STAY MAGAZINE # 02

Page 1

#02

STAY # 02 - 122012 - FR : 4,00 €

LE

MAGAZINE DU

G ROUPE M ÉTROPOLE



Édito

Édito L’aventure continue, poussée par un art de vivre lyonnais dans tous ses états, s’invitant sur les rives d’un luxe à s’inventer au fil d’une lecture passionnée… 108 pages d’évasion parfois lointaines ou à quelques pas de chez vous… 1 000 idées cadeaux qui nous inspirent, font rêver, à offrir ou à s’offrir… Et l’actu à Lyon avec ses personnalités à découvrir ou redécouvrir, les bons plans pour sortir, et surtout de jolies invitations au voyage… 4ème adresse de la collection du Groupe Métropole, l’hôtel Lyon-ouest nous ouvre ses portes. Coups de projecteur le temps d’une séance photos de mode… Avec cette seconde édition, le groupe Métropole vous donne à nouveau rendezvous au cœur du bien-être de notre belle ville de Lyon, au rythme des rencontres, de son dynamisme et son prestige. STAY reste avant tout le fruit d’une équipe de passionnés du « bien recevoir » et du « bien-vivre ». L’espace d’un instant, les tensions contemporaines effacent leur stress, et le rêve prend forme… pour votre plaisir, ….et donc le nôtre. Une fenêtre sur la passion et l’optimisme des lyonnais ! Passez tous de très belles fêtes de fin d’année.

The adventure goes on, driven by an art of living found in Lyon in many ways, getting invited on the edge of a luxury to be invented throughout a passionate reading… 108 pages of evasion sometimes far away or very near by... 1 000 ideas for presents that inspire us, to give to someone or to ourselves... And the city’s latest news in Lyon, with its personalities to discover or rediscover, good tips for going out, and especially very nice invitations to travel… 4th flagship of the Métropole Group’s collection, the Lyon-ouest hotel opens its door to us. Spotlight during a fashion photo shoot. With this second edition, the Métropole Group invites you to the heart of the well being of our beautiful city, Lyon, following the pace of its meetings, its dynamism and its prestige. STAY is above all the fruit of a team that is passionate about « receiving well » and « living well ». Just for a moment, the tensions of our everyday life become less stressful, and the dream comes true… for your pleasure,… and thus ours. A window on the passion and optimism of the people from Lyon! We wish you all a very happy holiday.

Michel Lecomte

STAY # 02

3


Sommaire

06 News 18 39 48 98

50 Horlogerie

Sport Call&Golf, golfer sans contrainte BMW Polo Masters Tour - Rencontres au sommet Trophée Andros - Rendez vous sur les pistes verglacées Les Voiles de Saint-Barth

Joaillerie 49 Tentations 52 Chaumet, maître du romantisme en haute joaillerie 56-58 Beauté 62 Mode

Portrait

22 Marc Lavoine, un artiste comblé 32 Gaëtan Bouvier, chef sommelier de la Villa Florentine 34 Davy Tissot, en aparté

Actualité 86 Hôtel Lyon Ouest, la tranquilité en bord de Saône 88 La pasta, un art maîtrisé par Sébastien Erbeia 90 Saveurs d’Italie au Quai 50

24-80 Interview

Hôtel 92 Les Sources de Caudalie**** 88 La pasta, un art maîtrisé par Sébastien Erbeia 90 Saveurs d’Italie au Quai 50

28-29-30 Zoom Evasion 42 Pur luxe, le Chalet Brickell à Megève 46 Courchevel Moriond - Résidence Le 4807 94 Une destination Golf : Shangri La Villingili Resort and Spa 5*

Art 102 Exposition Pierre Soulages : Et le noir envahit la toile…

STAY | Le magazine du Groupe Métropole Directeur de la Publication Michel Lecomte Groupe Métropole

Christelle Granja

Conception Graphique

Photographes

Studio MOG DESIGN Tél : + 33 (0)9 72 19 00 93 www.mog-design.com

Emmanuelle Magliano Groupe Métropole

Styliste

Régie Publicitaire

Rédactrice en Chef

Traduction

Communication & Marketing

Sophie Guivarc’h

4

Journaliste

STAY | Le magazine du Groupe Métropole

Isshogai, Manon Milley Caroline Schwartz

Marine Delahaye

Esprit d’Action 20, rue Vauban - Lyon 6 Frédéric Poty Tél : +33 (0)6 27 89 14 62

Editeur

Editions Andrea 31, rue de Brest - Lyon 2 Tél : + 33 (0)4 72 77 86 18 F. Mirabel + 33 (0)6 22 28 93 21

Remerciements

#02 Hiver 2012/13

Diffusion

10.000 exemplaires.

Smart Femme, Solis, Magazine, Pas de Printemps pour Marnie, La Chair de L’orchidée, Hôtel Particulier, As it is, l’équipe de L’Hôtel Lyon Ouest


Ligne

H

ERITAGE

104 rue Président Edouard Herriot 69002 LYON Tél. : (33) 4 72 56 00 69 - Fax. : (33) 4 72 56 01 27 - E-mail : boutique.lyon@joia.fr www.joia.fr


News

1

2

C’est nouveau It is new

1

Up by Upper Shoes

Nouveau projet de Vincent Chauvin, Up by Upper shoes a ouvert ses portes en septembre dernier quai de la Pêcherie à Lyon. A l’image de ses consoeurs du centre ville, la boutique propose un large choix de chaussures haut de gamme avec une volonté de faire découvrir des lignes plus pointues, des nouveautés, des modèles stylés signés Grenson, Church’s, NDC, Frye, Yuketen, Cordwainer, Pertini ou encore Atelier Heschung… Un espace Outlet expose des modèles remisés de 30 à 50%, voire plus sur certaines séries. On y retrouve toutes les marques présentes dans les magasins Upper Shoes, de quoi se faire plaisir et s’offrir la qualité à des prix plus abordables. Et pour se looker des pieds à la tête Up by Upper Shoes diffuse également les marques textile Edwin, Hartford et Woolrich ainsi que la maroquinerie Bleu de chauffe en exclusivité sur Lyon.

Up by Uppers Shoes

Vincent Chauvin’s new project, Up by Uppers Shoes, opened its doors last September on quai de la Pêcherie in Lyon. Just like the other shops in the city centre, it offers a wide range of high quality shoes and aims at presenting more sophisticated designs, new collections, stylish products designed by Grenson, Church’s, NDC, Frye, Yuketen, Cordwainer, Pertini or Heschung Atelier… An outlet in the shop

6

STAY | Le magazine du Groupe Métropole

offers 30% to 50% discount on some products, and even more discount on some collections. You will enjoy finding all the Upper Shoes brands in the shop, where you can afford quality at a reasonable price. And to get the full look, Up by Upper Shoes also offers the Edwin, Hardford and Woolrich clothing brands, and Bleu de chauffe leather goods, exclusively in Lyon. Upper Shoes 4 quai de la Pêcherie, Lyon 1er 04 78 58 39 33

Nouveau salon Franck Provost à Lyon Vaise

2

Après avoir fait ses armes dans le groupe Dessange, Christian Bondis a rejoint le groupe Provalliance, n°1 de la coiffure au monde. Véritable fer de lance des salons Camille Albane, aux côtés de François Decorps, il lance dans les années 90 les premiers salons de cette marque encore méconnue à Caluire, Tassin et Ecully. Aujourd’hui il se réjouit d’avoir créé un nouveau salon Franck Provost dans un quartier agréable, riche de sa mixité et en plein devenir. Un pari que le groupe Provalliance lui donne la chance de relever avec un bel espace de 200m2 et un excellent rapport qualité prix. 36 euros le shampoing coupe coiffage dans un salon spacieux et confortable, l’offre a

de quoi séduire ! Et pour nous satisfaire encore davantage, Christian Bondis a déjà le projet d’ouvrir un institut, attenant au salon en juillet prochain. Bonne nouvelle !

New Salon Franck Provost at Lyon Vaise

After having deepened his experience within the Dessange Group, Christian Bondis joined the Provaillance Group, no. 1 in hair fashion. Together with François Decorps, he launched and spearheaded in the 90’s the first Camille Albane salons while the brand was still unknown in Caluire, Tassin and Ecully. Today, Christian Bondis is pleased to have launched a new Franck Provost salon in a nice, diversified and thriving neighbourhood. A chance that the Provaillance Group enabled him to take, providing him with a 200 meter sq area and an excellent value for money. 36 euro for a shampoo + cut + styling in a spacious and cosy salon: the offer is attractive! And to make us even happier, Christian Bondis is already planning on opening an institute next to the salon next July. Great news! Salon de Coiffure Franck Provost 31 grande rue de Vaise, Lyon 9ème 04 72 53 91 54


Lamborghini Financial Services

Votre Lamborghini Gallardo LP560-4 Spyder à partir de 1 950 € par mois* *Exemple de financement en Location avec Option d’Achat (LOA) Lamborghini Financial Services sur 25 mois et 7 500 km par an pour une Lamborghini Gallardo LP560-4 Spyder neuve au prix client conseillé de 206 561,16 €TTC au 15/11/2012 avec les options nero serapis, jantes callisto noir brillant, GPS + Bluetooth, pack voyage et pack cuir 1, hors frais d’immatriculation et taxes diverses.

Un premier loyer de 60 000 € TTC suivi de 24 loyers mensuels de 1 950 € TTC (hors assurances facultatives et prestations). Option d’achat finale : 100 000 €. Après le paiement du dernier loyer, vous pouvez restituer votre Lamborghini Gallardo selon les conditions prévues au contrat ou l’acquérir en levant l’option d’achat. Montant total dû en cas d’acquisition : 206 800 € TTC dont 750 € de frais de dossier. Le coût de l’assurance facultative de personne est de 165,25€/mois et s’ajoute au montant de la mensualité ci-dessus. 28/02/2013, uniquement sur notre stock VN, dans les Centres Lamborghini de Mulhouse et de Lyon, sous Offre valable du 15/11/2012 au 31/12/2012, réserve d’acceptation du dossier par Lamborghini Financial Services, département de C.G.L., Compagnie Générale de Location d’équipements, SA au capital de 58 606 156 euros – 69 avenue de Flandres 59708 Marcq en Baroeul Cedex – SIREN 303 236 186 – RCS Roubaix-Tourcoing. Un crédit vous engage et doit être remboursé. Vérifiez vos capacités de remboursement avant de vous engager. Aucun versement sous quelque forme que ce soit ne peut être exigé d’un particulier avant l’obtention d’un ou plusieurs prêts d’argent. Offre personnalisable également sur nos Gallardo disponibles : VD –Coupé LP560-4 – blanc / VD – Spyder LP560-4 – blanc / VN – Performante LP570-4 – grigio Telesto / VN - Coupé LP560-4 nero serapis Gallardo LP560-4 Spyder – Consommations en (l/100 km) : cycles extra-urbain 9.7 ; mixte 13.8 ; urbain 20.8 – Emissions de CO2 (g/km) : 330

Lamborghini Lyon

Lamborghini Mulhouse Concessionnaire Officiel Concessionnaire Officiel Passion Automobiles Prestige 2 chemin des Cuers 69570 - Dardilly Passion Automobiles Prestige Tel : +33 4 72 29 12 21

Avenue P. Pflimlin Lionel Laffont : +33 7 62 58 38 25 68390 Sausheim lionel.laffont@passionautomobiles.fr Tél. : 03 89 314 312 – www.lamborghini-mulhouse.fr

Lamborghini Lyon Concessionnaire Officiel

www.lamborghini-lyon.fr

Passion Automobiles Prestige 2 Chemin des Cuers 69570 Dardilly Tél. : 04 72 29 12 21 – www.lamborghini-lyon.fr


News

3

4

5

C’est nouveau It is new

3

Diptyque ouvre à Lyon, une expérience olfactive unique à découvrir

Pour l’implantation de sa première boutique en province, Diptyque a choisi Lyon afin de faire découvrir sa maison à un nouveau public. Avec un nouveau concept architectural, la marque nous fait partager son univers esthétique et olfactif, à travers un décor mixant héritage et nouvelles créations de la maison. Dans cet univers chaleureux, où le bois, les miroirs, les couleurs sont réintroduites, comme un clin d’oeil aux années 60 et à la première boutique de la maison, basée boulevard SaintGermain, Diptyque présente des rituels de découverte olfactive très novateurs, qui facilitent la découverte de riches collections de parfums pour la maison et pour soi. La nouvelle boutique lyonnaise met en scène les collections d’eaux de toilette et d’eaux de parfum, les senteurs pour la maison et les soins pour le corps de la marque, dans un décor chaleureux. Une adresse entièrement dévouée à faire découvrir aux amoureux de parfums lyonnais, une expérience olfactive unique.

Diptyque opens in Lyon, a unique olfactory experience to discover

For the setting up of its first store out of Paris, Diptyque has chosen Lyon, in order for a new audience to discover its Maison. With a new architectural concept, the brand shares its aesthetic and olfactory universe with us, through a setting, which mixes legacy and new creations of the Maison. In this warm universe, where wood, mirrors and colours are reintroduced,

8

STAY | Le magazine du Groupe Métropole

like a nod to the 60s and to the first store of the Maison, based boulevard Saint-Germain, Diptyque displays highly innovative rituals of olfactory discovery, that makes the discovery of the finest home and personal fragrances easier. The new store in Lyon showcases the collections of eau de toilette and eau de parfum, home fragrances and body cares of the brand in a warm setting. An address fully dedicated to make perfume lovers from Lyon, discover a unique olfactory experience. Diptyque 61 rue Edouard Herriot, Lyon 2ème 04 78 38 39 51

Marina Yachting : une première boutique française… à Lyon !

4

C’est à Lyon que Marina Yachting, la marque italienne qui ancre l’inspiration nautique dans la mode et le glamour a choisit d’implanter sa première boutique française. Sur 65 m2 designés dans un esprit voilier chic, à nous de découvrir les collections hommes et femmes qui mixent confort et élégance, finitions techniques et détails chics. Pari réussi de concilier esprit marin et vestiaires urbains.

Marina Yachting opens its first French store in… Lyon!

It is in Lyon, that Marina Yachting, the Italian brand that anchors nautical inspiration in fashion and glamour, has chosen to set up its first French store. On 65 m2, designed in a chic sailboat atmosphere, we can now discover the men and women collections

that combine comfort and elegance, skilled finish and smart details. A successful challenge to reconcile a nautical spirit with urban dressings. Marina Yachting 49 cours Vuitton, Lyon 6ème 09 83 28 32 83

Emma, une boutique mode de créateurs ouvre à Vaise.

5

Que les lyonnais à la recherche de pièces de créateurs se réjouissent, une nouvelle boutique qui regorge de marques pointues et originales a ouvert ses portes 36 rue des docks à Vaise à quelques pas du cinéma Pathé. Découvrez dans cet espace créateur hommes & femmes, les collections prêt à porter, chaussures et accessoires ; Lutz, 32 Paradis, Forte-Forte, November, AG, Iro, Gamp, essentiel, American Vintage, Collection privée, ElisaNéro, Leather crown, … Margarita vous accueille et vous conseille chaleureusement pour vous aider à dénicher la pièce faite pour vous !

Emma, a designer fashion store opens in Vaise

The people from Lyon looking for designer items can be delighted, a new shop full of original and specialized brands has opened on 36 rue des docks in Vaise, a few steps from the Pathé cinema. In this creative space for men & women, you can find out ready-to-wear collections, shoes and accessories; Lutz, 32 Paradis, Forte-Forte, November, AG, Iro, Gamp, essentiel, American Vintage,



News

6

7

C’est noté It is duly noted

Collection privée, ElisaNéro, Leather crown… Margarita welcomes you and warmly advises and helps you find the item that was made for you! Emma 36 rue des Docks, Lyon 9ème 04 78 25 27 78

Nouvel envol pour le Radiant-Bellevue

6

Après d’importants travaux de rénovation, le Radiant-Bellevue à Caluire et Cuire ouvrira ses portes en janvier 2013. Pour cette 1ère demi-saison 2012/2013, la programmation s’annonce riche et variée. Chanson française, théâtre, danse, humour, spectacles jeune public, artistes confirmés et talents de demain seront là pour vous faire rêver et vous divertir : Stephan Eicher, Olivia Ruiz, Clovis Cornillac, Arthur H… Totalement rénové, le Radiant-Bellevue vous accueille ainsi dans les meilleures conditions de confort et d’acoustique: la grande salle est modulable de 650 à 1100 places assises (dont 650 en gradin), 1900 places en version assis/debout, 2450 places en configuration debout; sans oublier la petite salle Bellevue et ses 200 places pour des moments plus intimes.

A new start for the Radiant-Bellevue

After extensive renovation work, the Radiant-Bellevue in Caluire and Cuire will open its doors again in January 2013. The 2012/2013 half-season programme will be rich and varied. French songs, theatre, dance, comedy, shows for young audience, confirmed artists and rising stars will be there to entertain you and make you dream: Stephan Eicher, Olivia Ruiz, Clovis

10

STAY | Le magazine du Groupe Métropole

Cornillac, Arthur H… The Radiant-Bellevue was entirely refurbished and will welcome you in the best conditions in terms of comfort and acoustics: the modular grand hall can have from 650 to 1100 seats (including 650 in the stands), 1900 sitting/standing places, 2450 standing places; not to mention the small Bellevue hall and its 200 places for cosy moments.

L’Association Petits Princes fête ses 25 ans

7

L’histoire commence en 1987 lorsque Dominique Bayle découvre une association américaine qui réalise les rêves d’enfants malades. Emue et frappée par le sourire de ces enfants, à 30 ans, elle décide de créer l’Association Petits Princes. La mission de l’Association : réaliser les rêves d’enfants et adolescents malades atteints de cancers, leucémies et certaines maladies génétiques. En vivant ses passions et en réalisant ses rêves, l’enfant trouve une énergie supplémentaire pour se battre contre la maladie. Aujourd’hui, grâce à la confiance des hôpitaux, aux bénévoles et à l’ensemble des partenaires, l’Association Petits Princes réalise 1 rêve tous les 2 jours. Quelques chiffes éloquents : 4 300 rêves réalisés à ce jour,1 800 enfants et leurs familles suivis, 150 services hospitaliers en lien avec l’Association. Pour fêter ses 25 ans, l’association a organisé le mercredi 21 novembre 2012 à Disneyland© Paris un programme magique à la hauteur des rêves des enfants : un accès privatisé au parc Disneyland Paris, une soirée pleine de surprises, avec la réalisation de plusieurs rêves en direct, la présence

de nombreuses personnalités proches de l’Association… Une belle aventure humaine.

The Petits Princes Association celebrates its 25 years

The story begins in 1987 when Dominique Bayle discovers an American association, which helps sick children’s dreams come true. Moved and struck by the smiles of the children, at 30 years old, she decided to create the Petits Princes Association. The goal of the Association : to make the dreams of sick children and teenagers suffering from cancer, leukemia and genetic diseases, come true. By living his passions and realizing his dreams, the child finds an additional energy to fight against the disease. Today, thanks to the trust of hospitals, volunteers and all its partners, the Petits Princes Association realizes 1 dream every 2 days. Some numbers that speak for themselves : 4 300 dreams realized up to today, 1 800 children and their families being followed, 150 hospital services in connection with the Association. To celebrate its 25th anniversary, the association organizes on Wednesday, November 21st, 2012 at Disneyland© a magical program that lives up to the dreams of children : a privatized access to the Disneyland Paris parc, a night full of surprises, with the fulfilment of many dreams in live, the presence of many relatives of the Association... A beautiful human adventure. Association Petits Princes 15 rue Sarrette 75014 Paris www.petitsprinces.com


LONDON

82, rue Vendôme, Lyon 6ème (métro Foch) Tél : 04 78 24 45 68


News

8

9

C’est noté It is duly noted

8

La « ROB’BRACK » d’ESMOD Lyon exposée au Musée Gadagne

A la demande des musées Gadagne, l’école ESMOD Lyon devient partenaire du Festival « LABEL SOIE » :158 étudiants expriment librement créativité et technicité, afin de porter un regard contemporain sur le Festival « LABEL SOIE ». La « ROB’BRACK » est une immense robe rouge et grise, aux couleurs d’ESMOD, suspendue à 6 mètres de hauteur dans la cour intérieure du musée Gadagne. 120 mètres de crêpe rouge et de 10 mètres de sergé gris ont été offerts par les SOIERIES CHEVAL afin de confectionner cette robe « légère, très légère »… de 45 kg et d’une longueur de 15 mètres … à faire frémir toutes les femmes !!! 152 étudiants travaillent en binômes : ils ornementent, embellissent, brodent, enrichissent, plissent… des rectangles de 1.70 mètre par 1,40 mètre de crêpe rouge, qui seront assemblés en « patchwork ». 6 autres étudiants créent le patronage et font le montage du buste et des manches longues, longues, longues…

The « ROB’BRACK » by ESMOD Lyon, exhibited at the Gadagne Museum

At the request of the Gadagne museums, the ESMOD school of Lyon became a partner of the Festival « LABEL SOIE »: 158 students freely express their creativity and technical skills, in order to take a fresh look at the « LABEL SOIE » festival. The « ROB’BRACK » is a huge red and grey dress, the colours of ESMOD, hanged from

12

STAY | Le magazine du Groupe Métropole

6 meters high in the Gadagne museum’s courtyard. 120 meters of red crepe and 10 meters of grey twill have been offered by SOIERIES CHEVAL, in order to make this « light, very light » dress… 45 kg and a length of 15 meters... to thrill all women !!! 152 students work in pairs: they decorate, embellish, embroider, enhance, pleat... red crepe rectangles of 1.70 meter by 1.40 meter, which will be put together as a « patchwork ». 6 other students create the patronage and are setting up the chest and long, long, long sleeves... Installation le 12 novembre au musée Gadagne - Lyon 5. Exposition jusqu’au 30 novembre Installation at the Gadagne Museum Lyon 5 - on November the 12th. Exhibition until November the 30th www.esmod.com

Biennale Internationale Design - Saint- Étienne 2013

9

Du 14 au 31 mars 2013, la 8ème édition de la Biennale, fidèle à sa spécificité rassemblera les professionnels et le grand public autour d’expositions, de conférences, de colloques et d’événements festifs dans la ville. Elle se diffusera dans la Ville, dans les différents Musées, à la Cité du design et sur le site de l’ancienne Manufacture d’Armes de Saint-Étienne. De son territoire, elle s’ouvrira pleinement vers l’international invitant des exposants et des visiteurs de nombreux pays. Elle permettra de découvrir le design

comme clé de développement des villes, des cultures et de l’économie, avec un accent tout particulier pour les villes qui constituent aujourd’hui le Réseau des villes créatives UNESCO de design, dont SaintÉtienne fait partie depuis novembre 2010. Résolument ancrée sur l’innovation, la prospective et la recherche par le design, la Biennale Internationale Design Saint-Étienne 2013, donnera la parole aux entreprises, aux designers, aux étudiants, entre autres ceux de l’École supérieure d’art et design de Saint-Étienne, aux acteurs économiques et aux institutions, qui élaborent les scénarios possibles de notre vie quotidienne et dont les projets ou les réalisations se présentent comme des propositions concrètes de modes de vie liées à nos usages actuels ou à venir. La thématique de cette nouvelle édition de la Biennale Internationale Design SaintÉtienne 2013, l’empathie ou l’expérience de l’autre, repose sur l’urgence de repenser la société et de fonder un nouveau contrat social sur des bases plus respectueuses de la communauté humaine.

Biennale Internationale Design Saint- Étienne 2013

From the 14th to the 31st of March 2013, the 13th Biennial, in line with its specificities, will gather professionals and the general public around exhibitions, conferences, lectures and festive events in the city. It will be seen in the city, in various museums, at the Cité du Design and on the site of the former Manufature d’Armes (weapon manufactory) in Saint-Étienne. From its site, the Biennial will also open


www.smart.fr

AUTUMN-WINTER 2012/13

PAL ZILERI 10 rue Jean de Tournes, Lyon 2ème Tél: 04.78.37.67.75 SUR-MESURE sur RDV (Parking République)

SMART 46 Bd des Brotteaux, Lyon 6ème Tél: 04.78.24.54.93


News

10

C’est déco

11

It is decorative

up to the international level by inviting exhibitors and visitors from numerous countries. It will show design as a key to the development of cities, cultures and economies, with a specific focus on cities, which are now part of the UNESCO design Network of creative cities, including Saint-Étienne, one of the members since November 2010. The 2013 Saint-Étienne International Biennial of Design is definitely focused on innovation, prospective and research through design and will give the floor to companies, designers, students, from the Saint-Étienne École supérieure d’art et design (School of Art and Design) among others, to economic actors and to institutions that elaborate the possible scenarios of our daily lives, and whose projects or achievements are concrete suggestions for ways of life in relation to our current or future uses. The theme of this new edition of the 2013 Saint-Étienne International Biennial of Design, Empathy or experiencing the other, is based on the emergency to rethink the society and to make a new social contract based on being more respectful of the human community. www.citedudesign.com

Elsa Somano & Ultra Sofa : 2 créatrices, 1 adresse

10

C’est dans un seul et même show room qu’Elsa Somano et Maud Garnier (Ultra Sofa) ont choisi d’associer leurs univers créatifs voués au design. Avec Ultra Sofa, Maud Garnier propose une sélection

14

STAY | Le magazine du Groupe Métropole

de produits de collection : canapés et mobilier contemporain ainsi que des prestations sur-mesure. Le concept : un design pointu, une qualité française, un produit éco-responsable. Elsa Somano crée, quant à elle, des objets lumineux aux formes sobres et au design épuré. A partir de matières brutes en aluminium elle conçoit à la main des modèles uniques agrémentés de perforation de motifs avec une finition brossée ou laquée. Des objets lumineux personnalisés qui sculptent la lumière et qui s’associent à merveille au mobilier Ultra Sofa. Une adresse à découvrir à la Croix Rousse.

