Poemas de Camilla M. Cederna

Page 1

Poèmes de Camilla M. Cederna (traduction d’Aurelia Orrù)

Credo in un solo Dio (Maledizione) Je crois en un seul Dieu (Malédiction) Creo en un solo Dios (Maldición) En homenaje a los 43 estudiantes secuestrados y masacrados en México, y a todas las víctimas de masacres, genocidios, deshumanizaciones, asesinatos perpetrados en nombre de la política y la religión.

In omaggio ai 43 studenti rapiti e massacrati in Messico, e a tutte le vittime di massacri, genocidi, disumanizzazioni, assassinii, perpetrati in nome della politica e della religione. En hommage aux 43 étudiants enlevés et massacrés au Mexique, et à toutes les victimes de massacres, génocides, assassinats, déshumanisations, perpétrés au nom de la politique et de la religion.

Credo in un solo Dio (Maledizione) Si può ancora Scrivere, o solo dire la parola Poesia? Dov’è Dio? Dov’è l’ombra della farfalla ? Il cielo si è spezzato Spento il sole Tramontata la luna Oh dolce malinconia Dimmi ! Dove siete speranze? Anime sepolte in mare


Sotto la terra marcia Dove sogni, amori, illusioni? L’aria è opaca Frammenti di crani Una spessa nebbia di sangue Pioggia Di cenere e ossa in frantumi Ci avvolge nell’alba La carne Le mani, i piedi bruciati Le mani la carne Gli occhi strappati Polvere d’ossa Spezzate A marcire in sacchetti spazzatura Per sempre a marcire Brandelli di pelle E il sangue dei cuori Le idee I corpi e i pensieri ? Smembrati Nell’acido Giovani volti disciolti Sacrificati E i fiumi di sangue ? A seccare Nei campi Nel fango nel fango nel fango Sulle colline Vite decapitate Gettati ai cani E i sogni ? Inghiottiti nella sabbia del nulla Salgono dai vapori dell'alba Le grida d'orrore Gli ultimi battiti Il soffio dei cuori Impazziti Ed io ? Ancora a scrivere, io ? Del cielo Il mio cielo? La luna? Ed io ? Dio sei morto Anzi non sei mai esistito Anzi ti maledico Dio Dio del narcotraffico


Dio della morte Della rabbia Dio Del dolore infinito Cieca è l’ombra della follia Tremano i fiori al freddo Nel caos Nel vuoto Nel buio Ora e per sempre La poesia è finita E nel silenzio Amen


Je crois en un seul Dieu (Malédiction) Peut on encore écrire ? Ou seulement dire Le mot Poésie ? Où est Dieu ? Où est l’ombre du papillon ? Le ciel s’est brisé La lune couchée Oh douce mélancolie Dis-moi ! Où êtes vous espoirs ? Âmes enterrées dans la mer Dans la terre pourrie Où ? rêves, amours, illusions ? L’air est opaque Fragments de crânes Un épais brouillard de sang Pluie De cendres et d’os en morceaux Qui nous enveloppe à l’aube La chair Les mains, les pieds, brûlés Les mains, la chair Les yeux arrachés Poussière d’os Brisés A pourrir dans les sac poubelle A pourrir à jamais Lambeaux de peau Et le sang des cœurs ? Les idées Les corps, les pensées ? Démembrés Dans l’acide Les jeunes visages dissous Sacrifiés Et les fleuves de sang ? A sécher Dans les champs Dans la boue Sur les collines Les vies décapitées Jetées aux chiens Et les rêves ? Engloutis dans le sable du néant Des vapeurs de l’aube J’entend monter Les cris d’horreur


Les derniers battements Le souffle des cœurs Et moi ? Encore en train d’écrire, moi ? Du ciel Mon ciel ? La lune ? Et moi ? Dieu tu es mort Où bien Tu n’as jamais existé Où bien Je te maudit Dieu Dieu du narcotrafic Dieu de la mort De la rage Dieu De la douleur infinie Aveugle est l’ombre de la folie Les fleurs tremblent dans le froid Dans le chaos Le vide Le noir Maintenant et à jamais La poésie et terminée Et dans le silence Amen

Creo en un solo Dios (Maldición) (traduzione di Aurelia Orrù) ¿Se puede aún Escribir, o simplemente decir Poesía? ¿Y Dios? ¿dónde estás, dónde estás Dios? El cielo se ha quebrado Apagado el sol Puesta la luna ¡Oh dulce melancolía Dime! ¿Dónde estáis esperanzas? Almas enterradas en el mar Bajo la tierra podrida ¿Dónde sueños, amores, ilusiones? El aire es mate Fragmentos de calaveras Espesa bruma de sangre


