Adalberto de Oliveira Souza nació en Brasil, en la ciudad de Ribeirão Preto (provincia de São Paulo)en donde comenzó sus estudios y descubrió la literatura y la poesía. Ahí escribió sus primeros versos. Después de haber concluido la carrera en Letras Neolatinas en la Universidade de São Paulo, estudió en Francia con Pierre Rivas, Marie-Claire Bancquart, Colette Astier. Ha publicado tres libros de poesía en lengua portuguesa: Camuflagem (1975), Captura (1989) y Corrosão (2014), y también una edición bilingüe de poemas en francés y portugués – Enigmas e sensações- Enigmes et sensations (1999), cuya versión al castellano, de Luizete Guimarães Barros y Rafael Camorlinga Alcaraz, presentamos a continuación. Oliveira Souza realizó un brillante análisis de la traducción en su libro Cendras tradutor do Brasil (1995). La traducción como potenciación del propio texto poético es el tema obsesivo de los poemas que constituyen, como conjunto, el presente trabajo.
Adalberto de Oliveira Souza
ENIGMAS E SENSAÇÕES ENIGMES ET SENSATIONS ENIGMAS Y SENSACIONES
Fuera/las ganas/de estar/dentro. Dentro/las ganas/ de estar/fuera.
Fora a vontade de ficar dentro.
Dentro a vontade de ficar fora.
Dehors l'envie d'ĂŞtre dedans.
Dedans l'envie d'ĂŞtre dehors.
Maintenant Ahora/Como de un sobresalto,/la respuesta se fija/y suspendida en el aire/una cuestión persiste.//Es un momento/de aparente retroceso,/de diferente abordaje/a alguna verdad/irrevelable.//Tiempo estacionario./de puro merecimiento/de extraña revelación.Como num susto/sustem-se a resposta/e fica no ar/uma pergunta constante.//É um momento/ de retrocesso aparente/ou de não acesso/a alguma verdade/irrevelável.//Tempo estacionário/engano contundente/de rara revelação. Comme en sursaut, la réponse est figée et suspendue en l'air une question persiste.
C'est un moment de recul apparent de différent abord à quelque vérité irrévélable.
Temps stationnaire, duperie de rare révélation.
meurtrissante
Saudade Saudade
A chuva, a bruma,La lluvia, la bruma/aqui e lá, aquí y allí,/um relâmpago un trueno/e a dor se impõe. y el dolor estalla.//Na veia estanca, En la vena se agolpa,//na enxurrada escorre una avalancha que escurrea espera la esperao tédio. el tedio.//O que de mim se afastaLo que se aleja de mí /de mim se apossa. también de mí se adueña.
Permanência Permanencia
Viver, Vivir chegar nunca,llegar nunca a meta a la meta a morte talvez.a la muerte tal vez. Importante é naufragarImportante es naufragar lento lento e lento emergir,y lento emerger suave, sereno,suave, sereno,
atracável.anclado. Camuflado Camuflado como o sol no céu.como el sol en el cielo. Deixe-me agora Ahora déjame/ solito. um pouco só.
Le déserteur
L'énigme doit être déchiffrée, d'abord, elle est observée. Attentif, je m'assois je sens et je recule
Ócio Ocio //Si oyes/ un ruido en el desván,/de ninguna manera te muevas./Tal vez sea/un poco de ti mismo/que reclama por ser ninguneado,/tal vez un ratón furtivo/o un sapo.//Si no es nada de eso,/duerme tranquilo. /Si no lo logras,/¡que tengas buenos sueños! Se você ouvir
um ruído no sótão, de forma alguma se mova. Talvez seja um pouco de você reclamando da rejeição, talvez rato larápio sapo. Se não for nada disso, durma em paz. Se não conseguir Tenha bons sonhos
Saudade
La pluie, la brume, Ici, là et ailleurs, un éclair et la douleur s'impose.
Dans la veine s'arrête, dans le caniveau glisse l'attente, l'ennui.
Ce qui s'éloigne de moi, aussi s'empare de moi.
O desertor El desertor
El enigma tiene que descifrarse,/antes de eso, lo observo,//atento//me siento/siento//y retrocedo.O enigma precisa ser decifrado,/antes disso é observado,//atento,/sentome,/sinto// e recuo.
