Glacier Express 2016

Page 1

125 Jahre Strecke Visp – Zermatt

Ein Jahrhundertbauwerk entsteht

Air Zermatt im Einsatz

125 years of the Visp – Zermatt line

A construction project for the 21st century

Air Zermatt in Action

AUSGABE ISSUE 2016

DE / EN

BORDMAGAZIN ONBOARD MAGAZINE


Reine de Naples Collection

in every woman is a queen



Exclusive properties in the heart of the Swiss Alps Realise your dream of a holiday apartment set within the natural mountain countryside: With an attractive mix of hotels, apartment houses and chalets, Andermatt Swiss Alps offers you a variety of options. With Andermatt Swiss Alps, the charming and traditional mountain village of Andermatt is developing into a unique full-fledged year-round destination. The location, in the heart of Switzerland with excellent access to key transport routes, is just one of the plus points. A comprehensive range of freetime activities, including sports such as golf, hiking, biking or skiing, leaves no wish unfulfilled. When finished, the resort in Andermatt will include: ͻ ϰϮ ĂƉĂƌƚŵĞŶƚ ŚŽƵƐĞƐ ǁŝƚŚ Ă ƚŽƚĂů ŽĨ ϰϵϬ ĂƉĂƌƚŵĞŶƚƐ ƐƚĂƌƚŝŶŐ Ăƚ ,& ϰϱϬ͕ϬϬϬ ͻ Ϯϱ ĞdžĐůƵƐŝǀĞ ĐŚĂůĞƚƐ ͻ ^ŝdž ϰͲ ĂŶĚ ϱͲƐƚĂƌ ŚŽƚĞůƐ ͻ ďƌĞĂƚŚͲƚĂŬŝŶŐ ϭϴͲŚŽůĞ ƉĂƌ ϳϮ ĐŚĂŵƉŝŽŶƐŚŝƉ ŐŽůĨ ĐŽƵƌƐĞ ͻ ^Ŭŝ ƌĞŶĂ ŶĚĞƌŵĂƚƚͲ^ĞĚƌƵŶ ǁŝƚŚ ŽǀĞƌ ϭϮϬ ŬŝůŽŵĞƚƌĞƐ ŽĨ slopes The bespoke properties of Andermatt Swiss Alps unite contemporary architecture with the character of a traditional

Swiss resort village. Every detail reflects quality and sustainability: The majority of the building materials are sourced within the region, and all the buildings meet the MINERGIE standard. And when it comes to convenience, expect the highest standards, with optional concierge service and exclusive services for real estate owners. International buyers can buy and sell apartments and buildings at Andermatt Swiss Alps without limitation or permits.

We invite you to contact us. Andermatt Swiss Alps AG Sales & Info Center Andermatt Gotthardstrasse 2, 6490 Andermatt +41 (0)41 888 77 99 realestate@andermatt-swissalps.ch www.andermatt-swissalps.ch/ge


EDITORIAL EDITORIAL

Zeitreisen durch die Schweizer Alpen

Time travel through the Swiss Alps

Mutige Visionäre aus der Bahnpionierzeit machten die durchgehende Schmalspurbahn quer durch die Alpen möglich. Ohne die Zukunft aus den Augen zu verlieren, schaut die Matterhorn Gotthard Bahn 2016 zurück und feiert in einem 125-stündigen Fest das 125-jährige Bestehen der Bahnverbindung zwischen Zermatt und Visp. Einen Rückblick auf die Meilensteine in der bewegten Geschichte der Strecke Visp-Zermatt-Bahn finden Sie ab Seite 8.

It was bold visionaries from the railway pioneering age who made the narrow-gauge railway across the Alps possible. Without losing sight of the future, in 2016 the Matterhorn Gotthard Railway looks back during its 125-hour festival to celebrate 125 years of the rail connection between Zermatt and Visp. You can take a look back at the milestones in the eventful history of the Visp-Zermatt line on page 8.

Das Kommende und das Gehende liegen auch auf der Baustelle am Albula nahe beieinander. 30 Meter neben dem über 110-jährigen Albulatunnel wird derzeit ein neuer aus dem Fels gebrochen. Wenn der Albulatunnel II 2021 in Betrieb geht, wird der Vorgänger zum Sicherheitsstollen umfunktioniert. Bauliche Massnahmen im Gebiet des UNESCO Welterbes Rhätische Bahn Albula/Bernina verlangen besonderen Respekt im Umgang mit der Natur und der bestehenden Bausubstanz. Näheres erfahren Sie ab Seite 13. Vorausschauend bereitet sich St.Moritz derzeit auf die Alpine Skiweltmeisterschaft vom Februar 2017 vor. Pünktlich zum Start der Rennen wird der Bahnhof St.Moritz in neuem Glanz erstrahlen. Seit 2014 laufen die Sanierungs- und Ausbauarbeiten. Fahrgäste des Glacier Express profitieren bereits heute vom neuen Berninaperron mit seinem eleganten Dach. Mehr zum Bahnhofumbau in St.Moritz erfahren Sie ab Seite 19. Während Sie auf der Fahrt durch die Gebirgslandschaft kulinarisch verwöhnt werden, erleben Sie nicht nur das bahntechnische Meisterwerk UNESCO Welterbe Rhätische Bahn; mit der Region Schweizer Alpen Jungfrau-Aletsch streift der Glacier Express ein zweites Welterbe-Gebiet. Die einzigartige Gebirgslandschaft von Eiger, Mönch und Jungfrau beeindruckt mit dem grössten und längsten Gletscher der Alpen, dem Aletschgletscher. Am Gornergrat, wo sich 29 Viertausender versammeln, erfahren Sie auf geführten Touren Aufregendes und Überraschendes zur alpinen Gletscherwelt. Die charmanten Gornergrat-Guides stellen wir Ihnen ab Seite 26 vor.

What has been and what is to come also lie side by side at the Albula building site. A parallel tunnel is being cut at a distance of 30 metres alongside the Albula Tunnel, now over 110 years old. When the Albula Tunnel II is opened in 2021, its predecessor will be repurposed to a safety tunnel. Structural works in the area of the Rhaetian Railway UNESCO World Heritage Site require particular respect for the natural surroundings and existing structures. Turn to page 13 to find out more. Meanwhile, St.Moritz looks forward to the Alpine Ski Championships starting in February 2017. The St.Moritz Station will be given a facelift to be completed just in time for the races. The renovation and extension works have been ongoing since 2014, and Glacier Express passengers are already benefiting from the new Bernina platform with its elegant roof. You can find out more about the station renovation works at St.Moritz on page 19. While enjoying the culinary treats on this journey through the mountain landscape, you will not only experience the Rhaetian Railway UNESCO World Heritage Site on the Albula line; the Glacier Express also passes through the Jungfrau-Aletsch, a second World Heritage Site. The unique mountain landscape of the Eiger, Mönch and Jungfrau is an impressive sight, and is home to the longest glacier in the Alps, the Aletsch Glacier. On the Gornergrat, where 29 peaks over 4,000 metres come together, guided tours give you all kinds of exciting and surprising information about the Alpine glaciers. We are pleased to present the charming Gornergrat Guides to you on page 26. For now, yet always looking ahead, we wish you an unforgettable trip on the Glacier Express!

Schon jetzt – stets auf ein Neues – wünschen wir Ihnen eine unvergessliche Reise mit dem Glacier Express!

Fernando Lehner Matterhorn Gotthard Bahn Director

Christian Florin Rhätische Bahn stv. Director

5


6

GLACIER EXPRESS

INHALT CONTENT 08 13 18 22 26 32 34 36 40 45 46

125 Jahre Strecke Visp – Zermatt 125 years of the Visp – Zermatt line Ein Jahrhundertbauwerk entsteht A construction project for the 21st century Grosser Bahnhof für die alpine Ski-WM 2017 Station Extension for the alpine ski championships 2017 Air Zermatt im Einsatz Air Zermatt in Action Gornergrat Guide: Nahe am Himmel Gornergrat Guide: Close to heaven Der Glacier Express zieht weltweit The Glacier Express is an international draw Das sagen Fahrgäste zum Glacier Express What passengers day about the Glacier Express Gaudenz Brunner: Technik und Liebe Gaudenz Brunner: Technology and love Überleben dank Bio-Bergkäse Way of life survives thanks to organic mountain cheese Events 2016 Events 2016 Erinnerungen an schöne Stunden Mementos of wonderful moments


PEAK PARTNER OF THE 150 TH ANNIVERSARY OF THE FIRST ASCENT OF THE MATTERHORN

It’s time to go higher. Tissot T-Touch Solar Zermatt Special Edition. TAKTILE TECHNOLOGIE, ANGETRIEBEN DURCH SOLARENERGIE UND AUSGESTATTET MIT 20 FUNKTIONEN FÜR DEN TÄGLICHEN GEBRAUCH WIE HÖHENMESSER,BAROMETER SOWIE KOMPASS.

TACTILE TECHNOLOGY

T I S S OT B O U T I Q U E , BA H N H O FPL AT Z 2 , 39 2 0 ZER M AT T

T I S S OT WATC H E S . C O M


8

GLACIER EXPRESS

125 JAHRE STRECKE VISP – ZERMATT 125 YEARS OF THE VISP – ZERMATT LINE

2016 darf die heutige Bahnbetreiberin, die Matterhorn Gotthard Bahn mit Hauptsitz in Brig, das 125-jährige Jubiläum der Strecke Visp – Zermatt feiern. Die Strecke trug ganz wesentlich zur touristischen und wirtschaftlichen Entwicklung des Wallis bei. In 2016 the current operator of the Visp-Zermatt line, the Brig-based Matterhorn Gotthard Railway, will be celebrating the railway’s 125-year anniversary. This line has made a substantial contribution to the tourism and economic development of Valais.

BVZ … Entstanden war die (Brig-)VispZermatt-Bahn dank der grossen Anziehungskraft des Matterhorns: Nach der Erstbesteigung 1865 erfreute sich der 4 478 Meter hohe Berg und mit ihm die ganze Region einer zunehmenden Beliebtheit. Zermatt war damals allerdings nur zu Fuss erreichbar und das Bedürfnis nach einer Bahnstrecke dementsprechend gross. So wurde 1888 mit dem Bau der meterspurigen Visp-Zermatt-Bahn begonnen. Drei Jahre später, am 18. Juli 1891, konnte die 44 km lange Gesamtstrecke von Visp nach Zermatt eröffnet werden. Am 6. Juni 1930 schliesslich wurde der lang ersehnte Streckenabschnitt von Visp nach Brig eröffnet.


HIGHLIGHT HIGHLIGHT

Ehrengäste und Bahnbauarbeiter erfreuen sich an der Bahnstrecke. Der Eröffnungszug ist festlich geschmückt. Guests of honour and railway construction workers celebrate by the track. The train is adorned with festive decorations for the opening.

BVZ... The (Brig-)Visp-Zermatt Railway (BVZ) came about as a result of the great renown of the Matterhorn: the first ascent of the 4,478 metre high peak in 1865 brought increasing popularity to the mountain and the whole of its surrounding area. But at that time Zermatt was only accessible on foot. With the pressing need for a railway, work began on the metre-gauge Visp-Zermatt line in 1888. The 44 km route from Visp to Zermatt was opened three years later, on 18 July 1891. The long-awaited stretch from Visp to Brig was finally opened on 6 June 1930.

Aufmerksame Fahrgäste und eine charmante Bahnmitarbeiterin: Freie Fahrt nach Brig – Stalden – Zermatt! Attentive guests and a charming railway employee: free travel between Brig – Stalden – Zermatt!

9


10

GLACIER EXPRESS

Schon 1929 ersetzte die BVZ ihre Dampflokomotiven durch Elektro fahrzeuge. Aufgrund der Wetterverhältnisse und fehlender Lawinenschutzbauten gelang der Winterbetrieb allerdings erst 1933. Die Wirkung liess nicht lange auf sich warten: Zermatt baute das touristische Angebot laufend aus. Den immer höheren Passagierzahlen begegnete die Bahn 1972 mit der Einführung eines regelmässigen Pendelverkehrs zwischen Täsch und Zermatt.

