/ kultur magazine lifestyle
MUSIc The Dø
Festival des deutschsprachigen kinos im Elsass
donne le la gibt den ton an
Augenblick Festival de cinéma germanophone
La Photo dans la ville
Solenne Livolsi
nouveaux LIEUx chefküche aus der
FLECK & Co. dose!
photographie in der stadt
chefs en boite ! neue orte
Ne pas jeter sur la voie publique. Bitte nicht auf die Strße Werfen.
What the fox
magazinemix.fr Strasbourg, Ortenau, Baden-Baden
#198 Novembre / November 2015
ÉDITO
Voyage en Immersion © Holo3 Seppia Interactive / Inventive Studio
Patrimoine Kulturerbe 2.0 Deux casques sur la tête, un pour les yeux, un sur les oreilles, et un joystick type PS4 dans les mains : vous voilà parés pour un Voyage en immersion dans la Cathédrale de Strasbourg. Émotions garanties pour une découverte inédite d’espaces qui ne sont pas ouverts au public. Alors qu’on était plutôt dubitatifs au départ, il faut bien avouer que les sensations (de vertige, de liberté…) sont étonnantes tandis que le versant didactique de la plongée se révèle intéressant. On a du mal à revenir au réel… À essayer avec d’autres applications patrimoniales – table tactile, serious game etc. – dans une exposition interactive, Monumeric (jusqu’au 03/01, Galerie Heitz du Palais Rohan). À Strasbourg, le patrimoine se met à l’heure du XXIe siècle… même si rien ne remplacera jamais l’expérience vécue, la sensation du vent entre les pilastres gothiques, la douceur granuleuse du grès des Vosges. #Hervé Lévy
Ein Helm für Ohren und Augen auf dem Kopf, ein Joystick vom Typ PS4 in den Händen: So sind Sie gerüstet für eine Entdeckungsreise des Straßburger Münsters. Emotionen sind garantiert auf einer nie dagewesenen Erkundung von Räumen, die für das Publikum unzugänglich sind. Obwohl wir zunächst skeptisch waren, muss man sagen, dass die Empfindungen (von Schwindelgefühl bis Freiheit...) erstaunlich sind, während der didaktische Aspekt der Erfahrung sich als interessant erweist. Es fällt schwer, in die Wirklichkeit zurückzukehren... Auszuprobieren neben anderen Apps rund um das Kulturerbe – Tablett, Serious Game etc. – in der interaktiven Ausstellung Monumeric (bis zum 03.01., Galerie Heitz im Palais Rohan). In Straßburg stellt das Kulturerbe sich auf das 21. Jahrhundert ein... selbst wenn nichts jemals das Spüren des Windes zwischen den gotischen Pilastern und der rauen Zartheit des Vogesensandsteins ersetzen wird.
Des coups de cœur à partager et des infos à annoncer ? Envoyez-les à emmanuel.dosda@bkn.fr Sie wollen Informationen oder einen Geheimtipp mit uns teilen? Schicken Sie sie an sarah.krein@bkn.fr
16 rue Teutsch - 67000 Strasbourg - www.magazinemix.fr Directeur de la publication julien.schick@bkn.fr Service commercial 03 90 22 93 36 commercial@bkn.fr
Traduction sarah.krein@bkn.fr
Graphisme anais.guillon@bkn.fr
Stagiaires Contact rédaction emmanuel.dosda@bkn.fr Aude Alvino Halima Berdi Développement web antoine.odc@bkn.fr
www.facebook.com/mgzmix Éditeur BKN ÉDITEUR Sarl au capital de 100 000 € RCS : 402 074 678 03 90 22 93 30 www.bkn.fr
Photo de couverture © Shutterstock Impression Kehler Druck à Kehl, imprimé en CEE Dépôt légal octobre 2015
198 l
—3
Ils font la villE Sie sind die Stadt
© Léo Delafontaine
Solenne Livolsi Arrivée du Centre d’art et photographie de Lectoure (Gers), Solenne Livolsi, 31 ans, succédait début octobre à Emeline Dufrennoy à la direction de La Chambre (Strasbourg). #Thomas Flagel Solenne Livolsi, 31 Jahre, ist Anfang Oktober aus dem Centre d’art et photographie de Lectoure (Gers) gekommen, um Emeline Dufrennoy als Direktorin von La Chambre (Straßburg) abzulösen. Qu’est-ce qui vous a décidé à prendre la tête de La Chambre ? Je connaissais un peu la structure pour avoir réalisé une co-production autour de l’exposition dédiée à Arnold Odermatt, fin 2012. Et puis l’Alsace est une sorte de retour aux sources puisque mes parents sont originaires de Colmar. Quelles sont vos envies pour ce lieu ? Mes axes de travail seront surement tournés vers les résidences d’artistes car nous avons la chance d’avoir une structure pouvant les accueillir. Le programme Perspectives me semble aussi être de première importance car cet accompagnement des jeunes auteurs est unique en France. Quant aux expositions, j’aime la notion de frontière qui véhicule beaucoup de choses, notamment celle de la migration. J’aimerais mettre en regard son traitement actuel avec celui d’il y a une vingtaine d’années. Idem pour la notion de “photo de famille”, des années 1940 à aujourd’hui. Enfin, montrer la photographie africaine actuelle en travaillant avec des galeries du continent (Nigéria, Togo…). À voir Zu sehen: Éric Tabuchi, Carte Mémoire, 06/11-20/12 La Chambre, 4 place d’Austerlitz 4—
l 198
Was hat Sie dazu bewegt, die Leitung von La Chambre zu übernehmen? Ich kannte die Struktur ein wenig, da ich Ende 2012 eine Ko-Produktion um die Arnold Odermatt gewidmete Ausstellung organisiert habe. Und außerdem ist das Elsass eine Art der Rückkehr zu den Wurzeln, da meine Eltern aus Colmar stammen. Was sind ihre Wünsche für diesen Ort? Meine Arbeitsfelder werden sicherlich auf Künstlerresidenzen ausgerichtet sein, da wir die Chance haben, über eine Struktur zu verfügen, die sie aufnehmen kann. Das Programm Perspectives scheint mir ebenfalls von größter Wichtigkeit zu sein, da diese Begleitung junger Autoren in Frankreich einzigartig ist. Was die Ausstellungen angeht, mag ich den Begriff der Grenze, der vieles beinhaltet, vor allem die Migration. Ich würde gerne ihre aktuelle Behandlung mit jener von vor zwanzig Jahren konfrontieren. Genauso den Begriff „Familienphoto“ von den 1940er Jahren bis heute. Schließlich aktuelle afrikanische Photographie anhand von Kooperationen mit Galerien des Kontinents (Nigeria, Togo...) zeigen. www.la-chambre.org
Sie sind die Stadt Ils font la villE
Dominique Bordot Prêt-à-porter, objets de déco, accessoires… La gérante de Céleste souffle les vingt bougies de sa boutique dédiée aux créateurs. #Emmanuel Dosda Prêt-à-porter, Dekorationsobjekte, Accessoires... Die Leiterin von Céleste feiert das zwanzigjährige Jubiläum ihrer Boutique, die Kunstschaffenden gewidmet ist.
Pour ses 20 ans, Céleste fait - 20% sur l’ensemble de la boutique du 2 au 7 novembre Zum 20. Jubiläum gibt Céleste vom 2. bis 7. November 20% Rabatt auf die gesamte Boutique
À qui s’adresse Céleste ? La boutique rassemble des objets que j’aimerais pour moi. Elle me ressemble et propose un choix de pièces que l’on ne trouve pas ailleurs.
An wen richtet sich Céleste? Die Boutique präsentiert Objekte, die ich gerne hätte. Sie entspricht mir und bietet eine Auswahl an Stücken, die man anderswo nicht findet.
Comment dégoter la perle rare ? C’est ce que je préfère dans le métier : aller dénicher les nouveautés ! Je fais les salons plusieurs fois par an, comme Maison & Objet ou Who’s Next pour le prêt-à-porter et les bijoux. Parfois, je repère des créateurs dans d’autres villes et entre en contact avec eux. Il y a aussi des griffes auxquelles je suis fidèle depuis longtemps comme La Fiancée du Mekong.
Wie findet man das seltene Stück? Das ist mein bevorzugter Teil der Arbeit: Neues entdecken! Ich bin mehrmals im Jahr auf Messen, wie Maison & Objet oder Who’s Next für Prêtà-porter und Schmuck. Manchmal entdecke ich Kunstschaffende in anderen Städten und nehme Kontakt mit ihnen auf. Es gibt auch Marken denen ich seit langem treu bin wie La Fiancée du Mekong.
Votre dernière trouvaille ? Shlomit Ofir, une créatrice israélienne qui fait des bijoux très fins avec des comètes ou des constellations.
Ihr letzter Glücksfund? Shlomit Ofir, eine israelische Kunsthandwerkerin, die sehr feine Schmuckstücke mit Kometen oder Sternenkonstellationen entwirft.
Un thème qui sied bien à Céleste… C’est vrai que j’aime bien les planètes et les étoiles…
Ein Thema das gut zu Céleste passt... Das stimmt, ich mag Planeten und Sterne...
Quel est le lieu strasbourgeois le plus céleste ? Le cinéma Star où je vais le plus souvent possible. Céleste 30 Grand’Rue (Strasbourg)
Was ist der himmlischste Ort in Straßburg? Das Cinéma Star, das ich so oft wie möglich besuche. www.boutiqueceleste.com
198 l
—5
Ils font la villE Sie sind die Stadt
Virginie Holm Entretien avec la fondatrice du Food and City Tours de Strasbourg, concept rafraichissant qui valorise la gastronomie et l’Histoire. #Aude Rosenstein-Alvino
© Gabriel Zegna
Gespräch mit der Gründerin der Food and City Tours in Straßburg, einem erfrischenden Konzept, das Gastronomie und Geschichte zur Geltung bringt.
Comment définir les Food and City Tours ? Tous les touristes s’intéressent à notre gastronomie et la clientèle anglophone est très demandeuse de visites insolites et interactives. J’essaie de donner une image contemporaine de nos traditions culinaires. Il ne s’agit pas uniquement de boire et de manger, mais aussi de visiter et d’apprendre. Que proposez-vous ? Plusieurs formules sont à disposition : Best of Alsace, par exemple, permet de découvrir les spécialités emblématiques de l’Alsace en 3h1/2 et de visiter la Grande Île. Actuellement, je finalise un circuit pour Noël : une visite nocturne sur les marchés, des anecdotes sur nos traditions et surtout des dégustations à chaque étape. Quels sont vos produits et lieux fétiches à Strasbourg ? Je suis une inconditionnelle de la tarte flambée : celle du Bon Vivant mérite d’être connue. J’aime aussi passer à la boutique de pains d’épices de Mireille Oster (voir p.26), qui voyage à travers le monde pour trouver des saveurs enivrantes. J’adore me rendre à la Pâtisserie Koenig, surtout depuis son relooking.
www.foodandcitytours.com
6—
l 198
Wie definieren Sie die Food and City Tours? Alle Touristen interessieren sich für unsere Gastronomie und bei der anglophonen Kundschaft besteht eine große Nachfrage für außergewöhnliche und interaktive Besichtigungen. Ich versuche, ein zeitgenössisches Bild unserer kulinarischen Traditionen zu vermitteln. Es geht nicht nur darum, zu Essen und zu Trinken, sondern auch zu Besichtigen und zu Lernen. Was bieten Sie an? Mehrere Angebote stehen zur Auswahl: Best of Alsace, zum Beispiel, erlaubt es symbolträchtige Spezialitäten des Elsass in 3h1/2 Stunden zu entdecken und die Grande Île zu besichtigen. Momentan stelle ich einen Rundgang zu Weihnachten fertig: Ein abendlicher Besuch auf dem Weihnachtsmarkt, Anekdoten über unsere Traditionen und vor allem Verkostungen bei jeder Etappe. Was sind ihre bevorzugten Produkte und Orte in Straßburg? Ich bin eine Anhängerin des Flammkuchen: Den im Bon Vivant muss man kennen. Ich gehe auch gerne in die Lebkuchen-Boutique von Mireille Oster (siehe S.26), die durch die Welt reist um berauschende Geschmacksrichtungen zu finden. Und ich besuche gerne die Pâtisserie Koenig, vor allem seit sie einen neuen Look hat.
