Fiesta del Milagro 2018
Salta celebra su Fe Salta celebrates his faith Buenos Aires se hace olĂmpica Buenos Aires becomes olympic.
Millonaria gracias a Apple y a su visiĂłn Millionaire thanks to Apple and her vision.
Carta de bienvenida Welcome letter
¡
Bienvenidos al mes más lindo del año! La primavera ya se instala en nuestro país y la naturaleza retoma toda su fuerza invitándonos a salir y disfrutarla. Desde Andes Líneas Aéreas continuamos brindando las mejores alternativas para que cada vez más argentinos puedan volar dentro de su país conociendo sus maravillosos destinos, provocando el encuentro de familias y la reunión de los amigos. Hemos tenido una primera mitad del año con resultados muy satisfactorios y nos encaminamos hacia un mejor segundo semestre. La consolidación de nuestras rutas hacia los cuatro puntos cardinales del país nos permiten conectar el Norte con el Sur a través de Buenos Aires con horarios muy convenientes, tanto para el viajero de negocios como para quien viaja para hacer turismo. Hemos tenido una excelente temporada de invierno con nuestros vuelos a Termas de Río Hondo, “la ciudad Spa”; los destinos cordilleranos como Bariloche y Mendoza se convirtieron en grandes protagonistas gracias a la buena calidad de la nieve que cubrió sus montañas; las ballenas Francas del Sur siguen siendo las mejores anfitrionas de quienes se desplazan hasta Puerto Madryn buscando verlas de cerca; el Norte Argentino le dedicó el mes de Agosto a la Pachamama, la “Madre Tierra”; las Cataratas del Iguazú superaron el millón de visitantes, y finalmente, los viajeros de negocios hacia Córdoba y Comodoro Rivadavia pudieron concretar sus reuniones, presentar sus productos y cerrar acuerdos. Y en todos esos momentos estuvimos allí para acompañarlos. Queremos seguir siendo parte de sus mejores momentos. ¡Los esperamos a bordo!
W
elcome to the most beautiful month of the year! Spring has arrived in our country and nature is with all its strength inviting us to go outside and enjoy it. Andes Líneas Aéreas continues to offer the best alternatives for more and more Argentines to fly within the country, getting to know its wonderful destinations, encouraging families to get together, and to meet up with friends. We have had a first half of the year with very good results and we head into a great second semester. The strengthening of our routes towards the four corners of the country allows us to connect the North with the South through Buenos Aires with very convenient schedules, both for the business traveler and tourists. We have had an excellent Winter season with flights to Termas de Río Hondo, “the Spa-city;” the Andean destinations like Bariloche and Mendoza have become the great stars thanks to the great snows that have covered the mountains; the Southern Blue Whales continue being the best hosts for those who go to Puerto Madryn to see them up-close; northern Argentina dedicated the full month of August to the Pachamama, “Mother Earth”; Iguazú Falls receives more than a million visitors, and finally, business travelers head to Córdoba and Comodoro Rivadavia so they can have their meetings, present their products, and close deals. And at all those times we were accompanying them. We want to continue being a part of your best times. We await your coming on board!
SUMARIO summary
S E P ´18
6
La Inteligencia Artificial más cerca de la humanidad Artificial Intelligence, more close to humanity
10
El Indio Solari pone fin a la espera. Editó su nuevo CD.
Indio Solari puts an end to waiting. He published his new CD.
22
Mirko y sus dos millones de fans. Mirko and his two million fans.
26
En guerra contra el plástico. In war against plastic.
16
La fiesta que moviliza al pueblo de Salta. The celebration that mobilize the people of Salta.
30
Del 6 al 18 de octubre se realizarán los Juegos Olímpicos de la Juventud en Buenos Aires. From October 6 through 18 the Youth Olympic Games will take place in Buenos Aires.
38
Los gamers y la salud.
The Gamers and their health.
42
50
The new men.
When everyone wins in Tourism.
El nuevo hombre.
36
Llega el nuevo Gmail The new Gmail is coming
Cuando todos ganan en el Turismo.
Director Periodístico: Manuel Sierra - Director Comercial: Marcelo Frontale. Es una publicación de CuatroEmePro. Reg. de la Prop. Intelectual: En trámite Traducción: Mike Rissler - Impresión New Press Grupo Impresor S.A. - Las propuestas comerciales de cada anunciante y los artículos escritos son ajenos a ANDES LÍNEAS AÉREAS. Los artículos firmados no expresan necesariamente la opinión de ANDES y los editores no asumen responsabilidad alguna por su contenido y/o autoría. La editorial se reserva el derecho de publicación de las solicitudes de publicidad, el contenido de las mismas no es responsabilidad de la editorial sino de las empresas anunciantes.
4
1
La Inteligencia Artificial más cerca de la humanidad Artificial Intelligence, more close to humanity Las computadoras están un paso más cerca de interpretar las emociones humanas de forma natural.
C
Las personas expresan emociones de manera muy diferente. People express emotions in different ways. 6
ada día está más cerca la posibilidad de que robots y computadoras analicen las expresiones faciales, interpreten las emociones y respondan en consecuencia. Esto se denomina “informática afectiva”. Las aplicaciones incluyen, por ejemplo, monitorear la salud y el bienestar de una persona, evaluar el interés de los estudiantes y ayudar a diagnosticar ciertas enfermedades, entre otros. Sin dudas que es un desafío, dado que las personas expresan emociones de manera muy diferente, dependiendo de muchos factores, ya sean culturales, de género y hasta de grupos de edad. Pero otras diferencias son aún más precisas: la hora del día, cuánto durmió o incluso su nivel de familiaridad con un compañero de conversación. Ello conduce a modificaciones sutiles en la manera de expresar, por ejemplo, la felicidad o la tristeza en un momento dado. Los investigadores de MIT Media Lab desarrollaron un modelo de aprendizaje automático que supera a los sistemas tradicionales en la captura de pequeñas variaciones de la expresión facial, que sirve para medir mejor el estado de ánimo de las personas. El objetivo es mejorar las tecnologías de computación afectiva existentes. También se podría rastrear las conversaciones de videos de un usuario y aprender cambios sutiles en la expresión facial en diferentes contextos, lo que sería útil para controlar, por ejemplo, la depresión o la demencia.
Computers are getting closer to interpreting human emotions in a natural way.
E
very day is getting closer the possibility of robots and computers that can analyze facial expressions, interpret emotions, and respond as a result. This is called “affective computing”. The applications include, for example, monitoring the health and well-being of people, evaluating the interest of students and aiding in diagnosing certain illness, among other applications. There is no doubt that this is challenging, given that people express emotions in different ways, depending on many factors, cultural, gender, and even age groupings. But other differences are even more precise: the time of day, how much we have slept, or including even one’s level of familiarity with a friend in conversation. All this leads to subtle modifications in the way we express ourselves, for example, when it comes to happiness or sadness and any given moment. Researchers at the MIT Media Lab have developed a model of automatic learning that exceedes traditional systems of capturing small variations in facial expression, that serve to measure the state of mind of people. The objective is to improve existing affective computer technologies. In addition, it is possible to track conversations that have been recorded on video to learn subtle facial changes in different contexts, for example, it would be useful in controlling depression or dementia.
1
Carnes salvajes Wild meats Aunque no es un plato popular la carne de ciervo se elabora en varias partes de la Argentina. Fresco o ahumado es un producto muy sabroso.
L
os turistas suelen comprarlo en Bariloche en alguno de los buenos ahumaderos para llevar como regalo exótico. Los consumidores gourmet lo encuentran en forma de escabeche en pequeños frascos en la sección de “delicatessen” en los supermercados, pero en las cartas de los restaurantes no suele ofrecerse carne de ciervo como una opción. ¡Y qué mal que hacen! Este producto puede prepararse de infinidad de formas: guisado, en conserva, ahumado, y es muy saludable, mucho más que otra carne roja por ser alta en hierro y proteínas, y baja en grasas saturadas. Es también una muy buena fuente de vitamina B12, B6, muy buenas para la salud cardiovascular. Si bien hoy el ciervo colorado se cría en varias provincias, la producción de este animal forma parte de una de las actividades regionales por excelencia de la Patagonia, especialmente en La Pampa, Neuquén, Río Negro y Chubut, existiendo además establecimientos privados en Buenos Aires, Córdoba, Entre Ríos, Mendoza, Santa Fe y San Luis, entre otras. Los cortes más utilizados son el lomo, el vacío, el cogote y los cuartos delanteros y traseros. Como todo es cuestión de probar y aprobar.
