Hotel Kempinski St. Moritz 2014

Page 1

GÄSTEMAGAZIN I SAISON 2014/15


Breguet, the innovator. The Marine 5827 chronograph Having become a member of the Board of Longitude in Paris in 1814, Abraham-Louis Breguet was appointed Horologer to the French Royal Navy by Louis XVIII the following year. This prestigious title, embodying exceptional scientific competence, is now perpetuated through the Marine collection and the Marine 5827 chronograph, which features a central chronograph minutes and seconds. History is still being written...


Editorial

ALLEGRA, LIEBE GÄSTE! Herzlich willkommen im Engadin und in Ihrem Kempinski Grand Hotel des Bains in St. Moritz. Schön, Sie wieder hier in den Bergen zu haben! Schnee, Sonne und berühmte Gäste – dafür ist das Engadin seit langer Zeit bekannt: Wir feiern 150 Jahre Wintertourismus. Und am liebsten feiern wir mit Ihnen. Die berühmte Engadiner Champagnerluft und das wunderbare Licht zu jeder Tageszeit, eine unvergleichliche Landschaft und alle erdenklichen Annehmlichkeiten warten auf Sie. Geniessen Sie Luxus, Lifestyle und Lebensqualität, Herzlichkeit und Gastfreundschaft in schönster Umgebung und bester Gesellschaft. Gerne stellen wir Ihnen in diesem Magazin das Engadin vor. Mit den besten Tipps für Shopping, Gastronomie, Kultur und Sport im Sommer und Winter. Viel Vergnügen! Ihr Kempinski Grand Hotel des Bains, St. Moritz

DEAR GUESTS! A warm welcome to the Engadine and to the Kempinski Grand Hotel des Bains in St. Moritz. Nice to see you again here in the mountains! Snow, sun and famous guests – the Engadine has long been known for that: We are celebrating 150 years of winter tourism. And we would love to celebrate them with you. The famous Engadine champagne air and the wonderful light at any time of the day, an incomparable landscape and every conceivable convenience await you. Enjoy luxury, lifestyle and quality of life, cordiality and hospitality in the finest environment and superb company. We are pleased to introduce you to the Engadine in this magazine. With the best tips for shopping, restaurants, culture and sport in the summer and winter. Enjoy! The Kempinski Grand Hotel des Bains, St. Moritz 3


Inhalt/Content ZEIT ZUM BUMMELN Shopping in St.Moritz ist dank vieler exquisiter Ladengeschäfte ein grosses Vergnügen.

TIME FOR A STROLL

06

Shopping is great fun in St. Moritz thanks to its many exquisite shops.

ZEIT ZUM FEIERN 150 Jahre Wintertourismus – mit den schönsten Fotos und Geschichten.

TIME TO CELEBRATE

08

150 years of winter tourism – with the finest photos and stories.

ZEIT ZUM GENIESSEN Vom Gourmetfestival bis zu den wichtigsten lokalen Spezialitäten die besten Tipps.

TIME TO ENJOY

18

The best tips – from the Gourmet Festival to the most important local specialities.

ZEIT FÜR SPORT Sport im Engadin: Sei es aktiv im Sommer und Winter oder als Zuschauer – ein Genuss.

TIME FOR SPORT

22

Sport in the Engadine is always enjoyable; in the summer or in the winter.

ZEIT FÜR KULTUR Von den alten Traditionen bis zu zeitgenössischer Kunst bietet das Engadin alles.

TIME FOR CULTURE

26

The Engadine offers everything, from the old traditions to contemporary art.

4


Porträt

Ich freue mich auf Sie! I look forward to seeing you.

LIEBE GÄSTE! Ich freue mich sehr, Ihr neuer Gastgeber

DEAR GUESTS! I am delighted to be your new host at the

im Kempinski Grand Hotel des Bains in St. Moritz zu sein.

Kempinski Grand Hotel des Bains in St. Moritz. It is an hon-

Es ist mir eine Ehre, dieses Haus in den Jubiläumswinter

our for me to manage this hotel in the anniversary winter

2014/15 zu führen und mit dieser besonderen Wintersaison zu

2014/15 and to start out in my new position in this special

beginnen.

winter season.

Ich habe in früheren Jahren bereits im Engadin und in

I lived and worked in the Engadine and in St. Moritz in the

St. Moritz gelebt und gearbeitet. In den vergangenen zehn Jah-

past and then in the last ten years I was the director of the Ho-

ren war ich Direktor des Hotels Principe Leopoldo im Tessin.

tel Principe Leopoldo in Ticino. When I was a boy, I wanted

Als Junge wollte ich Fussballprofi werden, aber die Hotellerie

to be a professional football player but later became fascinated

hat mich später begeistert und nicht mehr losgelassen. Natür-

by the hotel trade, a feeling that has never left me. I do of

lich freue ich mich darauf, im Engadin auch etwas Sport zu

course look forward to also doing some sport in the Engadine:

treiben: Windsurfen, Biken und Skifahren. Ich liebe die Natur

windsurfing, biking and skiing. I love the natural environment

und das Klima hier. Und meine Familie – meine Frau und un-

and climate here. And my family – my wife and our four chil-

sere vier Kinder – freut sich ebenso auf dieses neue Abenteuer.

dren – also look forward to this new adventure.

Schön, wenn wir uns persönlich kennen lernen! Es ist mir sehr

It will be nice to meet you in person! I set great store in our

wichtig, dass es uns immer wieder gelingt, Ihre Erwartungen

hotel regularly exceeding your expectations – something we

zu übertreffen. Dafür werden wir alles geben.

will do our utmost to achieve.

Ihr Reto Stöckenius, General Manager 5


Shopping BUCHERER

HARRY WINSTON

LAPERLA

Das 1888 gegründete Fami-

Das Haus Harry Winston,

Der LaPerla-Stil ist eine

lienunternehmen

Das Bummeln und Einkaufen sind in St.Moritz ein grosses Vergnügen. Hier gibt es die besten Marken und exquisitesten Geschäfte – und das alles in Gehdistanz.

6

Bucherer

legendärer König der Dia-

Hommage an die Weiblich-

gehört in Europa zu den

manten und internationale

keit. Er verkörpert Sinnlich-

traditionsreichsten Häusern

Luxusmarke, ist nun auch

keit und Luxus. Seit einem

der Uhren- und Schmuck-

in St. Moritz vertreten. Das

Jahr sind die exklusiven Lin-

branche mit breitem Sorti-

weltberühmte Haus wurde

gerie-Kreationen in St. Mo-

ment an Luxusuhren und der

1932 in New York City ge-

ritz erhältlich. Darunter die

wohl umfassendsten Rolex-

gründet und setzt noch heute

Eveningwear-Collection mit

Auswahl. Exklusiv sind die

den Massstab in der hohen

Couture-Corsagen und die

Kreationen aus den eigenen

Juweliers- und Uhrmacher-

neue «Made To Measure»-

Bucherer-Ateliers mit Dia-

kunst. Harry Winston besass

Collection mit 24karätigem

manten,

einige der berühmtesten Dia-

Goldfaden oder schwarzen

oder Kulturperlen aus Tahiti.

manten der Welt.

