REKULT VOL.03, UNE EXPO DANS UN LIEU QUI DEMAIN NE SERA PLUS... 24 septembre au 3 octobre 2010
L’ancienne quincaillerie Buchholtz-Ettinger à Esch-sur-Alzette est dés à présent en phase de rénovation et de reconstruction. Juste avant, ce bâtiment d‘époque à abrité les artistes de l’association IUEOA. Il ont investit le chantier pour un événement signé développement culturable!
Der alte Baumarkt Buchholtz-Ettinger in Esch-sur-Alzette ist zurzeit in Wiederaufbau- und Renovierungsphase. Kurz davor wurde das Gebäude von der Künstlervereinigung IUEOA für eine kurze Zeit übernommen, mit dem Ziel ein Event zu gestalten das Nachhaltigkeit und Kultur vereint.
Près de 30 artistes ont proposé durant deux weekends de découvrir, à travers un parcours didactique et interactif , les sujets d’actualité tels que la pollution, le recyclage, le pétrole, l’impact du CO2 ou encore la biodiversité. Vous découvrirez au fil des pages une trace des nombreuses installations, photographies, dessins, vidéos et concerts éphémères.
Mehr als 30 Künstlern haben sich mit diesem Thema beschäftigt und während zwei Wochenenden ihre Werke präsentiert. In der didaktischen und interaktiven Austellung wurden Themen wie Umweltverschmutzung, Wiederverwertung, Erdölbutzung, oder aich noch CO2 Austoss in den verschiedenen Räumen des Gebäudes angesprochen. Sie werden im Laufe der Seiten eine Spur der zahlreichen vergànglichen Installationen, Fotografien, Zeichnungen, Videos und Konzerte sehen können.
www.iueoa.lu
www.iueoa.lu
ARTISTES KÜNSTLER Aïda Schweitzer Anne Mélan Annette Etges Ben Nash Catherina Riccabona Cécile Bethlehem Claudio Walzberg Cristina Picco Edy Leyers Emmanuelle Potier Gaël Gilles Retter / Paul Killeen Jeff Kieffer Jenny Fischbach
Kerstin et Birgit Thalau Linda Bos Marc Aragones Natacha Wagner Ping Pong Pony Romain Soussan Sali Muller Sandy Lorente Sarah Cattani Serge Lamesch Sneja_D & Elisabeth Flunger Stick & Sader The’d Johanns
DÉVELOPPEMENT DURABLE Gilles Retter / Paul Killeen
« Le développement durable est un mode de développement qui répond aux besoins du présent sans compromettre la capacité des générations futures de répondre aux leurs. Deux concepts sont inhérents à cette notion : le concept de « besoins », et plus particulièrement les besoins fondamentaux des plus démunis, auxquels il convient d’accorder la plus grande priorité ; l’idée que l’état de nos technologies et de notre organisation sociale limite la capacité de l’environnement à répondre aux besoins actuels et à venir. »
„Dauerhafte (nachhaltige) Entwicklung ist Entwicklung, die die Bedürfnisse der Gegenwart befriedigt, ohne die Befriedigung der eigenen Bedürfnisse künftiger Generationen in Frage zu stellen. Die zwei Schlüsselbegriffe sind: der Begriff „Bedürfnisse“ und insbesondere die Priorität, den Grundbedürfnissen der Ärmsten der Welt nachzukommen; der Gedanke von Beschränkungen, die der Stand der Technologie und der sozialen Organisation auf die Fähigkeit der Umwelt ausübt, gegenwärtige und zukünftige Bedürfnisse zu befriedigen.“
Rapport de la Commission Brundtland « Notre Avenir à Tous » 1987
Report der Brundtland Kommission, 1987
TRACES Video by Jeff Kieffer & Sandy Lorente
Nous marquons notre espace de vie par des objets, des détails, des traces qui nous semblent insignifiantes, mais avec lesquelles nous laissons nos traces dans un lieu pour une certaine durée, voire à tout jamais. Une tapisserie plutôt qu’une autre, le petit trou percé par un enfant dans le mur de sa chambre, l’égratignure sur la rampe d’escalier en montant vers le premier étage faite lors du tout premier emménagement,… et puis le temps s’occupe tout doucement d’y inscrire son « I was there » aussi.
Wir kennzeichnen unseren Lebensraum mit Gegenständen, Details, Spuren, die uns von wenig Bedeutung erscheinen, aber mit denen wir einen Ort für einige Zeit oder sogar für immer kennzeichnen können. Ein bestimmtes Tapetenmuster, ein kleines Zeichen in einem Zimmer das von einem Kind in die Mauer geritzt wurde, die Schramme auf dem Treppengeländer zum ersten Stockwerk, die während des allerersten Einzuges zustande kam... und dann beschäftigt sich die Zeit ganz langsam damit ihr eigenes „I was There“ zu hinterlassen.
L’espace investit pour la troisième édition de l’événement „Rekult“ a, lui aussi, une longue histoire. Le bâtiment a abrité une quincaillerie, il a été lieu d’habitation pour de nombreuses personnes, il a été investit par des équipes de cinéma, mais aussi par des sans-abri. Aujourd’hui, au beau milieu de sa phase de reconstruction qui mènera à la réalisation de nouvelles habitations, des jeunes gens y réalisent une exposition afin de sensibiliser d’aucuns au développement durable avec une touche culturelle. Avec la réhabilitation du lieu, les cicatrices collectionnées durant des années seront effacées, laissant place à un nouveau bâtiment prêt à se remplir de nouvelles histoires.
Der Raum der für die dritte Ausgabe von „Rekult“ benutzt wird hat eine lange Geschichte. Das Gebäude hat lange Zeit eine Eisenwarenhandlung beherbergt, war Wohnort für zahlreiche Menschen, wurde von Filmteams genutzt und gab auch Obdachlosen Schutz.
Lien video: www.vimeo.com/14735906
Heute, mitten in seiner Renovationsphase und vor einem Neuaufbau mit Wohnungen, realisieren junge Leute hier eine Ausstellung, um die Besucher auf nachhaltige Entwicklung aufmerksam zu machen und zu sensibilisieren. Mit dem Neubau werden die während Jahre gesammelten Narben gelöscht und es wird Platz gemacht für ein Gebäude, das sich wiederum mit neuen Geschichten füllen wird. Video link: www.vimeo.com/14735906
MEDUSA EN DÉSÉQUILIBRE Installation de Sandy Lorente et assistance technique : Paco
Animal marin apparu sur terre il y a plus de 600 millions d’années (bien avant les dinosaures), les méduses continuent encore aujourd’hui de se laisser emporter par les courants marins. L’homme porte peu d’intérêt à cet être gélatineux aux longs tentacules. Sauf lorsque la méduse dérange et pique les baigneurs à la plage. Ou en Asie où elle est considérée comme une délicatesse dans l’assiette. Bon nombre de villes côtières connaissent les coûts économiques et sociaux que peuvent entrainer les pullulations de méduses sur leurs plages. Peu nombreux sont ceux qui cherchent à connaître la cause de cette multiplication envahissante. Comme la plupart des dérèglements que subit la mer de notre planète ces derniers temps, la pollution, le réchauffement et la surpêche révèlent leurs effets : certaines espèces de poissons disparaissent et avec eux des prédateurs d’autres habitants des fonds marins, comme par exemple les méduses. Ces dernières deviennent alors envahissantes. Que faire ? 1- En cas de brûlure de la méduse, rincer abondamment à l’eau de mer et appliquer un désinfectant 2- Réfléchir à la proportion de douleur que devrait ressentir notre planète suite au déséquilibre écologique qu’elle subit. 3- Ne pas rester médusé.
