m
a
g
a
z
i
02
n
e
LES TERRASSES du quai fLORENTIN
Document non contractuel. Illustrations à caractère d’ambiance, non contractuelles, crédits : Virtual building - Conception : Dinamoh pour Diagonale, 40 rue de Bon
AUX PIEDS DES MONTS D’OR, DÉCOUVREZ NOS DUPLEX TERRASSES D’EXCEPTION À LYON EN BORD DE SAÔNE
Vue imprenable sur la colline de la Croix-Rousse et luminosité exceptionnelle des bords de Saône, Les Terrasses du Quai Florentin offrent une adresse encore urbaine et pourtant proche des Monts d’Or. Conçus en duplex avec des surfaces allant de 113 m² à 158 m² entièrement aménageables selon vos désirs, ces appartements uniques sont dotés de terrasses où la vie pourra s’organiser en toute quiétude grâce à leur orientation et à leurs dimensions généreuses. Découvrez aussi des prestations raffinées et innovantes qui accompagneront durablement votre quotidien. Renseignements : diagonale.fr ou 04 72 17 08 17
Les plus belles pages de la vie s’écrivent avec Diagonale nel, Lyon 3° - RCS Lyon 394 584 924
photo © Mason’s
Homme
www.smart.fr
Femme Inspirations
46 bd des Brotteaux, Lyon 6ème 12 pl Maréchal Lyautey, Lyon 6ème 40 rue Juliette Récamier, Lyon 6ème 12 pl Maréchal Lyautey, Lyon 6ème
T.+33(0)4 78 24 54 93 T. +33(0)4 78 52 33 62 T.+33(0)4 78 24 50 49 T. +33(0)4 78 52 33 62
Parking clients P. Morand Parking clients P. Morand
PAL ZILERI ORLEBAR BROWN MONCLER ROY ROBSON TAGLIATORE SANTONI BERWICH BAGUTTA PARAJUMPER TOD’S 8JS PAUL SMITH TRAMAROSSA FULSAP MAJESTIC NOTIFY AERONAUTICA HOGAN MASON’S DSQUARED² MAX ET MOI MM6 MAISON MARGIELA Boutiques smart
PIERRE LOUIS MASCIA
édito editorial
Nos clients d’abord !
Putting our clients first!
Depuis sa création, le groupe Arteloge s’attache jour après jour à offrir des moments d’exception, éveiller les sens, émouvoir, surprendre, construire des souvenirs… Autant d’objectifs qui nous poussent à enrichir notre offre et nous diversifier pour répondre à toutes vos attentes. C’est ainsi qu’il y a peu, nous avons fait l’acquisition d’une agence de voyage, et achevé la réalisation d’une villa dans le sud de la France, destinée à la location meublée professionnelle.
Since the very beginning, Arteloge Group has worked day in and day out to offer exceptional experiences that awaken your senses, that move and surprise you, that create memories… All of these objectives push us to expand and diversify our services so we can fulfil all your expectations. This is why we have recently acquired a travel agency and completed work on a furnished villa in southern France that will be available for professional hire.
Membre du réseau Sélectour, notre agence de voyage se situe dans le 6e arrondissement de Lyon et sera prochainement rebaptisée « Millevista Voyages », en rapport avec le site internet www. millevista.com que nous avons créé en 2014 pour vous offrir une sélection exclusive d’hôtels avec vue. Cette nouvelle acquisition nous permet désormais de répondre à toutes vos demandes en matière de séjours, d’organiser vos city breaks en Europe ou vos vacances à travers le monde. Vous bénéficierez d’offres personnalisées et pourrez voyager en toute sérénité, en vous reposant sur notre professionnalisme. L’agence deviendra également le socle de notre programme de fidélisation, chaque séjour réservé en direct auprès de nos hôtels vous permettant de constituer une cagnotte, à valoir sur toutes les prestations de l’agence (billets, séjours, nuitées...).
A member of the Sélectour network, our travel agency is located in the 6th arrondissement in Lyon and will soon be renamed “Millevista Voyages” to align with the www.millevista.com website we created in 2014 to offer an exclusive selection of hotels with a view. This new acquisition will allow us to provide services for all your trips, to organise your European city breaks or your vacations around the world. You will enjoy customised offers and travel confidently as you rely on our professionalism. The agency will also become the foundation of our loyalty program since each stay reserved directly with our hotels will add points to your account that can be used for all agency services (tickets, holidays, accommodations and more).
Nous développons également un département MICE (Meeting Incentive Congress and Event) afin de vous assister en matière d’organisation d’événements professionnels. Nous avons investi dans une villa située dans le Sud de la France, susceptible d’accueillir 10 personnes pour des séjours en famille ou entre amis, en profitant d’une piscine, d’un court de tennis privé, de l’accès à un spa et à deux golfs 18 trous. Une nouvelle offre à découvrir sur le site www.paradinest.com, fidèle à notre sens du service et à la philosophie du groupe. Pour tous ces nouveaux projets, nous sommes restés attentifs à ce que vous puissiez retrouver les valeurs qui sont les nôtres. Celles que vous appréciez dans nos établissements et qui vous invitent à revenir. L’ambition de toujours mieux vous satisfaire nous conduit également à rénover régulièrement nos hôtels. Cette année, l’hôtel des Congrès entreprend sa métamorphose, et c’est avec plaisir que nous vous en dévoilons les premières images dans ce numéro.
We are also developing a MICE (Meeting, Incentive, Congress, and Events) department to assist you with organising professional events. As I mentioned above, we have also invested in a villa located in the south of France that can host up to 10 people for trips with family or friends. Amenities include a private pool and tennis court, along with access to a spa and two 18-hole golf courses. Explore this new offer at www.paradinest.com and see for yourself how it stays true to the group’s philosophy and our sense of service. We have been careful to infuse our values into all of these new projects, so that in each you will find the things you appreciate about our establishments, the things that keep bringing you back. We aim to continually improve our level of service, so we regularly renovate our hotels. This year, we have begun transforming Hôtel des Congrès and we are pleased to unveil the first images in this edition. With our eyes on the future, we are advancing for you and also with you to write new stories together. Thanks to each one of you,
Résolument tournés vers l’avenir, nous avançons pour vous mais aussi avec vous pour écrire de nouvelles pages ensemble. Merci à vous tous.
Éric Giorgi
02
s u m m e r
2 0 1 9
event Tour Auto 2019
22
Peinture Fraîche Festival
24
O Gringo
25
Nuits de Fourvière
26
Jazz in Moulin-à-Vent
27
Printemps de Pérouges
28
stores Les Bougies de Charroux
10
Le Printemps de Upper Shoes 12
interview
Happy Birthday Jordan Malka ! 13 Ysé, enfin à Lyon !
14
Nicolas Fafiotte Couture
16
Marc Lavoine en aparté
decoration David Manien
18
Hôtel des Congrès
20
staff Directrice de la publication Emmanuelle Magliano
Directrice de la rédaction Sophie Guivarc’h
Traduction Kristy Brown Lust pour ITC Traductions France
Groupe ARTELOGE SAS au capital de 1 118 400,00 € 84 quai Joseph Gillet, 69004 Lyon - FRANCE
Directeur artistique Manuel Fernandes
ITC Traductions 46-48 chemin de la Bruyere 69570 Dardilly - FRANCE
w w w. a r t e l o g e.c o m Arteloge
Conception Graphique Maquette & Mise en page : MOG DESIGN w w w. m o g - d e s i g n .c o m
A participé à ce numéro : Candice Bettant Photo couverture © Vincent Janier-Dubry
30
sommaire wellness
gastronomy Le tandem du Quai 50
36
SereniTeam
80
Recette du chef
38
Green addict !
82
Bienvenue en Beaujonomie
40
Babymoon
84
La cave du boucher
44
Valrhona
48
jewelry 86
Messika
sport escape Les volcans d’Auvergne
56
Strategy Voyages
64
Copenhague
66
Relais & Châteaux
74
Le Krav-Maga au féminin
88
On s’équipe, on se motive !
94
Le football féminin
96
infos Magazine semestriel édité par Éditions Iconiques SARL au capital de 1 000 € 46 bd des Brotteaux, 69006 Lyon - FRANCE T. +33 (0)6 80 84 98 56 E-mail : editionsiconiques@gmail.com w w w.e d i t i o n s i c o n i q u e s. f r ediconiques
editionsiconiques
Tirage : 5 000 exemplaires Dépôt légal : Mai 2019 - N°ISSN : 2649-3748 Publicité Patrice JAOUËN : pjaouen@actionsmedia.fr Flore DARFEUILLE : fdarfeuille@actionsmedia.fr ACTIONS MÉDIA 2 place de la Bourse, 69002 Lyon - FRANCE T. +33 (0)4 72 77 96 10
02
s u m m e r
2019
Diffusé dans tous les établissements du groupe ARTELOGE : hôtels, restaurants et spa. La rédaction n’est pas responsable des textes, illustrations et photos qui lui sont communiqués par leurs auteurs. La reproduction totale ou partielle des articles ou photos publiés dans ARTELOGE Magazine est interdite sans accord écrit préalable de la société éditrice.
Les Bougies de Charroux Des bougies à croquer ! Les Bougies de Charroux Can’t get enough of these candles!
Les Bougies de Charroux 30 rue Saint Jean, 69005 Lyon T. +33 (0)9 72 52 72 62 w w w.b o i s e t b o u g i e s.c o m
10 |
stores
C’est au sein d’un des plus beaux villages de France, Charroux, dans l’Allier, qu’est née la marque de bougies parfumées il y a 12 ans. Jean-Paul et Joëlle Corgnet créent leur atelier artisanal dans une maison à colombages du XIe siècle. L’aventure ne fait que commencer. 100 % Made in France et faites à la main à Charroux, Les Bougies de Charroux sont aujourd’hui les seules bougies françaises à avoir le label de qualité RAL, label qui certifie que les bougies vont dans le sens de la préservation de la santé des personnes et de l’environnement. Des bougies « écologiques » et non polluantes qui se déclinent en 105 parfums qui viennent du pays de Grasse, dont la myrtille, best seller de la maison ! Dernier né, le parfum Fleur des Neiges à retrouver dans les 19 boutiques implantées en France, en Belgique et au Canada et également sur le site de vente en ligne. Avec leurs multiples couleurs et senteurs et leur look authentique, on a juste envie de toutes les collectionner !
This scented candle brand was born 12 years ago in one of the most beautiful villages in France, in the Allier department. Jean-Paul and Joëlle Corgnet created their artisanal workshop in a timber-framed house from the 11th century. The adventure was just beginning. Les Bougies de Charroux candles are entirely handmade in Charroux, France, and are the only French candles with a RAL quality label, which certifies that they are designed to preserve human health and the environment. These eco-friendly, non-polluting candles are available in 105 fragrances that come from the Pays de Grasse region, including blueberry, the company’s best seller. The latest scent, Fleur des Neiges, can be found in 19 shops around France, Belgium and Canada, as well as in the online store. With their many colours and scents, as well as their rustic look, we just want to collect them all!
by Sophie Guivarc’h
Lausanne - Rue Mercerie 9 Lyon 2 - 48 Rue Mercière Marseille 2 - Les Docks Megève - 74 Rue Ambroise Martin 11
Le Printemps de Upper Shoes
Upper Shoes Spring
Printemps Haussmann de l’Homme 64 Boulevard Haussmann 75009 Paris w w w.u p p e r- s h o e s.c o m
12 |
stores
Depuis le mois de février, l’enseigne lyonnaise Upper Shoes s’est installée au 5e étage du prestigieux Printemps Homme boulevard Haussmann. Un corner de 27 mètres carrés dédié à l’univers du soulier pour homme à travers des manufactures de qualité : Santoni, Crockett & Jones, Carlos Santos et Kanpekina. Parmi le mobilier mi-anglais traditionnel, mimoderne, un bureau du cireur accueille la marque Saphir pour les entretiens courants (cirage, glaçage...). Un grand pas pour l’enseigne lyonnaise et ses marques collaboratrices, ajoutant ainsi une vitrine de plus à ses trois boutiques lyonnaises.
Since February you can find Upper Shoes on the 5th floor of the prestigious Printemps Homme boulevard Hausmann. A 27m² corner, dedicated to mens shoes, with only quality brands such as Santoni, Crockett & Jones, Carlos Santos and Kanpekina. Among half modern, half traditional English furnitures, a shoeshine boy is welcoming you for daily shoe care (shoe polish, etc). A big step for the brand from Lyon and an extra window to add to its existing stores in Lyon and Paris (Caumartin street, 9th arrondissement).
by Sophie Guivarc’h Traduction : Candice Bettant
Le créateur lyonnais fête les 10 ans de sa marque éponyme. L’occasion de revenir sur la success story d’un jeune homme qui quitte le giron familial pour lancer sa propre marque de prêtà-porter masculin. Il développe son propre réseau de fournisseurs et de fabricants et inaugure sa première boutique à Lyon en 2009.
Happy Birthday Jordan Malka ! Happy Birthday Jordan Malka! Lyon creator celebrates his brand’s 10th anniversary This is the perfect time to share the success story of a young man who left the family circle to launch his own men’s readyto-wear brand. He developed his own network of suppliers and producers and opened his first shop in Lyon in 2009.
4 rue du Plâtre, 69001 Lyon T. +33 (0)4 78 72 77 84 13, Place Maréchal Lyautey, 69006 Lyon T. +33 (0)4 72 15 81 02 w w w. j o r d a n - m a l ka .c o m
Son concept ? Offrir qualité et service au meilleur prix. Pour cela, Jordan Malka a choisi de maîtriser toute la chaîne de fabrication, de la sélection scrupuleuse de tissus italiens de grande qualité à la conception des modèles. Cela lui permet de réaliser des pièces sur-mesure. « Pour la réalisation d’un costume, je peux répondre à toutes les demandes, le client choisit son tissu, la forme du col, la doublure, les boutons, la coupe… Tout est personnalisable et surtout taillé sur-mesure. » Jordan Malka propose également une garderobe complète pour l’homme, des pulls soie et cachemire, des chemises, parkas, chinos, chaussures… avec comme dénominateur commun l’élégance et le bon goût, toujours à prix doux ! Indépendance, maîtrise de la fabrication, absence d’intermédiaire, excellent rapport qualité / prix et service singulier, autant de raisons qui justifient le succès grandissant de cette jeune société lyonnaise qui fête cette année ses 10 ans avec deux boutiques à Lyon, une à Grenoble et une à Paris. Et nul doute que Jordan Malka a bien d’autres projets en tête…
His concept: offer quality and service at the best price. To do this, Jordan Malka decided to take control the entire manufacturing chain, from carefully selecting high-quality Italian fabrics to designing patterns. This enabled him to make custom pieces. “I can fulfil any request when making a suit. The client chooses his fabric, the collar shape, the lining, the buttons, the cut, etc. Everything can be personalised and, above all, sized to fit.” Jordan Malka also offers a complete wardrobe for men, including silk and cashmere shirts, parkas, chinos and shoes. The common denominator is elegance and good taste, at a great price! Independence, manufacturing control, no middlemen, excellent value for the money and outstanding service are just some of the things that justify the growing success of this young Lyon-based company that is celebrating 10 years in business with two shops in Lyon, one in Grenoble and one in Paris. And, there’s no question that Malka has other projects in mind.
by Sophie Guivarc’h
Ysé, enfin à Lyon ! Ysé sets up shop in Lyon!
Ysé 2 rue des Archers 69002 Lyon T. +33 (0)4 78 79 00 28 w w w.y s e - p a r i s.c o m
14 |
stores
Voilà une nouvelle qui devrait réjouir les lyonnaises ! La marque de lingerie Ysé, qui érige en valeur forte le « bien dans son corps », a investi la ville des Lumières. Les lyonnaises vont pouvoir découvrir l’univers de la marque, sa lingerie délicate, ses bodys, sa collection de maillots de bain pensés pour elles. Car Ysé est avant tout une histoire de femmes. Autour de Clara, la fondatrice, une petite équipe de femmes imagine depuis 2012 des modèles confortables qui ne trichent pas mais nous subliment. D’abord adressée aux petits bonnets, Ysé propose à présent tous ses modèles en bonnets A, B, C et D. Cette volonté est le résultat d’une exigence : pouvoir proposer des modèles sans rembourrage ni coque moulée à différents types de morphologie. Sélection rigoureuse des matières, douceur des touchers, délicatesse des finitions, subtilité des couleurs : la collection a tout pour plaire avec des prix justes, entre 65 € et 100 € l’ensemble. Depuis le 23 mars, Ysé nous accueille dans une adorable boutique où règne une atmosphère de maison de vacances. Meubles chinés, table en bois brut et fauteuil en rotin composent une décoration chic et bohème aux détails raffinés. On s’y sent tellement bien que l’on ferait volontiers durer la séance d’essayage !
We have good news for the women of Lyon! Lingerie brand Ysé is moving into the city of Lights and promoting the company’s signature value of “feeling good in your body”. The ladies of Lyon will enjoy exploring the brand’s universe with its delicate lingerie, bodysuits and swimsuits designed just for them. After all, Ysé is a story about women. Since 2012, a small team of women led by founder Clara has been designing comfortable pieces that enhance our natural curves without cheating. Ysé was first designed for small sizes and has now expanded all its models to fit cups A, B, C and D. This expansion came out of one requirement: offering products without padding or moulded cups for different body types. The collection has everything you love – carefully selected materials, soft fabric, fine finishings and subtle colours – at the right price, ranging from €65 to €100 for a set. Ysé opened its doors on 23 March at an adorable boutique with a holiday home vibe. The shop is decorated with second-hand furniture, an unfinished wood table and a rattan chair for a chic, bohemian look with refined details. You’ll feel so at home here that you’ll keep looking for reasons to try on more pieces!
by Sophie Guivarc’h
Nicolas Fafiotte Couture
Un nouvel écrin signé Claude Cartier
Nicolas Fafiotte Couture 8 rue du Plat, 69002 Lyon T. +33 (0)4 72 41 84 79 w w w. n i c o l a s f a f i o t t e.c o m
16 |
STORES
Tel un boudoir contemporain et raffiné, la boutique-atelier du couturier lyonnais Nicolas Fafiotte dévoile son nouveau décor, fruit de sa rencontre avec la décoratrice Claude Cartier. Une collaboration créative qui a su mettre en valeur la singularité de l’activité sur-mesure du styliste dans un univers féminin, moderne et chaleureux.
Lyon couturier Nicolas Fafiotte’s boutique/ workshop has a new refined contemporary boudoir look for its new decor thanks to a collaboration with decorator Claude Cartier. This creative partnership highlights the stylist’s unique bespoke work in a modern, warm and feminine space that features rare wood, velvet, gold leaf and marble
by Sophie Guivarc’h
photo © Guillaume Grasset
A new Claude Cartier-designed space
Bois précieux, velours, feuille d’or, marbre se marient aux tonalités douces de nude et de gris perle. Dans le bureau, lieu de création et d’inspiration, l’esprit intimiste invite à la confidence, tandis que la cabine d’essayage est un véritable écrin avec ses miroirs sphériques et ses rideaux de laine fine et de dentelle. L’univers savamment orchestré reflète l’esprit du couturier que l’on retrouve dans ses créations aux lignes épurées, au travail des textiles très précis. Entre tradition et modernité, Nicolas Fafiotte habille les jeunes mariées de robes courtes en dentelle ou de pièces plus inattendues comme la salopette en crêpe de soie et n’hésite pas à ajouter sa touche audacieuse avec le perfecto qui vient parfaire la tenue !
combined with soft nude and pearl grey tones. In the office, where creativity and inspiration manifest, the intimate feel inspires confidence, while the dressing room is a beautiful setting with round mirrors and curtains in fine wool and lace. This smartly orchestrated setting reflects the couturier’s spirit that echoes his clean-line creations and very precise fabric work. Mixing tradition and modernity, Nicolas Fafiotte dresses young brides in short lace dresses or more unexpected pieces like silk crepe overalls. And he’s not afraid to add a bold touch with a biker jacket to complete the outfit.
17
David Manien Le Reverso prend l’air !
w w w.d a v i d m a n i e n .c o m
18 |
decoration
Voilà une nouvelle qui réjouira les inconditionnels du mobilier signé David Manien. Pour cet été, le designer lyonnais revisite son modèle culte Reverso en version outdoor grâce à une structure alvéolée créant un élégant jeu d’ombre et de lumière. Baptisé Reverso Solar, le modèle s’invite désormais sur nos terrasses et s’intègre dans nos jardins. Véritable objet d’art inspiré de la structure du Muceum à Marseille, il apporte une touche singulière et contemporaine dans les espaces extérieurs. Au fil de la journée, le Reverso Solar joue avec les ombres, les lumières et le mouvement du soleil. Sa structure en fibre de verre étanche et ses tissus résistants aux UV permettent de le laisser en permanence à l’extérieur. Le modèle est personnalisable à l’envie, offrant la possibilité de choisir les tissus et broderies des coussins, mais aussi l’aspect mat ou brillant de la structure, du toit, ainsi que leurs coloris. Vivement l’été !
