andes diciembre

Page 1

Punta del Este, el destino elegido por los argentinos

El balneario favorito

The favorite beach

A 50 años del Álbum Blanco 50 years after the White Album

Stan Lee, creador de superhéroes Stan Lee, creator of superheroes



Carta de bienvenida Welcome letter

E

l 2018 será recordado por los argentinos como el año que comenzó con muchas esperanzas y terminó con demasiados interrogantes acerca del devenir económico y político teniendo a la vista meses inciertos hasta las elecciones presidenciales de 2019. Andes Líneas Aéreas no quedó ajena a esos vaivenes y ha debido encarar reformas a su modelo de negocios, una vez más, para no perder presencia en aquellas rutas más sólidas para poder seguir brindando el mejor servicio a nuestros clientes. Continuamos volando desde Buenos Aires a Jujuy, Salta, Mendoza, Iguazú, Bariloche, Puerto Madryn, Comodoro Rivadavia y Córdoba dentro del país y volveremos a estar presentes en el Uruguay con nuestro vuelo de temporada de verano a Punta del Este. Finalizamos un año más de vuelos especiales con Travel Rock llevando miles de estudiantes a su tan ansiado viaje de Egresados a Bariloche con un gran éxito. Estuvimos brindando vuelos chárter a los más importantes operadores mayoristas de nuestro país conectando a sus pasajeros con Punta Cana en la República Dominicana y Cayo Santa María en Cuba. Realizamos un vuelo histórico para cualquier compañía aérea argentina al transportar familiares de soldados caídos en la Guerra de Malvinas en el pasado mes de mayo hasta Puerto Argentino en las Islas Malvinas, ayudándolos a cerrar un doloroso capítulo de su historia. Andes Líneas Aéreas continuará trabajando denodadamente en pos de su principal objetivo: “que cada día más argentinos puedan volar”. Así lo venimos haciendo desde hace casi trece años y seguiremos haciéndolo. Felices Fiestas y hasta el año próximo!

2

018 will be remembered by Argentines as the year that began with great hopes and ended with many questions about economic and political developments that foresee uncertain months until the presidential elections of 2019. Andes Líneas Aéreas is no stranger to today’s vicissitudes and has had to face changes in our business model, one more time, in order not to lose the most solid routes so that we can continue to provide the best service to our customers. We continue to fly from Buenos Aires to Jujuy, Salta, Mendoza, Iguazú, Bariloche, Puerto Madryn, Comodoro Rivadavia and Córdoba within the country and we will again be present in Uruguay with our summer season flights to Punta del Este. We come to the end of another year with special flights with Travel Rock, carrying with great success thousands of students on their long-awaited graduation trips to Bariloche. We were offering charter flights to the most important wholesale operators in our country, connecting passengers with Punta Cana in the Dominican Republic and Cayo Santa María in Cuba. We also fulfilled an historic flight to any Argentine airline company to transport family members of fallen soldiers in the Malvinas War last May to Puerto Argentino in the Malvinas Islands. Andes Líneas Aéreas will continue working unfailingly in line with its main objective: “So that everyday more Argentines will be able to fly”. This is what we have been doing for almost thirteen years and we will continue doing it. Happy Holidays and we will see you next year!


SUMARIO summary 6

Shila Petroni y el Uruguay de ayer

Shila Petroni and the Uruguay of yesterday

D I C ´18

10

El último trabajo de Andrés Calamaro The last work of Andrés Calamaro

12

16

Electric Bikes

Comodoro Rivadavia: source of energy and progress

Bicicletas eléctricas

Comodoro Rivadavia: fuente de energía y progreso

20

Stan Lee Stan Lee

24

28

Punta del Este, playas y mucho más Punta del Este, beaches and much more

34

38

Advertising and children

Searching a change

La publicidad y los niños

Buscando un cambio

Un nuevo Álbum Blanco

A new White Album

42

Un parque subacuático en Las Grutas An underwater park in Las Grutas

Director Periodístico: Manuel Sierra - Director Comercial: Marcelo Frontale. Es una publicación de CuatroEmePro. Reg. de la Prop. Intelectual: En trámite Traducción: Mike Rissler - Impresión New Press Grupo Impresor S.A. - Las propuestas comerciales de cada anunciante y los artículos escritos son ajenos a ANDES LÍNEAS AÉREAS. Los artículos firmados no expresan necesariamente la opinión de ANDES y los editores no asumen responsabilidad alguna por su contenido y/o autoría. La editorial se reserva el derecho de publicación de las solicitudes de publicidad, el contenido de las mismas no es responsabilidad de la editorial sino de las empresas anunciantes.

4



Una visión del Uruguay de ayer A vision of the Uruguay of yesterday

Shila Petroni describe bellamente la apacible vida de Fray Bentos de 1920 en una muestra de su talentosa escritura.

E

n “Un Sombrero con Cinta de Gasa Azul” la autora, empedernida lectora y escritora desde siempre, hilvana con precisión los acontecimientos de un caluroso verano en la ciudad de Fray Bentos a orillas del Río Uruguay donde el frigorífico “El Anglo” es uno de los principales protagonistas de los eventos que allí se narran. La trama nos muestra a Miss Daisy, hija del gerente del frigorífico (mister Peter), y a su tía, Missis Beth, llevando una vida tranquila ya sea paseando en bicicleta, lidiando con los obreros o disfrutando del rito del Te de las 5, mientras añoran su adorada Inglaterra hasta que ese tórrido verano se despiertan las pasiones, los conflictos de los obreros y la tenacidad de las empleadas domésticas por participar de la vida de sus patrones llegados desde Ultramar produciéndose los conflictos que, de una manera u otra, harán surgir la valentía, la rebelión y el amor que dormita en cada uno de los personajes. Un libro que encantará a los amantes de la buena literatura, aquellos que se conmueven ante la belleza de las palabras ensambladas con maestría y talento como lo hace la autora.

Un libro que encantará a los amantes de la buena literatura.

6

Shila Petroni beautifully describes the peaceful life of Fray Bentos of 1920 in a show of her talented writing.

I

n “Un Sombrero con Cinta de Gasa Azul,” (A Hat with a Blue Crepe Ribbon), the author, an inveterate writer and reader, constructs with precision the events of a hot summer in the city of Fray Bentos on the shores of the Río Uruguay where the meat-packing plant “El Anglo” is one of the principal characters in the events that are narrated. The storyline introduces us to Miss Daisy, daughter of the manager of the plant (Mister Peter) and his aunt, Misses Beth, carrying on a quiet life and going about on bicycle, mingling with the workers or enjoying the afternoon 5’oclock tea, while pining for her beloved England until this torrid summer awakened the passions, the conflicts of the workers and the tenacity of domestic workers, participating in the life of their bosses until the arrival from overseas of what would produce conflict in one way or another, bringing forth courage, rebellion, and dormant love in each one of the characters. This is a book that will enchant lovers of good literature, those who are moved by the beauty of words brought together with mastery and the talent of this author.

A book that will enchant lovers of good literature.


1


Los churros, una tentación interminable Churros, an endless temptation Uno de los clásicos de la pastelería española también tiene su lugar de privilegio en nuestro país.

