Lyn Hejinian: De "Una comedia fronteriza"

Page 1

Lyn Hejinian: De Una comedia fronteriza Traducci贸n: Joseph Mulligan y Mario Dom铆nguez Parra

Lyn Hejinian

1


Libro sexto

Un comediante es extranjero en frontera O una comediante—alguien antinómico Que interpreta la comedia conocida como barbarismo Éste Un encuentro (Los encuentros, después de todo, son la esencia de la comedia) Con forja y eslabón Que los dobles (perfectas parejas) emparejan Con silbidos en la oreja izquierda Y síntomas de melancolía—sueños sombríos, crispaciones, sacudidas, picazones y súbitos cambios de humor Con la capacidad de transformar un objeto inaccesible en algo que añoramos abrazar voluptuosamente Y a nosotros en un sujeto inquieto—¡por fin! ¡perplejos! Después de todo, es un milagro poco frecuente (llamado «omnipresencia») cuando uno puede aparecer en muchos lugares a la vez El cambio, entonces, es la conexión por excelencia Entre el romance y el mejoramiento La impresión de un árbol enroscado en lo rosa de la nieve sombreada De la nada—asombroso Y cayendo bajo el frenesí de una ardilla

2


El color del cielo se arroja en territorio pertinente al «público» Bajo un hechizo mitad globo, mitad partida de navío Que decreta el habla por medio de la ley Volteando hacia el sur Donde somos bichos raros y granos de pimienta Eligiendo el ritmo Como otros poetas cómicos Aquí debería señalar Que los escritores trágicos solamente tienen que dejar que sus personajes divulguen quiénes son para que el auditorio todo lo sepa Mientras que los escritores cómicos emplean tramas originales Y empiezan desde cero Cambiando puntos de vista con sinceridad ininterrumpida como en los sueños Pero más específicamente (los comediantes somos siempre de lo más específicos) en un sueño de encontrarme con un anciano Leo Tolstoi que me tiene cariño Igual que ellos más tarde, de joven (en los sueños no existe la conclusión), cuando nos presentan, Tolstoi no hace más que extenderme con desdén el meñique de la mano izquierda en cuanto yo alegre le tiendo la mano derecha Para saludarle Está claro que a él no le gusta Una comedia fronteriza Dice que es un desmañado acto de afirmación Balanceándose donde el mundo ya no aguanta más que una impresión del visto bueno Pero yo (con el punto de vista de un hombre, pues hombre soy) no me río

3


Un burlón, o albañil, o bibliomante, y yo hemos intercambiando identidades durante toda la noche De tal modo que pudiéramos conservar inconsistencias A lo largo De la realidad Inconsistencias que forman parte del mundo (o más bien que no forman parte del mundo, dado que se asoman cuando uno vacila a la vista del mundo o cuando el mundo vacila a la vista de uno) Para que digan: ¡sí! En la comedia la ansiedad se acerca Como el hilarante destino inminente de una Lo cual es una causa justa Que representa una pequeña suma aplacadora y nada más Una terminal Muy bien La comedia pone fin a la satisfacción Pone el encaje a un desajuste Que en ese momento se cae justamente en un pozo Bajo los ojos de algún espectador Y vuelve a brincar—como el pajarito en la cámara Mirando hacia arriba, luego hacia abajo, luego hacia arriba otra vez Y después gira sobre su cabeza y despega por entre los árboles Para cambiarse el nombre de Comedia a Melodía

4


Por el gusto de reír Pero ¿qué es la risa? Hobbes (1651) rió con «abrupta gloria» al darse cuenta de su superioridad sobre otras personas Mientras que Bergson (1931) vio la risa como «algo mecánico incrustado en los vivos» Un castigo para todos los seres antisociales Para Ludovici (1932) evidenció su adaptación superior a la vida Para Priestley (1777) surgió de la percepción del contraste Y para Leacock (1935) de la percepción del contraste entre una cosa tal y como es o como debería ser y una cosa hecha añicos Mientras que Schopenhauer (1849) se rió de la precisión de una percepción que confirmó un pensamiento Y Koestler (1960) de la transferencia en una ilación desde una lógica hasta otra Spiegel (1984) sentía que expresaba ambivalencia, un choque de pensares incompatibles Freud (1928) la vio como «el triunfo del narcisismo» Y Gregory (1924) como un alivio La risa además es una lección sobre el enlace o sobre el solapamiento y la creencia Y justamente anoche reí En el tiempo que fue necesario para intentar mirar boquiabierta, relatar y racionalizar Sobre el impacto En la alegoría En contra Pero sin desprecio Ya que nos estamos acercando a una decisión