Here’s some good news for people who love David Manien furniture. For this summer, the Lyon-based designer has created an outdoor version of his fan-favourite model with a honeycomb structure that creates an elegant interplay of light and shadow. Dubbed Reverso Solar, this model is now an ideal piece to include on our terraces and in our gardens. A real art piece inspired by the structure of the Muceum in Marseille, it adds a unique modern touch to exterior spaces. Throughout the day, the Reverso Solar plays with shadows, lights and the movement of the sun. Its structure is made of waterproof fibreglass and fabrics that are UV resistant so that it can be left outside permanently. This model can be customised, offering the possibility to choose the pillow fabrics and embroidery, and the finish of the structure and roof (matte or shiny), as well as their colours. We can’t wait for summer!
by Sophie Guivarc’h
photos © Studio Erick Saillet
The Reverso heads outside!
| 19
by Sophie Guivarc’h
HÔTEL DES CONGRÈS
MÉTAMORPHOSE ANNONCÉE Hôtel des Congrès A planned transformation Hôtel des Congrès, the historic Artelog Group hotel ideally located across from Parc de la Tête d’Or and just minutes from the Part Dieu train station and Cité Internationale, is beginning a complete renovation.
photos © Nuance[s]
Romain Passinge
Place du commandant Rivière 69100 Villeurbanne T. +33(0)4 72 69 16 16
Hôtel historique du groupe Arteloge, idéalement situé face au Parc de la Tête d’Or, à quelques minutes de la Gare de la Part-Dieu et de la Cité Internationale, l’Hôtel des Congrès entame une complète métamorphose. Une réfection dont se réjouit le directeur de l’établissement, Romain Passinge. « Je travaille au sein de l’hôtel depuis 2007. J’ai commencé comme réceptionniste et petit à petit le groupe Arteloge m’a permis d’évoluer. Cette rénovation répond d’ores et déjà à une véritable attente de notre clientèle, qui fréquente régulièrement l’Hôtel des Congrès et l’apprécie notamment pour sa situation privilégiée et notre service clients. » Le programme de rénovation commence en avril 2019 par les chambres du 2ème étage, qui révèleront leurs nouveaux visages en juillet prochain. Confié à l’architecte d’intérieur Elsa Grambert du cabinet Nuances, le projet entend redonner une nouvelle image à l’établissement, insuffler un vent de modernité dans la décoration et l’ambiance générale. « Nous avons opté pour un décor sobre et épuré avec des matériaux de grande qualité et des couleurs neutres, rehaussées dans chaque chambre par un mur de couleur plus vive inspiré de la fresque murale extérieure. » Afin de créer une véritable identité à l’établissement en lien avec son environnement à la fois urbain et végétal, des photographies représentant la nature dans la ville de Lyon habilleront les murs. Déjà très spacieuses et lumineuses, les chambres gagnent encore en volume et en lumière avec la suppression de murs de séparation, et dans les salles de bain, les baignoires sont avantageusement remplacées par des douches à l’italienne au design très contemporain. La métamorphose de l’Hôtel des Congrès ne fait que commencer. Prometteuse !
Romain Passinge, the establishment’s director, is pleased about this refurbishment. “I’ve worked at the hotel since 2007. I started as a receptionist and little by little the Arteloge enabled me to grow. This renovation is highly anticipated and is already fulfilling the expectations of our clientele who regularly stay at the Hôtel des Congrès and particularly appreciate its location.” The huge project started in April and began with renovations in all rooms on the 2nd floor which should be outfitted with a new look by July. The other rooms will be progressively renovated based on a staggered timeline. Interior architect Elsa Granbert of Nuances is leading the project, which will rejuvenate the establishment with fresh, modern decor. “We’ve chosen understated, refined decor with highquality materials and neutral colours in each room that will be set off by one wall in a bright colour inspired by the exterior wall fresco.” In order to give the establishment a recognisable identity that aligns with the surrounding urban and plant-filled environment, photographs representing nature in the city of Lyon will dress up a wall in each room. These rooms, which were already very spacious and light-filled, will feel even larger and brighter with the removal of separating walls. In the bathrooms, bathtubs will be upgraded to contemporary walk-in showers. The transformation is just getting started, adding light, modernity and comfort to Hôtel des Congrès. Things look promising.
decoration | 21
Tour Auto 2019
240 voitures d’exception sur les plus belles routes de France 2019 TOUR AUTO 240 exceptional cars head out on the most beautiful roads in France
Tour Auto Optic 2000 Du 29 avril au 4 mai 2019 w w w.p e t e ra u t o.p e t e r. f r
22 |
event
La 28ème édition du Tour Auto Optic 2000 marquera les 120 ans de cette compétition automobile organisée pour la première fois en juillet 1899. Au lendemain de la traditionnelle exposition sous la verrière du Grand Palais à Paris, les 240 voitures s’élanceront le 30 avril à la découverte des plus belles routes de France. Au programme, environ 2250 kilomètres à parcourir, cinq villes étapes (Dijon, Lyon, Vichy, Tours et Deauville), des épreuves chronométrées sur quatre circuits et dix épreuves spéciales sur routes fermées pour une arrivée le 4 mai à Deauville.
This 28th edition of the Tour Auto Optic 2000 will mark the 120th anniversary of this auto competition that was first held in July 1899. On 30 April, 240 cars will set off to explore the most beautiful roads in France, a day after the customary exhibition under the glass-roofed Grand Palais in Paris. The itinerary includes around 2250 km to travel, five city stages (Dijon, Lyon, Vichy, Tours and Deauville), timed trials on four tracks and 10 special stages on closed roads before a final arrival in Deauville on 4 May.
LES ANGLAISES À L’HONNEUR
After celebrating extinct Italian brands at the 2018 edition, this year’s event pays homage to extinct English brands. Built across the channel by artisans who were true geniuses in mechanics and bodywork, these cars made a mark on history in their own way. Some of the best-known include AC, Austin, Austin Healey, BLMC, MG, Morris and Triumph, along with the rarer Fairthorpe, Frazer-Nash, Healey, Jowett and Sunbeam-Talbot. They all
Après la célébration des marques italiennes disparues lors de l’édition 2018, cette année l’événement rendra hommage aux marques anglaises disparues. Nées outre-Manche du travail d’artisans, véritables orfèvres en mécanique et carrosserie, ces automobiles ont marqué l’histoire à leur manière. Parmi les plus connues figurent AC, Austin, Austin
ENGLISH CARS FEATURED THIS YEAR
by Sophie Guivarc’h
Healey, BLMC, MG, Morris et Triumph. Mais également, plus confidentielles, Fairthorpe, Frazer-Nash, Healey, Jowett et Sunbeam-Talbot. À l’époque, toutes ont fait l’objet d’une participation au Tour de France automobile. À l’occasion du Tour Auto Optic 2000, elles sont de retour sur les trajectoires de leurs exploits passés pour le plus grand bonheur des inconditionnels !
UNE ÉTAPE À LYON
Le 1er mai, le Tour Auto 2019 fera étape à Lyon au Stade de Gerland. Les voitures reprendront la route le lendemain en direction de Vichy, très appréciée du Tour Auto qui y fit étape en de nombreuses occasions dans le passé. Un événement attendu pour les amateurs qui pourront admirer ces machines rarissimes, aux carrosseries parfaitement lustrées et aux mécaniques finement préparées.
participated in the auto Tour de France back in the day. For the Tour Auto Optic 2000, they’re back out on the tracks chasing their past exploits, much to the delight of fans!
LYON HOSTS TOUR STAGE On 1st May, the Tour Auto 2019 will host a stage at the Stade de Gerland. The cars get back out on the road the next morning, headed to Vichy, a well-loved destination on the Tour Auto that has hosted a stage on many past occasions. This event is highly anticipated by fans who will admire these extremely rare machines with their perfectly polished bodywork and finely tuned mechanicals.
23
Attention, Peinture Fraîche ! Warning: Wet Paint!
Peinture Fraîche Festival Le 3 au 12 mai 2019 Halle Debourg 69007 Lyon www.peinturefraichefestival.fr
24 |
event
Du 3 au 12 mai prochains, graffitis, fresques XXL, pochoirs et live painting investiront la métropole de Lyon, avec un centre névralgique dans le 7ème arrondissement : la Halle Debourg, qui accueillera chaque jour des événements. Peinture Fraîche, festival international du street art, donne carte blanche à 70 artistes de la scène internationale, nationale et régionale qui feront découvrir leur talent dans différents lieux de la ville. Inti, l’un des plus grands muralistes actuels, le plus impressionnant par la taille de ses réalisations, a ainsi répondu présent, tout comme Bordalo II, l’un des artistes majeurs de la scène street art actuelle. Pour tout savoir sur ce festival novateur qui va donner des couleurs à la ville, rendez-vous sur le site www.peinturefraichefestival.fr.
From 3 to 12 May, graffiti, super-size murals, stencil drawings and live painting performances will fill the city of Lyon, with the nerve centre in the 7th arrondissement at Halle Debourg which will host daily events. Peinture Fraîche is the international street art festival that gives carte blanche to 70 international, national and regional artists as they share their talent in various places around the city. Inti, one of today’s biggest muralists – and the most impressive based on the size of his creations – has confirmed his presence along with Bordalo II, one of the top artists on the modern street art scene. For all the details about this exciting festival that will paint the town colourful, visit www.peinturefraichefestival.fr/en
by Sophie Guivarc’h
Quiconque découvre les œuvres de l’artiste O Gringo est interpellé par la créativité et la singularité de ses tableaux. Superpositions de photographies originales, travail de profondeur, évocation spirituelle, modernité et histoire qui s’entrechoquent pour mieux s’unir…
O Gringo O Gringo Lust and spirituality All those who come across the works of artist O Gringo are arrested by the creativity and singularity of his paintings. Superimposed original photographs, deep reflections, spiritual reminders, modernity and history crashing together into seamless unity…
Exposition Lyon : Nuances et Lumière Gallery Paris : Ellia Art Gallery Miami : D Victoria Fine art Gallery w w w.o g r i n g o 7 5 .c o m
Luxure et spiritualité
Difficile de décrire le travail de cet artiste niçois passionné par l’art, la photo et l’architecture, formé à la sculpture, au dessin académique mais aussi à l’art plastique. C’est au cours de ses nombreux voyages qu’il photographie des détails, des décors, des pièces qui composent ses œuvres comme pour raconter une histoire. « Mon travail artistique s’imprègne d’un moment de ma vie à travers mon objectif... Je me projette toujours vers l’avenir en me basant sur les mouvements artistiques du passé qui m’ont touché, inspiré, comme si ma vie était un défilement d’images et d’émotions continues. » C’est ainsi qu’il superpose des photos de femmes qu’il sublime par des bijoux, très présents dans son œuvre comme un fil conducteur. « Le bijou apporte la touche luxueuse et glamour qui valorise la sensualité féminine. » Dans la collection de 12 tableaux baptisée « Adam et Eve », O Gringo nous conte cette histoire d’amour, de péché et de vanité, une évocation d’un jardin d’Eden comme d’un bonheur perdu. Pour « Sainte Apparition », les œuvres originales dans lesquelles les vitraux du Vatican se marient aux pierres précieuses jouent sur le contraste parfois audacieux entre spiritualité et matérialisme. Une nouvelle collection « Azuleros » inspirée du Portugal sera dévoilée en juin prochain, en attendant l’exposition des œuvres baptisées « Marie Antoinette », sous le signe de la Révolution…
It’s difficult to describe the work of this Niçois artist who is passionate about art, photography and architecture and who has trained in sculpture and academic drawing, as well as visual arts. During his many travels, he has photographed the details, decor and pieces that compose his works, forming a sort of storytelling narrative. “My artistic work is infused with a moment from my life filtered through my objective… I always project myself towards the future while basing my work on the previous artistic movements that have touched and inspired me, as if my life was a continuous parade of images and emotions.” This is why he superimposes photos of women that he dresses up with jewels, omnipresent as a common thread in his work. “A jewel adds a touch of luxury and glamour that highlights feminine sensuality.” In the collection of 12 paintings called “Adam et Eve”, O Gringo tells us this story of love, sin and vanity, an allusion to a garden of Eden as well as a happiness lost. For “Sainte Apparition”, original works in which Vatican stained-glass windows pair with precious stones play off the sometimes-bold contrast between spirituality and materialism. “Azuleros”, a new collection inspired by Portugal, will be unveiled next June, pending the exhibition of works dubbed “Marie Antoinette” which are devoted to the Revolution.
by Sophie Guivarc’h
25
Nuits de Fourvière Rendez-vous sous les étoiles Rendezvous under the stars
Festival Nuits de Fourvière Du 1er juin au 30 juillet 2019 Théâtre antique de Fourvière 69005 Lyon w w w. n u i t s d e f o u r v i e r e.c o m
26 |
event
Que serait l’été à Lyon sans l’incontournable rendez-vous des Nuits de Fourvière ? Chaque année la programmation est vivement attendue avec son lot de surprises et de rendez-vous prometteurs. Cette nouvelle édition ne déroge pas à la règle. Au menu ? Du théâtre, de la danse, du cirque et bien sûr de la musique ! Du 1er juin au 30 juillet 2019, New Order, Zazie, Sting, The Blaze, Clara Luciani, Cat Power, Tears For Fears, Vanessa Paradis, Zazie, Midnight Oil ou encore Eddy de Pretto créeront l’événement. Le festival accueillera également « Le livre de la jungle », mis en scène par Robert Wilson, le Cirque Éloize qui fêtera ses 25 ans à Fourvière avec la première française d’Hotel, ou encore « Ex Anima » le dernier spectacle du Théâtre équestre Zingaro… Programme complet à retrouver sur le site www.nuitsdefourviere.com. (Le Groupe Arteloge est mécène des Nuits de Fourvière.)
What would summer in Lyon be without the unbeatable Nuits de Fourvière festival? Every year, people eagerly await the programme release, filled with surprises and promising rendezvous. This new edition continues the tradition. On the menu: Theatre, dance, circus and, of course, music! From 1 June to 30 July 2019, New Order, Zazie, Sting, The Blaze, Clara Luciani, Cat Power, Tears For Fears, Vanessa Paradis, Midnight Oil and even Eddy de Pretto will bring the event to life. The festival will also feature Jungle Book, directed by Robert Wilson, Cirque Éloize which is celebrating its 25th year at Fourvière with the French premier of Hotel, and Ex Anima, the latest Zingaro equestrian theatre spectacle… Check out the full program at www.nuitsdefourviere.com. (Arteloge Group is a Nuits de Fourvière sponsor.)
by Sophie Guivarc’h
Jazz
in Moulin-à-Vent Jazz in Moulinà-Vent
Festival Jazz in Moulin-à-Vent Le 25 mai 2019 de 16h à 23h
Tarif : 25€ Restauration rapide possible sur place. 4 rue des Thorins 71570 Romanèche-Thorins w w w. j a z z i n m o u l i n a ve n t.c o m
La musique s’invite au cœur des vignes pour la 5ème édition de Jazz in Moulin-à-Vent, qui nous donne rendez-vous à RomanècheThorins le samedi 25 mai 2019, de 16 h à 23 h. Au cœur de l’appellation, venez profiter de ce moment de partage et d’échange avec les vignerons de l’association « Moulin-à-Vent Grand Cru » qui vous présenteront leurs vins. Vous aurez également le privilège d’assister à un concert intimiste et inoubliable donné par la belle et talentueuse chanteuse ALA.NI, auteure compositeure dont le style est une combinaison de la musique de Broadway, Judy Garland et Billie Holiday. Une journée placée sous le signe de la convivialité et du partage, qui permet au public de déguster les vins de chaque producteur présent, pour un moment d’échange privilégié.
Follow the music into the vineyards for the 5th edition of Jazz in Moulin-à-Vent on Saturday 25 May 2019 from 4 to 11pm in Romanèche-Thorins. Come enjoy this lovely time of connection and discussion within the appellation. You’ll meet winegrowers from the Moulin-à-Vent Grand Cru association and discover their wines. You’ll also have the privilege of attending an intimate and unforgettable concert given by the lovely and talented ALA.NI, a singersongwriter whose style is a combination of music from Broadway, Judy Garland and Billie Holiday. This will be a day filled with friendly faces and interesting conversation where attendees can sample wines from each producer and enjoy a unique opportunity to connect.
by Sophie Guivarc’h
27
PRINTEMPS DE PÉROUGES
by Sophie Guivarc’h
LE FESTIVAL QUI VA VOUS FAIRE VIBRER ! Du 12 au 27 juin prochain, le Printemps de Pérouges sera de retour pour donner le « la » ! Un événement désormais attendu par un large public, impatient de découvrir la programmation riche et variée. On vous dévoile tout sur cette 23e édition !
Le Printemps de Pérouges est avant tout une aventure humaine, une belle histoire de fratrie et de passion qui commence en 1996. Férue de musique et formée au chant lyrique, Marie Rigaud, décide de créer un Festival de musique dans l’église de la cité médiévale de Pérouges. « Je souhaitais valoriser ce patrimoine en organisant des concerts de musique classique. J’étais loin d’imaginer qu’un jour j’accueillerai Johnny Hallyday et que le Festival réunirait 50 000 spectateurs lors de l’édition 2018 ! » Épaulée par ses deux sœurs, Elsa et Anne-Lise, la jeune femme se félicite d’avoir su faire évoluer cet événement musical devenu incontournable dans la région avec une programmation extrêmement variée. Au fil des années, le Festival a accueilli de nombreux artistes dont Laurent Voulzy, Calogero, Claude Nougaro, Michel Fugain, Grand Corps Malade, Salvatore Adamo, Michel Delpech, ou encore Al Jarreau. Sans oublier Johnny Hallyday à l’occasion des 20 ans du Festival. Organisé chaque année à Pérouges, le Festival investit de nombreux lieux, de l’amphithéâtre de la Cité Internationale de Lyon au centre international de Saint-Vulbas, en passant par le château de Chazey-sur-Ain ou le Polo Club de la plaine de l’Ain. Des endroits atypiques, écrins pour des concerts intimistes ou grands concerts d’été hors-normes qui contribuent au succès de ce Festival pas comme les autres.
28 |
event
Printemps de Pérouges The festival that will get you moving! From 12 to 27 June, the Printemps de Pérouges will be back to give us the “la”! This highly-anticipated event has many fans who can’t wait to check out the wide-ranging and varied programming. We’ve got all the details about this 23rd edition for you. First and foremost, the Printemps de Pérouges is an adventure, a beautiful story of siblings and passion that began in 1996. Passionate about music and trained in classical singing, Marie Rigaud decided to create a music festival in the Pérouges medieval city church. “I wanted to highlight this heritage by organising classical music concerts. I never would have imagined I would one day bring in Johnny Hallyday and that 50,000 spectators would attend the 2018 edition!” Supported by her two sisters, Elsa and Anne-Lise, the young woman is proud to have developed this musical event into a regional fixture with extremely varied programming. Over the years, the Festival has brought in may artists, including Laurent Voulzy, Calogero, Claude Nougaro, Michel Fugain, Grand Corps Malade, Salvatore Adamo, Michel Delpech and Al Jarreau. Not to mention Johnny Hallyday who came for the Festival’s 20th anniversary. Held every year in Pérouges, the Festival takes place in several locations, including the amphitheatre at the Cité Internationale de Lyon, the Centre International de Saint-Vulbas, the Chazey-sur Ain chateau and the Plaine de l’Ain polo club. These atypical spots are perfect venues for everything from intimate concerts to huge summer extravaganzas and help make this unique Festival so successful.
Cette année, pour sa 23e édition, Michel Fugain, Marianne James et Dan Ar Braz investiront, entre autres, l’ancien château fort de Chazeysur-Ain, tandis que le groupe mythique de hard rock ZZ Top, Soprano, The Beach Boys ou encore Marc Lavoine et Pascal Obispo feront vibrer le public réuni sur la vaste pelouse du Polo Club. L’aventure du Printemps de Pérouges se poursuit pour notre plus grand bonheur. Rendez-vous pour des moments musicaux, festifs, décoiffants ou émouvants et soutenir une belle et audacieuse initiative.
For this year’s 23rd edition, Michel Fugain, Marianne James and Dan Ar Braz will draw crowds to the old Chazey-sur-Ain castle, while legendary hard rock group ZZ Top, along with Soprano, The Beach Boys, Marc Lavoine and Pascal Obispo will get everyone dancing on the Polo Club’s vast lawn. We’re thrilled that the Printemps de Pérouges is continuing the adventure. Be part of the Festival’s many musical, joyful, mind-blowing and moving moments and support a bold and spectacular initiative.
Printemps de Pérouges Du 12 au 27 juin 2019 Avenue des Bergeries 01150 Saint-Vulbas w w w. f e s t i va l - p e r o u g e s.o r g
29
Marc Lavoine sera présent pour la première fois au Festival de Pérouges. Marc Lavoine is appearing for the first time at the Festival of Pérouges.
