GÄSTEMAGAZIN I SAISON 2014/15
Breguet, the innovator. The Marine 5827 chronograph Having become a member of the Board of Longitude in Paris in 1814, Abraham-Louis Breguet was appointed Horologer to the French Royal Navy by Louis XVIII the following year. This prestigious title, embodying exceptional scientific competence, is now perpetuated through the Marine collection and the Marine 5827 chronograph, which features a central chronograph minutes and seconds. History is still being written...
Editorial
ALLEGRA, LIEBE GÄSTE! Herzlich willkommen im Engadin und in Ihrem Kempinski Grand Hotel des Bains in St. Moritz. Schön, Sie wieder hier in den Bergen zu haben! Schnee, Sonne und berühmte Gäste – dafür ist das Engadin seit langer Zeit bekannt: Wir feiern 150 Jahre Wintertourismus. Und am liebsten feiern wir mit Ihnen. Die berühmte Engadiner Champagnerluft und das wunderbare Licht zu jeder Tageszeit, eine unvergleichliche Landschaft und alle erdenklichen Annehmlichkeiten warten auf Sie. Geniessen Sie Luxus, Lifestyle und Lebensqualität, Herzlichkeit und Gastfreundschaft in schönster Umgebung und bester Gesellschaft. Gerne stellen wir Ihnen in diesem Magazin das Engadin vor. Mit den besten Tipps für Shopping, Gastronomie, Kultur und Sport im Sommer und Winter. Viel Vergnügen! Ihr Kempinski Grand Hotel des Bains, St. Moritz
DEAR GUESTS! A warm welcome to the Engadine and to the Kempinski Grand Hotel des Bains in St. Moritz. Nice to see you again here in the mountains! Snow, sun and famous guests – the Engadine has long been known for that: We are celebrating 150 years of winter tourism. And we would love to celebrate them with you. The famous Engadine champagne air and the wonderful light at any time of the day, an incomparable landscape and every conceivable convenience await you. Enjoy luxury, lifestyle and quality of life, cordiality and hospitality in the finest environment and superb company. We are pleased to introduce you to the Engadine in this magazine. With the best tips for shopping, restaurants, culture and sport in the summer and winter. Enjoy! The Kempinski Grand Hotel des Bains, St. Moritz 3
Inhalt/Content ZEIT ZUM BUMMELN Shopping in St.Moritz ist dank vieler exquisiter Ladengeschäfte ein grosses Vergnügen.
TIME FOR A STROLL
06
Shopping is great fun in St. Moritz thanks to its many exquisite shops.
ZEIT ZUM FEIERN 150 Jahre Wintertourismus – mit den schönsten Fotos und Geschichten.
TIME TO CELEBRATE
08
150 years of winter tourism – with the finest photos and stories.
ZEIT ZUM GENIESSEN Vom Gourmetfestival bis zu den wichtigsten lokalen Spezialitäten die besten Tipps.
TIME TO ENJOY
18
The best tips – from the Gourmet Festival to the most important local specialities.
ZEIT FÜR SPORT Sport im Engadin: Sei es aktiv im Sommer und Winter oder als Zuschauer – ein Genuss.
TIME FOR SPORT
22
Sport in the Engadine is always enjoyable; in the summer or in the winter.
ZEIT FÜR KULTUR Von den alten Traditionen bis zu zeitgenössischer Kunst bietet das Engadin alles.
TIME FOR CULTURE
26
The Engadine offers everything, from the old traditions to contemporary art.
4
Porträt
Ich freue mich auf Sie! I look forward to seeing you.
LIEBE GÄSTE! Ich freue mich sehr, Ihr neuer Gastgeber
DEAR GUESTS! I am delighted to be your new host at the
im Kempinski Grand Hotel des Bains in St. Moritz zu sein.
Kempinski Grand Hotel des Bains in St. Moritz. It is an hon-
Es ist mir eine Ehre, dieses Haus in den Jubiläumswinter
our for me to manage this hotel in the anniversary winter
2014/15 zu führen und mit dieser besonderen Wintersaison zu
2014/15 and to start out in my new position in this special
beginnen.
winter season.
Ich habe in früheren Jahren bereits im Engadin und in
I lived and worked in the Engadine and in St. Moritz in the
St. Moritz gelebt und gearbeitet. In den vergangenen zehn Jah-
past and then in the last ten years I was the director of the Ho-
ren war ich Direktor des Hotels Principe Leopoldo im Tessin.
tel Principe Leopoldo in Ticino. When I was a boy, I wanted
Als Junge wollte ich Fussballprofi werden, aber die Hotellerie
to be a professional football player but later became fascinated
hat mich später begeistert und nicht mehr losgelassen. Natür-
by the hotel trade, a feeling that has never left me. I do of
lich freue ich mich darauf, im Engadin auch etwas Sport zu
course look forward to also doing some sport in the Engadine:
treiben: Windsurfen, Biken und Skifahren. Ich liebe die Natur
windsurfing, biking and skiing. I love the natural environment
und das Klima hier. Und meine Familie – meine Frau und un-
and climate here. And my family – my wife and our four chil-
sere vier Kinder – freut sich ebenso auf dieses neue Abenteuer.
dren – also look forward to this new adventure.
Schön, wenn wir uns persönlich kennen lernen! Es ist mir sehr
It will be nice to meet you in person! I set great store in our
wichtig, dass es uns immer wieder gelingt, Ihre Erwartungen
hotel regularly exceeding your expectations – something we
zu übertreffen. Dafür werden wir alles geben.
will do our utmost to achieve.
Ihr Reto Stöckenius, General Manager 5
Shopping BUCHERER
HARRY WINSTON
LAPERLA
Das 1888 gegründete Fami-
Das Haus Harry Winston,
Der LaPerla-Stil ist eine
lienunternehmen
Das Bummeln und Einkaufen sind in St.Moritz ein grosses Vergnügen. Hier gibt es die besten Marken und exquisitesten Geschäfte – und das alles in Gehdistanz.
6
Bucherer
legendärer König der Dia-
Hommage an die Weiblich-
gehört in Europa zu den
manten und internationale
keit. Er verkörpert Sinnlich-
traditionsreichsten Häusern
Luxusmarke, ist nun auch
keit und Luxus. Seit einem
der Uhren- und Schmuck-
in St. Moritz vertreten. Das
Jahr sind die exklusiven Lin-
branche mit breitem Sorti-
weltberühmte Haus wurde
gerie-Kreationen in St. Mo-
ment an Luxusuhren und der
1932 in New York City ge-
ritz erhältlich. Darunter die
wohl umfassendsten Rolex-
gründet und setzt noch heute
Eveningwear-Collection mit
Auswahl. Exklusiv sind die
den Massstab in der hohen
Couture-Corsagen und die
Kreationen aus den eigenen
Juweliers- und Uhrmacher-
neue «Made To Measure»-
Bucherer-Ateliers mit Dia-
kunst. Harry Winston besass
Collection mit 24karätigem
manten,
einige der berühmtesten Dia-
Goldfaden oder schwarzen
oder Kulturperlen aus Tahiti.
manten der Welt.
