Poemas Cinzia Marulli

Page 1

POEMAS DE CINZIA MARULLI Traducción de Emilio Coco

Cinzia Marulli nació en Roma el 6 de marzo de 1965. Siempre ha cultivado su pasión por la poesía y la literatura, extendiendo su búsqueda también a formas de experimentalismo que han llevado a la creación de una fusión entre diversas formas artísticas, como música, pintura, video-arte. Organiza y coordina eventos y encuentros culturales con la finalidad de difundir la poesía. Para la editorial Progetto Cultura cuida la colección de cuadernos de poesía Le Gemme. Ha publicado los libros de poesía: en 2011 Agave en 2013 Las mantas de Dios traducido al español por Emilio Coco, con la introducción de Mario Meléndez, en 2016 Percorsi con la introducción de Jean Portante. En la actualidad está traduciendo al italiano algunos de los más representativos poetas chinos contemporáneos.


Yin-Yang Forse è nel silenzio che si ascolta la musica più sublime In quel vuoto che avvolge di nuvola tra la sospensione ansante del respiro e l’attimo incerto sul bordo del destino Nella polvere lucente delle stelle si nasconde il buio del deserto Si sfiorano i sentieri del domani nell’apparente conclusione di un percorso.

Yin-Yang Quizá sea en el silencio que se escucha la música más sublime En ese vacío que envuelve de nube entre la suspensión jadeante del suspiro y el instante incierto al borde del destino En el polvo reluciente de las estrellas se esconde la oscuridad del desierto Se rozan los senderos del mañana en la aparente conclusión de un recorrido.

I piedi Ci serve un po’ d’inchiostro per macchiare questo bianco un pennello di nero per coprire l’apparenza, potremmo usare anche il lucido da scarpe che si secca sempre perché nessuno lo usa mai. Tanto i piedi sono uguali alla testa con entrambi si possono fare molti viaggi solo che i piedi vanno piano, fanno passi lenti la testa, invece, corre veloce lì, dove nessuno può arrivare.


Los pies Necesitamos un poco de tinta para manchar este blanco un pincel de negro para cubrir la apariencia, podríamos usar también un betún para calzado que se seca siempre porque nadie lo usa. Total los pies son iguales a la cabeza con los dos se pueden hacer muchos viajes sólo que los pies andan despacio, hacen pasos lentos, la cabeza, en cambio, corre veloz allí donde nadie puede llegar.

La nostra ombra Camminiamo sempre in compagnia della nostra ombra La nostra ombra che ci fa largo tra le foglie secche e gira l’angolo prima di noi

Nuestra sombra Caminamos siempre en compañía de nuestra sombra Nuestra sombra que nos abre camino entre la hojarasca y dobla la esquina antes que nosotros


La mia tomba Quando sarò dentro alla mia tomba mi metterò seduta a guardare il mare e aspetterò di diventare polvere allora potrò ascoltare i discorsi segreti e viaggiare nei luoghi dove non sono mai stata potrò parlare con il vento e camminare insieme alle nuvole Andrò a casa di tutti i poeti e frugherò nei loro cassetti Quando sarò dentro alla mia tomba non ci sarà più il freddo e potrò passeggiare senza paura di ammalarmi mi siederò su una panchina e leggerò tutti i libri che non ho ancora letto Non ci sarà più neanche il Tempo ed io resterò per sempre giovane mi metterò lo smalto alle unghie e legherò i capelli con i fili d’erba Quando sarò dentro alla mia tomba mi laverò l’anima con le parole saranno loro le mie preghiere.

Mi tumba Cuando esté dentro de mi tumba me sentaré a mirar el mar y esperaré que me vuelva polvo entonces podré escuchar los discursos secretos y viajar a los lugares donde nunca estuve podré hablar con el viento y caminar junto con las nubes Iré a la casa de todos los poetas y hurgaré en sus cajones Cuando esté dentro de mi tumba ya no habrá frío y podré pasear sin miedo a enfermar me sentaré en un banco y leeré todos los libros que no he leído aún No existirá tampoco el Tiempo y yo me quedaré joven para siempre me daré laca a las uñas y me ataré el pelo con briznas de hierba


Cuando esté dentro de mi tumba me lavaré el alma con las palabras serán ellas mis plegarias.

La bara di Cinzia Quando sarò morta e voi mi metterete dentro a una bara ancora aperta io mi siederò lì con voi e guarderò il mio corpo Forse vi vedrò piangere e non capirò il perché voi tutti continuerete a guardare dentro alla mia bara darete le ultime carezze a un corpo ormai vuoto qualcuno perfino mi bacerà e chi mi ha trattato male in vita forse ne proverà dispiacere e si pentirà addirittura tutti penserete che io sia dentro a quella scatola di legno e nessuno si accorgerà che invece sto seduta lì, insieme a voi.