30 |
EN APARTÉ
by Sophie Guivarc’h
MARC LAVOINE In conversation with Marc Lavoine
Vous serez présent pour la première fois au Festival de Pérouges et venez régulièrement à Lyon lors de vos tournées. Quel lien avez vous avec la région lyonnaise ? Un lien affectif qui date de mes débuts dans la musique ! Je travaillais avec un groupe de rock lyonnais et venais régulièrement répéter avec eux. J’aimais beaucoup me promener le long de la Saône et pousser les portes des petites librairies sur les quais. Aujourd’hui je reviens essentiellement pour travailler. Quand au Festival de Pérouges ce sera une découverte. Je suis curieux de vivre cette première fois ! Revenons à vos chansons... Vous partagez beaucoup vos émotions, vos sentiments… C’est votre vie personnelle qui vous inspire avant tout ? Oui beaucoup bien sûr. La vie est mon thème de prédilection mais il y en a bien d’autres : la poésie, la littérature, mes rencontres, mon pays, la politique aussi parfois… Ce sont mes parents qui m’ont transmis ce goût pour la musique et la poésie. Le milieu ouvrier dans lequel j’ai grandi m’a aussi beaucoup construit et inspiré. J’y suis très attaché. Le monde de l’hôpital et de l’éducation que je côtoie dans le cadre de l’association « Mon cartable connecté »(1) me permet aussi de garder les pieds sur terre et un contact avec des gens merveilleux. Il y a aussi beaucoup de mélancolie dans vos textes. Une certaine tristesse semble vous accompagner… Je n’aime pas la tristesse. C’est comme la fatalité, la peine. Même si ces sentiments contribuent à notre construction, il ne faut pas céder au désespoir. La mélancolie, elle, peut être positive. Même si nous traversons tous des épreuves il ne faut oublier que la vie est belle. Dans mes rencontres quotidiennes, notamment à l’hôpital auprès des équipes soignantes, des parents d’enfants malades, des enseignants je suis touché par la bonne volonté des hommes, leur capacité à combattre et à garder espoir.
You are appearing for the first time at the Festival of Pérouges, and are a regular visitor to Lyon when on tour. What links you to the Lyon region? My emotional bond with Lyon goes right back to my debut in music! I used to work with a rock band from Lyon and came regularly to gig with them. I loved to walk along the Saone, pushing my way through the doors of those little bookstores on the docks. It’s mainly work that draws me now. The Festival of Pérouges will be a whole new experience. It’s a first time event for me so naturally I’m curious! Let’s get back to your songs. You share a lot of your emotions and your feelings in them... Would you say that above all else your inspiration comes from your personal life? Yes, of course that’s present in a lot of my songs. It’s my favorite theme but there are plenty of others: poetry, literature, the people I encounter, my country, politics sometimes ... Important influences include my parents, who passed their taste for music and poetry on to me. The working class environment in which I grew up also inspired me a lot. I am very attached to it. The world of hospitals and schools that I come across as part of the charity ‘‘Mon cartable connecté’’ (‘‘My connected schoolbag’’)(1) also allows me to keep my feet on the ground and stay in contact with some wonderful people. There is a lot of melancholy in your writing, too. A certain sadness seems to follow you about... I do not like sadness. It’s like fatality, pain. Even if these feelings have contributed to our being, we mustn’t give in to despair. Melancholy can be a positive thing. Though we all go through hardships, we should never forget how beautiful life is. In my daily encounters, especially in the hospital with care teams, the parents of sick children, and teachers, I am touched by the goodwill of everyone, their ability to carry on fighting and to maintain hope. interview
31
(1) Marc Lavoine est un des
fondateurs de l’association « Mon cartable connecté », innovation permettant aux enfants hospitalisés de suivre les cours depuis leur lit d’hôpital. Grâce au cartable connecté, le lien est conservé avec la classe, les camarades et les enseignants. C’est un élément décisif pour éviter la rupture de la sociabilité de l’enfant et un pas vers la guérison. moncartableconnecte.fr
(1) Marc Lavoine is one of
the founders of the charity ‘‘Mon cartable connecté’’, an innovation that allows hospitalised children to take classes from their hospital bed. Thanks to this schoolbag connectivity, the child keeps in touch with classes, classmates and teachers. It is a key component in ensuring the child maintains their social connections, which is a step towards healing. moncartableconnecte.fr
Et finalement cette mélancolie nous parle à tous… Oui c’est peut-être pour cela que mon public est très varié, de tout âge. Personne n’est épargné. Vous avez une relation forte avec votre public ? Elle est assez particulière, à la fois forte et discrète. Dans la vie quotidienne mes rencontres se font dans une grande simplicité. Je crois qu’il y a un respect mutuel. Est-ce dû à mon éducation et mon enfance dans la banlieue ? J’aime les gens et je pense être un homme honnête qui ne triche pas. Je suis aussi surpris de voir que mon public rajeunit ! Ceux qui me suivent depuis « Elle a les yeux revolver » sont toujours là mais il y a aussi des plus jeunes qui viennent à mes concerts. J’en suis ravi ! Comment naît une chanson ? En fait j’écris tous les jours. Je cherche des phrases et parfois elles m’amènent sur des chemins que je n’avais pas imaginé. Je puise beaucoup dans le passé, notamment dans les années 80, époque à laquelle je suis très attaché, mais aussi dans le cinéma, dans ma vie quotidienne. Le travail de mes compositeurs éveille aussi mon désir. J’ai toujours écrit, sans cesse. À 14 ans, mon professeur de français a lu mes textes et m’a encouragé à continuer. C’est un homme qui a énormément compté pour moi à un âge où je n’avais pas confiance en moi et me posais beaucoup de questions. Depuis, je me nourris de littérature, de poésie. J’écris des chansons mais aussi des romans. Après « L’Homme qui ment », inspiré par mon enfance et qui évoque la personnalité de mon père, mon prochain livre baptisé « Quand arrivent les chevaux » sera consacré à ma mère. Une mère qui souffrait d’une grande mélancolie ? Oui d’une mélancolie profonde. Ma mère a toujours attendu quelqu’un qui n’est jamais venu. Sa relation avec mon père était très compliquée. Elle mourait à petit feu d’un chagrin d’amour. C’était une femme d’une gentillesse extrême et sa douleur m’a toujours accompagné et construit. Ce livre est un hommage qui lui est dédié.
32 |
interview
And ultimately this melancholy has something to say to everyone... Yes, that is perhaps why my audience is so varied, and includes people of all ages. Sadness spares nobody. Do you have a strong relationship with your audience? The relationship is very distinctive; it’s both powerful and reserved. In everyday life when I engage with people, it’s very simple. I believe there is mutual respect. Is that due to my education and my childhood in the suburbs, perhaps? I like people and I see myself as an honest man, not a deceptive one. I am also surprised to see that my audience is getting younger! The ones who have followed me since the days of «Elle a les yeux revolver» are still there, but there are also younger people coming to my concerts. I am thrilled! How is a song born? In fact, I write every day. I look for phrases and sometimes they can lead me down paths that I hadn’t previously imagined. I draw a lot on the past, especially the 80s, a time to which I am very attached, but I also draw inspiration from the cinema, and from my daily life. The work of my composers also awakens my creativity. I have always written, all the time. At 14, my French teacher read my work and encouraged me to continue. He was a man who meant a lot to me at an age when I was lacking in self-confidence and was constantly questioning myself. Ever since then, literature and poetry have been sources of nourishment for me. I write songs and also novels. After «The Man Who Lies», which was inspired by my childhood and based on my father’s personality, my next book, called «When the horses arrive» will be dedicated to my mother. A mother who was suffering from great melancholy? Yes, deep melancholy. My mother was always waiting for someone who never came. Her relationship with my father was very complicated. She was slowly dying from a kind of sadness of love. She was a woman of immense kindness, whose pain helped to create me and I have always borne it with me. This book is a tribute to her.
Vous avez 4 enfants, que pensez-vous leur transmettre ? Mon appartement, si on peut parler d’appartement, est un véritable atelier d’artiste où s’accumulent romans, livres d’art, guitares, dessins et appareils photos. Ils évoluent dans mon univers artistique, cela n’est sans doute pas sans conséquence ! Mon fils ainé, Simon, est rentré des USA après le décès de sa maman Denise Pascale et réussit avec talent dans la musique. Ma fille Yasmine, elle, évolue dans le monde du théâtre et du cinéma. Quand à Roman et Milo ils sont âgés respectivement de 12 et 9 ans c’est encore un peu tôt pour savoir si, eux-aussi, choisiront des carrières artistiques ! Vous vivez à Paris, une ville que vous évoquez souvent dans vos chansons. J’adore Paris, notamment la présence de la Seine qui la traverse mais c’est surtout la banlieue qui m’a ouvert à la vie. Je reste très touché et inspiré par cette vie de quartier, celle des jeunes qui se retrouvent pour jouer au foot, bref, de mon enfance ! Paris est devenue une ville difficile, « bourgeoise », où la création n’a plus trop sa place. Lors de mes tournées je me rends compte qu’il y a un brassage culturel et artistique bien plus important dans les villes de province.
You have 4 children; what will you pass on to them? My apartment - if we can call it that - is a real artist’s studio where novels, art books, guitars, drawings and cameras accumulate. My children have grown up within my artistic universe, and that, without a doubt, is not without its consequences! My oldest son, Simon, who returned from the USA after the death of his mother Denise Pascale, is making a success of his musical talent. My daughter Yasmine is flourishing in the world of theatre and cinema. As for Roman and Milo, they are respectively 12 and 9 years old, so it is still a little early to know whether they will choose artistic careers as well! You live in Paris, a city that you often mention in your songs. I love Paris, especially the presence of the Seine flowing through it, but it is the suburbs that especially opened me to life. I remain very touched and inspired by neighbourhood life, the life of young people gathering together to play a game of football: in short, my childhood! Paris has become a difficult city, «bourgeois», where there’s no longer a place for creativity. While touring, I’ve realised that you find a much more diverse cultural and artistic mix in provincial cities.
33
Quels sont les personnes qui vous ont inspirées ? Gainsbourg, Jane Birkin, Léo Ferré ou encore Véronique Sanson… C’est une femme que j’adore ! Lorsque j’ai arrêté mes études à 16 ans je travaillais à l’Olympia comme ouvreur et assistais discrètement aux spectacles. C’est une des artistes que j’admirais. J’étais loin d’imaginer chanter un jour avec elle en duo ! L’Olympia m’a ouvert les bras. J’ai vécu 3 ans de rêve dans ses coulisses.
Which people have inspired you? Gainsbourg, Jane Birkin, Léo Ferré or Véronique Sanson ... Now there is a woman I love! When I left school at the age of 16, I worked at the Olympia as an usher and used to attend the shows discreetly. She was one of the artists I admired then. I could never have imagined that one day I’d be singing with her! The Olympia opened its arms to me. I lived the dream behind the scenes for 3 years.
Chanteur, comédien, écrivain… Vous êtes un homme comblé ? Oui j’ai eu la chance de vivre des moments privilégiés et de côtoyer des réalisateurs comme Marc Esposito avec lequel j’ai tourné « Le Cœur des Hommes », Claude Chabrol ou encore Frédéric Schoendoerffer. Le fait de travailler dans différents domaines m’offre des espaces d’expression formidables. Je réalise même des dessins animés et j’adore ça ! Le dernier qui sera le clip de ma chanson « Ma Papou » sortira au printemps.
Singer, actor, writer... Are you a contented and fulfilled man? Yes, I’ve had the chance to experience some privileged moments and rubbed shoulders with directors like Marc Esposito, with whom I shot «The Heart of Men», Claude Chabrol and Frédéric Schoendoerffer. Working in different fields offers me great freedom to express myself. I even make cartoons and I love it! The latest one, which will be the clip for my song «Ma Papou», will be released in the spring.
« Ma Papou » , une chanson amoureuse et ludique qui est d’ailleurs dans un registre plus positif ? Oui et mon prochain album aussi. C’est sans doute le reflet de mon état d’esprit du moment ! Je me suis entouré de jeunes compositeurs, dont Darko à qui l’on doit Paris Seychelles de Julien Doré. Un registre plus rock. Pour conclure, quelle est la chanson que vous préférez dans votre répertoire ? J’aime beaucoup « Chère amie ». J’ai écrit ce texte en réponse à la chanson de Françoise Hardy « Partir quand même » comme une correspondance. Françoise Hardy n’a pas compris tout de suite mais m’a envoyé un mot pour me dire qu’elle aimait beaucoup ma chanson. Je l’ai précieusement conservé chez moi derrière une photo de Serge Gainsbourg. Sinon j’ai une affection particulière pour « Qu’est-ce que t’es belle » écrite dans les années 80 et chanté en duo avec Catherine Ringer que j’admire beaucoup. La reprise par Clara Luciani intitulée « Qu’est-ce que t’es beau » est d’ailleurs très réussie.
34 |
interview
«My Papou»; it’s a fun love song that’s also more upbeat? Yes, and my next album will be too. This is probably a reflection of my state of mind! I surrounded myself with young composers, including Darko, to whom we owe «Paris Seychelles» by Julien Doré. A more rock register. Finally, which is your favourite song from your own repertoire? I really like «Chère amie». I wrote the lyrics in response to Françoise Hardy’s song «Partir quand même», to complement it. Françoise Hardy didn’t get it right away but then sent me a note to tell me that she really liked my song. I hoarded the note carefully at home, behind a photo of Serge Gainsbourg. Apart from that, I have a special affection for «Qu’est-ce que t’es belle», written in the 80s and sung in duet with Catherine Ringer whom I greatly admire. The cover version by Clara Luciani entitled «Qu’est-ce que t’es beau « has also been very successful.
Yves Crouzet © Camille Jimenez - Lyonresto
Le chef Yves Crouzet et Davide Consonni, son second, forment un duo de tête au sein du restaurant italien de l’Hôtel Lyon-Ouest. Deux parcours, deux personnalités et une même ambition partagée, celle de faire du Quai 50 l’adresse gourmande de tous les mordus de cuisine italienne !
by Sophie Guivarc’h
Quai 50’s winning duo Chef Yves Crouzet and sous-chef Davide Consonni form a topnotch team at Hôtel Lyon-Ouest’s Italian restaurant. Two careers, two personalities and a single shared ambition: to make Quai 50 the gourmet spot for all Italian cuisine fans.
50 Quai Paul Sédallian 69009 Lyon T. +33 (0)4 72 66 01 03
36 |
gastronomy
Le tandem gagnant du Quai 50 Yves Crouzet intègre les cuisines du Quai 50 il y a trois ans, enthousiaste à l’idée de s’investir pour un établissement au doux parfum de l’Italie, aux saveurs méditerranéennes et à la convivialité du Sud. À ses côtés, Davide Consonni, originaire de Lombardie, partage son attachement au terroir italien et aux produits locaux : mozzarella, charcuteries et légumes qu’il fait venir tout droit de son Italie natale. « Ma spécialité ? Incontestablement la confection de la pâte, gnocchi, raviolis farcis et polenta. Pour les desserts je reconnais que la pâtisserie française est de loin la meilleure, même si le tiramisu a toujours un grand succès ! » ajoute-il, avec son accent chantant.
Chef Crouzet joined the Quai 50 kitchens three years ago, excited about the idea of getting involved at a place filled with the sweet scent of Italy, flavours of the Mediterranean and the South’s friendly atmosphere. Working alongside him, Consonni, who is originally from Lombardy, shares his connection to Italian terroir and local products like mozzarella, cold cuts and vegetables that he has brought straight from his native Italy. “My speciality? Without a doubt, it’s making pasta, gnocchi, filled ravioli and polenta. As for desserts, I recognise that French patisserie is much better, although tiramisu has always been quite popular”, he says in his lilting accent.
Davide Consonni © Camille Jimenez - Lyonresto
« Je suis ravi de pouvoir transmettre ma connaissance de la gastronomie italienne et d’être entouré d’une équipe qui me prodigue également son savoir. » Un sentiment partagé par Yves Crouzet, qui souligne également la bonne ambiance et le professionnalisme qui règnent au Quai 50, dont il découvre les cuisines il y a trois ans. « J’étais en intérim pour remplacer le chef et finalement je suis resté ! » Originaire du Sud-Ouest, il met de côté sa cuisine de tradition pour se familiariser avec les saveurs italiennes. « Travailler avec des collaborateurs italiens qui ont la connaissance des terroirs est un atout. J’apporte, quant à moi, une touche gastronomique, influencée par mes expériences au sein d’établissements comme Le Chabichou** à Courchevel ou l’Oasis** à Mandelieu. » Si l’escalope milanaise et le tiramisu font partie des plats signature de la carte, Yves Crouzet propose également des recettes innovantes, à l’image de l’île flottante au riz Carnaroli. Buon appetito !
‘‘
LA PÂTISSERIE FRANÇAISE EST DE LOIN LA MEILLEURE, MÊME SI LE TIRAMISU A TOUJOURS UN GRAND SUCCÈS !
FRENCH PATISSERIE IS MUCH BETTER, ALTHOUGH TIRAMISU HAS ALWAYS BEEN QUITE POPULAR !
“I’m thrilled to be able to pass on my knowledge of Italian gastronomy and to be surrounded by team members who also generously share their skills.” This same feeling is shared by Chef Crouzet, who also emphasises the good ambiance and professionalism that prevail at Quai 50. “I came as an interim replacement for the chef and ended up staying!” Originally from the South-West, he set aside his traditional cooking style to familiarise himself with Italian flavours. “Working with Italian colleagues who know the terroirs is an advantage. As for me, I bring a gourmet touch influenced by my experience at places like the two-star Le Chabichou in Courchevel and the two-star Oasis in Mandelieu.” While Milanese scallops and tiramisu are some of the signature dishes on the menu, Chef Crouzet also offers innovative recipes like the floating island made with carnaroli rice. Buon appetito!
‘‘
37
Recette du chef by Yves Crouzet, chef de cuisine au Quai 50
Île flottante au riz Carnaroli et crème Sambuca
Floating island with Carnaroli rice and Sambuca cream INGRÉDIENTS
- 75 g de riz Carnaroli - 700 g de lait - 250 g de crème - 75 g sucre - 1 gousse de vanille - 4 œufs - 150 g de chocolat - 200 g de riz soufflé - Quelques framboises ou fraises pour la décoration
38 |
gastronomy
INGREDIENTS - 75 g Carnaroli rice - 700 g milk - 250 g cream - 75 g sugar - 1 vanilla bean - 4 eggs - 150 g chocolate - 200 g puffed rice - A few raspberries or strawberries for decoration
Réalisation Making the recipe
1. Verser dans une casserole 75 g de riz
Carnaroli, 500 g de lait, 250 g de crème, 75 g sucre, 1 gousse de vanille. Mettre le tout en cuisson à feu doux. Une fois tout le liquide absorbé, réserver de côté et laisser refroidir. Préparer 7 cercles en métal de 75 mm de diamètre environ.
2. Faire chauffer 200 g de lait avec ½ gousse
de vanille égrainée. Mélanger 200 g de sucre avec 7 g d’agar-agar. Lorsque le lait bout, ajouter le mélange de sucre & agar-agar. Monter en même temps les 150 g de blancs d’œufs (environ 4 à 5 blancs). Une fois les blancs montés fermes, verser la préparation à l’agar-agar. Un coup de fouet, puis verser le riz au lait pas trop froid, à température ambiante. Ces trois mélanges doivent être réalisés rapidement et moulés aussitôt dans les cercles. Réserver au frais.
3. Faire bouillir 500 g de lait. Blanchir
les 80 g de sucre avec les 4 jaunes d’œufs. Cuire à feu doux, tout en remuant avec une spatule, jusqu’à obtention de la nappe sur la spatule. En fin de cuisson, verser un bouchon de Sambuca (alcool anisé italien). Mettre au frais.
4. Faire fondre 150 g de chocolat et y
verser 200 g de riz soufflé pour réaliser des croquants au riz en forme de bâtonnet, que vous laissez prendre au réfrigérateur.
photos © Camille Jimenez - Lyonresto
DRESSAGE
Verser un fond de crème anglaise. Déposer l’île flottante, qui doit être bien ferme. Décorer à votre souhait avec framboises ou fraises pour donner un peu de couleur, poser le biscuit de riz en équilibre sur l’île et sur le bord de l’assiette.
1. In a saucepan, put: 75 g Carnaroli rice, 500 g milk, 250 g cream, 75 g sugar, 1 vanilla bean. Cook on low heat. Once all liquid is absorbed, set aside and let cool. Prepare 7 metal rings of around 75 mm in diameter.
2. Make the floating islands. Scrape out half of the vanilla bean and heat with 200 g of milk. Mix 200 g of sugar with 7 g of agar-agar. When milk starts to boil, add the sugar and agar-agar mixture. At the same time, whip the 150 g (around 4 or 5 whites) of egg whites. Once the whipped whites become firm, pour in the prepared milk mixture. Whip once, then pour in the rice pudding, make sure it’s at room temperature. These three mixes must be completed quickly and immediately poured into the rings. Keep cool.
3. Make the custard Bring 500 g of milk to the boil. Whisk 80 g of sugar with the four egg yolks. Cook on low heat, stirring constantly until the mixture coats the back of the spatula. Once cooked, pour in a cap of Sambuca (Italian anise-flavoured liqueur) Cool in the fridge.
4. Make crispy chocolate rice. Melt 150 g of chocolate and pour in 200 g of puffed rice, then form crispy rice sticks and put in fridge to harden.
