MES V17N2 Printemps | Spring 2025

Page 1


BANNIR LES

BALLONNEMENTS

BANISH BLOATING

LE POUVOIR DU PILATES

POWER OF PILATES

OPTIMISER SA FERTILITÉ

KARINE JONCAS

LA FEMME DERRIÈRE LA MARQUE À SUCCÈS THE

BRAINS BEHIND THE BEAUTY BRAND

OPTIMIZING FERTILITY Santé

PRIORISER LES PROTÉINES

PRIORITIZING PROTEIN

Compagnie pharmaceutique canadienne fièrement basée au Québec.

Membre du Groupe Pharmaceutique Duchesnay

100%

dédiée à

la Santé des Femmes

Produits inventés au Québec, distribués partout au Canada

Produits innovateurs fabriqués en Europe, importés et distribués par Duchesnay

enSANTÉ

10 COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

Le billet de la directrice, Création et contenu | Letter from the Creative & Content Director

Méli-Mélo | Bits & Bites

Produits locaux, au cœur de notre avenir | Homegrown: It’s Where the Heart Is

Duchesnay : un joyau québécois ayant un impact global | Duchesnay: A Quebec Jewel With Global Impact

Karine Joncas : la femme derrière la marque à succès | Karine Joncas: The Brains Behind the Beauty Brand

26 SANTÉ • HEALTH

Vaccination et grossesse | Vaccination and Pregnancy

Rapport sur la santé naturelle | The Natural Health Report

Conseils pour la santé de la peau, des cheveux et des ongles | Tips for Healthy Skin, Hair, and Nails

La santé financière | Financial Health

Au coin des quatre pattes | Pet Corner

Conseils pour voyager sans gluten | Gluten-free Travel Tips

Gérer les infections urinaires | Managing Urinary Tract Infections

Améliorer l’accès à la contraception | Improving Access to Contraception

Troubles cognitifs et sécurité routière | Driving and Dementia

Démêler le SOPK | Untangling PCOS

Optimiser sa fertilité | Optimizing Fertility

Faire appel aux services d’une doula | Enlisting the Services of a Doula

12

62

Santé articulaire et gestion de la douleur Joint Health and Pain Management

En santé et sans douleur | Healthy and Pain-Free

Médecine régénérative pour les articulations | Regenerative Medicine for Joints

Physiothérapie pour les blessures sportives | Physiotherapy for Sports Injuries

L’hypnose médicale | Medical Hypnosis

78 FONDATIONS DU CUSM • MUHC FOUNDATIONS

Mères et fille : unies dans la bataille pour la vie | Mothers and Daughter: United in the Battle for Life

Le Programme du cancer du sein des Cèdres | The Cedars Breast Cancer Program

Pleins feux sur l’innovation dans les soins de santé pour les femmes avec la FHGM | Spotlight on Innovation in Healthcare With the Montreal General Hospital Foundation

Mettre la santé des femmes au premier plan | Focusing on Women’s Healthcare

Traiter la dystrophie myotonique | Treating Myotonic Dystrophy

Une question de soins et de sécurité | A Matter of Care and Safety

Un patient atteint d’astrocytome veut rendre la pareille | Astrocytoma Patient Plans to Give Back

98 ALIMENTS • NUTRITION

Prioriser les protéines | Prioritizing Protein

Restez forte | Stay Strong

Bannir les ballonnements | Banish Bloating

Un divin festin | To Dine is Divine

106 EN FORME • FITNESS

La motivation intrinsèque et extrinsèque | Intrinsic vs Extrinsic Motivation

La thérapie par contraste | Contrast Therapy

Le pouvoir du Pilates | Power of Pilates

Le tonus avec Tina | Toning with Tina

62

98

106

Prenez le Contrôle de votre Santé Vaginale Take Control

of your Vaginal Health

Rétablir l’hydration et

Des fruits et légumes

100 % bios.

Bien mieux.

BROSSARD | GRANBY | LAVAL

LÉVIS | LONGUEUIL | MAGOG

MONTRÉAL - Quartier international et Gri ntown

QUÉBEC | REPENTIGNY | SAINT-BRUNO

SAINTE-FOY | SHERBROOKE

enSANTÉ

Publié par CMS world media avec le soutien des fondations du Centre universitaire de santé McGill

Published by CMS world media with support from the foundations of the McGill University Health Centre

MONTRÉAL enSANTÉ

Éditeurs | Publishers: DAVID ABOUD, TOM JONAS

Directrice création et contenu |

Creative & Content Director: ERIN LAFRENIÈRE

Administrateur | Administrator: ADAM IRWIN

Traduction | Translation: CATHERINE DEFOY

Correctrice (français) | French Proofreader: BRIGITTE BLANCHARD

Correcteur (anglais) | English Proofreader: GEORGE M. WITHERS

Auteurs | Contributors: SHAWNA BIRMAN, LORI BOGDANIS, Dre EVA CHADNOVA, SARAH EL QUEISI, TOD HOFFMAN, ADAM IRWIN, TINA KISSAVOS, Dre KARINE LAVERGNE, KIMBERLEY LAVOIE, EMMA LECKY, Dr YANI LIKONGO, BJILLIAN MacKINNON, MARIE-HÉLÈNE DUFAYS MARINESCU, LEWIS ROSEN, JASON SANTERRE, JULIA SCALA, Dre SASKIA SIVANANTHAN, DAVID SZANTO

Ventes publicitaires | Advertising Sales: TOM JONAS, tom@montrealensante.com

Abonnement : 4 éditions = 10 $ pour affranchissement

Subscription: 4 issues = $10 for postage subscriptions@montrealensante.com

4899, rue Notre-Dame Ouest Montréal, QC H4C 1S9 514-931-0422 info@montrealensante.com montrealensante.com @MontrealenSante

FONDATIONS DU CUSM | MUHC FOUNDATIONS

fondationcusm.com | muhcfoundation.com

fondationcusm.com/a-propos/fonds-itm muhcfoundation.com/about-us/mci-fund

fondationmgh.com | mghfoundation.com cedars.ca

fondationduchildren.com

mcgill.ca/neuro

fondationhopitallachine.ca lachinehospitalfoundation.ca

© 2025. MONTRÉAL enSanté est publié trimestriellement par CMS world media. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux du CUSM ou de ses fondations.

© 2025. MONTRÉAL enSanté is published quarterly by CMS world media. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of the MUHC or its foundations.

Imprimé au Canada | Printed in Canada ISSN: 1920-3144

Mission Bon Accueil

aide les femmes

De nombreuses personnes ignorent que Mission Bon Accueil offre des programmes et des services spécialement adaptés pour les femmes. En fait, la majorité des Montréalais croit que Mission Bon Accueil est un organisme qui se consacre exclusivement aux hommes en situation d’itinérance, mais ce n’est absolument pas le cas. Bien sûr, nous offrons des services réservés uniquement aux hommes, mais nous offrons aussi une variété d’occasions pour les femmes dans le besoin. Ça s’ajoute à nos épiceries gratuites, à nos programmes pour les jeunes et les personnes âgées et à nos logements de transition!

Depuis plus de dix ans, Mission Bon Accueil offre un programme appelé Cœur à sœur, un programme très personnalisé et efficace pour les jeunes mères monoparentales et les futures mamans. Depuis sa création, Cœur à sœur a aidé près de 2 000 mères en leur fournissant des produits de base comme des couches et du lait maternisé, ainsi qu’en répondant à leurs besoins plus vastes comme un logement de transition pendant qu’elles travaillent à retrouver une certaine stabilité dans leur vie.

Nous offrons également aux femmes nos nouvelles (mais très populaires) Séances d’information sur le cancer du sein et notre programme de suivi, qui ont été financées par une donatrice très généreux. Ces services sont offerts à toutes les femmes, mais ils visent plus particulièrement les nouvelles arrivantes d’autres pays qui pourraient avoir besoin d’aide pour obtenir des services de santé du sein et se retrouver dans le système de soins de santé québécois. Ces séances sont organisées en partenariat avec des médecins du Centre universitaire de santé McGill (CUSM) et les suivis sont coordonnés directement par l’équipe d’intervenants dynamiques de Mission Bon Accueil.

Comme nous le faisons depuis plus de 130 ans, Mission Bon Accueil continuera à s’adapter à l’évolution constante des besoins de ses bénéficiaires, dont le nombre augmente sans cesse et qui comprennent des femmes et des mères, dans le but de leur fournir les outils nécessaires dans leur parcours vers l’indépendance

Pour découvrir comment vous pouvez aider des femmes par l’entremise de ces programmes importants et de ces occasions précieuses, visitez : missionbonaccueil.com

Welcome Hall Mission Helps Women

Many people have no idea that Welcome Hall Mission has programs and services adapted entirely to women. In fact, most Montrealers believe that Welcome Hall Mission is an organization dedicated exclusively to men experiencing homelessness, but that could not be further from the truth. Of course, we do have services dedicated to men exclusively, however, we also offer an array of opportunities for women in need as well! This is in addition to our free grocery stores, our youth and senior service programs and our transitional housing opportunities!

For over ten years, Welcome Hall Mission has been operating a program called Cœur à sœur, which is a highly personalized and successful program devoted to young, single mothers and mothers to be. Since its inception, Cœur à sœur has helped close to 2000 mothers with everything from basic necessities such as formula and diapers to larger scope needs such as transitional housing while they are working towards stabilizing their lives.

Another opportunity we offer women is our newer (but very popular) Breast Cancer Information Sessions and followups, which have been funded by a very generous donor. These are offered to all of the women within our services, however, they are targeted more specifically to new arrivals from other countries who might need help navigating their breast health and the Quebec healthcare system. These sessions are hosted in partnership with doctors from the McGill University Health Centre (MUHC) and the follow ups are coordinated directly through Welcome Hall Mission’s enthusiastic team of intervention workers.

As we have done for over 130 years, Welcome Hall mission will continue to adapt to meet the ever-changing needs of its growing group of beneficiaries, including women and mothers, in an effort to empower them back towards the road to independence!

To find out how you can help support women through important programs and opportunities, visit: welcomehallmission.com Suivez-nous / Follow us: MissionBonAccueil whmba

C’est facile de se sentir anxieux. Anxieux à cause de l’état du monde. Anxieux à cause des délais professionnels imminents ⎯ comme mener un magazine à l’impression à temps ⎯ tout en jonglant avec une liste croissante de tâches, d’obligations sociales et d’autres engagements ennuyeux (souvent auto-imposés).

Je suis allée à un cours de yoga mercredi soir. J’étais débordée de travail, mais j’ai décidé que ce serait une pause bienvenue après le temps incessant passé devant mon écran.

La prof choisit généralement un thème pour la pratique. Le thème de cette semaine était « le désencombrement ». Un nettoyage mental du printemps, en quelque sorte.

Je suis douée pour le désencombrement physique. En tant que minimaliste qui apprécie une maison bien rangée et une garde-robe capsule, je suis assez disciplinée. Mais mon esprit, c’est une autre histoire.

Ménage (mental) du printemps (Spiritual) Spring

Cleaning

Le billet de la directrice, Création et contenu

Je me retrouve souvent allongée dans mon lit la nuit, épuisée mais stressée, à faire du « doomscrolling » ou à regarder des vidéos sur YouTube pour apaiser mes pensées jusqu’à ce que je m’endorme. Je l’avoue, c’est pas fort mon affaire.

Je me dis que je vais plutôt commencer à lire avant d’aller me coucher. Que je vais laisser charger mon téléphone dans la cuisine pendant la nuit. Mais le cycle persiste.

Donc, assise sur mon tapis, essayant de me concentrer sur ma respiration comme demandé (et non sur la liste de tâches collée à mon ordinateur), les mots de la prof me frappent : « Prenez seulement ce dont vous avez besoin; laissez ce dont vous n’avez pas besoin. »

Je suis sortie du studio en me sentant endolorie — le cours de Flow de feu est un véritable entraînement du tronc — mais aussi énergisée et reconnaissante.

Sur le chemin du retour, j’ai réfléchi à la façon dont j’aimerais réévaluer mes priorités, ajuster ma routine du coucher, faire davantage de promenades avec mon chien dans la forêt et continuer à faire du yoga régulièrement.

Le cours a été un bon rappel que je dois parfois vider mon esprit. ll est nécessaire de faire taire le bruit qui nous entoure et qui nous habite, de se débarrasser du fardeau des soucis qui nous accablent si souvent et de se débarrasser des pensées, émotions et habitudes négatives auxquelles nous nous accrochons. Lâchez ce qui ne vous sert pas.

Alors, la prochaine fois que vous vous sentirez déprimé ou dépassé, prenez un moment pour vous concentrer sur votre respiration. Ce n’est qu’en nous débarrassant du stress que nous pouvons retrouver la clarté mentale et le calme intérieur. M

It’s easy to feel anxious. Anxious about the state of the world. Anxious about looming work deadlines — like getting a magazine to press on time amid a growing list of chores, social obligations, and other tedious (often self-imposed) commitments.

I went to yoga class Wednesday evening. I was swamped with work, but decided it would be a welcome break from the nonstop screen time.

The teacher typically picks a theme for the practice. This week’s theme was ‘decluttering.’ A spiritual spring cleaning of sorts.

Now, I’m great at physical decluttering. As a minimalist who appreciates a tidy home and a capsule wardrobe, I run a tight ship. But my mind is a different story.

I find myself lying in bed most nights, exhausted but wired, doom scrolling or YouTubing to quiet my thoughts until I eventually pass out. I’ll admit, it’s not great.

I tell myself that I’ll start reading before bed instead. That I’ll charge my phone in the kitchen overnight. But the cycle continues.

So, as I sat on my mat trying to focus on my breath as instructed (and not the items on the to-do list stuck to my computer), the teacher’s words struck a chord, “Take only what you need; leave what you don’t.”

I left the studio feeling sore — Fire Flow is a serious core workout — but also energized and grateful.

On the drive home, I thought about how I’d like to reevaluate my priorities, adjust my bedtime routine, take more walks with my dog in the woods, and keep going to yoga on the regular.

The class was a good reminder to clear out the clutter in my mind. Sometimes we need to tune out the noise around us and inside us. To put down the burden of worry we so often carry around, and let go of the negative thoughts, emotions, and habits we cling to. Ditch what doesn’t serve you.

So the next time you feel bogged down or overwhelmed, take a moment to focus on your breath. Only by shedding stress can we gain mental clarity and inner calm. M

Letter from the Creative & Content Director
Erin Lafrenière

grand style 150$

de rabais sur une paire complète (verres et monture)

GRANDES MARQUES*

$150 off a complete pair (lenses and frame) DESIGNER FRAMES*

44 succursales partout au Québec. / 44 locations across Québec

Pour un examen de la vue avec un optométriste, prenez rendez-vous sur ou apportez votre prescription.

For an eye exam with an optometrist, book your appointment on or bring your prescription .vision .vision

Fondée au Québec en 1976

Founded in Quebec in 1976

* Obtenez 150 $ de rabais sur le prix d’une paire de lunettes complète avec monture de Grandes marques et verres ophtalmiques à prix réguliers. Cette offre ne peut être jumelée à aucune autre offre ou promotion et est valide en succursale seulement du 16 février au 24 mai 2025. Détails et sélection en succursale. Certaines exceptions s’appliquent. Image à titre indicatif. Chantal Gravel, opticienne / *Get $150 off the price of a complete pair of prescription glasses with Designer frames and ophthalmic lenses at regular prices. This offer cannot be combined with any other offer or promotion and is valid in-store only from February 16 to May 24, 2025. Details and selection in store. Certain exceptions apply. Image for information purpose only. Chantal Gravel, optician.

RECHERCHES

GAGNANTES DANS LE DOMAINE DE LA SANTÉ DES FEMMES

La Fondation des maladies du cœur et de l’AVC du Canada a annoncé les lauréats des Réseaux d’excellence en recherche sur la santé cardiaque et cérébrale des femmes. Chaque équipe recevra un financement de 5 millions de dollars au cours des cinq prochaines années.

Le Dr Rohan D’Souza, de l’Université McMaster, a dirigé une équipe cherchant à réduire la mortalité et la morbidité cardiovasculaires pendant la grossesse. Les facteurs de risque spécifiques aux femmes pour les maladies cardiaques et cérébrales à tous les stades de la vie ont impressionné les juges.

L’autre équipe gagnante est dirigée par la Dre Amy Yu de l’Institut de recherche Sunnybrook de l’Université de Toronto. L’équipe de la Dre Yu est composée d’experts en matière d’accidents vasculaires cérébraux chez les femmes. Leurs recherches portent sur l’évaluation, le diagnostic et les résultats optimaux. Le travail s’appuie sur des pathologies du cœur et du cerveau qui sont plus répandues chez les femmes ou qui ont un impact

heart and brain conditions across life stages impressed the judges.

The other winning team is led by Dr. Amy Yu of the Sunnybrook Research Institute, University of Toronto. Dr. Yu’s team is loaded with experts in strokes in women. Their research focuses on optimal evaluation, diagnosis, and outcomes. The work is steeped in heart and brain conditions that are more prevalent among women or that impact women differently and have been under-studied up until now.

a déclaré Mme Bartholomew. « Nous avons essentiellement près de 30 ans de retard en matière de recherche fondamentale et d’innovation. Les projets sur lesquels vous avez travaillé nous aident à faire avancer les choses. »

différent sur les femmes et qui n’ont pas fait l’objet d’études suffisantes jusqu’à présent.

« Nous sommes ravis de financer l’importante recherche de ces équipes collaboratives », a déclaré Doug Roth, directeur général de la Fondation des maladies du cœur et de l’AVC. « Nous espérons combler l’écart entre les femmes et les hommes en ce qui a trait à la santé de leur cœur et de leur cerveau. Ces équipes représentent quelquesuns des plus brillants esprits canadiens, et je suis impatient de voir ce que nous apprendrons de leurs recherches et comment nous pourrons appliquer celles-ci pour faire progresser la santé cardiaque et cérébrale des femmes. »

WINNING RESEARCH IN WOMEN’S HEALTH

The Canadian Heart & Stroke Foundation announced the winners of the Research Networks of Excellence in Women’s Heart and Brain Health. Each team is to receive $5 million in funding over the next five years.

Dr. Rohan D’Souza of McMaster University led a team looking to reduce cardiovascular mortality and morbidity in pregnancy. Underlining the women-specific risk factors for

“We’re thrilled to fund the important research of these collaborative teams,” said Doug Roth, CEO, Heart & Stroke. “We hope to close the gap on the inequities women face when it comes to their heart and brain health. These teams represent some of the best Canadian minds, and I’m looking forward to what we’ll learn from their research and how we can apply it to advance women’s heart and brain health.”

INNOVATIONS DIRIGÉES PAR DES ÉTUDIANTS DANS LE DOMAINE DE LA SANTÉ DES FEMMES

Rachel Bartholomew, ancienne élève de l’Université de Waterloo et fondatrice de Hyivy Health, est revenue sur le campus en tant que collaboratrice de Velocity et du défi de l’innovation de FemTech Canada. Plus de 100 étudiants ont formé des équipes pour s’attaquer à trois domaines critiques de la santé des femmes : la ménopause, la santé gynécologique et la santé des seins.

« Pour ceux qui l’ignorent, 50,4 % de la population canadienne est de sexe féminin, mais ce n’est qu’en 1997 que les femmes ont dû être incluses dans les essais cliniques »,

Du 28 octobre au 8 novembre, les équipes d’étudiants ont participé à des ateliers Velocity, à des séances de travail et à une présentation de projet, tout en bénéficiant d’un mentorat individuel avec des experts de l’industrie. Lors de la finale, les huit meilleures équipes ont présenté un exposé de trois minutes à un jury composé de femmes professionnelles du secteur de la santé.

L’équipe d’étudiants en génie biomédical à l’origine de PeriGuard, qui associe la science médicale au confort et à la sécurité lors de l’accouchement, a remporté le grand prix de 4 000 dollars pour développer son dispositif de technologie de la santé.

Les juges ont été particulièrement impressionnées par le fait que PeriGuard se concentre sur un aspect de l’accouchement qui n’est pas suffisamment pris en compte et qu’il est susceptible d’améliorer les résultats pour la santé des femmes. L’équipe de PeriGuard pense que son dispositif peut facilement s’intégrer dans les soins obstétriques standards pour un peu moins de 15 dollars par utilisation, grâce à ses composants en plastique réutilisables et respectueux de l’environnement.

STUDENT-LED INNOVATIONS IN WOMEN’S HEALTH

University of Waterloo alum and founder of Hyivy Health, Rachel

SAVEZ-VOUS QUE LES PATIENTS INSCRITS À

PEUVENT PAYER MOINS DE 199 $ PAR MOIS

POUR UNE BOUTEILLE (120 COMPRIMÉS) DE CONTRAVE ?*

Aide financière

Webinaire d’accueil

Grâce à leur carte CONTRAVE, les patients peuvent payer moins de 199 $ par mois pour une bouteille entière (120 comprimés)*

Appli RxFood†

Clavardage avec une infirmière et ressources en ligne

* Dans la plupart des pharmacies de détail du Canada, d’après la marge bénéficiaire et les frais d’exécution d’ordonnance habituels. D’autres frais pourraient être facturés aux patients en pharmacie.

Balayez le code QR pour en savoir plus

INFORMEZ-VOUS AUPRÈS DE VOTRE MÉDECIN À PROPOS DU

Bartholomew, returned to campus as a collaborator of Velocity and FemTech Canada’s Innovation Challenge. Over 100 students formed teams to address three critical areas of women’s health: menopause, gynecological health, and breast health.

“For those who don't know, 50.4 per cent of our population in Canada is female, yet women weren’t required to be included in clinical trials until 1997,” said Ms. Bartholomew. “We’re fundamentally almost 30 years behind in core research and innovation. The projects you’ve worked on help move the needle forward.”

From October 28 to November 8, student teams participated in Velocity workshops, working sessions and a project showcase, while receiving one-on-one mentorship with industry experts. The finals saw the top eight teams deliver a threeminute pitch to a panel of judges made up of female health executives and health professionals.

The team of Biomedical Engineering students behind PeriGuard, which combines medical science with a focus on comfort and safety during childbirth, won the grand prize of $4,000 to expand their health-technology device.

d’une femme au milieu de sa vie abordée avec un sérieux vivifiant. Quelle modernité!

La réalisatrice du film Babygirl, Halina Reijn, aurait déclaré que nous vivons dans une société patriarcale, ce qui explique l’absence d’histoires sur les femmes de plus de 40 ans. « Même si nous pensons être émancipés, nous sommes toujours coincés dans l’idée que les femmes sont superflues après la ménopause », a déclaré Halina Reijn.

are! What took you so long, La La Land? According to a year-end review of film in the New York Times, moviemakers are rolling out roles on the silver screen that portray age-gap romances centered on women in midlife.

The judges were particularly impressed with PeriGuard's focus on an under-addressed aspect of childbirth and its potential to improve health outcomes for women. The PeriGuard team believes their device can easily integrate into standard obstetric care for just under $15 per use, thanks to its reusable and ecofriendly plastic components.

LA LA LAND GAGA POUR LES FEMMES MATURES

Les femmes dans la quarantaine et la cinquantaine sont des êtres désirables et sexuels, selon Hollywood. Enfin! Et bien sûr qu’elles le sont! Qu’est-ce qui vous a pris tant de temps, La La Land? Selon une revue de fin d’année du New York Times, les réalisateurs proposent des rôles au cinéma qui mettent en scène des histoires d’amour avec une différence d’âge centrées sur des femmes d’âge mature. Que l’on pense à Anne Hathaway dans L’idée d’être avec toi et à Léa Drucker dans L’été dernier ou encore à Nicole Kidman dans Les dessous de la famille et à nouveau dans Babygirl, ces films brisent les stéréotypes et s’affranchissent des tabous. Imaginez la vie sexuelle

L’auteur de l’article se demande si beaucoup de ces films seraient réalisés « si la culture actuelle ne revoyait pas ce que signifie la ménopause et ce à quoi elle peut ressembler. Les années de changements hormonaux sont en train de faire peau neuve. » Amen! Et ah, les femmes!

« Nous sommes enfin en train de dissocier la sexualité des femmes de leurs années de fécondité », a déclaré Shira Tarrant, professeure d’études sur les femmes, le genre et la sexualité. L’auteure du New York Times affirme que la sensibilité de ces films au bonheur éternel n’a pas besoin de l’implication des hommes. Les meilleurs montrent des femmes en pleine force de l’âge qui reconnaissent et poursuivent ce qu’elles désirent activement : « C’est la promesse et le cadeau de certaines de ces meilleures œuvres : les femmes matures peuvent encore faire de petits pas, parfois en talons très hauts, vers l’authenticité et la découverte de soi. »

LA LA LAND

GAGA FOR MIDDLEAGED WOMEN

Women in midlife are desirable, sexual beings, says Hollywood. Finally! And... duh! Of course they

From Anne Hathaway in The Idea of You and Léa Drucker in Last Summer to Nicole Kidman in A Family Affair and again in Babygirl, these movies break stereotypes and do away with taboo. Imagine treating the sexual life of a woman in midlife with bracing seriousness. How modern!