El féretro de Cinzia Cuando me muera y ustedes me pongan en un féretro todavía abierto y yo me siente allí con ustedes y mire mi cuerpo quizá les vea llorar y no entienda el por qué todos ustedes seguirán mirando dentro de mi féretro darán las últimas caricias a un cuerpo ya vacío alguien incluso me besará y quien se ha portado mal conmigo en mi vida tal vez sentirá pena por mí y hasta se arrepentirá todos pensarán que yo estoy en esa caja de madera y nadie, sin embargo, se dará cuenta de que estoy sentada allí, con ustedes.

Il nome del dolore Si confonde sul bianco il pensiero cerca gli argini, le righe della soluzione non inventa alternative s’infila deciso nel dubbio la materia lo scolora, lo ingabbia nel sonno febbricitante si lascia scrivere - senza verbi – perché tu lo sai


il nome del dolore non esiste inutile cercarlo nei volti di chi ci fu amico sta fermo lì, nelle crepe della nostra fragilità.

El nombre del dolor Se confunde sobre el blanco el pensamiento busca los márgenes, las rayas de la solución no inventa alternativas y se mete resuelto en la duda la materia lo decolora, lo enjaula en el sueño febricitante se deja escribir ‒ sin verbos ‒ porque tú lo sabes el nombre del dolor no existe inútil buscarlo en los rostros de quien fue nuestro amigo está quieto allí, en las grietas de nuestra fragilidad.

Il vuoto Forse si avvicina al silenzio la parola e con un sussurro di vetro vorrei parlarvi del vuoto dell’assenza primordiale dell’anima - di quella sospensione concreta del cosmo Quale colore tinge l’assenza? Il vuoto è tanto assurdo quanto il tempo è forse quella scatola dorata che contiene il niente? Il vuoto lambisce il senso irreale del dolore.

El vacío Tal vez se acerca al silencio la palabra y con un susurro de viento quisiera hablarles del vacío de la ausencia primordial del alma ‒ de aquella suspensión concreta del cosmos ‒


¿Qué color tiñe la ausencia? El vacío es tan absurdo como el tiempo ¿es quizá esa caja dorada que contiene la nada? El vacío roza el sentido irreal del dolor.

Le coperte di Dio Strappami la pelle dall’anima fosca luce dell’immane morte giaccio con te nel tuo ultimo letto rannicchiata alle coperte di Dio il petto s’affanna di luce debole all’inganno perpetuo nella molecola del sogno mi rifugio grondante di linfa e aspetto, aspetto la tua cara ultima carezza.

Las mantas de Dios Arráncame la piel del alma oscura luz de la terrible muerte yazgo contigo en tu última cama acurrucada en las mantas de Dios el pecho se ahoga de luz débil al engaño perpetuo en la molécula del sueño me refugio chorreando savia y espero, espero tu querida


última caricia.

Rimorso Sono qui, qui e ovunque a guardarti pietosa nella tua ipocrisia cedi nella morte la tua maschera e tralascia il silenzio del pudore Tu piangi e ti disperi ora ora che tutto è troppo tardi.

Remordimiento Estoy aquí, aquí y en todas partes mirándote piadosa en tu hipocresía cede en la muerte tu máscara y abandona el silencio del pudor Tú lloras y te desesperas ahora ahora que todo es demasiado tarde.

Racconto Sono salita sulla montagna più alta perché volevo volare il vento era dolce e sotto di me le terre selvagge mi attendevano - verdi e gravide mi sono messa proprio sul bordo del precipizio ad aspettare che mi crescessero le ali sono stata lì fino a che i capelli sono divenuti bianchi ma le ali ancora non erano cresciute poi ho smesso di aspettare e mi sono gettata nel vuoto con le braccia aperte e gli occhi chiusi in quel momento tutti i miei sogni si sono scossi allarmati si sono dati un gran da fare si sono trasformati loro stessi in ali e mi hanno portata lontano fino a sfiorare i fili delle erbe poi se ne sono andati facendomi cadere al centro del grande lago


l’acqua mi ha accolta trasparente e vergine e in essa ho lavato il mio dolore.

Relato Subí a la montaña más alta porque quería volar el viento estaba suave y debajo de mí las tierras salvajes me esperaban ‒ verdes y grávidas me puse al borde del precipicio esperando que me crecieran las alas estuve allí hasta que el pelo se me puso blanco pero las alas no habían crecido aún luego dejé de esperar y me lancé al vacío con los brazos abiertos y los ojos cerrados en ese momento todos mis sueños se estremecieron alarmados se esforzaron mucho se transformaron ellos mismos en alas y me llevaron lejos hasta rozar las briznas de las hierbas luego se fueron haciéndome caer al centro del gran lago. El agua me acogió trasparente y virgen y en ella lavé mi dolor.