Swarowski-Kristallen.
Bucherer, a family-run busi-
The House of Harry Win-
The LaPerla style pays hom-
ness founded in 1888, is one
ston, legendary king of the
age to a woman’s femininity.
of the most traditional watch-
diamonds and international
It embodies sensuality and
making and jewellery compa-
luxury brand is now also rep-
luxury. The exclusive lin-
nies in Europe, with a broad
resented in St. Moritz. The
gerie
range of luxury watches and
House of Harry Winston was
the evening wear collection
arguably the most compre-
established in 1932 in New
with couture corsets and
hensive selection of Rolex
York and still sets the bench-
the new «made-to-measure»
watches. The creations from
mark today in the high art of
collection with 24-carat gold
Bucherer’s own well known
jewellery and watch-making.
thread or black Swarovski
ateliers are exclusive to the
Harry Winston owned some
crystals, have been available
company.
of the most famous diamonds.
in St. Moritz for a year.
Via Maistra 17
Via Serlas 24
Via Serlas 35
7500 St. Moritz
7500 St. Moritz
7500 St. Moritz
081 833 31 03
081 832 23 57
081 833 40 47
Farb-Edelsteinen
creations,
including
Shopping LOUIS VUITTON
SKISERVICE CORVATSCH
MICHAEL KORS
Taking a stroll and doing some shopping are highly enjoyable in St. Moritz. There are the best brands and most exquisite shops here – and all of them within walking distance. Louis Vuitton symbolisiert
Michael Kors ist ein welt-
Gäste des Hotels Kempinski
seit seiner Gründung 1854
bekannter
von
und alle, die Wert auf hoch-
die Kunst des eleganten Rei-
Luxus-Accessoires und Prêt-
wertige Mode, Sportbeklei-
sens. Die Koffer und Taschen
à-porter. Das Unternehmen
dung und Sportgeräte legen,
des Unternehmens haben
wurde 1981 gegründet. Das
finden alles im Hotelshop des
unzählige Reisen begleitet.
Label Michael Kors produ-
Skiservice. Ausserdem stehen
Mit dem Unternehmensein-
ziert Accessoires, Schuhe,
der Corvatsch Tuning-Ser-
tritt des damaligen künstle-
Schmuck, Mode für Da-
vice sowie die Depot-Stellen
rischen Leiters Marc Jacobs
men und Herren, Eyewear,
im Skigebiet zur Verfügung.
erweiterte LV 1997 das Sor-
Parfums und andere Düfte.
Das Hauptgeschäft ist in Sil-
timent auf Ready-To-Wear,
Michael Kors Produkte ste-
vaplana-Surlej. Die weiteren
Schuhe, Accessoires, Uhren
hen für Glamour und zeitlo-
Läden sind in Silvaplana und
und Schmuck.
sen Chic.
in St. Moritz.
Louis Vuitton has symbol-
Michael Kors is a world-
Guests of the Hotel Kempin-
ised the art of elegant travel
renowned designer of luxury
ski and everyone who attaches
since it was established in
accessories and prêt-à-porter
importance to high-quality
1854. The company’s suit-
fashion. The company was
fashion, sports clothing and
cases and bags have accom-
founded in 1981. The Mi-
sports equipment will find
panied travellers on count-
chael Kors label produces
everything they could possibly
less trips. When the artistic
accessories, shoes, jewellery,
wish for in the hotel shop of
director Marc Jacobs joined
ladies’ and gents’ fashions,
the ski service. The Corvatsch
the company in 1997, LV ex-
eyewear, perfumes and other
tuning service and the ski de-
panded the range to include
scented products. Michael
pots in the skiing area are also
ready-to-wear, shoes, acces-
Kors products are character-
available to guests. The main
sories, watches and jewellery.
ised by their glamour.
shop is in Silvaplana-Surlej.
Via Serlas 22
Via Serlas 22
Via dal Corvatsch 29
7500 St. Moritz
7500 St. Moritz
7513 Silvaplana-Surlej
081 833 78 88
081 833 55 90
081 838 77 77
Designer
7
150 Jahre Wintertourismus
8
150 years of winter tourism
9
150 Jahre Wintertourismus
150 grossartige Jahre Wintertourismus wollen gefeiert sein – u.a. mit einer «British Edition» am Gourmetfestival, mit dem Jubiläumsbuch «Schnee, Sonne & Stars» und mit vielen weiteren Höhepunkten im Winter 2014/15.
150 great years of winter tourism are a cause for celebration – among others with a «British Edition» at the Gourmet Festival, with the anniversary book «Snow, Sun & Stars», and with many other highlights in winter 2014/15. 10
150 years of winter tourism Vor 150 Jahren hat alles begonnen, mit einer Wette und mit den Engländern: Der Hotelier Johannes Badrutt lud sie ein, den Winter im Engadin zu erleben, weil er voller Sonnenschein und viel angenehmer sei als bei ihnen. Sollte es ihnen nicht gefallen, würde er ihre Reisekosten übernehmen. Die Engländer kannten nur kalte und feuchte Winter. Sie kamen also ins Engadin und reisten erst nach Ostern wieder ab: braun gebrannt, erholt und glücklich. Sie hatten die Winterferien entdeckt. Winter, Sonne, Schnee, eine unvergleichliche Berglandschaft und die reine, trockene Luft, die später zusammen mit dem Jet Set der Fünfziger Jahre den Begriff «Champagnerklima» geprägt hat: Das alles macht das Engadin aus. Das alles ist St. Moritz. Seit jeher haben Gäste aus aller Welt den Winter im Engadin genossen. Die beiden einzigen Olympischen Spiele in der Schweiz fanden in St.Moritz statt, und noch heute ziehen SkiWeltcuprennen, Bob-Weltmeisterschaften, das Polo on IceTurnier, das Skjöring oder der Engadin Ski Marathon unzählige Gäste, Fans und Liebhaber an.
Everything began 150 years ago with a bet and the English. The hotelier Johannes Badrutt invited them to experience the winter in the Engadine because it was full of sunshine and much milder. If they did not like it, he would reimburse their travel costs. The English, who knew only cold and damp winters, came to the Engadine and did not return until after Easter, tanned, rested and happy. They had discovered winter holidays. Winter, sun, snow, an incomparable mountain landscape and the pure, dry air that later, together with the jet set of the 1950s, gave rise to the term «champagne climate»: that is all part of the Engadine. All that is St. Moritz. Guests from all over the world have always enjoyed the winter in the Engadine. The only two Olympic Games to be held in Switzerland were held in St. Moritz, and ski World Cup races, bob championships, the Polo On Ice tournament, the Skijoring or the Engadine Ski Marathon still attract countless guests, fans and enthusiasts today. 11
B E A T R I C E
ROSSI F I N E J E W E L L E RY STORCHENGASSE 10
.
