Mohamed Moksidi

Page 1

Mohamed Moksidi. Marruecos, 1979

Cinco poemas traducidos del árabe al francés por el mismo autor con el apoyo de Camilla Cederna, al italiano por Camilla Cederna y al español (del francés e italiano) por Aurelia Orrù. También los poemas en su versión en árabe.


‫‪Dans ce silence quelque chose doit arriver‬‬

‫ال بد أن يحدث ش يء ما في هذا السكون‪..‬‬ ‫محمد مقصيدي‬ ‫ال بد أن نحمل جثة الليل على أكتافنا‬ ‫كي نصعد ساللم اللغة بكل مرح‪،‬‬ ‫ال بد أن نرافق الحياة إلى حديقة الوجود‪،‬‬ ‫ال بد أن نرقص بأقدام عارية فوق زجاج املعنى‪،‬‬ ‫ال بد أن نعجن األحالم بأنفسنا من حنطة الزمن‪،‬‬ ‫ال بد أن يحدث ش يء ما‬ ‫ش يء ما‬ ‫في هذا السكون‪،‬‬ ‫ال بد أن نغسل الحزن في ماء النهر‪،‬‬ ‫لقد أصبحت كلمات السماء رثة‪،‬‬ ‫فلنصنع كلمات جديدة من أغصان األشجار‬ ‫كلمات من الطين األرض ي‬ ‫ومن العدم‪.‬‬ ‫األرض ليست مقبرة فقط‪،‬‬ ‫األرض فراشات وعشق وموسيقى ‪.‬‬


‫طبول الحروب‪ ،‬دم األشياء‪ ،‬واملالئكة البربرية‬ ‫ال طائل من ذلك‪،‬‬ ‫ولتكن بنادقهم محشوة بالرصاص ‪،‬‬ ‫فلنا ما يكفي من األزهار والشعر‪.‬‬ ‫لن نخسر أي ش يء‪ ،‬فما نجري في أعقابه‬ ‫ليس النصر‪،‬‬ ‫بل األمل والحرية والحب‪.‬‬

‫‪Esthétique du néant‬‬

‫إستيطيقا الالش يء‬ ‫محمد مقصيدي‬

‫الحقيقة ال تجرح دائما‪ ،‬لقد‬ ‫رأيتها مجروحة أيضا‬ ‫ثم‬ ‫إن أحدهم كان يسرق أشعار هللا‬ ‫ويقرأها على‬ ‫أكلة لحوم البشر ‪.‬‬


‫أضف إلى ذلك‪،‬‬ ‫الكائن البشري ينقسم إلى نوعين ‪:‬‬ ‫األول بسبعة وجوه‪ ،‬والثاني ال وجه له ‪.‬‬ ‫أنا ال أنتمي إلى فصيلة البشر‬ ‫أنا كائن ليس إال ‪.‬‬ ‫أيتها الوردة الغريبة‬ ‫سوف نحمل معا هذا التابوت‬ ‫حيث ترقد أحالمنا‬ ‫ولنزعم أنه لنبي أعمى‬ ‫أو ملالئكة خرساء‬ ‫سوف نحمل هذا التابوت معا‬ ‫ولنضحك كثيرا حتى‬ ‫نتمرغ في التراب‬ ‫كما يليق بجنازة ‪.‬‬


‫‪Etrange racine‬‬

‫الجذر األعوج‬ ‫محمد مقصيدي‬

‫أنا الجذر األعوج في القبيلة‬ ‫كلب الساللة األجرب‬ ‫قلبي فاسد مثل تفاحة مريضة بالحب‬ ‫ويداي غارقتان في دم الكلمات‪.‬‬ ‫لقد أفسدنا الشعر إلى األبد‬ ‫وال فائدة من عالجنا‪.‬‬ ‫اآلن‪،‬‬ ‫كل هدفي في الحياة أن‬ ‫أصير أكثر انحطاطا‬ ‫أنتم‪،‬‬ ‫أفكاركم واضحة وطريقكم مستقيم‬ ‫أما أنا‪ ،‬فحبي متعفن‬