Lluvia De cenizas y huesos destrozados Nos envuelve al amanecer La carne Las manos, los pies quemados Las manos la carne Los ojos desgarrados Polvo de huesos Quebrados A podrir en bolsas Para siempre a podrir Trozos de piel ¿Y la sangre de los corazones Las ideas Los cuerpos y pensamientos? Desmembrados Jóvenes rostros deshechos Sacrificados ¿Y los ríos de sangre? A secar En los campos En el barro en el barro en el barro En las colinas Vidas degolladas Tirados a los perros ¿Y los sueños? Engullidos en la arena de la nada Suben en los humos del amanecer Los gritos de horror Los últimos latidos El soplo de corazones Enloquecidos ¿Y yo? ¿Aún escribiendo, yo? Sobre el cielo ¿Mi cielo? ¿La luna? ¿Y yo? Dios estás muerto Más bien nunca has existido Más bien te maldigo Dios del narcotráfico Dios de la rabia Dios Del dolor infinito De la locura Ciega es la sombra de la mariposa Tiemblan las flores en el frío Ahora y para siempre En el caos


En el vacío En la oscuridad Y en el silencio La poesía se acabó Y así sea

Tengo hambre Tengo hambre de arena de mar y de cielo Tengo hambre de sal de rabia Silencio Hambre de la nada De pensamientos extraños De la nada de la oscuridad Del aire ligero Hoy como ayer Como el pan De la melancolía Hoy como ayer En las venas Ríos de nostalgia Ho fame Ho fame di sabbia di mare di cielo Ho fame di sale di rabbia Silenzio Fame di niente Di strani pensieri Del nulla del buio Di aria leggera Oggi come ieri Mangio il pane Della malinconia Oggi come ieri Nelle vene Fiumi di nostalgia J’ai faim J'ai faim de chair de terre de sel J'ai faim de sable de ciel De silence J'ai faim de la nuit


Du noir du nĂŠant Aujourd'hui comme hier Je mange le pain de la MĂŠlancolie Aujourd'hui comme hier Dans mes veines Fleuves de nostalgie I am hungry I am hungry of meat of soil and of salt I am hungry of sand And the wind of the sky I am hungry of silence I am hungry of light I am hungry of hunger Of the nothingness night Today like yesterday I eat melancholia bread Today like yesterday In my veins floods Of nostalgia


Somos mariposas Somos mariposas Al viento Ciegas por la noche Abandonadas En el cielo, en la tormenta A solas Volamos sin cesar Chocamos contra faros Somos esperanzas Destellos de luz Voces, Mariposas sin cabeza Nos persiguen amaneceres rosados Tristes y rápidos trenes Somos criaturas extrañas El corazón sangrante Aún esperando Sueños e ilusiones Nuestro cantar inmóvil Nos lleva más allá de las fronteras Somos Mágicas Brujas Aladas Mariposas angelicales De alas quemadas Somos palabras libres , Sílabas duras y fuertes Palabras en llamas Frases prohibidas En vuelo sin velo Somos emoción Somos amor libre, libertad de expresión No hablamos una lengua Sino mil voces amargas Mil voces rebeldes , voces sin fronteras Nos quieren cortar extinguir cancelar Pero nosotras Frágiles palabras Seguiremos gritando Contra el ser humano Animal salvaje Seguiremos volando sin alas y a contra luz Nosotras mariposas angelicales En guerra con la guerra Criaturas celestiales Sal de la tierra


Siamo farfalle Siamo farfalle Al vento Cieche di notte Abbandonate Al cielo, alla tempesta Sole Voliamo senza posa Sbattiamo contro i fari Siamo speranze Lampi di luce Voci, Farfalle senza testa Ci inseguono albe rosa Tristi treni veloci Siamo creature strane Dal cuore insanguinato Sempre in attesa Di sogni e d’illusioni Il nostro canto immobile Ci porta oltre i confini Siamo Magiche streghe alate Angeliche farfalle Dalle ali bruciate Siamo parole libere, sillabe dure e forti Parole in fiamme Frasi proibite In volo senza veli Siamo emozione Siamo libero amore, libertà d’espressione Non parliamo una lingua Ma mille voci amare Mille voci ribelli, voci senza frontiere Ci vogliono tarpare estinguere annullare Ma noi Fragili parole Continueremo a gridare Contro l’essere umano Animale feroce Continueremo a volare senz’ali e contro luce Noi angeliche farfalle In guerra con la guerra Creature del cielo Sale della terra