P

ueden tener la forma de bastones o de habanos, y hasta se convierten en lazos, rulos o espirales. Algunos están rellenos con dulce de leche, crema pastelera, o simplemente se los pasa por azúcar. Se pueden comer en el desayuno y son infaltables compañeros de una taza de chocolate caliente, o porqué no, del mate. Sin dudas, el churro es una comida clásica en Argentina, aunque su creación se atribuye a unos pastores españoles que, en el siglo XVIII, pasaban semanas enteras en el campo. Dicen que, a falta de pan, prepararon y difundieron esta delicia por el mundo. Es más, algunos historiadores sostienen que la denominación “churro” está relacionada con el parecido del producto con los cuernos de las ovejas churras, una raza originaria de Castilla y León. Sus ingredientes son agua, harina (de trigo, generalmente) y sal. Se hierve el agua con la sal y se le echa de golpe la harina que debe cocinarse sobre fuego mientras se revuelve con cuchara de madera hasta que la masa se une y queda lisa. Se pone luego en una manga con pico en forma de estrella y se dejan caer sobre aceite caliente para freirlos. Según cómo sea esta maniobra será la forma y el largo de este dulce regalo de la Madre España al resto del mundo.

8

One of the classic Spanish pastries also has a privileged spot in our country.

t

hey can take the shape of a bar or a cigar, or even the shape of a bow, curls, or spirals. Some are filled with dulce de leche, cream, or simply sugar coated. They can be eaten for breakfast and they are a must for a cup of hot chocolate, or why not, mate. Without question, the churro es a classic food in Argentina, although its creation is attributed to some Spanish shepherds that in the 18th century spent weeks in the countryside. They say that, lacking bread, the prepared and handed out this delicacy to the world. More, some historians maintain that the word “churro” is related to likeness of the product to the horns of Churras Sheep, an original species of Castile and Leon in Spain. Its ingredients are water, flour (usually wheat flour), and salt. Boil water with salt and toss in the flour that cooks over a fire while using a wooden spoon to mix the dough and becomes smooth. Then with a piping bag with a point in the form of a star let it fall in hot oil to fry it. According to how this maneuver is done, it will be the long shape of this sweet gift from Mother Spain to



“Cargar la suerte” “Cargar la suerte” Publicado hace pocas semanas, Andrés Calamaro despunta el vicio de la escritura en un disco fresco y cargado de emociones.

C Andrés Calamaro

on una referencia a su amor por la tauromaquia, Andrés Calamaro publicó a principios de noviembre “Cargar la suerte”. El disco, el primer trabajo en estudio en cinco años, que se grabó en California en los estudios Sphere de Burbank y en Los Ángeles, funciona como una suerte de celebración, ya que el cantante está cumpliendo 40 años de carrera, de los cuales más de la mitad fueron como solista. De acuerdo al también escritor (en 2015 publicó “Paracaídas y vueltas: Diarios íntimos”), el título del álbum remite a “entrar al toro, ponerse en su camino con el cuerpo, metiendo la pierna para torear bien de cerca”. Bajo esa premisa, “El Salmón” elaboró un disco rockero, que va al frente, con temas sinceros, honestos y brutales. Que por momentos remite al Calamaro de “Alta Suciedad” (1997), con “Adán rechaza” y “Verdades afiladas”, y por otros al de “La Lengua Popular” (2007), como en “Diego Armando Canciones”. Como fuere, la brújula siempre apunta hacia la épica emocional.

Un disco rockero con temas sinceros, honestos y brutales. 10

Issued a few weeks ago, Andrés Calamaro highlights the vice of writing in a new disc filled with emotions.

W

ith a reference to his love for bullfighting, Andrés Calamaro published at the beginning of November “Cargar la suerte”. The disc, his first studio production in five years, recorded in California in Sphere Studios of Burbank and Los Angeles, it serves as sort of a celebration, since the singer is at his 40 year mark in his career, of which more than half has been as a solist. According to the writer -in 2015 he published “Paracaídas y vueltas: Diarios íntimos”- (Parachuting and Return: A personal diary), the title of the album refers to the entry of the bull, putting his body on the line, provoking up close. With that idea, “El Salmon” elaborated a rock album that heads out with sincere, honest and brutally honest themes. At times refers to the Calamaro “Alta Suciedad” (1997) (Really Dirty), then “Adán rechaza” (Adam rejects), and “Verdades afiladas” (Sharp truths), and by others to “La Lengua Popular” 2007 (People’s language), “Diego Armando Canciones” (Songs of Diego Armando). As it were, the compass also points to the emotional epic.

A rock album with sincere, honest and brutal themes.



Para ahorrar y cuidar el medio ambiente To save and to care for the environment

EcoWinco lanzó una serie de bicicletas eléctricas que facilitan el transporte en las grandes urbes sin contaminar ni ocupar espacio.

EcoWinco has launched a series of electric bicycles that facilitate movement in large urban areas without polluting or taking up space.

E

n los últimos años la bicicleta se ha transformado en una aliada para llegar más rápido a distintos destinos, además de aportar un grano de arena para evitar la contaminación, el congestionamiento del tráfico y favorecer la práctica de ejercicio. Pero si de largas distancias se trata, muchos lo piensan a la hora de subirse a este medio de transporte, aunque ahora con la llegada de las bicicletas eléctricas, eso puede cambiar. Esta tendencia va en aumento en las principales ciudades europeas y ya se encuentra instalada en nuestro país, transformándose en la respuesta económica y moderna para los tiempos que corren. Hernán Zaleski, jefe de ventas de EcoWinco Argentina explica que “la demanda se ha disparado en estos meses, creemos que como producto de los aumentos en combustibles y transportes públicos y de la llegada de las temperaturas agradables”. Entre las principales ventajas se encuentra que son fáciles de usar, seguras, ecológicas e insonoras. Además evitan que el usuario llegue transpirado a destino, ya que el “trabajo fuerte” lo hace el motor mediante el

12

I

n recent years the bicycle has become an ally for getting to different places rapidly, in addition aiding in avoiding pollution, easing traffic congestion, and being good exercise. But when it comes to longer distances, many think of the time it takes to bike, but now with the arrival of electrical bicycles, this is about to change. This trend is going to increase in main European cities and now it is happening in our country, becoming an economic and modern response for the time. Hernán Zaleski, head of sales for EcoWinco Argentina explains that “demand has taken off during these months, we think that it’s a result of increase in fuel and public transportation costs and the arrival of pleasant temperatures”. Among the main advantages are ease of use, dependable, ecologically beneficial, and silent. In addition, they eliminate


Las bicicletas eléctricas son fáciles de usar, seguras, ecológicas e insonoras. Electrical bikes are ease of use, dependable, ecologically beneficial, and silent. pedaleo asistido, aunque si se quiere hacer ejercicio se puede usar como una bici común. Por otro lado son económicas ya que se ahorra el dinero en transporte público o combustible, y la carga total de la batería representa muy poco consumo. También son cómodas -algunas se pliegan completamente, ocupando muy poco espacio y fáciles de cargar (algunas permiten extraer la batería, otras se cargan directo). Bicicletas eléctricas hay muchas en el mercado, pero dependerá del uso y de lo que requiera el cliente para elegir el modelo y la funcionalidad de la misma. Hernán Zaleski explica que “en EcoWinco hicimos un estudio de mercado y decidimos, sobre la base de los resultados, ofrecer tres modelos: Urbana, Fashion y Classic. La Urbana es la más pequeña, un rodado 16´; la Fashion es rodado 20´, con cambios y batería extraíble; y la Classic es rodado 26´, con cambios y canasto incorporados”. Más allá de las preferencias, se recomienda comprar bicicletas que tengan la certificación obligatoria a nivel nacional; servicio técnico y asistencia en todo el país, y que respeten las regulaciones legales.

arriving perspiration free at one’s destination, also they “work strongly” by means of a motor with pedal assistance, although if a person wants exercise they can also be used as a normal bicycle. They are economical and they save money on public transport and fuel, and charging the battery is very low consumption. They are comfortable -some fold up completely-, taking up very little space and are easy to carry (some allow for taking out the battery, others for charging directly). Electrical bicycles are widely available on the market, but it will depend on their use and the customer’s choice of model and functionality. Hernán Zaleski explains that “in EcoWinco we did a market study and, based on the results, we decided, to offer three models: Fashion, with 20” wheels, gears and removable battery; Classic, with 26” wheels, gears and a basket and Urban what is the smallest of them, with a wheel size of 16”. Beyond preferences, it is recommended to buy bicycles that have the required national certification; technical service and assistance throughout the country, and that all legal regulations be followed.