ASSEMBLE Pour a layer of custard onto serving plate. Then add the floating island, which should be quite firm. Decorate as desired with raspberries or strawberries to add a bit of colour. Balance a rice biscuit on the island and the side of the plate.
39
Une soixantaine de Domaines & Maisons du Beaujolais vous invitent à partager un déjeuner ou un dîner. 60 Beaujolais estates and homes inviting guests to share a lunch or dinner.
by Sophie Guivarc’h
BIENVENUE EN
BEAUJONOMIE ! Rendez-vous pour le premier festival oeno-bistronomique en Beaujolais les samedi 8 et dimanche 9 juin, un week-end placé sous le signe de la convivialité et de la gourmandise !
Welcome to Beaujonomie!
photos ©Etienne Ramousse - Inter-Beaujolais
Mark your calendars for the first wine and gastronomy festival in Beaujolais on Saturday 8 June and Sunday 9 June, a weekend that promises good company and good eating.
Les vignerons du Beaujolais nous ouvrent leurs portes pour partager en famille, entre copains ou en tête-a-tête un repas bistronomique chic et décontracté. L’occasion de découvrir de belles cuvées de caractère et d’exception, de se balader dans les vignes et déguster des plats concoctés par un chef de la région ou le cordon bleu de la famille. Après s’être inscrit sur le site www.bienvenue-enbeaujonomie.fr, place au choix autour de la table d’une soixantaine de Domaines & Maisons du Beaujolais qui invitent à partager un déjeuner ou un dîner. Une nouvelle expérience qui ravira les gourmets mais aussi les curieux, avides de découvrir le savoirfaire du métier de vigneron en Beaujolais en visitant sa cave, ses vignes et son quotidien. Et pour fêter comme il se doit l’événement, les appellations du Beaujolais proposeront des animations sur-mesure.
Beaujolais wine growers are opening their doors so we can enjoy a chic and relaxed meal as a family, with friends or as a couple. It’s the perfect occasion to explore exceptional wines of character, stroll through the vineyards and sample dishes concocted by a local chef or the family’s gourmet cook. Register at www.bienvenue-en-beaujonomie.fr, then choose your spot around the table at one of the 60 Beaujolais estates and homes inviting guests to share a lunch or dinner. This novel experience will delight gourmets as well as anyone curious to explore what it takes to be a winegrower in Beaujolais because you’ll also be visiting their cellar and vineyard to see their daily routine. And to celebrate such an event in style, the Beaujolais appellations will offer special activities.
gastronomy | 41
1er Festival Oeno-bistronomique 8 et 9 juin 2019 w w w.b i e nve n u e - e n - b e a u j o n o m i e. f r
42 |
gastronomy
À l’affiche notamment de cette première édition : bars à vins, foods trucks & concerts en plein air à la carrière du Mont Brouilly, moment de détente et de bonne humeur chez Joséphine à Table en compagnie des vignerons du cru Saint-Amour, cinéma en plein air à la Terrasse de Chiroubles... On réserve donc d’ores et déjà son weekend pour se mettre au vert et célébrer la gastronomie !
On the programme for this first edition: wine bars, food trucks and outdoor concerts at the Mont Brouilly quarry, a relaxing and enjoyable interlude at Joséphine à Table with the Saint-Amour cru winegrowers, open air cinema at the Terrasse de Chiroubles and more. Reserve your weekend now to get out in nature and celebrate gastronomy!
CÔTÉ PRATIQUE
PRACTICAL DETAILS
Repas organisés tout au long du week-end du samedi 8 au dimanche 9 juin. Le coût d’un repas peut varier entre 45 et 55 € par personne (vins inclus), selon les propriétés.
Meals organised throughout the weekend of Saturday 8 June to Sunday 9 June. The cost of meals runs between €45 and €55 per person (wines included), depending on the property.
La Cave du Boucher by Bessette
Une viande d’exception depuis 4 générations La Cave du Boucher by Bessette. Four generations of exceptional meat
Il n’est pas si commun qu’un boucher vous conseille de ne manger de la viande que deux fois par semaine, mais de qualité. Thomas Bessette est un singulier personnage qui nous fait partager sa passion d’un métier pratiqué selon les règles de l’art. Nous le retrouvons sur ses terres de Haute Loire, dans son fief familial. « La cave du boucher » existe depuis 1931, je représente la quatrième génération et travaille exactement comme l’ont fait mes ancêtres pour offrir une viande d’exception. » Instruit au milieu des bêtes et des fourrages,
44 |
gastronomy
It’s not very often that a butcher says you should only eat meat twice a week (but to make sure it’s high quality). A truly unique character, Thomas Bessette explains his passion for a vocation that he practices according to time-honoured traditions. We met up with him in Haute Loire, on his family’s land. “La Cave du Boucher was founded in 1931. I represent the fourth generation and work exactly as my ancestors did to provide exceptional meat.” Taught among the animals and crops, Bessette knows what he’s talking about.
Thomas Bessette sait de quoi il parle. « J’ai grandi ici, et petit j’accompagnais mon père acheter les vaches et les agneaux au marché. » Spécialiste des mets haut de gamme et d’exception, La Cave du Boucher sélectionne les animaux selon un cahier des charges drastique (conditions d’élevage et nourriture 100 % naturelle) auprès des fournisseurs qui partagent les mêmes valeurs et une rigoureuse exigence. « Nous travaillons avec 28 éleveurs situés à 90 % en Haute-Loire et certaines fermes nous accompagnent depuis 80 ans, de génération en génération ! » Agneaux élevés en plein air, porc d’Auvergne label rouge nourri aux céréales locales, bœuf de race Aubrac, Salers ou croisée, volaille de St-Sever dans les Landes, veau de lait sous la mère… Thomas Bessette recherche le meilleur, même si cette exigence a nécessairement un coût. « Il est de plus en plus difficile de trouver des éleveurs qui travaillent avec cette même quête de qualité car le temps d’élevage est plus long et la rentabilité moins importante. » Alors pour répondre aux demandes, La Cave du Boucher élève ses propres bêtes, une dizaine de génisses et une trentaine d’agneaux qui pâturent sur les hauteurs du village de Saint-Germain-Laprade. Une fois les bêtes les plus grasses sélectionnées chaque lundi en ferme, elles sont conduites à l’abattoir communautaire et ne ressortent des réfrigérateurs de l’entreprise que 3 semaines plus tard. « Ce délai permet de concentrer les goûts et les arômes de la viande et d’augmenter sa tendreté » précise Thomas Bessette qui insiste également sur l’attention portée à la découpe.
‘‘
... LA CAVE DU BOUCHER EXISTE DEPUIS 1931, JE REPRÉSENTE LA QUATRIÈME GÉNÉRATION ET TRAVAILLE EXACTEMENT COMME L’ONT FAIT MES ANCÊTRES POUR OFFRIR UNE VIANDE D’EXCEPTION.
... LA CAVE DU BOUCHER WAS FOUNDED IN 1931. I REPRESENT THE FOURTH GENERATION AND WORK EXACTLY AS MY ANCESTORS DID TO PROVIDE EXCEPTIONAL MEAT.
“I grew up here and went with my dad as a young child to buy cows and lambs from the market.” Specialising in high-end, exceptional products, La Cave du Boucher selects animals based on strict criteria (100% natural farming conditions and feed) from suppliers who share the same values and rigorous requirements. “We work with 28 farmers, 90 percent of whom are in Haute Loire. Some farms have been with us for 80 years, from generation to generation!” Freerange lambs, Auvergne red label pork fed with local grains, Aubrac, Salers or crossbred beef, chicken from Saint-Sever in Landes, suckling veal and more… Bessette looks for the best, even if this requirement comes at a cost. “It’s becoming more difficult to find farmers who work with the same focus on quality because the rearing time is longer and profitability is lower.” So, in order to meet demand, La Cave du Boucher raises its own animals, around a dozen heifers and thirty or so lambs whose pastures are on the hills above the village of Saint-GermainLaprade. The fattest animals are selected on the farm each Monday and then driven to the community slaughterhouse. They aren’t taken out of the company’s fridges until three weeks later. “This timeline concentrates the meat’s tastes and flavours, and increases its tenderness,” says Bessette, who also highlights the attention paid to the cuts.
‘‘
45
Fournisseur du restaurant « Les Terrasses de Lyon » Supplier of « Les Terrasses de Lyon » restaurant
La Cave du Boucher by Bessette Lieu Dit, Peyrard 43700 Saint-Germain-Laprade T. +33 (0)6 33 88 14 38
46 |
gastronomy
« Nous recherchons les plus belles pièces et veillons à suivre le sens de la fibre. » Un travail rigoureux, garantie de qualité, qui séduit une clientèle de restaurateurs dont 27 étoilés, avec lesquels Thomas Bessette noue des relations de proximité et de confiance. « Avec le chef David Delsart des Terrasses de Lyon, nous échangeons beaucoup, j’essaye de répondre à ses besoins sur-mesure, en fonction de ses recettes et des associations souhaitées. » Maitre affineur depuis 3 ans après une formation au Canada, Thomas Bessette développe désormais ses propres paramètres d’affinage. « Après de nombreux tests et tâtonnements, je suis au point. Je joue sur la tendreté et les saveurs florales, sucrées, fruitées de la viande en fonction de son temps d’affinage. J’essaye d’apporter des réponses sur-mesure aux chefs restaurateurs. Rien n’est prédéfini et c’est toujours de nouveaux challenges pour moi. » Passionné et fervent défenseur de la qualité, le jeune homme se considère aujourd’hui comme « l’un des derniers résistants de la viande ! » Son cheval de bataille : transmettre et former pour que perdurent ce savoir-faire d’exception et l’excellence dans notre assiette.
“We look for the best cuts and make sure to follow the fibre.” This meticulous work, a mark of quality, attracts restaurateurs, including 27 with Michelin stars, a clientele with whom Bessette has created close, trusting relationships. “We have many discussions with Chef David Delsart from Terrasses de Lyon. I try to provide products tailored to his needs based on his recipes and desired combinations.” Bessette became a master ager three years ago after training in Canada and is now developing his own ageing parameters. “After numerous tests and much trial and error, I’m getting up to speed. I’m playing with the meat’s tenderness and its floral, sweet and fruity flavours based on the length of ageing. I’m trying to provide custom products to chef-restaurateurs. Nothing is predefined and there are always new challenges for me.” A passionate and fervent defender of quality, this young man considers himself “one of the last meat partisans”. His main focus: sharing and teaching so that this exceptional knowledge and excellence don’t disappear from our plates.
TERMINAL 5 0
www.hotelparkest.com
Š Camille Jimenez - Lyonresto
@restaurantterminal50
Héritière d’un savoirfaire presque centenaire, la maison française est aujourd’hui fière d’incarner un artisan de la gastronomie responsable. With nearly 100 years of knowledge and expertise, this French company is proud to embody responsible gastronomy.
by Sophie Guivarc’h
VALRHONA AU CŒUR DU GRAND CHOCOLAT Guidés par notre insatiable curiosité et une inavouable gourmandise, nous prenons la direction de Tain-l’Hermitage, petit bourg de la Drôme à la rencontre d’une maison presque centenaire.
Valrhona The home of Fine Chocolate Guided by insatiable curiosity and an outrageous sweet tooth, we set out for Tain-l’Hermitage, a little hamlet in the Drôme department, to connect with a nearly 100-year-old company.
C’est ici qu’en 1922 un pâtissier de la vallée du Rhône, Albéric Guironnet crée la chocolaterie Valrhona pour les professionnels du monde culinaire. Depuis, elle est devenue la marque de référence des plus grands chefs et pâtissiers du monde entier, choisie pour son chocolat d’exception et sa vaste gamme d’arômes continuellement renforcée par l’innovation.
This is where Albéric Guironnet, a pastry maker from the Rhône Valley, created the Valrhona chocolate factory for culinary professionals in 1922. Since then, it has become the leading brand of the world’s top chefs and patissiers, chosen because of its exceptional chocolate and its wide range of flavours that are continually improved through innovation.
LE MEILLEUR DANS LA SÉLECTION ET LA CULTURE DES CACAOS
THE BEST AT SELECTING AND GROWING CACAO
Du Venezuela à Madagascar, du Brésil au Ghana, de la République Dominicaine à Bali, seuls les cacaos les plus fins sont choisis par les sourceurs Valrhona qui recherchent et cultivent les cacaos les plus rares à travers le monde. Plus de 30 terroirs sont ainsi représentés dans une vingtaine de pays. Partenaire historique des producteurs, à travers des structures familiales à petite échelle qui existent depuis des générations pour la plupart, Valrhona possède aussi ses propres plantations.
LE CHOCOLAT DE DEMAIN
© De Piccoli
Héritière d’un savoir-faire presque centenaire, la maison française est aujourd’hui fière d’incarner un artisan de la gastronomie responsable, de défendre une vision exigeante du métier, de la sélection des cacaos par ses sourceurs dans le monde entier à la fabrication de chocolats uniques, par leur diversité et leur qualité. Mais pas question de se reposer sur ses lauriers !
Only the finest cacao is selected by Valrhona sourcers who seek out and grow the rarest cacao around the world, from Venezuela, Madagascar, Brazil, Ghana, Dominican Republic, Bali and more. More than 30 terroirs are represented from around 20 countries. Valrhona has long been a partner with producers through smallscale family structures, most of which have been in existence for generations. The company also owns its own plantations.
THE BEST AT DEVELOPING TOMORROW’S CHOCOLATE With nearly 100 years of knowledge and expertise, this French company is proud to embody responsible gastronomy and champion a demanding vision of the profession at every level, from sourcing cacao around the world to producing chocolates that are unparalleled in their diversity and quality. But Valrhona doesn’t rest on its laurels.
gastronomy | 49
50 |
gastronomy
The company is constantly expanding its flavour palette and offers a wide range of products including couvertures, chocolate bonbons, tasting chocolates and decorations, all made with the ambition of revolutionising the world of chocolate. Valrhona created a buzz in 1986 when it launched Guanaja, the first dark chocolate with 70% cacao, the most bitter in the world. In 2008, the lab fulfilled the request of professionals passionate about intensity by perfecting a unique, innovative technology to create a true chocolate concentrate: P125 Cœur de Guanaja. This revolutionary product provides intense flavour, colour and aromatic power to all pastry creations. After creating rich and toasty Blond Dulcey 32% in 2017, Valrhona dared to combine fruit and cacao butter, launching the Inspiration range, with fruit couverture chocolate with natural colours and flavours. Inspiration comes in five flavours: strawberry, passion fruit, almond, raspberry and yuzu. This range opens up an enormous variety of creative, fruity possibilities to flavour artisans who can now use fruit with unparalleled ease to make moulded desserts, confections, pastries and more. Boldness, pure and simple!
© Jérome Bryon
Valrhona École © Ginko
Valrhona élargit constamment sa palette aromatique et propose une large gamme de produits : couvertures, bonbons de chocolat, décors, chocolats de dégustation avec toujours l’ambition de révolutionner le monde du chocolat. Valrhona crée ainsi l’événement en 1986 avec le lancement du Guanaja, le premier chocolat noir à 70 % de cacao, le plus amer du monde. En 2008, à la demande des professionnels passionnés d’intensité, le laboratoire met au point une technologie unique et innovante pour créer P125 Cœur de Guanaja, un véritable concentré de chocolat, un produit révolutionnaire, apportant un goût, une couleur et une puissance aromatique intenses à toutes les créations pâtissières. Après la création du Blond Dulcey 32 %, onctueux et biscuité, en 2017, Valrhona ose associer le fruit au beurre de cacao et lance Inspiration, des couvertures de fruits à la couleur et au goût naturels. Disponibles en 5 saveurs, fraise, passion, amande, framboise et yuzu, cette gamme ouvre d’immenses possibilités créatives fruitées aux artisans du goût qui peuvent désormais travailler le fruit avec une facilité inédite : moulages, confiseries, pâtisseries... De l’audace, encore et toujours !
Valrhona École, équipe France © Ginko © Riot House Production
Les cacaos les plus fins sont choisis par les sourceurs Valrhona qui recherchent et cultivent les cacaos les plus rares à travers le monde. Plus de 30 terroirs sont ainsi représentés dans une vingtaine de pays.
Only the finest cacao is selected by Valrhona sourcers who seek out and grow the rarest cacao around the world. Than 30 terroirs are represented from around 20 countries.
DES ÉCOLES POUR TRANSMETTRE SON SAVOIR-FAIRE
SCHOOLS TO SHARE EXPERTISE
Créé à Tain-l’Hermitage il y a 30 ans, le concept de l’École Valrhona est devenu une référence internationale. Une école de la créativité, de l’expertise technique, un lieu d’échanges et de partages autour du chocolat. Tain-l’Hermitage, Paris, Brooklyn, Tokyo... Aujourd’hui, quatre Écoles Valrhona à travers le monde et 30 chefs pâtissiers accueillent chaque année en formation des professionnels passionnés, virtuoses de la gourmandise. Laboratoire d’idées, pépinière d’innovation, réseau de relations précieux, l’École Valrhona offre une opportunité unique de se perfectionner autour du chocolat avec des sessions spécialisées : wedding cake, technotactile, desserts et mignardises, bistronomie sucrée...
Created 30 years ago in Tain l’Hermitage, the L’École Valrhona concept has become an international standard. These are schools of creativity and technical expertise, places to connect and share experiences centred on chocolate. Today, there are four Écoles Valrhona around the world – in Tain l’Hermitage, Paris, Brooklyn and Tokyo – and 30 pastry chefs who lead training sessions for passionate professionals who are masters of everything chocolate. Each L’École Valrhona is an idea factory, an innovation incubator and a network of privileged connections that provides a unique opportunity to improve chocolate skills with specialised sessions on techniques, wedding cakes, desserts and petit-fours, sweet bistronomy and more.
LA CITÉ DU CHOCOLAT : AU BONHEUR DES CHOCO ADDICTS !
CITÉ DU CHOCOLAT A HAPPY PLACE FOR CHOCOHOLICS!
Devant les nombreuses demandes de visite de sa chocolaterie de la part de ses clients professionnels ou consommateurs gourmets, Valrhona inaugure en 2013 sa Cité du Chocolat à Tain-l’Hermitage sur le site historique de la chocolaterie. Révéler ce qui se cache derrière un carré de chocolat : tel est l’objectif de cette Cité de 2000 m² dédiée au chocolat. Conçue comme un lieu unique et vivant, la Cité dévoile au grand public et aux professionnels les coulisses du Grand Chocolat au cours d’une déambulation gourmande et surprenante, un voyage initiatique, interactif et sensoriel.
In 2013, faced with growing demand from professional customers and gourmet consumers to visit the chocolate factory, Valrhona opened its Cité du Chocolat in Tain-l’Hermitage at the factory’s historic site. The objective of this 2000 m² complex dedicated to chocolate: reveal what’s hidden within a piece of chocolate. Designed to be a unique and vibrant place, the Cité gives the general public and professionals a behindthe-scenes look at Fine Chocolate as they take a gourmet stroll through the venue and experience an interactive, sensory voyage of discovery.
51
w w w.va l r h o n a .c o m
52 |
gastronomy
There is the opportunity to taste and appreciate the flavour, shape, colours and textures of 15 to 20 chocolates, explore the secrets of their ingredients and identify the Grands Crus.
En découvrant les coulisses d’une chocolaterie, le visiteur comprend comment maîtres torréfacteurs, concheurs et assembleurs transforment la matière première en un produit aux arômes fins et équilibrés, selon un rituel parfaitement orchestré. Les plus curieux pourront suivre le parcours d’un chocolat sur une mini-ligne de production, jusqu’à l’enrobage définitif et la livraison finale de chocolats frais et fondants, prêts à la dégustation ! À l’autre bout du monde, la culture du cacao livre ses secrets tandis qu’objets cultes et histoires inédites racontées par ceux qui ont fait et font l’entreprise dévoilent l’héritage de la marque. Et pour partager recettes et tours de main avec un chef Valrhona, différents ateliers sont proposés aux apprentis pâtissiers. On ne repart pas sans avoir fait un petit détour par la boutique pour découvrir l’ensemble des produits de la marque, comme des tablettes ou des ballotins, mais aussi les fameux chocolats de couverture tant prisés par les pâtissiers chocolatiers du monde entier. Après des travaux de rénovation, la Cité ré-ouvrait ses portes le 4 avril avec de nouvelles surprises. De quoi nous donner envie de ressortir fouets et spatules !
As they get a backstage look at what happens in a chocolate factory, visitors learn how master roasters, conche operators and blenders transform the raw material into a product with fine, balanced flavours following a perfectly orchestrated routine. The most inquisitive visitors can follow the path of a chocolate bonbon along a mini production line right through to the final coating stage that yields fresh chocolates, ready for tasting. Another exhibit takes visitors to the other side of the planet to tell the secrets of growing cacao while historical objects and original stories related by those who have made and are making the company reveal the brand’s heritage. Plus, various workshops for apprentice pastry makers are led by a Valrhona chef who shares recipes and tricks of the trade. You won’t want to leave without making a little detour to the shop to explore all the brand’s products, from bars to ballotin boxes, as well as the famous couverture chocolates so valued by chocolate and pastry makers around the world. The Cité reopened on 4 April with new surprises after renovation work. All of this talk about chocolate makes us want to get out our whisks and spatulas!