… + FO … Der Bau der Strecke Brig-FurkaDisentis wurde 1911 begonnen. Seit der Eröffnung der ersten Teilstrecke am 6. Juni 1914 brachte die FO (Furka Oberalp) Bahn die Entwicklung der Bergtäler ins Rollen und hauchte dem Goms, dem Urseren-Tal und dem Tujetsch Leben ein. Seit den 1920er Jahren verbindet die FO als Schmalspurbahn Brig im Oberwallis mit dem büdnerischen Disentis. Zügige Dienste erbrachte sie später dem Schweizer Militär im Zweiten Weltkrieg: Als strategische Zubringerin transportierte die FO Truppen und Versorgungsgüter.

Wilde Landschaften und dem stolzen Matterhorn entgegen. Bereits sind moderne Zugskompositionen im Einsatz. A backdrop of wild landscapes and the mighty Matterhorn. Modern trains are already in use.

125 JAHRE BAHNSTRECKE VISP - ZERMATT 125 YEARS RAILWAY LINE VISP - ZERMATT

Ein erneutes «Zughoch» erlebte die FO während der Hochkonjunktur der Bauwirtschaft. In den 50er und 60er Jahren beförderte sie Tonnen an Baumaterialien zu den Kraftwerkbaustellen im Goms, Urseren und Tujetsch. Ihre Bedeutung hat sie ein weiteres Mal beim Bau des FurkaBasistunnels und bei den Arbeiten an den Transitgasleitungen bestätigt. Mit der Verbindung zur Zentralschweiz und mit dem ganzjährig geöffneten Furka-Basistunnel fuhr die FO zum Jahresbeginn 1982 in einen «zweiten Frühling».

… = MGBahn Auf den 1. Januar 2003 schlossen sich die BVZ und die FO zu einem gemeinsamen Bahnunternehmen zusammen: der Matterhorn Gotthard Bahn. Die MGBahn verkehrt heute auf den Strecken Zermatt – Brig – Disentis und Andermatt – Göschenen. Die Züge legen eine Strecke von rund 144 Kilometern zurück, führen durch 50 Tunnels und Galerien und über 60 Brücken.

Der Startschuss der Feierlichkeiten erfolgt am Montag, 18. Juli 2016, mit dem VIP- und Medienevent. Anschliessend sind spezielle Angebote und Aktivitäten zwischen Visp und dem Gornergrat geplant. Weitere Details finden Sie auf www.mgbahn.ch

The celebrations will kick off on Monday 18 July 2016 with a VIP and media event. This will be followed by special events and activities between Visp and the Gornergrat. More details can be found on www.mgbahn.ch


HIGHLIGHT HIGHLIGHT

In 1929 the BVZ had already replaced its steam locomotives with electric trains, but the weather conditions and a lack of avalanche defences meant that winter operation did not commence until 1933. The beneficial effects were soon felt, as Zermatt continually expanded the tourist facilities it offered. In 1972 the railway responded to ever-growing passenger numbers with the introduction of a regular commuter service between Täsch and Zermatt.

... + FO ... The construction of the Brig-FurkaDisentis line was begun in 1911. The opening of the first stage of the line on 6 June 1914 by the FO (Furka Oberalp)

railway (FO) triggered the development of the mountain valleys and breathed new life into Goms and the Urseren and Tavetsch valleys. The narrow-gauge FO has been connecting Brig in Upper Valais with Disentis in Graubünden since the 1920s. It later provided an efficient service for the Swiss military during the Second World War, as a strategic feeder line transporting troops and supplies. The FO scaled new heights during the peak era of construction – in the 1950s and 60s it brought tonnes of building materials to the power station sites in Goms, Urseren and Tavetsch. It again proved its value during the construction of the Furka base tunnel and the works

on the Transitgas pipelines. The FO entered a “second spring” in 1982 with the all-year-round opening of the Furka base tunnel and connections to central Switzerland.

… = MGBahn On 1 January 2003 the BVZ and FO merged to form a joint railway company: the Matterhorn Gotthard Railway (MGBahn). The MGBahn currently runs on the Zermatt – Brig – Disentis and Andermatt – Göschenen lines, with trains covering a distance of around 144 kilometres, passing through 50 tunnels and galleries and crossing 60 bridges.

Elegante Brücken verbinden die Talseiten, während darunter die Bahn Visp – Zermatt mit einer starken «Krokodil»-Lokomotive hindurchfährt. Elegant bridges cross the valleys, while the Visp – Zermatt train with a powerful “Krokodil” locomotive runs below.

11


v e r b i n d u n g e n f ü r m o rg e n

Vom einfachen Kabel zu komplexen Gesamtlösungen Confecta AG sorgt für beste Verbindungen und bietet unbegrenzte Möglichkeiten für Konfektionen nach Mass – von Einzellitzen über Kabelgruppen oder Baugruppen bis zu Gesamtlösungen für die unterschiedlichsten Märkte: Verkehrtechnik und Tunnelbau, Medizinaltechnik und Energie, Maschinen- und Gerätebau. Top-Qualität von der Analyse bis zur «just-in-time»-Lieferung. Kompetenz seit bald 25 Jahren.

CH-8583 Sulgen Telefon +41 71 424 29 90 Telefax +41 71 424 29 99

confecta@confecta.ch www.confecta.ch

Furrer+Frey AG Ingenieurbüro, Fahrleitungsbau Thunstrasse 35, Postfach 182 CH-3000 Bern 6 Telefon Telefax

+41 31 357 61 11 +41 31 357 61 00 www.furrerfrey.ch

Furrer Frey b a u t

F a h r l e i t u n g e n

®


HIGHLIGHT HIGHLIGHT

EIN JAHRHUNDERTBAUWERK ENTSTEHT A CONSTRUCTION PROJECT FOR THE ST 21 CENTURY Seit über 110 Jahren verbindet er Nordbünden mit dem Engadin: der Albulatunnel der Rhätischen Bahn. Der Pionierbau ist ein Herzstück der UNESCO-Welterbestrecke Albula/Bernina. 2021 wird er zum Sicherheitsstollen umfunktioniert. Sein Nachfolger: der Albulatunnel II. The Albula Tunnel on the Rhaetian Railway has connected North Graubünden with Engadine for over 110 years. This pioneering structure is a key feature of the Albula/Bernina Railway, a UNESCO World Heritage Site. In 2021 it will be repurposed to a safety tunnel and succeeded by the Albula Tunnel II.

Moderne Technik als Hilfsmittel. An die Bauarbeiter des neuen Albulatunnels werden hohe Anforderungen gestellt. Assistance from modern technology. A lot is demanded of the construction workers on the new Albula Tunnel.

13


14

GLACIER EXPRESS

S

eit FrĂźhjahr 2015 entsteht in einem Abstand von 30 Metern parallel zur existierenden RĂśhre eine neue. Statt Ăźber 1 000 wie anno dazumal meistern heute dank modernster Technik bloss 90 Facharbeiter und MaschinenfĂźhrer die Herkulesaufgabe. Wie der bisherige wird auch der neue Tunnel einspurig befahren: Zweck seines Baus ist nicht der Kapazitätsausbau – mit dem Neubau wird die Tunnelsicherheit den Standards des 21. Jahrhunderts angepasst.

INFOARENA ALBULATUNNELALBULA TUNNEL INFOARENA

A

parallel tunnel has been in place at a distance of 30 metres from the existing one since spring 2015. When the first tunnel was built, over 1,000 workers were engaged on the Herculean task – now, the latest technology means that only 90 specialists and machine operators are needed. Like its predecessor, the new tunnel will also contain a single track – its purpose is not to expand the capacity but to bring the tunnel’s safety standards into the 21st century.

Am Rand der Baustelle in Preda steht die ÂŤInfoarena AlbulatunnelÂť. Zugänglich ist sie jeweils von Anfang Mai bis Ende Oktober täglich von 8 bis 20 Uhr – kostenlos. Die Infoarena vermittelt spielerisch und multimedial HintergrĂźnde zum Bau des Albulatunnels – von der Geologie Ăźber die Technik bis zur Logistik. Zweimal wĂśchentlich finden gefĂźhrte Baustellenbesichtigungen statt. Tipps sind auch der Bahnerlebnisweg Albula zwischen Preda, BergĂźn und Filisur sowie das Bahnmuseum Albula in BergĂźn. www.rhb.ch/albulatunnel

The “Albula Tunnel Infoarenaâ€?, which stands at the edge of the construction site in Preda, can be visited free of charge from the start of May to the end of October, from 08:00 to 20:00 hrs daily. The Infoarena is a fun, multimedia display of the background to the construction of the Albula Tunnel – from the geology to the technology and logistics. Guided tours of the building site are offered twice a week. Other recommended activities are the Albula railway walk between Preda, BergĂźn and Filisur, and the Albula railway museum in BergĂźn. www.rhb.ch/albulatunnel

Kompetenz und Hightech Mit Sersa sicher ans Ziel Im technisch und logistisch anforderungsreichen Hochsicherheitsbereich der infrastrukturellen Bahntechnik RSHULHUHQ TXDOLĂ€]LHUWH 0LWDUEHLWHQGH PLW PRGHUQVWHU 7HFKQRORJLH 6SH]LHOO DXI GLH %DKQLQIUDVWUXNWXU DXVJHULFKWHWH LQQRYDWLYH /|VXQJHQ WUDJHQ HQWVFKHLGHQG ]XU 6WHLJHUXQJ GHU /HLVWXQJVIlKLJNHLW XQG 6LFKHUKHLW DXI DOOHQ 6SXUEHUHLFKHQ EHL $OV I KUHQGHV %DKQWHFKQLNXQWHUQHKPHQ KDW VLFK 6HUVD XQWHU GHP 'DFK GHU 5KRPEHUJ 6HUVD 5DLO *URXS HLQHQ 1DPHQ DOV EDKQWHFKQLVFKHV 8QWHUQHKPHQ JHVFKDČƒHQ GDV ]XU SHUPDQHQWHQ 6WHLJHUXQJ GHU 3URGXNWHTXDOLWlW XQG 6LFKHUKHLW I U 0HQVFK XQG 0DVFKLQH 6SLW]HQOHLVWXQJHQ HUEULQJW Sersa Group AG (Schweiz) | WĂźrzgrabenstrasse 5 I 8048 ZĂźrich T +41 43 322 23 23 | info.sgs@sersa-group.com | www.sersa.ch



16

GLACIER EXPRESS

SAGENHAFTES ANDERMATT FABULOUS ANDERMATT

Die Ferienregion Andermatt liegt im Herzen der Schweizer Alpen und auf halber Strecke der Glacier Express Linie. Entdecken Sie Andermatt und die vielen attraktiven Ausflugsmöglichkeiten. The Andermatt Holiday Region lies at the heart of the Swiss Alps and is at the half-way point on the Glacier Express line. Discover Andermatt and its many attractive excursion possibilities.

F

ür Winterliebhaber bietet das grösste Skigebiet der Zentralschweiz auch neben den rund 120 vielfältigen Pistenkilometern einiges: Wie wäre es mit einem Winterspaziergang durch das malerische Dorf, einer Schneeschuh-Tour in unberührter Natur, Eislaufen, Schlitteln oder einer gemütlichen PferdeschlittenFahrt? Im Sommer erwartet die Gäste eine abwechslungsreiche Natur mit unzähligen Bergseen, Gletschern und eindrücklichen Seitentälern. Im Herzen von zahlreichen Alpenpässen ist die Ferienregion Andermatt idealer Ausgangspunkt für Rennvelofahrer oder Mountainbiker. Wanderer finden 16 Berghütten in der Region. Geniesser entdecken die Gegend in der Kutsche, mit dem Postauto oder mit der nostalgischen Dampfbahn auf der Furka-Bergstrecke.

Auf den Spuren der Vergangenheit Der gut erhaltene Dorfkern ist von nationaler Bedeutung. Hier findet man eine ganze Reihe stattlicher Häuser im Rokokostil. Typisch für Andermatt sind die traditionellen Holzhäuser auf gemauertem Unterbau. Offene Lauben und steinerne Freitreppen prägen zudem das Dorfbild. Die mit Naturstein gepflasterte Gotthardstrasse mit den in der Mitte eingelegten Fahrspuren aus Granitplatten erinnert an die Zeit, als einst die legendären GotthardPostkutschen durch Andermatt polterten. Folgen Sie den Spuren dieser bewegten Geschichte auf einem Dorfrundgang. Mit dem Erlebnisplan, welcher in der Tourist Info Andermatt in Deutsch, Englisch, Italienisch, Französisch, Chinesisch und Japanisch erhältlich ist, sind das Talmuseum Ursern, der historische Dorfkern und weitere Sehenswürdigkeiten einfach zu finden.