8001 ZURICH
.
TEL. 044 261 38 47
.
WWW.BEATRICEROSSI.CH
YOU ARE INVITED TO JOIN US AT OUR UPCOMING EXHIBITIONS: 29. DECEMBER 2014 - 6. JANUARY 2015 SUVRETTA HOUSE ST. MORITZ 12. - 22. FEBRUARY 2015 KULM HOTEL ST. MORITZ
150 Jahre Wintertourismus/150 years of winter tourism
THE ORIGINAL IN WINTER TOURISM SINCE 1864
www.engadin.stmoritz.ch www.stmoritz.ch
In St. Moritz wurde genau vor 150 Jahren der erste Kur- und
The first spa and tourism association in Switzerland was estab-
Verkehrsverein der Schweiz gegründet. Damit kamen Winter-
lished in St. Moritz exactly 150 years ago, heralding the start
tourismus und Wintersport in die Alpen. St. Moritz steht für
of winter tourism and winter sports in the Alps. St. Moritz has
viele sportliche Pionierleistungen: das erste Curlingspiel auf
been the venue for many pioneering sporting achievements:
Kontinentaleuropa, die ersten Eislauf-Europameisterschaften,
the first game of curling on continental Europe, the first Euro-
der erste Bob und die ersten Bobrennen, die ersten Pferderen-
pean skating championships, the first bob and the first bob rac-
nen auf Schnee, die ersten und einzigen Olympischen Spiele in
es, the first horse races on snow, the only two Olympic Games
der Schweiz und die erste Skischule der Schweiz, um nur die
in Switzerland and the first ski school in Switzerland – to name
wichtigsten zu nennen. Und klar, soviel Innovation hat einen
just the most important. And of course, all that innovation has
Namen: St. Moritz war der erste eingetragene und geschützte
a name: St. Moritz was the first registered and protected loca-
Ortsname mit Symbol – und zwar bereits 1930!
tion name with a logo, as early as 1930! 13
150 Jahre Wintertourismus
Es war einmal... ...ein Hotel: 150 Jahre Wintertourismus sind auch 150 Jahre Hotelgeschichte. Das Hotel des Bains in St. Moritz Bad stand ganz am Anfang.
Bereits im Sommer 1864 wurde in St. Moritz Bad das «Hotel des Bains» eröffnet, dessen «Nachfolger» heute das Kempinski Grand Hotel des Bains ist. Das ursprüngliche Hotelgebäude hatte allerdings nur zwei Stockwerke, und die beiden Türme fehlten noch einige Jahre. 1887 kamen es zu ersten Umbauten. Seit 1905 bestehen die markanten Türme – sie dienten übrigens zuerst als Wäscherei und Unterkunft für Stubenmädchen! Von 1914 bis 1958 war das Hotel geschlossen und nur in den Jahren 1928 und 1948 kurzfristig für die Olympischen Spiele wieder geöffnet. 1958 wurde es erstmals gross umgebaut, renoviert und wiedereröffnet: mit Flachdecken, moderneren Möbeln und mit neuer Heizung. 2002 eröffnete es Kempinski nach 14 Monaten Renovierung und Modernisierung als Kempinski Grand Hotel des Bains. Mit Hilfe alter Stiche und Fotos wurde das ehrwürdige Gebäude innen und aussen sorgfältig und verantwortungsbewusst renoviert.
14
150 years of winter tourism
Once upon a time... ...a hotel: 150 years of winter tourism are also 150 years of hotel history. The Hotel des Bains in St. Moritz Bad was there at the very beginning.
The «Hotel des Bains» was already opened in St. Moritz Bad in the summer of 1864; its «successor» today is the Kempinski Grand Hotel des Bains. The first hotel at this location, however, only had two storeys, and the two towers were missing for some years. The first restructuring was conducted in 1887. The distinctive towers have existed since 1905 – incidentally, they were first used as a laundry and accommodation for chambermaids. The hotel was closed from 1914 until 1958 and was only reopened in the years 1928 and 1948 for a short time for the Olympic Games. The first major conversions and renovations were completed in 1958, leading to the reopening of the hotel with flat roofs, more modern furniture and a new heating system. In 2002, Kempinski opened it after 14 months of renovation and modernisation as the Kempinski Grand Hotel des Bains. Using old engravings and photos, the venerable building was carefully and responsibly renovated.
15
150 Jahre Wintertourismus
Let’s talk! Der Journalist Michael Lütscher hat das Buch «Schnee, Sonne und Stars» über 150 Jahre Wintertourismus in der Schweiz geschrieben. Er liebt den Winter über alles.
The journalist Michael Lütscher wrote the book «Snow, Sun and Stars» about 150 years of winter tourism in Switzerland. He loves the winter above everything else.
Michael Lütscher, wie ist es zu diesem Buch
Michael Lütscher, how did you come to
gekommen?
write this book?
Ich habe vor vier Jahren ein Buch über die Ge-
Four years ago, I wrote a book about the history
schichte des Fussballclubs Zürich geschrieben.
of Zurich Football Club. When doing research
Bei der Recherche in Sportarchiven sind mir
in sport archives, I noticed the beautiful old
die schönen alten Fotos vom Wintersport in
photos of winter sports in the 1920s and 1930s.
den zwanziger und dreissiger Jahren aufgefal-
But I could not find a book that told the history
len. Ich fand aber kein Buch, das die Geschichte
of winter sport and winter tourism. That was the
des Wintersports und des Wintertourismus er-
start. Later, I had contact with St. Moritz which
zählte. Das war der Anfang. Später kam ich mit
wanted to celebrate 150 years of winter tourism.
St. Moritz Kontakt, das 150 Jahre Wintertou-
A happy coincidence!
rismus feiern wollte. Ein Glücksfall! Were there also happy coincidences with reGab es auch inhaltliche Glücksfälle?
gard to the content?
Ja, Bilder über das Gletscherskifahren in den Siebziger Jahren
Yes, pictures about glacier skiing in the 1970s and archives that
und Archive, die über Bilder vom Ende des 19. Jahrhunderts
had pictures of the end of the 19th century. Pictures that I spe-
verfügten. Bilder, für deren Sichtung ich extra nach London
cifically travelled to London to view. We were greeted by open
fuhr. Wir fanden praktisch überall offene Türen. Viele haben
doors virtually everywhere. Many offered assistance, opened
Hand geboten, ihre Archive geöffnet und sich gefreut.
their archives and were pleased to receive such a request.
Was hat Sie am Wintertourismus im Engadin überrascht?
What surprised you about winter tourism in the Engadine?