Recette - Dessert Concave © Ginko
Cité du Chocolat © L.Vu
Cité du chocolat Valrhona 12 Avenue du Président Roosevelt 26600 Tain l’Hermitage T. +33 (0)4 75 09 27 27
L’occasion de déguster et d’apprécier le goût, la forme, les couleurs ou textures de 15 à 20 chocolats, de percer les secrets de leurs composantes ou d’identifier les Grands Crus.
Musée Miniature & Cinéma Plein les yeux !
Musée Cinéma et Miniature 60 rue Saint-Jean, 69005 Lyon T. +33 (0)4 72 00 24 77 www.museeminiatureetcinema.f r
54 |
publi-rédactionnel
Véritable institution lyonnaise située au cœur du quartier du Vieux-Lyon dans la Maison des Avocats classée au Patrimoine Mondial de l’Unesco, le lieu étendu sur 2000 m² d’exposition vous ouvre les portes d’un univers singulier. Aussi singulier que le fondateur du musée, Dan Ohlmann, personnage pour le moins étonnant. Tour à tour ébéniste, sculpteur, architecte d’intérieur et décorateur de théâtre, Dan Ohlmann est depuis vingt ans un miniaturiste passionné, inconditionnel des univers inventés. Sculpteur, il modèle et taille, architecte, il maîtrise les traçages
complexes des indispensables plans de ses futures miniatures, faisant des centaines de relevés de cotes, de croquis et de photographies. De cette manière il analyse minutieusement les lieux grandeur nature à reproduire. Décorateur et passionné de mises en scènes, son attirance pour les ambiances habitées et les atmosphères riches de présences humaines lui permettent aujourd’hui de réaliser avec beaucoup de sensibilité ces étonnants mirages visuels qu’il nomme “réels”. La collection Miniature comprend ainsi 100 scènes miniaturisées, plus de 1000 objets.
by Sophie Guivarc’h
‘‘
NOUS SOMMES LES SEULS AU NIVEAU EUROPÉEN À PROPOSER CE TYPE DE RESTAURATION. C’EST POURQUOI NOUS SOMMES TRÈS SOLLICITÉS AU NIVEAU INTERNATIONAL. ET CETTE EXPERTISE NOUS PERMET D’EXPOSER DES PIÈCES UNIQUES !
Outre l’exposition de la totalité de l’oeuvre de Dan Ohlmann, le musée s’attache également à collectionner et promouvoir le travail des miniaturistes du monde entier. De la reproduction du “ Museum d’Histoire Naturelle” au 1/12ème au « Loft du Collectionneur de Brooklyn», les scènes sont travaillées dans les moindres détails avec chaque objet reproduit avec une précision déroutante sous les yeux des visiteurs ébahis. De quoi retrouver son âme d’enfant ! Et vous n’êtes pas au bout de vos surprises. La visite se poursuit avec la collection cinéma du musée composée de 450 pièces de cinéma authentiques et de 6 décors de cinéma originaux grandeur nature. « Tout a commencé grâce à un studio de cinéma américain qui m’a ouvert ses portes. » Le Musée Miniature et Cinéma recherche et restaure les objets qui ont servi aux tournages de films avant le « tout numérique ». « Nous sommes les seuls au niveau européen à proposer ce type de restauration. C’est pourquoi nous sommes très sollicités au niveau international. Et cette expertise nous permet d’exposer des pièces uniques » précise Dan Ohlmann.
Présentés au public, ces objets mythiques du 7ème Art dévoilent le talent extraordinaire des artistes œuvrant dans les plus grands studios européens et américains actuels. On découvre ainsi les magnifiques décors du film «Le Parfum» grandeur nature, uniques et criant de réalisme. Un peu plus loin les salles pédagogiques regorgent de costumes utilisés par les acteurs, de robots, d’armes de science fiction, de masques et de prothèses dont celle de Robin Williams dans le film “Mrs Doubtfire ». De «Narnia» à «Batman», en passant par «Les 4 Fantastiques» et le «5ème Elément, on retrouve les pièces mythiques de films. L’effrayante Alien Queen, un des monstres robotisés les plus surprenants de l’histoire du cinéma a également pris place dans la collection cinéma pour le plus grand bonheur des visiteurs venus parfois de très loin pour l’admirer en mouvement. Pédagogique, ludique et surprenant, le musée Miniature & Cinéma est un lieu unique qui séduit petits et grands. A voir et à revoir sans modération !
55
© Destination Food
by Sophie Guivarc’h
MISE AU VERT
À LA DÉCOUVERTE DU PARC DES VOLCANS D’AUVERGNE Chapelet de 80 volcans « endormis » depuis au moins 8000 ans en Auvergne, l’emblématique Chaîne des Puys est inscrite depuis l’été dernier au patrimoine mondial de l’Unesco. L’occasion de découvrir ou redécouvrir, à moins de 2 heures de route de Lyon, le Parc des Volcans d’Auvergne et son paysage naturel préservé, idéal pour partir en randonnée et se ressourcer.
Go green. Exploring Parc des Volcans d’Auvergne Last summer, the iconic Chaîne des Puys, a string of 80 volcanoes “sleeping” for the past 8000 years in Auvergne, was designated a UNESCO World Heritage Site. This is the perfect occasion to (re)discover Parc des Volcans d’Auvergne and its preserved natural landscape – it’s the ideal place for hiking and relaxing less than two hours from Lyon by car.
© Denis Pourcher
escape | 57
Puy de Dôme, Orcines © William Bout - unsplash
« Je suis venu en Auvergne au terme d’une quinzaine d’années à parcourir le monde en quête d’éruptions. Je sais aujourd’hui que si j’avais “fait mes classes” sur nos puys, j’aurais gagné un temps infiniment précieux ». Haroun TAZIEFF Extrait de la préface des Volcans d’Auvergne par Aimé Rudel, 1962.
“I came to Auvergne after 15 years travelling the world in search of eruptions. Now I know that if I had done my homework about our ‘puys’, I would have saved infinitely valuable time.” Haroun TAZIEFF Excerpt from the preface to Les Volcans d’Auvergne by Aimé Rudel, 1962.
58 |
escape
Situé à l’ouest de Clermont-Ferrand dans le parc des volcans d’Auvergne, la Chaîne des Puys est un « haut lieu tectonique » qui regroupe une collection de sommets aux formes pures, très peu érodés, sur un axe nord-sud d’environ 32 km de long et 4 km de large. En forme de cône, de dôme ou de cratère, ces jeunes volcans sont considérés comme « endormis » mais les vulcanologues n’excluent pas qu’ils se réveillent un jour ! Parmi les édifices naturels les plus emblématiques nous citerons le Puy de Dôme, point culminant à 1 465 mètres qui a donné son nom au département, et le Puy de Pariou avec son cratère typique de volcan de type strombolien. Le classement au Patrimoine mondial par l’Unesco porte, outre les volcans, également sur la faille de Limagne, vieille de 35 millions d’années et qui descend jusqu’à 3000 mètres dans les entrailles de la terre. Le site, véritable témoignage de l’histoire terrestre, illustre de manière exceptionnelle le phénomène de rupture continentale (ou rifting), qui est l’une des cinq principales étapes de la tectonique des plaques. Avec une superficie d’environ 24 000 hectares et une bande de 30 kilomètres de long, la Chaîne des Puys est ainsi le premier bien naturel de l’Hexagone inscrit au Patrimoine mondial, les autres sites naturels classés se trouvant en Corse et Outremer (Réunion, Nouvelle-Calédonie).
Located west of Clermont-Ferrand in the Parc des Volcans d’Auvergne, the Chaîne des Puys is a tectonic fault zone where a collection of perfectly-shaped summits with little erosion are grouped along a north-south axis around 30 km long and 4 km wide. These young volcanoes have cone, dome or crater shapes and are considered dormant, so volcanologists haven’t ruled out a wake-up someday! We’ll highlight just two of the most iconic natural structures: Puy de Dôme, the highest point at 1465 m and the department’s namesake, as well as Puy de Pariou with a crater typical of strombolian volcano eruptions. In addition to the volcanoes, the UNESCO World Heritage Site designation also includes the 35 million-year-old Limagne fault that extends 3000 m into the depths of the earth. This site is a testament to earth’s history, providing an exceptional illustration of the continental break-up that created rift systems, one of the five main stages of plate tectonics. With an area of around 24,000 ha in a 30 km-long band, the Chaîne des Puys is the first natural asset in continental France to be designated a World Heritage Site. The other classified natural sites are found in Corsica, Réunion Island and New Caledonia.
Avec ses nombreux sentiers qui contournent ou conduisent aux sommets des volcans, le Parc des Volcans d’Auvergne est un paradis pour les randonneurs épris de grands espaces et de nature préservée. Puy de Dôme, Puys de Pariou, de la Vache ou de Lassolas… Quel que soit l’itinéraire choisi, un seul mot d’ordre : apprécier le silence tout juste perturbé par le tintement des cloches des troupeaux de vaches dans la prairie et jouir de la vue panoramique en compagnie de quelques moutons qui pâturent !
With its many trails skirting volcano summits or leading directly to them, Parc des Volcans d’Auvergne is a paradise for hikers enamoured of wide-open spaces and unspoiled nature. Puy de Dôme, Puy de Pariou, Puy de la Vache or Puy de Lassolas… No matter which itinerary you choose, you’re sure to appreciate the nearly-complete silence interrupted only by bells from herds of cows on the prairie while you take in the panoramic view in the company of a few grazing sheep!
LES INCONTOURNABLES
DON’T MISS
LE PUY DE SANCY
PUY DE SANCY With an altitude of 1885 m, Puy de Sancy is the highest point in the Massif Central region. The 360° view from the summit is incredible. Its relief has steep slopes and many jagged edges. From the Mont-Dore ski resort, you can ride up on a cable car, then walk the rest of the way to the summit. In summer, the route will take you across expansive high-altitude meadows dotted with flowers like fringed pinks, anemones and gentians… and perhaps some butterflies! If you venture away from the developed slopes, you may be lucky enough to see a chamois, mouflon or marmot.
Puy de Sancy, Le Mont-Dore © Antoine Boissonot - unsplash
Avec ses 1 885 mètres d’altitude, le Puy de Sancy est le point culminant du Massif central. Depuis son sommet, la vue à 360° est incroyable. Il présente un relief avec de fortes pentes et de nombreuses arêtes déchiquetées. Depuis la station de ski du Mont-Dore il est possible de monter en téléphérique puis de marcher pour arriver au sommet. En été, le parcours vous fera traverser de grandes pelouses d’altitude parsemées de fleurs : œillets, anémones, gentianes… Sans oublier les papillons ! À l’écart des pentes aménagées vous aurez peut-être la chance d’apercevoir un chamois, un mouflon ou une marmotte.
59
Puy-de-Dôme © Jodie Way Puy-de-Dôme © Wikimedia Commons
Parapentiste au Puy-de-Dôme © Wikimedia Commons
LE PUY DE DÔME
Le volcan emblématique de la Chaîne des Puys est accessible toute l’année, à pied via le chemin des Muletiers et le chemin des Chèvres, ou en train électrique à crémaillère, le dénommé Panoramique des Dômes. Site naturel labellisé GRAND SITE DE FRANCE depuis 2008, ce haut lieu du tourisme vert en Auvergne-Rhône-Alpes est un belvédère incontournable sur la Chaîne des Puys et la faille de Limagne. Au sommet se déploie un panorama à couper le souffle. À 360°, le plus bel ensemble volcanique d’Europe est sous vos yeux. Plus de 80 volcans ! Les jours de chance, la vue porte jusqu’au Mont-Blanc... Du haut de ses 1 465 m, le Puy de Dôme est devenu au fil des années le lieu de prédilection des parapentistes du monde entier. Idéal pour réaliser son baptême de l’air ou un vol en Mongolfière et contempler les volcans d’Auvergne depuis les airs.
LE PUY DU PARIOU
C’est indéniablement le volcan le plus populaire et le plus instagrammé ! Rendu célèbre par les publicités pour l’eau de Volvic, le Puy du Pariou est le deuxième site le plus visité de la Chaîne des Puy, il est aussi le plus photographié du fait de la forme régulière de ses pentes illustrant un cratère volcanique parfait. Situé à deux kilomètres au nord du Puy de Dôme, il culmine à 1 209 m et son cratère atteint une profondeur de 90 m.
60 |
escape
PUY DE DÔME The most iconic volcano in Chaîne des Puys is accessible year-round: on foot via the Chemin des Muletiers and Chemin des Chèvres trails or by electric rack railway on the Panoramique des Dômes train. Labelled a Grand Site de France in 2008, this is popular site for green tourism in Auvergne-Rhône-Alpes and a not-to-bemissed viewpoint overlooking the Chaîne des Puys and the Limagne fault. From the summit, a breathtaking panorama spreads out around you for a 360° view of the best collection of volcanoes in Europe – more than 80 volcanoes in all! If you’re lucky, you can see all the way to Mont-Blanc. Over the years, the 1465 m high Puy de Dôme has become a favourite spot for paragliders from around the world. The perfect place to experience your first paraglide or hot air balloon flight while you contemplate Auvergne’s volcanoes from the air.
PUY DU PARIOU This volcano is undeniably the most popular and the most Instagrammed! Made famous by ads for Volvic water, Puy du Pariou is the second most-visited site in the Chaîne des Puy. It’s also the most photographed thanks to the uniform shape of its slopes that highlight the perfect volcanic crater. Located two kilometres north of Puy de Dôme, it culminates at 1209 m and its crater is 90 m deep.
Au sommet du Puy du Pariou, le paysage s’ouvre sur l’immensité tranquille de ce volcan, sur la beauté de son cratère et sur l’ensemble de la Chaîne des Puys.
L’ascension du puy est relativement simple et agréable. Nous vous conseillons la montée par le Nord à l’ombre des sous-bois, l’arrivée au bord du cratère n’en sera que plus surprenante. Et vous profitez de la vue lors de la descente au Sud par les escaliers. On peut également descendre dans son cratère pour vivre une sensation unique !
Climbing this puy is relatively easy and enjoyable. We suggest ascending on the north side in the undergrowth shade for a more surprising arrival at the crater’s edge. And then enjoy the view as you descend on the south side using the stairway. You can also hike down into the crater for a truly unique experience!
LES PUYS DE LA VACHE ET DE LASSOLAS
PUY DE LA VACHE AND PUY DE LASSOLAS
Puy des Goules © Wikimedia Commons
Vue depuis le Puy-de-Dôme © Sophie Guivarc’h
At the summit of Puy du Pariou, the landscape unfolds to display this volcano’s incredible tranquillity, its beautiful crater and a magnificent overview of the Chaîne des Puys.
Au sommet du Puy des Goules (1 146 m) on aperçoit au fond le Puy de Dôme (1 465 m) ainsi que le Pariou, le Petit et le Grand Suchet. At the top of Puy des Goules (1,146m) you can see in the background the Puy de Dôme (1,465m) and the Pariou, the Petit and the Grand Suchet.
Surnommé les « jumeaux de la Chaîne des Puys », les Puys de la Vache et de Lassolas sont les plus jeunes volcans de la Chaîne des Puys. Ils ont vu le jour il y a 8 400 ans. Le Puy de la Vache culmine à 1 167m et le Puy de Lassolas à 1 187 m. Lors de leurs dernières éruptions, la lave n’a pas jailli du sommet du volcan (comme c’est le cas habituellement), mais s’est échappée du flanc. C’est ce qui donne cette forme si particulière aux deux volcans. On appelle ces formes des volcans à cratères égueulés.
LE PUY DES GOULES
C’est l’un des plus hauts sommets de la Chaîne des Puys. Il culmine à 1 146 m mais son ascension est accessible et le dénivelé est raisonnable. On apprécie la vue sur le Pariou et le Puy de Dôme. La montée se fait par le sous-bois pour atteindre une zone de pâturage. Ce volcan se trouve à 2,4 kilomètres au sud du Puy de Dôme et 400 m au sud du Puy du Pariou. Son cratère bien régulier atteint une profondeur de 30 m. Sa dernière éruption a eu lieu il y a 30 000 ans.
LE VOLCAN DE LEMPTÉGY
Ce volcan à ciel ouvert laisse voir ses entrailles et met à jour l’empilement coloré laissé par les différentes éruptions. À pieds ou en train, découvrez une véritable cheminée volcanique, touchez d’énormes bombes, récoltez la lave solidifiée...
Dubbed the Chaîne des Puys twins, the Puy de la Vache and Puy de Lassolas are the youngest volcanoes in the Chaîne des Puys. They came to life 8400 years ago. Puy de la Vache is 1167 m tall and Puy de Lassolas is 1187 m. When they last erupted, the lava didn’t spurt out of the volcano (as it usually does), but escaped out the side. That’s what gave these two volcanoes their peculiar shape. Because of this shape, they’re called breached crater volcanoes.
PUY DES GOULES This is one of the highest peaks in the Chaîne des Puys. It rises to 1146 m but the climb is manageable and the change in altitude is relatively gradual You’ll enjoy the view of Puy de Pariou and Puy de Dôme. A hike through the undergrowth takes you to the pasture area. This volcano is 2.4 km south of Puy de Dôme and 400 m south of Puy du Pariou. Its uniform crater is 30 m deep and it last erupted 30,000 years ago.
LEMPTÉGY VOLCANO This volcano is open to the sky, exposing its innards and showing the colourful layers left by its various eruptions. You can explore this volcanic chimney on foot or by train, touch enormous bombs, gather solidified lava and more.
61
Lac de Guéry © Wikimedia Commons
LAC DE GUÉRY
Bourg d’Orcival, dominé par la basilique NotreDame.
Notre Dame d’Orcival © Wikimedia Commons
Bourg d’Orcival, dominated by NotreDame Basilica.
62 |
escape
Le lac de Guéry, site classé, se situe à 8 km du Mont-Dore sur la route de Clermont-Ferrand (D983), il est le plus haut lac d’Auvergne à 1 250 m d’altitude. C’est un endroit idéal pour une randonnée facile en montagne, tout en bénéficiant d’un superbe panorama sur la chaîne des Puys et le massif du Sancy. Les pâturages, percés de roches noires, et les sapins qui les entourent forment un cadre sévère, un paysage qui, l’hiver, rappellerait presque les contrées islandaises. Dépaysement garanti dans un décor singulier. Le lac de Guéry est également l’unique endroit en France où peut pratiquer la pêche blanche (en creusant un trou dans la glace), qui attire chaque saison jusqu’à 800 passionnés. Et après une balade autour du lac, la dégustation de l’omble chevalier à l’Auberge du Guéry s’impose !
ORCIVAL
Nichée dans un cadre verdoyant et traversée d’une rivière, Orcival est bâtie autour d’une magnifique basilique romane, qui abrite l’une des plus célèbres Vierges noires d’Auvergne. Vénérée toute l’année, cette statue est portée en procession le 15 août.
LAC DE GUÉRY Lac de Guéry, a listed site, is located 8 km from Mont-Dore on the road to Clermont-Ferrand (D983). It’s the highest lake in Auvergne with an altitude of 1250 m. This is the ideal place for an easy mountain hike. You’ll still get a superb panoramic view overlooking the Chaîne des Puys and the Massif du Sancy. Pastures with black rock outcroppings and the surrounding pine trees create a severe environment. In winter, this landscape looks almost like the Icelandic regions. A change of scenery with singular decor. Lac de Guéry is also the only place in France where you can go ice fishing (after making a hole in the ice). This activity attracts up to 800 devotees each year. And after a walk around the lake, be sure to sample the Arctic char at the Auberge du Guéry!
ORCIVAL Tucked into verdant surroundings and straddling a river, the town of Orcival was built around a magnificent Roman basilica, home to one of the most famous Black Madonnas of Auvergne. Venerated throughout the year, this statue is carried in a procession on 15 August.
VULCANIA
Passage obligé par le parc d’attractions pédagogique et ludique, à 15 km à l’ouest de Clermont-Ferrand. Ici, on apprend en s’amusant grâce aux différentes expériences proposées autour de l’Émotion, de la Sensation et de la Découverte : films 5D et grands formats, plateformes et sièges dynamiques, darkride, mapping, effets spéciaux, animations interactives, ballon captif, ateliers scientifiques... Imaginé par deux géologues français, il propose notamment un nouveau film sur écran géant de 415 m² « Dans les yeux de Thomas Pesquet » ou encore l’exposition « Séismes, quand la Terre tremble » qui explique les tremblements de terre dans le monde, en France et en Auvergne, avec un focus particulier sur le travail des scientifiques et des sauveteurs. Le « Réveil des géants d’Auvergne », l’animation préférée des visiteurs, répond en 4D à la question la plus fréquemment posée : qu’adviendraitil si les volcans d’Auvergne venaient à se réveiller ? Un parc immersif pour percer et comprendre les mystères de la Terre.