Nous sommes des papillons Nous sommes des papillons Au vent Aveugles dans la nuit Papillons espoirs Voix Prisonniers des phares Des tristes trains très rapides Papillons sans tête Etranges apparitions Des aubes mélancoliques Nous, créatures éphémères Angéliques sorcières Aux ailes ensanglantées Nous sommes des mots brûlés Des phrases sans issue Nous sommes des émotions En vol, libres, sans voiles Des voyageurs migrants Au delà des frontières Noyées dans le néant Nous ne parlons pas une langue Mais mille voix étrangères Ont veut nous arrêter, éteindre Nous effacer Mais Nous Mots fragiles Âmes folles, rebelles Nous continuerons à crier Contre l’être inhumain Animal féroce Maître de haine, seigneur de la guerre Nous continuerons à voler, sans ailes, à contre-jour Nous papillons angéliques En guerre avec la guerre Créatures du ciel Sel de la terre


Espina en el corazón Espina en el corazón Secreta Tortura Me socavas Me grabas Me cortas las venas Veneno Espina asesina Imposible flor Me enciendes Me apagas Me matas Sin hacer ruido Spina nel cuore Spina nel cuore Segreta Tortura Mi scavi M'incidi Mi sveni Veleno Spina assassina Impossibile fiore Mi accendi Mi estingui Mi uccidi Senza fare rumore Épine dans le cœur Épine dans le cœur Silencieuse torture Tu me brises Tu me perces Tu me coupes les veines Poison Epine assassine Tu m’allumes Tu m’éteins Tu me tues Fleur impossible Insondable Secrète douleur


Sólo el mar Soy tu mar Déjate llevar por el viento Teatro de luz Déjate arrastrar En las orillas del ser Déjate Acariciar por las corrientes Sombra errante Deja tu cuerpo cansado Deslizar en el fondo Deshacerse En colinas de arena Acantilados Desvanecerse En silencio Deslizar en el fondo Y luego volar Desear Sólo el mar

Soltanto il mare Sono il tuo mare Lasciati andare al vento Teatro di luce Lasciati trascinare Sulle rive del sé Lasciati Accarezzare dalle correnti Ombra errante Lascia il tuo corpo stanco Scivolare sul fondo Sciogliersi Dentro colline di sabbia Scogliere Svanire In silenzio Scivolare sul fondo E poi volare Desiderare Soltanto il mare


Recuerdo…. Arena del Sahara Sutil polvo de solitud Bajo el sol Silencio de huesos Olvidados Sepultura Recuerdo… Arregla bien tu pasado Si quieres Kamar Tus cajones segretos Pero no tires la arena Del Sahara Nunca, nunca y jamás Je me souviens … Sable du Sahara Fine poudre de solitude Sous un soleil de plomb Silence des os Oubliés Sépulture Je me souviens … Range ton passé Si tu veux Kamar Tes graines de secrets Mais ne jette pas le sable Du Sahara Jamais Jamais Jamais Ricordo … Sabbia del Sahara Sottile polvere di solitudine Sotto il sole Silenzio d’ossa Dimenticate Sepoltura Io mi ricordo… Ordina pure il tuo passato Se vuoi Kamar


I tuoi cassetti segreti Ma non gettare la sabbia Del Sahara Mai, mai, mai


Exilio de voces Voces De un idioma lejano Deslizan en el aire metropolitano Voces furiosas Sílabas Aleteos Mariposas rabiosas Se mueren al amanecer Palabras de vidrio Y todo es sólo incomprensión Eclipse de idioma Desolación Me pierdo en el grito De esta extremada poesía Difracción del corazón Niebla escarcha solitud Nostalgia Esilio di voci Voci Di una lingua lontana Scivolano nell’aria metropolitana Voci furiose Sillabe Battiti d'ali Farfalle rabbiose Muoiono all’alba Parole di vetro E tutto è solo incomprensione Eclissi di lingua Desolazione Mi perdo nell’urlo Di questa estrema poesia Diffrazione del cuore Nebbia gelo solitudine Nostalgia Voix d’exil Voix D’une langue lointaine Glissent dans l’air métropolitain Voix étrangères