Die Qualle gehört zu den Seetieren, die vor mehr als 600 Millionen Jahren, also lange vor den Dinosauriern, auf der Erde erschienen sind, und auch heute noch lassen sich die Quallen von den Seeströmungen treiben. Der Mensch zeigt oft wenig Interesse an diesem gelatinösen Wesen mit langen Tentakel, es sei denn sie stören die Bademeister am Strand oder werden in Asien als Delikatesse verspeist. Eine große Zahl der Küstenstädte kennt nun immer häufiger die wirtschaftlichen und sozialen Kosten, die das Gewimmel von Quallen an ihren Stränden mit sich bringen kann. Wenige jedoch versuchen, den Grund dieser plötzlichen Multiplikation zu erforschen. Wie für die meisten Unregelmäßigkeiten, die das Meer unseres Planeten in letzter Zeit durch die Umweltverschmutzung erträgt, scheinen nun die Erderwärmung und die Überfischung ihre Wirkungen zu zeigen. Immer mehr Fischarten verschwinden und mit ihnen auch noch andere Bewohner der Meeres, die z.B. Quallen beseitigen, wenn sie in Überzahl sind. Was tun? 1-Kommt es zu einer Berührung mit einer Qualle, reichlich mit Seewasser abspülen und Desinfektionsmittel auf die Quallenverbrennung auftragen. 2-Über die Schmerzensproportion nachdenken, die unser Planet infolge der ökologischen Unausgeglichenheit zu spüren hat. 3-Nicht verblüfft sein.
RIDEAUX Catherina Riccabona
Production annuelle à travers le monde : plus de 500 milliards. Après son utilisation, le sachet reste sur terre entre 100 et 400 ans. Même après, il ne se décompose pas complètement, mais se réduit en particules plus petites.
Jährliche Produktion weltweit: mehr als 500 Milliarden. Nach ihrem Gebrauch bleibt sie etwa 100 bis 400 Jahre auf der Erde zurück. Selbst danach wird sie nicht vollständig biologisch abgebaut, sondern zerfällt in kleinere Teile.
Le jute était censé venir remplacer le plastique, et plus précisément, le sachet en plastique. Les sachets en jute ont fait leur apparition sur le marché en 1978. 30 ans après, les autorités ont préféré voter en faveur du sachet en plastique. Depuis le 1er février 2006, 770 000 sacs réutilisables ont été distribués par 26 filiales de supermarchés au Luxembourg. Mais les sachets non réutilisables continuent d‘être vendus à travers le pays et ce au prix de 0,03 €. A titre comparatif : en Irlande, une taxe de 0,15 € a été introduite pour chaque sachet en plastique vendu. A Los Angeles et San Francisco, la vente de sachets en plastique a carrément été interdite dans les supermarchés et drogueries. Les sachets ont complètement été interdits en Australie, au Bangladesh, au Bhoutan, en Chine, en Papua Nouvelle-Guinée, en Tanzanie ainsi qu’au Rwanda. (Source: utopia.de)
Jute sollte einmal Plastik ersetzen - nicht generell, sondern die Plastik Einkaufstasche. Die Jutetasche kam 1978 auf den Markt. 30 Jahre später ist in weiten Teilen der Welt die Entscheidung gefallen, die Plastiktüte zu bevorzugen. Seit dem 1. Februar 2006 haben in Luxemburg 26 Supermärkte 770 000 wiederverwendbare Eco-Taschen verteilt. Weiterhin werden jedoch landesweit Einwegtüten zum Preis von 0,03 € verkauft. Zum Vergleich: in Irland wurde eine Steuer von 0,15 € auf jeder Plastiktüte eingeführt, in Los Angeles und San Francisco ist sie in Supermärkten und Drogerien verboten. In Australien, Bangladesh, Bhutan, China, Papua-Neuguinea, Tansania und Ruanda sind Kunststofftüten sogar gänzlich verboten. (Quelle: utopia.de)
LE TEMPS DE DÉGRADATION Sarah Cattani
Canette en aluminium: minimum 80 ans Chewing-gum: 20-25 ans Gobelet en plastique: 20-25 ans Sac en plastique: 200-400 ans Sac en amidon de maïs: 3 semaines à 2 mois Bouteille en PET: 5-10 ans Emballage Tetra Brik: 1-5 ans Papier et carton: 6 mois Mégot de cigarettes: 1-12 ans
Blechdose: mindestens 80 Jahre Kaugummi: 20-25 Jahre Plastikbecher: 20-25 Jahre Plastiktüte: 200-400 Jahre Tüte aus Maisstärke: 3 Wochen-2 Monate PET-Flasche: 5-10 Jahre Tetrapak: 1-5 Jahre Papier und Pappe: 6 Monate Zigarettenstümmel: 1-12 Jahre
PAILLES TOURNANTES Sali Muller
Il est vrai que le plastique, c’est pratique ! À ce jour, il existe plus de 50 sortes différentes. « Modulable à souhait, le plastique peut être rigide ou mou, il est isolant, imperméable, extrêmement résistant, toujours léger et souvent incassable. » Mais les gens oublient aussi que la « plupart ne sont pas recyclés et mettent plusieurs centaines d’années à se décomposer. » Et que leur « incinération rejette dans l’atmosphère des dioxines nocives pour la santé et l‘écosystème. » Éviter les produits et les emballages superflus, permet non seulement d’économiser de l’argent, mais c’est aussi agir pour un développement durable. En France par exemple, 5 millions de tonnes de déchets d’emballages par an sont produites par les ménages, soit 100 milliards d’unités d’emballages. Les emballages représentent 50% en volume et 30% en poids des déchets ménagers. 18 milliards de sacs de caisse sont également distribués chaque année en France ce qui représente 72 000 tonnes de déchets par an !
Plastik ist praktisch! Heutzutage gibt es mehr als 50 unterschiedliche Sorten. „Vorhanden in verschiedensten Arten, kann Plastik steif oder weich sein, ist ein Isoliermaterial, das wasserdicht, äusserst kräftig, immer leicht und oft unzerbrechlich ist.“ Aber die Leute vergessen auch, dass die Mehrheit der Plastikartikel nicht wieder verwertbar sind und mehrere hundert Jahre brauchen um sich zu zerlegen. Die Verbrennung von Plastik stösst Dioxine in die Atmosphäre ab, die nicht nur für die Gesundheit, sondern auch für das Ökosystem schädlich sind. „Überflüssige Produkte und Verpackungen vermeiden, erlaubt nicht nur Geld nur zu sparen, sondern auch nachhaltig zu handeln.“ In Frankreich zum Beispiel, werden rund 5 Millionen Tonnen Verpackungsabfälle pro Jahr gezählt, d.h. 100 Milliarden Verpackungseinheiten. Die Verpackungen stellen 50% des Volumen und 30% des Gewichtes der Haushaltsabfällen dar. 18 Milliarden Kassentüten werden ebenfalls jedes Jahr in Frankreich verteilt, was 72 000 Tonnen Abfall pro Jahr darstellt.
Aussi, « 80% des emballages ménagers concernent les produits alimentaires, suivis des produits de lavage, d’entretien et d’hygiène dont la plus grande part des emballages est constituée de plastiques, fabriquée à partir de pétrole. » Au fait, 4% du pétrole est utilisé pour fabriquer des matières plastiques.
Rund 80% der Haushaltsverpackungen betreffen Nahrungsprodukte, gefolgt von Wasch- und Hygieneprodukten wovon der größte Anteil der Verpackungen auf Basis von Erdöl angefertigt ist. „4 % des Erdöls wird benutzt, um Kunststoffe anzufertigen.“
Et voici encore une dernière statistique : 1 tonne de plastique triée et recyclée équivaut à 800 kilos de pétrole brut économisés.