VULCANIA You won’t want to miss this fun educational theme park located 15 km west of ClermontFerrand. Here, you’ll learn while having a great time thanks to various experiences centred on the themes of Emotion, Sensation and Discovery: 5D and big screen films with moving platforms and seats, dark ride, mapping and special effects, plus interactive activities, a tethered hot air balloon, scientific workshops and more. Designed by two French geologists, its attractions include a new film on a giant 415 m2 screen called “Dans les yeux de Thomas Pesquet” (Through the Eyes of Thomas Pesquet, a French astronaut) and an exhibition called “Séismes: When the earth shakes”, that explains earthquakes around the world, in France and in Auvergne with a particular focus on the work of scientists and rescue workers. The visitor-favourite “Réveil des géants d’Auvergne” (Awakening of the Auvergne giants) attraction answers the most frequently-asked question: what would happen if the Auvergne volcanoes were to wake up?”. Visit this immersive park to explore and understand the mysteries of the Earth.
w w w.vo l c a n .p u y- d e - d o m e. f r
Vulcania © rhinoferos - Pixabay
Vulcania © Franck Barske - Pixabay
Vulcania © Chantal Mure - Pixabay
w w w.c l e r m o n t a u ve r g n e t o u r i s m e.c o m
63
LE GROUPE ARTELOGE
by Sophie Guivarc’h
SE DÉVELOPPE DANS LE VOYAGE Arteloge Group expands Reconnu pour ses six établissements hôteliers dont le Relais & Châteaux Villa Florentine*****, le groupe hôtelier lyonnais est depuis l’hiver dernier propriétaire de l’agence Strategy Voyages.
Une diversification qui marque une étape cruciale dans le développement global d’Arteloge. Après le lancement du site internet Millevista.com proposant une sélection exclusive de 700 hôtels et villas aux panoramas d’exception, le rachat d’une agence de voyages permet au groupe de pouvoir proposer à ses clients une offre globale, une prise en charge complète de leurs séjours d’affaire ou de tourisme. Rebaptisée prochainement Millevista Voyages, l’agence, située dans le prestigieux quartier des Brotteaux à Lyon est affiliée au réseau Sélectour. Elle dévoilera prochainement un nouveau décor. Accueilli et conseillé par une équipe de cinq personnes présentes sur place, vous pourrez désormais organiser le moindre de vos déplacements, qu’il soit privé ou professionnel. « Historiquement l’agence s’est toujours positionnée sur les deux secteurs, le tourisme d’affaires et les voyages loisirs. Transport aérien, ferroviaire, maritime, location de voitures, hébergements, transferts… nous maîtrisons l’ensemble du métier. L’agence devient véritablement le socle du groupe Arteloge », précise Claire Vert, directrice de l’agence. Celle-ci pourra désormais proposer à ses clients un large programme de fidélisation. Ils accumuleront une cagnotte lors de leurs réservations directes dans les établissements Arteloge qu’ils pourront dépenser dans l’agence de voyages. « Nous développerons également les courts séjours tout compris, des voyages insolites et une structure entièrement dédiée au tourisme d’affaires » ajoute Éric Giorgi. Le groupe Arteloge pourrait devenir ainsi un tour-operator à part entière.
64 |
escape
travel services
Known for its six hotels, including the 5-star Relais & Châteaux Villa Florentine, the Lyon-based hotel group added the Strategy Voyages travel agency to its portfolio this past winter.
A diversification as a crucial milestone in Arteloge’s overall development. After the launch of Millevista.com, a website offering an exclusive selection of 700 hotels and villas with exceptional panoramic views, the purchase of a travel agency enables the company to offer its clients a comprehensive range of services for every aspect of their business or leisure travel. Soon to be renamed Millevista Voyages, the agency is located in the prestigious Brotteaux neighbourhood in Lyon and is affiliated with the Sélectour network. It will soon be unveiling a completely redesigned look. Five on-site team members look forward to meeting you and organising each of your personal or professional trips. “The agency has historically served two sectors: business tourism and leisure travel. We’re experienced in every aspect of this business, from airline, rail and sea transport to car rentals, as well as lodging and transfers. The agency is truly becoming a foundation for the Arteloge Group”, says agency director Claire Vert. The agency will offer clients an expansive loyalty programme. When they book directly with Arteloge establishments, they will accumulate points that they can spend at the travel agency. “We’re also designing short all-inclusive holidays, unique trips and a structure focused exclusively on business tourism.” This will enable Arteloge to become a full-service tour operator.
STRATEGY VOYAGES Millevista 48, boulevard des Brotteaux, 69006 Lyon T. +33 (0)4 26 07 60 93
65
Sofitel Bora Bora Private Island – Bora Bora
Hôtel Marignan Champs-Élysées - Paris
Bastide du Calalou - Moissac-Bellevue
Copenhague, capitale nature et audacieuse Difficile de ne pas tomber sous le charme de la capitale danoise avec ses façades colorées, ses boutiques design, son art de vivre scandinave qui concilie amour ancestral de la nature et stimulante modernité. Cet ancien port de pêcheurs de harengs s’est métamorphosé en une capitale tendance et créative où il fait bon flâner à pied ou à vélo. Situé à deux heures de Lyon sans escale, la ville a bien des arguments pour nous inviter à y séjourner le temps d’un long weekend.
66 |
escape
Rive du Nyhavn - Photo : VisitDenmark © Kim Wyon
Embarquement immédiat !
LA VILLE OÙ IL FAIT BON VIVRE
Bouillonnante de culture et de créativité, la capitale nordique invente de nouveaux modes de vie, se soucie de l’environnement tout en développant des projets audacieux. Capitale européenne du design, elle est le terreau de créations les plus inspirées tout en perpétuant la tradition, des valeurs, un certain art de vivre qualifié d’« hygge ». Une philosophie qui fait ses preuves, le Danemark étant reconnu depuis plusieurs années comme le pays où l’on est le plus heureux au monde !
LA VILLE OÙ IL FAIT BON VIVRE Humming with culture and creativity, this Nordic capital is inventing new lifestyles that respect the environment while developing bold projects. This European capital of design is the land of truly inspired creations that still uphold traditional values and a certain way of living: the (in)famous hygge. This philosophy has proven its worth: people in Denmark have rated themselves the happiest in the world for many years.
by Sophie Guivarc’h
Copenhagen: bold natural capital. Immediate departure
Hygge comes in many flavours, from blogs to specialised boutiques to titles multiplying in bookshops. Taking a hot bath, lighting candles or playing a board game by the fire are just a few of the simple rituals you can borrow from our Scandinavian neighbours to get you through next winter!
LE ROYAUME DU VÉLO
BICYCLE KINGDOM
Revendiquant leur amour ancestral pour la nature et leur respect de l’environnement, les habitants de Copenhague ne jurent que par la petite reine, privilégiant le vélo comme mode déplacement principal, en témoigne le spectacle matinal des hordes de cyclistes qui empruntent les artères de la ville pour aller au travail ou pour déposer les enfants à l’école en trioporteur, et cela qu’il pleuve, qu’il vente ou qu’il neige ! Il faut dire que la ville est idéalement conçue pour les cyclistes avec près de 400 kilomètres de pistes cyclables séparées de la route et est devenue un véritable modèle pour d’autres villes comme New York. L’architecte et urbaniste danois Jan Gehl est reconnu dans le monde entier et prodigue ses conseils pour l’organisation de centre villes adaptés à la culture du vélo. Ce qu’il nomme lui-même la « copenhagenization » !
True to their ancestral love of nature and respect for the environment, Copenhagen’s inhabitants swear by the “petite reine”, a French nickname for bikes meaning “little queen”, and use them as their main mode of travel, as evidenced by the morning spectacle where hordes of cyclists take to the city’s streets – even in rain, wind or snow – heading to work or dropping children off at school in a cargo bike. The city is designed for cyclists, with more than 400 km of off-road cycling lanes. It’s a model for other places like New York City. Danish architect and urban designer Jan Gehl is known around the world and provides guidance on adapting city centres to be more bicycle friendly, a process he calls “copenhagenization”!
© Kasper Thye
It’s hard not to be charmed by the Danish capital with its colourful façades, designer boutiques and Scandinavian way of life that blends an ancestral love of nature with exciting modernity. This former herring fishing port has transformed into a trendy, creative capital that’s fun to wander around on foot or by bike. Located two hours from Lyon (direct flight), there are so many great reasons to spend a long weekend in the city.
Le « hygge » se décline à toutes les sauces, des blogs aux boutiques spécialisées aux ouvrages qui fleurissent en librairie. Prendre un bon bain chaud, allumer des bougies, faire un jeu de société au coin du feu : voilà des rituels tout simples à emprunter à nos voisins scandinaves pour cet hiver !
67
© Kim Wyon
Pour circuler et visiter les principaux centres d’intérêt, pour rejoindre les plages, les forêts et les parcs, il est bon de louer un vélo, les distances étant relativement courtes. Rien de tel pour adopter le mode de vie danois et apprécier la ville ! Autorisés dans le métro et les trains de type S-tog, les vélos vous permettront de faire de belles balades dans les environs de Copenhague, notamment pour découvrir la plage d’Amager - une longue bande de sable blanc avec vue sur des rangées d’éoliennes - la Suède et le pont qui relie les deux pays, l’incontournable centre d’art contemporain Louisiana, ou encore le petit village portuaire de Dragør.
It’s a good idea to hire a bike to get around so you can easily visit the main tourist sites, beaches, forests and parks that are all within relatively short distances. It’s the best way to adopt the Danish lifestyle and enjoy the city! Bikes are allowed in the metro and S-tog trains, so you can take lovely trips outside Copenhagen to visit sites like the incredible Louisiana contemporary art centre, the little port village of Dragør or Amager beach, a long band of white sand from which you can see rows of wind turbines, as well as Sweden and the bridge that connects the two countries.
À L’AVANT-GARDE DU DESIGN CONTEMPORAIN
A precursor in the world of design, Denmark has produced some of the world’s biggest names in design: Børge Mogensen, Fritz Hansen, Arne Jacobsen, Carl Hansen, Hans Wegner, Finn Juhl and Kaare Klint. Many of their creations have become iconic designs in the 20th century. The golden age of Danish design extends from the 1930s to the early 1970s. It began with cabinetmakers who invented comfortable and functional furniture for people on modest incomes.
Précurseur dans le monde du design, le Danemark compte parmi les plus grands designers de renommée mondiale : Børge Mogensen, Fritz Hansen, Arne Jacobsen, Carl Hansen, Hans Wegner, Finn Juhl ou encore Kaare Klint. Nombre de leurs créations sont devenues de véritables icônes du design au vingtième siècle. L’âge d’or du design danois s’étend des années 30 jusqu’au début des années 70. A l’origine, des ébénistes qui inventent pour les populations modestes un mobilier confortable et fonctionnel.
68 |
escape
ON THE LEADING EDGE OF CONTEMPORARY DESIGN
Le design est avant tout considéré comme un moyen d’améliorer la vie quotidienne de chacun et non pas seulement de quelques privilégiés. D’où la création d’objets simples et non ostentatoires. Le bien-être intérieur a toujours été au cœur des préoccupations des designers. Une aspiration qui s’exprime dans le choix des matériaux, les couleurs, les formes organiques. Le travail du bois est une tradition pour ce pays entouré de forêt. Proches de la nature, soucieux de conserver un savoir-faire ancestral, fiers de leur patrimoine, les danois continuent à travailler les matières nobles puisant leur inspiration dans leur passé tout en réinventant l’avenir.
Heir to the country’s history, the younger Danish generation continues this passion for design, producing everything from the Jacobsen Egg chair to high-tech Bang & Olufsen products. And Danish design has never looked so good! “After its post-war ‘golden age’, it’s been making a strong comeback on the international scene. New brands and young designers who share this same DNA are finding growing success, including Muuto, Karakter, Frama, Ferm Living and Hay, a Danish brand launched in 2002 that draws inspiration from the 1950s and ’60s to design innovative, contemporary products.
© Hay House
Héritière de son histoire, la jeune génération danoise perpétue cette passion pour le design, du fauteuil Œuf de Jacobsen aux modèles high tech signés Bang & Olufsen. Et le design danois ne s’est jamais aussi bien porté ! Après son « âge d’or » d’après-guerre, il fait depuis quelques années un retour en force sur la scène internationale. De nouvelles marques et de jeunes designers partageant ce même ADN connaissent un succès grandissant : Muuto, Karakter, Frama, Ferm Living ou encore Hay, marque danoise née en 2002 qui s’inspire des années 50 et 60 pour dessiner des modèles innovants et contemporains.
Design is first and foremost considered a means of improving each person’s daily life and not something reserved for a privileged few. This philosophy gave rise to the design of simple, unostentatious objects. Designers have always focused on interior well-being. This aspiration is expressed in the choice of materials, colours and organic shapes. Woodworking is a tradition in this country surrounded by forests. Connected to nature, concerned with preserving ancestral knowledge and proud of their heritage, Danes continue to work with fine materials, drawing their inspiration from their past while reinventing the future.
69
Les incontournables
© Maja Tini Jensen
© Kim Wyon
Must-see destinations
70 |
escape
MARCHÉ DE TORVEHALLERNE
MARCHÉ DE TORVEHALLERNE
Produits frais, épicerie fine, spécialités locales, traiteurs, comptoirs de dégustation, ce marché couvert de 700 m² est l’antre du bon goût et de la qualité. Endroit idéal pour prendre son café soigneusement préparé par les baristas, déguster la spécialité danoise, les fameuses smorrebrod, ou tout simplement flâner juste pour le plaisir des yeux ! torvehallernekbh.dk
This 700 m2 indoor market is a prime location for good taste and quality, with fresh products, fine groceries, local specialities, caterers and take-away counters. The ideal spot to enjoy a carefully-prepared coffee from the baristas, sample the famous Danish speciality smørrebrød or just wander around – it’s a feast for the eyes. torvehallernekbh.dk
THE PAPER ISLAND, COPENHAGUE STREET FOOD
THE PAPER ISLAND: COPENHAGUE STREET FOOD
Amateurs de street food et de design industriel, ce lieu est fait pour vous ! Ancien lieu de stockage de papiers, comme son nom l’indique, Paper Island, située dans la zone portuaire, a été entièrement réinvesti par des entreprises, galeries d’art, cafés et attire les designers qui élisent domicile et les food trucks qui proposent une cuisine des 4 coins du monde. Ce marché de la « cuisine de rue » a été inauguré au printemps 2014 au cœur du complexe industriel. Un petit paradis pour tous les palais ! copenhagenstreetfood.dk
Street food fans and industrial design lovers, this place is made for you! A former paper storage facility, as the name suggests, Paper Island is located in the port area and has been completely taken over by businesses, art galleries and cafés that attract resident designers and food trucks that offer cuisine from the four corners of the earth. This market was inaugurated in spring 2014 in the heart of the industrial complex. It’s a little paradise for every palate! copenhagenstreetfood.dk
QUARTIER DE CHRISTIANSHAVN
© VisitDenmark
Singulier par son insularité, le quartier fait face à la vieille ville de l’autre côté du port. Il a conservé un charme particulier avec ses maisons de marchand du XVIIIe, ses anciens entrepôts rénovés et ses canaux. De là, continuez jusqu’à Christiania, le « petit Amsterdam » avec ses canaux pour découvrir l’étonnant village hippie, sa communauté libre créée en 1971 par un groupe de jeunes squatteurs, qui a investi des terrains militaires abandonnés, proclamé « l’État libre de Christiania » et édicté ses propres lois. Dès l’entrée le ton est donné , il est écrit « vous entrez en enfer ! » et il est strictement interdit de prendre des photos. L’ambiance est particulière, étrange, les constructions faites de bric et de broc évoquent une époque révolue, celle des grandes heures psychédéliques des années 70 qui laissent place à un mode de vie marginal. Une curiosité.
JARDINS DE TIVOLI
L’un des plus vieux parcs d’attractions est situé en plein centre-ville. Créés en 1843, les jardins de Tivoli attirent les familles depuis des générations avec ses manèges et ses spectacles qui ont conservé une certaine authenticité. Une curiosité qui vaut le détour que l’on soit petit ou grand, un monde à part fait de décors féériques et de friandises ! www.tivoli.dk © Kim Wyon
LE CANAL DE NYHAVN
Véritable carte postale, le canal bordé de maisons aux façades colorées, dont la plus ancienne bâtie en 1681, regorge de petits restaurants typiques qui proposent des brunchs 100 % danois. Et même si les marins ont laissé la place aux touristes, il est bon de flâner le long des galions en bois et de se poser à une terrasse pour apprécier l’ambiance de ce point névralgique de la ville. C’est d’ici que partent les bateaux qui font le tour de la ville et du port. Rien de tel qu’un circuit sur les canaux pour découvrir la ville, son architecture, ses façades mais aussi quelques-unes de ces attractions comme la célèbre petite sirène que l’on découvre (plus petite que l’on peut l’imaginer !) depuis le pont du bateau.
CHRISTIANSHAVN NEIGHBOURHOOD Unique because of its insularity, this neighbourhood is across from the old town on the other side of the port. It has a unique charm with its 18th century merchant homes, renovated former warehouses and canals. From there, continue to Christiania, dubbed Little Amsterdam because of its canals, to explore the astonishing hippie village, a free community created in 1971 by a group of hippies who squatted an abandoned military base area, proclaiming it “Freetown Christiania” and enacting their own laws. The tone is set right at the neighbourhood’s entrance: a sign reads “you are now entering hell!” and taking photos is strictly forbidden. The ambiance is strange, haphazard constructions bring to mind a bygone era: the psychedelic 1970s that gave way to a lifestyle on the margins. Definitely a bizarre place.
TIVOLI GARDENS One of the oldest amusement parks is located right in the city centre. Created in 1843, Tivoli Gardens has attracted families for generations with its carousels and shows that have retained a certain authenticity. This is a curiosity that’s worth a visit for guests both young and old. It’s a whole different world filled with fairy decor and sweets. www.tivoli.dk
NYHAVN CANAL With a postcard-worthy appearance, this canal is bordered by houses with colourful facades, the oldest of which was built in 1681. The area is bursting with little restaurants offering typical Danish brunches. And even though tourists have replaced sailors, it’s still lovely to stroll beside the wooden galleons and take a seat on a terrace to soak in the ambiance of the city’s nerve centre. Boats that tour the city and the port depart from here. There’s nothing better than a trip through the city’s canals to explore the sites, architecture, and facades, as well as a few of its smaller attractions, like the famous little mermaid statue (much smaller than I anticipated) that you can check out from the boat deck.
Rive du Nyhavn © Nick Karvounis - Unsplash
71
IL ÉTAIT UNE FOIS… LA PETITE SIRÈNE
© Rasmus Flindt Pedersen
Nul besoin de s’appesantir sur ce monument emblématique de la ville installé à l’entrée du port mais bien envie d’en savoir plus sur l’histoire de ce symbole ! La statue en bronze a été sculptée par Edward Eriksen en 1913 à la demande de Carl Jacobsen, brasseur de Carlsberg qui souhaitait immortaliser les traits d’Ellen Price danseuse étoile du Théâtre Royal dont il était tombé amoureux, celle-ci participant au ballet « La Petite Sirène » illustrant le célèbre conte de fées écrit en 1887 par l’écrivain danois Hans Christian Andersen. Mais ce sera finalement la femme du sculpteur, Eline Eriksen qui servira de modèle pour la sculpture. Régulièrement vandalisée, décapitée, couverte de vernis, la pauvre Petite Sirène a la vie dure ! Restaurée elle continue à être la femme la plus photographiée de Copenhague !
STRØGET, L’ANTRE DU SHOPPING
© Ty Stange
La plus grande rue piétonne de Copenhague (et du monde !) regroupe de nombreuses enseignes, des chaines internationales de magasins de mode aux belles marques de luxe, de cafés… Depuis l’Hôtel de Ville jusqu’au Jardin de Tivoli, les tentations pour les accros du shopping sont grandes. À bon entendeur !
LA BIBLIOTHÈQUE ROYALE
© Cees van Roeden
72 |
Baptisée le « Diamant noir », la Bibliothèque royale est une magnifique réalisation architecturale qui a su marier audacieusement les styles et les époques. L’édifice rococo du XVIIe siècle débordant de dorures et de fresques s’est transformé en une architecture futuriste, un polygone aux lignes droites coupé en son milieu par un vaste atrium, couvert de granit noir du Zimbabwe qui change de couleur en fonction du temps et vient se refléter dans la mer. L’extention de la Bibliothèque royale est l’un des symboles du renouveau de la ville qui se dote de nouveaux quartiers conquis sur les canaux et le port. www.kb.dk
ONCE UPON A TIME… THERE WAS A LITTLE MERMAID There’s no need to spend too much time on the city’s iconic monument installed at the port’s entrance, but you’ll want to know more about this symbol’s history. The bronze statue was sculpted by Edward Eriksen in 1913 at the request of Carl Jacobsen, a Carlsberg brewer who wanted to immortalise the features of Ellen Price, star dancer at the Royal Theatre with whom he had fallen in love. She was dancing in The Little Mermaid ballet that retells the famous fairy tale written in 1887 by Danish author Hans Christian Andersen. But in the end it was the sculptor’s wife Eline Eriksen who served as the model for the sculpture. The poor Little Mermaid has a hard life, regularly getting vandalised, decapitated and covered in paint. Now restored, she continues to be the most-photographed woman in Copenhagen.