Swarowski-Kristallen.

Bucherer, a family-run busi-

The House of Harry Win-

The LaPerla style pays hom-

ness founded in 1888, is one

ston, legendary king of the

age to a woman’s femininity.

of the most traditional watch-

diamonds and international

It embodies sensuality and

making and jewellery compa-

luxury brand is now also rep-

luxury. The exclusive lin-

nies in Europe, with a broad

resented in St. Moritz. The

gerie

range of luxury watches and

House of Harry Winston was

the evening wear collection

arguably the most compre-

established in 1932 in New

with couture corsets and

hensive selection of Rolex

York and still sets the bench-

the new «made-to-measure»

watches. The creations from

mark today in the high art of

collection with 24-carat gold

Bucherer’s own well known

jewellery and watch-making.

thread or black Swarovski

ateliers are exclusive to the

Harry Winston owned some

crystals, have been available

company.

of the most famous diamonds.

in St. Moritz for a year.

Via Maistra 17

Via Serlas 24

Via Serlas 35

7500 St. Moritz

7500 St. Moritz

7500 St. Moritz

081 833 31 03

081 832 23 57

081 833 40 47

Farb-Edelsteinen

creations,

including


Shopping LOUIS VUITTON

SKISERVICE CORVATSCH

MICHAEL KORS

Taking a stroll and doing some shopping are highly enjoyable in St. Moritz. There are the best brands and most exquisite shops here – and all of them within walking distance. Louis Vuitton symbolisiert

Michael Kors ist ein welt-

Gäste des Hotels Kempinski

seit seiner Gründung 1854

bekannter

von

und alle, die Wert auf hoch-

die Kunst des eleganten Rei-

Luxus-Accessoires und Prêt-

wertige Mode, Sportbeklei-

sens. Die Koffer und Taschen

à-porter. Das Unternehmen

dung und Sportgeräte legen,

des Unternehmens haben

wurde 1981 gegründet. Das

finden alles im Hotelshop des

unzählige Reisen begleitet.

Label Michael Kors produ-

Skiservice. Ausserdem stehen

Mit dem Unternehmensein-

ziert Accessoires, Schuhe,

der Corvatsch Tuning-Ser-

tritt des damaligen künstle-

Schmuck, Mode für Da-

vice sowie die Depot-Stellen

rischen Leiters Marc Jacobs

men und Herren, Eyewear,

im Skigebiet zur Verfügung.

erweiterte LV 1997 das Sor-

Parfums und andere Düfte.

Das Hauptgeschäft ist in Sil-

timent auf Ready-To-Wear,

Michael Kors Produkte ste-

vaplana-Surlej. Die weiteren

Schuhe, Accessoires, Uhren

hen für Glamour und zeitlo-

Läden sind in Silvaplana und

und Schmuck.

sen Chic.

in St. Moritz.

Louis Vuitton has symbol-

Michael Kors is a world-

Guests of the Hotel Kempin-

ised the art of elegant travel

renowned designer of luxury

ski and everyone who attaches

since it was established in

accessories and prêt-à-porter

importance to high-quality

1854. The company’s suit-

fashion. The company was

fashion, sports clothing and

cases and bags have accom-

founded in 1981. The Mi-

sports equipment will find

panied travellers on count-

chael Kors label produces

everything they could possibly

less trips. When the artistic

accessories, shoes, jewellery,

wish for in the hotel shop of

director Marc Jacobs joined

ladies’ and gents’ fashions,

the ski service. The Corvatsch

the company in 1997, LV ex-

eyewear, perfumes and other

tuning service and the ski de-

panded the range to include

scented products. Michael

pots in the skiing area are also

ready-to-wear, shoes, acces-

Kors products are character-

available to guests. The main

sories, watches and jewellery.

ised by their glamour.

shop is in Silvaplana-Surlej.

Via Serlas 22

Via Serlas 22

Via dal Corvatsch 29

7500 St. Moritz

7500 St. Moritz

7513 Silvaplana-Surlej

081 833 78 88

081 833 55 90

081 838 77 77

Designer

7


150 Jahre Wintertourismus

8


150 years of winter tourism

9


150 Jahre Wintertourismus

150 grossartige Jahre Wintertourismus wollen gefeiert sein – u.a. mit einer «British Edition» am Gourmetfestival, mit dem Jubiläumsbuch «Schnee, Sonne & Stars» und mit vielen weiteren Höhepunkten im Winter 2014/15.

150 great years of winter tourism are a cause for celebration – among others with a «British Edition» at the Gourmet Festival, with the anniversary book «Snow, Sun & Stars», and with many other highlights in winter 2014/15. 10


150 years of winter tourism Vor 150 Jahren hat alles begonnen, mit einer Wette und mit den Engländern: Der Hotelier Johannes Badrutt lud sie ein, den Winter im Engadin zu erleben, weil er voller Sonnenschein und viel angenehmer sei als bei ihnen. Sollte es ihnen nicht gefallen, würde er ihre Reisekosten übernehmen. Die Engländer kannten nur kalte und feuchte Winter. Sie kamen also ins Engadin und reisten erst nach Ostern wieder ab: braun gebrannt, erholt und glücklich. Sie hatten die Winterferien entdeckt. Winter, Sonne, Schnee, eine unvergleichliche Berglandschaft und die reine, trockene Luft, die später zusammen mit dem Jet Set der Fünfziger Jahre den Begriff «Champagnerklima» geprägt hat: Das alles macht das Engadin aus. Das alles ist St. Moritz. Seit jeher haben Gäste aus aller Welt den Winter im Engadin genossen. Die beiden einzigen Olympischen Spiele in der Schweiz fanden in St.Moritz statt, und noch heute ziehen SkiWeltcuprennen, Bob-Weltmeisterschaften, das Polo on IceTurnier, das Skjöring oder der Engadin Ski Marathon unzählige Gäste, Fans und Liebhaber an.

Everything began 150 years ago with a bet and the English. The hotelier Johannes Badrutt invited them to experience the winter in the Engadine because it was full of sunshine and much milder. If they did not like it, he would reimburse their travel costs. The English, who knew only cold and damp winters, came to the Engadine and did not return until after Easter, tanned, rested and happy. They had discovered winter holidays. Winter, sun, snow, an incomparable mountain landscape and the pure, dry air that later, together with the jet set of the 1950s, gave rise to the term «champagne climate»: that is all part of the Engadine. All that is St. Moritz. Guests from all over the world have always enjoyed the winter in the Engadine. The only two Olympic Games to be held in Switzerland were held in St. Moritz, and ski World Cup races, bob championships, the Polo On Ice tournament, the Skijoring or the Engadine Ski Marathon still attract countless guests, fans and enthusiasts today. 11


B E A T R I C E

ROSSI F I N E J E W E L L E RY STORCHENGASSE 10

.

