Andes Sept19

Page 1

Delfina Pignatiello

Una chica dorada

A golden girl

ÂżBruce Willis en Argentina? Bruce Willis in Argentina?

Lo que hay que saber del PES2020 What you need to know about PES2020



Carta de bienvenida Welcome letter

B

ienvenidos a bordo. Ese es el saludo que desde hace más de 13 años reciben ustedes, nuestros pasajeros, al volar a cualquiera de los destinos de Andes Líneas Aéreas. Y no es una mera expresión sin sentido, ya que el que hayan decidido elegirnos nos hace realmente felices porque eso quiere decir que muchas familias argentinas podrán seguir viviendo del sueño de volar. Como una empresa 100 por ciento argentina hemos debido acomodarnos a más de una crisis para poder brindar un servicio a todos aquellos que por razones familiares, comerciales o por turismo deben movilizarse por nuestro país. Pero también lo hicimos pensando en nuestros pilotos, los auxiliares de vuelo, los encargados de mantenimiento de los aviones, los empleados del Call Center, los integrantes del Departamento de Operaciones, los de Ventas, los administrativos, y las empresas que nos ofrecen sus servicios, todos ellos ponen su mejor esfuerzo en hacer de Andes Líneas Aéreas una alternativa más dentro del competitivo mercado aerocomercial argentino. Por todo eso es que son siempre Bienvenidos, especialmente cuando empezamos a transitar el mes de la Primavera. Les traemos novedades sobre el pueblo más al norte de la Argentina, El Angosto; recorremos juntos la Huella Guaraní y la Ruta de la Selva en Misiones; les adelantamos una novedad sobre un nuevo disco de The Beatles con material inédito; conocemos a una verdadera “chica de oro”, Delfina Pignatiello la nadadora que acaba de conseguir tres medallas de oro en los Panamericanos de Lima y les adelantamos las novedades que trae la nueva edición del videojuego de los fanáticos del fútbol, el PES 2020. Y todavía hay mucho más. Gracias por volar con nosotros.

W

elcome aboard. This is the greetings that you have received for more than 13 years, you our passengers, whenever you fly to the destinations of Andes Líneas Aéreas. It is not just an expression without feeling, since those who have chosen us really make us happy because this means that many Argentine families can continuing living the dream of flying. As a 100 percent Argentine company, we have had to deal with more then one crisis to be able to provide service to all that for family reasons, business reasons, or for tourism must move around our country. But we also are thinking of our pilots, the flight assistants, those who maintain the planes, the Call Center workers, the members of the Operations Department, sales staff, administrators, and the many businesses that provide their services, all that give their best effort to make Andes Líneas Aéreas an alternative within the competitive commercial airlines market. For all of this, you are always welcomed, especially when we begin the Spring month. We are bringing news about the most northern people of Argentina, El Angosto; we’re traveling together the Guarní Trail and the Jungle Route in Misions; we are forwarding a new disc of The Beatles with previously unreleased material; we get to know a real “golden girl,” Delfina Pignatiello, the swimmer that just won three gold medals in the PanAmerican Games of Lima and we advance the nows that brings the new edition of video games for football fans, the PES 2020. And ther is much more. Thanks for flying with us.


SUMARIO summary

S E P ´19

6

8

A Long Petal of the Sea, by Isabel Allende

PES2020 arrives with great news

Largo Pétalo de Mar, por Isabel Allende

24

Una ola verde en venta

10

A green wave for sale

El PES2020 llega con grandes novedades

16

El pueblo más al norte: El Angosto en Jujuy. The northernmost town: El Angosto in Jujuy.

La reinvención de The Beatles The re-invention of The Beatles

28

20

Delfina Pignatiello, una nadadora de oro Delfina Pignatiello, a gold medal swimmer

36

40

Professionalize or not the e-gamers.

Greta Thunberg and the Slow Travel movement

Profesionalizar o no a los e-gamers

Greta Thumberg y el movimiento Slow Travel

Selva, aventura y pueblos originarios Jungle, adventure and indigenous people

42

Bruce Willis promociona la Argentina, ¿o no? Bruce Willis promote the Argentine, or not?

Director Periodístico: Manuel Sierra - Director Comercial: Marcelo Frontale. Es una publicación de CuatroEmePro. Reg. de la Prop. Intelectual: En trámite Traducción: Mike Rissler - Impresión New Press Grupo Impresor S.A. - Las propuestas comerciales de cada anunciante y los artículos escritos son ajenos a ANDES LÍNEAS AÉREAS. Los artículos firmados no expresan necesariamente la opinión de ANDES y los editores no asumen responsabilidad alguna por su contenido y/o autoría. La editorial se reserva el derecho de publicación de las solicitudes de publicidad, el contenido de las mismas no es responsabilidad de la editorial sino de las empresas anunciantes.

4



Medio siglo de historia chilena Half a century of Chilean history En “Largo pétalo de mar” Isabel Allende mezcla historia, romance y política con impecable maestría.

E

n la Guerra Civil española el poeta chileno Pablo Neruda fletó el barco Winnipeg para sacar del país a muchos de quienes debieron exiliarse para proteger sus vidas. Entre ellos se encontraban Víctor Dalmau, un joven médico catalán, y su amiga pianista, Roser Bruguera, quienes, tras cruzar los Pirineos para refugiarse en Francia, llegan a Valparaíso en 1939 donde son recibidos como héroes. La novela cuenta su historia de amor, inspirada en parte en hechos reales que vivió de cerca, Isabel Allende quien nos ofrece una emotiva indagación de los lazos sentimentales que se pueden forjar en el exilio cuando uno se pregunta cuál es su tierra, si aquel mítico territorio de la juventud o el lugar donde arraigan nuevos e inquebrantables afectos. En Chile, país que Neruda define como “ese largo pétalo de mar y nieve”, se integrarán en la vida social durante varias décadas hasta el golpe de Estado que derrocó a Salvador Allende, amigo de Víctor por su común amor al ajedrez. Víctor y Roser se encontrarán nuevamente desarraigados, pero como dice la autora: “si uno vive lo suficiente, todos los círculos se cierran”.

“Si uno vive lo suficiente, todos los círculos se cierran”

6

“If one lives long enough, every circle will be closed”

In “A long petal of the sea” Isabel Allende mixes history, romance, and politics with flawless mastery.

D

uring the Spanish Civil War, the Chilean poet Pablo Neruda chartered a ship, the Winnipeg, to ferry out of the country many exiles in order to save their lives. Among them were Victor Dalmau, a young Catalan doctor, and his pianist friend, Roser Bruguera, who after cross the Pyrenees to take refuge in France, arrived at Valparaíso in 1938 where they were received as heroes. The novel tells their love story, inspired in part in real events that she lived, Isabel Allende offers a moving study of the emotional ties that can be forged in exile when one questions what their land is, if that mythic territory of youth or the place where they put down new roots and unbreakable affections. In Chile, the country that Neruda defines as “ese largo pétalo de mar y nieve” (that long petal of sea and snow), is about social life during several decades until the overthrow of the government of Salvador Allende, friend of Victor because of their common love for chess. Victor and Roser find themselves uprooted, but as the author says, “if one lives long enough, every circle will be closed.”



La noticia más esperada The most awaited news Se presentó oficialmente el eFootball PES 2020, considerado como uno de los mejores videojuegos de fútbol en la actualidad.

K

onami, la compañía japonesa que desarrolla este entretenimiento electrónico, quiere marcar un antes y un después en la histórica saga de juegos de fútbol. Uno de los cambios más significativos es precisamente el nombre: por primera vez será eFootball PES 2020, luego de haber sido bautizado como Winning Eleven en sus inicios y, posteriormente, Pro Evolution Soccer. En la presentación realizada en Argentina estuvieron los ex futbolistas Ariel Ortega y Rolando Schiavi, quienes participaron de un torneo de penales. Los seguidores del PES podrán disfrutar la Superliga Argentina con todos los equipos de Primera División con los derechos del torneo local, logos, nombres y escudos. A su vez, clubes europeos como Barcelona (España), Bayern Munich (Alemania), Juventus (Italia), Manchester United y Arsenal (ambos de Inglaterra) tendrán las licencias completas y escaneo 3D de los rostros de los jugadores.

Lionel Messi será el futbolista destacado en la tapa del juego. Lionel Messi will be the outstanding player in the cover game. 8

eFootball PES 2020 was officially anounced few days ago, considered to be one of the best football video games today.

K

onami, the Japanese company that has developed this video game, wants to define a before and after in the historic saga of football games. One of the most important changes is its name: for the first time it will be eFootball PES 2020, after having been named Winning Eleven in its beginning, and later, Pro Evolution Soccer. In the rollout that took place in Argentina, there were present ex football players like Ariel Ortega and Rolando Schiavi who participated in a penal tournament. The followers of PES could enjoy the Argentine SuperLeague with all First Division teams with the rules of the local tournament, emblems, names, and symbols. In turn, European clubs like Barcelona (Spain), Bayern Munich (Germany), Juventus (Italy), Manchester United and Arsenal (both from England) will have complete rights and 3-D scans of players’ faces.