STRØGET, A SHOPPING EXTRAVAGANZA The largest pedestrian street in Copenhagen (and the world!) is filled with numerous brands, from international fashion chains and top luxury brands to cafés. Many temptations await shopping fanatics on this main artery that runs from City Hall to Tivoli Gardens. You’ve been warned!
THE ROYAL LIBRARY Nicknamed the Black Diamond, the Royal Library is a magnificent architectural gem that boldly melds styles and eras. The 17th century rococo edifice, bursting with gilding and frescoes, has been transformed into a futuristic building, a polygon with straight lines bisected in the centre by a vast atrium covered in black Zimbabwe granite that changes colour based on the weather and reflects into the sea. The Royal Library’s extension is a symbol of the city’s renewal, along with newly revitalised neighbourhoods along the canals and by the port. www.kb.dk
QUARTIER DE VESTERBRO
Ce quartier populaire en pleine réhabilitation est devenu l’un des endroits les plus branchés de la capitale qui voit naître les adresses tendance : hôtels, restaurants, bars stylés et boutiques dans l’air du temps. Les bâtiments massifs de briques ont été rénovés, l’ancienne centrale thermique relookée en lieu d’expositions et les abattoirs transformés en haut lieu festif de la gastronomie et du design. Rendez-vous au Meatpacking District, « quartier des bouchers » pour boire un verre.
LE MUSÉE LOUISIANA
© Poul Buchard
À quelques kilomètres au nord de Copenhague, situé au bord de la mer Baltique, le musée Louisiana construit sur une falaise est sans nul doute l’un des plus beaux musées d’art moderne au monde ! Installé dans un manoir du XIXe siècle, il a été progressivement agrandi. Les architectes ont imaginé un dédale de couloirs vitrés conduisant à des salles largement ouvertes sur la nature environnante, une mise en scène effaçant la frontière entre intérieur et extérieur. Les musée abrite aujourd’hui l’une des plus importantes collections de Scandinavie. Concentré sur la période post-1945, il réunit les œuvres d’Alberto Giacometti, Henry Moore, Pablo Picasso, Robert Rauschenberg, Alexander Calder, Max Ernst, Joan Miró, Jean Dubuffet ou encore David Hockney, Sophie Calle, Anselm Kiefer et Yayoi Kusama. www.en.louisiana.dk
L’OPÉRA DE COPENHAGUE
© Ty Stange
Construit en 2005 par l’architecte danois Henning Larsen sur les vieux docks de Copenhague, sur un îlot entouré de canaux, l’opéra est un bâtiment spectaculaire qui marie l’acier, le marbre et le verre. Un chef-d’oeuvre en matière de design contemporain, impressionnant également par sa taille : environ 40 000 m² de surface et 14 étages où l’on trouve de nombreux bars et restaurants et galeries d’art. Assister à une représentation dans la salle d’Opéra accueillant jusqu’à 1 500 personnes est bien évidemment le must !
VESTERBRO NEIGHBOURHOOD This working-class neighbourhood is in the midst of revitalisation, becoming one of the hottest spots in the capital with trendy hotels and restaurants, stylish bars and hip boutiques springing up everywhere. The massive brick buildings have been renovated, the former thermal power plant remade into an exhibition space and the slaughterhouses transformed into a top destination for gastronomy and design. Head to the Meatpacking District for a drink or a bite to eat.
LOUISIANA MUSEUM A few kilometres north of Copenhagen, on a cliff overlooking the Baltic Sea, sits the Louisiana Museum, one of the most beautiful modern art museums in the world. Initially installed in a 19th century manor, it has been progressively expanded. The architects designed a maze of windowed corridors leading into rooms largely open to the surrounding nature, a staging that erases the border between interior and exterior. It now holds one of the largest collections in Scandinavia. Focused on the post-1945 period, it contains works by Alberto Giacometti, Henry Moore, Pablo Picasso, Robert Rauschenberg, Alexander Calder, Max Ernst, Joan Miró, Jean Dubuffet, David Hockney, Sophie Calle, Anselm Kiefer and Yayoi Kusama. www.en.louisiana.dk
COPENHAGEN OPERA Built in 2005 by Danish architect Henning Larsen on Copenhagen’s old docks, the opera sits on an island surrounded by canals. This spectacular building fuses steel, marble and glass. A masterpiece of contemporary design with an impressive size of around 40,000 m² over 14 stories, the opera features many bars, restaurants and art galleries. Attending a performance in the Opera’s 1500-seat hall is definitely a must!
73
Le Gut Steinbach Hotel s’eĚ tend sur 50 hectares et offre un authentique havre de paix. The Gut Steinbach Hotel extends over 50 hectares and offers a peaceful.
by Sophie Guivarc’h
RELAIS & CHÂTEAUX DE NOUVEAUX MEMBRES QUI INVITENT AU VOYAGE
De la brousse namibienne au centre-ville chic de Lisbonne, depuis février dernier Relais & Châteaux compte dix nouveaux membres. Tous offrent aux voyageurs des lieux où la nature est une ressource précieuse à préserver, où une cuisine saine et locale est un mot d’ordre et où le bien-être est un must.
New Relais & Châteaux members entice travellers Ten new members joined Relais & Châteaux in February, with locations ranging from the Namibian bush to Lisbon’s chic city centre. Every location offers travellers a place where nature is a precious resource to preserve, where healthy local cuisine is a given and wellbeing is a must.
À Londres, bienvenue au Bibendum, 2 étoiles Michelin. Dans le quartier chic de Chelsea, le chef Claude Bosi s’appuie sur son héritage français et ses racines lyonnaises pour proposer une cuisine française traditionnelle de grande qualité, aux touches créatives et modernes, aux saveurs franches et audacieuses. www.bibendum.co.uk En Allemagne, non loin de la frontière autrichienne, le Gut Steinbach Hotel s’étend sur 50 hectares et offre un authentique havre de paix, conçu durablement. Les sportifs et les amoureux de la nature seront ravis de la multitude d’activités de plein air proposées dans ce cadre époustouflant. Chacun des sept chalets possède son jardin, sa cheminée et un espace de relaxation. Le restaurant propose une cuisine qui respecte les principes « de la ferme à la table », avec des légumes cultivés dans le jardin potager et des animaux élevés sur place. www.relaischateaux.com/gutsteinbach
Gut Steinbach Hotel
Derrière l’architecture imposante du Domaine de la Klauss à Montenach (France) se cache un cocon de bien-être, avec un spa Gemology de 800 m² offrant des moments de détente incomparables.
In London, welcome to Bibendum (two Michelin stars). In the chic Chelsea neighbourhood, chef Claude Bosi draws from his French heritage and Lyon roots to offer high quality, traditional French cuisine with modern, creative touches and bold, daring flavours. www.bibendum.co.uk In Germany, not far from the Austrian border, the Gut Steinbach Hotel extends over 50 hectares and offers a peaceful, authentic, sustainably designed retreat. Sports fans and nature lovers alike will enjoy the many outdoor activities available in this breathtaking environment. Each of the seven chalets has a garden, fireplace and relaxation area. The restaurant offers farm to table cuisine, with vegetables grown in the hotel’s garden and animals raised on-site. www.relaischateaux.com/gutsteinbach A cocoon of well-being is hidden inside Domaine de la Klauss’s imposing architecture in Montenach, France at the 800 m2 Gemology spa where moments of unparalleled relaxation await.
escape | 75
Taverna Estia
En cuisine, le chef Benoit Potdevin soigne ses créations culinaires, leur donnant autant d’amour qu’aux ingrédients du potager et de la ferme en plein air. www.domainedelaklauss.com
In the kitchen, chef Benoit Potdevin puts the finishing touches on his culinary creations, filling them with equal parts love and farm fresh ingredients. www.domainedelaklauss.com
Sur l’élégante Avenida da Liberdade à Lisbonne, l’hôtel Valverde se dresse comme une élégante maison de ville, sa façade classique enchante le regard avec ses colonnes et ses frises ornementales sculptées. Véritable oasis de fraîcheur et de calme loin de l’agitation de la ville, il abrite une piscine aux lignes épurées entourée d’une végétation luxuriante. Dans les cuisines, la chef Carla Sousa aux origines capverdiennes, conte les saveurs d’une cuisine portugaise. www.valverdehotel.com
On the elegant Avenida da Liberdade in Lisbon, Hotel Valverde looks like a sophisticated townhouse with its classic façade featuring columns and sculpted ornamental friezes that draw the eye. This fresh oasis of true calm far from the city’s hectic pace has a pool with clean lines surrounded by luxurious vegetation. In the kitchens, chef Carla Sousa highlights the flavours of Portuguese cuisine with inspiration from her Cape Verde roots. www.valverdehotel.com
Les saveurs italiennes sont à l’honneur et sublimées par Francesco à la Taverna Estia, de Naples, 2 étoiles Michelin. L’atmosphère chaleureuse et la sélection méticuleuse des vins accompagnent les plats superbement élaborés valorisant l’histoire gastronomique de la région napolitaine, de la côte amalfitaine et, plus largement, de l’Italie. www.tavernaestia.it
76 |
escape
Chef Francesco Sposito highlights and enhances Italian flavours at Taverna Estia in Naples (two Michelin stars). The welcoming atmosphere and meticulous wine selection accompany superbly developed dishes that show off the gastronomic history of the Naples region, the Almalfi coast and, more broadly, Italy itself. www.tavernaestia.it Head to the Namibian bush that borders
Direction la brousse namibienne bordant la région du Damaraland pour pousser les portes de l’Epako Safari Lodge qui allie le raffinement d’un hôtel de luxe à la beauté brute de la faune. Comble d’un luxe privilégié : observer les activités d’une étonnante variété d’animaux sur les 11 000 hectares de la réserve : rhinocéros blanc, léopard, hyène tachetée, et oiseaux aux couleurs vives. www.epako.com.na En Australie, c’est le chef Jock Zonfrillo du Restaurant Orana à Adelaide, qui propose une expérience résolument unique. Une cuisine qui comprend jusqu’à 60 ingrédients indigènes répartis sur 18 plats, des figues de Moreton Bay aux fraises eucalyptus. www.restaurantorana.com Sur l’historique Plaza San Francisco, site célèbre de la vieille ville de Quito en Équateur, le Casa Gangotena s’élève majestueusement autour d’un patio encadré de palmiers. À l’intérieur, le charme opère dans un décor où se marient une merveille de plafonds peints, des boiseries riches et des miroirs luisants. À table, les menus reflètent l’essence culinaire équatorienne, agrémentés d’influences espagnoles et européennes. www.casagangotena.com
the Damaraland region and enter the Epako Safari Lodge where the refinement of a luxury hotel meets the raw beauty of the area’s wildlife. Here is the ultimate luxury: you can watch an astonishing variety of animals on the reserve’s 11,000 hectares, including white rhinos, leopards, spotted hyenas and vibrantly-coloured birds. www.epako.com.na In Australia, it’s chef Jock Zonfrillo at Restaurant Orana in Adelaide who offers a truly unique experience. The kitchen uses up to 60 indigenous ingredients in 18 dishes, from Moreton Bay figs to strawberries with eucalyptus. www.restaurantorana.com Set in the historic Plaza San Francisco, a famous site in the old town section of Quito, Ecuador, Casa Gangotena rises majestically around a patio bordered by palm trees. Inside, charming decor seamlessly blends marvellous painted ceilings, rich wood trim and sparkling mirrors. For your dining pleasure, the menus reflect Ecuadorian culinary essence, with hints of Spanish and European influence. www.casagangotena.com In Guauaquil, also in Ecuador, Hotel del
Hôtel Valverde
Casa Gangotena
Domaine de la Klauss
77
Hotel del Parque MV Theory
On embarque à bord du MV Theory, bateau jumeau du MV Origin, pour explorer les Galápagos, un archipel naturel inscrit au patrimoine mondial de l’UNESCO. Une expérience inoubliable en harmonie avec la nature.
AVEC RELAIS & CHÂTEAUX PARTAGEZ VOS « DELICIOUS JOURNEYS » SUR INSTAGRAM
w w w. r e l a i s c h a t e a u x .c o m
78 |
escape
Relais & Châteaux lance une nouvelle campagne de marque digitale et participative « Delicious Journeys », autour d’une collection de films. Cinq vidéos illustrent les valeurs les plus importantes de l’association : ancrage local, humanisme, partage et engagement. Chaque film commence par la question « Que signifie délicieux pour vous ? ». La réponse est la restitution d’un moment unique dans l’une des maisons membres. L’objectif est d’inciter les clients et influenceurs du monde entier à partager leurs expériences personnelles d’un moment délicieux, lié au voyage ou à la cuisine, au sein d’une maison Relais & Châteaux, avec les hashtags #relaischateaux et #deliciousjourneys.
Parque is a true tropical oasis, a verdant sanctuary where travellers can enjoy walking the site’s 8 hectares and discovering more than 50 different animal species. The hotel is an exquisite example of colonial architecture located beside the Daule river. Its patios feature hundred-year-old trees that placidly watch over the fountains, orchids and birds. What a paradise! www.hoteldelparquehistorico.com
Set sail on the MV Theory, twin brother to the MV Origin, to explore the Galápagos Islands, a natural archipelago listed as a UNESCO World Heritage Site. It is an unforgettable experience in harmony with nature.
SHARE YOUR DELICIOUS JOURNEYS WITH RELAIS & CHÂTEAUX ON INSTAGRAM
Relais & Châteaux has launched Delicious Journeys, a new interactive digital brand campaign featuring a collection of short films. Five videos illustrate the association’s most important values: local roots, a human approach, sharing and engagement. Each film begins with the question “What does delicious mean to you?”. The response recreates a unique moment in one of the member hotels or restaurants. The goal is to encourage guests and influencers to share their individual experiences of delicious travel or dining moments at a Relais & Châteaux establishment using the hashtags #relaischateaux and #deliciousjourneys.
Casa Gangotena
À Guauaquil, également en Équateur, l’Hotel del Parque est une véritable oasis tropicale, sanctuaire verdoyant où les voyageurs peuvent savourer à pied les 8 hectares du site et découvrir plus de cinquante espèces animales. L’hôtel, œuvre exquise de l’architecture coloniale, est situé sur les rives de la rivière Daule et abrite des patios où des arbres centenaires veillent tranquillement sur les fontaines, les orchidées et les oiseaux. Un petit paradis ! www.hoteldelparquehistorico.com
79
SereniTeam
La nouvelle offre Bien-être & Business de l’Hôtel Lyon Métropole & Spa**** SereniTeam The new WellBeing & Business service from the 4-star Hôtel Lyon Métropole & Spa
85 Quai Joseph Gillet 69004 LYON T. +33 (0)4 72 10 44 44 w w w.l yo n m e t r o p o l e.c o m
80 |
wellness
Dans une société de plus en plus anxiogène et ultra-connectée, le besoin de lâcher prise et de se ressourcer est devenu primordial ! Une préoccupation qui touche également les entreprises, conscientes de l’importance du bien-être de leurs collaborateurs. Pour répondre à ces attentes, l’Hôtel Lyon Métropole & Spa**** propose un nouveau concept de séminaire SereniTeam, une offre innovante et pensée sur-mesure pour la clientèle business. Son Spa Lyon Plage de 2500 m² (piscine extérieure olympique, piscine intérieure de 25 mètres, parcours d’hydromassage, espace forme…) et ses espaces réceptifs exceptionnels (12 salles de séminaires) offrent un cadre propice à l’inspiration et au ressourcement. Des séances de travail aux moments de bien-être, le Séminaire SereniTeam propose un programme sur-mesure avec une offre d’activités à la carte (réveil musculaire, marche, yoga, méditation, respiration…). Le Séminaire propose également un déjeuner healthy sain et équilibré, des collations wellness ou des pauses détox. Des petites attentions « zen » disposées dans les chambres à la lecture du soir tout a été pensé pour le bien-être du corps et de l’esprit. Avec le Séminaire Sereniteam, donner un nouveau souffle à vos équipes !
In a culture that is increasingly anxious and hyper-connected, the need to let go and recharge has become essential. This is also a concern for businesses who understand the importance of employee well-being. To address these needs, the 4-star Hôtel Lyon Métropole & Spa is now offering SereniTeam, an innovative new meeting concept customdesigned for business clients. Its 2500 m² Spa Lyon Plage (with outdoor Olympic size pool, 25 m indoor pool, hydromassage circuit, exercise studio and more) and its expansive event space (12 meeting rooms) offer an environment that inspires and recharges. From work sessions to well-being pauses, a SereniTeam meeting offers a tailor-made program with à la carte activities (muscle wake-up, walking, yoga, meditation, deep breathing and more). This meeting concept also offers a healthy, balanced lunch, wellness snacks or detox breaks. Everything has been carefully planned for mind and body wellness, from little “zen” touches placed in the rooms to an evening reading. Breathe new life into your teams with a SereniTeam meeting.
by Sophie Guivarc’h
Une offre innovante et pensÊe sur-mesure pour la clientèle business. An innovative new meeting concept customdesigned for business clients.
Green addict !
Savon liquide pur végétal 18-en-1 Le savon multi-usage écologique, commerce équitable et certifié bio, tout droit venu des États-Unis. 8 parfums disponibles. 18-in-1 Pure-Castile Liquid Soap The multi-use, eco-friendly, fair trade and certified organic soap, straight from the United States. Available in 8 scents. w w w.d r b r o n n e r.c o m
Mon huilette Cleanse
Cica natura
Huile nettoyante, un nouveau rituel 100 % naturel pour démaquiller sans dessécher.
Une huile 100% d’origine naturelle efficace et sensorielle pour aider à prévenir et corriger les vergetures, la sècheresse du corps et du visage et entretenir la beauté des cheveux.
Cocooning Cleansing oil: a new, 100% natural way to remove make-up without drying skin. w w w.l e s h u i l e t t e s.c o m
Cica natura This gentle, effective 100% natural oil helps prevent and correct stretch marks, moisturise dry face and body skin, and keep hair looking beautiful. w w w. s a n of l o r e. f r
82 |
wellness
by Sophie Guivarc’h
Crème hydratante huiles d’olive et de baies de laurier
Brume de corps Verveine & Mandarine Impériale
La crème visage Najel est un soin hydratant et apaisant pour le confort de tous les types de peaux. Elle contient de l’hydrolat de feuilles d’Olivier bio, connu pour son pouvoir antioxydant, de l’huile et du beurre d’olive bio pour leurs vertus émollientes et hydratantes et de l’huile de baies de laurier bio pour ses propriétés apaisantes. À appliquer quotidiennement.
À la sortie du bain ou de la douche, cette eau dynamisante, enrichie en huiles essentielles, parfume votre peau en toute légèreté. Notes de tête : Verveine, Citron, Petitgrain Mandarinier.
Najel’s moisturising and soothing face cream provides comfort to all skin types. Najel’s moisturising and soothing face cream provides comfort to all skin types. It contains organic bay leaf hydrolate for its antioxidant properties, organic olive oil and butter for their emollient and moisturising virtues and organic bay laurel oil for its soothing properties. Apply daily.
Verveine & Mandarine Impériale body mist After stepping out of the bath or shower, this energising fragrance enriched with essential oils, will lightly perfume your body. Top notes: Verbena, Lemon, Mandarin Petit grain.
Eau micellaire aux 5 fleurs Démaquillant 3 en 1 waterproof, tonique visage, yeux et décolleté. Five flowers micellar cleansing water 3-in-1 waterproof make-up remover that also tones face, eyes and neck. w w w.c i n q m o n d e s.c o m
w w w. 1 0 0 b o n .c o m
w w w. n a j e l . n e t
83
Futurs parents…
Et si vous vous accordiez une babymoon ?
Future parents: treat yourself to a babymoon
85 Quai Joseph Gillet 69004 LYON T. +33 (0)4 72 10 44 44 w w w.l yo n m e t r o p o l e.c o m
84 |
wellness
L’Hôtel Lyon Métropole & Spa**** est aux petits soins pour les futurs parents qui souhaitent se retrouver et se ressourcer avant l’arrivée de bébé. Très en vogue aux USA, la « babymoon », lune de miel que l’on s’offre avant la naissance de son enfant, est une nouvelle offre proposée dès ce printemps. Ce séjour agrémenté de soins permet de s’offrir une parenthèse cocooning, faire le plein d’énergie et savourer des instants précieux rien qu’à deux. Avec son Spa Lyon Plage, espace exceptionnel de 2500 m² dédié au bien-être et à la remise en forme, l’Hôtel Lyon Métropole offre un cadre idéal pour se faire chouchouter ! Un séjour sur-mesure proposé aux couples qui attendent un heureux événement.
The 4-star Hôtel Lyon Métropole & Spa has thought of everything future parents need to get in touch with themselves and recharge before baby arrives. Very popular in the United States, a babymoon is a vacation parents take before their baby’s birth and it’s a new service available starting this spring. This overnight stay, complete with relaxation treatments, offers a cocooning escape where you can replenish energy and enjoy precious time for just the two of you. With its Spa Lyon Plage, an exceptional 2500 m² space dedicated to well-being and fitness, Hôtel Lyon Métropole has the ideal environment for pampering yourself! This tailor-made package is for couples who are expecting a new bundle of joy.