The director of Babygirl the film, Halina Reijn, is quoted as saying that we live in a patriarchy, which explains the past absence of stories about women over 40. “Even though we think we’re emancipated, we’re still stuck in the idea that women are redundant after menopause,” said Reijn.

And the author of the article wonders if many of these films would be made “were the culture not rethinking what menopause means and can look like. The years of hormonal changes are amid a makeover.” Amen! And ah, women!

“We are finally uncoupling women’s sexuality from our fertility years,” said Shira Tarrant, a professor of women’s, gender and sexuality studies. The New York Times writer argues that the happy-ever-after sensibility of these films doesn’t need any involvement from men at all. The best ones show middle-aged female characters recognizing and pursuing what they actively desire: “That’s the promise and gift of some of the best of these works... that women in midlife can still take baby steps, sometimes in very high heels, toward authenticity and self-discovery.” M

Produits locaux, au cœur de notre avenir

Homegrown: It’s Where the Heart Is

Nous vous souhaitons de vivre une époque intéressante », disaientils. Ils n’avaient aucune idée… et nous voilà, pris dans une « guerre des tarifs ». Mais si nous regardons au-delà de la rhétorique et des postures géopolitiques, nous pouvons voir une opportunité de faire briller les produits locaux du Québec.

La demande de transparence, de qualité et de rapprochement avec ce que nous consommons et qui le fabrique était déjà en hausse, tarifs ou pas. Mais aujourd’hui, à cause de cette attaque non provoquée ou malgré elle, la fierté des produits québécois n’a jamais été aussi profonde.

Selon un récent sondage mené par Hill & Knowlton pour le compte d’Interac Corp, qui a interrogé 1 500 Canadiens, près de 80 % d’entre eux sont d’accord : soutenir les entreprises locales est plus important que l’année dernière à la même époque. Ils ont également déclaré qu’ils étaient susceptibles de choisir des produits fabriqués localement plutôt que des produits importés.

« Nous vivons un moment vraiment palpitant », a déclaré Dan Kelly, président de la Fédération canadienne de l’entreprise indépendante, dans un rapport de Global News. « De nombreux Canadiens essaient de s’assurer qu’ils dépensent leur argent chez eux. »

Au cœur de ce mouvement se trouvent les produits locaux, cultivés sur place, qui soutiennent nos communautés. Ce sont ces produits qui nous nourrissent tout en soutenant les agriculteurs, les entrepreneurs et les commerçants locaux. « Un dollar dépensé localement génère deux fois plus de revenus pour l’économie locale qu’un dollar dépensé dans une multinationale », déclare David Boyle, économiste et membre de la New Economics Foundation. g

May you live in interesting times,” they said. They had no idea... and here we are, entrenched in a “tariff war.” But if we look past the rhetoric, the geopolitical posturing, we can see an opportunity for local, Quebec products to shine.

Demand for transparency, quality, and connecting with what we consume and who makes it was already on the rise, tariffs or not. But today, due to this unprovoked attack or maybe in spite of it, pride in Quebec products has never been more profound.

According to a recent survey, conducted by Hill & Knowlton on behalf of Interac Corp, that polled 1,500 Canadians, nearly 80 per cent agree: Supporting local businesses feels more important than it did at this time last year. They also said they’re likely to choose locally made products over imported ones.

“We’re in a really exciting moment,” said Dan Kelly, president of the Canadian Federation of Independent Business in a Global News report. “Many Canadians are trying to make sure that they spend their dollars at home.”

At the heart of this movement are the local, homegrown products that sustain our communities. These are the products that nourish us while supporting local farmers, entrepreneurs, and businesses. “A dollar spent locally generates twice as much income for the local economy as a dollar spent at a multinational corporation,” says David Boyle, economist and fellow at the New Economics Foundation. gg

g Jules Pretty, professeur d’environnement et de société à l’université d’Essex, est du même avis. « Les systèmes alimentaires locaux créent des emplois, renforcent les économies locales et réduisent l’impact environnemental en diminuant les coûts de transport. »

Ici, chez nous, la promotion des produits québécois fait plus que stimuler l’économie locale; elle contribue à raconter une histoire, notre histoire. L’un des auteurs de cette histoire depuis 1996 est Aliments du Québec, un organisme à but non lucratif dont la mission est de promouvoir l’industrie agroalimentaire. Vous avez probablement déjà vu leurs étiquettes et leurs logos sur les produits que vous achetez.

Grâce à Aliments du Québec et Aliments préparés au Québec, l’origine du produit est garantie. Aujourd’hui, plus de 1 700 entreprises membres et plus de 25 000 produits sont vérifiés pour guider les consommateurs dans leurs choix.

gg Jules Pretty, professor of environment and society at the University of Essex, agrees. “Local food systems create jobs, strengthen local economies, and reduce environmental impact by cutting down on transportation costs.”

Here at home, promoting Quebec products does more than boost the local economy, it helps tell a story, our story. One of the authors of that story since 1996 is Aliments du Québec, a non-for-profit organization whose mission is to promote the agri-food industry. You’ve probably already seen their labels and logos on the products you buy.

Through the Aliments du Québec and Aliments préparés au Québec, the origin of the product is guaranteed. Today, more than 1,700-member companies and more than 25,000 products are verified to guide consumers in their choices.

L’importance d’acheter

local

• Des ingrédients frais et de qualité : les produits locaux ne parcourent pas des milliers de kilomètres pour arriver sur votre table. Cela signifie des produits plus frais, plus savoureux et plus nutritifs.

• Soutenir les agriculteurs et les artisans : ces saveurs ne sont pas tombées du ciel. Elles sont le fruit du travail acharné d’agriculteurs et d’entrepreneurs qui s’investissent corps et âme dans leur travail. Ce travail permet de faire circuler l’argent localement, de créer des emplois et d’aider les communautés à prospérer.

• Développement durable : Les systèmes alimentaires locaux réduisent les coûts de transport et les déchets tout en allégeant la pression sur les infrastructures et les ressources de notre région. Tout cela a un impact positif sur l’environnement.

• Instaurer la confiance : les consommateurs sont de plus en plus nombreux à rechercher des produits auxquels ils peuvent faire confiance et qu’ils peuvent acheter sans hésiter. Si le produit est bon, qu’il préserve les ressources et qu’il soutient la communauté, c’est gagnant sur tous les plans. M

Why local matters

• Fresh, quality ingredients: Local products don’t travel thousands of kms to reach your table. That means fresher, tastier, and more nutritious produce.

• Supports farmers and artisans: Those flavours didn’t fall from the sky. Hardworking farmers and entrepreneurs put their heart and soul into their work. That work gets money circulating locally, creating jobs and helping communities thrive.

• Sustainability: Local food systems reduce transportation costs and waste while easing the strain on infrastructure and resources in our backyard. All of it has a positive impact on the environment.

• Builds trust: More and more, consumers are increasingly looking for products they can trust and feel good about purchasing. If it tastes good, eases pressure on resources and supports the community, it’s a win, win, win. M

Duchesnay : un joyau québécois ayant un impact global A Quebec Jewel With Global Impact

Duchesnay oeuvre dans le domaine de la santé des femmes depuis plus de trois décennies. Une entreprise familiale à l’origine, Duchesnay est devenue un agent de changement dans l’écosystème des sciences de la vie en faisant reconnaître les nausées et vomissements de la grossesse (NVG) en tant que condition médicale lors de la première Conférence internationale sur les NVG qui s’est tenue au Québec en 1998. Ce pas de géant a été soutenu par le développement de Diclectin® au Canada ainsi que plusieurs autres déclinaisons destinées à l’exportation. Ce premier fut ensuite enrichi par l’ajout de PregVit® et PregVit folic5®, les premières multivitamines prénatales sous prescription au Canada. Ces innovations inventées et brevetées par Duchesnay sont des atouts reconnus par les femmes et professionnels de la santé du Canada et du monde entier.

La mission ultime de Duchesnay est d’assurer la santé des femmes canadiennes et des membres de leur famille à toutes les étapes de leur vie afin qu’elles puissent atteindre leur plein potentiel. En poursuivant cette mission, l’équipe de Duchesnay a commercialisé trois nouveaux produits dans les trois dernières années dans des sphères clés de la santé de la femme. Nous continuons de miser sur l’excellence et l’innovation pour faire progresser des projets de recherche visant à façonner un futur plus sain et équitable pour les communautés du Québec et d’ailleurs.

L’année 2021 a marqué un jalon important pour Duchesnay lorsque, à la suite de la pandémie de la COVID, les propriétaires ont décidé de vendre l’entreprise. Résolue à garder son expertise unique en santé des femmes en plus de conserver les emplois au Québec, la haute direction a racheté l’entreprise pour la transformer en Groupe pharmaceutique Duchesnay (GPD), une société orientée vers l’innovation et l’expansion internationale. g

Duchesnay has been involved in women’s health for over three decades. Originally a family business, Duchesnay became a change agent in the life-science ecosystem by gaining recognition for nausea and vomiting during pregnancy (NVP) as a medical condition at the first International Conference on NVP, held in Quebec in 1998. It was a giant step supported by the development of Diclectin® in Canada as well as several other variations of the product intended for export. This was then followed by the addition of PregVit® and PregVit folic5®, the first prescription prenatal multivitamins in Canada. These innovations developed and patented by Duchesnay are recognized by women and health professionals in Canada and around the world.

Duchesnay’s ultimate mission is to ensure the health of Canadian women and their families at every stage of life, empowering them to reach their full potential. In pursuit of this goal, the Duchesnay team brought three new products to market in the last three years in key areas of women’s health. Duchesnay prioritizes excellence and innovation, driving research initiatives that shape a healthier, more equitable future for communities in Quebec and beyond.

The year 2021 marked an important milestone for Duchesnay when, following the COVID pandemic, the owners decided to sell the company. Committed to preserving Duchesnay’s unique expertise in women’s health and keeping jobs in Quebec, senior management acquired the company, transforming it into Duchesnay Pharmaceutical Group (DPG) an organization driven by innovation and international expansion. gg

g Les efforts d’innovation de Duchesnay ont été récemment mis en valeur par l’Association pour le développement de la recherche et de l’innovation du Québec (ADRIQ) qui a décerné le Prix Innovation, Sciences de la vie à GPD lors du Gala de novembre dernier. Au cours de la même cérémonie, le président du Groupe, M. Éric Gervais, s’est aussi vu décerner le Prix BernardLandry 2024 de l’ADRIQ, qui récompense le leadership et son impact positif sur l’industrie pharmaceutique québécoise et l’économie nationale.

Le grand potentiel et le caractère novateur de GPD ont été reconnus par le gouvernement canadien qui, en 2023, a sélectionné le Groupe en tant que participant au Projet pour l’hypercroissance mondiale, une initiative pilote visant à faire passer huit entreprises d’ici au statut d’entreprise phare de notre économie.

Soucieux d’accélérer sa croissance globale, GPD a mis en place un vaste réseau d’alliances stratégiques et un modèle d’affaires unique permettant de boucler le cycle de vie d’un produit afin d’assurer des investissements continus dans la recherche et l’innovation. La vision stratégique de la haute direction se reflète également dans la structure du Groupe, constitué de multiples sociétés nord-américaines dans les domaines de la santé des femmes, des maladies rares et invalidantes ainsi que dans celui des médicaments génériques orphelins. Grâce à ses stratégies élaborées, GPD a étendu sa présence globale à 45 pays.

L’un des facteurs majeurs du succès continu de Duchesnay est son équipe de talents chevronnés qui possèdent de solides connaissances et une vaste expertise en matière de santé des femmes et sont dévoués à faire la différence dans la vie des patientes. L’objectif ultime : avoir un impact pour chaque individu, et un impact sociétal mondial. M

gg The efforts of Duchesnay’s innovators were recently recognized by the Association for the Development of Research and Innovation of Quebec (ADRIQ), which granted the Life Sciences Innovation Award to DPG at the November 2024 Gala. During the same ceremony, Mr. Éric Gervais, the Group’s President, received the BernardLandry Award, honouring his leadership and positive impact on Quebec’s pharmaceutical industry and the national economy.

The great potential and innovative nature of DPG were also recognized by the Canadian government, which selected the Group in 2023 to participate in the Global Hypergrowth Project, a pilot initiative designed to propel eight participating companies to the status of anchor firms for our economy.

Driven by its commitment to accelerating global growth, DPG has established a vast network of strategic alliances and a unique business model that loops the product lifecycle, ensuring continuous investment in research and innovation. The leadership team’s strategic vision is also reflected in the Group’s structure, which is made up of multiple North American companies specializing in women’s health, in rare and debilitating diseases, and in generics for rare medical conditions. Thanks to its elaborate strategies, DPG has successfully expanded its global presence to 45 countries.

One of the key drivers of Duchesnay’s continued success is its team of seasoned professionals. They offer a deep knowledge and extensive expertise in women’s health and are are truly dedicated to making a difference in patients’ lives. The ultimate goal: create a meaningful impact for each individual and global society as a whole. M

L’équipe de direction du GPD (de gauche à droite) / The DPG executive team (from left to right): Suzanne Paszkiewicz, Manon Vranderick, Caroline Guerru, Michael Gallo, Éric Gervais, Alain Leclerc, Mélanie Therrien, Dany Hallé, Tanya Carro.

KARINE JONCAS

LA FEMME DERRIÈRE LA MARQUE À SUCCÈS THE BRAINS BEHIND THE BEAUTY BRAND

PHOTO: JULIE ARTACHO

ENTREPRENEURE, MÈRE, INNOVATRICE

Karine Joncas fait partie des privilégiées. Elle a découvert sa passion très tôt dans la vie. En effet, elle n’était encore qu’une enfant lorsque son destin s’est révélé, en grande partie grâce à sa grand-mère avec qui elle concoctait des soins de beauté maison pour s’amuser.

Il n’est donc pas surprenant que le premier emploi de Mme Joncas en tant qu’étudiante ait été celui de conseillère en beauté. Il réunissait deux de ses passions : parler de soins de la peau et aider les femmes à gagner en confiance.

Et c’est lors d’un voyage décisif à Paris, l’épicentre de la mode et des produits de beauté, à l’époque comme aujourd’hui, qu’elle a découvert le pouvoir des patchs (timbres transcutanés). Ces patchs ont tout changé. Ils pouvaient libérer des vitamines, des peptides et des antioxydants à travers la surface de la peau, contournant la méthode d’application topique habituelle et permettant une pénétration plus profonde dans les couches de la peau.

De Paris au Québec

Séduite par la science et les possibilités en matière de soins de la peau qui se cachaient dans ces patchs, la jeune Québécoise savait qu’elle avait trouvé sa vocation. Armée d’un rêve et de seulement 4 000 $ en poche, elle démarra sa carrière dans les soins de la peau. Plus de vingt ans plus tard, la gamme de produits Médi-Cosmétique KJ de Mme Joncas est offerte dans plus de 1 000 pharmacies à travers la province.

« Je suis plongée dans le monde des cosmétiques depuis longtemps, explique Mme Joncas. Et le fait demeure : il est essentiel pour moi de répondre aux besoins de ma clientèle. Je m’estime beaucoup plus proche de mes clients que, disons, d’autres gens d’affaires. »

Le contact étroit avec des femmes réelles ayant de réelles préoccupations pour leur peau est sa raison d’être. « La femme active, mais aussi celle qui recherche les ingrédients actifs les plus efficaces pour ses préoccupations cutanées, c’est elle que je veux aider, dit-elle. Chaque femme est unique, c’est pourquoi il est si important de proposer des cosmétiques véritablement personnalisés et adaptés aux besoins de chacune. »

La reine des cosmétiques

Les cosmétiques KJ sont riches en ingrédients botaniques et bénéficient d’une science de pointe pour offrir les meilleures performances sans ordonnance médicale. « Avec une passion et une attention particulière, nous créons des expériences sensorielles exceptionnelles et uniques qui procurent une sensation globale de bien-être », explique la femme derrière la marque. « Nous ne nous concentrons pas seulement sur la beauté de la peau, nous voulons aussi qu’elle paraisse plus jeune et plus saine. »

Tous les produits contiennent entre 93 % et 99 % d’ingrédients naturels. « Parfaitement adaptée à notre approche, la gamme bio MédiCosmétique KJ est formulée avec 99 % d’ingrédients naturels et jusqu’à 25 % d’ingrédients issus de l’agriculture biologique. » g

ENTREPRENEUR, MOTHER, INNOVATOR

Karine Joncas is one of the lucky ones. She discovered her passion early on in life. Indeed, she was just a girl when her life’s path revealed itself thanks in large part to her grandmother with whom she concocted many homemade beauty treatments for fun.

It should be no surprise that Mrs. Joncas’ first job as a student was as a beauty consultant. It involved two of her favourite things: talking skincare and helping women with their confidence.

And then on a fateful trip to Paris — the epicenter of fashion and beauty products both then and now — is where she discovered the power of transcutaneous patches. These patches were a gamechanger. They could deliver vitamins, peptides, and antioxidants through the skin’s surface, bypassing the usual topical application method and achieving deeper penetration into the skin layers.

From Paris to Quebec

Seduced by the science and opportunities for comprehensive skincare held within those patches, the young Quebecoise knew she’d found her calling. Armed with a dream and just $4,000 in her pocket, she kickstarted her career in skincare. Over two decades later, Mrs. Joncas’ own line of Médi-Cosmétique KJ skincare products are available in over 1,000 pharmacies across the province.

“I’ve been immersed in the realm of cosmetics for a long time,” says Mrs. Joncas. “And the fact remains: It’s essential for me to meet my customers’ needs. I consider myself to be much closer to my customers than, say, other businesspeople.”

Close contact with real women with real concerns about their skin is her raison d’être. “The active woman, but also the one who seeks the most effective active ingredients for her skin concerns, is who I want to help,” she says. “Every woman is unique, which is why it’s so important to offer truly personalized cosmetics adapted to each individual’s needs.”

Queen of cosmetics

KJ Cosmetics come packed with botanical ingredients backed by advanced science and offer the highest performance without a medical prescription. “With special attention and passion, we create exceptional and unique sensory experiences that deliver an overall sense of well-being,” says the woman behind the brand. “We not only focus on beautiful skin but also on younger, healthier-looking skin.”

All products contain between 93 and 99 per cent natural ingredients. “Perfectly aligned with our approach, the organic KJ Médi-Cosmétique line is formulated with 99 per cent natural ingredients and up to 25 per cent ingredients from organic farming.” gg

g Quels que soient les besoins d’une femme, Karine Joncas et son équipe ont un sérum ou une crème pour y répondre : des dermo-routines en trois ou cinq étapes aux exfoliants, en passant par les produits multifonctionnels offrant des solutions pour les peaux à problèmes, qu’il s’agisse de poches, de rougeurs, de rides ou d’un manque d’hydratation.

Le succès, c’est la force

Mme Joncas comprend depuis longtemps le rythme de vie effréné de nombreuses femmes et le peu de temps qu’elles ont pour prendre soin d’elles-mêmes. Elle le vit au quotidien. Cette épouse et mère de deux enfants est à la tête d’une entreprise florissante qui lui demande beaucoup de temps.

« Quand je repense à ma mère et à ma grand-mère, je me souviens qu’elles insistaient sur l’importance du travail assidu, dit-elle. Quand vous avez un projet, menezle à bien. Elles disaient que, en tant que femmes, nous devons conserver nos forces spécifiques et les mettre en pratique dans tout ce que nous faisons. »

L’une des forces qui n’a jamais quitté Mme Joncas est sa curiosité. Elle est constamment à la recherche de méthodes et d’ingrédients innovants dans le domaine du dermo-cosmétique ou des soins de la peau.

gg Whatever a woman’s needs, Karine Joncas and her team have a serum or cream to address said needs: from three- and five-step dermo-routines, exfoliators to multi-functional products offering solutions for problem skin, whether it’s puffiness, redness, wrinkles, or a lack of hydration.

Success is strength

It helps that Mrs. Joncas has long understood the kind of busy life so many women lead and how little time they have to care for themselves. She lives it every day. The wife and mother of two is at the helm of a successful, time-consuming company.

Karine Joncas et ses filles. Karine Joncas and her daughters.

« Je fais partie d’une longue lignée de femmes entrepreneures, de femmes fortes, dit-elle. Il y a des jours où cela me fait du bien de me souvenir d’elles, de ce qu’elles ont représenté, et ça me donne la force de continuer. »

La guerre des affaires

Pour continuer à évoluer dans le monde impitoyable des affaires, il faut plus que de la force mentale. « Certaines choses ont changé pour les femmes d’affaires, mais même après mes 25 ans, j’ai remarqué que peu de choses ont changé, pour être honnête. Je vois des femmes plus jeunes qui sont pleines d’ardeur et de fougue, qui veulent relever tous ces défis et changer le monde de demain, mais ce n’est pas si facile. Le monde des affaires évolue, mais cela prend du temps. »

Au moins, elle n’est plus seule. Karine Joncas travaille désormais avec de nombreuses personnes, dont ses deux filles et son mari, en plus d’être la mentore de plusieurs entrepreneures, qui lui apportent également beaucoup. Quoi qu’il en soit, de nombreuses femmes comptent sur sa vision, ses conseils et sa force pour continuer à se développer. g

“When I think back to my mother and my grandmother, I remember how they stressed the importance of hard work,” she says. “When you have a project, see it through to the end. They said that, as women, we must hold onto the strengths specific to us and put them into practice in whatever we do.”

One of those strengths that’s been constant in her life is curiosity. Mrs. Joncas is constantly on the lookout for innovative methods and ingredients in the realm of dermo-cosmetics or skincare.

“I’m part of a long lineage of entrepreneurial women, strong women,” she says. “There are days when it just makes me feel good to remember them, what they stood for, and it gives me strength to carry on.”

Battles of business

Carrying on in the shark tank that is business requires more than just mental fortitude. “Some things have changed for women in business, but even after my 25 years, I’ve noticed that not a lot has changed, to be honest. I see younger women who are all fire and brimstone, who want to take on all these challenges and change the world tomorrow, but it’s not that easy. The business world is evolving, but it takes time.”

At least she’s not alone anymore. Karine Joncas not only has many people working with her now, including her two daughters and husband, but she also has many female entrepreneurs to mentor and learn from as well. Either way, many women count on her vision, guidance, and strength to keep growing. gg

g « Pour moi, c’est une question d’écoute de mon intuition », dit-elle. « Les affaires sont souvent une question de chiffres et de stratégie, mais j’ai toujours écouté mon instinct. Cela m’a aidée à surmonter de nombreux obstacles. Après 25 ans, les choix que nous faisons deviennent de plus en plus importants. »

Bien s’entourer, et remercier

La route du succès est longue et parfois solitaire. Et elle est rarement pavée d’or. C’est pourquoi, selon Mme Joncas, il est important de s’entourer des bonnes personnes. « Vous pouvez avoir de l’argent à investir dans la recherche ou le marketing et connaître un certain succès, mais travailler avec des personnes qui veulent travailler avec vous et qui croient en la mission, cela n’a pas de prix. De plus, une bonne équipe rend le voyage plus agréable. »

Et n’oublions pas la gratitude. « Je suis tellement reconnaissante pour tant de choses. » Ces « choses » incluent son équipe, bien sûr, mais aussi ses clientes et les commentaires qu’elles partagent ainsi que le soutien qu’elles lui offrent.

Après 25 ans d’activité, avec ses hauts et ses bas, ses grandes victoires et ses revers, la vie d’entrepreneur laisse des traces. « Il est évidemment primordial de prendre soin de soi. Je suis dans le monde des soins de la peau, et il s’agit de prendre soin de soi, de prendre du temps pour soi, dit-elle. Ensuite, il y a les bases : bien manger, bien dormir, faire suffisamment d’exercice. »

Plus le temps passe, plus la santé physique et le bien-être mental deviennent des priorités. « Quand on est jeune, on a tout le temps du monde. Maintenant, c’est un exercice d’équilibre, mais je dirais que ma santé est une priorité. »

25 ans et plus encore

Et elle prévoit d’être en pleine forme pour 2026. « L’année prochaine, nous fêterons nos 25 ans d’existence. Beaucoup de gens ont contribué à notre longévité, dit-elle. Il y aura bien sûr une célébration, mais aussi une introspection et une projection vers les 25 prochaines années. L’objectif est d’élargir encore plus la gamme de produits. »

Il y a encore des créneaux à explorer, mais Mme Joncas affirme que ses clientes veulent davantage de produits locaux. « C’est certainement ma priorité. Répondre aux besoins de ma clientèle par l’innovation et la création, c’est ce que j’aime, dit-elle. Je me considère comme une créatrice. La recherche et le développement, la découverte et la formulation de nouveaux produits avec mon équipe sont des activités qui continuent de me motiver. » M

gg “For me, it’s a matter of listening to my intuition,” she says. “So much of business is numbers and strategy, but I’ve always listened to my gut. It has helped me with so many obstacles I’ve encountered. After 25 years, the choices we make become more and more important.”