8
Although venison (or deer meat) is not always well-known, it is available in various parts of Argentina. Fresh or smoked, it is a very tasty item.
T
ourists are accustomed to buy this meat in Bariloche in some of the good smoke houses to give as an exotic gift. Gourmet customers will find it in specialized containers in the delicatessen section of supermarkets, but on restaurant menus it is not often offered. Too bad! Venison can be prepared in many ways: in stews, preserved, smoked, and it is very healthy, more than other red meats because it is high in iron and proteins and low in saturated fats. It is also a good source of vitamin B12, B6, very good for cardiovascular health. Although today venison is raised in several provinces, the raising of this animal is an excellent regional activity in Patagonia, especially in La Pampa, Neuquén, Río Negro and Chubut, also available in private establishments in the provinces of Buenos Aires, Córdoba, Entre Ríos, Mendoza, Santa Fe and San Luis, among others. The cuts of meat that are most used are the loin, neck, front quarters, and hindquarters. Like everything, it is a question of trying it and approving it.
El Indio Solari pone fin a la espera Indio Solari puts an end to waiting Después de cinco años, el ex Patricio Rey saca su quinto disco de estudio: “El ruiseñor, el amor y la muerte”.
After five years, the former Patricio Rey released his fifth studio recording: El ruiseñor, el amor, y la muerte (“The nightingale, love, and death”).
arlos Alberto “el indio” Solari, acaba de publicar su nuevo trabajo discográfico con 15 canciones que van desde un rock poderoso en “Pinturas de guerra”, a temas más melódicos, por llamarlos de alguna manera, como la pista que lleva el nombre del disco. Hay un tema recurrente en las canciones de este último trabajo y, es la alusión a la muerte. “Ya están aquí, los vi.Fantasmas de juventud. Llegan para despedirse de mí”, entona Solari en “La oscuridad”. O, como se escucha en “La moda no es vanguardia”: “La muerte, esa tonta, me vino a buscar ayer. Vestida de negro se vino a llevar mi piel”. El diseño del álbum está marcado por las influencias de Solari en su vida. En la tapa aparecen los padres y adentro se ven fotos de Buñuel, Herzog, Kurosawa, Wagner, John Lennon, Dylan, Chet Baker, Zappa, John Steinbeck, Bukowski, Hugo Pratt y Eva Perón, entre otros. Todo cerraría “redondo” si decidiera volver a hacer un show en vivo. Sus fans esperan.
arlos Alberto “el indio” Solari just published his new recording with 15 songs that range from a powerful rock in “Pictures of War”, to more melodic tunes by naming it in the same way, as the track that carries the name of the disc. There is a recurring theme in the song of his latest work and it is the allusion to death. “Here they are, I saw them. Ghosts of youth. The arrive tos ay goodbye to me,” intones Solari in “The darkness”. Or, as one listens to “Fashion is not the vanguard”: “The death, that fool, was looking for me yesterday. Dressed in black in came to take my hide”. The design of the álbum is marked by the influences of Solari in his life. On the cover there are his parents and inside one sees pictures of Buñuel, Herzog, Kurosawa, Wagner, John Lennon, Dylan, Chet Baker, Zappa, John Steinbeck, Bukowski, Hugo Pratt and Eva Perón, among others. Everything will come “full circle” if he decides to do a live show. His fans are waiting.
C
Indio Solari 10
“La muerte, esa tonta, me vino a buscar ayer”
C
“The death, that fool, was looking for me yesterday”
¡Para vernos mejor! To see us better! La casa de joyas Pandora llega a la Argentina con locales en los principales Shoppings del país.
S
on esos pequeños lujos que las mujeres nos gustaría darnos de vez en cuando: poder llevar una joya hermosa, pero al mismo tiempo sutil y de gran prestigio internacional. Eso lo logró Pandora con su línea de pulseras y dijes intercambiables y coleccionables que crean piezas únicas basadas en los gustos y pasatiempos de cada compradora. Fundada en Copenhague, Dinamarca, y con presencia en más de 100 países, finalmente llegará a la Argentina, y después de la apertura de su primer local en Paseo Alcorta, también se instalarán en Patio Bullrich, Alto Palermo, Córdoba Shopping y Alto Rosario. Lo interesante es que la joyería trajo una amplia gama de gama de productos para las mujeres de todas las edades. Además de los clásicos dijes y pulseras están los anillos, aros, collares y colgantes. Todos sus productos son terminados a mano fabricados con materiales de alta calidad, como plata maciza, oro de 14K y 18K, piedras preciosas naturales, perlas y cuero. Lo que hace especial a Pandora es que cada joya se diseña con cuidado, prestando gran atención a los detalles, y fabricada y acabada con las máxima precisión conforme a los estándares más exigentes. Los resultados quedan expuestos en joyas de diseño moderno de elegancia sencilla y estilo cotidiano. Un lujo asequible a mujeres de todo el mundo.
Diseño moderno y estilo cotidiano. 12
The Pandora jewelry marketers are coming to Argentina with stores in the main shopping centers in the country.
T
hey are small luxuries that women like to give themselves from time to time: to be able to wear a beautiful jewel, but at the same time something subtle from an internationally prestigious enterprise. Founded in Copenhagen, Denmark, and with a presence in more than 100 countries, finally Pandora has arrived to Argentina, and after the opening of their first store in Paseo Alcorta, they are opening soon in Patio Bullrich, Alto Palermo, Córdoba Shopping Center, and Alto Rosario. The interesting thing is that the jewelry chain brought a wide range of products for women of all ages. In addition to classic charms and bracelets, there are rings, earrings, necklaces, and pendants. All are finished by hand and made of high quality materials like solid silver, 14k and 18k gold, and natural precious stones, along with pearls and leather. The thing that makes Pandora so special is that each piece of jewelry is designed with care, giving great attention to detail, and made and finished with maximum precision according to the most demanding standards. The results are shown in modern design, simple elegance, and daily style. A luxury within reach of women throughout the world.
Modern design and daily style.
Los perros duros no bailan Tough dogs don’t dance
Situado en el policial negro, el nuevo libro de Pérez-Reverte tiene como protagonista al mejor amigo del hombre.
E
l ex corresponsal de guerra y actual miembro de la Real Academia Española (RAE), Arturo Pérez-Reverte escribe novelas, y lo hace muy bien. La muestra está en “Los perros duros no bailan”, el libro que editó este año Alfaguara. De acuerdo al autor, el título es un guiño a Norman Mailer. No obstante, la describió como una “historia negra, de intriga policíaca, que transcurre en el mundo de los perros y está narrada por un perro”. Además, el autor de Falcó (también editado por Alfaguara) explicó que “Negro”, el singular protagonista de este relato, es un antiguo luchador de peleas caninas, retirado, al que la búsqueda de dos amigos desaparecidos, “lleva a emprender un peligroso retorno al pasado: una pesquisa detectivesca, a ratos humorística y a veces trágica”. De esta forma, Pérez-Reverte dibuja una obra dinámica aunque no por eso menos espesa, “donde las cosas rara vez encajan en los esquemas que manejamos los seres humanos”. “Nací mestizo, cruce de mastín español y fila brasileña. Cuando cachorro tuve uno de esos nombres tiernos y ridículos que se les ponen a los perrillos recién nacidos, pero de aquello pasó demasiado tiempo. Lo he olvidado. Desde hace mucho todos me llaman Negro”.
14
Situated in the dark annals of the police, the new book by Pérez-Reverte has as the major player “man’s best friend”.
T
he ex-war correspondent and a current member of the Royal Spanish Academy (Real Academia Española—REA), Arturo Pérez-Reverte writes novels and he does it well. The sample is in “Thought dogs don´t dance”, that Alfaguara published this year. According to the author, the title is a wink to Norman Mailer. Nevertheless, he described it as a “dark intrigue, a police story, that takes place in the world of dogs and is narrated by a dog”. Also, the author of Falcó (also published by Alfaguara) explained that “Negro,” (Blackie) the singular hero of this story is an old fighting dog, now retired, although looking for two disappeared friends, “as he undertakes a dangerous return to the past: a criminal investigation, a bit humorous and at times tragic”. In this way, Pérez-Reverte draws a dynamic work although it is no less untidy, “where things rarely fit in the schemes that we deal with as human beings”. “I was born mestizo, a cross between a Spanish mastiff and Brazilian. When a pup I had one of those sweet and ridiculous names that people put on new-borns, but that was a long time ago. I have forgotten it. It has been a long time that everyone calls me Negro (Blackie).”
A police story that takes place in the world of dogs. Una intriga policial en el mundo de los perros.