Novedades 2020

News for 2020

Se anunció que Lionel Messi será el futbolista destacado en la tapa del juego, al igual que en las ediciones 2009, 2010 y 2011. En el modo MyClub (cuando el usuario arma su propio equipo), las leyendas que se podrán utilizar serán Diego Maradona, Gabriel Batistuta, Johan Cruyff, Francesco Totti, Patrick Vieira, Pavel Nedved, Oliver Kahn y Lothar Matthäus, entre otros. La nueva entrega llegará a PlayStation 4, Xbox One y PC (Steam) el 10 de septiembre, con una renovación significativa para el público argentino, ya que tendrá a River Plate y a Boca Juniors como equipos licenciados por completo. De esta forma, los finalistas de la Copa Libertadores de América 2018 serán exclusivos en esta nueva entrega del PES. Otro punto para tener en cuenta: en relación a los estadios, el Monumental y La Bombonera estarán presentes para que el Superclásico sea completo.

It was announced that Lionel Messi will be the outstanding player in the cover game just as in the 2009, 2010, and 2011 editions. In the MyClub phase (when the user will set up his own team), the legends that can be used will be Diego Maradona, Gabriel Batistuta, Johan Cruyff, Francesco Totti, Patrick Vieira, Pavel Nedved, Oliver Kahn, and Lothar Matthäus, among others. The new game will be delivered to PlayStation 4, Xbox One y PC (Steam) on September 10 with an important renewal for the Argentine public, since it will have River Plate and Boca Juniors as fully licensed teams. In this way, the finalist of the Copa Libertador de América 2018 will be an exclusive in the new PES delivery. Another thing to consider in relation to the stadiums, Monumental and La Bombonera will be present in which the Superclásico will be complete.

Los finalistas de la Copa Libertadores de América 2018 son exclusivos del PES The finalists of the Copa Libertadores de América 2018 are exclusive in PES


La reinvención de The Beatles The re-invention of The Beatles Al cumplirse 50 años de la foto tomada frente a Abbey Road, sale este mes un disco que nadie querrá perderse.

J

ohn Lennon, vestido de blanco, cruza la senda peatonal de una avenida. Detrás de él, Ringo Starr, de traje; Paul McCartney, descalzo; y George Harrison, con un conjunto de jean, le siguen el paso. Aunque la descripción no sea muy detallada, la imagen que inmediatamente viene a la cabeza coincide casi a la perfección con la tapa de aquel mítico disco de The Beatles que el 8 de agosto cumplió 50 años: Abbey Road. Así como el grupo marcó un hito en la historia de la música mundial, debido a la influencia que sembró en bandas posteriores, también lo hizo aquel material discográfico. “Come Together”, “Oh! Darling” y “Here comes the sun” son algunas de las inextinguibles canciones que hasta el día de hoy siguen

10

After 50 years from when the photo was taken on Abbey Road, there is a disc coming out that no one will want to miss.

J

ohn Lennon, dress in white, crosses the pedestrian way of an avenue. In back of him, Ringo Starr, in a suit; Paul McCartney, barefoot; and George Harrison in denims brings up the rear. Although the description is not very detailed, the image that immediately comes to mind goes along perfectly with the cover of the mythical disc of The Beatles that on August 8 marks 50 years: Abbey Road. Thus the group marked a high point in the history of world music, owing to the influence that previous bands sowed, also making it that discographic material. “Come Together,” “Oh! Darling,” and “Here comes the sun” are some of the unforgettable songs that right up to the


resonando en la mente no solo de los nostálgicos fanáticos que fueron contemporáneos de The Beatles, sino también de nuevas generaciones.

present plays out in the mind, not only for nostalgic fans that were contemporaries of The Beatles, but also for new generations.

Viaje en el tiempo

A trip in time

En conmemoración al medio siglo de historia que lleva el disco, la discográfica Universal anunció que habrá una edición remasterizada del álbum, que, además de presentar una mejor calidad de sonido, contará con material inédito de las sesiones de grabación. El material se lanzará el próximo 27 de septiembre, coincidiendo con la fecha en la que salió a la luz el disco original 50 años atrás. De esta manera, se convertirá en el tercer disco de la banda que luzca una versión modernizada, luego de “Let It Be” y “The Beatles (The White Album)” en 2017 y 2018, respectivamente. Ya disponible en pre-venta, las 17 pistas del álbum han sido mezcladas en estéreo de alta resolución, 5.1 surround y Dolby Atmos, acompañadas de 23 grabaciones de sesiones y demos de las cuales la mayoría nunca antes habían sido estrenadas. “El trayecto de grabación de los Beatles atravesó muchos cruces, curvas de aprendizaje y experiencias emocionantes. “Y aquí estamos - aún admirando la magia de todo el proceso” recuerda McCartney en su prólogo para los packs de la edición de aniversario de Abbey Road.

In commemoration of half a century of history that the disc carries, the Universal discographic announced that there will be a remastered edition of the album, that, in addition to giving better quality sound, will take into account unpublished material from recording sessions. The material will be launched September 27th, coinciding with the date in which the original disc was issued. In this way, it will become the third disc of the band in a modernized version, after “Let It Be” and “The Beatles (The White Album)” in 2017 and 2018 respectively. Now available in pre-sale, the 17 tracks of the album have been mixed in high resolution stereo, 5.1 Dolby Atmos Surround South, accompanied by 23 recordings from sessions, the majority of which have never been released before. “The recording history of the Beatles went through many crosses, learning curves, and emotional experience. And here we are—still admiring the magic of the whole process,” remembers McCartney in his prologue for the anniversary edition packets of Abbey Road.

El disco contará con material inédito de las sesiones de grabación.

The album will feature unpublished material from the recording sessions.


Sano, rico

y limpio

Healthy, Delicious, and pure Cuando la tecnología llega a la cocina permite lograr lo imposible: freír casi sin aceite.

When technology comes to the kitchen it makes the impossible possible: frying without oil.

ada más rico que unas papas fritas, pero de sólo pensar en el olor que deja su cocción en la casa y en lo que ensucia nuestros aparatos no son muchos los valientes que se le animan. Por eso es uno de los platos más pedidos en los restaurantes y cadenas de fast food. Ahora sin embargo gracias a Winco se pueden preparar deliciosas comidas fritas con unas pocas gotas de aceite, haciéndolas igual de ricas pero mucho más saludables. ¡Y sin ensuciar! La freidora eléctrica lleva sólo tres gotas de aceite en el compartimiento donde se colocan los alimentos y listo. En pocos minutos las papas, milanesas y prácticamente todo lo que quepa allí puede ser cocido con una cantidad ínfima de aceite, lo que permite ahorrar y darse el gusto de comer cosas fritas sin culpa. Un sistema de cocción de aire caliente prepara las comidas de modo saludable y sin perder los nutrientes. La freidora tiene control de temperatura, cesto de fritura antiadherente, protección por sobrecalentamiento, temporizador, indicador luminoso y termostato ajustable. Son muy fáciles de lavar y ocupan poco espacio en la cocina. Beneficios extras: al bajar las grasas se reducen las calorías ingeridas; es una buena manera de optimizar recetas haciéndolas más saludables, ideales para planes de descenso de peso por ejemplo.

here’s nothing more tasty than French fries, but just catching a whiff of the smell that comes from this cooking and that leaves pans hard to clean is not encouraging. That’s why this is one of the most ordered dishes in restaurants and in fast-food chains. Now, thanks to Winco, we can fix delicious fried foods with just a few drops of cooking oil that are equally delicious and healthier. And without the dirty pots and pans! The electric fryer takes only three drops of oil in a compartment where the food is placed. In just a few minutes potatoes, milanesas, and just about anything put there can be cooked with just a tiny amount of oil, thus its possible to save oil and eat fried foods without guilt. A hot air cooking system prepares meals in a healthy way and without losing any nutrients. The fryer has temperature control, a non-stick basket, and protection from over-cooking, a timing device, a lighted indicator and adjustable thermostat. They are easy to clean and do not take up much space in the kitchen. Extra benefits: less fats means less calories; it’s a good way to improve recipes, making them healthier, and all this is ideal for weight-loss plans.

N

Freir sin aceite es saludable y con pocas calorías.

12

T

Frying without oil is healthy and low in calories.



La perfecta combinación The perfect combination

El Chimichurri es un adobo tan argentino como Maradona que se sirve en todos los asados y es ideal para el choripán.

E

s muy común que llegue a la mesa en botellitas de vidrio con un corcho que deja salir una pequeña cantidad de ese adobo líquido con una enorme variedad de especies que le dan ese color y sabor único. Como todo en la cocina se aceptan variaciones en virtud del gusto del asador pero básicamente lleva ajo, orégano, perejil, ají picante, sal, aceite y vinagre aunque se aceptan el tomillo, laurel, albahaca, cebolla, etc. El origen del nombre es casi un misterio, para algunos es la deformación fonética del inglés “Give me the curry!” que los ingleses afincados en la Patagonia pedían a los criollos durante la comida, aunque para otros podría tener que ver con un vocablo vasco “Tximitxurri”, que significaría mezcla o revoltijo. Pero a quien le importa saber porque lleva ese nombre si va perfecto con nuestros asados, ¿no? Quien mejor que Silvino Armoa, quien selecciona la carne y prepara las salsas del restaurante Pepito, para contarnos los secretos del chimichurri que prepara según la receta que aprendió cuando con sólo 18 años comenzó a trabajar en la parrilla: “Nuestro chimichurri lleva ají molido, orégano, perejil, ajo y morrón picados, sal, aceite y vinagre. El punto es que ningún ingrediente tape al otro ni que salga muy líquido”.

