Hübsch. Gepflegt. Modern. Zentrale Lage. Ruhig: Reihenhaus mit eigener Garage. Meerblick. Teilmöbliert. Terrassen. Keine Gemeinschaftsumlagen.

Penthouse. Grosse Terrasse. 2 SZ. 1 Bad & 1WC. Offene Küche mit Wohn-Esszimmer. Überdachter Aussenbereich. Kfz-Stellplatz. Möbliert. Marmorböden weiss, Klimaanlage. 245.000

269.000 €

1978 VA Marazul

1981 VA Palm Mar

Luxuswohnung. Direkt am Meer. Terrassen an 3 Seiten. 5 en-suite Schlafzimmer. Sep. Küche mit HWR. Marmorböden. Anlage mit 2 Pools. Tennis.. Wachpersonal. Rezeption usw. Gesamt 644 m2!!!!!! 1.375.000 €

Duplex -Apartment mit grossen Aussenterrassen. 2 Schlafzimmer mit 2 Bädern. Grillplatz. Möbliert. I in guten Konditionen. Wohnanlage mit Aufzug und Gemeinschaftspools. 240.000 €

1982 VA Las Américas

1986 XVA Playa Paraiso

Hübsche Duplex-Wohnung. 1 Schlafzimmer. 1 Bad. Separat. Küche. Wohn-Esszimmer. Gr. Terasse. Anlage mit Pool. Nah an Meer, Restaurants, Geschäften. Möbliert. 185.000 €

Komplett renoviert: 1-ZimmerApartment. Südküsten-Blick. Rezeption. Aufzug. Gemeinschaftspool. Parkplatz. Nähe zu Strand, Restaurants,Geschäften. Umlage: 80 €/Monat . NUR: 149.000 €

19


Clavijo Alonso

Soria

Normale Golf-Fans hätten beim Besuch der IGTM, der weltweit wichtigsten Golftourismusmesse, vermutlich eine herbe Enttäuschung erlebt. Es gab weder kleine weisse Bälle noch Golfschläger zu bewundern. Und auch von der typischen Kleidung war im riesigen Areal des Magma Arte & Congresos-Zentrum an der Costa Adeje weit und breit nichts zu sehen. Der International Golf Travel Market (IGTM) besticht durch sein professionelles Format. Es dreht sich alles ums Geschäft. Hier treffen sich Vertreter von Touristenorten und Reiseanveranstaltern, Grosshändlern, Reisebüros und spezialisierten Internet-Portalen. 1.400 Delegierte und 140 Reiseverstalter aus 65 Ländern, darunter Deutschland, Holland, USA, China, Russland, Japan und den Arabischen Emiraten, reisten vom 6- bis 8. Oktober nach Teneriffa; für den Austragungsort eine exzellente Möglichkeit, Golfplätze, Hotels, das Dienstleistungsangebot und die Ausflugsziele von ihrer besten Seite zu zeigen. Spaniens Tourismusminister José Manuel Soria, Kanarenpräsident Fernando Clavijo und Inselpräsident Carlos Alonso hoben in ihren Begrüssungsansprachen die grosse Bedeutung der Golftouristen wie auch deren hohe Kaufkraft hervor. Golfurlauber geben 35,6 % (1442 € pro Person) mehr als der Normaltourist aus. Und das insbesondere im Reiseziel, etwa für Restaurantbesuche, Mietwagen und sportliche Aktivitäten. Sie besuchen einen Ort häufig mehrfach, knapp die Hälfte bringt den Lebenspartner mit. 56,3 % der Golfer übernachten im Hotel, bevorzugt im 5 Sterne-Segment. Auf Teneriffa gibt es acht Golfplätze, bei denen der Andrang in den letzten Jahren kontinuierlich angestiegen ist.

International Golf Travel Market Al aficionado de golf medio, la visita de la IGTM, la feria turística de golf más importante del mundo, celebrada el mes de octubre, probablemente le haya decepcionado. En el gigantesco Magma Arte & Congresos de Costa Adeje no habia bolas blancas ni palos ni tampoco la ropa típica. El formato de la feria International Golf Travel Market es exclusivamente profesional. El IGTM reúne a destinos y a grandes compradores de vacaciones de golf como turoperadores, mayoristas, agentes de viajes o portales de reserva. Además, permite al destino que alberga la feria la posibilidad de dar a

20

conocer los campos de golf, su infraestructura hotelera, sus servicios y sus encantos turísticos con gran repercusión. La edición actual del IGTM en Tenerife reunió a más de 1.400 delegados y 140 turoperadores, entre los sesenta y cinco países de procedencia de los participantes se incluyeron Alemania, Holanda, Estados Unidos, China, Rusia, Emiratos Árabes Unidos y Japón. Durante el acto de inauguración, el ministro de Industria, Energía y Turismo, José Manuel Soria; el presidente del Gobierno de Canarias, Fernando Clavijo, y el presidente del Cabildo de Tenerife, Carlos Alonso, destacaron

en sus discursos la importancia de los turistas de golf, que destacan por su poder adquisitivo. Los golfistas gastan 35,6 % más que el turista medio (1.442 € por persona), especialmente en actividades deportivas, restaurantes y alquiler de coches. Los turistas de golf suelen venir en pareja (47 %) y, a menudo, visitan el destino varias veces. Más de la mitad (56,3 %) se alojaron en establecimientos hoteleros, preferiblemente en los hoteles de cinco estrellas. En Tenerife hay ocho campos de golf que han permitido un incremento de la actividad muy significativo en los últimos años.


21


Architekten als Stars?

Vor kurzem fand in den Räumen der Sektion Teneriffa der Kanarischen Architektenkammer die „Architektur-Woche“ statt. Dort hielt der Architekturkritiker Fredy Massad den Vortrag „Ikonen und Stars. Das Bauwerk als Mythos“. Dabei ging es um die Rolle der „Star-Architekten”, wie er sie nennt, die mit großen Etats spektakuläre öffentliche Bauten realisieren. Das Ziel dabei ist, ein Wahrzeichen zu schaffen, um der Stadt ein internationales Renommee zu verschaffen. Massad bezieht sich dabei auf den so genannten „Guggenheim-Effekt“, denn das gleichnamige Museum in Bilbao ist ein Paradebeispiel dafür, wie man ein effektorientiertes Architekturkonzept umsetzt, um Besucher und Touristen anzulocken. Auch in Teneriffas Hauptstadt gibt es derartige “ArchitekturIkonen”, die von Baumeistern von internationalem Rang errichtet worden sind. Dazu zählen das Auditorio de Tenerife von Santiago Calatrava und das Museum TEA des Schweizer Büros Herzog & de Meuron. Das Guggenheim Museum war ein voller Erfolg. Der Medien-Wirbel, den der Bau auslöste, machte Bilbao weltweit bekannt. Plötzlich wollte jede Stadt ihr „Guggenheim“ haben – mit der Folge, dass Architektur sich in gesichtslose Konsumobjekte verwandelte. Ein anderes Beispiel ist die Entwicklung in Berlin nach dem Mauerfall: berühmte Architekten entwickelten das neue Stadtzentrum mit seinen Wolkenkratzern und Einkaufszentren wie die Bühne für ein neues Schauspiel.

Nur: Was ist hier die Rolle des Architekten?. Viele dieser repräsentativen Bauwerke haben weder ein Bezug zum Umfeld noch zu den Menschen, die die Gebäude annehmen und nutzen sollen. Es sind „Skulpturen“, die auch anderswo auf dem Planeten stehen könnten, was der Aufgabe, die die Bauten erfüllen sollen, nicht unbedingt dienlich ist. Für die Architektur als Aufgabe mit kultureller Verantwortung steht es nicht zum Besten, wenn die Präsenz des Architekten in den Massenmedien wichtiger ist als seine Bauwerke. Das aber ist der Preis, den der Architekt für seinen Ruhm zahlt, ist er doch von den Launen der Politiker abhängig, die der Versuchung, öffentliche Gelder mit vollen Händen auszugeben, oft nicht widerstehen können. Denn es ist nicht ja nicht nur so, dass plötzlich ein Bauwerk, das wie Fremdkörper wirkt, in der Stadt steht. Nein, es verschlingt auch noch hohe Kosten für seinen Unterhalt, obwohl es kaum genutzt wird. Ein Architekt, der seine Aufgabe als Dienst an der Gesellschaft begreift, muss das Ziel haben, dass die Lebensqualität durch die Bauwerke und die Gestaltung des öffentlich Raums verbessert wird, damit die Stadt im Einklang mit ihrer Umgebung steht und für alle Bewohner lebenswert ist. Darum möchte ich diesen Artikel mit dem Satz „Das was wir heute brauchen, sind nicht die Genies“ beenden. Er stammt vom Architekten José Antonio Coderch und bezieht sich auf die Verpflichtung des Architekten gegenüber der Gesellschaft und der Umwelt.

¿Arquitectos estrella? Recientemente fue “la semana de la arquitectura” durante la cual la Demarcación de Tenerife del Colegio Interinsular de Canarias invitó al crítico de arquitectura Fredy Massad a dar una charla llamada “Iconos y estrellas. La construcción de un mito”. En ella se realizó una reflexión sobre el papel que han tenido los “star architects”, como se les ha denominado, en esas grandes inversiones desembolsadas para realizar edificios públicos que buscaban convertirse en un hito o referencia que posicionase su ciudad en el mundo al igual que ocurrió en Bilbao con lo que ha pasado de llamarse “efecto Guggenheim” para intentar atraer viajeros y turistas y su innato concepto de arquitectura espectáculo. En Tenerife encontramos varios ejemplos de esta arquitectura icónica como el auditorio y el TEA, ambos en Santa Cruz de Tenerife, el primero realizado por el arquitecto Santiago Calatrava y el segundo por los suizos Herzog y de Meuron, ambos estudios de arquitectura con reconocimiento internacional. El Guggenheim fue un producto de éxito que bien es cierto que ubicó a Bilbao en el globo y que tuvo una gran repercusión mediática, a partir de ahí cada ciudad quería tener su “Guggenheim” particular, convirtiéndose la arquitectura en un objeto de consumo. Podemos tomar también de referencia lo que ocurrió a partir de la caída del muro de Berlín donde en esa ciudad se llamó a los que en aquel momento eran los arquitectos de mayor renombre para intervenir y realizar prácticamente una ciudad nueva, con grandes edificios y espacios comerciales desarrollando un escenario para un nuevo espectáculo. 22

¿Dónde deja eso el papel del arquitecto? Muchos de estos edificios icono no guardan referencial alguna con el lugar ni con la sociedad que lo va a acoger y utilizar, podría estar en cualquier lugar del mundo al haberse realizado como una “arquitectura escultórica” que no es óptima para la función que fue concebida. Habría que hacer un ejercicio de responsabilidad cultural sobre la arquitectura, el arquitecto no puede convertirse en un objeto de consumo al igual que una celebrity. Es el precio que se paga al ser un arquitecto famoso a merced de los caprichos políticos que sucumben ante el derroche del dinero público que luego pagan el resto de ciudadanos al tener en su ciudad un objeto fuera de contexto que se infrautiliza y en el que se sigue invirtiendo en él para su mantenimiento. El arquitecto se concibe como un oficio al servicio de la sociedad, para mejorar la calidad de vida de las personas a través de los edificios y espacios públicos que desarrolla, se debe hacer ciudad para disfrutarla todos y ésta se relacione con su entorno. Quiero acabar este artículo con la frase del arquitecto José Antonio Coderch, “No son genios lo que necesitamos ahora”, como reflexión del papel de arquitecto comprometido con la sociedad y el territorio. Besay D. García Rodríguez Arquitecto 922 634 315 / 635 573 640 www.a-cid.es


23


Mit freundlicher Genehmigung:

24

www.megawelle.fm

Mit freundlicher Genehmigung:


Norden:

103,7

MHZ

S端den:

95,7 & 88,3

MHZ

www.megawelle.fm

www.megawelle.fm 25


excursiones

Traumhafte Ecken

D

urch den dichten Lorbeerwald des Nationalparks Garajonay führt ein gepflasterter Weg zum Gut Caserio de El Cedro. Es ist knapp fünf Kilometer von La Zarcita und Agado entfernt, den beeindruckenden Felsen, die die Besucher am Eingang des Nationalparks begrüßen, wenn sie aus Richtung der Hauptstadt La Gomeras kommen. In den zwanziger Jahren wurde dort, in einer Höhe von 800 Metern, viel Landwirtschaft betrieben. Davon blieb so gut wie nichts übrig.