La fiesta que moviliza a los pueblos The celebration that moves the people
16
Sal ta
Argentina
Salta es conocida por sus muestras de fe en cada una de sus ciudades y pueblos. Septiembre es el mes en que se celebra al Señor y la Virgen del Milagro, patronos de la provincia. Salta is known for its demostration of faith in each of its towns and villages. September is the month in which the Lord and Lady of the Miracle are celebrated, patrons of the province.
D
esde los pueblos más recónditos se preparan para la gran celebración. La Fe por los santos patronos hace que fieles de todos los rincones de la provincia, y de todo el país, se congreguen en la ciudad para renovar sus votos. Los peregrinos llegan desde el Norte Andino, la Puna, Norte Verde, Valles Calchaquíes, Sur Histórico y Gaucho, Valle de Lerma y desde la propia ciudad de Salta y sus alrededores. A partir del 1 de septiembre comienzan las peregrinaciones y el Triduo Solemne se realiza los días 13, 14 y 15 de septiembre. Los peregrinos llegan al Santuario del Señor y la Virgen del Milagro, cobijados en la Catedral Basílica de la ciudad capital, desde el año 1592. El dia 13 de Septiembre se realiza la primera procesión alrededor de la Plaza 9 de Julio, dedicada a la Virgen con la cruz original que vino con el Señor del Milagro. Este ritual se repite desde el año 1692, luego de que la provincia sufriera una serie de terremotos. El 14 de septiembre en conmemoración a la Cruz se realizan misas cada hora y la Catedral permanece abierta toda la noche ofreciendo misas cada hora. En esta jornada se realiza la vigilia del día 14 y madrugada del día 15 de septiembre. Imágenes: gentileza del Ministerio de Cultura, Turismo y Deportes de Salta
Este ritual se repite desde el año 1692. This ritual has been repeated since the year 1692.
El tercer día es cuando los peregrinos hacen la renovación de su pacto de fidelidad a los patrones de Salta. Esta procesión es acompañada por miles de fieles. La procesión llega a su fin con el pacto de fidelidad que se realiza en el predio del Monumento 20 de Febrero: Desde este punto, las imágenes del Señor y la Virgen del Milagro emprenden el regreso a la Catedral de Salta y los fieles los despiden con miles de pañuelos blancos y pétalos de flores.
Historia de fe Según cuenta la historia, el dominico fray Francisco Victoria envió desde España un santo Cristo, como
F
rom the most faithful towns, there are preparations fo the great celebration. Faith in the patron saints bring together the faithful for all corners of the province and from throughout the country, they gather in the city to renew their vows. Pilgrims arrived from the Norte Andino, la Puna, Norte Verde, Valles Calchaquíes, Sur Histórico and Gaucho, Valle de Lerma and from the city of Salta itself and its suburbs. Beginning on September 1, the
18
pilgrimages begin and the “Triduo Solemne” (a solemn three-day period) takes place on September 13, 14, and 15. The pilgrims arrive at the Sanctuary of the Lord and the Lady of the Miracle (Santuario del Señor y la Virgen del Milagro), held in the Basilica Cathedral in the capital city since 1592. The first procession takes place on September 13 around the 9 de Julio Plaza, dedicated to the Lady (Virgin) with the original cross that came with the Lady of the Miracle. This ritual has been repeated since the year 1692, after the province had suffered from a series of earthquakes. September 14 commemorates the Cross and takes place each hour of the mass and the cathedral remains open all night with masses every hour. The vigil takes place on the 14th and the early morning hours of September 15th. The third day is when the pilgrims renew their vow of fidelity to the patron saints of Salta. This procession is attended by thousands of the faith. The procession ends with the vow of fidelity that takes place at the location of the 20th of February Monument: From this point, the images of the Lord and the Lady of the Miracle embark on their return to the Cathedral in Salta and the faith say goodbye with thousands of white scarves and flower petals.
3
regalo a la iglesia de Salta. Afirman que la imagen llegó flotando en un cajón al puerto de El Callao, Perú, junto a otro que contenía la imagen de la Virgen del Rosario. En el puerto de El Callao acontece el primer hecho increíble: la gente de la ciudad descubrió los cajones flotando sobre las aguas y encontró las dos imágenes. Lo curioso es que nunca se supo del navío, ni de la tripulación que los traían. Cuando la comitiva llegó a Salta, se ubicó la imagen del Cristo en el Altar de las Ánimas. Al cabo de 100 años , el Cristo quedó completamente en el olvido. Pero la fe volvió cuando en septiembre de 1692 comenzaron los terremotos, la ciudad de Esteco quedó destruida; pero los signos de protección para la ciudad de Salta fueron llamativos. La gente desesperada se dirigió hacia la plaza y quienes entraron en el sitio donde se resguardaban las imágenes observaron a la imagen de la Virgen caída de su sitio desde unos tres metros de alto, en actitud suplicante y sin que hubiera sufrido ningún daño. La historia afirma que en ese momento el padre José Carrión sintió una voz que le decía que mientras no sacasen en procesión al Santo Cristo abandonado, no cesarían los terremotos. En ese momento bajaron la imagen y se llamó a una procesión y luego de la misma los temblores acabaron. Entre aquellos primeros hombres y mujeres, y el Cristo y la Virgen se selló el Pacto de Fidelidad; un pacto que año tras año se renueva. El Milagro es pues la más antigua y también la más actual manifestación de fe de Salta, la cual no conoce otro acontecimiento festivo de la antigüedad, masividad y capacidad de inclusión de éste.
20
History of the faith According to history, the Dominican friar Francisco Victoria sent from Spain a statue of Christ as a gift to the church in Salta. The image arrived in a crate floating to the El Callao port in Peru, together with another that contained the Lady of Rosario. At the port of El Callao there took place the first incredible act: the people of the city discovered the crates floating on water and found the two images. The strange thing is that they never knew the ship, nor the crew that brought it. When the procession arrived in Salta, the image of Christ was placed on the Altar de las Ánimas. After 100 years, the image of Christ was completely forgotten. But faith returned when in September 1692 the earthquakes began, the city of Esteco was completely destroyed; but the signs of protection for the city of Salta were striking. The desperate people headed to the plaza and those who entered the site where the images were placed observed the image of the Virgin fallen from her place from a height of three meters in a petitioning form although it had suffered no damage. The story says that in that moment the priest José Carrión sensed a voice that told him not to abandon the procession to Christ, the earthquakes would not cease. In that moment that lowered the image and called for a procession and afterwards the shaking came to a stop. Among those first men and women and the Christ and the Virgin sealed the Pact of Faith; a pact that year after year is renewed. The Miracle is the oldest and also that present display of faith in Salta, for which there is not other festive event from ancient times, en masse and including this.
ÂĄCuidado, bebĂŠ en las redes! Careful, baby on the net!
22
Antes de llegar al mundo el hijo de Marley ya era famoso. Sólo faltaron unas pocas apariciones en las redes y su salida al mundo televisivo para convertir a Mirko en el bebé más famoso de Argentina.
Before his arrival in the world, the son of Marley was already famous. He just needed a few appearances on the net and his arrival in the broadcasting world would make Mirko the most famous baby in Argentina.
P
asaron apenas nueve meses de su nacimiento, que estaba previsto para el 8 de noviembre de 2017, pero finalmente llegó a este mundo el 27 de octubre, a las 17:26 hs., midiendo 51 cm y pesando 3,220 k. El hijo del conductor televisivo Alejandro Wiebe, más conocido como Marley, logró lo que muchas celebridades desean y no logran: en muy poco tiempo se convirtió en un perosnaje querido y aceptado por el público en general, además de alcanzar casi dos millones de seguidores en Instagram. Nacido por un vientre subrogado en Kenosha, Winsconsin (Estados Unidos), Mirko tuvo la posibilidad de conocer a varios famosos. Entre ellos se destacan Diego Maradona, Lionel Messi, Barack Obama, Susana Giménez, quien además fue elegida como su madrina, y hasta el presidente Macri fue hechizado por el bebé en una visita a la Casa Rosada. Cada uno de los encuentros fue registrado en las fotos que se suben a @mirko_ ok, su cuenta personal de Instagram. Desde el perfil, se narra el día a día del
H
ardly nine months after his birth, he was expected on the 8th of November, 2017, he had finally arrived in the world on October 27 at 17.26, measuring 51 cm and weighing 3.22 kg. The son of Alejandro Wiebe, the television producer, known as Marley, won what many celebrities want but never get: in a short time he became a beloved personality and accepted by the general public, in addition to reaching almost two million followers on Instagram. Born by a surrogate in Kenosha, Wisconsin (United States), Mirko coould meet many famous people. Among them there stands out Maradona, Lionel Messi, Barack Obama, Susana Giménez, who in addition to be chosen as his godmother, and even President Macri was charmed by the baby in a visit to the Casa Rosada. Each of these meetings were registered in the photos that went up at @mirko…ok, his personal Instagram account. From his profile, which was narrated day after day, there were his activities together with exotic trips that he took with his dad, although the main part of his success came with “Por el mundo” on Telefé.
