3 Today
Marzo March
Good results for Mipel number 101
“
è vedere l’apprezzamento che i nostri espositori continuano ad avere
Buoni risultati per Mipel numero 101
In controtendenza con i saloni che hanno preceduto questo Mipel, la 101esima edizione della manifestazione vede un leggero calo dei visitatori stranieri a favore degli italiani
«Q
And the winner is
uesta prima edizione del nuovo centenario – dice Mauro Muzzolon, direttore generale di Aimpes – si è aperta sotto i migliori auspici». Infatti, in controtendenza con tutti i saloni che l’hanno preceduto, questo Mipel ha visto, nel primo dei quattro giorni di fiera, un leggero calo dei visitatori stranieri compensato dalla crescita di quelli italiani. «Abbiamo analizzato – continua il manager – le cause di questo andamento e abbiamo tratto le nostre conclusione. Abbiamo individuato due possibili concause. Una è sicuramente la concomitanza con i saloni parigini mentre la seconda è da attribuirsi al fatto che Mipel sia partito di domenica». Questo trend pare essersi confermato nel secondo giorno di manifestazione, che, alla rilevazione di metà giornata supportava l’andamento della prima. «Quello che più ci da soddisfazione – ribadisce Muzzolon – è vedere l’apprezzamento che i nostri espositori continuano ad avere per la manifestazione. Infatti Mipel si conferma ogni stagione un banco di prova imprescindibile per le aziende». Girando per i corridoi si vedevano stand ben frequentati e persone intente nello stilare ordinativi. «Questi stand con gente che lavora fattivamente – conclude il dirigente – sono la conferma che puntare in maniera decisa sulla qualità e sull’innovazione di prodotto sono le uniche carte vincenti per battere la crisi».
Bucking the trend of recent Mipel exhibitions, the 101st event saw a slight drop in overseas visitors in favour of the Italians
M
auro Muzzolon, General Manager of Aimpes, says, “This first event of the new centenary opened under the best of auspices.” In fact, bucking the trend of previous exhibitions, in the first of the four days of the fair, this Mipel saw a slight drop in overseas visitors which was made up for by the increase in Italian visitors. “We analysed the causes of this trend,” continued the manager, “and came to our conclusions. We pin-pointed two possible causes. One is certainly the overlapping with the Paris showrooms, while the second is to be attributed to the fact that Mipel began on a Sunday.” This trend was reconfirmed the second day. “What pleases us,” reiterates Mr. Muzzolon, “is seeing the continuous loyalty displayed by our exhibitors. In fact, each season Mipel seems to be a compulsory test for companies.” Walking along the corridors we see crowded stands and people busily placing orders. “These stands with people who are actually working, “concludes the manager, “prove that staking everything on quality and product innovation product is the only way to beat the crisis.”
Mipel informa col web magazine Mipel informs with the web magazine
“
È
on line il nuovo web magazine di Mipel. Potete leggerlo in anteprima tramite il QR Code riportato qua sopra. Non appena il vostro smartphone decodificherà il codice QR entrerete in www.mipelmagazine.com. Altro metodo d’accesso è dalla newsletter che Mipel invia a oltre 30mila operatori (aziende, buyer e giornalisti) e che viene editata nei momenti di interesse rilevante per il settore. In questo caso basterà cliccare sul titolo della notizia e, in automatico, ci si ritroverà all’interno di mipelmagazine. Mipel’s new web magazine is now online. You can get a preview with the QR Code above. As soon as your smart phone decodes the QR code you will enter in www.mipelmagazine.com. Another method of access is from the newsletter that Mipel sends to over 30,000 dealers (companies, buyers and journalists) and is published when there is something important happening in the sector. In this case, you just have to click on the title of the news and, automatically, you will find yourself inside the mipelmagazine.