Grateful for good people

It’s a long and, at times, lonely road to success. And that road is rarely paved with gold. That’s why, says Mrs. Joncas, surrounding yourself with the right people is important. “You can have money to invest in research or marketing and see some success, but working with people who want to work with you and believe in the mission, that’s priceless. Plus, a good team makes the journey more pleasant.”

And let’s not forget gratitude. “I am so grateful for so many things.” Those “things” include her team, of course, but also her customers and the feedback they share and the support they provide.

After 25 years in business, living the ups and downs, the big wins and the setbacks, the life of an entrepreneur takes its toll. “Self-care is paramount, obviously. I mean, I’m in the world of skincare, which is all about taking care of yourself, taking time for yourself,” she says. “Then, there are the basics: eating well, sleeping well, getting enough exercise.”

The more time that goes by, the more that both physical health and mental wellbeing become priorities. “When you’re young, you’ve got all the time in the world. Now, it’s a balancing act, but I’d say my health is a priority.”

25 years and beyond

And she plans on being in top shape for 2026. “It’s 25 years in business next year. Many people contributed to our longevity,” she says. “There will be a celebration, of course, but there will also be introspection and looking ahead to the next 25 years. The goal is to grow the range of products even more.”

There are still niches to explore, but Mrs. Joncas says her customers want more local products. “That’s certainly my priority. To respond to the needs of my clientele via innovation and creation is what I love,” she says. “I consider myself a creator. Research and development, finding and formulating new products with my team is something that continues to drive me.” M

Adepte de plein air, de la musique métal et de la sauce piquante, Jason demeure un collaborateur régulier du magazine Montréal enSanté après avoir passé sept ans en tant que rédacteur en chef.

A fan of the great outdoors, metal music, and hot sauce, Jason remains a regular contributor to Montréal enSanté Magazine after spending seven years at its helm as editor-in-chief.

Duo Parfait KJ JEUNESSE ULTIME+

CORRECTION INTENSIVE ANTI-ÂGE GLOBAL + TACHES PRONONCÉES

KJ Perfect Duo ULTIMATE + PRO-YOUTH

Intensive Correction Anti-Aging + Dark Spots

Jour, Nuit, Contour des yeux, Cou et Décolleté

4 in 1: Day, Night, Eye Contour, Neck & Décolleté

Karine Joncas Créatrice de soins Skincare Creator

Autres favoris pour les Peaux Ménopausées

*Source : NielsenIQ Québec, pharmacies catégorie « soins du visage », volume ($), 52 semaines se terminant le 28 décembre 2024.

*Source: NielsenIQ Quebec, drugstores category “face care’’, ($) volume, 52 weeks to period ending December 28th, 2024.

Patch Correction

Dermo-Lift Visage

Effet Lissant Instantané, Éclat de Jeunesse

Dermo-Lift Corrective Facial Patch Instant Smoothing Effect, Youthful Glow

Pepti-Collagène 3D

Sérum Lissant Repulpant Lèvres & Contour

Pepti-Collagen 3D

Smoothing & Plumping Serum Lip & Contour au Québec

Or de Jeunesse Réparateur de Nuit Gold Youth Night Repairing Care

Crème Collagène Corps 5 en 1

Soin Corporel Intensif 5 en 1

5 in 1 Collagen Body Cream 5 in 1 Intensive Body Care

Vaccination et grossesse Vaccination and Pregnancy

Avec l’aimable assistance éditoriale de Vaccins411.ca

With editorial assistance from Vaccines411.ca

THE A TO Zs FOR PARENTS-TO-BE

Vous prévoyez fonder ou agrandir votre famille? Assurez-vous d’être à jour dans vos vaccins de routine avant même de prendre en photo le résultat positif de votre test de grossesse1. En ayant reçu les vaccins de base, les personnes enceintes et les enfants à naître ont les meilleures chances possible d’être protégées contre les maladies courantes. Voici les réponses aux questions les plus fréquentes que se posent les futurs parents sur la vaccination durant la grossesse.

Quand dois-je me faire vacciner?

Comme certains « vaccins vivants » — qui contiennent des traces microscopiques de la maladie active — ne sont pas sûrs durant la grossesse, prenez de l’avance en priorisant ces vaccins avant même d’essayer de concevoir un enfant2. Ces vaccins de base aideront le parent et le bébé à rester en sécurité, voire permettront à la personne enceinte de transmettre ses anticorps au fœtus. Inversement, les « vaccins inactivés » sont généralement considérés comme sûrs durant la grossesse. Ils pourraient être le plus bénéfiques pour le fœtus lorsqu’ils sont administrés à un moment particulier durant la grossesse, par exemple durant le dernier trimestre, lorsque le passage placentaire des anticorps vers la circulation fœtale est optimal3

De quels vaccins ai-je besoin?

Les vaccins précis dont vous avez besoin dépendent de votre âge, de vos habitudes de vie, des problèmes de santé que vous avez, des voyages que vous envisagez et de l’arsenal de vaccins commercialisés4. Votre médecin ou votre professionnel de la santé pourront vous orienter dans la bonne direction.

Il est tout aussi important que le partenaire et les autres membres de la maisonnée se fassent vacciner pour protéger la personne enceinte. Si vous allez à l’étranger ou que vous êtes plus vulnérable à certaines infections, d’autres vaccins pourraient vous être recommandés durant la grossesse5 g

Planning on starting or growing your family? Ensure your routine immunizations are up-to-date even before you snap a pic of a positive pregnancy test.1 With those basic vaccines, pregnant people are giving themselves and the baby in their budding bellies protection from common diseases.

Here are the answers to the most common questions when it comes to vaccination during pregnancy.

When should I get vaccinated?

Since some “live vaccines” — which contain microscopic traces of active disease — are not safe to get during pregnancy, get ahead of the game by prioritizing these before you even start trying for a family.2 This immunization baseline will help keep parent and baby safe, even eventually passing on antibodies to their child. Conversely, “inactivated vaccines” are generally considered pregnancy-safe. They may be most beneficial for a fetus when administered at specific times during a pregnancy, such as the last trimester when placental antibody transference is optimal.3

What vaccinations do I need?

The specific vaccinations you need are determined by your age, lifestyle, medical conditions, future travels, and existing vaccination repertoire.4 Your doctor or healthcare provider can steer you in the right direction.

Immunization is also just as important for your partner and other members of your household to avoid contagious illnesses from being transmitted to a pregnant person. If you’re travelling abroad or at increased risk of certain infections, other vaccines may also be recommended during pregnancy.5 gg

L'ABC DES VACCINS POUR LES FUTURS PARENTS

Pourquoi se faire vacciner?

Les vaccins stimulent les cellules de défense et aident à produire des anticorps. Les anticorps nous protègent contre la maladie.

La vaccination est la meilleure protection contre plusieurs maladies. Demandez à votre professionnel de la santé les meilleurs vaccins pour vous et tous les membres de votre famille.

Why get vaccinated?

Vaccines stimulate defense cells and help produce antibodies. Antibodies shield us against disease. Vaccination provides the best protection against several illnesses. Ask your healthcare professional about the best vaccines for you and all the members of your family.

Cette pièce d’information vous est présentée par les partenaires et sociétés pharmaceutiques suivants

This informational piece is brought to you by the following partners and pharmaceutical companies valneva.ca

astrazeneca.ca modernatx.com

ca.gsk.com

sanofi.ca

merck.ca

pfizer.ca

innovativemedicines.ca

Pour trouver la clinique de vaccination la plus proche de chez vous ainsi que des renseignements fiables sur l’immunisation, visitez Vaccins411.ca

To find the vaccinating clinic closest to you along with reliable immunization information, visit Vaccines411.ca

g Quels sont les avantages de la vaccination durant la grossesse?

L’immunité acquise par la personne enceinte grâce aux vaccins qu'elle a reçus et à son exposition antérieure à certaines maladies contagieuses est transmise au bébé5. Les avantages sont encore plus importants du fait que cette protection s’étend souvent au-delà de la grossesse et pendant les premiers mois de vie du bébé.

Quelle est la différence entre immunisation active et immunisation passive?

L’immunisation active simule les bactéries ou les virus nocifs en déclenchant la production d’anticorps par votre système immunitaire, comme si votre système immunitaire se battait pour vrai contre l’ennemi6

L’immunisation passive, en revanche, consiste en l’administration d’anticorps qui aideront à combattre les bactéries ou les virus, plutôt que de traces sans risque d’une maladie active.

La vaccination est-elle sûre durant la grossesse?

Oui! Les vaccins vivants doivent être évités, mais des études montrent que l’immunisation passive est sûre durant la grossesse2. On n’administre pas de vaccins à virus vivants atténués aux personnes enceintes pour éviter de potentiellement nuire au bébé à naître3

Quels sont les vaccins essentiels pour les personnes enceintes?

• Vaccin contre la rubéole : Comme il s’agit d’un vaccin actif, vous devez le recevoir au moins quatre semaines avant de concevoir un enfant5. Si vous contractez la rubéole durant la grossesse, votre bébé et vousmême vous exposez à de sérieuses conséquences.

• Vaccins contre la grippe, le VRS et la COVID : La grossesse est techniquement un état immunologique altéré qui peut vous rendre plus vulnérable aux virus et aux maladies. Vous devez donc vous assurer que le navire et ses occupants soient tous en sécurité3. Restez à jour dans vos vaccins saisonniers, notamment : le vaccin antigrippal, le vaccin contre le coronavirus (COVID) et le vaccin contre le virus respiratoire syncytial (VRS). Tous ces vaccins ont carte blanche quand il s’agit d’innocuité durant la grossesse.

• Vaccin contre la coqueluche : Étant donné que l’immunité acquise par ce vaccin s’estompe avec le temps, les personnes enceintes sont encouragées à recevoir leur dose de rappel contre le tétanos, la diphtérie et la coqueluche entre 27 et 32 semaines de gestation5

Pour en savoir plus sur l’innocuité de la vaccination durant la grossesse, consultez votre professionnel de la santé et trouvez une clinique de vaccination proche de chez vous. M

Présenté par Vaccins411.ca — Pour savoir où aller pour vos vaccins! Cette information ne doit pas remplacer les soins et les conseils prodigués par votre médecin. Votre médecin peut recommander des traitements différents en fonction de vos antécédents et de votre situation.

gg What are the benefits of vaccination during pregnancy?

As a pregnant person, the immunity you have developed thanks to vaccinations and exposure to contagious illnesses throughout your life is passed on to your baby.5 The benefits are even more significant as this protection often lasts beyond the pregnancy and into your baby’s first months of life.

What’s the difference between active and passive vaccines?

Active vaccines mimic harmful bacteria or viruses, triggering your immune system to produce antibodies as if it’s fighting off the real deal.6 Passive vaccines, on the other hand, administer the necessary antibodies that help fight bacteria or viruses, rather than risk-free traces of an active illness.

Is vaccination safe during pregnancy?

Yes! You must steer clear of live vaccines. However, studies have shown that you can safely continue to seek passive immunizations.2 Live-attenuated vaccines are not given to pregnant people to avoid potentially harming the baby.3

Which vaccines are essential for pregnant people?

• Rubella vaccine: Because this is an active vaccine, you should get the vaccination at least four weeks before conceiving.5 Catching rubella during pregnancy can have serious consequences for both parent and baby.

• Influenza, RSV, and COVID vaccines: Pregnancy is technically an immunologically altered state that can leave you more vulnerable to viruses and diseases than typical, so you need to make sure vessel and passenger are kept safe!3 Keep up with your seasonal sickness stoppers including the immunizations for influenza (the flu), coronavirus (COVID) and respiratory syncytial virus (RSV), which all get the green light for pregnancy safety.

• Pertussis vaccine: Since the immunity delivered by this vaccine wanes over time, pregnant people are encouraged to receive their boosters for tetanus, diphtheria, and pertussis between week 27 and 32 of gestation.5

If you want to know more about pregnancy-safe immunization, consult your healthcare professional and find a vaccination clinic near you. M

Brought to you by Vaccines411.ca – Know where to go for your vaccinations! This information should not be used as a substitute for the medical care and advice from your doctor. There might be variations in treatment that your physician may recommend based on individual facts and circumstances.

Sources: 1. https://immunizebc.ca/adults/pregnancy. 2. https://www.mayoclinic.org/healthy-lifestyle/pregnancy-week-by-week/expert-answers/vaccines-during-pregnancy/faq-20057799.

3. https://www.canada.ca/en/public-health/services/publications/healthy-living/canadian-immunization-guide-part-3-vaccination-specific-populations/page-4-immunization-pregnancy-breastfeeding.html. 4. https://www.cdc.gov/vaccines/adults/rec-vac/index.html. 5. https://www.canada.ca/en/public-health/services/publications/vaccines-immunization/vaccination-pregnancy-fact-sheet.html. 6. https://www.merckmanuals.com/en-ca/home/infections/immunization/overview-of-immunization.

La ressource canadienne en ligne pour localiser les cliniques de vaccination et obtenir de l ’information sur l ’immunisation.

w w w . v a c

VACC IN S ?

Ê tes- vou s à j o ur da n s vo s w w w . v a cc i n es 4 1 1 . c a

Visitez notre bibliothèque de brochures destinées aux patients

® ® clinic locations and immunization infor mation.

1 . c a A re you r VACCI N E S u p - to - d ate?

Rapport sur la santé naturelle The Natural Health Report

GÉRER LA TRANSITION MÉNOPAUSIQUE

La ménopause est une étape incontournable dans la vie des femmes et attire enfin l’attention qu’elle mérite. Les enjeux de cette période sont désormais mieux compris, et les solutions pour y faire face sont de plus en plus accessibles. Il est important de noter que, pour certaines femmes, la périménopause (la phase de transition avant la ménopause) se déroule presque sans heurts, tandis que pour d’autres, cette période peut s’avérer débilitante. Durant cette transition, les bouffées de chaleur, le brouillard mental, les troubles du sommeil et les variations d’humeur peuvent perturber leur quotidien ou altérer profondément la qualité de vie. Dans une perspective préventive et plus holistique, voici un éventail de solutions naturelles pour alléger certains inconforts et favoriser une transition harmonieuse vers la ménopause.

S.O.S. bouffées de chaleurs

Ces vagues de chaleur soudaines et inconfortables sont causées par les fluctuations hormonales, notamment la baisse des niveaux d’œstrogènes, qui affectent le mécanisme de régulation thermique du corps. Elles sont souvent accompagnées de sueurs abondantes et peuvent survenir à tout moment de la journée ou de la nuit, perturbant le quotidien et le sommeil. Les phytoestrogènes sont des composés végétaux qui imitent les œstrogènes dans le corps, aidant ainsi à compenser cette baisse. Ces substances se lient aux récepteurs d’œstrogènes dans le corps, ce qui peut aider à atténuer la fréquence et l’intensité des bouffées de chaleur.

• Vous pouvez ajouter du soya sous forme fermentée comme du tempeh ou du miso à vos plats, comme dans des soupes, des sauces ou des sautés, pour obtenir un apport direct en phytoestrogènes.

• Saupoudrez des graines de lin fraîchement moulues sur vos céréales, votre yogourt ou dans vos smoothies. Elles peuvent aussi être ingénieusement dissimulées dans des recettes de pain ou de muffins.

Il est recommandé de privilégier l’alimentation comme source de phytoestrogènes, pour assurer une transition hormonale sécuritaire. Il est également idéal de commencer à les intégrer plus régulièrement dès la périménopause afin de préparer le corps à cette phase et d’en atténuer les effets désagréables. g

MANAGING THE MENOPAUSAL TRANSITION

Menopause is an inevitable stage in a woman’s life and is finally receiving the attention it deserves. The challenges of this period are now better understood, and solutions to manage them are increasingly accessible. It’s important to note that for some women, perimenopause (the transitional phase before menopause) passes almost smoothly, while for others, this period can be debilitating. During this transition, hot flashes, brain fog, sleep disturbances, and mood swings can disrupt daily routines or profoundly impact quality of life. From a preventive and holistic perspective, here are some natural solutions to alleviate discomfort and support a smooth transition to menopause.

S.O.S. hot flashes

These sudden and uncomfortable waves of heat are caused by hormonal fluctuations, particularly the drop in estrogen levels, which affect the body’s temperature-regulation mechanism. They’re often accompanied by excessive sweating and can occur at any time during the day or night, disturbing daily activities and sleep. Phytoestrogens are plant compounds that mimic estrogen in the body and help compensate for this decline. These substances bind to estrogen receptors in the body, potentially helping to reduce the frequency and intensity of hot flashes.

• Add fermented forms of soy like tempeh or miso to soups, sauces, or stir-fries to get a direct intake of phytoestrogens.

• Sprinkle freshly ground flaxseeds over cereals, yogurt, or smoothies. They can also be cleverly hidden in bread or muffin recipes.

It’s recommended to prioritize food sources of phytoestrogens to ensure a safe hormonal transition. It’s also ideal to begin integrating them more regularly as early as perimenopause to prepare the body for this phase and reduce unpleasant effects. gg

g Sortir du brouillard mental

Les fluctuations hormonales, en particulier la baisse des niveaux d’œstrogènes, peuvent affecter la fonction cognitive, rendant plus difficile la gestion des tâches quotidiennes et même la prise de décision. Voici des pistes de solutions naturelles pour se sortir efficacement du brouillard mental. Une supplémentation régulière ou une alimentation riche en oméga-3 peut améliorer la mémoire et la concentration.

• Consommez des poissons comme le saumon, les sardines ou le maquereau deux à trois fois par semaine.

• Essayez le pouding de chia! Laissez tremper 3 cuillères à soupe de graines de chia dans une tasse de lait de votre choix pendant quelques heures. C’est délicieux avec des fruits frais, une compote de fruits ou un soupçon de sirop d’érable ou de miel.

• Privilégiez les noix de Grenoble en collation avec un fruit ou un peu de fromage.

Retrouver des nuits réparatrices

Souvent aggravés par l’anxiété ou les bouffées de chaleur, les troubles du sommeil sont courants pendant la périménopause. Ajustez votre hygiène de sommeil et donnez une chance au magnésium. En raison de son rôle dans le relâchement musculaire et la régulation du système nerveux, le magnésium est le minéral à privilégier pour favoriser un endormissement rapide et la réduction des réveils nocturnes. Un professionnel pourra vous guider pour la posologie et la meilleure forme pour vos besoins. Finalement, réduisez la lumière bleue, dormez dans des tissus naturels et maintenez une chambre sombre et fraîche (18-19 °C).

Un incontournable de la périménopause

L’huile de bourrache, extraite des graines de la plante de bourrache, est une source puissante d’acide gamma-linolénique, un acide gras reconnu pour ses propriétés anti-inflammatoires. Cet ingrédient figure souvent, et avec raison, parmi les produits de santé naturelle recommandés pour adoucir la transition vers la ménopause. En régulant les fluctuations hormonales durant cette phase de transition, l’huile de bourrache s’avère particulièrement bénéfique. Elle contribue à stabiliser l’humeur et à réduire l’irritabilité, et certaines femmes y trouvent également un soulagement des bouffées de chaleur et des sueurs nocturnes.

Chaque femme vit la transition vers la ménopause différemment, et il est primordial d’adapter les solutions à ses besoins spécifiques. Avec une approche personnalisée, il est possible de traverser cette transition en douceur, tout en favorisant une santé globale à long terme. M

gg Break free from brain fog

Hormonal fluctuations, especially the decrease in estrogen levels, can affect cognitive function, making it harder to manage daily tasks and even make decisions. Here are some natural solutions to help combat brain fog effectively. Regular supplementation or a diet rich in omega-3 fatty acids can improve memory and concentration.

• Consume fish such as salmon, sardines, or mackerel two to three times per week.

• Try chia pudding! Soak 3 tablespoons of chia seeds in a cup of your choice of milk for a few hours. It’s delicious with fresh fruit, fruit compote, or a hint of maple syrup or honey.

• Opt for walnuts as a snack. Pair them with fruit or a little cheese.

Regain restorative sleep

Sleep disturbances are common during perimenopause, often exacerbated by anxiety or hot flashes. Adjust your sleep hygiene and give magnesium a try. Due to its role in muscle relaxation and nervous system regulation, magnesium is the mineral to focus on to promote quick sleep onset and reduce nighttime awakenings. A professional can guide you on the right dosage and form for your needs. Finally, reduce blue light exposure, sleep in natural fabrics, and maintain a dark and cool bedroom (18-19°C).

Perimenopause must-have

Borage oil, extracted from the seeds of the borage plant, is a powerful source of gamma-linolenic acid, a fatty acid known for its anti-inflammatory properties. This ingredient often ranks among the recommended natural health products to ease the transition into menopause. By regulating hormonal fluctuations during this transitional phase, borage oil proves to be especially beneficial. It helps stabilize mood and reduce irritability, and some women find relief from hot flashes and night sweats with its use.

Every woman experiences the menopausal transition differently, and it’s crucial to tailor solutions to one’s specific needs. With a personalized approach, it’s possible to navigate this transition smoothly while promoting long-term overall health. M

Emma Lecky est membre de l’Association des naturopathes agréés du Québec. Elle pratique de son bureau privé à Rosemère et offre également des consultations en ligne. Pour plus d’information, visitez naturotheque.ca

Emma Lecky is a member of the Association des Naturopathes Agréés du Québec. She practices from her private office in Rosemère and also offers online consultations. For more information, visit naturotheque.ca

Help relieve your Aide à

Dre NATALIE LEROUX MD, FRCSC

Urogynécologue, médecine esthétique

Urogynecologist, Aesthetic Medicine

LA MÉNOPAUSE ET LA SANTÉ DE LA PEAU

Les femmes perdent environ 30 % de leur collagène au cours des cinq premières années suivant la ménopause. La perte de collagène se poursuit à un rythme d’environ 2 % par année par la suite. Le collagène est la protéine structurale principale qui maintient la fermeté, l’élasticité et l’hydratation de la peau, contribuant à la garder lisse et résistante.

Pendant la ménopause, cette diminution est principalement due à la baisse des niveaux d’œstrogènes, qui jouent un rôle clé dans la production de collagène, l'élasticité de la peau et l'intégrité des tissus. La perte de collagène contribue à un amincissement et un dessèchement de la peau, une augmentation des rides et une perte de fermeté.

Avec le temps, la peau peut devenir plus pâle, plus fatiguée, et des taches brunes, appelées « taches de vieillesse », peuvent apparaître à cause des changements hormonaux et de l’exposition au soleil. La peau devient plus réactive et peut présenter des rougeurs inflammatoires dues à la baisse des œstrogènes. Par ailleurs, l'augmentation des androgènes en proportion avec les œstrogènes pendant

la ménopause peut provoquer une recrudescence de l’acné et d’autres imperfections cutanées.

L’âge moyen de la ménopause est de 51 ans, mais les signes et symptômes peuvent se manifester jusqu'à 10 ans plus tôt. Ne désespérez pas — il existe des solutions efficaces, et la prévention est la clé du succès afin de maintenir une apparence jeune et un bien-être à long terme.

La prévention et la santé de votre peau en cinq étapes

1. Il est essentiel d’hydrater la peau avec des crèmes riches en actifs comme l’acide hyaluronique qui favorisent l’hydratation et la régénération cutanée.

2. Utilisez un écran solaire tous les jours afin de prévenir l’apparition de taches brunes et lutter contre le vieillissement prématuré dû aux rayons UV.

3. Consommer des aliments riches en antioxydants et en oméga-3 (comme les poissons gras, les noix, et les légumes verts) peut aider à maintenir la peau souple et hydratée.

4. Les produits contenant des rétinoïdes ou des peptides peuvent stimuler la production de collagène et réduire l'apparence des rides.

5. Il est possible de stimuler activement la production de collagène en misant sur « l’épargne du collagène » grâce à la technologie de lumière non invasive.

Une nouvelle ère pour la santé de la peau avec le contrôle intelligent

La demande a explosé au cours des dernières années pour des innovations non invasives, performantes, offrant une véritable transformation naturelle de la peau avec peu ou pas de temps d’arrêt.

Sciton Inc., un pionnier dans les technologies des lasers médicaux et esthétiques ainsi que des sources de lumière, présente sa toute dernière innovation, le BBL® HEROic™. Ce traitement acclamé promet des résultats transformateurs, offrant une peau saine, claire et rajeunie commençant dès la première séance. Il agit comme un véritable remède pour la peau vieillissante, traitant efficacement l'apparence du teint et de la texture, les rougeurs, les taches solaires et de vieillesse, et bien plus encore, avec un minimum de temps d'arrêt, voire aucun.

La ménopause est une période de transition où l’on prend souvent conscience du passage du temps et de ses effets sur notre corps, notamment le vieillissement. Cependant, il n’est pas nécessaire d’attendre cette étape pour agir. Dès la quarantaine, il est essentiel de prendre soin de sa peau afin de préserver sa santé et sa vitalité sur le long terme.

MENOPAUSE & SKIN HEALTH

Women lose about 30% of their collagen within the first five years after menopause. Collagen loss continues at a rate of about 2% per year thereafter. Collagen is the main structural protein that maintains the skin’s firmness, elasticity, and hydration, helping to keep it smooth and resilient.

