Adele Desideri, El Pudor de los Jazmines, editorial Rafaelli, 2015. Adele Desideri, Il pudore dei gelsomini (Raffaelli, 2010) El pudor de los jazmines, traducci贸n di Carlos S谩nchez (Raffaelli 2015), e-book
Prefazione
Prólogo
Si la imaginación y eso que puede tender a volverse real y a durar en la escritura, el título de la colección de Adele Desideri (El pudor de los jazmines) evoca la intención de transfigurar la naturaleza en los jardines de una gracia antropomorfa, y/o de trasmutar lo humano en una leyenda vegetal. Este animismo metamórfico bidireccional se confirma desde el primer texto, Delirio, donde la naturaleza entra en contacto emotivo con los “sentidos”: «El rocío de los sentidos / bañaba / los tallos de hierba temblorosa» y un furtivo “beso” parece unir el mundo humano a aquel natural: «Y no se podía negar / el beso robado, / los pétalos entrelazados / a labios turgentes», así como el cielo se une al cuerpo, vuelto similar a un terreno trabajado: «el cielo entre las piernas, / el abono en la piel». Esta propensión a evocar un mundo definido por la conjunción de sus componentes humanas y naturales, del micro y macrocosmo, es oscurecido por reiteradas secuencias de violencias inferidas y padecidas, como se lee en el incipit Del dolor y del amor: «Una vida gastada / a quemar los crucifijos / en los días colgados a los clavos». Ni se evita la denigración del sujeto lírico: «No soy ni siquiera digna / de una cruz, cuando los hombros / reniegan resbalando». En Elegía la incomunicabilidad se focaliza el tiempo articulado en mutaciones decisivas: «Pero tú no lo sabes / que cosa pasa en el corazón / que cosa vive por la noche / y calla de día./ O muere contigo, / por mí o por la otra / que ha sido, / y que ahora ya no es más». Esta incomunicabilidad con lo otro acaba por penetrar también la voz lírica que se abandona a un “silencio” depurado al punto de vivir la propia “muerte” (callada, pero aludida por la
rima de grado cero que la vincula a “suerte” además de ser explicitada por el verbo “perecer”): «Siniestra, yo hechicera / me preparo / a languidecer, / a concluir la suerte, / a echar el vestido / y perecer en silencio». Pero luego, en un contexto agreste, la voz se dirige a una niña, iniciándola al posible juego maravilloso de la metamorfosis especializada entre el “columpio” y las “nubes”: «El columpio no es un juego, / Silvia, / es un cáliz esperado / entre la hierba y las nubes». Es la pasión amorosa, si vivida sin ahorro, a pintar el mundo: «Pero el amor gastado, / como la uva madura, / pinta la viña y las vides». En Apoteosis, una imagen a sorpresa revela como eso que queda de la experiencia cotidiana baste para calmar la angustia existencial: «El racimo de uva / es brea que calma / el jadeo». En estas poesías la metamorfosis es también rotura y liberación de los órdenes recibidos, y cada forma verbal parece exigir intrusiones de irreducibles contradicciones. Resulta una belleza tendente a la disonancia necesaria para superar el dato, lo natural y lo autobiográfico. El pensamiento de la poesía se extiende para superar el dolor de vivir en la mutación sin tregua.