A shared decision It was in the middle of 2015 when Marley, at the age of 47, felt an urgent desire to be a father. Being a bachelor, he decided that the best option was to have
bebé, en el que se ven todas sus actividades, junto a los viajes exóticos que hizo de la mano de su papá, ya que fue parte fundamental del éxito de “Por el mundo” en Telefé.
Una decisión compartida Fue a mediados de 2015 cuando Marley, con 47 años de edad, sintió el imperioso deseo de ser padre. Siendo soltero decidió que la mejor opción era recurrir a un vientre subrogado y a un banco de óvulos en los Estados Unidos. Desde ese entonces, decidió contar absolutamente todo en las redes sociales. A pesar de recibir muchas críticas, no se achicó, y mantuvo su postura con firmeza: “Hoy lo único que me importa es que mi hijo esté bien. En esta nueva etapa como papá conocí otra clase de amor que no había aprendido. Ni siquiera sabía que lo tenía, aunque supongo que a todos les pasa lo mismo”.
La explosión mediática Fue en abril, y con tan sólo cinco meses de vida, cuando Mirko comenzó a viajar con su papá y a ser parte importante del programa “Por el Mundo”. La popularidad del pequeño se extendió dentro y fuera de las fronteras impulsando el crecimiento de seguidores en la cuenta de Instagram, en la que ya llega a los 1,9 millones. El reality de Telefé mostró los primeros pasos de Mirko, la salida de sus primeros dientes y hasta las primeras veces que dijo “papá”, emocionando al conductor, su entorno y toda la audiencia. Lamentablemente, después de cuatro meses al aire, el programa dejará de emitirse, ya que Marley debe conducir una nueva edición de “La Voz Argentina”. Tras haber recorrido Estados Unidos, México, Canadá, Italia, Alemania, Bélgica, Holanda, Dubai, Rusia, Japón y Grecia, ¿se animará a cantar Mirko para confirmar que es el bebé más famoso de Argentina?
La popularidad del pequeño se extendió dentro y fuera de las fronteras. The popularity of the little baby grew inside and outside the borders. 24
a surrogate and a bank of eggs in the United States. Since that time, he decided to go out completely on the social networks. In spite of getting a lot of criticism, he was not intimidated, and maintained a firm position: “Today the only thing that matter is that my son be healthy. In this new stage as a father I found another kind of love that I had not learned. Not even knowing I had it, although I imagine that everyone experiences the same thing”.
The media explosión It was in April, at only five months old, Mirko began to travel with his dad and to be an important part of the Tv show “Por el Mundo”. The popularity of the little baby grew inside and outside the borders, increasing viewers on Instagram that eventually reached 1.9 million. The Telefé reality showed the first steps of Mirko, his first teeth and even the first times he said “papa,” moving greatly the presenter, his set, and the whole audience. Unfortunately, after four months on the air, the program was cancelled since Marley had to produce a new edition of “La Voz de Argentina”. After his tour of the U.S., Mexico, Canada, Italy, Germany, Belgium, Holland, Dubai, Russia, Japan y Greece, Mirko will be able to sing to confirm that he is the most famous baby in Argentina?
Una cruzada por el medio ambiente An environmental crusade
L
a salud de los mares corre peligro. La contaminación de productos de plástico se volvió un gran problema y el 70% de ellos son aquellos que tienen un solo uso: vasos, cubiertos, pajitas, envases de comida, envoltorios, bolsas, botellas o frascos de productos higiénicos, tan comunes en la hotelería, la aviación comercial, los cruceros y en las cadenas de fast food, sólo por mencionar algunos de los generadores de este tipo de desechos. Como si de un efecto dominó se tratara algunas de las cadenas hoteleras internacionales más importantes anunciaron la retirada de estos productos contaminantes en los próximos meses y/o años. En respuesta a estos anuncios varias compañías de cruceros y aerolíneas se sumaron a estas medidas para que de aquí a unos años los océanos y sus habitantes puedan ir recuperando su lozanía. ¿Quiénes son? Este es el listado.
Hoteles Una cadena hotelera que le declaró la guerra al plástico fue Iberostar, anunciando que eliminará los desechables en sus más de 110 establecimientos. Así en el 2019, todas las habitaciones de Iberostar Hotels & Resorts en el mundo serán Single Use Plastic Free (libres de plásticos de un solo uso). Gracias a esta iniciativa, productos habituales como amenities, bolsas para ropa, artículos de minibar, etc., serán sustituidos por materiales alternativos como cristal, cartones compostables o a base de vegetales renovables. Además, dejarán de usar 1,5 millones de botellas de plás-
26
T
he health of the seas is something that is endangered. Pollution with plastic product waste has become a major problem and 70% of such pollution has to do with items that are used only once: plastic cups, bags, drinking straws, food packaging, bottles or product packaging from food chains, just to mention some of the sources of this type of throw-aways. One effect that dominates is that of important international hotel chains that have announced they are withdrawing polluting products in the coming months and years. In response to such announcements, various cruise and airline companies are joining in measures so that in a few years oceans and the people who live near them can recover their healthiness. Who are they? This is the list.
Hotels A hotel chain that has declared war on plastics is
La problemática de la contaminación con plásticos de un solo uso llegó al turismo. Estas son las medidas que implementarán.
tico en las habitaciones evitando la producción de 43 toneladas de basura plástica. También dejarán de usar 10 millones de unidades de pajitas sustituidas por modelos biodegradables. La cadena hotelera Hilton retirará cinco millones de pajitas y 20 millones de botellas plásticas de sus hoteles en Europa, Oriente Medio y África. Por su parte, Marriott Hotels ya eliminó las botellitas de gel y champú en 450 hoteles y planea hacer extensiva esta medida a 1.500 establecimientos de Norteamérica, sustituyendo los pequeños frascos de plástico por dispensadores de pared rellenables. Grupo Piñero y sus hoteles Bahía Principe Hotels & Resorts sustituirán los vasos desechables por
Pajitas, botellitas y amenities de plástico dejarán de ser usadas. Drinking straws, plastic bottles and amenities will no longer be used.
The problem pollution with plastic waste is one that has arrived to the question of tourism. These are measures that will be implemented.
Iberostar, announcing that it will eliminate their throw-aways in more than 110 establishments. So, in 2019, all the rooms in Iberostar Hotels and Resorts throughout the world will be free of Single-Use plastics. Thanks to this initiative, common products like amenities, clothing bags, minibar supplies, etc. will be substituted with materials like crystal, compostable cartons, or those made of a base of renewable vegetable matter. In addition, they will stop using 1.5 million plastic bottles in guest rooms, doing away with the production of 43 tons of plastic waste. In addition, they will no longer use 10 million regular drinking straws and substitute them with biodegradable ones. Hilton will no longer use 5 millions of straws and 20 millions of plastic bottles for all their hoteles in Europe, Middle East and África.
reutilizables y se limitará el uso de las pajitas plásticas solo para bebidas granizadas, reemplazando las de plástico por las de material biodegradable.
En el aire se cuida al mar American Airlines ya no usa más las pajitas de plástico y los palitos mezcladores de sus salas VIP y desde el mes de noviembre hará lo propio a bordo de sus aviones. Con esta medida esperan eliminar más de 32.000 kilos de plástico al año.
Los cruceros dicen presente En Royal Caribbean International implementaron hace más de un año la política de “pajitas de plástico bajo pedido” y planean reemplazarlas a bordo de sus 50 barcos para fin de año por otras de papel. Los palitos removedores de café serán de madera certificada y los palillos decorativos de cócteles y snacks serán fabricados en bambú. Norwegian Cruise Line anunció que trabajará activamente para encontrar soluciones que reducirán la cantidad de plástico que fluye hacia el océano. La tarea es inmensa, pero vale la pena comenzarla.
For their part, Marriott Hotels has already eliminated bottles of shampoo and creams in 450 hotels and plan to do this in 1,500 establishments in North America, substituting those small bottles of plastic with refillable wall dispensers. Grupo Piñero and Bahía Principe Hotels & Resorts will replace disposable drinking glasses with reusable ones and will limit the use of plastic straws to icee drinks and use materials that are biodegradable.