Heute befindet sich neben dem Caserio ein Campingplatz. Dort übernachten Wanderer, die im Verlauf von mehreren Tagen die Hochlagen der Insel erkunden. Während die Küsten von La Gomera durch kahle, fast vegetationslose Felswände geprägt werden, gibt es auf der Kuppe beeindruckende Lorbeer- und Monteverde-Dickichte. Am Meer und in den Tälern scheint fast immer die Sonne, die Hochlagen hingegen sind häufig mit dichten Kumulus-Wolken bedeckt, die sogar von

Un rincón espectacular P ara llegar al Caserío de El Cedro se sigue la estrecha pista adoquinada por la frondosa laurisilva del Parque Nacional de Garajonay. Está ubicado a unos cinco kilómetros de La Zarcita y Agando, unos roques impresionantes que saludan a los visitantes que entran al parque nacional desde la capital de La Gomera. En los años 20, la zona de El Cedro, ubicada a una altura de unos 800 m era muy conocida por su agricultura, ahora desaparecida.

26

En la actualidad, hay una zona de acampada al lado del caserío donde pernoctan senderistas que exploran las zonas altas a lo largo de varios días. Mientras que las costas de La Gomera están marcadas por áridas paredes rocosas de escasa vegetación, en la cumbre de la isla colombina hay impresionantes laurisilvas y monteverdes. Al contrario que en las franjas costeras y en las zonas bajas, donde casi siempre brilla el sol, la cima, a menudo, está cubierta de cúmulos nub-

Teneriffas Küsten zu sehen sind. Häufig zieht es sich nachts zu. Da kann es sogar im Sommer zu plötzlichen Niederschlägen in nächtlicher Finsternis kommen, obwohl man zuvor einen blauen Himmel samt traumhaftem Sonnenuntergang geniessen konnte. Sicherlich: die Feuchtigkeit und der Regen in den Höhenlagen von La Gomera benetzen das Zeltdach, sie sind aber auch für das blühende Wachstum im einzigartigen Nationalpark verantwortlich. Die nach Norden ausgerichteten Terrassen des Campingplatzes bieten an sonnigen Tagen einen Ausblick auf den blauen Himmel über der tiefer liegenden Gemeinde Hermigua. Das Firmament leuchtet allerdings oft am Ende eines schmalen Spalts, der von Felswänden und der Wolkenschicht begrenzt wird. In der Tiefe lockt zudem ein See. Um dorthin zu gelangen, muss man einen steilen Pfad hinab laufen, der auf seinen ersten Metern sogar durch ein Geländer gesichert ist. Man tritt auf

losos, incluso visibles desde la costa tinerfeña. A muchas veces, las nubes aparecen durante la noche. Es posible que haya precipitaciones repentinas entre las tinieblas en la época estival, aunque un rato antes haya habido cielo azul y una puesta de sol magnífica. Por cierto, la lluvia y la humedad de las cumbres de La Gomera son imprescindibles para garantizar la conservación y el crecimiento de la espléndida y única fauna del parque nacional. Las terrazas de la zona de acampada están ubicadas en una ladera hacia el norte, donde, los días soleados, debajo de los bancos de nubes se puede ver, a lo lejos, el cielo y el sol que lucen sobre el municipio de Hermigua. Durante las noches, el único ruido que rompe la idílica tranquilidad de El Cedro es sonido de El Chorro, una cascada que no se puede ver durante el día porque está escondida por la vegetación. El Chorro, alimentado por el riachuelo de El Cedro, fluye de forma permanente y desemboca en la presa de Los Tiles, que se encuentra en la profundidad del abismo que forma el barranco de Hermigua.


Steinbrocken, die als Stufen dienen und läuft durch Serpentinen. Nach gut 500 Metern ist man bei einem wundervollem Aussichtspunkt angelangt, der einen spektakulären Blick auf „El Chorro“ freigibt, einen 175 Meter langen Wasserfall, den grössten den La Gomera zu bieten hat. Man kann ihn vom Campingplatz aus zwar hören, aber nicht sehen. Hier lassen sich die unterschiedlichen Vegetationsformen eines Barranco bestaunen, der sich bis zum Meer hinzieht. Dann geht es weiter bergab und man erreicht eine kleine Talsperre, die nach Norden hin von der Staumauer begrenzt und von einem wunderschönen Grün gesäumt wird. Die grosse Attraktion hier ist ein traumhafter, kleiner Wasserfall, bei dem kristallklares Wasser einige Terrassenstufen hinab

Para llegar a la presa hay que descender un sendero muy escarpado, incluso está equipado por una barandilla de madera en el primer tramo. Se pisa en rocas que parecen escalones cuando se baja este camino, empedrado y en zigzag. Tras unos quinientos metros se llega a un hermoso mirador que ofrece vistas espectaculares a un tramo de El Chorro, el salto del agua más alto e impresionante de La Gomera, con unos 175 metros de caída. Mirando al valle, el caminante observa las distintas formas de vegetación en las paredes del barranco que se extiende hasta el mar. Un poco más tarde se llega a la orilla de la presa, un pequeño estanque delimitado por el muro de contención en su frente septentrional y bordeado de un romántico verdor vegetal. La atracción de este sitio son las cristalinas aguas de la bonita cascada

läuft, um letztendlich im Stausee zu landen. Nicht weit entfernt stehen auch ein Tisch und Bänke, damit Wanderer das Naturschauspiel bei einer Rast stets im Blick haben. Zusätzlich bietet der Ort eine hervorragende Aussicht auf die Wahrzeichen von Hermigua, die Felsen Pedro und Petra. Am Stausee „Presa Los Tiles“ führen verschiedene Wanderwege vorbei, die das Tal von Hernigua mit dem Nationalpark Garajonay verbinden. Wer allerdings auf dem Campingplatz übernachtet, muss jetzt kehrt machen und einen steilen Aufstieg bewältigen. Was übrigens nichts Ungewöhnliches bei Wanderwegen im Ausflugsparadies La Gomera ist. Die Insel hat ein sehr spezifisches klimatisches System und wird von zahlreichen Schluchten durchschnitten. Diese beiden Phänomene in Verbindung mit der Himmelsrichtung, sind dafür verantwortlich, dass Natur und Landschaft sich an fast jedem Ort in einem anderen Gewand präsentieren. (ew)

que bajan continuamente por algunas terrazas para verterse en la presa de Los Tiles. Una mesa y bancos invitan los senderistas a disfrutar del lindo espectáculo durante un descanso. Además, el sitio ofrece un panorama maravilloso a los impresionantes roques Pedro y Petra, símbolos del municipio de Hermigua. La presa de Los Tiles forma parte de varios senderos que enlazan el Parque Nacional de Garajonay con la región de Hermigua. No obstante, senderistas que pasan sus noches en la zona de acampada cerca del Caserío de El Cedro, tienen que volver por una subida muy empinada, pero no excepcional, porque, por la topografía de la isla colombina, trayectos que destacan por su extrema inclinación no son una rareza. La Gomera es un paraíso para senderistas. La isla tiene un sistema climático muy específico y está divido por muchos barrancos. Esos fenómenos, vinculados con la orientación solar, provocan que en todos los rincones de la isla, la naturaleza y paisaje se presenten con otro “vestido”. (ew)

27


lichtblicke In Max Frischs „Gantenbein“ spielt einer blind. Er kauft sich eine dunkle Brille, eine Armbinde und einen Blindenstock und genießt ein neues Leben. Ein Leben, in dem sich nun auch die anderen, die ihn für blind halten, ganz anders verhalten, als wenn sie sich gesehen und beobachtet wüssten. Ich finde mich in dieser Geschichte wieder und Sie sich vielleicht auch. Spielen wir oft nicht nur Rollen vor den anderen?. Manchmal auch vor den vertrautesten Menschen, und vor uns selbst. Bei den Kindern ist das noch selbstvergessenes Spiel. Die Signalkelle in der Hand verleiht die Macht des Stationsvorstehers und der Indianerschmuck die Würde des siegreichen Häuptlings. Später wird das alles ernster. Wir möchten manchmal gerne ausbrechen aus unserer Alltäglichkeit und uns oft selber loswerden. Soziologen und Werbefachleute wissen, welche Bedeutung der Rolle zukommt, die man vor Nachbarn und Kolleginnen und Kollegen spielen möchte. Wir sind freundlich, obwohl wir den anderen sonst wo hinwünschen würden; und wir schlagen ohne Überzeugung mit der Faust auf den Tisch, weil wir meinen, um unserer Autorität willen den Empörten spielen zu müssen. Ehen zerbrechen nicht selten daran, dass man einander anfangs Rollen vorgespielt hat, die sich später nicht durchhalten lassen. Es gibt Menschen, die sich in Krankheiten flüchten, um in dieser Rolle von sich selbst und den anderen anerkannt zu werden. – Wo sind wir eigentlich wir selbst, und wo beginnt unser Rollenspiel als untadeliger Ehemann, Amtsträger, ehrbare Bürgerin? Viele spielen ihre Rolle, ohne zu wagen, sie selbst zu sein. Ihre geheimsten Gedanken, ihr wahres Ich zu offenbaren, fürchten sie sich. Sie möchten lieber unerkannt bleiben mit ihren Schwächen, Fehlern, Lücken, wie unter

zeichen zeichen und und deutungen deutungen dem Inkognito von Menschen, die etwas zu verbergen haben. Auch vor Gott spielen wir unsere Rolle. Man erhebt gegen Gott keine grundsätzlichen Einwände, man ahnt vielleicht sogar, dass man ihn nötig hat. Weil es vielleicht als ausgemacht gilt: Besser nix als gar nix. So bietet man ihm auch etwas an: eine christliche Weltanschauung, bürgerliche Moral, Spenden, die 10 Gebote werden im Prinzip bejaht. Und das alles, um auf dem Konto Religion für alle Fälle auch etwas zu haben. Was macht es so anstrengend, sich Tag für Tag und durch die Jahre hindurch an Gott zu halten? Weil Gott nicht so ist, wie man ihn sich wünscht? Oder ist er zu weit weg von dieser Welt- zu wenig greifbar? Oder liegt es daran, dass christliche Werte in unserer Welt zwar gefragt sind, aber immer weniger vorkommen? Es ist heute akzeptiert, nur für sich da zu sein. Es setzt sich durch, dass der Ehrliche der Dumme ist, Steuerhinterziehung ein Kavaliersdelikt, Geiz immer noch geil ist und jeder sich selbst der Nächste? Leben als Christ wird gerne