Interessant ist, dass es eigentlich als Gesundheitstourismus
It is interesting that it actually began as health tourism. The first
begonnen hat. Die ersten Gäste kamen wegen der guten Luft,
guests came because of the good air to try and cure their tuber-
um ihre Tuberkulose zu heilen, die damals eine Volkskrankheit
culosis, which at the time was a widespread disease. English-
war. Engländer und Deutsche wurden in die trockene Winter-
men and Germans were sent to spend time in the dry winter air
luft und an die Sonne geschickt. Es ging ihnen sehr schnell viel
and in the sun. They soon recovered dramatically. The question
besser. Danach kam die Frage auf: Wie vertreiben wir uns in
then arose: How do we pass the time in the mountains? This led
den Bergen die Zeit? So entstand der Wintersport. Die Eng-
to the development of winter sports. The English, with their
länder mit ihrem Flair für Spiel und Wetten waren dafür der
flair for games and betting, were the driving force for this. They
Treiber. Sie waren begeistert vom Klima.
loved the climate.
Was mögen Sie selber am Winter?
What do you yourself like about winter?
Ich liebe den Winter einfach. Schon immer! Ich fahre Ski und
I simply love the winter. Always have done! I go skiing and
Snowboard. Der Winter in den Bergen ist einfach schön.
snowboarding. The winter in the mountains is simply beautiful.
16
150 years of winter tourism
«Schnee, Sonne und Stars – wie der Wintertourismus von St. Moritz aus die Alpen erobert hat». So heisst das Buch von Michael Lütscher über die Geschichte des Wintertourismus. Es ist reich bebildert, auch mit vielen interessanten historischen Aufnahmen, und es erzählt spannende Geschichten aus 150 Jahren Wintertourismus. Das Buch ist auf Deutsch und Englisch im Verlag NZZ Libro erschienen, dem Buchverlag der Neuen Zürcher Zeitung. Es ist online beim Verlag erhältlich oder in der Buchhandlung Wega in St. Moritz.
«Snow, Sun and Stars – How Winter Tourism Has Conquered the Alps, Starting from St. Moritz» is the name of the book from Michael Lütscher on the history of winter tourism. It has a wealth of images, including many interesting historical shots, and it tells exciting stories from 150 years of winter tourism. The book was published in German and English by NZZ Libro, the book publishing house of the Neue Zürcher Zeitung. It is available online from NZZ Libro or from the Wega bookshop in St. Moritz. www.nzz-libro.ch
www.wega-stmoritz.ch 17
Gastronomie/Gastronomy
Gipfel der Gastronomie The ultimate in fine dining Im Jahr 2015 wird das Gourmetfestival mit einer «British Edition» zu Ehren von 150 Jahre Wintertourismus gefeiert.
At the 2015 Gourmet Festival, the anniversary «150 years of winter tourism» will be celebrated with a «British Edition».
Am St. Moritz Gourmetfestival arbeiten international heraus-
Internationally outstanding top chefs collaborate with the
ragende Spitzenköche mit den ebenfalls hoch ausgezeichneten
also highly distinguished kitchen chefs of the partner hotels
Küchenchefs der Partnerhotels in St. Moritz zusammen. Vom
in St. Moritz at the St. Moritz Gourmet Festival. From 26 to
26. bis 30. Januar 2015 sorgen bei der diesjährigen «British
30 January 2015, nine top chefs from Great Britain will cre-
Edition» neun Spitzenköche aus Grossbritannien für Höhe-
ate some special highlights at this year’s «British Edition».
punkte. Der 34jährige Isaac McHale ist Gast von Axel Rüd-
Thirty-four-year-old Isaac McHale is a guest of Axel Rüdlin
lin im Kempinski Grand Hotel des Bains. Im Guide Michelin
at the Kempinski Grand Hotel des Bains. The 2015 Guide
2015 hat er sich innert kürzester Zeit einen Stern erkocht.
Michelin awarded his restaurant a star straight away.
www.stmoritz-gourmetfestival.ch www.thecloveclub.com 18
Gastronomie/Gastronomy
Kulinarisch lässt das Engadin keine Wünsche offen. Von ganz traditionell bis gewagt und von international bis lokal ist alles dabei.
From a culinary perspective, the Engadine leaves nothing to be desired. From very traditional to daring, and from international to local, you can find everything here.
RARITÄTEN
TAVOLATA
PIZZOCHERI
Die Bar & Lounge im Kem-
Die Tavolata St. Moritz ist
Kein Engadin-Besuch ohne
pinski Grand Hotel des Bains
ein Food- & Music-Festival.
einen Teller Pizzocheri! Piz-
ist ein Königreich für Lieb-
Im Juli 2015 findet die Tavo-
zocheri werden aus Buchwei-
haber seltener Brände und
lata bereits zum fünften Mal
zennudeln gemacht, hinzu
Liköre. Diese Raritätenaus-
statt. Gegessen und gesessen
kommen Kartoffeln, Wirsing
wahl ist eine der besten und
wird am längsten Tisch der
und Mangold sowie würziger
vielfältigsten, die sich in der
Alpen! Ein 400 Meter langer
Bergkäse und auf Wunsch
Schweiz finden lässt. Ein
Tisch aus duftendem Enga-
geschmorte Zwiebeln. Tradi-
exquisiter Cognac zum Ent-
diner Arvenholz zieht sich
tionelle Lokale, die etwas auf
decken? Eine Whiskyspezia-
quer durch die St. Moritzer
sich halten, haben Pizzoche-
lität zum Geniessen in einem
Fussgängerzone. Entlang der
ri nach eigenem Rezept auf
ruhigen Moment? Oder ein
schönen Tafel stehen Food-
ihrer Karte. Ausgesprochen
Weinbrand zum Abschluss
stände
wird das Alpengericht so:
eines schönen Abends? Ja!
St. Moritz und Umgebung.
Pizzòggeri.
The bar & lounge in the
The Tavolata St. Moritz is
No visit to the Engadine
Kempinski Grand Hotel des
a food & music festival that
would be complete without a
Bains is a paradise for con-
will be held for the fifth time
plate of «pizzocheri»! Pizzo-
noisseurs of rare brandies
in July 2015. Meals will be
cheri are made of buckwheat
and liqueurs. This selection
served to guests seated at the
pasta, cooked with potatoes,
of rarities is one of the best
longest table in the Alps! A
savoy cabbage and chard as
and most diverse to be found
400-metre long table will be
well as tangy mountain cheese
in Switzerland. How about
set up through the pedestrian
and on request braised oni-
trying an exquisite cognac?
zone in St. Moritz. Along this
ons. Traditional restaurants
Or enjoying a whisky speci-
finest table in Switzerland
with a good reputation have
ality in a quiet moment? Or
there will be 10 food stands
pizzocheri based on their
a brandy to round off a nice
from
own recipe. The dish is pro-
evening! Yes!
kitchens.
nounced: Pizzòggeri.