PUBLIREPORTAGE PUBLIREPORTAGE

Following the footsteps of the Past The well preserved village centre is of national importance. Here can be seen a row of stately homes in the Rococo style. Typical for Andermatt are the traditional wooden houses standing on stone built ground floors. Open arches and freestanding stone stairs also characterise the village. The cobbled Gotthard road with its distinctive granite slabs inlaid down the middle of the road recall the times when the legendary Gotthard Post-coach rumbled through Andermatt. Follow the traces of those eventful times by taking a village tour. Using the discovery map, that is available from the Tourist Info Andermatt in German, English, Italian, French, Chinese and Japanese, the valley museum, the historical village centre and many other places of interest are easy to find.

Teuflischer Mythos In der sagenumwobenen Schöllenenschlucht mit der berühmt-berüchtigten Teufelsbrücke geniessen Sie eine einmalige Aussicht auf eine der berühmtesten Schluchten der Schweiz. Die Teufelsbrücke ist in rund 15 Minuten vom Bahnhof Andermatt aus zu Fuss erreichbar. Wer im Sommer einen Tiefblick in die Schöllenenschlucht erhaschen will, sollte den Rundweg Schöllenen unter die Füsse nehmen. Während dem rund 30-minütigen Spaziergang erleben Sie die Schöllenen hautnah zwischen senkrechten Felswänden und ergattern einen Blick auf die rauschende Reuss. Weitere Informationen erhalten Sie in der Tourist Info gegenüber dem Bahnhof Andermatt oder online:

F

or those who prefer Winter the largest skiing region in Central Switzerland, with its 120 kilometres of groomed slopes, offers much more: How about a winter walk through the picturesque village, a snowshoe tour through untouched nature, ice skating, sledging or a snug sleigh ride?

In Summer guests can discover a varied and diverse countryside with numerous mountain lakes, small glaciers and imposing lateral valleys. At the centre of numerous Alpine Passes the Andermatt Holiday Region is the ideal departure point for mountain or road bikers. Hikers will discover that there are 16 mountain refuges in the region. Connoisseurs can discover the region by horse drawn coach, with the Post coach or with the nostalgic steam railway on the Furka Mountain route.

Devilish Myths In the legendary Schöllenen Gorge with its well known and notorious Devil‘s Bridge take in the unique view of one of the most famous gorges in Switzerland. From the Andermatt railway station the Devil‘s Bridge can be reached by foot in just 15 minutes. In Summer, for those who wish to delve deeper into the gorge, the Schöllenen loop-track can be explored by foot. In this 30 minute walk you can experience the gorge as it cuts through vertical cliffs and look down on the rushing waters of the river Reuss below. Further information is available at the Tourist Info, opposite the Andermatt railway station, or online:

www.andermatt.ch

17


18

GLACIER EXPRESS


DESTINATION DESTINATION

GROSSER BAHNHOF FÜR DIE ALPINE SKI-WM 2017 STATION EXTENSION FOR THE ALPINE SKI CHAMPIONSHIPS 2017 Alles neu macht die Ski-WM: Der Bahnhof St.Moritz wird für den sportlichen Grossevent fit gemacht. Ehe die internationalen Skistars im Februar 2017 an den Hängen der Corviglia um Gold kämpfen, leistet Manfred Bertsche einen besonderen Effort. Als Projektleiter der Rhätischen Bahn leitet er den Bahnhofsumbau. Von den Neuerungen profitieren die Gäste des Glacier Express bereits heute, verrät Bertsche im Interview. A new look for the Ski Championships – St.Moritz station is being brought up to scratch for this major sporting event. Manfred Bertsche will be pulling out all the stops in preparation for the arrival of the international ski stars who will come to the slopes of Corviglia in February 2017 to compete for gold. As project manager of the Rhaetian Railway, he is in charge of the station renovations. Passengers of the Glacier Express can already benefit from the facelift, Bertsche tells us in this interview.

19


20

GLACIER EXPRESS

Hier wird für die Zukunft gebaut: Ein Überblick über die komplexen Umbauarbeiten beim Bahnhof St.Moritz. Building for the future: an overview of the complex renovation works at St.Moritz station.

D

er Bahnhof von St.Moritz ist der bestfrequentierte der Rhätischen Bahn. Pro Jahr steigen an dieser Drehscheibe über eine Million Fahrgäste aus aller Welt ein oder aus. Wenn vom 6. bis 19. Februar 2017 die ganze Skiwelt nach St.Moritz blickt und Tausende Wintersportbegeisterte zu den Rennen auf die Corviglia pilgern, wird der berühmte Bahnhof den Publikumsansturm dank erstklassiger Infrastruktur weltmeisterlich bewältigen. Mitunter dafür wird er derzeit erneuert. Spricht Projektleiter Manfred Bertsche über seinen Bahnhof im Wandel, steht ihm die Begeisterung ins Gesicht geschrieben. Manfred Bertsche, welche Bereiche des Bahnhofs werden bis 2017 erneuert? Die gesamte Bahnhofsanlage wird umfassend saniert und ausgebaut. Der neu entstehende Kopfbahnhof verfügt über schienenfreie Zugänge, fünf Perrongleise und diverse Abstellgleise. Unterirdisch gibt es neue Räume für technische Anlagen und Nutzräume. Einzig das Aufnahmegebäude bleibt äusserlich in seinem bisherigen Kleid bestehen. Die Innenräume erfahren jedoch ebenfalls leichte Erneuerungen.

Derzeit noch in Planung befindet sich der neue Busbahnhof, der die Umsteigebeziehung zwischen Bahn und Bus optimieren wird. Wer den Bahnhof noch von früher kennt, dem fallen vor allem die Neuerungen zur Seeseite hin ins Auge. Welche Veränderungen wurden hier vorgenommen? Bei der Planung massen wir dem Umwelt- und Landschaftsschutz grosse Beachtung zu. Für die Erweiterung der Gleisanlagen wurde das Terrain in Richtung See hin aufgeschüttet. Entlang der Kantonsstrasse «Via Grevas» am Seeufer haben wir auf einer Gesamtlänge von 250 Metern eine neue Stützmauer erstellt. Dank der Verkleidung mit Naturstein fügt sich die Mauer gut ins Landschaftsbild ein. Die baulichen Massnahmen ermöglichen zudem einen besseren, behindertengerechten Zugang vom Bahnhof zum See. Unter anderem wurde die bestehende Personenunterführung teilweise verbreitert und verlängert. Sind Sie mit den Bauarbeiten im Fahrplan? Ja, wir sind auf Kurs. Besucher können derzeit miterleben, wie sich der Bahnhof Schritt für Schritt erneuert

und zusehends in neuem Glanz erstrahlt. Die Sanierung und der Ausbau erfolgen etappenweise – parallel zum laufenden Bahnbetrieb. Die bereits angesprochenen Arbeiten zum See hin konnten wir 2014 erfolgreich beenden. Gleichzeitig wurde im Sommer 2014 das Gleis 1, das Hausperron, umfassend saniert und mit einem neuen Dach komplettiert. Nach der Winterpause nahmen wir im Frühling 2015 das neue Berninaperron in Angriff und konnten es zügig fertigstellen. Welche Vorzüge bietet der neue Bahnhof den Passagieren des Glacier Express? Die Perrons wurden auch für die beiden Paradelinien Bernina- und Glacier Express gebaut. Zudem wurde das Berninaperron mit einer zusätzlichen Treppe und Rampe ergänzt. Die Perrons erhielten eine neue, architektonisch ansprechende Überdachung. Fahrgäste des Glacier Express, die als Gruppe mit dem Car anreisen, profitieren zudem von der neuen Carvorfahrt, die seeseitig des Bahnhofs erstellt wurde und die es vier Fahrzeugen erlaubt, am Carperron anzuhalten.


DESTINATION DESTINATION

T

he station at St.Moritz is the busiest on the Rhaetian Railway. Over one million passengers from all over the world come and go via this hub. When all the eyes of the ski scene are on St.Moritz from 6 to 19 February 2017 and thousands of winter sports fans flock to the races on Corviglia, the famous station will be ready to greet the crowds with its new top-class infrastructure. This is part of the reason for the current renovations. As project manager Manfred Bertsche talks about the changes to his station, his eyes light up with excitement. Manfred Bertsche, which areas of the station are being given a facelift in time for 2017? The whole of the station premises are being comprehensively renovated and extended. The new-look terminus will have rail-free access routes, five platform tracks and a number of sidings. Below ground, new space will be created for technical facilities and additional usable space. Only the reception building will look more or less the same as before, although here, too, there will be some

improvements to the interior. A new bus station to facilitate transfers between bus and train is also in the planning stages. Those who know the station as it was before will be particularly struck by the changes to the side facing the lake. What alterations are you making here? When drawing up the plans we place great importance on the environment and protecting the landscape. The land on the lake side has been infilled to take the expanded track system, and we have built a new 250-metre retaining wall alongside the Via Grevas cantonal road on the lakeside. The wall is clad with natural stone to ensure it blends in well with the landscape. These structural works also provide an improved route, with full disabled access, from the station to the lake. Among other things the existing underpass has been extended and widened in places. Are you on schedule with the construction works? Yes, we’re on course. At present, visitors can watch the progress of the renova-

tions as they happen and see the facelift taking effect. The renovations and extension are being undertaken in stages, while the station remains operational. We successfully completed the aforementioned works by the lakeside in 2014. In parallel with this, in summer 2014, Platform 1, the main platform, underwent a complete renovation including reroofing. After the winter break, in spring 2015, we went to work on the new Bernina platform, which we completed on schedule. What advantages does the new station offer to Glacier Express passengers? Platforms for the two flagship Bernina Express and Glacier Express lines have also been built. The Bernina platform has been equipped with an additional staircase and ramp. All the platforms were given attractive new architect-designed roofs. Glacier Express passengers who arrive in groups by coach also benefit from the new coach drop-off point we have created to the lake side of the station, where four vehicles can stop by the coach platform.

www.stmoritz2017.ch

Jedes Detail muss auf der Baustelle stimmen: Ein Mitarbeiter kßmmert sich um die korrekte Verkabelung. Every detail on the building site has to be right – an employee checks the wiring.

21


22

GLACIER EXPRESS

AIR ZERMATT IM EINSATZ AIR ZERMATT IN ACTION


TALK TALK

B

Unweit von der Dorfeinfahrt von Zermatt befindet sich die Basis der Air Zermatt, die 1968 vom Apotheker, Flugrettungspionier und Erfinder Beat H. Perren als Aktiengesellschaft gegründet wurde. Heute zählt das Helikopterunternehmen über 60 Mitarbeiter. CEO ist Gerold Biner, 53-jährig, einer der erfahrensten Heli-Piloten. Air Zermatt, based on the outskirts of the village of Zermatt, is a helicopter business founded in 1968 by pharmacist, air rescue pioneer and inventor Beat H. Perren. Today the public limited company has over 60 employees. The CEO is Gerold Biner, 53, one of its most experienced helicopter pilots.

A

is zur Veröffentlichung dieses Bordmagazins dürfte Gerold Biner rund 4 000 Rettungs-, Transport- und Touristenflüge im Inund Ausland absolviert haben. Ihm zur Seite stehen je nach Einsatzplan zwölf Piloten, 16 Flughelfer, zehn Rettungsärzte bzw. -sanitäter und Transporthelfer, zwölf lizenzierte Mechaniker sowie 14 Personen in der Einsatzleitung, Administration und im Kundendienst. Auch die Heli-Flotte darf sich sehen lassen: ein Lama, fünf Ecureuil, ein brandneuer EC 130 T2 und die beiden zweimotorigen EC 135 und Bell 429.

t the time of publication of this magazine, Gerold Biner had undertaken around 4,000 rescue, transport and tourist flights at home and abroad. Depending on the operations schedule, he can call on 12 pilots, 16 flight assistants, 10 emergency doctors, paramedics and transport aides, 12 licensed mechanics and 14 people in operations management, administration and customer services. The helicopter fleet itself is impressive – a Lama, five Ecureuils, a brand-new EC 130 T2 and two twinengine craft: an EC 135 and a Bell 429.