During menopause, this decline is primarily due to decreasing estrogen levels, which play a key role in collagen production, skin elasticity, and tissue integrity. The loss of collagen contributes to thinning and drying of the skin, increased wrinkles, and reduced firmness.

Over time, the skin may become paler and appear more fatigued, while brown spots, known as “age spots," may develop due to hormonal changes and sun exposure. The skin also becomes more reactive and may show inflammatory redness due to lower estrogen levels. On the other hand, the relative increase in androgens compared to estrogens during menopause can trigger a resurgence of acne and other skin imperfections.

The average age of menopause is 51, but signs and symptoms can appear up to 10 years earlier. Don’t despair — there are effective solutions, and prevention is the key to maintaining a youthful appearance and long-term wellbeing.

Prevention and skin health in five steps

1. Hydration is essential: Use creams rich in active ingredients like hyaluronic acid to promote skin hydration and regeneration.

2. Daily sun protection: Apply sunscreen every day to prevent brown spots and combat premature aging caused by UV rays.

3. A nutrient-rich diet: Consuming foods high in antioxidants and omega-3s (like fatty fish, nuts, and leafy greens) helps maintain supple, hydrated skin.

4. Use retinoids and peptides: These ingredients can stimulate collagen production and reduce the appearance of wrinkles.

5. Boost collagen production: “Collagen banking" with non-invasive light-based technology can actively stimulate collagen renewal.

A new era for skin health with intelligent control

In recent years, demand has surged for highperformance, non-invasive innovations that offer natural skin transformation with little to no downtime.

Sciton Inc., a pioneer in medical and aesthetic laser technologies, introduces its latest innovation, BBL® HEROic™. This revolutionary treatment delivers

transformative results, promoting healthy, clear, and rejuvenated skin starting from the very first session. It acts as a true remedy for aging skin, effectively treating tone, texture, redness, sunspots, age spots, and more with minimal to no downtime.

Menopause is a transitional phase where many become more aware of the passage of time and its effects on the body, particularly aging. However, you don’t have to wait until menopause to take action. Starting in your 40s, it’s essential to care for your skin to preserve its health and vitality for the long term.

« Les résultats de mes traitements BBL sont une peau saine, naturellement éclatante, qui défie le temps. »

“The results of my BBL treatments are healthy, naturally radiant skin that defies time."

– Sacha Bourdage

Conseils pour la santé de la peau, des cheveux et des ongles Tips for Healthy Skin, Hair, and Nails

Le système tégumentaire, composé de la peau, des cheveux, des ongles et de leurs glandes, est le plus grand organe du corps. Cette couche externe constitue la première ligne de défense de notre corps contre les blessures et les infections. S’il est facile de dépenser une fortune en produits et en traitements, la santé de la peau, des cheveux et des ongles commence par des habitudes saines.

Alimentation

Roslyn Stein, nutritionniste agréée, sait que l’alimentation joue un rôle majeur dans l’état de votre peau, de vos cheveux et de vos ongles. La clé de la beauté naturelle commence par une bonne alimentation. Elle recommande d’adopter un régime anti-inflammatoire pour une peau éclatante, et de privilégier les aliments riches en protéines pour des cheveux et des ongles forts. « Mon conseil professionnel est de suivre le régime méditerranéen, dit-elle. Il faut privilégier les céréales complètes, les fruits, les légumes, les protéines d’origine végétale (légumineuses, noix, graines), les graisses saines et les aliments riches en vitamines, en zinc et en fer. » Mme Stein souligne également l’importance de rester hydraté et d’équilibrer ses habitudes alimentaires en limitant les aliments transformés, la viande rouge, les glucides raffinés et le sucre.

Des carences en certains nutriments peuvent entraîner une sécheresse de la peau, des dermatites, une chute des cheveux, des pellicules et des ongles cassants. Choisissez des aliments riches en vitamine A comme les carottes, les patates douces et les légumes verts à feuilles pour favoriser le renouvellement des cellules, et faites le plein d’agrumes, de fraises, de poivrons et de brocolis, riches en vitamine C, pour stimuler le collagène et améliorer l’élasticité de la peau. Protégez votre peau des dommages causés par les radicaux libres en consommant des aliments riches en antioxydants, tels que les baies, le chocolat noir, les noix et le thé vert, ainsi que des aliments riches en vitamine E, tels que les noix, les graines et les épinards.

Favorisez la croissance des cheveux et des ongles en savourant des aliments riches en vitamine B7 (biotine), comme les œufs, les noix et les graines, et des aliments riches en zinc, comme la viande, les crustacés et les légumineuses. Les aliments riches en fer comme la viande rouge, la volaille, le poisson et les lentilles favorisent la circulation sanguine, ce qui stimule les follicules pileux et les cellules de la peau. Les aliments riches en oméga-3, comme les poissons gras, les graines de lin, les graines de chia et les noix, réduisent l’inflammation pour une peau et des ongles en meilleure santé, tandis que les graisses saines, provenant des avocats, des noix, des graines et de l’huile d’olive, retiennent l’humidité pour des cheveux brillants et une peau hydratée. Envisagez de prendre des suppléments ciblés si vous ne consommez pas assez de nutriments spécifiques par l’intermédiaire de votre alimentation. g

The integumentary system, made up of skin, hair, nails, and related glands, is the body’s largest organ. This outer layer serves as our body's first line of defence against injury and infection. While it’s easy to spend a fortune on products and treatments, healthy skin, hair, and nails start with healthy habits.

Diet

Registered dietitian Roslyn Stein knows that diet is a major factor in the condition of your skin, hair, and nails. The key to natural beauty starts with good nutrition. She recommends adopting an anti-inflammatory diet for vibrant skin with a focus on protein-rich foods for strong hair and nails. “My professional advice is to follow the Mediterranean diet,” she says. “Prioritize whole grains, fruits, vegetables, plant-based proteins (legumes, nuts, seeds), healthy fats, and foods high in vitamins, zinc, and iron.” Stein also emphasizes the importance of staying hydrated and balancing dietary habits by limiting processed foods, red meats, and refined carbohydrates and sugar.

Deficiencies in certain nutrients can cause dry skin, dermatitis, hair loss, dandruff, and brittle nails. Choose vitamin A-rich food like carrots, sweet potatoes, and leafy greens to promote cell turnover, and load up on vitamin C-packed citrus fruits, strawberries, bell peppers, and broccoli to boost collagen for better skin elasticity. Shield your skin from free-radical damage by indulging in antioxidant-rich foods like berries, dark chocolate, nuts, and green tea. Enjoy vitamin E-rich foods like nuts, seeds, and spinach.

Promote hair and nail growth by savouring vitamin B7 (biotin)-rich foods like eggs, nuts, and seeds and zincrich foods like meat, shellfish, and legumes. Iron-rich foods like red meat, poultry, fish, and lentils promote blood flow, while boosting hair follicles and skin cells. Omega-3-rich foods like fatty fish, flaxseeds, chia seeds, and walnuts reduce inflammation for healthier skin and nails while healthy fats (avocados, nuts, seeds, and olive oil) lock in moisture for shiny hair and hydrated skin. Consider targeted supplements if you’re not getting enough specific nutrients through diet alone. gg

g Soins personnels

Oubliez les produits coûteux et les routines compliquées. Simplifiez vos soins de la peau en trois étapes clés : nettoyez, hydratez et protégez avec un FPS. Teint terne, tacheté ou inégal? Éliminez les vieilles cellules mortes en exfoliant votre peau pour révéler la peau saine et neuve qui se trouve en dessous. L’astuce de Ren Beau, maquilleuse chevronnée, pour obtenir une peau lumineuse consiste à ajouter périodiquement des exfoliants naturels et physiques, comme le miel ou la cassonade, à votre routine de nettoyage. « Ils permettent d’hydrater la peau et de la rendre plus lumineuse. »

Angela Boismenu, naturothérapeute agréée qui a lutté contre des maladies auto-immunes comme le psoriasis en plaques, connaît bien les avantages d’adopter une approche holistique des soins de la peau, « où l’alimentation, les suppléments et les soins personnels agissent de concert pour promouvoir la santé cellulaire globale ». Angela prescrit des pratiques de pleine conscience, des techniques sensorielles et des mouvements doux pour réduire l’inflammation cutanée liée au stress.

Les soins capillaires doivent être simples afin d’éviter les dommages et de préserver les huiles naturelles. Choisissez des shampooings et des aprèsshampooings d’origine naturelle sans sulfates ni parabènes, évitez de trop laver vos cheveux, et lavez-les et rincez-les à l’eau tiède. Utilisez les masques et les traitements sans rinçage avec parcimonie, limitez le coiffage à la chaleur et évitez (ou espacez) les traitements chimiques. Réduisez les cassures et les pointes fourchues en coupant régulièrement vos cheveux toutes les six à huit semaines. Vos cheveux sont ternes? L’astuce de Mme Beau pour obtenir un volume instantané est d’ajouter quelques gouttes d’huile de romarin à votre shampooing.

Pour prendre soin de ses ongles, il faut d’abord les nettoyer et les limer ou les couper régulièrement. Hydratez vos mains et vos ongles quotidiennement et portez des gants pour faire la vaisselle ou jardiner. Ne piquez pas, ne pelez pas, ne rongez pas vos ongles, et n’enlevez pas les cuticules. De nombreuses marques de vernis à ongles et de dissolvants contiennent des produits chimiques agressifs. Recherchez des options naturelles, et réservez les manucures et les pédicures pour les occasions spéciales.

Huiles naturelles

Complétez votre routine de soins avec des huiles naturelles abordables et polyvalentes pour renforcer la santé et l’apparence de votre peau, de vos cheveux, de votre cuir chevelu, de vos ongles et de vos cuticules. Les huiles d’argan, de marula, de pépins de raisin, de noix de coco, d’amande et de jojoba sont riches en acides gras et en vitamines. Elles assurent une hydratation en profondeur, réduisent l’inflammation et favorisent la production de collagène. Elles apaisent les peaux irritées, guérissent les blessures, réduisent les cicatrices et renforcent les cheveux et les ongles. Ces huiles sont d’excellents émollients, conviennent à tous les types de peau et peuvent même aider à lutter contre les pellicules, le cuir chevelu sec et les frisottis. Pour améliorer l’apparence de la peau, Mme Beau mise sur l’huile de rose, de ricin, de squalène et de vitamine E.

La prochaine fois que vous vous regardez dans le miroir, rappelez-vous que votre peau, vos cheveux et vos ongles travaillent dur pour vous garder en sécurité et en bonne santé. Nourrissez votre éclat de l’intérieur pour paraître et vous sentir au sommet de votre forme. M

gg Self-care

Ditch the pricey products and complicated routines. Simplify your skincare with three key steps: cleanse, moisturize, and protect with SPF. Dull, blotchy, or uneven complexion? Remove old, dead skin cells by exfoliating to reveal the healthy, new skin underneath. Veteran makeup artist Ren Beau’s trick for luminous skin is to periodically add natural, physical exfoliants like honey or brown sugar into your cleansing regimen. “They bring back moisture for that extra glow.”

Angela Boismenu, a registered naturotherapist who has battled autoimmune conditions like plaque psoriasis, knows the firsthand benefits of adopting a holistic skincare approach: “Whereby diet, supplements, and self-care work together to promote overall cellular health.” Boismenu prescribes mindfulness practices, sensory techniques, and gentle movements to reduce stress-related skin inflammation. Hair care should be straightforward to avoid damage and preserve natural oils. Choose naturally-derived shampoos and conditioners free from sulfates and parabens, avoid over washing, and wash and rinse with lukewarm water. Use masks and leave-in treatments sparingly, limit heat styling, and skip (or space out) chemical processing. Reduce breakage and split ends by getting regular trims every six to eight weeks. Locks feeling limp? Beau’s easy hair hack for instant volume is to add a few drops of rosemary oil to your shampoo. Proper nail care starts with regularly cleaning and filing or trimming nails. Moisturize hands and nails daily and wear gloves when washing dishes and gardening. Don’t pick, peel, or bite your nails, never pull off hangnails or remove your cuticles. Many brands of both nail polish and polish remover contain harsh chemicals. Look for natural alternatives and save mani/pedis for special occasions.

Natural oils

Wrap up your self-care routine with affordable, multi-purpose natural oils to boost to the health and appearance of your skin, hair, scalp, nails, and cuticles. Argan, marula, grape seed, coconut, almond, and jojoba oils are rich in fatty acids and vitamins, which provide deep hydration, reduce inflammation, and promote collagen production. They soothe irritated skin, heal wounds, reduce scarring, and strengthen hair and nails. These oils are excellent emollients, suitable for all skin types, and can even help with dandruff, dry scalp, and frizz. Beau’s bets for better looking skin include rose, castor, squalene, and vitamin E oil.

So, the next time you look in the mirror, remember that your skin, hair, and nails work hard to keep you safe and healthy. Nurture your glow from the inside out to look and feel your best. M

La santé financière Financial Health

VOS FINANCES SONT-ELLES EN FORME?

Le début de l’année est souvent synonyme de remise en forme.

Alors que les centres commerciaux sont bondés en décembre, à l’approche des Fêtes, il est difficile d’imaginer un endroit plus fréquenté en janvier que le gym, où tout le monde cherche à tenir ses bonnes résolutions. Puis arrive février, le mois où les résolutions disparaissent.

Avoir un abonnement à un gym est un bon début, mais c’est l’utilisation que l’on en fait qui compte finalement. À bien des égards, dire que l’on gagne beaucoup d’argent revient à dire que l’on a un abonnement à la salle de sport. Cela ne veut absolument rien dire.

Au Québec, par exemple, un revenu annuel de 106 495 $ en 2025 vous place dans une tranche d’imposition marginale supérieure à 40 %. C’est une dépense importante! Il ne faut donc pas se concentrer sur le montant d’argent que vous gagnez, mais plutôt sur la part de cet argent que vous conservez.

Si vous ne maximisez pas les stratégies disponibles pour minimiser votre plus grosse dépense, il y a de fortes chances que vous payiez trop d’impôts chaque année, un peu comme les membres d’un gym qui regardent leurs frais d’adhésion sur leur relevé bancaire mois après mois pour un abonnement dont ils ne profitent pas.

Le groupe Rosen se spécialise dans la mise en place de plans visant à optimiser la santé financière de ses clients afin qu’ils puissent brûler ces calories financières (c’est-à-dire les impôts).

Car en matière d’impôts, la réalité est que vous êtes imposé lorsque vous gagnez, lorsque vous dépensez, lorsque vous épargnez et même lorsque vous décédez. Si vous avez l’impression que les impôts que vous payez ne cessent jamais d’augmenter, c’est parce que c’est le cas.

Assurez-vous simplement que la planification continue visant à réduire vos dépenses les plus importantes ne s’arrête pas non plus. M

HOW FIT ARE YOUR FINANCES?

Few things are more synonymous with the start of the new year than going to the gym. While shopping malls are packed in December with everyone getting ready for the holidays, it’s hard to imagine any place busier in January than the gym what with everyone looking to make good on their resolutions. And then there’s February — where resolutions go to die.

Having a gym membership is a good start, but putting that membership to good use is what ultimately counts. In a lot of ways, saying you make a lot of money is like saying you have a gym membership. It means absolutely nothing.

In Quebec, for example, an annual income of $106,495 in 2025 puts you in a marginal tax bracket north of 40 per cent. That’s a big expense! So, the focus shouldn’t be on how much money you’re making, but rather, how much of that money you’re keeping.

If you’re not maximizing the strategies available to minimize your biggest expense, it ultimately means there’s a very good chance you’re overpaying in taxes every single year — much like those gym members who look at those fees on their bank statement, month after month, for a membership they’re not taking advantage of.

Rosen Group specializes in making sure your finances are in optimal health by putting a plan in place that puts you in position to burn off those financial calories (aka taxes).

When it comes to taxes, the reality is, you’re taxed when you earn, when you spend, when you save, and even when you die. If it seems like the inordinate amount of tax you pay never stops, that’s because it doesn’t.

Just make sure the continuous planning to reduce your largest expense doesn’t stop either. M

Présenté par Lewis Rosen de Presented by Lewis Rosen of

Au coin des quatre pattes Pet Corner

L’IMPORTANCE DE LA STÉRILISATION CHEZ LES FEMELLES

La stérilisation est une démarche responsable tant pour la santé de notre animal que pour la société. Ceci étant le numéro consacrée à la santé des femmes, concentrons-nous sur les enjeux chez les femelles.

Chaque année, des milliers d’animaux sont abandonnés ou euthanasiés, faute de foyers disponibles. La stérilisation permet de limiter la surpopulation animale en évitant des portées non planifiées. Il est erroné de penser qu’une femelle a besoin de se reproduire pour se sentir accomplie ou que la stérilisation changera sa personnalité.

Les hormones jouent un rôle dans le développement des tumeurs mammaires. Les études démontrent que chez la chienne stérilisée avant ses premières chaleurs, ses risques de développer des tumeurs sont de 0,5 %. Ceux-ci augmentent à 26 % lorsqu’elles sont stérilisées après deux chaleurs et plus. La moitié des tumeurs mammaires canines sont cancéreuses. Et chez les chats, c’est la grande majorité des tumeurs mammaires qui sont malignes.

Une autre condition évitable est le pyomètre, une infection utérine potentiellement fatale. Elle se développe généralement un à deux mois après la fin d’un cycle, lorsqu’une contamination a lieu dans l’utérus, menant à différents signes cliniques : anorexie, fièvre, écoulements vulvaires, etc. Le traitement consiste à procéder à la stérilisation, sur une patiente qui est parfois en piteux état, avec des risques de complication plus élevés qu’une stérilisation préventive.

Le moment précis de la stérilisation peut varier en fonction de plusieurs facteurs (race, taille, etc.). En discutant avec son vétérinaire, nous pouvons trouver la solution adaptée à votre compagnon et contribuer à une meilleure cohabitation entre humains et animaux. M

THE IMPORTANCE OF SPAYING FEMALE PETS

Sterilization is a responsible step for the health of our pets and for society as a whole. Since this is the Women’s Health issue, let’s focus on the implications for female pets.

Every year, thousands of pets are abandoned or euthanized due to a lack of available homes. Sterilization helps control the animal population by preventing unplanned litters. It’s a misconception to think that a female needs to reproduce to feel fulfilled or that sterilization will change her personality.

Hormones play a role in the development of mammary tumours. Studies show that if a dog is spayed before her first heat, the chances of developing a tumour are 0.5 per cent. This increases to 26 per cent if the procdure takes place after two or more heats. Half of canine mammary tumours are cancerous. And in cats, the vast majority of mammary tumours are malignant.

Another preventable condition is pyometra, a potentially fatal uterine infection. It generally develops one to two months after the end of a heat cycle, when contamination occurs in the uterus, leading to various clinical signs: anorexia, fever, vulvar discharge etc. Treatment requires sterilization, which is performed on a patient that is sometimes in poor condition, at a higher risk of complications than a preventive sterilization.

The right moment to spay your pet can vary depending on several factors (breed, size, etc.). Talk to your veterinarian to find a solution tailored to your furry friend and contribute to better cohabitation between humans and animals. M

La Dre Karine Lavergne, directrice médicale chez Royal Vet (royalvet.com/fr), est diplômée de la Faculté de médecine vétérinaire de l’Université de Montréal (promotion 2009). Ses champs d’intérêt en pratique générale sont la dentisterie, les chirurgies variées et la médecine interne.

Dr. Karine Lavergne, Medical Director at Royal Vet (royalvet.com), graduated from the faculty of veterinary medicine at the University of Montreal (class of 2009). Her areas of interest in general practice include dentistry, surgery, and internal medicine.

Conseils pour voyager sans gluten Gluten-free Travel Tips

Pour les personnes atteintes de la maladie cœliaque, de sensibilité au gluten non cœliaque (SGNC) ou de dermatite herpétiforme, voyager sans gluten peut être difficile. Cependant, avec une planification adéquate, vous pouvez explorer de nouvelles destinations tout en restant en sécurité.

Conseils pour voyager sans gluten

• Renseignez-vous sur la cuisine du pays et les sources courantes de gluten.

• Apprenez à dire « gluten » dans la langue locale.

• Choisissez un hébergement à proximité de restaurants sans gluten.

• Réservez une suite avec cuisine pour préparer des repas sûrs.

• Recherchez les restaurants à l’avance et lisez les avis.

• Emportez des collations sans gluten pour plus de commodité.

• Demandez des repas spéciaux à bord des vols.

Choses à éviter lorsque vous voyagez sans gluten

• Soyez prudent avec la nourriture de rue et les marchés locaux.

• Évitez les grille-pains et les appareils de cuisson collectifs.

• N’utilisez pas d’éponges ou d’ustensiles de cuisine communs.

Vous pouvez voyager en toute sécurité, sans stress et sans gluten, en évitant de compromettre votre santé. Voyager sans gluten est possible si vous prenez le temps de planifier votre voyage. Le degré de planification requis pour votre voyage peut varier en fonction de l’endroit où vous voyagez et de la manière dont vous le faites.

Malgré tous vos efforts, il se peut que vous soyez accidentellement exposé au gluten. Si vous souffrez d’une affection liée au gluten, il existe des produits qui peuvent vous protéger efficacement contre les symptômes d’une ingestion accidentelle de gluten. Toutefois, ces produits ne remplacent pas le maintien d’un régime strict sans gluten. En fin de compte, le fait d’être préparé et sensibilisé peut vous aider à vivre sans gluten avec plus d’assurance, même en voyage. Faites preuve de compassion et détendez-vous ⎯ vous méritez des vacances agréables et mémorables! M

Pour en savoir plus, visitez cdhf.ca/fr

For those with celiac disease, non-celiac gluten sensitivity (NCGS), or dermatitis herpetiformis, travelling gluten-free can feel overwhelming. However, with proper planning, you can explore new destinations while staying safe.

Tips for

travelling gluten-free

• Research the country’s cuisine and common gluten sources.

• Learn how to say “gluten” in the local language.

• Choose accommodations near gluten-free eateries.

• Book a suite with a kitchen to prepare safe meals.

• Research restaurants in advance and check reviews.

• Pack gluten-free snacks for convenience.

• Request special meals on flights.

Things to avoid when travelling gluten-free

• Be cautious with street food and local markets.

• Avoid shared toasters and cooking equipment.

• Don’t use communal sponges or kitchenware.

You can have safe, stress-free, and gluten-free travels without compromising your health. Travelling gluten-free is possible when you take the time to plan leading up to your trip. The amount of planning required for your journey can vary depending on where and how you travel.

You may still accidentally have gluten exposure despite your best efforts. If you have a gluten-related condition, there are products available that can provide effective protection against the symptoms of accidental gluten ingestion. However, the’re not a replacement for maintaining a strict glutenfree diet. Ultimately, being prepared and aware can help you navigate gluten-free living more confidently, even while travelling. Give yourself compassion, and relax — you deserve an enjoyable and memorable vacation! M

Learn more at cdhf.ca

Présenté par | Presented by
Canadian Digestive Health Foundation Fondation Canadienne de la santé digestive

Your passport to gluten-free, worry-free travel

Optimize your protection against hidden gluten

Votre passeport pour un voyage sans souci

Optimisez votre protection contre le gluten caché

Visitez le site Web

Gérer les infections urinaires Managing Urinary Tract Infections

Selon la Fondation canadienne du rein, une infection urinaire est généralement causée par des bactéries qui attaquent les reins, les uretères, la vessie ou l’urètre, qui sont normalement stériles1. Les femmes sont plus touchées par les infections urinaires que les hommes, en grande partie en raison de différences anatomiques. L’urètre plus court chez les femmes permet aux bactéries d’accéder plus facilement à la vessie, ce qui entraîne des taux d’infection plus élevés2. Environ la moitié des femmes déclarent avoir eu au moins une infection urinaire au cours de leur vie, et une femme sur trois aura au moins une infection urinaire symptomatique nécessitant un traitement antibiotique avant l’âge de 24 ans3.

Les symptômes peuvent varier selon le groupe d’âge

Chez les adultes :

• Besoin persistant d’uriner

• Sensation de brûlure pendant la miction

• Miction fréquente et en petite quantité

• Urine qui semble trouble ou présence de sang dans l’urine

• Urine à forte odeur

• Douleur pelvienne chez les femmes4

Chez les personnes âgées :

• Changements des habitudes urinaires

• Douleur ou brûlure pendant la miction

• Douleur au niveau du bassin, du bas du dos ou de l’abdomen

• Fièvre, nausée, fatigue5

Pour aider à gérer les infections urinaires, y compris la cystite ⎯ qui est une forme courante d’infection des voies urinaires, en particulier chez les femmes6 ⎯ ou si vous ressentez les symptômes pour la première fois, il est conseillé de consulter un médecin.

Pour les femmes adultes souffrant de symptômes de cystite, tels que des brûlures et des picotements, vous pouvez envisager d’utiliser CystoplusMD, un traitement symptomatique de 48 heures en vente libre qui peut être généralement utilisé en conjonction avec un antibiotique prescrit††. Il est important que cela soit toujours vérifié par un professionnel de la santé pour garantir la sécurité et l’efficacité.