www.tavolatastmoritz.ch
www.wega-stmoritz.ch
von
Küchen
prize-winning
aus
hotel
19
Das EngaDING/The Engadine Thing
Trockenmauern Dry Stone Walls Trockenmauern gibt es am Silsersee bei Sils-Maria oder im Bergell auf den Wegen nach Soglio, zwischen Pontresina und dem Bernina-Pass stehen sie auf Weiden, und hoch über dem Puschlav auf Sassal Masone gibt es sie auch als Gebäude. Die Trockenmauern können Hunderte von Jahren Bestand haben und das, obwohl sie nur aus aufeinander geschichteten Steinen bestehen. Sie prägen die Kultur- und Berglandschaften der Schweiz. Die Stiftung Umwelt-Einsatz Schweiz saniert sie seit vielen Jahren. There are dry walls at Lake Sils near Sils-Maria or in Bergell on the paths to Soglio, between Pontresina and the Bernina Pass, they are on meadows and high above the Puschlav on Sassal Masone, they also exist as buildings. The dry walls can exist for hundreds of years although they consist solely of stones placed on top of one another. They define the cultural and mountain landscapes of Switzerland. The environmental protection foundation «Umwelt-Einsatz Schweiz» has been rebuilding them for many years. www.trockenmauerbuch.ch 20
Mein Engadin/My Engadine
Dr. Diana Segantini, Maloja «
Die Engadiner Landschaft hat mich genauso geprägt wie
«
The Engadine landscape has left its mark on me just like it
meinen Urgrossvater, den Maler Giovanni Segantini. Ich bin
did on my great-grandfather, the painter Giovanni Segantini. I
in Maloja aufgewachsen und dem Engadin immer noch ebenso
grew up in Maloja and still have just as close ties with the Enga-
tief verbunden wie seinen Bildern und seinem Werk. Deshalb
dine as with his pictures and his work. This is why I established
habe ich 2007 Segantini Unlimited gegründet, um sein Erbe
Segantini Unlimited in 2007 to preserve and impart his legacy.
zu bewahren und zu vermitteln. Und ich habe grosse Segantini-Ausstellungen kuratiert, in der Schweiz und im Ausland,
And I have curated major Segantini exhibitions, in Switzerland
im 2011 in der Fondation Beyeler in Riehen und 2014/15 im
and abroad, in 2011 in the Fondation Beyeler in Riehen and
Palazzo Reale in Mailand. Mit dem «Verein Segantini Maloja»
in 2014/15 in the Palazzo Reale in Milan. With the «Verein
setzen wir uns für die lokale Vermittlung der Kunst Segantinis
Segantini Maloja» we campaign for local awareness of the art of
und zeitgenössischer Künstler ein. Und im Atelier Segantini in
Segantini and contemporary artists. And in the Atelier Segan-
Maloja empfange ich Interessierte immer wieder auch persön-
tini in Maloja, I also regularly meet up with interested parties
lich. Sonst arbeite ich als Kulturchefin des Schweizer Fernse-
in person. Otherwise, I work as the cultural head of Swiss tel-
hens und Radios RSI in Lugano und bin leidenschaftlich enga-
evision and radio RS1 in Lugano and am actively engaged in
giert in der Film- und Musikproduktion. Aber das Engadin ist
film and music production. But the Engadine is and remains the
und bleibt der Ort, wo ich fest verwurzelt bin und der mir die
place where I have fixed roots and that regularly inspires me to
Flügel gibt, um immer wieder neue Abenteuer einzugehen.
embark on new adventures.
»
www.segantini.org
»
21
Viktor Röthlin war der bekannteste und erfolgreichste Langstreckenläufer der Schweiz. Heute bringt er Menschen in Bewegung – auch im Engadin.
Viktor Röthlin was the most well-known and successful long-distance runner in Switzerland. Today he gets people exercising – also in the Engadine. 22
Sport
Besser trainieren im Engadin Training better in the Engadine Höhentraining! Wer Ausdauersport betreibt, kommt um den
Altitude training! Endurance sportsmen and women cannot
Begriff nicht herum. Viktor Röthlin ist der beste Schweizer
avoid it. Viktor Röthlin is the best Swiss runner in present-day
Läufer der Gegenwart. Er war Europameister und hat jah-
Switzerland. He was European champion and himself trained
relang selber im Engadin trainiert. Heute bringt er Freizeit-
in the Engadine for many years. Today, he gets leisure sports-
sportler in Bewegung. Viktor Röthlin empfiehlt: «Wenn man
men and women exercising. His recommendation: «When you
in die Höhe kommt, muss man dem Körper Zeit lassen. In den
reach altitude, you have to give the body time. In the first two
ersten zwei, drei Tagen muss er sich an die dünnere, trocke-
or three days, it has to adapt to the thinner, drier air. The body
nere Luft anpassen. Der Körper ist dann etwas reduziert, und
is then rather reduced, and you should only exercise in the
man sollte sich nur im grünen Bereich bewegen. Als Faustre-
range that you can tolerate. The rule of thumb is: You should
gel gilt: Man sollte während dem Sporttreiben noch Geschich-
still be able to tell stories whilst you are doing sport. After
ten erzählen können. Nach drei Tagen kann man sich etwas
three days, you should be able to do more intensive exercise.
intensiver bewegen. Und erst am Schluss einer Trainingswo-
And it is not until the end of a week’s training that you should
che darf man an die Grenzen gehen. Man sollte genug und be-
go to the limits. You should drink sufficient quantities of liq-
wusst trinken. Und das allerwichtigste ist: Das Geniessen nicht
uids, and do so consciously. And the most important thing is:
vergessen! Lassen Sie es sich gut gehen. Sie sind ja schliesslich
do not forget the fun aspect! Enjoy yourself. After all, you are
im Urlaub. Das ist Ihre Zeit!»
on holiday! This is your time!» www.vikmotion.ch
23
www.endersport.com St. Moritz Dorf
Sport
Tipps
Das Engadin ist ein Sportparadies und das im Sommer und im Winter. Es ist ideal, um in Bewegung zu kommen. Es geht aber nicht nur rasant und mit Schwung, sondern auch genussvoll und langsam.
The Engadine is a sports paradise, both in the summer and in the winter. It is ideal for doing some exercise. There are relaxing and slow as well as fast and vigorous activities.
PASSIONE ENGADINA
SNOWKITE
SCHWIMMEN
Der Mythos der grossen ita-
Sie sind im Sommer ebenso
Schwimmer kommen jetzt
lienischen Automarken stand
spektakulär anzuschauen wie
auch in St. Moritz Bad wieder
am Anfang. Seit vier Jahren
im Winter: die Kiter. Und
das ganze Jahr über auf ihre
gibt es mittlerweile die Passi-
in beiden Jahreszeiten gibt es
Kosten. Das neue Hallenbad,
one Engadina, ein Autorenn-
Kurse, auch zum Ausprobie-
Spa & Sportzentrum St. Mo-
treffen, zu dem maximal 100
ren. Einmal über die gefrore-
ritz ist eröffnet. Es gibt ein
italienische Fahrzeuge bis
nen Engadiner Seen stieben?