14

Chimicchurri is a preparation as Argentine as Maradona to be served at every asado and its ideal for choripán (a type of sausage sandwich popular in Latin America).

I

t’s very usual to arrive at the table in glass bottles with a cork that lets out a small amount of that liquid marinade with a huge variety of species that give it that unique color and flavor. There are many varieties in the kitchen that relate to the flavor of the chef but basically it is a mixture that has garlic, parsley, hot peppers, salt, oil and vinegar, although it can also have thyme, bay leaf, basil, onion, etc. The origin of the name is almost a mystery, for some it is a phonetic twist for the English, Give me the curry! that the English settlers in Patagonia would say during a meal, although others see it´s a Basque word “Tximitxurri” that means a mixture or jumble. But what really matters is that it goes perfectly with our asados, right! Who better than Silvino Armoa, who selects the meat and prepares the sauces at the Pepito Restaurant, to tell us the secrets of the chimichurri that he prepares according to the recipe he learned when he was only 18 years old and began to work on the grill: “Our chimichurri has ground chili pepper, chopped oregano, parsley, garlic and sweet pepper, salt, oil and vinegar. The point is that no ingredient covers the other or that it comes out very liquid”.


3


Vivir en lo mรกs alto Living at high altitudes

16


Jujuy Con poco oxígeno y conectividad con el resto del país, El Angosto es el pueblo ubicado más al norte de la Argentina, ¿lo conocían?

E

s indudable que todos sabemos que Ushuaia es la última ciudad del extremo sur del mundo, pero ¿cuántos conocen la existencia en la provincia de Jujuy del pueblo más al norte de la Argentina? Si se animan subimos para conocerlo. Ubicado a 3581 metros sobre el nivel del mar y a 360 kilómetros de la capital provincial, El Angosto está en el departamento de Santa Catalina, sobre el cerro Branqui de 4000 metros que en lo más alto señala el límite con Bolivia. Llegar no es fácil, pero vale la pena el esfuerzo. La Ruta provincial N°5 desaparece de pronto hasta convertirse en un camino de tierra, que más que camino es casi una huella. De ahí en más serán 30 kilómetros por caminos de cornisa dando vueltas en sus curvas y contracurvas, en un paisaje montañoso espectacular con colores rojizos y ocres y algún manchón verde producto del efecto de un arroyo que seguramente en el verano haga casi imposible el paso, pero que da vida a algunos arbustos y vegetación que rompen la monotonía. Habrá que trepar hasta los 4000 metros para descender casi 400 de forma brusca hasta encontrarnos con el pequeño poblado de “El Angosto” de casas humildes de adobe y una pequeña iglesia.

Pequeño y aislado Dadas las dificultades para entrar y salir del poblado no es raro que las 40 familias que viven en El Angosto casi no salgan de él, y mucho menos que vaya mucha gente a visitarlos, lo que las dejó fuera de todas las comodidades de la vida moderna.

With little oxygen and connected with the rest of the country, El Angosto is a town located in northern Argentina.

E

veryone knows that Ushuaia is the last city in the extreme south of the world, but, how many know about the existence in the province of Jujuy of the town that is the most northern in Argentina? It’s worth going there to get to know it. Located 3,581 meters above sea level and 360 kilometers from the provincial capital, El Angosto is in the department of Santa Catalina on Branqui Mount some 4,000 meters high on the border with Bolivia. Getting there is not easy, but its worth the effort. Provincial Highway N°5 soon disappears when it becomes a dirt road that is more of a track than a road. From there it is 30 challenging kilometers by the coast with many twists and turns in a spectacular mountain landscape with reddish, golden and sometimes dense green colors with a river that in the summer makes it almost impossible to traverse, but this all gives life to the trees and vegetation that break the monotony. One has to climb the 4,000 meters in order to descend almost 400 rather rapidly in order to find the little town of “El Angosto” with simple adobe houses and a small church.

Small and isolated Given the difficulty to come and go from the community, it is unusual that the 40 families that live in El Angosto ever leave it, much less that others would visit it, leaving the people who live there outside the conveniences of modern life. That is until recently. The inhabitants are practically self-sufficient with gardens next to streams that make it possible to grow


Sus habitantes prácticamente se autoabastecen con las huertas que crecen en los márgenes de los arroyos que les permiten cultivar maíz, girasol y papa norteña mientras crían cabras, burros, llamas, ovejas y gallinas. Sufren las inclemencias de un clima árido y frío ya que por efectos de la altura el promedio anual es de escasos 8ºC. Pero la vida les cambió en mayo de este año cuando El Angosto se convirtió en el tercer pueblo jujeño abastecido con energía solar. Desde entonces cuentan con una nueva central fotovoltaica autónoma con acumulación en base a baterías de ion-litio, que proporciona energía 100 % solar al pueblo brindando el servicio en escuelas, puesto de salud, red de alumbrado público y energía domiciliaria. Antes que ellos se convirtieron en pueblos solares Olaroz Chico (departamento Susques) y La Ciénaga (Santa Catalina) y después tendrán sus plantas fotovoltaicas autónomas Caspalá, Santa Ana, San Francisco del Valle de Santa Catalina, San Juan de Quillaques, El Toro y Catua. Acostumbrados a casi no poder bañarse con agua caliente, mirar televisión o tener heladeras, ya que la energía que obtenían por un generador de combustible duraba unas pocas horas al día, ahora, (sí recién 19 años entrado el Siglo XXI) van a poder calentar el agua para el mate con la jarra eléctrica en vez de en el fogón.

Sus habitantes prácticamente se autoabastecen. 18

The inhabitants are practically self-sufficient. corn, sunflowers, and northern potatoes. When it comes to farm animals, they raise goats, burros, llamas, sheep, and chickens. They endure the inclemancies of a dry and cold climate due to the high altitude with an average temperature of barely 8ºC. But life changed this year in May when El Angosto became the third community in Jujuy to be supplied with solar energy, this really changed things. From then on they rely on a new photovoltaic center based on ion lithium batteries that provide 100% solar energy to schools, health centers, a network of public lighting and home energy. Before this, there were solar communities in Olaroz chico (Susques) and La Ciénaga (Santa Catalina) and later there will be self-sufficient solar plants in Caspalá, Santa Ana, San Francisco del Valle de Santa Catalina, San Juan de Quillaques, El Toro, and Catua Before they bathed in hot water, watched television, and had refrigerators with power from generators that lasted only a few hours each day, but now they have entered the 21st century and they can heat water for their mate with electric pitchers in place of a fire, but now have power 24 hours a day.


Santa Catalina

Santa Catalina

La cabecera del departamento está ubicada a 67 km al oeste de La Quiaca. Antiguamente se explotaban minas de oro y en la actualidad sus pobladores crían llamas, ovejas y cabras en una tierra árida y seca la mayor parte del año. Se ubica algo más abajo que El Angosto, ya que está a 3770 metros sobre el nivel del mar. Como en muchos pueblos jujeños su iglesia es un verdadero tesoro del siglo XVII, con arte de la imaginería colonial. Santa Catalina de Alejandría está frente a la Plaza principal y su torre de tres pisos, de forma telescópica mide 10 m. Los altares datan del siglo 19. Los lugareños son devotos de la Virgen de Chinchillas entronizada en el pueblo boliviano homónimo. Hay procesíón, colorida, danzas de suris y cacharpaya de los sikuris.

The head of the department is located 67 km west of La Quiaca. In the past, gold mines were exploited and nowadays their inhabitants raise llamas, sheep and goats in an arid and dry land most of the year. It is located somewhat lower than El Angosto, since it is 3770 meters above sea level”. As in many jujeños towns its church is a true treasure of the XVII century, with art of the colonial imagery. Santa Catalina de Alejandría is in front of the main square and its three-story tower, telescopic measuring 10 m. The altars date from the 19th century. The locals are devotees of the Virgin of Chinchillas enthroned in the homonymous Bolivian town. There is procession, colorful, dances of suris and cacharpaya of the Sikuris.

El Angosto es ahora un pueblo abastecido con energía solar. El Angosto is now a town supplied with solar energy.


Delfina Pignatiello, una nadadora de oro A gold medal swimmer 20


La deportista argentina brilló en los Panamericanos de Lima y ya apunta a Tokio 2020.