CystoplusMD contient du citrate de sodium, dont il a été démontré qu’il apporte un soulagement appréciable des symptômes de la cystite. Il agit en augmentant le pH de l’urine, ce qui contribue à réduire la douleur associée à la cystite7 M

††Bien que le produit Cystoplus ne soit pas contre-indiqué en cas d’utilisation avec des antibiotiques, les patientes doivent toujours informer leur médecin si elles prennent d’autres médicaments. En raison de son effet alcalinisant sur l’urine, le citrate de sodium peut influencer l’excrétion de certains antibiotiques et modifier leurs profils pharmacocinétiques.

According to the Kidney Foundation of Canada, urinary tract infections (UTIs) are typically caused by bacteria attacking the kidneys, ureters, bladder, or urethra, which are normally sterile.1 Women are more affected by UTIs than men, largely due to anatomical differences. The shorter urethra in females allows bacteria easier access to the bladder, resulting in higher infection rates.2 Approximately half of all women experience at least one UTI in their lifetime, and one in three will require antibiotic treatment for a symptomatic UTI by age 24.3

UTI symptoms can vary by age group

In adults:

• Persistent urge to urinate

• Burning sensation during urination

• Frequently urinating small amounts of urine

• Cloudy or blood-tinged urine

• Strong-smelling urine

• Pelvic pain in women4

In the elderly:

• Changes in urinary habits

• Pain or burning during urination

• Pelvic, lower back, or abdominal pain

• Fever, nausea, fatigue5

To help manage UTIs, including cystitis, which is a common type of urinary tract infection, particularly in women,6 or when facing the symptoms for the first time, consult a doctor.

For adult women suffering from cystitis symptoms like burning and stinging, consider Cystoplus®, an over-thecounter 48-hour course of symptomatic treatment that generally can be used in conjunction with a prescribed antibiotic††. It is important that this is always verified by a healthcare professional to ensure safety and effectiveness. Cystoplus® contains sodium citrate, which has been demonstrated to provide significant cystitis symptom relief. It works by raising urine pH, which helps in reducing the pain associated with cystitis.7 M

††Although Cystoplus is not contraindicated for use with antibiotics, patients should always inform their doctor if they are taking any other medication. Because of its alkalizing effect on urine, sodium citrate may have an effect on the excretion of certain antibiotics and change/affect their pharmacological properties.

Sources: 1. https://kidney.ca/CMSPages/GetFile.aspx?guid=277b1484-9728-4c55-ad82-befb48060273. 2. https://biologyinsights.com/global-urinary-tract-infection-trends-and-statistics. 3. National Library of Medicine: Foxman B. Epidemiology of urinary tract infections: incidence, morbidity, and economic costs. Am J Med. 2002;113:5–11S. 4. https://www.mayoclinic.org/diseases-conditions/urinary-tract-infection/symptoms-causes/syc-20353447. 5. https:// health.clevelandclinic.org/things-you-should-know-about-utis-in-older-adults. 6. https://www.nhsinform.scot/illnesses-and-conditions/kidneys-bladder-and-prostate/cystitis 7. https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/6692966.

Effective relief of painful cystitis symptoms

A common UTI Un soulagement efficace des symptômes douloureux de la cystite Une IVU courante

TreatmentofCystitis

Symptoms. Acommon UTI

BEST SELLING*

MEILLEUR VENDEUR*

P our traiterlessymptômes de cystite, uneIVUcouran te

Available at / Disponible à

This product may not be right for you. Always read and follow the label. Do not use if you are taking lithium of hexamine, are on a low-sodium diet, or are sensitive to any of the ingredients. Do not use if pregnant or breast-feeding. Not recommended for use in men and children.

Cystoplus ® and its logo are registered trademarks owned by Norwell Consumer Healthcare Inc.

*Nielsen sales data, unit volume, Canada, L52W ending January 25, 2025.

Ce produit pourrait ne pas vous convenir. Toujours lire et suivre le mode d'emploi. Ne pas utiliser si vous prenez du lithium ou de l’hexamine, si vous suivez un régime pauvre en sodium ou si vous êtes sensible à l’un des ingrédients. Ne pas utiliser en cas de grossesse ou d'allaitement. Non recommandé pour les hommes et les enfants.

Cystoplus MD et son logo sont une marque déposée appartenant à Norwell Santé Grand Public inc.

*Données de ventes Nielsen, Canada, 52 dernières semaines se terminant le 25 janvier 2025, volume unitaire.

Scan to learn more
Scannez pour en savoir plus

Améliorer l’accès à la contraception Improving Access to Contraception

lors que l’on dispose d’une variété de méthodes contraceptives, un tiers des grossesses ne sont pas planifiées au Canada. Loin d’être anodin, ce chiffre témoigne de la nécessité d’améliorer l’accès à la contraception. Au Québec, cela passe notamment par une amélioration de l’accès à la santé, mais aussi par un changement de paradigme. Le taux d’avortement au Québec est en constante réduction depuis plusieurs années et l’accès à la contraception semble avoir augmenté. Cela s’explique notamment par le Protocole de contraception du Québec, donnant le droit aux infirmières cliniciennes et infirmières praticiennes spécialisées de prescrire une contraception. Le pharmacien peut quant à lui amorcer une contraception pour six mois et la renouveler pour six mois supplémentaires. Bien que toutes les grossesses non planifiées au Canada ne soient pas non désirées, environ une sur cinq se termine par un avortement, ce qui reflète néanmoins un accès déficient à la contraception, estime le Dr Mathieu Bélanger, obstétriciengynécologue au centre hospitalier universitaire de Québec.

Pour diminuer les barrières à l’accessibilité, la première chose serait de rendre la contraception intégralement gratuite. Les patientes ne doivent pas choisir une méthode contraceptive en raison de son coût, mais en fonction de son efficacité et ses effets secondaires, estime la Dre Carol-Anne Vallée, gynécologue-obstétricienne au centre hospitalier universitaire Sainte-Justine. Actuellement, la couverture universelle canadienne ne s’applique pas au Québec, et la Régie de l’assurance maladie du Québec ne couvre que 80 % de la contraception, ce qui est encore trop cher pour certaines personnes, explique le Dr Bélanger. Dans les provinces où la couverture est totale, on remarque une augmentation de l’accessibilité aux contraceptifs, notamment ceux qui ont un coût plus élevé, indique la Dre Vallée. g

While a variety of contraceptive methods are available, one third of pregnancies in Canada are unplanned. Far from being insignificant, this figure demonstrates the need to improve access to contraception. In Quebec, this involves improving access to healthcare, but also a paradigm shift.

The abortion rate in Quebec has been steadily decreasing for several years and access to contraception appears to have increased. This is explained in part by the Quebec Contraception Protocol, which gives clinical nurses and specialized nurse practitioners the right to prescribe contraception. Pharmacists can initiate contraception for six months and renew it for an additional six months. Although not all unplanned pregnancies in Canada are unwanted, about one in five end in abortion, which nevertheless reflects poor access to contraception, estimates Dr. Mathieu Bélanger, obstetrician-gynecologist at the Centre hospitalier universitaire de Québec

To reduce barriers to accessibility, the first thing would be to make contraception completely free. Patients should not choose a contraceptive method because of its cost, but based on its effectiveness and side effects, estimates Dr. Carol-Anne Vallée, obstetrician-gynecologist at the Centre hospitalier universitaire Sainte-Justine. Currently, Canadian universal coverage does not apply in Quebec and the Régie de l’assurance maladie du Québec only covers 80 per cent of contraception, which is still too expensive for some people, explains Dr. Bélanger. In provinces where coverage is complete, we are seeing an increase in accessibility to contraceptives, particularly those that have a higher cost, indicates Dr. Vallée. gg

SlyndMD

Parles-en à ton médecin, ton infirmière ou ton pharmacien.

† Marque officielle de la Régie de l’assurance maladie du Québec.

Talk to your doctor, pharmacist or nurse.

† Official mark of the Régie de l’assurance maladie du Québec

Compagnie pharmaceutique canadienne fièrement basée au Québec

Canadian pharmaceutical companies proudly based in Quebec

g Pour le Dr Bélanger, un meilleur accès à la contraception passe notamment par un meilleur accès aux soins de santé. S’il peut y avoir des réticences à utiliser des méthodes longue action, comme un stérilet ou un implant, c’est aussi en raison de l’absence perçue de contrôle. Les patientes souhaitent pouvoir obtenir un rendez-vous rapidement, que ce soit pour l’insérer ou le retirer. Cet accès devrait être immédiat, selon le gynécologue. Il serait idéal que l’évaluation, le conseil en matière de contraception, le choix du moyen contraceptif, ainsi que l’installation d’un implant ou d’un stérilet, puissent être réalisés au cours d’une seule consultation. De même, pour les contraceptifs oraux, il serait souhaitable que l’échantillon soit immédiatement disponible. Ce n’est pourtant pas le cas actuellement, mais il faudrait favoriser l’autoréférencement en première ligne afin de ne pas aller forcément se tourner vers un spécialiste pour lequel il faudrait compter jusqu’à un an de délai.

Sur le plan de la prévention, les efforts déployés au Québec restent insuffisants, dit le Dr Bélanger. Certains phénomènes observés sur les médias sociaux pourraient contribuer à la propagation d’une image négative à l’égard des méthodes contraceptives. Il arrive également que les jeunes se fient à des applications sans fondement scientifique pour leur contraception, ce qui les expose au risque de grossesse non désirée. L’abolition des cours d’éducation sexuelle dans les années 2000 est aussi en cause pour la Dre Vallée. Elle regrette que des patientes ne prennent pas de contraception par méconnaissance et que la seule information dont elles disposent puisse provenir des médias sociaux.

gg For Dr. Bélanger, better access to contraception requires better access to healthcare. If there may be reluctance to use long-acting methods, such as an IUD or implant, it is also due to the perceived lack of control. Patients want to be able to get an appointment quickly, whether to insert or remove it. This access should be immediate, according to the gynecologist. It would be ideal if the assessment, advice on contraception, the choice of contraceptive method, as well as the insertion of an implant or an IUD, could be carried out during a single consultation. Similarly, for oral contraceptives, it would be desirable for the sample to be immediately available. However, this is not currently the case, but self-referral should be encouraged in the first line so as not to necessarily turn to a specialist for whom it would be possible to wait up to a year.

Par ailleurs, certains médecins, n'ayant pas été exposés à certaines méthodes durant leur formation, peuvent se montrer réticents à les recommander, dit le Dr Bélanger. Cela peut se produire avec l’implant contraceptif, par exemple, qui n’est présent sur le territoire que depuis quatre ans. Quant à la pilule abortive, son introduction sur le marché québécois a été tardive. Toutefois, son accès devrait être simplifié, car elle est disponible en pharmacie et peut être administrée dans un environnement familier. Il faudrait « laisser tomber certaines barrières », estime la Dre Vallée. Au Québec par exemple, l’administration de méthodes contraceptives par injection, telles que le Depo-Provera, requiert l’intervention d’une infirmière, tandis qu'aux États-Unis, les patientes peuvent se les administrer elles-mêmes.

Pour le Dr Bélanger, lorsqu’une personne souhaite obtenir une méthode de contraception, « c’est une urgence en soi », car elle va s’engager dans des activités sexuelles. Ne pas répondre à ce besoin équivaut à ses yeux à un échec du système de santé. M

In terms of prevention, the efforts deployed in Quebec remain insufficient, says Dr. Bélanger. Certain phenomena observed on social media could contribute to the spread of a negative image of contraceptive methods. Young people also rely on applications without scientific basis for their contraception, which exposes them to the risk of unwanted pregnancy. The abolition of sex education classes in the 2000s is also a factor for Dr. Vallée. She regrets that patients do not take contraception due to lack of knowledge and that the only information they have may come from social media.

Furthermore, some doctors who were not exposed to certain methods during their training may be reluctant to recommend them, says Dr. Bélanger. This can happen with the contraceptive implant, for example, which has only been available in the territory for four years. As for the abortion pill, its introduction to the Quebec market was late. However, access to it should be simplified, because it is available in pharmacies and can be administered in a familiar environment. “Some barriers should be removed,” says Dr. Vallée. In Quebec, for example, administering contraceptive injections, such as Depo-Provera, requires the intervention of a nurse, while in the United States, patients can self-administer.

For Dr. Bélanger, when a person wants to obtain a method of contraception, “it is an emergency in itself,” because they will engage in sexual activity. Not meeting this need, in his eyes, amounts to a failure of the health system. M

Marie-Hélène Dufays Marinescu est une journaliste indépendante qui a un intérêt marqué pour la santé, le vieillissement et les enjeux sociaux. Elle est diplômée en journalisme international de l’Université Laval et en études féministes de l’Université de Montréal.

Marie-Hélène Dufays Marinescu is a freelance journalist with a keen interest in health, aging, and social issues. She holds degrees in international journalism from Laval University and feminist studies from the University of Montreal.

Changement de pneus

Tire Change Changement d’huile et de filtre Oil & Filter Change

Teinte de vitre Window Tinting

MARCHELa l Alzheimer pour ’

Nouveau parcours au Parc Angrignon !

New course at Angrignon Park !

Créez votre équipe de marcheurs et inscrivez-vous !

Create your walking team and register !

Samedi 24 mai 2025 Saturday May 24th, 2025

9h30 - 13h30

WALK

g Selon les recommandations d’experts en la matière, il est recommandé de procéder à des évaluations répétées des capacités de conduite au stade léger de la maladie6. En cas de détérioration ou de progression considérable du trouble cognitif, le professionnel de la santé recommandera probablement une évaluation de la capacité à conduire tous les six mois. Si les inquiétudes persistent, on peut vous orienter vers le centre médical multidisciplinaire d’évaluation des troubles cognitifs de votre région, où un ergothérapeute peut vous aider. Parfois, une évaluation complète par un spécialiste des capacités de conduite peut s’avérer nécessaire. Il s’agit à la fois d’un test en cabinet et d’une évaluation sur la route, qui ont un coût pour le patient. En revanche, pour les personnes atteintes de troubles cognitifs modérés à sévères, la conduite est considérée comme dangereuse, et le professionnel de la santé recommandera d’arrêter de conduire.

Planifier pour une transition sans heurts

Il est important de savoir que plus tôt vous commencerez à discuter avec votre professionnel de la santé de vos capacités de conduite, meilleure sera votre préparation. Aucun professionnel de la santé ne se réjouit à l’idée de voir le permis de conduire d’une personne suspendu, mais ils sont légalement tenus d’informer le registraire provincial si un patient continue à conduire après lui avoir conseillé de ne pas le faire7. Que faire dans ce cas?

Organisez-vous pour ne plus conduire, mais continuez à sortir. Au Québec, l’entretien d’une voiture coûte entre 8 000 et 20 000 dollars, sans compter le stress lié aux conditions de conduite difficiles en hiver. Utilisez plutôt cet argent pour ouvrir un compte pour vos déplacements. Avec des membres de la famille en qui vous avez confiance, planifiez un service de transport régulier, envisagez de faire appel à des applications de covoiturage ou à d’autres options de taxi. Déposez un montant fixe chaque année sur ce compte et utilisez-le à votre guise. Prévoyez un accès régulier aux transports publics, faites la navette avec une personne de votre entourage, envisagez la livraison de vos courses à domicile si cela est possible et organisez régulièrement des réunions chez vous afin de ne pas avoir à vous déplacer.

Peut-être que la meilleure façon d’envisager la conduite est de la considérer comme un privilège que nous devons obtenir (comme un travail) et, à terme, comme la retraite, nous jouissons du privilège de ne plus devoir nous déplacer en voiture. C’est un changement de mentalité. Garder le contact avec sa famille et sa communauté, conserver son indépendance et sa personnalité, tout cela constitue un droit pour les personnes vivant avec un trouble cognitif. Nous devons tout faire pour le défendre. M

gg Guidelines created by experts in the field, recommend repeat assessments of driving safety for early stage dementia.6 If there’s significant decline or progression with your dementia, your physician will likely recommend that your driving safety is assessed every six months. If they still have concerns, they may refer you to your local multidisciplinary dementia assessment site where an occupational therapist can assist. They may sometimes require a comprehensive driving evaluation by a specialist. This is both an in office test and on road assessment, which comes at a cost to you as the patient. However, for those with moderate to severe dementia, driving is considered unsafe and the doctor will recommend you stop.

Plan ahead

It’s important to recognize that the earlier you begin having conversations with your physician about your driving, the better prepared you can be. No physician relishes the idea of having someone’s license suspended, but they are legally obligated to notify the provincial registrar if a patient continues to drive after being warned not to.7 So what can you do in this scenario?

Plan for driving retirement, but not social retirement. The cost of maintaining a car is $8,000 to $20,000 in Quebec, along with the stress of difficult driving conditions during the winter. Instead, use those funds to open up a travel account. Plan together with trusted family members for regular transportation. Consider rideshare apps and other taxi options in which a set amount can be deposited yearly and drawn out for use. Use public transit, carpool with a friend, consider home delivery of groceries if available, and host regular social events at your home so that you don’t have to travel as often. Perhaps the best way to think about driving is as a privilege we all have to earn. Eventually, as with work, we earn the privilege of not having to drive ourselves around. It requires a shift in mindset. But staying connected with family and community, and maintaining independence and personhood is a right that doesn’t disappear with dementia. We would do well to support it. M

Sources: 1. https://www.canada.ca/en/public-health/services/publications/diseases-conditions/dementia-strategy-annual-report-parliament-2023.html. 2. https://alzheimer.ca/en/about-dementia/ what-dementia/dementia-numbers-canada. 3. https://www150.statcan.gc.ca/n1/en/pub/11-008-x/2012001/article/11619-eng.pdf?st=Dj1Mjx7a. 4. https://www.cfp.ca/content/63/1/27. 5. https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/J148v23n02_08?casa_token=_s0jZvNa174AAAAA:DsFzyfUxAtVEgs1DN3eS1ETF8JDrpU0_cCdYQnz_EeqSs7kgQaQ8-nHv5fPFm-XuzFoHEgjY3ZPo. 6. https://champlainhealthline.ca/healthlibrary_docs/drivingdementiatoolkit_professionals.pdf. 7. https://www.cmpa-acpm.ca/en/education-events/good-practices/medico-legal-matters/duty-to-report.

La Dre Saskia Sivananthan est une experte renommée en science des données et une neuroscientifique spécialisée dans les troubles neurocognitifs et autres maladies neurologiques. Professeure affiliée à l’Université McGill, elle collabore avec des experts de la santé chevronnés de partout dans le monde, offrant ses connaissances tirées de ses années d’expérience dans le domaine. Dr. Saskia Sivananthan is a leading data scientist and neuroscientist specializing in dementia and other neurological illnesses. An Affiliate Professor at McGill University, she consults with senior health experts from around the world, offering the benefits of years of experience in the field.

Démêler le SOPK Untangling PCOS

Le syndrome des ovaires polykystiques (SOPK) est l’un des troubles hormonaux les plus répandus et les plus méconnus. On estime qu’il touche de 8 à 13 % des femmes en âge de procréer dans le monde. Malgré son impact considérable, jusqu’à 70 % des femmes atteintes du SOPK ne sont pas diagnostiquées, selon l’Organisation mondiale de la santé, ce qui témoigne d’un manque criant de sensibilisation et de clarté en matière de diagnostic. Le SOPK présente une série de symptômes physiques et psychosociaux débilitants et est lié à des risques pour la santé à long terme.

L’un des principaux défis à relever pour lutter contre ce trouble est l’idée fausse et largement répandue selon laquelle les ovaires polykystiques (OPK) et le SOPK sont identiques. Le Dr Togas Tulandi, directeur du service d’obstétrique et de gynécologie du Centre universitaire de santé McGill, souligne l’importance de faire la distinction entre les deux. « De nombreuses patientes viennent me voir en pensant qu’elles souffrent du SOPK simplement parce qu’elles ont des ovaires polykystiques à l’échographie; mais leur seule présence n’est pas suffisante pour poser un diagnostic, explique-t-il. Le SOPK est une maladie liée aux hormones, pas seulement quelque chose que l’on voit à l’échographie. »

Les OPK sont généralement inoffensifs et correspondent à la présence de multiples petits follicules sur les ovaires, sans symptômes ni déséquilibres hormonaux. En revanche, le SOPK est un trouble endocrinien complexe caractérisé par des cycles menstruels irréguliers, des niveaux élevés d’androgènes ⎯ qui peuvent entraîner de l’acné, une pilosité indésirable du visage ou du corps (hirsutisme) ou une raréfaction des cheveux sur le cuir chevelu ⎯ et des complications métaboliques comme la résistance à l’insuline. « Au-delà des problèmes de fertilité, le SOPK augmente le risque de maladies à long terme, telles que le diabète de type 2, les maladies cardiovasculaires et même le cancer de l’endomètre », dit le Dr Tulandi. Compte tenu de ces risques, un diagnostic et un traitement appropriés sont essentiels. g

Polycystic ovary syndrome (PCOS) is one of the most prevalent yet underrecognized hormonal disorders, affecting an estimated eight to 13 per cent of reproductiveaged women globally. Despite its significant impact, up to 70 per cent of women with PCOS remain undiagnosed, according to the World Health Organization, underscoring a critical lack of awareness and diagnostic clarity. PCOS presents a range of debilitating physical and psychosocial symptoms and is linked to long-term health risks.

A key challenge in addressing the disorder is the widespread misconception that polycystic ovaries (PCO) and PCOS are the same. Dr. Togas Tulandi, Chair of the Department of Obstetrics and Gynecology at the McGill University Health Centre stresses the importance of distinguishing between the two. “Many patients come to me thinking they have PCOS just because they have polycystic ovaries on an ultrasound; but their presence alone is not enough for a diagnosis,” he explains. “PCOS is a hormone-related condition, not just something seen on an ultrasound.”

PCO is typically harmless and refers to the presence of multiple small follicles on the ovaries without symptoms or hormonal imbalances. In contrast, PCOS is a complex endocrine disorder characterized by irregular menstrual cycles, elevated androgen levels — which can lead to acne, unwanted facial or body hair (hirsutism), or hair thinning on the scalp — and metabolic complications like insulin resistance. “Beyond fertility concerns, PCOS increases the risk of long-term conditions such as type 2 diabetes, cardiovascular disease, and even endometrial cancer,” Dr. Tulandi says. Given these risks, proper diagnosis and management are essential. gg

g Pour diagnostiquer le SOPK, il faut remplir au moins deux critères sur trois, une norme connue sous le nom de « critères de Rotterdam ». Il s’agit des signes cliniques ou biochimiques d’un taux élevé d’androgènes, d’une ovulation irrégulière ou absente et de la présence d’ovaires polykystiques à l’échographie. Toutefois, le Dr Tulandi insiste sur le fait que le diagnostic doit être approfondi : « Nous éliminons toujours d’abord d’autres causes, telles qu’un dysfonctionnement de la thyroïde ou des troubles surrénaliens, avant de confirmer le SOPK. » Étant donné que toutes les femmes atteintes du SOPK ne présentent pas de kystes ovariens et que certaines peuvent avoir des ovaires polykystiques sans présenter d’autres symptômes, il convient de procéder à une évaluation complète de la maladie.

Bien qu’il n’existe pas de cure pour le SOPK, divers traitements peuvent aider à gérer les symptômes et à améliorer la qualité de vie. Les modifications du mode de vie, telles que l’exercice physique régulier et une alimentation équilibrée, jouent un rôle crucial dans la régulation des cycles menstruels, l’amélioration de la sensibilité à l’insuline et la réduction des risques pour la santé à long terme. « Une perte de poids, même modeste, peut avoir un impact considérable sur les symptômes », souligne le Dr Tulandi. La contraception hormonale (pilule, timbre ou stérilet) est souvent prescrite pour réguler les règles, abaisser les niveaux d’androgènes et atténuer l’acné et la pilosité excessive. D’autres médicaments, tels que les anti-androgènes comme la spironolactone ou les médicaments insulino-sensibilisants comme la metformine, peuvent contribuer au contrôle des symptômes.

Au-delà des défis physiques, le SOPK a de profondes répercussions sur la santé mentale. Des études ont montré que les personnes atteintes du SOPK présentent un risque plus élevé d’anxiété, de dépression, de troubles du sommeil et de troubles de l’alimentation, souvent en raison des déséquilibres hormonaux et de la stigmatisation qui entoure des symptômes, tels que la prise de poids et la pilosité excessive. Pourtant, l’impact émotionnel du SOPK est souvent négligé. La prise en charge des effets psychologiques est tout aussi importante que le traitement des symptômes physiques.