Elsa Somano & Ultra Sofa: 2 designers, 1 address

It is in a single showroom that Elsa Somano and Maud Garnier (Ultra Sofa) have chosen to combine their creative universes dedicated to design. With Ultra Sofa, Maud Garnier offers a selection of fashion items: sofas and contemporary furniture as well as custom-tailored services. The concept: a refined design, a French quality, an eco-friendly product. Elsa Somano creates luminous objects with sober forms and sleek design. From aluminium raw material, she creates unique designs by hand, embellished by perforation patterns with a brushed or lacquered finish. Luminous custom-tailored objects that shape the light and that fit perfectly with the Ultra Sofa furniture. A place to discover at the Croix Rousse. 5 place Bertone, Lyon 4ème www.elsa-somano.com www.ultrasofa.com

Felt, la chaise nouvelle génération signée Ligne Roset

11

Imaginer une chaise vraiment nouvelle en assurant un confort impeccable constitue l’un des défis les plus difficiles du design. Fabien Cagani et Laurent Matras l’ont brillamment relevé avec Felt. Une chaise différente, intégralement gainée de feutre coloré, qui allie esthétisme et confort remarquable. Cette chaise toute en confection fait écho au savoir-faire séculaire de Ligne Roset en matière de tapisserie. Outre sa solidité et son aspect esthétique, le feutre de laine présente des propriétés inégalées par aucune autre fibre naturelle ou synthétique. Felt est aussi proposée en Alcantara (74 coloris au choix) – Prix 614 €/ 644 €

Felt, the new generation chair by Ligne Roset

To imagine a really new chair, while providing a perfect comfort is one of the most difficult challenges of design. Fabien Cagani and Laurent Matras have brilliantly taken it up with Felt. A different chair, fully covered with colourful felt, which combines aesthetics and an outstanding comfort. This chair, all in fabric, echoes the age-old know-how of Ligne Roset in tapestry. Besides its strength and appearance, the woollen felt possesses properties that are unmatched by any other natural or synthetic fibres. Felt is also available in Alcantara (74 colours to choose from) - Price 614€ / 644€ Ligne Roset Lyon 2ème : 04 78 42 24 63 Ligne Roset Lyon 6ème : 04 78 24 90 90 www.ligneroset.fr


www.eden-park.com 6 rue Jean de Tournés, Lyon 2ème Tél: 04 78 37 09 96


News

12

13

14

C’est d’actu It is very topical

12

L’élégance pour les plus petits

«POUR BONPOINT» une collection exclusive, ludique, pour des fêtes terriblement chic ! Fondée en 2011, Maison F est la toute première et unique maison de luxe française emblématique de la cravate, du noeud papillon et de la pochette. Tisserands et façonniers français participent à l’excellence de ses collections, toutes réalisées à la main dans les ateliers Parisiens de la marque. Cette collection composée de 5 nœuds papillons, 5 cravates et d’un coffret de 3 nœuds imaginés par Maison F pour Bonpoint, réinvente les accessoires d’élégance pour les plus petits.

Elegance for the little ones

«POUR BONPOINT» an exclusive and fun collection, for fabulously chic parties ! Founded in 2011, Maison F is the first ever French luxury house devoted to ties, bowties and cravats. French weavers and tailors all contribute to the excellence of the collections, all hand-made in the brand’s Paris-based artisan studios. This collection consisting of 5 bows, 5 ties and a box of 3 bows designed by Maison F for Bonpoint, reinvents elegance accessories for the little ones. www.bonpoint.com

Nouveau à Morzine-Avoriaz : le babysnow, la glisse des tout-petits

Les plaisirs de la glisse pour les enfants de moins de 3 ans, c’est possible avec le Babysnow ! Cet «engin» original

16

STAY | Le magazine du Groupe Métropole

13

ne ressemble à aucun autre : certains l’apparentent à une trottinette des neiges, d’autres lui trouvent un air de famille avec le snowboard ... Peu importe, une chose est sûre : il constitue la première offre de glisse accessible dès l’âge de 1 an (à partir du moment où l’enfant se tient debout). Le Babysnow est constitué d’une planche de surf, d’un guidon fixe à l’avant, d’une selle en toile tendue et d’un manche piloté par un moniteur de ski. L’enfant, maintenu sur le Babysnow au niveau des pieds et de l’entrejambe et protégé par un casque, évolue en toute sécurité. Cette activité toute à fait originale permet aux enfants de côtoyer leurs parents sur le domaine skiable. Cette activité est proposée à Morzine en exclusivité avec l’ESF.

activity is offered in Morzine, exclusively with ESF.

The pleasure of sliding for children under 3 years, it is possible with Babysnow! This original «device» does not look like any other: some think it relates to a snow scooter, others find it very close to snowboarding... No matter what, one thing is sure: it is the first available sliding offer available from 1 year old (as long as the child can be standing). The Babysnow consists of a surfboard, a handlebar fixed to the front, a saddle in stretched fabric and a handle driven by a ski instructor. The child, kept on the Babysnow at his feet and between his legs, and protected by a helmet, can go around safely. This very original activity allows children to be side by side with their parents while they are skiing. This

Collection Icône, a creation by Beaumont & Finet

New in Morzine-Avoriaz: babysnow, sliding for the little ones

ESF - 662 avenue de Joux-Plane 74110 Morzine - Tél : 04.50.79.13.13. www.esf-morzine.com

Collection Icône, une création Beaumont & Finet

14

A l’approche des fêtes de fin d’année, la Maison Beaumont & Finet est plus que jamais la figure incontournable du luxe et du plaisir. Avec la dernière ligne Icône, le joaillier lyonnais affirme son savoir-faire et sa créativité. Une collection entièrement réalisée dans les ateliers de la maison. Florale et très féminine, la ligne se décline en bracelets, boucles d’oreilles, bagues et pendentifs. Il ne nous reste plus qu’à choisir entre l’or blanc, rose ou les diamants… De quoi combler toutes les femmes !

As we are coming close to the holiday season, the Maison Beaumont & Finet is more than ever the key figure in luxury and pleasure. With the last collection Icône, the jeweller from Lyon asserts his know-how and creativity. A collection entirely made in the workshops of the Maison. Floral and very feminine, the collection comes in bracelets, earrings, rings and pendants. We only need to choose between white gold, pink or diamonds... What more could any women want! Beaumont & Finet 100 rue Prés. Edouard Herriot, Lyon 2ème Tél. 04 78 28 17 77



Sport

Call&Golf

Le sur-mesure pour golfer sans contrainte

Tailor-made options to enjoy hassle-free golfing

Un moment de libre pour vous adonner aux plaisirs du golf mais pas envie de vous encombrer des soucis d’intendance et d’organisation ? Sur un simple appel téléphonique, Call&Golf vous offre une prise en charge complète depuis… Votre porte ! On vient directement vous chercher à votre domicile ou à votre hôtel pour vous accompagner sur le green avec mise à disposition du matériel haut de gamme dont vous auriez besoin. Call&Golf se charge de tout ! Zéro contrainte, place au plaisir sur tous les parcours de golf de la région, du parcours 18 trous aux journées découvertes avec ou sans professionnels, jusqu’à la formule Héli Golf pour profiter des sites les plus prestigieux partout en France. Avec ses formules sur-mesure, Call&Golf s’adapte aux joueurs confirmés comme aux débutants ou pour une simple initiation. You have some spare time to enjoy the pleasures of golfing but you do not want to be bothered with management and organization? With a simple phone call, Call&Golf takes care of everything and comes and pick you up… at your door ! They come directly to your home or hotel to get you on the green, and provide all the high-end equipment you would need. Call&Golf takes care of everything! Zero stress, let’s have fun... on all the golf courses in the region, from an 18 holes to discovery days, with or without professionals, and up to the formula Heli Golf to enjoy the most prestigious sites throughout France. With its tailor-made formulas, Call&Golf can adapt itself to professionals and enthusiasts as well as to beginners, for a simple introduction. Pour les entreprises, Call&Golf propose également l’organisation d’évènements VIP, de séminaires, conventions, dans des cadres prestigieux. Pour des évènements privatifs d’exception comme l’organisation de compétitions de golf privées, Call&Golf est un interlocuteur privilégié qui s’occupe de tout jusque dans les moindres détails : transferts en véhicules prestige (dont avions, hélico…) , structure d’accueil, équipements de très haute qualité, animation golfique adaptée… Vous n’avez plus qu’à jouer ! For businesses, Call&Golf also organizes VIP events, seminars, and conventions, in prestigious settings. For private events such as organizing private golf competitions, Call&Golf can be a privileged partner, who takes care of everything down to the smallest details : luxury car transfers (including airplanes, helicopters...), reception facilities, high quality equipment, adapted golf entertainment... The only thing you have to do is play !

Un concept golf&network, au plus près des entreprises

Call&Golf propose aussi un nouveau concept golf&network, LE LINKS qui séduira les dirigeants et décideurs d’entreprises soucieux de créer de la valeur et des opportunités de développement commercial efficace. Le concept : jouer ou s’initier au golf tout en développant son réseau d’affaires. Call&Golf organise ainsi des rencontres régulières hebdomadaires de 30 participants maximum pour le compte d’entreprises qui souhaitent se rapprocher au plus près de leurs prospects ou de leurs partenaires. L’idée étant aussi de créer des synergies d’affaires entre les participants afin développer les réseaux de chacun . Tout cela dans une ambiance conviviale et un cadre privatif.

A golf&network concept, closer to the business

Call&Golf also offers a new golf&network concept, THE LINKS, which will appeal to business leaders and policy makers committed to creating value and effective business development opportunities. The concept: to play or learn golf, while expanding your business network. Call&Golf organizes regular weekly meetings, with a maximum of 30 participants, on behalf of companies who wish to get closer to their prospects or their partners. The idea is also to create business synergies between the participants, in order to develop each other’s networks. All of this in a friendly atmosphere and a private setting.

Call & Golf Tél. : +33 (0) 4 72 19 19 00

18

STAY | Le magazine du Groupe Métropole


www.smart.fr

46 Bd des Brotteaux - Lyon 6ème Tél. : 04 .78.24.54.93

LONDON


Automobile

Mercedes GLK Hautement restylé Highly restyled

Un restylage s’imposant pour relancer les ventes de ce SUV au caractère fort, les designers Mercedes ont revu sa silhouette, qui se veut encore plus racée et plus aguerrie. Dans l’habitacle, l’ensemble respire le sérieux et la qualité, mais aussi l’élégance et l’homogénéité. Equipé des meilleures technologies de pointe, le GLK restylé profite du nouveau système d’info-divertissement, offrant une connexion internet. Le GLK se voit équipé du détecteur de fatigue et du « Brake Assist ». Launched 4 years ago, the Mercedes GLK was considered too cubic and quality was not up to its ambitions. A restyling was to be called for, in order to boost sales of this SUV with a strong character, and the Mercedes designers thus reviewed its silhouette, which is intended to now be even more sophisticated and more hardened. In the cockpit, everything exudes professionalism and quality, but also elegance and consistency. Equipped with the best-advanced technology, the restyled GLK benefits from the new infotainment system, with an internet connection. The GLK is also equipped with the detector of driver fatigue and the « Brake Assist ». Mercedes propose toujours une large palette de motorisations diesel. L’entrée de gamme se voit constituée du 200 CDI 143 cv BlueEfficiency et du 220 CDI de 170 cv, disponibles en deux roues motrices et en boite manuelle 6 rapports. Toutes les autres motorisations profitent de la transmission intégrale 4Matic : 220 CDI (170 ch), 250 CDI (204 ch), 350 CDI (V6, 265 chevaux) ainsi que l’unique motorisation essence, le mélodieux V6, passant de 272 à 306 chevaux. Doté de solides arguments pour faire face à la

20

STAY | Le magazine du Groupe Métropole

concurrence de l’Audi Q5 et du BMW X3, le nouveau GLK est très clairement plus sportif, plus luxueux et surtout mieux équipé que sa précédente version. Ce restylage élève le GLK à un niveau de qualité et d’exception assez proche de ses grands frères ML et GL. Mercedes offers, as always, a wide range of diesel engines. The entrylevel models are the 200 CDI BlueEFFICIENCY 143 hp and 220 CDI 170 hp, available in two-wheel drive and 6-speed manual transmission. All the other engines have the all-wheel-drive 4Matic: 220 CDI (170 hp), 250 CDI (204 hp), 350 CDI (V6, 265 hp) and the unique gasolineengine, the melodious V6 going from 272 to 302 hp. Now having strong arguments to face the competition from the Audi Q5 and BMW X3, the new GLK is clearly sportier, more luxurious and better equipped than its previous version. This restyling raises the GLK to a level of exceptional quality very close to its big brothers ML and GL.

Mercedes-Benz Lyon | lyon.mercedes.fr Lyon Vaise : 89/91, rue Marietton | 04 72 85 78 00 Villefranche-sur-Saône : Avenue de l’Europe | 04 74 60 49 49 Nouveau à Saint-Fons : 65, bld Lucien Sampaix | 04 78 78 50 78 ecoute@daimler.com



Portrait

Marc Lavoine Un artiste comblé

an artist filled with joy Avec sa voix charnue et profonde, ses yeux « revolver » et ses ballades à fleur de peau, Marc Lavoine depuis bientôt 3 décennies a réussi le pari de mener parallèlement carrière musicale et cinématographique tout en restant égal à lui-même : tout simplement irrésistible ! With his deep and fleshy voice, his revolver eyes and his sensitive ballads, Marc Lavoine has met the challenge, for nearly three decades, to achieve a music and film career at the same time, while remaining true to himself: absolutely irresistible! By Sophie Guivarc’h

Trois ans après le bien nommé Volume 10, son dixième album, Marc Lavoine est de retour avec un nouveau disque qu’il aurait été trop paresseux d’intituler Volume 11. Ce sera Je descends du singe, un titre métaphysique qui suggère la mise à nu d’un artiste dont on est sans doute loin d’avoir percé tous les secrets. Three years after the aptly named Volume 10, his tenth album, Marc Lavoine is back with a new album. It would have been too lazy to name it Volume 11. It is Je descends du singe (I descend from ape), a metaphysical title that suggests the laid bare of an artist, whose secrets are probably far from being all uncovered. Né en 1962 dans la région parisienne, Marc Lavoine, bercé par la musique dès sa plus tendre enfance se destine à une carrière artistique. Alors qu’il écrit ses premiers textes de chansons il est irrésistiblement attiré par la comédie et intègre une troupe de théâtre amateur. Il obtient un rôle dans le téléfilm très populaire Pause café dans lequel il donne la réplique à Véronique Jeannot. La chanson le rattrape. En 1985 il sort son premier album. S’enchaînent des tubes comme Elle a les yeux revolver, Pour une biguine avec toi, ou encore Le parking des anges qui lancent sa carrière et n’ont pas perdu une ride à ce jour ! En 2001, il sort un album dont les arrangements sont enregistrés pour la première fois avec un orchestre philarmonique. Celui-ci contient 4 duos dont les tubes J’ai tout oublié avec Christina Marocco et Je ne veux qu’elle avec Claire Keim. En 2005, L’heure d’été est largement plébiscité tandis que La semaine prochaine du volume 10 est sacrée chanson de l’année 2009. Dans Lentement c’est avec sa propre fille Yasmine qu’il choisit d’associer sa voix. Car Marc Lavoine est un père de famille

22

STAY | Le magazine du Groupe Métropole


Portrait

comblé, marié depuis 1995 à Sarah Poniatowski, avec laquelle il aura 3 enfants : Yasmine, Roman et Milo, et père de Simon né d’une précédente union. Born in 1962 in the Paris region, Marc Lavoine, cradled with music from his earliest childhood, was destined for an artistic career. While writing his first song lyrics, he felt more attracted by comedy and integrated an amateur theatre group. He got a role in the very popular TV film Pause café, in which he starred with Véronique Jeannot. Music caught up with him. In 1985 he released his first album. Hits like Elle a les yeux revolver, Pour une biguine avec toi, or Le parking des anges followed and launched his career, and have not aged at all up to this day! In 2001, he released an album whose arrangements are recorded for the first time with a philharmonic orchestra. It contains 4 duets, among which the hits J’ai tout oublié with Christina Marocco and Je ne veux qu’elle with Claire Keim. In 2005, L’heure d’été is widely acclaimed while La semaine prochaine of the volume 10 is consecrated song of the year 2009. In Lentement, it is with his own daughter Yasmine that he chose to associate his voice. For Marc Lavoine is a happy father, married since 1995 to Sarah Poniatowski, with whom he has three children: Yasmine, Roman and Milo, and he is also the father of Simon, born from a previous marriage. Parallèlement à sa remarquable carrière musicale, il poursuit avec brio son métier d’acteur. Il brise son image de playboy pour midinettes avec son rôle dans L’Enfer de Claude Chabrol. On le retrouve à l’affiche de L’homme de la riviera, de Toute la beauté du monde de Marc Esposito et dans le rôle d’Alex surprenant dans Le cœur des hommes 1 et 2… Très présent sur grand écran à l’affiche de Liberté, Les meilleurs amis du monde, Mains armées…, il fait un retour éclatant avec son dernier album Je descends du singe. A l’approche de la cinquantaine Marc Lavoine se met à nu avec une nostalgie palpable dès les premières notes de l’album, on la retrouvera surmontée d’un accent grave à l’évocation des tragédies intimes qui ont marqué le chanteur au cours des dernières années. Volume 10 évoquait la disparition de son père, celui-ci célèbre avec délicatesse Michelle, sa mère récemment disparue. Sans le fard des fausses pudeurs mais sans exhibitionnisme inutile, il délivre peut-être aussi certaines de ses chansons les plus euphoriques et épicuriennes sur des tempos frivoles. Textes poétiques, mélodies délicieuses… Les chansons se fredonnent inlassablement.

Alongside his remarkable musical career, he brilliantly continued acting. He broke his playboy image for young women with his role in L’Enfer by Claude Chabrol. He starred L’homme de la riviera, Toute la beauté du monde by Marc Esposito and hold the surprising role of Alex in Le cœur des hommes 1 and 2… Very active on the cinema screens Liberté, Les meilleurs amis du monde, Mains armées… he makes a brilliant come back with his latest album Je descends du singe. About to be fifty, Marc Lavoine lays bare with a nostalgia that you can feel from the first notes of the album (Il restera), and that you will find topped with a grave accent when evocating the intimate tragedies that have marked the singer in recent years. Volume 10 referred to the death of his father, the latter celebrates with delicacy Michelle, her mother who recently passed away. Without the shadow of false modesty, but without unnecessary exhibitionism, he also offers us some of his most euphoric and epicurean songs on frivolous tempos. Poetic lyrics, delightful melodies... The songs are hummed tirelessly. Un joli film tourné dans le désert californien avec un chimpanzé accompagne la chanson Je descends du singe en évoquant la quête des premières sensations et des vieilles sagesses. Alors que Marc Lavoine s’apprête à entamer sa tournée sur les routes françaises à compter de février 2013, l’acteur achève le tournage du 3 ème volet de la saga le Cœur des hommes et prépare Crossing Lines, une nouvelle série policière. Sans oublier son engagement auprès des enfants autistes avec l’association Le Papotin. Un homme à suivre que l’on ne se lasse pas de voir et d’écouter… A beautiful film shot in the Californian desert with a chimpanzee goes with the song Je descends du singe by evoking the quest of the first sensations and old wisdom. While Marc Lavoine is about to begin his tour on French roads, starting in February 2013, the actor is finishing the shooting of the 3rd part of the saga le Cœur des hommes and is preparing Crossing Lines, a new detective series. Without forgetting his commitment to autistic children with the association Le Papotin. A man to follow, that one never gets tired of seeing and listening to...

STAY # 02

23


Interview fashion

Dans le dressing de…

Corinne Bonnet

Créatrice de la marque Zoé Bonbon

In the dressing room of... Corinne Bonnet Creator of the brand Zoé Bonbon

Corinne Bonnet nous ouvre les portes de son dressing, nous parle de la mode qu’elle aime et de sa collection de chaussures qu’elle expose au milieu des livres ! Confessions d’une fashion lover qui s’assume… Corinne Bonnet opens the doors of her dressing room, tells us about the fashion she loves and about her shoe collection that she exhibits in the middle of books ! Confessions of a fashion lover... Propos recueillis par Sophie Guivarc’h

24

STAY | Le magazine du Groupe Métropole


Interview fashion

Comment définissez-vous votre style ?

Totalement différent chaque jour. Je m’habille en fonction de mon humeur et ne veux pas me cantonner à un style, ce serait trop réducteur… Et vraiment dommage ! Il y a tellement de choix ! Je suis très curieuse et m’intéresse à tous les genres, à plein de créateurs. Je peux aussi bien adopter un look classique que complètement délirant.

How do you define your style ?

Totally different every day. I dress according to my mood and do not want to limit myself to one style, it would be too simplistic... And a shame because there are so many choices ! I am very curious and I am interested in all types, and in many creators. I might as well put on a classic look that is completely exuberant.

Quand on ouvre votre dressing, que trouve-t-on ?

On prend peur !! Mais il est très ordonné. J’ai beaucoup de robes pour l’été comme pour l’hiver. C’est vraiment ce que je porte le plus. Mais il y a aussi un certain nombre de jeans car j’adore en acheter même si je ne les mets pas ! Cela à un côté rassurant… C’est une belle pièce, un vrai basique. Sinon je voue une vraie passion pour les chaussures que j’achète comme de vrais objets de collection, pour le plaisir de les regarder. Je les expose au milieu de mes livres ! J’adore par exemple les talons hauts mais ne peux pas les porter au quotidien. Par contre pas question de m’en séparer !

When we open your wardrobe, what do we find ?

You get scared !! But it is very tidy. I have a lot of dresses for the summer as well as for the winter. This is really what I wear the most. But there are also a number of jeans because I love buying them even if I do not wear them ! This has a reassuring side... It is a beautiful piece, a real basic. Otherwise I am truly passionate about shoes that I buy just like real collectors’ items, for the pleasure of looking at them. I exhibit them in the middle of my books ! I love high heels for example, but I cannot wear them everyday... But there is no way I could let them go !

Et les accessoires ?

Mes sacs ! Toute une histoire… J’en change tous les jours ! Je suis très organisée, je mets toutes mes affaires dans un set que je passe de l’un à l’autre. Je ne peux pas sortir sans un sac, c’est l’accessoire indispensable… Avec le parfum !

What about accessories ?

My bags ! It is a whole story... I change everyday ! I am very organized, I put all my things in a set that I pass from one to the other. I cannot go out without a bag, it is an essential accessory... With the scent !

Seriez-vous une fashion victim ?

Non, je ne crois pas car je ne suis pas influençable. Je fais mes

propres choix en fonction de ce qui me va, de ce que j’aime. J’ai toujours un regard critique sur la mode et ses diktats. Les magazines ne me feront pas porter n’importe quoi !

Would you be a fashion victim ?

No, I don’t think so, because I am not easily influenced. I make my own choices based on what suits me, on what I love. I always have a critical eye on fashion and its diktats. Magazines will not make me wear anything !

Une pièce fétiche ?

Oui… Un tailleur Chanel que mes parents m’ont offert le jour de mon mariage. J’en avais toujours rêvé. C’est un vêtement symbolique, chargé d’affect. Je le regarde tous les jours.

One fetish piece ?

Yes... A Chanel suit that my parents gave me the day of my wedding. I had always dreamt of it. It is a symbolic garment, full of affect. I look at it every day.

Ce que vous ne pourriez pas porter ?

La mini jupe avec des talons aiguilles. L’un dissocié de l’autre oui mais les 2 portés ensemble fait forcément vulgaire. Je ne pourrais pas l’assumer. Une vraie faute de goût selon moi.

What could you never wear ?

A mini skirt with heels. One without the other yes, but the two worn together is just vulgar. I could not bear it. A real bad taste in my opinion.

Votre style en week end ?

Un beau jean avec une blouse et de jolies ballerines. Sans oublier l’étole que je porte tout l’hiver !

Your style during the weekend ?

Beautiful jeans with a blouse and pretty ballerina shoes. Not to mention the stole that I wear all winter long !

En soirée ?

Forcément une robe… Et de hauts talons qui me donnent de l’assurance. Le comble de la féminité.

In the evening ?

Obviously a dress… And high heels that give me confidence. The height of femininity.

Vos couleurs ?

J’aime tous les tons et porte aussi bien du jaune citron en été que du bordeaux, marine, rose poudré… Seul bémol : le fluo !

Your colours ?

I love all the colors and carry both yellow lemon in summer as well as burgundy, navyblue, light pink... The only drawback : fluorescent ! STAY # 02

25


Interview fashion

Une journée shopping à Lyon ?

