TraduUGR : un tradusarao de empoderamiento

Page 1

¿Qué hace una chica como yo en unas jornadas de traducción e interpretación como estas? ¿Qué clase de conocimientos ha venido a buscar? La respuesta está en el aire, repleta de ganas de mezclar el turisteo con los #tradusaraos , esos eventos que no nos sacan de la zona de confort, nos hacen ampliarla sin morir en el intento. En ese momento de lectura en Twitter descubro el #TradUGR y pienso en otro evento más repleto de gente sentando cátedra, pero sin enseñarme a separar el grano de la paja, es aquí cuando me paro a leer los nombres de los ponentes y descubro todo lo contrario, este tradusarao es por y para mentes inquietas que buscan algo de enfoque disruptivo en el sector de la traducción e interpretación. Como buena aspirante a viajera decido emprender la ruta y mandar el formulario de participación en el evento, así que voy a empezar a abrir la maleta del contexto, de la motivación y yo diría que incluso del atrevimiento, pues después de estas jornadas he decidido ir a contracorriente y dejar el torpe intento de buscar la especialización para que sea ella la que me busque a mí. Una vez me dijeron que el turismo era vender felicidad y que lo importante del sector son las personas, pues hoy me quedo con otra frase de cabecera, la de los tradusaraos te dan la vida, así que voy a mezclarlos con mis turismosaraos y agitar la coctelera de una ilusión de niña que persevera. Si he llegado hasta aquí con ella por bandera es por haber decidido que aún tengo la posibilidad de hacer de mi pasión mi profesión. Hablando de pasiones me veo en la obligación de decir que todas han sido ponencias dinámicas y constructivas, pero he de mencionar que ha habido ponentes que se han colocado el papel de musa invocando la inspiración, todo eso sí “Desmelená , con brilli brilli brilli y a golpe de microteatro “ Dos días intensos rodeada de aquellos que han llegado o están llegado a la meta a la que aspiro que es la de ser una persona que se desenvuelva con habilidad en un mundo de contextos, cabinas y viajes que fueron sueño hechos realidad. Un proyecto de traducción es igual que la elaboración de un viaje combinado, por lo que espero poder seguir creciendo y elaborar no grandes experiencias en ambos campos, prefiero aprender a aportar experiencias eficaces y duraderas, de esas que hacen que el trabajo siempre llame a tu puerta. Así he vivido estos días, con la timidez de una niña y la seguridad de una adulta que ha aprendido a caminar con prudencia, pensando más en el trayecto que en la meta. El he venido a hablar de mí libro está infravalorado me han dicho, pues una buena marca personal, elaborada con cariño y responsabilidad serán sin duda el mejor relato que en mi blog os pueda contar. Acabo aquí mi primer apunte en el cuaderno de bitácora y espero que sea el gran comienzo de un recorrido intenso en velero con olas que me hagan llegar a buen puerto. Nunca un mar en calma hizo experto a un marinero y el mundo de la traducción y la interpretación será un mar de enredos en el que por lo que he visto en estos días contaré con un acogedor recibimiento.



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.