Daniel Leuwers. Poemas
Daniel Leuwers
L'AMOUR ROUGE
Traduction de Teofilo Sanz 1. Que si l’amour est chose délicieuse il est souvent ardu presque rouge Délicieuse lumière au matin froid après toilette intime et bidet dérisoire Le jour se lève les amants restent accrochés au rempart de brindilles de leur lit de fortune Les amants ne savent d’amour que le tourment Ils voient rouge dans leur aimant Ils veulent d’un monde premier sans autres amants que le soleil plénier --------------------------------------------EL AMOR ROJO 1. Si el amor es algo delicioso a menudo es arduo casi rojo
Deliciosa luz en una fría mañana tras el íntimo aseo y el irrisorio bidé Nace el día los amantes permanecen aferrados al amparo de las ramas de su lecho improvisado Del amor los amantes sólo conocen el tormento se crispan en su atracción Anhelan un mundo primigenio sin más amantes que el sol en su apogeo ___________________________________________________________
2. Ta jubilation nue c’est ta tristesse innée ton désespoir ton désir d’en finir de tout montrer de tout donner et de disparaître dans le paraître de t’offrir au pâtre innocent au mafieux fascinant ----------------------------------------2. Tu júbilo desnudo es tu innata tristeza tu desesperación tu deseo de aniquilarla de mostrar todo de dar todo y desaparecer
en la apariencia de ofrecerte al inocente pastor al fascinante mafioso __________________________________________________________
3. Rien au réveil que vous n’ayez deviné de moi amant comblé mais cœur brisé corps rompu fatigué sur les arabesques du lit et les mots murmurés et le silence intense et rien qu’un bruit de porte au réveil mais pour qui le réveil ? et pour quoi ? ------------------------------------------3. Nada al despertar que no hayáis de mí adivinado amante colmado con el corazón roto el cuerpo extenuado sobre los arabescos del lecho y las palabras murmuradas y el silencio intenso nada más que el ruido de una puerta en el despertar pero ¿para quién es el despertar? ¿y por qué? ______________________________________________
___________________________________________________________
4. C’est avant le départ les dés sur la table le destin comme incapable de décider du coup de dés du moment idéal C’est avant le départ et l’on voudrait soudain ne point partir se départir des solitudes iniques C’est avant le départ et l’amour n’a pas encore démarré L’amour est arrêté l’amour est aux arrêts On fait taire les amours on les enterre -----------------------------------------4. Es antes de la partida los dados sobre la mesa el destino incapaz de decidir el golpe de dados el momento ideal Es antes de la partida y súbitamente desearíamos quedarnos desistir de las soledades inocuas Es antes de la partida y el amor aún no ha arrancado El amor está quieto el amor está detenido Acallamos los amores los enterramos
__________________________________________________________
5. Le soleil de Lisboa a délaissé les cœurs Le soleil de Lisboa a voyagé ailleurs Je le retrouve soudain dans les plis du matin et j’aime qu’il s’y imprime Soleil ô mon ami Soleil si féminin aussi Soleil (est-ce le même ici et là?) ----------------------------------------------------------------------------------------5. El sol de Lisboa ha abandonado los corazones El sol de Lisboa ha viajado a otros lugares De repente lo encuentro En los pliegues de la mañana y me gusta que en ellos se imprima Sol ¡oh! amigo mío! Sol también tan femenino Sol ¿es el mismo aquí y allá?
---------------------------------------------------------------------------------------------6. C’est avant le départ Un crêpe noir barre la feuille blanche Le stylo ne sait s’il atteindra le crêpe noir s’il le déroulera ligne à ligne La feuille blanche préfère aujourd’hui être saisie
par les caractères en rafales du bel ordinateur La feuille blanche préfère l’attaque en rangs serrés les rangs serrés des amants Le stylo toute séduction perdue rentre dans sa coquille et s’efface juste avant le départ 6. Antes de la partida Un crespón negro corta la hoja en blanco No sabe la pluma si llegará hasta el crespón negro si lo desenroscará línea tras línea La hoja en blanco prefiere hoy ser asida por los caracteres en ráfagas del hermoso ordenador Prefiere la hoja en blanco el ataque de las líneas apretadas las líneas ceñidas de los amantes Perdida toda seducción, La pluma retorna a su concha y se borra justo antes de la partida
III. LE JOUR SE LEVE UN 27 AVRIL SALE EL SOL UN 27 DE ABRIL 1. Aujourd'hui, l'amour n'a plus les mêmes règles (ils disent) L'amour n'est plus coupable, il se mange sans tabous
Les remous de la mer ne sont plus que des péchés rentrés Mais la grande pelle bleue reste une guillotine Pourtant, suivre la belle jeune fille, c'est la voie qui te protège et t'exalte et t'expose aussi et bientôt te punira, même si l'amour sort toujours vainqueur au bout du chemin, une fois le risque pris ___________________________________ (Según dicen) Hoy el amor ya no sigue las mismas reglas se degusta sin tabúes Los remolinos del mar solo son pecados que retornan Empero, la gran pala azul sigue siendo una guillotina Más seguir a la bella joven es una vía que te protege también te expone y pronto te castigará incluso aunque el amor siempre salga victorioso al final del camino una vez que uno se ha arriesgado.