Battement d’ailes Papillons éphémères Cygnes Qu’à l’aube meurent Et tout est seulement Incompréhension Eclipse de langue Désolation Je me perds dans le cri De cette extrême poésie Diffraction du cœur Brouillard gel solitude Nostalgie


El amanecer me ha rozado Pero es demasiado tarde Sigo tu voz Flores en el carril Corre rápido El tren contra el viento Desvanecer en la luz L'alba mi ha sfiorata Ma è troppo tardi Inseguo la tua voce Fiori sulle rotaie Corre veloce Il treno contro il vento Svanire nella luce L’aube m’a effleurée Mais il est trop tard Je poursuis ta voix Fleurs sur les rails Le train court vite Contre le vent S’évanouir dans la lumière Despertar de Roms Sombras De amianto Paris Pantheón Sin patria Estruendo de cristales Risveglio di Rom Ombre D’amianto Sulla strada Parigi Pantheon senza patria Fragore di vetri Réveil de Rom Ombres D’amiante Dans la rue Paris Panthéon sans patrie Eclat de verres


Bendita semana De soledad Huele a hierba A tierra Raíces Gritar ¡Sky! Árboles Semana santa Sin miedo Corazón profundo Andar por la huella Volar Fly Gracias Amén Benedetta settimana Di solitudine Santa Profumo di erba Di terra Radici Gridare Alberi Senza paura Cuore profondo Camminare nella scia Volare Fly Grazie Amen Semaine bénie De solitude Sainte Parfum d'herbe De terre Racines Crier Sky ! Arbres Sans peur Cœur profond Marcher dans le sillon Voler Fly Merci Amen


Je voudrais Traduire ce silence Mais la lettre tue Dans ce vide Tes paroles Résonnent Échos Indéchiffrables, secrètes Ruptures Vorrei Tradurre il silenzio Ma la lettera uccide In questo vuoto Le tue parole Risuonano Echi Indecifrabili, segrete Fratture Quisiera Traducir el silencio Pero la letra mata En este vacío Tus palabras Resuenan Ecos Indescifrables secretas Fracturas (traduction d’Aurelia Orrù)

‫كانت رغبتي تكمن في ترجمة الصمت‬ ‫ الرسالة تقتل‬،‫لكن‬ ‫في هذا الفراغ‬ ‫كلماتك تواصل الرنين‬ َُ ‫الصدى السري الذي ال تف ُّك رموزه‬ .‫والقطائع‬ ‫ محمد مقصيدي‬:‫ترجمة‬ (traduction de Mohamed Moksidi)


Camilla M. Cederna, maestra conferencista, enseña literatura y civilización italianas como adjunta de Departamento de Estudios Romances, Eslavos y Orientales de la Universidad Charles de Gaulle, Lille 3. Su investigación trata sobre el teatro y la historia de las ideas de la época de las Luces. Actualmente trabaja en la circulación (traducciones, adaptaciones, reescrituras) del teatro italiano en Europa entre los siglos XVII y XIX. Camilla M. Cederna, maître de conférences, enseigne la littérature et la civilisation italiennes auprès du département d’Etudes romanes slaves et orientales (ERSO) de l’Université Charlesde-Gaulle, Lille 3. Sa recherche porte sur le théâtre et l’histoire des idées à l’époque des Lumières. Actuellement elle travaille sur la circulation (traductions, adaptations, réécritures) du théâtre italien en Europe entre XVIIe et XIXe siècles. Sur ces sujets, elle a publié plusieurs articles (le théâtre de Goldoni, Gozzi, Alfieri, Diderot, Mercier et les polémiques entre l’Italie et la France au XVIIIe siècle), ainsi que l’ouvrage : Imposture littéraire et stratégies politiques : le Conseil d’Égypte des Lumières siciliennes à Leonardo Sciascia, Champion, Paris, 1999, pp. 1-239. Pendant ses études de Master dans le département de littérature comparée de la New York University, New York, USA (1983-1985), elle s’est intéressée à la poésie italienne, française et anglo-américaine, moderne et contemporaine. Elle écrit (en italien, français et anglais) et traduit de textes poétiques du français et de l’anglais en italien, et de l’italien en français. Un premier recueil de ses poèmes (traduits en arabe) a été publié dans la revue en ligne « Il porto di Toledo », avec ceux du poète Mohamed Moksidi, traduits en français, italien et anglais (http://www.lerotte.net/index.php?id_article=353&PHPSESSID=764ffe902af2fabcb52632b5 48ab3c3a).


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.