L

os Juegos Olímpicos de la Juventud que se realizaron en Buenos Aires en 2018 fueron la antesala para que el mundo comenzara a conocer a los atletas del futuro. En ese contexto, una nadadora argentina de 19 años emergía como una promesa del deporte nacional al obtener dos medallas de Plata en las pruebas de 800 y 400 metros libre. En los Juegos Panamericanos realizados en Lima entre el 26 de julio y el 11 de agosto de este año, Delfina Pignatiello dejó en claro que lo sucedido en Buenos Aires no había sido casualidad. La adolescente oriunda de San Isidro se consagró en las pruebas de 400, 800 y 1500 metros libre, convirtiéndose en la primera nadadora argentina en conseguir tres medallas doradas en la historia de esta competición. Muchos de quienes siguieron sus logros en la pileta del Parque Polideportivo Roca recordarán la emoción de Delfina al dedicarle su medalla a la abuela, fallecida en el transcurso de los JJOO de la Juventud. Ya más madura y acostumbrad al éxito se la vió en Lima celebrar cada una de sus medallas con un gesto significativo. Después de ganar los 400 metros, la nadadora simuló un “tiro al aro”, a modo de dedicatoria a su amigo Francisco Farabello, un basquetbolista de 18 años. El festejo de los 800 metros fue un chasquido característico de la saga Avengers, mientras que al terminar su participación en los 1500 metros, y todavía dentro del agua, levantó tres dedos de su mano para graficar las medallas que la estaban convirtiendo en parte de la historia del deporte nacional.

Celeste y blanca Tantos logros fueron reconocidos al llevar la bandera nacional en el cierre de los Panamericanos en el Estadio Nacional de Lima. “Disfruté todo desde el primer momento. Todo pasa en menos de un minuto y no sabés si vas

The argentine athlete shined in the Pan-American games in Lima and now is looking to Tokyo in 2020.

T

he Youth Olympic Games that took place in Buenos Aires in 2018 were the prelude when the world begins to know future athletes. In that context, an Argentine swimmer who is 19 years old emerged as a promising candidate when she won two silver medals in the 800 and 400 meters freestyle competition. In the Pan-American Games that took place in Peru from July 26 to August 11 of this year, Delfina Pignatiello made it clear that what happened in Buenos Aires was not accident. The teenage native of San Isidro was dedicated to the 400, 800, and 1500 meters freestyle, becoming the first Argentine swimmer to win through gold medals in this history of this competition. Many who followed her achievements in the pool at the Parque Polideportivo Roca will remember the emotion of Delfina when dedicating her medal to the grandmother, who died during the JJOO of Youth. Now more mature and accustomed to success, she was seen celebrating each of her medals with a strong gesture. After winning the 400 meters, the swimmer made the gesture of “shooting a basket” in referring to her (boy)friend Francisco Farabello, an 18-year-old basketball player. The celebration after the 800 meters was a crack characteristic of the Avengers saga, while after the 1500 meters, and still in the water, she raised three fingers in recognition of the medals that were becoming a part of the history of the national sport.

Blue and white So many achievements were recognized by carrying the national flag at the closing ceremony of the PanAmerican Games in the National Stadium of Lima. “I enjoyed everything from the first moment. Everything happened in less than a minute and you don’t know if you are going to cry to laugh”, Delfina said, after filing through the stadium.


a llorar o si te vas a reír”, señalaba Delfina, después de desfilar por el estadio. Además, la nadadora, que para cada competencia lleva las uñas pintadas de celeste ya blanco, destacó lo que significa portar los colores de su país: “Me llena de orgullo llevar la bandera como sea: en la gorra, en el uniforme, en la mano, donde sea. Me colma de felicidad porque no hay nada más lindo que representar a los colores de Argentina”.

A futuro “Estoy contenta, pero no me conformo”, remarcó Delfina tras hacer historia en los Panamericanos, y haber logrado la clasificación para los Juegos Olimpicos de Tokio 2020. Su éxito ya no es casualidad. Un talento que no tiene techo y que se forjó en base a sacrificadas jornadas en las que Delfina se

Delfina dejó en claro que lo sucedido en Buenos Aires no fue casualidad.

22

In addition, the swimmer in each competition painted her fingernails blue and white, standing out as carrying the colors of her country. “It fills me with pride to carry the flag in every way: on my cap, my uniform, on my hands, wherever. I am filled with happiness because there is nothing better than representing the colors of Argentina.

The future “I am happy, but not satisfied,” said Delfina after making history in the PanAmerican Games and having achieved classification for the Olympic Games in Tokyo in 2020. Her success is not accident. She is a talent that has no limit and is based on daily sacrifice since she gets up a 5 o’clock in the morning to train, then goes to school, and works again at the gym at the end of the day, giving swim classes. Now, with little time to relax, she thinks about what is to come: “Tokyo 2020 is my motivation every day.

Delfina made it clear that what happened in Buenos Aires was no accident.


levantaba a las 5 de la mañana para ir a entrenar, luego asistir al colegio y trabajar en el gimnasio antes del final del día, dando clases de natación. Ahora, sin mucho tiempo para relajarse, solo queda pensar en lo que viene: “Tokio 2020 es mi motivación de todos los días. Es algo con lo que soñé desde muy chica”. Mientras tanto, volverá a entrenar 8 horas diarias en dos turnos. Sabe que lo que le espera en Japón es otra historia, allí estarán las mejores nadadoras del mundo: alemanas, norteamericanas, rusas, británicas, australianas, algunas con mucha más experiencia que ella, pero no se achica. Acostumbrada a romper récords desde sus 16 años, sólo 4 años después de decidir que competiría en la disciplina que su mamá le había enseñado a amar desde los 2 años. Ya se acostumbró a ganar seguidores en las redes sociales. Sus cuentas de Twitter, Instagram y hasta un canal propio de YouTube revelan su lado más carismático y extrovertido. Es que después de todo no es más que una Centennial. Y una gran esperanza para la natación.

“No hay nada más lindo que representar a los colores de Argentina”

It is something I have dreamed about since I was very young”. Meanwhile, she will train 8 hours a day in two shifts. She knows that what awaits her in Japan is another story, there she will be with the best swimmers in the world, Germans, North Americans, Russians, English and Australians, some with much more experience than she has, but she does not shrink back. Accustomed to breaking records since she was 16, just 4 years after deciding to compete in the discipline that her mother had taught her to love since she was just two years old. He has become accustomed to gaining followers on social networks. His Twitter accounts, Instagram and even a YouTube channel reveal his most charismatic and outgoing side. It is that after all it is only a Centennial. And a great hope for swimming.

“There is nothing better than representing the colors of Argentina”


Una compañía Eco-friendly An Eco-friendly company Alineado con las nuevas tendencias, Mercado Libre apunta a generar conciencia a través de productos sustentables.

C

ada vez más gente en el mundo pasa a tomar conciencia sobre el cuidado del medio ambiente. Ya no es extraño considerar la posibilidad de separar la basura en bolsas de distintos colores ni de reutilizar objetos que ya no sirven. En una época gobernada por los millenials y la tecnología, la sustentabilidad juega un papel importante a la hora de elegir qué tipo

24

Aligned with new trends, Mercado Libre is seeking to create a new awareness through sustainable products.

M

ore and more people in the world are becoming more aware of the need to care for the environment. It is no longer strange to think about separating trash in different colored containers nor to reuse things that we might not have in the past. In a period governed by millennials and new technologies, the sustainability game has an


de artículos adquirir. Y las empresas lo saben mejor que nadie. “Generar un impacto positivo, te llega”, es la bienvenida por parte de Mercado Libre, empresa de compra y venta on line, a sus visitantes en su nueva sección de productos sustentables, disponible en distintas regiones de Latinoamérica, como Argentina, Brasil, Chile, Colombia, México, Perú, Uruguay y Venezuela.

Una nueva ventana Fue tal el éxito de la iniciativa que la compañía lanzó hace unos años bajo el nombre de “Eco Friday”, que, con el 20º aniversario como disparador, Mercado Libre decidió subir la apuesta. Aquella acción ecológica que sólo duraba un día pasó con el tiempo a extenderse una semana y, recientemente, se convirtió en una sección permanente. En las 14 categorías que integran este novedoso apartado, se pueden encontrar más de 6 mil productos certificados como sustentables, desde prendas de vestir hasta autos eléctricos o artefactos para el hogar. Para autentificar un artículo como sustentable o no, Mercado Libre trabajará a la par con Más Oxígeno, ONG especialista en la materia. De esta manera, la importancia que la compañía le da al cuidado del medio ambiente la fortalece en cuanto a popularidad y la ubica en sintonía con Amazon, uno de sus principales competidores.

Son más de 6 mil los productos certificados como sustentables. There are more than 6 thousand products certified as sustainable. important role in choosing the things that we acquire. And, businesses know this better than anyone. “To generate a positive impact, it comes to you,” is the welcome on the part of Mercado Libre, the Sales and Purchase Argentine company, to visitors with a new section of sustainable products, available in different parts of Latin America, like Argentina, Brazil, Chile, Colombia, México, Perú, Uruguay, and Venezuela.

A new window It was such a success, the company’s initiative that was launched some years ago under the name “Eco Friday,” and with the 20th anniversary, Mercado Libre decided to raise the bet. That environmental action that was for just one day, was extended to a week, and recently has become a permanent section. In the 14 categories that make up this next undertaking, from clothing to electrical automobiles that are certified as sustainable, and to determine if an article is sustainable or not, Mercado Libre will work together with Más Oxígeno (More Oxygen), an NGO specialized in the area.