Und noch eine letzte Statistik: 1 Tonne sortierter und wiederverwerteter Plastik entspricht 800 kg gesparten Rohöls.
PÉTROLE Ben Nash
Les tableaux au liquide noir brillant et la chaise dégoulinante représentent le pétrole brut, de manière abstraite pour les premiers et concrète pour la deuxième, sous forme d’un objet quotidien. On a l’impression que la chaise est mi-solide, mi-liquide. Elle semble fondre sous nos yeux. Des gouttes de pétrole s’en dégagent, gouttant des pieds de la chaise et se répandant sur le socle comme une marée noire. Comme toutes les dépendances, le pétrole séduit et perturbe à la fois.
Die schillernd schwarze Flüssigkeit in den Bildrahmen und der tropfende Stuhl stellen beide das Erdöl dar, sei es in seiner rohen sowie in seiner verarbeiteten Form, symbolisiert durch einen alltäglichen Gegenstand. Man würde meinen, der Stuhl befinde sich in einem Übergangszustand, zwischen Festig- und Flüssigkeit. Er scheint langsam vor sich hin zu schmelzen. Erdöltropfen erscheinen und tröpfeln unaufhaltsam von den Füssen, wie eine schwarze Flut. Ähnlich wie alle Abhängigkeiten, ist das Erdöl gleichzeitig bezaubernd und verstörend.
SCHEISSBURGER Stick & Sader
Le hamburger est le symbole de la consommation et de la production en masse et incarne la disparition d’une certaine culture alimentaire.
Der Hamburger steht als Symbol des Konsums und der Massenfabrikation, sowie des Verlustes einer gewissen Nahrungskultur.
Le pain représente les deux hémisphères de la terre, remplies d‘une quantité énorme de déchets, évoquant notre système qui court à sa perte. La viande, le fromage, la salade et le ketchup représentés de manière surdimensionnée, reflètent notre soif d‘un développement illimité sur une planète dont les ressources sont cependant limitées.
Die beiden Brothälften stellen die beiden Halbkugeln der Erde dar, die mit einer Unmasse von Abfällen gefüllt sind. Der Burger erinnert an die Art und Weise, wie unser System seinem Ruin entgegensteuert. Die überdimensional dargestellten Elemente Fleisch, Käse, Salat und Ketchup stehen für unseren Durst nach einer unbeschränkten Entwicklung, auf einem Planeten dessen Ressourcen jedoch beschränkt sind.
« AVEC LA MEILLEURE VOLONTÉ DU MONDE, JE N’ARRIVE PAS À RECONNAITRE UN CHAMP PÉTROLIER ! » Edy Leyers
« Avec la meilleure volonté du monde, …» est un commentaire sur le comportement général, respectivement les mécanismes de la répression dans le monde occidental. Apocalypse hier, soupir de soulagement aujourd‘hui et oubli demain! Ce que l‘homme ne voit pas de ses propres yeux, ne sent à travers son propre corps ne s‘avèrent pas être une menace directe et ne nécessite donc aucun avis direct. On doit lutter contre ce mode de gestion obsolète. Le déversement pétrolier dans le golfe du Mexique en est un exemple exceptionnel et fatal. Ce fait (rendu) principalement invisible garde la véritable tragédie cachée dans les profondeurs de la mer. Les enquêtes médiatiques à base d‘images des conséquences se révèlent être des abstraction d‘elles-mêmes. Des laboratoires soit publics soit privés créent des organismes vivants extrêmement dangereux tous les jours.
Pourtant, personne ne sait vraiment comment les maîtriser (courrier international no-1035 septembre 2010 3,50 euros) Cette approche actuelle était essentielle pour la création de cette image. Une image qui ne montre que forme, qui ne révèle que couleur. Et c‘est exactement ce qui dans la peinture se cache derrière une pure surface : une dimension que l‘observateur peut s‘imaginer et une profondeur qui souvent le trouble dans le sens positif et négatif ce qui, de nouveau, peut être très positif. Ce que suggère cette pensée, ce qui se joue derrière la façade bleu azur, dans l‘obscurité de la mer du golfe du Mexique, respectivement s‘est joué !!??!! resp. se joue encore. Nous restons à l‘écoute ..oouf!
EIN BUS…WIE KOMMT DIESER BUS HIERHIN? Edy Leyers
So ein alter Kahn brachte uns jeden Morgen nach Dudelange zur Schule. Der Motor hämmerte und pustete hinten schwarze Wolken raus. Wir waren damals schon high... von den Auspuffgasen. Und heute fährt er jeden Tag die Strecke Yaoundé – Douala, abends retour, in einem Land unterhalb der Sahara, das wir die „Dritte Welt“ getauft haben.
Geist aufgibt, bleibt er am Strassenrand stehen und mutiert zur Rostlaube. In Afrika.
Als er damals in Sandweiler disqualifiziert wurde, da stellte sich die Frage wohin mit dem Ungetüm. Heute nennt man das im Fachjargon „Entsorgen“, damals noch ein Fremdwort. Ich kenn da jemand der verhökert das an die Afrikaner… im grossen Stil… von der EU abgesegnet… kein Problem. In Brüssel wird der Bus bis auf den letzten Platz (bis an d’Këscht) mit (diesmal) Computerzeug - UNSEREM COMPUTER MÜLL - vollgestopft! Und ab geht die Post! Respektiv das Schiff!
Bis er dann, total abgemagert, als Gerippe von pflanzlichen respektiv tierischen Wesen als Behausung genutzt wird.
Nachdem es im Hafen in Duala angelegt hat, beginnt die ganze Abfertigung: Busse hierhin, Computermüll dahin usw. Und hier ist mein Bus und braust jetzt über afrikanische Landstrassen. Sandweiler ist weit weg (im Gegensatz zu Schengen). Wenn er nach unzähligen improvisierten Reparaturen dann doch den
Er wird jeden Tag dünner, denn er dient als kostenloses Ersatzteillager. Der Fantasie, der viel gerühmten afrikanischen Improvisation, sind keine Grenzen gesetzt.
Der Bus guckt zu mir rüber und meint grinsend: „Könntest du dir vorstellen dein Leben vergessen zu haben?“ Das mit den Computern und Rechnern erweist sich als wesentlich delikater. Platinen werden eingeschmolzen, um sämtliche Metalle herauszutrennen. Der Computer wird total geleert quoi! Und das geht nicht ohne dabei lebensgefährliche Gase und Dämpfe freizusetzen, ohne Handschutz, Mundschutz, Augenschutz usw. Das sind im Jahr Tonnen von Tonnen Computermüll, Elektromüll und Sonstiges. Die Dritte Welt ist riesig.
EL FUREIDIS Gaël
Chaque homme interagit avec la nature et la façonne pour un temps. C’est comme celà, il faut faire avec. Toute la question est de savoir quelle forme peut prendre l’impact de l’homme sur son environnement et pour combien de temps. C’est sur ce dilemme que le visiteur est invité à réfléchir ici. Qu’on soit enfant ou adulte, le sentiment grisant de domestiquer une partie de la nature, reste en nous. Jouer avec une pelle et un seau sur la plage ou forer des puits à des profondeurs où seuls des robots sont capables d’acéder, procède du même mécanisme. Seules les technologies changent. Pourtant les effets sont diamétralement opposés. Dans un cas toute trace de l’intervention est effacée par la première marée montante, dans l’autre une pollution durable aux effets encore inconnus, s’installe. Entre ces deux extrêmes, où vous situez-vous ? Quel degré d’impact êtes-vous prêts à accepter ?