‫وقلبي متسخ بأمل قديم‬ ‫أنا الجذر األعوج في القبيلة‬ ‫كلب الساللة األجرب‬

‫قلبي فاسد مثل تفاحة مريضة بالحب‬ ‫ويداي غارقتان في دم الكلمات‪.‬‬

‫‪Alors‬‬

‫إذن‬ ‫محمد مقصيدي‬

‫أنت الضوء ‪،‬أنا الظلمة‪،‬‬ ‫أنت الفردوس ‪،‬أنا الجحيم‪،‬‬ ‫أنت الفرح ‪،‬أنا الحزن‪،‬‬ ‫أنت األعلى ‪،‬أنا العالم السفلي‪،‬‬ ‫أنت الطائر الناذر الذي يمتلك سبعة أجنحة‪،‬‬ ‫أنا الحمار الوحش ي‪،‬‬ ‫أنت الوجود ‪،‬أنا العدم‪،‬‬ ‫أنت األبيض ‪،‬أنا األسود‪،‬‬


‫أنت املالك‪ ،‬أنا الشيطان‪،‬‬ ‫أنت الوردة‪ ،‬أنا الشوكة‪،‬‬ ‫أنت الحق‪ ،‬أنا الباطل‪،‬‬ ‫أليست كل هذه األسباب كافية‬ ‫كي نكون معا ؟‬

‫‪Introduction aux relations internationales‬‬ ‫)‪(modèle israélo-arabe‬‬

‫مدخل إلى العالقات الدولية‬ ‫ العربية ‪ /‬اإلسرائيلية نموذجا ‪-‬‬‫محمد مقصيدي‬ ‫أنا مسلم بالسليقة أيام اآلحاد ‪،‬‬ ‫وبعد أعياد امليالد‬ ‫مسيحي ينتظر املخلص في كل فصل شتاء‬ ‫وكلما أشرقت الشمس ‪ ،‬أنا يهودي ‪.‬‬ ‫نعم ‪ ،‬أنا مسلم ومسيحي ويهودي ‪...‬‬ ‫لكنني أعبد بقرة كالهندوس‬ ‫وأصلي للنار ‪ ،‬وألهورا مازدا‬ ‫أنا املجوس ي الحقيقي ‪.‬‬ ‫أعرف أنني عاجال أم آجال ‪،‬‬


‫سوف أعتنق ديانة أفروديت‬ ‫وأقتفي شريعة آلهات الحسن التسع ‪.‬‬ ‫أنا البوذي املنحرف ‪ ،‬والطاوي األخير ‪...‬‬ ‫كل مساء ‪ ،‬مشغول هكذا بقلبي الوثني‬ ‫وروحي الصابئة ‪،‬‬ ‫قدماي تسبحان آلمون‬ ‫وجلدي من السيخ ‪.‬‬ ‫أيها املؤمنون ال تذهبوا إلى الحرب‬ ‫ألن هللا ال يسكن إال‬ ‫في قلب‬ ‫ملحد غارق في الحب ‪.‬‬


Dans ce silence quelque chose In questo silenzio qualcosa doit arriver deve accadere

En este silencio algo tiene que pasar

Moamed Moksidi (Traduction de MM et C. Cederna)

Mohamed Moksidi (Traducción de A. Orrù)

Mohamed Moksidi (Traduzione di C. Cederna)