Iluminados por el sol Con la mentalidad eco-friendly como cualidad principal, Mercardo Libre instaló el primer cartel sustentable de Latinoamérica, ubicado sobre la Avenida Cantilo, a la altura del barrio de Núñez, cuenta con 24 paneles para captar la energía solar durante el día para iluminar a la noche. La iniciativa se logró gracias a una alianza con Sustentator, la empresa argentina dedicada a la generación de energía renovable, con el objetivo de devolver, principalmente, todo el excedente de iluminación a la red eléctrica pública. Para ello, genera más del 100% de la energía necesaria para que el anuncio permanezca encendido durante toda la noche. Vale destacar que la acción contó con la aprobación de la empresa estatal Edenor, que posibilitó la colocación del medidor para contabilizar la energía del cartel e insertarla a la red. De esta manera, Mercado Libre continúa con su intención de impulsar distintas alternativas que disminuyan el impacto ambiental, para concientizar a los consumidores sobre la importancia de administrar correctamente el sistema energético. In this way, the importance that the company gives to the environment will strengthen its popularity and its location will be in tune with Amazon, one of its main competitors.

Illuminated by the sun With an eco-friendly awareness as a leading idea, Mercado Libre will install the first sustainable sign in Latin America, located on Avenida Cantilo, above the Nuñez neighborhood, that has 24 panels to collect solar energy during the day for illumination at night. The initiative was achieved due to an alliance with Sustentator, the Argentine business dedicated to renewable energy with the aim of returning, mainly, all the excess of energy back to the public power network. For this, it generates more than 100% of the power necessary to keep the announcement lighted all night. It should be pointed out this activity depends on the approval of the state power company Edenor that provides the meter to register the energy of the sign and to return power to the network. Therefore, Mercado Libre continues its plan to promote various alternatives that will lessen the environmental impact and to make consumers aware of the importance of correctly administering the energy system.

26



Selva, aventura y pueblos originarios Jungle, adventure, and indigenous people 28


Misiones Recorrer la Ruta de la Selva y la Travel the Jungle Route and the Huella Guaraní nos adentra en Footsteps of the Guaraní carries el verdadero ser de Misiones. us into the true life of Misiones.

M

isiones cuenta con un millón y medio de hectáreas bajo Manejo Sustentables, divididas en más de 70 Áreas Naturales Protegidas que buscan conservar el quinto bosque más amenazado a nivel mundial: La Selva Misionera, que este año fue elegida como una de las 7 Maravillas Naturales de la Argentina. La Ruta de la Selva y la Huella Guaraní son productos ecoturísticos que invitan a transitar por el corazón de la ecorregión con mayor biodiversidad de Argentina y vivenciar el Patrimonio Natural y Cultural de nuestra Provincia. En ambos productos se pueden vivir las experiencias de: -Disfrutar del contacto con la mística Selva Misionera Guaraní en las diversas Áreas Naturales Protegidas. -Conocer numerosos saltos y cascadas de agua, que conviven con la gran diversidad y riqueza que encierra la Selva Misionera. -Interactuar con las culturas originarias apreciando sus técnicas de construcción, caza y pesca, así como también las artesanías propias de su identidad. -Conocer la diversidad cultural generada por diferentes corrientes colonizadoras de inmigrantes y degustar auténticos sabores misioneros. -Descansar en lodges ecoturísticos con actividades guiadas por expertos. -Realizar actividades de cicloturismo, paseos fotográficos, avistaje de aves e interpretación de milenarias especies nativas, entre otras.

Ruta de la Selva Esta es una Región Ecoturística que coincide geográficamente con el área de conservación y desarrollo

M

isiones has a million and a half hectares under Sustainable Management, divided among more than 70 Protected Natural Areas that have the aim of preserving the 5th most threatened forest in the world: La Selva Misionera (The Misiones Forest), that this year was designated one of the 7 Natural Wonders of Argentina. The Ruta de la Selva and Huella Guarní (The Jungle Route and Footsteps of the Guarní) are eco-tourist options that invite the visitor to travel through the heart of the eco-region with the greatest biodiversity in Argentina and to experience the Natural and Cultural Heritage of our province. With both options one can live the experiences of: -Enjoy full contact with the mystical Guaraní Jungle of Misiones in the diverse Protected Natural Areas. -Get to know the many waterfalls that coexist with the great diversity and richness that surround the Misiones Jungle. -Interact with native culture and appreciate their construction methods, hunt and fish there, and learn about the artisan ways of their lives.


sustentable denominada Corredor Verde de la Provincia de Misiones. Es una región amplia que se puede transitar desde todos los puntos cardinales de la Provincia. Este recorrido incluye la visita a 6 departamentos y 10 municipios de la Selva Paranaense. En total se trata de 300 kilómetros desde Posadas y está integrada por los municipios de Iguazú, Andresito, San Antonio, Bernardo de Irigoyen, San Vicente, 2 de Mayo, San Pedro, Aristóbulo del Valle y Jardín América. Ofrece además de los atractivos de mayor trascendencia como la Cataratas del Iguazú (declarada Maravilla Natural del Mundo), las Reducciones Jesuíticas, Saltos del Moconá y Cruz de

-Learn about the cultural diversity created by the different ways of immigrant colonizers and enjoy the authentic flavors of the people of Misiones. -Rest in eco-tourist lodges with activities guided by experts. -Participate in tourism cycling activities, photographic walks, bird watching and explanations of the thousands of native species, among other activities.

The Jungle Route This route is a Eco-tourism Region that coincides geographically with the preservation area and the sustainable development in the area called the Green Corredor of Misiones Province. It is a wide region that takes you through the cardinal points of interest in the province. This trip includes viewing 6 departments and

30

Santa Ana; múltiples atractivos naturales con paisajes únicos, recorre áreas protegidas, ofrece actividades de turismo ecológico, aventura, deportes, interpretación de la naturaleza y avistaje de fauna autóctona.

Huella Guaraní Es el primer sendero etno-turístico de largo recorrido de la Provincia de Misiones. Se encuentra dentro de la Reserva de Biósfera Yabotí (277.553 hectáreas), donde se conjugan colonias rurales, comunidades originarias y la biodiversidad de las Áreas Naturales Protegidas. Esta Senda conecta al visitante con la legendaria y mitológica cosmovisión Guaraní, la asombrosa biodiversidad y el patrimonio cultural. Huella Guaraní es un producto que integra tres elementos


que son la síntesis de la Provincia de Misiones, la selva, las colonias y la Nación Mbya Guaraní, un antiguo pueblo selvático de raíces amazónicas. Su cultura es tan rica como la biodiversidad del hábitat donde han vivido desde siempre. Ellos guían el viaje de aprendizaje por el maravilloso y mítico mundo guaraní. Las aldeas de Jejy, Pindó Poty, Jejy Miní y Caramelito abren las puertas de su comunidad y revelan su historia y cultura a través de costumbres auténticas. Ofrecen sus artesanías y muestran con amor a los visitantes cómo las hacen, los invitan a escuchar sus cantos y a caminar por sus senderos para conocer los secretos de sus árboles.

10 municipalities in the Paraná Forest. In total, it is 300 kilometers from Posadas and is part of the municipalities of Iguazú, Andresito, San Antonio, Bernardo de Irigoyen, San Vicente, 2 de Mayo, San Pedro, Aristóbulo del Valle, and Jardín América. In addition, it offers the magnificent attractions of Iguazú Waterfalls (a designated Natural Wonder of the World), the Jesuit Missions, the Falls of Moconá and Cruz de Santa Ana; many natural attractions with unique landscapes, trips through protected areas, ecological activities and adventures, studies of nature and observation of the native wildlife.

Guaraní Footsteps This is the first ethno-touristic Trail in the province of Misiones. Found within the Yabotí

Biosphere (277,553 hectares) one will find rural settlements, native communities, and the biodiversity of the Protected Natural areas. This Trail connects the visitor with the legendary and metical cosmic visión of the Guaraní, the astounding biodiversity and cultural heritage. Guaraní Footsteps (Huella Guarní) is a project that integrates three elements that are a synthesis of the province of Misiones, the jungle, the settlements of the Mbya Guarní Nation, an ancient jungle people of Amazonian heritage. There are guided expeditions to learn about the marvelous and mythic Guarní world. The villages of Jejy, Pindó Poty, Jejy Miní, and Caramelito open the doors of their community and reveal their history and culture through authentic customs. The offer artisan creations and show affection for visitors that make the trip, the invite them to listen to their songs and walk along their paths in order to learn the secrets of their trees.


Un gigante “dorado”, feliz y renovado A “Golden” giant, happy and renewed La nueva imagen visual y corporativa de McDonald’s busca transmitir algo más humano y feliz.

s

i hay una marca que nuestros chicos reconocen desde muy pequeños es la de McDonald´s. Incluso aunque no supieran leer el dibujo de los “arcos dorados” que representa gráficamente a la letra M era recordada por todos como ese lugar donde comían los platos preferidos que no solían comer en sus casas: hamburguesas, papas fritas, nuggets de pollo y gaseosas. Pero incluso el gigante del fast food está embarcado en un cambio de imagen visual y corporativo.

32

The new visual and corporate image of McDonald’s seeks to transmit something more human and happy.