25-Meter-Schwimmbecken
und mit Baujahr 1984 zuge-
Herrlich!
Kitesailing-
mit separatem Sprungbecken,
lassen sind. Die Teilnehmer
Schule in Silvaplana veran-
Aussenbecken mit Sprudel-
starten in fünf Kategorien.
staltet Tageskurse und bietet
liegen, einem Kinder- und
Wettkampf
Privatunterricht an. Das soll-
Familienbereich
wechseln sich ab.
te doch ein Versuch wert sein.
Rutschbahnen.
The myth of the great Itali-
Kiters are just as spectacular
Swimmers now get their
an car brands was the begin-
in the summer as they are
money‘s worth again throug-
ning. The Passione Engadina
in the winter. And in both
hout the year in St. Moritz
started four years ago and is a
seasons there are courses, also
Bad too. The new indoor
car race meeting for a maxi-
for trying them out. Want to
swimming pool, spa & sports
mum of 100 Italian vehicles
fly across the frozen Enga-
centre St. Moritz is open.
with a year of construction
dine lakes once? Wonderful!
There is a fantastic 25-met-
up to and including 1984. It
The kite sailing school in
re swimming pool with a
offers a perfect blend of fun
Silvaplana
day
separate diving pool, an out-
and competitive spirit, with
courses and offers private
door pool with bubble beds,
participants racing against
tuition. And that is definitely
a children‘s and also a family
each other in five categories.
worth a try.
area and even three slides.
www.passione-engadina.ch
www.kitesailing.ch
www.ovavera.ch
und
Genuss
Die
organises
und
drei
25
Rubrikentitel
Schöner Brauch: Chalandamarz Nice custom: the Chalandamarz Immer am 1. März feiert die romanischsprachige Jugend im Engadin ihr eigenes Fest mit dem wunderbaren Namen: Chalandamarz.
Every year on 1 March, Romansch-speaking young people in the Engadine celebrate their own festival with the wonderful name «Chalandamarz».
Der Brauch Chalandamarz stammt aus einer Zeit, als es Grau-
The Chalandamarz comes from a time when Grisons did not
bünden noch gar nicht gab und die Provinz Rätien noch zum
even exist and the province of Rhaetia was still part of the Ro-
Römischen Reich gehörte. Damals markierte der 1. März,
man Empire. At the time, the 1st of March, the Chalandamarz,
der Chalandamarz, den ersten Tag des Jahres. An diesem Tag
marked the first day of the year. On this day, the evil spirits had
mussten die bösen Geister vertrieben werden. Und das ist bis
to be driven out. And that is still the case to date: With this tra-
heute so: Es werden bei diesem traditionellen Brauch Peit-
ditional custom, whips are cracked, bells rung and these very
schen geknallt, Glocken geläutet und singend ebendiese Geis-
spirits are driven out with singing. The Chalandamarz custom
ter vertrieben. Der Chalandamarz-Brauch wird im ganzen En-
is upheld throughout the Engadine. On 1 March, children and
gadin gepflegt. Am 1. März sind die Kinder und Jugendlichen
young people are out and about everywhere with their bells,
überall mit ihren Glocken unterwegs, auch in St. Moritz.
including of course in St. Moritz.
26
Kultur/Culture
Tipps
Im Engadin wird Kultur gross geschrieben. Museen, Galerien, Events und Festivals aus allen Sparten prägen das Angebot – hochstehend, reich, vielfältig. Ein wahrer Kultur-Schatz.
In the Engadine, culture is everywhere. Museums, galleries, events and festivals from all sectors define the range of activities offered – high-quality, abundant, diverse. A true cultural treasure.
ST. MORITZ LESEN Eine
Reihe
POSTERSHOP
ART MASTERS
spannender
Alte St. Moritz-Plakate sind
Das St. Moritz Art Masters
Buchpublikationen sind in
gefragt wie noch nie. St. Mo-
hat seinen festen Platz in der
jüngster Zeit erschienen, da-
ritz Tourismus hat gegen
internationalen Kunstszene.
runter das Werk «St. Moritz
40 nostalgische Plakate im
Namhafte Künstlerinnen und
– Stadt im Dorf» von Chris-
Format 50 x 70 cm an Lager
Künstler, junge Talente, Ga-
toph Sauter und Cordula
und verkauft sie in die ganze
lerien, Sammler, Museen, ein
Seger. Sie verdichten Archi-
Welt. Restaurants oder Bou-
interessiertes Publikum und
tektur und Kulturgeschichte,
tiquen von Paris bis Neusee-
lokale Institutionen und Part-
Analyse und Entwurf zu einer
land schmücken ihre Wände
ner begegnen einander wäh-
unkonventionellen Stadtidee.
mit Plakaten aus dem frühen
rend 10 Tagen im Sommer in
Ein inspirierendes und sehr
20. Jahrhundert. Sie sind im
Ausstellungen und verschie-
originelles Buch.
Poster-Shop online erhältlich.
densten Veranstaltungen.
A number of exciting book
Old St. Moritz posters are
The St. Moritz Art Masters
publications have recently
in demand like never befo-
is an established part of the
been published, including
re. St. Moritz Tourism has
international art scene –
the work «St. Moritz – Stadt
around 40 nostalgic posters
and this for allready several
im Dorf» («St. Moritz – a
with a format of 50 x 70 cm in
years.
town in a village») by Chris-
stock and sells them worldwi-
young
toph Sauter and Cordula
de. Restaurants and boutiques
collectors, museums, an in-
Seger. They bring together
from Paris to New Zealand
terested public and local in-
architecture and cultural his-
decorate their walls with
stitutions and partners come
tory, analysis to form an un-
posters from the early 20th
together for 10 days in the
conventional idea of a town.
century. They are available
summer at exhibitions and
An inspiring, original book.
online from the Poster Shop.
diverse events.
www.hierundjetzt.ch
www.stmoritz.ch
www.stmoritzartmasters.com
Renowned talents,
artists, galleries,
27
PubliReportage
THIS WINTER, GALERIE ANDREA CARATSCH WILL BE SHOWING THREE EXHIBITIONS AT ITS ST.MORITZ GALLERY LOCATED ON VIA SERLAS 12.