Je vais chez Asitis, ma boutique préférée où je trouve les marques que j’aime comme Vanessa Bruno et Isabel Marant. Il y a une sélection excellente et je trouve toujours la belle pièce de créateur. Pour les chaussures je cours dénicher les modèles de « Pas de printemps pour Marnie ». Pas toujours portables mais tellement beaux ! Pour mes Loulous (3 garçons) je peux mixer les vêtements Gap avec des pièces de chez Laser. Mon aîné, lui, trouve son bonheur dans la boutique Royal Racer dans le 6ème.

A shopping day in Lyon ?

I go to Asitis, my favorite shop where I find the brands I love like Vanessa Bruno and Isabel Marant. There is an excellent selection and I always find beautiful designer piece. For shoes I run to find « Pas de printemps pour Marnie » models. Not always easy to wear but so beautiful ! For my Loulous (3 boys) I can mix Gap clothes with pieces from Laser. My eldest finds his happiness in the shop Royal Racer in the 6th arrondissement.

Le meilleur endroit pour le shopping ?

New York. Cela peut paraître prétentieux mais nous y allons régulièrement car j’ai de la famille là-bas. J’adore flâner dans le quartier de Soho. Il y a de nombreuses petites échoppes de créateurs, beaucoup de choix, c’est un melting-pot d’idées. Idéal pour la curieuse que je suis ! En France je trouve que la mode est trop cloisonnée. On s’affiche avec certaines marques comme des signes d’appartenance. A New York il y a tellement plus de liberté et donc de créativité. Spectacle incontournable également : le magasin Barneys où s’affairent toutes les shoppeuses new yorkaises sorties de sex & the city. On en prend plein les yeux !

The best place for shopping ?

New York. It may sound pretentious but we go there regularly because I have some family there. I love strolling through Soho. There are many small designers shops, plenty of choice, it is a meelting pot of ideas. Ideal for the curious that I am ! In France, I

26

STAY | Le magazine du Groupe Métropole

think that fashion is too compartmentalized. People wear brands as signs of belonging. In New York there is so much more freedom and therefore creativity. Another must-see show : Barneys, where the busy New York shoppers from sex & the city ... are bustling around… A pleasure for the eyes !

Votre coup de cœur du moment ?

Les petites santiags à talons d’Isabel Marant. Je ne les ai pas encore achetées mais cela ne va pas tarder !

Your favorite of the moment ?

The small heeled cowboy boots from Isabel Marant. I have not purchased them yet but I will very soon !

Un mot pour conclure ?

Oui… J’assume mon dressing ! Je ne suis pas impulsive, superficielle ou fashion addict. Le vêtement fait partie de ma vie depuis toujours. C’est un vrai plaisir pour moi d’avoir de jolies choses et de m’habiller le matin. J’attache une grande importance aux vêtements mais c’est avant tout pour ma propre satisfaction, pas pour paraitre ou me créer une identité. La mode est un univers passionnant, chaque pièce a une histoire. Et puis c’est important de ne pas se laisser aller. Même chez moi je fais attention à mon look. Vous ne me verrez jamais en chaussons, mais avec une belle paire de ballerines, oui !

A word to conclude ?

Yes... I am at ease with my dressing ! I am not impulsive, superficial or fashion addict. Clothes have been part of my life for ever. It is a real pleasure for me to have nice things and to get dressed in the morning. I attach great importance to clothing, but it is primarily for my own enjoyment, neither for appearance nor for creating an identity. Fashion is a fascinating world, each piece has a story. And it’s important not to let go. Even at home, I pay attention to my look. You’ll never see me in slippers, but with a nice pair of ballerina, yes !


SMART FEMME

40, rue Juliette Récamier, Lyon 6ème Tél. : 04.78.24.50.49 www.smart.fr


Zoom

Suivez le guide…

des Relais & Châteaux 2013 !

Follow the guide... of Relais & Châteaux 2013! Aujourd’hui plus qu’hier, vos Routes du Bonheur se dessinent les yeux fermés : 520 hôtels de charme et restaurants d’exception répartis dans 60 pays se découvrent au fil des pages du livre. Today more than ever, your Roads to Happiness can be drawn with closed eyes: 520 charming hotels and exclusive restaurants in 60 countries. Dans cette édition 2013, découvrez 5 destinations inédites : Zambie, Botswana, Kenya, Guatemala, Iles Fidji, 36 nouveaux Relais & Châteaux, 4 spas, 12 nouveaux Grands Chefs dont 3 promus… La famille des Relais & Châteaux s’agrandit, plus que jamais unie par ce qui la rend unique : le souci de l’excellence, le respect de l’héritage transmis et la passion pour faire rayonner notre « art de vivre ». Ces valeurs, Salvatore Ferragamo, petit-fils du célèbre bottier italien et directeur du nouvel entrant Il Borro en Toscane, les a faites siennes. Il est l’Ambassadeur 2013 et signe à ce titre l’introduction du guide. L’ouvrage associe cette année plus que jamais les versions papier et digitale. Des QR Codes imprimés sur chaque carte de pays et sur chaque page des membres renvoient directement pour les premiers aux Googles maps du site Internet, et pour les seconds aux pages web des établissements correspondants. Une version digitale du guide sera disponible sur le site web sous un format ultra léger facilitant le téléchargement. Pour les détenteurs d’iPad et d’iPhone une application permettra, dès janvier, de visionner plus de 15 000 superbes photos des établissements et près de 400 vidéos, de nourrir de nouvelles envies et réserver en ligne ou par téléphone très simplement, d’obtenir des informations utiles pour chacun d’eux (météo, heure locale et itinéraire par géolocalisation), et de consulter les dernières actualités et publications telles que le Guide 2013, le magazine l’Ame et l’Esprit et les brochures de délégation. Pour rester connecté à Relais & Châteaux, partout dans le monde. In this 2013 edition, discover 5 all-new destinations: Zambia, Botswana, Kenya, Guatemala, Fiji, 36 new Relais & Châteaux, 4 spas, 12 new Grand Chefs including 3 newly promoted... The Relais & Châteaux family grows, united more than never by what makes it unique: the pursuit of excellence, the respect for legacy and the passion to promote our « art de vivre ». These values, Salvatore Ferragamo, grandson of the famous Italian shoemaker and Director of the newcomer Borro II in Tuscany, made them his own. He is our Ambassador for 2013 and signed, as such, the introduction of our guide. The book combines this year more than ever the paper and digital versions. QR Codes printed on each country map and on each page of our members refer directly, for the first ones to Google maps of our website, and for the latter to web pages of the corresponding establishments. A digital version of the guide will be available on the website in a lightweight format that makes downloading easy. For holders of iPad and iPhone, an application will, from January on, allow you to go through over 15 000 beautiful pictures of our facilities and nearly 400 videos, enough to trigger new desires and to book online or by phone very easily, to get useful information for each of them (weather, local time and route by geolocation), and to see our latest news and publications such as the 2013 Guide, the magazine l’Ame et l’Esprit and brochures of delegations. To stay connected to Relais & Chateaux, everywhere in the world.

734 pages | 550 000 exemplaires 6 langues : Français, Anglais, Allemand, Espagnol, Italien, Mandarin 60 pays de diffusion 734 pages | 550 000 copies 6 languages: English, French, German, Spanish, Italian, Mandarin Broadcasted in 60 countries

28

STAY | Le magazine du Groupe Métropole

Informations et réservations : Information and reservations : 0 825 825 180 180 www.relaischateaux.com Maison des Relais & Châteaux : 33 boulevard Malesherbes, 75008 Paris


Zoom

Bon voyage ! Le guide MICHELIN 2012 offre une photographie unique de la restauration et de l’hôtellerie françaises, avec 4 457 hôtels et 4 289 restaurants recommandés, 426 nouveaux établissements, 1 nouveau trois étoiles (Flocons de Sel à Mégève), 10 nouveaux deux étoiles, 58 nouveaux une étoile et 124 nouveaux Bib Gourmand. Multiplication des tendances culinaires, souci du produit, exigence dans le travail de l’assiette, décors rénovés et métamorphosés, dans toutes les régions, l’heure est à la vitalité. Malgré la conjoncture, de jeunes chefs n’hésitent pas à se lancer sur des créneaux ambitieux et ces nouvelles tables gastronomiques rencontrent un vrai succès. Fait marquant, cinq restaurants auparavant distingués d’un Bib Gourmand gagnent cette année une étoile : l’Auberge de l’Abbaye à Ambronay (01), L’Arbre à Gruson (59), L’Éventail des Saveurs à Rostrenen (22), Le Bec au Cauchois à Valmont (76) et Le Juliénas à Villefranche-sur-Saône (69). Toujours anonymes comme des clients ordinaires, les inspecteurs du guide évaluent chaque assiette passant au crible fin des produits, personnalité de la cuisine, maitrise des cuissons et des saveurs, rapport qualité-prix et régularité. Les meilleures tables se voient décerner Bib Gourmand ou étoiles, distinctions uniquement fondées sur la qualité de la cuisine et toujours attribuées collégialement. Confort et service sont notés séparément. 2 016 pages - 24,90 €

Hôtels et chambres d’hôtes : au pays des belles étapes

L’hôtellerie n’est pas en reste avec une sélection de 4 457 hôtels et maisons d’hôtes dans toutes les gammes de prix et de confort classés selon des critères rigoureux. 835 adresses reçoivent cette année la mention « tranquille » ou « très tranquille » ; 873 sont distinguées comme « particulièrement agréables » (les coups de cœur des inspecteurs). La sélection de spa de qualité s’étoffe elle aussi, avec 281 hôtels certifiés « bel espace de bien-être et de relaxation ». Au choix également, plus de 520 chambres d’hôtes, parmi lesquelles de véritables perles dans toutes les régions. Petite hôtellerie familiale, hôtels de bords de mer, palaces historiques, adresses design…, autant de belles étapes pour des vacances ou des déplacements professionnels.

Bon voyage ! The Michelin Guide 2012 offers a unique picture of French catering and hospitality, with 4 457 hotels and 4 289 restaurants recommended, 426 new institutions, 1 new three-star (Flocons de Sel in Mégève), 10 new two-star, 58 new one-star and 124 new Bib Gourmand. Multiplication of culinary trends, attention to the product, highest standards in the efforts on the plate, renovated and transformed designs, in all regions, it is time for a vital renewal. Despite the economic climate, some young chefs do not hesitate to embark on ambitious journeys, and these new gastronomic tables are having a real success. Significantly, five restaurants, that had before been awarded a Bib Gourmand, win a star this year : Auberge de l’Abbaye in Ambronay (01), L’Arbre in Gruson (59), L’Éventail des Saveurs in Rostrenen (22), Le Bec au Cauchois in Valmont (76) and Le Juliénas in Villefranche-sur-Saône (69). Always anonymous and presenting themselves as ordinary customers, the inspectors of the guide evaluate each plate, sifting through product selection, cooking personality, perfect command of cooking time and flavors, quality/price ratio and consistency. The best tables are awarded a Bib Gourmand or stars, which are distinctions based solely on the quality of the food and always attributed collectively. Comfort and service are rated separately.

Hotels and B&Bs : in the country of beautiful stopovers

The hotel business is also well rated with a selection of 4 457 hotels and guest houses in all price and comfort ranges, rated according to strict criteria. 835 addresses have been awarded the distinction « calm » or « quiet » this year, 873 have been singled out as « particularly pleasing » (inspectors’ favorites). The selection of quality spa is also padding, with 281 hotels certified « beautiful space of wellbeing and relaxation ». Also to choose, more than 520 guest rooms, including real pearls in all regions. Small family hotels, seaside hotels, historic palaces, design addresses..., so many beautiful stopovers for holidays or business trips.

STAY # 02

29


Zoom

Guide des meilleurs vins de France 2013

Guide to the best wines of France 2013 Depuis 1927, La Revue du Vin de France est la référence dans l’expertise des grands vins. Ses meilleurs dégustateurs présentent dans ce guide leur sélection. Since 1927, La Revue du Vin de France is the reference in the expertise of great wines. Its best wine-tasters present their selections in this guide. Guide des vins 2013 : 25 € www.larvf.com

Avec un palmarès 2013 entièrement renouvelé qui offre plus de 7500 vins notés et commentés, le guide invite les amateurs éclairés à mieux connaître, choisir et déguster le vin pour investir dans les valeurs sûres. Le guide a été rédigé par Olivier Poels, Olivier Poussier (Meilleur sommelier du monde 2000) et Antoine Gerbelle tous membres du comité de dégustation de La Revue du vin de France. Avec plus de 30 000 exemplaires vendus, le Guide des meilleurs vins de France est devenu le leader incontesté des guides d’auteurs spécialisés dans le vin. Comme le veut la tradition, pour cette 18ème édition, la totalité des vins dégustés, notés et commentés sont nouveaux. Cette sélection rigoureuse inclut les derniers millésimes disponibles à la vente. Pour accompagner les amateurs dans leur recherche de vins, les experts de La Revue du vin de France proposent également de nombreux conseils pratiques et une sélection des meilleurs vins à avoir dans sa cave. Ainsi, ils trouveront : - Trois palmarès dont une sélection de 30 coups de coeur classés par prix (de 8 € à 15 € et de 15 € à 25 €) et une sélection des 30 meilleurs vins classés par couleur : rouge et blanc. - 50 conseils détaillés pour acheter, conserver et servir ses vins. - Des index par château ou domaine, par propriétaire, par appellation et un index des vins “bio”. - Dans chaque région, les meilleures adresses pour manger et se loger dans le vignoble. - L’historique des 1 300 meilleurs domaines classés de 0 à 3 étoiles. - Les cartes des vignobles.

With a 2013 track record completely renewed, offering over 7500 rated and commented wines, the guide invites wellinformed amateurs to better understand, select and taste wine, to invest in reliable values. The guide was written by Olivier Poels, Olivier Poussier (World’s Best Sommelier 2000) and Antoine Gerbelle, all members of the tasting comittee of La Revue du Vin de France. With over 30 000 copies sold, the guide of the best wines of France has become the undisputed leader of authors’ guides specialized in wine. According to tradition, for this 18th edition, all the wines tasted, rated and commented are new. This rigorous selection includes the latest vintages available for sale. To accompany the amateurs in their wine search, experts of La Revue du Vin de France also offers numerous practical advice and a selection of the best wines to have in their cellar. Thus, they will find: - Three awards including a selection of 30 favorites ranked by price (8€ to 15€ and 15€ to 25€) and a selection of the 30 best wines classified according to their colour : red and white. - 50 detailed tips for buying, storing and serving wines. - An index of castle or domain, owner, name and an index of « organic » wines. - In each region, the best places to eat and stay in the vineyards. - The history of the 1 300 best domains ranked from 0 to 3 stars. - Maps of vineyards.

30

STAY | Le magazine du Groupe Métropole



Portrait

Secrets de cave

Entretien avec Gaëtan Bouvier, chef sommelier de la Villa Florentine

Secrets of the cellar, interview with Gaëtan Bouvier, chef sommelier of the Villa Florentine

Pour les fêtes de fin d’année quoi de mieux qu’un délicieux millésime pour accompagner les mets raffinés ? Gaëtan Bouvier, chef sommelier de la Villa Florentine nous met l’eau à la bouche avec ses suggestions festives… For the holiday season, what could be better than a delicious vintage to accompany delicacies? Gaëtan Bouvier, chef sommelier of the Villa Florentine makes us be consumed with his festive suggestions... By Sophie Guivarc’h

32

STAY | Le magazine du Groupe Métropole


Voilà bientôt 4 ans que Gaëtan Bouvier a rejoint la Villa Florentine pour exercer avec conviction un métier qui lui permet de partager son goût et sa connaissance des crus. Mais la sélection des vins proposés à la carte n’est pas une mince affaire. Pour cela, Gaëtan Bouvier se rend régulièrement dans les vignobles, toujours à la recherche de nouvelles cuvées et de nouvelles saveurs, « Je privilégie les vins de la région et les producteurs locaux et suis fidèle à certains vignerons, mais je goûte humblement tous les vins sans à priori. Il faut faire preuve d’une grande ouverture d’esprit dans notre métier ». C’est ainsi qu’il déniche des petites merveilles, des vins peu connus, des vignobles discrets qui produisent d’excellents crus. Et c’est sans fausse confidentialité qu’il nous livre ses petites suggestions de délicieux breuvages qui s’invitent sur nos tables pour les fêtes de fin d’année. L’occasion bien sûr de sortir des bouteilles attendues en cave. « Pour les fêtes de Noël, je privilège les millésimes prêts à boire. Mais c’est aussi le moment opportun pour choisir des vins méconnus que l’on a envie de faire découvrir à ses hôtes. » Alors qu’un classique Puligny-Montrachet 1er cru domaine Leflaive accompagnera parfaitement le poisson, un Condrieu Côte Chery chez André Perret se mariera au foie gras. Et pour déguster la traditionnelle dinde aux marrons, quoi de mieux qu’un Côte-Rotie domaine Clusel-Roch ? Pour l’apéritif, notre chef sommelier préconise un vin de pays des Collines Rhodaniennes chez Aurélien Chatagnier, un viognier 100%, sans bulles, à moins que l’on ne sabre directement le champagne blanc de blanc Pierre Moncuit, un petit vigneron de Mesnil-sur-Oger en plein cœur du terroir de la Champagne. Place au dessert avec un Condrieu cuvée Jeanne Elise 2009 chez Pierre Gaillard, vin moelleux en sur-maturité, idéal pour accompagner quelques gourmandises sucrées. But selecting the wines to put on the menu is not an easy task. To do this, Gaëtan Bouvier regularly visits vineyards, always looking for new wines and new flavours, « I prefer the wines of the region and local producers and I am loyal to some winegrowers, but I humbly taste all wines without a priori. You need to be open-minded in our business. » It is in this way that he manages to find little gems, wines that are very little known, discrete vineyards that produce excellent wines. And without false confidentiality, he gives us his small suggestions of delicious beverages that can

Villa Florentine - vue de nuit © Dortmann

Portrait

be invited on our tables for the Christmas and New Year celebrations. The opportunity of course, to get bottles from the cellar. « For Christmas, I prefer vintages that are ready to drink. But it is also the right time to choose unknown wines that we want our guests to discover. » While a classic Puligny-Montrachet 1er Cru domaine Leflaive will perfectly accompany fish, a Condrieu Côte Chery from André Perret will go well together with foie gras. And to enjoy the traditional turkey with chestnuts, what could be better than a Côte-Rotie domaine Clusel-Roch? For an appetizer, our chef sommelier recommends a vin de pays des Collines Rhodaniennes from Aurélien Chatagnier, a viognier 100% bubble free, unless you go directly for the champagne blanc de blanc Pierre Moncuit a small winemaker from Mesnil-surOger at the heart of the Champagne terroir. It is time for dessert with a Condrieu cuvée Jeanne Elise 2009 from Pierre Gaillard, a sweet wine from over mature grapes, ideal to go with some sweet treats.

STAY # 02

33


Portrait

Davy Tissot, en aparté Davy Tissot, in private

Le chef restaurateur de la Villa Florentine se confie sans détour. Une rencontre qui ne manque pas de saveur. The chef restorateur of the Villa Florentine is opening himself. A meeting that does not lack flavor.

By Sophie Guivarc’h

© Mattieu Cellard

Alors que je me retrouve en tête à tête avec Davy Tissot, le chef étoilé de la Villa Florentine, il faut que je me fasse rapidement à l’idée que je ne vais pas pouvoir le garder pour moi seule ! While I find myself face to face with Davy Tissot, the chef of the Villa Florentine, I must get used to the idea that I will not be able to keep him to myself !

La Villa Florentine 25 Montée Saint-Barthélémy, Lyon 5ème 04 72 56 56 56 www.villaflorentine.com

34

STAY | Le magazine du Groupe Métropole

Toujours prompt à saluer les clients qui s’attablent pour le petit déjeuner, prenant plaisir à échanger quelques mots avec eux, il s’excuse élégamment et s’absente pour la bonne cause. Et lorsque le sommelier de la maison, Gaétan Bouvier, fait une brève apparition il ne manque pas de partager avec lui quelques plaisanteries ! Vraiment, notre rencontre s’annonce prometteuse. Je ne serai pas déçue. Comme il se décrit lui même, Davy Tissot est un homme sympathique. Altruiste et généreux, il exerce son métier avant tout pour faire plaisir car lui n’aime pas manger ! Décidément cet homme est étonnant. « Je me nourris exclusivement de jambon et de riz ! » m’avoue-t-il amusé. C’est donc pour les autres qu’il se met aux fourneaux, à l’image de sa grand-mère sicilienne qui préparait à manger pour toute une tablée sans y toucher ! « Son bonheur était de cuisiner et de voir ses hôtes se régaler ». Une enfance dont il me parle sans détour. De son milieu peu favorisé, de son échec scolaire et de ce père qui lui a manqué. Des handicaps dont il tire une force, une volonté de réussir et de se construire dans la compétitivité. « J’ai toujours cherché la performance, me lance continuellement des défis personnels qui me font avancer ». A peine a-t-il intégré l’école hôtelière de Vénissieux qu’il n’a déjà qu’une idée en tête : devenir meilleur ouvrier de France. Lorsqu’il décroche le titre en 2004, il décide de retrouver le père qu’il n’a jamais connu. « Je pense que j’étais prêt à me confronter à cette rencontre, fort de mon assurance, avec l’envie de lui montrer que j’avais pu m’en sortir sans lui et peut être aussi soigner ma colère» me confie-t-il. Et d’ajouter : « Vu le contexte dans lequel j’ai grandi, j’aurai pu très mal tourner en choisissant la facilité, ce que je déplore chez beaucoup de jeunes aujourd’hui. Il n’y a pas de fatalité. On peut s’en sortir. » Et la vie, c’est vrai, ne l’a pas épargné. Always ready to greet guests who sit down at the table for breakfast, enjoying exchanging a few words with them, he elegantly apologizes and leaves for a good cause. And when the sommelier of the house, Gaétan Bouvier, makes a brief


Villa Florentine - Panoramique terrasse © L. Vella

Portrait

appearance they start joking together, which, I confess, is always good for the morning mood ! Our meeting really looks promising. I will not be disappointed. As he describes himself, Davy Tissot is a nice man. Altruistic and generous, he does his job primarily to please others, since he does not like to eat ! This man is indeed amazing. « I only eat ham and rice ! » he admits, amused. It is for others that he is cooking, just like his Sicilian grandmother who was preparing food for a very large table, without even eating it ! « Her happiness was to cook and see her guests feast. » A childhood, of which he speaks bluntly. Of his non-priviledge environment, his academic failure and the father he missed. Some handicaps, from which he took strength, determination to succeed and to shape his identity in competitiveness. « I have always been looking for performance, I continually challenge myself. » As soon as he joined the Hotel Management School of Vénissieux, he only had one thing in mind : to become a Meilleur Ouvrier de France. When he won the title in 2004, he decided to find the father he had never known. « I think I was ready to be confronted, boosted by my self-confidence, with the desire to show him that I could do well without him and perhaps to also heal my anger ». He added: « Given the background in which I grew up, it could have gone terribly wrong if I had chosen the easy way, that I find regrettable among many young people today. There is no fate. You can get out of it. » « And life, it is true, has not spared him. Très jeune, il pratique assidûment l’athlétisme et se destine à la compétition de haut niveau quand un problème de santé met un terme à ses ambitions. Il s’oriente alors vers la restauration, un choix qu’il ne regrette pas avec le recul et dont les clients se réjouissent ! CAP en poche, il fait ses armes chez Bocuse, Régis Marcon ou encore à la Rotonde, puis au Méridien dans la tour du Crédit Lyonnais. Nous sommes en 1994, année de l’ouverture de la Villa Florentine. « Je me rappelle apercevoir ce nouvel établissement des fenêtres du Méridien et me promettre d’en être un jour le chef ». Une volonté sans faille et un talent qui se confirme le mènent en 2004 à intégrer ce fleuron du Groupe Métropole. Aux côtés de David Delsart et entouré d’une belle équipe il s’applique à élaborer une cuisine qui met en valeur les produits sans les dénaturer et jouer sur les détails qui font la différence. « Si le produit est bon, 80% du travail est fait, il ne reste plus qu’à ajouter la technique et les sens.

J’assimile mon métier à celui d’un peintre ou d’un parfumeur. A partir d’une palette d’odeurs, de couleurs, il s’agit de créer une alchimie. » Ce qu’il aime dans son métier : faire passer une émotion dans l’assiette, donner du plaisir et surtout rencontrer ses clients. « Je noue parfois des relations très amicales avec eux. Il m’est arrivé de les inviter chez moi ! » Comme un poisson dans l’eau à la Villa Florentine, Davy Tissot déambule de tables en tables, pas question pour lui de rester derrière ses fourneaux ! « J’ai rêvé d’être ici… Si c’est un aboutissement alors que pourrai-je faire ensuite ? » s’interroge-t-il avant de conclure : « il me reste à obtenir la 2ème étoile au Guide Michelin ». Un nouveau challenge, un beau cadeau, nous l’espérons, pour l’année à venir. Very young, he assiduously practiced athletics and intended to get to high-level competition when a health issue put an end to his ambitions. He then turned himself towards catering, a choice he does not regret with hindsight, and that customers are happy for ! With his CAP diploma in hand, he cut his teeth at Bocuse, Régis Marcon or the Rotonde, and then at Le Méridien in the Crédit Lyonnais Tower. We are in 1994, year of the opening of the Villa Florentine. « I remember seeing this new establishment from the windows of the Méridien and I promised myself that one day, I would be the chef there. » An unfailing willpower and a talent that is establishing itself, lead him in 2004 to join the jewel of the Métrople Group. Alongside David Delsart and surrounded by a great team, he takes care to develop a cuisine that emphasizes the products without spoiling them and to play on the details that make the difference. « If the product is good, 80% of the work is done, you only need to add technique and senses. I consider my job tantamount to that of a painter or a perfumer. From a range of scents, colors, you have to create an alchemy ». What he likes in his job : putting an emotion into the plate, to give pleasure and especially to meet his customers. « I developped some very friendly relationships with them. It even happened that I invited them home ! » Like a fish in water at the Villa Florentine, Davy Tissot wanders from table to table, there is no way he would just stay behind his stove ! « I have dreamt to be here... If it is a culmination, what could I then do next ? » he wonders before concluding : « I still need to get the 2nd Michelin star. » A new challenge, a beautiful gift, we hope, for the coming year.