I

f there is a brand mark that our kids recognize since their youngest days, it is the one of McDonald’s. This includes not knowing how to read the drawing of the “golden arches” that represents graphically the letter M that was remember by everyone as the place where they ate their favorite food not at home: hamburgers, French fries, chicken nuggets and soft drinks. The the fast-food giant is embarking on a change of the visual and corporate image.


Cambio en el menú Más allá de las innovaciones en el menú y en la estructura de sus espacios en los últimos años, con el McCafé como sede de reuniones estudiantiles, citas amorosas, entrevistas laborales o charlas de negocios, McDonald’s tuvo que afrontar varios desafíos, entre ellos el de persuadir a jóvenes y niños que buscaban una mejor calidad y sabores sofisticados en las comidas, como así también productos más saludables. Los millennials y centennials están cuestionando la comida que hizo las delicias de sus padres y abuelos, el fast food, y se están inclinando por probar nuevas cocinas como el sushi y platos tailandeses por ejemplo. Es más, apenas uno de cada cinco jóvenes de la Generación del Milenio, la clientela principal de los restaurantes de comida rápida, probó el Big Mac (producto insignia de la compañía) en el último año en Estados Unidos. Es por esto que la cadena de hamburguesas decidió implementar en todos sus locales una oferta nutricional con menos de 600 calorías y 20% menos de grasas totales, 14% menos de grasas saturadas, 20% menos de sodio y 78% menos de azúcares añadidos.

Ordenando el caos Al parecer la gurú del orden, Marie Kondo, está influyendo en la nueva imagen que quieren crear para captar el interés de las nuevas generaciones que poco a poco los iban abandonando. “Teníamos esta visión que giraba en torno al marketing feel-good”, declaró Colin Mitchel, vicepresidente de la marca a nivel global y ese sentimiento se relaciona con la filosofía de la japonesa que dice que hay que deshacerse de todo lo que sobra, del desorden.

Nueva identidad visual La nueva imagen se concentra básicamente en sus arcos dorados para ser empleados como

Apenas uno de cada cinco jóvenes probó el Big Mac en 2018. Only one in five young people tested the Big Mac in 2018.

Changes in the menu Beyond the innovations on the menu and the structure of their space in recent years, with the McCafe as a base for students getting together, romantic meetings, work interviews or business conversations, McDonald’s had to face some challenges, among those was persuading young people and children looking for better quality and sophisticated flavors in foods, as well as seeking healthier products. Millenials and centennials are questioning the fast food that was favorite of their parents and grandparents, and new foods like sushi and Thai dishes are turning popular. Moreover, only one in five young people of the Millennium Generation, the main clientele of fast food restaurants, tried the Big Mac (the signature product of the company) in the last year in the United States. It is because of this that the hamburger chain decided to implement at all of their locations a nutritional offering with less than 600 calories and 20% less of total fat, 14% less saturated fats, 20% less sodium, and 78% less added sugars.

Ordering the chaos Apparently the order guru, Marie Kondo, is influencing the new image they want to create to capture the interest of the new generations that little by little were leaving them. “We had this vision that revolved around marketing feelgood”, declared Colin Mitchel, the global brand’s vice president, and that feeling is related to the philosophy of the Japanese that says you have to get rid of everything that is left over, of the disorder.

A new visual identity The new image focuses basically on the golden arches as the base, because McDonald’s wants that curves to be used as icons. In addition, they are adopting the form of the roads for delivery distributors. The power of the arches also has a profound impact in the visualization of the brand colors. Therefore, they reduced noticeably the power of red (that for some resulted


base, porque McDonald’s quiere que las curvaturas sean utilizadas como íconos. Además, adoptan la forma de los caminos por los que circulan los repartidores del delivery. El poder de los arcos también impactó profundamente en la visualización de los colores de la marca. Ante esta situación, redujeron notablemente el poder del rojo (que, para algunos, resultaba un tanto “agresivo” y “gritón”), para darle más protagonismo al dorado (al que ven como un color más “feliz”, como La Cajita para niños). La identidad visual es uno de los campos en los que más hace hincapié la cadena de comidas rápidas con el objetivo de modernizar cada vez más los locales, para que los consumidores se sorprendan constantemente. Quieren ser catalogados como una “compañía de hamburguesas moderna y progresiva”. Por ello incluso cambiaron la forma en que se ven sus papas fritas en los materiales promocionales. Ya no estarán ordenadas, y serán más irregulares, porque ese es el objetivo: que McDonald’s sea más natural, y sobre todo, más feliz, más humano.

¿Lo sabían? McDonald’s es la mayor red mundial de locales de servicio rápido de comidas, con un importante potencial de crecimiento: 69 millones de personas de la población mundial comen por día en uno de los 33.990 locales distribuidos en 120 países. McDonald’s con 186 locales en la Argentina es la compañía líder en su segmento. El país con más presencia de la cadena es lógicamente Estados Unidos seguido por Japón y China. La masiva presencia internacional de McDonald’s hizo que la revista The Economist utilizara su producto más popular, el Big Mac, para crear en 1986 el “Índice Big Mac”, un indicador basado en el precio local de este producto y que permite descubrir si las divisas se encuentran a un nivel “correcto”.

34

a bit “aggressive” and “shouting”) making the star more the golden seen as a “happy” color, like the kid’s meal box.The visual identity is one of the fields which will emphasize the fast-food chain with the purpose of increasingly modernizing the local restaurants so that consumers will be constantly surprised. They want to be seen as a “hamburger company that is modern and progressive”. This will include a change in the way in which french fries are seen in promotional materials, not so orderly, more irregular, because this is the aim: that McDonald’s be more natural and, above all, happier and more human.

Do they know it? McDonald’s is the best service network worldwide of fast-food, with a big potential for growth: 69 million in the world eat each day at the 33,990 restaurants in 120 countries. McDonald’s with 186 locations in Argentina is the company leader in their category. The country with the largest presence is logically the United States, followed by Japan and Chine. The massive international presence of McDonald’s made The Economist magazine use its most popular product, the Big Mac, to create in 1986 the “Big Mac Index”, an indicator based on the local price of this product and that allows to discover whether currencies they are at a “right” level.



Un entretenimiento que se volviĂł un trabajo An entertainment that became a job Los videojuegos y la profesionalizaciĂłn de quienes los consumen abrieron el debate: Âżes correcto que los padres estimulen a los gamers? 36

Video games and the professionalization of those that play them opened the debate: Is it right for parents to encourage gamers?


H

ace unas semanas los titulares de los diarios nacionales nos asombraban con el premio que recibió un pequeño de 13 años tras participar de una competencia de video juegos. Thiago “King” Lapp, viajó a los Estados Unidos a participar del Mundial de Fortnite, famoso video juego furor en todo el planeta, terminando en la quinta posición y llevándose la exorbitante cifra de 900 mil dólares. Números más o menos (ya que el fisco norteamericano se encargó de cobrarle el 30% en impuestos) que un pre adolescente tenga ingresos muy superiores a un profesional de cualquier deporte o actividad a esa misma edad es cuando menos un disparador para analizar qué es lo que queremos para nuestros chicos. Incluso surgió el debate de si es ético apoyar la profesionalización de los gamers a edades en las que deberían estar abocados a cursar su secundario y realizar actividades físicas que contribuyan a construir un cuerpo saludable en plena etapa de crecimiento.

El debate es si debemos alentar la profesionalizacion de los niños. The debate is whether we should encourage the professionalization of children.

A

Padres vs. Juegos Uno de los principales motivos por los que los mayores ven con malos ojos la adicción a los videojuegos es el temor al sedentarismo y al aislamiento social. Sin embargo, algunos psicólogos derrumbaron este prejuicio al opinar que la posibilidad de jugar por medio de internet desbloquea barreras geográficas y permite la interacción con usuarios de otros países. Además, existen algunos estudios que demuestran que los videojuegos ayudan a desarrollar la creatividad y mejorar la autoestima. Incluso le adjudican a la consola la virtud de brindarle al usuario una conducta social. Los auriculares con micrófono son testigos de charlas, gritos y risas por parte de los compañeros de equipo en determinadas actividades, no muy diferentes a los clásicos juegos de mesa con los que hace muchos años los adultos mataban las horas.

few weeks ago, the headlines of national newspapers surprised us with the prize that a oung thirteen-year-old received after participating in a video game competition. Thiago “King” Lapp traveled to the United States to participate in Mundial de Fortnite, a popular and famous video game, ending up in fifth place and walking away with the unbelievable figure of 900 thousand dollars. Numbers, more or less (since US tax collectors will take 30% in taxes) that a pre-teen might earn, more than professionals in any sport or activity at that age and we might want to analyze what we want for our own kids. Thus the debate arises whether it is ethical to support the professionalization of gamers at a time when they should be studying in school or taking part in physical activities that built healthy bodies at an important stage of growth.


“Si le dices a tu hijo que solo juegue durante quince minutos al día y la partida dura media hora, es mejor dejarle jugar una partida cada menos tiempo, de lo contrario puede ser contraproducente”, explican.