Tomaso Kemeny
Prefazione Tomaso Kemeny
Se l’immaginazione è ciò che può tendere a diventare reale e a durare nella scrittura, il titolo della raccolta di Adele Desideri (Il pudore dei gelsomini) evoca l’intenzione di trasfigurare la natura nei giardini di una grazia antropomorfa, e/o di mutare l’umano in una leggenda vegetale. Questo animismo metamorfico bidirezionale si conferma fin dal primo testo, Delirio, dove la natura entra in contatto emotivo con i “sensi”: «La rugiada dei sensi/ bagnava/ gli steli d’erba tremanti» e un furtivo “bacio” pare unire il mondo umano a quello naturale: «E non si poteva negare/ il bacio rubato,/ i petali intrecciati/ a labbra turgide», così come il cielo si unisce al corpo, reso simile a un terreno lavorato: «il cielo tra le gambe,/ il concime nella pelle». Questa propensione a evocare un mondo definito dalla congiunzione delle sue componenti umane e naturali, dal micro e macrocosmo, viene abbrunata da iterate sequenze di violenze inferte e subite, come si legge nell’incipit di Del dolore e dell’amore: «Una vita spesa/ a bruciare i crocefissi/ nei giorni appesi ai chiodi». Né si evita la denigrazione del soggetto lirico: «Non sono degna neppure/ di una croce, quando le spalle/ rinnegano scivolando». In Elegia l’incomunicabilità si focalizza nel tempo articolato in mutazioni decisive: «Ma tu non lo sai/ cosa passa nel cuore/ cosa vive di notte/ e tace di giorno./ O muore con te,/ per me o per l’altra/ che è stata,/ e ormai non è più». Questa incomunicabilità con l’altro finisce per permeare anche la voce lirica che si abbandona a un “silenzio” depurato al punto da vivere la propria “morte” (taciuta, ma allusa
dalla rima di grado zero che la vincola a “sorte” oltre a venire esplicitata dal verbo “perire”): «Torva, io strega/ mi accingo/ a languire,/ a finire la sorte,/ a gettare la veste/ e perire in silenzio». Ma poi, in un contesto agreste, la voce si rivolge a una fanciulla, iniziandola al possibile gioco meraviglioso della metamorfosi spazializzato tra la “altalena” e le “nuvole”: «L’altalena non è un gioco,/ Silvia,/ è un calice atteso/ tra l’erba e le nuvole». È la passione amorosa, se vissuta senza risparmio, a colorare il mondo: «Ma l’amore speso,/ come l’uva matura,/ colora la vigna e le viti». In Apoteosi, un’immagine a sorpresa rivela come ciò che resta dell’esperienza quotidiana basti per calmare l’angoscia esistenziale: «Il raspo dell’uva/ è pece che seda/ l’affanno». In queste poesie la metamorfosi è anche rottura e liberazione dagli assetti ricevuti, e ogni forma verbale pare esigere intrusioni di irriducibili contraddizioni. Ne risulta una bellezza tendente alla disarmonia necessaria per superare il dato, il naturale e l’autobiografico. Il pensiero della poesia si tende per superare il dolore di vivere nella mutazione senza requie.
Tomaso Kemeny
Casta meretrix
Vivi tra il mito e l’orrido, chiudi nel silenzio gli anfratti della storia. Sciogli nel miele della dimenticanza le trame ambigue che ti hanno irretito. Un sapore intinto d’aceto, un imbroglio, un intrigo, un doppio ordisce i moti dei vermi. Ti resta una donna tra tante, che non ti ha tradito. L’altra, è dieci, e più, sibilla e leggiadra, danzatrice del nulla. Guerriera, santa, anche puttana.
Casta meretriz Vives entre el mito y lo horroroso, cierras en el silencio las tortuosidades de la historia. Disuelves en la miel del olvido las tramas ambiguas que te han seducido. Un sabor embebido de vinagre, un engaĂąo, una intriga, un doble urdir los movimientos de los gusanos. Te queda una mujer entre tantas, que no te ha traicionado. La otra, es diez, y mĂĄs, sibila y gentil, danzarina de la nada. Guerrera, santa, tambiĂŠn puta.
Di quello che, amato, si perde per incuria
È un attimo, un respiro, uno sguardo, un frammento di pelle tra il jeans e la maglia, una mano sulla giacca che ti sospinge.
Si affoga in un bicchiere d’acqua, si muore per uno sgambetto, si perde per un nonnulla.
Fa freddo, qui, e il cuore quasi non batte più.
Stringi forte la mano, poi mi scorgi farfalla, allenti la presa e mi perdi.
Manca sempre qualche secondo al tocco, il tuo campanile segna ore diverse, la liturgia dei pensieri è decentrata.
In un lampo ci divide una galassia sconosciuta. Eppure a volte
come rondini voliamo all’unisono.