STAY # 02

35


Idées cadeaux

C’est cadeaux ! It is a gift!

1

6

4

2

3

5

7

1| Vase pour magazine - Royal VKB 39€90. Benoit-Guyot, 04 72 56 50 90. Magazine Vase - Royal VKB 39€90. 2| Relais & Châteaux - Dès le 5 novembre et pour les fêtes de fin d’année, 3 nouvelles offres permettront désormais de faire découvrir Relais & Châteaux à des prix très doux : Lys Champagne à 89€, Lys Pause bien-être à 229€, Lys Découverte à 249€. Treat your loved ones with the new Lys offers to discover the world of Relais & Châteaux! From the 5th of November and for the festive season, 3 new offers will now allow you to discover Relais & Chateaux at special prices. The Lys Champagne at 89€, The Lys Pause Bien-Etre at 229€, Lys Découverte at 249€. 3| LR125 - Réveil Analogique Lexon, collection Maizy : 39 € - Lexon Design Store : 04 78 37 52 21. Lexon Analog Alarm Clock, Maizy collection : 39 €. 4| Bougie Tubéreuse - Bougie « intérieur et extérieur » - Diptyque – Bougie de 1 500g disponible au prix public de 190€. Vente en ligne : www.diptyqueparis.com. Tuberose Candle - Candle « indoor and outdoor » - Diptyque - Candle 1 500g available at a retail price of 190€. Online sales: www.diptyqueparis.com. 5| E-Zip - Etui E-Zip notebook pour IPAD en veau Espom – Hermès. Contact : 01 40 17 47 00. Crédit : Vicente Sahuc. E-Zip notebook case for iPad, in Espom calfskin – Hermes. 6| iPad Woouf - Dans un esprit rétro, décalé et anticonformiste, Woouf continue de détourner des objets cultes pour nous surprendre ! Que votre choix se porte sur un indémodable notebook avec carton et élastique, un Réflex à l’air joliment désuet, ou un instamatic au rouge éclatant, quoiqu’il en soit, lorsque vous sortirez votre ipad de sa pochette, l’effet sera Woouf ! Prix : 34€. In a retro, offbeat and unconventional spirit, Woouf keeps on diverting cult objects to surprise us ! Whether your choice is a timeless notebook with cardboard and rubber band, a beautifully old-fashionned Reflex, or a red instamatic. Price : 34€. www.filedanstachambre. com. 7| Usb loop - Câble USB LOOP chargeur téléphone. A clipper en bracelet, autour de son sac ou au gré de ses envies, ces nouveaux chargeurs de portable avec port USB sont un véritable phénomène de mode !!! Prix : 24,90€ par Bathroom Graffiti. LOOP USB phone charger. To clip like

36

STAY | Le magazine du Groupe Métropole


Idées Cadeaux

C’est cadeaux ! It is a gift!

11

8 10

13

9 12

a wristband or attach to your bag, according to your desires, these new laptop chargers with USB port are a real fashion phenomenon !Price : 24,90€ by Bathroom Graffiti. 8| Bibelib - Housses de valises Bibelib. Protectrice, imperméable, adaptable à la plupart des valises, la housse Bibelib se met et s’enlève facilement au gré de vos envies. Au choix des visuels créatifs et originaux. Votre valise devient unique ! www.bibelib. com. Protective, waterproof, suitable for most suitcases, the Bibelib cover can be put on and removed easily, according to your desires. A large choice of creative and original visuals. Your bag becomes unique! www.bibelib.com. 9| Lotus - Saladier en melamine en forme de lotus, bols emboitables. Existe en 13, 18 ou 23 cm. Nombreux coloris. Zak!designs. Renseignement : 05 56 42 11 93. SLotus flower shaped melamine bowl, bowls can stack inside each other. Available in 13, 18 or 23 cm. Many colours. Zak!designs. Information: 05 56 42 11 93. 10| Prêt-à-tacher Tablier de cuisine. Le cadeau de Noël décalé, trendy et fonctionnel. Prix : 39€. Ready to stain, cooking apron. The offbeat, trendy and functional Christmas gift. Price : 39€. 11| Nichoir à oiseaux - Qui Est Paul ? 55 €. Benoit-Guyot, 04 72 56 50 90. Nest box for birds - Qui Est Paul ? 55 €. 12| Voiture - Voiture porteur métal - Designer : Vilac. Cette voiture en métal est magnifique avec son allure sportive et son style rétro ! Coloris Rouge, Jaune, Blanc nacré | www.filedanstachambre.com. Metal car - Designer : Vilac. This metal car is a wonderful retro-style and sporty look racing car! Colour Red, Yellow, White Pearl. 13| Parfum Volutes - Par Diptyque - Se décline en eau de toilette et pour la première fois chez diptyque en eau de parfum. Eau de Toilette VOLUTES, 50/100ml vendue au prix de 62€/82€ - Eau de parfum VOLUTES, 75ml vendue au prix de 95€ - Vente en ligne : www.diptyqueparis.com. New fragrance Volutes - By Diptyque - Is available in Eau de Toilette and for the first time in Eau de Parfum. Eau de Toilette VOLUTES, 50/100ml sold at a price of 62€ / 82€ - Eau de Parfum VOLUTES, 75ml sold at a price of 95€ - Online sales: www.diptyqueparis.com STAY # 02

37


© P Renauldon – RB Presse

Sport


Sport

BMW Polo Masters Tour Rencontres au sommet BMW Polo Masters Tour Summit meetings

By Sophie Guivarc’h

Val d’Isère, Megève, Courchevel, les 3 stations premium des Alpes s’apprêtent à accueillir une nouvelle édition du BMW Polo Masters Tour. Un évènement sportif prestigieux et toujours très spectaculaire.

© P Renauldon – RB Presse

Val d’Isère, Megève, Courchevel, the 3 priviledged stations of the Alps are preparing to welcome a new edition of the BMW Polo Masters Tour, a prestigious and always spectacular sports event.

Au rythme des sabots et dans la rigueur de l’hiver, défenseurs et attaquants feront preuve de précision, de force, de souplesse et d’adresse. Quant aux montures, leurs sabots seront bien cramponnés, indispensable pour braver les terrains enneigés. Cet évènement a acquis depuis sa création une réputation internationale qui lui permet de s’offrir une affiche composée des meilleurs joueurs français, argentins, suisses, et espagnols. L’occasion de faire découvrir le polo sur neige à un public cosmopolite avec en toile de fond les cimes enneigées. To the rhythm of hooves and in the harshness of winter, defenders and attackers will demonstrate precision, strength, flexibility and dexterity. As for the horses, their hooves will be well clinged, which is essential to brave the snowy fields. Since its creation, this event has gained an international reputation, which allows it to afford a top line poster, made up of the best French, Argentinians, Swiss and Spanish players. The opportunity for a cosmopolitan public to discover snow polo, surrounded by a snowy peaks background.

STAY # 02

39


Sport

Les rendez vous 2013 Val d’isère • Tournoi 6/8 goals • 4 Equipes de 3 joueurs • Trophée : Les Barmes Trophy Pro Am • Lieu : Bas de la face de Bellevarde • Dates : Mercredi 16 au soir au samedi 19 janvier 2013 au soir. Megève, berceau du polo sur neige en France • 18ème édition • Tournoi 8/10 goals • 4 Equipes de 4 joueurs • Trophée : Groupe Edmond de Rothschild • Lieu : Plaine de l’Arly, en face du Palais des sports • Dates : Jeudi 24 au soir au dimanche 27 janvier 2013

Un réel engouement pour le polo sur neige

L’intérêt suscité par le polo sur neige tient à sa spécificité. Il est en effet plus rythmé, plus tonique que le polo traditionnel sur gazon. Les terrains plus petits, des équipes de 3 à 4 joueurs, favorisent les actions rapides et la concentration des joueurs sur une surface réduite ajoute au spectacle. L’agilité des poneys et leur capacité à changer rapidement de direction ou à s’arrêter brusquement est ici mise en valeur et cela même en dépit de l’adhérence réduite du sol. La neige ajoute une profondeur visuelle au spectacle en faisant ressortir les joueurs et leurs montures. Le polo sur neige est né, il y plus de 30 ans à Saint-Moritz et depuis 17 ans à Megève. Ce sont les seuls tournois qui ont été organisés chaque année depuis leur création. Quelques tournois éphémères ont été organisés à Cortina d’Ampezzo, Aspen, Chine…

Courchevel, le tournoi de polo sur neige le plus haut du monde. • 3ème édition • Tournoi 6/8 goals • 4 Equipes de 3 joueurs • Trophée principal : Richard Mille, K2, Trophée Cheval Blanc du meilleur Poney , • Lieu : Altiport Courchevel • Dates : Jeudi 31 janvier au soir à dimanche 3 février 2013 en début d’après midi.

Val d’isère • Tournament 6/8 goals • 4 teams of 3 players • Trophy : Les Barmes Trophy Pro Am • Location : Bottom of front Bellevarde • Dates : Wednesday 16th in the evening to Saturday, January 19th, 2013 in the evening. Megève, birthplace of snow polo in France • 18th edition • Tournament 8/10 goals • 4 teams of 4 players • Trophy : Edmond de Rothschild Group • Location : Plaine de l’Arly, opposite the Palais des sports • Dates : Thursday 24th in the evening to Sunday, January 27th, 2013 in the evening Courchevel, the world’s highest snow polo tournament • 3rd edition • Tournament 6/8 goals • 4 teams of 3 players • Main Trophy : Richard Mille, K2, Cheval Blanc Trophy of the Best Pony • Location : Courchevel Altiport • Dates : Thursday, January 31st in the evening to Sunday, February 3rd, 2013 in the early afternoon.

40

STAY | Le magazine du Groupe Métropole

© P Renauldon – RB Presse

Rendez-vous in 2013

A real passion for snow polo

The interest triggered by snow polo comes from its specificity. It is indeed more rhythmic, more tonic than traditional grass polo. Smaller fields, teams of 3 to 4 players, promote rapid action and concentrate the players on a small area, which adds to the show. The agility of the ponies and their ability to quickly change direction or to stop abruptly is emphasized here, even though the adhesion to the field is reduced. The snow adds a visual depth to the show, by highlighting the players and their mounts. Snow polo was born more than 30 years ago in Saint-Moritz and since 17 years in Megève. Those are the only tournaments that have been held each year since their creation. Some ephemeral tournaments have been organized in Cortina d’Ampezzo, Aspen, China...


© P Renauldon – RB Presse

Sport

Les règles du polo

2 équipes de 4 cavaliers. Chaque match se joue en 4 ou 8 périodes, appelées chukkers, de 7m30 chacune. Les joueurs doivent frapper la balle à l’aide d’un maillet tenu de la main droite, alors que les rênes et la cravache sont tenus de la main gauche. Le principe est de l’envoyer dans les buts adverses, entre lesquels la balle doit passer, à quelque hauteur que ce soit. Il n’y a pas de gardien de but. Après chaque but, ou goal, les équipes changent de côté et la remise en jeu s’effectue au centre du terrain. Les matchs sont placés sous le contrôle de 2 arbitres à cheval et d’un juge de touche. Si durant les trente dernières secondes d’une période, la balle sort du terrain, heurte les planches du bord de terrain ou entre dans les buts, la période est immédiatement arrêtée. Hors un but, une période débute là où la précédente avait cessé.

The rules of polo

2 teams of 4 riders. Each match is played in 4 or 8 periods, called chukkers, each of 7.30 minutes. The players must hit the ball with a mallet held in the right hand, while the reins and the whip are held in the left hand. The goal is to send it into the opposing posts, between which the ball must pass, at any level. There is no goalkeeper. After each goal, the teams switch sides and the game starts again at the centre of the field. The games are under the control of two referees riding a horse and a linesman. If during the last thirty seconds of a period, the ball goes out of the field, hits the planks of the edge of the field, or enters in the goal, the period is immediately stopped. Except when there is a goal, a period begins where the previous one had ended.

Les fautes et interdictions

Les joueurs n’ont pas le droit de couper la ligne de trajectoire de la balle lorsque cette dernière est frappée, ceci afin d’éviter que les chevaux se percutent. Dans le cas contraire, ils commettent une faute. Mais ils peuvent s’accrocher les maillets (Hook), se marquer pour pousser l’adversaire hors de sa ligne et inverser le sens du jeu en venant à côté du joueur ayant la balle afin de la frapper à contre sens de l’action. Quand une faute est sifflée pour une action trop violente (maillet passé entre ou devant les jambes d’un cheval, ligne de la balle coupée par un joueur etc...) une pénalité est donnée. Les pénalités se tirent à 30, 40 ou 60 yards (un yards est égal à 0,90 m) des buts, toujours sur la ligne en avant de la faute. Les corner se tirent à 60 yards.

Faults and bans

The players do not have the right to cut the trajectory line of the ball when it has been hit, in order to avoid that the horses collide. Otherwise, it is a fault. But they can hang their mallets (Hook), try to push the opponent off his line and reverse the direction of the game by coming next to the player with the ball, in order to hit it against the direction of the action. When a fault is whistled because of an action that was too violent (or a mallet passed between the front legs of a horse, or the trajectory line of the ball cut by a player etc...) a penalty is given. The penalties are shoot from 30, 40 or 60 yards (one yard equals 0.90 m) of the goals, always on the front line of the fault. Corners are shoot at 60 yards.

STAY # 02

41


Evasion

Pur luxe Pure luxury

Merveille architecturale, summum du confort et de l’excellence, le Chalet Brickell à Megève nous dévoile une certaine idée du luxe qui séduira ses hôtes les plus exigeants. Architectural marvel, ultimate comfort and excellence, the Brickell Chalet in Megève reveals a certain idea of luxury that will delight its most demanding guests. By Sophie Guivarc’h

42

STAY | Le magazine du Groupe Métropole


Evasion

Pure Concept est à l’origine de ce projet immobilier d’exception. La marque, spécialisée dans le domaine de l’immobilier du luxe, propose des prestations sans limite au service du client : «Sky is the Limit.». Elle favorise une recherche des meilleurs sites et une étude architecturale assurant un niveau de vie optimisé. La logique de l’exposition, le choix des espaces et des volumes ainsi que le choix des matières et des tendances offrent une sensation de plaisir à vivre : la 25 ème Heure . Au sein de la marque Pure Concept, le sens du mot luxe prend une nouvelle dimension. En effet, l’intégration de l’ensemble des compétences nécessaires à la réussite d’un projet immobilier de haut rang est une priorité. C’est ainsi au coeur de Megève que Pure Concept a imaginé un refuge de prestige qui bénéficie d’un ensoleillement plein sud toute la journée et d’une vue imprenable sur le massif. Inscrit dans le village, ce chalet d’exception et sa Guest house ont été conçus sur mesure et dans les moindres détails. Ponctué d’une multitude de baies vitrées, cet univers délicieusement cossu à un confort sans limite. Une décoration raffinée et originale marie oeuvres d’art, photographies, sculptures, meubles précieux, fourrures... et déroule sensibilité des textures, innovation des équipements, sobriété riche des matériaux nobles, subtilité des associations élégantes et justesse de la fonction. Pure Concept is at the origin of this exceptional residential project. The brand, specialized in luxury real estate offers no-limit services to the customer: « Sky is the Limit ». It promotes the research for the best sites and an architectural study providing optimized living standards. The logic of the exposure, the choice of spaces and volumes, as well as the choice of materials and trends, provide a feeling of pleasure: the 25th hour. Within the brand Pure Concept, the word luxury takes on a new dimension.

Indeed, the integration of all the skills necessary for the success of a real estate project is a high-ranking priority. This is how, at the heart of Megève, Pure Concept devised a prestigious refuge that enjoys maximum sunshine all day, facing due south, and breath-taking views of the mountains. Fitting well in the village, this exceptional chalet and its Guesthouse have been custom designed, down to the smallest details. Punctuated with a lot of windows, this cosy universe is delightfully plush, with a no-limit comfort. A refined and original design combines artworks, photographs, sculptures, precious furniture, fur... and unveils the sensitivity of the textures, the innovation of the equipment, the rich sobriety of the materials, the subtlety of elegant associations and the accuracy of the function. Une modernité chic toute en simplicité authentique. Majestueux et discret à la fois, ce prestigieux chalet composé d’un chalet de maître et d’un chalet d’invités offre une carte de services dignes des plus grands palaces. Dans l’entrée, l’escalier pont- levis des temps modernes, donne accès au grand salon. Le mariage en transparence du métal, du verre et de l’acier répond avec sophistication aux harmonies chaleureuses des vieux bois. L’impressionnante hauteur sous poutres offre au salon une belle respiration. Les canapés en velours travaillé affichent des tonalités chaudes allant de l’or patiné au taupe. La cheminée, assemblage de plaques en acier Corten, est une pièce unique dessinée pour le salon. Dans cette pièce à vivre, la table est l’élément central. Elle a été réalisée sur mesure en cuir, métal en chrome. Les chaises hautes sont en bois patiné à l’or fin, et le lustre en goutte de cristal s’impose mystérieux. STAY # 02

43


Evasion

Couverts exclusivement dorés à l’or fin pour Brickell, assiettes et verres issus des plus grandes manufactures françaises… Chaque détail reflète le plus grand raffinement. A chic modernity in an authentic simplicity. Both majestic and discreet at the same time, this prestigious chalet, consisting of a master chalet and a guest cottage, offers services worthy of the greatest palaces. In the entrance, drawbridge stairs of modern times, give access to the large living room. The transparent combination of metal, glass and steel meets the warm harmonies of old wood with sophistication. The impressive height under beams makes us feel like the living room is breathing. The velvet sofas create warm tones, ranging from antique gold patina to taupe. The chimney, assembly of Corten steel plates, is a unique piece, designed for the living room. In this living room, the table is the central element. It is custom-made in leather, metal and chrome. High chairs are in wooden antique gold patina. The crystal chandelier seems mysterious. Cutlery exclusively gold-plated for Brickell, plates and glasses coming from the best French manufacturers... Every detail reflects the greatest elegance. Passons au coin nuit… Rendez-vous du luxe et de la volupté. Au total, 7 chambres et un dortoir peuvent accueillir jusqu’à 18 personnes répartis dans deux chalets de 1 300 m². La qualité des finitions et le soin apporté aux détails installent le bien-être. Ils ont été exécutés par des artisans italiens spécialisés dans la construction des yachts. Murs en bois et sol en chêne. Encadrement des portes en galuchat et tapis encaissés à fleur de sol. Dans la Master room, un ciel de lit en velours travaillé et jeté de lit en fourrure. Un coin lecture à disposition avec une enveloppante chauffeuse et de lourdes tentures. Toutes les salles

44

STAY | Le magazine du Groupe Métropole

de bain sont en marbre Imperator d’Espagne. La Guest house à proximité se rejoint via le parcours du très chic parking au niveau inférieur. Les deux chambres jumelles se font face dans le salon principal. L’influence des matières et des couleurs, plus animale et plus minérale en fait un cocon chaleureux. Et qu’il est délicieux de se détendre et pouvoir faire quelques longueurs de nage après une froide journée de ski ? Pour cela Pure Concept a tout prévu. Rendez vous dans la splendide piscine qui ouvre sur le jardin et profite de la lumière naturelle. Pour protéger l’intimité, les grandes baies vitrées peuvent s’occulter par des voilages sur mesure, un clin d’oeil aux fifties hollywoodiennes. Let’s now get on the sleeping side... rendezvous of luxury and pleasure. A total of 7 rooms and a dormitory can accommodate up to 18 people divided into two cottages of 1 300 m². The quality of the finish and the care of details reflect the well-being feeling. They were carried out by Italian craftsmen specialized in the construction of yachts. Wooden walls and oak floors. Doors framed in shagreen and rug enclosed in the ground. In the Master room, a canopy bed and a fur bedspread. A reading corner with a low armless easy chair and heavy drapes. All bathrooms are in Spanish Imperator marble. The Guesthouse, very close, can be joined via the very chic car park on the lower level. The two twin rooms face the main salon. The influence of materials and colours, more animal and more mineral, creates a warm cocoon. And it is delightful to be able to relax and swim a few laps after a cold day of skiing! Pure Concept has planned everything. Let’s meet in the beautiful swimming pool that opens onto the garden and enjoys the natural light. To protect your privacy, custommade curtains can obscure the large windows, a nod to the Hollywood fifties.


Evasion

Location à partir de 100 000 euros la semaine avec services personnalisés (Majordome, chef de cuisine, gouvernante,concierge…) Food&beverage, massages, chauffeur etc… en sus

Rent from 100 000 euros per week with personalized services (butler, chef, housekeeper, concierge...) Food & beverage, massages, etc ... plus driver.

Equipements : Cave à vins, home cinéma et discothèque, TV plasma et satellite, DVD LCD (dans toutes les pièces), Ipod, Hifi, Wi fi, Coffre, Hammam, Jacuzzi, Piscine intérieure, Cabine de massage, Espace coiffure, Salle de fitness, Salle de jeux, Local à skis avec dressing et sèchechaussures, Jardin, Terrasses et balcons, Garage, Parking.

Facilities: Wine cellar, home cinema system and nightclub, satellite and plasma TV, DVD LCD (in all rooms), Ipod, Stereo, Wi Fi, Safe, Turquish bath, Jacuzzi, indoor pool, massage cabin, hair styling area, Fitness room, Game Room, Ski room with dressing and boot dryer, garden, terraces and balconies, Parking.

www.pureconcept.com Tel + 41 79 798 31 70

STAY # 02

45


Evasion

Nouveau à

Courchevel Moriond

Résidence Le 4807... Au sommet du luxe 4807… Comme l’altitude bien connue du Mont Blanc. Une nouvelle résidence de prestige ouvre les portes du luxe et du confort en janvier 2013 à Moriond. La location et l’immobilier haut de gamme ne sont plus exclusivement cantonnés à la très chic Courchevel 1850. C’est à Moriond, sur l’ancienne Courchevel 1650, que le groupe Cimalpes lance cet hiver la résidence luxe Le 4807. Un évènement dans la station, dite « l’ensoleillée », qui ne cesse d’évoluer ces dernières années, notamment avec le nouveau centre aquatique dont la livraison est attendue pour 2014. Le 4807 proposera 4 appartements de 250 m2 à 450 m2 dessinés et décorés par l’architecte d’intérieur Christophe Tollemer. Grands volumes et prestations haut de gamme sont les maîtres-mots de la Résidence 4807. Hauteurs sous plafond impressionnantes, vue imprenable sur la vallée grâce à des grandes ouvertures, excellente exposition, autant d’atouts pour ces lieux d’exception et des vacances de rêve en perspective ! Locations à partir de février 2013.