8001 ZURICH

.

TEL. 044 261 38 47

.

WWW.BEATRICEROSSI.CH

YOU ARE INVITED TO JOIN US AT OUR UPCOMING EXHIBITIONS: 29. DECEMBER 2014 - 6. JANUARY 2015 SUVRETTA HOUSE ST. MORITZ 12. - 22. FEBRUARY 2015 KULM HOTEL ST. MORITZ


150 Jahre Wintertourismus/150 years of winter tourism

THE ORIGINAL IN WINTER TOURISM SINCE 1864

www.engadin.stmoritz.ch www.stmoritz.ch

In St. Moritz wurde genau vor 150 Jahren der erste Kur- und

The first spa and tourism association in Switzerland was estab-

Verkehrsverein der Schweiz gegründet. Damit kamen Winter-

lished in St. Moritz exactly 150 years ago, heralding the start

tourismus und Wintersport in die Alpen. St. Moritz steht für

of winter tourism and winter sports in the Alps. St. Moritz has

viele sportliche Pionierleistungen: das erste Curlingspiel auf

been the venue for many pioneering sporting achievements:

Kontinentaleuropa, die ersten Eislauf-Europameisterschaften,

the first game of curling on continental Europe, the first Euro-

der erste Bob und die ersten Bobrennen, die ersten Pferderen-

pean skating championships, the first bob and the first bob rac-

nen auf Schnee, die ersten und einzigen Olympischen Spiele in

es, the first horse races on snow, the only two Olympic Games

der Schweiz und die erste Skischule der Schweiz, um nur die

in Switzerland and the first ski school in Switzerland – to name

wichtigsten zu nennen. Und klar, soviel Innovation hat einen

just the most important. And of course, all that innovation has

Namen: St. Moritz war der erste eingetragene und geschützte

a name: St. Moritz was the first registered and protected loca-

Ortsname mit Symbol – und zwar bereits 1930!

tion name with a logo, as early as 1930! 13


150 Jahre Wintertourismus

Es war einmal... ...ein Hotel: 150 Jahre Wintertourismus sind auch 150 Jahre Hotelgeschichte. Das Hotel des Bains in St. Moritz Bad stand ganz am Anfang.

Bereits im Sommer 1864 wurde in St. Moritz Bad das «Hotel des Bains» eröffnet, dessen «Nachfolger» heute das Kempinski Grand Hotel des Bains ist. Das ursprüngliche Hotelgebäude hatte allerdings nur zwei Stockwerke, und die beiden Türme fehlten noch einige Jahre. 1887 kamen es zu ersten Umbauten. Seit 1905 bestehen die markanten Türme – sie dienten übrigens zuerst als Wäscherei und Unterkunft für Stubenmädchen! Von 1914 bis 1958 war das Hotel geschlossen und nur in den Jahren 1928 und 1948 kurzfristig für die Olympischen Spiele wieder geöffnet. 1958 wurde es erstmals gross umgebaut, renoviert und wiedereröffnet: mit Flachdecken, moderneren Möbeln und mit neuer Heizung. 2002 eröffnete es Kempinski nach 14 Monaten Renovierung und Modernisierung als Kempinski Grand Hotel des Bains. Mit Hilfe alter Stiche und Fotos wurde das ehrwürdige Gebäude innen und aussen sorgfältig und verantwortungsbewusst renoviert.

14


150 years of winter tourism

Once upon a time... ...a hotel: 150 years of winter tourism are also 150 years of hotel history. The Hotel des Bains in St. Moritz Bad was there at the very beginning.

The «Hotel des Bains» was already opened in St. Moritz Bad in the summer of 1864; its «successor» today is the Kempinski Grand Hotel des Bains. The first hotel at this location, however, only had two storeys, and the two towers were missing for some years. The first restructuring was conducted in 1887. The distinctive towers have existed since 1905 – incidentally, they were first used as a laundry and accommodation for chambermaids. The hotel was closed from 1914 until 1958 and was only reopened in the years 1928 and 1948 for a short time for the Olympic Games. The first major conversions and renovations were completed in 1958, leading to the reopening of the hotel with flat roofs, more modern furniture and a new heating system. In 2002, Kempinski opened it after 14 months of renovation and modernisation as the Kempinski Grand Hotel des Bains. Using old engravings and photos, the venerable building was carefully and responsibly renovated.

15


150 Jahre Wintertourismus

Let’s talk! Der Journalist Michael Lütscher hat das Buch «Schnee, Sonne und Stars» über 150 Jahre Wintertourismus in der Schweiz geschrieben. Er liebt den Winter über alles.

The journalist Michael Lütscher wrote the book «Snow, Sun and Stars» about 150 years of winter tourism in Switzerland. He loves the winter above everything else.

Michael Lütscher, wie ist es zu diesem Buch

Michael Lütscher, how did you come to

gekommen?

write this book?

Ich habe vor vier Jahren ein Buch über die Ge-

Four years ago, I wrote a book about the history

schichte des Fussballclubs Zürich geschrieben.

of Zurich Football Club. When doing research

Bei der Recherche in Sportarchiven sind mir

in sport archives, I noticed the beautiful old

die schönen alten Fotos vom Wintersport in

photos of winter sports in the 1920s and 1930s.

den zwanziger und dreissiger Jahren aufgefal-

But I could not find a book that told the history

len. Ich fand aber kein Buch, das die Geschichte

of winter sport and winter tourism. That was the

des Wintersports und des Wintertourismus er-

start. Later, I had contact with St. Moritz which

zählte. Das war der Anfang. Später kam ich mit

wanted to celebrate 150 years of winter tourism.

St. Moritz Kontakt, das 150 Jahre Wintertou-

A happy coincidence!

rismus feiern wollte. Ein Glücksfall! Were there also happy coincidences with reGab es auch inhaltliche Glücksfälle?

gard to the content?

Ja, Bilder über das Gletscherskifahren in den Siebziger Jahren

Yes, pictures about glacier skiing in the 1970s and archives that

und Archive, die über Bilder vom Ende des 19. Jahrhunderts

had pictures of the end of the 19th century. Pictures that I spe-

verfügten. Bilder, für deren Sichtung ich extra nach London

cifically travelled to London to view. We were greeted by open

fuhr. Wir fanden praktisch überall offene Türen. Viele haben

doors virtually everywhere. Many offered assistance, opened

Hand geboten, ihre Archive geöffnet und sich gefreut.

their archives and were pleased to receive such a request.

Was hat Sie am Wintertourismus im Engadin überrascht?

What surprised you about winter tourism in the Engadine?