The gallery is open from Monday to Saturday from 2 to 7 p.m. Via Serlas 12, 7500 St.Moritz, T. +41 81 734 00 00, www.galeriecaratsch.com
ROLF SACHS: CAMERA IN MOTION Rolf Sachs was born in 1955 to German-French parents in
and its distance from the camera, the resulting photographs
Lausanne and today mainly lives in London. Since his child-
show varying degrees of blurriness that play and compete with
hood, he has had a close connection to the Engadine Valley
moments of surprising clarity. The exhilarating landscapes in
and St.Moritz.
these works unavoidably call to mind the German Romantics
Already creative in his youth, since the late 1980s Sachs has
and the paintings of Turner. Among more recent examples, a
established himself as a designer and artist. His works are in-
similar postmodern involvement with landscapes, abstraction
spired by everyday objects and materials that he reinterprets
and photography, though carried out in the medium of paint-
in unconventional ways. From the beginning, Sachs has dem-
ing, can be found in the overpainted photographic landscapes
onstrated a restrained aesthetic and avoided decoration in
of Gerhard Richter. The drama and pathos of the large-format
favor of a more conceptual language that evokes emotional
landscape pictures contrast with the silent and more contem-
and sensory reactions. The integration of the human factor as
plative pictures of a railroad worker or a train signal, in which
well as humorous elements are typical characteristics that run
we recognize Sachs’s interest in the everyday and the prosaic.
through his multidisciplinary work.
Beyond these visual references, Camera in Motion: from Chur
In cooperation with Galerie von Bartha, Galerie Andrea Carat-
to Tirano is meant to be understood as a reflection on the no-
sch will be showing a selection of photos from the series Cam-
tions of time and impermanence. It presents symbols of the
era in Motion: from Chur to Tirano, which Sachs began in late
fast pace of our time, captured moments from all of our life
2012. In this body of works, Sachs took photographs from a
journeys which continually slip out of our consciousness and
moving train. Depending on the speed of the train, the subject
memory.
28
PubliReportage
OLIVIER MOSSET: THE KITCHEN PAINTINGS
THE ART OF CODOGNATO
Olivier Mosset was born in 1944 in Bern, Switzerland. He lives
Attilio Codognato is a fifth-generation jeweler as well as an art
and works in Tucson, Arizona.
collector, author and curator. An intellectual with a fondness
The artist has spent considerable time in Paris and New York.
for Proust and movies, he wears the ribbon of a Chevalier des
In the 1960s, he was a member of BMPT, a group of concep-
Arts et des Lettres on his lapel. For nearly 150 years the Co-
tually driven painters, along with Daniel Buren, Michel Par-
dognato jewelers have been situated at the same spot in Venice,
mentier and Niele Toroni. The group sought to democratize
near the Piazza San Marco, where they attract an illustrious
art through radical procedures of deskilling, implying that
international clientele fascinated by the inventiveness and sub-
the art object was more important than its authorship. In the
jects of their designs. At home, Attilio Codognato lives in his
1970s, Mosset undertook a series of monochrome paintings
Venetian palazzo amid his eclectic collection, in which works
on regular or shaped canvases, mostly of monumental format,
by Warhol, Duchamp, de Chirico, Rauschenberg, Kosuth and
that more or less implicitly comment on circuits of production
Naumann are juxtaposed with classical antiquities and Italian
and exchange. For four decades, he has been researching the
and Russian period furniture.
future of painting through geometric abstraction, exploring
Galerie Andrea Caratsch will show a selection of works from
other formats and materials of abstract painting. His work has
Codognato’s jewelry collection, all of which were designed by
since continued to be consistent with issues of neutrality, ap-
his family and himself. This display will be combined with art-
propriation and repetition. The artist voluntarily abandons all
works selected by the jeweler in the gallery’s holdings which
anecdotal, significant or interpretative content, and invites the
reflect Codognato’s taste for the unusual and unconventional.
contemplation of the meditative calm of monochromes. The present show was originally created for the artist space The Kitchen in New York in autumn 2013. It consists of three groups of four monochrome paintings in the shape of letters, all of which reference the artist Marcel Duchamp: TUM’, MUTT and TUTU. Mosset says about the present group of works: «There is a Frank Stella type of thing going on, and a subtle game with Duchamp in the titling.» In TUTU he refers to Duchamp’s drawing of a ballerina, but at the same time the work is an homage to his own interest in ballet and his friendship with a prima ballerina. However, he sees these things as «excuses to make a painting, but then you lose the subjective narrative and it becomes the onlookers.»
29
Kempinski Gastronomie/Gastronomy
Mit Leidenschaft Passionate about his job Graziano Maci ist Assistant Food & Beverage Manager im Kempinski Grand Hotel des Bains. Im Sommer ist die Enoteca seine Leidenschaft, im Winter das Gourmetrestaurant Cà d‘Oro.
Graziano Maci is the Assistant Food & Beverage Manager at the Kempinski Grand Hotel des Bains. In the summer, the Enoteca is his passion, in the winter the gourmet restaurant Cà d‘Oro.
Sobald er über Wein spricht, über Gäste und über «seine» Re-
As soon as he speaks of wine, guests and «his» restaurants,
staurants leuchtet es in seinen Augen und sprüht der 33jährige
his eyes light up and the 33-year-old bursts with energy:
Mann vor Energie: Graziano Maci ist mit Leib und Seele Gas-
Graziano Maci is a passionate restaurateur. «I am at home
tronom. «Hier bin ich zuhause.» Dabei ist er durchaus auch
here». And yet he also loves to be out and about, maintains
gerne unterwegs, pflegt die Kontakte mit den Produzenten
the contacts with the producers and discovers new specialities
und spürt neue Spezialitäten für die zwei mehrfach ausge-
for the two multiple award-winning restaurants. Graziano
zeichneten Restaurants auf. Graziano Maci stammt aus Sar-
Maci is a real Italian. He comes from Sardinia, and already
dinien. Er hat die Liebe zum Essen und zum Wein schon als
discovered a love of food and wine as a young boy. He has
kleiner Junge entdeckt. Seit 2003 ist er im Kempinski Grand
worked at the Kempinski Grand Hotel des Bains since 2003;
Hotel des Bains tätig, mittlerweile verheiratet und Vater einer
he has since married and has a young daughter. Graziano
kleinen Tochter. Graziano Maci fährt gerne Ski und mag die
Maci enjoys skiing and likes the Engadine lakes. And he finds
Engadiner Seen. Und er findet «la qualità di San Moritz» ein-
the «la qualità di San Moritz» simply «fantastica». Offering
fach «fantastica». Für die besten Gäste die besten Produkte
the best products for the best guests, he says finally, that is his
anzubieten, sagt er zum Schluss, das sei ein grosses Glück.
greatest pleasure.
30
Kempinski Gastronomie/Gastronomy
Die Gastronomie und das kulinarische Angebot im Kempinski Grand Hotel des Bains sind ausgezeichnet und vielf채ltig.