GERÜCHTEKÜCHE Potins
Dirty Dancing Jusqu’à maintenant le Land du Bade-Wurtemberg interdisait de danser (en public) les jours des fêtes religieuses et les dimanches. Désormais les fêtards pourront danser à Noël, le lundi de Pâques, à l’Ascension... mais toujours pas pendant les jours de fête dits silencieux : Vendredi Saint ou Toussaint... Bis jetzt verbot das Land Baden-Württemberg Tanzen (in der Öffentlichkeit) an religiösen Feiertagen und Sonntagen. Von nun an können die Feiernden an Weihnachten, Ostermontag und Christi Himmelfahrt tanzen... aber immer noch nicht an sogenannten „Stillen Feiertagen“: Karfreitag oder Allerheiligen.
Noël chinois Chinesische Weihnacht
© Jean-François Badias
Le plus ancien marché de Noël de France, le Christkindelsmärik de Strasbourg s’exporte à merveille. Après Tokyo et Moscou, Pékin accueillera des stands alsaciens avec produits et friandises typiques du 5 décembre au 3 janvier... Der älteste Weihnachtsmarkt Frankreichs, der Christkindelsmärik, exportiert sich herrlich. Nach Tokio und Moskau empfängt Peking elsässische Stände mit typischen Produkten und Leckereien vom 5. Dezember bis 3. Januar...
Turn the lights off Strasbourg, ville des lumières à Noël, a signé la Charte contre la pollution lumineuse ! Le but : réduire la luminosité nocturne de bâtiments publics, de certaines rues et parcs... une belle contribution à la Cop 21. Straßburg, zu Weihnachten die Stadt der Lichter, hat eine Charta gegen Lichtverschmutzung unterzeichnet! Das Ziel: Die nächtliche Beleuchtung von öffentlichen Gebäuden, einigen Straßen und Parks verringern... ein schöner Beitrag zur UN-Klimakonferenz in Paris.
198 l
—7
JEUX SPIELE
Jouez sur... Spielen Sie unter... www.magazinemix.fr /mgzmix Fred Chapellier 2 X 2 places pour Fred Chapellier, à L’Artist K’Fé (Furdenheim), (27/11, 20h30) 2 X 2 Plätze für Fred Chapellier, in L’Artist K’Fé (Furdenheim), (27.11., 20h30)
www.artist-kfe.fr
STR’OFF 2 X 2 places pour STR’OFF, au Pavillon K (Parc des expos de Strasbourg, 28-29/11) 2 X 2 Plätze für STR’OFF, im Pavillon K
(Parc des expos de Strasbourg, 28-29.11.)
www.europartvision.eu
Segway © 2 X 1 place place pour un tour à Strasbourg en Segway © avec Mobilboard
2 X 1 Platz für eine Tour durch Straßburg im Segway © mit Mobilboard
www.mobilboard.com/strasbourg
Trio Sacher 2 X 2 places pour le Trio Sacher (18/11, 20h) au Foyer du Théâtre Municipal (Colmar) 2 X 2 Plätze für das Trio Sacher (18.11., 20h) im Foyer des Théâtre Municipal (Colmar)
© Mathilde Lauridon
2 X 2 places pour le Trio Sacher (19/11, 20h) au Conservatoire (Strasbourg) 2 X 2 Plätze für das Trio Sacher (19.11., 20h) im Conservatoire (Straßburg)
www.ajam.fr
Star Saint-Ex 5 X 2 places places pour l’avant-première d’El Club (en présence du réalisateur Pablo Larrain) (10/11, 20h15) au Star Saint-Ex www.cinema-star.com
8—
l 198
Culture Kultur
Der Prophet
© Matthias Baus
08 & 28/11, 27/12, 15/01 06/02, 10/03, 06 & 22/04 Badisches Staatstheater (Karlsruhe)
Voilà l’occasion de découvrir un merveilleux opéra de Giacomo Meyerbeer trop rarement donné. En 1849, l’œuvre inspirée de l’Essai sur les mœurs et l’esprit des nations de Voltaire fondée sur la vie de Jean de Leyde (chef protestant des anabaptistes au XVIe siècle se proclamant “roi de Sion”), fait grand bruit. Indispensable !
Die Gelegenheit eine wunderbare Oper von Giacomo Meyerbeer zu entdecken, die zu selten gespielt wird. Im Jahr 1849 erregte das Werk auf der Basis des Lebens von Jean de Leyde (protestantischer Chef der Anabatisten im 16. Jahrhundert, der sich zum „König von Sion“ proklamierte) großes Aufsehen. Nicht verpassen!
www.staatstheater.karlsruhe.de
SPECTACLE VIVANT BÜHNE
Constellations Marianne et Roland se rencontrent à un BBQ. Elle enseigne la physique quantique, lui est apiculteur. Constellations où la bouleversante histoire d’un couple qui se fait et se défait au gré des événements. #J.J. © B. Dewaele
www.taps.strasbourg.eu 17-20/11 (20h30) Taps Scala (Strasbourg)
Minz & Kunst Photodesign / Yasemin Aus dem Kahmen
06 & 15/11 Reithalle im Kulturforum (Offenburg)
Black & White Les danseurs de Grenzland ont un point commun : d’origine africaine ou européenne, ils sont étrangers dans les lieux où ils habitent. Dans leur performance il jouent des stéréotypes, de l’exclusion et de l’identité : « Blanc n’est pas blanc, noir n’est pas noir.» #S.M.K. Die Tänzer von Grenzland haben eine Gemeinsamkeit: Afrikanischen oder europäischen Ursprungs, sind sie alle an ihren Wohnorten fremd. In ihrer Performance spielen sie mit Stereotypen, Ausgrenzung und Identität: „Weiß ist nicht gleich Weiß und Schwarz ist nicht gleich Schwarz“. www.kulturbuero.offenburg.de
En attendant Godot
www.tns.fr
18-28/11 Théâtre national de Strasbourg 10 —
l 198
© Arnaud Raphaël
Jean-Pierre Vincent monte le chef d’œuvre de Beckett dans lequel tout le monde est vide à l’intérieur, attendant vainement ce dieu (GODot) qui ne vient jamais. Alors on tourne en rond avec pas mal d’humour, à la Buster Keaton ou Laurel & Hardy.
SPECTACLE VIVANT BÜHNE
Die Geizigen Die Todsünde des Geizes ist seit der Antike ein gängiges Motiv in Literatur und Theater. Der Schweizer Autor Stephan Teuwissen erschafft aus „Der Goldtopf“ von Plautus und „Der Geizige“ von Molière eine Komödie, die unsere Lust und Gier nach Besitz und Anhäufung in Frage stellt. #S.M.K. www.theater.baden-baden.de
© Eva Krämer
Premiere 27.11. (bis 14.02.2016) Theater (Baden-Baden)
26.-29.11. ’s freche hûs (Oberkirch)
Krabat Der Klassiker von Otfried Preußler wird von der Burgbühne neu inszeniert: Im Zentrum steht der Waisenjunge Krabat, der einen faustschen Pakt mit einem Hexenmeister eingeht, welcher ihn in die Kunst der Magie einführt. Der Preis, den er dafür zahlen soll ist allerdings hoch... Wird er einen Ausweg finden? Ein packendes Stück über die Kehrseite der Macht und den Wert der Freiheit. #S.M.K. www.burgbuehne.com
La Mélancolie des Dragons
© Martin Argyroglo
Un groupe de rock échoue avec sa Citroën AX en pleine pampa, sous la neige. Pour tuer le temps ils imaginent leur parc d’attractions idéal. Du merveilleux né de presque rien. Du grand Philippe Quesne ! #J.J. www.maillon.eu 12-14/11 (20h30) Maillon-Wacken (Strasbourg) 198 l
— 11
aime liebt Der Hundertjährige, der aus dem Fenster stieg und verschwand bringt den erfolgreichen Roman auf die Bühne (Sandkorn Theater Karlsruhe 07 & 20/11).
Dans leur spectacle Moving Shadows, Die Mobilés racontent des histoires merveilleuses pour toute la famille à travers un théâtre d’ombres, formé par leurs corps. (Stadthalle Kehl 27/11)
www.sandkorn-theater.de
In ihrer Show Moving Shadows erzählt Die Mobilés wunderbare Geschichten für die ganze Familie mit von ihren Körpern geformtem Schattentheater. (Stadthalle Kehl 27.11.)
Die Kleine Hexe nach Otfried Preußler ist ein Klassiker für Kinder ab 5 Jahren, über eine Hexe, die Gutes tun will. (Premiere 08.11.)
www.theater.baden-baden.de
Le Tour du monde des danses urbaines en 10 villes est un savoureux florilège de la danse d’aujourd’hui : krump à LA, dancehall à Kingston, passinho dans les mégapoles brésiliennes ou encore voguing à New York ! #J.J. Le Tour du monde des danses urbaines in 10 Städte ist eine erlesene Auswahl des Tanzes von heute : Krump in LA, Dancehall in Kingston, Passinho in den brasilianischen Megapolen oder auch Voguing in New York! 10/11, Pôle Sud (Strasbourg) www.pole-sud.fr
© Dodenhof Flashlight GmbH
World Dance
Le Cirque Susuma donne avec danse, musique et acrobatie d’afrique de l’ouest un apercu de l’âme africaine, « Susuma ». (Stadthalle Lahr 22/11) Der Cirque Susuma gibt mit Tanz, Musik und Akrobatik aus Westafrika einen Einblick in „Susuma“, seine Seele. (Stadthalle Lahr 22.11.) www.populahr.de
© Raoul Gilibert
© Pierre Ricci
www.kultur.kehl.de
Au Café Brant (Strasbourg), Christophe Feltz propose une véritable saison théâtrale, une fois par mois, le mercredi : découvrez le passionnant, drolatique et surprenant Monsieur Monde (25/11 à 20h) d’après Jean-Michel Ribes ! www.cafe-brant.fr
Le TJP présente Mamie Rôtie, un spectacle touchant et lyrique de Yvan Corbineau sur la vieillesse. (18-23/11) www.tjp-strasbourg.com
Retrouvez votre agenda complet sur le site Finden Sie ihren kompletten Kalender unter
www.info-culture.com 12 —
l 198
© Alice Moitié
Musik MUSIQUE
The Dø Propulsé par On My Shoulders, comptine pop qui illustra une pub pour des cahiers, The Dø a très vite explosé et fait son bonhomme de chemin. Depuis 2005, Olivia (le O de Dø) et Dan (le D) composent des titres malins et accrocheurs, à le frontière des genres, déjouant ceux qui aimeraient coller une étiquette sur la musique du duo franco-finlandais… qui séduit le public des deux côtés du Rhin. À découvrir en concert. #E.D.