Et le temps dans tout celà ? Ancrée dans l’actualité estivale, l’installation fait néanmoins interagir les témoins d’un tourisme balnéaire passé et la vision d’un futur apocalyptique. Ce message sans ambiguïté oblige ainsi celui qui le reçoit à choisir entre accepter avec fatalisme le phénomène, réagir contre ou l‘ignorer (voire le nier). A l’heure des choix justement, Tony Hayward (ancien directeur général exécutif de BP) a fait le sien : celui de l’arrogance, du renfermement sur soi, de l’ignorance et de la vulgarité. Pour un peu, on serait tenté de le comparer à un autre Tony célèbre, celui de Brian de Palma. Symbole d’un système tout entier auquel nous tous appartenons plus ou moins directement, il est essentiel de chercher à comprendre ce qui a pu pousser un homme à agir de la sorte, contre toute logique, et à accepter de devenir l’un des personnages les plus détestés au monde...
LIFE IN PLASTIC, IT’S FANTASTIC! Natacha Wagner
Natacha Wagner présente une installation avec un matériel fait à partir de pétrole : le plastique. Et oui, le plastique est un « terme générique pour nommer une famille considérable de matières toutes fabriquées à partir de pétrole ». Or, la plupart des gens oublient souvent que ce liquide « si précieux » entre dans la composition d’une foule de matériaux et de produits que nous utilisons quotidiennement.
• Produits de toilette (déodorants, crèmes, dentifrices, vernis à ongles, shampoings, parfums, rouges à lèvres…) • Produits pharmaceutiques (antiseptiques, aspirine, capsules de vitamines, cortisone…) • Et encore : bougies, gomme à mâcher, beurre de cacao, parapluies, ballons de foot, crayons de couleur…
En voici quelques exemples : • Plastique (pots de yaourts, bidons de détergents, bouteilles de laits, emballages, poubelles, pneus, couches pour bébés, jouets, ordinateurs, CD, téléphone, brosse à dents, stylos, lentilles de contact…) • Fibres synthétiques comme le polyester ou le nylon (collants, laine polaire, satin…) • Produits de nettoyage et d’entretien (savon à vaisselle, détergents, colles, plastifiants, peinture…)
Pour cette installation ont été utilisées les matières plastiques et plus particulièrement les emballages qui ont envahi notre quotidien. En effet, depuis 10 ans, ils sont de plus en plus nombreux et diversifiés et produisent une quantité non négligeable de déchets. « Symbole de la société de consommation, car considérées comme un matériau non noble, les consommateurs l’assimilent souvent à un produit « jetable » après usage. »
SAVE THE CHEERLEADER, SAVE THE WORLD Romain Soussan
« Save the Cheerleader, Save the World » est au départ le mot d‘ordre de la première saison de la série télé « Heroes ». « Cheerleader » peut se traduire par « pompom-girl ». Mais une autre interprétation est possible en analysant la signification des deux mots qui le composent : « Cheer » signifie encourager, motiver, guider pour aller de l‘avant. « leader » signifie le chef, celui qui dirige, qui commande.
„Save the Cheerleader, Save the World“ ist ursprünglich das Motto der ersten Staffel der Fernsehserie „Heroes“. Cheerleader kann man mit „Anfeuererin“ übersetzen, jedoch ist eine andere Interpretation möglich, wenn man die zwei zusammengesetzten Wörter analysiert: „Cheer“ bedeutet: anfeuern, motivieren, jemanden aufheitern; „Leader“ bedeutet: Chef; d.h. der, der leitet, befiehlt.
La nature est depuis la nuit des temps celle qui a guidé, façonné, créé mais aussi détruit ce qui nous entoure, à savoir le monde. Sauver la nature, c‘est sauver le monde et c‘est aussi se sauver soi-même. Faire preuve de respect vis-à-vis de la nature et de son environnement est au cœur des débats actuels et l‘harmonie chorégraphique nécessaire sur ce projet peut être retranscrite au niveau de nos relations.
Die Natur ist von jeher die, die lenkt, formt, erschafft, aber auch die Welt zerstört, die uns umgibt. Die Natur retten heißt, die Welt, aber auch sich selbst retten. Respekt vor der Natur und seiner Umwelt an den Tag zu legen, steht im Zentrum der aktuellen Debatte, und die für dieses Projekt benötigte choreographische Harmonie kann auf unsere Beziehungen übertragen werden.
En explorateur d‘un nouveau monde, le spectateur devenu acteur se doit d‘exécuter des mouvements harmonieux, délicats et précis comme lorsqu‘on traverse un espace encore vierge de toute trace humaine et où la discrétion de notre passage est vitale. Car, si l‘harmonie chorégraphique peut se créer lors de la traversée d‘une personne calme et respectueuse de son environnement, à l’inverse, une traversée brutale et en force sera synonyme de dommage plus ou moins irréversible des deux côtés. Pourquoi imposer par la force, au risque de tout détruire, ce que la nature donne à qui sait le recevoir.
Als Erforscher einer neuen Welt muss der Zuschauer als Akteur harmonische, zarte und präzise Bewegungen durchführen, so als durchstreife er einen von menschlichen Spuren noch unberührten Raum, in dem die Diskretion unseres Durchquerens vital ist. In der Tat, wenn die choreographische Harmonie bei der Durchquerung einer ruhigen und der Umwelt gegenüber respektvollen Person entstehen kann, wird im Gegensatz dazu, eine brutale Durchquerung mehr oder weniger irreversiblen Schäden für beide Seiten mit sich bringen. Warum mit Gewalt etwas aufzwingen, mit dem Risiko alles zu zerstören, was die Natur dem gibt, der es zu empfangen weiß?
WHAT’S ITS NAME? Cristina Picco
« Dans les décennies à venir, un pourcentage de plus en plus grand de la population mondiale s’installera dans les milieux urbains et la possibilité de poursuivre un modèle de développement durable dépendra forcément de notre capacité à comprendre qu’on est tous liés. »
In den kommenden Jahrzehnten wird der prozentuale Anteil der Weltbevölkerung, die in Städten lebt, immer weiter steigen und die Möglichkeit, ein nachhaltiges Entwicklungsmodell weiterzuführen, wird stark von unserer Fähigkeit abhängen zu erkennen, dass wir alle miteinander verbunden sind.“
Comment? Ceux d’entre nous qui sont propriétaires d’un chien et qui ont l’habitude de le promener en ville ou dans les parcs, connaissent bien la sensation de croiser des regards parfois amicaux, parfois « irrités » (cela dépend du chien…). Quoi qu’il en soit, ils ne sont jamais indifférents. En demandant le nom du chien (« What’s its name? ») ou en se renseignant sur les caractéristiques de la race, « la glace se brise » entre inconnus et de nouvelles rencontres se créent. Pendant les années que Cristina a passées à Milan, elle a souvent observé des dynamiques très intéressantes entre les propriétaires de chiens qui se retrouvent dans les jardins publiques et font connaissance, comme la « mère » de Rufus ou le « père » de Zoé.
Wie? Diejenigen, die einen Hund besitzen und mit diesem in der Stadt oder in Parks spazieren gehen, kennen das Gefühl, manchmal freundliche, manchmal „irritierte“ Blicke auf sich zu ziehen (dies hängt vom Hund ab...). So oder so, diese Blicke sind nie gleichgültig. Egal, ob man nach dem Namen des Hundes fragt („What’s its name?“) oder sich nach den Merkmalen der Rasse erkundigt, man findet immer eine Gelegenheit mit Fremden das „Eis zu brechen“ und neue Bekanntschaften zu machen.