Dobbiamo portare il cadavere Nous devons porter le cadavre della notte sulle spalle de la nuit sur nos épaules Per salire le scale della lingua Pour monter les escaliers de la con gioia langue avec joie Dobbiamo accompagnare la Nous devons accompagner la vita nel giardino dell’esistenza vie dans le jardin de l’existence Dobbiamo danzare a piedi nudi Nous devons danser pieds nus sui vetri del senso sur le verre du sens Dobbiamo impastare i sogni da Nous devons pétrir les rêves soli con il grano del tempo tous seuls avec le blé du temps Qualcosa deve accadere Quelque chose doit arriver Qualcosa Quelque chose In questo silenzio Dans ce silence Dobbiamo lavare il dolore Nous devons laver la douleur nell’acqua del fiume dans l’eau de la rivière Le parole del cielo sono Les mots du ciel sont épuisés stanche Créons des mots nouveaux des Creiamo parole nuove dai rami branches des arbres degli alberi Des mots d’argile Parole d’argilla Des mots du néant Parole dal nulla La terre n’est pas qu’un La terra non è solo un cimitero cimetière La terra è cielo, farfalle, La terre est ciel, papillons, musica, passione musique, passion I tamburi della guerra, il Les tambours de la guerre, le sangue delle cose, gli angeli sang des choses, les anges barbari barbares Tutto ciò non ha alcun senso Cela n’a aucun sens Anche se i fucili sono carichi Même si leurs fusils sont di piombo chargés de plomb Non abbiamo niente da perdere Nous n’avons rien à perdre Abbiamo abbastaza fiori di Nous avons assez de fleurs de poesia poésie Non cerchiamo la vittoria Nous ne cherchons pas la Ma troveremo victoire Speranza Nous trouverons Libertà Espoir

Debemos llevar el cadáver de la noche sobre nuestros hombros Para subir las escaleras de la lengua con alegría Debemos acompañar a la vida en el jardín de la existencia Debemos bailar descalzos sobre los vidrios del sentido Necesitamos amasar los sueños solos con el trigo del tiempo Algo tiene que pasar Algo En este silencio Tenemos que lavar el dolor en el agua del río Las palabras del cielo se han agotado Creamos nuevas palabras de las ramas de los árboles Palabras de arcilla Palabras de la nada La tierra no es más que un cementerio La tierra es cielo, mariposas, música, pasión Los tambores de guerra, la sangre de las cosas, los ángeles bárbaros Todo esto no tiene ningún sentido Incluso si sus rifles están cargados de plomo No tenemos nada que perder Tenemos suficientes flores de poesía No buscamos la victoria Encontraremos Esperanza Libertad


Liberté Amour Folie

Amore Follia

Amor Locura

Esthétique du néant

Estetica del nulla

Estética de la nada

La vérité ne blesse pas toujours Je l'ai vue blessée parfois Quelqu’un était en train de voler les poèmes de Dieu Et les lire à un public d’anthropophages En vérité, en vérité … Les êtres humains se partagent en deux espèces Ceux qui ont sept visages Et ceux qui n’en ont aucun Je n'appartiens à aucune espèce Je suis seulement un être, ni plus ni moins Oh la rose étrangère ! Nous allons porter ce cercueil ensemble Où nos rêves dorment Nous allons prétendre qu’il appartient à un prophète aveugle Ou à des anges muets Nous allons porter ce cercueil ensemble Et puis mourir de rire Comme il faut A ces funérailles de fous

La verità non sempre ferisce A volte l’ho vista ferita Qualcuno stava per rubare le poesie di Dio E leggerle a un pubblico di cannibali In verità, in verità … Gli esseri umani si dividono in due specie Quelli che hanno sette volti E quelli che non ne hanno nemmeno uno Io non appartengo a nessuna specie Sono un semplice essere, né più né meno Oh rosa straniera ! Porteremo insieme questa bara Dove dormono i nostri sogni Faremo finta che sia quella di un profeta cieco O di angeli muti Porteremo insieme questa bara E poi moriremo dal ridere Come si deve A questo funerale di pazzi

La verdad no siempre hiere A veces la he visto herida Alguien está a punto de robar los poemas de Dios Y leerlos a una audiencia de antropófagos En verdad, en verdad ... Los seres humanos se dividen en dos especies Los que tienen siete caras Y los que no tienen ninguna Yo no pertenezco a ninguna especie Soy nada más que un ser sencillo, ni más ni menos Oh rosa extranjera ! Llevaremos este féretro juntos Donde nuestros sueños duermen Haremos como si fuera el de un profeta ciego O ángeles mudos Llevaremos este féretro juntos Y luego nos partiremos de las risas Como hay que hacer En estos funerales de locos