Interessant ist, dass es eigentlich als Gesundheitstourismus

It is interesting that it actually began as health tourism. The first

begonnen hat. Die ersten Gäste kamen wegen der guten Luft,

guests came because of the good air to try and cure their tuber-

um ihre Tuberkulose zu heilen, die damals eine Volkskrankheit

culosis, which at the time was a widespread disease. English-

war. Engländer und Deutsche wurden in die trockene Winter-

men and Germans were sent to spend time in the dry winter air

luft und an die Sonne geschickt. Es ging ihnen sehr schnell viel

and in the sun. They soon recovered dramatically. The question

besser. Danach kam die Frage auf: Wie vertreiben wir uns in

then arose: How do we pass the time in the mountains? This led

den Bergen die Zeit? So entstand der Wintersport. Die Eng-

to the development of winter sports. The English, with their

länder mit ihrem Flair für Spiel und Wetten waren dafür der

flair for games and betting, were the driving force for this. They

Treiber. Sie waren begeistert vom Klima.

loved the climate.

Was mögen Sie selber am Winter?

What do you yourself like about winter?

Ich liebe den Winter einfach. Schon immer! Ich fahre Ski und

I simply love the winter. Always have done! I go skiing and

Snowboard. Der Winter in den Bergen ist einfach schön.

snowboarding. The winter in the mountains is simply beautiful.

16


150 years of winter tourism

«Schnee, Sonne und Stars – wie der Wintertourismus von St. Moritz aus die Alpen erobert hat». So heisst das Buch von Michael Lütscher über die Geschichte des Wintertourismus. Es ist reich bebildert, auch mit vielen interessanten historischen Aufnahmen, und es erzählt spannende Geschichten aus 150 Jahren Wintertourismus. Das Buch ist auf Deutsch und Englisch im Verlag NZZ Libro erschienen, dem Buchverlag der Neuen Zürcher Zeitung. Es ist online beim Verlag erhältlich oder in der Buchhandlung Wega in St. Moritz.

«Snow, Sun and Stars – How Winter Tourism Has Conquered the Alps, Starting from St. Moritz» is the name of the book from Michael Lütscher on the history of winter tourism. It has a wealth of images, including many interesting historical shots, and it tells exciting stories from 150 years of winter tourism. The book was published in German and English by NZZ Libro, the book publishing house of the Neue Zürcher Zeitung. It is available online from NZZ Libro or from the Wega bookshop in St. Moritz. www.nzz-libro.ch

www.wega-stmoritz.ch 17


Gastronomie/Gastronomy

Gipfel der Gastronomie The ultimate in fine dining Im Jahr 2015 wird das Gourmetfestival mit einer «British Edition» zu Ehren von 150 Jahre Wintertourismus gefeiert.

At the 2015 Gourmet Festival, the anniversary «150 years of winter tourism» will be celebrated with a «British Edition».

Am St. Moritz Gourmetfestival arbeiten international heraus-

Internationally outstanding top chefs collaborate with the

ragende Spitzenköche mit den ebenfalls hoch ausgezeichneten

also highly distinguished kitchen chefs of the partner hotels

Küchenchefs der Partnerhotels in St. Moritz zusammen. Vom

in St. Moritz at the St. Moritz Gourmet Festival. From 26 to

26. bis 30. Januar 2015 sorgen bei der diesjährigen «British

30 January 2015, nine top chefs from Great Britain will cre-

Edition» neun Spitzenköche aus Grossbritannien für Höhe-

ate some special highlights at this year’s «British Edition».

punkte. Der 34jährige Isaac McHale ist Gast von Axel Rüd-

Thirty-four-year-old Isaac McHale is a guest of Axel Rüdlin

lin im Kempinski Grand Hotel des Bains. Im Guide Michelin

at the Kempinski Grand Hotel des Bains. The 2015 Guide

2015 hat er sich innert kürzester Zeit einen Stern erkocht.

Michelin awarded his restaurant a star straight away.

www.stmoritz-gourmetfestival.ch www.thecloveclub.com 18


Gastronomie/Gastronomy

Kulinarisch lässt das Engadin keine Wünsche offen. Von ganz traditionell bis gewagt und von international bis lokal ist alles dabei.

From a culinary perspective, the Engadine leaves nothing to be desired. From very traditional to daring, and from international to local, you can find everything here.

RARITÄTEN

TAVOLATA

PIZZOCHERI

Die Bar & Lounge im Kem-

Die Tavolata St. Moritz ist

Kein Engadin-Besuch ohne

pinski Grand Hotel des Bains

ein Food- & Music-Festival.

einen Teller Pizzocheri! Piz-

ist ein Königreich für Lieb-

Im Juli 2015 findet die Tavo-

zocheri werden aus Buchwei-

haber seltener Brände und

lata bereits zum fünften Mal

zennudeln gemacht, hinzu

Liköre. Diese Raritätenaus-

statt. Gegessen und gesessen

kommen Kartoffeln, Wirsing

wahl ist eine der besten und

wird am längsten Tisch der

und Mangold sowie würziger

vielfältigsten, die sich in der

Alpen! Ein 400 Meter langer

Bergkäse und auf Wunsch

Schweiz finden lässt. Ein

Tisch aus duftendem Enga-

geschmorte Zwiebeln. Tradi-

exquisiter Cognac zum Ent-

diner Arvenholz zieht sich

tionelle Lokale, die etwas auf

decken? Eine Whiskyspezia-

quer durch die St. Moritzer

sich halten, haben Pizzoche-

lität zum Geniessen in einem

Fussgängerzone. Entlang der

ri nach eigenem Rezept auf

ruhigen Moment? Oder ein

schönen Tafel stehen Food-

ihrer Karte. Ausgesprochen

Weinbrand zum Abschluss

stände

wird das Alpengericht so:

eines schönen Abends? Ja!

St. Moritz und Umgebung.

Pizzòggeri.

The bar & lounge in the

The Tavolata St. Moritz is

No visit to the Engadine

Kempinski Grand Hotel des

a food & music festival that

would be complete without a

Bains is a paradise for con-

will be held for the fifth time

plate of «pizzocheri»! Pizzo-

noisseurs of rare brandies

in July 2015. Meals will be

cheri are made of buckwheat

and liqueurs. This selection

served to guests seated at the

pasta, cooked with potatoes,

of rarities is one of the best

longest table in the Alps! A

savoy cabbage and chard as

and most diverse to be found

400-metre long table will be

well as tangy mountain cheese

in Switzerland. How about

set up through the pedestrian

and on request braised oni-

trying an exquisite cognac?

zone in St. Moritz. Along this

ons. Traditional restaurants

Or enjoying a whisky speci-

finest table in Switzerland

with a good reputation have

ality in a quiet moment? Or

there will be 10 food stands

pizzocheri based on their

a brandy to round off a nice

from

own recipe. The dish is pro-

evening! Yes!

kitchens.

nounced: Pizzòggeri.