Les toutous sont un prétexte pour « briser la glace » de l’individualisme qui nous entoure et permettent de faire un premier pas envers l’autre.
Während ihrem Aufenthalt in Mailand hat Cristina oft sehr interessante Dynamiken zwischen Hundebesitzern beobachtet, die sich in Stadtparks getroffen haben und sich als „Mutter“ von Rufus oder „Vater“ von Zoe kennengelernt haben. Durch die kleinen Hunde hat man einen Vorwand, das „Eis des Individualismus zu brechen“ und einen ersten Schritt in Richtung der Anderen zu tun.Natur dem gibt, der es zu empfangen weiß?
POUBELLE Sali Muller
Une poubelle débordant de déchets comme notre monde actuel. Des déchets qui peuvent être recyclés, mais la plupart du temps ne le sont pas. Le recyclage, le Point Vert, n’est-ce pas le Point Faible des gens ?! Il s’agit donc d’objets qui ont une certaine valeur, car leur destin est celui d’être réutilisés à une nouvelle fin, en changeant leur apparence.
Ein Abfalleimer gefüllt mit Müll, so wie unsere gegenwärtige Welt. Müll, der wieder verwertet werden könnte aber es meistens nicht wird, weil Recycling und der Grüne Punkt der Schwachpunkt des Menschen ist. Es handelt sich also um Objekte, die einen gewissen Wert haben, da sie, indem sie eine neue Gestalt einnehmen, zu neuen Zwecken wieder verwertet werden.
ISO POP CORN - 2ND GENERATIONŠ (2010) Sneja_D (Sneja Dobrosavljevic) & Elisabeth Flunger
« ISO pop corn - 2nd generation human designed pop corn » est une installation vidéo interactive conçue pour 3 à 5 projections simultanées avec une performance musicale en direct. Les séquences vidéo projetées sont déclenchées par les mouvements des spectateurs. Il s’agit d‘un hommage à la nature, à la puissance qu‘elle dégage à travers son caractère impulsif et imprévisible, à la beauté de tout processus ou acte naturel. L‘installation interactive se compose en tout de 20 séquences vidéo. Chaque séquence montre au ralenti l‘éclatement d‘un grain de maïs et diffère de la précédente dans le sens où chaque grain de mais, lorsqu‘il explose, donne naissance à une nouvelle forme, à un nouveau jeu de mouvement. Le son est sourd, métallique, dur lorsque le pop corn touche la surface du sol. Cette installation qui fait partie de la série video « Power-Corn » initiée en 2005 par Sneja_D est la suite de « ISO pop corn - 1st Generation human designed pop corn » avec son pop corn « parfait », standardisé, ISO-normé et entièrement conçu à l‘ordinateur.
„ISO Pop Corn - 2nd generation human designed pop corn“ ist eine Installation mit 20 kurzen Videosequenzen, die Explosionen von Maiskörnern in Zeitlupe zeigen. Die Installation ist Teil der in 2005 begonnen Video-Serie „Power Corn von Sneja_D“, in der es um die Thematik der Normierung von Lebensmitteln und Lebenszusammenhängen geht. Nach „ISO Pop Corn - 1st generation human designed popcorn“, dem computerentworfenen „perfekten“ Popcorn als 3D-Animation und 3D-Print, bringt diese Installation wieder die Vielfalt, die Schönheit und die Gewalt der natürlichen Prozesse ins Spiel, wenngleich in einem Umfeld, das durch die extreme Zeitlupe und Elisabeth Flungers Soundtrack nur mehr wenig mit Natur zu tun hat. Die Maiskörner sind isoliert in einem leeren Raum; Warteund Ruhephasen kontrastieren mit unvorhersehbaren Momenten chaotischer Aktivität.
PORTES Jenny Fischbach
Dans l‘attente d‘une réouverture, cet espace découvert dont les portes sont arrachées, s‘ouvre sur lui même. Ces portes déplacées dépourvues de leur fonctionnalité première, deviennent support, sculpture, objet installé. La photographie permet alors de figer cette disposition avant sa disparition.
In der Erwartung einer Wiedereröffnung, zeigt sich eine offene Fläche, aus der die Türen entrissen sind. Von ihrer Funktionalität entbehrt, werden die Türen zu Unterlagen, Skulpturen, installierten Objekten. Die Fotografie erlaubt dann, diese vor ihrem Verschwinden zu erstarren lassen.
FAUNE ET FLORE - LUXEMBOURG ET ALENTOURS Serge Lamesch
Enregistrements audio et diaporama d’endroits connus situés dans les forêts des alentours de Luxembourg.
Audioaufnahmen und Diaschau von bekannten Orten aus Wäldern der Umgebung Luxemburgs.
Même s’il n’y a pas d’animaux qui apparaissent sur les images, les enregistrements audio diffusés en simultanée donnent un aperçu de la faune (et du trafic) sur les différents sites au cours des saisons.
Auch wenn keine Tiere auf den Bildern in Erscheinung treten, geben die begleitenden Audioaufnahmen die Atmosphäre der Fauna (und des Straßenverkehrs) in den verschiedenen Jahreszeiten wieder.
Dans ce travail, il s’agit de confronter le rendu d’une caméra qui enregistre un film avec le son concordant en direct à un montage des enregistrements audio séparés sur un diaporama. Ce dernier permet une certaine lenteur dans l’observation de la nature.
Diese Arbeit konfrontiert die Auswirkungen einer filmenden Kamera, die gleichzeitig den dazugehörigen Ton aufzeichnet, mit einer Montage von Audioaufnahmen. Durch die Diaschau gelingt es, eine gewisse Langsamkeit in die Beobachtung der Natur zu bringen.
NOÛS Emmanuelle Potier
Nous demandons-nous souvent ce que va devenir ce dont nous nous débarrassons ? De la même manière que nous pouvons nous interroger sur l’avenir des gens que nous croisons dans la vie, dans la rue... où vont-ils... ?
Stellen wir uns oft genug die Frage, was mit den Dingen passiert, die wir wegwerfen? Genau so, wie wir uns auch Gedanken machen können über die Zurkunft der Leute, denen wir in unserem Leben oder auf der Straße begegnen… wohin führt ihr Weg?
Dans « Noûs », Emmanuelle Potier propose de réfléchir au passage du temps sur les êtres et les choses. En utilisant des matériaux « jetés », trouvés en déchetterie et sur place au chantier pour créer ses supports et réaliser ses installations, l’artiste change de point de vue pour représenter l’ascenseur qui se trouvait dans le bâtiment d’exposition ou un personne passant dans la rue bordant l’immeuble. Elle réutilise l’espace et ce qui y est abandonné tout en ajoutant un regard personnel. Ainsi elle offre à percevoir différemment ce qui a été, mais qui n’est plus en tant que tel. L‘œuvre révèle l’origine des éléments qui la composent. Mais sur son devenir, le mystère reste entier.
In „Noûs“ bietet uns Emmanuelle Potier an, über die vergehende Zeit der Lebewesen und der Dinge nachzudenken. Indem sie eine Installation kreiert, bei der sie „weggeworfene“, auf einer Müllhalde und vor Ort auf der Baustelle gefundene Materialien verwendet, ändert die Künstlerin die Sichtweise auf den Aufzug, der sich im Ausstellungsort befand, so wie auf den Passanten, der am Gebäude entlangging. Sie verwendet sowohl den Raum, als auch die weggeworfenen Objekte weiter, wirft einen persönlichen Blick darauf und bietet etwas Anderes, etwas „Da-Gewesenes“ und in dieser Form nicht mehr Existierendes. Das Kunstwerk enthüllt so den Ursprung der Elemente, die es zusammenstellt. Allerdings wird das Geheimnis deren Zukunft nicht gelüftet.