Mit On My Shoulders, einem Pop-Abzählreim, der zum Werbesong für eine Heftmarke wurde, an die Spitze gelangt, hatten The Dø schnell einen enormen Erfolg. Seit 2005 komponieren Olivia (das O von Dø) und Dan (das D) schlaue Ohrwürmer an den Grenzen der Genres, die sich jeglicher Etikettierung des franco-finnländischen Duos entziehen, das das Publikum beiderseits des Rheins begeistert. Im Konzert zu erleben.
04/11 (20h) Jazzhaus (Freiburg)
www.jazzhaus.de
09/12 (20h) Laiterie (Strasbourg)
www.artefact.org
I feel so blue
Richie and Rosie © Jason Koski
Beau, honnête et mélancolique comme la musique du film Alabama Monroe, le Bluegrass fascine grâce à l’énergie des musiciens et leur proximité avec le public : Richie and Rosie, les Howlin’ Brothers et The Railsplitters vous transformeront en fans d’un genre méconnu... C’est promis ! #S.M.K.
28/11 (20h) Salmen (Offenburg)
Schön, ehrlich und melancholisch wie die Musik aus dem Film Alabama Monroe. Bluegrass begeistert durch die Energie der Musiker und ihre Nähe zum Publikum: Richie and Rosie, die Howlin’ Brothers und The Railsplitters werden Sie zu Fans dieser verkannten Musikrichtung machen... Versprochen! www.kulturbuero.offenburg.de
198 l
— 13
© Matthias Kreiziger
MUSIQUE Musik
11/11 (17h) Palais de la Musique et des congrès (Strasbourg)
Musiques de Paix Friedensmusik C’est un programme particulier que propose l’OPS pour célébrer l’Armistice du 11 novembre. Placé sous la baguette d’Aziz Shokhakimov (en photo), il rassemble la mélancolie de la Pavane pour une infante défunte de Ravel et le rayonnement du Concerto pour violoncelle qu’Elgar commença en 1918. Mais le point d’orge en sera la Symphonie n°2 (2006) du compositeur néo-zélandais Ross Harris, bouleversant hymne aux soldats exécutés pour désertion dans les tranchées. #H.L.
Das OPS bietet zur Feier des Waffenstillstandes am 11. November ein besonderes Programm. Unter der Leitung von Aziz Shokhakimov (Photo) vereint es die Melancholie der Pavane pour une infante défunte von Ravel und das Strahlen des Concerto pour violocelle, das Ravel 1918 begann. Aber der krönende Abschluss wird die Symphonie n°2 (2006) des neuseeländischen Komponisten Ross Harris sein, eine erschütternde Hymne an die für Fahnenflucht hingerichteten Soldaten. www.philharmonique-strasbourg.eu
Jazzdor Pour son trentième anniversaire, le festival, adepte d’un jazz exigeant et ouvert, a mis les petits plats dans les grands jouant des métissages musicaux. Des expérimentations improvisées d’Auditive Connection aux sonorités plus classiques de la star Archie Shepp en passant par le free génie qu’est Michel Portal (en photo), le voyage est passionnant et protéiforme. #P.R.
© Jean-Marc Lubrano
Zu seinem dreißigsten Jubiläum hat sich dieses Festival für anspruchsvollen und offenen Jazz ins Zeug gelegt und spielt mit musikalischen Verschmelzungen. Von den improvisierten Experimenten von Auditive Connection zu den klassischeren Tönen des Stars Archie Shepp, über das freie Genie Michel Portal (Photo) ist die Reise faszinierend und vielfältig.
14 —
www.jazzdor.com 06-20/11 Différents lieux An verschiedenen Orten (Strasbourg, mais aussi aber auch Illkirch-Graffenstaden, Lingolsheim, Offenbourg etc.)
l 198
aime liebt Die Schoenen vous plonge dans les meilleurs films de la Nouvelle Vague avec des chansons en français et en allemand. (29/11, 19h, GüntherBimmerle-Halle, Oppenau). Lassen Sie sich von Die Schoenen mit französischen und deutschen Chansons in die besten Filme der Nouvelle Vague entführen. (29.11., 19h, GüntherBimmerle-Halle, Oppenau). www.oppenau.de
Le Duo Queenz of Piano nous entraîne de la musique classique à Thriller de Michael Jackson ! (14/11, 20h ErwinBraun-Halle, Oberkirch) Das Duo Queenz of Piano begeistert mit kreativen Interpretationen von klassischer Musik bis zu Thriller von Michael Jackson! (14.11., 20h ErwinBraun-Halle, Oberkirch). www.oberkirch.de
Le label strasbourgeois Herzfeld fête ses 10 ans, avec deux concerts : Lauter et Electric Electric. Happy Birthday ! (21/11, Stimultania, Strasbourg) Das Straßburger Label Herzfeld feiert sein 10jähriges Jubiläum mit zwei Konzerten: Lauter und Electric Electric. Happy Birthday ! (21.11., Stimultania, Strasbourg) www.hrzfld.com
Chopin Festival 2015 Les Sacrées Journées Lors de 12 concerts-rencontres, 250 danseurs et musiciens célèbrent les religions du monde, avec une chorale syrienne, des moines hindous, des poètes chinois et bien d’autres encore. # A.A. Mit 12 Konzert-Begegnungen, feiern 250 Tänzer und Musiker die Religionen der Welt mit einem syrischen Chor, hinduistischen Mönchen, chinesischen Dichtern und vielem mehr.
Cinq virtuoses du clavier ressuscitent le maître du piano à travers des programmes dédiés à différents aspects de son œuvre avec, par exemple, une variation sur ses grands amours par Marie Rosa Günter. #S.M.K. Fünf Tastenvirtuosen lassen den Meister des Klaviers wiederaufleben, mit einem Programm, das verschiedenen Aspekten seines Werkes gewidmet ist, darunter eine Variation über seine großen Lieben von Marie Rosa Günter.
06-11/11 (Strasbourg, Kehl, Ostwald & Saverne)
06 - 08/11 Pflugsaal (Lahr)
www.sacreesjournees.eu
www.lahr.de
Anastasia, en concert (23/11) au Camionneur (Strasbourg) pour une présentation en avant-première de son nouvel album bluesy, Aqua Toffana, qui sort le 4 décembre. En première partie : Lionel Grob. Anastasia, im Konzert (23.11.) im Camionneur (Straßburg) für eine Voraufführung ihres neuen Blues-Albums Aqua Toffana, das am 4. Dezember
erscheint. Vorgruppe: Lionel Grob.
www.weltklassik.de
www.au-camionneur.fr
Ciné-concert du groupe OZMA sur Les Trois âges de Buster Keaton (21/11) au Fossé des Treize (Strasbourg). Kino-Konzert der Gruppe OZMA zu Les Trois âges von Buster Keaton (21.11.) im Fossé des Treize (Straßburg). www.cscf13.org
Retrouvez votre agenda complet sur le site Finden Sie ihren kompletten Kalender unter
www.info-culture.com 198 l
— 15
CINÉMA KINO
Augenblick Pour sa 11e édition, le festival du cinéma en langue allemande en Alsace présente une rétrospective dédiée aux Kaninchenfilmen, ces films censurés par la RDA ou encore une sélection d’incontournables sortis en 2015. Zooms sur trois films en compétition (programmation complète en ligne). Für seine 11. Auflage präsentiert das Festival für deutschsprachiges Kino im Elsass eine Retrospektive von Kaninchenfilmen, die in der DDR zensiert wurden sowie eine Auswahl der besten Filme des Jahres 2015. Zoom auf drei Filme des Wettbewerbs (das komplette Programm online). www.festival-augenblick.fr 10-27/11 Dans les cinémas indépendants du réseau Alsace cinémas In den unabhängigen Kinos des Netzwerks Alsace cinémas
Superwelt Une comédie autrichienne douce-amère signée Karl Markovics où une caissière de supermarché voit son existence progressivement basculer. Elle semble plonger dans une folie ordinaire. Les déséquilibres microscopiques se multiplient, regards plongés dans le vide, décalages de plus en plus importants avec le réel… Elle parle seule. Entend des voix. Une voix. Celle de Dieu. #H.L. Eine bittersüße österreichische Komödie von Karl Markovics, in welcher das Leben einer Kassiererin zunehmend aus der Spur gerät. Sie scheint einem normalen Wahnsinn verfallen zu sein. Die winzigen Entgleisungen häufen sich, Blicke ins Leere, fortschreitende Entfremdung von der Realität... Sie spricht mit sich selbst. Hört Stimmen. Eine Stimme. Diejenige Gottes. www.superwelt.at Projection en présence du réalisateur Projektion in Anwesenheit des Regisseurs 23/11 (20h) Star Saint-Éxupéry (Strasbourg) 16 —
l 198
© Wild Bunch Germany
CINÉMA KINO
Stereo La vie d’Erik à la campagne est idyllique, entre son garage de motos et son couple avec Julia. Un jour, un homme à capuche, Henry, apparait, mais lui seul peut le voir. L’inconnu pousse Erik à la violence et le force à se confronter à son passé. Un film allemand saisissant sur le mal présent en chacun de nous avec Moritz Bleibtreu et Jürgen Vogel. #S.M.K.
Das Landleben von Erik zwischen seiner Motorradwerkstatt und seiner Beziehung zu Julia ist idyllisch. Eines Tages taucht ein Mann mit Kapuze – Henry – auf, aber nur er kann ihn sehen. Der Unbekannte drängt Erik in eine Gewaltspirale und zwingt ihn dazu, sich seiner Vergangenheit zu stellen. Ein ergreifender deutscher Film über das Böse in jedem von uns, mit Moritz Bleibtreu und Jürgen Vogel. www.stereo-derfilm.de
Driften Un film suisse sur la vitesse signé Karim Patwa : Robert aime les grosses cylindrées, les bagnoles qui vont vite. Transcender les limites. Et pas seulement les limitations de vitesse. Mais à trop jouer, on se fait pincer. Sorti de taule, notre “héros” veut une nouvelle vie. Il rencontre Sabine, mais le démon de la vitesse l’a-t-il vraiment quitté ? #R.Z. Ein Schweizer Film über Geschwindigkeit von Karim Patwa: Robert liebt große Maschinen, schnelle Autos. Die Grenzen überschreiten. Und nicht nur Geschwindigkeitsbegrenzungen. Aber wer zu hoch pokert, wird verhaftet. Aus dem Gefängnis entlassen, will unser „Held“ ein neues Leben. Er begegnet Sabine, aber hat der Dämon der Geschwindigkeit ihn wirklich losgelassen? www.karimpatwa.com Projection en présence du réalisateur Projektion in Anwesenheit des Regisseurs 20/11 (20h) Star Saint-Éxupéry (Strasbourg) 198 l
— 17
© Marc Theis
STAR SYSTEM
26/11 (20h, avec mit Europe) Zénith (Strasbourg)
Scorpions, pourquoi ils piquent encore warum Sie immer noch piksen Un demi-siècle de heavy
Ein halbes Jahrhundert Heavy
Pour remonter aux origines du groupe allemand, il faut faire un immense bond dans le temps et retourner… dans les sixties, les années Beatles (d’autres insectes, plus inoffensifs, ceux-là) ! En 1965, Scorpions vit le jour, à Hanovre, mais c’est au milieu des années 1970 que la formation explose à l’international, connaissant des moments de gloire au début des eighties, notamment avec l’album Blackout qui pose les jalons d’un style : le hard rock.