www.tavolatastmoritz.ch

www.wega-stmoritz.ch

von

Küchen

prize-winning

aus

hotel

19


Das EngaDING/The Engadine Thing

Trockenmauern Dry Stone Walls Trockenmauern gibt es am Silsersee bei Sils-Maria oder im Bergell auf den Wegen nach Soglio, zwischen Pontresina und dem Bernina-Pass stehen sie auf Weiden, und hoch über dem Puschlav auf Sassal Masone gibt es sie auch als Gebäude. Die Trockenmauern können Hunderte von Jahren Bestand haben und das, obwohl sie nur aus aufeinander geschichteten Steinen bestehen. Sie prägen die Kultur- und Berglandschaften der Schweiz. Die Stiftung Umwelt-Einsatz Schweiz saniert sie seit vielen Jahren. There are dry walls at Lake Sils near Sils-Maria or in Bergell on the paths to Soglio, between Pontresina and the Bernina Pass, they are on meadows and high above the Puschlav on Sassal Masone, they also exist as buildings. The dry walls can exist for hundreds of years although they consist solely of stones placed on top of one another. They define the cultural and mountain landscapes of Switzerland. The environmental protection foundation «Umwelt-Einsatz Schweiz» has been rebuilding them for many years. www.trockenmauerbuch.ch 20


Mein Engadin/My Engadine

Dr. Diana Segantini, Maloja «

Die Engadiner Landschaft hat mich genauso geprägt wie

«

The Engadine landscape has left its mark on me just like it

meinen Urgrossvater, den Maler Giovanni Segantini. Ich bin

did on my great-grandfather, the painter Giovanni Segantini. I

in Maloja aufgewachsen und dem Engadin immer noch ebenso

grew up in Maloja and still have just as close ties with the Enga-

tief verbunden wie seinen Bildern und seinem Werk. Deshalb

dine as with his pictures and his work. This is why I established

habe ich 2007 Segantini Unlimited gegründet, um sein Erbe

Segantini Unlimited in 2007 to preserve and impart his legacy.

zu bewahren und zu vermitteln. Und ich habe grosse Segantini-Ausstellungen kuratiert, in der Schweiz und im Ausland,

And I have curated major Segantini exhibitions, in Switzerland

im 2011 in der Fondation Beyeler in Riehen und 2014/15 im

and abroad, in 2011 in the Fondation Beyeler in Riehen and

Palazzo Reale in Mailand. Mit dem «Verein Segantini Maloja»

in 2014/15 in the Palazzo Reale in Milan. With the «Verein

setzen wir uns für die lokale Vermittlung der Kunst Segantinis

Segantini Maloja» we campaign for local awareness of the art of

und zeitgenössischer Künstler ein. Und im Atelier Segantini in

Segantini and contemporary artists. And in the Atelier Segan-

Maloja empfange ich Interessierte immer wieder auch persön-

tini in Maloja, I also regularly meet up with interested parties

lich. Sonst arbeite ich als Kulturchefin des Schweizer Fernse-

in person. Otherwise, I work as the cultural head of Swiss tel-

hens und Radios RSI in Lugano und bin leidenschaftlich enga-

evision and radio RS1 in Lugano and am actively engaged in

giert in der Film- und Musikproduktion. Aber das Engadin ist

film and music production. But the Engadine is and remains the

und bleibt der Ort, wo ich fest verwurzelt bin und der mir die

place where I have fixed roots and that regularly inspires me to

Flügel gibt, um immer wieder neue Abenteuer einzugehen.

embark on new adventures.

»

www.segantini.org

»

21


Viktor Röthlin war der bekannteste und erfolgreichste Langstreckenläufer der Schweiz. Heute bringt er Menschen in Bewegung – auch im Engadin.

Viktor Röthlin was the most well-known and successful long-distance runner in Switzerland. Today he gets people exercising – also in the Engadine. 22


Sport

Besser trainieren im Engadin Training better in the Engadine Höhentraining! Wer Ausdauersport betreibt, kommt um den

Altitude training! Endurance sportsmen and women cannot

Begriff nicht herum. Viktor Röthlin ist der beste Schweizer

avoid it. Viktor Röthlin is the best Swiss runner in present-day

Läufer der Gegenwart. Er war Europameister und hat jah-

Switzerland. He was European champion and himself trained

relang selber im Engadin trainiert. Heute bringt er Freizeit-

in the Engadine for many years. Today, he gets leisure sports-

sportler in Bewegung. Viktor Röthlin empfiehlt: «Wenn man

men and women exercising. His recommendation: «When you

in die Höhe kommt, muss man dem Körper Zeit lassen. In den

reach altitude, you have to give the body time. In the first two

ersten zwei, drei Tagen muss er sich an die dünnere, trocke-

or three days, it has to adapt to the thinner, drier air. The body

nere Luft anpassen. Der Körper ist dann etwas reduziert, und

is then rather reduced, and you should only exercise in the

man sollte sich nur im grünen Bereich bewegen. Als Faustre-

range that you can tolerate. The rule of thumb is: You should

gel gilt: Man sollte während dem Sporttreiben noch Geschich-

still be able to tell stories whilst you are doing sport. After

ten erzählen können. Nach drei Tagen kann man sich etwas

three days, you should be able to do more intensive exercise.

intensiver bewegen. Und erst am Schluss einer Trainingswo-

And it is not until the end of a week’s training that you should

che darf man an die Grenzen gehen. Man sollte genug und be-

go to the limits. You should drink sufficient quantities of liq-

wusst trinken. Und das allerwichtigste ist: Das Geniessen nicht

uids, and do so consciously. And the most important thing is:

vergessen! Lassen Sie es sich gut gehen. Sie sind ja schliesslich

do not forget the fun aspect! Enjoy yourself. After all, you are

im Urlaub. Das ist Ihre Zeit!»

on holiday! This is your time!» www.vikmotion.ch

23


www.endersport.com St. Moritz Dorf


Sport

Tipps

Das Engadin ist ein Sportparadies und das im Sommer und im Winter. Es ist ideal, um in Bewegung zu kommen. Es geht aber nicht nur rasant und mit Schwung, sondern auch genussvoll und langsam.

The Engadine is a sports paradise, both in the summer and in the winter. It is ideal for doing some exercise. There are relaxing and slow as well as fast and vigorous activities.

PASSIONE ENGADINA

SNOWKITE

SCHWIMMEN

Der Mythos der grossen ita-

Sie sind im Sommer ebenso

Schwimmer kommen jetzt

lienischen Automarken stand

spektakulär anzuschauen wie

auch in St. Moritz Bad wieder

am Anfang. Seit vier Jahren

im Winter: die Kiter. Und

das ganze Jahr über auf ihre

gibt es mittlerweile die Passi-

in beiden Jahreszeiten gibt es

Kosten. Das neue Hallenbad,

one Engadina, ein Autorenn-

Kurse, auch zum Ausprobie-

Spa & Sportzentrum St. Mo-

treffen, zu dem maximal 100

ren. Einmal über die gefrore-

ritz ist eröffnet. Es gibt ein

italienische Fahrzeuge bis

nen Engadiner Seen stieben?