Rettungseinsätze auf dem Dach der Welt

Not only is pilot and CEO Gerold Biner famous for his rescue flights from 4,000 m mountains, but he also went down in the annals of air rescue history with his documentary series on Swiss TV channel SRF about training rescue pilots and paramedic teams in Nepal, and about the operations which involved the first rescue flights to above 7,000 m.

Berühmt wurde Pilot und CEO Gerold Biner nicht nur wegen seiner Rettungsflüge auf 4 000 m hohen Bergen im Wallis, auch die mehrteilige DOK-Serie vom Schweizer Fernsehen SRF über die Ausbildung von Piloten und Rettungskräften in Nepal und über Einsätze im Himalajagebirge, die erstmals auf 7 000 m Höhe geflogen wurden, ging in die Geschichtsbücher der Flugrettung ein. «Dank dem Zusammenspiel zwischen Helikoptercrew und Bergretter gelangten die Einsätze zu höchster Effizienz. Hilfsgeräte wie das Dreibein, das Gletscherspaltenrettungen vereinfacht, oder die Longline, die Menschen mithilfe des Helikopters aus ihren misslichen Lagen holen lässt, haben Hunderten von Alpinisten und Schneesportlern das Leben gerettet», hält Gerold Biner bei unserer Begegnung fest.

Touristenflüge für Erfahrung und Finanzierung Weiter meint er: «Nützliche Übungen für die Ausführung dieser schwierigen Rettungen erhalten die Piloten bei präzisen Transport- und Touristenflügen in der Walliser Bergwelt. Ohne diese Erfahrungen, wo auch immer, und ohne diesen finanziellen Grundstock könnten wir nicht diese schnelle und hilfreiche Rettung in Zermatt, Raron und Gampel anbieten.»

Rescue operations on the roof of the world

“The teamwork between helicopter crew and mountain rescue team ensured that the operations were as efficient as possible. Equipment such as the tripod to facilitate rescues from crevasses, and the longline which enables people to be lifted from awkward locations to the helicopter, has saved the lives of hundreds of mountaineers and snow sports enthusiasts,” Gerold Biner tells us when we meet.

Tourist flights provide experience and funds He continues, “Pilots get useful practice for these difficult rescue operations by carrying out precision transport operations and tourist flights in the Valais mountains. Without experience of this kind – whatever the destination – and the money these flights bring in, we would not be able to offer the rapid rescue and assistance we provide in Zermatt, Raron and Gampel.”

23


24

GLACIER EXPRESS

«Wenn nur einer im Team Zweifel bei einer Rettung in der Luft hat, dann brechen wir unverzüglich ab!» Von links: Pilot/CEO Gerold Biner, Notarzt Dr. Oliver Reisten und Flughelfer Samuel Ernst. “If a single member of the team has doubts about an air rescue operation, we call it off immediately!” From the left: Pilot/CEO Gerold Biner, emergency doctor Dr Oliver Reisten and flight assistant Samuel Ernst.

GEROLD BINER, PILOT UND CEO AIR ZERMATT GEROLD BINER, PILOT AND CEO OF AIR ZERMATT

Gerold Biner und seine Mannschaften in der Bergrettung wissen die Offenheit und Einwilligung für Auslandeinsätze, wie in Nepal, seitens der Air-Zermatt-Verantwortlichen zu schätzen: «Wir können davon gegenseitig viel lernen und profitieren», sagt Biner, der seit 2015 auch Stiftungsrat bei der Schweizerischen Rettungsflugwacht (REGA) ist.

Kraftorte sind Familie, Team und Natur

Seit 1983 ist Gerold Biner bei der Air Zermatt. Er ist verheiratet und hat zwei Töchter. Seine Hobbys sind Sport und die Erhaltung seiner Alphütte. Bei Musik von Joe Cocker, Eric Clapton und U2 erholt er sich am liebsten. 2014 wurde Biners Erstlingswerk «Fliegen um Leben und Tod – Bergretter zwischen Matterhorn und Everest» veröffentlicht. Wie könnte es anders sein? Sein Lieblingsfilm ist «Top Gun»!

Jeder Einsatz stellt spezielle Herausforderungen dar, vor allem wenn es um Leben und Tod geht. In diese anspruchsvollen fliegerischen Aufgaben wachsen die Piloten und Retter hinein. «Grosse Unterstützung, Vertrauen und Freiheit finde ich in meiner Familie. Auch der Glaube an Gott ist ein wertvoller Rückhalt, ansonsten könnte ich oft verzweifeln», sagt Biner.

Gerold Biner has worked at Air Zermatt since 1983. He is married with two daughters. His hobbies are sports and the maintenance of his mountain hut. Biner likes to relax to music by Joe Cocker, Eric Clapton and U2. In 2014, his first book “Fliegen um Leben und Tod – Bergretter zwischen Matterhorn und Everest” (Flying, a matter of life and death – mountain rescue from the Matterhorn to Everest) was published. His favourite film is “Top Gun” – what else?

In der Familie haben er, seine Ehefrau Sabine und die beiden Töchter Valerie (26) und Leonie (23), Regeln im Verhalten aufgestellt: «Wir gehen immer im Frieden aus dem Haus. Über die heiklen Einsätze bei der Air Zermatt spreche ich in der Familie so wenig wie möglich. Bedeutsam ist aber, dass ich die Alltagssorgen der Familienmitglieder anhöre und sie mit meiner Meinung und Erfahrung berate.» Das gemeinsame Frühstück ist der Familie Biner heilig, dabei geniessen sie miteinander den Blick auf das prächtig thronende Matterhorn. Wenn Gerold Biner dann das Haus verlässt, bekreuzigt er sich stets mit Weihwasser. Aus all dem schöpft er viel Kraft für den Tag und ist gewappnet für alle Stresssituationen sowie für die leider zunehmenden flugtechnischen und behördlichen Ärgernisse.


TALK TALK

HELI-RETTUNGSAKTION OBERHALB DER MONTA-ROSA-HÜTTE HELICOPTER RESCUE OPERATION ABOVE THE MONTE ROSA HUT. Eine besorgte Familie eines Bergführers aus dem Südtirol hat seit Stunden nichts mehr vom Familienoberhaupt gehört. Abklärungen ergeben, dass die Dreierseilschaft am Vortag morgens um 2 Uhr zur Dufourspitze aufgebrochen war, aber bis 18 Uhr nie auf die Anrufe reagiert hat. Später kann ein Bergführer das erschöpfte Trio oberhalb der Monta-Rosa-Hütte ausfindig machen. Per Funk wird die Air Zermatt zur Bergung aufgeboten. 18 Minuten nach dem Start sind die Geretteten auf der Basis Zermatt.

The concerned family of a mountain guide from South Tyrol had heard nothing from the head of their family for hours. They clarified that the three-strong team had set off at 2am the previous morning to ascend Monte Rosa, but by 6pm they were concerned that they had heard nothing from them and they were not responding to calls. A mountain guide later found the exhausted trio above the Monte Rosa hut. He radioed for Air Zermatt to come to the rescue. 18 minutes later the climbers had been picked up and taken to the Zermatt base station.

Gerold Biner and his mountain rescue teams value the willingness by the Air Zermatt management to approve operations abroad, such as in Nepal. “We can learn a lot and there are mutual benefits,” says Biner, who also joined the foundation management council for the Swiss air rescue organisation REGA in 2015.

The forces of family, team and nature

Heli-Pilot und CEO Gerold Biner mit dem Gründervater der Air Zermatt, Beat H. Perren (rechts). Helicopter pilot and CEO Gerold Biner with the founding father of Air Zermatt, Beat H. Perren (right).

Every operation presents its own challenges, especially when it is a matter of life and death. These demanding airborne tasks are a constant call on the lives of pilots and medics. “I am given a lot of support, trust and freedom by my family. I am also sustained by my belief in God. Without it I could often be driven to despair,” Biner says. He, his wife Sabine and their daughters Valerie (26) and Leonie (23) have set some family house rules: “We never leave the house with unresolved arguments. I discuss the difficult Air Zermatt operations as little as possible with my family; it is more important that I listen to their day-to-day problems and give them my opinions and advice.” The Biner family always eat breakfast together, as they do so enjoying a magnificent view of the mighty Matterhorn. Whenever Gerold Biner leaves the house he crosses himself with holy water. All this gives him plenty of strength to face the day and arms him for any stressful situation that may arise, as well as for the increasingly frequent technical or official obstacles he may encounter.

www.air-zermatt.ch

25


26

GLACIER EXPRESS

GORNERGRAT GUIDE REGULA DE SANTIS:

NAHE AM HIMMEL CLOSE TO HEAVEN

Die Gornergrat Bahn ist seit Sommer 2015 um eine Attraktion reicher: Neun erfahrene Gornergrat-Guides erzählen auf speziellen Touren charmant Spannendes und Überraschendes über die nahe Bergwelt. The Gornergrat Railway gained an additional attraction in summer 2015, with nine experienced and charming Gornergrat Guides on special tours to provide some exciting and surprising insights into the surrounding mountains.


ENJOY ENJOY

D

ie Führungen werden in den Sommermonaten täglich auf Deutsch, Französisch und Englisch angeboten. Auf Anfrage erfolgen die Führungen zudem in Italienisch, Spanisch oder Japanisch. Tickets sind am Bahnhof Täsch, in der Schalterhalle Zermatt und bei der Bergstation Gornergrat erhältlich. Regula De Santis, die Gornergrat Guides ist das jüngste Angebot der Gornergrat Bahn. Wie sind Sie dazu gekommen? Ich habe bei der Gornergrat Bahn 14 Jahre am Schalter gearbeitet. Nach der Pensionierung wurde ich von meinem früheren Arbeitgeber angefragt, ob die Guide-Aufgabe etwas für mich wäre. Ich musste nicht lange überlegen. Auch mein Mann Luigi, 67, macht mit, denn er war 30 Jahre als Reiseleiter für die Gornergrat Bahn zuständig. Im Sommer 2015 feierten die Gornergrat Guides Premiere. Was sind Ihre Aufgaben – und was kostet es? Wir informieren die Gäste über den Gornergrat, über das Matterhorn, seine Geschichte sowie die Besteigung und deren Schwierigkeiten. Pro Jahr sind 3500 Alpinisten ohne Bergführer am Matterhorn unterwegs, das ist nicht ganz ungefährlich. Für die Gäste wird eine halbstündige Tour angeboten, die kostet CHF 7. Für Kinder ist es bis zum 16. Altersjahr gratis; Gruppen ab zehn Personen zahlen nur CHF 5 pro Person.

Von welchen Themen berichten Sie noch? Über das 3 100 Kulmhotel Gornergrat und die Pionierleistung der elektrifizierten Gornergrat-Zahnrad-Bahn. Als Vergleich: In Berlin zogen damals 7 000 Pferde die Strassenbahnen. Demgegenüber wurde die Gornergrat Bahn von 1896 bis 1898 in nur zwei Jahren gebaut und war in diesem Sinn technisch sehr fortschrittlich. Informationen gebe ich zudem über das Monte-Rosa-Massiv und die Gletscherwelt, speziell, was den Gornergletscher betrifft. Er ist der zweitgrösste Gletscher der Schweizer Alpen mit einer Fläche von 54 Quadratkilometern. Vom Gornergrat aus haben die Besucher einen herrlichen Ausblick auf 29 Berge, die über 4 000 Meter hoch sind. Da kommen viele ins Staunen. Über Fauna und Flora können wir auf dieser Höhe nicht viel erzählen. Hier herrscht die Steinwelt vor (lacht).

27


28

GLACIER EXPRESS

Aufmerksame Feriengäste. Gornergrat-Guide Regula De Santis vermittelt viel Wissenswertes. Attentive visitors. Gornergrat Guide Regula De Santis tells them lots of interesting facts and stories.