Um zu den Ursprüngen der deutschen Gruppe zu gelangen, muss man eine weite Zeitreise... in die sixties, die Epoche der Beatles (weniger gefährlicher Insekten), machen! Im Jahr 1965 wurden die Scorpions in Hannover geboren, aber erst in den 1970er Jahren hat die Gruppe internationalen Erfolg und erlebt ruhmreiche Momente Anfang der Achtzigerjahre, vor allem mit dem Album Blackout, das die Grundsteine eines Stils legt: des Hard Rock.
T’as le look, Scorpions
Scorpions, der Look
Cheveux longs, lunettes de soleil vissées sur le nez, T-shirt échancré orné d’une tête de mort, pantalon en cuir extra moulant, casquette noire sur la tête et gilet en cuir sans manches sur le dos… Les gars de Justice ? Non, les mecs de Scorpions, prêts à en découdre ! Vous savez comment vous vêtir pour le concert de ce 50th anniversary world tour. Hardeux délicats Les moins de 30 ans ne peuvent connaître pas le raz-de-marrée que fut Still Loving You (1984) : un tube mélancolique. Les rockers ont du cœur, et ils le prouvent avec cette longue ballade (solo de guitare inclus) et d’autres “slows” comme Wind of Change qui devint l’hymne de la réunification allemande en 1989 ! Tout un symbole. #E.D.
18 —
l 198
Lange Haare, an der Nase festgeschraubte Sonnenbrillen, ausgeschnittene T-Shirts mit Totenköpfen, extra-enge Lederhosen, schwarze Mützen und ärmellose Lederwesten... Die Jungs von Justice? Nein, die Scorpions, bereit zum Angriff! Sie kennen den Dresscode für das Konzert dieser 50th anniversary world tour. Feinfühlige Hardrocker Die unter Dreißigjährigen können den enormen Erfolg von Still Loving You (1984) nicht kennen: ein melancholischer Hit! Die Rocker haben Herz und beweisen es mit dieser langen Ballade (inklusive Gitarrensolo) und anderen Slows wie Wind of Change, der zur Hymne der deutschen Wiedervereinigung wurde! Symbolkräftig. www.zenith-strasbourg.fr
ART KUNST
28 & 29/11 Parc des expositions Pavillon K (Strasbourg)
STR-OFF Le off de ST-ART rassemble peintres, designers, sculpteurs, photographes et autres artistes sous une thématique qui part Dans tous les sens… Avec à la clef, le prix EuropARTvision attribué par le public. Tous à vos bulletins ! #A.A. Die Off-Veranstaltung von ST-ART vereint Maler, Designer, Bildhauer, Photographen und andere Künstler zum Thema In alle Richtungen... Abschluss mit der Verleihung des EuropARTvisionPreises, der vom Publikum verliehen wird. An die Stimmzettel!
Mariana Abracheva, Le cirque
www.europartvision.eu
ST-ART La Foire d’Art contemporain strasbourgeoise fête ses vingt ans et innove, notamment en proposant une meilleure lisibilité des espaces, une meilleure qualité des services, en créant un pôle photo ou en conviant la Maison Européenne de la Photographie parisienne qui présente une sélection de portraits signés Bettina Reims. #E.D. Die Straßburger Messe für zeitgenössische Kunst feiert ihr zwanzigstes Jubiläum und erneuert sich, vor allem indem Sie eine bessere Lesbarkeit der Räumlichkeiten und einen besseren Service anbietet. Zum Beispiel mit einem Zentrum für Photographie oder der Einladung des Europäischen Hauses für Photographie aus Paris mit Portraits von Bettina Reims. www.st-art.fr Parc des Expositions (Strasbourg) 27 – 30/11
20 —
l 198
Bettina Rheims, Kristin Scott Thomas playing with a blond wig I, mai 2002, Paris
Andy Warhol, Self-Portrait with Fright Wig, 1986 Warhol Foundation for the Visual Arts, Inc. / Artists Rights Society (ARS), New York
KUNST ART
Ego La manie du selfie n’est pas une invention du XXIe siècle et du smartphone. Dans l’histoire, beaucoup d’artistes ont poussé leur egomanie à l’extrême en faisant leur autoportrait, comme Rembrandt, Andy Warhol ou Kirchner... Un voyage à travers les siècles et les genres avec l’artiste comme sujet. #S.M.K. Die Selfie-Manie ist keine Erfindung des 21. Jahrhunderts und des Smartphones. In der Geschichte haben viele Künstler ihre Egomanie anhand ihrer Selbstportraits auf die Spitze getrieben, wie Rembrandt, Andy Warhol oder Kirchner... Eine Reise durch die Jahrhunderte und die Gattungen, mit dem Künstler als Thema. www.kunsthalle-karlsruhe.de Jusqu’au Bis 30/01 Staatliche Kunsthalle (Karlsruhe)
Carlos Cruz-Diez Couleur additive
Une décennie Messmer Ein Jahrzehnt Messmer Pour fêter les 10 ans de la messmer foundation, la kunsthalle expose les œuvres les plus importantes de sa collection, centrée sur l’art abstrait de 1908 à nos jours. Depuis les années 1970 Jürgen A. Messmer a rassemblé des peintures de Braque, Klee, Evard, Fontana ou Vasarely... un aperçu des différents courants de l’abstraction. #S.M.K. Um die 10 Jahre der messmer foundation zu feiern, stellt die kunsthalle die wichtigsten Werke ihrer Sammlung aus, die sich auf die abstrakte Kunst von 1908 bis heute konzentriert. Seit den 1970er Jahren hat Jürgen A. Messmer Gemälde von Braque, Klee, Evard, Fontana oder Vasarely vereint... Ein reichhaltiger Querschnitt durch die verschiedenen Strömungen der abstrakten Kunst. www.kunsthallemessmer.de Jusqu’au Bis 07/02 kunsthalle messmer (Riegel am Kaiserstuhl) 198 l
— 21
ART KUNST
Expositions 1 Elena Perlino, Pipeline Château Vodou (Strasbourg) ➡ 06/11 www.chateau-vodou.com
1
2
4
3
2 Mathilde Caylou, sculptures en verre dans le cadre de la Biennale du Verre Glasskulpturen im Rahmen der Biennale du Verre, Galerie Bertrand Gillig (Strasbourg) ➡ 13/11 www.bertrandgillig.fr 3 Paul Siebert zum 100. Geburtstag, Heimat-und Grimmelshausenmuseum (Oberkirch) ➡ 15/11 www.oberkirch.de
Paul Siebert, Soller Gebirge, 1978, 77 x 79 cm, Öl auf Leinwand Quelle: Heimat- und Grimmelshausenmuseum 4 Baptiste Debombourg, Matière Noire, La Chaufferie (Strasbourg) ➡ 15/11 www.hear.fr 5 Cedric Teisseire & Sebastian Wickeroth, Meta Mistakes, Radial (Strasbourg) ➡ 30/11 www.radial-gallery.eu
5
6
6 Catherine Metz, Une artiste, un parcours, Galerie Point Art (Schiltigheim) 03/11 ➡ 18/12 Vernissage 03/11 (19h) 7 Kunstvisite Lahr Ateliers ouverts Offene Ateliers Lahr 14 & 15/11 www.lahr.de
7
22 —
l 198
KUNST ART
Ausstellungen 8 Engel. Zwischen Himmel und Erde, Museum im Ritterhaus (Offenburg) 14/11 ➡ 28/02 www.museum-offenburg.de
10
© Rolf Schlosser 9 Matthias Heipel, Transit, Galerie im Arforum (Offenburg) 15/11 ➡ 13/12 Vernissage 15/11 (11h) www.kuenstlerkreis-ortenau.de
12
Tijuana 120 x 60cm, 2009 Pigment Print 10 Arno Rink – Werkschau, Museum für aktuelle Kunst – Sammlung Hurrle Durbach (Durbach) 28/11 ➡ 17/04 www.museum-hurrle.de
11
8
Arno Rink, Das Narrenschiff, 1981/82, Öl auf Hartfaser, 161 x 136 cm © VG Bild-Kunst, Bonn 2015 11 Kunst hilft III – Jahresausstellung Oberkircher Künstler, Galerie Heimat-und Grimmelshausenmuseum (Oberkirch) 28/11 ➡ 10/01 Vernissage 28/11 (11h) www.oberkirch.de
9
12
Andreas Gursky, Museum Frieder Burda (Baden-Baden) ➡ 24/01 www.museum-frieder-burda.de Andreas Gursky, Pyongyang I, 2007, C-Print, 307 x 215,5 x 6,2 cm © Andreas Gursky / VG Bild-Kunst, Bonn 2015 13 Stefan Strumbel, Städtische Galerie (Offenburg) ➡ 31/01 www.galerie-offenburg.de
Love 24hrs 2014 hand blown neon tubes in plexiglass box 100 x 120 x 10 cm © Anna.k.o
13
198 l
— 23
ART KUNST
1
2
Tristan Tzara, l’Homme approximatif Der approximative Mensch Pour cette première exposition consacrée à Tristan Tzara (1895-1963), se découvre un homme aux multiples facettes – poète, essayiste, collectionneur… – qu’on cantonne à tort à Dada dont il fut un des créateurs et au surréalisme avec lequel il entretint un compagnonnage complexe. À travers quelques 450 pièces (signées Arp, Brancusi, Calder, Dalí, Delaunay, Klee, Matisse, Miró, Picabia, Picasso etc. qui voisinent avec des chefs-d’œuvre des arts premiers), le visiteur accompagne chronologiquement la trajectoire d’une des personnalités les plus fascinantes du XXe siècle qui en fut un observateur acéré et un acteur important. #H.L. Jusqu’au Bis zum 17/01 Musée d’Art moderne et contemporain (Strasbourg)
In dieser ersten Tristan Tzara (1895-1963) gewidmeten Ausstellung entdeckt man einen Mann mit zahlreichen Facetten – einen Poeten, Essayisten und Sammler... – den man fälschlicherweise auf den Dadaismus beschränkt, dessen Mitbegründer er war, sowie auf den Surrealismus mit welchem er eine komplexe Beziehung unterhielt. Anhand von 450 Werken (von Arp, Brancusi, Calder, Dalí, Delaunay, Klee, Matisse, Miró, Picabia, Picasso etc., die mit Meisterwerken der Stammeskunst konfrontiert werden), vollzieht der Besucher die Chronologie der Entwicklung einer der faszinierendsten Persönlichkeiten des 20. Jahrhunderts nach, dessen scharfer Beobachter und Akteur er war. www.musees.strasbourg.eu
1. Marcel Janco, Portrait de Tzara, 1919, Paris, Centre Pompidou - Musée national d’art moderne - Centre de création industrielle © ADAGP, Paris 2015 © Centre Pompidou, MNAM-CCI, Dist. RMN-Grand Palais / Philippe Migeat 2. Robert Delaunay, La Fenêtre, 1912 © Musée de Grenoble
24 —
l 198
Gastronomie
Chocolat & Gourmandises
13-15/11 Parc des Expositions (Strasbourg)
Pour sa première édition ce salon très gourmand a mis les petits plats dans les grands avec 80 exposants. Découvrez gâteaux, caramels, fruits secs, glaces, confitures, pains d’épices, cafés, thés mais aussi matériel pour confectionner 1 001 douceurs.