La casa delle fate C’è il camino acceso che illumina l’inverno nel volto antico delle bambine. Sono tutte sedute – quasi in circolo – sulle rughe della loro vita. Gli occhi aperti che cercano attenzioni aspettano i visitatori – i figli indaffarati il cuore grande dei nipoti mangiano i dolci portati per convenienza. Vorrebbero volare come ballerine ma hanno bisogno di siuto anche per bere un sorso d’acqua


ognuna a raccontare la propria storia e a nascondere i dolori. Sono belle tutte insieme sono belle e tristi le bambine e la Signora Morte neanche si nasconde mentre le guarda per decidere chi portare via per prima.

La casa de las hadas Está el camino encendido que alumbra el invierno en el rostro antiguo de las niñas. Están todas sentadas ‒ casi en círculo ‒ en las arrugas de su vida. Los ojos abiertos que buscan atenciones esperan a los visitantes ‒ los hijos atareados el corazón grande de los nietos comen los pasteles traídos por conveniencia Quisieran volar como bailarinas pero necesitan ayuda incluso para beber un sorbo de agua Cada cual contando su historia y escondiendo los dolores. Son hermosas todas juntas son hermosas y tristes las niñas y la Señora Muerte ni siquiera se esconde mientras las mira para decidir a quién llevarse la primera.

Le bambole cieche Eccole le bambole tutte in fila sul letto a tutte quante la bambina cattiva ha tolto gli occhi al loro posto due fori neri come pozzi senza fondo Le bambole però sono contente di non poter più vedere l’orco cattivo che le spoglia nude


fino alla pelle gelata di paura

Las muñecas ciegas Helas aquí las muñecas todas en fila sobre la cama a todas la niña mala les ha quitado los ojos en su lugar dos agujeros negros como pozos sin fondo Pero las muñecas están contentas porque ya no podrán ver al ogro malo que las desnuda hasta la piel helada de miedo.

Il cerchio E’ bello il cerchio perché non finisce mai perché ogni punto sulla circonferenza è equidistante dal centro perché è tondo come il ventre pregno di una madre

El círculo Es hermoso el círculo porque no termina nunca porque cada punto de la circunferencia está equidistante del centro porque es redondo como el vientre preñado de una madre.

Bambina Vorrei nascere fiore colorato come il desiderio o - rondine per inseguire la primavera


e sentire di cosa è fatto il cielo Vorrei nascere nuvola per divenire acqua e dissolvermi nel vento eterea e impalpabile come i sogni Se proprio sì, se proprio devo nascere donna - allora vorrei avere sempre gli occhi di bambina per guardarmi intorno con stupore - per giocare la vita col sorriso innocente della verità

Niña Quisiera nacer flor coloreada como el deseo o ‒ golondrina para perseguir a la primavera y sentir de qué está hecho el cielo Quisiera nacer nube para volverme agua y disolverme en el viento etérea e impalpable como los sueños Si realmente, sí, si realmente tengo que nacer mujer ‒ entonces quisiera tener siempre los ojos de niña para mirarme en torno con asombro ‒ para jugar la vida con la sonrisa inocente de la verdad.


I poeti sono brava gente Non abbiate paura, non c’è pericolo i poeti sono brava gente: non se ne vanno nudi per la strada non hanno volti emaciati non camminano scalzi sui carboni ardenti Hanno fame i poeti - come voi – attraversano il buio con la paura sulla pelle, tremano al freddo e mangiano tutti i giorni – o almeno vorrebbero farlo I poeti si fanno la doccia, vanno al bagno a fare la spesa. Addirittura si sposano e hanno figli. Talora, ma non lo dite ad alcuno - hanno pure l’amante – Vi assicuro - i poeti sono brava gente anche se a volte sono indisponenti si appropriano dei sentimenti che vagano nell’aria li bevono e se ne ubriacano e poi scagliano parole - le incidono sulla carta tagliano ferocemente la luce fredda del vuoto. Piangono i poeti - piangono il sangue del mondo scavano nelle miniere più profonde le scoperchiano per inondarle di luce. E se tutti voi non avrete paura di loro vi assicuro i poeti diventeranno veramente brava gente.

Los poetas son buena gente No tengan miedo, descuiden, los poetas son buena gente: no se van desnudos por la calle no tienen rostros demacrados, no caminan descalzos sobre ascuas.


Tienen hambre los poetas ‒como ustedes ‒ atraviesan la oscuridad con el miedo en la piel, tiemblan con el frío y comen todos los días ‒ o por lo menos quisieran hacerlo ‒ Los poetas se duchan, van al baño, van de compras. Se casan incluso y tienen hijos. A veces, pero no lo digan a nadie ‒ tienen también la amante ‒ Les aseguro ‒ los poetas son buena gente incluso si a veces son irritantes se apropian de los sentimientos que vagan por el aire los beben y se emborrachan y luego arrojan palabras ‒ las graban en el papel ‒ cortan ferozmente la luz fría del vacío. Lloran los poetas ‒ lloran la sangre del mundo ‒ excavan en las minas más profundas las destapan para inundarlas de luz. Y si todos ustedes no les tienen miedo les aseguro los poetas se volverán realmente buena gente.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.