Un estilo de vida

Por su parte, Richard Lachman, profesor asociado de la Universidad de Ryerson en Toronto, apoyó a los chicos por medio de una comparación: “Los padres de un niño normal y sano que se preocupan porque los videojuegos de acción vayan a inspirar a sus hijos para cometer un crimen horrible son como los padres de los años 80 que se preocupaban porque sus hijos escuchasen heavy metal. Francamente, los videojuegos no son un problema”.

Cambio de actitud La Asociación Española del Videojuego desarrolló ‘The Good Gamer’, una campaña que tuvo un gran impacto al desarrollar un decálogo de buenas prácticas dirigidas a los padres. El primer punto es “juega con tus hijos y entiende su mundo”, para entender qué le gusta y por qué le gusta.

Es importante jugar con los chicos para entender su mundo. It is important to play with the kids to understand their world. 38

Actualmente, en muchos casos “jugar” ya no es sinónimo solo de “divertirse”, sino que para muchos pasó a ser un trabajo. Por ejemplo, en las plataformas de fútbol, algunos gamers llegan a cobrar por representar en torneos a determinados clubes. Lo que hasta hace unos años solía ser una manera de despejarse o liberar tensiones, se convirtió en parte de la rutina. Los gamers profesionales tienen organizado el día para “entrenarse” durante una cierta cantidad de horas para luego viajar y competir con los mejores del mundo. A su vez, cuentan con mánagers y sponsors que los ayudan a sacarle un rédito económico a su pasión. A su vez, en algunas familias se induce de manera excesiva a los chicos a participar de competiciones que tienen como premio una suma determinada de dinero. Por ejemplo, hubo un caso en esta competición en la que un hombre sacó a su hijo de la escuela para apoyarlo en su sueño de convertirse en jugador profesional. Entonces, ¿Hasta qué punto es aconsejable alentar a los chicos a que jueguen? ¿Dónde esa estimulación pasa a verse contaminada por una intención lucrativa por parte de los padres?


like it. “If you say to them that they can only play 15 minutes a day and the game lasts half and hour, it’s better to allow them to play, the contrary, not allowing them can be counterproductive”, they explain.

A way of life

Parents vs. Games One of the main reasons for what most see as wrong has to do with the addiction to video games and the fear of physically sedentary lives and social isolation. Nevertheless, some psychologists challenge this judgement and believe that playing through the internet breaks down geographical barriers and allows interaction with players in other countries. In addition, there are some studies that show that video games aid in developing creativity and improving selfesteem. This includes giving to the player an idea of social behavior. Headphones with microphones are witness to conversations, shouts, and laughter on the part of team members in some activities, not very different from the classic table games that years ago adults did to kill time. Richard Lachman, associate professor at the University of Ryerson in Toronto, believes that it helped kids and as a means of comparison said, “Parents of a normal healthy child that are worried because video actions games are going to encourage their children to commit some awful crime are like parents in the 80’s that were worried because their kids listened to heavy metal music. Frankly, video games are not the problem.”

A change of attitude The Spanish Association of Video Games developed “The Good Gamer,” a campaign that had a great impact in developing ten rules of good practice that was directed to parents. The first point is “play with your children and understand their world, find out what they like and why they

Currently, in many cases “playing” is not the same as simply “having fun,” but for many becomes a form of work. For example, in football platforms, some gamers are represented in tournaments with clubs. What until a few years ago was a way of clearing or freeing up tensions, has become a part of the routine. Professional players or gamers have organized their day for “entertainment” and then travel and compete with some of the world’s best. They have managers and sponsors that that help them to gain an economic return on their passion. On the other hand, in some families, they encourage their kids to participate in competitions that have as a prize some determined amount of money. For example, there was a case in this competition in which the man took his child out of school to support him in his dream of becoming a professional player. Then, at what point is it advisable to encourage kids to play? Where does that encouragement become contaminated with the lucrative intent on the part of the parents?


Una experiencia diferente A different experience El concepto Slow Travel ha vuelto a ganar fuerza gracias a la joven ambientalista sueca Greta Thunberg. ¿De qué se trata?

E

l concepto de Viajar Lento o “slow Travel” se convirtió en el pilar fundamental en la defensa del turismo sostenible, un argumento utilizado por referentes en la lucha por el compromiso medioambiental, como la joven activista sueca Greta Thunberg. Esta jovencita está encabezando un movimiento que busca generar conciencia acerca del cambio climático producido por la emisión de CO2 y propone a sus seguidores la utilización de medios de transporte menos contaminantes y

40

The concept of Slow Travel has gotten attention due to the young Swedish environmentalist Greta Thunberg. What is this about?

T

he concept of “slow travel” has become a fundamental pillar in the defense of sustainable tourist, an argument used as a reference point in the fight for environmental commitment, like the young activist Greta Thunberg. This young woman es heading up a movement that seeks to generate consciousness about the climate change produced by CO2 emissions and who proposes to her followers that use of ways of travel that cause less pollutants and is friendly to the environment.


amigables con el medio ambiente. De ahí que prefiera el tren por sobre el avión. Y a ella se han sumado miles que defienden el turismo sostenible en todo el mundo. La tendencia del “slow travel” defiende la idea de que viajar y conocer un país significa desgranar con calma sus regiones, su cultura y su idioma, así como comprender sus tradiciones, su forma de vida, su gastronomía y sus productos. El ‘slow travel’ significa hacerse amigo de los lugareños, llegar a su territorio en pequeñas cantidades, detenerse en negocios familiares y apoyar a las pequeñas y medianas empresas, tiendas locales, mercados y servicios. En el “slow travel” confluyen diversos factores, entre los cuales el respeto al medioambiente y la creciente concienciación se unen al compromiso con la sostenibilidad.

Thus, she prefers the train to the plane. And she has added thousands of fans all aver the world who defend sustainable tourism. The trend to “slow travel” defends the idea that to travel and to know the country means to slow down and traverse with calm one region, culture, and language and to understand its traditions, its way of life, its foods, and its products. ‘Slow travel’ means making friends with the locals, reaching their territory in small numbers, stopping at family businesses and supporting small and medium-sized businesses, local stores, markets and services. In “slow travel” many diverse factors come into play, among which is respect for the environment and the growing awareness that brings together commitment and sustainability.

La Argentina no está ajena

Argentina is not an outsider

Con una ciudad como Mar de las Pampas que se proclama como una “slow city”, el movimiento va ganando adeptos. Incluso una empresa dedicada al ecoturismo en la provincia de Chubut ya se especializa en ofrecer turismo slow. ¿Surgirán seguidores?

With a city like Mar de las Pampas that has proclaimed itself a “slow city,” the movement is gaining supporters. Even a company dedicated to ecotourism in the province of Chubut already specializes in offering slow tourism. Will more supporters join in?

Greta Thunberg encabeza un movimiento que busca generar conciencia acerca del cambio climático.

Greta Thunberg leads a movement that seeks to raise awareness about climate change.


Duro de Viajar Travel Hard

Bruce Willis recorre la Argentina e invita a sus compatriotas a conocer nuestras bellezas, ¿o no es él?

L

a visita del policía callejero John McClane a Los Ángeles para reconciliarse con su esposa en Duro de Matar o el viaje espacial de Harry Stamper en Armageddon, entre otros films, parecen haber quedado atrás en relación al último desafío que afrontó Bruce Willis, o mejor dicho, su doble. Tres videos realizados con el formato de un trailer de película mostraron a Pablo Perillo, el actor argentino que personifica a su par estadounidense, en situaciones tensas y divertidas a la vez.

42

Bruce Willis toured Argentina and invited his countrymen to get to know our beauties, or was it him?

T

he visit of the street cop, John McClane, to Los Angeles to reconcile with his wife in Die Hard or the space travel of Harry Stamper in Armageddon, among other films, seem to have stayed back in relation to the last challenge that confronted Bruce Willis, or better said, his double. Three videos done in the format of film trailers showed Pablo Perillo, the Argentine actor that plays his US equal, in tense and fun situations at the same time. The Iguazú Waterfalls in Misiones, the snow of the Bayo Mountain of Villa La Angostura in Neuquén,


Las Cataratas del Iguazú en Misiones, la nieve del Cerro Bayo de Villa La Angostura en Neuquén, y un intenso trote por distintos puntos de la Ciudad de Buenos Aires como el Metrobús, la Floralis Genérica ubicada en la Plaza de las Naciones Unidas, el Planetario, la Facultad de Derecho y el Teatro Colón muestran el comienzo de cada secuencia con cierto suspenso e intriga ante la inminente aparición de un problema difícil de resolver. Sin embargo, la tensión concluye con un giro inesperado que muestra al “héroe” en plena época de vacaciones, sin preocupaciones. Las piezas El primer video nos muestra a “Bruce Willis” corriendo por las calles de Buenos Aires, mientras parece ser perseguido por alguien, mientras los mensajes dicen (en inglés) “en la ciudad un hombre debe escapar… de la rutina. Sea el protagonista de su propia aventura” y finaliza mientras vemos que el doble de Willis en realidad estaba haciendo running y realiza ejercicios de elongación frente al Teatro Colón. En la segunda pieza, un “Bruce” con barba y realizando un esfuerzo sobre la nieve en algún lugar de la Patagonia Argentina es socorrido por una jovencita mientras escuchamos el mensaje “un hombre en el fin del mundo… debe aguantar… para tener su perfecta clase de esquí”. La última lo muestra caminando sobre las pasarelas del Parque Nacional Iguazú mirando hacia todos lados mientras surgen de la selva, monos, cotorras y hasta un pudú hasta que alguien le sugiere que se cubra la cabeza para no mojarse

El doble argentino de Bruce Willis protagoniza la campaña.