The diverse gastronomy and the culinary delicacies in the Kempinski Grand Hotel des Bains are excellent. 31
Ihr Hotel/Your Hotel
Luxus Suiten & Residenzen Entdecken Sie die luxuriösen Kempinski Suiten & Residen-
Discover the luxurious Kempinski Suites & Residences
zen St. Moritz als Ihren privaten Rückzugsort. Alle Suiten
St. Moritz as your own private retreat. All suites guarantee
versprechen stilvolle Eleganz und ein luxuriöses Wohngefühl.
stylish elegance and a luxurious living atmosphere. They have
Sie wurden individuell gestaltet, sind zeitgemäss, edel und ein-
been individually designed and are contemporary, chic and
ladend. Sie verfügen über 1 bis 4 Schlafzimmer mit Ensuite-
inviting. They have 1 to 4 sleeping rooms with en-suite bath-
Bädern und begehbarem Kleiderschrank, sind zwischen 100
rooms and walk-in wardrobe, and are between 100 and 440
2
und 440 m gross, auf eine oder zwei Ebenen aufgeteilt, mit
m2 in size, spread over one or two levels, with a spacious living
einem grosszügigen Wohnbereich, Kamin, verbundenem Ess-
area, fireplace, connecting dining area and an open-plan kitch-
bereich und einer offenen Küche. Von Ihrem Balkon oder dem
en. From your balcony or the garden you have a breath-taking
Garten aus haben Sie eine atemberaubende Aussicht auf eine
view of one of the finest high valleys in the world. Five-star
der schönsten Hochtäler der Welt. Selbstverständlich gehört
service is of course also included!
ein 5-Sterne-Service dazu!
info.stmoritz@kempinski.com
32
Spa
Kempinski The SPA Mehr für Körper und Gesundheit tun: Das Kempinski The
Do more for your body and health: In collaboration with the
Spa bietet in Zusammenarbeit mit dem Trainings- und Er-
training and dietary specialist Colombo, Kempinski The Spa
nährungsspezialisten Colombo neu individuelle Gesundheits-
offers new individual health concepts in the areas of dietary
konzepte in den Bereichen Ernährungs- und Mikronähr-
and micronutrient medicine, anti-ageing and preventive medi-
stoffmedizin, Anti-Aging und Präventivmedizin an. Das neue
cine. The new HydraFacial treatment is an aesthetic and medi-
HydraFacial-Treatment ist eine ästhetisch-medizinische Spa-
cal spa treatment – and is, incidentally, also the favoured «pre-
Behandlung – das «Pre-Red Carpet»-Geheimnis der Stars.
red carpet» secret of the stars.
33
Kempinski World
Und wenn Sie gerade nicht im Engadin sind? Hier drei der schönsten Kempinski-Neueröffungen weltweit für Sie!
And if you don‘t happen to be in the Engadine? Here are three of the finest Kempinski new openings worldwide for you!
DOHA
KAIRO
BEIJING
Das Marsa Malaz Kempinski
Royal Maxim Palace Kem-
Das Sunrise Kempinski Ho-
«The Pearl-Doha!» in Qatar
pinski liegt im neuen Teil von
tel wurde im November 2014
wurde im Dezember 2014
Kairo, in einem Gebiet voller
eröffnet. Es liegt im Herzen
eröffnet. Es verfügt über
grüner Freiräume, nahe des
des malerischen Yanqi Sees
281 Zimmer. Dieses neue
Flughafens und der Univer-
und bildet zusammen mit
Haus ist der Inbegriff von
sitäten. Dieses Luxushotel ist
weiteren Gebäuden eine ein-
Opulenz, Luxus, vollende-
eine ganz neue Welt, eröffnet
zigartige Welt der Schönheit.
ter Gastlichkeit, raffinierter
2015: mit 247 Zimmern, ver-
Das Hotel und die Insel sind
Kulinarik und Entspannung.
schiedenen innovativen Res-
Pekings neue Destination für
2
Eine Weltklasse-Destination!
taurants und 1900 m Spa.
Freizeit und Ferien.
The Marsa Malaz Kempinski
Royal Maxim Palace Kem-
The
«The Pearl-Doha!» in Qa-
pinski is located in the new
Hotel was opened in 2014.
tar was opened in December
part of Cairo, in an area full
It is located in the heart of
2014. This new hotel with
of green open spaces, close to
picturesque Lake Yanqi and
281 rooms is the quintessence
the airport and the universi-
together with other hotels
of opulence, luxury, perfect
ties. This luxury hotel, which
forms a unique world of
hospitality, refined cuisine
opened in 2014, is an entirely
beauty. The hotel and the
and relaxation. A world-class
new world, with 247 rooms
island are Beijing’s new des-
2
Sunrise
Kempinski
destination!
and a spa covering 1900m .
tination for leisure.
www.kempinski.com
www.kempinski.com
www.kempinski.com
marsamalaz
cairo
beijing-yanki
IMPRESSUM Herausgeber: Frehner Consulting AG, Unternehmensberatung für PR, CH-9001 St.Gallen, Tel. +41 (0)71 272 60 80, info@frehner-consulting.com GESAMTLEITUNG: Natal Schnetzer CHEFREDAKTOR: Dr. Stephan Ziegler REDAKTION, KONZEPT UND TEXTE: www.christineloriol.ch FOTOS: © www.swiss-image.ch (Photo: Andy Mettler, Christof Sonderegger, Filip Zuan, Passione Engadina, Archiv Corvatsch AG, Robert Boesch), Archiv Kempinski Grand Hotel des Bains, Archiv St. Moritz Art Masters, Archiv St. Moritz Gourmetfestival, Bodo Rüegg PROJEKTKOORDINATION KEMPINSKI GRAND HOTEL DES BAINS: Betina Welter INSERATEMARKETING UND REALISATION: MetroComm AG, Bahnhofstrasse 8, CH-9001 St.Gallen, Tel. +41 (0)71 272 80 50, info@ metrocomm.ch ANZEIGENLEITUNG: Ernst Niederer GESTALTUNG: Béatrice Lang. Nachdruck, auch auszugsweise, nur mit schriftlicher Genehmigung der MetroComm AG. Winter 2014/2015 Via Mezdi 27, CH-7500 St. Moritz, Tel. +41 (0)81 838 38 38, Fax +41 (0)81 838 30 00 info.stmoritz@kempinski.com, www.kempinski-stmoritz.com
34
JOH N AR M LE DE R J EAN-M ICH E L BASQU IAT ALIG H I E RO BOETTI G EORG E CON DO G IORG IO DE CH I R ICO DOKOU PI L OLIVI E R MOSSET TH E ESTATE OF H E LM UT N EWTON LUCA PANCRAZZ I ALB E RT STE I N E R NOT VITAL AN DY WAR HOL
GALE R I E AN DR EA CARATSCH WWW.GALE R I ECARATSCH.COM VIA SE R L AS 12 CH-7500 ST. MOR I TZ TE L +41- 81 -734 0000 WALDMANNSTRASSE 8 CH-8001 ZÜRICH TE L +41- 44-272 5000
OYSTER PERPETUAL DAY-D ATE
St. Moritz Via Maistra 17 | bucherer.com