REGULA DE SANTIS (66) Verheiratet seit 1978. Tochter Caroline (33) und Sohn Cesare (32). Seit drei Jahren stolze Grosseltern. Beruf: Erst Hotelrezeptionistin, dann vollamtliche Mama und zehn Jahre später Schalterbeamtin bei der Gornergrat Bahn. Lebensmotto: Folge Deinem Herzen – solange Du lebst! Zermatt: Heute wie Heimat. Ich kam mit 23 aus Pfungen-Winterthur. Der Gornergrat: Ein Zauberberg mit vielen Geheimnissen. Das Matterhorn: Dank seiner Form unverkennbar und einmalig auf der Welt. Lieblingsbuch: Philosophische Themen oder Romane faszinieren mich. Aktuell lese ich von Milena Moser «Das Glück sieht immer anders aus». Lieblingsmusik: Volksmusik, meine Brüder jodeln, sowie Schlager. Speziell Helene Fischer gefällt mir. Lieblingsfilm: «Dirty Dancing». Ich liebe tanzen. Mein Mann streikt leider …

Wie viele Guides sind insgesamt im Einsatz? Wir sind neun Guides mit unterschiedlichen Bildungswegen und Altersklassen, von denen jeweils drei auf dem Gornergrat stationiert sind. In den Gruppen differenzieren wir uns – neben Deutsch – auch mit Fremdsprachen wie Englisch, Französisch, Italienisch und Japanisch. Zudem haben wir einen lieben Kollegen aus Spanien, der seine Landsleute und spanisch sprechende Touristen aus aller Welt betreut. Und was für Erfahrungen konnten Sie mit den Gästen sammeln? Die bisherigen Besucher waren von den Touren begeistert, sie haben mehr vom Gornergrat und dem Umfeld erfahren. Auch der persönliche Kontakt zu einem Guide wird geschätzt. Was bedeutet Ihnen der Gornergrat persönlich? Den Gornergrat empfinde ich als etwas Göttliches. Hier habe ich das Gefühl, nahe am Himmel zu sein. Mit der Gletscherwelt ist man eng mit der Entstehung der Erde verbunden. Ich kann über die Evolution nur staunen.


ENJOY ENJOY

What else do you tell people? About the Gornergrat Kulm Hotel and the pioneering construction of the electric Gornergrat rack-and-pinion railway. At a time when 7,000 horses were pulling trams on the streets of Berlin, the construction of the Gornergrat Railway in just two years from 1896 to 1898 represented great technical progress. I also tell people about the Monte Rosa massif and all about glaciers, especially facts relating to the Gorner glacier. This is the second largest glacier in the Swiss Alps, with a surface of 54 square kilometres. From the Gornergrat visitors have a wonderful view over 29 mountains over 4,000 metres high. They find it amazing. At this altitude there isn’t a lot of flora and fauna – this is a world of stone. (She laughs.) How many guides are there altogether? There are nine of us, of different ages and from different professional backgrounds, with three of us on duty on the Gornergrat at any one time. Within the groups we have different language skills – in addition to German we also offer English, French, Italian and Japanese. We also have a lovely colleague from Spain, who looks after tourists from his home country and other Spanish-speaking parts of the world. What has your experience of the visitors been so far? Our visitors to date have been delighted with the tours, saying they have learned so much about the Gornergrat and its surrounding area. They also value the personal contact with a guide.

T

he guided tours are offered daily in the summer months, in German, French and English. On request they can also be provided in Italian, Spanish or Japanese. Tickets are available at the Täsch station, from the Zermatt ticket hall and at the Gornergrat mountain station. Regula De Santis, the Gornergrat Guides are the latest feature to be offered by the Gornergrat Railway. How did you come to be involved? I worked at the Gornergrat Railway ticket desk for 14 years. After I retired I was asked by my former employer whether I would consider the job of guide. I didn’t have to think about it for long. My husband, Luigi, 67 also does it, as he was responsible for the Gornergrat Railway for 30 years in his former capacity as a tour guide. Summer 2015 saw the first appearance of the Gornergrat Guides. What do you do? And what does it cost? Passengers are offered a half-hour tour for CHF 7. It is free for children under 16; groups of ten or more pay only CHF 5 per person. We tell passengers about the Gornergrat and about the Matterhorn – its history and ascents with their difficulties. 3,500 mountaineers attempt the Matterhorn each year without mountain guides; rather a dangerous undertaking.

What does the Gornergrat mean to you personally? I think there’s something divine about the Gornergrat. When I’m here I feel as if I’m a little closer to Heaven. Among the glaciers you feel a close link with the origins of the Earth. I never cease to be amazed by evolution.

www.gornergrat.ch

REGULA DE SANTIS (66) Married since 1978. Daughter Caroline (33) and son Cesare (32). A proud grandmother for three years. Career: Began as a hotel receptionist, then full-time mother and, ten years later, a ticket clerk for the Gornergrat Railway. Motto for life: Follow your heart – for as long as you live! Zermatt: I consider it my home today. I came here from Pfungen-Winterthur at the age of 23. The Gornergrat: A magical mountain with a lot of secrets. The Matterhorn: An unmistakable outline, unique in all the world. Favourite book: I’m fascinated by philosophical topics and novels. At the moment I’m reading “Das Glück sieht immer anders aus” (Happiness always looks different) by Milena Moser. Favourite music: Folk music, my brothers yodelling, evergreen and country songs. I particularly like Helene Fischer. Favourite film: “Dirty Dancing”. I love dancing. Sadly my husband is shy of joining me on the dance floor.

29


30

GLACIER EXPRESS

MATTERHORN GLACIER PAR R Vier Jahreszeiten – ein Ziel Hochalpines Bergspektakel und pure Erholung Das echte Zermatt-Erlebnis haben Sie nur oben auf dem Berg, auf Matterhorn glacier paradise. Sie sind inmitten einer spektakulären Bergwelt aus Eis, Fels und Schnee, ohne tollkühne Bergstrapazen auf sich nehmen zu müssen. Auf der PanoramaPlattform weht Ihnen eine frische Brise Bergluft ins Gesicht und Sie geniessen das atemberaubende Panorama auf 38 Viertausender, 14 Gletscher und drei Länder. Das Matterhorn ist zum Greifen nah. Auf der höchstgelegenen Bergstation Europas auf 3’883 m  ü.  M. tauchen Sie auf einem Rundgang durch den Gletscher-Palast mitten in die Eiswelt ein oder lassen Sie sich in der Cinema Lounge in die fantastische Bergwelt entführen. Internationales Skivergnügen Wussten Sie, dass Sie im Matterhorn ski paradise während 365 Tagen im Jahr Ski fahren können? Wenn alle anderen Skigebiete noch geschlossen sind, können Sie Ihren Wunsch nach Kurven im Schnee in Zermatt Realität werden lassen. Das Skigebiet mit modernster Infrastruktur erstreckt sich über 360 Pistenkilometer bis nach Italien. Das internationale Flair ist überall zu spüren, nicht nur beim italienischen Gaumenschmaus und der mediterranen Herzlichkeit.

Auf Sie warten im Matterhorn ski paradise unvergesslich schöne Freeride-Abfahrten, Skisafaris, der Snowpark Zermatt zum Abheben, Sonnenterrassen und viel Zeit zum Erholen. Das alles ohne Rummel und garantiert schneesicher. Vielseitige Höhenflüge Auch während des Sommers geniessen Sie echten Schneespass im grössten Sommerskigebiet Europas auf 21 Pistenkilometern und dem Snowpark Zermatt. Das ist die Zeit, wenn sattes Grün auf die weisse Pracht trifft. Dann ist das Matterhorn glacier paradise Ausgangsort für Bergtouren in der Welt der Viertausender, Wanderparadies mit Blumen-wiesen, frischem Quellwasser und romantischen Waldwegen genauso wie ein Ort zum Spass haben auf Dirtscooters oder Kickbikes. Zu welcher Jahreszeit Sie auch kommen, hier werden Sie Zeit finden, um sich in der Ruhe der Natur zu erholen. Atmen Sie auf in der frischen Bergluft. Gönnen Sie sich eine Pause mit viel Sonne, denn in Zermatt scheint sie an rund 300 Tagen pro Jahr. Lassen Sie es sich im Matterhorn glacier paradise einfach gut gehen.

ZERMATT BERGBAHNEN AG, 3920 Zermatt, Switzerland +41 (0)27 966 01 01, info@matterhornparadise.ch, www.matterhornparadise.ch


ADISE. Four seasons – one goal High-Alpine mountain spectacle and recreation pure The genuine Zermatt experience only happens up on the mountain, at Matterhorn glacier paradise. You find yourself amidst a spectacular mountain world of ice, rock and snow after a comfortable cable car ride. On the panorama deck, you are greeted by a fresh breeze of mountain air and you enjoy the breath-taking panorama of 38 four-thousand-metre peaks, 14 glaciers, and three countries. The Matterhorn seems so close you could almost touch it. And at Europe’s highest cable car station – at an altitude of 3,883 metres – you immerge on a tour through the glacier palace nestled within this ice world or you enjoy pure movie pleasure in the Cinema Lounge. International skiing enjoyment Did you know that you can ski 365 days a year at Matterhorn ski paradise? When all the other ski areas are still closed, your wish to curve through the snow becomes reality in Zermatt. The ski area with state-of-the-art infrastructure encompasses over 360 kilometres of slopes, extending into Italy. You feel the international flair everywhere, not only with the Italian culinary treats and the Mediterranean cordiality. Unforgettably beautiful freeride descents, ski safaris, the Snowpark Zermatt for lifting off, sunning terraces, and plenty of time for relaxation await you at Matterhorn ski paradise. And all that without the hype but with full assurance of snow.

z Inclu de fun a d ct on th ivities e top !

Multiple highlights

At Europe’s biggest summer skiing area, genuine snow delight is yours also in the summer on 21 kilometres of slopes and in the Snowpark Zermatt. This is the time when deep green meets the white splendour. Matterhorn glacier paradise becomes the starting point for mountain tours in the world of 4,000-metre peaks, a hiking paradise with pastures of flowers, fresh spring water and romantic forest trails, and a place to have fun, like riding dirt scooters or kickbikes. Regardless of the season in which you come, Zermatt offers time to recuperate amidst the peacefulness of nature. Breathe easily in the fresh mountain air. Treat yourself to a vacation full of sun, which shines some 300 days a year in Zermatt. Simply enjoy life to the fullest at Matterhorn glacier paradise.


32

GLACIER EXPRESS

DER GLACIER EXPRESS ZIEHT WELTWEIT THE GLACIER EXPRESS IS AN INTERNATIONAL DRAW Welche Sprache sprechen die Nachbarn im gegenüberliegenden Zugabteil? Mit grösster Wahrscheinlichkeit Deutsch. Die Zahlen des Länderrankings von 2014 zeigen: Die meisten Fahrgäste des Glacier Express stammen aus Deutschland. Der langsamste Schnellzug der Welt kommt aber rund um den Globus gut an. What language are the passengers in the seats across the aisle speaking? Most probably German. The figures from the 2014 country rankings show that most Glacier Express passengers are from Germany. But the slowest express train in the world is making its mark around the globe.

Die Glacier-Express-Fahrgäste kommen aus... The Glacier Express passenger come from... ĞƵƚƐĐŚůĂŶĚͬ'ĞƌŵĂŶLJ Ϯϯй

ŝǀĞƌƐĞͬsĂƌŝŽƵƐ Ϯϴй

h^ ϳй

'ƌŽƐƐďƌŝƚĂŶŶŝĞŶͬ'ƌĞĂƚ ƌŝƚĂŝŶ ϴй

^ĐŚǁĞŝnjͬ^ǁŝƚnjĞƌůĂŶĚ ϮϬй

:ĂƉĂŶ ϭϰй


FACTS & FIGURES FACTS & FIGURES

W

hich countries does our international clientele come from? The 2014 survey provides an insight. The operators of the Glacier Express carried out a passenger survey between January and October 2014, and the figures they obtained were extrapolated to form a picture of the overall passenger profile. In a second survey the markets were analysed using passenger figures from the group reservation system.

The three front runners

A

us welchen Ländern stammt das internationale Publikum? Die Erhebung aus dem Jahr 2014 gibt Aufschluss. Die Betreiber des Glacier Express haben hierzu von Januar bis Oktober 2014 eine Fahrgastbefragung durchgeführt. Diese Werte wurden auf die Gesamt-Fahrgastzahl hochgerechnet. In einer zweiten Erhebung wurden die Märkte nach Fahrgastzahlen aus dem Reservationssystem für Gruppen analysiert.