2. Des couples chantent sur la plage et se coalisent pour arracher la barque bleue à la mer
et distribuer les poissons comme aux confins de la Judée
Unas parejas cantan en la playa y se coaligan para arrebatarle la barca azul al mar y distribuir los peces como en los confines de Judea 3. J'aime j'aime et ne veux croire à l'effondrement des preuves De l'amour, je ne garde que le souvenir douloureux d'une attente à l'infini, et l'aimée ne vient à moi qu'en amante virtuelle, et tristes, les regards n'ont plus pour vis-à-vis qu'un mur très décrépit
4. Cours cours vers le plus facile Ne cherche pas l'absolu que l'amour ne pourra te donner, surtout quand l'amour de l'autre au tien ne se peut comparer Les vains calculs mènent à l'échec, à la route triste, à l'aimée bloquée dans son passé, dans sa religion et aussi ses amants
__________________________________ Corre, corre hacia lo más fácil No busques lo absoluto Que el amor te pueda ofrecer sobre todo cuando el amor del otro no se puede comparar al tuyo Los vanos cálculos conducen al fracaso a la triste ruta a la amada anclada en su pasado en su religión y también en sus amantes
5. Mon Dieu, comment la croire ? Elle manipule l'amour pour n'en faire qu'une attente Temporiser, c'est la mort, la mort sûre Dios mío. ¿cómo puedo creerla? Manipula el amor para no hacer de él más que una espera Temporizar, eso supone la muerte una muerte segura
6. Bon jour bon jour, ma nouvelle aimée, trop nouvelle pour être vraie Il eût fallu aimer plus tôt,
aimer plus vite, aimer plus fort. Il eût fallu connaître l'amour avant même qu'il ne naisse pour l'empêcher de s'échapper, pour être là sur le quai, prêt à partir, à appareiller, à monter sur le navire où je la vois penchée vers la mer, le foulard au vent, et ses yeux ornés de grandes lunettes que j'ai envie de lui enlever pour mieux m'introduire dans le puits de ses yeux ardents qui regardent au-devant vers les îles où l'amour s'invite dans des maisons très blanches au gré des vagues pour le mélange des genres Buen día buen día mi nueva amada demasiado nueva para ser real Hubiera sido menester amar antes amar más deprisa amar más intensamente Hubiera sido preciso conocer el amor incluso antes de que naciera para impedir que se fuera, para estar ahí, en el muelle listo para partir para zarpar para subir al barco donde la veo asomada al mar con el fular al viento, con sus ojos cubiertos por grandes gafas
que anhelo quitarle para introducirme mejor en el pozo de sus ojos ardientes que miran hacia adelante hacia las islas donde en las muy blancas mansiones se invita el amor a merced de las olas para una mezcla de géneros
7. Le jour se lève pour chasser le mal et ranimer la lumière que tes doigts d'or n'ont de cesse d'instiller Le jour se lève et le désir revient d'épouser le grand air sur les bleus massifs de la blanche guérison Le jour se lève. Il élève notre émoi jusqu'au proche chemin voisin des livres peints où le bonheur s'épand
Nace el día para expulsar el mal y avivar la luz que tus dedos de oro no cesaron de instilar
Nace el día retorna el deseo de abrazar el aire puro en los azules macizos de la blanca curación Nace el día que eleva nuestro gozo hasta el próximo camino cercano a los libros pintados donde se expande la dicha
8. Et je n'ose rêver après avoir tant attendu et cru à la venue de mon aimée qui ne pouvait m'aimer, qui ne désirait qu'être aimée et admirée et livrée à des amants secrètement désirés dans les chambres bien scellées de l'adultère, et je me suis trop longtemps prêté à ces jeux qui ont aliéné ma liberté ---------------------------------------------------Ni me atrevo a soñar después de haber esperado tanto y creído en la llegada de mi amada que no podía amarme que sólo deseaba ser amada y admirada entregada a amantes secretamente deseados en las muy bien selladas alcobas del adulterio, demasiado tiempo me he prestado a esos juegos que mi libertad alienaron
9. Il faut que d'elle je m'éloigne Il faut que je l'éloigne de ses leurres, de ses mensonges, de ses omissions tacticiennes et de la fausseté de sa franchise Cruelle elle est et prête à être battue pour faire oublier que c'est elle qui me bat et toute dispose de moi He de alejarme de ella He de alejarla de sus engaños, de sus mentiras de sus tácticas omisiones y de la falsedad de su franqueza Es cruel se presta a ser golpeada para hacer olvidar que es ella quien me pega y me posee por entero.
10. Abandonner le jour pour aller vers la nuit qui répare et éclaire.
Les chemins sont si obscurs et la chance m'a quitté ___________________________ Abandonar el día Para ir hacia la noche que repara e ilumina. Qué oscuros son los caminos la suerte me ha abandonado juillet 2015