FUNDAMENTOS BUDISTAS: TRADUCCIÓN DEL GONGYO CAPITULOS HOBEN Y JURYO “SUTRA DEL LOTO”
SOKA GAKKAI INTERNACIONAL DE CHILE Publicación no oficial
Myoho Renge Kyo Hoben pon Daini
Ni Ju jo shari
yi se san mai ni ki. hotsu. Sho
chi e. mu rio. e mon. nan nyu. sho mon. butsu. Sho
son. An Go bu
Jin jin Go chi Nan gue Is sai Hyaku shi fu no
El Sutra del loto de la Ley Maravillosa medios hábiles capital segundo
En ese momento el Honrado por el Mundo despertó serenamente de su samadhi y se dirigió a Shariputra con estas palabras: “La sabiduría de los budas es infinitamente profunda e inmensurable. El portal de esta sabiduría es diGcil de comprender y diGcil de trasponer. Ninguno de los que escuchan la voz ni de los pratyekabuddhas son capaces de comprenderla.
chi. Sho sha shin man sho sho do sho fu jin u sho
i ga. Butsu zo gon. Hyaku sen noku. Mu shu butsu. Jin gyo butsu. Mu ho. jin. Myo mon. Jo jin. Mi ho. setsu. I
ryo Yu sho ju zo Zui shu
myo
gi
nan gue. Shari hotsu. Go ju jo i rai. Shu in nen. hi yu. gon kyo. ho ben. In shu jo. sho jaku.
butsu ju Shu Ko Mu do Ryo
Y cuál es la razón? un buda ha prestado servicio personalmente a cien, mil, diez mil, un millón, incontables budas y ha llevado a cabo en forma completa un inmensurable número de prácRcas religiosas. Se ha esforzado con valenSa y vigor, y ha logrado que su nombre sea universalmente conocido. Ha comprendido la Ley que es profunda y que nunca antes se había dado a conocer y la predica de acuerdo con lo apropiado, pero así y todo, su intención es diGcil de entender.
shu
Shariputra, desde que logré la budeidad, he expuesto mi enseñanza a través de diversas causas y de diversas analogías. Y he uRlizado innumerables medios hábiles para guiar
ri
a los seres vivos y hacer que renuncien a sus apegos.
ju en
Sho sha ho hara gu Ñyo Ko
i ga. ben. mitsu. Kai soku. Shari rai dai
Ñyo Chi i hotsu. chi jin
rai ken
Mu Riki. Zen San mu is
ryo Mu jo. mai. sai. sai.
mu sho Ge Jin Jo Mi
ge. i. da. nyu ju zo
u
ho.
ken. non.
¿Y por qué? Porque El Que Así Llega esta plenamente dotado de medios hábiles y del paramita de la sabiduría. “Shariputra, la sabiduría de El Que Así Llega es amplia y profunda. Posee inmensurable [misericordia], ilimitada [elocuencia], poder, valenSa, concentración, emancipación y samadhis , y ha ingresado profundamente en el reino de lo insondable y ha despertado en sí la conciencia de la Ley nunca antes lograda.
Shari Ñyo ju se ji
hotsu. rai fun sho nyu
no. Shu betsu. Gyo ho. Gon nan. Ek
Shariputra, El Que Así Llega sabe cómo establecer diversas clases de disRnciones, cómo exponer hábilmente las enseñanzas. Sus palabras son suaves y amables, y pueden deleitar
ka
shu
shin.
el corazón de la asamblea.
Shari hotsu. Shu yo gon shi. Mu ryo mu hen. Mi zo u ho. Bu shitshu jo ju. Shi Fu Sho Bu Dai
shari shu i sho ichi
hotsu. bu sha jo ke
setsu. ga. ju. u.
Nan Yui Nai Sho Sho
ge butsu no ho i
shi yo ku jis sho
ho. butsu. jin. so. ho.
Shariputra, para decirlo en pocas palabras, el Buda ha comprendido plenamente la Ley que es ilimitada e infinita, y que nunca antes se había podido establecer.