New in Courchevel Moriond

Residence Le 4807... At the height of luxury 4807... Just like the well-known altitude of Mont Blanc. A new prestigious residence opens the doors of luxury and comfort in Moriond in January 2013. Luxury rental and real estate are no longer exclusively confined to the chic Courchevel 1850. It is in Moriond, in the old Courchevel 1650, that the group Cimalpes launches this winter the luxury residence Le 4807. A huge event in this station, called « the sunny », which kept evolving in recent years, especially with the new aquatic centre, expected in 2014. Le 4807 will offer 4 apartments of 250 to 450 m2, designed and decorated by the interior designer Christophe Tollemer. Large volumes and high quality services are the key words of the Residence 4807. Ceiling heights are impressive, views of the valley through large openings are amazing, the exposure is excellent, so many assets for those exceptional places and some dream holidays in sight! Rentals from February 2013.

www.groupe-cimalpes.com

46

STAY | Le magazine du Groupe Métropole


Communiqué

01

25 ans Napapijri

la collection 2012-2013 A l’occasion des 25 ans de la marque, les collections Geographic et Authentic revisitent les vêtements iconiques Napapijri, en innovant sur les formes et les tissus. Et d’abord avec l’anorak Skidoo: la veste emblématique arbore en 2012 un audacieux imprimé camouflage, en édition limitée. Faite de Cordura ®, munie de poches avant et latérales, la Skidoo est à la fois chaude, imperméable, fonctionnelle et confortable: une démonstration réussie de l’évolution de la marque dans le respect de ses origines. Du côté des parkas, on retiendra le tissu waterproof, la déclinaison du modèle en plusieurs longueurs et sept couleurs, sans oublier la doublure en duvet d’oie et le col en fourrure de renard. Nouveauté de la saison : la laine, qui s’impose comme une protagoniste incontournable. Halte au froid cet hiver, avec les doudounes en nylon aux grands inserts en maille…

NAPAPIJRI 6 rue de l’Ancienne Préfecture, Lyon 2ème 04 78 92 42 26

Anorak Skidoo, imprimé militaire

STAY # 02

47


Sport

Trophée Andros

Rendez vous sur les pistes verglacées Savant mélange de compétition, de spectacle et de convivialité, le Trophée Andros qui entre dans sa 24ème année est une discipline incontournable du sport automobile grâce à tous ses acteurs : partenaires, organisateurs, pilotes, teams, médias… Un évènement qui enchante tous ceux qui s’y essaient et suscite l’intérêt de pilotes de tous les horizons (piste, rallye, rallye-raid, rallye-cross, etc.). Au fil des ans, des pilotes comme Alain Prost, vainqueur en 2007 et 2008, Olivier Panis ou encore Yvan Muller, maître incontesté du Trophée, puisqu’il l’a glané à 10 reprises, entre 1996 et 2006, mais aussi d’autres personnalités comme Henri Leconte, Richard Virenque, David Hallyday ou Elodie Gossuin ont glissé sur les pistes verglacées.... Autour des F1 de la glace, la 3ème décennie s’est ouverte vers un futur innovant en créant il y a 3 ans la 1ère course de vitesse mondiale 100% Electrique. Un tournant dans l’histoire due à l’obstination visionnaire de ses créateurs, persuadés que le sport automobile ne serait jamais plus comme avant. Spectaculaire, populaire, écologique et maintenant électrique, le Trophée Andros offre aux spectateurs et téléspectateurs des images d’une réelle beauté où se marient la montagne, la neige, la glace, les voitures et les motos.

Calendrier VAL THORENS Samedi 08 décembre 2012 Dimanche 09 décembre 2012 ANDORRA Vendredi 14 décembre 2012 Samedi 15 décembre 2012 ALPE D’HUEZ Vendredi 21 décembre 2012 Samedi 22 Décembre 2012 ISOLA 2000 / ALPES MARITIMES Vendredi 11 janvier 2013 Samedi 12 janvier 2013 LANS EN VERCORS Vendredi 18 janvier 2013 Samedi 19 janvier 2013 SAINT DIE DES VOSGES Samedi 26 janvier 2013 CLERMONT / SUPER BESSE Samedi 2 février 2013

Calendar

Andros Trophy

See you on the icy tracks Being a great mix of competition, entertainment and conviviality, the Andros Trophy, which enters its 24th year, is a key discipline of motorsport, thanks to all its stakeholders : partners, organizers, drivers, teams, media ... An event, which delights all those who try and sparks the interest of drivers from all backgrounds (track, rally, rally-raid, rally-cross, etc.). Over the years, drivers like Alain Prost, winner in 2007 and 2008, Olivier Panis or Yvan Muller, undisputed master of the trophy, since he won it 10 times between 1996 and 2006, but also other leading figures like Henri Leconte, Richard Virenque, David Hallyday and Elodie Gossuin, have been sliding on the icy tracks… Around the F1 of the ice, the 3rd decade has opened itself up towards an innovating future, by creating 3 years ago the first 100% electrical world sprint. A turning point in history due to the visionary stubbornness of his creators, who were convinced that motorsport would never be like before anymore. Spectacular, popular, environmental-friendly and now electrical, the Andros Trophy offers to spectators and television-viewers, images of a real beauty where mountains, snow, ice, cars and motorcycles unite with each other.

48

STAY | Le magazine du Groupe Métropole

VAL THORENS Saturday, December 8th, 2012 Sunday, December 9th, 2012 ANDORRA Friday, December 14th, 2012 Saturday, December 15th, 2012 ALPE D’HUEZ Friday, December 21st, 2012 Saturday, December 22nd, 2012 ISOLA 2000 / ALPES MARITIMES Friday, January 11th, 2013 Saturday, January 12th, 2013 LANS EN VERCORS Friday, January 18th, 2013 Saturday, January 19th, 2013 SAINT DIE DES VOSGES Saturday, January 26th, 2013 CLERMONT / SUPER BESSE Saturday, February 2nd, 2013


Mode Joaillerie

1

2

4

3

5

Tentations

6

Tentations

1| Pendentif - Par Chaumet, Liens du Cœur en céramique noire, liens en or blanc pavés de diamants. Pendant - By Chaumet, Liens de Chaumet « Heart » in black ceramic, diamond-paved white gold links. 2| Sultana - Par Chaumet, Premiers Liens en or blanc, or jaune ou or rose, liens pavés de diamants. Bracelet - JBy Chaumet, « Premiers Liens » de Chaumet, yellow, pink or white gold, diamond-paved links. 3| Bague - Bague Piaget Rose en or blanc : 18 carats, sertie de 178 diamants taille brillant : 5,19 carats. Un diamant central taille brillant. www.piaget.fr Ring - Piaget Rose Ring in white gold: 18 carats, set with 178 brilliant-cut diamonds: 5.19 carats. A central brilliant-cut diamond. 4| Treillage - Fabergé, maitre joaillier contemporain, enrichit sa collection Treillage (ex Matelassé) de nouvelles bagues, boucles d’oreille et collier lavallière, déclinés en or poli brillant et mat. Ces nouvelles créations seront disponibles dans les boutiques Fabergé et en ligne dès le 24 novembre 2012. www. Faberge.com. Treillage - Fabergé, contemporary master jeweller, has enhanced his Treillage collection (ex Matelassé) with new rings, earrings and lariat necklace, available in polished and matt gold. These new creations will be available in Fabergé stores and online from the 24th of November 2012 on. 5| Aléa - Bague perle de Tahiti et diamants, or blanc. Bague perle de Tahiti et diamants, or blanc. Joïa : 104 rue du Président Édouard Herriot, Lyon 2ème - 04 72 56 00 69. 6| Dinh Van - La Sphère en or blanc et turquoise, prix sur demande. (existe en or rose et opale , or jaune lapis lazuli). Dinh Van - White gold and turquoise sphere, price on request. (Available in rose gold and opal, yellow gold and lapis lazuli). STAY # 02

49


Horlogerie

Horlogerie Watchmaking

Montblanc TimeWalker TwinFly Chronograph GreyTech La ligne TimeWalker est, depuis des années, l’incarnation contemporaine de l’ADN de Montblanc. Saluée l’an dernier lors de la présentation du chronographe TwinFly doté d’un mouvement manufacture, cette collection crée à nouveau la sensation avec le GreyTech. Le Montblanc TimeWalker TwinFly Chronograph GreyTech, produit à 888 exemplaires est une parfaite symbiose entre raffinement technique, matériaux novateurs et design sans concession. Le calibre chronographe automatique MB LL100 a été conçu et développé par Montblanc et possède toutes les caractéristiques d’une réalisation horlogère de pointe. Le boîtier gris en titane porte la signature emblématique de la famille des modèles Montblanc TimeWalker. Un aspect hightech qui prend sa véritable dimension lorsque l’on observe le mouvement à travers le fond en verre saphir ainsi que le cadran protégé par un verre saphir traité antireflets des deux côtés. Mouvement mécanique à remontage automatique, chronographe avec fonction flyback, roue à colonnes, embrayage vertical, double barillets – 36 rubis - Boite en titane satiné et sablé – Etanchéité 3 bar - Verre en saphir bombé et traité antireflets des deux côtés - Fond en titane sablé avec verre en saphir - Bracelet Alligator anthracite avec couture ton sur ton, boucle ardillon en titane sablé. The TimeWalker line has been the contemporary incarnation of the Montblanc DNA for years. Applauded last year during the presentation of the TwinFly chronograph with a manufacture movement, this collection is causing a sensation again with the GreyTech. The Montblanc TimeWalker Chronograph TwinFly GreyTech, a limited edition of 888 specimens is a perfect sym-

50

STAY | Le magazine du Groupe Métropole

biosis between technical sophistication, innovative materials and a design without compromise. The in-house chronograph calibre MB LL100 was designed and developed by Montblanc and has all the characteristics of an advanced watchmaking achievement. The grey titanium case carries the signature of the iconic Montblanc TimeWalker model family. A high-tech look that takes its true dimension when observing the movement through the sapphire crystal, and the dial that is protected by antireflective sapphire crystals on both sides. Mechanical movement with automatic winding, chronograph with flyback function, column wheel control, vertical disc clutch, twin barrels - 36 jewels -Satinfinished and bead-blasted titanium case - Waterproof to 3 bar - Domed sapphire crystal with double anti-reflective coating - Bead-blasted titanium case back with sapphire crystal- Anthracite alligator-leather strap with tone-in-tone stitching and bead- blasted titanium pin buckle. Chez Montblanc 98 rue Edouard Herriot, Lyon 2ème 04 72 56 42 00

Hermès : Le Temps suspendu Avec la montre Arceau Le Temps suspendu, Hermès réinvente le temps et l’accorde au tempo de vos envies.Une pression sur le bouton poussoir suspend le temps, mais sous le cadran, votre montre continue à battre. Une nouvelle pression et l’heure et la date s’affichent à nouveau. Le temps reprend son cours et vous, votre vie. Ce calibre Hermès exclusif est une première mondiale.

Hermès: Le Temps suspendu

With the Arceau Le Temps suspendu watch, Hermes reinvents time and let you

adjust it to the tempo you wish. If you just push on a certain button, time goes on a standstill, but underneath the dial, the watch mechanism continues to turn. Another touch and the dial would show the current actual date and time. Time restarts, and your life as well. This exclusive Hermès calibre is a world first. Chez Beaumont & Finet 100 rue Edouard Herriot, Lyon 2ème 04 78 28 17 77

Périgraph Meistersinger Selon le calendrier grégorien, une année comporte 365 jours, 5 heures, 48 minutes, et 46 secondes. Ainsi nous perdons près de six heures tous les quatre ans, que nous compensons par nos années bissextiles. Périgraph répond en toute simplicité à cette vaine course à la précision inutile et insaisissable. Son affichage de l’heure par mono-aiguille vous indique le temps selon votre interprétation à une ou deux minutes près. Le disque de quantième ajouré confère un équilibre esthétique au cadran et évoque la révolution de la terre autour du soleil. La lecture de la date se fait tout simplement au bout de l’index triangulaire. Prix : 1750 €. According to the Gregorian calendar, a year has 365 days, 5 hours, 48 minutes and 46 seconds. Périgraph easily answers to this futile race for unnecessary and imperceptible precision. Its time display mono-hand tells you the time according to your interpretation, rounded to the nearest minute. A central disk gives an aesthetic balance to the dial and evokes the revolution of the earth around the sun. To read the date, just look at the tip of the triangular index.Price : 1750 €. Chez Joïa 104 rue Édouard Herriot, Lyon 2ème 04 72 56 00 69


Horlogerie

3

1

4 2

Le temps de l’exception The time of the exception

1| Hublot - Classic Fusion HUBLOT, 11400 €. 2| Rolex - Oyster Perpetual Datejust II ROLEX en acier steel (41 mm), 5800 €. 3| J12 Chanel - Céramique noire mate, mouvement automatique. Prix : 5500 €. Black matte high-tech ceramic, self winding mechanical movement. Price: 5500 € 4| IWC - Grande Montre d’Aviateur Calendrier Perpétuel TOP GUN IWC, 34200 €. MAIER Horloger | 91 Rue Edouard Herriot, Lyon 2 | 04 78 42 08 81 ROLEX MAIER | 79 Rue Edouard Herriot, Lyon 2 | 04 78 71 74 13

STAY # 02

51


Joaillerie

Chaumet

Maître du romantisme en haute joaillerie

Retour sur 2 siècles de création Chaumet, master of romanticism in fine jewellery Flashback on two centuries of creation Depuis 230 ans, Chaumet perpétue le savoir faire haute joaillerie dans son atelier parisien de la place Vendôme. Un joaillier des sentiments qui brille avec des collections qui traversent le temps. For 230 years, Chaumet has perpetuated the know-how in fine jewellery in his Paris studio, Place Vendome. A jeweller of feelings, who shines with timeless collections. By Sophie Guivarc’h

52

STAY | Le magazine du Groupe Métropole


Joaillerie

1ère paire de montres

Depuis sa création en 1780, l’histoire de Chaumet se confond avec l’histoire de France. Après avoir collaboré avec le joaillier de la Reine Marie-Antoinette, le fondateur de la Maison, MarieEtienne Nitot se constitue une clientèle aristocratique et devient le joaillier officiel de l’Empereur Napoléon 1er. Ce dernier veut faire de la France le centre de la création, du luxe et de la mode en Europe. Il impose à la Cour Impériale de paraître avec éclat lors des cérémonies officielles. Le fondateur de Chaumet contribue par ses créations à l’élaboration du mythe de l’Empereur. En 1802 il réalise l’épée consulaire, 2 ans plus tard il conçoit le glaive impérial, les joyaux pour le Sacre de l’Empereur et le couronnement de Joséphine. Pour Napoléon 1er et les femmes de sa vie, il crée de somptueuses parures, symboles de pouvoir et de faste de l’Empire. Le joaillier excelle aussi dans l’art des bijoux sentimentaux. Il imagine des bracelets acrostiches, composés de pierres de couleur dont les initiales forment un message. Ainsi l’Impératrice Joséphine reçoit une paire de ces bracelets aux noms de ses enfants, Eugène et Hortense. C’est aussi à cette époque que Chaumet associe son talent de joaillier à l’inventeur de l’horlogerie contemporaine. Abraham-Louis Bréguet. La première montre Chaumet date de 1811 : une paire de bracelets montre commandée par Eugène de Beauharnais pour Augusta de Bavière. Avec l’Empire, l’abeille qui orne la cape de Napoléon 1er devient un emblème fort de la Maison. Elle est aujourd’hui le thème central de la Collection Chaumet Attrape-moi… si tu m’aimes.

Since its creation in 1780, the history of Chaumet merges with the history of France. After working with the jeweller to Queen Marie-Antoinette, the founder of the Maison, Marie-Etienne Nitot, developed an aristocratic customer base and became the official jeweller to Emperor Napoleon 1st. The latter wants to make France the centre of creation, luxury and fashion in Europe. He requires the Imperial Court to be stylish at official ceremonies. The founder of Chaumet contributes with his creations to the development of the myth of the Emperor. In 1802 he made the consular sword, 2 years later he designed the imperial sword, jewels for the coronation of the Emperor and the crowning of Josephine. For Napoleon 1st and the women in his life, he created sumptuous set of jewels, symbols of power and splendour of the Empire. The jeweller also excels in the art of sentimental jewellery. He imagines acrostic bracelets, made of coloured stones and whose initials form a message. The Empress Josephine thus receives a pair of those bracelets with the names of her children, Eugene and Hortense. It is also at this time that Chaumet combines his jewellery talent with the inventor of contemporary watchmaking. Abraham-Louis Breguet. The first Chaumet watch dates from 1811: a pair of watch-bracelets ordered by Eugene de Beauharnais for Augusta de Baviere. With the Empire, the bee adorning the mantle of Napoleon 1st becomes a strong emblem of the Maison. It is now the central theme of the Chaumet Collection Attrape-moi… si tu m’aimes (Catch me … if you love me). STAY # 02

53


Joaillerie 1

Chaumet, maître du naturalisme

Joaillier des sentiments

Créateur et novateur, le fondateur de la Maison anticipe le goût de l’Epoque Romantique pour le sentimentalisme. Les créations joaillières et horlogères reflètent un savoir-faire d’exception et révèlent l’art du langage amoureux. En 1815, la Maison est transmise au chef d’atelier, Jean-Baptiste Fossin, artiste et poète. Le joaillier interprète des motifs de fleurs, de fruits et de feuillage ornés de symboles sentimentaux en osant le mariage de pierres précieuses et d’émaux. Le myosotis incarne le souvenir de l’être aimé tandis que la pensée, le lierre ou le myrte sont symboles d’amour éternel. Le bijou de sentiment est le fil conducteur des nouvelles collections : Liens, symbole de l’amitié, des liens filiaux ou amoureux. Attrape-moi…si tu m’aimes, incarnation du jeu de séduction. Dandy, évocation de l’élégance masculine. Le Grand Frisson, expression abstraite du coup de foudre. Joséphine, symbole du pouvoir de l’amour.

En reprenant la Maison en 1885, Joseph Chaumet lui donne son nom et s’impose en maître incontestable de la Belle Epoque et du naturalisme. Chaumet se distingue par la créativité audacieuse de ses bijoux de tête, emblèmes sociaux et bijoux de mode. Plus de 2 000 diadèmes sont créés pour l’aristocratie et les familles royales. Le naturalisme est toujours une source d’inspiration pour les créations contemporaines. Les motifs de la rosée et de la toile, l’araignée et l’abeille sont le fil conducteur de la collection Chaumet Attrape-moi…si tu m’aimes. 2

The jeweller of feelings

Creative and innovative, the founder of the Maison anticipates the taste of the Romantic Period for sentimentality. The watch and jewellery creations reflect an exceptional know-how and reveal the art of the love language. In 1815, the Maison is transferred to its workshop supervisor, Jean-Baptiste Fossin, artist and poet. The jeweller interprets patterns of flowers, fruits and leafage, adorned with sentimental symbols, by daring to mix precious stones and enamels. Forget-me-not embodies the memory of the beloved one, while pansy, ivy or myrtle are symbols of eternal love. The jewel of feeling is the thread of the new collections: Liens, symbol of friendship, love or filial ties. Attrape-moi… si tu m’aimes, embodies the game of seduction. Dandy, suggests masculine elegance. Le Grand Frisson, abstractly expresses love at first sight. Joséphine, symbolizes the power of love.

54

STAY | Le magazine du Groupe Métropole

Chaumet, master of naturalism

When taking back the Maison in 1885, Joseph Chaumet gives it his name and becomes the uncontested master of the Belle Époque and naturalism. Chaumet stands out by the daring creativity of his hair ornaments, social emblems and fashion jewellery. More than 2 000 diadems are created for the aristocracy and royal families. Naturalism is always a source of inspiration for contemporary creations. The motifs of dew and web, spider and bee are the common thread of the Chaumet collection... Attrapemoi… si tu m’aimes.


Joaillerie

3

L’âme d’une maison place Vendôme

Du style indien à l’art déco

Chaumet puise également son inspiration dans la peinture cubiste, les motifs de l’Egypte antique et l’exotisme de l’Orient qui influencent la mode française des années 30. La nouvelle ligne épurée suscite la création de bijoux imposants : bandeaux à motifs géométriques, ceintures, épaulettes, barrettes et broches accompagnent la silhouette. Le joaillier participe à l’Exposition des Arts Décoratifs de 1925 à Paris et devient un acteur incontournable du courant baptisé « Art Déco ».

Siège social de la Maison, l’hôtel particulier du 12 place Vendôme abrite le studio de création, l’atelier de la Haute joaillerie, la boutique ouvrant sur le Salon des Diadèmes, écrin des collections historiques, et le Grand Salon du XVIIIème siècle classé monument historique. Aujourd’hui, Chaumet poursuit au sein du groupe LVMH son développement international avec plus de 90 boutiques situées dans les plus grandes capitales et plus de 400 points de vente.

From Indian style to Art Deco

Chaumet also draws his inspiration from Cubist paintings, the motifs of ancient Egypt and the exoticism of the Orient that influences French fashion of the 30s. The new sleek styling leads to the creation of impressive jewellery: bands with geometric patterns, belts, epaulets, barrettes and brooches go well with the silhouette. The jeweller participates in the Arts Décoratifs Exhibition of 1925 in Paris and becomes a key player of the « Art Deco » movement.

The soul of a Maison Place Vendome

1| Bague Attrape-moi Attrape-moi ring 2| Tiare Bourbon-Parma Bourbon-Parma Tiara 3| Bagues Liens Liens rings

Head office of the Maison, the mansion house located 12 Place Vendôme, is home to the design studio, the prestige jewellery workshop, the shop opening on to the Salon des Diadèmes, showcase of historical collections, and the Grand Salon of the XVIIIth century, classified as historic monument. Today, Chaumet continues its international development within the LVMH group, with more than 90 stores in major capitals and more than 400 outlets.

STAY # 02

55


Beauté

News beauté Beauty

Miss Dior L’ambre végétal rencontre un patchouli , la vanille apporte une dimension sensuelle à ce nouvel accord oriental. La chaleureuse mandarine, la rose turque et la rose bulgare plus fruitée se marient pour créer une flagrance unique Miss Dior Le parfum. Avec son nœud poignard métallique texturé et travaillé comme un tissu, le flacon iconique est empreint des codes Dior… Eternels et précieux.

of formulas, a concentration of hydrating and nourishing ingredients, with pro-penetrating properties, that are able to nourish and repair the hands and lips throughout the day and in 1 single application. Vichy makes life easier for dry and sensitive hands and pampers your lips with an extraordinary balm. Ready to face the winter.

Vichy Nutriextra pour les mains et les lèvres Après avoir réinventé le soin du corps avec Nutriextra, les laboratoires VICHY proposent 2 nouveaux soins pour nourrir et protéger les mains et les lèvres, souvent négligées et fragiles. Au cœur des formules, une concentration d’actifs hydratants et nutritifs dans des textures pro-pénétrantes qui est capable de nourrir et réparer les mains et les lèvres tout au long de la journée et cela en 1 seule application. Vichy simplifie la vie des mains sèches et sensibles et bichonne nos lèvres avec un baume extraordinaire. Prêts à affronter l’hiver.

Vichy Nutriextra for hands and lips

Having reinvented body care with Nutriextra, the VICHY laboratories offer 2 new treatments to nourish and protect the hands and lips, often neglected and fragile. At the heart

56

STAY | Le magazine du Groupe Métropole

Eau dynamisante Collector Clarins… Happy birthday!

Cult product that combines the principles of aromatherapy and phytotherapy, Clarins Eau dynamisante celebrates its 25th anniversary. For its birthday, it comes in a very special glitter bottle. It has never been so glamorous! 25th Anniversary Limited Edition

Miss Dior

Amber meets patchouli, vanilla brings a sensual dimension to this new oriental harmony. The warm mandarin, the Turkish rose and the more fruity Bulgarian rose blend in together to create a unique fragrance Miss Dior Le parfum. With its textured, metallic couture bow, crafted like a delicate piece of fabric, the iconic bottle is imbued with Dior codes... Eternal and valuable.

l’eau dynamisante Clarins fête ses 25 ans. Pour son anniversaire, elle se pare de paillettes. Jamais elle n’a été aussi glamour ! Edition limitée 25ème anniversaire

Clinique Repairwear Uplifting SPF 15

Avec le temps la peau tend à perdre en volume et en élastine. Le visage se fait moins ferme et les joues ont tendance à se creuser ce qui rend le visage moins jeune. Clinique présente une nouvelle formule qui redonne du volume aux zones creusées et affaissées , une crème raffermissante qui, non seulement redonne du volume à la peau mais protège des rayons UV, principales causes du vieillissement prématuré de la peau, et contribue à réparer les peaux endommagées par le soleil au fil du temps. Comment ne pas avoir envie de l’adopter ?

Clinique Repairwear Uplifting SPF 15

With time, the skin tends to lose volume and elastin. The face is less firm and cheeks tend to appear diminished, which makes the face look less young. Clinique presents a new formula that restores volume to sunken facial zones, a firming cream that does not only restore volume to the skin, but also protects it from UV rays, the main cause of premature aging of the skin and helps to repair skin damaged by the sun over time. How could you not feel like adopting it ?

Eau dynamisante Collector Clarins… Happy birthday ! Produit culte qui réunit les principes de l’aromathérapie et de la phytothérapie,

www.clarins.com

Palette Grand Bal, le maquillage Christmas Dior

Un luxe grand siècle remis au goût du jour par Dior avec la collection maquillage Christmas 2012. Ephémère et flamboyant le look grand bal cède à la féerie de Noël. La palette carnet de bal dévoile un duo de fards nacrés couleur platine et or. Deux nuances de gloss complètent cet accessoire somptueux scellé par un eye liner noir intense.

Palette Grand Ball, Christmas Dior makeup

An 18th century luxurious palette, revived today by Dior, with the Christmas 2012 makeup collection. Ephemeral and flaming, the Grand Bal look is giving in to the magic of Christmas. The Carnet de bal makeup palette reveals a a pearl eye-shadow duo in platinum and gold. Two shades of gloss complete this sumptuous accessory, sealed by a deep black eye liner.


17 rue Ferrandière 69002 Lyon (angle rue des Quatre Chapeaux) +33 (0)4 78 42 37 27


Beauté

News beauté Beauty

Manifesto, le nouveau parfum d’Yves Saint Laurent Manifesto célèbre l’audace au féminin et révèle un caractère puissant, une âme généreuse dont le jasmin est la trame, fleur troublante et douce. Notes vertes du muguet, accords de bois sensuels… Terriblement Saint Laurent !

Manifesto, the new fragrance by Yves Saint Laurent

Manifesto celebrates the feminine audacity and reveals a strong character, a generous soul, whose main note is jasmine, a sweet and seductive flower. Green notes of muguet, an accord of sensual woods... Absolutely Saint Laurent!

Masque Hydrosmose de Mary Cohr, une peau éclatante en 10 minutes chrono !

visage et le cou parfaitement nettoyés. Bien masser pour faire pénétrer.