EVANGELISCHE KIRCHE KATHOLISCHE KIRCHE Puerto de la Cruz: Kapelle (www.ev-kirche-teneriffa.de) SAN TELMO / „Lago Martiánez“ ist täglich geöffnet. SA: 18:30, SO: 10:00, Pastor: Hansjörg Rasch Tel.: 922-384829 /609 054 492. www.katholische-gemeindeteneriffa.de. Bitte beachten Sie die Aushänge in San Telmo Los Cristianos: Deutschsprachige Gottesdiense in der Pfarrkirche La Matanza: Parroquia El Salvador Plaza de la Iglesia. La Matanza. Traditionelle kath. Messe in Latein: SO & Feiertage: 12:30 Uhr

28

Gemeinde Süd - Playa de las Américas im „Haus der Begegnung“: C. Comercial Salytíen (UG) nahe Hotel Tinerfe. Pfarrbüro: Residencia Chayofa Park, Barranco del Verodal 23 App 50/1, 38652 Chayofa, Tel/Fax: 922 72 93 34. Email: evgemeinde.tfs@telefonica.net. GOTTESDIENSTE:SO 12:00 Uhr, Kirche San Eugenio im Pueblo Canario, Costa Adeje / Playa de las Américas. Gemeinde Nord - Puerto Cruz: Anglikanische Kirche im Taoro-

gesehen, doch ist man da nicht etwas zu naiv? Kommt man mit seinen möglicherweise antiquierten Vorstellungen durch die heutige Gesellschaft? „Herr, du erforschest mich und kennst mich. Ich sitze oder stehe, so weißt du es, du verstehst meine Gedanken von ferne. Ich gehe oder liege, so bist du um mich und siehst alle meine Wege. Denn siehe, es ist kein Wort auf meiner Zunge, das du, Herr, nicht schon wüsstest“. Das steht im 139. Psalm. Ist es erschreckend plötzlich durchschaut zu sein? Das mag vielleicht so sein, eine Art heilsames Erschrecken.Denn der Gott, der das tut, steht nicht mit schadenfrohem Grinsen vor uns, sondern als Vater Jesu Christi, der nach seinen Kindern ruft. Wo das geschieht, da dürfen wir anfangen, wir selbst zu sein, da dürfen die Hüllen der Verborgenheit fallen. Da sind wir akzeptiert. Wolfgang Gerth Evangelische Kirche Gemeinde Teneriffa Nord

Park. Pfarrer: Wolfgang Gerth Tel: 922 38 48 15 / 922 38 55 24 . GOTTESDIENSTE: Jeden Sonntag 17:00 Uhr. Mittwochs Spielkreis. Sprechzeit: MO & FR: 12:00 – 14:00. Tel: 922 38 48 15 (Büro). www.ev-kirche-teneriffa.de EV. FREIE GEMEINDE Skandinavische Touristenkirche Puerto Colón (1.OG) am Motorboothafen. Pastor: Olaf Wulff. Tel.: 922 78 10 69 / Email: EFGTeneriffa@hotmail.de Infos: www. efg-teneriffa.org SO 14:00 Uhr: Gottesdienst. GEMEINSCHAFT EV. CHRISTEN Skandinavische

Touristenkirche, Calle del Pozo / PUERTO CRUZ SO: 17.30 Uhr: Gottesdienst auf Deutsch. Jeden 1. SO Abendmahl und Möglichkeit persönlicher Segnung. Email: gec-teneriffa@ gmx.com. www.gec-teneriffa. com NEUAPOSTOLISCHE KIRCHE GOTTESDIENSTE: LA LAGUNA SO: 11:00 Calle Eduardo de Roo 67 (La Cuesta). LAS GALLETAS SO: 19:00 C/Arsenio Rodriguez 5 (Las Informationen: Rosas)Weitere www.Facebook.com INATenerife, www.nak.org


freizeit

Familienurlaub auf Teneriffa Mit seinen schwarzen Sandstränden und vielfältigen Attraktionen, eigenet sich Teneriffa wunderbar für einen Familienurlaub. Besonders an den Stränden von Los Cristianos bis Los Gigantes können auch Kinder gut schwimmen gehen, da hier die Wellen nicht so stark sind wie an anderen Stränden der Insel. Loro Parque: Dieser riesige Tierpark, der ursprünglich als Papageienpark angelegt wurde, befindet sich im Nordwesten der Insel in Puerto de la Cruz. Heute kann man zahlreiche Tiere, tropische Pflanzen und Shows im Loro Parque erleben. Für Kinder besonders spannend sind die Delfin- und Seelöwen- sowie Orcashows, bei denen die Tiere lustige Tricks vorführen und beeindruckende Sprünge darbieten.

Für kleinere Kinder ist der Abenteuerpark „Kinderlandia“, der im Loro Parque integriert ist, eine weitere Attraktion. Hier können sie über Hängebrücken balancieren, den Dschungel erkunden oder einen Ritt auf der familienfreundlichen Achterbahn „Der Orca“ wagen. Siam Park begeistert mit seinen vielfältigen Wasserattraktionen Groß und Klein. Ältere können sich vom Tower of Power 28 Meter in die Tiefe stürzen und durchqueren auf ihrem Weg ins Wasserbecken sogar ein Aquarium. Für jüngere Kinder ist die Seelöweninsel, bei der sie die Tiere beim Herumtollen und Schwimmen beobachten können, eine tolle Attraktion. Jungle Land: In diesem Dschungelpark können Besucher exotische Tiere aus nächster Nähe be-

obachten. Zu den Bewohnern des Zoos gehören verschiedene Raub- und Greifvögel wie zB der Weißkopfadler, Falken und Aasgeier. Daneben gibt es noch einige Primatenarten wie Orang-Utans und Kapuzineraffen. Zu der Hauptattraktion gehören unter anderen die zwei weißen Löwen, die neben anderen Raubkatzen im Jungle Land wohnen. Der Park bietet Tiershows an und besitzt außerdem eine Bobbahn und einen Kletterspielplatz. Aqualand Im Südwesten der Insel können Urlauber in diesem Salzwasserfreibad entspannen. Unzählige Rutschen und ein Delfinarium mit täglichen Shows machen einen Ausflug ins Aqualand zum Erlebnis. Allerdings müssen unter anderem die Shows extra bezahlt werden. Museo de la Cienca y el Cosmos: Für Regentage eignet sich dieses Wissenschaftsmuseum in La Laguna im Nordosten der Insel. Viele interaktive Installationen laden zum Anfassen und Entdecken ein. Kinder lernen so spielerisch etwas über den Menschen, den Kosmos und die Erde. Durch die Anschaulichkeit der Ausstellung ist die Sprache nicht unbedingt ein Hindernis und kurze Erklärungen sind auch auf Deutsch vorhanden. Quelle: ihoppers.com

Erhältlich auch bei Megawelle Tel.: 922 73 61 18

29


Wie der Tourismus im Süden Teneriffas anfing . . . (VII) Die touristische Erschliessung des Südens Teneriffas begann bereits Ende der sechziger Jahre, kam aber durch Ölkrise im Jahre 1973 ins Stocken. Erst ab Mitte der achtziger Jahre avancierte der Fremdenverkehr zum wichtigsten Wirtschaftsfaktor der Insel. Auswüchse und Fehlplanungen blieben nicht aus. Besonders schlecht für das Image der Insel waren die Aktivitäten der Timeshare-Branche. Die Vermarktung der Ferienapartments als Unternehmen, die mehreren Personen gehörten und von diesen wechselweise genutzt wurden, war ursprünglich ersonnen worden, um in Zeiten von Wohnungsengpässen keine Kunden abweisen zu müssen. Doch was einst als Notnagel erdacht worden war, um niemanden abwimmeln zu müssen, weil die Fertigstellung der Wohnungen durch Bagger und Maurer nicht mit der schneeballartig wachsenden Nachfrage Schritt hielt, hatte sich in ein extrem lukratives Geschäft mit hohen Gewinnspannen verwandelt. Unternehmer begannen ganze Wohnungskomplexe hochzuziehen, um sie als Timeshare-Immobilien zu verkaufen. Kolonnen von ambulanten Werbern zogen durch die Strassen und über die Strände, um potentielle Kunden dorthin zu lotsen. Wenn man heute Immobilienverträge aus der damaligen Zeit liest, so sind die Formulierungen oftmals sehr schwammig, was die Beschreibung des Objekts und die Rechte der Erwerber betrifft. Im Timeshare-Geschäft waren sie nicht nur besonders schwammig und sondern häufig sogar betrügerisch. Der Umstand, dass eine grosse Zahl Eigentümer - die sich zumeist sehr selten und zu unterschiedlichen Zeiten auf Tene-

30

riffa aufhielt – auf eine Immobilie kamen und das Fehlen eines rechtlichen Rahmens für diese Art von Geschäft, erleichterten es den Anbietern, den Kunden das Geld mit illegalen Machenschaften aus der Tasche zu ziehen. Der massive Betrug schlug sich mit extremen Negativschlagzeilen vor allem in der britischen Presse nieder. In der Folge landeten einige Anbieter hinter Gittern und die kanarische Regierung versuchte mit der Verabschiedung des Ley de Ordenación del Turismo de Canarias den Auswüchsen im Wohnungswesen, aber auch in anderen Bereichen des Fremdenverkehrs, einen Riegel vorzuschieben. Eine Notwendigkeit zur Schaffung von Strategien zur Lenkung des Tourismus in geregelte Bahnen gab es noch aus weiteren Gründen: durch den massenhaften Bau von Hotels und Ferienwohnungen gab es plötzlich ein Überangebot, dessen Auslastung, etwa durch Währungsschwankungen und internationale Krisen, zum Beispiel im Jahre 1991 aufgrund des Einmarsches des Irak in Kuweit, schnell gefährdet war . Um das zu vermeiden, brauchte es Strategien zur Kundenbindung. Bereits Mitte der achtziger Jahre war erkannt worden, dass ein Angebot, das sich nur aus Sonne und Strand zusam-


geschichte

Ein Blick hinter die Kulissen des Glamour in der Hotelanlage Mare Nostrum im Badeort Los Cristianos