Testo a pag. 8 - E n g l i s h t e x t o n p a g e 8
Mauro Muzzolon
6 2012
16
12
Reception
8
16
Reception
12/8
Arte & Viaggi
Con il Patrocinio With the Patronage
SEGRETERIA AIMPES/MIPEL AIMPES SECRETARIAT/MIPEL HALL 8 - corsia/gangway I UFFICIO STAMPA PRESS OFFICE LEM 2 Ponte dei Mari Est (di fronte ai PAD. 6/8 in front of HALL 6/8) GUARDAROBA / DEPOSITO BAGAGLI CLOAKROOM / LUGGAGE DEPOSIT RECEPTION - HALL 8/12 - HALL 16 AGENZIA VIAGGI TRAVEL AGENCY B.T.C. VENTANA GROUP C/O BUSINESS POINT tel. + 39 0245402049 fax +39 024540204 e-mail: fieramilano@ventanagroup.it
PERSO E RITROVATO LOST AND FOUND C/O RECEPTION UFFICIO FIERA C/O RECEPTION SERVICE CENTRE graund floor tel. + 39 024997.1
RISTORANTE RESTAURANT SADLER Tel. +39 0249976775 - Ponte Dei Mari I PIACERI DEL MARE HALL 12 corsia - gangway D CALIFORNIA BAKERY HALL 12 corsia - gangway I
RADIO TAXI +39 028585 - +39 024000 - +39 024040 SPORTELLO BANCARIO BANK BANCA POPOLARE DI MILANO C/O BUSINESS POINT - piano terra ground floor (con servizio bancomat - cashcard service) BANCA NAZIONALE DEL LAVORO HALL 12 corsia L - Zona Segreteria gangway L - Secretariat Area
PARCHEGGI VISITATORI IN FIERA FAIRGROUND VISITORS PARKING Porta Est/Porta Ovest - East Gate/West Gate
BAR COFFEE BARS HALL 8 corsia/gangway L HALL 12 corsia/gangway L HALL 16 corsia/gangway E TOILETTE HALL 8 - 12 - 16 SELF-SERVICE RESTAURANT HALL 10 secondo piano balconata HALL 10 2nd floor balcony HALL 6/8 Balconata HALL 6/8 Balcony
Quotidiano del Mipel I supplemento a Idea Pelle Calzature - marzo 2012 Editore: Editoriale di Foto Shoe srl via Leonardo da Vinci, 43 20090 Trezzano sul Naviglio (MI) Direttore responsabile: Carlo Alberto Molteni Stampa: Everprint - Carugate (MI)
4 News
Today
My fur TRA LE TENDENZE PER IL PROSSIMO AUTUNNO
-
INVERNO SI RICONFERMANO LE BORSE LA PELLICCIA, PREVALENTEMENTE A PELO LUNGO, APPLICATA SUI BORDI E NEL CORPO DELLA BORSA, MA ANCHE ECOLOGICA O COME “EFFETTO”, PER DARE LA SENSAZIONE DI APPLICAZIONE “PELOSA” Lexiapel
Claudia
Capoverso
My fur TRENDS IN BAGS FOR NEXT AUTUMN-WINTER SEE THE CONTINUED SUCCESS OF FUR, MAINLY LONG -HAIRED, AROUND EDGES AND ON THE BODY OF THE BAG, AS WELL AS ECOLOGICAL FUR OR JUST
“EFFECT” TO GIVE “FURRY ” FEEL.
FOR A
Mauve
5
Utopia
Paolo Masi
Marigroup e Co.
Tosca Blu
Olpan
Savini Bettina
6 News
Today
Big Technology
PER L’UOMO BORSE ESAGERATE E GIGANTESCHE ACCANTO ALLA LINEA BUSINESS, CHE PREDILIGE LA TECNOLOGIA, SEMPRE PIÙ PRESENTE NEL NOSTRO QUOTIDIANO.
LE NUOVE TENDENZE
My Walit
PREVEDONO QUINDI, DAI PORTA IPAD AI PORTA CELLULARI DI QUALSIASI MARCA E MODELLO
Nava Nazareno Gabrielli
Big Technology EXCESSIVE AND GIGANTIC BAGS FOR THE BUSINESS RANGE FOR THAT KIND OF MAN WHO OPTS FOR TECHNOLOGY, ALWAYS GETTING MORE AND MORE USUAL IN OUR EVERYDAY LIFE. IN FACT, THE NEW TRENDS FORESEE MANY ADDITIONS CONNECTED TO TECHNOLOGY, JUST LIKE IPAD HOLDERS OR MOBILE PHONES HOLDER FOR EVERY BRAND OR KIND.
Picard
Fossil
Pratesi
Tru Virtu
7
8
And the winner is…..