Perfection Cream L.Raphael Geneva

Thanks to its formula enriched with rare active ingredients, this cream can delay or diminish the signs of aging. It visibly and sustainably reduces fine lines and wrinkles, while improving the skin texture, by giving it a smoother and firmer appearance. As a result – the skin has a glowing clarity, and appears noticeably smoother, radiant and fresh, visibly lifted. Apply morning and night on clean skin on your face and neck. Gently massage onto the skin to make it penetrate. L.Raphael - 15 rue du Rhône - 1204 Genève www.l-raphael.com

www.ysl-parfums.fr

Crème Perfection L.Raphael Genève

Pour réhydrater intensément les peaux assoiffées, Mary Cohr complète sa gamme Hydrosmose d’un nouveau masque réhydratation cellulaire. Véritable source d’hydratation, il agit en seulement 10 minutes et apporte aux peaux déshydratées toute l’eau dont elles ont besoin pour rayonner grâce à un concept exclusif d’hydratation par osmose, les Aquasmoses. Les cellules de la peau sont une à une réhydratées, pour une peau éclatante. Les ridules de déshydratation sont regonflées instantanément. Le teint retrouve sa luminosité. Appliquer en couche épaisse sur le visage et le cou. Laisser poser 10 minutes puis retirer avec des gants humidifiés. Utiliser 2 à 3 fois par semaine. Peut s’appliquer sur le contour des yeux pour lisser les rides de déshydratation.

Mary Cohr Intensive Moisturizing Mask, a beautiful skin after just 10 minutes!

Photo © DR

Le teint Touche Eclat

Grâce à sa formule enrichie en principes actifs rares, cette crème permet de retarder, voire d’estomper les signes de l’âge. Elle réduit visiblement et durablement les rides et les ridules tout en améliorant la texture de la peau en lui donnant un aspect plus doux, plus ferme. Le résultat – Ainsi éclairée, la peau paraît visiblement plus lisse, radieuse et fraîche, visiblement retendue. Utilisation – Appliquer matin et soir sur le

58

STAY | Le magazine du Groupe Métropole

20 ans après la naissance de Touche Eclat, produit icône, Yves Saint Laurent transpose la magie de ce pinceau mythique dans un fond de teint pour un résultat lumière sur l’ensemble du visage. Un fond de teint lumière révélateur d’expression. La perfection effet sans matière. On adore !

Touche Eclat complexion

20 years after the birth of Touche Eclat, an icon product, Yves Saint Laurent transposes the magic of this mythical brush in a foundation, to achieve the same the same light on the entire face. A foundation of light revealing expression. Perfection without material effect. We love it!

To intensely rehydrate thirsty skins, Mary Cohr completes her Hydrosmose collection with a new cellular moisturizing face mask. This real source of hydration only takes 10 minutes to act and transports all the water dry skins need to restore a glowing complexion, thanks to an exclusive moisturizing osmosis concept, the Aquasmoses. One by one, the cells are moisturized, for a radiantly luminous skin. The wrinkles caused by dehydration are plumped out instantaneously. Your complexion looks fresh and radiant again. Apply thickly on the face and neck. Leave to act for 10 minutes and then remove with moistened gloves. Use 2-3 times a week. Can be used on the eye contour to diminish dehydration lines. www.marycohr.com


Bien-être

Nouveau soin Cinq Mondes pour Noël

New Cinq Mondes care for Christmas Innovation Soin-Massage du visage - Régénérant « Fleurs et Fruits de Bali » - 50 min

Ce nouveau soin perfecteur de peau s’appuie sur les recherches Cinq Mondes en Phyto- Aromatique et en Dermapuncture, « acupuncture sans aiguille », ainsi que sur l’efficacité d’une technique de massage unique reconnue de part le monde, « les pincements du docteur Jacquet ». Cette technique consiste en des pincements pratiqués avec l’extrémité des doigts, de façon brève, sur l’ensemble de l’épaisseur de la peau. L’intensité des pressions varie selon les zones travaillées. Ce soin active la circulation sanguine, décontracte les tissus, facilite les échanges cellulaires et le processus de purification, favorisant ainsi l’oxygénation et la préservation du capital jeunesse de la peau. Un soin qui s’inspire de la tradition des princesses balinaises qui dès le début du XVIIème siècle faisaient particulièrement attention à l’éclat et la pureté de leur teint. Ainsi elles utilisaient des infusions de fleurs contenant des acides doux qu’elles complétaient avec des décoctions de fruits tropicaux reconnus pour leur teneur en AHAs naturels révélateurs d’éclat.

S.G.

Innovation Face CareMassage - Regenerating « Flowers and Fruits of Bali » - 50 min

This new skin-perfecting care based on research by Cinq Mondes in Phyto-Aromatic and Dermapuncture, « acupuncture without needles », as well as on the effectiveness of a unique massage technique known around the world, « the pinching of Dr. Jacquet ». This technique consists in brief pinching done with the fingertips, on the entire thickness of the skin. The intensity of the pressure varies, depending on the area. This treatment stimulates blood circulation, relaxes the tissues, and makes cells exchanges and the purification process easier, thus boosting oxygenation and preservation of the skin’s youthfulness. A care inspired by the tradition of Balinese princesses, that from the early seventeenth century, were paying particular attention to the brilliance and radiance of their complexion. They were thus using infusions of flowers containing mild acids, to which they were adding tropical fruit decoctions, known for their content of AHAs, natural radiance enhancers.

SPA Métropole 85 quai Joseph Gillet, Lyon 4ème 04 72 10 44 44

www.cinqmondes.com STAY # 02

59


Décoration

L’esprit scandinave The Scandinavian spirit

1

2

3

1| Dune - Canapé DUNE, structure hêtre, pieds chrome, L 220 x l100 x H80 cm, 3972 euros. www.les-heritiers.com. Dune Sofa, beech structure, chrome legs, L 220 x l100 x H80 cm, 3972 euros. 2| Mushroom - Table Mushroom. Résine blanche / racine de teck naturel ou teinté gris. Design : Refuge studio. Chez Dizing - 47 Petite rue d’Alma 69400 Villefranche sur Saône - 04 74 07 85 36 | www.refuge-megeve.fr. Mushroom Table. White resin / natural or grey stained teak root. Design: Refuge studio. 3| Hoyo - Banc Hoyo. Bois de Samanéa / métal laqué blanc – design : Refuge studio. www.refuge-megeve.fr Hoyo Bench. Samanea wood / white lacquered metal – design: Refuge studio. Chez Dizing - 47 Petite rue d’Alma 69400 Villefranche sur Saône - 04 74 07 85 36. 4| Woods - Vase Woods. Bois, H.60 cm, 90,90€ | www.sia-homefashion.com. Woods Vase. Wood, H.60 cm, 90.90€. 5| TurriniBY - Design : Fritsch-Durisotti Collection réalisée en fibre de bambou sur la base d’une structure alvéolaire au dessin finement profilé et à l’esthétique volontairement contemporain. Coussin 100% laine. 3 coloris disponibles : Granny, Souris, Anthracite. Prix : 3 920€ | www.turriniby.com. Design: Fritsch-Durisotti Collection made of bamboo fibre on the basis of a honeycomb structure, whose outline 60

STAY | Le magazine du Groupe Métropole


Décoration 4

5 6

7

8

is finely streamlined and whose aesthetics are deliberately contemporary. Cushion 100% wool. 3 colours available: Granny Smith, Mouse, and Anthracite. Price: 3 920€. 6| Kola - La chaise Kola Light est le dernier-né de la famille Kola qui combine des matériaux chauds reflétant l’esprit des intérieurs contemporains | ww.etatdesiege.com | Crédit photo © INNO. The Kola Light chair is the newest addition to the Kola family, which combines warm materials reflecting the spirit of contemporary interiors | www.etatdesiege.com | Photo credit © INNO. 7| Aly - Pouf Aly par AZEA, design : Victor Caetano. Structure en pin avec piètement peint noir, finition peau. Diam. 30x H45cm | www.azea.fr. Aly Pouf by AZEA, design: Victor Caetano. Pine structure with black-painted base, skin finish. Diam. 30x H45cm. 8| Acrila - Lampe cube bois en verre acrylique. Design : Jean Christophe Bernard. Dim. Larg. 23 x haut. 23 cm x prof. 10 cm. Epaisseur : 3 mm. Prix : 112€ | www.acrila.com. Wood Cube Lamp, acrylic glass. Design: Jean Christophe Bernard. Dim W 23 cm x L 23 cm x D 10 cm. Thickness: 3 mm. Price: 112 €. STAY # 02

61


Mode

A darkmood Photographe : Isshogai Stylisme : Caroline Schwartz Make-up/Coiffure: Adelyne Raffin Mannequin : Morgane Humbert Assistant : Dado Lopez Perez Lieu : Hôtel Lyon-ouest

Veste Comme des Garçons, jupe Rick Owens chez Solis

Escarpins Barbara Bui chez Magazine

62

STAY


Mode

Top Pierre Balmain, Pantalon Barbara Bui chez Magazine

Sandales et pochette Yves Saint Laurent chez Pas de Printemps pour Marnie

STAY

63


Mode

Ensemble et sac Kenzo chez Smart femme

Chaussures Prada

chez Pas de printemps pour Marnie

64

STAY


Mode

STAY

65


Mode

Manteau et pochette Alaïa chez La Chaire de L’orchidée

66

STAY


Mode

STAY

67


Mode

Robe et bottes chez Hotel Particulier

68

STAY


Mode

STAY

69


Mode

Robe Isabel Marant chez As it Is

70

STAY


Mode

Robe Trusardi chez Smart femme

Chaussures Prada

chez Pas de Printemps pour Marnie

STAY

71


Mode

Déesses oubliées Photographe : Isshogai Stylisme : Yohanna Edge Make-up/Coiffure : Pierre François Carasco © Ann Ramirez Agency Manicurist Philippe Ovak © lebigueone.com Mannequin : Chiara C. © Up Model Agency Assistants : Miwoo Kim, Ariana Schwartz Série réalisée au Studio Deux Choses Lune

Serre-tête Estella étoile strass - MURMURE BY SPIRIT Bijou de tête doubles chaines - ANNA RIVKA Headband, nœud pap or ruban noir - LES CERISES DE MARS Bracelet or - BIJULES Bague araignée et bague articulée en or - BERNARD DELETTREZ Bague articulée en or - BIJULES Body noir brodé de paillettes or - GEORGES HOBEIKA

72

STAY


Mode

Barrette fleur - MURMURE BY SPIRIT Bandeau dentelle - ANNA RIVKA Pendants d’oreilles - ANJALI LONDON Collier - FATIMA LOPES Bague Solo Trilogy Joy - MESSIKA Collier or rose - PP FROM LONGWY Bague Reflet - ETERNAMÉ Robe bustier - RAMI AL ALI COUTURE

STAY

73


Mode

Couronne de fleurs - ANA QUASOAR Feuille trempée en or rose - LES PERLES DE NOA Mèche de cheveu - BIJULES Boucles d’oreille en plume - ETTIKA Chaine plaquée or jaune - LES PERLES DE NOA Collier or rose - PP FROM LONGWY Body Gainette - FIFI CHACHNIL Body miroir - ERES Broche insecte or - ERES Body Gainette - PATRIZIA PEPE

74

STAY


Mode

Serre-tête - MURMURE BY SPIRIT Couronne de fleurs - ANA QUASOAR B.O Tampico plume - SWAROVSKI Bague “Anastasia” or gris - MARCHAK Bracelet “Crazy Love” - SANDRA BÉRÈTÉ Robe longue mousseline - LEA PECKRE

STAY

75


Mode

76

STAY


Mode

Voilette en dentelle noir - ANA QUASOAR Broche abeille - BERNARD DELETTREZ Bandeau tresse de cheveu - BIJULES Collier “Frou-Frou” - MARCHAK Boucles d’oreilles Castille - ETERNAMÉ Bagues Cochon et Renard en or - CHIC SICK CHIC Bague Grenouille en or - PP FROM LONGWY Bague Ongle en or - BIJULES Bracelet “Godiva” - MARCHAK Boléro dentelle de calais - LA PERLA Broche noeud - AS COLLECTION Top dentelle bleu marine - FOREVER 21

STAY

77


Mode

Chapeau oiseau - ANA QUASOAR Bandeau en dentelle de Calais - ANA QUASOAR Pendentif Orca - ETERNAMÉ Collier fine chaine dorée et pendentif singe - ALEXIS BITTAR Broche noeud - AS COLLECTION Robe blanche et dentelle - KAROLINE LANG Robe chemise en dentelle - BALENSI Soutien-gorge push-up ivoire - LA PERLA

78

STAY


Mode

Foulard façon « Hamac » - CITRUS Serre-tête pelotte - MURMURE BY SPIRIT Headband chaine or et perle or rose - PP FROM LONGWY Headband chaine gros maillon - ANNA RIVKA Petite broche papilllon - PATRIZIA PEPE Broche argent feuille - MATTHEW CAMPBELL LAURENZA Boucle d’oreille en plume - ETTIKA Boucles d’oreilles “Lustre” - MARCHAK Collier or 18 carats - DÉCI LONDON Long sautoir Byzance - Y-EYES Bague Lierre or jaune - ETERNAMÉ Rose or Olympe de Pélissier - AYMES Combinaison lurex et bronze - HOTEL PARTICULIER

STAY

79


Interview

Rendez-vous chez Smart Femme à la rencontre de Marie Agnès Deloin

Let’s gather at Smart Femme to meet with Mary Agnès Deloin Entretien avec une femme pétillante qui nous fait aimer la mode. Marie Agnès Deloin est à l’image de sa boutique : chaleureuse et élégante. Smart femme est indissociable de cette femme pleine d’énergie et d’envie de faire partager à ses clientes son amour de la mode. Interview with a lively woman who makes us love fashion. Mary Agnès Deloin is just like her boutique: warm and elegant. Smart femme is inseparable from this woman full of energy and who truly wants to share her love of fashion with her customers. By Sophie Guivarc’h

Smart Femme 40 rue Juliette Récamier, Lyon 6ème 04 78 24 50 49 www.smart.fr

80

STAY | Le magazine du Groupe Métropole

Une passion qui ne date pas d’hier. Marie Agnès Deloin n’a que 20 ans lorsqu’elle décide de pousser la porte de la boutique Solis à Lyon 6ème (boutique avantgardiste qui propose des silhouettes de créateurs de renom tels que JeanPaul Gaultier, Claude Montana, Yojhi Yamamoto, Ann Demeulemeester….) « La mode m’attirait beaucoup et je passais devant les vitrines tous les jours en rêvant de pouvoir travailler dans ce milieu si pointu. » Jusqu’à ce jour où son ambition la pousse à proposer ses services. « J’étais jeune, sans expérience. J’ai donc proposé à Henri et Suzy Wilner, propriétaires de Solis de me prendre à l’essai gracieusement ». Elle restera à leur coté durant 9 ans ! « Ils m’ont tout appris….», tient-elle à ajouter. Ils lui confieront alors la responsabilité d’une nouvelle enseigne « Temps Modernes » qui diffuse la ligne Gaultier Junior puis ensuite la direction de la boutique Solis rue des Archers à l’esprit très créateur avec Alaïa, Dolce Gabbana, Comme des Garçons, Romeo Gigli, Issey Miyake… Après une pause familiale de neuf ans, une rencontre fortuite la remet en selle tout d’abord chez Kenzo Homme puis chez Triptik, boutique de mode masculine qui était située à l’actuel emplacement de Smart Femme dans le 6ème. La suite on la devine… C’est désormais auprès de la gente féminine qu’elle prodigue ses conseils avisés. Toujours à l’affût des marques, soucieuse quant à la sélection des modèles. Et ses choix s’avèrent toujours judicieux. Sa plus grande satisfaction ? « La confiance de mes clientes. J’ai plaisir à les amener à explorer, oser…, tout en restant très fidèle à leur style, leur personnalité. Elles ne doivent jamais être déguisées, elles doivent habiter le vêtement qu’elles choisissent. L’élégance c’est de porter son vêtement comme une seconde peau. » Et les femmes ne sont jamais déçues !


Interview

A passion that has been going on for quite some time. Marie Agnès Deloin is only 20 years old when she decides to enter the Solis boutique in Lyon 6th (an avant-garde boutique which displays silhouettes of famous designers such as Jean Paul Gaultier, Claude Montana, Yojhi Yamamoto, Ann Demeulemeester....) « I was really attracted by fashion and I was passing in front of the windows every day, while dreaming of working in this highly specialized environment. » Until the day her ambition led her to offer her services. « I was young and inexperienced. So I suggested to Henri and Suzy Wilner, the owners of Solis, to let me have a try for free. » She will stay by their side for 9 years! « They taught me everything.... » They then entrusted her with the responsibility of a new store « Temps Modernes » which promoted the Gaultier Junior brand and then gave her the direction of the Solis boutique rue des Archers, a store with a very creative spirit with Alaïa, Dolce Gabbana, Comme des Garçons, Romeo Gigli, Issey Miyake... After a 9 years family break, a chance encounter puts her back on track, first at Kenzo Homme and then at Triptik, a menswear store, which was located at the current location of Smart Femme in the sixth arrondissement. You can guess the rest... She is now wisely advising women. Always looking for brands, concerned about the models she selects. And her choices always prove wise. Her greatest satisfaction? « The trust of my customers. I enjoy bringing them to explore, to dare... while remaining faithful to their style, their personality. They should never be disguised, they must unite with the clothing they choose. The elegance is to wear your clothes like a second skin. » And women are never disappointed! Chez Smart femme Marie-Agnès est heureuse de proposer avant tout un choix de marques et non pas une seule. « C’est ainsi que l’on créé non seulement l’identité d’une boutique mais aussi que l’on peut personnaliser les tenues de nos clientes. Pas de total

look mono-marque ». Par exemple, la veste style « men only » de Paul Smith pourra se conjuguer avec une robe sexy de chez dsquared2 d’un stretch parfait qui sculpte le corps, à porter avec des petites boots talons, chics et stables qui galbent le mollet (Hogan). Sans oublier la doudoune Moncler pour réchauffer toute en légéreté (duvet d’oie oblige) et l’accessoire indispensable, le beau sac V73 impression drapeau british, pratique pour tout emporter, même son pc ! Mais pour avoir encore plus d’idées, Marie Agnès vous invite à venir consulter sans modération directement à la boutique ! At Smart femme, MarieAgnès is pleased to offer primarily a choice of brands and not just one. « This is how we create not only the identity of a boutique, but that we can also customize the clothes of our customers. No single brand total look. » For example, the jacket « men only » style by Paul Smith can be combined with a sexy dress from dsquared2, a perfect stretch that sculpts the body, to wear with small heeled boots, stylish and stable, that shape the leg perfectly (Hogan). Not to mention the down jacket Moncler, to lightly warm you (thanks to the goose down) and the essential accessory, a beautiful British flag print bag V73, convenient to take everything, even your computer! But to have even more ideas, Marie Agnès invites you to come and visit her directly to the shop, without moderation! Pour le printemps-été prochain ce sera la collection Jean Paul Gaultier Grande Ligne qui fera son entrée. Bref, il y a toujours une bonne raison de se rendre à la boutique Smart femme, sûre d’être bien reçue mais aussi irrésistiblement tentée !! For the next spring-summer, it will be the Jean Paul Gaultier Grande Ligne collection that will get up and running. In short, there is always a good reason to go to the Smart femme boutique, you will be sure to be warmly welcomed, but also irresistibly tempted! STAY # 02

81


Shopping

1 2

3

5

6

4

8

7

9

1| Blouson/Blouson Kenzo, 520€. 2| Ceinture/Belt Paul Smith, 169€. 3| Foulard/Foulard Paul Smith, 309€. | Bottes/ Boots Hogan, 565€. 4| Pull/Pullover Kenzo, 249€. 5| Sac/handbag V73, 245€. 6| Jupe/Skirt Kenzo, 319€. 7| Pull/Pullover Trussardi, 324€. 8| Jeans/Jeans Notify, 295€. 9| Blouson/Blouson Moncler, 800€ 82

STAY | Le magazine du Groupe Métropole

Diffusé chez Smart Femme, 40 rue Juliette Récamier, Lyon 6ème | 04 78 24 50 49


Boutique 7 For All Mankind Lyon Boutique 7 For All Mankin 5, Rue 5, Ferrandière Rue Ferra 69002 Lyon 6900 04 72560714

04 725


Shopping

1 3

2

5

4

6

7

8

9

1| Chemise/Shirt Paul Smith, 170€. 2| Boutons de manchettes/Cufflinks Hackett Union Jack 75€. 3| Veste/Jacket Messagerie 489€. 4| Cravate/Tie Roda Union Jack, 115€. 5| Pantalon/Trousers Boss, 155€. 6| Foulard/Foulard Paul Smith Union Jack, 210€. 7| Plaid/Plaid Roda Union Jack, 595€. 8| Bottines/Boots Paul Smith, 450€. 9| Maquette voiture/Model car Paul Smith, 50€ 84

STAY | Le magazine du Groupe Métropole

Diffusé chez Smart, 46 boulevard des Brotteaux, Lyon 6ème | 04 78 24 54 93 | www.smart.fr


www.smart.fr SMART HOMME 46 Bd des Brotteaux, Lyon 6ème Tél: 04.78.24.54.93

SMART FEMME 40, rue Juliette Récamier, Lyon 6ème Tél. : 04.78.24.50.49


Actualité

Hôtel Lyon-ouest,

le charme et la tranquilité en bord de Saône Hotel Lyon Ouest, charm and peacefulness by the river By Sophie Guivarc’h

Hôtel Lyon Ouest 50, quai Paul Sédallian – Lyon 9ème 04 72 69 69 04 www.hotellyonouest.com

86

STAY | Le magazine du Groupe Métropole

Dernier né du Groupe Métropole, l’hôtel Lyon-ouest*** arbore majestueusement sa façade toute de blanc vêtue le long des rives de Saône à Vaise. L’idée : imaginer un hôtel conçu pour le confort et la quiétude d’une clientèle d’affaires et de loisirs avec une volonté clairement annoncée de séduire la gente féminine. Pour cela l’architecte d’intérieur Nicole Dubois a apporté une attention particulière à la décoration. L’objectif : que les femmes se reconnaissent dans ce lieu dans lequel elles se sentent particulièrement bien. The latest of the Metropole Group, the Hotel Lyon Ouest***, majestically shows its all-white facade along the banks of the Saône in Vaise. The idea : imagine a hotel designed for comfort and peacefulness of a business and leisure clientele, clearly aiming at seducing the ladies. In order to do so, the interior designer Nicole Dubois has paid a particular attention to the design. The goal : that women can recognize themselves in this place where they feel really comfortable.


Actualité

Dès le hall d’entrée spacieux tout en étant très chaleureux, le ton est donné. Le mobilier italien affiche des tons de rose et les rayures se marient aux différentes touches florales, omniprésentes. Des fleurs de cerisier sur la fresque visible depuis l’extérieur aux petites compositions disposées çà et là, la nature se fait discrète et apaisante. Les colonnes recouvertes d’inserts en mosaïque et les vastes suspensions jouent sur les courbes… Clin d’œil à la féminité ? Des petits coins salon invitent quant à eux à une pause lecture, travail ou rendezvous en toute tranquilité, avec en prime une vue sur la Saône. Un jeu de persiennes tout en transparence permet ainsi de voir l’extérieur sans être vu ! Toute en subtilité… Starting from the spacious, still very warm lobby, the tone is already set. Italian furnitures display shades of pink and stripes combine themselves with different floral touches, present everywhere. From cherry blossoms on the mural fresco, visible from the outside, to small arrangements here and there, nature is discreet and soothing. Columns are covered with mosaic insets and vast suspensions are playing with the curves... a nod to femininity ? Small seating areas are inviting you for a reading break, work or meeting in all quietness, with superb views of the Saône. A set of louvered shutters, all in transparency, allows to see the outside without being seen! So subtle... Dans ses 102 chambres sur 5 étages, l’hôtel Lyon-ouest se veut résolument douillet dans une certaine simplicité. L’épaisse moquette des couloirs qui mènent aux chambres renforce le côté cosy des lieux. Spacieuses, les chambres disposent d’un espace bureau, de la climatisation, d’un accès WIFI gratuit…, et d’une décoration soignée dans un camaïeu de beige et de mauve. Le bois, très présent encadre les téléviseurs écran plat tandis que des touches imprimées habillent discrètement les murs volontairement unis aux tons doux. Le radiateur, lui-même ne se fait pas remarquer, tout en transparence de verre ! Pour les familles des chambres de 30 m2 accueillent jusqu’à 4 personnes dans de beaux volumes, tout comme celles à mobilité réduite où tout est prévu pour le confort des hôtes.