25-Meter-Schwimmbecken

und mit Baujahr 1984 zuge-

Herrlich!

Kitesailing-

mit separatem Sprungbecken,

lassen sind. Die Teilnehmer

Schule in Silvaplana veran-

Aussenbecken mit Sprudel-

starten in fünf Kategorien.

staltet Tageskurse und bietet

liegen, einem Kinder- und

Wettkampf

Privatunterricht an. Das soll-

Familienbereich

wechseln sich ab.

te doch ein Versuch wert sein.

Rutschbahnen.

The myth of the great Itali-

Kiters are just as spectacular

Swimmers now get their

an car brands was the begin-

in the summer as they are

money‘s worth again throug-

ning. The Passione Engadina

in the winter. And in both

hout the year in St. Moritz

started four years ago and is a

seasons there are courses, also

Bad too. The new indoor

car race meeting for a maxi-

for trying them out. Want to

swimming pool, spa & sports

mum of 100 Italian vehicles

fly across the frozen Enga-

centre St. Moritz is open.

with a year of construction

dine lakes once? Wonderful!

There is a fantastic 25-met-

up to and including 1984. It

The kite sailing school in

re swimming pool with a

offers a perfect blend of fun

Silvaplana

day

separate diving pool, an out-

and competitive spirit, with

courses and offers private

door pool with bubble beds,

participants racing against

tuition. And that is definitely

a children‘s and also a family

each other in five categories.

worth a try.

area and even three slides.

www.passione-engadina.ch

www.kitesailing.ch

www.ovavera.ch

und

Genuss

Die

organises

und

drei

25


Rubrikentitel

Schöner Brauch: Chalandamarz Nice custom: the Chalandamarz Immer am 1. März feiert die romanischsprachige Jugend im Engadin ihr eigenes Fest mit dem wunderbaren Namen: Chalandamarz.

Every year on 1 March, Romansch-speaking young people in the Engadine celebrate their own festival with the wonderful name «Chalandamarz».

Der Brauch Chalandamarz stammt aus einer Zeit, als es Grau-

The Chalandamarz comes from a time when Grisons did not

bünden noch gar nicht gab und die Provinz Rätien noch zum

even exist and the province of Rhaetia was still part of the Ro-

Römischen Reich gehörte. Damals markierte der 1. März,

man Empire. At the time, the 1st of March, the Chalandamarz,

der Chalandamarz, den ersten Tag des Jahres. An diesem Tag

marked the first day of the year. On this day, the evil spirits had

mussten die bösen Geister vertrieben werden. Und das ist bis

to be driven out. And that is still the case to date: With this tra-

heute so: Es werden bei diesem traditionellen Brauch Peit-

ditional custom, whips are cracked, bells rung and these very

schen geknallt, Glocken geläutet und singend ebendiese Geis-

spirits are driven out with singing. The Chalandamarz custom

ter vertrieben. Der Chalandamarz-Brauch wird im ganzen En-

is upheld throughout the Engadine. On 1 March, children and

gadin gepflegt. Am 1. März sind die Kinder und Jugendlichen

young people are out and about everywhere with their bells,

überall mit ihren Glocken unterwegs, auch in St. Moritz.

including of course in St. Moritz.

26


Kultur/Culture

Tipps

Im Engadin wird Kultur gross geschrieben. Museen, Galerien, Events und Festivals aus allen Sparten prägen das Angebot – hochstehend, reich, vielfältig. Ein wahrer Kultur-Schatz.

In the Engadine, culture is everywhere. Museums, galleries, events and festivals from all sectors define the range of activities offered – high-quality, abundant, diverse. A true cultural treasure.

ST. MORITZ LESEN Eine

Reihe

POSTERSHOP

ART MASTERS

spannender

Alte St. Moritz-Plakate sind

Das St. Moritz Art Masters

Buchpublikationen sind in

gefragt wie noch nie. St. Mo-

hat seinen festen Platz in der

jüngster Zeit erschienen, da-

ritz Tourismus hat gegen

internationalen Kunstszene.

runter das Werk «St. Moritz

40 nostalgische Plakate im

Namhafte Künstlerinnen und

– Stadt im Dorf» von Chris-

Format 50 x 70 cm an Lager

Künstler, junge Talente, Ga-

toph Sauter und Cordula

und verkauft sie in die ganze

lerien, Sammler, Museen, ein

Seger. Sie verdichten Archi-

Welt. Restaurants oder Bou-

interessiertes Publikum und

tektur und Kulturgeschichte,

tiquen von Paris bis Neusee-

lokale Institutionen und Part-

Analyse und Entwurf zu einer

land schmücken ihre Wände

ner begegnen einander wäh-

unkonventionellen Stadtidee.

mit Plakaten aus dem frühen

rend 10 Tagen im Sommer in

Ein inspirierendes und sehr

20. Jahrhundert. Sie sind im

Ausstellungen und verschie-

originelles Buch.

Poster-Shop online erhältlich.

densten Veranstaltungen.

A number of exciting book

Old St. Moritz posters are

The St. Moritz Art Masters

publications have recently

in demand like never befo-

is an established part of the

been published, including

re. St. Moritz Tourism has

international art scene –

the work «St. Moritz – Stadt

around 40 nostalgic posters

and this for allready several

im Dorf» («St. Moritz – a

with a format of 50 x 70 cm in

years.

town in a village») by Chris-

stock and sells them worldwi-

young

toph Sauter and Cordula

de. Restaurants and boutiques

collectors, museums, an in-

Seger. They bring together

from Paris to New Zealand

terested public and local in-

architecture and cultural his-

decorate their walls with

stitutions and partners come

tory, analysis to form an un-

posters from the early 20th

together for 10 days in the

conventional idea of a town.

century. They are available

summer at exhibitions and

An inspiring, original book.

online from the Poster Shop.

diverse events.

www.hierundjetzt.ch

www.stmoritz.ch

www.stmoritzartmasters.com

Renowned talents,

artists, galleries,

27


PubliReportage

THIS WINTER, GALERIE ANDREA CARATSCH WILL BE SHOWING THREE EXHIBITIONS AT ITS ST.MORITZ GALLERY LOCATED ON VIA SERLAS 12.