Le SOPK étant une maladie qui dure toute la vie, une approche globale ⎯ comprenant des modifications du mode de vie, un traitement médical et un soutien psychologique ⎯ peut améliorer considérablement le bien-être. Les professionnels de la santé comme le Dr Tulandi jouent un rôle crucial dans la sensibilisation, la promotion d’un diagnostic précoce et la mise en place de plans de traitement personnalisés. En améliorant la compréhension du public et en soutenant les personnes concernées, nous pouvons permettre aux femmes atteintes de SOPK de prendre leur santé en main et de mener une vie épanouie. M

gg Diagnosing PCOS requires meeting at least two out of three criteria, a standard known as the Rotterdam Criteria. These include clinical or biochemical signs of elevated androgens, irregular or absent ovulation, and the presence of polycystic ovaries on an ultrasound. However, Dr. Tulandi emphasizes that diagnosis must be thorough: “We always rule out other causes first such as thyroid dysfunction or adrenal disorders before confirming PCOS.” Since not all women with PCOS will have ovarian cysts, and some may have polycystic ovaries without other symptoms, the condition must be evaluated comprehensively.

While there is no cure for PCOS, various treatments can help manage symptoms and improve quality of life. Lifestyle modifications, such as regular exercise and a balanced diet, play a crucial role in regulating menstrual cycles, improving insulin sensitivity, and reducing longterm health risks. “Even a modest weight loss can make a significant difference in symptoms,” notes Dr. Tulandi. Hormonal birth control (such as the contraceptive pill, patch, or IUD) is often prescribed to regulate periods, lower androgen levels, and alleviate acne and excess hair growth. Other medications, such as anti-androgens like spironolactone or insulin-sensitizing drugs like metformin, can further aid in symptom control.

Beyond the physical challenges, PCOS has profound mental health implications. Studies have shown that individuals with PCOS are at a higher risk for anxiety, depression, sleep disturbances, and disordered eating, often due to hormonal imbalances and the stigma surrounding symptoms like weight gain and excessive hair growth. Yet, the emotional impact of PCOS is often overlooked. Managing the psychological effects is just as important as addressing the physical symptoms.

Since PCOS is a lifelong condition, a comprehensive approach — including lifestyle modifications, medical treatment, and psychological support — can significantly improve wellbeing. Healthcare professionals like Dr. Tulandi play a crucial role in raising awareness, promoting early diagnosis, and advocating for personalized treatment plans. By increasing public understanding and supporting those affected, we can empower women with PCOS to take control of their health and lead fulfilling lives. M

Julia Scala est étudiante en soins infirmiers cliniques, rédactrice indépendante et animatrice de « STEMM Chat with Julia » (stemmchatwithjulia.com). Avec une spécialisation en leadership et en gestion à Harvard, elle combine une expertise pédagogique et des compétences en communication pour simplifier les sujets complexes de santé et de sciences pour tous.

Julia Scala is a clinical nursing student, freelance writer, and the host of “STEMM Chat with Julia” (stemmchatwithjulia.com). With a Harvard specialization in leadership and management, she combines academic expertise and communication skills to simplify complex health and science topics for all.

Optimiser sa fertilité Optimizing Fertility

Attendre avant de tomber enceinte est devenu la norme au Canada. En 2019, l’âge moyen des femmes qui deviennent mères pour la première fois était de 29,4 ans, contre 22,6 ans en 1969. Il convient de noter que les femmes de plus de 30 ans connaissent une diminution progressive de leur capacité à concevoir, suivie d’une forte baisse après 40 ans. Contrairement aux hommes qui créent de nouveaux spermatozoïdes tous les trois mois environ, les femmes naissent avec tous les ovules qu’elles porteront jusqu’à la fin de leur vie. À l’approche de la quarantaine, le nombre et la qualité des ovules diminuent considérablement; un grand nombre de ceux qui restent sont endommagés ou génétiquement modifiés, ce qui complique la production d’un fœtus en bonne santé.

Améliorer les chances de concevoir

Bien que la fertilité diminue de moitié environ entre le début de la vingtaine et la fin de la trentaine, il existe plusieurs facteurs auxquels une femme peut remédier pour améliorer ses chances de tomber enceinte :

• Test de résistance à l’insuline : La résistance à l’insuline ou le prédiabète est l’un des troubles de santé les plus courants chez les femmes qui ont des problèmes de fertilité. Les taux de glucose et d’insuline doivent être vérifiés. Si elle n’est pas traitée, l’hyperglycémie peut augmenter le risque de perte de grossesse précoce ou de diabète gestationnel.

• Bilan de la thyroïde : Des niveaux sous-optimaux d’hormones thyroïdiennes constituent un facteur de risque important d’infertilité. Un médecin peut effectuer des analyses de sang pour mesurer les taux d’hormones thyroïdiennes et détecter les anticorps. La maladie de Hashimoto, une affection thyroïdienne auto-immune, peut rendre la conception difficile et entraîner des complications pendant la grossesse.

• Déterminer s’il s’agit d’un SOPK : Des règles irrégulières, des difficultés à perdre du poids, de l’acné, une pilosité excessive sur le visage et le corps, ou des acrochordons sur le cou peuvent indiquer une affection connue sous le nom de syndrome des ovaires polykystiques (SOPK), qui résulte d’un déséquilibre hormonal. Les femmes atteintes du SOPK nécessitent souvent plus de temps pour concevoir et sont plus susceptibles d’avoir besoin d’un traitement de fertilité. g

Delaying pregnancy has steadily become the norm in Canada. In 2019, the average age of first-time mothers was 29.4, up from 22.6 in 1969. It should be noted that women over 30 experience a gradual decline in their ability to conceive, followed by a steep decline after 40.

Unlike men who create new sperm about every three months, women are born with all the eggs they will carry for the rest of their lives. As women approach their 40s, the number and quality of eggs diminishes substantially; many of those remaining are damaged or genetically mutated, thus making it more difficult to produce a healthy fetus.

Improve chances of conceiving

While fertility decreases by about half between a woman’s early 20s and late 30s, there are several factors she can address to improve her chances of getting pregnant:

• Test for insulin resistance: Insulin resistance or prediabetes is among the most common health issues in women struggling with fertility. Glucose and insulin levels should be checked. If left untreated, high blood sugar can increase the risk of early pregnancy loss or gestational diabetes.

• Screen the thyroid: Suboptimal levels of thyroid hormone are a big risk factor for infertility. A healthcare provider can perform blood tests to measure thyroid hormone levels and detect antibodies. Hashimoto’s disease, an autoimmune thyroid condition, can make it difficult to conceive and lead to complications during pregnancy.

• Evaluate for PCOS: Irregular periods, difficulty losing weight, acne, excess facial and body hair, or skin tags on the neck might indicate a condition known as polycystic ovarian syndrome (PCOS), which results from imbalanced hormones. Women with PCOS often take longer to conceive and are more likely to require fertility treatment. gg

• Adopter des habitudes de vie saines : Il est recommandé aux femmes qui souhaitent concevoir de faire régulièrement de l’exercice et de suivre un régime alimentaire sain, y compris de prendre un supplément d’acide folique. Il est préférable d’éviter de fumer, de vapoter et de consommer des niveaux élevés de caféine.

• Envisager des tests génétiques : Les tests génétiques comme GrowBaby sont des outils précieux pour une planification personnalisée de la grossesse. Ces tests peuvent détecter des problèmes d’absorption des vitamines et de l’acide folique ainsi que des problèmes de méthylation, ce qui permet au médecin d’optimiser le corps pour la fertilité et une grossesse saine.

Quand faut-il consulter un spécialiste?

Décider de fonder une famille peut être excitant, mais si des mois s’écoulent sans test de grossesse positif, un sentiment d’urgence peut s’installer. Une femme de 35 ans ou moins peut attendre un an de tentatives actives de conception avant de consulter un spécialiste de la reproduction. Pour une femme de plus de 35 ans, il est conseillé de procéder à une évaluation précoce afin de répondre aux questions suivantes :

• Le sperme de votre partenaire est-il la cause de votre infertilité?

• Combien d’ovules avez-vous au début de votre cycle ou dans votre réserve ovarienne?

• Ovulez-vous tous les mois?

• Quels sont vos niveaux d’œstrogènes et de FSH (une hormone qui reflète votre âge de « fertilité »)?

• Sécrétez-vous suffisamment de progestérone?

• Existe-t-il des pathologies anatomiques au niveau de l’utérus et des trompes reliant l’utérus aux ovaires?

Si une femme décide d’entrer dans le monde de la fécondation in vitro, un médecin peut mesurer son hormone anti-müllérienne (AMH) afin d’évaluer ses chances de réussite avec la FIV.

Maintenir les liens et le bien-être Essayer de concevoir un enfant peut être très stressant pour un couple. Le fait de se concentrer sur l’obtention d’une grossesse peut nuire au plaisir et à la spontanéité des rapports sexuels s’ils deviennent « cliniques ». Il est facile de se sentir trop stressée, trop gonflée et trop irritable pour s’engager dans une relation intime, en particulier lorsqu’on suit un traitement de fertilité. L’anxiété, la culpabilité et les sentiments d’inadéquation ou de ressentiment peuvent faire des ravages. Prendre soin de soi et envisager les services d’un thérapeute pour aider à traverser cette épreuve peut contribuer à préserver l’amour, l’intimité et le sentiment de complicité d’un couple. M

• Adopt healthy lifestyle habits: Regular exercise and a healthy diet, including a folic acid supplement, are recommended for women trying to conceive. It’s best to avoid smoking, vaping, and high levels of caffeine.

• Consider genetic testing: Genetic tests like GrowBaby are valuable tools for personalized pregnancy planning. These tests can detect problems with vitamin and folic acid absorption and with methylation pathways, allowing a doctor to optimize the body for fertility and healthy pregnancy.

When to see a specialist

Deciding to start a family can be exciting, but if months pass without a positive pregnancy test, a sense of urgency might set in. At 35 or younger, women can wait for a year of actively trying to conceive before consulting a reproductive specialist. Earlier evaluation is advised for anyone over 35 to answer the following questions:

• Is your partner’s sperm the cause of infertility?

• How many eggs do you have at the beginning of your cycle, or in your ovarian reserve?

• Do you ovulate every month?

• What are your estrogen and FSH (a hormone that reflects your “fertility” age) levels?

• Do you secrete enough progesterone?

• Are there any anatomic pathologies with your uterus and the tubes connecting the uterus to the ovaries?

Should a woman decide to enter the world of in-vitro fertilization, a doctor can measure her anti-mularian hormone (AMH) to evaluate her chances of success with IVF.

Maintain connection and well-being

Trying to conceive can put a lot of stress on a couple. Focusing on getting pregnant can take away from the pleasure and spontaneity of sex if it becomes “clinical.” It’s easy to feel too stressed, bloated, and irritable to engage in intimacy, especially while undergoing fertility treatments. Anxiety, guilt, and feelings of inadequacy or resentment can take their toll. Focusing on self-care and considering the services of a therapist to help navigate this journey can help preserve a couple’s love, intimacy and sense of togetherness. M

La Dre Eva Chadnova croit en une approche holistique et personnalisée des soins de santé, axée sur la personne dans son ensemble et sur ses besoins uniques. Sa passion pour la médecine préventive et personnalisée l'a amenée à fonder la Clinique Printemps (printemps.clinic), où les patients reçoivent des soins complets et personnalisés axés sur la promotion de la longévité, de la beauté, du bien-être et de la joie de vivre.

Dr. Eva Chadnova believes in a holistic and personalized approach to healthcare, focusing on the whole person and their unique needs. Her passion for preventative and personalized medicine led her to found Clinique Printemps (printemps.clinic), where patients receive comprehensive, tailored care focused on promoting longevity, beauty, well-being, and zest for life.

Faire appel aux services d’une doula Enlisting the Services of a Doula

De plus en plus de familles souhaitent une expérience unique et personnalisée pour leurs aventures vers la parentalité. Au-delà des soins médicaux, elles recherchent un soutien qui répond à leurs besoins émotionnels, physiques et mentaux. C’est là que les services d’une doula prennent tout leur sens.

Une doula est-elle une sage-femme?

Non, et il est essentiel de faire la distinction. Une sage-femme est une professionnelle de santé autorisée à pratiquer des accouchements et fournir des soins médicaux. À l’opposé, la doula ne réalise aucun acte médical. Son travail complémente celui des sages-femmes et des médecins. La doula crée un espace bienveillant et sécuritaire, soutenant les choix élus.

Qu’est-ce qu’une doula?

Une doula est une professionnelle formée pour accompagner les familles tout au long de leur parcours vers la parentalité. Certaines enrichissent leur pratique grâce à des compétences complémentaires, telles que l’ostéopathie, la photographie ou l’accompagnement préconceptionnel, afin de répondre aux besoins uniques des familles à chaque étape de leur parcours. Disponible 24/24, 7/7, la doula offre un soutien attentif à la personne enceinte, au partenaire et à la famille, tout en créant un environnement serein entre les parents et le personnel médical.

Le rôle pendant la grossesse

Une doula accompagne les futurs parents lors de rencontres prénatales personnalisées. Ces sessions permettent d’aborder des sujets comme les recommandations de l’Organisation mondiale de la Santé et de la Société des obstétriciens et gynécologues du Canada, les interventions médicales, les techniques pour soulager l’inconfort des contractions et les approches naturelles.

Au-delà des conseils pratiques, la doula prend le temps de comprendre les valeurs, les besoins et les souhaits des futurs parents. Ce lien de confiance renforce leur capacité à faire des choix éclairés et à se sentir soutenus dans leur démarche. g

Today, more families are seeking a unique and personalized experience for their adventures into parenthood. Beyond their medical care, they’re looking for support that addresses their emotional, physical and mental needs. That’s where hiring a doula comes into play.

Is a doula a midwife?

No, and it’s essential to make the distinction. A midwife is a healthcare professional licensed to practice childbirth and provide medical care. A doula is not qualified to perform medical procedures. Their work complements that of midwives and doctors. The doula offers invaluable support and reassurance to the pregnant person and their child-bearing choices.

What is a doula?

A doula is a professional trained to assist families throughout their journey into parenthood. Some doulas combine complementary skills, such as osteopathy, photography and preconception assistance, to meet the unique needs of families at every stage of their journey. Available 24/7, the doula offers attentive support to the pregnant person, partner, and family, while creating a peaceful environment between parents and medical staff.

Role during pregnancy

A doula assists future parents with personalized prenatal sessions. These sessions cover topics such as World Health Organization and Society of Obstetricians and Gynaecologists of Canada recommendations, medical interventions, techniques for relieving contractions and alternative approaches.

Beyond practical advice, the doula takes the time to listen to the future parents’ personal beliefs, needs and wishes. Their ability to make informed choices and feel supported in their journey is strengthened by this trust-based relationship. gg

PHOTOS: LE BOKEH PIQUÉ

g Une présence constante lors de l’accouchement

Pendant le travail et l’accouchement, la doula joue un rôle crucial : elle offre un soutien physique et émotionnel ininterrompu, propose des techniques pour gérer l’inconfort, comme les massages, les points de pression ou encore des encouragements positifs. Que l’accouchement soit naturel ou médicalisé, la doula veille à ce que les parents se sentent respectés, écoutés et en confiance. En collaborant avec le personnel médical, la doula aide à apaiser l’anxiété, rendant l’expérience de naissance plus positive pour toute la famille.

Soutien post-partum

Après l’arrivée du bébé, le soutien d’une doula reste essentiel. Durant cette période de transition, elle aide les parents à s’adapter à leur nouvelle réalité. Elle offre des conseils sur les différentes méthodes d’allaitement ou d’alimentation, tout en respectant les choix des parents. Elle est également une oreille attentive pour écouter les doutes, les émotions et les défis que peuvent rencontrer les familles.

Certaines proposent des services de relevailles, permettant aux parents de bénéficier de moments de repos précieux tout en sachant leur bébé entre de bonnes mains. Ces moments de répit permettent aux parents de recharger leur batterie et de prendre soin de leur bien-être.

Trouver la perle rare

gg Constant presence during childbirth

During labour and delivery, the doula plays a crucial role, offering uninterrupted physical and emotional support, offering techniques to manage discomfort, such as massage, pressure points and positive encouragement. Whether the birth is natural or medicalized, the doula ensures that the parents feel respected, listened to and confident. Working alongside the medical staff, the doula helps to ease any anxiety, making the birth experience more positive for the whole family.

La recherche de la doula parfaite est une étape importante. Il est conseillé de consulter des ressources comme l’Association québécoise des doulas (aqdoulas.com), les témoignages d’autres familles et les recommandations d’organismes communautaires locaux.

Le plus important est d’écouter son instinct. Une fois que la perle rare est trouvée, cette relation se transforme souvent en un véritable partenariat, marqué par une confiance mutuelle et des souvenirs inoubliables.

Une expérience qui transforme

Dans un monde où la parentalité est souvent entourée de pressions et d’attentes sociales, les doulas permettent aux familles de tracer leur propre chemin. Avec cet accompagnement personnalisé, elle offre aux parents l’opportunité de savourer pleinement cette période unique. Faire appel à une doula, c’est bien plus qu’un simple service : c’est un investissement dans le bien-être émotionnel et physique de toute la famille, aujourd’hui et pour les années à venir. M

Post-partum support

After the baby’s first days, the support of a doula remains essential. During this period of transition, a doula helps parents adapt to their new reality. They offer advice on different nursing and feeding methods, while respecting the parents’ choices. They also provide a listening ear for any concerns, emotions or challenges that families might face.

Some doulas offer respite services, where parents can enjoy precious periods of rest while knowing their baby is in good hands. These moments of rest allow parents to recharge and take care of their well-being.

Finding the right fit

Finding the perfect doula is an important step. It’s a good idea to consult resources such as the Quebec Association of Doulas (aqdoulas.com/en), testimonials from other families, and referrals from local community organizations.

The most important advice is to trust your instincts. Once you find the perfect match, this relationship often develops into a true partnership, marked by mutual trust and unforgettable memories.

A fulfilling experience

In a world where parenthood is often surrounded by social pressures and expectations, doulas empower families to chart their own course. With this personalized support, they offer parents the opportunity to fully savour this unique period. Hiring a doula is much more than just a service: it’s an investment in the emotional and physical wellbeing of the whole family now, and for many years to come. M

Mère de quatre enfants, Kimberley Lavoie est thérapeute en massothérapie, naturopathie et périnatalité. Elle accompagne les familles à chaque étape de leur parcours avec son approche chaleureuse, inclusive et personnalisée. Fondatrice de DoulasLove (doulaslove.ca), elle a créé un réseau regroupant des professionnels passionnés par le bien-être familial et la périnatalité. Mother of four, Kimberley Lavoie, is a massage therapist practicing naturopathy and perinatal care. With her warm, inclusive, and personalized approach, she supports families at every stage of their journey. Founder of DoulasLove (doulaslove.ca), she created a network of professionals passionate about family well-being and perinatal care.

Santé articulaire et gestion de la douleur

Joint Health and Pain Management

EN SANTÉ ET SANS DOULEUR

HEALTHY AND PAIN-FREE

MÉDECINE RÉGÉNÉRATIVE POUR LES ARTICULATIONS

REGENERATIVE MEDICINE FOR JOINTS

PHYSIOTHÉRAPIE POUR

LES BLESSURES SPORTIVES

PHYSIOTHERAPY FOR SPORTS INJURIES

L’HYPNOSE MÉDICALE MEDICAL HYPNOSIS

En santé et sans douleur

Healthy and Pain-free

Notre dossier annuel sur la santé articulaire et la gestion de la douleur est une ressource complète consacrée à l’exploration des dernières avancées, des points de vue d’experts et des solutions efficaces pour les personnes souffrant d’inconfort articulaire et de douleur. Que ce soit en raison du vieillissement, d’une blessure ou de maladies chroniques, trouver les bons outils et traitements est essentiel pour maintenir la qualité de vie.

Nous réunissons des spécialistes en physiothérapie, en médecine régénérative et en gestion de la douleur pour offrir un aperçu approfondi de la manière d’améliorer la santé articulaire et de réduire la douleur. Des thérapies médicales de pointe aux traitements éprouvés, notre objectif est de fournir aux lecteurs les connaissances dont ils ont besoin pour prendre des décisions éclairées sur leur santé.

La médecine régénérative est l’un des traitements les plus prometteurs fondés sur des données probantes. En exploitant les propriétés naturelles du corps pour se guérir lui-même grâce aux cellules souches et au plasma riche en plaquettes, le domaine de la médecine régénérative est prometteur pour les patients souffrant de problèmes musculo-squelettiques et de douleurs chroniques. Apprenez-en plus sur l’avenir du traitement de l’arthrose et de nombreuses autres maladies chroniques actuellement incurables.

Que vous soyez un guerrier du dimanche ou que vous participiez régulièrement à des sports organisés, vous savez que les blessures sont inévitables, c’est seulement une question de temps. Apprenez à distinguer une blessure aiguë d’un problème chronique dû à une surutilisation. Plus important encore, apprenez-en plus sur ce que propose un physiothérapeute afin de pouvoir revenir sur le terrain de jeu plus rapidement et en meilleure forme.

Professeur adjoint à l’UQAM et à l’Université de Montréal, le Dr Yani Likongo se penche sur le monde de l’hypnose médicale. Non, ce n’est pas du charabia. L’hypnose médicale est une approche reconnue utilisée dans la gestion de la douleur chronique, ce dont des millions de Canadiens peuvent témoigner. Des études suggèrent qu’une personne sur cinq est concernée. Si vous êtes l’une d’entre elles et que tous les autres traitements que vous avez essayés ont échoué, l’hypnose médicale est peut-être la solution. Lisez la suite!

Our annual feature on Joint Health and Pain Management is a comprehensive resource dedicated to exploring the latest advancements, expert insights, and effective solutions for those living with joint discomfort and pain. Whether due to aging, injury, or chronic conditions, finding the right tools, treatments, and lifestyle changes is crucial to maintaining quality of life.

We bring together specialists in physical therapy, regenerative medicine, and pain management to offer an in-depth look at how to improve joint health and reduce pain. From cuttingedge medical therapies and evidence-based treatments, our goal is to equip readers with the knowledge they need to make informed decisions about their health.

Right there at the top of exciting evidence-based treatments is regenerative medicine. By harnessing the body’s natural properties for healing itself via stem cells and plateletrich plasma, the field of regenerative medicine shows promise for patients suffering from chronic musculoskeletal issues and pain. Read all about the future of treating osteoarthritis and many other chronic diseases that currently have no cure.

Whether you’re a weekend warrior or regularly participate in organized sports, you know injuries are a matter of when, not if. Learn how to spot an acute injury versus chronic issues due to overuse. Most important, get to know more about what a physiotherapist offers so you can get back on the playing field faster and in finer form.

Adjunct professor at UQAM and the University of Montreal, Dr. Yani Likongo delves into detail about the world of medical hypnosis. No, it’s not hocus-pocus. Medical hypnosis is a recognized approach used in the management of chronic pain, something millions of Canadians can attest to. Studies suggest that one in five are affected. If you’re one of them, and every other treatment you’ve tried has failed, perhaps medical hypnosis is the answer. Read on!

Soulagement des douleurs musculaires et articulaires

Les douleurs musculosquelettiques, qu’elles soient causées par l’exercice ou des activités intenses récurrentes, peuvent avoir un impact considérable sur la fonction quotidienne et la mobilité.

MYOFLEXMD est un analgésique topique de confiance recommandé par les professionnels de la santé et sur lequel les patients comptent. Il est conçu pour soulager l’inconfort musculaire et articulaire, soutenir un mode de vie actif et aider à gérer les douleurs quotidiennes, procurant un soulagement profond et durable

Formulé avec du salicylate de trolamine, un analgésique non stéroïdien bien établi, MYOFLEXMD pénètre profondément dans les tissus affectés pour inhiber la douleur et la raideur à la source

MYOFLEXMD pénètre rapidement dans la peau, procurant un soulagement rapide et efficace sans laisser de résidus gras ni de taches sur les vêtements. Il est sans menthol et inodore, ce qui en fait une solution facile à appliquer et discrète pour une utilisation à tout moment sans forte odeur médicinale. De plus, MYOFLEXMD ne produit aucune sensation de chaleur ou de froideur après l'application, offrant une expérience confortable et apaisante

Bénéficiant d’une solide réputation au Canada depuis des décennies, MYOFLEXMD demeure une marque reconnue dans le domaine de la gestion de la douleur. Depuis 2023, MYOFLEXMD est le partenaire officiel de Pickleball Canada pour le soulagement topique de la douleur, gagnant encore plus de reconnaissance auprès des Canadiens actifs et des athlètes de tout le pays.

Trois formats pour répondre à vos besoins :

• MYOFLEXMD concentration maximale (20 % salicylate de trolamine)

• MYOFLEXMD extra-puissant (15 % salicylate de trolamine)

• MYOFLEXMD régulier (10 % salicylate de trolamine)

Offert en pharmacie et en ligne

Pour en savoir plus, visitez myoflex.ca.

Fièrement distribué par Exzell Pharma Inc., une entreprise canadienne dévouée à l'amélioration de la vie des Canadiens depuis 2014.