In its 102 rooms over 5 floors, the hotel Lyon Ouest is decidedly cozy, and with a certain simplicity. The thick-carpeted hallways leading to the rooms reinforce the cozy side of the place. The spacious rooms feature a desk area, air conditioning, free WiFi access... and a design in shades of beige and mauve. Wood frames very flat-screen TVs, while printed touches discreetly dress the voluntarily plain walls with soft tones. Even the radiator does not draw attention to itself, all made of transparent glass ! For families, 30 m2 rooms accommodate up to 4 people in spacious volumes, as well as those with reduced mobility access, where everything is provided for the guests’ comfort. Let’s now go towards the 5th floor to get to the fitness center, bright and equipped with the latest generation Technogym equipment. Direction le 5ème étage pour se rendre à la salle de Fitness, lumineuse et équipée d’appareils dernière génération Technogym. Et pour se restaurer la brasserie Quai 50 attenante à l’hôtel propose une savoureuse cuisine italienne orchestrée par le chef Liborio Marino. A déguster dans la salle de 110 couverts ou sur la terrasse extérieure. Sans oublier les 3 salles de séminaires pour un séjour des plus studieux ! Aux petits soins pour ses hôtes l’équipe veille à leurs offrir un service des plus attentionné. Une nouvelle raison pour prolonger notre séjour à l’Hôtel Lyon-ouest ! And to have something to eat, the brasserie Quai 50 adjacent to the hotel offers a tasty Italian cuisine managed by the chef Liborio Marino. To savour in the 110 seats room or on the outdoor terrace. Not to mention the 3 conference rooms to make your stay one of the most studious ! Waiting on hand and foot for the guests, the team is making sure to offer one of the most attentive service. Another reason to extend our stay at the Hotel Lyon Ouest !

STAY # 02

87


Actualité

La pasta, un art

maîtrisé par Sébastien Erbeia

Pasta, an art mastered by Sébastien Erbeia Fournisseur des pâtes fraîches et « conseiller culinaire » du Quai 50, le chef du Cheval Blanc célèbre la cuisine d’Italie. Supplier of fresh pasta and « culinary consultant » at the Quai 50, the chef of the Cheval Blanc celebrates the Italian cuisine.

Restaurant Cheval Blanc 1 route de Meinier – 1253 Vandoeuvres + 41 (0)22 750 14 01 www.chevalblanc.ch

88

STAY | Le magazine du Groupe Métropole

C’est à quelques kilomètres de Genève, que l’on peut déguster le meilleur de la cuisine italienne. Voilà 40 ans que le restaurant le Cheval Blanc maintient la grande tradition de cette cuisine aux saveurs authentiques et subtiles. Véritable institution suisse, ce lieu a su se construire une jolie réputation, fidèle à son excellence en célébrant les goûts et les parfums de l’Italie. Il y a 10 ans, jeune diplômé de l’école hôtelière de Lauzanne, Sébastien Erbeia reprend l’affaire dans la continuité de ses prédécesseurs, apportant sa touche de modernité sans détruire l’âme et l’esprit de la cuisine du Cheval Blanc. « J’ai grandi à Vandoeuvres, et connaissais bien le propriétaire du Cheval Blanc. Je passais beaucoup de temps à traîner dans les cuisines du restaurant ! » Dès son plus jeune âge il n’a qu’une idée en tête, reprendre un jour les rênes de cet établissement de renom. Aujourd’hui c’est toujours avec autant de passion qu’il élabore une cuisine typiquement italienne, une évidence pour ce chef d’origine piémontaise. « La base de ma cuisine c’est la simplicité, je mets avant tout les produits en valeur, sans forcer sur les mélanges ou les saveurs accentuées. Mais la simplicité n’est pas toujours la voie de la facilité ! » Ses spécialités séduisent les plus gourmets qui apprécient particulièrement ses pâtes fabriquées maison et incroyablement fines, sans compter ses raviolis ou encore le vitello tonato, rôti de veau coupé en fines tranches rehaussé d’une sauce au thon, anti pasti de renom ! Avec l’ouverture de son bistro primo Caffé et de son épicerie haut de gamme qui diffuse ses produits fabriqués maison, Sébastien, accompagné de son chef Julien Foury, peut se féliciter d’avoir su faire perdurer le rayonnement du Cheval Blanc. It is a few kilometres from Geneva that you can taste the best of the Italian cuisine. The restaurant Cheval Blanc has maintained the great tradition of this cuisine with authentic and subtle flavours


Actualité

for now 40 years. This place is a genuine Swiss institution, and has managed to build up a fine reputation, faithful to its excellence, by celebrating the tastes and flavours of Italy. 10 years ago, a young graduate of the hotel school of Lausanne, Sébastien Erbeia took over the business in line with its predecessors, bringing his touch of modernity without destroying the soul and spirit of the cuisine of the Cheval Blanc. « I grew up in Vandoeuvres, and knew the owner of the Cheval Blanc very well. I spent a lot of time hanging out in the kitchen of the restaurant! » From a very young age, he only has one idea in mind, to one day take the helm of this renowned establishment. Today, it is still with the same passion that he is developing a typical Italian cuisine, an obvious fact for this chef coming from Piedmont. « The basis of my cuisine is simplicity, I highlight the products before anything else, without overdoing mixings or accentuating flavours. But simplicity is not always the easy way! » And his specialties appeal to the most gourmets, who particularly appreciate his special and incredibly thin home-made pasta, not to mention his ravioli or vitello tonato, a veal roast thinly sliced topped with a tuna sauce, a famous anti pasti! With the opening of his primo bistro Caffé and his upscale grocery that distributes his homemade products, Sébastien, with his chef Julien Foury, can be proud of having been able to perpetuate the charisma of the Cheval Blanc. Lorsque M. Giorgi du Groupe Métropole à Lyon, client fidèle de son restaurant, lui propose d’accompagner son nouveau projet

de restaurant italien Quai 50, Sébastien Erbeia se montre très enthousiaste à l’idée de participer à cette nouvelle aventure. «C’est une question de rencontre et avant tout une histoire d’hommes », tient-il à préciser. Il participe ainsi à l’élaboration de la carte et à la sélection des produits en partenariat avec le chef italien du quai 50, Liborio Marino, propose des recettes déjà présentes sur la carte du Cheval Blanc, toujours dans un esprit d’équipe et d’accompagnement. « Chacun apporte sa pierre à l’édifice et de nouvelles idées sur lesquelles nous échangeons, toujours dans le sens de la qualité. » Fournisseur de pâtes fraîches, livrées une fois par semaine au Quai 50, Sébastien Erbeia régale désormais les lyonnais. C’est une bonne nouvelle ! When Mr Giorgi from the Metropole Group of Lyon, a loyal customer of his restaurant, offers him to support his new Italian restaurant project Quai 50, Sébastien Erbeia is very excited to participate in this new adventure. « It is about coming together, and above all a story of men ». He thus participated in the development of the menu and in the selection of the products in partnership with the Italian chef of Quai 50, Liborio Marino, and suggestd recipes that are already on the menu of the Cheval Blanc, in a spirit of teamwork and support. « Everyone brings something and contributes with new ideas that we share, always working towards quality. » Supplier of fresh pasta, delivered once a week at Quai 50, Sébastien Erbeia now treats Lyon. It is good news!

STAY # 02

89


Actualité

Saveurs d’Italie au Quai 50 Liborio Marino, un chef inspiré

Liborio est un homme comblé. Chef du nouveau restaurant Quai 50 attenant à l’Hôtel Lyon-ouest, il exerce avec enthousiasme une cuisine, qu’il aime et qui lui ressemble au parfum d’Italie. En juin dernier il quitte Paris pour Lyon, ravi à l’idée de s’installer dans cette ville « un brin florentine » qui n’est pas sans lui rappeler son pays d’origine. « Ce n’est pas la Toscane mais ici l’air est plus doux qu’à Paris et les tuiles sur les toits ont un côté italien que j’adore ! » Nostalgie oblige. Après sa rencontre avec Eric Giorgi du Groupe Métropole en avril 2012, c’est sans aucune hésitation qu’il quitte la capitale avec femmes et enfants pour prendre les rênes du nouveau restaurant Quai 50. Enrichi de ses années passées aux côtés de chefs italiens, originaires de diverses régions il joue avec tous les répertoires de la cuisine du Nord de l’Italie et du Sud, beaucoup plus simple, à base de produits du terroir. Très soucieux quant à l’origine des aliments qu’il travaille, il concocte toutes sortes de recettes des plus classiques aux plus originales. Carte blanche pour cet adepte des entrées apéritives, des buffets et des cocktails pour lesquels il peut laisser libre cours à sa créativité. Poissons fumés à l’ancienne en Sicile, pâtes réalisées par un maître artisan, légumes du soleil également siciliens, charcuterie artisanale de Venise…, nous donnent d’ores et déjà l’eau à la bouche ! Liborio Marino travaille les produits qu’il affectionne, soucieux de ne jamais les dénaturer. « Je conserve au maximum le goût des aliments. Ma cuisine est traditionnelle car elle a toujours une histoire mais je la revisite à ma façon ». La milanaise de Liborio est ainsi fine et croustillante, rehaussée d’herbes de Provence, tandis que la panacotta est tantôt aux fruits rouges, tantôt cuite au four et caraméliseé , fidèle à la recette piémontaise ! Le tiramisu Limoncello ou le crumble abricot amaretti apportent leur touche de fantaisie à une carte des desserts volontairement classique. Véritable ambassadeur de la cuisine italienne, Liborio Marino se félicite d’exercer son métier dans une ville comme Lyon réputée pour sa gastronomie. Mais c’est sur ses terres siciliennes qu’il aime se ressourcer tous les ans et puiser de nouvelles inspirations. Et nous, nous nous régalons !

A taste of Italy at Quai 50 Liborio Marino, an inspired chef

Liborio is a happy man. Chef of the new Quai 50 restaurant adjacent to the Hotel Lyon Ouest, he enthusiastically practises a cooking that he loves and that has the flavour of Italy. Last June, he left Paris and moved to Lyon, looking forward to settling in this city « a little bit Florentine », which is not without reminding him of his country of origin. « This is not Tuscany but here the air is warmer than in Paris and the tiles on the roofs have an Italian side that I love! » An obvious nostalgia. After meeting with Eric Giorgi from the Metropole Group in April 2012, he left the capital with his wife and children without any hesitation, to lead the new restaurant Quai 50. Building on his experience years alongside Italian chefs, coming from various regions, he plays with all the cuisine repertoire of Northern and Southern Italy, more simple, made of local products. Being very careful about the origin of the food he cooks with, he concocts all kinds of recipes from the most classical to the most original. Carte blanche for this fan of appetizers, buffets and cocktails, who gives free rein to his creativity. Traditional smoked fish from Sicily, pasta made by a master craftsman, summer vegetables also from Sicily, traditional charcuterie from Venice... it already makes our mouths water! Liborio Marino cooks the products he likes, careful never to spoil them. « I preserve the taste of food as much as possible. My cooking is traditional because it always has a history, that I recreate my way. » Liborio’s Milanese is delicate and crispy, enhanced with Provencal herbs, while his panacotta is sometimes with red fruit, sometimes baked and caramelized, faithful to the Piedmont’s recipe! The limoncello tiramisu or the apricot 50 quai Paul Sédaillian - Lyon 9ème crumble amaretti add a fancy touch to a voluntarily classic dessert menu. 04 72 66 01 03 True ambassador of the Italian cuisine, Liborio Marino is very happy to work in a city like Lyon, renowned for its gastronomy. But it is on his Sicilian land that he loves to recharge www.hotellyonouest.com his batteries every year and to draw new inspirations. Let’s feast!

90

STAY | Le magazine du Groupe Métropole


Hôtel

Fêtes de fin d’année

à l’Hermitage Gantois*****

Pour les fêtes de fin d’année, l’hôtel *****l’ Hermitage Gantois, à l’initiative de son directeur André Grosperrin, se met sur son diapason aux couleurs de Noël. Dès le mois de novembre, un menu de fête Christmas party est proposé à partir de 10 personnes pour les repas de fin d’année de travail ou en famille dans une ambiance festive et un décor digne d’Alice aux pays des merveilles ! Sapin de 7m de haut dans le Bar de l’Hôtel et pendu par ses racines au plafond de la salle de restaurant… Vous n’êtes pas au bout de vos surprises ! Fidèle à la tradition de Noël, l’hôtel vous donne rendezvous pour la soirée du 24 décembre pour déguster un menu de fête dans la magnifique salle des hospices au son d’un gospel chanté par une famille lilloise qui ne manque pas de voix. Emotion garantie. Un bel évènement suivi le 25 par un déjeuner de Noël dans une ambiance musicale en présence d’une harpiste. La soirée du 31 n’est pas en reste avec une violoniste et une chanteuse qui animeront le dîner autour d’un menu unique. Rendez vous dès minuit sur le dance floor sous la majestueuse verrière. En attendant nous ne résisterons pas à venir déguster un bon chocolat chaud et quelques pâtisseries les dimanches après-midi jusqu’au 15 décembre.

L’Hermitage Gantois***** celebrates Christmas

For the Christmas season, the Hotel Hermitage Gantois*****, following the initiative of its director André Grosperrin, is putting on Christmas colors. From November on, a Christmas party menu is available from 10 people on, for end-of-year work meals or for families, in a festive atmosphere and a setting worthy of Alice in Wonderland ! A 7m high Christmas tree in the Bar of the Hotel and hung from the ceiling by its roots in the restaurant... There are further exciting discoveries to come ! Faithful to the tradition of Christmas, the hotel invites you for the evening of December the 24th to enjoy a festive menu in the beautiful hospice room, listenning to a gospel sung by a family from Lille with amazing voices. Emotion guaranteed. A great event followed on the 25th by a Christmas lunch in a musical atmosphere in the presence of a harpist. On the evening of the 31st, a violinist and a singer will liven up dinner around a unique menu. See you at midnight on the dance floor under the majestic glass roof. In the meantime we cannot resist to come and taste a good hot chocolate and some pastries on Sunday’s afternoons, until the 15th of December.

L’Hermitage Gantois 5***** 224 rue de Paris 59000 LILLE Tél. + 33. (0)3.20.85.30.30

www.hotelhermitagegantois.com

STAY # 02

91


Hôtel

Les Sources de Caudalie**** Un havre de paix au cœur des vignes

Les Sources de Caudalie**** A haven of peace in the heart of the vineyards

C’est au cœur des vignes du Château Smith Haut Lafitte, Grand Cru Classé de Graves, que l’hôtel les Sources de Caudalie**** vous invite à savourer la cuisine d’un grand chef, à vous faire chouchouter dans un spa de vinothérapie, à déguster de grands vins et profiter d’un cadre exceptionnel. Entre vignes et forêts, l’ensemble du bâtiment est en totale harmonie avec l’environnement. Cette conception contemporaine enrichie de matériaux et de structures de récupérations fait de cette maison un lieu dédié à l’art de vivre au cœur des vignes.

92

STAY | Le magazine du Groupe Métropole

It is at the heart of the vineyards of the Château Smith Haut Lafitte, Grand Cru Classé de Graves, that the hotel Les Sources de Caudalie **** invites you to savour a great chef’s cuisine, to be spoilt in a vinotherapy spa, to taste great wines and to enjoy an exceptional setting. In between vineyards and forests, the whole building is in total harmony with the environment. This contemporary design enhanced with salvaged materials and structures make this house a place dedicated to the art of living in the heart of the vineyards.


Hôtel

Bienvenue dans l’univers d’un palace à l’esprit d’une maison de famille… Découvrez 40 chambres et 9 suites baptisées et décorées avec soin et réparties en 5 maisons : La Bastide des Grands Crus, Le Comptoir des Indes, La Maison du Lièvre avec ses meubles anciens et ses poutres blanchies, La Grange au Bateau ou encore la Cabane Tchanquée du Bassin d’Arcachon. Passons à table avec au choix 2 restaurants, La Grand’Vigne et La Table du Lavoir. Cette dernière propose une cuisine typiquement du terroir dans une ambiance champêtre, la halle à l’ancienne reconstruite pierre par pierre, la charpente composée à partir de bois du XVIIIème siècle récupéré dans les chais de Lafitte-Rothschild, sans oublier les menus écrits sur d’anciens battoirs ! Quant au restaurant La Grand’Vigne, étoilé en 2010 et inspiré des orangeries du XVIIIème, il vous invite à découvrir la cuisine sincère et généreuse du chef Nicolas Masse. La belle terrasse surplombe un petit lac aux pieds des coteaux de vignes… Décor bucolique garanti ! A l’intérieur, la cheminée du XVIIIème siècle et la décoration chaleureuse donnent le ton. Côté bar, les fauteuils profonds incitent à prolonger la soirée autour d’un grand millésime, à moins que vous ne préfériez déguster les meilleurs havanes à la Tour des Cigares !

Un spa Vinothérapie pour une pause bienêtre

Au sein des Sources de Caudalie, le Spa Vinothérapie© Caudalie propose un programme de soins exclusifs alliant les vertus d’une eau de source naturellement chaude, riche en minéraux et oligo-éléments puisée à plus de 540 mètres, aux plus récentes découvertes scientifiques sur les bienfaits de la vigne et du raisin. Le lieu est unique et s’harmonise parfaitement avec les paysages de vignes. Le bois se marie à la pierre, les volumes du bâtiment rappellent les vieux séchoirs à tabac. Après avoir profité pleinement des bienfaits de la vigne, que diriezvous d’une visite des grands crus voisins et d’un détour par les châteaux du bordelais ? Retour à l’Hôtel pour un cours de cuisine avec le chef des lieux qui nous livre ses petits secrets… Difficile de quitter ce lieu enchanteur. A coup sûr nous reviendrons ! S.G.

Les Sources de Caudalie**** Chemin de Smith Haut Lafitte 33650 Bordeaux Martillac 05 57 83 83 83

Welcome to the world of a palace in the spirit of a family home... Discover 40 rooms and 9 suites named, tastefully decorated and divided into five houses : La Bastide des Grands Crus, Le Comptoir des Indes, La Maison du Lièvre with its antique furnitures and whitened beams, La Grange au Bateau or la Cabane Tchanquée from the Bay of Arcachon. Let’s sit down at the table with a choice of 2 restaurants, La Grand’Vigne and La Table du Lavoir. The latter serves typical regional cuisine in a rustic atmosphere, the old hall was rebuilt stone by stone, the framework is made of wood from the XVIIIth century that was taken from the wine storehouse of LafitteRothschild, not to mention the menus written on former beaters ! The restaurant La Grand’Vigne, starred in 2010 and inspired from the XVIIIth centrury’s orangeries, invites you to discover the sincere and generous cuisine of its chef Nicolas Masse. The beautiful terrace overlooks a small lake at the foot of the vineyards hills… Bucolic setting guaranteed ! Inside, the XVIIIth century fireplace and warm setting set the tone. On the bar side, deep armchairs invite you to extend the evening with a great vintage, unless you prefer to enjoy the finest havanes cigars at the Tower of Cigars ! A vinotherapy spa for a wellbeing break. At Les Sources de Caudalie, the Caudalie Vinotherapy© Spa offers a program of exclusive treatments combining the virtues of a natural hot spring water, rich in minerals and trace elements drawn from more than 540 meters down, with the most recent scientific discoveries on the benefits of wine and grapes. The place is unique and fits perfectly with the vineyards scenery. The wood goes well together with the stone, the volumes of the building remind of old tobacco barns. After enjoying the full benefits of the vineyards, how about a tour of the neighbouring grands crus and making a detour via the Bordeaux castles ? We are then returning to the hotel for a cooking class with the chef of the place that gives us his little secrets... It is difficult to leave this enchanting place. Surely we will return !

www.sources-caudalie.com

STAY # 02

93


Evasion

Une destination Golf Shangri La Villingili Resort and Spa 5* aux Maldives Golf destination Shangri La Villingili Resort and 5-star Spa in the Maldives

Un swing sur le lagon ?

Des fairways et greens encadrés de cocotiers, de plages immaculées et de récifs coralliens, au cœur des Maldives… L’idée a de quoi séduire tout amateur de golf. Elle est pourtant longtemps restée une douce rêverie. Et pour cause : les terres émergées de cet archipel perdu dans l’océan Indien, morcelées à l’extrême, peuvent sembler mal taillées pour cette discipline des grands espaces. On dénombre en effet 1199 îlots, dont beaucoup ne dépassent pas quelques dizaines de mètres de large ! Mais sur l’île de la Villigeli, au sud de l’archipel, le groupe asiatique ShangriLa a tenté le pari et a ouvert il y a quelques mois (en mars 2012) le premier parcours du pays: un golf de 9 trous sur un terrain de plus de 7 hectares, au cœur d’un décor paradisiaque. Une touche sportive et élégante qui offre un atout supplémentaire à cette destination tropicale…Pour vivre l’expérience du swing sur l’archipel corallien, rendez-vous dans l’hémisphère austral, sur l’atoll de Addu : c’est le plus méridional et le seul des Maldives (avec l’île de Fuvammulah) à se trouver au sud de l’équateur. Ses quelque 30 000 habitants se répartissent sur 6 des 23 îles qui le composent.

A golf swing on the lagoon?

Fairways and greens surrounded by coconut trees, spotless beaches and coral reefs at the centre of the Maldives…The idea can be pretty appealing to any golf enthusiast, although it has only been a sweet dream for a long time. The reason for this is that the land emerging from the archipelago lost in the middle of the Indian Ocean are extremely fragmented and can be quite ill-shaped for this wide spaces sport. There are indeed 1199 small islands, most of which are not more than a few dozen-meter large! But the Asian group Shangri-La gave it a try on the Villigeli island, in the South of the archipelago, and opened a few months ago (March 2012) the first golf course in the country: 9 holes on a more than 7-hectare field surrounded by a magnificent scenery. This sporting and elegant touch offers an additional asset to this tropical destination… To experience the golf swing on the coral archipelago, see you in the Southern hemisphere on the Addu atoll, in the furthest South and the only one in the Maldives (together with the Fuvammulah island) that is located south from the equator. Around 30 000 inhabitants live on the atoll, on 6 of the 23 islands it is composed of.

94

STAY | Le magazine du Groupe Métropole



Evasion

banyans (a species close to fig trees that can grow into gigantic trees), some of which are more than two hundred years old. Three lakes (which are pretty rare in the Maldives), a blue, a green and a red one, perfectly complete this enchanting landscape.

Pour atteindre le graal, un soupçon de patience est nécessaire. Depuis Malé (qui abrite la capitale) il faut d’abord prendre un vol intérieur de 1h30 puis un bateau qui mène enfin à Villigeli, un bandeau de terre tout en longueur, de 3km de long, avec une largeur maximale de 800m. On y circule à vélo sur des pistes de sable, ou en faisant appel à un buggy électrique. Calme et volupté en vue ! L’île est bordée de plages de sable blanc porcelaine que viennent lécher des eaux cristallines propices à la baignade...et aux activités nautiques : catamaran, kayak et parachute ascensionnel sont proposés. Pour les golfeurs, la concurrence est rude ! D’autant que la richesse des fonds marins est très prisée des amateurs de plongée et des adeptes du snorkeling… Avec une température moyenne de 28°, ces eaux turquoises combleront les frileux ! Et pour se mettre au sec, un sentier nature traverse l’île et permet de découvrir une végétation luxuriante, qui abrite 17000 cocotiers, des palmiers et des banyans, (espèce voisine du figuier pouvant se développer en arbres géants) dont certains sont deux fois centenaires. Trois étangs (lesquels sont assez rares aux Maldives) un vert, un bleu, un rouge, complètent le décor enchanteur. To reach the grail, some patience will be needed. From Malé (where the capital city is situated), you will first have to take a 1h30 domestic flight, then a boat that finally takes you to Viligeli, a 3-km long and 800-m wide piece of land. You can ride your bike in the sand tracks or take an electric buggy. Tranquillity and voluptuousness in perspective! The island is surrounded by porcelain white sand beaches, caressed by crystal water, calling for a swim… and nautical activities: you can choose among catamaran, kayak and parasailing. For the golfers, the competition is tough! Also because the beautiful ocean bottom is a hit for the scuba-diving and snorkelling enthusiasts… The 28-degree turquoise water will please the chilliest ones! And to stay dry, a nature trail crosses the whole island and will show you a flourishing nature with 17,000 coconut trees, palm trees and

96

STAY | Le magazine du Groupe Métropole

C’est dans ce cadre idyllique que Shangri-La a construit son luxueux resort : quelque 140 villas invitent à la détente et au bienêtre. Grandes maisons tropicales en bois et toit de chaume de coco posées au bord de l’océan (les dénommées « pool villas »), maisons sur pilotis plantés dans le lagon, sur la baie ouest (les « waters villas ») ou encore grands pavillons en bord de plage, encadrés par la végétation (les « beach villas »), l’offre hôtelière est variée. A vous de choisir ! Une constante : élégance et confort garantis. Nager depuis sa villa pour rejoindre la plage, s’endormir avec le bruit de la mer, bronzer dans un hamac suspendu audessus d’une eau turquoise, observer les bancs de poissons depuis sa terrasse en teck ou sa piscine privative… Shangri-La built its luxurious resort in this idyllic setting: around 140 villas call for relaxation and wellness. There are various accommodation possibilities: tropical wooden mansions with coconut thatched roofs on the ocean (the so-called «pool villas») houses on stilts in the lagoon in the western bay («water villas») or big houses next to the beach surrounded by the vegetation («beach villas»), it is up to you! One common aspect: elegance and comfort are always guaranteed. Swimming from your villa to the beach, falling asleep while listening to the sea, getting tanned while lying in a hammock hung above the turquoise water, watch the fishes from your teak wood terrace or your private swimming pool… Il y a là de quoi faire succomber les plus blasés ! Et si perdurent encore des résidus de stress, rendez-vous au gymnase, équipé de sauna, bain de vapeur, bain à remous, salle de yoga et Pilates ®, ou au spa qui dispense des massages, dont un d’anthologie avec des coquillages chauds et de l’huile de coco. Du côté des plaisirs gourmands, les prestations ne sont pas en reste, avec plusieurs restaurants servant une cuisine gastronomique, avec vue sur le soleil couchant. There is more than enough to tempt the most jaded ones! And if you still feel a bit stressed, see you at the gym that is fully equipped with sauna, steam bath, whirlpool, yoga and Pilates® room, or at the spa where you can get massages, including an amazing one with warm shells and coconut oil. For the gourmands, the services here are also excellent: several restaurants are offering gastronomic cuisine with a view on the sunset.