Schweizer reisen gerne individuell Herr und Frau Schweizer reisen, im Vergleich zu Ihren ausländischen Freunden, am liebsten individuell. Dies zeigt ein Blick auf die Zahlen der einzelreisenden Fahrgäste 2014: Die Schweiz liegt hier mit über 35 000 Fahrgästen mit Abstand an der Spitze, gefolgt von Deutschland mit etwas über 13 000 Individualreisenden. Auf Platz 3 rangieren gemeinsam diverse kleinere Länder.

Die drei Spitzenreiter Betrachtet man die Resultate aus beiden Erhebungen gemeinsam, schwingt Deutschland klar oben aus. Nicht weniger als 45 031 Fahrgäste aus dem nördlichen Nachbarland genossen 2014 den langsamsten Schnellzug der Welt. Kunstvolle Kehrtunnels, Brücken und Viadukte lockten fast 40 000 Schweizerinnen und Schweizer auf den Glacier Express. Aus gut 10 000 Kilometern Entfernung reisten 27 750 japanischen Touristen an, um Heidis Heimat live zu erleben.

Knapp am Podest vorbei schrammen im Ranking der Individualreisenden die USA mit etwas über 8 000 Personen. Praktisch gleichauf, auf Platz 5, liegt Japan mit 7 119 Fahrgästen. Eine gute Rangierung erreichten auch die Briten (4 093). Die verstärkte Marktpräsenz vor Ort in Fernost trägt Früchte: China (3 850) und Indien (3 551) zeigen auf dem Glacier Express eine ansehnliche Besucherfrequenz. Australien (2 862) und Holland (1 235) schliessen die Top Ten ab.

Combining the findings from the two surveys, Germany is clearly in the lead – no fewer than 45,031 of our northern neighbours enjoyed a trip on the slowest express train in the world in 2014. Skilfully constructed loop tunnels, bridges and viaducts attracted 39,426 Swiss people to the Glacier Express, and 27,750 Japanese tourists travelled around 10,000 kilometres to experience Heidi’s homeland for themselves.

Swiss like independent travel In comparison to its neighboring countries, Swiss people like to travel independently. This is shown by looking at the figures for individual passengers in 2014. Switzerland easily leads the way here, with a figure over 35,000, followed by Germany with something over 13,000 individual travelers. Third place is held by various smaller countries grouped together. The USA narrowly misses a place on the podium of spontaneous trippers (7,144). Neck and neck, in 5th place, are the Japanese with 7,119 passengers. The British also achieve a good placing with 4,093. The increased market presence of the Glacier Express in the Far East is bearing fruit – China (3,850) and India (3,551) account for a considerable number of Glacier Express visitors. Australia (2,862) and Holland (1,235) complete the top ten.

33


34

GLACIER EXPRESS

DAS SAGEN FAHRGÄSTE ZUM GLACIER EXPRESS

Narayan Deole, USA

Grace Oei, Indonesien

Noriko Atsuta, Japan

«Über unsere Freunde in Houston haben wir vom Glacier Express erfahren. Wir haben uns dann näher über dieses Zugangebot informiert und uns spontan für diese Reise in die Schweiz entschieden. Tatsächlich ist dieser Zug speziell und einzigartig. Schöne Landschaften im Unterland wechseln sich ab mit der herrlichen Bergwelt. Wir sind in St.Moritz in den Glacier Express eingestiegen, nun verspricht auch der Aufenthalt in Zermatt wunderbare Tage.»

«Ich bin mit einer Freundin in der Schweiz unterwegs. Wir beide reisen gerne mit dem Zug, da haben wir Zeit, uns auszutauschen und die Landschaft zu geniessen. Die Fahrt mit dem Glacier Express ist für uns Premiere. Herrlich diese Aussichten aus den Panoramafenstern, auch vom Service sind wir begeistert. Köstlich ist zudem das feine Menü, welches wir am Platz essen können.»

«In Japan sind die Schweiz und speziell der elegante Glacier Express durch Fernseh- und Zeitungsreportagen sehr bekannt. Schon früher haben mich diese Bilder von der Schweiz, vom Bündnerland und Wallis fasziniert. Nun kann ich die Fahrt mit dem Glacier Express erstmals selber unternehmen. Allein die hohen Berge zu sehen, ist einfach gigantisch. Mit jeder Stunde ist man näher bei diesen. Bei meiner Reise spielt das Wetter herrlich mit, ich bin darüber sehr glücklich.»

“We first heard about the Glacier Express through our friends in Houston. We found out more and decided on impulse to go to Switzerland to experience the train ride for ourselves. This is a very special and unique train, on which beautiful lowland landscapes alternate with magnificent mountains. We caught the Glacier Express in St.Moritz and are now looking forward to spending a few wonderful days in Zermatt.”

“I’m travelling through Switzerland with a friend. We both enjoy travelling by train – it gives us time to chat and to enjoy the landscape. The trip on the Glacier Express is a real highlight for us, with the amazing views from the panoramic windows. We are also delighted by the service and the delicious food, which we can enjoy at our seats.”

“Switzerland, and the elegant Glacier Express in particular, are well-known in Japan from TV and newspaper reports. I have been fascinated from a young age by pictures of the cantons of Graubünden and Valais in Switzerland. Now, for the first time, I can experience a trip on the Glacier Express for myself. Simply seeing the high mountains is amazing in itself, as every hour brings you closer. The weather has been really kind to me on my trip, for which I’m very grateful.”

Kristin Brown, USA (lebt in Zürich)

Horst und Sabine Richter, Deutschland

«Bereits als ich in den USA lebte, bekam ich Informationen zum Glacier Express über Geschichten aus dem Magazin ‚National Geographic’. Inzwischen leben wir in Zürich und können diese Reise nach Zermatt mit unseren Kindern unternehmen. Eindrücklich sind für uns die unterschiedlichen Landschaftsbilder: von der Rheinschlucht, von den Wiesen in Graubünden und Früchten im Wallis, von Wasserfällen bis zu den hohen Bergen. Eine Idee für die Bahnbetreiber habe ich: Wie wäre es mit einer App, wo weitere Infos abgerufen werden könnten?»

«Die Schweiz ist ein schönes, vielseitiges Land mit zahlreichen Sehenswürdigkeiten. Durch eine Fernsehreportage gewannen wir Impressionen vom Glacier Express, der durch diverse Landschaften fährt. Für meine Frau Sabine ist es ein Geburtstagsgeschenk, sozusagen ein Herzenswunsch mit den beiden Zügen Bernina Express und Glacier Express zu fahren. Gestern waren wir mit dem Bernina Express unterwegs, heute steht der Glacier Express auf dem Programm. Beide Fahrten sind wirklich ganz toll.»

“When I was still living in the USA I heard about the Glacier Express from reading stories in the ‘National Geographic’ magazine. We have now come to live in Zurich and we can take the trip to Zermatt with our children. We find the different landscapes to be particularly impressive – the Rhine Canyon, the Graubünden meadows and Valais orchards, the waterfalls and high mountains. I have a suggestion for the railway operators: what about an app for looking up additional information?”

“Switzerland is a beautiful, varied country with so much to see. It was while watching a TV travel programme that we got our initial impressions of the Glacier Express and the landscapes it passes through. This is a birthday present for my wife, Sabine – granting her heart’s desire to travel on both the Bernina Express and the Glacier Express. We took the Bernina Express yesterday and it’s the turn of the Glacier Express today. Both lines are truly excellent.”


w FACTS & FIGURES FACTS & FIGURES

WHAT PASSENGERS SAY ABOUT THE GLACIER EXPRESS

Fredy Baur, Schweiz

Jomani Nagahama, Japan

Cyril Wolff, USA

«Mit den Schwiegereltern unseres Sohnes waren wir 2014 von einer Fahrt mit dem Bernina Express in der 2. Klasse begeistert. Für den Glacier Express gönnen wir uns nun die 1. Klasse. Der erfreuliche Service beginnt schon am Bahnhof: Wir wurden herzlich begrüsst und direkt an unsere reservierten Plätze geführt. Dieses Reisen ist ganz anders als Fliegen – da wird man eingezwängt, hier haben wir viel Platz. Ich fotografiere gerne, dazu sind die Panoramafenster ideal. Ich werde später einmal mit meinem Enkel mit dem Glacier Express reisen.»

«Von Zermatt reisen wir mit dem Glacier Express nun nach St.Moritz. Wir waren von den 29 4 000ern, die wir sehen konnten, begeistert. Einmalig ist die Felspyramide Matterhorn. Die Fahrt mit dem Glacier Express ist abwechslungsreich und faszinierend schön. Zusammen mit meinem Mann geniesse ich das Menü, das am Sitzplatz serviert wird. Wir sind einfach glücklich und werden die Reise in unserem Freundeskreis weiter empfehlen.»

«Die Fahrt mit dem Glacier Express ist wirklich spektakulär! Wir sind von Basel zuerst mit den SBB nach Zermatt gefahren. Auch diese Reise beeindruckte uns. Mit einem Freund, der beruflich oft in der Schweiz weilt, haben wir über spezielle Reiseziele gesprochen. Er hat mir und meiner Frau dann die Fahrt mit dem Glacier Express empfohlen. Wir sind von Zermatt, vom Matterhorn, vom Gornergrat mit seiner atemberaubenden Aussicht und von der Zugfahrt sehr begeistert.»

“We’re now on our way with the Glacier Express from Zermatt to St.Moritz. We’ve seen 29 mountains over 4,000 metres, and have been delighted with the views. The pyramid shape of the Matterhorn is so distinctive. The Glacier Express route is full of variety and fascinating in its beauty. My husband and I really like the menu, and the fact that the food is served at our seats. We’re really happy with everything and will recommend this trip to all our friends.”

“The trip on the Glacier Express is truly spectacular! First, we travelled to Zermatt from Basel with the Swiss national rail service – an impressive journey in itself. We were discussing special travel destinations with a friend who often comes to Switzerland on business, and he recommended the Glacier Express journey to my wife and me. We love Zermatt, the Matterhorn, the Gornergrat with its breathtaking views and the rail journey itself.”

“We came on the Bernina Express with our son’s parentsin-law 2014. We travelled second class then, but this time we’re treating ourselves to first class. The wonderful service starts when you step onto the station: we were greeted warmly and guided straight to our seats. This way of travelling is completely different from flying – you’re squeezed in on a plane, whereas here you’ve got plenty of room. I love photography, so the panoramic windows are ideal. I’m going to come back and bring my grandson for a trip.”

Nivethitha und Sruthi Subalakshmi, Indien

Nathan Charrière, Canada

«Die Schweiz war für unsere Familie schon immer ein Wunsch-Reiseland. Im Vorfeld der Tour haben wir viele Orte und schweizerische Themen im Internet studiert. Mit grossem Interesse konnten wir die Geschichte von der Erstbesteigung am Matterhorn vor 150 Jahren mitverfolgen. Jetzt durften wir Zermatt, das Matterhorn und Gornergrat mit eigenen Augen sehen und erleben. Die exklusive Fahrt mit dem Glacier Express ist nochmals ein Highlight. Auch unsere Eltern freuen sich über diese imposante Strecke und idyllische Gegend.»

«Für mich ist es das erste Mal, dass ich mit meinen Eltern mit dem Glacier Express unterwegs bin. Diese Eisenbahn ist sehr schön und modern eingerichtet. Durch die grossen Scheiben ist man ganz nah in der Natur. Zwischendurch spielen mein Bruder und ich mit den Eltern, dabei ist der grosse Tisch am Sitzplatz perfekt. Besonders gefallen hat mir Zermatt mit den alten Häusern und natürlich das Matterhorn. Die Erstbesteigung vor 150 Jahren war ein Abenteuer. Wir sprechen viel über diese Geschichte und Eindrücke, die wir sammeln durften.»

“Switzerland has always been somewhere our family have dreamed of visiting. Before our visit we researched lots of places and Swiss background information on the Internet. We were really interested to learn about the first ascent of the Matterhorn 150 years ago. Now we have seen Zermatt, the Matterhorn and the Gornergrat for ourselves. The exclusive trip on the Glacier Express has been another highlight for us. Our parents are also delighted with this impressive railway line and idyllic region.”