mensetzte, keinen langfristigen Erfolg bot. Darum wurde die Palette der Freizeitaktivitäten konsequent erweitert und ausgebaut. Ein frühes Beispiel in dieser Hinsicht ist der Bau der Sporthäfen. Von der Inselregierung wurden Marken wie „Tenerife Golf“ oder „Tenerife Rural“ kreiert, um den Inselaufenthalt auf dem Green oder im ländlichen Ambiente zu vermarkten. Dabei wurden gezielt Urlaubsformen beworben, die sich in Bezug auf Qualität und Preis in hohem Masse vom Massentourismus unterschieden. Das schlug sich auch in der Architektur nieder. Reisende der gehobenen Kategorie wurden nicht in Betonburgen einquartiert. Für sie wurden edle Herbergen gebaut, die zum Teil exotisches Flair versprühten. Dazu zählen unter anderem das Hotel Jardín Tropical, das einer arabischen Zitadelle nach empfunden ist und das Mare Nostrum Resort, das seine Inspiration aus der griechischen Antike bezieht. Auch das Hotel Bahía de Duque, das einen Hauch von Disneyland versprüht, lässt sich hier einreihen. Ein weiteres Beispiel für die Schaffung von qualitativ hochwertigen Angeboten die sich an eine zahlungskräftige Klientel wenden, ist die Anlage von Golfplätzen. Das erste Green - es

wurde 1987 im Süden der Insel eröffnet - war der 11200 qm grosse Platz Golf del Sur zwischen den Orten Los Abrigos und Las Galletas. Er wurde von einem breiten Ring von Wohngebäuden gesäumt. Vor rund einem Vierteljahrhundert siedelten sich die Windsurfer vor El Médano an, auch das Angebot an Bootsexkursionen wie auch beim Hochseefischen und Tauchen erweiterte sich von Jahr zu Jahr. Im Jahre 1992 gründete die Inselregierung Teneriffas die SPET (Sociedad de Promocion Exterior de Tenerife), eine Vermarktungsgesellschaft, deren Einlage zu 60 Prozent aus öffentlichem und 40 Prozent privatem Kapital bestand, um das touristische Angebot Teneriffas besser im Ausland wie auch auf dem spanischen Festland zu vermarkten. Das Unternehmen, das vor einigen Jahren – wohl auch aus klanglichen Gründen – zu Turismo Tenerife mutierte, bündelte unter anderem das für Kongresse und Messen zuständige Tenerife Convention Bureau, Tenerife Select, die Abteilung für Luxus und Erlesenes, Tenerife Golf, wo sich alles um Greens und kleine weisse Bälle dreht, Tenerife Rural und Tenerife y el Mar, die sich dem naturnahen und wassersportorientierten Fremdenverkehr widmen sowie die Tenerife Film Comision zur Vermarktung der Insel als Drehort, unter seinem Dach. (Quelle: CIT-Sur)

Das Advertising Festival sollte Teneriffa die Strahlkraft von Cannes verleihen. Das klappte aber nur zum Teil

31


sprachkurs

ADJEKTIVE APERFEKT uch in der spanischen Sprache verändert man die Endungen der

Eigenschaftswörter, je nachdem, ob das Substantiv maskulin oder feminin ist.

Sothis Sothis SPRACHSCHULEN

So haben wir z.B. „la chica bonita“ aber „el chico bonito“. Sie müssen immer auf den Artikel achten, ist dieser maskulin, endet das Adjektiv auf -o, ist der Artikel feminin, endet es auf -a. Im Plural hängen wir zusätzlich ein -s an, wie auch ans Substantiv:

El niño alto La niña alta

Los niños altos Las niñas altas

Adjektive, die auf -e oder auf einen Konsonanten enden, bleiben bei beiden Geschlechtern gleich. La planta verde Las plantas verdes El árbol verde Los árboles verdes Ausnahme: Agua ist eine besondere Ausnahme (nicht nur in der Physik). Agua endet auf -a; wäre also feminin. Es hat aber den maskulinen Artikel „el“. Vorsicht, das Adjektiv ist weiblich, ebenso wie der Artikel im Plural.

El agua fría ABER:

MEGAWELLE

Der

Las aguas frías

SPRACHKURS

im R A D I O MO - FR: 9:15 & 10:15 (Wh: 18:15 & 19:15 )

Puerto de la Cruz Puerto Santiago Las Amérticas Costa de Silencio

103,7 MHz 95,7 MHz 88,3 MHz 88,3 MHz

SIE HABEN EINEN GUTEN WITZ ? SCHICKEN SIE IHN AN: redaktion-megawelle@cctenerife.net

Was ist der Unterschied zwischen einer Geige und einer Waschmaschine? Die Waschmaschine kommt erst am Ende ins Schleudern und was rauskommt, ist sauber.

„Papa, immer wenn du aus dem Haus bist, kommt der Mann vom Umweltschutz.“ „Wie jetzt; vom Umweltschutz?“ „Ja, er fragt, ob die Luft rein ist“ *

„Papi, warum hast du eigentlich Mami geheiratet“

„Siehst du Ingrid, die Kinder können es auch nicht verstehen!“ *

Vor Gericht: „Ich fragte die Hellseherin, ob ich eines Tages ins Gefängnis gehe. NEIN sagte sie. Da habe ich Sie ausgeraubt.“ *

Der November ist der Monat des Weines. Da lädt San Andrés zum Feiern ein. Ob sich weisser Rebensaft mit Karaffen dieser Art wohl gut verkaufen lässt?

32

„Klopf, Klopf“ „Wer ist da?“ (nach langer Pause) „Dein Java Update“


Markisen - Sicherheitsrolläden 609 422 349 C/Méndez 38686 Alcalá

(Bei Los Gigantes)

Ihr deutscher Meisterbetrieb im Süden Jalousien

Scherengitter

Fliegengitter

Fax: 922 83 22 17 Lamellenvorhänge

Rechtsanwaltskanzlei Lindemann & Asociados.

TENERIFFA BERATUNG SL ISABEL LINDEMANN RUIZ, Rechtsanwältin 25 Jahre Berufserfahrung

Fenster

Türen

Erfolgsorientierte Rechts – und Steuerberaterdienstleistungen für Unternehmen und Niederlassungen in Spanien.

Spezialisierte fachliche Betreuung auch im privaten Lebensbereich. Rechtssicherheit bei Immobilienkauf, Erbschaft oder Scheidung in Spanien. Fachgebiete: Spanisches Prozessrecht, Erbrecht, Familienrecht, Vollstreckung in Spanien, Zivilrecht, Handelsrecht, Spanisches Verwaltungs-recht, Spanischen Wirtschaftsrecht , Arbeitsrecht, Insolvenzrecht, Strafrecht, Inmobilienrecht, Transportrecht, Mahnverfahren, besonderes Verwaltungsrecht (Baurecht, Anfechtung von Bescheiden, Verwaltungsklagen), Insolvenzrecht, Prozessvertretung vor spanischen Verwaltungsgerichten in Instanz.

C.C. PARQUE SANTIAGO VI CALLE ARENALES 19 LOCAL 5 38560 LOS CRISTIANOS ARONA – SANTA CRUZ DE TENERIFE

Tel. (+34) 922 787 657

Fax (+34) 922 787 658

Mobil (+34) 638 803 841

teneriffaberatung@gmail.com

Die Symptome sind Migräne, Kopf-, Nacken, Hüft- und Knieschmerzen, Bandscheibenvorfall, Skoliosis, Beckenschiefstand, Beinlängendifferenzen, Schlaflosigkeit, Müdigkeit, Schwindel, Ohrgeräusche, Funktionsstörung der Organe oder des Immunsystems sowie psychische Probleme ... etc., und können die Folgen des permanenten Fehldrucks auf Wirbelsäule, Arterien, Nerven und Muskeln sein. ATLASPROFILAX ist eine Methode von R.C. Schümperli, um die permanente Fehlrotation des Atlas mit einer einzigen Anwendung präzise, gefahrlos und endgültig zu beseitigen. Sofort beginnt der Körper sich zu regenerieren. Als Prävention auch bei Kindern und gesunden Menschen. Keine Altersbeschränkung.

922 099 277 / 678 848 770 (D, E, UK - Hausbesuche) TACORONTE: C/. Tagoro 38

Ihr deutsches Möbelhaus seit 1983

www.acmuebles.com info@acmuebles.com

38639 LAS CHAFIRAS / Ausfahrt 62: Parallelstraße zur Autobahn (TF 655) neben Cash & Carry Jesuman - Tel.: 922 73 51 16 33


Potaje de lentejas y castañas Kastanien waren einst eine beliebte Beilage auf dem kanarischen Speiseplan. Sie wurden von den Kartoffeln verdrängt, die ursprünglich in Amerika heimisch waren und den grossen Vorteil hatten, dass sie leichter zu kultivieren waren. Heute werden Kastanien nur zu besonderen Anlässen aufgetischt. Dabei gibt es zahlreiche Gerichte, bei denen sie ein Bestandteil sein können. Etwa beim Linseneintopf. Da werden die Linsen und die geschälten, ganzen Kastanien in frischem Wasser gekocht und dreimal abgeschreckt: es wird mit kaltem Wasser nachgossen, um das Brodeln zu stoppen. Während der Kochzeit, die knapp 75 Minuten beträgt, werden die zerkleinerten Zwiebeln und die sehr klein geschnittenen Tomaten vermischt. In einem Mörser werden Salz, Gewürznelken und der Schwarze Pfeffer verrührt. Das Ganze wird mit dem Pulver der zerriebenen Brotscheiben vermengt und in den Topf gegeben. Dann kommt die Tomaten- Zwiebelmischung hinzu. Das Ganze wird bei niedriger Flamme zehn Minuten kochen gelassen. Auf Wunsch können die Zutaten des Eintopfs um Wurst und Speck erweitert werden.

Zutaten: ½ kg Linsen. 2 Dutzend Kastanien. 1 Zwiebel. 2 Tomaten. Salz. 4 Körner Schwarzer Pfeffer. 2 Gewürznelken. 2 Scheiben Brot.

34

Las castañas constituyeron un elemento fundamental en la culinaria isleña hasta que fueron desplazadas por las papas, llegadas del Nuevo Mundo. Quedan algunas recetas antiguas que se siguen haciendo en determinados lugares y , que además, continúan brindándose en las bodegas tinerfeñas durante la noche víspera de San Andrés. Para el potaje se guisan lentejas y castañas peladas, enteras, en agua fresca y asustándolas tres veces (echando agua cuando hierven para cortar el bullir). Mientras se hacen (tardarán, más o menos, hora y cuarto) preparamos una fritura con la cebolla y el tomate bien picaditos y en un mortero majamos sal, 2 clavos de olor y 3 granos de pimienta negra. Luego, majamos sobre el anterior, 2 rebanadas de pan frito. Echamos sobre las lentejas y las castañas, primero el majado – y revolvemos – y después la fritura – y volvemos a revolver, - para dejar que la cosa se haga como diez minutos más a fuego lento. Este es un potaje normalmente vegetariano, pero que se puede enriquecer, si se quiere, añadiendo al sofrito unos cachitos de chorizo y tocino. Y queda muy bien.

Ingredientes: Medio kilo de lentejas. 2 docena de castañas. Una cebolla. 2 tomates. Sal. 2 clavos. 4 granos de pimienta negra. 2 rebanadas de pan.


informatik

h

s U c MaS c H i n En Zu diesem Artikel hat mich die Aussage eines Kunden inspiriert. „Die kommen alle von Google“ Als ich das gehört habe wusste ich nicht ob ich lachen oder weinen soll. So viel Unwissenheit zu Suchmaschinen hatte ich bis zu diesem Zeitpunkt nicht erwartet. Daher möchte ich Ihnen gerne heute erklären, was eine Suchmaschine ist und wie sie funktioniert.