MALDIVES Shangri La Villingili Resort and Spa 5*

DIRECTOURS 7, rue de la République - Lyon 1er Tél : 04 78 30 36 80



Sport Danse

Les Voiles de Saint-Barth Régates sous le soleil des Caraïbes Regattas in the Caribbean sun

Après les voiles de St Tropez qui attirent toujours autant d’amoureux de la mer et des voiliers, un nouvel évènement s’inscrit dans notre calendrier. Rendez-vous du 8 au 13 avril 2013 pour la quatrième édition des Voiles de Saint-Barth. Propriétaires, yachtsmens, et marins sont de nouveau conviés à une pleine semaine hors du temps totalement dédiée aux joies du yachting. After Les Voiles de St Tropez regatta, which always attracts many lovers of the sea and of sailing boats, a new event is now part of our calendar. Let’s meet from the 8th to the 13th of April 2013 for the fourth edition of Les Voiles de SaintBarth. Owners, yachtsmen and sailors are invited again to a full week out of time, completely dedicated to the pleasure of yachting.

98

STAY


Š Christophe Jouany / Les Voiles de St Barth

Sport

STAY

99


Sport

Belles régates ventées et ensoleillées à souhait, parcours constamment renouvelés autour de l’île de SaintBarthélemy, chaleureuse convivialité caribéenne …Voilà de quoi constituer un fabuleux cocktail, qui, depuis 2010, fait de nombreux émules venant des 4 coins du monde. Le rendez vous des Voiles de Saint-Barth est entré dans le cercle très restreint des « must » de la régate en offrant un environnement maritime idyllique. Beautiful regattas, with perfect wind and sun, a race constantly renewed around the island of Saint Barthelemy, a Caribbean warm conviviality... Here is what is needed to create a fabulous cocktail that has, since 2010, motivated people from all around the world. The rendezvous of Les Voiles de SaintBarth has now entered the narrow circle of the « must » of regatta, by offering an idyllic marine environment. Depuis la clôture de l’édition 2012, les organisateurs des 4èmes Voiles de Saint-Barth, François Tolède, Annelisa Gee et Luc Poupon, ont assuré sa promotion à travers le globe. D’Antigua à Newport, de Porto Cervo à San Francisco ou, dernièrement lors des Voiles de Saint-Tropez, ils ont de nouveau rencontré skippers et propriétaires pour valider avec eux les dates du millésime 2013 et un changement important dans la classe des MAXI; en effet, un classement séparé sera désormais institué entre les MAXI-RACING et les MAXI-RACING/CRUISING afin d’attirer de nouveaux concurrents et de développer l’intérêt de l’épreuve. Since the end of the 2012 edition, the organizers of the 4th Voiles de Saint Barth, François Tolède, Annelisa Gee and Luc Poupon, have been promoting it across the globe. From Antigua to Newport, from Porto Cervo to San Francisco, or most recently at Les Voiles de Saint-Tropez, they met again with skippers and owners to confirm with them the dates of the 2013 event, and a significant change in the MAXI class; indeed, a separate classification will now be established between the MAXI-RACING and the MAXI-RACING/CRUISING, in order to attract new competitors and to make the event even more interesting.

Photo © Christophe Jouany / Les Voiles de St Barth

100

STAY | Le magazine du Groupe Métropole


Sport

Forts du soutien de partenaires aussi historiques qu’indéfectibles, au premier rang desquels l’horloger Richard Mille (Partenaire Principal) et l’équipementier Gaastra (Partenaire Officiel), les organisateurs sont en mesure d’assurer d’ores et déjà le même niveau d’excellence et l’ensemble des éléments qui ont fait le succès des précédentes éditions, à savoir la convivialité, l’accueil, la fête et l’exploitation sportive optimum de l’extraordinaire plan d’eau. With the support of partners as historical as unfailing, first and foremost the watchmaker Richard Mille (main sponsor) and the equipment manufacturer Gaastra (official partner), the organizers are already able to provide the same level of excellence and all the elements that made the success of the previous editions, that is to say conviviality, welcoming, party and optimum sports’ use of the extraordinary water.

Réunissant les plus beaux voiliers du monde, des yachts classiques aux Maxi yachts, souvent barrés par d’immenses personnalités de la voile hauturière ou régatière (Peter Holmberg, Ken Read, Bouwe Bekking, Gavin Brady, Lionel Péan,…), les Voiles de Saint-Barth vont de nouveau concentrer les valeurs de tradition et de passion des voiliers Classiques, et la spectaculaire modernité des plus récents Racer-cruiser ou Maxi Yachts. De quoi offrir aux amoureux des belles coques de forts moments d’émotion ! Bringing together the most beautiful sailing boats of the world, from classic yachts to Maxi yachts, often helmed by leading figures of offshore or regatta sailing (Peter Holmberg, Ken Read, Bouwe Bekking, Gavin Brady, Lionel Péan...), Les Voiles de SaintBarth will focus again on the values of tradition and passion of classic sailing-boats, and the spectacular modernity of the latest Raser-cruisers or Maxi Yachts. Pretty strong emotional moments for those who love beautiful boats!

Photos © Christophe Jouany / Les Voiles de St Barth

www.lesvoilesdesaintbarth.com STAY # 02

101


Art

Exposition Pierre Soulages Et le noir envahit la toile…

And black took over the painting...

L’exposition Soulages XXIe siècle, présentée au musée des Beaux-Arts de Lyon puis à l’Académie de France à Rome – Villa Médicis, propose un ensemble d’oeuvres récentes, réalisées entre 2000 et 2012, dont certaines encore inédites. The exhibition Soulages XXIst century, presented at the Museum of Fine Arts of Lyon and then at the Académie de France in Rome - Villa Medici, offers a series of recent artworks, made between 2000 and 2012, some that have never been seen before. By Sophie Guivarc’h

Pierre Soulages dans son atelier à Paris. © ADAGP 2012. Photo Vincent Cunillère

« Je ne demande rien au spectateur, je lui propose une peinture : il en est le libre et nécessaire interprète » « I am not asking the viewer for anything, I offer him a painting: he is free to necessarily interpret it. » Pierre Soulages, 2002

102

STAY | Le magazine du Groupe Métropole

Conçue en étroite collaboration avec l’artiste, l’exposition montre les possibilités de l’outrenoir, terme que Pierre Soulages invente pour décrire l’envahissement de la toile par la couleur noire, reflétant la lumière selon les états de surface de la matière picturale. Si l’on a souvent mis en valeur ce tournant dans son oeuvre qui advient en 1979, l’exposition dévoile celui, moins connu, qui s’est produit au début du XXIe siècle, où l’artiste développe, comme autant de familles, des peintures ouvertes aux expérimentations les plus variées : présence de blanc, juxtaposition de surfaces lisses et de surfaces en relief, collage, jeu de variétés de noir... En écho à l’exposition, une série de sept peintures de l’artiste, déjà montrée à Lyon lors de la première Biennale d’art contemporain de 1991, est présentée à l’entrée des salles des collections d’art moderne. Enfin, clôturant le parcours, trois oeuvres nouvellement acquises par le musée avec le concours exceptionnel d’un mécénat d’entreprises et de particuliers sont mises en regard de toiles prêtées pour l’occasion par des collectionneurs privés. Ces deux présentations satellites illustrent différentes étapes de la recherche picturale de Pierre Soulages et proposent de comprendre, rétrospectivement, son travail actuel. Designed in close collaboration with the artist, the exhibition shows the opportunities of the outrenoir (ultra-black), a term Pierre Soulages invented to describe the invasion of the painting with the black colour, reflecting light by surface qualities of the pictorial material. If this turning point in his work, that happened in 1979, has often been highlighted, the exhibition reveals the lesser known turning point, that occurred at the beginning of the XXIst century, when the artist developed, like families, paintings with the most varied experiments: presence of white, juxtaposition of smooth surfaces and relief surfaces, collage, set of black varieties... Echoing the exhibition, a series of seven paintings by the artist, already shown in Lyon at the first Contemporary Art Biennale in 1991, is presented at the entrance of the modern art halls. Finally, to complete the journey, three artworks recently acquired by the museum with the exceptional assistance of a corporate patronage and private individuals sponsorship are placed next to paintings loaned for the occasion by private collectors. Those two satellite presentations illustrate different stages of the pictorial research of Pierre Soulages and offer to understand, in retrospect, his current work.


Art

Pierre Soulages, Brou de noix sur papier 76 x 75 cm, 2003 Brou de noix sur papier Coll part © Adagp 2012. Photo Vincent Cunillère

Du noir à la lumière

Qu’il soit symbole du deuil ou encore de la révolte, le noir est chargé de nombreux sens, que la peinture de Pierre Soulages remet en cause. Chez lui, la couleur ne renvoie qu’à elle-même et au souvenir de ses premiers émois artistiques, lorsqu’il réalise à l’âge de six ans un paysage de neige avec de l’encre de Chine pour révéler la blancheur du papier. Depuis, son oeuvre décline les possibilités du noir. L’artiste joue de la puissance des contrastes sur des fonds clairs, associe le noir à différentes couleurs venant par endroits émerger de la toile ou travaille sa texture pour en faire naître des reflets changeants. C’est en 1979 que le peintre inaugure cette dernière « voie du noir », à laquelle il donnera le nom d’outrenoir. Ce terme décrit l’envahissement de la toile par cette couleur, reflétant la lumière selon les états de surface de la matière picturale. Un nouveau tournant se produit vingt ans plus tard. Lorsqu’il reprend la peinture sur toile, en 1999-2000, après plusieurs mois d’interruption, l’artiste adopte une nouvelle attitude, caractérisée par son ouverture aux expérimentations les plus variées. Tableaux avec présence du blanc, tableaux avec juxtaposition de surfaces lisses et de surfaces en relief, tableaux avec marques isolées et multipliées, tableaux avec collage, tableaux avec plusieurs variétés de noir, etc. Ces familles apparues peu à peu depuis 1999-2000 et développées de façon inégale ne font pas disparaître les anciennes modalités de la peinture de Pierre Soulages mais s’y ajoutent, de la même façon qu’elles reprennent des pistes qui avaient été précédemment initiées.

From black to light

Whether it is the symbol of death or rebellion, black is full of meaning, something Pierre Soulages questions in his painting. For him, the colour refers only to itself and to the memory of his first artistic feelings, when he realized at the age of six, a snowy landscape with Indian ink to reveal the whiteness of paper. Since then, his work developed the possible variations of black. The artist plays with the power of contrast on light backgrounds, combines black to different colours coming out of the painting from time to time, or work on the texture to produce changing reflexions. It is in 1979 that the painter marks the start of this « black track », that he will call outrenoir. This term describes the invasion of the painting with the black colour, reflecting light by surface qualities of the pictorial material. A new turning point occurred twenty years later. When he resumed painting on canvas, in 1999-2000, after several months of interruption, the artist adopted a new attitude, characterized by its openness to the most varied experiments. Presence of white, juxtaposition of smooth surfaces and relief surfaces, collage, set of black varieties etc. Those lines that gradually emerged from 1999-2000 and developed unevenly do not replace entirely the old painting methods of Pierre Soulages, but they are added to them, in the same way that they take over tracks that had previously been initiated.

STAY # 02

103


Art

SOULAGES XXIe SIÈCLE Exposition du 12 octobre 2012 au 28 janvier 2013 Musée des Beaux-Arts de Lyon SOULAGES XXIth CENTURY Exhibition from October 12th, 2012 to January 28th, 2013 Museum of Fine Arts of Lyon

Pierre Soulages, Peinture 324 x 181 cm, 31 juillet 2010 Acrylique sur toile Coll part © Adagp 2012. Photo Vincent Cunillère

Brous de noix et goudron sur verre

Oeuvre(s) 1990-1991

Walnut-stain and tar on glass

Artwork(s) 1990-1991

Au début de sa carrière, Pierre Soulages délaisse la peinture pour des médiums moins traditionnels. Ainsi, de 1947 à 1949, il réalise une cinquantaine de brous de noix sur papier. L’artiste, contraint par un contexte d’après-guerre encore marqué par la pénurie et impressionné par la charge historique de la peinture à l’huile, voit dans la technique du brou de noix une solution peu coûteuse pour explorer librement cette couleur profonde, opaque ou fluide selon les superpositions. Par la suite, notamment en 1985 et 2003, Pierre Soulages revient aux brous de noix, dont il ne cesse de renouveler l’approche, au regard de sa pratique actuelle de la peinture. Durant l’été 1948, suite à la découverte de la « peinture involontaire » laissée par les réparations au goudron de la verrière de la gare de Lyon à Paris après la guerre, Pierre Soulages réalise trois goudrons sur verre. Ces matières lui permettent d’expérimenter un jeu de transparence et d’opacité inédit : le noir ne s’oppose plus à la blancheur du papier, mais à la translucidité du verre. At the beginning of his career, Pierre Soulages left painting for less traditional mediums. Thus, from 1947 to 1949, he made around fifty walnut-stain works on paper. The artist, constrained by a post-war context still marked by shortages, and impressed by the historical load of oil painting, sees the technique of walnut-stain as an inexpensive solution to freely explore this deep, opaque, fluid colours, depending on the superposition. Subsequently, especially in 1985 and 2003, Pierre Soulages comes back to walnut-stain, which he keeps on renewing the approach, in view of his current practice of painting. During the summer of 1948, following the discovery of « involuntary painting » left by the tar repair work of the Gare de Lyon train station’s glass roof in Paris after the war, Pierre Soulages performs three tar on glass works. These materials allow him to try out a set of unprecedented transparency and opacity: black is no longer opposed to the whiteness of paper, but to the translucence of the glass.

104

STAY | Le magazine du Groupe Métropole

Ces sept toiles, peintes par Pierre Soulages du 28 décembre 1990 au 19 février 1991, constituent le seul ensemble de tableaux qu’il considère comme une véritable série. Chacune des peintures est intrinsèquement liée aux autres, par similitude ou opposition, dans une logique qui s’est imposée d’elle-même en cours de réalisation. À partir de la quatrième toile, le peintre enrichit sa recherche plastique autour de la géométrisation par l’utilisation improvisée d’une baguette de bois, qui le conduit à inscrire dans la matière picturale des lignes horizontales ou diagonales, délimitant des surfaces à l’intérieur de larges aplats. Il clôt la série par une dernière toile, sur laquelle il trace, du bout de sa baguette, trois traits reprenant la structuration des oeuvres précédentes. Exposée pour la première fois lors de la Biennale d’art contemporain de Lyon de 1991, L’Amour de l’Art, cette suite décline de manière inédite l’outrenoir que Pierre Soulages explore depuis plusieurs années, en jouant d’une surface initialement lisse, troublée par la variation de profondeur de stries qui module la lumière. Those seven canvases, painted by Pierre Soulages from the 28th of December 1990 to the 19th of February 1991 are the only set of paintings that he considers as a real series. Each painting is intrinsically linked to the other, for their similarity or opposition, in a pattern that has imposed itself underway. From the fourth canvas, the painter adds his plastic research around the geometrical approach, improvised by using a wooden stick, which led him to engrave horizontal or diagonal lines in the picture, defining boundaries within large colour areas. He closes the series with a final canvas, on which he draws with the tip of his wooden stick, three lines, repeating the structure of his previous works. Exhibited for the first time at the Biennale de Lyon 1991, L’Amour de l’Art (The Love of Art), this series declines in unprecedented ways, the outrenoir, that Pierre Soulages has been exploring for several years, by playing on a surface initially smooth, disturbed by the variation of depth of the streaks that modulates the light.


Art

Acquisition récente de trois oeuvres de Pierre Soulages par le musée des Beaux-Arts de Lyon

L’exposition Soulages XXIe siècle fait écho à l’acquisition récente de trois oeuvres de l’artiste par le musée des Beaux-Arts de Lyon, grâce à la mobilisation exceptionnelle de la Ville de Lyon, des entreprises du Club du Musée Saint-Pierre, des particuliers membres du Cercle Poussin, du Fonds Régional d’Acquisition pour les Musées (Ministère de la culture − DRAC Rhône-Alpes, Région Rhône-Alpes). Brou de noix sur papier 60,5 x 65,5 cm, 1947 est l’une des premières oeuvres où Pierre Soulages expérimente ce médium dont la couleur profonde se fait opaque ou fluide selon les superpositions. Peinture 202 x 143 cm, 22 novembre 1967 approfondit le jeu de contrastes entre le noir et le blanc, cette dernière couleur ne transparaissant désormais que par de rares percées dans un vaste champ où domine le noir. Quant à Peinture 181 x 244 cm, 25 février 2009, elle marque l’aboutissement d’une quête de la lumière picturale, caractéristique de la nouvelle manière de peindre que Pierre Soulages qualifie d’outrenoir. Ces trois oeuvres nouvellement acquises sont mises en regard de toiles de l’artiste appartenant à des collectionneurs privés, notamment de la région lyonnaise, et dévoilant des étapes charnières de sa création : l’ajout d’un pigment bleu outremer, le jeu de surfaces lisses et striées ou encore l’introduction de zones irrégulières de blanc, comme autant de pistes à explorer – parfois simultanément.

Recent acquisition of three artworks by Pierre Soulages by the Museum of Fine Arts of Lyon

The exhibition Soulages twenty-first century, echoes the recent acquisition of three of the artist’s artworks by the Museum of Fine Arts of Lyon, thanks to the exceptional mobilization of the City of Lyon, the businesses of the Saint-Pierre Museum’s Club, individual members of the Cercle Poussin, the Regional Fund for Museum Acquisition (Ministry of Culture - DRAC Rhône-Alpes, Rhône-Alpes region). Walnut-stain on paper 60.5 x 65.5 cm, 1947 is one of the first artworks in which Pierre Soulages experiments this medium whose deep colour is opaque or fluid, depending on the superposition. Painting 202 x 143 cm, 22nd of November 1967, deepens the play of contrasts between black and white, this last colour only being shown through rare breakthroughs in a wide area dominated by black. As for the painting 181 x 244 cm, 25th of February 2009, it is the outcome of a quest for a pictorial light, characteristic of the new way of painting that Pierre Soulages calls outrenoir. These three newly acquired artworks are put next to some of the artist’s paintings belonging to private collectors, including the Lyon region, and reveal the milestones of his creation: the addition of an ultramarine pigment, a game of smooth and striated surfaces, or the introduction of irregular white areas, like as many tracks to explore - sometimes simultaneously.

Informations pratiques

TARIFS Exposition : 8€ / 5€ / gratuit Le billet d’entrée à l’exposition donne accès aux collections permanentes du musée. L’audioguide, le dépliant Expo en poche et un jeu pour les enfants sont inclus dans le prix du billet d’entrée. Nocturne animée : 7€ / 4€ / gratuit Visite commentée : Billet d’entrée + 3 € / gratuit HORAIRES D’OUVERTURE Ouvert tous les jours sauf mardis et jours fériés (25 décembre 2012, 1er janvier 2013), de 10 à 18h. Vendredi de 10h30 à 18h. Nocturne de 18h à 22h le vendredi 4 janvier 2013. Réservation au 33 (0)4 72 10 17 52 ou resa-adultesmbal@mairie-lyon.fr

Practical information

PRICES Exhibition: 8€ / 5€ / free The entrance ticket to the exhibition gives access to the permanent collections of the museum. The audio guide, the Expo brochure and a game for children are included in the price of the ticket. Hosted evenings: 7€ / 4€ / free Guided tour: Admission ticket + 3 € / free OPENING HOURS Open every day except Tuesdays and bank holidays (December the 25th, 2012, January the 1st, 2013), from 10am to 6pm. Friday from 10.30am to 6pm. Evenings from 6pm to 10pm on Friday, January 4th, 2013. Reservation on +33 (0) 4 72 10 17 52 or resa-adultesmbal@mairie-lyon.fr

STAY # 02

105


en partenariat avec

Ploum, design Ronan & Erwan Bouroullec 2011 Ploum design Ronan & Erwan Bouroullec 2011

COMME CHAQUE ANNEE, LIGNE ROSET ET SES PARTENAIRES ONT DONNE RENDEZ-VOUS A L’ENSEMBLE DE LEURS CLIENTS ET AMIS. PRES DE 500 PERSONNES ETAIENT PRESENTES DANS LE MAGASIN LIGNE ROSET DE LYON 6EME AU 2 QUAI GENERAL SARRAIL LE 22 MARS DERNIER POUR LA SOIREE ART DE VIVRE. Ce fût l’occasion de découvrir la dernière création de Ronan & Erwan Bouroullec.

Anthony Berthault, Michel, Anthony Berthault,Emmanuel Emmanuel Michel, Arnaud Richat (Lancia-Motorvillage) Arnaud Richat (Lancia-Motorvillage)

Marco, Thérésa et Jean-Pierre Ferrero Marco, Thérésa et Jean-Pierre Ferrero (Bijoux Joïa) (Bijoux Joïa)

Thierry Mestrallet, Xavier, Thierry Mestrallet, Xavier,Johan, Johan, Raphaël Raphaël (Tedd-Connexion (Tedd-Connexion/ /Bose) Bose)

Eric Rennesson (Ligne Roset) Eric Rennesson (Ligne Roset) Geoffrey Laponterique, Hélène Vincent, Geoffrey Laponterique, Hélène Vincent, Alain Parra d’Andert directeur, Patricia Thil Alain Parra d’Andert directeur, Patricia Thil (Bank barclays) (Bank barclays)

Isabelle Rouly, (Gaggenau) Isabelle Rouly,Cyril CyrilHeraud Heraud (Gaggenau)

Louise Cervantes, Claudia et Dario Dalgo Louise Cervantes, Claudia et Dario Dalgo (Siematic/Ainay Cuisine) (Siematic/Ainay Cuisine)

Virginie Dupasquier, Eric Rennesson, Virginie Dupasquier, Eric(Ligne Rennesson, Sandrine Marquart Roset) Sandrine Marquart Thierry Thierry(Ligne HoyauxRoset) (Fusiontable) Hoyaux (Fusiontable)

Les partenaires de l’événement :

Les partenaires de l’événement : Barclays Bank : Lyon 6ème tél 04 72 69 79 00, Barclays Patrimoine : Lyon 2ème tél 04 72 69 13 93, www.barclays.fr, Bijoux

Barclays Bank : Lyon 69 79 00, Barclays Patrimoine : Lyon 2ème tél 04 72 69 93,37 www.barclays.fr, Bijoux Joïa : Lyon Joïa : Lyon 2ème tél 6ème 04 72tél5604007269, www.joia.fr, Motorvillage/Lancia : Lyon-Vaise tél1304 50 25 90, Lyon-Vénissieux, tél 2ème 56 Vienne, 00 69, www.joia.fr, Motorvillage/Lancia : Lyon-Vaise tél 04Tedd 37 50Connexion/Bose 25 90, Lyon-Vénissieux, 04 78tél 7704 17 17, 04 78tél7704177217, tél 04 74 53 05 29, www.motorvillagefrance.fr, : Lyontél6ème 78Vienne, 24 53 tél 04 74 53 05 29, www.motorvillagefrance.fr, Tedd Connexion/Bose : Lyon 6ème tél 04 78 24 53 43, Gaggenau : Lyon 6ème tél 04 78 43, Gaggenau : Lyon 6ème tél 04 78 52 78 59, www.gaggenau.com, SieMatic/Ainay Cuisines : Lyon 2ème tél 04 72 41 02 52 78 59, www.gaggenau.com, SieMatic/Ainay Cuisines : Lyon 2ème tél 04 72 41 02 30, www.ainaycuisine.com, Fusiontables : Callenelle 30, www.ainaycuisine.com, Fusiontables : Callenelle (Belgique) tél 32 0 69 77 82 11, www.fusiontables.com. (Belgique) tél 32 0 69 77 82 11, www.fusiontables.com. Dégustation desdes vins* desdes Chartreux tél 04 3026 77 30 et des de Venoge 06 07 tél 11 930693.07 11 93 93. Dégustation vinsCellier *Cellier Chartreux tél90042690 77 champagnes* et des champagnes* de tél Venoge *L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération. *L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération.


C’EST NOTRE D ERN I ER PR I X .

RCS Bourg-en-Bresse 545 920 076

Canapé Acte 1 de Didier Gomez.

41, rue de la République - 69002 Lyon - 04 78 42 24 63 - lyon.republique@roset.fr 2, quai Général Sarrail - 69006 Lyon - 04 78 24 90 90 - lyon.sarrail@roset.fr * Grand canapé L 220 P 102 H 71/93. Structure multiplis et hêtre massif, suspension ressorts. Assises mousse PU 38 kg/m3 - 3,6 kPa, dossiers relevables 21 kg/m3 - 1,4 kPa et plumes. Tissu déhoussable Savoy 18 % coton, 51 % polyester, 31 % acrylique.



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.