Caring for the sea in the air American Airlines no longer used plastic straws and stirrers in their VIP lounges and beginning in November they will do the same on board in their planes. With this measure they hope to eliminate more than 32,000 kilos of plastic a year.
The cruise lines, too On International Royal Caribbean, they have put into place, for more than a year, a policy of “plastic straws only when requested” and plan to replace on board their 50 ships by the end of the year those with paper. The disposable coffee stirrers will be made with certified Wood and the decorative sticks for cocktails and snacks will be made of bamboo. Norwegian Cruise Line announced that they will work actively to find solutions that will reduce the quantity of plastics that end up in the oceans. The undertaking is immense, but it is very much worth the effort to get going on it.
28
Buenos Aires se transformarĂĄ en OlĂmpica Buenos Aires will be transformed in Olympic
30
CABA
Del 6 al 18 de octubre se realizarán los Juegos Olímpicos de la Juventud en siete sedes para disfrutar de 32 deportes, ¡y todo será gratis!
Argentina
During October 6 through 18 the Youth Olympic Games will take place at seven locations with 32 sports, and it’s all free!
F
altan muy pocos días para que nuestro país viva una versión reducida de uno de los eventos deportivos más impactantes: los Juegos Olímpicos. A diferencia de su versión mayor que se ha celebrado desde 1896, los Juegos Olímpicos de la Juventud que se realizarán en Buenos Aires, fueron creados en 2007 a instancias del Comité Olímpico Internacional para que los jóvenes deportistas de entre 15 y 18 años adopten los valores del respeto, la amistad y la excelencia, propios del olimpismo. Esta será la tercera edición de los Juegos (las anteriores fueron 2010 en Singapur y 2014 en Nankin (China).
En demostración de la igualdad de género el Pebetero será encendido por una mujer y un hombre. In recognition of gender equality the Olympic flame will be lit by a woman and a man.
Cuando todo se inicie La Ceremonia de Apertura se hará, por primera vez, fuera de un estadio, en la Av. 9 de Julio entre Sarmiento y Av. de Mayo, en el área del Obelisco porteño. Comenzará el 6 de octubre a las 20 horas y será totalmente inclusiva y abierta a todo el público. En demostración de la igualdad de género el Pebetero será encendido por una mujer y un hombre. La dirección artística será de Fuerza Bruta, la compañía teatral argentina que ha fascinado a públicos de todo el mundo con sus innovadoras puestas en escena que desafían los sentidos. La logística para la realización de la ceremonia será gigantesca. Demandará la contratación de 2000 personas. Tan sólo el equipo de Fuerza Bruta estará integrado por más de 350 personas, entre actores, técnicos y músicos.
Sedes y deportes Buenos Aires 2018 será la sede de 32 deportes y 36 disciplinas, en 286 sesiones de competencia, con 1250 medallas como premios, a disputarse entre 3.998 atletas de 206 países. El desafío de las 36 disciplinas se llevarán a cabo en siete sedes: el Parque Urbano, está ubicado junto al Río de la Plata en Puerto Madero; el Parque Verde, localizado en los Bosques de Palermo, estará dividido entre el Club Hípico Argentino y el Cenard; el Paseo de la Costa de Vicente López está a minutos de la ciudad de Buenos Aires, a 200 metros de la Av. Del Libertador y 8 cuadras de la estación de Vicente López; el Club Atlético San Isidro (Sede La Boya) recibirá las pruebas de Rugby seven, mientras que el Club Náutico San Isidro será escenario de las pruebas de vela; también en
32
el gran Buenos Aires, en el Hurlingham Club se disputará el torneo de golf; en el sur de la Ciudad está el Parque Olímpico de la Juventud donde se disputarán doce deportes y finalmente en el Parque Tecnópolis, que tendrá una subsede en el Parque Sarmiento, habrá una combinación de deportes con actividades relacionadas con las nuevas tecnologías, el cuerpo y los sentidos. Estos escenarios mostrarán al mundo las habilidades de los jóvenes que competirán en deportes como atletismo, bádminton, básquetbol 3x3, beach handball, beach volley, boxeo, breaking, canotaje, ciclismo, ecuestre, escalada deportiva, esgrima, futsal, gimnasia artística, gimnasia rítmica, golf, hockey 5, judo, karate, levantamiento de pesas, lucha
olímpica, natación, patinaje de velocidad sobre ruedas, pentatlón moderno, remo, rugby seven, saltos ornamentales, taekwondo, tenis, tenis de mesa, tiro con arco, tiro deportivo, triatlón y vela. Los traslados hacia las sedes podrán hacerse fácilmente en los transportes públicos, ya sea Subte o colectivo, y será preferible a los vehículos particulares para evitar congestionamientos. Cada sede tendrá diferentes puntos de venta de alimentos y bebidas con una variada gama de propuestas gastronómicas.
Pase Olímpico En esta especial ocasión en que el deporte llega a la puerta de nuestras casas los fanáticos podrán tramitar sin cargo su pase olímpico para entrar gratis a los estadios y parques. ¿Cómo se tramita el pase? Los interesados deben ingresar al sitio web www.buenosaires2018.com, para completar un registro para sí mismos y para los menores de entre 4 y 13 años, los que también deberán tener su pulsera individual. Los niños menores de 4 años no necesitarán tramitarla. Luego, la pulsera electrónica que habilitará el ingreso a las distintas sedes (por estricto orden de llegada, ya que no habrá entradas numeradas) será retirada por alguno de los centros habilitados por la organización en diferentes locales de Samsung en los más importantes Shoppings y en los días de la competencia en las Sedes de los Juegos: Parque Verde; Urbano; Tecnópolis y Olímpico de la Juventud. El pase cuenta con un chip integrado que le permitirá al portador disfrutar de las actuaciones de los 4 mil atletas juveniles más importantes del mundo y las más de 1.200 actividades culturales y educativas que tendrán lugar en los distintos parques.
T
here are just a few days left for our country to live our own reduced version of one of the most impressive sports: the Olympic Games. The difference with the major version that has been celebrated since 1896 is that the Youth Olympic Games, that will take place in Buenos Aires, were created in 2007 by the International Olympic Committee for young athletes between the age of 15 and 18 who will adopt the values of mutual respect, friendship, and excellence, our own Olympic spirit. This will be the third edition of the games -previous ones were 2010 in Singapore and 2014 Nanking (China)-.
When everything will begin Opening Ceremony will take place for the first time outside of the stadium on Av. 9 de Julio between Sarmiento and Av. de Mayo in the area of the “porteño” Obelisk. The games will begin on October 6 at 20.00 hours and will include everyone and open to the public. In recognition of gender equality the Olympic flame will be lit by a woman and a man. The artistic design will from Fuerza Bruta, the Argentine theatrical company that has fascinated the public all over the world with their innovative scenery that defies the senses.
The logistics for the ceremony will be gigantic. It will demand the hiring of 2,000 people. Just the team of Fuerza Bruta will be made up of more than 350 persons among actors, technicians, and musicians.
Sites and sports Buenos Aires 2018 will be the location of 32 sports and 36 disciplines in 286 sessions of competition, there will be 1.250 medals awarded and competition of 3.998 ahtletes from 206 countries. The challenge of 36 disciplines will be carried out in seven locations: Parque Urbano is located next to the Río de la Plata in Puerto Madero; Parque Verde in the Bosques de Palermo and will be divided between the Club Hípico Argentino and the Cenard; Paseo de la Costa de Vicente López is just minutes from the city of Buenos Aires, 200 meters from Av. Del Libertador and 8 blocks from the Vicente López station; the Club Atlético San Isidro (La Boya site) will have the Rugby seven games, while the Club Náutico San Isidro will have the sailing events; also in greater Buenos Aires in Hurlingham Club there will be golf; in the south of the city is the Youth
Olympic Park where there wil be 12 sports and finally in Parque Tecnópolis they will have a sub-site in Parque Sarmiento, and there will be a combination of sports with activities related to new technologies, the body, and the senses. These settings will sow to the world the abilities of youth that compete in sports, such as athleticism, badminton, 3-on-3 basketball, beach hand, boxing, breaking, boating, cycling, equestrian events, sports-climbing, fencing, indoor soccer, artistic gymnastics, rhythmic gymnastics, golf, 5-person hockey, judo, karate, weightlifting, olympic wrestling, swimming, speed skating on wheels, modern pentathalon, rowing, 7-person rugby, diving, taekwondo, tennis, ping-pong, archery, sport shooting, triathalon, and sailing. Transport between sites will be easy to do with public transport, either subway or bus, and these will be preferable to private vehicles in order to avoid congestion. Each site will have points of sale for food and drinks with a wide range of food choices.