Relief for Muscle and Joint Pain

Musculoskeletal pain, whether caused by exercise or recurrent strenuous activities, can significantly impact daily function and mobility. MYOFLEX® is a trusted topical analgesic recommended by healthcare professionals and relied upon by patients. It is designed to relieve muscle and joint discomfort, support an active lifestyle, and help manage everyday aches, providing deep, lasting relief

Formulated with trolamine salicylate, a well-established nonsteroidal analgesic, MYOFLEX® penetrates deep into affected tissues to inhibit pain and stiffness at the source

MYOFLEX® absorbs quickly into the skin, delivering fast and effective relief without leaving greasy residue or stains on clothing. It’s menthol-free and odourless, making it an easy-to-apply, discreet solution for anytime use without a strong medicinal smell. Additionally, MYOFLEX® does not produce any hot or cold sensation after application, offering a comfortable, soothing experience

With decades of trust in Canada, MYOFLEX® remains a household name in pain management Since 2023, MYOFLEX® has been Pickleball Canada’s official topical pain relief partner, gaining even more recognition among active Canadians and athletes nationwide.

Three strengths to suit your pain-relief needs:

• MYOFLEX® Maximum Strength (20% trolamine salicylate)

• MYOFLEX® Extra Strength (15% trolamine salicylate)

• MYOFLEX® Regular Strength (10% trolamine salicylate)

Available in pharmacies and online

Learn more at myoflex.ca.

AIDEZ VOTRE MOBILITÉ HELP FREE YOUR MOVEMENT

Trois formats pour répondre à vos besoins Three strengths to suit your needs

CRÈME ANTIDOULEUR TOPIQUE

Soulage les douleurs arthritiques ou rhumatismales, les douleurs associées à des entorses, des foulures, des maux de dos et des douleurs à la nuque

TOPICAL PAIN-RELIEF CREAM

Relieves aches and pains due to arthritis, rheumatism, muscle strains or sprains, back pain, and neck pain

Pénétration profonde dans les tissus et les muscles

Deep penetration into tissues and muscles

Formule à absorption rapide

Fast-absorbing formula

Approuvé pour une utilisation chez les enfants de 2 ans et plus

Approved for use in children ages 2 and up

Alternative efficace aux analgésiques oraux

Effective alternative to oral pain relievers

Suivez-nous sur les réseaux sociaux : Follow us on social media:

Scannez-moi! Scan me!

Médecine régénérative pour les articulations Regenerative Medicine for Joints

En exploitant les propriétés naturelles du corps en matière de guérison, la médecine régénérative promet de meilleurs résultats pour les patients souffrant de problèmes et de douleurs musculo-squelettiques chroniques. Selon l’Arthritis Foundation, les thérapies régénératives sont considérées comme l’avenir de la médecine et représentent un changement radical par rapport aux traitements médicaux traditionnels. Elles sont prometteuses pour l’arthrose et de nombreuses autres maladies chroniques incurables.

La thérapie cellulaire est en quelque sorte le joyau dans la quête de la réparation des tissus endommagés. Les cellules souches sont des cellules indifférenciées qui peuvent se transformer en une variété de cellules spécialisées, y compris celles qui composent les structures complexes des articulations ou des disques. Elles sont prélevées dans la moelle osseuse, la graisse ou le sang d’une personne et appliquées par injection dans la zone affectée. La croissance de nouveaux tissus sains permet d’inverser la détérioration de la zone affectée.

La thérapie par plasma riche en plaquettes (PRP) est une autre procédure régénératrice particulièrement utile pour traiter les blessures ou les traumatismes des tendons, des ligaments, des muscles, des os et des articulations. Le PRP est tiré du sang d’une personne et se compose de plaquettes qui sont particulièrement riches en facteurs de croissance qui favorisent la cicatrisation. Il est injecté directement dans la zone affectée et présente l’avantage de réduire la nécessité de prendre des médicaments antidouleur ou anti-inflammatoires. Le PRP semble également prometteur pour réduire l’impact de l’arthrose en améliorant l’état général des articulations touchées. g

By harnessing the body’s natural properties for healing itself, regenerative medicine holds the promise of better outcomes for patients suffering from chronic musculoskeletal issues and pain. According to the Arthritis Foundation, regenerative therapies are considered the future of medicine and represent a seismic shift away from traditional medical treatment. They show promise for osteoarthritis and many other chronic diseases that have no cure.

Stem cell therapy is something of a holy grail in the quest to repair damaged tissue. Stem cells are undifferentiated cells that can develop into any variety of specialized cells, including those that make up the complex structures of joints or discs. They are harvested from a person’s own bone marrow, fat, or blood and applied through injection to the affected area. With the growth of new, healthy tissue the deterioration of the affected area can be reversed.

Platelet-rich plasma (PRP) therapy is another regenerative procedure that is particularly useful in treating injury or trauma to the tendons, ligaments, muscles, bones, and joints. PRP is drawn from a person’s own blood and consists of platelets, which are especially rich in growth factors that promote healing. It is injected directly into the affected area and has the advantage of reducing the need for pain or anti-inflammatory medications. PRP also shows early promise for reducing the impact of osteoarthritis by improving the overall condition of affected joints. gg

g « Les traitements classiques des lésions articulaires consistent à gérer la douleur ou à réduire l’inflammation à l’aide de médicaments ou de chirurgies invasives pour remplacer les tissus usés ou blessés », explique le Dr Fackson Mwale, professeur de chirurgie à l’Université McGill. « En revanche, les thérapies régénératives s’attaquent à la cause sous-jacente des maladies dégénératives en restaurant des tissus sains pour rétablir la fonctionnalité. » La durée de la nouvelle croissance cellulaire stimulée par une injection de cellules souches reste incertaine, si bien qu’il peut s’avérer nécessaire de répéter périodiquement les procédures.

En tant que codirecteur du laboratoire de recherche orthopédique de l’Institut Lady Davis, le Dr Mwale dirige une équipe de scientifiques qui étudient le potentiel de Link N, un peptide naturel, pour traiter les maladies des disques intervertébraux et l’arthrose. Le traitement a donné des résultats positifs dans les études précliniques.

La médecine régénérative est fondamentalement une approche personnalisée des soins de santé qui repose sur le principe d’un traitement ciblé en fonction de la nature de la maladie ou de la blessure de l’individu, souligne le Dr Mwale. Par exemple, les cellules souches semblent être plus efficaces lorsqu’il y a davantage de tissus sains sur lesquels elles peuvent se connecter et se répliquer. Il se réjouit de la façon dont l’intelligence artificielle peut contribuer à l’analyse des thérapies les plus appropriées à l’état de chaque patient. Il ajoute : « Les articulations sont des structures complexes qui dépendent de l’interaction et de la communication entre leurs différents composants. Des solutions durables pour des affections comme l’arthrose et la discopathie dégénérative nécessiteront probablement des approches à multiples facettes qui abordent de manière globale tous les aspects de la zone affectée. »

Parce qu’elles utilisent le matériel biologique du patient, les thérapies régénératives actuelles sont considérées comme sûres. Toutefois, des preuves supplémentaires doivent être recueillies par l’intermédiaire d’essais cliniques plus approfondis pour établir qu’elles sont meilleures que les normes de soins existantes. Actuellement, à la célèbre Mayo Clinic, 10 % des patients optent pour une thérapie cellulaire, 25 % pour une thérapie par PRP, et les 65 % restants choisissent toujours les options de soins standard comme les injections de stéroïdes, la kinésithérapie ou la chirurgie.

Même s’il y a des raisons d’être optimiste, les scientifiques et les cliniciens appellent à la prudence. « La thérapie cellulaire n’en est qu’à ses débuts, et des recherches supplémentaires doivent être menées avant qu’elle ne devienne une option thérapeutique largement acceptée », peut-on lire sur le site Web du McEwen Stem Cell Institute du University Health Network de Toronto, l’un des principaux centres de médecine régénérative au Canada.

gg “Conventional treatments for joint damage involve either managing pain or reducing inflammation with medications or invasive surgeries to replace worn or injured tissue,” explains Dr. Fackson Mwale, Professor of Surgery at McGill University. “In contrast, regenerative therapies target the underlying cause of ongoing degenerative diseases by restoring healthy tissue to recover functionality.” The duration of new cell growth stimulated by a stem cell injection remains uncertain, which may necessitate periodic repeat procedures.

As Co-Director of the Orthopaedic Research Laboratory at the Lady Davis Institute, Dr. Mwale leads a team of scientists investigating the potential of Link N, a naturally occurring peptide, to treat intervertebral disc disease and osteoarthritis. The treatment has elicited positive results in preclinical studies.

Regenerative medicine is fundamentally a personalized approach to healthcare, Dr. Mwale points out, based on the principle that treatment is specifically targeted to the nature of an individual’s disease or injury profile. For example, stem cells seem to be most effective when there is more substantial healthy tissue upon which they can connect and replicate. He is excited about how artificial intelligence may contribute to the analysis of which therapies are most appropriate to each patient’s condition. Moreover, he adds, “Joints are intricate structures that rely on interaction and communication between their various components. Lasting solutions for conditions such as osteoarthritis and degenerative disc disease will likely require multifaceted approaches that comprehensively address all aspects of the affected area.”

Because they employ the patient’s own biological material, available regenerative therapies are considered safe. However, further evidence must be gathered through more extensive clinical trials to establish that they are better than existing standards of care. Currently at the famed Mayo Clinic, 10 per cent of patients opt for a cell-based therapy, 25 per cent choose PRP therapy, and the remaining 65 per cent still elect to go with standard care options like steroid injection, physical therapy or surgery.

As much as there is reason to be optimistic, scientists and clinicians urge caution. “Cell therapy is still in its early stages and more research needs to be done before it becomes a widely accepted treatment option,” says the web site of the McEwen Stem Cell Institute at the University Health Network of Toronto, one of Canada’s leading centres for regenerative medicine.

Tod Hoffman est un professionnel de la communication chevronné et un écrivain acclamé. Tod est titulaire d’un baccalauréat et d'une maîtrise en sciences politiques de l’Université McGill. Tod Hoffman is a seasoned communications professional and a critically-acclaimed writer. Tod holds Bachelor and Master of Arts degrees in political science from McGill University.

En tant que centre d’excellence en remplacement de la hanche et du genou au privé, la Clinique Duval est une clinique médicale spécialisée établie dans la région de Montréal. En 2009, elle fut la première clinique spécialisée en chirurgie orthopédique au Canada avec un permis d’hospitalisation.

La Clinique Duval réalise plus de 1000 remplacements articulaires par année en alliant expertise clinique, technologies de pointe et soins personnalisés pour offrir à ses patients une qualité de soins exceptionnelle.

Dotée d’une équipe de chirurgiens orthopédistes de renom, la clinique s’engage à fournir des soins spécialisés suivant les plus hauts standards. En effet, les Drs Kiss, Massé, Lavigne et Vendittoli sont des professeurs universitaires et des chirurgiens de renommée internationale. Ils utilisent des techniques novatrices comme l’assistance robotisée, des protocoles de soins sans opioïdes et des approches chirurgicales minimalement invasives tout en considérant les besoins et objectifs propres à chaque personne.

Chaque patient est pris en charge de manière holistique, avec une attention particulière portée à leur bien-être physique et émotionnel. La Clinique Duval offre un environnement hospitalier moderne, doté d’installations de pointe et de protocoles de soins rigoureux, assurant ainsi une prise en charge sécurisée et confortable. C’est bien plus qu’une clinique médicale, c’est un symbole d’excellence, d’innovation et de compassion.

En choisissant la Clinique Duval, les patients seront accompagnés par une équipe multidisciplinaire dévouée offrant une approche personnalisée qui leur permettra d’avoir une récupération optimisée et un taux de complication très faible. La clinique s’engage à offrir les meilleurs soins disponibles au Canada, une chirurgie dans les meilleurs délais et un soutien continu tout au long du processus de guérison.

Choisir la Clinique Duval, c’est opter pour l’excellence avec confiance.

Considered as a center of excellence for private hip and knee replacement, Duval Clinic is a specialized medical clinic in the Montreal area. In 2009, it became the first orthopedic surgery clinic in Canada with a hospitalization permit.

Performing more than 1,000 joint replacements per year, Duval Clinic combines clinical expertise, cutting-edge technology, and personalized care to offer its patients exceptional quality of care.

With a team of renowned orthopedic surgeons, the clinic is committed to provide specialized care of the highest standards. Dr. Kiss, Dr. Massé, Dr. Lavigne, and Dr. Vendittoli are university professors and internationally renowned surgeons. They use innovative techniques such as robotic assistance, opioid-free care protocols, and minimally invasive surgical approaches while taking into consideration the needs and objectives of each individual.

Each patient is cared for holistically, with particular attention paid to their physical and emotional well-being. Duval Clinic offers a modern hospital environment, with state-of-the-art facilities and rigorous care protocols, ensuring safe and professionnal care. It’s much more than a medical clinic; it’s a symbol of excellence, innovation, and compassion.

By choosing Duval Clinic, patients benefit from a dedicated multidisciplinary team, a personalized approach, a care pathway offering an optimized recovery as well as a very low complication rate. The clinic is committed to providing the best care available in Canada with timely surgery, rapid recovery, and ongoing support throughout the healing process.

Choosing Duval Clinic means opting for excellence in all confidence.

Référence canadienne au privé pour le remplacement

de la hanche et du genou

Des soins humains dans un environnement sécuritaire

> Équipe d’experts offrant des soins à la fine pointe de la technologie

> Récupération optimisée après la chirurgie (ERAS)

> Physiothérapie durant le séjour

> Chambres d’hospitalisation privées

> Soins infirmiers et médicaux 24 h sur 24

> Repas savoureux et santé

Canadian Reference in Private Hip and Knee Replacement Surgery

Human care in a safe environment

> Expert team at the cutting edge of technology

> Enhanced Recovery After Surgery Protocol – ERAS

> On-site physiotherapy

> Private Inpatient Beds

> 24/7 Nursing and Medical Care

> Delicious and healthy meals

Dr.

Physiothérapie pour les blessures sportives Physiotherapy for Sports Injuries

Malheureusement, les blessures sont fréquentes dans le sport.

Elles se répartissent en deux grandes catégories : les blessures aiguës (ou traumatiques) et les blessures chroniques (ou de surmenage). Les premières surviennent soudainement à la suite d’un choc ou d’une chute (par exemple, vous trébuchez sur un trottoir en courant et vous sentez une douleur à la cheville). Les secondes résultent d’une surcharge répétitive du corps sur une période prolongée (par exemple, vous avez commencé à jouer au pickleball il y a quelques mois et une douleur à l’épaule n’a cessé de s’aggraver).

Que vous soyez un athlète professionnel ou un sportif amateur, personne ne souhaite se retrouver sur le banc en raison d’une blessure. Si la douleur persiste après quelques jours de repos actif ou d’activité modifiée, il est conseillé de consulter un physiothérapeute.

Évaluation clinique

Les physiothérapeutes sont des experts dans l’évaluation et le traitement des blessures sportives traumatiques et chroniques. Une évaluation approfondie avec un physiothérapeute comprend un historique détaillé de votre blessure, suivi d’une évaluation clinique qui inclut la mesure de votre force musculaire et de votre flexibilité, de la mobilité de vos articulations, et la réalisation de tests spéciaux spécifiques à la blessure pour déterminer exactement la structure (muscle, tendon, os ou ligament) qui est blessée. Les physiothérapeutes sont également formés pour reconnaître si une blessure nécessite des soins médicaux ou une imagerie, et certains sont même capables de prescrire des radiographies.

La rééducation

Une fois que le physiothérapeute a identifié la structure blessée et la manière dont elle vous affecte, le processus de rééducation peut commencer. g

Unfortunately, injuries are a common occurrence in sports. They fall under two major categories: acute (or traumatic) injuries and chronic (or overuse) injuries. The first occurs due to a sudden impact or fall (e.g. you trip on an uneven sidewalk while running and feel a pop in your ankle). The second results from repetitive overloading of the body over a prolonged period (e.g. you took up pickleball a few months ago and a nagging pain in your shoulder is steadily worsening).

Whether you’re a professional athlete or a recreational sports enthusiast, no one wants to be sidelined by an injury. If pain persists after a few days of active rest or modified activity, it’s advisable to consult a physiotherapist.

Clinical assessment

Physiotherapists are experts in assessing and treating both acute and chronic sports injuries. A thorough assessment with a physiotherapist will include taking a detailed history of your injury followed by a clinical evaluation that includes measuring your muscle strength and flexibility, joint mobility, and performing injury-specific special tests to identify exactly what structure (muscle, tendon, bone, or ligament) is injured. Physiotherapists are also fully trained to recognize if an injury requires medical care or imaging, and some are even able to prescribe X-rays themselves.

Rehabilitation

Once the physiotherapist has pinpointed the injured structure and how it’s affecting you, the rehabilitation process can start. gg

1. Réduire la douleur, l’enflure, la raideur et améliorer la mobilité : La phase initiale de la rééducation se concentre sur le rétablissement des schémas de mouvement normaux. Pour ce faire, on utilise une combinaison de techniques comme les mobilisations manuelles des articulations, des techniques de massage spécifiques pour réduire les enflures, et des exercices d’amplitude active pour favoriser les mouvements. Certains physiothérapeutes utiliseront également différentes modalités comme les ultrasons ou l’électrothérapie pour aider à réduire la douleur et l’enflure.

2. Reconstruire la force et améliorer la capacité fonctionnelle : Une fois que la douleur est maîtrisée et que l’enflure est réduite, le physiothérapeute peut mettre en place des exercices de force et de souplesse, qui sont les piliers d’un programme de réadaptation. Le renforcement musculaire après une blessure commence généralement par des exercices spécifiques ciblés sur la zone affectée, avant de passer à des exercices plus fonctionnels et multi-articulaires dans des positions spécifiques au sport. Dans le cas d’une blessure aiguë comme une entorse de la cheville, un physiothérapeute peut commencer par un simple renforcement par inversion ou éversion à l’aide d’une bande élastique, puis progresser vers des exercices qui intègrent l’équilibre, le saut ou l’agilité. Dans le cas de blessures de surmenage, le fait de remédier aux déficits physiques à l’origine du problème permet d’éviter qu’il ne réapparaisse.

3. Retour à l’activité : Au fur et à mesure que le processus de rééducation progresse, le patient peut reprendre progressivement son activité sportive. Cela permet au corps de s’adapter aux exigences du sport, sans risquer de nouvelles blessures. Un physiothérapeute peut conseiller à un coureur qui se remet d’une blessure au genou d’augmenter progressivement la distance qu’il parcourt et la fréquence de ses entraînements afin de laisser à ses tissus le temps de s’adapter à la charge d’entraînement. Un retour progressif peut également aider à déterminer les déficits qui n’ont pas été entièrement résolus. Par exemple, si un patient revient d’une course et dit : « Je me sens bien, mais ma jambe est un peu chancelante », le physiothérapeute peut incorporer des exercices d’équilibre ou de stabilité supplémentaires dans le plan de traitement du patient. Le temps nécessaire à la rééducation d’une blessure dépend de sa gravité : la guérison d’une élongation musculaire peut être beaucoup plus rapide que celle d’une déchirure ligamentaire.

Bien qu’une blessure traumatique ou chronique puisse vous éloigner des activités que vous aimez, le recours aux services d’un physiothérapeute et le suivi d’un programme de rééducation structuré peuvent contribuer à accélérer votre rétablissement et à réduire le risque de rechute.

1. Reduce pain, swelling, stiffness and improve mobility: The initial phase of rehabilitation focuses on restoring normal movement patterns. This is done through a combination of techniques like hands-on joint mobilizations, specific massage techniques to reduce swelling, and active range of motion exercises to promote movement. Some physiotherapists will also use different modalities such as ultrasound or electrotherapy to assist in reducing pain and swelling.

2. Rebuild strength and improve functional capacity: Once pain levels are controlled and swelling has diminished, the physiotherapist can initiate strength and flexibility exercises, the backbones of a rehabilitation program. Strengthening after injury will typically start with specific exercises targeted to the affected area, progressing to more functional, multi-joint exercises in sport-specific positions. In the case of an acute injury like an ankle sprain, a physiotherapist might start with simple inversion or eversion strengthening with an elastic band, and progress to exercises that incorporate balance, jumping or agility. In the case of overuse injuries, addressing whatever physical deficits caused the issue in the first place will help ensure that it doesn’t return.

3. Return to activity: As the rehabilitative process progresses, the patient can gradually return to their sport. This allows the body to adapt to the demands of sport, without risking further injury. A physiotherapist might advise a runner recovering from a knee injury to gradually increase the distance they run as well as frequency to allow their tissue time to adapt to the training load. A gradual return can also help identify deficits that haven’t been fully resolved. For example, if said patient comes back from a run and says, “I feel great, but my leg’s a little wobbly,” the physiotherapist might incorporate additional balance or stability exercises into the patient’s treatment plan. The time required to rehabilitate an injury depends on its severity: recovering from a muscle strain can be much faster than healing from a torn ligament.

While an acute or chronic injury can take you away from the activities you love, enlisting the services of a physiotherapist and following a structured rehabilitation program can help speed up your recovery and reduce your likelihood of reinjury.

Sarah El Queisi est une physiothérapeute certifiée CAMPT spécialisée dans la réadaptation vestibulaire et orthopédique, avec une expertise dans les soins post-commotion et les blessures sportives. Triathlète accomplie, elle a fondé Physiothérapie Avantex (physioavantex.com) en 2019, où elle combine l’expertise clinique avec l’expérience athlétique directe pour offrir des soins exceptionnels aux patients.

Sarah El Queisi is a CAMPT-certified physiotherapist specializing in vestibular and orthopaedic rehabilitation, with expertise in post-concussion care and sports injuries. An accomplished triathlete, Sarah founded Physiothérapie Avantex in 2019 (physioavantex.com), where she combines clinical expertise with firsthand athletic experience to provide exceptional patient care.

Laissez les douleurs articulaires derrière vou !

Don’t let joint pain hold you back!

vous !

Depuis 2000, à Blainville, Québec, Genacol® se dédie à l'amélioration de la santé articulaire grâce à des solutions naturelles de haute qualité. Notre entreprise familiale, fièrement ancrée au Canada, innove et se développe tout en cultivant des relations humaines et authentiques.

Since 2000, in Blainville, Quebec, Genacol® has been dedicated to improving joint health with high-quality natural solutions. Our family-owned company, proudly rooted in Canada, continues to innovate and grow while nurturing authentic and meaningful relationships.

to innovate and grow while nurturing authentic Pain

Parmi notre gamme de produits naturels, Genacol® Anti-Douleur se distingue comme le supplément le plus vendu en santé articulaire au Canada*. Ce produit o re une solution naturelle et e cace contre les douleurs articulaires, avec des résultats pouvant être ressentis en 5 jours !

et e cace contre les douleurs articulaires, avec Coquille d'Œuf, est soutenue par des études

Cette formule exclusive, qui contient du Collagène AminoLock® et de la Membrane de Coquille d'Œuf, est soutenue par des études cliniques et des technologies brevetées. Elle favorise la santé de vos articulations, o rant bien plus qu'un soulagement temporaire.

Among our complete range of natural health products, Genacol® Pain Relief stands out as Canada's #1 Selling Joint Care Supplement*. This product o ers a natural and e ective solution for joint pain, with results you can start to feel in just 5 days!

Essayez-le aujourd'hui !

Obtenez 15% de rabais sur genacol.ca

Découvrez Genacol® Anti-Douleur et constatez vous aussi la di érence qu’il peut apporter à vos articulations et à votre bien-être.

solution for joint pain, with results you can

This exclusive formula, which contains ultra-hydrolyzed AminoLock® Collagen and Natural Eggshell Membrane, is backed by patented technologies and clinical studies. It provides lasting support for joint health, not just temporary relief.

ultra-hydrolyzed AminoLock® Collagen and Natural Eggshell Membrane, is backed for di erence it can make on your joints and

Discover Genacol® Pain Relief and feel the di erence it can make on your joints and well-being.

Try it today!

Try it today!

Supplément le plus vendu en santé articulaire

Selling Joint Care Supplement*

Supplement

Soulagement rapide et efficace des douleurs articulaires

Fast and effective joint pain relief

Ingrédients de sources naturelles à 100% 100% naturally sourced ingredients

Améliore la mobilité et la flexibilité des articulations

Improves joint mobility and flexibility

L’hypnose médicale Medical Hypnosis

UN OUTIL POUR GÉRER LA DOULEUR CHRONIQUE

La douleur est un avertissement essentiel pour la survie humaine; elle est ainsi une perception et agit comme un signal d’alarme. Lorsqu’elle est aiguë, habituellement la douleur est un mécanisme sain, car bien qu’il soit douloureux, c’est ce mécanisme qui informe le cerveau qu’il se passe une situation anormale. Par contre, lorsque la douleur est chronique, la situation est différente, puisqu’elle vient interférer dans la vie quotidienne.

Plusieurs millions de Canadiens vivent avec une douleur chronique; des études parlent d’un sur cinq. Au niveau de la prévalence, les femmes en sont plus fréquemment atteintes. Ceux qui vivent avec une douleur chronique font face à plusieurs défis, que ce soit au niveau physique, psychologique, social ou économique. La douleur chronique est une expérience propre à l’individu qui peut s’avérer différente d'une personne à l'autre. Souvent jugée et sous-estimée, elle a des impacts importants dans la vie quotidienne de ceux qui en sont victimes.