“This is the first time that I and my parents have been on the Glacier Express. The train is lovely and modern; I particularly like the panoramic windows. They’re so wide that you feel really close to nature. My brother and I occasionally play games with my parents, so the large table between our seats is perfect. I particularly liked Zermatt with its old houses and of course the Matterhorn. The first ascent 150 years ago was a great adventure. We’ve talked a lot about this story and all the things we’ve discovered.”

35


36

GLACIER EXPRESS

GENUSSFAHRTEN DURCH GRANDIOSE GEGENDEN PLEASURE TRIPS THROUGH MAGNIFICENT SCENERYFLAIR TECHNIK UND LIEBE TECHNOLOGY AND LOVE


INSIGHT INSIGHT

Einer der erfahrensten Lokomotivführer der Rhätischen Bahn (RhB) ist Gaudenz Brunner. Im Gespräch wurde schnell deutlich: Lokführer Brunner ist ein Menschenfreund und legt grossen Wert auf Sicherheit. Gaudenz Brunner is one of the most experienced engine drivers on the Rhaetian Railway. In conversation it soon becomes clear that he is also a people person with a keen eye on safety.

Gaudenz Brunner, wir dürfen mit Ihnen im Glacier Express von Chur nach Disentis fahren. War Lokomotivführer schon immer Ihr Traum? Ich war zur richtigen Zeit am richtigen Ort. Mit der Lehre bei der RhB habe ich mich mit der Materie von Grund auf intensiv auseinandergesetzt; und so ist der Wunsch, selber Lokomotivführer zu werden, mit der Zeit gewachsen.

Gaudenz Brunner, we have the pleasure of travelling with you on the Glacier Express from Chur to Disentis. Was it always your dream to be an engine driver? I was in the right place at the right time. During my apprenticeship with the Rhaetian Railway I received a thorough grounding in the mechanical side of the job, and my desire to become a driver myself grew with time.

Wie oft sind Sie schon mit dem Glacier Express gefahren? Ich fahre diesen speziellen Zug bis zu vier Mal im Monat. Seit ich Lokführer bin, durfte ich den Glacier Express also rund 1 200 Mal fahren. Für mich ist diese Aufgabe immer auch eine grosse Ehre.

How often have you made the journey with the Glacier Express? I drive this special train up to four times a month. So since I’ve become a driver I must have driven the Glacier Express around 1200 times. I still consider it to be a great honour.

Was ist denn so speziell? Für mich ist es imposant, wenn ich einen Zug mit 280 Tonnen Gewicht mit einer kleinen Handbewegung in Fahrt bringen kann. Wie erleben Sie die Fahrten, sind sie jedes Mal anders? Ja, die Fahrten sind je nach Jahreszeit und Wetter verschieden. Als Lokführer muss man stets sehr konzentriert und aufmerksam sein, um die Sicherheit unserer Fahrgäste jederzeit zu gewährleisten. Aufgrund des hochalpinen Klimas, den Schneemassen und heftigen Windstürmen kann die Strecke des Glacier Express auch Gefahren mit sich bringen. Sicherheit hat für uns aber immer oberstes Gebot.

What makes it so special? It’s an awe-inspiring feeling to be able to set a 280-tonne train in motion with a small movement of my hand. How do you find the journeys – are they different every time? Yes, the trips vary depending on the time of year and the weather. As an engine driver you always have to concentrate and pay great attention in order to safeguard the safety of your passengers at all times. The high Alpine climate, snow drifts and strong wind storms can also make the Glacier Express route dangerous at times. Safety is always top priority for us.

37


38

GLACIER EXPRESS

Wie viele Lokführer hat die RhB? Insgesamt sind wir bei der RhB 250 Lokführerinnen und Lokführer. Aktuell sind acht Personen als Lokführer in Ausbildung, darunter zwei Frauen. Wir alle können mit dem Glacier Express fahren. Als Lokführer macht es keinen Unterschied, welche Wagen mitgeführt werden. Ein Unterschied in der technischen Bedienung besteht nicht. Was für Gedanken haben Sie während der Fahrt, wenn Sie durch die idyllischen Landschaften fahren? Die herrlichen Bündner Landschaften sind wunderschön, aber für mich als Lokführer haben sie natürlich während der Fahrt nicht den gleichen Stellenwert wie für die Fahrgäste. Ich muss mich auf meine Aufgaben konzentrieren. Unterwegs ist das Auge immer auf Kontrollblick, dabei habe ich nicht viel Zeit, die Landschaft zu geniessen. Anders sieht es aus, wenn ich das Wetter, den Himmel anschaue und so die Wetterverhältnisse für meine Fahrt analysiere. Erinnern Sie sich an eine besonders eindrückliche Begegnung mit einem Fahrgast? 1986 wollte ich als junger Lokführer mit dem Zug von Davos nach Filisur fahren. Auf dem Perron sprach mich eine 75-jährige Dame aus Kanada an und fragte mich, ob ich nie Angst hätte, mit dem Zug durch die Schluchten und über die Brücken zu fahren. Ich erwiderte, dass ich mehr Angst hätte, wenn ich nachts in Zürich durch eine dunkle

Unterführung laufen müsste … Die Dame fuhr dann mit nach Filisur und anschliessend wieder zurück nach Davos. Dort erzählte sie mir, dass sie 1938 von Deutschland nach Kanada geflüchtet sei. Sie sei nicht reich, aber sie möchte mir einen kanadischen Dollar als Dankeschön schenken. Ich habe mich über diese Anerkennung sehr gefreut. Noch heute besitze ich diesen kanadischen Dollar und erinnere mich gerne an diese liebenswürdige Frau. Sie lachen, haben Sie noch eine lustige Geschichte? Ja: Ich war mit dem Zug von Arosa nach Chur unterwegs. Vorgängig holte ich bei meinem Vorgesetzten die Erlaubnis, dass mich ein Vater mit seinem Sohn in der Führerkabine begleiten dürfe. In einem ungefährlichen Streckenabschnitt erlaubte ich dem Buben, das Signalhorn zu drücken. Er war hell begeistert. Mehr als zehn Jahre später stand ich in Chur neben der Lok, als ein junger Mann auf mich zu kam und mich per Namen ansprach. Ich wunderte mich, dass er mich kannte, denn meine dunklen Haare hatten sich inzwischen in eine weisse Pracht verwandelt. Der Mann gab sich zu erkennen: Ich sei «schuld», dass er den Beruf als Lokführer bei der Bern-Lötschberg-Simplon-Bahn (BLS) angetreten habe. Er sei nämlich der Bub gewesen, der das Signalhorn damals betätigen durfte. Diese Begegnung und die «signalmässige Auswirkung» haben mich sehr gefreut. Auch auf diese feine, ungeahnte Art und Weise kann man Nachwuchs gewinnen!


INSIGHT INSIGHT

GAUDENZ BRUNNER (57) Seit 39 Jahre ist Gaudenz Brunner bei der RhB (1974 – 1978 Maschinenschlosserlehrling, ab November 1980 Lokführeranwärter, seit Dezember 1985 Lokführer). Zivilstand: Verheiratet und Grossvater, zwei Kinder, zwei Enkel. Hobbys: Handorgel spielen, Gartenarbeit und Radfahren. Lebensmotto: Geht nicht, gibts nicht. Lieblingsmusik: Je nach Stimmung Unterhaltungsmusik, Klassik oder Volksmusik. Lieblingsfilm: «Hinter den sieben Gleisen» von Kurt Früh.

Gaudenz Brunner has been with the Rhaetian Railway for 39 years (engine fitter 1974 – 1978, trainee engine driver from November 1980, engine driver since December 1985). Civil status: Married, a grandfather, with two children, and two grandchildren. Hobbies: Playing the accordion, gardening and cycling. Motto for life: There’s no such thing as “can’t be done”. Favourite music: Depending on mood, light music, classical or folk. Favourite film: “Hinter den sieben Gleisen” (Behind the seven tracks) by Kurt Früh.

Technik und Natur im Blickfeld: Gaudenz Brunner liebt die Arbeit im Führerstand. Keeping an eye on technology and nature: Gaudenz Brunner loves being in the driver’s seat.

How many engine drivers does the Rhaetian Railway have? We have a total of 250 drivers at the Rhaetian Railway. At the moment there are also eight trainee drivers, including two women. We are all qualified to drive the Glacier Express. As a driver, it doesn’t matter which carriages you’re pulling – it doesn’t make a difference to the technical operations. What do you think about during the journey, as you pass through these idyllic landscapes? The wonderful Graubünden landscapes are amazing, but of course they aren’t as important to me, the driver, as they are to the passengers – I have to concentrate on the task in hand. When we’re moving my eye is always on the controls, so I have little time to enjoy the scenery. Things are different when I look at the weather, the sky, and I have to analyse the conditions for my driving. Do you recall any particularly memorable encounters with passengers? In 1986, as a young driver, I was about to drive the train from Davos to Filisur. On the platform a 75-year-old lady from Canada came up to me and asked whether I was ever scared to drive the train through the gorges and over the bridges. I replied that I’d be more scared if I had to walk through a dark underpass in Zurich in the middle of the night... The lady then travelled on my train to Filisur and back to Davos, where she told me how she had fled from Germany to Canada in 1938. She wasn’t rich,

but she wanted to give me a Canadian dollar as a thank-you token. I was delighted with this show of appreciation. I still have that Canadian dollar and enjoy remembering that lovely woman. You’re laughing – do you have a funny story to add? Yes – once I was on the way from Arosa to Chur. Before setting off I had got my manager’s permission for a father and son to accompany me in the cab. When we were on a straightforward stretch I allowed the lad to sound the horn. He was thrilled. More than ten years later I was in Chur, standing by the locomotive, when a young man came up to me and greeted me by name. I was surprised that he knew me, because my dark hair had by then turned a magnificent white. The man told me that it was my “fault” that he’d embarked on a career as an engine driver on the Bern-Lötschberg-Simplon railway. He had been the lad I’d allowed to sound the horn. I was delighted by this encounter and the far-reaching effects of that horn. You never know how you’re going to attract the future generation!

39


40

GLACIER EXPRESS


TRADITION TRADITION

ÜBERLEBEN DANK BIO-BERGKÄSE WAY OF LIFE SURVIVES THANKS TO ORGANIC MOUNTAIN CHEESE Naturverbundene Bergbauern zeigen Kampfgeist: Um das Jahr 2000 war die bäuerliche Wirtschaftslage im Goms angespannt, viele Bauernfamilien hatten Angst um ihre Zukunft. «Mit dem Niedergang der Zentralkäserei in Niederernen begann die Erfolgsgeschichte der Bio-Bergkäserei Goms», sagt Genossenschaftspräsident Roland Müller. Heute liefern zehn Gommer Landwirte 3 500 Liter Milch täglich, die zu feinem Käse und weiteren Milchprodukten verarbeitet werden. Mountain farmers living close to nature show a fighting spirit – around the turn of the millennium, the agricultural economy around Goms was put under pressure, with many farming families fearing for their future. “The demise of the central cheese dairy in Neiderernen paved the way for the success story of the Goms organic mountain cheese dairy,” the association president, Roland Müller, says. Today, ten farmers from around Goms supply 3,500 litres of milk daily, for processing into fine cheese and other dairy products.

41


42

GLACIER EXPRESS

D

as Bundesamt für Landwirtschaft förderte zu jener Zeit lediglich die reine Biokäserei. Nur ein paar mutige Bauern aus dem Goms im Wallis wagten den Schritt zur Umstellung, dabei wurde die Genossenschaft Bio-Bergkäserei Goms 2001 voller Zuversicht und im Wissen um gar manche Hindernisse gegründet. Durch die Genossenschaft wurden die Bauern landwirtschaftliche Unternehmer in einem schwierigen Umfeld, die nachhaltig in einem Tal mit 5 000 Einwohnern wirken wollten. Die Fahrgäste im Glacier Express können bei der Durchfahrt in Gluringen die Bio-Bergkäserei Goms ca. 100 m neben dem Bahngeleise sehen.