(o vazio invade a mancha) A mancha invade o vazio,/corrobora o quadro,/corrói o ambiente/silencioso,/compacto do quarto. Os reflexos sombrios vão(s,)/não se eternizam,/decompõem-se por um desvio./A sordidez marásmica/do recinto se deteriora./Os pontos externos/se ressentem desse ponto uno,/(a mancha)/que os absorve.//Outro enorme vazio/vale o instante.(el vacío invade la mancha)/La mancha invade el vacío,/corrobora el cuadro,/corroe el ambiente/silencioso,/compacto del cuarto./-El verano corrompe la nieve./Los reflejos sombríos se van (en vano)/no se eternizan,/se descomponen por un desvío./La sordidez marásmica/del recinto se deteriora./Los puntos externos/se resienten de ese punto-uno,/(la mancha)/que los absorbe.//Otro enorme vacío/vale el instante.
Conversa Conversación/Un canto de tu boca//decía algo./Los dos cantos/de mi boca/contestaban.//Captaba tu ausencia./Y sin embargo, /nos capturábamos. O canto de tua boca dizia alguma coisa.
Os dois cantos de minha boca respondiam. Eu percebia a tua ausĂŞncia. Ainda assim, nos apreendemos.
Rush Rush Febril la tarde./Me arden en las sienes/sudores,/alegrías profanas,/órdenes seguras./Silba el pito/y el tráfico me clava/ al pecho la espada,/ que hiere el periódico/al día siguiente,/mientras sigue la noche/serena.
Febril a tarde. Arde nas têmporas suores, alegrias leigas, ordens seguras. Silva o apito e o trânsito despeja no peito a espada, ferindo o jornal no dia seguinte, seguindo a noite, calma.
Les aiguilles de l'horloge retouchent le coeur, elles font revivre le vers qui blesse la chair
O aquรกrio El acuario. Desde el acuario/ nos mira el pez,/ y nosotros desde afuera/lo observamos//(imperturbablemente)
Dentro do aquรกrio o peixe nos olha, nรณs de fora o observamos
(imperturbavelmente)
Conversation
Le coin de ta bouche disait quelque chose. Les deux coins de ma bouche répondaient.. Je me rendais compte de ton absence, quand même, nous nous sommes appris.
Las manecillas del reloj/arreglan el corazón roto,/y reavivan el gusano/ que horada la carne.
Os ponteiros retocam o cerne, revivem o verme que fere a carne.
Existence Un jour, qui peut le dire, on se sent la bouche pleine de terre et on va défiler comme des anges, dans une procession, à la rencontre. Le jour a 24 heures et ça suffit pour avoir le temps d'être persécuté par la faim. De toute façon, il est urgent de courir, il est urgent de chanter. Halte! c'était l'ordre cependant. Une bombe silencieuse a éclos dans une grande interrogation. Le monde a fait naufrage, on cherche un port, une attache, il existe vraiment et au-delà, il existe un couteau et ce couteau coupe.
Le poème El poema/ En esta ocasión,/no hace falta una palabra,/Hace falta enterrar/no un punto/sino el tórax,/ el abdomen/ hasta las vísceras,/extraerles todo/ofrecerles en subasta.//Perder, ganar un espacio/ y llenarlo.//Sin absolución,/sin pacto. O poema/Nesta oportunidade/não basta uma palabra,/é preciso cavar/não um poço,/o tórax,/o abdômem,/as vísceras até,/extrai-las todas/ofertá-las em leilão./Perder, ganhar um espaço/ e preenchê-lo.//Sem absolvição,/ sem pacto.. Dans cette opportunité,
il ne suffit pas d'un mot, Il faut creuser pas un puits plutôt le thorax, l'abdomen jusqu'aux viscères, les extraires tous, les offrir aux enchères. Perdre, gagner un espace et le remplir. Sans absolution, Sans pacte.