De aquello que, amado, se pierde por incuria
Es un instante, un respiro, una mirada, un fragmento de piel entre el jeans y el suéter, una mano sobre la chaqueta que te empuja.
Se ahoga en un vaso de agua, se muere por una zancadilla, se pierde por una nadería.
Hace frío, aquí, y el corazón casi no bate más.
Aprieta fuerte la mano, después me percibes mariposa, aminoras la presa y me pierdes.
Falta siempre algún segundo al toque, tu campanario marca horas diferentes, la liturgia de los pensamientos está descentrada.
En un destello nos divide
una galaxia desconocida. Sin embargo a veces como golondrinas volamos al unísono.
La cassa magica
Voglio regalarti un frisbee e chiuderti nella cassa magica con i birilli e le biglie colorate. Lolita bionda infilza gli occhietti umidi: il ricciolo all’insù, la boccuccia di fiele, sul piccolo seno salsa di lampone. Giro la chiave, apro la cassa, sposto un libro, cerco la matita e getto il frisbee.
So che non ti rivedrò più.
La caja mágica
Quiero regalarte una frisbee y encerrarte en la caja mágica con los bolos y las canicas coloreadas. Lolita rubia enhebra los ojitos húmedos: el bucle en alto, la boquita de hiel, sobre el pequeño seno salsa de frambuesa. Giro la llave, abro la caja, desplazo un libro, busco el lápiz y tiro el frisbee.
Sé que no te veré nunca más.
La sottile differenza
Con te ho camminato nella notte sulle stelle, ho sognato nelle onde tra gli scogli, ho raccolto la rena nel mio grembo. Tu guidavi il carro festoso e credevi amiche le rotte. Sognavamo il paradiso della terra fertile tra il Tigri e l’Eufrate. Abbiamo invece solo fermato il passo per scorgere tra i tuoi occhi e i miei la polvere opaca, il lacerto infetto, le mani sporche. Siamo mortali, Amore ci visita, alza le spalle e ci dimentica. Mi passo un dito sulle guance mentre dipingo la sottile differenza tra il sorriso e il pianto.
La sutil diferencia
Contigo he caminado en la noche sobre las estrellas, he soñado en las olas entre los peñasco, he recogido la arena en mi regazo. Tú conducías el carro jubiloso y creías amigas las rutas. Soñamos con el paraíso de la tierra fértil entre el Tigris y el Èufrates. Hemos en cambio detenido sólo el paso para divisar entre tus ojos y los míos el polvo opaco, el músculo infecto, las manos sucias. Somos mortales, Amor nos visita, alza los hombros y nos olvida. Me paso un dedo en las mejillas mientras pinto la sutil diferencia entre la sonrisa y el llanto.
A te, padre
Il sole calava, il mare spietato montava.
Io giovinetta guardavo e pregavo.
Pensavo a quell’uomo incognito amato da sempre.
E forse scorgevo tra i sali del vento nel volto di bronzo nel braccio scolpito il tremulo passo di questi tuoi giorni.
A ti, padre
El sol descendía el mar despiadado subía.
Yo jovencita miraba y rezaba.
Pensaba en aquel hombre incógnito amado desde siempre.
Y quizás divisaba entre las sales del viento en el rostro de bronce en el brazo esculpido el trémulo paso de estos días tuyos.
Vorrei
Vorrei ballare e fremere leggera in vesti di trina.
Vorrei giacere come vino in botti di legno.
Vorrei saltare la corda e bimba ferire con un sorriso il tuo volto. O madre.
Querría
Querría bailar y bramar ligera en vestido de encaje.
Querría yacer como vino en cubas de madera.
Querría saltar la cuerda y niña herir con una sonrisa tu rostro. O madre.
Tsitsernakaberd
(Yerevan, Armenia, Al memoriale del genocidio)
L’anfora del massacro declina alla brace sacrificale.
Il cielo si fa terra e la terra iniqua falcidia.
Mi genufletto, orante per ogni spettro vivo per ogni volto esangue.
Tsitsernakaberd
(Yerevan, Armenia, Al memorial del genocidio)
El รกnfora de la matanza declina a la brasa sacrifical.
El cielo se hace tierra y la tierra inicua matanza.