Für seine erste Auflage hat sich dieser sehr leckere Salon mit seinen 80 Ausstellern ins Zeug gelegt. Entdecken Sie Kuchen, Karamell, Trockenfrüchte, Eis, Konfitüren, Lebkuchen, Kaffee aber auch Zubehör zum herstellen von 1 001 Köstlichkeiten.
http://strasbourg.chocolat-gourmandises-expo.com
© Benoît Linder
GASTRONOMIE
14 rue des Dentelles (Strasbourg)
La Reine du pain d’épices Die Lebkuchenkönigin Nichée en plein cœur de la Petite France, la “boutique bonbonnière” de Mireille Oster est un repaire sucré et doux d’où s’échappent de subtiles fragrances. S’y côtoient une multitude de délices artisanaux aux appellations enchanteresses : Pain d’amour aux envoûtantes saveurs, Pain d’Éden – un aller simple pour le paradis des papilles – ou encore Pain des anges, qu’on imagine volontiers voleter autour de nous, les ailes joyeusement chargées d’oranges confites et de clous de girofle... La vénérable maison propose des merveilles élaborées avec les meilleurs ingrédients (miels artisanaux, farine du Moulin de Hurtigheim, exquis fruits confits, cannelle de Ceylan etc.). Son secret ? Le savoir-faire et l’imagination de Mireille Oster d’où jaillissent de précieuses compositions inspirées de ses nombreux voyages. #H.L.
Mitten im Herzen der Petite France gelegen, ist die „Bonboniere-Boutique“ von Mireille Oster ein süßer und zarter Ort, in welchen subtile Gerüche locken. Eine Vielzahl von handgemachten Delikatessen mit zauberhaften Namen ist dort zu finden: Liebesbrot mit verzaubernden Geschmacksrichtungen, Eden-Brot – eine Reise ins Paradies der Geschmacksknospen – , oder auch Engelsbrot, das man sich um uns herum schwebend vorstellen kann, die Flügel voller kandierter Orangen und Nelken... Das ehrwürdige Haus bietet Köstlichkeiten, die mit den besten Zutaten (handgeschleudeter Honig, Mehl aus der Mühle von Hurtigheim, erlesene kandierte Früchte, Zimt aus Ceylon etc.) hergestellt werden. Sein Geheimnis? Das Können und die Phantasie von Mireille Oster, aus welcher kostbare Kompositionen entspringen, die von zahlreichen Reisen inspiriert wurden. www.mireille-oster.com
26 —
l 198
© Paola Guigou
GASTRONOMIE
9 rue du Ruisseau Bleu (Strasbourg)
Fleck & Co Un nouveau concept vient de naître à Strasbourg, dans le quartier de Neudorf : un trio – Carole et Clément Fleck, anciens de L’Escale aux Quais, et Arnaud Perlot – propose de savoureux “bocaux de chefs”. Notre coup de cœur de l’automne parmi ces exquis plats à emporter ? La Blanquette d’épaule de veau accompagnée de spaetzles (8,60 €). Chic & Gastronomique. #H.L.
Ein neues Konzept ist in Straßburg im Viertel Neudorf entwickelt worden: Ein Trio – Carole und Clément Fleck, Ehemalige des Escale aux Quais, und Arnaud Perlot – bietet leckere „Einmachgläser vom Küchenchef“ an. Unser Favorit für den Herbst unter den exzellenten Gerichten zum Mitnehmen? Das Frikassee von der Kalbsschulter mit Spätzle (8,60€). Schick & gastronomisch. www.fleckandco.com
Chrysantus La fête de la chrysanthème de Lahr réserve bien des surprises : une brasserie, la Schlossbrauerei zu Schmieheim a créé une bière à partir des feuilles de la fleur. Avec sa note parfumée, cette boisson est exquise ! À découvrir au cours de l’événement (et à Lahr dans différents magasins: Edeka Kohler, Getränke Altmeyer et Feinkost Brüderle). #S.M.K. Das Fest der Chrysantheme in Lahr hält einige Überraschungen bereit: Die Schlossbrauerei zu Schmieheim hat ein Bier aus Blättern der Pflanze gebraut. Mit seiner blumigen Note ist dies ein exzellentes Getränk! Zu Entdecken während der Veranstaltung und bei Edeka Kohler, Getränke Altmeyer und Feinkost Brüderle in Lahr. www.chrysanthema.lahr.de L'abus d'alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération.
198 l
— 27
GASTRONOMIE
9 rue du Renard prêchant (Strasbourg)
Le Rutsch Cette winstub authentique située au cœur de la Krutenau tient son nom du rutscherle, petit verre dans lequel on sert traditionnellement le vin d’Alsace. Dans une carte séduisante se rencontrent plats alsaciens – comme un exquis coq au Riesling accompagné de délicieuses spaetzle maison ou une belle choucroute – et cuisine du marché pleine de fraîcheur. #R.Z. Diese authentische Winstub im Herzen der Krutenau ist nach dem Rutscherle benannt, einem kleinen Glas in welchem man traditionell den elsässischen Wein serviert. Auf einer verführerischen Karte treffen elsässische Gerichte – wie ein ausgezeichneter Hahn im Riesling, begleitet von leckeren hausgemachten Spätzle oder einem schönen Sauerkraut – und frische Küche vom Markt aufeinander. www.le-rutsch.fr
Hanauer Hof Géré depuis 1908 par la famille Ernst, cet hôtel-restaurant est un havre de paix. Au piano, le chef Stefan Walz exécute habilement une partition où la cuisine badoise – faite avec des produits locaux – se taille la plus belle part. Notre coup de cœur ? Des médaillons de chevreuil parfaitement réussis. À déguster avec des vins de l’Ortenau, il va sans dire ! #R.Z. Dieses seit 1908 von der Familie Ernst geführte Hotel-Restaurant ist eine Insel des Friedens. Am Herd spielt der Chefkoch Stefan Walz eine Partition, in welcher die badische Küche – mit lokalen Produkten – den Löwenanteil ausmacht. Unser Favorit? Die perfekt gelungenen Medaillons vom Hirschkalb. Natürlich in Begleitung eines Ortenauer Weins zu genießen! www.hanauer-hof.de
28 —
l 198
Ortenauer Str. 50 (Appenweier)
GASTRONOMIE
Pascal Caffet Meilleur ouvrier de France en 1989 et champion du monde des métiers du dessert en 1995, le chocolatier de Troyes ouvre boutique à Strasbourg. #Hervé Lévy Als bester Handwerker Frankreichs im Jahr 1989 und Weltmeister des Desserts 1995, eröffnet der Chocolatier aus Troyes eine Boutique in Straßburg.
Macarons, pâte à tartiner, chocolats… Quelle est la place de l’innovation dans votre gamme ? Pour nous, la tradition est essentielle mais la recherche est permanente, autant pour améliorer les créations existantes que pour élaborer de nouveaux produits. Pour l’Épiphanie, par exemple, nous avons imaginé une Couronne des Rois inédite (disponible dès le 02/01), un gâteau qui rappelle la galette qu’on connaît tous avec de la sauce chocolat en son centre. Parmi toutes les douceurs proposées, quel est votre coup de cœur ? Le Piémont, un praliné aux noisettes – avec 70% de fruit – enrobé de chocolat noir pur Venezuela 70%. En le dégustant se produit une véritable explosion en bouche grâce à une torréfaction poussée aux limites générant un goût très puissant. Wie würden Sie ihre Philosophie beschreiben? Lust machen, ganz einfach. Wie versuchen permanent das Produkt zu vervollkommnen. Auf der Basis ganz einfacher Dinge kann man außergewöhnliche Geschmacksnoten erschaffen.
© Franck Kauff
Comment décrire votre philosophie ? Donner envie, tout simplement. Nous recherchons en permanence à sublimer le produit. À partir de choses très simples, on peut créer des saveurs exceptionnelles.
Macarons, Aufstriche, Schokoladen... Welchen Platz nimmt die Innovation in ihren Sortimenten ein? Für uns ist Tradition grundlegend, aber wir versuchen permanent, sowohl existierende Kreationen zu verbessern als auch neue Produkte zu entwickeln. Für den Dreikönigstag zum Beispiel haben wir uns einen nie dagewesenen Dreikönigskuchen ausgedacht (zu kaufen ab dem 02.01.), der an die Galette des Rois erinnert, die wir alle kennen, mit Schokoladensoße in der Füllung. Was ist unter all den angebotenen Köstlichkeiten ihr persönlicher Favorit? Die Piémont, eine nussige Praline – mit 70% Fruchtanteil – umhüllt von reiner Venezuela mit 70% Kakao. Bei der Verkostung findet eine wahre Explosion im Mund statt, dank einer Röstung an den Grenzen des Machbaren, für einen sehr kräftigen Geschmack. www.pascal-caffet.com 22 rue des Orfèvres (Strasbourg)
198 l
— 29
aime liebt
Un lieu gemütlich ? Une pâtisserie pleine de douceurs ? Des gâteaux succulents dont un merveilleux Baumkuchen ? Rendez-vous chez Café König (Baden-Baden). Un must absolu.
Das Elsass steht in Objectif Top Chef auf der Karte, das gerade auf M6 begonnen hat: Hugo Togni (Straßburg) und Quentin Boeglin (Hirsingue) wollen die Nachfolge von Xavier antreten!
Ein gemütlicher Ort? Eine Pâtisserie voller süßer Träume? Köstliche Kuchen wie der wunderbare Baumkuchen? Rendezvous im Café König (Baden-Baden). Ein absolutes Muss!
www.m6.fr
www.chocolatier.de
À l’occasion de Chrysanthema (jusqu’au 08/11) la boucherie Heinz Dold (Lahr) produit un salami spécial ! Succulent !!!
Pour fêter ses 40 ans, Au Millésime réunit 40 vignerons venus de toute la France pour un attendu Salon des vins (07/11) organisé au restaurant Côté Lac (Schiltigheim).