Olympic Passes On this special occasion in which sports will be arriving at the homes of fans, there will be olympic passes to enter free of charge at the stadiums and parks. How to get the pass? Those interested much enter the electronic web site.www.buenosaires2018.com and complete a registration for oneself and children between the ages of 4 and 13 years, each must also have an individual wrist strap. Children less that 4 will not need to register. Then, the electronic wrist strap will enable entry to the various sites (in strict order of arrival, there will be no numbered entrance passes) and they can be obtained at various centers in Samsung stores in the largest shopping center and on the days of competition at the game locations: Parque Verde; Urbano; Tecnópolis and Olímpico de la Juventud. The pass works with a integrated chip that allows the wearer to enjoy the activities of the 4.000 most important youth athletes in the world and the more than 1,200 cultural and educational activities that will take place in the various parks.
34
1
Se acerca un nuevo Gmail A new Gmail is on the way El servicio de correo de Google Chrome comienza a incorporar cambios en su diseño y funcionalidades. Así se va a ver.
The mail service of Google Chrome has begun to incorporate changes in its design and fuctionality. We will see.
nUno de los correos más utilizados en internet, Gmail, se encamina hacia su mayor rediseño de los últimos años. El nuevo correo es una adaptación para la web de un diseño que fue concebido principalmente para funcionar en dispositivos móviles, y se puede empezar a utilizar desde ahora. Se puede habilitar a través de la opción “Prueba el nuevo Gmail” en el menú configuración -la rueda dentada- disponible en la esquina superior derecha accediendo al servicio a través de un navegador web. En las cuentas corporativas o de empresa de Gmail que se ofrecen a través de G Suite esta función puede no estar disponible, dependiendo de que el administrador habilite esa posibilidad.
One of the most used mail platforms on the internet, Gmail, has been heading to a better re-design in recent years. The new mail is an adaptation for the web of a design that was mainly conceived to work with mobile devices and which we can begin to use now. It can be enabled through the option “Try the new Gmail” in the configuration menu—the jagged wheel—available at the upper right corner and entering the service through a web navigator. In the corporate accounts or Gmail company that is offered through G Suite is a function that is not available, depending on if the administrator enables this possibility.
Opcional hasta octubre
Optional until October
U
En cualquiera de los casos, y sean cuentas corporativas o privadas, por ahora una vez activada la nueva
36
In whatever case and whether corporate or private account, for now one-time activation of the new
versión de Gmail el cambio se puede revertir con la opción “Volver a la versión clásica de Gmail.” Según Google esta nueva versión será opcional hasta finalizado septiembre, mientras que en algún momento de octubre el nuevo diseño se extenderá a todos los usuarios y se activará por defecto.
Nuevas funciones para móviles El nuevo correo estrena un diseño más acorde con otros servicios de Google que hacen uso del ‘material design’ de la compañía y con Android, como es el cambio de la tipografía Roboto en lugar de la clásica -y habitual de la computadora- Arial El nuevo diseño facilita ver los adjuntos a los mails al mostrar una previsualización en miniatura en el listado de correos de la Bandeja de Entrada. Además implementa la función de respuestas inteligentes ya existente en la versión móvil. Esta función ofrece posibles respuestas en función del tipo y contenido de un mensaje de correo electrónico, como “Gracias y Recibido”. Otras funciones procedentes de la versión móvil que se incorporan a la versión web son la de posponer correos hasta más tarde, quitarlos temporalmente de la bandeja de entrada hasta que se los necesite, y el recordatorio automático de responder mails que llevan varios días en la bandeja automática.
Implementa la función de Respuestas Inteligentes. It implements the function of Smart replies.
version of Gmail can reverse the option and “Return to the classic version of Gmail.” According to Google this new version will be optional until it is finalized in September, meanwhile at some point in October the new design will be extend to all users and will automatically activate.
New functions for mobiles The new mail will debut a new design more in accord with other services of Google that make use of the “material design” of the company and with Android, as is the typographic change Robot in place of the classic—and usual of the computer-, Arial. The new design facilitates seeing attachments to mails by showing a pre-visualization in miniature in the list of mails at the opening tray. In addition, it implements the function of Smart replies that already exists in the mobile version of Gmail. This function automatically offers possible replies in a function of the type and content of an electronic mail message, like “Thanks and Received.” Other appropriate functions or features of the mobile version that are incorporated into the web version are those of postponing mails until later, taking temporarily of the opening tray until needed, and the automatic recording to mails that are several days old in the automatic tray.
De la pantalla al gimnasio From the display to the gymnasium ¿Son los gamers, fanáticos de los video juegos que se pasan horas frente a un monitor disfrutando de su pasatiempo favorito, conscientes de los riesgos que esa actividad tiene para su salud?
E
Are the gamers, fans of video games that spend hours in from of a monitor enjoying their favorite pastime, aware of the risks that this activity might pose for their health?
n los últimos años, la tecnología avanzó rápidamente, con renovaciones anuales de los teléfonos móviles, televisores de alta definición, y, principalmente, con los videojuegos. El objetivo es claro: aumentar el consumo y entender que son elementos indispensables para los gamers, unos verdaderos fanáticos, capaces de pasar hasta 14 horas por día delante de una computadora o consola. Las personas que no pueden despegarse del mundo virtual por muchas horas pueden padecer enfermedades crónicas que no siempre se curan con facilidad. Estas anomalías se conocen más precisamente como
38
I
n recent years, technology has advanced rapidly with annual renewals of mobile telephones, high definitions television, and mainly, with video games. The objective is clear: to increase the use and understanding of the indispensable elements for gamers, the true fanatics, able to spend up to 14 hours a day in front of a computer or a console. People who cannot pull themselves away from the virtual world for hours can suffer chronic illnesses that are no always treated easily. These anomalies are known more precisely as “PC syndromes.” Among the main symptoms are back pains, dry
“Síndrome de la PC”. Entre los principales síntomas se encuentran los dolores de espalda, la sequedad ocular, tendinitis en las manos, problemas visuales, contracturas, obesidad, retención de líquidos y dolor de cuello. Incluso, la OMS (Organización Mundial de la Salud) citó en su propia Clasificación Internacional de Enfermedades el “Trastorno del Videojuego”, una afección que sufren cada vez más jóvenes y adultos fanáticos de las consolas. En principio, para que una persona sea diagnosticada con este padecimiento, debe mantener las mismas señales de riesgo mínimamente durante un año. Entre las causas más conocidas, se pueden incluir la dedicación casi exclusiva a los juegos virtuales en el tiempo libre, dejando de lado otras actividades como la interacción con las personas, la actividad física y, en casos extremos, se prioriza el “seguir jugando” por encima de comer o dormir.
True fans can spend up to 14 hours playing. Los verdaderos fanáticos pueden pasar hasta 14 horas jugando.
eyes, tendinitis in the hands, visual problems, muscular contractions, obesity, retention of liquids, and neck pain. Even the WHO (World Health Organization) cited in their own International Classification of Illnesses the “Video Game Disorder”, a medical problem that young people and adults fanatics are suffering increasingly from their consoles. At the beginning, in order for a person to be diagnosed with this illness he or she must continue the same signs of risk during a year. Among the most well-known causes, one can include the almost exclusive dedication to virtual games during free time, leaving aside other activities like interaction with other persons, physical activity, or in extreme cases, giving priority to “keep on playing” instead of eating or sleeping.
Aerobic exercises are recommended, like riding a bike, or swimming. Se recomienda la actividad aeróbica, andar en bicicleta o nadar.
Ejercitarse en la vida real La entrenadora de GM Fitness Lab, Jesellys García, deja algunos consejos a través de la empresa Acer, para cuidar la salud de los “gamers”. Como ejercicios para movilizar la cadera sugiere las clásicas sentadillas y mover las piernas como péndulo alternadamente. También es importante practicar la postura de plancha o plank porque trabaja varios grupos musculares de forma simultánea, ayudando a fortalecer el torso, mejorando la postura, flexibilidad y equilibrio y disminuyendo los dolores de espalda. También se recomienda la actividad aeróbica, andar en bicicleta o nadar.