The gallery is open from Monday to Saturday from 2 to 7 p.m. Via Serlas 12, 7500 St.Moritz, T. +41 81 734 00 00, www.galeriecaratsch.com

ROLF SACHS: CAMERA IN MOTION Rolf Sachs was born in 1955 to German-French parents in

and its distance from the camera, the resulting photographs

Lausanne and today mainly lives in London. Since his child-

show varying degrees of blurriness that play and compete with

hood, he has had a close connection to the Engadine Valley

moments of surprising clarity. The exhilarating landscapes in

and St.Moritz.

these works unavoidably call to mind the German Romantics

Already creative in his youth, since the late 1980s Sachs has

and the paintings of Turner. Among more recent examples, a

established himself as a designer and artist. His works are in-

similar postmodern involvement with landscapes, abstraction

spired by everyday objects and materials that he reinterprets

and photography, though carried out in the medium of paint-

in unconventional ways. From the beginning, Sachs has dem-

ing, can be found in the overpainted photographic landscapes

onstrated a restrained aesthetic and avoided decoration in

of Gerhard Richter. The drama and pathos of the large-format

favor of a more conceptual language that evokes emotional

landscape pictures contrast with the silent and more contem-

and sensory reactions. The integration of the human factor as

plative pictures of a railroad worker or a train signal, in which

well as humorous elements are typical characteristics that run

we recognize Sachs’s interest in the everyday and the prosaic.

through his multidisciplinary work.

Beyond these visual references, Camera in Motion: from Chur

In cooperation with Galerie von Bartha, Galerie Andrea Carat-

to Tirano is meant to be understood as a reflection on the no-

sch will be showing a selection of photos from the series Cam-

tions of time and impermanence. It presents symbols of the

era in Motion: from Chur to Tirano, which Sachs began in late

fast pace of our time, captured moments from all of our life

2012. In this body of works, Sachs took photographs from a

journeys which continually slip out of our consciousness and

moving train. Depending on the speed of the train, the subject

memory.

28


PubliReportage

OLIVIER MOSSET: THE KITCHEN PAINTINGS

THE ART OF CODOGNATO

Olivier Mosset was born in 1944 in Bern, Switzerland. He lives

Attilio Codognato is a fifth-generation jeweler as well as an art

and works in Tucson, Arizona.

collector, author and curator. An intellectual with a fondness

The artist has spent considerable time in Paris and New York.

for Proust and movies, he wears the ribbon of a Chevalier des

In the 1960s, he was a member of BMPT, a group of concep-

Arts et des Lettres on his lapel. For nearly 150 years the Co-

tually driven painters, along with Daniel Buren, Michel Par-

dognato jewelers have been situated at the same spot in Venice,

mentier and Niele Toroni. The group sought to democratize

near the Piazza San Marco, where they attract an illustrious

art through radical procedures of deskilling, implying that

international clientele fascinated by the inventiveness and sub-

the art object was more important than its authorship. In the

jects of their designs. At home, Attilio Codognato lives in his

1970s, Mosset undertook a series of monochrome paintings

Venetian palazzo amid his eclectic collection, in which works

on regular or shaped canvases, mostly of monumental format,

by Warhol, Duchamp, de Chirico, Rauschenberg, Kosuth and

that more or less implicitly comment on circuits of production

Naumann are juxtaposed with classical antiquities and Italian

and exchange. For four decades, he has been researching the

and Russian period furniture.

future of painting through geometric abstraction, exploring

Galerie Andrea Caratsch will show a selection of works from

other formats and materials of abstract painting. His work has

Codognato’s jewelry collection, all of which were designed by

since continued to be consistent with issues of neutrality, ap-

his family and himself. This display will be combined with art-

propriation and repetition. The artist voluntarily abandons all

works selected by the jeweler in the gallery’s holdings which

anecdotal, significant or interpretative content, and invites the

reflect Codognato’s taste for the unusual and unconventional.

contemplation of the meditative calm of monochromes. The present show was originally created for the artist space The Kitchen in New York in autumn 2013. It consists of three groups of four monochrome paintings in the shape of letters, all of which reference the artist Marcel Duchamp: TUM’, MUTT and TUTU. Mosset says about the present group of works: «There is a Frank Stella type of thing going on, and a subtle game with Duchamp in the titling.» In TUTU he refers to Duchamp’s drawing of a ballerina, but at the same time the work is an homage to his own interest in ballet and his friendship with a prima ballerina. However, he sees these things as «excuses to make a painting, but then you lose the subjective narrative and it becomes the onlookers.»

29


Kempinski Gastronomie/Gastronomy

Mit Leidenschaft Passionate about his job Graziano Maci ist Assistant Food & Beverage Manager im Kempinski Grand Hotel des Bains. Im Sommer ist die Enoteca seine Leidenschaft, im Winter das Gourmetrestaurant Cà d‘Oro.

Graziano Maci is the Assistant Food & Beverage Manager at the Kempinski Grand Hotel des Bains. In the summer, the Enoteca is his passion, in the winter the gourmet restaurant Cà d‘Oro.

Sobald er über Wein spricht, über Gäste und über «seine» Re-

As soon as he speaks of wine, guests and «his» restaurants,

staurants leuchtet es in seinen Augen und sprüht der 33jährige

his eyes light up and the 33-year-old bursts with energy:

Mann vor Energie: Graziano Maci ist mit Leib und Seele Gas-

Graziano Maci is a passionate restaurateur. «I am at home

tronom. «Hier bin ich zuhause.» Dabei ist er durchaus auch

here». And yet he also loves to be out and about, maintains

gerne unterwegs, pflegt die Kontakte mit den Produzenten

the contacts with the producers and discovers new specialities

und spürt neue Spezialitäten für die zwei mehrfach ausge-

for the two multiple award-winning restaurants. Graziano

zeichneten Restaurants auf. Graziano Maci stammt aus Sar-

Maci is a real Italian. He comes from Sardinia, and already

dinien. Er hat die Liebe zum Essen und zum Wein schon als

discovered a love of food and wine as a young boy. He has

kleiner Junge entdeckt. Seit 2003 ist er im Kempinski Grand

worked at the Kempinski Grand Hotel des Bains since 2003;

Hotel des Bains tätig, mittlerweile verheiratet und Vater einer

he has since married and has a young daughter. Graziano

kleinen Tochter. Graziano Maci fährt gerne Ski und mag die

Maci enjoys skiing and likes the Engadine lakes. And he finds

Engadiner Seen. Und er findet «la qualità di San Moritz» ein-

the «la qualità di San Moritz» simply «fantastica». Offering

fach «fantastica». Für die besten Gäste die besten Produkte

the best products for the best guests, he says finally, that is his

anzubieten, sagt er zum Schluss, das sei ein grosses Glück.

greatest pleasure.

30


Kempinski Gastronomie/Gastronomy

Die Gastronomie und das kulinarische Angebot im Kempinski Grand Hotel des Bains sind ausgezeichnet und vielf채ltig.