Existência La existencia/Quién sabe un día/sentiremos la boca llena de tierra/y caminaremos/como ángeles en procesión,/ hacia el encuentro.//El día tiene 24 horas,/y eso ya es bastante/para tener tiempo/de ser perseguido/por el hambre.//De todas formas/se hace urgente correr,/se hace urgente cantar,/¡Alto ahí! fue la orden dada,/pese a todo.//Una bomba silenciosa/explotó en una grande/ interrogación./El mundo naufragó,/se busca un puerto/y el puerto existe,/ y además de eso, existe/el cuchillo/y ese cuchillo corta.
Um dia, quem sabe,/sentiremos a boca cheia de terra
e caminharemos como anjos de procissão, no encontro.
O dia tem 24 horas, é o bastante para passar o tempo, para ser perseguido pela fome. De qualquer forma, é urgente correr, é urgente cantar, alto foi a ordem dada, entretanto. Uma bomba silenciosa eclodiu numa grande interrogação. O mundo naufragou-se, busca-se um porto e ele existe, e além disso, existe a faca e corta. ExplosionLe rêve soustrait le chagrin/qui avance dans la nuit/et amplifie le nord./Vers l'est la tempête,/vers l'ouest l'incendie,/vers le sud/un courant soufflé/tout chaleureux.//Le feu méridien/atteint son noyau.
Un chant explose dans un geste pénible, dans une intention tissée de barbelé.
A árvore siamesa El árbol siamés/El amor empieza por el pie./Por la raíz,/se ata al viento/ y se abanica/el tiempo que paraliza/la pierna/desde su silla la esfinge/señala la dirección,/la parapléjica rueda/indica el fondo/la cisterna/donde se sumerge el árbol.//Y sube.
O amor começa pelo pé. Pela raiz, segura-se o vento e abana-se o tempo que paralisa a perna da cadeira a esfinge mostra a direção, a paraplégica roda indica o fundo, a cisterna, onde a árvore submerge.//E sobe.
O itinerário El itinerario/ Extrañamente,/sentí nostalgia de todo.//Ahora cultivo una concha/entro y salgo de mí,/imitando al caracol/al regresar.
Surpreendentemente, fiquei com saudade de tudo.
Agora, cultivo uma concha entro e saio de mim, imitando caracol para voltar.
L'arbre siamois
L'amour commence par le pied, par la racine on rattache le vent et on évente le temps qui paralise la jambe, de sa chaise le sphinx montre la direction, la roue paraplégique montre le fond, la citerne, ou l'arbre submerge.
Et monte.
Quotidien Bélîtres Coquins Pleutres Gredins Gueux Malotrus Infâmes Abjets Bas Avilis Méprisables Fripons Vauriens Salopards
Petit à petit, nous gâtons le jour, nous n'arrêtons pas de respirer, nous déchirons notre peau avec les ongles.
CotidianoCotidiano/Hijos de la chingada, /bellacos,/ cabrones ,/embusteros,/pusilánimes,//bribones,/infames,/chiflados,/ordinarios,/abyectos,/ despreciables,/viles, /sinvergüenzas,/canallas//Poco a poco, corrompemos el día./No dejamos de respirar/de romper la piel/con las uñas.Biltres,/velhacos,/pilantras,/salafrários,/pusilânimes,
safardanas infames, safados, ordinários abjetos, desprezíveis vis, patifes, canalhas
Aos poucos, corrompemos o dia. Não dei
xamos de respirar de romper a pele com as unhas.
ItinĂŠraire
Bizarrement, soudain, tout me manque. Maintenant, je cultive un coquillage, j'entre et je sors de moi-mĂŞme, en imitant l'escargot pour revenir.
Decisão Decisión/Cuando me sube a la cabeza/algo más fuerte que la rabia,/me viene una gana,/ una gana enorme.//Nadie dice cuál./Ella desaparece/y después/vuelve.//Entonces alguien piensa que sabe./Y lo dice.Quando sobe na cabeça
algo maior que a raiva, sobra uma vontade, a vontade enorme. Ninguém diz qual. Ela desaparece e depois volta. Aí, alguém pensa que sabe e diz.
Fora a vontade de ficar dentro.
Dentro a vontade de ficar fora.
Dehors l'envie d'ĂŞtre dedans
Dedans l'envie d'ĂŞtre dehors
Adalberto de Oliveira Souza