I
eri ha avuto luogo la premiazione di Mipel...issima, il consueto concorso per gli espositori che premia la qualità, lo stile e l’innovazione di prodotto e, infine, immagine & comunicazione Anche per questa edizione Mipel ha proposto i tradizionali concorsi per i suoi espositori, messi alla prova in fatto di molteplici capacità. Ieri sera la giuria ha premiato i vincitori di questa edizione. A Mauve il riconoscimento per l’immagine e comunicazione, Principe ha vinto il premio qualità, Mediter ranea (Timberland) è stato insignito del premio della miglior vetrina per la creatività dello stand dal punto di vista del visual merchandising, Artphere ha trionfato nella sezione Stile e Innovazione. A Obiki di Monica Ceravolo, invece, il premio Start up. Infine, a Miguel Bellido il riconoscimento nell’Accessories, destinato ai produttori di piccola pelletteria e accessori.
IMAGE
Y
esterday took place the prize-giving of “Mipel…issima”, the usual exhibitor contest awarding product quality, style, innovation and, last but not least, image & communication. Even during this edition, Mipel offered its traditional contests to its exhibitors, testing their abilities. Last night the judges awarded this edition winners. To Mauve goes the acknowledgment for “image & communication”, Principe won the “quality” prize, Mediterranea (Timberland) was awarded as best showcase, thanks to the visual merchandizing creativity of their stall. Artphere won the prize for “style and innovation”, Monica Ceravolo’s Obiki got the “start-up” prize, while Miguel Bellido won the “Accessories” prize, a contest created for leather and accessories small producers.
PRINCIPE
MEDITERRANEA
QUALITY
SHOWCASE
ARTPHERE
OBIKI
MIGUEL BELLIDO
STYLE AND INNOVATION
START UP
ACCESSORIES
MAUVE & COMMUNICATION
10 LA STREET ART DI GABS Per il prossimo autunno-inverno Gabs, sceglie per il suo modello storico G3 la street art, intesa come una strada o un dettaglio. In eco pelle con stampe in digitale per essere ogni giorno originali. L'ironia e il gioco sono da sempre elementi distintivi del brand, così come le clips e la tracolla che continuano a impreziosire ogni borsa.
GABS’ STREET ART For next autumn-winter, Gabs chooses street art, intended as a road or detail, for its historic G3 model. This comes in eco-leather with digital prints to be original every single day. A sense of humour and playfulness are always the brand’s distinctive elements, just like the clips and shoulder straps that continue to embellish each bag.
CAPOVERSO: IL LUNGO VIAGGIO CONTINUA È un viaggio che non finisce mai di stupire quello intrapreso dalla Pelletteria L’Europea di Alba Adriatica: dopo il lancio sul mercato italiano del proprio brand Capoverso l’azienda prosegue il suo cammino verso mete sempre più ambiziose, incurante delle numerose avversità legate a una congiuntura economica internazionale tutt’altro che favorevole. Capoverso va là dove nuovi mercati gradualmente si aprono alla ricerca dello stile, del bello, della cura dei particolari. Poco importa se, per soddisfare clienti sempre più esigenti, bisogna andare lontano, attraversare oceani e fare rotta su terre spesso poco conosciute. Le cose fatte bene e italiane sono sempre più apprezzate nel mondo e questo lo hanno capito subito i titolari dell’azienda che, proprio quando le cose, per molti imprenditori,sembravano volgere al peggio, hanno saputo andare contro corrente: non alla ricerca del risparmio e dell’economico a tutti i costi, ma alla ricerca della qualità assoluta, anche rischiando di perdere posizioni che sembravano ormai consolidate. E così si è fatto rotta verso i mercati dell’Est Europa, verso il Nord America e l’Estremo Oriente, Cina e Giappone compresi. Ci vorranno ancora tempo e fatica, ma alla fine il marchio Capoverso riuscirà a crearsi uno spazio importante nell’ambito mondo della pelletteria che conta.