Connaissez-vous la cuisine judéo-alsacienne ? Un menu lui est dédié (jusqu’au 22/11) au Tire-Bouchon (Strasbourg) avec notamment un merveilleux Bekelfleisch. Kennen Sie die jüdisch-elsässische Küche? Ein Menü ist ihr im Tire-Bouchon (Straßburg) gewidmet (bis zum 22.11.), mit unter anderem einem wunderbaren Bekelfleisch. www.letirebouchon.f
Le Hilton (Strasbourg) a complètement repensé son offre gastronomique avec la H! Brasserie et sa savoureuse cuisine signée Éric Bonnamant. Découvrez aussi le génial H! Brunch (dimanche dès 11h).
Anlässlich der Chrysanthema (bis 08.11.) produziert die Metzgerei Heinz Dold (Lahr) eine besondere Salami! Köstlich!!!
Zum 40. Jubiläum vereint Au Millésime 40 Winzer aus ganz Frankreich für eine sehnlichst erwartete Weinmesse (07.11.) im Restaurant Côté Lac (Schiltigheim).
Das Hilton (Straßburg) hat sein gastronomisches Angebot mit der H! Brasserie und ihrer leckeren Küche von Éric Bonnamant neu konzipiert. Entdecken Sie auch den genialen H! Brunch (Sonntags ab 11h).
www.dold-online.de
www.aumillesime.com
www.h-eat-drink.fr
30 —
l 198
L'abus d'alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération.
L’Alsace est à l’honneur dans Objectif Top Chef qui vient de démarrer sur M6 : Hugo Togni (Strasbourg) et Quentin Boeglin (Hirsingue) veulent succéder à Xavier !
Dossier Artisanat Kunsthandwerk
© Perrotte Simone, céramiste
Résonance(s)
06 – 09/11 Parc des Expositions de Strasbourg-Wacken / Pavillon K (Strasbourg)
Ateliers créatifs, performances, conférences : la Fédération Régionale des Métiers d’Art d’Alsace place la barre très haut pour cette quatrième édition du salon européen des métiers d’art. Sont mis à l’honneur 170 créateurs, rigoureusement sélectionnés, avec entre autres le fondateur de La Maison de Plumasserie Maxime Leroy ou encore le lauréat du métier de la dorure Xavier Noël.
Kreativateliers, Performances, Konferenzen: Die Regionale Vereinigung des Kunsthandwerks im Elsass schraubt ihre Ansprüche für die vierte Auflage der Europäischen Kunsthandwerksmesse noch höher. Sorgfältig ausgewählt, werden 170 Kunstschaffende geehrt, darunter der Gründer der Maison de Plumasserie, Maxime Leroy, oder auch der Preisträger der Berufsgruppe der Vergolder, Xavier Noël. www.salon-resonances.com
DOSSIER
12 rue de Molsheim (Strasbourg)
Atelier Solène Dumas Les œuvres réalisées par l’artiste (qui partage aussi son savoir-faire, proposant des cours de céramique) sont de véritables expériences sensorielles. Dans des compositions délicates, les formes envoûtent l’âme et les textures se répondent avec élégance, la douceur du lisse dialoguant avec les surfaces rugueuses. #G.E. Die von der Künstlerin realisierten Werke (die ihr Know-how in Töpferkursen teilt) sind wahrhaft sinnliche Erfahrungen. In zarten Kompositionen verzaubern die Formen die Seele und die Texturen entsprechen sich auf elegante Weise, die Zartheit des Glatten steht im Dialog mit rauen Oberflächen. www.solenedumas.fr – www.ceramiquart.com Hauptstraße 85 (Achern)
Galerie Bachperle Dans son atelier, l’orfèvre Gudrun Beulshausen réalise des bijoux d’une extraordinaire simplicité et d’une altière beauté. Ses créations – pièces uniques ou petites séries – sont un mariage heureux d’argent, de pierres et d’or. Une boutique idéale pour vos cadeaux de Noël... mais pas uniquement ! #S.M.K. In ihrem Atelier realisiert die Goldschmiedin Gudrun Beulshausen Schmuckstücke von außergewöhnlicher Einfachheit und stolzer Schönheit. Ihre Kreationen – Einzelstücke und kleine Serien – sind eine gelungene Verbindung aus Silber, Edelsteinen und Gold. Eine ideale Boutique für Ihre Weihnachtsgeschenke... aber nicht nur! www.galerie-bachperle.de
Bague, opale, argent et or fin Ring, Opal, Silber und Feingold
Münstertalstraße 17 (Ettenheim)
Töpferei Treiber Depuis vingt ans, Jörg Treiber vit de sa poterie et la fascination pour cet art entre terre et feu ne le quitte pas. Sa vaisselle artisanale est expressive, ludique et pratique. Chacune de ses pièces embellit les repas en famille ou entre amis ! #S.M.K. Seit zwanzig Jahren lebt Jörg Treiber von seinen Töpferarbeiten und die Faszination für diese Kunst zwischen Erde und Feuer lässt ihn nicht los. Sein handgearbeitetes Geschirr ist ausdrucksstark, verspielt und praktisch. Jedes seiner Stücke verschönert ein Essen mit Familie und Freunden! www.toepferei-treiber.de
32 —
l 198
© Benoît Linder pour Mix
DOSSIER
13 rue Sainte-Hélène (Strasbourg) En vente chez 197 Design (Brumath) Verkauf auch bei 197 Design (Brumath) www.197design.fr
Barbara Leboeuf Céramiste-plasticienne, ses créations – luminaires, assiettes, saladiers ou bols – sont de fascinantes épures. #Hervé Lévy Die Keramikerin und Bildhauerin, ihre Kreationen – Leuchten, Teller, Schüsseln – sind faszinierende Entwürfe. Quelle est votre formation ? Elle est double : un diplôme des Métiers d’Art en céramique à l’École Duperré (Paris) et un autre aux Arts déco de Strasbourg. Que ce soit pour des installations ou des bols tout simples, je cherche toujours, en travaillant la céramique, à questionner les sens et l’essentiel.
Welche Ausbildung haben Sie genossen? Ein Doppelte: Ein Diplom für Kunsthandwerk in Keramik an der École Duperré (Paris) und ein weiteres von den Arts déco in Straßburg. Ob für Installationen oder einfache Schüsseln, ich versuche immer in meiner Arbeit mit der Keramik die Sinne und das Wesentliche anzusprechen.
Comment définir votre vaisselle ? Sobre et sensuelle ! Je souhaite aller aux limites de la matière avec des créations très fines aux formes évidentes, le plus souvent de couleur crème. Malgré leur aspect fragile, ces pièces ne le sont pas !
Wie ist ihr Geschirr zu definieren? Schlicht und sinnlich! Ich will an die Grenzen des Materials gehen mit sehr feinen Kreationen mit eindeutigen Formen, meist in Creme-Farben. Trotz ihres zerbrechlichen Anscheins, sind die Stücke es nicht!
Aucun de vos bols n’est identique à l’autre… J’aime ces légères déformations qui font qu’effectivement, malgré un air de parenté manifeste, chaque pièce est unique !
Keines ihrer Stücke gleicht dem anderen... Ich mag diese leichten Verformungen, die in der Tat – trotz einer offensichtlichen Verwandtschaft – aus jedem Stück ein Einzelstück machen! www.barbara-studio.fr
198 l
— 33
DOSSIER
Les Alsatrucs
Des designers revisitent le patrimoine alsacien. À découvrir au Salon Résonances (voir page 31) et dans les boutiques partenaires. #Hervé Lévy Designer interpretieren das elsässische Kulturerbe neu. Zu entdecken im Salon Résonances (siehe Seite 31) und in den Partnerboutiquen. www.alsatrucs.com
L’ébéniste Yann Rubiella a imaginé de charmants bougeoirs (13, 14 ou 15 € selon la taille) réalisés en acacia d’Alsace, essence utilisée par les viticulteurs pour le palissage. Une forme naturelle et élégante pour un objet très contemporain.
Der Bestseller der Reihe, der unter der Leitung der Frémaa (Regionale Vereinigung der Kunsthandwerker des Elsass) geschaffen wurde, ist ein Untersetzer in Bretzelform (25€), der vom Drechsler Raymond Butz in Niederhaslach realisiert wurde.
Der Kunsttischler Yann Rubiella hat charmante Kerzenständer aus elsässischem Akazienholz entworfen (13, 14 oder 15€ je nach Größe), einem Material, das von den Winzern im Anbau verwendet wird. Eine natürliche und elegante Form für ein sehr zeitgenössisches Objekt.
www.fremaa.com
www.yann-rubiella.com
Recycler le verre dans une poubelle spécifique c’est bien. Redonner une nouvelle vie aux vieilles bouteilles (de vin d’Alsace), c’est mieux. C’est ce que fait la verrière Anne Gravalon avec Schluck (43,50 € le coffret carafe & verres, 22,50 € la carafe seule). Glas in einer extra Tonne zu recyceln ist toll. Alten (elsässischen Wein-) Flaschen neues Leben einzuhauchen ist besser. Das macht die Glaskünstlerin Anne Gravalon mit Schluck (43,50€ für Karaffe & Gläser, 22,50€ für die Karaffe). www.verre-a-part.fr
34 —
l 198
La graveuse sur métal Florence Adam a imaginé de charmantes touillettes à café (29 € le lot de six) reprenant les contours de la fleur emblématique de la région. Chic ! Die Metallgraveurin Florence Adam hat charmante Kaffeelöffel (29€ für sechs Stück) entworfen, die die Form dieser für die Region typischen Blume annehmen. Schick! www.farandrole.fr
Photos © Thomas Kuchel
Best seller de la gamme des Alsatrucs née sous l’égide de la Frémaa (Fédération régionale des Métiers d’Art d’Alsace), ce dessous de plat en forme de bretzel (25 €) est réalisé par le tourneur sur bois Raymond Butz installé à Niederhaslach.
Shopping
Erasmooth T- shirts made in Stras’ Erasmooth propose une gamme de T-shirts mettant en avant les différents quartiers de la ville : Petite France, Quai des Bateliers… Graphisme impeccable, humour tordant le cou aux “cartes postales” de la cité alsacienne, tissu de qualité : à Strasbourg, on n’a pas d’arrondissements, mais on a des idées ! En vente en ligne Onlineverkauf (20 €)
Erasmooth bietet eine T-ShirtSerie an, die die verschiedenen Viertel der Stadt abbildet: Petite France, Quai des Bateliers... Eine tadellose Graphik und ein Humor, der dem Klischee der Postkartenbilder der elsässischen Stadt den Garaus macht sowie hochwertige Stoffe: In Straßburg haben wir zwar keine Stadtbezirke, aber Ideen! www.erasmoothclothing.com
SHOPPING
Butlers La chaîne allemande met l’expression « être bien chez soi » au centre de ses préoccupations. On y trouve meubles, objets de décoration, ustensiles et idées pour son intérieur en provenance du monde entier. En ce moment : la collection automne, pour se mettre bien au chaud pendant les frimas... #S.M.K. Die deutsche Marke stellt den Ausdruck „sich Zuhause wohlfühlen“ ins Zentrum ihrer Interessen. Man findet dort Möbel, Dekorationsgegenstände, Küchenzubehör und Ideen aus aller Welt für die Inneneinrichtung. Aktuell: Die Herbstkollektion mit welcher man es sich bei Herbststürmen im Warmen gemütlich machen kann...