Zunächst die technische Erklärung

Erfassung der Informationen - Bei den Suchmaschinen wird dieser Vorgang, sprich die Erfassung und Durchsuchung der Webseiten und deren Inhalte „Crawling“ genannt. Das Crawlen übernehmen selbstverständlich keine Menschen, sondern sehr leistungsstarke Rechenzentren. Sie durchsuchen jeden Tag das Internet nach neuen oder auch geänderten Inhalten. Dabei werden auch Links gespeichert. Links sind Verweise die von einer auf eine andere Webseite zeigen. Die Algorithmen (Berechnungs-Schema) der Sortierung sind der ausschlaggebende Faktor für den Erfolg einer Suchmaschine. Schafft es eine Suchmaschine, wichtigen und guten Text von unseriösen und unwichtigen Textelementen zu unterscheiden, so treffen die angezeigten Suchresultate auf Ihre Suchbegriffe zu. Abruf der Informationen: Eine Suchmaschine speichert Text / Content in der eigenen Datenbank. Und zwar nicht nur in einer Datenbank. Sie als Suchender möchten ja schnell auf eine Suchabfrage ein Ergebnis bzw. mehrere zur Auswahl. Darum werden die Inhalte auf mehrere Datenbankserver verteilt. Auch sind mehrere Robots von verschiedenen Servern im Einsatz, um Milliarden von Webseiten weltweit zu durchsuchen. Wichtig zu wissen: Wenn Sie eine Suchabfrage machen, dann werden die Webseiten nicht ‚live‘ durchsucht, sondern es werden lediglich gespeicherte Textelemente aus den Datenbanken gelesen. Nun entscheidet die Software des gewählten Suchdienstes welche Ergebnisse Sie bekommen. Und zwar in der Rangfolge wie es dem Programm am effektivsten in Verbindung mit dem Suchbegriff erscheint.

Nun die bildliche Erklärung: Sie selbst sind nämlich eine Suchmaschine!

Erfassung der Informationen. Über die Jahre haben Sie auf Teneriffa viele Dinge erlebt, Geschäfte und Restaurants besucht. Das haben Sie sich gemerkt, also in Ihrem Kopf gespeichert. Teilweise waren Sie öfter in dem einen oder anderen Etablissement und haben gute oder schlechte Erfahrung gemacht. Und dadurch unbewusst ein Ranking (Sortierung) eingerichtet. Zusätzlich haben Sie auch viele Kontakte geknüpft, die Ihnen von

interessanten Orten berichtet haben. Auch diese Informationen haben Sie sich gemerkt. Abruf der Informationen: Jetzt kommt jemand auf Sie zu, der zum ersten Mal auf der Insel ist und fragt Sie nach einem guten deutschen Restaurant. Sie überlegen (greifen auf Ihre Datenbank) und legen los. Dort waren wir schon, dass war - oder das hat uns jemand erzählt, dort soll es auch gut sein usw. Je nachdem, nach was Sie gefragt werden, geben Sie Antworten. Und Sie entscheiden jetzt wie Sie sortieren, also welche Rangfolge Sie angeben. Ihre beste Erfahrung zuerst und dann wird es immer flacher. Wie jaa, da kann man auch mal hingehen. Nun gibt es Suchmaschinen, die merken sich von welchem PC aus was gesucht wurde. Dafür speichert der Suchdienst (ganz weit vorne ist hier Google) sogenannte Cookies (Kekse) auf Ihrem Computer und merkt sich Ihre IP-Adresse (das ist Ihre Anschrift mit Hausnummer während Sie im Internet unterwegs

sind). Bei Ihrem nächsten Besuch im Internet werden Sie dann gezielt mit Werbung auf diese Suchanfrage bombardiert. Daher empfehlen wir bei den Einstellungen in Ihrem Browser (das Programm mit dem Sie das Internet besuchen, Explorer, Firefox) die Einstellungen so setzen, dass diese Cookies beim Schliessen des Programms gelöscht werden.Das funktioniert jedoch nur, wenn Sie das Programm über die Beenden Funktion, meistens links oben im Menupunkt verlassen und die Datei schliessen und nicht einfach nur über das Kreuz rechts oben.

Wir möchten Ihnen hier Alternativen zu den „Grossen“ vorstellen.

Duckduckgo: Die Google-Alternative bricht derzeit alle Nutzerrekorde. Der Suchanbieter ist vor allem durch den Schutz der Privatsphäre seiner Nutzer in den Fokus gerückt. https:// duckduckgo.com/ Ixquick: Datenschutz und grosser Funktionsumfang. Weder die IP-Adresse des Suchenden noch der genutzte Browser oder die eigentliche Suchanfrage. https://ixquick.com Oliver Troch

Sie suchen etwas auf Teneriffa? Da kann ihnen der virtuelle Reiseführer für Teneriffa www.isla-canarias.com helfen. Sie finden dort in über 150 Kategorien hier ansässigenBetrieben suchen. Die Listen werden ständig aktualisiert. Die eingetragenen Unternehmen wurden zuvor in Augenschein genommen, um faule Kunden von vornherein herauszufiltern. Sie können sich den Weg direkt von Ihrem aktuellen Standort zu dem gesuchten Ziel auf ihrem Smartphone oder Tablet anzeigen lassen. Bei Premium Einträgen haben Sie die Möglichkeit der sofortigen Kontaktaufnahme per Telefon oder Kontaktformular und vieles mehr. Betriebe können sich kostenfrei mit Basisinformationen eintragen. Einträge können auch informativ aufgewertet werden. Mehr Informationen finden Sie auf www.isla-canarias.com.

35


Kultur

F

BODY ART - der neue Trend

arben leuchten, Farben strahlen. Farben können Typisches hervorheben und Mängel verdecken. Mit geschickt eingesetzten Farben und Formen kann die Wahrnehmung manipuliert und der Betrachter getäuscht werden. Farben sind Signale: sie ziehen die Blicke auf sich. Die Farbwahl der Kleidung kann Gefühle sichtbar machen oder die individuelle Note betonen. Man kann Farben sogar auf der Haut tragen. Das ist dann Body Art. Auf Deutsch: Körperbemalung. Natürlich: für gewöhnlich spazieren Menschen nicht durch Strassen, mit nichts anderem bedeckt als nur der Körperbemalung. Nein, Body Art ist eine Kunstform, die allerdings

L

El Maquillaje corporal

os colores lucen, brillan, pueden destacar rasgos típicos y camuflar imperfecciones. Colores y diseños, aplicados con mucha destreza, pueden confundir la percepción y engañar al observador. Colores que atraen las miradas, sirven como señales. Colores que dinamizan o tranquilizan un ambiente. Los colores de la ropa expresan sentimientos o son muestras de la individualidad del portador. Se pueden llevar colores en las prendas, pero es también posible llevarlos en la piel. En este caso se habla del Body Art o del maquillaje corporal. Por supuesto, no es muy habitual que las personas deambulen por las calles, llevando nada más que el maquillaje corporal.

36

immer Anhänger gewinnt. Auf Teneriffa hat sich vor kurzem die Body Art Session gegründet. Das ist ein Zusammenschluss von Models, Künstlern, Friseuren, Kosmetikern und Fotografen, die die Kanaren in ein Mekka dieser Kunstform verwandeln wollen. Alle Gruppenmitglieder haben bei den Spektakeln, die in der Vorstellung des fertigen Werkes gipfeln, eine bestimmte Aufgabe. Für ein Model sind Geduld und Neugier wichtiger als die künstlerische Veranlagung. Körperlich belastungsfähig sollte man aber schon sein, da beim Bemalen wie bei der Präsentation manchmal ziemliche Verrenkungen erforderlich sind. Aus verschiedenen Gründen: die Farbe muss

El Body Art es una disciplina artística, una tendencia que encanta a una afición creciente. Hace poco, se fundó en Tenerife la Body Art Session, formado por modelos, artistas, peluqueros, maquilladores y fotógrafos, que quieren establecer esta forma de arte en Canarias. Todos los integrantes del grupo tienen papeles diferentes en la realización del espectáculo, que culmina en la presentación de los diseños. Los modelos no necesitan tener inquietudes artísticas, sino paciencia y curiosidad y, además, una sólida constitución física. Muchas veces, y por varias razones, tienen que permanecer en posturas muy incomodas, tanto durante el

auch unter den Achseln trocknen, ab und an sind Korrekturen erforderlich und die Realisierung manch künstlerischer Vision beruht auf einer eher ungewöhnlichen und anstrengenden Körperhaltung. Zudem müssen viele eine gewisse Schamschwelle überwinden, um unbekleidet vor fremden Leuten zu posieren. Denn die Models sind stets nackt. Nur die Brustwarzen und Genitalien sind mit etwas Stoff bedeckt. Dabei ist es durchaus hilfreich, dass das Bemalen von Körpern einige Stunden in Anspruch nimmt, denn dann kann man sich an diesen Zustand gewöhnen und so kommt es, dass die Mannequins und Dressmen am Ende mit der Körperbemalung umherspazieren, so, als trügen sie einen Massanzug. Die Künstler hingegen brauchen eine sichere Hand und müssen ihr Metier beherrschen, um ihre Vision auf der Haut eines anderen zu verwirklichen. Dabei hängen die Dauer wie der Schwierigkeitsgrad vom Motiv und der Art der jeweiligen Präsentation ab. Es

proceso del maquillaje como durante la presentación. La pintura de maquillaje tiene que secar debajo de los hombros, hay que corregir errores y quitar manchas de pintura dispersa. Además, algunas posturas de los artistas requieren permanecer inmóvíl en una incómoda postura corporal que puede ser muy agotadora. Por supuesto, también hay que superar el pudor para posar desnudo delante del público. Los modelos salen desnudos, solamente los pezones y los genitales están cubiertos con pedazos de tela. No obstante, el proceso de maquillaje, que ocupa algunas horas, les ayuda de acostumbrarse a esta situación y les facilita moverse entre gente vestida con toda naturalidad, llevando el diseño en su piel como un traje hecho a medida. Los artistas deben tener una mano firme y mucha destreza artesanal para plasmar su visión en el cuerpo de otra persona. La duración del proceso de maquillaje y el nivel de dificultad depende mucho del motivo y del carácter de la presentación. Pintar caras durante una fiesta de aniversario de niños es más placer que trabajo,


cultura

ist mehr Spass als Arbeit die Gesichter der lieben Kleinen bei einem Kindergeburtstag zu schminken. Für die minutiöse Kopie von fotorealistischen Bildern auf der menschlichen Haut benötigen auch Könner ihres Fachs den Rat und die Hilfe von versierten Kunstmalern, meint Maike Karrer, die Gründerin der Body Art Session, brachten sie doch einst Kinderfeste dazu, sich mit der Materie zu befassen. Jetzt realisiert sie Arbeiten, die auf unterschiedlichen Kunststilen basieren. Für die Body Art gibt es viele Einsatzmöglichkeiten. Models mit Körperbemalung laufen für die Werbung als wandelnde, farbenfrohe Plakate umher, aber auch weniger plakative Gestaltungen sind gefragt. Etwa dann, wenn Mannequins Bestandteile eines Gemäldes sind. Da die Farbe auf der Haut der des Hintergrunds entspricht, erkennt der Betrachter beim ersten Blick oft nicht, dass menschliche Wesen Bestandteil des Kunstwerks sind. Auch ein wenig schauspielerische Begabung kann nicht schaden. Etwa