Etrange racine

Strana radice

Raíz extraña

Je suis l'étrange racine de la tribu Le chien galeux de la dynastie

Sono la radice strana della tribù

Soy la raíz extraña de la tribu perro sarnoso de la dinastía


Mon coeur est pourri comme une pomme malade Mes mains couvertes du sang des mots Notre maladie, la contagion de la poésie Est incurable Et maintenant je n’ai plus envie de rien Mon seul désir c’est devenir Plus solitaire, plus décadent Oh vous, Vous qui possédez des idées claires Vous, qui marchez les droits chemins Moi, je vous dis : Mon amour est pourri Mon coeur souillé avec les taches d'un ancien espoir Je suis l'étrange racine de la tribu Le chien galeux de la dynastie Mon coeur est pourri comme une pomme malade Et mes mains couvertes du sang des mots

Il cane scabbioso della dinastia Il mio cuore è marcio come una mela malata Le mie mani immerse nel sangue delle parole La nostra malattia, l’epidemia della poesia E’ inguaribile Ed ora non ho più voglia di niente O forse solo diventare Più solitario decadente Oh voi Voi che possedete idee chiare Voi che non smarrite le diritte vie Io vi dico : Il mio amore è marcio Il mio cuore è coperto di macchie di un’antica speranza Sono la radice strana della tribù Il cane scabbioso della dinastia Il mio cuore è marcio come una mela malata Le mie mani immerse nel sangue delle parole

Mi corazón está podrido como una manzana enferma Mis manos sumergidas en la sangre de las palabras Nuestra enfermedad, la epidemia de la poesía Es incurable Y ahora ya no tengo ganas de nada Mi único deseo es llegar a ser Más solitario, más decadente Oh ustedes, Ustedes que tienen las ideas claras Ustedes que caminan por las sendas rectas Yo les digo: Mi amor está podrido Mi corazón está cubierto con manchas de una antigua esperanza Yo soy la raíz de la tribu extraña Soy la raíz extraña de la tribu perro sarnoso de la dinastía Mi corazón está podrido como una manzana enferma Mis manos sumergidas en la sangre de las palabras

Alors

Allora

Entonces

Tu es la lumière, je suis l'obscurité Tu es le paradis, je suis l'enfer Tu es la joie, je suis la tristesse Tu es le Haut, je suis le Bas Tu es l'oiseau qui a sept ailes, je suis le zèbre Tu es l'existence, je suis le néant Tu es le blanc, je suis le noir Tu es l'ange, je suis le

Tu sei la luce, io l’oscurità Tu sei il paradiso, io l’inferno Tu sei la gioia, io la tristezza Tu sei l’Alto, io il Basso Tu sei l’uccello dalle sette ali, io la zebra Tu sei l’esistenza, io il nulla Tu sei il bianco, io il nero Tu sei l’angelo, io il diavolo Tu sei la rosa, io la spina Tu sei il vero, io il falso

Tú eres la luz, yo la oscurudad Tú eres el paraíso, yo el infierno Tú eres la alegría, yo la tristeza Tú eres el Alto, yo el Bajo Tú eres el pájaro de siete alas, yo la cebra Tú eres la existencia, yo la nada Tú eres el blanco, yo el negro


damné Tu es la rose, je suis l'épine Tu es le vrai, je suis le faux Ces raisons ne sont-elles pas suffisantes pour que l’on soit ensemble?

Non sono forse ragioni sufficienti per stare insieme ?

Tú eres el ángel, yo el diablo Tú eres la rosa, yo la espina Tú eres la verdad, yo la mentira ¿Tal vez estas razones no sean suficientes para estar juntos?