Sueño profundo gracias a la inteligencia artificial A deep sleep thanks to artificial intelligence Un nuevo dispositivo tecnológico podría aportar la solución al insomnio o al mal dormir.

A

casi el 40 por ciento de las personas de entre 25 y 54 años les resulta imposible dormir las siete horas recomendadas por noche, lo que dificulta estar totalmente alerta al día siguiente. Es que el sueño profundo es fundamental para el restablecimiento del cerebro para estar más alerta y enfocado, y se ha demostrado que las personas que experimentan un sueño de ondas lentas de alta calidad están más alertas y tienen niveles de energía más altos durante el día. Pensando en este número creciente de insomnes la empresa tecnología holandesa Phillips desarrolló un novedoso dispositivo que ayuda a dormir mejor: el SmartSleep. A diferencia de otros monitores del sueño que simplemente controlan el patrón de sueño de un usuario, SmartSleep mejora activamente la profundidad y la duración del sueño profundo. Utiliza dos sensores pequeños y algoritmos avanzados que identifican con precisión las distintas etapas del sueño de un individuo durante la noche. Al detectar períodos de sueño profundo, interviene con tecnología clínicamente probada para estimularlo en tiempo real con tonos de audio personalizados. Una aplicación adjunta registra las mejoras en el sueño que se producen con el tiempo y brinda sugerencias y consejos sobre cómo poder dormir mejor. SmartSleep aprovecha los datos de más de 2800 millones de noches de sueño que reunió en la última década en conjunto con el Sleep Scientific Advisory Board integrada por médicos y científicos del sueño de renombre mundial involucrados en su diseño.

14

A new technological device could take care of insomnia or a bad night’s sleep.

A

lmost 40% of people between the ages of 25 and 54 find it impossible to sleep the recommended 7 hours a night, which means being totally alert the next day is difficult. A deep sleep is fundamental to the brain’s being alert and focused, and it has been demonstrated that persons that experience quality sleep are more alert and have higher levels of energy during the day. Considering the growing numbers of insomniacs, the Dutch technology company Phillips developed a new device that aids in sleeping better: the SmartSleep. Different from other sleep monitors that simply control the sleep pattern of the user, SmartSleep improves the soundness and the duration of deep sleep. It uses two small sensors and advanced algorithms that accurately identify the different stages of sleep of the individual during the night. Upon detecting periods of deep sleep, it intervenes with clinically proven technology to stimulate in real time with personalized audio tones. An application registers the best sleep and over time offers suggestions and advice about how to sleep better. SmartSleep takes advantage of 2,800,000,000 nights of sleep that have occurred in the last decade along with the Sleep Scientific Advisory Board made up of doctors and sleep scientists known worldwide and who were involved in the design of the device.


3


Fuente de energĂ­a y progreso Source of energy and progress

16


Chubut Desde hace 111 años Comodoro Rivadavia es la Capital Nacional del Petróleo, siendo ésta su principal actividad económica.

S

u historia tiene un antes y un después de aquel 13 de diciembre de 1907 cuando se logró encontrar uno de los productos que cambiarían el rumbo de sus habitantes: el petróleo. El mito popular dice que fue una casualidad el haber dado con uno de los principales yacimientos de hidrocarburos de nuestro país y que fue el resultado de la búsqueda de napas de agua subterránea, pero en realidad fue una tarea dura y con resultados inciertos de una exploración geológica iniciada tres años antes por el ingeniero Hermitte bajo la dependencia de la Comisión de Napas de Aguas y Yacimientos carboníferos de la Nación.

De ayer a hoy La ciudad fue fundada en 1901 y, con el paso del tiempo, se convirtió en un concentrador comercial, de transporte regional y un importante punto de exportación. Por medio de su puerto salen al mundo petróleo, productos industriales y agrícolas regionales. Posee un gasoducto, que en su momento fue el más largo del mundo, que conecta a Comodoro Rivadavia con Buenos Aires desde 1949. En 1960, se construyó paralelo al anterior el gasoducto General San Martín, de mayor diámetro y capacidad. La ciudad evolucionó en torno a su explotación y aunque hoy las nuevas reglas de mercado y la diversificación

For 111 years Comodoro Rivadavia has been the National Capital of Petroleum, this being its main economic activity.

I

ts history has a before and after since December 13, 1907, when the discovery of one of its products changed the course of its people: oil. Popular myth says that it was the luck of the draw with its being one of the main hydrocarbon deposits in our country and was the result of a search for underground water, but in fact it was hard work and with uncertain results of geological explorations begun three years before by an engineer named Hermitte under the supervision of the Comisión de Napas de Aguas y Yacimientos Caboníferos de la Nación.

From yesterday until today The city was founded in 1901, and with the passage of time, became a business center of regional transport and an important point of export. Its port opened for the world of petroleum, industrial products, and regional agriculture. It has had a gas pipeline, that in its

La ciudad evolucionó en torno a la explotación del petróleo.


económica le impriman otras características, su nombre está asociado a la explotación de hidrocarburos. La ciudad es la “Capital Nacional del Petróleo” y también la “Capital Nacional de las Comunidades Extranjeras”, en honor a todos aquellos que tempranamente habitaron su suelo y que con esfuerzo, sacrificio y trabajo favorecieron a su crecimiento.

El Museo del Petróleo Inaugurado el 13 de Diciembre de 1987, 80 años después del descubrimiento del petróleo, se trata de un Museo de sitio, ya que se encuentra en el lugar donde se encontró por primera vez

day was the longest in the world that connected Comodoro Rivadavia to Buenos Aires since 1949. In 1960, there was built a parallel line, General San Martín, that had a larger diameter and greater capacity. The city developed in turn and around its operations, and although today there are new market rules, the diversification of the economy has added other characteristics. Still its name is associated with the exploitation of hydrocarbons. The city is the “National Capital of Petroleum” and also the “National Capital of Foreign Communities,” in honor to all those that have lately taken up residence and with great effort, sacrifice and work promoted its growth.

18

en el mítico Pozo Número 2. Fue creado por Y.P.F. para resguardar el Patrimonio Histórico Petrolero, tanto en lo estrictamente industrial, como así también en lo relacionado a la vida social de los trabajadores. La fachada del Museo es la de un galpón industrial y ocupa una superficie de 12.500 mts2, entre superficie cubierta y externa. La visita se complementa con la exhibición de audiovisuales que ayudan a comprender la epopeya de quienes fueron factor desencadenante de este presente. En 1992, a raíz de la privatización de Y.P.F. el Museo fue transferido a la Universidad Nacional de la Patagonia San Juan Bosco, Institución responsable desde entonces. Es Patrimonio Histórico de la ciudad desde 2005.