Erbprinzstraße 31 (Karlsruhe) Lange Straße 34 (Baden-Baden) Steinstraße 32-34 (Offenburg)
www.butlers.de
82 Grand’Rue (Strasbourg)
Odlo Ce sont des vêtements fonctionnels pour la course à pied, le ski ou le vélo. « 70 ans d’innovation » pour les Strasbourgeois avec une nouvelle boutique, au centre-ville : deux niveaux, 90m2 et des produits de qualité à destination de tous les sportifs. #J.R. Das ist funktionelle Kleidung für Laufsport, Ski und Fahrradfahren. „70 Jahre Innovation“ für die Straßburger mit einer neuen Boutique im Stadtzentrum: Zwei Etagen, 90m2 und qualitativ hochwertige Produkte für alle Sportler. www.odlo.com
36 —
l 198
SHOPPING
Seidensticker
la chemise sans repassage das bügelfreie Hemd Il s’agit d’une entreprise familiale – créée en 1919 – qui a révolutionné le monde du prêt-àporter en lançant la chemise qui n’a pas besoin d’être repassée. Ce vêtement 100% coton qui facilite la vie se conjugue au masculin ou au féminin, avec des coupes ou des couleurs différentes. Fini, l’enfer du fer ! #E.D. Es handelt sich um ein – 1919 gegründetes – Familienunternehmen, das die Welt des Prêt-àporter mit einem Hemd revolutioniert hat, das nicht gebügelt werden muss. Dieses Kleidungsstück aus 100% Baumwolle macht das Leben einfacher, mit verschiedenen Schnitten und Farben für Sie und Ihn. Nie mehr Bügel-Hölle! www.seidensticker.fr
27 rue du Vieux - Marché - aux - Vins (Strasbourg) The Style Outlets (Roppenheim) Gabelmann Monsieur Kirchstraße 27 (Lahr) Kaufhaus Peters Adlerplatz 9 (Achern) 198 l
— 37
SHOPPING
Wellness by night Pour se sentir comme un poisson dans l’eau, on profite de la Nuit Wellness à Durbach pour nager (nu) à la lueur des chandelles... Détente totale avec sauna finlandais, sanarium, hammam et grotte de sel. La petite touche finale : un massage à l’huile de pépins de raisins. #S.M.K.
Chaque dernier vendredi du mois 22h-1h Jeden letzten Freitag im Monat 22h-1h Gesundheitszentrum (Durbach)
Um sich wie ein Fisch im Wasser zu fühlen, genießt man die Wellnessnacht in Durbach um (nackt) im Kerzenschein zu schwimmen... Totale Entspannung mit finnischer Sauna, Sanarium, Dampfbad und Salzgrotte. Das i-Tüpfelchen: Eine Massage mit Traubenkernöl. www.gesundheitszentrum-durbach.de
Féériques parfums À deux pas de la Cathédrale, la boutique Ombres portées propose d’exaltantes aventures parfumées : flacons rares estampillés Penhaligon’s (dont le délicatement poivré Blenheim Bouquet) ou Acqua di Parma, mais aussi créateurs de fragrances encore plus pointues, bougies parfumées ou encore savons délicats. #R.Z. Zwei Schritte von der Kathedrale entfernt, bietet die Boutique Ombres portées aufregende parfümierte Abenteuer: seltene Parfumflacons der Marke Penhaligon’s (darunter das leicht pfeffrige Blenheim Bouquet) oder Acqua di Parma, aber auch noch außergewöhnlichere Produzenten, parfümierte Kerzen oder zarte Seifen. www.ombresportees.fr 7 rue du Sanglier (Strasbourg)
38 —
l 198
SHOPPING
Clockwork Orange © Darrell King
Pour rester à la page côté déco, cette boutique apporte le cachet vintage dont rêvent nos intérieurs. Spécialisé dans le design, un showroom de 150m2 est mis à disposition, n’exposant qu’objets et mobiliers insolites des années 1950 -1970. #A.A. Samedi & dimanche Samstag & Sonntag (14h -18h) 91 route des Romains, Bât. C (Strasbourg - Koenigshoffen)
Um bei der Deko am Ball zu bleiben, bietet diese Boutique die Vintage-Note, von welcher unsere Inneneinrichtungen träumen. Der auf Design spezialisierte Showroom von 150m2 zeigt nur Objekte und außergewöhnliche Möbel aus den 1950er bis 1970er Jahren. www.clockworkorange67.com
Hem et Vous
Dieser Salon im Vintagelook ist Spitzenreiter in Sachen BeautyTrends: Barbier, Pastelltöne, Rockabilly-Schnitte, Haarverlängerungen, etc. Hem et Vous bietet originellen Service wie eine Beauty-Bar für Liebhaber (monatliches Themenmeeting), einen Spielsaal für Kinder oder auch eine Privatisierung der Räume (inklusive Champagner und Frisieren!) an. www.hemetvous.com
© Channatra HEM
Ce salon aux allures vintage est à la pointe des tendances beauté : barbier, colorants pastels, coupes rockabilly, extensions, etc. Aussi, Hem et Vous propose des services originaux comme le bar beauté pour les passionnés (meeting mensuel à thème), une salle de jeux pour les enfants ou encore la privatisation des lieux (champagne et coiffage inclus !). #A.A.
6 rue Sainte-Madeleine (Strasbourg)
198 l
— 39
SHOPPING
1
2
1/ Nœuds Papillon Japonais rouge et ocre Japanische Fliege rot und ocker (35€) Le Colonel Moutarde – www.lecolonelmoutarde.com 2/ Chemises & Cravate Hemden und Kravatte (90€ & 65€) Café Coton (Strasbourg – www.cafecoton.fr Offre exclusive Café Cotton, collection Automne - Hiver : 1 + 1 = 3 Exklusives Angebot Café Cotton, Kollektion Herbst - Winter: 1 + 1 = 3 40 —
l 198
SHOPPING
4
© CreatiGraph
3
5
6
3/ Costard Herrensakko Bonacelli, Tailor Fit (199,95€) Bonacelli Moda Factory Store (Lahr) – www.bonacelli.de 4/ Chemise Hemd Olymp Level Five (69€) Modehaus Kimmig (Oppenau) www.olymp.com – www.modehaus-kimmig.de 5/ Costumes et chemises (prix sur demande) Anzüge und Hemden (auf Anfrage) Xavier Hedoire sur Mesure (Strasbourg) – www.xavierhedoire.com 6/ Chemise Hemd Seidensticker Seidensticker (Strasbourg) – www.seidensticker.fr 198 l
— 41
aime liebt
Le Kit Sushi chez Alice Délice pour dîner à la maison comme un vrai nippon.
La nouvelle gamme de soins Oils of Life de chez The Body Shop réveille votre peau en beauté.
La Lampe Phare Rouge de chez La Chaise Longue a le charme d’une voiture ancienne.
Das Sushikit von Alice Délice um zuhause wie ein echter Japaner zu essen.
Die neue Produktserie Oils of Life von The Body Shop erweckt die Schönheit ihrer Haut.
Die Lampe Phare Rouge von La Chaise Longue hat den Charme eines Oldtimers.
www.alicedelice.com
www.thebodyshop.fr
www.lachaiselongue.fr
Avec le calendrier de l’avent que vous achetez chez Depot, vous rendez heureux petits et grands enfants.
Ce nouveau sucrier et ce petit pot de lait de chez Raumgestalt donnent à toute table une nuance contemporaine et apaisante.
La dernière création d’Éric Humbert joliment appelée Duo Bravo fait rivaliser la beauté de l’or, d’une perle de Tahiti et d’une pierre précieuse. Sublime !
Mit dem Adventskalender von Depot machen Sie große und kleine Kinder glücklich.
Diese Accessoires für Zucker und Milch von Raumgestalt verleihen jedem Tisch eine zeitgenössische und beruhigende Note.
Die neueste Kreation von Éric Humbert mit dem schönen Namen Duo Bravo vereint die Schönheit von Gold, einer Tahitiperle und einem Brillanten. Überwältigend!
www.depot-online.com
www.raumgestalt.net
www.eric-humbert.com
42 —
l 198
Loisirs Freizeit
© Julien Schick
Salon international du Tourisme et des Voyages
Parc des Expositions (Colmar) 06-08/11
Avec quelque 30 000 visiteurs attendus, la 31e édition du SITV est l’endroit idéal pour préparer ses prochaines vacances. Partez à la découverte du pays invité d’honneur et de sa riche faune, la Namibie, où le désert tutoie l’océan.
Mit 30 000 erwarteten Besuchern ist die 31. Auflage des SITV der ideale Ort um die nächsten Ferien vorzubereiten. Entdecken Sie das Gastland Namibia und seine vielfältige Fauna, wo Wüste und Ozean sich küssen. www.sitvcolmar.com
24 heures à... 24h in...
Wissembourg
9h Petit déjeuner à la Pâtisserie Au Petit Kougelhopf Frühstück in der Pâtisserie Au Petit Kougelhopf
10h Balade à travers la vieille ville romantique le long de la Lauter et visite de l’Abbatiale Saint-Pierreet-Paul avec son orgue Dubois et sa fresque monumentale Spaziergang durch die romantische Altstadt entlang der Lauter und Besichtigung der Abteikirche Saint-Pierre-et-Paul mit ihrer Dubois-Orgel und einer monumentalen Freske
11h30 Samedi, shopping sur le marché (place de la république) avec ses produits du terroir Samstags Markt (place de la république) mit lokalen Produkten
12h15 Déjeuner Au Pont M au coeur de la petite Venise avec sa cuisine saisonnière 44 —
l 198
Mittagessen im Au Pont M im Herzen von Kleinvenedig mit saisonaler Küche www.aupontm.com
14h Promenade digestive sur le Geisberg avec sa vue panoramique et tour sur les remparts historiques à partir de la rue de la Poudrière Verdauungsspaziergang auf den Geisberg mit Panoramablick sowie Tour auf den historischen Festungsmauern ausgehend von der Rue de la Poudrière
16h Pause gourmande à la Pâtisserie Rebert avec un Prince ou un Cardinal Süße Pause in der Pâtisserie Rebert mit einem Prince oder Cardinal www.rebert.fr
17h Circuit transfrontalier commenté en mini-train touristique
Pour prolonger Zur Verlängerung Après une nuit à la Couronne une promenade dans le Parc naturel des Vosges du Nord autour du Château du Fleckenstein à 30 minutes de Wissembourg. Nach einer Nacht in der Couronne, Wanderung im Nördlichen Naturpark der Vogesen rund um Schloss Fleckenstein 30 Minuten von Wissembourg entfernt. www.fleckenstein.fr
Faire une partie du chemin de Saint Jacques de Compostelle de Wissembourg à Haguenau. Einen Teil des Jakobswegs zwischen Wissembourg und Haguenau gehen. www.saint-jacques-alsace.org
Prochainement à Demnächst in La Nef Kommentierte grenzüberschreitende Mini-Bahnfahrt (40min) www.ot-wissembourg.fr
18h Visite-Dégustation à la cave de Cleebourg Besichtigung und Verkostung im Weinkeller Cleebourg www.cave-cleebourg.com
19h Diner avec Foie Gras, Bouchée à la Reine et Tarte au pommes à la Couronne de Wissembourg Abendessen mit Foie Gras, Königinenpastete und flambierten Apfelkuchen in der Couronne de Wissembourg www.couronne-wissembourg.com
20h30 Spectacle à la Nef Aufführung in la Nef www.relais-culturel-wissembourg.fr
18/11 La symphonie déjouée dans le cadre de im Rahmen von Jazzdor 03/12 Don Quichotte ou le vertige de Sancho www.relais-culturel-wissembourg.fr
Wissembourg en novembre im November 6 -11/11 Festival franco-allemand de photographie nature Deutsch-französisches Festival der Naturphotographie 28 & 29/11 Marché de Noël autour de l’abbatiale Weihnachtsmarkt rund um die Abteikirche À partir du Ab 25/11 Chasse aux trésors : le Noël des animaux Schatzsuche: Das Weihnachten der Tiere www.ot-wissembourg.fr
#S.M.K. Remparts, Abbatiale, Vieille ville et Geisberg © Günter Cornel Marché place de la République et train touristique © OT Wissembourg - Croissants et vignes © Pixabay
198 l
— 45
© Pascal Pronnier
loisirs freizeit
10 place des Thermes (Niederbronn-les-Bains)
Le nouveau visage du Casino de Niederbronn Das neue Gesicht des Casino de Niederbronn Le Casino Barrière Niederbronn vient d’être totalement rénové, au terme de neuf mois de travaux, pour un lieu plus spacieux et moderne. Un nouveau restaurant lumineux et boisé, des jeux réunis sur un seul niveau ou un espace lounge flambant neuf… Rendez-vous au plus vite dans cet espace de divertissement résolument haut de gamme. #J.R.