Me arrodillo, orante por cada espectro vivo por cada rostro exรกnime.
Monastero di Sanahin (Armenia settentrionale)
La luce sferzante filtra dal muro i millenni.
Cristo attraversa, lo Spirito inebria, il Padre accoglie.
Nel perdono mortifico i sensi e quiete mi inonda come bonaccia dopo tempesta.
Monasterio de Sanahin (Armenia septentrional)
La luz penetrante filtra del muro los milenios.
Cristo atraviesa, el EspĂritu inebria, el Padre acoge.
En el perdĂłn mortifico los sentidos y la quietud me inunda como bonanza despuĂŠs de la tempestad.
Testamento
Sarò concubina leggiadra e disperata, sarò farfalla di una notte, cicala delle torride estati, luna calante, giovinetta del ballo assassino. Non avrò nelle mani le perle dei giorni trascorsi, non sarò lanterna, faro, fortezza.
Sarò pioggerellina di marzo, girasole distratto, mantide religiosa. Di Edipo seguirò la sorte, mi caverò gli occhi che non hanno veduto quei secondi tra l’utero e la fossa, che marchiano come pecora al macello.
Lascerò tre soli: tra i loro raggi qualcuno potrà scorgere un volto amoroso celato nel decomposto ghigno.
Testamento
Seré concubina graciosa y desesperada, seré mariposa de una noche, cigarra de los tórridos veranos, luna menguante, jovencita del baile asesino. No tendré en las manos las perlas de los días pasados, no seré linterna, faro, fortaleza.
Seré llovizna de marzo, girasol distraído, santateresa religiosa. De Edipo seguiré la suerte, me cavaré los ojos que no han visto esos segundos entre el útero y el foso, que marchan como ovejas al matadero.
Dejaré tres solos: entre sus rayos alguien podrá divisar un rostro amoroso oculto en la descompuesta mueca.
Desideri Adele
Nota biografica in spagnolo, cura di Carlos Sánchez Adele Desideri vive y trabaja en Milán. Poeta, ensayista y crítica literaria, ha publicado cuatro libros de poesías: Salomé (El Hilo, 2003), No toco los hipogrifos (Campanotto, 2006, finalista del Festival de Poesía San Pellegrino Termi 2006), El pudor de los jazmines (Raffaelli, 2010, Premio de poesía inédita Satura - Ciudad de Génova 2011), Estrellas a Merzò (Moretti&Vitali, 2013, Finalista del Premio Literario Camaiore 2014 y señalación al Lorenzo Montano 2014). Otras obras suyas están presentes en numerosos plaquetas, antologías, exposiciones, volúmenes históricos, y han sido traducidas al inglés, francés, español y árabe. En septiembre de 2009 una de sus líricas ha sido seleccionada para los Murales a Diamante (Cs). Ha coordinado la publicación del volumen La poesía, el sagrado, el sublime (Fara Editor, 2009), qué recoge los actos del homónimo congreso realizado en Milán, ideado y organizado en colaboración con Alessandro Ramberti. Es coordinadora del congreso Ética y belleza, dentro de las actividades del P.E.N. Internacional centro Suizo Italiana y retorrománica y en colaboración con USI - Universidad
Suiza Italiana (Lugano, 26 de noviembre de 2013). Y del relativo volumen Ética y belleza. Actos del Congreso, Lugano el 26 de noviembre de 2013, curado de Adele Desideri y Gilberto Isella en colaboración con la Universidad Suiza Italiana. Intervenciones de Michele Amadò, Giuseppe Curonici, Adele Desideri, Tomaso Kemeny, Gilberto Isella, Quirino Príncipe, prefacio de Franca Tiberto, Los Cuadernos del P.E.N., Guaraldi LAB/EUSI, 2014. Es curadora del convenio Las mujeres y la poesía, en colaboración con Tomaso Kemeny y Cinzia Demi. Casa de la poesía, Palacete Liberty, Largo Marinai D'Italia, Milán, 13 de noviembre
2014.
Escribe para diferentes sitios y revistas culturales. Colabora con el Periódico de Calabria.