CAPOVERSO, THE LONG JOURNEY CONTINUES
RIMOWA: + 45% DI FATTURATO NEL 2011 IN ANTITESI CON LA RECESSIONE Il Gruppo Rimowa ha conseguito un forte aumento nel volume d’affari del 2011, che si stima attorno ai 145 milioni di euro di vendite, ben il 45% in più rispetto al dato, seppur considerevole, del 40% ottenuto nel 2010: un autentico record nella storia dell’azienda, che sembra non risentire di alcun segnale di recessione. Il Gruppo Rimowa continua la sua fase di grande espansione, che comincia dal quartier generale di Colonia coinvolgendo anche le succursali in Nord America, Repubblica Ceca, Brasile e Hong Kong. Sono stati creati nuovi impianti produttivi e ulteriori sono previsti in Canada nel 2012. La crescita produttiva, si accompagna inoltre con l’aumento della forza lavoro Rimowa nel mondo con oltre 1.000 persone impiegate in totale. «Il 2011 che sta per concludersi - ha commentato Dieter Morszeck, Ceo dell’azienda tedesca e nipote (terza generazione) dello storico fondatore - sarà davvero ricordato come un anno memorabile. Non ci aspettavamo un simile successo. Al momento siamo addirittura in ritardo nell’evasione dei numerosi ordini in corso, ma stiamo cercando soluzioni che aumentino la produttività per facilitare l’enorme richiesta, senza compromettere la qualità dei prodotti» Al termine del 2011 sono state infatti prodotte e distribuite circa 750 mila valigie, negli store e flagship store presenti in oltre 65 paesi nel mondo. Il 2011 sarà anche ricordato per l’inaugurazione dei flagship store di Los Angeles, Las Vegas, Milano, Praga, Taipei e Tokyo.
The journey undertaken by Alba Adriatica’s Pelletteria L’Europea never ceases to amaze: following the launch of its Capoverso brand on the Italian market, the company continues its pursuit of increasingly ambitions destinations, oblivious of the many adversities tied to an international economic situation that is anything but favourable. Capoverso goes where new markets gradually open up to the idea of exploring style; beauty; attention to details. It does not matter if, to satisfy increasingly demanding clients, they need to go far afield, cross oceans and head towards unfamiliar lands. Italian things which are done well are increasingly appreciated in the world and the owners of the company understood this immediately. Indeed, when things seemed to be getting worse for many entrepreneurs, the company managed to buck this trend: not trying to save and using inexpensive materials at all costs, but searching for top quality, at the risk of losing positions that seemed to have been consolidated. Thus they headed towards East European markets, North America and the Far East, comprising China and Japan. Un altro importante avvenimento da ricordare nel 2011 è stato l’evento JU52. Rimowa ha sponsorizzato il restauro di un originale aeroplano Junkers e organizzato diversi eventi in tutto il mondo per celebrare quello che da Rimowa viene considerata “la prima valigia volante Rimowa in alluminio con le righe”.
RIMOWA: TURNOVER INCREASED BY 45% IN 2011 IN CONTRAST TO RECESSION The Rimowa group registers a considerable increase in business volume in 2011; which is calculated at around 145 million euro of sales, for a good increase of 45% compared to a quite good 40% already registered in 2010. A real record in the history of this company, which isn’t apparently affected by the recession. The Rimowa group goes on with its great expansion which started from the headquarters in Cologne and involved then the branch offices in North America, Czech Republic, Brazil and Hong Kong. New production plants were created; and new ones are planned in Canada in 2012. Furthermore, the production growth is supported by the increase in Rimowa’s workforce over the world, where a total number of 1,000 people is employed. “2011, which is coming to a conclusion, will be remembered as a memorable year. We didn’t expect such a great success. At the moment, we are even late with the fulfillment of several orders, but we are looking for solutions which shall improve productivity and satisfy the huge demand without compromising the quality of our products” – commented Dieter Morszeck, CEO of the German company and grandson (third generation) of the historic founder. At the end of 2011 around 750,000 suitcases were produced and distributed to stores and flagship stores present in over 65 countries around the world. 2011 will also be remembered for the opening of the flagship stores in Los Angeles, Las Vegas, Milan, Prague, Taipei and Tokyo. Another important event to mention in 2011 was JU52. Rimowa sponsored the renewal of an original Junkers airplane and organized various events all over the world to celebrate what Rimowa considers “the first flying suitcase by Rimowa realized in striped aluminum”.
11 MARINO ORLANDI, OGNI BORSA UN UNICUM Quello che affascina nelle proposte di Marino Orlandi (padiglione 12, stand E79) sono le superfici. Infatti, dopo il primo impatto visivo, è il tatto che rimane colpito. I materiali sono morbidi, invitanti e sono lavorati perché ogni borsa sia un piccolo capolavoro di artigianalità e manualità. Così una pelle viene prima stampata, poi intarsiata, poi dipinta a mano e poi rifinita con applicazioni ricchissime. Le lavorazioni delle superfici danno alle borse una tridimensionalità unica. Infatti si trovano in collezioni intrecci multicolore (rigorosamente fatti a mano), applicazioni di farfalle in materiali diversi, intarsi, trafori e poi cascate di cristalli trasparenti e colorati. Ma anche le minuterie sono dei gioielli in miniatura, infatti ogni pezzo di metalleria è placcata in oro con un passaggio al forno per rendere tenace il trattamento. Un discorso a parte merita la linea di bag dipinte a mano. La pelle viene prima intarsiata poi viene sfumata a mano a tampone e infine viene dipinta, sempre a mano, con fiori di mille colori, insomma ogni borsa è unica perché frutto di un lavoro artigianale che non permette la produzione massificata. Esiste anche una versione superlusso in pitone.