Rentabilität sicherstellen «Um die Rentabilität sicherzustellen, hätten seinerzeit vier Millionen Liter Milch erwirtschaftet werden müssen, aber die Abnehmerfirma gab einzig eine Zusicherung für 600 000 Liter», erinnert sich Roland Müller – zu wenig, um zu überleben. Also musste selbst gehandelt werden – mit einer Genossenschaft. «Die zehn Bauern der Bio-Bergkäserei Goms waren bereit, über zwei Millionen Franken zu investieren – und dies in einer Zeit, als in der Schweiz viele Käsereien ihre Tore schliessen mussten.» Enorm schwierig zeigten sich die Verhandlungen für einen entsprechenden Kredit mit den Banken vor Ort, diese dachten lediglich an eine Solidarhaftung. «Die Bauern mussten rund 250 000 Franken Eigenkapital aufbringen.» Bei dieser schwierigen Ausgangslage gingen die Abklärungen weiter. Am Schluss gab die «Alternative Bank Schweiz» den hilfreichen Ausschlag und willigte in einen Förderkredit ein. Heute ist Landwirt Roland Müller, der zudem Leiter der Skischule Münster ist, froh, damals den Schritt gewagt zu haben: «Wir führen in alter, kleinbäuerlicher Familientradition unsere landwirtschaftlichen Betriebe, produzieren Milch nach den Richtlinien von Bio Suisse und stellen diverse Käsesorten

und Butter, Rahm sowie Joghurt her. In unserem Laden an der Furkastrasse in Gluringen und online bieten wir ein vielseitiges Produktsortiment an.»

Ideale Bedingungen in der Natur Die Bio-Bauern und ihre 230 Kühe finden im Goms ideale Bedingungen, um gute Milch zu produzieren. Dazu der Chef der Genossenschaft: «Ein sonnenverwöhntes Klima, gesunde Bergluft, kristallklares Gletscherwasser und saftige, blühende Weiden sind hier zu finden. Feinwürzige Milch von Tieren, die gut umsorgt sind und sich wohlfühlen, dies sind die natürlichen Grundlagen für die

Rohmilch-Produkte, welche in der Bio-Bergkäserei Goms entstehen und zum Verkauf angeboten werden.» Alle hochwertigen Milchprodukte erfreuen im Laden die Kunden, Einheimische und Feriengäste aus dem In- und Ausland, oder in der Direktvermarktung via Online-Shop. Beim Schweizer Grossverteiler Coop werden die Produkte aus dem Goms in der Bio-Linie «Pro Montagna» präsentiert. Speziell ist seit 2007 der Halbhartkäse «Walliser Bio-Bergkäse» von der Bio-Bergkäserei Goms in zahlreichen Coop-Filialen in der Schweiz erhältlich.


TRADITION TRADITION

A

t that time, the Swiss Federal Office for Agriculture would only gave financial support for purely organic cheese-making, and only a few courageous farmers from Goms in the canton of Valais ventured to take it up. They formed the Goms organic cheese-making association in 2001, full of confidence yet aware of the potential obstacles. The association transformed the farmers into agricultural entrepreneurs in a difficult environment, with the aim of running a sustainable business in a valley of only 5,000 inhabitants. Passengers on the Glacier Express can see the Goms organic cheese dairy approx. 100 m from the railway as they pass through Gluringen.

Ensuring profitability “To ensure profitability at the time, it would have been necessary to produce four million litres of milk, but the buyer would only guarantee to take 600,000 litres,” recalls Roland Müller – too little to survive. So they had to act for themselves – in the form of an association. “The ten farmers of the Goms organic cheese dairy

«BASCHI» – EIN STARKER KÄSE «BASCHI» – A STRONG CHEESE

were prepared to invest over two million Swiss francs – at a time when many Swiss cheese dairies were having to close down.” The negotiations with local banks for the necessary credit proved incredibly difficult, as prospective lenders thought only of the liability. “The farmers had to contribute around 250,000 Swiss francs of their own capital.” Against the background of this difficult starting position, the discussions continued. The Alternative Bank Switzerland finally tipped the balance by granting the much-needed development loan. Today, Roland Müller, both farmer and manager of the Münster ski school, is pleased that he was brave enough to take that step. “We farm in traditional small-scale family units, producing milk in accordance with the Bio Suisse organic standards and offering a variety of different cheeses as well as butter, cream and yoghurt. We offer a wide range of produce in our shop on the Furkastrasse and online.”

Der «Baschi-Käse» ist nach dem Obergommer Sebastian Weger, genannt Wäger-Baschi, benannt, der Ende des 18. Jahrhunderts als Säumer durchs Goms und über die Grimsel zog. Roland Müller, Präsident der Genossenschaft «Bio-Bergkäserei Goms»: «Man erzählt sich, der Wäger-Baschi sei riesig gross gewesen und so stark, dass er sogar sein Pferd schultern konnte. Weniger bekannt ist, dass Weger eine vielseitige, intelligente und einflussreiche Persönlichkeit war und 1798 beim Aufstand gegen die Franzosen einer der Anführer der Oberwalliser war.»

The “Baschi” cheese is named after Upper Goms character Sebastian Weger, known as Wäger-Baschi, a late 18th-century drover who roamed through Goms and over the Grimsel Pass. According to Roland Müller, President of the Goms organic cheese-making association, “The popular view of Wäger-Baschi is that he was a giant of a man, so strong that he could even lift his horse onto his shoulders. It is less widely known that Weger was a many-faceted, intelligent and influential man who, during the 1798 uprising against the French, was a leader of the Upper Valais rebels.”

43

The ideal natural conditions The organic farmers and their 230 cows enjoy perfect conditions for producing good milk in Goms. The head of the association says, “The area offers a sunny climate, healthy mountain air, crystal-clear glacier water and lush, verdant pasture land. Full-flavoured milk from healthy, well cared-for animals forms the natural basis for the dairy products that are manufactured and offered for sale in the Goms organic cheese dairy.” All this topquality dairy produce is available for customers – locals and holidaymakers from Switzerland and abroad – to buy from the shop or via direct marketing online. The Goms products are also marketed as part of the Swiss wholesale and distribution cooperative Coop’s “Pro Montagna” organic line. The semi-hard Valais Organic Mountain Cheese from the Goms organic cheese dairy has been available since 2007 in numerous Coop branches throughout Switzerland.

www.biogomser.ch


Meet the Matterhorn


AGENDA AGENDA

EVENTS 2016 Januar/January 14.-17. 25. Horu Trophy Curling 22.-24. RhB-Vollmondfahrten nach Alp Grüm 23. La Diagonela Langlauf 25.-29. St.Moritz Gourmet Festival 29.-31. Polo World Cup Februar/February 07./14./21. White Turf Int. Pferderennen 12./13. Art on Ice Davos 20.-22. RhB-Vollmondfahrten nach Alp Grüm 27.-28. 44. Internationaler Gommerlauf März/March 6. Frauenlauf Samedan S-chanf Marathon 13. Engadiner Skimarathon 16.-20. FIS Weltcup Finale 20.-28. Swiss Chamber Music Circle 24.-28. Cover Festival April/April 5.-9. 9. Zermatt Unplugged 19.-23. Patrouille des Glaciers Juni/June 1. Halbmarathon Aletsch 1. Alpenstadtfest 2. 15. Gornergrat Zermatt Marathon Juli/July 1.7.-31.8. Musikdorf Ernen 9.-15. OL Junioren-Weltmeisterschaft 16.-23. Schweizer Orientierungslauf-Woche 30. 25. Matterhorn Eagle Cup August/August 1. Bundesfeiertag 1. Sommer Gommerlauf 1. Folklore Festival 06.-21. Davos Festival 19.-20. Matterhorn Ultraks, Trail 27. Nationalpark Bike Marathon September/September 11. Inline Marathon 11.-17. 3. Perskindol Swiss Epic

25. Horu Trophy Curling RhB Full moon ride to Alp Grüm La Diagonela Cross-Country Ski St.Moritz Gourmet Festival Polo World Cup

Zermatt St.Moritz Zuoz St.Moritz St.Moritz

White Turf Int. Horse Race Art on Ice Davos RhB Full moon ride to Alp Grüm 44. International Run in Goms

St.Moritz Davos St.Moritz Goms

Women‘s Run Samedan S-chanf Marathon Engadin Ski Marathon FIS World Cup Finals Swiss Chamber Music Circle Cover Festival

S-chanf S-chanf St.Moritz Andermatt Davos

9. Zermatt Unplugged Patrouille des Glaciers

Zermatt Zermatt/Arolla-Verbier

Half Marathon Aletsch Aletsch Alps City Festival Brig 15. Gornergrat Zermatt Marathon Zermatt Music Village Ernen Junior World Orienteering Championship Swiss Orientieering Week 25. Matterhorn Eagle Cup

Ernen Unterengadin Oberengadin Zermatt

Swiss National Day Summer Run in Goms Folklore Festival Davos Festival Matterhorn Ultraks, Trail National Park Bike Marathon

Schweiz Goms Zermatt Davos/Klosters Zermatt Scuol-S-chanf

Inline Marathon 3. Perskindol Swiss Epic

Maloja-S-chanf Zermatt

45


46

GLACIER EXPRESS

ERINNERUNGEN AN SCHÖNE STUNDEN MEMENTOS OF WONDERFUL MOMENTS Glacier Express-Schrägglas Der Klassiker unter den Glacier Express-Souvenirartikeln, 10 cl Glacier Express tilted glass The classic amongst Glacier Express souvenir items, 10 cl

Kuhglocke „Glacier Express“ Schweizerisches für Augen und Ohren “Glacier Express” cow bell Switzerland for the eyes and ears

Schneekugel Glacier Express-Winterzauber Der Glacier Express unterwegs in der alpinen Winterlandschaft Glacier Express winter charm snow globe The Glacier Express en route in the Alpine winter landscape

Magnet «Glacier Express» Dieser Zug hält überall Magnet «Glacier Express» This train stops everywhere

E

ine Fahrt mit dem Glacier Express ist und bleibt unvergesslich. Unsere Reisenden können jedoch auch ein Stück Glacier Express mit nach Hause nehmen. Im Bordshop halten wir Andenken aller Art und für jeden Geschmack bereit: Egal ob Schrägglas, Reiseführer oder Postkarten – wir wünschen Ihnen viel Freude an unseren Souvenirs. Auf dieser Seite finden Sie nur eine kleine Auswahl aus dem Bordsortiment. Alle weiteren Artikel finden Sie auf dem Souvenirflyer im Glacier Express oder im Internet. Unser Personal steht Ihnen gerne mit Rat und Tat zur Seite.

A

trip on the Glacier Express is one of life’s unforgettable experiences. Our passengers can take home not only their memories, but also something tangible to remember the Glacier Express by. We offer all kinds of souvenirs catering for all tastes in our on-board shop: Tilted glasses, travel guides, Swiss chocolate and postcards – we hope you enjoy our souvenirs. This is just a small selection from the on-board range. These and all the other articles can be seen in the souvenir leaflet on board the Glacier Express or online. Our staff will be pleased to help and advise you at any time.

www.glacierexpress.ch Sonnenbrille «Glacier Express» Beste Aussichten IMPRESSUM Sunglasses «Glacier Express» The best outlook

Herausgeber: MetroComm AG, CH-9001 St.Gallen, Tel. +41 (0)71 272 80 50, info@metrocomm.ch Gesamtleitung: Natal Schnetzer Chefredaktor: Dr. Stephan Ziegler Texte: Roland P. Poschung Fotos: Roland P. Poschung, Glacier Express, Rhätische Bahn, Matterhorn Gotthard Bahn, swiss-image.ch, zVg Anzeigenleitung: Ernst Niederer Gestaltung: Béatrice Lang

TAG Heuer Special Edition Glacier Express Exklusive Glacier Express-Uhr, erhältlich als Damenoder Herrenmodell

Nachdruck, auch auszugsweise, nur mit schriftlicher Genehmigung der MetroComm AG. Januar 2016

TAG Heuer Special Edition Glacier Express The exclusive Glacier Express wristwatch for ladies and gentlemen

Matterhorn Gotthard Bahn Bahnhofplatz 7 CH-3900 Brig Tel. +41 (0)848 642 442 Fax +41 (0)27 927 77 79 railcenter@mgbahn.ch

Rhätische Bahn AG Bahnhofstrasse 25 CH 7002 Chur Tel. +41 (0)81 288 65 65 Fax +41 (0)81 288 61 05 railservice@rhb.ch




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.