Pero, detente, Shariputra, que no diré más. ¿Por qué? Porque lo que el Buda ha logrado [percibir] es la ley más rara y más diGcil de comprender. La verdadera enRdad de todos los fenómenos sólo puede ser comprendida y comparRda entre budas. Esta realidad consiste en
Nyo ze so. Nyo ze sho. Nyo ze tai. Nyo ze riki. Nyo ze sa. Nyo ze in. Nyo ze en. Nyo ze ka. Nyo ze ho. Nyo ze hon ma ku kio to.
la apariencia, la naturaleza, la enRdad, la fuerza, la influencia, la causa interna, causa externa el efecto latente, el efecto manifiesto y su coherencia del principio al fin.
Myoho Renge Kyo. Ñyo rai jurio hon. Dai ju roku.
El Sutra del Loto de la Ley maravillosa La duración de la vida Capítulo 16. Desde que logré la Budeidad, el número de kalpas transcurridos es de inmensurables cientos de miles de decenas de miles de millones de billones de asamkhyas.
Ji ga toku bu rai. Sho kyo sho Mu ryo hyaku Oku sai a Jo sep po
kos sen so kyo
shu. man. gi. ke.
Mu Ryo Ni
shu nyu rai
oku o mu
shu butsu ryo
jo. do. ko.
Constantemente vine predicando la Ley, enseñando y convirRendo a incontables millones de seres vivientes, haciendo que entren en el camino del Buda, y todo esto durante kalpas interminables.
I
do
shu
jo
ko.
Para salvar a los seres vivientes,
Ho Ni Jo Ga I Ryo Sui
ben jitsu ju jo sho ten gon
gen fu shi ju jin do ni
ne han. metsu do. se po. o shi. zu riki. shu jo. fu ken.
doy la apariencia de entrar en el nirvana como medio hábil, pero en realidad no paso a la exRnción. Siempre estoy aquí, predicando la Ley; siempre estoy aquí, pero mediante mis poderes trascendentales hago que los seres vivientes, en su confusión, no me vean aun cuando estoy a su lado.
Shu Ko
ken ku
Cuando la mulRtud ve que he entrado en la exRnción, consagra ofrendas a mis reliquias a lo ancho y a lo largo. Todos me echan de menos en su corazón, y en su mente sólo ansían contemplarme. Cuando los seres vivientes se vuelven realmente fieles y honestos, de recto proceder
ga yo
metsu do. sha ri.
Gen kai Ni sho Shu jo Shichi jiki
e katsu ki i
ren go shin nyu
bo. shin. buku. nan.
Is
shin
yo
ken
butsu.
y de pacífica intención, cuando el deseo de ver al Buda es su único pensamiento,
Fu Ji Ku
ji shaku ga gyu shutsu ryo
shin shu jus
myo. so. sen.
y no vacilan aun cuando ello les costase la vida, entonces yo aparezco junto a la asamblea de monjes sobre el sagrado Pico del Aguila.
Ga Jo I Gen Yo Ku Ga
ji zai ho u koku gyo bu
go shi ben metsu u shin o
shu fu ri fu shu gyo hi
jo. metsu. ko. metsu. jo. sha. chu.
I Nyo Tan
setsu to ni
mu fu ga
jo ho. mon shi. metsu do.
Ga ken Motsu zai
sho o
shu ku
jo. kai.
Ko Ryo
fu go
i sho
gen katsu
shin. go.
In Nai
go shin shutsu i
ren sep
bo. po.
Entonces, cuando su corazón se colma de ansia, por fin me manifiesto y predico la Ley para ellos.
Jin O Jo Gyu
zu a zai yo
nyo gi ju ju
ze. ko. sen. sho.
Así son mis podres trascendentales. Durante asamkhyas de kalpas , constantemente he morado en el Sagrado Pico del Aguila y en muchos otros lugares.
riki so ryo sho
En ese momento, digo a los seres vivientes que siempre estoy aquí, que jamás paso a la exRnción, pero que, a través del poder de un medio hábil, por momentos parezco estar exRnto, por momentos, no, y que, cuando en otras Rerras haya seres vivientes reverentes y sinceros en su deseo de creer, entonces yo también, junto a ellos, predicaré esta Ley sin parangón. Pero como no habéis escuchado nada de esto, suponéis que yo entro en la exRnción. Cuando observo a los seres vivientes los veo ahogados en un mar de sufrimientos; por lo tanto, no me muestro y de ese modo hago que ansíen verme.
Shu Dai Ga Ten On Shu
jo ka shi nin rin ju
ken sho do jo sho ho
ko sho an ju do sho
jin. ji. non. man. kaku. gon.