The Museum of Petroleum Opened December 13, 1987, 80 years after the discovery of oil, started the Museum, located on the spot where oil was first found on the mythic Number 2 Well. It was created by Y.P.F. to protect its Historic Petroleum Heritage, both in regard to its industrial significance as well as in relation to the social life of the workers. The façade of the Museum is an industrial storehouse and occupies an area of 12,500 square meters. A visit is complete with an audiovisual exhibit that aids in understanding the epic of those who were key to the present. In 1992, with the privatization of Y.P.F., the Museum was transferred to the National University of Patagonia San Juan Bosco, the institution that has been responsible since then. It has been a Historical Heritage of the city since 2005.



Stan Lee, el padre de los superhÊroes Marvel Stan Lee, the father of Marvel’s superheroes

20


El escritor y editor de cómics estadounidense Stanley Martin Lieber falleció el 12 de noviembre en California, a los 95 años de edad, dejando un legado de héroes y villanos inolvidables.

The author and editor of U.S. comics, Stanley Martin Lieber, died on November 12 in California at 95 years of age, leaving a legacy of unforgettable heroes and villains.

N

ació en Manhattan (Nueva York) el 28 de diciembre de 1922 y era hijo de Celia y Jack Lieber, un matrimonio de inmigrantes judíos rumanos. Estudió en el Instituto DeWitt Clinton del Bronx; trabajó como cadete hasta que consiguió un empleo como ayudante en la editorial Timely Comics. Su objetivo era convertirse en un escritor a la altura de sus referentes: Robert Louis Stevenson, Arthur Conan Doyle y Edgar Rice Burroughs. En 1939, los superhéroes empezaron a llamar la atención del público norteamericano, y Goodman decidió crear la revista Marvel Comics Vol.1 #1, bajo el sello de su reciente empresa Timely Comics. En ese número aparecieron por primera vez la Antorcha Humana y Namor, el Hombre Submarino. En la primera tirada se vendieron 80.000 copias, y en la segunda, se comercializaron más de 800.000 mil ejemplares. Fue tan espectacular el éxito que tuvo cada cómic que Goodman decidió contratar al escritor y dibujante Joe Simon, quien se unió con su colega Jack Kirby para

H

e was born in Manhattan (New York) on December 28, 1922 and was the son of Celia and Jack Lieber, a couple of romanian Jewish inmigrants. He studied in DeWitt Clinton Institute in the Bronx; who work as an apprentice until he got a job as an assistant in the editorial department of Timely Comics. His aim was to become a successful writer like Robert Louis Stevenson, Arthur Conan Doyle and Edgar Rice Burroughs. In 1939, superheroes began to get public attention in the U.S. and Goodman decided to create Marvel Comics Vol. 1 No. 1 under the name of his company Timely Comics. In that issue appeared for the first time the Human Torch and Namor, the Submarine Man. The first issue sold 80,000 copies and the second more than 800,000 copies. The success was so sensational that Goodman decided to hire the author and artist Joe Simon, who joined with his colleague Jack Kirby to create Captain America, a super patriot U.S. soldier that fought against the Axis powers. At the beginning of the 40’s, Timely Comics went through some radical changes. Goodman named his cousin Stan Lee as editor, but Lee joined the army in 1941 during the Second World War. His work was far from the battle front, since his main job was to work in army


crear al Capitán América, un súper soldado patriota estadounidense que luchaba contra las potencias del Eje. A comienzos de la década de 1940, Timely Comics sufrió algunos cambios radicales. Goodman nombró a su primo político Stan Lee como editor, pero este tuvo que sumarse al ejército en 1941 para participar en la Segunda Guerra Mundial. Su trabajo estaba lejos del frente de batalla, ya que su función principal sería elaborar las campañas publicitarias del ejército. En aquel entonces, Lee consideró la idea de guionar un cómic, y finalmente lo hizo con el Capitán América como protagonista. Ya de regreso Lee estaba dispuesto a renunciar a su trabajo, al ver que no aportaba nada productivo, pero su esposa lo motivó a quedarse, para crear “el cómic de sus sueños”. Inspirado en la Liga de la Justicia de DC Comics, en 1961 diseñó a Los 4 Fantásticos, y junto con los dibujantes Steve Ditko y Jack Kirby, le dieron vida a Marvel Comics, para crear la mayoría de los personajes clásicos de la editorial, como Spider-Man, Iron Man, Capitán América, Thor, Hulk, X-Men, Los Vengadores, Los 4 Fantásticos, Deadpool, Daredevil, Doctor Strange y Silver Surfer, entre otros. El enfoque que Lee le dio a los superhéroes fue diferente al que DC ofrecía en sus primeros años. La competencia de Marvel hacía ver a sus protagonistas como semidioses, mientras que Stan Lee apostaba por la humanización de sus personajes, más allá de sus identidades como superhéroes. Por eso, insistía permanentemente en que todos debían tener un punto débil. Con su fallecimiento, muchos pensaron que la última aparición de Stan Lee sería en Venom, estrenada recientemente, pero Joe Russo, codirector de la película Los Vengadores 4, confirmó que dejó grabada su escena para este gran título, que se estrenará en cines en abril de 2019.

Stan Lee apostaba por la humanización de sus personajes. Stan Lee bet on the humanization of his characters. 22

campaign publications. It was then that Lee got the idea for a comic, and finally did it with Captain America as the main character. When he returned he was eventually going to give up this work since it was not making much of a productive contribution but his wife encouraged him to stick with it and to create “the comic of his dreams”. Inspired by the League of Justice of DC Comics, in 1961, he designed the Fantastic 4, and together with artists Steve Ditko and Jack Kirby, they brought to life in Marvel Comics the majority of the classic characters, like Spider-Man, Iron Man, Captain América, Thor, Hulk, X-Men, the Avengers, the Fantastic 4, Deadpool, Daredevil, Doctor Strange and Silver Surfer, among others. The focus that Lee gave to superheroes was different that what DC offered in its early years. The thing about Marvel was that their characters were semi-gods, while Stan Lee bet on the humanization of his characters, beyond their identities as superheroes. Because of this, he insisted that all of them would have a weak point. With his passing, many thought that the last appearance of Stan Lee would be in Venom, recently introduced, but Joe Russo, Co-Director of the Avengers 4 film, confirmed that he recorded a scene for this great title that will open in theaters in April of 2019.



Grabaciones encontradas Discovered recordings A 50 años de la publicación del que para muchos de sus fanáticos es el mejor trabajo de los Beatles, se reeditó una versión ampliada y remasterizada del Álbum Blanco.

¡

Ya llegó, está entre nosotros! ¿De qué hablamos? Seguramente los fanáticos de John, Paul, George y Ringo (sí, los cuatro grandes de Liverpool) estén al tanto. Ocurre que desde el 9 noviembre en las bateas de las disquerías (o por lo menos en las pocas que quedan) ya se puede encontrar la edición ampliada en varios formatos del magnánimo Álbum Blanco, con motivo del 50 Aniversario de su publicación original. En palabras de Giles Martin, hijo del productor de los Beatles, George Martin, que realizó la remezcla del sonido: “Sgt. Pepper’s fue el clímax de mi padre como arquitecto de la banda creando un sonido que nadie hubiera oído antes. Y con Álbum Blanco, los Beatles decidieron que querían construir algo desde cero. Así que el proceso fue muy diferente”.

24

50 years since the release of what was for many of their fans, the best work of the Beatles, an expanded version has been re-edited and re-mastered from the White Album.