dann, wenn die Akteure ein Feuer darstellen und mit ihren Armen die Flammen imitieren müssen. Den Fotografen kommt manchmal kommt ein entscheidender Part zu. Beispielsweise bei Kunstaufnahmen, denn da fliessen auch die Eigenschaften des Ortes und die Ausleuchtung in das Endresultat mit ein. Oft sind sogar noch weitere Ausstattungsgegenstände erforderlich. Etwa dann, wenn ein Schmetterling vor einem mächtigen Baum im Zauberwald abgelichtet werden soll. Oder Seeleute in typischer Tracht an Bord einer Jacht in einem Sporthafen auf Teneriffa das Motiv sind. Wobei der Seemannsanzug samt Falten natürlich auf die Haut gemalt wurde. Den Mitgliedern der Body Art Session macht es besonders viel Spass, den Zuschauern auf Strassen und Plätzen ihr Können zu zeigen. Präsentationen auf Teneriffas sind geplant. www.facebook.com/ bodyartsession bodyartsession@gmail.com

mientras que para la minuciosa realización de imágenes de foto realistas incluso maquilladores muy versátiles necesitan el consejo y el apoyo de pintores con mucha experiencia en este ámbito. A Maike Karrer, la fundadora del grupo Body Art Session, le animaron a dedicarse al maquillaje corporal las fiestas de sus niños. En la actualidad, se dedica a trabajos inspirados en una gran variedad de estilos. El campo de aplicación de Body Art es muy amplio. En el ámbito de la publicidad, modelos maquillados sirven como carteles con diseños variopintos para atraer las miradas. En otras ocasiones, el diseño tiene que ser mucho más sutil que llamativo, por ejemplo, cuando los maniquís forman parte de un mural. El color de sus cuerpos los adapta al fondo, por eso los espectadores no se dan cuenta a primera vista que el cuadro está formado en parte por seres humanos camuflados por el maquillaje. Otras actuaciones requieren una vocación al arte dramático de los protagonistas, por ejemplo, cuando hay que representar las llamas de un fue-

go por los movimientos de los brazos. A menudo, la tarea de los fotógrafos es documentar las actuaciones, no obstante, en el caso de las escenificaciones temáticas, su contribución es imprescindible para llegar al resultado final. Por ejemplo, durante la producción de un calendario. Los retratos son obras colectivas que no solo están marcadas por los cuerpos maquillados, sino por las características del plató, el decorado del fondo y la iluminación. Aunque se usan elementos de atrezzo para pormenorizar el mensaje: una mariposa con grandes alas enfrente de un gran tronco en un bosque fantástico o marineros en su indumentaria tradicional, por supuesto pintada en la piel, a bordo de un yate en un puerto deportivo de Tenerife. A los pertenecientes de la asociación Body Art Session les encanta presentar su arte en directo en la calle. Se están proyectando ya muchos actos en numerosos municipios de Tenerife. Más información: www.facebook.com/ bodyartsession bodyartsession@gmail.com

37


formación

Englisch und Tanzen „Bist Du zwölf Jahre alt?” steht an der Tafel und Stefanie Douglas will von den Schülern der deutschen Schule in Puerto de la Cruz Antworten hören, die mit der Frage korrespondieren. Eine echte Herausforderung! Es ist nicht leicht, die ersten Gehversuche in einer fremden Sprache zu machen ohne dabei über die Besonderheiten zu stolpern. Denn „I“, zum Beispiel, das englische Wort für „ich“, wird immer gross geschrieben. Natürlich hilft Stefanie im Zweifel weiter, denn gleich müssen die Kids die Antwort, die im Heft steht, laut vorlesen. Stefanie unterstützt nicht nur die Lehrer beim Sprachunterricht, sie leitet auch die Tanz AG. Gegen zwei hat sich ein Dutzend Schüler im Erdgeschoss versammelt. Zum Aufwärmen hüpfen die Jungs

und Mädels, kreisen mit den Armen und dem Kopf, drehen sich um die eigene Achse und machen Kniebeugen zum Takt der Musik. Dann zeigt Stefanie neue Bewegungen. Und die Kids eifern ihr nach. Oder versuchen es zumindest. Schliesslich brauchen auch Tänzer sehr lange bis sie jede Bewegung auf den Punkt genau ausführen können. Dann beginnen die Proben für die Tanzvorführung, die Ende November in der Schule aufgeführt werden soll. Da muss jeder in der Gruppe im Kopf haben, wann sein Einsatz ist, damit es ein harmonisches Bild ergibt. Das erfordert viel Konzentration und Abstimmung innerhalb der Gruppe. Natürlich ist das gemeinsame Loslegen und Anhalten mit Musik viel einfacher.

Clases de danza e inglés „Are you twelve years? “¿Tienes doce años?” está escrito en la pizzara y Stefanie Douglas invita a los alumnos del Colegio Alemán de Puerto de la Cruz a dar respuestas aptas. La pregunta da quebraderos de cabeza a los alumnos. No es muy sencillo dar los primeros pasos en una lengua extranjera y, además, tener en cuenta las pecularidades del nuevo idioma. La palabra “I”, “yo” en español, por ejemplo, siempre está escrito en mayúsculas. No obstante, Stefanie les ayuda en caso de dudas. Luego, el alumnado tiene que decir en voz alta la contestación en inglés, la que escribió anteriormente en el cuaderno. Stefanie no solo apoya al profesorado en la enseñanza de idiomas, sino que tam-

38

bién imparte clases de baile. A las dos, una docena de chicos se ha reunido en la sala de actividades. Como calentamiento, los chicos y chicas saltan, giran los brazos y la cabeza, hacen girar el cuerpo, se agachan y se levantan al ritmo de la música. A continuación, Stefanie demuestra nuevas secuencias de movimientos. Los niños hacen lo mismo o, por lo menos, intentan hacerlo, porque es un largo camino para hacerse bailarín y ser capaz de repetir los movimientos de forma meticulosa. Luego empieza el ensayo de la coreografía que se va a estrenar en el colegio a finales de noviembre. Todos los participantes saben cuándo deben entrar en escena para garantizar la sintonía del conjunto. Es

Es ist nicht das erste Mal, dass Stefanie Douglas Tanzunterricht erteilt. Die 33 jährige wurde an der Berliner Akademie „balance 1“ zur Tänzerin ausgebildet und blickt auf eine zehnjährige Erfahrung in diesem Metier zurück. Sie ist bei vielen Tanzfestivals aufgetreten, war mit einem englischen Tänzer verheiratet und hat eine zeitlang in Grossbritannien gelebt. Zwecks Erweiterung ihre beruflichen Kenntnisse hat Stefanie Douglas eine Ausbildung zur Fremdsprachenkorrespondentin an einer renommierten Berliner Fachschule absolviert. Da standen englische und spanische Handelskorrespondenz im Mittelpunkt. Auch ein Auslandspraktikum gehört dazu. Und das absolviert Stefanie derzeit im Colegio Alemán, wo sie dank ihrer exzellenten Englischkenntnisse und langjährigen Tanz-Erfahrung die Arbeit in der Schulverwaltung mit Unterrichtstätigkeiten verbinden kann. Sie kann sich inzwischen sogar vorstellen ganz nach Teneriffa zu ziehen, wenn die berufliche Perspektive stimmt. Kontakt: douglasstefanie@googlemail.com

un trabajo en equipo que requiere mucha concentración y coordinación. No obstante, el compás de la música ayuda mucho para saber cuándo hay que empezar o parar. No es la primera vez que Stefanie Douglas imparte clases de baile. La joven de 33 años se ha formado en la Tanzakademie “balance 1“ de Berlin como bailarina y ha trabajado una decada en este ámbito. Ha tenido su propia compañía y ha participado en espectáculos y festivales relacionados con la danza en toda su diversidad. Además ha estado casada con un bailarín inglés y ha vivido en Gran Bretaña. Para ampliar su base profesional, hace poco, Stefanie Douglas ha aprobado el curso de Secretaría Internacional, en un prestigioso colegio de Berlín, enfocada a la comunicación comercial en inglés, español y alemán. Una parte de la formación es la práctica profesional en el exterior, que Stefanie Douglas actualmente hace en el Colegio Alemán. Gracias a sus exelentes conocimientos del inglés y por su formación de bailarina, Stefanie tiene la suerte de compaginar sus prácticas como secretaria en la administración del colegio con las actividades didácticas. Stefanie se ha enamorado de la isla y si encuentra un trabajo digno, su sueño se convertiría en realidad. Más información: douglasstefanie@googlemail.com


kultur november

kultur-fahrplan Auf dieser Seite finden Sie eine monatliche Vorschau über kulturelle Veranstaltungen auf Teneriffa. Vom Konzert und Theaterstück bishin zu Ausstellungen und Workshops.

so. 01 MEGAWELLE. Die Ausgabe für NOVEMBER ist in der Verteilung.

do. 05

fr. 06

fr 06

Exposaldo (Schnäppchen-Messe,). Bis Mo 09), Recinto Ferial, SANTA CRUZ

Sinfonieorchester Tenerife Auditorio de Tenerife, 20:30 SANTA CRUZ

Keroxen-Festival Harter Lokalrock, El Tanque ab 20:00, SANTA CRUZ

fr. 06 di. 01 fr. 06

fr. 06 “ La Tribu de las 7 islas” Tanz-Performance. Espacio Aguere Cultural, 20:00 LA LAGUNA

so. 08

Luis Eduardo Aute (Latino-Rock), Sala Teobaldo Power, 21:00 LA OROTAVA

“Nestakilla” Techno CD-Vorstellung. Espacio Aguere Cultural, 21:00 LA LAGUNA

fr. 13

sa. 14

sa. 14

sa. 14

Keroxen-Festival Experimental Sound, El Tanque ab 20:00, SANTA CRUZ

Todo me dice algo (Tanz & Performance), Auditorio, 21:00, EL SAUZAL

Vargas Blues Band & Lance Lopez. Spaniens Gitarrengott live. Espacio Aguere Cultura, 22:00. LA LAGUNA

7 Pecados Capitales, Tanz, Teatro Leal, 21:00 LA LAGUNA

mo. 16

do. 19

fr. 20

so. 15

La Trocola (Zirkus), Teatro Guímera, 18:00 SANTA CRUZ

ANZEIGENSCHLUSS der MEGAWELLE

Quantum Ensemble Auditorio de Tenerife, 20:30 SANTA CRUZ

Yellowjackets (Jazz & Blues), CajaCanarias SANTA CRUZ

sa. 21

so. 22

sa. 21

sa. 21

Dire Straits Expirience (Cover-Rock), Magma, 21:30, ADEJE

Vorstellung des Carnaval-Kostüm der weiblichen Sangesgruppe Murga Las Marchilongas, Teatro Leal, 21:00 LA LAGUNA

so. 22

di. 24

mi. 25

Feria de Estética (Schönheitsmesse) Auch am 23.11. Recinto Ferial, SANTA CRUZ

Il Trovador Oper von Verdi (auch Do 26 & Sa 28), Auditorio de Tenerife, 20:30 SANTA CRUZ