MARINO ORLANDI, EACH BAG IS UNIQUE It is the exteriors of Marino Orlandi’s models (Hall 12, Stand E79) that people find so fascinating. Indeed, following the first visual impact, one is particularly struck by the feel. The materials are soft, inviting and designed so that each bag is a small handmade masterpiece. Thus leather is first printed then inlaid, hand-painted and finally finished with opulent trimmings. The processing of the exteriors gives the bags a unique 3D effect. In fact, the collections have multicoloured interweaves (strictly done by hand), butterfly appliqués in different materials, inlays, perforations and cascades of transparent and coloured crystals. Even the trinkets used are miniature jewels, indeed each bit of metal is gold plated having been put in the kiln to seal the treatment. The range of hand-painted handbags deserves a separate mention. The leather is first inlaid and then dabbed by hand before being painted, of course by hand, with multicoloured flowers. All in all, each bag is unique because it is the result of crafted work that does not contemplate mass production. There is also an ultra luxurious version in snakeskin.
ARALDI 1930, ARTIGIANI IN FIERA
ARALDI 1930, CRAFTSMEN AT THE FAIR
Un piccolo laboratorio all’interno dello stand, con dipendenti e tavolo da lavoro. È l’idea di Araldi 1930 che ha portato a Mipel una vera e propria dimostrazione del “fatto rigorosamente a mano” L’azienda lombarda ha dedicato uno spazio all’interno del proprio stand per una dimostrazione di alta artigianalità. Due dipendenti, infatti, hanno dato prova della propria abilità lavorando in diretta. Dalla tecnica di colorazione della pelle, fatta rigorosamente a mano tamponando il colore per dare un effetto sfumato e quindi più naturale, alla lavorazione per ottenere un iPad o un portabiglietti da visita.
A small laboratory within a stand, along with workers and work surface. That’s Araldi 1930’s idea that is bringing to life a proper demonstration of the “Entirely handmade”. The company set up a whole area inside their own stand to allow everyone to actually be part of their superior handicraft, being able to watch two skilled workers showing their abilities. Starting with skin tanning techniques, painstakingly dabbed with the tan in order to produce a more natural toned-down effect, up to the making of an iPad or a business card holder.
12 ANGI DESIGNER UN NUOVO POLO PRODUTTIVO E UN OUTLET-SHOWROOM
AMPIO CATALOGO PER L’INVERNO DI BRIC’S
EXTENSIVE CATALOGUE FOR BRIC’S WINTER COLLECTION
Tanti i prodotti che Bric’s propone in questo Mipel. Si va dall’elegante shopping a doppio manico con pattina chiusa a girello, realizzata in moustang, lo storico materiale Life dal pregiato effetto camoscio fino alla borsetta in pregiata pelle grana cervo nella nuance bordeaux, elegante e sofisticata, da portare a mano, chiusa da preziosa cerniera metallica dorata. È invece tipicamente invernale la borsa a mano realizzata in lana bouclè grigia e pelle nera. Must have la X Bag Sportina, la borsa trasformabile per eccellenza: oltre ad avere la tasca interna applicata con automatici che può diventare all’occorrenza una trousse o una tracollina, può essere portata a mano, a spalla o a bandoliera.
Bric’s presents many products in this Mipel. These range from an elegant, double-handled shopping bag with swivel nut flap closure, realised in mustang, the historic Life material in luxurious suede effect, to an exclusive grained deerskin handbag in burgundy shade, elegant and sophisticated, fastened with stylish gold metal zip. On the contrary, the handbag in grey boucle wool and black leather is typically winter. Must have of the collection is the X Bag Sportina, the ultimate transformable bag: apart from having an internal pocked fastened with poppers that, if necessary, can be used as a make-up bag or small shoulder bag, it can also be worn as a handbag, shoulder bag or bandoleer.