40
Real-life exercise Jesellys García, the trainer at GM Fitness Lab, gives some advice through the Acer company for caring for the health of “gamers”. Like exercises for moving the hips, she suggests the classic squats and moving the legs like a pendulum, alternating. Also it is important to practice the press up position or plank because it works simultaneously various muscle groups, helping the strengthening of the torso, improving the posture, aiding in flexibilidad and balance, and finally decreasing or avoiding back pain. Also, aerobic exercises are recommended, like riding a bicycle, or swimming.
El renacimiento del nuevo hombre The rebirth of the new man
Fiel a su estilo, la compañía de cosmética Natura lanzó en esta oportunidad una campaña en la que reivindica la figura masculina más allá de los estereotipos.
Q
uién dijo que los hombres no lloran?, abre la voz en off del spot de la nueva campaña publicitaria de Natura. La marca de productos cosméticos brasileños se caracteriza por llevar mensajes positivos con respecto al cuidado de la naturaleza, o bien de realzar la figura femenina en su estado natural. Pero esta vez,
42
Faithful to its style, the cosmetic company Natura has taken the opportunity to launch a new campaign to vindicate the masculine style beyond stereotypes.
W
ho said that men don’t cry? opens the off camera voice of Natura company’s new advertising campaign. The Brazilian cosmetic products brand is characterized by using positive messages with respect to the care of nature, or highlighting the feminine figure in its
el tablero se pateó más lejos. A través de su línea Homen, la compañía intenta derribar todos los estereotipos ligados a la figura masculina. “Ser hombre es mucho más que ser macho”, es otra de las frases que resuenan de este comercial que esencialmente busca potenciar el hecho de que existen nuevas y diversas manifestaciones de masculinidad, que están muy lejos de los parámetros tradicionales que sólo interpretan como “masculino” aquello que está ligado a la autoridad, la rigidez y el rol de jefe. Esta es una visión moderna que muestra que el hombre contemporáneo se permite ser frágil y sentir miedo, además de mostrarse más flexible, hedonista, expresivo, emprendedor y desafiante. Un nuevo hombre que además no sólo actúa por sí mismo, sino que trasmite estos valores a las nuevas generaciones. “Estamos frente a un fuerte cambio de paradigma en el que el universo de la cosmética se acerca al mundo masculino de forma consistente. Se ensancharon las nociones de lo que significa ser hombre y se reconoce que el cuidado y la cosmética son hábitos que se pueden elegir sin perder la esencia, sin dejar de ser hombre”, aseguró Paula Pinto, antropóloga brasilera y líder de la investigación que se desarrolló con hombres de entre 20 a 45 años de Latinoamérica, Estados Unidos y Europa. “La novedad no es tanto que el hombre se cuide sino el modo en el que hoy se expresa ese cuidado. Antes era más rígido, hoy vemos una búsqueda más amplia que expresa una nueva singularidad, una búsqueda más sensible que no teme romper con estereotipos. Con este lanzamiento buscamos celebrar todas las nuevas expresiones de la masculinidad”, afirmó Juan Salgado, Gerente de Marketing de Natura Argentina.
La compañía intenta derribar los estereotipos ligados a la figura masculina. The company seeks to overthrow stereotypes linked to the masculine figure.
natural state. But this time, the drawing board takes it higher and farther. Through its Homen line, the company seeks to overthrow stereotypes usually linked to the masculine figure. “To be a man is much more than being macho”, is another phrase that resounds in these commercials that essentially seek to empower the fact that there are new and diverse forms of masculinity, that go far beyond the traditional parameters that only view “masculine” as something tied to authority, rigidity, and the role of the boss. This is a modern vision that shows that contemporary man can be gentle and feel fear, in addition to being more flexible, hedonistic, expressive, enterprising, and challenging. A new man does not have to be a loner, but can pass along these values to new generations. “We are face to face to a change in paradigm in which the universe of cosmetics about the world of masculinity is newly consistent. The notions of what it means to be a
Buscamos celebrar todas las nuevas expresiones de la masculinidad. We are going to celebrate all the new expressions of masculinity.
44
man are being broadened and it means that to be a man also means to take care and cosmetics are things that can be used without a man’s losing his essence, without losing his manhood”, affirms Paula Pinto, Brazilian anthropologist and leader of research that is developed with men between 20 and 45 in Latin America, the United States, and Europe. “The new idea is both that a man can take care of himself and also today express himself in that care. Before it was about being inflexible, today we see a search that is wider and that expresses itself in a new singularity, a search for greater sensitivity that is not afraid to break with stereotypes. With this launching we are going to celebrate all the new expressions of masculinity,” Juan Salgado affirms, Marketing Manager of Natura Argentina.
Visionaria por casualidad An accidental visionary Hace 33 años una joven llamada Donna Fenn compró algunas acciones de Apple sin grandes expectativas. Hoy esas acciones se cotizan un 50.000 por ciento más.
46
33 years ago a young woman named Donna Fenn bought some shares of Apple stock without much expectation. Today those shares have increased in value by 50,000 percent.
E
n el año 1985, un corredor de bolsa le sugirió a una joven periodista, llamada Donna Fenn, que se animara a invertir en una empresa llamada “Apple”. Claro que en ese momento la empresa no era el monstruo tecnológico que es hoy, pero la mujer, sin mucho que perder, decidió hacerlo. La joven empresa tenía una cierta proyección de futuro, pero además, Fenn estaba escribiendo un artículo sobre emprendedores, así que se lanzó a ese mercado para vivirlo en primera persona. La inversión no implicaba un riesgo grande ya que el precio de las acciones era muy bajo. Compró un número indeterminado de éstas por un valor de 39 centavos de dólar y se olvidó de ellas. Es decir, no tenía intención de venderlas a corto, ni mediano plazo, pero con el correr de los años, se olvidó de lo sucedido. Después de todos esos años la inversión le salió rentable, ya que estas se han revalorizado en hasta un 50.000%, aunque Donna Fenn afirma que no lo hizo para hacerse rica.
Ella compró las acciones por un valor de U$S 39 centavos. She bought shares for a value of U$S 0.39 (39 cents).
I
n 1985, a stock bróker suggested to a young journalist named Donna Fenn that she invest in a company called “Apple”. At that time the company was not the technological giant that it is today, but the woman without anything to lose, decided to do it. The young woman had a certain idea about the future, but in addition, Fenn was writing an article about entrepreneurs, thus she jumped into the market to experience it first-hand. The investment was not great risk since the share price was very low. She bought shares for a value of U$S 0.39 (39 cents) and forgot about it. She had no intention to sell quickly, nor in the medium term, but to let the invest ride for years, and she forgot about it. After some years the investment was profitable since they increased in value some 50,000%, although Donna Fenn did not do it to get rich. Her idea was to be able to say -when she got older- that she trusted in a company that is now the most valuable in the world (exceeding a trillion dollars in July, 2018): “I bought Apple stock when I was 25 years old and
Su idea es poder decir -cuando alcance una edad adulta- es que confió en una empresa que actualmente es la más valiosa del mundo (sobrepasó el billón de dólares en julio de 2018): “Yo compré acciones de Apple cuando tenía 25 años y todavía las conservo, ahora podré enviar a mis nietos a la universidad”. No todos fueron momentos de gloria. Si bien hoy Apple vende acciones por más de 207 dólares, en el 2000 su valor cayó a la mitad. En 1997 ocurrió todo lo contrario, cada día las acciones subían un 33%. No hay dudas de que Donna fue una visionaria y hoy puede vivir gracias a estas acciones en las que no tenía depositada mucha confianza, pero el destino la terminó sorprendiendo. Quien diga que la paciencia no tiene recompensa que le pregunte a Donna Fenn.
just kept it, now I will be able to send my grandchildren to college”. It was not always glory. Although today Apple sells for more than 207 dollars a share, in 2000 its value fell to half of that. In 1997, just the opposite happened, every day the shares went up some 33%. There is no question that Donna was a visionary and today can live thanks to these stocks in which she did not have much confidence, but in the end it was a great surprise. Whoever says that patience does not pay, needs to ask Donna Fenn.
Ahora podré enviar a mis nietos a la universidad. Now I will be able to send my grandchildren to college. 48
Todos ganan Everyone wins Los fines de semana largo generan buenas noticias.