Blanca Valido (Oper), CajaCanarias, SANTA CRUZ

fr. 27

sa 28

sa. 28

Dhafer Youssef Jazz-Folklore Mix, CajaCanarias, 21:00

Ivan Rojas Trio (Jazz und Mehr), Auditorio, 21:00. EL SAUZAL

SIMPLICISSIMUS Tanz, Teatro Leal, 12:00 LA LAGUNA

Kastanienmesse (Auch am 22) Mercado del Agricultor. LA MATANZA

Noche en Blanco (Mega-Stadtfest), LA LAGUNA

Vorstellung des Carnaval-Kostüm der Tanzgruppe Los Joroperos, Teatro Leal, 18:00 LA LAGUNA

mi. 25 EINE STADT NAMENS..... Stadtführung in TheaterSzenen in deutscher Sprache. Mit VORANMELDUNG jasterluis@gmail.com LA OROTAVA

so. 29

Fiesta de San Andrés (Höhepunkt der Weinfeste), PUERTO DE LA CRUZ ICOD DE LOS VINOS

39


. . . die comunidad Die Zeitumstellungen und die Anpassungen des Fernsehempfangs an das TDT im Frühjahr waren für das Haus verheerender als der Tag, an dem Ùrsula den Gaslieferanten im Fahrstuhl eingesperrt hatte. Weil er, so sagt sie, so aussieht wie Jackie Chan und sie ihn ihrer Schwester, einem treu ergebenen Jackie Chan-Fan vorstellen wollte – sobald diese vom Supermarkt zurückgekehrt war. Der arme Mann musste mehr als vierzig Minuten im Aufzug ausharren, denn an diesem Tag war die Schlange in der Fleischabteilung wegen eines Sonderangebots sehr lang. Als wir ihn da rausholten wussten wir nicht, was schlimmsten roch: die Gasflasche, der Gasmann oder das Steak. Nach diesem Vorfall betrat das Jackie Chan-Look a Like nie wieder unser Haus. Aber das ist eine andere Geschichte. Wer auf jeden Fall wiederkam, wenn auch aus dem Krankenhaus, war Doña Monsi, nachdem sie die Hüftoperation überstanden hatte. Natürlich waren wir hocherfreut sie zu sehen, nur war die Frau bei ihrer Rückkehr ziemlich launisch und hatte sich in den Kopf gesetzt, dass die Uhr nicht umgestellt werden sollte. Um die Zeit im Haus der auf dem spanischen Festland anzupassen. „Aber gnädige Frau, wissen Sie nicht, dass es ausserhalb der Wände dieses Haus immer eine Stunde später ist. Sonst auch?“, fragte Bernardo, der krankgeschrieben und ohne Taxi ist, nachdem er die Treppe hinabgefallen war. „Und was? Das ist mir egal, denn ich werde mindestens einen Monat nicht das Haus verlassen können. Die Uhr wird nicht umgestellt. Und basta!“ sagte sie und fing an zu flennen wie ein Kleinkind. Darum gehen seit besagtem Sonntag die Uhren im Hauseingang und im Fahrstuhl eine Stunde vor, so dass wir nicht im Gleichklang mit dem Rest der Welt leben. Und das bereitet uns mehr als Kopfzerbrechen. Was alles noch schlimmer machte war, dass die Padilla die Umstellung des Fernsehempfangs aufs TDT auf Tapet brachte. „Wir werden nicht mehr Fernsehen können“, rief sie empört, nachdem sie in der Zeitung gelesen hatte, dass das längst hätte geregelt sein müssen „Dann müssen wir den Fernsehtechniker rufen, damit er uns die Antenne richtet“, sagte Bernardo, der fürchtete die Sendung mit Mariló Montero zu verpassen, die er seit seiner Krankschreibung eifrig verfolgte. Als sie das hörte, war Úrsula sofort auf der Dachterrasse und vollführte einen-

40

Nur ein paar Einstellungen… Sprung, der länger war als die 8,90 Meter, die Michael Powell bei seinen Satz bei den Leichtathletikweltmeisterschaften in Tokio zurückgelegt hatte. Sie schaffte es bis zum Treppenabsatz vor der Wohnung der Padilla. „Wieso ein Fernsehtechniker? Das kriegen wir selbst auf die Reihe. Ich meine, das wird doch auch nichts anderes sein, als die Sendereinstellung mit dem Rädchen am Radio. Das macht meine Schwester Brigida.“ Und ging alles seinen Gang. Am Montag, als Brigida auf die Dachterrasse stieg, fand sie zwar besagtes Rädchen zur Neueinstellung der Kanäle nicht, wollte aber auch ihre Schwester nicht enttäuschen. So fasste sie alles an, was irgendwie rund war und stellte uns das Wasser ab. Die Padilla rief vom Hof her, dass man den Durchgangshahn geschlossen habe. Dummerweise war er so rostig, dass er sich nicht zurückstellen liess. Wir mussten einen Klempner rufen, der mehr als vier Stunden brauchte, bis er das Wasserrad wieder in die Normalstellung zurückgedreht hatte. Wo er nun schon mal da war, bat Brigida den Klempner, ihr beim Versetzen der Antennen zu helfen. Das Resultat waren mehr Einzelteile, als ich sie auf dem

Boden meines Wohnzimmers hatte, an dem Tag, als ich einen Tisch von IKEA aufbauen wollte. „Meine Dame, wohin ging dieses Kabel“, fragte der Klempner, bei zwei von drei Malen, denn er hatte noch weniger Durchblick als die Frau. „Das ist egal. Sie enden alle an derselben Stelle“, gab Brigida zur Antwort Nach drei Stunden hatte das seltsame Paar seine Arbeit beendet und Úrsula kam mit stolzgeschwellter Brust die Treppe herab und rief: „Jetzt können wir die Glotze einschalten. Meine Schwester hat alles auf TDT umgestellt.“ Alle rannten zu den Fernsehern, drückten und den Knopf auf der Fernbedienung. Und dann… ich weiss wirklich nicht, wie man den Laut, den die Padilla hervorstiess, beschreiben könnte. Sicher ist seit diesem Tag, dass Bernardo nur Qatar TV sehen kann, der Italiener nur Jiangsu Satellite TV, Doña Monsi Russia Today TV und ich das Testbild des Jahres 1979. (Irma Cervino) P.S. Nach der Umstellung des Fernsehempfangs auf TDT wechselten auf den Kanaren verschiedene spanische TV-Programme die Frequenz und viele Antennen mussten nachjustiert werden.

UN PAR DE ADJUSTES El cambio de hora y la resintonización de la TDT han causado más estragos en el edificio que la vez que Úrsula dejó encerrado en el ascensor al del butano porque, según ella, se parecía a Jackie Chan y quería enseñárselo a su hermana -fan incondicional del actor- cuando volviera del supermercado. El pobre hombre permaneció allí metido más de 40 minutos. Ese día había cola en la carnicería por la oferta de chuletón de buey y, cuando lo rescatamos, no sabíamos quién olía peor, si la bombona, él o el chuletón. Después de aquel incidente, Jackie no volvió a pasar nunca más por el edificio. Pero esa es otra historia.

El original en español

Quien sí volvió, pero del hospital, fue doña Monsi tras la operación de cadera a la que fue sometida. Por supuesto que fue una alegría verla de nuevo pero la mujer regresó bastante caprichosa y se le metió en la cabeza que no quería que en el edificio cambiásemos la hora porque así podríamos tener la misma que en la Península. -Pero, señora ¿no se da cuenta de que, fuera de las paredes de este edificio, es una hora menos, como siempre? -le apuntó Bernardo que está de baja y sin taxi tras la caída por las escaleras.

Sigue leyendo: www.megawelle.fm/es


Aus biologischem Anbau und von Tieren aus Freilandhaltung.

Traditionelle Gerichte und Innovative K端che. Mit Blick aufs Meer.

41


50 % Rabatte SA 28. November Armeñime - 09:00- 20:00 So 29. November Candelaria: 10:00 - 20:00 Puerto Cruz: 09:00 - 21: 45

Auf Schuster Rappen durch La Orotava

Lassen Sie sich von diesem magischen Ort namens Orotava verzaubern, denn auch in dieser Spielzeit gibt sie wieder: die Theaterroute in deutscher Sprache. „Ein Ort namens OROTAVA” ist der Titel des Stadtrundgangs, geführt von professionellen Schauspielern und Musikern, gespickt mit Erzählungen, historischen Spielszenen, Tanz und Musik. Der Spaziergang führt durch geheimnisvolle Gassen, vorbei an stattlichen Herrenhäusern, reizvollen Kirchen, verschwiegenen Patios, blühenden Gärten und Parkanlagen in der historischen Altstadt Orotavas. Dabei werden die Besucher in längst vergangene Zeiten versetzt. Reservierung per E-mail bei: jasterluis@gmail.com oder im Tourismusbüro La Orotava, Tel. : 922 323 041 (Mo - Fr 8 bis 18 Uhr). Die Termine: 26.11., 17.12., 26.12. Im Jahr 2016: 14.01. , 28.01., 18.02., 25.02., 10.03.

Rotary-Herbstfest Der Rotary Club veranstaltet das Benefiz JUNTOS NOS MOVEMOS am 7. November im Restaurant Los Perales in La Orotava. Das Essen inkl. Wasser und Wein kostet 20,- Euro (Kinder bis 10 Jahre gratis). Diesmal gibt es Garbanzos und Rippchen mit Mais und Kartoffeln. Es wird darum gebeten, ein Kilo nicht verderbliche Lebensmittel für die öffentlichen Speisesäle mitzubringen. Lose werden verkauft, um die Hilfsorganisation Padre Laraña zu unterstützen, die Kinder aus sozial schwierigen Verhältnissen betreut und fördert. Es gibt Country Music mit The Black Eagles. Info-Tel.: 669 769 596.

TEATRO TIMANFAYA Puerto Cruz Das Dasaktuelle aktuelle Programm Programm finden in findenSie Siein

facebook 42

Ein Spaziergang am Meer

LIEBE LESER, was gibt es Schöneres, als bei Sonnenschein am Meer entlang zu bummeln? Die Passage im Bild wurde kürzlich aufwendig renoviert. Jetzt haben auch Rollstuhlfahrer hier keine Probleme mehr. Sogar einen Felsenstrand zum Baden gibt es. Nur wo liegt dieser Paseo eigentlich genau? Wenn Sie es wissen, teilen Sie es uns mit: oficina@cctenerife.net. Stichwort: MegawelleSuchbild Oder hinterlassen Sie Ihre Antwort unter 922 73 61 18 auf dem AB. Unter den richtigen Einsendungen verlosen wir „HARRAGA“ von ANTONIO LONZANO aus dem www.zech-verlag.com. Gewinnerin im Oktober: GIESELA KNOTT


Vargas

Bluesband Javier Vargas ist Spaniens bester Gitarrist im Bereich Rock und Blues. Er hat mit Grössen wie Carlos Santana auf der Bühne gestanden und tritt am SA 14 im Espacio Aguere Cultural in La Laguna auf.

vorschau Das Restaurant LA FINCA in CHAYOFA bietet LIVE JAZZ. Sonntags ab halb zwei .