Un nuovo polo di produzione è stato aperto nel territorio marchigiano-abruzzese, dove hanno preso il via le linee donna e uomo Renato Angi, sotto la guida di Filippo, figlio dello stilista. L’apertura è stata dettata dall’esigenza di supportare la storica ditta veneta, Angi Designer, nella creazione dei prodotti del marchio e quindi di accontentare un numero sempre crescente di richieste. Una scelta che non tradisce le caratteristiche fondamentali del marchio, nonostante il dislocamento di una parte della produzione, ovvero originalità, design innovativo e alta qualità artigianale per un prodotto rigorosamente made in Italy, che è ancora possibile realizzare in una terra di antica tradizione manifatturiera come quella scelta. Renato Angi ha voluto accanto alla produzione uno spazioso ed elegante outletshowroom, che sarà aperto a brevissimo, nelle prime settimane di marzo, che non tradisce il layout del marchio, riproducendo un angolo di Venezia. Una decisione che rientra nella politica espansionistica del gruppo in terra italiana, capace grazie alla sua collocazione territoriale di raggiungere e accompagnare il compratore estero nel suo viaggio italiano da nord a sud.
ANGI DESIGNER A NEW PRODUCTION COMPLEX AND A NEW OUTLET-SHOWROOM A new production complex was just opened up in the territory of Marches-Abruzzi, where the Renato Angi women’s and men’s lines began production under the direct supervision of Filippo, son of the stylist. The new opening was dictated by the need to more fully support the historical Venetian company, Anci Designer, in the creation of its brand products, and thereby satisfy an evergrowing number of demands. A choice which, in any case, does not betray the fundamental characteristics of the brand, notwithstanding the displacement of a part of the production. In other words, the originality, innovative design, and high handcrafted quality needed to realize a strictly Made in Italy product, can also be found in a land, like the one chosen, with old world traditional manufacturing practices. Next to the production facility, Renato Angi has placed an elegant outlet-showroom, which will shortly be opened at the beginning of March; fully embracing the layout of the brand, while reproducing a small corner of Venice right in the Marches-Abruzzi territory. This decision is part of the Group’s policy to expand in the Italian territory, thereby allowing it, through its strategic placement, to meet up with and accompany foreign buyers in their travels from the North to the South of Italy.
Vi invitiamo a visitare la ditta We invite you to visit
KURODA CO. LTD c/o the JAPAN pavillion hall 8 GLAMOUR stand A33 A35 B34 B36
13 PELLICCIA E STAMPA PER L’INVERNO DI SEA STAR MILANO Per la prossima stagione Sea Star Milano, marchio di borse made in Italy prodotto dall’azienda specializzata nella realizzazione di imbottiti di design Giellebi, riscopre la classe della pelliccia in tutte le sue forme e sfumature senza dimenticare la solida esperienza della lavorazione delle pelli pregiate. In particolare per l’autunno-inverno Sea Star Milano propone borse dalla doppia aspirazione, un mix di classico e moderno per rispondere a un mercato sempre più esigente e multiforme. Donna delle nevi o donna metropolitana, interpretazioni stilistiche diverse che accompagnano altrettanti stili di vita femminile attraverso un prodotto qualitativamente alto, che da sempre si contraddistingue per la ricerca dei materiali. Infatti le borse del brand milanese sono realizzate in volpe bianca e rossa o lapin ma anche in vitello nature e lavorato, plissettato, goffrato, stampa cocco e pitone.
FUR AND PRINTS FOR SEA STAR MILANO’S WINTER FASHIONS For next season, Sea Star Milano, brand of made in Italy bags specialized in the production of Giellebi padded designs, rediscovers the elegance of fur in all its colours and assortments and continues to use its great experience in the processing of luxurious leathers. For autumn-winter in particular, Sea Star Milano presents bags with dual aspirations, a mix of classic and modern to meets the needs of an increasingly demanding and varied market. For women, whether for snowy conditions or town wear, the many different interpretations of style match the number of their lifestyles in an array of top quality products that have always stood out for the exclusiveness of the materials. Indeed the bags of the Milan brand come in white and red fox fur or lapin as well as in smooth calfskin, processed, pleated, embossed, in crocodile and snakeskin print.