Introduction aux relations internationales (modèle israélo-arabe)

Introduzione alle relazioni internazionali (modello arabo-israeliano)

Introducción a las relaciones internacionales (modelo árabe- israelí)

Je suis musulman par nature, les dimanches et après Noel Je suis chrétien en hiver et j’attends le sauveur Et chaque fois que le soleil se lève, je suis juif Oui Je suis un musulman chrétien juif Mais je vénère la vache sacrée Comme un hindou Je glorifie le feu Je crois en Ahura Mazda Je suis le vrai Mage Je sais que tôt ou tard je me convertirai à la religion d’Aphrodite Et je suivrai les règles des neuf dieux de la beauté Je suis le bouddhiste infidèle, et je suis le dernier taoïste Tous les soirs, tellement occupé avec Mon cœur païen et mon esprit mandéen. Mes pieds glorifient Amon Et ma peau appartient aux Sikhisme Oh croyants, ne partez pas à la guerre

Sono musulmano per natura, la domenica et dopo Natale Sono cristiano in inverno e attendo il Messia Ogni volta che sorge il sole, sono ebreo Si Sono musulmano cristiano ebreo Ma venero la vacca sacra Come un hindu Glorifico il fuoco Credo in Ahura Mazda Sono un vero Mago So che prima o poi mi convertirò alla religione di Afrodite E seguirò le regole delle nove divinità della bellezza Sono il buddista infedele, e sono l’ultimo taoista Ogni sera, talmente occupato con Il mio cuore pagano e il mio spirito mandeo. I miei piedi glorificano Amone E la mia pelle appartiene al sikhismo Oh credenti, non andate in guerra Dio abita solo

Soy musulmán por naturaleza , los domingos y después de la Navidad Soy cristiano en invierno y espero la venida del Mesías Y cada vez que sale el sol, soy judío Sí Soy musulmán cristiano judío Pero yo venero a la vaca sagrada Como a un hindú Glorifico el fuego Creo en Ahura Mazda Soy el verdadero Mago Sé que tarde o temprano me voy a convertir a la religión de Afrodita Y voy a seguir las reglas de nueve dioses de la belleza Soy el budista infiel, y soy el último taoísta Todas las noches tan ocupado con Mi corazón pagano y mi espíritu mandeo . Mis pies glorifican a Amón Y mi piel pertenece al sijismo Oh creyentes , no vayáis a la guerra Dios mora únicamente en


Dieu n’habite que dans le cœur d’un athée qui coule dans l’amour

Nel cuore di un ateo che affonda nell’amore

el corazón de un ateo que fluye en el amor

Mohamed Moksidi, nacido el 28 de noviembre de 1979 en Casablanca, Marruecos. Poeta y escritor, ha enseñado muchos años en Marruecos antes de abandonar el país y trasladarse a Europa en el año 2010. En el año 2006 con un grupo de poetas fundaron la revista cultural "Arcadia", de la que fue director. Autor de dos recopilaciones de poesías: Sindibad le terrestre annonce son départ aux ville de la question (2000) y una colección sin título que apareció en 2002. La tercera colección Un ciel tombe sans anges está en curso de publicación. Algunos poemas han aparecido en revistas literarias en línea: http://www.lerotte.net/index.php?id_article=353&PHPSESSID=764ffe902af2fabcb52632b54 8ab3c3a http://www.tulipsmagz.com/ http://www.kataba.org/une-rose-rouge-dans-le-coeur-moamed-moksidi/ Es conocido en Marruecos por su compromiso en la lucha contra el fanatismo y el fundamentalismo religioso, a favor de los derechos humanos y las libertades individuales. Actualmente vive entre Marruecos y Francia, encabeza la sección cultural de la revista en árabe "The pluralistic society magazine": http://psmagazine.net/wpcontent/uploads/2014/10/PS-Magazine-001.pdf Es también director de la revista mensual internacional « La vague culturelle », la primera revista publicada en Marruecos que defiende los valores de la laicidad y la libertad de expresión.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.