The Argentine double of Bruce Willis stars the campaign.

and the intense job in various places in Buenos Aires like the Metrobús, the Floralis genérica located in United Nations Plaza, the Planetarium, the School of Law, the Colón Theater at the beginning of each sequence with suspense and intrigue just before some difficult dilemma pops up to be resolved. Nevertheless, the action concludes with an unexpected twist that shows the “hero” in the middle of vacations without a worry in the world.

The pieces

The first video shows “Bruce Willis” running through the streets of Buenos Aires, while it looks like he’s being chased by someone, while the messages say (in English) “in the city a man needs to get away…from routine. He can be the star of his own adventure” and at the end while we see the double of Willis actually was running and doing stretching exercises in front of the Colón Theater. In the second video, a “Bruce” with a beard and pushing against the snow in some place in Patagonia Argentina he is helped by a young girl while we hear the message “a man at the end of the world…must hold on…to attend the perfect ski class.” The last shows him walking along the boardwalks at the Iguazú National Park looking all around while the jungle, monkeys, cotorras (tropical birds), and even a pudú (deer) are all around and suggests that he should cover his head against the water spray while he is on an excursion rubber boat and this time the


con los saltos del agua mientras realiza una excursión en gomón y esta vez el mensaje que se escucha es “Un hombre en la jungla…debe hacer de todo para sobrevivir … a las maravillosas Cataratas del Iguazú”, y como siempre finaliza con “sea el protagonista de su propia aventura” ¿viene pronto? Hasta ahora las visualizaciones superan las 100 mil vistas. Dónde verlo La campaña se encuentra en el canal de YouTube “Visit Argentina”, y busca motivar a los usuarios con la simulación de una típica película de acción estadounidense. El impacto y la similitud son fundamentales para llegar al desenlace que muestra al doble de Bruce Willis disfrutando de la amplia oferta turística argentina. “Los arribos de turistas de Estados Unidos a nuestro país crecen año tras año. Hemos avanzado en materia de conectividad con los nuevos vuelos que llegan desde Los Ángeles, Nueva York y Miami. Esto potencia nuestra capacidad de recepción y oferta de nuevas experiencias que pueden encontrar en Argentina, y nos acerca a uno de los principales mercados emisivos del mundo”, declaró Gustavo Santos, secretario de Turismo de la Nación.

44

Porqué tentar a los norteamericanos Estados Unidos es uno de los países estratégicos dentro de la segmentación de mercados del Instituto Nacional de Promoción Turística (INPROTUR). Durante 2018, las llegadas de turistas de ese país a la Argentina aumentaron un 7,4% con respecto al año anterior, para llegar a un total de 420.175 turistas. Además, en los primeros siete meses de 2019, nuestro país recibió más de 290.000 viajeros estadounidenses, un 14,5% más que en el mismo período de 2018.


message one hears is “One man in the jungle… must do anything to survive…the gretat Iguazú Falls,” and as always ends with “be the main character of your own trip” coming soon? The visualizations exceed 100 thousand views in few days.

and offering new experiences that can be found in Argentina, and brings us near to one of the main originating markets in the world,” said Gustavo Santos, the Argentine National Secretary of Tourism.

Where to see it

Tempting North Americans

The campaign is found on the Youtube channel “Visit Argentina” and aims to motivate viewers with the simulation of a typical United States action movie. The impact and likeness are basic to link up the Bruce Willis double enjoying the wide tourist offerings in Argentina. “The tourist arrivals from the United States to our country have grown the past year. We have progressed in connections on new flights that arrive from Los Angeles, New York, and Miami. This strengthens our training for receiving guests

The United States is one of the priority markets for Argentina.

The United States is one of the strategic countries within the market of the Instituto Nacional de Promoción Turística (National Institute for Tourist Promotion) (INPROTUR). During 2018, tourist arrivals have increased 7.4% in comparison with the previous year, thus arriving to a total of 420,175 tourists. In addition, in the first seven months of 2019, Argentina had more than 290,000 travelers from the United States, 14.5% more than in the same period in 2018.

Estados Unidos es uno de los mercados prioritarios para la Argentina.


News

Novedades • Andes se unió al plan AHORA para acercarle mejor financiación a sus pasajeros, brindando así con tarjeta VISA y American Express de todos los bancos la posibilidad de pagar su viaje en 3, 6, o 12 cuotas sin interés. La misma se puede comprar por todos los puntos de venta, web, Oficinas Comerciales y Call Center. • Desde Septiembre vuelven los vuelos de Lunes a Viernes de Jujuy, en el horario de 17:45hs saliendo de Aeroparque y retornando de la ciudad de Jujuy a las 20:35hs, con excepción de los miércoles que mantendrá su horario diurno saliendo de Aeroparque a las 06:00AM y volviendo 08:50AM.

Briefs • Andes joined the plan AHORA to bring better financing to its passengers, allowing payment with Visa and American Express cards of all banks in 3, 6, or 12 installments without interest. It can be purchased through all points of sale, web, Commercial Offices and Call Center.

• Since September Jujuy regain the flights from Monday to Friday, leaving Aeroparque at 17:45hs and returning from Jujuy at 20:35hs, with the exception of Wednesdays that will keep the daytime, departing from Aeroparque at 06:00 AM and returning 08:50 AM.

• Andes durante el mes de Agosto estuvo presente en la Copa Libertadores y Sudamericana llevando a los equipos Boca Juniors e Independiente a la ciudad de Quito en Ecuador y a los hinchas de River Plate a Asunción, Paraguay.

• During August Andes was present at the Copa Libertadores and Sudamericana taking the Boca Juniors and Independiente teams to the city of Quito in Ecuador and to the fans of River Plate to Asunción, Paraguay.

• Arranca la temporada de mayor presencia de Ballenas en Puerto Madryn. Seguimos con vuelos diarios de Lunes a Domingo , consulte precios y tarifas en www.andesonline.com o pida asesoramiento en nuestro Call Center al 0810 777 2633

• The high season of whales in Puerto Madryn starts. We continue with daily flights from Monday to Sunday, check prices and rates at www.andesonline.com or ask for advice at our Call Center at 0810 777 2633

• Les recordamos a todos nuestros pasajeros que los servicios adicionales que requieran se pueden solicitar vía Call Center, Oficinas Comerciales y por las Redes Sociales (Facebook , Instagram y Twitter).

• We remind all our passengers that the additional services they require can be requested via Call Center, Commercial Offices and Social Networks (Facebook, Instagram and Twitter).

Los esperamos nuevamente a bordo

We wait for you again on board

46



Todos son bienvenidos Muchas veces nuestros pasajeros necesitan un trato diferencial. Estamos preparados para ello pero les solicitamos que nos lo hagan saber con anterioridad para evitar demoras en el proceso de embarque. Si una mujer está embarazada debe saber que hasta las 20 semanas de gestación no debe presentar ningún tipo de certificado, pero desde la semana 21 hasta la 32 debe llevar un certificado médico estándar –MEDIFemitido dentro de los cinco días previos a la fecha de vuelo. Después de esa fecha no podrán viajar a bordo de ninguna compañía aérea. Si el pasajero presenta condiciones que le impidan seguir instrucciones o sufra alteraciones de personalidad o conducta deberán presentar la correspondiente Certificación Médica. Dependiendo del diagnóstico y de la decisión del médico, se puede requerir que viaje con un acompañante o con asistencia de personal de salud especializado. El acompañante deber ser adulto legalmente responsable (18 años de edad como mínimo); ser capaz de comunicarse con la Tripulación y con el pasajero y debe estar apto para asistir al pasajero discapacitado en sus necesidades. Quienes presenten discapacidad visual o auditiva pueden viajar con un animal de servicio sin costo alguno y sin que este sea parte de la franquicia de equipaje. Solo se aceptarán perros, los cuales podrán viajar en cabina con bozal, junto al pasajero.

48

Everyone is welcome Often our passengers need special provisions. We are prepared but we request that you let us know before hand so as to avoid delays in boarding. If a woman is expecting, she must know that up to 20 weeks of pregnancy there is no requirement for certification, but beginning with the 21st to 32nd weeks they must carry a standard medical certificate—MEDIF—issued within the five days prior to the flight date. After that date, the expectant mother will not be able to travel on board. If the Passenger has any condition that impedes following instructions or suffers from a personality disorder or behaviour they must present corresponding medical certification. Depending on the diagnosis and the judgement of the doctor, an accompanying companion or specialized health professional can be required. The companion must be a legally responsible adult (minimum age of 18 years); be able to communicate with the crew and with the passenger; and, must be able to assist the passenger in question with their needs. Those who have special visual or auditory needs can travel with a service animal without additional cost and without having to pay additional fees for luggage allowance. Only dogs will be accepted, which will be able to travel in the cabin with a muzzle next to the passenger.






Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.