« Rien ne naît ni ne périt, mais des choses déjà existantes se combinent, puis se séparent de nouveau ». (Anaxagore de Clazomènes, 500420 av J-C)
„Nichts entseht und nichts wird aufhören zu bestehen, jedoch kombinieren sich schon existierende Dinge, um sich dann wieder zu trennen.“ (Anaxagoras aus Klazomenai, 500-420 v. J.-C)
PULSATION Cécile Bethlehem
« Quelque chose d’étrange - voilà comment ça commence. Dans le même temps, on doit se mettre à la recherche de ce « quelque chose », une information lointaine mais qui déjà s’approche. » Ernst Bloch « Pulsation » révèle une spécificité du lieu. La Maison BuchholtzEttinger a été créée par des personnes ayant un lien très fort avec les produits explosifs : Buchholtz Daniel, industriel de magasin de poudre et de dynamite ; Buchholtz Sébastien, négociant en fers et métaux, dépôt de carbure de calcium; Buchholtz et Ettinger, négociants de dépôt d‘explosifs. L’installation s’approprie l’intimité du lieu par la compréhension de son espace et de son histoire à travers la dimension temporelle et fictionnelle qui constitue son identité. Ce qui résulte de cette réflexion, montre la poétique propre à cet espace.
„Etwas Seltsames - so fängt es an. Im selben Augenblick soll man sich auf die Suche machen nach diesem „Etwas“, eine ferne Nachricht, die sich langsam nähert.“ Ernst Bloch „Pulsation“ zeigt eine spezifische Besonderheit dieses Ortes. Das Buchholtz-Ettinger Haus wurde von Menschen erbaut und geleitet, die eine starke Verbindung zu explosiven Produkten hatten: Buchholtz Daniel, Händler von Pulver und von Dynamit; Buchholtz Sébastien, Händler im Bereich Metall und Kalziumkarbide; Buchholtz und Ettinger, Depositenhändler von Sprengstoffen. „Pulsation“ ist eine Installation, die sich die Intimität des Ortes aneignet. Das Verständnis des Raumes und seiner Geschichte erfolgt durch die zeitliche und fiktionale Dimension, die die Identität des Ortes bildet. Was sich aus dieser Erwägung ergibt, zeigt die Poesie dieses Raumes.
THE FOREST OF CONFESSIONS TO MOTHER NATURE Linda Bos
Dans les années 90, le gouvernement hollandais a lancé une campagne de sensibilisation environnementale avec le slogan « Een beter milieu begint bij jezelf » (« un meilleur environnement commence à la maison »). Inspiré par ce slogan, la designer et illustratrice hollandaise Linda Bos a commencé à noter toutes les « bonnes actions » qu‘elle faisait au quotidien pour soulager l‘environnement. Elle s‘est rapidement rendu compte que bien qu‘elle fasse beaucoup de bonnes choses, elle commet aussi plusieurs « éco-péchés » : elle utilise par exemple des ampoules à basse consommation d‘énergie, mais oublie tout de même souvent de les éteindre en quittant la maison. Elle utilise des produits de nettoyage biodégradable, mais refuse pourtant d‘arrêter l‘usage de son détergent préféré, parce que son odeur est si agréable… Pour soulager sa conscience auprès de mère nature, elle a créé un endroit pour partager ses bonnes actions et ses péchés écologiques et vous invite à partager les vôtre aussi.
In den neunziger Jahren organisierte die holländische Regierung eine Umweltbewußtsein-Kampagne mit dem Schlachtruf „Een beter milieu begint bij jezelf“ („Eine bessere Umwelt fängt zu Hause an“). Angeregt durch diesen Slogan fing die holländische Designerin und Illustratorin Linda Bos an, ihre „guten Taten“ niederzuschreiben, die sie täglich zur Unterstützung der Umwelt tut. Sie merkte aber schnell, dass sie zwar viele guten Dinge tut, aber auch viele „Öko-Sünden“ aufzuweisen hat: sie hat z.B. Energiesparlampen angebracht, vergisst aber öfter sie auszuschalten wenn sie das Haus verlässt. Sie setzt auf biologisch abbaubare Reinigungsprodukte, aber benutzt weiterhin ihr altmodisches Reinigungsmittel, weil sie den Geruch der frisch gewaschenen Wäsche so sehr mag… Um Frieden mit Mutter-Natur zu schliessen, schuf sie nun einen Platz, um ihre guten Taten und ökologischen Sünden zu teilen, und lädt Sie ein, es genau so zu machen.
LE SALON SOMNOLENT (THE ELEPHANT IN THE ROOM) Ping Pong Pony
L‘animal représenté fait office « d‘éléphant dans la pièce », expression anglaise qui fait référence aux non-dits, ce dont tout le monde a conscience, mais qui est ignoré volontairement pour éviter toute confrontation au problème.
Das dargestellte Tier fungiert als „Elefant im Raum“, eine englische Redewendung, die sich auf Tabus bezieht, denen sich alle bewusst sind und die dennoch ignoriert werden, um jeglicher Konfrontation mit dem Problem aus dem Weg zu gehen.
Lorsque l‘humain traite son environnement de manière irrespectueuse, comportement que nous avons tous à un moment donné, « l‘éléphant dans la pièce » est omniprésent. Tout un chacun se veut conscient de la situation écologique précaire dans laquelle nous vivons, mais pour éviter de se sentir complice de cette déchéance, nous ignorons lucidement les faits au quotidien.
Wenn der Mensch seine Umwelt respektlos behandelt, was jeder von uns in seinem Leben mal macht, ist der „Elefant im Raum“ allgegenwärtig. Alle wollen sich über die prekäre ökologische Situation in der wir leben bewusst sein, jedoch - um uns nicht als Komplizen des Verfalls zu fühlen - ignorieren wir in unserem Alltag die Fakten.
Ici, l‘animal somnole, comme la responsabilité refoulée et la culpabilité inavouée qui repose au plus profond de notre conscience à tous.
Hier döst das Tier, genau wie die verdrängte Verantwortung und die verleugneten Schuldgefühle, die in unser aller Gewissen schlummern.
LA FOURMI SE PORTE BIEN Marc Aragones
Bienvenue dans ma petite entreprise ! On dit du travail qu‘il est un processus selon lequel « A » gagne des biens pour « B ». Vous pouvez observer à votre droite les employés en activité : veillez à leur efficacité. A votre gauche, chiffrez le capital social pour établir le bilan auprès de votre comptable en espérant que vous ne soyez pas au point mort.
Willkommen in meinem kleinen Unternehmen! Man sagt, die Arbeit sei ein Prozess, nach dem „A“ Güter für „B“ gewinnt. Sie können zu Ihrer Rechten die Angestellten bei ihrer Tätigkeit beobachten: achten Sie dabei auf ihre Effizienz. Zu Ihrer Linken zählen Sie das Gesellschaftskapital, um die Bilanz bei Ihrem Buchhalter festzulegen. Hoffentlich sind sie nicht am Nullpunkt angelangt.
A DROITE DERRIÈRE L’ARC-EN-CIEL Anne Mélan
Anne Mélan, jeune artiste luxembourgeoise, soucieuse de la nature en danger, montre que notre terre natale est un monde riche et prestigieux. Elle nous propose une idéalisation de la nature telle qu‘elle pourrait l‘être si l‘homme n‘intervenait pas.