5


Con sinceridades desconocidas Dando limosnas de consciencia para «restaurar» lo que «se ha adquirido ilícitamente» Y a propósito es imposible separar a la Abuelita, a Caperucita Roja y al Lobo De una manera que a todos les satisfaga Entre los dos mundos En el que una narra y sobre el que una narra En contraseñas Señalando el botón Extralimitándose Por el horizonte tapado Un divertido talismán Separado de cualquiera a quien hubiese agarrado y protegido Sir Walter Scott afirmaba haber notado de niño que su principal competidor en el colegio, el niño que siempre estaba en primera fila de clase, habitualmente retorcía cierto botón de su chaqueta cuando su profesor recurría a él para que recitara Luego el mismo Scott avanzó hasta la primera fila de la clase—sólo por haber arrancado ese botón Que estaba sobre el lazo gruñón La narración Depone su significado ante el deseo de su oyente pero cubre su secreto en desplazamientos Hace y mueve el sentido Así que Bree Smith sabía que no tendría éxito en enseñar al cínico Devlin Hunt nada sobre el amor

6


En fin, ¿qué oportunidad tendría un ángel como ella con un hombre que no podía creer en milagros? ¿Estás contando sílabas? Ciertamente nada semejante a las sílabas podría meterse entre Jessie Burke y su rancho, ni siquiera Brett Murdock, el petrolero Allí estaba sentado cerca del pozo con una bruja Para mirar entre sus labios abiertos mientras ella le dejaba comer gusanos de su lengua La madre siempre es suplantada Pero no se preocupen, regresará para explicar las mismas cosas de siempre una y otra vez A cambio de sexo con sus hijas El género es inútil en semejante escena Ofende al oído o a las orejas—al ser el tiempo el producto de la diferencia La experiencia entonces se divide Sin una división semejante no podría ocurrir ninguna rima Ni repetición ni reconocimiento sonoro Ni nombres Ni amor Esa división por la que las normas se cambian Provoca una extravagante duda entusiasta y (a veces) una metafísica tiránica E incentiva el plagio Para que una aplique al cuerpo de una persona estrategias que una sólo puede haber aprendido en otro lugar

7


Pero que no recuerda Perfeccionada en sueños o a la luz del día el inconsciente en funcionamiento Que de improviso atrae el dedo hacia el ojo más profundamente que nunca Que continúa viéndolo Ocultar los animales de la vista de los cazadores En el corredor Patos, perros Y un caballo capaz de hacer trucos peculiares Cuya micción me mantiene despierta por las noches El chorro que cambia de color entre las patas Como la alborada, los carillones soplados, las noticias de toda la noche Y los nervios—los nervios se extienden desde una órbita que parece una papa podrida NERVIO: Eso es un insulto PAPA: Todo este amplio pasaje corresponde a un peregrinaje NERVIO: ¿Utilizando símiles fluviales, con todos sus afluentes? PAPA: No hay habla humana que forme una isla de racionalidad aislada

Incluso a nuestra distancia actual, nuestro vecino habla con insistencia La lectora, aunque no recuerde al vecino, seguramente notará la repetición A menos que no entienda ni jota De lo que hablan en frío los veloces nativos A causa del mal tiempo antes de salir de casa tras lo que se ha hecho en inglés sobre el suelo a la encantada patinadora que aguardará, ay, como una mesera que observa a un boxeador extraordinariamente exitoso comer nueces

8


Él ha prometido ganar y sin embargo ha mentido Bueno—¡Ja, ja!— Hay una gaseosa rosa, una elección crítica, una broma, un perro en carne viva Y un pequeño hombre muerto yace ahora en el suelo ¿Hay algo que sea gracioso? ¿Voté/Votaste por un gnomo y obtuve/obtuviste patas de cabra? Apenas recuerdo haberlo hecho Pero qué es la memoria sino tiempo que se reúne a nuestro alrededor, leprosos, aves limícolas, holgazanes, pintores y prisioneros Antaño forajidos y luego arrojados al techo Alrededor de casa con frecuencia Y sólo famosos Frecuentes y nunca disculpados Y después de todo si es un buen misterio, ¿por qué resolverlo? Por qué simplemente no colaboramos y ocultamos la competición Al final qué nos trae el lenguaje excepto el fracaso que llega por detrás durante una pausa Un punto de vista El huevo en equilibrio sobre el tubo de cartón El tubo colocado verticalmente sobre una bandeja para tartas La bandeja centrada sobre un vaso El vaso lleno de tres cuartos de agua Ejercito mi voluntad Sobre el momento que no puedo gobernar y las emociones que no puedo controlar