I

t’s now here, with us! What are we talking about? Surely the fans of John, Paul, George, and Ringo (yes, the four great ones from Liverpool) are just that. It happened from November 9 in discs (at least for the few that remained) when one could find the expanded edition in various formats of the White Album with the purpose of recognizing the 50th anniversary of the original release. In words of Giles Martin, son of the Beatles’ producer, George Martin, that did the remix of the sound of Sgt. Pepper’s was the climax for my father as the architect of the band, creating a sound that no one had heard before. And with White Album, the Beatles decided they wanted to create something from zero. So that the process was very different”.


Tras sumergirse en horas y horas de grabaciones inéditas, Giles llegó a la conclusión de que los cuatro Beatles todavía colaboraban entre sí, había una unión. Lejos de lo que muchos creían por aquel entonces, y los rumores que circulaban y la especulación que devino después, la hermandad musical estaba intacta. “La percepción de la gente es que el sonido fragmentado de Álbum Blanco es el sonido de ellos separándose, pero no lo es”, aseguró Martin.

After submerging themselves for hours and hours in unpublished recordings, Giles came to the conclusion that the four Beatles collaborated among themselves and there was a unity. Far from what many believed of that time, and the rumors that went around and the speculation that spun afterwards, the musical brotherhood was intact. “The perception of people that the fragmented sound of White Album is the sound of them separating was just not so”, assured Martin.

Contexto

Context

Publicado originalmente en 1968, el disco en cuestión se trató del noveno del grupo inglés. Se lanzó el 22 de noviembre, y se comercializó como un LP doble. La portada, despejada y austera, buscó contrarrestar el trabajo anterior Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band. La mayoría de las canciones fueron escritas durante marzo y abril de aquel año en un curso de meditación trascendental en Rishikesh, India. El grupo volvió a los estudios de Abbey Road en mayo con un período de grabación que se prolongó hasta octubre.

Released originally in 1968, the record in question was the ninth of the English group. It was launched November 22 and marketed as a double LP. The cover, clear and austere, was meant to counter the previous work Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band. The majority of the songs were written during March and April of that year during a course of transcendental meditation in Rishikesh, India. The group returned to the Abbey Road Studios in May with a recording session that extended until October.

Con el Álbum Blanco los Beatles decidieron que querían construir algo desde cero.

With the White Album the Beatles decided that they wanted to build something from zero.


After a series of problems, including the unexpected decision of George Martin to ask for a vacation and the resignation of engineer Geoff Emerick, Ringo Start left the band briefly in August. The same tensions continued during the following year that led finally to the breakup of the band in April 1970.

Additions

Después de una serie de problemas, incluyendo la repentina decisión de George Martin de pedir unas vacaciones anticipadas y de la renuncia del ingeniero Geoff Emerick, Ringo Starr dejó la banda brevemente en agosto. Las mismas tensiones continuaron durante todo el año siguiente, lo que llevó finalmente a la ruptura del conjunto en abril de 1970.

Agregados A los 30 cortes del LP original se le han añadido 27 maquetas acústicas y 50 tomas alternativas, en su mayor parte inéditas. Esta reedición del Álbum Blanco estará disponible en “Super Deluxe Edition” de 6 CDs más un blu-ray, “Deluxe edition” de 3 CDs o 4 LPs, y doble vinilo. La edición especial del álbum, que es la que se editó en la Argentina, incluye un tercer disco con los demos grabados en Kinfauns, la residencia que tenía George Harrison en el condado de Esher. Si bien algunos ya habían sido incluidos en “Anthology”, ésta es la primera vez que se editan en su totalidad.

26

To the 30 cuts of the original LP were added 27 demos and 50 alternative takes, the majority not previously published. This re-edition of the White Album will be available in a “Super Deluxe Edition” of 6 CD’s plus a Blu-Ray, “Deluxe Edition” of 3 CD’s or 4 LP’s and double vinyl. The especial edition of the album, that is published in Argentina, includes a third disc with the demos record in Kinfauns, the residence that George Harrison had in the county of Esher. Although some had been included in an “Anthology”, this is the first time that they were released in their entirety.

A los 30 cortes del LP original se le han añadido 27 maquetas acústicas y 50 tomas alternativas. To the 30 cuts of the original LP were added 27 demos and 50 alternative takes.



El clĂĄsico rioplatense The RĂ­o de la Plata classic

28


Punta del Este sigue siendo uno de los destinos predilectos de los argentinos a la hora de planificar sus vacaciones, tanto que ya casi juegan de local.

E

l atractivo de la costa uruguaya es un imán para los argentinos que buscan playa, diversión y un poco de sofisticación. Además, la ciudad balnearia posee diversos sitios más allá de la arena que son un complemento del paisaje. Un ejemplo de esto se encuentra a 13 kilómetros del centro, más precisamente en Punta Ballena, en donde está instalada Casapueblo, una de las edificaciones más reconocidas del destino. En su comienzo, allá por 1960, era una casa de veraneo y taller de su creador, el artista plástico uruguayo Carlos Paéz Vilaró. Luego se constituyó como un museo, una galería de arte, una cafetería y un hotel. La construcción llevó unos 36 años, y los primeros cimientos se realizaron alrededor de una casita de madera hecha con tablones encontrados en la costa, llamada La Pionera. La estructura se asemeja a las casas de la costa mediterránea de Santorini, aunque Vilaró decía que se había inspirado en el nido del hornero. Posee trece pisos con terrazas que permiten ver la puesta del sol sobre las aguas del Océano Atlántico; además, la edificación tiene forma escalonada que permite tener una vista privilegiada del mar. Otro paseo recomendado es Laguna del Sauce, la reserva de agua dulce más importante de Maldonado, en donde se pueden practicar deportes náuticos y realizar actividades de ecoturismo en sus más de 5 mil hectáreas. Si la idea es ver el atardecer en un sitio memorable, el Paseo Mailhos es el ideal. El mismo se inicia en la Playa La Cigalle, pasa por el viejo Muelle Mailhos y se extiende por la Playa Mansa hasta la Parada 3. El Parque El Jagüel es el espacio verde ideal para descansar y disfrutar en familia. Son clásicas sus esculturas de madera con formas de animales, los juegos infantiles y senderos para hacer caminatas. Si de lugares emblemáticos se habla, no hay que olvidarse de “La mano”, “Los dedos” u “Hombre emergiendo a la vida”, la famosa escultura de cinco dedos parcialmente sumergidos en arena que se encuentra en la Parada 1 de la playa Brava.


De alto nivel La zona de La Barra es uno de los lugares más concurridos por los jóvenes y es en donde buscan mostrarse los famosos argentinos que también van a veranear a Punta. Los atractivos son diversos y van desde las olas de Manantiales a los puentes ondulantes del Arroyo Maldonado. Además, la noche también es protagonista porque aquí se encuentran los mejores boliches. Si la idea es hacer compras, no hay que perderse el Design District sobre las Avenidas Italia y Pedragosa Sierra. Allí hay numerosos locales de diseño que conforman un distrito al estilo de las ciudades más cosmopolitas, además de hoteles muy elegantes y restaurantes de alta gama. Por otro lado, en la Calle 20 se encuentra la Fashion Road. Esta calle es muy conocida por sus tiendas de moda de primer nivel como Valentino, Daniel Cassin, Louis Vuitton y Giovanna di Firenze.

Un sitio memorable para ver el atardecer es el Paseo Mailhos. A memorable place to see the sunset is the Paseo Mailhos. 30

Punta del Este continues to be one of the favorite destinations of Argentines when it comes to planning their vacations, so much that they almost play at home.