S
iempre que los feriados coincidían con un fin de semana los argentinos aprovechábamos para hacer una escapada. Desde que las autoridades de Turismo plantearon ordenarlos, creando la figura del “feriado puente”, es decir añadir un día más al fin de semana cuando ese día no laborable cae en jueves o martes, generando cuatro días de descanso, los resultados demostraron ser muy positivos. Por lo
50
menos eso demuestran las cifras que arrojan cada uno de los fines de semana largos (con o sin puente). Zanjada la polémica entre Industria, Comercio y Educación sobre quién pierde o quién gana, hoy Turismo encuentra en estos días una herramienta fundamental y clave a la hora de promover la actividad, generar divisas y aportar al desarrollo de las economías regionales. Esto es particularmente beneficioso en los destinos del interior del país alejados de las ciudades que más turistas aportan: Buenos Aires, Rosario, Córdoba o Mendoza. Y se aplica tanto a Catamarca como a Bariloche, donde los kilómetros a recorrer son un factor determinante al momento de elegir o no el lugar donde se hará la escapada.
De acuerdo al Ministerio de Turismo de la Nación, en los siete fines de semana largos del 2018, viajaron 9,5 millones de turistas, con un gasto total de 26.948 millones de pesos. “Nuestra actividad incentiva el desarrollo local, fomenta el arraigo de la población y fortalece las economías regionales generando puestos de trabajo genuinos y sustentables”, indicó el ministro de Turismo de la Nación, Gustavo Santos.
Acusa el impacto El feriado del 17 de agosto (trasladado al lunes 20) movilizó cerca de un millón de turistas por el país, con un aumento del 4,7 por ciento respecto del mismo fin de semana largo del año pasado. De hecho, el impacto económico fue de 2.954 millones de pesos, con un gasto promedio por persona de 2.919 de pesos. En lo que respecta, la estadía promedio alcanzó las 2,8 noches. Este dato no es menor. A mayor cantidad de huéspedes, más posibilidad de consumo, y más gente empleada para poder brindar un mejor servicio. Al final del día, todo suma.
Crecimiento sostenido Durante el fin de semana del 6 a 9 de julio también se movilizaron 1 millón de turistas, los que dejaron ingresos por 2.830 millones de pesos, lo que representa un gasto diario promedio por turista de unos 2.821 pesos. Como se ve, tanto en este fin de semana como en el más reciente, hay cierta similitud en el comportamiento del turista nacional: cuando tiene días libres y la oportunidad de aprovecharlos, viaja. Pese los vaivenes de la economía, incertidumbre cambiaria mediante, el argentino no resigna sus escapadas. O, visto desde otra óptica, el aumento del dólar favoreció a los destinos nacionales.
Los elegidos La provincia de Salta volvió a ser una de las preferidas en los pasados feriados. Más de 42 mil personas recorrieron sus paisajes y no sólo su capital en donde hubo un 83% de ocupación hotelera sino tambien en Cachi, Cafayate y Coronel Moldes,
Long weekends bring good news.
W
henever a hollyday coincides with a weekend in Argentine, we take advantage to escape. Since authorities plan things this way, creating the “bridge holiday”, that is, adding an extra day to weekend when that is not a work day and it falls on Thursday or Tuesday, creating four days of break, and the results are very positive. At least that is what the figures show that come up every long weekend (with or without bridge). Closed the controversy between industry, business, and education about who wins and who loses, tourism finds on those days a fundamental tool and key to when to promote an activity, generate cash, and contribute to regional economic development. This is especially beneficial to areas in the interior of the country far from the cities where most tourists contribute: Buenos Aires, Rosario, Córdoba or Mendoza. And it applies as much to Catamarca as to Bariloche, where distance is a determining factor at the time people choose or do not choose to make their escape. According to the national Ministry of Tourism, in the seven long weekends of 2018, 9,5 million tourists went on trips with a total expenditure of 26.948 million pesos. “Our activity promoted local development, boosted the population, strengthened regional economies generating real, sustainable work,” pointed out the national minister of tourism, Gustavo Santos.
Registering the impact The holiday of August 17 (carried over to Monday the 20th) moved nearly one million tourists throughout the country and increase of 4.7% in comparison with last
year. In fact, the economic impact was 2.954 pesos with an average expenditure per person of 2.919 pesos. Regarding that, the average stay reached 2.8 nights. This is no minor detail. This means a greater number of guests, greater consumption, and more people employed to provide service. At the end of the day, it all adds up.
Sustained growth
con cifras muy similares. Un dato que no pasa desapercibido es que el 14% de los turistas que arribaron a la provincia fueron extranjeros. En Jujuy, por otra parte, hubo casi 25 mil visitantes no sólo en los Valles, sino también en la Quebrada, la Puna y las Yungas. Datos de Ministerio de Turismo jujeño permite destacar que las localidades de mejor resultado fueron Termas de Reyes, Maimará, Huacalera, Tilcara, Purmamarca y San Salvador de Jujuy, seguidas de Libertador, Caimancito y San Francisco, en las Yungas. Puerto Madryn volvió a atraer miles de visitantes que combinaron el avistaje de ballenas con la nieve en Esquel y se maravillaron en el PN Los Alerces. Chubut de parabienes.
During the weekend of July 6-9 there was also 1 million tourists on the move, which created income of 2,830 pesos, which represents a daily average expenditure by tourists of 2,821 pesos. As is seen in this weekend as well as in the most recent, there are certain similarities in behavior among the national tourist: when he or she has days free and the opportunity to take advantage of it, he or she travels. Regardless of the ups and downs of the economy, the uncertainties, the Argentine does not give up his escapades. Or, seen from this vantage point, the increase of the dollar favored domestic destinations.
The chosen The province of Salta has become a favorite for holiday weekends. More than 42 million people made the rounds of its landscapes and not only in its capital where there was 83% occupancy in hotels, but also in Cachi, Cafayate and Coronel Moldes with similar numbers. One fact that does not go unnoticed is that 14% of the tourists heading to the province were foreigners. In Jujuy, on the other hand, there were almost 25.000 visitors not only in the Valles, but also in Quebrada, Puna, and the Yungas. Figures of the Jujuy Ministry of Tourism point that the places with the best results were Termas de Reyes, Maimará, Huacalera, Tilcara, Purmamarca y San Salvador de Jujuy, followed by Libertador, Caimancito and San Francisco, in the Yungas. Puerto Madryn again attracted thousands of visitors that combined whale watching with the snows of Esquel and were amazed with the national park Los Alerces, Chubut is very happy.
En los siete fines de semana largos de 2018, 9,5 millones de turistas salieron de viaje. In the seven long weekends of 2018, 9,5 million tourists went on trips. 52
Novedades en el vuelo a Salta Hasta ahora Andes Líneas Aéreas ofrece seis frecuencias semanales entre Buenos Aires y Salta en los MD-83 y B737-800, con una capacidad para 165 y 189 pasajeros respectivamente. Una novedad interesante es que a partir de octubre aumentaremos las frecuencias a Salta desde Buenos Aires combinando con los vuelos a Tucumán. Además de poder ofrecer más plazas a la capital salteña, volveremos a tener conexión directa entre las dos provincias. Así desde Buenos Aires los pasajeros dispondrán desde el próximo mes de 12 frecuencias semanales, seis de ellas con escala en el Aeropuerto Benjamín Matienzo de la ciudad de Tucumán. Estos vuelos ya están a la venta en nuestro sistema de reserva de Andes Líneas Aéreas.
News for the flight to Salta Up to the present Andes Líneas Aéreas has offered six weekly flights between Buenos Aires and Salta in MD-83’s and B737800’s with a seating capacity of 165 and 189 passengers respectively. Interesting news is that beginning in October we will add flights to Salta from Buenos Aires combined with flights to Tucumán. In addition, we are able to offer more seats to the capital of Salta and we will have direct connects between the two provinces. So from Buenos Aires passengers will have available next month 12 weekly flights, six with a stop in Aeropuerto Benjamin Matienzo in the city of Tucumán. These flights are now on sale in the reservation system of Andes Líneas Aéreas. El cronograma queda así / This is the schedule: Vuelo / Flight OY 858 OY 859 OY 856 OY 851
De / From Buenos Aires (AEP) Salta (SLA) Buenos Aires (AEP) Salta (SLA)
A / To Salida / Departure Salta (SLA) 10:45 Buenos Aires (AEP) 14:55 Salta (SLA) 20:00 Buenos Aires (AEP) 08:00
Llegada / Arrival 13:55 17:55 22:10 10:00
Vuelo OY 858/59: escala en Tucumán. Vuelo OY 856/51: directo. Flight OY 858/59: stop in Tucumán. Flight OY 856/51: direct. Horarios entre Tucumán y Salta Schedule between Tucumán and Salta Vuelo/ Flight De / From A / To Salida / Departure Llegada / Arrival OY 858 Tucumán (TUC) Salta (SLA) 13:20 13:55 OY 859 Salta (SLA) Tucumán (TUC) 14:55 15:30
56