9


Conectada a todas las elecciones particulares Y a mil pasos de lengua Pero salir por la puerta sin tener la boca llena de snoots sería como visitar San Francisco e ignorar el pan sourdough Los snoots son un manjar de la comida soul de San Luis y no son más que hocicos Hocicos de cerdo, en lonchas fritas con su salsa y servidos en sándwiches engorrosos Que no puedes comerte sin pintar el regazo con glóbulos de salsa y trozos de hocico Esclusa abajo SONIDO: De una abeja, muy reverberante, atrapada en un frasco

Ah Relámpago VISIÓN: De garcetas SEGUNDA VISIÓN: La abeja, liberada SONIDO: Revolviéndose en una tranquilidad estúpida VISIÓN: La invisibilidad regresa

Nos hemos entregado—entregado al habla, entregado a las aves Eso nunca antes nos ha detenido Una puede estar segura de que todo el mundo come y duerme Aunque todo el mundo no amaneció como yo lo hice esta mañana Como la misma guardia que pregunta «¿quién va?» y que se quita la sábana Es un error que el arte se haga entre algodones Es un error que el arte se deje en reposo «El día» sobre la tierra no se disemina por todo el universo

10


Justo ahora como está envuelve sólo el «fondo» del mundo Debe darse la vuelta Tú también El fondo debe voltearse Esa vulnerabilidad me recuerda a la felicidad Con su lógica indecorosa, el castigo Una cosa que piensa Pero la lógica es un mensajero Que lleva una cosa a la otra Hasta que ella o él reciben la orden A saber, continúa Telefonea Señala la cámara Cancela el pasaje y captura a la embajadora Que va por ahí Danzando en calzones, bailando el twist ¿Ayudar a esta madre soltera a que críe a su hija adolescente dará lugar a un trabajo? Una pregunta tan particularmente, localmente, pertinente, al referirse a un caso individual y en el que la circunstancia jugará un papel determinante, es implícitamente una pregunta sobre el destino Trama Una secuencia a la que el pensamiento no se aplicará Pero cuya definición organizará

11


La ayudante como malhadada, la madre como inveterada, la hija como novedad Unas pocas pulgadas grises En un cielo blanco Luego una distracción en el vuelo No pueden hacer que ella entienda nada Voluntariamente Verdaderos de espíritu (que en gran parte consiste en la voluntad) Sin separarse de la verdad de hecho Y la hija se ríe de ello No es que la comedia sea el punto principal Una suele considerar a los ayudantes como extranjeros sólo para retratarlos como no autoritarios Indefensos, en otras palabras Cómicos de uno que otro comentario Y puedes ver, también, que donde una cosa no lleva a la siguiente puede surgir una situación que sea arriesgada Sin embargo preocuparse de ello puede ralentizar a cualquiera Lo cual también es arriesgado Como cuando se cruza un río por las rocas Una debe moverse rápido, de a pulgadas Asimismo cuando se conversa en una lengua desconocida uno no debe dudar De ninguna palabra particular Porque solamente resultará en tropiezos Titubeos, tartajeos—son bastante parecidos

12


En el más acá y en el más allá de las palabras El paraíso que se dice que nos ha arrojado Y que nos espera otra vez al final Entre Las preguntas se juntan, me deslizo No he mencionado el «amor» Ni los «cielos tristes» de la «no-historia» Los autores de nuevas comedias difieren de los autores de las antiguas Como el mismo Aristóteles señaló Para los autores de éstas el lenguaje indecente es gracioso Para los de aquéllas la insinuación lo es más La parentética Boca Que no pasa por una palabra Mientras hace un nudo Antes de la ejecución Cuando enviaban la petición de últimas palabras, dispersiones Desde el corredor de la muerte Yo, pensó el prisionero, no dispersaré Lo que tantas palabras han juntado En su lugar (aquí está la parte graciosa) Pienso en una vara de medir, en un tablero de juegos, en una tira en cruz ¿No estoy decidida?

13


Con los brazos elevados hacia el destino cuando me arrestaron No me opuse Tuve que reírme Al alcance de la mano Puede eso reafirmar el amor, puede remodelar la excitación Con un brillante golpe de tiza Puede repeler el tiempo Puede re-etiquetarlo Ciego Tantea En un hechizo de holgazanería Pellizcando de broma, señalando medias verdades Que se desvanecen Más rápido cuanto más potentes son Al final del relato, el llamado «fin en sí mismo» La indicación De un afuera y de su forastero A lo cual me referiré por analogía En la punta de una puma Perdón, de una pluma Hecha para enfatizar la fluidez con una obvia floritura En el aire Que asegura que tras agotarse la metáfora