The diverse gastronomy and the culinary delicacies in the Kempinski Grand Hotel des Bains are excellent. 31


Ihr Hotel/Your Hotel

Luxus Suiten & Residenzen Entdecken Sie die luxuriösen Kempinski Suiten & Residen-

Discover the luxurious Kempinski Suites & Residences

zen St. Moritz als Ihren privaten Rückzugsort. Alle Suiten

St. Moritz as your own private retreat. All suites guarantee

versprechen stilvolle Eleganz und ein luxuriöses Wohngefühl.

stylish elegance and a luxurious living atmosphere. They have

Sie wurden individuell gestaltet, sind zeitgemäss, edel und ein-

been individually designed and are contemporary, chic and

ladend. Sie verfügen über 1 bis 4 Schlafzimmer mit Ensuite-

inviting. They have 1 to 4 sleeping rooms with en-suite bath-

Bädern und begehbarem Kleiderschrank, sind zwischen 100

rooms and walk-in wardrobe, and are between 100 and 440

2

und 440 m gross, auf eine oder zwei Ebenen aufgeteilt, mit

m2 in size, spread over one or two levels, with a spacious living

einem grosszügigen Wohnbereich, Kamin, verbundenem Ess-

area, fireplace, connecting dining area and an open-plan kitch-

bereich und einer offenen Küche. Von Ihrem Balkon oder dem

en. From your balcony or the garden you have a breath-taking

Garten aus haben Sie eine atemberaubende Aussicht auf eine

view of one of the finest high valleys in the world. Five-star

der schönsten Hochtäler der Welt. Selbstverständlich gehört

service is of course also included!

ein 5-Sterne-Service dazu!

info.stmoritz@kempinski.com

32


Spa

Kempinski The SPA Mehr für Körper und Gesundheit tun: Das Kempinski The

Do more for your body and health: In collaboration with the

Spa bietet in Zusammenarbeit mit dem Trainings- und Er-

training and dietary specialist Colombo, Kempinski The Spa

nährungsspezialisten Colombo neu individuelle Gesundheits-

offers new individual health concepts in the areas of dietary

konzepte in den Bereichen Ernährungs- und Mikronähr-

and micronutrient medicine, anti-ageing and preventive medi-

stoffmedizin, Anti-Aging und Präventivmedizin an. Das neue

cine. The new HydraFacial treatment is an aesthetic and medi-

HydraFacial-Treatment ist eine ästhetisch-medizinische Spa-

cal spa treatment – and is, incidentally, also the favoured «pre-

Behandlung – das «Pre-Red Carpet»-Geheimnis der Stars.

red carpet» secret of the stars.

33


Kempinski World

Und wenn Sie gerade nicht im Engadin sind? Hier drei der schönsten Kempinski-Neueröffungen weltweit für Sie!

And if you don‘t happen to be in the Engadine? Here are three of the finest Kempinski new openings worldwide for you!

DOHA

KAIRO

BEIJING

Das Marsa Malaz Kempinski

Royal Maxim Palace Kem-

Das Sunrise Kempinski Ho-

«The Pearl-Doha!» in Qatar

pinski liegt im neuen Teil von

tel wurde im November 2014

wurde im Dezember 2014

Kairo, in einem Gebiet voller

eröffnet. Es liegt im Herzen

eröffnet. Es verfügt über

grüner Freiräume, nahe des

des malerischen Yanqi Sees

281 Zimmer. Dieses neue

Flughafens und der Univer-

und bildet zusammen mit

Haus ist der Inbegriff von

sitäten. Dieses Luxushotel ist

weiteren Gebäuden eine ein-

Opulenz, Luxus, vollende-

eine ganz neue Welt, eröffnet

zigartige Welt der Schönheit.

ter Gastlichkeit, raffinierter

2015: mit 247 Zimmern, ver-

Das Hotel und die Insel sind

Kulinarik und Entspannung.

schiedenen innovativen Res-

Pekings neue Destination für

2

Eine Weltklasse-Destination!

taurants und 1900 m Spa.

Freizeit und Ferien.

The Marsa Malaz Kempinski

Royal Maxim Palace Kem-

The

«The Pearl-Doha!» in Qa-

pinski is located in the new

Hotel was opened in 2014.

tar was opened in December

part of Cairo, in an area full

It is located in the heart of

2014. This new hotel with

of green open spaces, close to

picturesque Lake Yanqi and

281 rooms is the quintessence

the airport and the universi-

together with other hotels

of opulence, luxury, perfect

ties. This luxury hotel, which

forms a unique world of

hospitality, refined cuisine

opened in 2014, is an entirely

beauty. The hotel and the

and relaxation. A world-class

new world, with 247 rooms

island are Beijing’s new des-

2

Sunrise

Kempinski

destination!

and a spa covering 1900m .

tination for leisure.

www.kempinski.com

www.kempinski.com

www.kempinski.com

marsamalaz

cairo

beijing-yanki

IMPRESSUM Herausgeber: Frehner Consulting AG, Unternehmensberatung für PR, CH-9001 St.Gallen, Tel. +41 (0)71 272 60 80, info@frehner-consulting.com GESAMTLEITUNG: Natal Schnetzer CHEFREDAKTOR: Dr. Stephan Ziegler REDAKTION, KONZEPT UND TEXTE: www.christineloriol.ch FOTOS: © www.swiss-image.ch (Photo: Andy Mettler, Christof Sonderegger, Filip Zuan, Passione Engadina, Archiv Corvatsch AG, Robert Boesch), Archiv Kempinski Grand Hotel des Bains, Archiv St. Moritz Art Masters, Archiv St. Moritz Gourmetfestival, Bodo Rüegg PROJEKTKOORDINATION KEMPINSKI GRAND HOTEL DES BAINS: Betina Welter INSERATEMARKETING UND REALISATION: MetroComm AG, Bahnhofstrasse 8, CH-9001 St.Gallen, Tel. +41 (0)71 272 80 50, info@ metrocomm.ch ANZEIGENLEITUNG: Ernst Niederer GESTALTUNG: Béatrice Lang. Nachdruck, auch auszugsweise, nur mit schriftlicher Genehmigung der MetroComm AG. Winter 2014/2015 Via Mezdi 27, CH-7500 St. Moritz, Tel. +41 (0)81 838 38 38, Fax +41 (0)81 838 30 00 info.stmoritz@kempinski.com, www.kempinski-stmoritz.com

34


JOH N AR M LE DE R J EAN-M ICH E L BASQU IAT ALIG H I E RO BOETTI G EORG E CON DO G IORG IO DE CH I R ICO DOKOU PI L OLIVI E R MOSSET TH E ESTATE OF H E LM UT N EWTON LUCA PANCRAZZ I ALB E RT STE I N E R NOT VITAL AN DY WAR HOL

GALE R I E AN DR EA CARATSCH WWW.GALE R I ECARATSCH.COM VIA SE R L AS 12 CH-7500 ST. MOR I TZ TE L +41- 81 -734 0000 WALDMANNSTRASSE 8 CH-8001 ZÜRICH TE L +41- 44-272 5000


OYSTER PERPETUAL DAY-D ATE

St. Moritz Via Maistra 17 | bucherer.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.