T

he attraction of the Uruguayan coast is a magnet for Argentines that seek out the beach, fun activities, and a little sophistication. In addition, the beachside city has many places beyond the beach that are complimentary for the landscape. One example of this is found some 13 kilometers from the city center, more exactly in Punta Bellena where Casapueblo is, one of the constructions most well know there. At the beginning in 1960, there was a summer house and studio of its creator, the Uruguayan plastic artist Carlos Paéz Vilaro. It was built as a museum, an art gallery, a cafeteria, and a hotel. The construction continued for 36 years, and the first foundations were completed around a small wooden house made with planks found along the coast, called La Pionera. The structure is similar to the houses along the Mediterranean Coast of Santorini, although Vilaró said that he had been inspired by the nest of an



tinues through the Mansa Beach to Parada (Stop) 3. El Jagüel Park is the perfect green space for resting and enjoying the family. There are classic wood sculptures with animal forms, children’s games, and walking trails. Of all the well-known places, one would not want to forget “La mano” (hand), “Los dedos” (fingers), or “Hombre emergiendo a la vida” (Man emerging to life), the famous sculpture of five fingers that is partially submerged in the sand is found at Parada (stoop) one of Brava Beach.

High class

“hornero” (national bird). It has thirteen floors with terrace/balcony that allow for seeing the setting sun over the waters of the Atlantic Ocean; in addition, the building has a terraced design that makes it possible to have a perfect view of the sea. Another recommended outing is Laguna del Sauce, the most important freshwater reserve of Maldonado where you can enjoy water sports and take advantage of ecotourism activities in there space of more than 5,000 hectares. If the idea of viewing the sunset at a memorable place, the Paseo Mailhos is ideal. This begin at the La Cigalle Beach, goes through old Muelle (Pier) Mailhos, and con-

Lujo, confort, diversión y descanso a tan solo un río de distancia. Luxury, comfort, fun, and relaxation just a river away. 32

The zone of La Barra is one of the most frequented places for young people and it is where you will find famous Argentines who also like to summer at Punta. The attractions are many and extend from the waves of Manantiales to the undulating bridges of Arroyo Maldonado. Plus, nighttime is the star because you are going to find the best clubs here. If you want to do some shopping, you do not want to miss the Design District on Italia and Pedragosa Sierra Avenues. There are many design shops that that have styles as good as the most cosmopolitan cities, in addition to elegant hotels and top-class restaurants. Add to that, on Calle (Street) 20 you will find Fashion Road. This street is well known for its high style fashions with labels like Valentino, Daniel Cassin, Louis Vuitton y Giovanna di Firenze.



Cuidando el mensaje publicitario Taking care of the advertising message En la búsqueda de hábitos de vida más saludables, la entidad argentina que nuclea las Cámaras de Alimentos y Bebidas se propone autorregular la publicidad dirigida a los menores de 12 años.

L

a iniciativa fue propuesta por el Dr. Daniel Funes de Rioja, presidente de COPAL -la entidad argentina que nuclea varias Cámaras de Alimentos y Bebidas-, y refrendada por altos ejecutivos de empresas como Arcor, Bimbo, Baggio, Grupo Cepas, Coca-Cola, Danone, Ferrero, Mastellone Hnos., Molinos, Mondelez International, Nestlé, Pepsico y Unilever. El objetivo es proteger a los niños menores de 12 años a la exposición de comida poco saludable que

34

In the search for the most healthy life practices, the Argentine entity that brings together the Chambers for Food and Beveridges proposes a self-regulation plan aimed at children of 12 years or less.

T

he initiative was put forward by Dr. Daniel Funes de Rioja, President of Copal—the Argentine agency that brings together the Chambers for Food and Beveridges—and endorsed by companies like Arcor, Bimbo, Baggio, Grupo Cepas, Coca-Cola, Danone, Ferrero, Mastellone Hnos., Molinos, Mondelez International, Nestlé, Pepsico and Unilever. The objective is to protect children of 12 years and


ha hecho que Argentina se convierta en el país con mayor índice de obesidad infantil en América Latina. Los chicos de entre 6 y 12 años entienden la intención de una publicidad, pero no desarrollaron aún una visión y comprensión crítica. Después de esa edad los chicos desarrollan una comprensión crítica de la publicidad. Los productos se dividieron en nueve categorías para establecer el límite de nutrientes: sodio, grasas saturadas y azúcares totales. La clasificación de las Guías Alimentarias para la Población Argentina distingue los alimentos y bebidas en nueve categorías: 1) aceites vegetales, manteca y grasas para untar y salsas emulsionadas; 2) frutas, verduras y semillas y sus productos con excepción del aceite; 3) productos a base de carne; 4) productos de pesca; 5) productos lácteos; 6) productos a base de cereal; 7) sopas, platos combinados, platos de fondo y sandwiches rellenos; 8) comidas y 9) helados. También existe una categoría adicional que engloba a los alimentos y bebidas no detallados anteriormente. Para estos productos se definió el límite de las 200 kilocalorías por porción individualmente envasada como criterio para publicitar, aquellos productos que no cumplan con los criterios nutricionales o superen las 200 kcal no serán publicitados en audiencias que estén compuestas por un 35% o más de niños menores de 12 años. La autorregulación en cuestión espera transformarse en una iniciativa que trascienda el ámbito institucional para convertirse en una acción a la que nuevas empresas se sumen en pos de una mejora en la educación nutricional.

El objetivo es proteger a los niños a la exposición de comida poco saludable. The goal is to protect children from exposure to unhealthy food.

younger to less-than-healthy food that has made Argentina the Latin American country with the highest incidence of obesity in children. Children between 6 and 12 years understand the purpose of advertising, but have not yet developed a comprehensive and critical perception of such advertising. Products are divided into nine categories based on nutritional content: sodium, saturated fats, and total sugars. The classification of the Food Guide for the Argentine Population has nine categories for foods and drinks: 1) vegetable oils, butter and fats, and emulsified sauces; 2) fruits, vegetables, seeds, and their products with the exception of oil; 3) products with a meat base; 4) fish products; 5) daily products; 6) cereals; 7) soups, combination plates, basic dishes, and sandwiches; 8) meals; 9) frozen products.


La autorregulaciรณn espera transformarse en una iniciativa que trascienda el รกmbito institucional. The self-regulation is expected to become an initiative that goes beyond an institutional field.

36

There is also another category the includes foods and drinks not previously included. For those products, there is a defined limit of 200 calories per individual packaged portion, those products that do not fit into the nutritional criteria or exceed 200 calories will not be promoted to audiences that are made up of 35% or more of children less than 12 years of age. The self-regulation in question is expected to become an initiative that goes beyond an institutional field and becomes an action that new businesses will pursue to improve nutritional education.



Cambiá el trato Change the deal AVON y Fundación AVON Global presentaron la primera campaña protagonizada por hombres para visibilizar la violencia hacia las mujeres.

38

AVON and the AVON Global Foundation presented the first campaign led by men to make visible the violence towards women.


E

n el marco de la “Promesa AVON para Erradicar la Violencia hacia las Mujeres y Niñas”, y con motivo de los 16 días de activismo para la eliminación de la violencia de género, AVON y Fundación AVON Global lanzaron la campaña #CambiáelTrato. La misma fue desarrollada para hacer visibles aquellas situaciones de violencia hacia las mujeres que están naturalizadas en la sociedad y además, mostrar que hay conductas y prácticas que son violentas y, muchas veces, no se perciben como tales. Con la participación de los actores Carlos Portaluppi, Andrés Gil, Felipe Colombo, Matías Mayer, Martín Slipak y Agustín Corsi, la campaña muestra conversaciones en las que hombres invitan a otros hombres a reflexionar sobre la manera en la que tratan a las mujeres, en situaciones cotidianas. Si bien las que se recrean en las publicidades no atentan contra la integridad física de mujeres, sí ponen en riesgo su autoestima, su libertad y sus derechos.