Mickey´s Music Festival

Im ehemaligen Kloster neben dem Rathaus in Granadilla ist noch bis zum 13. November eine Fotoausstellung über kanarische Feste und Bräuche zu sehen. Ein Schwerpunkt dabei sind die überlieferten Volkstänze

KL ASSIK

Mickey´s Music Festival

Die Comic-Figuren aus des Haus der Maus agieren auch als Musical-Stars und wollen den Kids auf Teneriffas jetzt einmal so richtig zeigen, wie klasse sie singen und tanzen können. Das kann man vom 05. bis 08.11. im Pabellón Santiago Martín in La Laguna bewundern.

Im November liegt der Schwerpunkt im AUDITORIO DE TENERIFE ganz klar auf der Oper. Das Sinfonieorchester Teneriffas (OST) gibt im November nur ein Konzert. Am FR 6. Dabei stehen unter der Leitung von Víctor Pablo Pérez Klavierkonzerte von Mendelssohn und die 3. Sinfonie von Robert Schumann auf dem Programm. Solist ist der Pianist Roberto Prosseda. Am Di 24, DO 26 & SA 28 wird dann die Verdi-Oper „Il Trovatore“ aufgeführt, wie immer eine Eigenproduktion des Konzerthauses in Teneriffas Hauptstadt. Inhaltlich geht es um Intrigen am Königshof in Aragon.

43


n n t n . e e d -

Vulkan-Wein Die Kanarischen Inseln sind vulkanischen Ursprungs. Die verschiedensten Art der Eruptionen, die zur Entstehung der Inselgruppe führten, hat die unterschiedlichsten Landschaftsformen hervorgebracht. Das ist, neben der klimatischen Vielfalt, ein Grund dafür, warum es auf Teneriffa fünf verschiedene Weinbaugebiete gibt. Auf La Palma gibt es zwar nur eine „Denominación“. Dafür ist aber auch der letzte Vulkanausbruch noch nicht solange her. Es war zwar keine besonders grosse Eruption, doch überzog ihre Lava-Schicht weite Teile der Gemeinde Fuentecaliente. In diesem Gebiet an der Südspitze der „isla bonita“ wird ein Wein angebaut, dessen Geschmack besonders vom Boden geprägt wird, der sich hier nach dem Ausbruch des Teneguia im Jahre 1971 bildete. Heute präsentiert sich der Ort, aus dem einst die Lava quoll, als unscheinbarer 439 Meter hoher, von steifen Brisen heftig umwehter Schlackehügel, an dessen Fuss flache Weinreben wachsen, aus denen die nahe gelegene Winzerei einen einzigartigen Rebensaft keltert.

BOREAL FESTIVAL Los Silos platzte völlig aus Nähten, so gross war der Andrang beim Fest für den Alternativ-Tourismus. Ausflugsveranstalter präsentierten ihr Angebot. Es gab Live Musik, einen Trödelmarkt und für die Kids ein abgedrehtes Karrussell.

puerto de la cruz: „noche en blanco“

Besser gut geklaut als schlecht erfunden. Das dürfte sich vor einigen Jahren auch die Stadtverwaltung von Puerto de la Cruz gedacht haben, als sie neidisch nach La Laguna blickte, wo der Altstadtkern von Teneriffas Universitätsstadt bei den ersten „Noche en Blanco“-Festen förmlich aus den Nähte platzte. Darum kupferte man die Idee einfach ab und organisiert seitdem eine eigene Stadtfete, die sechs Woche vorher stattfindet. Das hat dann

44

zwar mit dem eigentlichen Anlass, dem Startschuss für das Weihnachtsgeschäft, nicht mehr richtig viel zu tun, ist aber eigentlich auch egal, denn das Volk strömt in Scharen herbei, um lokale Rock Acts und Folklore-Musiker zu bewundern oder sich von Body Paint-Künstlern zum MiniMonster aufbrezeln zu lassen. Ausserdem stehen an jeder Ecke ambulante Verkaufsstände und alle Geschäfte sind bis in die tiefe Nacht hinein geöffnet.


on air

Radio MEGAWELLE bietet musikalisch das volle Programm. Auch die Freunde des ROCK ´N ROLL kommen nicht zu kurz. Der ROCK-OPA präsentiert die Evergreens von Elvis, Chuck Berry, Little Richard und Co. SONNTAGS ab 17:00 und DONNERSTAGS um 17:00 in der Wiederholung. Sollten Sie auch sonst einen Musikwunsch haben, rufen Sie uns an unter 922 73 64 33. Sie können auch Freunde und Bekannte grüssen. Beispielsweise zum Geburtstag, Namenstag oder aus welchem Anlass auch immer. Rufen Sie einfach an und Sie hören Ihren Musikwunsch. Natürlich bei RADIO MEGAWELLE!

VERTEILSTELLEN MEGAWELLE TOURISTENINFORMATIONEN, RATHÄUSER, etc.: Tacoronte, La Orotava, Los Realejos, Icod de los Vinos,Garachico, Los Silos, Buenavista del Norte, Candelaria, Santa Cruz, Aeropuerto Los Rodeos, , Granadilla, Aeropuerto Reina Sofia, Las Chafiras, Las Galletas, Arona, Adeje, Playa San Juan, Alcala, Puerto Santiago, Los Gigantes, Santiago del Teide, Guia de Isora,.... IM NORDEN: La Cúpula, Canary Center, Columbus Center,....... IM SÜDEN: Einkaufscenter SAFARI, SALYTIEN, GRAN SUR, PLAZA, Fañabe Playa,........

.....UND BEI UNSEREN WERBEKUNDEN

902 205 002 922 378 999

28. MÄRZ

LA LAGUNA

Wussten Sie schon ...

...dass es den Lesezirkel auch für den Privathaushalt gibt!

...ohne Vertrag + TV gratis + bis zu 50 % sparen: z.B. Stern + Bunte + Spiegel + TV= 10 € Lesezirkel aber 18 €am Kiosk! HOLEN + BRINGEN bei uns natürlich KOSTENLOS!

Lust auf Lesen S.L. der Lesezirkel bringt´s

...Tel.: 922 30 10 95

rAdiO SCHALTEN SIE EIN: TENERIFFA SÜD

FM 95,7 & 88,3 TENERIFFA NORD

FM103,7

www.megawelle.fm (Live Stream)

45


NEUAPOSTOLISCHE Kirche auf Teneriffa Claus Ruthardt: 634 323 367 claus.ruthardt@web.de

RICHTIG WERBEN

Weitere Informationen:

facebook/inatenerife K L E I N A N Z E I G E N M AR K T PLAYA PARAÌSO: 2 Zi. Apt. 200m vom Strand mit tollen Meerblick. Balkon mit Markisen. Bad & WC getrennt. Offene Einbauküche mit allen Elektrogeräten. SAT TV. Gepflegte Anlage mit 2 Pools, Tennisplätze, Parkplätze. € 86.000,Tel. 922 743 617 WIR RÄUMEN UNSER LAGER AUF: Sichtschutzfolien, UV-Schutzfolien, Sonnenschutzfolien usw. auf Wunsch mit Montage. email laminas@mail.com oder Tel.: 634 348 976 IHRE GANZ PERSÖNLICHE LUFTAUFNAHME. Urlaubs-, Party-, oder Immobilien Fotos usw. Bilder aus der anderen Perspektive. Luftaufnahmen für Sie selbst oder als Geschenk email info.tauro@mail.com oder Tel.: 634 348 976 SCHNELL & ZUVERLÄSSIG. Erledigung von behördlichen Angelegenheiten (Steuern, KFZ. Immobilienfragen NIE-Nummer, etc.). katy@katas.info & katy.tenerife@hotmail.com Tel.: 647 943 931

AUTORADIO GESUCHT. Allerdings ohne Kassetten- oder CD-Laufwerk. Sondern ein Gerät, in dem man Musik vom USB-Stick abspielen kann. Tel: 616 04 37 62

JOBBÖRSE auf Radio MEGAWELLE: für Arbeitssuchende KOSTENLOS!

SUCHE GÜNSTIGE neuere, lizenzieserte Versionen professioneller Software im Bereich, Grafik, Foto, Audio, Film. Z.B. im Bereich Bildbearbeitung (Photohop, Indesign), Premiere sowie im Audio-& Hörfunkbereich. Tel: 616 04 37 62

ANZEIGENVERKÄUFER GESUCHT. Kundenorientiert. Auf freiberuflicher Basis. Tel.: 922 73 61 18 email: oficina@cctenerife.net

E-GITARRE und Verstärkeranlage gesucht. Möglichst kostengünstig. Tel. 616 04 37 62

Sie wollen etwas kaufen? Oder verkaufen? Sie suchen einen Job? Oder einen Mitarbeiter?

Setzen Sie Ihr Angebot oder Gesuch ganz einfach in die MEGAWELLE

Tel.: 922 736 118 Tel.: 922 301 095 Fax: 922 736 119

K L E I N A N Z E I G E N M AR K T

Wir stellen ein . . .

ANZEIGENBERATER -m/w-

Für den Ausbau unserer Service-Leistungen und eine optimale Betreuung unserer Werbepartner suchen wir Mitarbeiter(innen) auf freiberuflicher Basis. Dabei ist Kundenorientierung für uns das entscheidende Merkmal in diesem Bereich. Bitte senden Sie Ihre aussagekräftige Bewerbung (inkl.Lebenslauf) an:

oficina@cctenerife.net

46

Tel.: (+34) 922 746 118 FAX: (+34) 922 736 119


Carnicería José Carlos

Kanarische Metzgerei

Saftiges, frisches Fleisch aus eigener Zucht. Tel.: 646 316 139 Tel.: 649 495 700

Cooperativa San Isidro Ctra. Al Médano, Km 3 Kurz vorm Ort Granadilla MO - FR 08.00 - 15:00

Mercado Parque de la Reina TF 1 Abfahrt Parque de la Reina Gewerbegebiet neben TITSA 07.00 - 14:00 (ausser MI)

Allgemein-

m e d i z i n KARDIO LOGIE

Innere Medizin Orthopädie

Physiotherapie Kinder heilkunde

DEUTSCHES ÄRZTE ZENTRUM

+

Dermatologie Gynäkologie P sychotherapie Avda. V Centenario • CC / Paraiso del Sol Playa de las Amèricas • www.daez.eu +34

922 79 29 08

- 10 %

FÜHRUNGEN DURCH DIE BANANENPLANTAGE IN LAS GALLETAS Mit Guide: 7 € (Nach Terminabsprache auch in Deutsch) · ohne Guide: 3 €

Ermässigung

bei Vorlage dieses Gutscheins

Di · Mi · Do 10:00 - 13:00

Tour in Ihrer Landessprache nach Absprache möglich 47


48


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.