14


Nada queda para sostenerla Pero cuánto de nuestro comportamiento diario es simbólico Robando la atención Devolviendo con el poema lo que tomó prestado con en parodía Y perdió y ganó Las fieras militancias producen fieros ensueños La agresión se hace estética y es obligada a descansar Ése es un buen relato de los procesos históricos Dijo el pequeño metafísico Que estuvo allí durante un instante, respirando erráticamente de una manera desolada, indecisa, y luego se alejó Los pequeños metafísicos pueden ayudar a la humanidad pero sólo cuando uno se aproxima a ellos de forma correcta Al ser amorales son impredecibles Aunque reaccionan ante la amabilidad, la reacción es a veces inesperada En respuesta a la amabilidad, un metafísico puede entregar el pensamiento al canibalismo Y devorarte Pero eso está bien Si tu alma está fuera de tu cuerpo revivirás En una palabra que es una falta Hay muchas en la que mi pensamiento se mueve pero que no son yo A pleno sonido que narran quiénes son ella o él Pero hay una a la que di mi yelmo

15


A plena vista a través del cristal tan gris como el barro Hay uno, dijo él o ella, que no es ilícito si se recibe pasivamente Hay uno rascado, de orígenes oscurecidos, uno para el huevo, meneado Hay un extraño, su terrible reverberación que hace subir una fuente de agua sobre el cuerpo Acechando Agarrando Y los labios La nomenclatura Soporta Lo que con nuestro sexo hemos señalado Tierra seca ¿El blanco al que apuntamos está hecho de lunares secos? Son brillantes—como noticias de última hora—y atraen al ojo Hacia el que sí que apuntamos, claro Justo como nosotros somos objetivos de la puntería De ahí las señales, la edad Me duelen los brazos Silenciosamente la palabra se sumerge Fantásticamente gastada «Yo» soy tiempo después de todo Nada menos Con la usual confusión de identidades Que lleva a absurdas consecuencias

16


Y al cumplimiento de la muerte Durante el sueño Mi sueño sería crear una clase de ojo sobre la lengua Luego hablando los rotos bordes de mi vida consciente se encontrarían y se fundirían sobre el hueco en el que yo vería Una mitad de mi vida Encontrarse con la otra

Lyn Hejinian es una poeta, ensayista, profesora y traductora estadounidense. Su trabajo académico está relacionado principalmente con el Modernismo (el anglosajón) y el Posmodernismo; con la poesía y las poéticas contemporáneas, con un interés particular en los movimientos de vanguardia y las prácticas sociales que éstos conllevan. Su última obra es El libro de los mil ojos. En la primavera de 2013, Wesleyan University Press volvió a publicar su libro más famoso, Mi vida (traducido al español por P. Vázquez y E. Pujals y publicado en 2011 por la editorial Lampreave), en una edición que incluye un libro con el que tiene relación, Mi vida durante los años noventa. The University of California Press publicó una recopilación de sus ensayos, titulada El lenguaje de la indagación, en 2000. Actualmente es la co-directora (junto con Travis Ortiz) de Atelos, un proyecto literario por medio del cual se encargan y publican obras de diferentes de géneros, llevadas a cabo por poetas. Además de la escritura literaria, la edición y la traducción, ha estado involucrada en el activismo contra la privatización en la Universidad de California, Berkeley, donde es profesora del Departamento de Lengua y Literatura Inglesas. Joseph Mulligan (Rochester, 1981), es poeta, traductor, y editor. Al inglés ha traducido obras y selecciones de César Vallejo, Jorge Eduardo Eielson, Gustavo Faverón Patriau, Limam Boisha, Bahia Awah, Zahra Hasnaui, Mohamed Salem Abdelfatah Ebnu, y Chejdan Mahmud Yazid. Su última publicación ha sido Selected Writings of César Vallejo, antología de la que se encargó como traductor principal y editor. Al castellano, ha traducido, con Mario Domínguez Parra, Mawqif, poemas y ensayos de Pierre Joris, publicado por La Otra en 2015. El traductor, ensayista y poeta Mario Domínguez Parra (Alicante, 1972) es autor del libro de poemas Apolonía (Santa Cruz de Tenerife, Ediciones Idea, 2006). Maureen Alsop y Joseph

17


Mulligan han traducido poemas de este libro al inglés; Anna Niarakis y Ati Solerti han traducido también poemas de este libro al griego moderno. Como traductor, ha publicado libros de N.G. Lykomitros, Maureen Alsop, James Joyce. Eleni Nanopulu, Virginia Woolf, Oscar Wilde, G.K. Chesterton, Edgar Allan Poe, Mark Twain, W.S. Merwin, Jerome K. Jerome, Miguel Ángel Galindo (traducción al inglés), Washington Irving, Yannis Yfantís, Kostas Tsirópulos, Howard Goodall y Pierre Joris (cotraducido con Joseph Mulligan).

18


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.