Cuando los seres vivientes presencian el final de un kalpa, y todo se consume en las llamas de un gran incendio, ésta, mi Rerra, permanece a salvo y en calma, siempre colmada de seres humanos y celesRales.
Ho Shu
ju jo
ta sho
ke yu
ka. raku.
Variadas clases de gemas adornan sus recámaras y pabellones, sus jardines y bosques.
Sho Jo U
ten sa man
gyaku ten shu gy da ra
ku. gaku. ke.
San
butsu gyu
dai
shu.
Ga Ni
yo shu
do ken
fu sho
ki. jin.
U Nyo Ze I Ka Fu
fu ze sho aku a mon
sho ku shitsu ju man. zai shu go in so gi san bo
jo. nen. ko. myo.
Sho Nyu Sok Zai Waku Setsu Ku
u wa kai shi ji butsu nai
shu shichi ken ni i ju ken
ku jiki ga sep shi mu bus
doku. sha. shin. po. shu ryo. sha.
I
setsu
butsu
nan
chi.
no.
Hay árboles enjoyados,henchidos de flores y de frutos, bajo los cuales, plácidos, se solazan los seres vivientes. Las deidades hacen repicar tambores celesRales para interpretar, sin pausa, la música más diversa. Cae una lluvia de flores de mandarava que esparce sus pétalos sobre el Buda y sobre la asamblea inmensa.
Mi Rerra pura no se destruye, pero las mulRtudes la ven consumirse entre las llamas, ahogada en penosos senRmientos, en angusRa y en temor. Estos seres vivientes, por sus muchas faltas, por causas que provienen de sus malas acciones, pasan asamkhyas de kalpas sin escuchar el nombre de los Tres Tesoros.
Pero los que pracRcan los caminos meritorios, los que son dúcRles y pacíficos, rectos y sinceros, me verán todos, aquí, en persona, predicando la Ley. A veces, para esta mulRtud, expongo que la duración de la vida del Buda es inmensurable; para los que ven al Buda sólo al cabo de un largo Rempo, explico cuán diGcil resulta encontrarse con él.
Ga E Ju Ku Nyo Mo To
chi ko mio shu to to dan
niki sho mu go u shi ryo
nyo mu shu sho chi sho yo
ze. ryo. ko. toku. sha. gi. jin.
Butsu
go
ji
pu
ko.
Nyo I Yitsu Mu
i ji zai no
zen o ni se
jo shi gon ko
ben. ko. shi. mo.
Ga Ku
yaku sho
i ku
se gen
bu. sha.
El poder de mi sabiduría es tal que sus rayos esclarecidos brillan sin límite. Mi vida, extensa como kalpas incontables, es el resultado de una muy larga prácRca. ¡No alberguéis ninguna duda sobre esto, hombres de sabiduría! Liberáos de la duda, ponedle fin para siempre, pues las palabras del Buda son veracesy no conRenen falsedad. Es como un médico diestro que se vale de medios hábiles para curar a sus hijos extraviados. Aunque, en realidad, está vivo, lanza a correr la voz de que ha muerto. Y, sin embargo, nadie puede decir que haya menRdo. Yo soy el padre de este mundo, y salvo a los que sufren y padecen aflicción. Debido al estado de ilusión que padece la gente, aunque estoy vivo, hago correr la voz de que he ingresado en la exRnción.
I Jitsu I
bon zai jo
bu ni ken
ten gon ga
do. metsu. ko.
Ni Ho Da Ga Gyo Zui
sho itsu o jo do o
kyo jaku aku chi fu sho
shi go do shu guio ka
shin. yoku. chu. jo. do. do.
I
se
shu
ju
ho.
pracRcan el Camino y cuáles no; y, en respuesta a su necesidad de salvación, predico para ellos diversas doctrinas.
Mai I Toku
ji ga nyu
sa ryo mu
se shu jo
nen. jo. do.
En todo momento estoy pensando cómo puedo hacer para que los seres vivientes ingresen en el camino supremo y adquieran
Soku
jo
ju
bu
shin.
rápidamente el cuerpo de un buda.
Pues si me ven constantemente, su corazón se llena de arrogancia y de egoísmo. Dejando a un lado el control de sí mismos, se entregan a los cinco deseos y caen en los malos caminos de la existencia. Siempre sé muy bien cuáles seres vivientes