Das Casino Barrière Niederbronn ist nach einer neunmonatigen Renovierung zu einem größeren und moderneren Ort geworden. Ein neues helles Restaurant mit Holzelementen; Spiele, die auf einem Niveau vereint sind und ein neuer Loungebereich... Entdecken Sie jetzt diesen hochwertigen Freizeitort. www.casino-niederbronn.com
Winterwonderland Une des plus grandes patinoires à ciel ouvert d'Allemagne, offre une expérience inédite devant la façade romantique du Château. Plusieurs zones pour patineurs débutants, confirmés et joueurs de curling attendent les sportifs. Pour se réchauffer, on goûtera une fondue ou un vin chaud dans la Eiszeit-Stube adjacente... Vive l’hiver ! #S.M.K. Eine der größten Eislaufbahnen unter freiem Himmel bietet eine unbeschreibliche Erfahrung vor der romantischen Fassade des Schlosses. Mehrere Zonen für Anfänger, Fortgeschrittene und Eisstockschießer erwarten die Sportler. In der Eiszeit-Stube wärmt man sich mit Fondue oder Glühwein wieder auf... Es lebe der Winter! www.stadtwerke-eiszeit.de
46 —
l 198
26/11-30/01 Schlossplatz (Karlsruhe)
loisirs freizeit
Imagine Le Forum mondial de la Démocratie est placé sous le thème de Liberté vs Contrôle : pour une réponse démocratique. Conférences et tables rondes sont organisées afin de questionner les mesures de surveillance instaurées par nos États, susceptibles de compromettre les fondements de la liberté individuelle. #A.A. Das Forum mondial de la Démocratie findet unter dem Thema Freiheit vs Kontrolle: Für eine demokratische Antwort statt. Konferenzen und Gesprächsrunden um die Überwachungsmechanismen unserer Staaten zu hinterfragen, die die Grundrechte der individuellen Freiheit beschneiden. www.forum-mondial-democratie.org
16-21/11 (Strasbourg)
21/11 (14h-17h) Wilhelmschule (Kehl) Gratuit. Dons bienvenus. Kostenlos. Spenden willkommen.
Repair Café Un jouet cassé ? Un vélo qui ne roule plus ? Un pantalon trop long ? Au Repair Café on trouve, chaque troisième samedi du mois (sauf en décembre), des mains expérimentées et volontaires qui s’occupent de nos trésors. Et après une petite attente comblée par un café et un gâteau, on repart avec des affaires belles comme des sous neufs ! #S.M.K. Ein kaputtes Spielzeug? Ein Rad, das nicht mehr rollt? Eine zu lange Hose? Im Repair Café findet man jeden dritten Samstag im Monat (außer im Dezember), erfahrene und zupackende Hände, die sich um unsere Schätze kümmern. Und nach einer kurzen Wartezeit bei Kaffee und Kuchen kehrt man mit Dingen heim, die wie nagelneu sind! www.kehl.de
198 l
— 47
loisirs freizeit
Schilick on Carnet
© Vincent Godeau
Le Salon de l’illustration et du livre de jeunesse propose de rencontrer des talents d’ici et d’ailleurs (Mizuho Fujisawa, Florent Chavouet ou Mathis), afin d’échanger et de se faire dédicacer leurs ouvrages. Sont également proposés des expositions, des ateliers et même un spectacle (De Bric et de Broc). #E.D. Die Messe für Illustration und Kinderbücher erlaubt es, Talente aus Nah und Fern zu treffen (Mizuho Fujisawa, Florent Chavouet oder Mathis) um sich auszutauschen und sich ihre Werke widmen zu lassen. Auch Ausstellungen, Ateliers und sogar Schattentheater (De Bric et de Broc) werden angeboten. www.ville-schiltigheim.fr 13-15/11 Brassin, Cheval Blanc & Maison du jeune citoyen (Schiltigheim)
Les Ateliers de la Seigneurie Les Ateliers de la Seigneurie proposent aux visiteurs, petits et grands, de découvrir la région : son architecture chargée d’histoire, ses artisans et ses vignobles. Ici l’approche est tactile : tout au long de l’année, activités manuelles, ateliers pédagogiques, démonstrations ou encore stages d’initiation concourent à sensibiliser le public. #J.R. Die Ateliers de la Seigneurie ermöglichen es kleinen und großen Besuchern, die Region zu entdecken: Ihre geschichtsträchtige Architektur, ihre Handwerker und ihre Weinberge. Anfassen ist hier die Devise: Das ganze Jahr über sensibilisieren manuelle Aktivitäten, pädagogische Ateliers, Demonstrationen und Einführungskurse das Publikum. © Stéphane François
www.lesateliersdelaseigneurie.eu
48 —
Place de la Mairie (Andlau) l 198
aime liebt
Auf dem Herbstmarkt in Appenweier findet man alles was das Herz begehrt. Lassen Sie sich verführen! (07. & 08.11.) www.appenweier.de
Petit Prinz (à partir de 9 ans) offre une relecture du fameux récit de Saint-Exupéry avec l’histoire d’un enfant se situant entre deux cultures. (14/11, 19h Salmen Offenburg) Petit Prinz (ab 9 Jahren) präsentiert eine Relektüre der berühmten Erzählung mit der Geschichte eines Kindes zwischen zwei Kulturen (14.11., 19h Salmen Offenburg). www.baalnovo.com
Le Herbstmess à Karlsruhe est fait pour les fans d’adrénaline, de sucre et sensations fortes ! (Jusqu’au 9/11, Messplatz) Die Herbstmess in Karlsruhe ist wie gemacht für Adrenalinjunkies und Leckermäuler! (bis 09.11., Messplatz). www.karlsruhe-tourismus.de
Le Vaisseau à Strasbourg célèbre ses 10 ans avec son film en 3D Autant en emporte le vent pour découvrir l’archéologie et tenter de gagner un
abonnement annuel ! (10/11) www.levaisseau.com
Place à la semaine de l’humour annuelle à la salle de spectacle des Tanzmatten ! (14-24/11) www.tanzmatten.fr
La magie des fêtes arrive en Alsace avec l’ouverture de son premier marché de Noël à Colmar (dès le 20/11). Die Magie der Feiertage beginnt im Elsass auf dem Weihnachtsmarkt in Colmar (ab dem 20.11.). www.marche-de-noel-alsace.com
Pour ce dernier jour de la période de la Toussaint, l’Écomusée d’Alsace vous fait découvrir les croyances et superstitions d’antan à Ungersheim (01/11) Für diesen Allerheiligentag lässt uns das Écomusée d’Alsace die Glauben und Aberglauben von früher in Ungersheim entdecken (01.11.). www.ecomusee-alsace.fr
© Jean-François Badias
Au Herbstmarkt à Appenweier, vous trouverez tout ce que l’on peut désirer. Laissez-vous séduire ! (7 & 8/11)
Strasbourg, capitale de Noël : l’édition 2015 est lancée (27/11-31/12). Les quelque 300 chalets répartis sur 11 sites au cœur de la ville vont, une fois encore, accueillir, plus de deux millions de visiteurs. Partez à la découverte du pays invité cette année, le Luxembourg ! Notre coup de cœur ? Le TGS. Comprenez le très grand sapin installé place Kléber ! #P.R. Straßburg, Weihnachtshauptstadt: Die diesjährige Ausgabe dieser frankreichweit führenden Veranstaltung beginnt (27.11.-31.12.). Die fast 300 Hütten auf 11 Plätzen im Herzen der Stadt, werden – ein weiteres Mal – mehr als zwei Millionen Besucher anziehen. Entdecken Sie das diesjährige Gastland Luxemburg! Unser Favorit? Der SGWB. Der SehrGroße-Weihnachtsbaum auf der Place Kléber! www.noel.strasbourg.eu
Retrouvez votre agenda complet sur le site Finden Sie ihren kompletten Kalender unter
www.info-culture.com 198 l
— 49
loisirs freizeit
36 rue de la Krutenau (Strasbourg)
Silver Lounge Un bar à chicha qui a fait peau neuve, totalement relooké de noir avec d’immenses photos de Gainsbourg et de sa nymphe Jane, clope au bec ! On y déguste un bon narguilé en matant quelques défilés sur des écrans géants. Un grand écart branché mais décontracté ! #J.J. Eine Shisha-Bar, die sich vollkommen neu erfindet, mit neuem Look in Schwarz und riesigen Photos von Gainsbourg und seiner Nymphe Jane, mit Kippe im Mundwinkel! Man genießt dort eine gute Wasserpfeife und schaut dabei einigen Modenschauen auf Riesenbildschirmen zu. Ein großer aber entspannter Spagat!
What the Fox C’est le nouveau bar à la mode avec ses 14 bières à la pression, 10 vins au verre et son choix de tartes flambées, bagels, salades et autres mets faits maison par le chef ! Lampes arty à structures en bois, énormes renards en volume et anamorphoses en vitrines font de ce lieu et de sa terrasse the place to be ! #J.J. Die neue In-Bar mit 14 Fassbieren, 10 Weinen und ihrer Auswahl an Flammkuchen, Bagels, Salaten und anderen Speisen, die vom Chef frisch zubereitet werden! Kunstvolle Lampen mit Holzstrukturen, riesige voluminöse Füchse und Anamorphosen im Schaufenster machen aus diesem Ort und seiner Terrasse the place to be! www.foxbar.fr /WTFoxbar
50 —
l 198
13 rue de la douane (Strasbourg) 12h -1h30 (7/7)