Die junge luxemburger Künstlerin Anne Mélan zeigt sich der Natur gegenüber besorgt und beschreibt unsere Heimaterde als reiche und glänzende Welt, in einer Idealisierung der Natur wie sie sein könnte, wenn der Mensch nicht eingreifen würde.
D‘un côté de la pièce se trouve un collage de photographies prises par l‘artiste dans la nature luxembourgeoise. Ces photos, légèrement manipulées sur ordinateur, sont des copies de ce qui existe en réalité. Ainsi la représentation de ce paysage merveilleux vise-telle la valorisation picturale et mentale de notre nature à travers sa propre beauté.
Auf der einen Seite des Raums befindet sich eine Kollage von Fotografien der Natur in Luxemburg. Bei diesen nur leicht auf dem Computer manipulierten Fotos handelt es sich eigentlich um Kopien der Realität. So soll die Darstellung dieser herrlichen Landschaft die Natur durch ihre eigene Schönheit bildlich und geistig aufwerten.
Sur le côté opposé se trouve un gros tube duquel sort une forme liquide, dénaturalisée et sombre qui suggère une menace inspirée par la catastrophe récente dans le Golf du Mexique. Les spectateurs sont invités à s‘imaginer eux-mêmes les conséquences produites par des catastrophes naturelles et l‘importance de combattre une telle catastrophe.
Auf der anderen Seite eine grosse, aus dem nichts kommende Röhre aus der eine unnatürliche dunkle, flüssige Masse herausquollt. Inspiriert durch die Katastrophe im Golf von Mexiko stellt sie eine Bedrohung dar. Die Besucher sollen durch dieses Projekt angeregt werden, sich selber auszumalen welche verheerenden Folgen Umweltkatastrophen verursachen können und wie wichtig es ist, solchen Katastrophen entgegenzuwirken.
LES FÉES DE SERRE Aïda Schweitzer
Quelle planète va-t-on laisser aux générations futures? Une augmentation de la concentration des gaz à effet de serre dans l‘atmosphère participe au réchauffement climatique. En moyenne, l‘énergie venue de l‘espace et reçue par la Terre et l‘énergie de la Terre émise vers l‘espace sont quasiment égales. Si ce n‘était pas le cas, la température de surface de la Terre évoluerait vers des degrés toujours plus froids ou toujours plus chauds. Un excès des GES dépassant la capacité des écosystèmes à les piéger et les absorber, est un danger pour la plupart des espèces dites évoluées. Un réchauffement global provoquerait d‘abord une augmentation du volume d’eau de mer, la fonte des calottes polaires qui engloutiraient les terres basses (les îles coralliennes et les îles Maldives seraient les premières menacées) ainsi que l‘augmentation des incendies de forêts et des inondations. Il y a urgence de changer nos habitudes vers un mode de vie plus écologique…
Parents responsables = enfants responsables : Apprenons à nos enfants les bons gestes « écotidien » qui deviendront vite de bonnes habitudes… car ce sont eux qui nous succéderont. L’installation « les fées de serre » est basée sur une réflexion artistique liée à cette thématique. Chaque objet collecté a son symbole. Ensemble ils coexistent à moins que ce soit l’humain même qui interagisse sur cette hypothétique existence, à moins que ce ne soit la combinaison des deux… Ce sont des histoires qui se croisent et se répondent autour d‘une réflexion poétique sur notre environnement naturel, les enjeux écologiques, notre nature, humaine, complexe… Les fées tissent et relient les êtres dans un travail invisible mais toujours juste… Bon voyage!
IN VIVO Claudio Walzberg
Les images que montre Claudio Walzberg, ne sont que la transmission d’une réalité qui se trouve à nos pieds, un regard rapproché sur la diversité de la vie qui nous entoure, dans la forêt, au bord d’un chemin, dans une prairie ou un jardin. Le point de vue est celui d’une abeille, d’un papillon ou d’une limace.
Die Bilder von Claudio Walzberg sind bloß die Übertragung einer Realität die uns zu Füßen liegt. Ein näherer Blick auf die Diversität des Lebens, das uns umgibt – im Wald, am Wegrand, in einer Wiese oder einem Garten. Die Sichtweise ist die einer Biene, eines Schmetterlings oder einer Nacktschnecke.
Les photos et vidéos ont été réalisées au Luxembourg et dans la grande région au cours de l’année 2009.
Die Fotos und Videos sind in Luxemburg und in der Großregion im Laufe des Jahres 2009 entstanden.
BUCHHOLTZ INN Kerstin et Birgit Thalau
Installation sonore : L’installation sonore est un requiem pour et par des insectes. Le bourdonnement des abeilles est difficilement transposable en partition musicale. Lorsqu’on essaie de le reproduire par l’intermédiaire d’un instrument classique, on s’étonne de constater que le battement des ailes ressemble fortement au jazz.
Toninstallation : Bei der Toninstallation handelt es sich um ein Requiem für und von Insekten. Das Summen der Bienen lässt sich nur schwer in Notenform übertragen. Versucht man es mit Hilfe eines klassischen Instrumentes wiederzugeben, stellt man erstaunt fest, dass der Flügelschlag dem Jazz sehr ähnlich ist.
Qui l’aurait deviné : même les abeilles sauvages ont le blues…
Wer hätte es gedacht: sogar die Wildbienen aus unserer Gegend haben den Blues..
Sculptures : Les animaux sont les indicateurs d’un milieu : ils nous signalent s’il est saint ou pas. L’aspect des insectes exposés dans cette pièce « fanée » est réduit à une carcasse métallique qui les prive de leurs couleurs caractéristiques. La fabrication d’une empreinte d’un défunt est une technique artisanale traditionnelle, utilisée pour garder un souvenir réel après les funérailles. Birgit Thalau agit de la même manière pour des insectes morts qu’elle a trouvé dans la nature : avec soin elle travaille leurs petits corps et les représente en tant qu’objet unique et irremplaçable.
Skulpturen: Die Tiere zeigen an, ob ein bestimmter Lebensraum gesund ist oder nicht. Das Erscheinungsbild der in diesem „verwelkten“ Raum ausgestellten Insekten ist in einer metallischen Hülle eingeschlossen, die uns ihre typischen Farben nicht mehr wahrnehmen lässt. Totenmasken bauen auf traditionellem Kunsthandwerk auf. Sie sollen nach dem Begräbnis eine greifbare Erinnerung an den verstorbenen Menschen bewahren. Mit der gleichen Vorgehensweise behandelt Birgit Thalau tote Insekten, die sie in der Natur vorgefunden hat. Behutsam hat sie ihre kleinen Körper bearbeitet und stellt sie als einzigartigen und unersetzlichen Gegenstand aus.
BREATHLESS (HOW MANY SECONDS CAN YOU HOLD YOUR BREATH?) Annette Etges
Pollution de l‘air Définition: Branche de la pollution de l‘environnement.
Luftverschmutzung Definition: Teilbereich der Umweltverschmutzung.
L‘air est contaminé par des polluants qui ont principalement les causes suivantes :
Die Luft wird durch Schadstoffe verschmutzt, die vor allem folgende Verursacher haben:
• Incinérateurs (p.ex. chauffages, centrales électriques), • Usines (p.ex. usines sidérurgiques chimiques, entreprises de transformation de bois), • Moteurs à combustion interne (p.ex. voitures, camions, avions).
• Verbrennungsanlagen (zum Beispiel Wärmekraftanlage, Heizungen) • Industrieanlagen (zum Beispiel Stahlwerke, chemische Industrie, Holzverarbeitungsbetriebe) • Verbrennungsmotoren (zum Beispiel PKW, LKW, Flugzeug)
Les polluants les plus courants sont le dioxyde de carbone (CO2), le dioxyde de soufre (SO2), le oxydes d‘azote (NOx) et le monoxyde de carbone (CO). La pollution de l‘air amène avec elle de nombreux problèmes pour l‘environnement et les hommes. Elle mène entre autres au dépérissement des forêts, au réchauffement climatique (effet de serre) et à des maladies chez l’homme.