Se muestran situaciones de violencia que no ponen en riesgo la vida de las mujeres.

Situations of violence that do not endanger the lives of women are shown.

U

Con la premisa de que “la violencia que no mata, mata igual”, #CambiáElTrato lanzó 3 spots: “Acoso Callejero”, “Violencia Doméstica” y “Violencia Sexual Digital”. Los mismos causaron gran impacto en las redes sociales y fueron muy debatidos. “En esta campaña decidimos encarar dos de los muchos desafíos que la problemática de la violencia hacia las mujeres nos plantean: el primero poder hacer visibles y jerarquizar aquellos otros tipos de violencia que atraviesan la vida de miles y miles de mujeres, y en general se minimiza su impacto en la vida cotidiana. El segundo, poder sumar directamente a los hombres, como interlocutores del cambio, necesario y urgente de cara a erradicar la violencia hacia mujeres y niñas”, comentó Florencia Yanuzzio, Directora de Fundación AVON. Ada Rico, Presidenta de la Asociación Civil La Casa del Encuentro, agregó: “lo

nder the framework of the “AVON promise to eradicate violence towards women and Children”, and with the purpose of 16 days of activism for the elimination of gender violence, AVON and the AVON Global Foundation launched the #CambiáelTrato campaign. The program was developed to make visible those violent situations towards women that are rooted in society and, in addition, to show that there are behaviors and practices that are violent, and many times, are not perceived as such. With the participation of the actors Carlos Portaluppi, Andrés Gil, Felipe Colombo, Matías Mayer, Martín Slipak and Agustín Corsi, the campaign shows conversations in which men invite other men to think about the way in which they treat women in daily conversations. Although these recreations do not include physical attacks on women, they do put their self-respect, their liberty, and their rights at risk. With the idea that “violence might not kill, but it kills just the same”,


innovador de esta campaña, que tiene como objetivo visibilizar las violencias cotidianas hacia las mujeres, es que interpela a los hombres desde una mirada masculina y se los convoca a modificar prácticas internalizadas para lograr una sociedad más justa e igualitaria para todas las personas”. El primero de los videos es interpretado por Andrés Gil y Martín Slipak y recrean la vergonzante situación de un chico en moto piropeando a una chica en la calle; en el segundo Felipe Colombo y Matías Mayer interpretan a dos amigos que comentan la foto que uno de ellos hizo circular de una pareja en la intimidad y en el tercero Agustín Corsi y Carlos Portalupi corporizan la preocupación de un hijo por el maltrato cotidiano del padre hacia su madre. Cambiá el Trato apela a un tono de conversación cercano entre hombres, en donde se busca lograr una reflexión entre pares, en un contexto de confianza e invitación al cambio. Hombres de todas las edades y en todos los contextos en los que las mujeres, aludidas en sus charlas, son víctimas.

El objetivo es hacer visibles las violencias cotidianas hacia las mujeres. The objective is to make everyday violence visible to women. 40

#CambiáelTrato, produced three spots: “Acoso Callejero”, “Violencia Doméstica” y “Violencia Sexual Digital” (Street Assault, Domestic Violence, and Digital Sexual Violence). These have a great impact on social networks and caused much comment. “In this campaign we decided to face two of the many challenges that the problem of violence against women pose to us: the first is to make visible and to rank those kinds of violence that are part of the lives of thousands and thousands of women, and in general are minimized in their impact on daily life. The second, to face directly men, as agents of change, necessary and urgent if we are to eradicate violence to women and children”, said Florencia Yanuzzio, Director of AVON Foundation. Ada Rico, President of the Civil Association “La Casa del Encuentro”, added: “what brought about this campaign, whose purpose is to make visible the daily violence toward women, is to speak to men from a masculine perspective and urge them to change internalized practices in order to achieve a more just and equal society for everyone”. The first of the videos features Andrés Gil and Martín Slipak and recreate a shameful situation of a young man on a motorcycle making a suggestive comment to a woman on the street; in the second Felipe Colombo and Matías Mayer plays two friends commenting on the photo that one of them circulated from a couple in privacy; and, in the third Agustín Corsí and Carlos Portalupi is about the concern of a son for the daily mistreatment of his father towards his mother. “Cambiá el Trato” appeals in a conversational tone to men, to think among themselves, in a context of trust and invitation to change. Men of all ages and in all contexts in which women are referred to in their comments where they are victimized.



¡En profundidad! To the depths!

Mediante la creación de un parque subacuático en Las Grutas, se busca potenciar el turismo orientado al buceo en Río Negro.

A

poco de concluir el año, las noticias no cesan. Y aunque a veces se la da mayor difusión a las negativas, también están las otras, las positivas. Promediando noviembre, se presentó en Río Negro el futuro Parque Subacuático Las Grutas. Será uno de los más grandes de América y generará un producto turístico de jerarquía internacional para turistas o buceadores de todo el mundo.

42

By the creation of an underwater park in Las Grutas, there is a search for tourism related to diving in Río Negro.

A

s we come to the end of the year, the news never ceases. And while at times there are broadcasts of the negatives, there are also the other, the positives. In the middle of November, the future Las Grutas Underwater Park was introduced. It will be one of the biggest in America and will generate tourism of an international nature for tourist and divers from all over the world.


“Este es un importante proyecto para el sector, porque el buceo funciona todo el año, razón por la cual rompe con la estacionalidad en el destino. Tener el principal parque subacuático de la Argentina acá en Las Grutas es agregarle un valor único a la región”, aseguró al respecto Gustavo Santos, Secretario de Turismo de la Nación.

Implicancias El proyecto se trata de un parque de arrecifes artificiales que potenciará el desarrollo de la actividad del buceo. Fue desarrollado por la empresa Cota Cero en conjunto con el Estado y diferentes instituciones de la zona. Por lo pronto, cabe recordar que en el sitio ya se encuentra fondeado el mítico pesquero “Don Felix”, al que acompañarán en los próximos días, los antiguos (y en desuso) buques “Mariana Rojamar” y “Chiarpesca”. No obstante, el Parque Subacuático presentará distintos niveles de dificultad para el visitante. Para buzos experimentados existirán excursiones especiales con la creación de arrecifes artificiales y la utilización de los cascos de antiguos buques pesqueros hundidos a diferentes profundidades.

Investigación y profundidad “No sólo genera impacto turístico, sino también ambiental, porque estamos construyendo un arrecife artificial que implica el cuidado y desarrollo de la zona”, manifestó el Secretario Santos y apuntó: “Esta es una importante iniciativa para la generación de empleo en el destino, ya sea con las tareas para la puesta en funcionamiento como con la posterior prestación del servicio”. Según el Gobernador rionegrino, Alberto Weretilneck, la iniciativa pone a la provincia en perspectiva. Le da otro tipo de protagonismo. “No es un esfuerzo económico liviano, sino que está hecho desde la profundidad y la investigación”, confesó. Para la realización se está trabajando articuladamente con instituciones públicas y privadas. Participan: Secretaría de Gobierno Turismo, Prefectura Naval Argentina, CONICET, Ministerio de Turismo de Río Negro, Asociación Civil Cota Cero, Empresa de Salvamento y Buceo El Austral, Instituto de Biología Marina y Universidad Nacional del Comahue.