Sur réservation au 04 72 10 44 44 ou par email : reservation@ lyonmetropole.com, Sous réserve de disponibilité.
Reserve on +33 (0)4 72 10 44 44 or by email: reservation@ lyonmetropole.com, Subject to availability.
Après un massage en duo de 25 minutes spécial jambes légères / dos, la future maman découvre la sensation d’apesanteur lors d’une séance de relaxation en cabine de flottaison, tandis que le futur papa profite des nombreux espaces du spa, à l’image de la piscine olympique extérieure ou du parcours d’hydromassages à ciel ouvert chauffé toute l’année à 37 °C. Le soir venu, qu’il est bon de se retrouver en tête à tête, libérés des tensions quotidiennes ! Des moments précieux… à savourer !
After a special 25-minute light legs/back couple’s massage, the mum-to-be will experience the feeling of weightlessness during a relaxation session in the float room, while the future dad enjoys the many spa areas, like the outdoor Olympic size pool or the open-air hydro-massage circuit that’s heated year-round to 37°. Come evening, it will feel so good to have some one-on-one time after getting rid of everyday stress! This babymoon is your special time… to savour!
Séjour Babymoon
Babymoon Package
Une nuit en chambre double Les petits déjeuners Accès au spa Massage en duo de 25 minutes Séance en cabine de flottaison de 30 minutes 270 € pour 2 personnes.
One night in a double room Breakfast Spa access 25-minute couples massage 30-minute float room session €270 for 2 people
Massages non thérapeutiques, un avis médical préalable est recommandé.
Non-therapeutic massage – Prior medical advice is recommended.
85
Joaillerie Une sélection coup de coeur à retrouver dans la boutique Messika de Lyon, expression de toute l’univers de la Maison de joaillerie.
Jewelry A favorite selection to find in the shop Messika Lyon, expression of the entire universe of the jewelry house.
Collier My Twin cravate 2x0,10ct, 2 590 €. My Twin tie necklace 2x0, 10 ct, €2,590. Alliance My Twin, 5 850 €. My Twin Alliance, €5,850. Solitaire Emotion M-Love diamant poire, à partir de 2 350 €. Solitaire Emotion M-Love pear diamond, starting at €2,350. 104 rue Président Edouard Herriot, 69002 Lyon - T. : +33 (0)4 78 60 49 52 w w w. m e s s i ka .c o m
86 |
shopping
Galerie Hôtel Lyon Mé
85, quai Joseph Gillet - 69004 Lyon - T
Du mardi au samedi : 9h / 19h, en soirée et di
GALERIE HÔTEL LYON MÉTROPOLE 85, quai Joseph Gillet 69004 Lyon - Tél. 04 78 28 94 93 Du mardi au samedi : 9h / 19h - En soirée et dimanche sur demande PARKING GRATUIT
Le Krav-Maga au féminin
Steve Schmitt et Alexandrine Barthomeuf
Son nom ne vous est certainement pas inconnu et vous vous interrogez peut-être sur cette discipline d’autodéfense qui séduit un public de plus en plus nombreux. Le Krav-Maga a le vent en poupe, pratiqué par les hommes, les femmes et même les enfants à partir de 8 ans. Un succès populaire qui suscite notre vif intérêt. Et pourquoi pas moi ? by Sophie Guivarc’h
Krav Maga for women You’ve likely heard its name before, although you may not know much about this selfdefence discipline that’s attracting more and more people. Krav Maga’s popularity is exploding among men, women and even children eight years and older. This popular success was very interesting to us, we decided to check it out.
88 |
sport
La rédaction du magazine est allée à la rencontre d’Alexandrine Barthomeuf du blog Artlex et de Steve Schmitt, président de la Fédération Européenne de Krav-Maga, auteurs à quatre mains du livre « Le KravMaga au féminin ». En hébreu, Krav-Maga signifie « combat rapproché ». Il trouve son origine dans les années 30, lorsque les communautés juives d’Europe de l’Est constituent des groupes d’autodéfense pour tenter de se protéger. Lors de la création de l’État d’Israël, le Krav-Maga est adopté par l’armée israélienne qui se forme au combat au corps à corps sans armes, dans un contexte de guerre, avec peu de moyens.
The magazine’s editorial staff went to meet Alexandrine Barthomeuf of the blog Artlex and Steve Schmitt, president of the European Federation of Krav Maga, co-authors of the book Le Krav Maga au féminin (Krav Maga for Women). In Hebrew, Krav Maga means “contact combat”. It began in the 1930s when Jewish communities in Eastern Europe created self-defence groups that attempted to protect themselves. When the State of Israel was created, Krav Maga was adopted by the Israeli army which trains in hand to hand combat without weapons in a wartime context with limited resources.
Entraînement dans une école de parachutistes israéliens, 1955. «Krav maga» lesson in paratroopers school. Israel, 1955
« Jusqu’en 1964, la discipline est restée secret défense, puis s’est développée au sein de la société civile avec une pédagogie adaptée. Un système de ceintures de couleur est mis en place pour permettre de passer des grades. Si l’activité était au départ assez confidentielle, aujourd’hui la Fédération européenne de Krav-Maga, créée en 1997, regroupe 14 pays et compte 20 000 membres » précise Steve Schmitt. Le principe de la discipline ? Proposer les meilleures techniques pour se défendre et contre-attaquer, avec simplicité et rapidité. Il s’agit d’avoir des gestes réflexes, de se laisser guider par des automatismes. La méthode est composée de mouvements courts, directs et visant les zones fragiles du corps humains (genoux, gorge, yeux, parties génitales). « Nous utilisons nos armes naturelles pour faire face à tous types de situation d’agression : étranglement, attaque au sol, contre un mur, saisies, attaque au couteau, à l’arme à feu... tous les scénarios sont envisagés. La première chose à faire quand on commence à mettre les mains sur vous, c’est de se dégager. Lors d’un étranglement, tout va très vite. Si on ne réagit pas en quelques secondes, on peut perdre connaissance » souligne Steve Schmitt.
‘‘
LE KRAV-MAGA EST ACCESSIBLE À TOUS, HOMMES ET FEMMES, QUELQUE SOIT LEUR MORPHOLOGIE, CAR IL N’EST PAS BASÉ SUR LA FORCE PHYSIQUE MAIS SUR DES TECHNIQUES RÉFLEXES.
EVERYONE CAN DO KRAV MAGA, MEN AND WOMEN, NO MATTER WHAT THEIR BODY SHAPE, BECAUSE IT’S NOT BASED ON PHYSICAL STRENGTH BUT ON REFLEXIVE TECHNIQUES.
“Until 1964, the discipline remained a ‘‘secret defence”, then was expanded to civilians with adapted teaching methods. A colour belt system was implemented to indicate levels passed. While the activity was originally confidential, today the European Federation of Krav Maga, created in 1997, includes 14 countries and has 20,000 members”, says Schmitt. Here’s the principle of the discipline: offer the best techniques to simply and quickly defend oneself and counter-attack. It’s about having reflexive actions, about letting your body follow automatic motions. The method is composed of short, direct movements that target the human body’s most vulnerable areas (knees, throat, eyes, genitals). “We use our natural defences to face all types of assault: strangling, attacks on the ground or against a wall, kidnapping, knife or gun attacks, etc. All scenarios are planned for. The first thing to do when someone puts their hands on you is to get away. When you’re being strangled, everything happens very quickly. If you don’t react in a few seconds, you can lose consciousness”, says Schmitt.
‘‘
89
w w w.k r a v m a ga l yo n .c o m w w w.l e b l o g d a r t l e x .c o m
90 |
Le Krav-Maga c’est aussi un état d’esprit, un enseignement qui prône la bienveillance, le courage, la détermination, mais aussi l’humilité. « L’activité permet de gagner en assurance et d’acquérir une confiance en soi, précieuse en cas d’agression » ajoute Alexandrine, qui pratique assidûment le Krav-Maga suite à une agression. « Lors de mon cours d’initiation, j’ai compris qu’audelà de l’apprentissage des gestes, j’allais acquérir, une par une, toutes les petites clés qui m’avaient tant manqué pour me sentir forte et retrouver confiance en moi. » Bénéfique sur le plan psychologique, la discipline est aussi idéale pour faire travailler tous les muscles du corps et se tonifier. Avec un échauffement cardio et musculaire (abdos, pompes, fentes…) à chaque début de séance, le Krav-Maga est un sport complet. Autant de raisons qui expliquent le succès grandissant d’une discipline qui séduit de plus en plus de femmes,qui sont – rappelons-le – les première les premières victimes d’agressions. « Le Krav-Maga est accessible à tous, hommes et femmes, quelque soit leur morphologie, car il n’est pas basé sur la force physique mais sur des techniques réflexes. » Vous songez à vous y mettre ? Que vous soyez sportive ou non, introvertie ou téméraire, n’hésitez plus !
Krav Maga is also a state of mind, a teaching that advocates kindness, courage, determination and humility. “The activity helps you become more assertive and increases your selfconfidence, which is critical when attacked, says Barthomeuf, who regularly practices Krav Maga following an assault. “During my intro class, I realised that in addition to learning the techniques, I was going to get, one by one, all the little keys that I had been so badly missing to feel strong and confident again.” While beneficial psychologically, the discipline is also ideal for toning and working all muscles in the body. Krav Maga is a complete exercise with cardio and a muscle warm-up at the beginning of each session. All of these reasons explain the discipline’s growing popularity among women who are – let’s remember – the primary victims of assault. “Everyone can do Krav Maga, men and women, no matter what their body shape, because it’s not based on physical strength but on reflexive techniques.” Interested in getting started? Whether you’re sporty or not, introverted or timid, now is the time!
Au mois, au trimestre, à l’année... Seul(e), en couple, avec vos enfants... Découvrez tous nos abonnements !
2 500 M² D’ESPACE BIEN-ÊTRE À LYON Piscines, parcours d’hydromassages à ciel ouvert, saunas, hammam, tennis, cardio-training, cours collectifs, massages & soins...
Ouvert du lundi au vendredi de 6h30 à 22h00, le week-end et les jours fériés de 8h00 à 20h00 84, quai Joseph Gillet • 69004 LYON • 04 72 10 44 34 • www.lyon-plage.com
© A. Stenger - Aloha Studio - T. Douet
91
Techniques pour se défendre ou se dégager Pour chaque technique, il est vivement conseillé de décortiquer dans un premier temps chaque geste, image par image, pour bien comprendre et assimiler l’enchaînement Puis petit à petit commencez à lier chaque mouvement entre eux pour créer un enchainement fluide et régulier. Lorsque vous vous sentirez à l’aise, vous pourrez alors accélérer l’enchaînement et le répéter autant de fois que nécessaire pour que votre corps l’intègre comme un mécanisme de défense.
For each technique, it’s highly recommended to break down each action initially, image by image, to correctly understand and absorb the sequence. Little by little, start connecting each movement to the others to create an even, fluid sequence. Then when you’re feeling more comfortable, you can speed up the sequence and repeat it as often as necessary until your body starts doing it as an automatic defence mechanism.
1.
2.
Excerpt from the book Le Krav-Maga au féminin, Editions Larousse
3.
92 |
sport
En Krav-Maga tous les objets du quotidien peuvent être utiles pour vous défendre. Un objet tout aussi banal qu’une clé peut faire toute la différence ! Pour se défendre avec ses clés le secret est dans la saisie. Il faut les prendre correctement pour ne pas se blesser soi-même et les tenir fermement. Tenez vos clés à pleine main, pouce sur le dessus pour aider à guider le geste. Si l’agresseur vous saisit par le poignet, tenez-les fermement dans l’autre main. Puis « plantez » vos clés sèchement sur sa main. S’il vous saisit par le col, tenez toujours vos clés. Puis, « poussez » vos clés fermement sur son sternum. Et repoussez-le.
Extraits de livre « Le Krav-Maga au féminin » Editions Larousse
Techniques to defend yourself or get away
Défense avec une clé
Self-defence with a key In Krav Maga, any everyday object can be used to defend yourself. Something as simple as a key can make all the difference! The secret to defending yourself with your keys is in how you hold them. You need to use them correctly so you can hold tightly and not hurt yourself. Close your fist around your keys, sharp edges pointing down, with your thumb on top to control the movement. If your attacker grabs you by the wrist, hold keys tightly in the other hand. Then jab them into his hand. If he grabs you by the neck, keep holding your keys in your hand. Then, firmly place your keys on his sternum and push back.
1.
2.
3.
4.
En cas d’étranglement de face Pour le faire lâcher prise, tendez votre bras à la verticale, l’épaule collée à l’oreille, et reculez le pied opposé. Puis pivotez le buste de manière très sèche vers l’arrière. Une fois dégagée, donnez lui un coup de coude au visage, puis sauvez-vous. Cette technique est infaillible pour se dégager quelle que soit la force de l’attaquant. If being strangled from the front To make him let go, extend your arm up with your shoulder to your ear, and put your opposite foot back. Then push your chest sharply backwards. Once free, punch him in the face, then run away. This technique works well for getting away no matter how strong the attacker is.
93
On s’équipe, on se motive ! Get equipped to get motivated!
Une montre pour vous entraîner comme une pro La POLAR_Vantage M multisports révèle la championne qui est en vous ! A watch for training like a pro The Polar Vantage M multisport watch reveals your inner champion!.
Une gourde design La gourde 24Bottles design et écologique en inox alimentaire, sans bisphénol A, nous accompagne tout au long de la journée. À chacune son modèle. Designer bottle The eco-friendly designer 24Bottles BPA-free stainless steel bottle goes everywhere with you, all day long. There’s a version for everyone. w w w. 2 4 b o t t l e s.c o m
94 |
sport
w w w.p o l a r.c o m
Une serviette éponge
Une trousse Midinette La Midinette est réalisée à partir de voile de bateau 100% recyclée. Idéale pour rassembler notre petit bazar. Midinette kit The Midinette is made from 100% recycled sailcloth. Perfect for organising all those little bits and pieces. w w w. 7 2 7 s a i l b a g s.c o m
Douce et absorbante pour vous éponger pendant vos séances de fitness. Sweat towel Soft and absorbent, perfect for wiping off sweat during your workout. w w w.d o myo s.b e
by Sophie Guivarc’h
shopping Une chaussure pour courir dans les nuages ! Voici la Cloud ! Avec sa semelle brevetée CloudTec®, son laçage rapide, son amorti total et son poids plume on l’emporte partout ! Shoes for running in the clouds! Introducing the Cloud! With their patented CloudTec® sole, quick lacing, complete absorption and feather-light weight, you’ll take these everywhere!
Un sac réversible
w w w.o n - r u n n i n g .c o m
Le sac de sport Sakabowl est éco-conçu à partir de toile polyester publicitaire usagée. Made in France. Reversible bag The Sakabowl sports bag is ecodesigned from used polyester advertisement canvas. Made in France. w w w. r e ve r s i b l e. f r
Un short pour rester au frais Gardez le rythme cet été, avec le nouveau short Zeroweight Ceramicool d’Odlo.
Une brassière de sport couture Avec sa matière antitranspirante et gainante et son look stylé, la brassière des Poulettes Fitness nous motive pour la prochaine séance de sport ! Une marque lyonnaise qui monte, qui monte…
Shorts for staying cool Keep it moving this summer in Odlo’s new Zeroweight Ceramicool shorts. w w w.o d l o.c o m
Designer sports bra With its shaping, sweat-fighting material and its stylish look, this Poulettes Fitness bra gets us motivated for our next workout! A made-in-Lyon brand that’s on the rise. w w w.p o u l e t t e s f i t n e s s. f r
95
Le football féminin sort de l’ombre !
Coupe du Monde Féminine 2019 à Lyon
France / Etats-Unis - Feminine. Match amical - 01/2019 © Archives FFF
Du 7 juin au 7 juillet prochain, la France accueillera la 8e coupe du monde féminine de football. Un tournoi à domicile qui offrira (une fois n’est pas coutume !) une exposition sans précédent au football féminin dans l’Hexagone by Sophie Guivarc’h
2019 Women’s World Cup in Lyon. Women’s football comes out of the shadows! From 7 June to 7 July, France will host the 8th women’s football world cup. A homesoil tournament that will offer (for once!) unprecedented exposure to women’s football in France.
96 |
sport
Alors que l’année 2018 restera dans toutes les têtes comme l’année du sacre mondial pour les hommes de Didier Deschamps, 2019 pourrait être celle de l’équipe de Corinne Diacre. Le football féminin a le vent en poupe, dopé par les bons résultats de l’équipe des bleues, longtemps restées dans l’ombre de leurs homologues masculins. Le football féminin trouve enfin sa place à la télévision et dans les clubs.
While 2018 is forever etched in everyone’s minds as the year of the world crown for Didier Deschamps’ men, 2019 could be the year for Corinne Diacre’s team. Driven by the French team’s great results, women’s football has the wind at its back and is sailing out of the shadows cast by its male counterpart. It’s finally finding its place on TV and in clubs, as proven by the coverage of the 2019 World Cup matches on TF1 and Canal Plus.
And interest is going beyond the sport’s insiders. There’s palpable popular support, particularly in the Champions League where the Olympique Lyonnais (OL) women dominate the conversation. Triple title champions, they also took home a win at the first French-French final in 2017 against Paris Saint-Germain in front of 2.7 million TV spectators on France 2. OL will once again be well represented on the French team with at least seven Lyon players selected. Sarah Bouhaddi, Wendie Renard, Griedge Mbock, Amel Majri, Amandine Henry, Delphine Cascarino and Eugénie Le Sommer were chosen to participate in the warm-up matches against Japan on Friday 4 April and against Denmark on Monday 8 April. So, there’s no doubt there will be quite an audience for the World Cup. Les Bleues, playing on home turf, are among the favourites to take home the trophy this year. Their victory in January against the U.S. world champions, unbeaten in the previous 28 matches, is definitely a good sign.
DRAW ettie™ © LOC Julia Chenu
Pour preuve la diffusions des matchs de la Coupe du Monde 2019 sur TF1 et Canal Plus. L’intérêt dépasse désormais le cercle des initiés. Un engouement populaire palpable notamment en Ligue des Champions, où les filles de l’Olympique Lyonnais dominent les débats. Triples championnes en titre, elles ont notamment remporté la première finale franco-française en 2017 face au Paris SaintGermain devant 2,7 M de téléspectateurs sur France 2. L’OL qui sera une nouvelle fois bien représenté dans la délégation tricolore avec pas moins de sept joueuses lyonnaises convoquées. Sarah Bouhaddi, Wendie Renard, Griedge Mbock, Amel Majri, Amandine Henry, Delphine Cascarino et Eugénie Le Sommer ont été retenues pour participer aux matchs de préparation face au Japon le jeudi 4 avril et face au Danemark le lundi 8 avril. Nul doute que l’audience sera donc au rendez-vous pour la Coupe du Monde. Les Bleues qui évoluent à domicile font partie des favories pour remporter le mondial cette année. Leur victoire en janvier dernier face aux championnes du monde américaines invaincues depuis 28 matchs, est, il est vrai, de bon augure !
97
Groupama Stadium © LOC Julia Chenu
Bénéficiant d’une bonne image d’authenticité et d’esprit d’équipe et non associée à celle du football business, contrairement à leurs homologues masculins, les joueuses féminines séduisent également les sponsors et les annonceurs. Le football féminin en pleine expansion pourrait bien intéresser des investisseurs qui n’arrivent plus à se démarquer chez les hommes.
Coupe du Monde Féminine 2019 à Lyon Demi-finales les 2 et 3 juillet Finale le 7 juillet f r. f i f a .c o m
98 |
sport
Que l’on se réjouisse, les mentalités évoluent et le football féminin gagne indéniablement du terrain. La nomination du premier ballon d’or féminin remportée par Ada Hegerberg en 2018 est un symbole fort et illustre la reconnaissance du travail accompli par les joueuses. En France, une victoire sur la scène internationale des Bleues apparaît comme la pièce manquante pour définitivement mettre la lumière sur cette discipline. Rendez-vous au Groupama Stadium pour trois événements clés les 2 et 3 juillet pour les demi-finales et le 7 juillet pour la grande finale, en espérant pouvoir encourager nos joueuses françaises dans le stade lyonnais !
Benefiting from their good image as authentic team players not associated with “business football” (unlike their male counterparts), the women are also attracting sponsors and advertisers. Rapid expansion in women’s football could interest investors who can no longer distinguish themselves on the men’s side. It’s a good thing that attitudes are changing and women’s football is undeniably gaining ground. Ada Hegerberg wont the first women’s Ballon d’Or (Golden Ball) in 2018. This award is a strong symbol that illustrates how women players are gaining recognition for their work. In France, a victory for Les Bleues on the international scene looks like the missing piece that will finally bring this discipline fully into the light. Three key matches will be held at Groupama Stadium: the semi-finals on 2 and 3 July and the big final on 7 July. We wish the French players much success in our Lyon stadium!