Die häufigsten Schadstoffe sind Kohlendioxid (CO2), Schwefeldioxid (SO2), Stickstoffoxide (NOx) und Kohlenmonoxid (CO). Die Luftverschmutzung bringt viele Probleme für die Umwelt und die Menschen mit sich. Sie führt unter anderem zum Waldsterben, zur Erwärmung des Klimas (Treibhauseffekt) und zu Krankheiten beim Menschen.
MAIS Ben Nash
Douce, abstraite, fragile, ordinaire, neutre, uniforme, sombre et morte. Les principales qualités de la terre ne changent pas beaucoup en fonction du pays où on la trouve. L‘autre extrême est la forme, la texture et la couleur des organismes qui poussent de la terre et qui passent toute leur vie à l’intérieur. Le maïs est récolté à l’échelle mondiale. Il est politisé, économisé et historique. Son importance est telle que l’on craint les conséquences s’il y en n’avait plus suffisamment pour nourrir une population grandissante. Aujourd‘hui sa culture est de plus en plus mise en question parce qu’il s’agit d’une plantes les plus modifiées génétiquement.
Weich, abstrakt, empfindlich, gewöhnlich, neutral, uniform, düster und tot. Die Haupteigenschaften der Erde kennen keine erheblichen Unterschiede ganz egal in welchem Land man sie findet. Das gegenüberliegende Extrem ist die Form, die Textur und die Farbe der aus der Erde sprießenden Organismen, die meistens für ein ganzes Leben an die Erde gebunden sind. Mais wird auf internationaler Ebene angebaut und geerntet. Seine Geschichte ist von historischen, politischen und wirtschaftlichen Aspekten geprägt. Als Grundlebensmittel ist Mais heute wichtiger denn je, so dass man sich berechtigte Fragen stellen muss, wie man das Ernähren einer stetig wachsenden Weltbevölkerung gewährleisten kann. Da Mais heute meist mit gentechnischer Veränderung konfrontiert ist, wird dessen Betriebswirtschaft immer öfter in Frage gestellt.
STERNO-CLÉIDO-MASTOÏDIEN The’d Johanns
« …le muscle sterno-cléido-mastoïdien (musculus sternocleidomastoideus) est un muscle pair du cou, tendu verticalement, entre la clavicule et le sternum en bas et la mastoïde de l’os temporal et l’os occipital en haut… Il se divise en deux chefs, le chef cléido-occipital et le chef cléido-mastoïdien… Il doit son nom de sterno-cléido-mastoïdien au fait qu‘il est attaché au sternum (sterno-), aux calvicules (cléido-), et au processus mastoïde de l’os temporal du crâne… …Lors d‘une contraction unilatérale, il permet une flexion, une inclinaison homolatérale et une rotation controlatérale de la tête... Si la contraction est bilatérale, l‘ensemble des muscles sterno-cléidomastoïdiens provoque une flexion de la tête et du cou sur le thorax... Lorsque le rachis cervical est fixe, sa contraction va avoir tendance à soulever la clavicule et le sternum et donc à augmenter légèrement la capacité thoracique d‘où son rôle de muscle inspiratoire accessoire… » Par son installation, l‘artiste luxembourgeois The’d Johanns met en avant les milliards de fonctionnement du corps humain que nous éprouvons comme « naturels » . Il inspire à se rendre compte du microcosme que représente le corps humain. Il montre qu‘on apprécie réellement ces processus du corps mais aussi de la nature que lorsqu‘ils ne sont plus là.
„ ...der Musculus sternocleidomastoideus (latinisierte Form des altgriechischen: Muskel zwischen Brustbein, Schlüsselbein und der Schädelbasis, dt.: großer Kopfwender) ist ein Skelettmuskel der oberflächlichen Schicht der bauchwärts gelegenen Halsmuskulatur. Es handelt sich um einen zweiköpfigen Muskel, an dem man einen seitlichen (Caput laterale) und einen zur Körpermitte hin gelegenen Kopf (Caput mediale) unterscheiden kann. Beide Köpfe verlaufen schräg über die Seitenfläche des Halses. Jeder Mensch besitzt zwei große Kopfwender. Der große Kopfwender bewirkt bei einseitiger Kontraktion eine seitliche Neigung (Lateralflexion) des Kopfes in Richtung der Schulter zur gleichen Seite, sowie eine leichte Streckung nach hinten. Gleichzeitig findet eine Drehung (Rotation) zur Gegenseite statt. Bei fixiertem Kopf wirken beide großen Kopfwender zusammen als Atemhilfsmuskel...“ Mit seiner Installation hebt der luxemburgische Künstler die Milliarden Funktionen des menschlichen Körpers hervor, die wir als „natürlich“ erleben. Er inspiriert dazu sich des Mikrokosmos bewusst zu werden, den der menschliche Körper darstellt. Er zeigt, dass man diese biologischen Prozesse nur wirklich zu schätzen weiß, wenn sie erst nicht mehr da sind.
MUSIQUE & PERFORMANCES MUSIK & LIVE ACTS 24.09
DJ Duchamps (dj set) Elisabeth Flunger (music performance) TraumKapit채n (live - experimental rock) Liquidbass (live - electronica, triphop)
25.09
Zaltimbanq (animation de rue, zone pietonne de Esch) DJ Don Simon (dj set) Midicrash & Luna Maria (live - ambient electronica) Multiplecities (music performance)
26.09
DJ Alan Bridge (dj set) Brach (live - big beats, hip hop, electronica)
DJ Concierge (dj set) 01.10 Plastic Pedestrian (live set - minimalist / electro / pop) Fracture (live - kraut) BGY13 | Zaltimbanq (spectacle clownesque tout public) No Drum No Moog (live - math-disco noise’n’roll) Beat for Sale (live - kraut electronica) Twin Pricks (live - soul / funk)
02.10
Arcan du Burkina Faso (contes pour enfants) 03.10 Elisabeth Flunger (music performance) Jacklow Seven (dj set & live set) Sug(r)cane (live - tripambient)
QUELQUES APERÇUS VERSCHIEDENE EINBLICKE
MERCI DANKE
L’exposition Rekult volume 03 est réalisée en partenariat avec Codur, promoteur immobilier, qui s’engage dans la construction de projets immobiliers intégrant de nombreuses applications et déclinaisons en terme de développement durable.
Sponsors et Partenaires IUEOA
Carre Rotondes CNA Co-Labor Codur FoCuNa Ministère le da Culture Natur’L Sarl Naturata S.A Servie Culturel de la Ville de Esch Recylingcenter Hesperange Simon Pils Superdreckskescht
Coordination et Organisation
Sarah Cattani Saskia Raux Sven Becker
Alex Schumann Birgit Thalau Marc Scozzai Mina Neshvad Ralph Zeimet Sandra Laborier Sarah Cattani Saskia Raux Anna Kvaran Anne Haag Gilles Retter Jenny Fischbach Joëlle Daubenfeld Paul Killeen Pitt Mertens Ralph Zeimet Simon Larosche Sven Becker
Signalétique / Traduction
Scénographie / Mobilier / Décoration
Sonorisation / Programmation
Un grand MERCI aussi à tous les membres et bénévoles qui ont assuré le service bar et l’espace entrée durant toute la durée de Rekult vol.03 et à SOS Faim pour leur présence sur le site.