“This is an important undertaking for this area because diving continues throughout the world, for which it breaks with the seasonal nature of the place. To have the main underwater park of Argentina here in Las Grutas is to provide a unique value to the region”, Gustavo Santos, National Secretary of Tourism, said about this event.

Implications The project is a park of artificial reefs that will boost the development of diving. It was developed by the Cota Cero Company together with the State and various institutions in the area. We should remember, too, that in this place is anchored the mythical fisherman “Don Felix”, which will accompany in the coming days, the ancient (no longer used) ships “Mariana Rojamar” and “Chiarpesca.” However, the Aquatic Park will offer different levels of difficulty for the visitor. For experienced divers, there will be special excursions with the creation of artificial reefs and the use of the hulls of ancient fishermen boats sunk at various depths.

Research and depths “Not only Will there be tourist results, but also environmental ones as well because we are constructing artificial reefs that provide care and development of the area,” state Secretary Santos and he pointed out: “This is an important initiative for its creation of employment in the area with work that is connected after the presentation of services”. According to the Río Negro Governor, Alberto Weretilneck, the undertaking puts the province in perspective. It provides another kind of leadership. “This is no economically light effort, but is undertaken based on depth and research”, he confessed.


For doing this, it means working diligently with public and private institutions. Participants include: Secretaría de Gobierno deTurismo, Prefectura Naval Argentina, CONICET, Ministerio de Turismo de Río Negro, Asociación Civil Cota Cero, Empresa de Salvamento y Buceo El Austral, Instituto de Biología Marina and Universidad Nacional del Comahue.

Diving in the country

El buceo en el país En la Argentina existe una creciente demanda de viajes relacionados con el segmento: hay aproximadamente 50.000 aficionados que se movilizan con esta motivación, según el Diagnóstico Nacional de Turismo Aventura hecho por Turismo Nación en el 2016. De hecho, hay más de 250 escuelas y un total de más de 6 mil nuevos buzos certificados por año. La demanda crece, pero la oferta de sitios para realizar esta actividad en nuestro país es poca, por lo que muchos terminan eligiendo destinos de otros países (Chile, Brasil, Uruguay y más lejanos como Caribe y México, entre otros). Por eso, esta novedosa propuesta busca aprovechar la diversidad de atractivos subacuáticos que hay en el Mar Argentino, para así consolidar un corredor patagónico de buceo. De esta manera, se busca generar una red de parques para bucear que resulten complementarios por sus características y atractivos: Las Grutas, Playas Doradas, Puerto Madryn, Camarones, Ushuaia y Villa Traful.

El parque generará un producto turístico de jerarquía internacional.

44

There is in Argentina a growing demand for trips related with this activity: there are approximately 50,000 enthusiasts that follow this sport, according to the Diagnóstico Nacional de Turismo Aventura, made by Turismo Nación in 2016. In fact, there are more than 250 schools and a total of 6,000 new certified divers each year. The demand grows, the offering of sites for this activity are few in our country, as a result many people end up choosing destinations in other countries (Chile, Brazil, Uruguay, and others farther away in the Caribbean and Mexico, among others). As a result, this new proposal seeks to take advantage of the diversity of aquatic attractions that exist in the Argentine Sea, to consolidate a Patagonian corridor for diving. Thus, we seek to generate a network of parks for diving that will be complementary for their characteristics and attractions: Las Grutas, Playas Doradas, Puerto Madryn, Camarones, Ushuaia and Villa Traful.

This park will generate a tourist product of international hierarchy.



News

Novedades • Desde el pasado mes de noviembre Andes Líneas Aéreas presenta cambios en la ruta Buenos Aires-Comodoro Rivadavia, la que tiene cinco vuelos semanales de lunes a viernes, con el siguiente esquema horario: Salida del Aeroparque Metropolitano a las 22:40 hs (OY 552) llegando a la ciudad chubutense a la 01:00 hs.; con regreso desde Comodoro a las 02:00, para aterrizar en Buenos Aires a las 04:00 hs. (OY 553).

46

Briefs • Since past november Andes Líneas Aéreas presents changes in the Buenos Aires to Comodoro Rivadavia route, which have five flights weekly from Monday to Friday with the following schedule: Departure from Aeroparque Metropolitano, 22:40 hrs. (OY552) arriving to Chubut at 01.00 hrs; return from Comodoro, 02.00 hrs, landing in Buenos Aires at 04.00 hrs. (OY553)

• También dejamos de volar a Tucumán durante unos meses, para dar paso a la programación de la temporada estival. De esa manera el 1 de marzo de 2019 regresaremos con los vuelos regulares entre Buenos Aires y Tucumán con las mismas frecuencias y horarios. Además, Salta y Tucumán volverán a tener conexión, como la que tuvimos hasta este mes de noviembre.

• We also stopped flying to Tucumán for a few months. We will return regular scheduled flights March 1, 2019 between Buenos Aires and Tucumán with the same frequencies and hours. Salta and Tucumán will again have the connection, as we had until November.

• A raíz de esto el vuelo Tucumán-Salta también salió de operaciones hasta el 1 de marzo del año próximo, quedando conectadas la capital nacional con la capital provincial con 7 frecuencias semanales y regresando a los 12 vuelos desde entonces.

• As a result of this, Tucumán to Salta also suspended their operation until March 1 of next year, maintaining connections to the national capital with the provincial capital with 7 weekly flights and returning to 12 flights since then.



¡Regalá Volar! En esta época de Fiestas de Fin de Año les proponemos un regalo diferente y que será recibido con alegría por todos: una Gift Card de Andes Líneas Aéreas. La Gift Card Andes es una tarjeta virtual que se envía por correo electrónico a quien uno quiera agasajar. El receptor de la tarjeta la recibe instantáneamente después de realizada la compra y el beneficiario la puede usar desde ese mismo momento pudiendo añadir la cantidad de dinero necesaria para completar el precio de uno o más pasajes a los destinos a los que Andes Líneas Aéreas vuela regularmente. Si el dinero recibido excede el precio del ticket solicitado ese saldo quedará en la tarjeta hasta tanto se realice otra compra. Es decir no caduca, ni tiene cargos mensuales ni de mantenimiento. Como el comprador es quien decide el monto que tendrá pre cargada la tarjeta tendrá total control sobre sus gastos pudiendo inclinarse por la cantidad de dinero que desee para cada uno de los beneficiarios. Es ideal para los regalos en grupo (regalo de Bodas por ejemplo) o para quienes nunca saben que regalar. Los clientes pueden contactar a Andes Líneas Aéreas para preguntas o ayuda con sus tarjetas de regalo en www.andesonline.com.

48

The gift of flight! During this season of end of year festivities, we propose a different kind of gift that will bring joy to everyone: a Gift Card from Andes Líneas Aéreas. The Andes Gift Card is a virtual card that can be sent electronically to anyone you want to entertain. The receiver of the card will receive instantly after the purchase has been made and the beneficiary can use it from that moment and add funds for whatever money is needed to pay for passage to any destination that Andes Líneas Aéreas flies to regularly. If the money received exceeds the price of the ticket that excess amount will remain until the recipient makes another purchase. In other words, the card does not expire, nor does it have monthly charges or any maintenance fees. The buyer decides the amount that will be pre-charged and can even include the amount of money that the buyer wishes to give to each beneficiary. This is the ideal gift for groups (a wedding, for example) or to folks that one never knows what to give. Customers can contact Andes Líneas Aéreas with questions or assistance with the gift cards at www.andesonline.com.






Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.