Hall 12 - corsia/gangway I/L
Hall 16 - corsia/gangway B37
MGM PRODUCE TINO COSMA Dalla collaborazione con il brand Tino Cosma, società leader nel settore della cravatteria, nasce la nuova linea di accessori realizzata da MGM. Attenzione al dettaglio, ricerca della qualità, rispetto della tradizione, stanno alla base della collezione che comprende cinture, portafogli e borse pensate per l’uomo moderno.
MGM PRODUCES TINO COSMA MGM’s latest range of accessories is the result of collaboration with the Tino Cosma brand, leading company in the sector of tie manufacture. Attention to detail, top quality, respect of traditions, are at the base of the collection which comprises belts, wallets and bags designed for the modern man.
14 TIMBERLAND, TRENDY CON ATTENZIONE ALL’AMBIENTE Nessuno sforzo per essere contemporanei: understatment, ecosostenibilità, funzionalità, qualità e ricerca estetica fanno parte da sempre del gene Timberland. Una collezione ubiquitaria, ovvero borse, shopper, bauletti, handbag, shoulderbag, tracolle, adeguate ai ritmi di oggi, capaci di valorizzare fit moderni e disinvolti, creare arditi contrasti, generare perfetti abbinamenti e accompagnare la donna in ogni momento della giornata. Custode di tesori, emozioni, ricordi, ogni pezzo ha un sua identità e un’anima poliedrica. La qualità è garantita dal poter attingere a tutte le risorse italiane nelle materie prime, nel design e nell’artigianalità. L’inverno suggerisce texture morbide e burrose, tocchi soffici e sensazioni cocooning. Prende così vita la linea Sonya in soft cow leather trattata in modo naturale e interno in cotone organico. Funzionale il modello “Versatile” che si trasforma da una shoulderbag oversize a una tracolla: basta piegarla. Grande ritorno delle bucket bag, un’inclinazione ispirata agli anni ’60, oggi una tendenza pronta a contagiare la prossima stagione. Secchielli, sacchi destrutturati, o dalle architetture rigide, borse malleabili pronte a rispondere alle esigenze di comodità e glamour. Una per tutte la bucket bag della linea Sawyer in pelle martellata con parti in ottone anticato. Il marchio Earthkeepers riflette l’attenzione di Timberland per la salute del Pianeta. Parola d’ordine comodità per la shopper della linea Sawyer in pelle martellata con parti in ottone anticato. La nuance cognac concorre a sottolineare il mood rilassato e a renderla il passepartout della prossima stagione. E per girare con il massimo agio in città, il bauletto della linea City Explorer in cotone ricoperto da poliuretene. Design strutturato per una borsa bon ton dal tocco scanzonato.
TIMBERLAND, TRENDY YET MINDFUL OF THE ENVIRONMENT Being contemporary comes easy: understatement, eco-sustainability, practicality, quality and good looks have always been in Timberland’s genes. A versatile collection of handbags, totes, beauty cases and shoulder bags to keep up with today’s fast pace, able to enhance modern and casual outfits,
create sharp contrasts, form perfect combinations and take us through every occasion of the day. Custodians of treasures, emotions and memories, each piece has its own identity and a versatile nature. Quality is ensured by the use of Italian raw materials, design and craftsmanship. Winter suggests soft and creamy textures, tender touches and a feeling of being cocooned. This is at the base of the Sonya range in soft cow leather treated in a natural way and lined in organic cotton. The “Versatile” model is practical and transforms from an oversize shoulder bag to a smaller shoulder bag: one just has to fold it. The bucket bag makes a big comeback; of Sixties inspiration, this trend is sure to catch on next season. Bucket bags, unstructured or rigid totes and pliable bags are all ready to meet the demands of practicality and glamour. One for all, the bucket bag in the Sawyer range comes in drummed leather with parts in antique brass. The Earthkeepers brand reflects Timberland’s attention to the planet’s health. The watchword is practicality for the tote in the Sawyer range in drummed leather with parts in antique brass. A cognac shade emphasises a relaxed mood and become the universal colour of next season. For easy moving around town, the vanity case in the City Explorer range is ideal, coming in cotton covered in polyurethane. Structured design for a demure bag with a light-hearted touch.
Sulla pianta guida di Mipel, le coordinate dello stand di Roncato Valigeria è errato. Troverete l’azienda allo stand A44 – A46 del padiglione 8 In the Mipel’s guide, the Roncato Valigeria stand is in the wrong position. Instead, you will find the company at Stand A44-A46 in Hall 8.
CAROL J. GLAMOUR 16 - stand G101 H110