Il existe plusieurs approches pour gérer la douleur chronique. Dans la majorité des cas, une combinaison d’approches offrira de meilleurs résultats. À titre d’exemple, il existe les traitements pharmacologiques au besoin, la méditation pleine conscience, la physiothérapie, l’activité physique, la massothérapie, l’ergothérapie, la psychothérapie, l’acupuncture, etc.

L’hypnose médicale est une approche pouvant être utilisée en gestion de la douleur chronique, généralement en complémentarité avec d’autres approches. Il est recommandé de bien se renseigner sur le thérapeute qui pratique l’hypnose médicale, puisque le titre d’hypnothérapeute n’est pas protégé au Québec. Ainsi, plusieurs peuvent s’identifier comme hypnothérapeute sans avoir la formation ou les compétences adéquates. La prudence est donc de mise; il ne faut pas hésiter à demander les qualifications du thérapeute. g

A TOOL TO MANAGE CHRONIC PAIN

Pain is a crucial warning for human survival; it’s both a perception and acts as an alarm signal. Acute pain is typically a healthy mechanism. Despite being painful, it alerts the brain to an abnormal situation. However, when pain becomes chronic, the situation changes as it starts interfering with daily life.

Millions of Canadians live with chronic pain. Studies suggest that one in five are affected. In terms of prevalence, women are more frequently impacted. Those living with chronic pain face numerous challenges, whether physical, psychological, social, or economic. Chronic pain is a deeply personal experience that can differ from one individual to another. Often judged and underestimated, it has significant impacts on the daily lives of those who suffer from it.

There are several methods to manage chronic pain. In most cases, a combination of therapies will yield better results. Examples include pharmacological treatments, mindfulness meditation, physical therapy, exercise, massage therapy, occupational therapy, psychotherapy, acupuncture, etc.

Medical hypnosis is an approach that can be used in the management of chronic pain, typically in conjunction with other approaches. It’s important to thoroughly research the therapist practicing medical hypnosis, as the title of hypnotherapist is not regulated in Quebec. As a result, many will call themselves hypnotherapists without having the proper training or qualifications. Caution is therefore necessary; don’t hesitate to inquire about a therapist’s qualifications. gg

g Voici certaines informations clés concernant l’hypnose médicale :

• Il existe souvent une confusion chez le grand public entre l’hypnose de spectacle et l’hypnose médicale. Plusieurs croient que ce sont des notions identiques alors que ce n’est pas le cas. L’hypnose de spectacle a comme ultime objectif de divertir une audience alors que l’hypnose médicale cherche à traiter et aider des patients de façon clinique.

• L’hypnose médicale est principalement utilisée pour traiter des problèmes comme les phobies, l’anxiété, la douleur chronique, etc.

• Dans le contexte de la douleur chronique, l’hypnose médicale peut permettre d’aider la personne à contrôler l’intensité de la douleur, à gérer la douleur et les émotions qui l’accompagnent et à retrouver des ressources lui permettant de se mobiliser et de devenir actif dans la prise en charge de sa condition.

• En hypnose médicale, le thérapeute peut utiliser des suggestions ou des métaphores afin de proposer au patient de modifier son rapport avec la douleur. L’hypnose médicale peut aussi servir à s’imaginer ailleurs dans un endroit agréable de sorte que le patient pense moins à la douleur momentanément. Cet effet peut durer à court et moyen terme par la suite.

• L’individu peut aussi bénéficier de l’apprentissage de l’autohypnose qui consiste à apprendre les techniques et pratiquer l’hypnose seul chez soi. Il est déconseillé de pratiquer l’autohypnose sans en avoir discuté au préalable avec un professionnel de la santé qualifiée dans ce domaine.

gg Here are some key points regarding medical hypnosis:

• There’s often confusion among the public between stage hypnosis and medical hypnosis. Many believe they’re the same, but they’re not. Stage hypnosis aims to entertain an audience, while medical hypnosis seeks to clinically treat and assist patients.

• Medical hypnosis is primarily used to treat issues such as phobias, anxiety, chronic pain, etc.

• In the context of chronic pain, medical hypnosis can help individuals control the intensity of their pain, manage the pain and accompanying emotions, and regain resources that enable them to become active in managing their condition.

En somme, l’hypnose médicale est une approche qui peut faire une réelle différence au quotidien chez la personne souffrant de douleur chronique et lui offrir une meilleure qualité de vie.

• In medical hypnosis, the therapist may use suggestions or metaphors to help the patient alter their relationship with pain. Medical hypnosis can also allow the patient to imagine themselves in a pleasant place, temporarily shifting their focus away from the pain. This effect can last for both short- and medium-term periods.

• Individuals can also benefit from self-hypnosis, which involves learning techniques and practicing hypnosis on their own at home. It’s advised not to practice self-hypnosis without prior discussion with a qualified healthcare professional in this field.

By offering them a better quality of life, medical hypnosis is an approach that can make a real difference in the daily lives of people suffering from chronic pain.

Enseignant à l’UQAM et à l’Université de Montréal depuis 15 ans, le Dr Yani Likongo détient un doctorat en psychologie et un post-doctorat de l’École de santé publique de la City University of New York. Il détient également un diplôme de deuxième cycle en gestion de la douleur chronique de la Faculté de médecine de l’Université de Montréal.

Adjunct professor at UQAM and the University of Montreal for 15 years, Dr. Yani Likongo has a PhD in psychology and a post-doctoral degree from the City University of New York’s School of Public Health. He also holds a graduate diploma in chronic pain management from the Faculty of Medicine at the University of Montreal.

Prenez une pause de vos douleurs articulaires

et musculaires

Retrouvez des moments de liberté avec nos analgésiques naturels puissants

Depuis 2004, des centaines de milliers de personnes ont adopté les produits

Arthri-Plus® pour soulager leurs douleurs aux muscles et aux articulations. Nos produits apaisent les douleurs liées à l’arthrite et à toute autre condition impliquant les muscles, les tendons et les ligaments ainsi que les maux de dos et les entorses.

Contrairement à la majorité des produits semblables sur le marché, nos produits ne contiennent aucun agent toxique, aucune paraffine, aucun pétrolate, ni ingrédient au nom imprononçable. Les produits Arthri-Plus® sont homologués par Santé Canada.

Retrouvez le plaisir des activités quotidiennes

Nous avons conçu les produits Arthri-Plus® pour ceux et celles qui sont limités par la douleur dans leurs activités de tous les jours.

Vous aimez marcher, cuisiner ou tout simplement jouer avec vos petitsenfants? Utilisez Arthri-Plus® pour en profiter sans douleur. Retrouvez le plaisir d’être actif en famille et entre amis.

Apaisez les douleurs liées à un entraînement exigeant

Même si les produits Arthri-Plus® sont populaires auprès des personnes souffrant de douleurs articulaires et musculaires au quotidien, nombreux sont les sportifs qui les utilisent pour apaiser les douleurs liées à l’entraînement.

Vous êtes amateurs de vélo, de course, de randonnée? Mettez Arthri-Plus® dans votre sac à dos et utilisez-le pour soulager les inconforts pendant et après vos activités.

Pour en savoir plus, visitez arthriplus.com

L’antidouleur topique 100 % naturel que la concurrence n’arrive pas à égaler. The 100% natural topical pain reliever the competition can’t beat.

Take a break from joint and muscle pain

Regain moments of freedom with our powerful natural pain relievers

Since 2004, hundreds of thousands of people have adopted Arthri-Plus® products to relieve their muscle and joint pain. Our products soothe arthritis-related pain, as well as muscle, tendon, and ligament pain from other conditions, like back pain and sprains.

Unlike the majority of similar products on the market, our products do not contain any toxic ingredients, paraffins, petrolates, or unpronounceable ingredients. Arthri-Plus® products are approved by Health Canada.

Rediscover the joy of everyday activities

We designed Arthri-Plus® products for people who are limited by pain in their everyday lives.

Do you like going for walks, cooking, and playing with your grandchildren? Use Arthri-Plus® to enjoy life pain-free. Rediscover the joy of being active with friends and family.

Soothe the pain of a tough workout

While Arthri-Plus® products are popular with everyday joint and muscle pain sufferers, many athletes use them to soothe exercise-related pain.

Are you an avid cyclist, runner, or hiker? Put Arthri-Plus® in your backpack and use it to relieve discomfort during and after your workout.

Learn more at arthriplus.com

Tel que vu à l’émission Dans l’œil du dragon As seen on Dragons’ Den

3 formats pratiques pour répondre à vos besoins

Crème analgésique

Analgésique en bâton

Vaporisateur anti-douleur

3 practical formats to suit your needs

Pain-relief cream

Analgesic stick

Pain-relief spray

Plus

Huile essentielle de girofle Clove essential oil
Menthol et menthe poivrée Menthol and peppermint
Camphre Camphor

Delphine dans l’unité de soins intensifs néonatals. Delphine in the Neonatal Intensive Care Unit.

Mères et fille : unies dans la bataille pour la vie Mothers and Daughter: United in the Battle for Life

Jenny Rondeau et Audrey-Anne Laguë rêvaient depuis longtemps de fonder une famille. Après sept ans de tentatives en fécondation in vitro, le jeune couple était impatient de voir enfin arriver leur petite Delphine. Mais jamais aussi tôt que ça.

Le 31 août dernier, alertée par des douleurs qui ressemblaient à des contractions, Jenny se rend d’urgence à la maternité de l’Hôpital Brome-Missisquoi-Perkins, à Cowansville. Sur place, on se rend vite compte qu’elle montre des signes d’accouchement prématuré. À cause aussi de son diabète de grossesse, Jenny a besoin d’un suivi spécialisé au service de Santé maternelle de l’Hôpital de Montréal pour enfants (Le Children).

Direction : Le Children

Jenny n’en est qu’à sa 24e semaine de grossesse et Delphine est déjà pressée de sortir. À ce stade, les chances de survie du bébé ne sont que de six sur dix. Les médecins du Children parviennent à retarder l’accouchement de quelques jours, et Delphine vient au monde à 25 semaines et un jour.

Avec un poids de seulement 800 grammes, « elle était à peine plus grande que ma main », raconte Audrey-Anne. « J’étais tellement angoissée de voir autant de monde s’activer autour de notre fille, en combinaison stérile, en plus. Sa grande prématurité faisait craindre de graves dommages cérébraux. » g

Jenny Rondeau and Audrey-Anne Laguë had long dreamed of starting a family. After seven years of attempts at in vitro fertilization, the young couple were impatient to finally see the arrival of their little Delphine. But they never expected it so soon.

Last August 31, alerted by pains that felt like contractions, Jenny rushed to the maternity ward at Brome-Missisquoi-Perkins Hospital in Cowansville. Upon arrival, it was quickly apparent that she was showing signs of premature labour. And because of her gestational diabetes, Jenny required specialized care at the Maternal Health Department of the Montreal Children’s Hospital (The Children’s).

Direction: The Children’s

Jenny was only 24 weeks pregnant at the time, and Delphine was already in a hurry to be born. At this stage, the baby’s chances of survival were only six out of ten. The Children’s doctors managed to delay delivery by a few days and Delphine was born at 25 weeks and one day.

Weighing just 800 grams, “She was barely bigger than my hand,” says Audrey-Anne. “I was so anxious to see so many people bustling around our daughter, in a sterile suit no less. The fact that she was so premature meant there was a risk of serious brain damage.” gg

Vous voulez aider les enfants malades du Québec…

Dès maintenant et pour l’avenir ?

L’un n’empêche pas l’autre.

En faisant un don testamentaire à La Fondation de l’Hôpital de Montréal pour enfants, vous pouvez participer au Défi héritage et 20% de sa valeur sera jumelée et mise à profit immédiatement pour soutenir les jeunes patients. Cette somme s’ajoutera donc à votre don.

Do You Want to Help Sick Children in Quebec… Right Now and in the Future?

One doesn’t exclude the other.

By making a planned gift in your will to the Montreal Children’s Hospital Foundation, you can participate in the Legacy Challenge. 20% of your gift’s value will be matched and used immediately to support young patients. This additional amount will be added to your donation.

Numérisez ce code OU contactez l’équipe des dons planifiés au 514 934-4846.

Scan this code OR contact the Planned Giving Team at 514 934-4846.

Comment fonctionne le Défi héritage ?

How does the Legacy Challenge work?

g Heureusement, leurs craintes sont écartées, mais Delphine n’est pas encore sortie du bois. On la transfère sans attendre à l’unité de soins intensifs néonatals. Ses poumons ne sont pas suffisamment développés et elle doit être assistée pour respirer. « Mon Dieu, voir un si petit bébé branché à autant de grosses machines était bouleversant. On aurait dit qu’on était dans un film de science-fiction », dit Audrey-Anne.

Une attente difficile

Malgré une affection chronique des poumons, Delphine reprend tranquillement des forces et grandit bien. Les semaines passent avec leur lot d’inquiétudes, d’espoirs et de déceptions. « Le plus dur, c’est l’attente. Les questionnements aussi : Va-t-elle être normale? Et chaque fois qu’elle passe un test, va-t-on nous annoncer une mauvaise nouvelle? On imagine les pires scénarios », expliquent Audrey-Anne et Jenny.

Les jeunes parents caressaient l’espoir d’être réunies avec leur bébé à la maison pour les Fêtes. Le sort en a décidé autrement. Delphine était encore trop fragile pour quitter l’Hôpital, mais elle a enfin reçu son congé à la mi-janvier. Heureusement, elles ont pu demeurer à son chevet grâce au Pavillon Kat Demes, qui offre aux familles hors de Montréal un hébergement gratuit.

À l’heure d’écrire ces lignes, Delphine a maintenant cinq mois et pèse un bon 9,5 livres. Bien qu’elle doive encore être suivie étroitement, elle se porte bien. Delphine est une petite battante qui continue de grandir entourée de l’amour de ses parents. Son histoire rappelle l’importance de la résilience, de la solidarité et des soins spécialisés pour accompagner les familles dans des épreuves semblables.

gg Fortunately, their fears were put to rest, but Delphine was not yet out of the woods. She was immediately transferred to the neonatal intensive care unit. Her lungs were not sufficiently developed, and she needed assistance to breathe. “My God, seeing such a tiny baby hooked up to so many big machines was overwhelming. It was like we were in a science fiction film,” says Audrey-Anne.

A difficult wait

Despite a chronic lung condition, Delphine is slowly regaining her strength and growing well. The weeks pass with their share of worries, hopes and disappointments. “The hardest part is the waiting. The questions too: Will she be normal? And every time she has a test; will we get bad news? We imagine the worst scenarios,” say Audrey-Anne and Jenny.

The young parents nurtured the hope of being reunited with their baby at home for the holidays. Fate had other plans. Delphine was still too fragile to leave the hospital, but she was finally discharged in mid-January. Fortunately, they were able to stay at her bedside thanks to the Pavillon Kat Demes, which offers free accommodation to families from outside Montreal.

Le personnel expérimenté et rassurant du Children a non seulement aidé les nouvelles mamans à surmonter cette épreuve, mais a une fois de plus démontré son incroyable capacité à accomplir des miracles. M

Grâce à des personnes généreuses comme vous, La Fondation du Children permet à l’Hôpital d’offrir de l’aide financière et du soutien psychologique aux enfants malades et à leur famille et finance, entre autres, l’achat d’équipement spécialisé, la formation du personnel et la recherche qui sauve des vies. Aidez des jeunes patientes et patients comme Delphine en faisant un don dès aujourd’hui : fondationduchildren.com

At the time of writing, Delphine is five months old and weighs a healthy 9.5 pounds. Although she still needs to be closely monitored, she is doing well. Delphine is a little fighter who continues to grow up surrounded by the love of her parents. Her story is a reminder of the importance of resilience, solidarity and specialized care in supporting families through similar ordeals. The Children’s experienced and reassuring staff not only helped the new mothers through this ordeal, but also demonstrated their incredible ability to perform miracles once again. M

Thanks to generous people like you, The Children’s Foundation enables the Hospital to provide financial and psychological support to sick children and their families, including funding for specialized equipment, staff training, and life-saving research. Help young patients like Delphine by donating today: childrenfoundation.com

Audrey-Anne et Jenny peuvent ramener leur fille à la maison. Audrey-Anne and Jenny get to bring their daughter home.

EN SEMAINE DE 6H À 18H

Le Programme du cancer du sein des Cèdres The Cedars Breast Cancer Program

NOUS AIDONS LE CUSM À FOURNIR

LES MEILLEURS SOINS AUX PATIENTES ATTEINTES D’UN CANCER DU SEIN DEPUIS DES DÉCENNIES

Le cancer du sein est la forme de cancer la plus répandue chez les femmes au Canada (à l’exclusion des cancers de la peau autres que le mélanome). En fait, on prévoit qu’une femme sur huit va le développer au cours de sa vie.

Plus de 800 patientes atteintes d’un cancer du sein sont traitées chaque année au Centre universitaire de santé McGill (CUSM). La Fondation du cancer des Cèdres (les Cèdres) élabore continuellement de nouveaux moyens de leur venir en aide. Par exemple, il y a 25 ans, les Cèdres ont fait preuve de leadership en recueillant des fonds destinés à la construction de la Clinique du sein des Cèdres à l’Hôpital Royal Victoria, qui a ouvert ses portes en 2002. « Ce fut un développement transformateur, déclare le présidentdirecteur général des Cèdres, Jeff J. Shamie. « Il s’agissait d’un ‘‘guichet unique’’ qui réunissait sous un même toit les services diagnostiques, radiologiques et chirurgicaux. »

Aujourd’hui, dans le cadre son Programme du cancer du sein, les Cèdres se consacre à soutenir des services qui ont un impact réel sur les soins aux patientes. À cette fin, le Programme finance les services d’une infirmièrepivot, qui joue un rôle crucial dans le soutien offert aux patientes, et ce, à chacune des étapes de leur expérience du cancer.

« Le fait d’avoir accès à une infirmière-pivot fait une énorme différence, affirme Christine Bouchard, directrice associée de la Mission des soins de cancer du CUSM. Elle peut apporter du soutien à maints égards : aider à s’y retrouver dans le plan de traitement ou à coordonner les rendez-vous; fournir des renseignements sur la maladie et sur les traitements; aider à gérer les symptômes et les effets secondaires; mettre la patiente en contact avec des services de soutien et avec des essais cliniques. Ce soutien rend l’expérience du cancer moins traumatisante et améliore les résultats en matière de santé. » g

HELPING THE MUHC PROVIDE THE BEST CARE TO BREAST CANCER PATIENTS FOR DECADES

Breast cancer is the most common cancer in Canadian women (excluding non-melanoma skin cancers). In fact, one in eight women in Canada is expected to develop breast cancer during her lifetime.

Over 800 breast cancer patients are treated at the McGill University Health Centre (MUHC) every year, and the Cedars Cancer Foundation (Cedars) has continually developed novel ways to support them. Twenty-five years ago, Cedars took a leadership role in raising funds for the construction of the Cedars Breast Clinic at the Royal Victoria Hospital, which opened its doors in 2002. “It was a transformative development,” says Cedars President and CEO Jeff J. Shamie. “It was a ‘one-stop shop’ that brought together diagnostic, radiology, and surgical services under one roof.”

Today, through the Cedars Breast Cancer Program, Cedars is focused on supporting best-in-class services that have a real impact on patient care. To that end, it provides the funding for an oncology pivot nurse, who plays an essential role in supporting patients at every step of their cancer experience.

According to Christine Bouchard, Associate Director of the MUHC’s Cancer Care Mission: “Having a pivot nurse who can help you navigate your treatment plan, coordinate your appointments, provide you with information about your cancer and its treatments, help you manage symptoms and side effects, and connect you to support services and clinical trials makes a huge difference. It makes the experience less traumatic and improves health outcomes.” gg

Rachel Dagenais

UNIS CONTRE LE CANCER TOGETHER AGAINST CANCER

JE DONNE TOUT CE QUE PEUXJE

DONNEZ CE QUE POUVEZVOUS

Marie-Lucie, Patiente en rémission Patient in remission I GIVE

g Rachel Dagenais, qui a subi une chirurgie et une chimiothérapie pour un cancer du sein en 2024, est tout à fait d’accord. « L’imprévisibilité des effets secondaires du cancer peut sembler intimidante, affirme-t-elle. Toutefois, le fait de recevoir l’aide d’une infirmière-pivot a rendu moins stressante cette période comportant plusieurs défis. Je lui suis tellement reconnaissante. Elle a pris le temps de répondre à toutes mes questions, en faisant preuve de compassion et en me rassurant. »

Noémie Lanoix-Chaloux est récemment entrée en fonction à titre d’infirmière-pivot au sein de l’équipe responsable du cancer du sein de la Mission des soins de cancer du CUSM. Elle trouve déjà son rôle très gratifiant. « C’est un privilège que de jouer ce rôle clé de première ligne, indique-t-elle. Nous appliquons des interventions scientifiques et personnalisées selon les forces, les ressources et les besoins uniques de chaque patiente et famille afin de soutenir et outiller celles-ci dans leur position de ‘‘capitaine’’ durant la navigation de leur trajectoire de soins de santé. »

« Le cancer du sein est la deuxième principale cause de décès par cancer chez les Canadiennes, et le nombre de diagnostics est à la hausse, explique le Dr Armen Aprikian, directeur de la Mission des soins de cancer du CUSM. Nous tenons à offrir aux femmes traitées pour un cancer du sein au CUSM les meilleurs soins possibles, et nous sommes reconnaissants d’avoir les Cèdres comme partenaire philanthropique pour nous aider à atteindre cet objectif. » M

Pour faire un don, visitez cedars.ca et dirigez-le vers le « Programme du cancer du sein des Cèdres. »

gg Rachel Dagenais wholeheartedly agrees. She underwent surgery and chemotherapy for breast cancer in 2024 and credits her pivot nurse for helping her get through the experience. “The unpredictability of the side effects of cancer can seem daunting,” she says. “However, having the help of a pivot nurse made this challenging period less stressful. I’m so grateful that she took the time to answer all my questions with compassion and reassurance.”

Pivot nurse Noémie Lanoix-Chaloux recently joined the breast cancer team at the MUHC’s Cancer Care Mission and she already finds her role fulfilling. “It’s a privilege to play this key, front-line, role on the breast cancer team,” she says. “We offer personalized scientific nursing interventions that are tailored to the unique strengths, resources and needs of each patient and family. We support and empower them, so they’re able to act as ‘captain’ of their healthcare journey.”

“Breast cancer is the second leading cause of cancer deaths among women in Canada, and numbers are on the rise,” explains Dr. Armen Aprikian, Chief of the MUHC Cancer Care Mission.

“We are determined to provide the women who are treated for breast cancer at the MUHC with the highest possible standard of care, and we are thankful to have a philanthropic partner and ally in Cedars to help us achieve this objective.” M

To make a donation, please go to cedars.ca and direct your gift to the “Cedars Breast Cancer Program.”

Dr Armen Aprikian
Christine Bouchard

Pleins feux sur l’innovation dans les soins de santé pour les femmes avec la FHGM

Spotlight on Innovation in Healthcare With the Montreal General Hospital Foundation

FemTherapeutics est l’une des jeunes entreprises soutenue par le Programme d’investissement d’impact de la FHGM. Les cofondateurs de l’entreprise : Negin Ashouri, directrice des technologies; Dr Mihnea Gangal, directeur médical; Inara Lalani, directrice générale. FemTherapeutics is one of the startups supported by the MGHF’s Impact Investment Program. Its co-founders are: Negin Ashouri, Chief Technology Officer; Dr. Mihnea Gangal, Chief Medical Officer; Inara Lalani, Chief Executive Officer.

LE PARCOURS DE FEMTHERAPEUTICS

Selon les données de FemTherapeutics, une femme sur deux souffre d’un prolapsus des organes pelviens (descente d’organe) à un moment ou un autre de sa vie. Cependant, les méthodes de traitement actuelles, impliquant une intervention chirurgicale et des pessaires traditionnels, ont de faibles taux de réussite. C’est pourquoi Inara Lalani, cofondatrice et présidente-directrice générale de FemTherapeutics, a eu l’idée de mettre au point une méthode non invasive plus efficace et plus confortable pour traiter le prolapsus. La Fondation de l’Hôpital général de Montréal (FHGM) est fière d’appuyer des idées novatrices comme celle-ci. FemTherapeutics est soutenue par le Programme d'investissement d’impact de la FHGM. Fruit d’un partenariat entre la Fondation et la Plateforme d’innovation clinique (CLIP), un incubateur de jeunes entreprises au cœur de l’Hôpital général de Montréal et l’Institut de recherche du Centre universitaire de santé McGill, le Programme d’investissement d’impact offre des prêts convertibles pour les jeunes entreprises en technologies de la santé qui souhaitent mettre à l’échelle leurs innovations pour le bénéfice des patients du Québec et du Canada. g

FEMTHERAPEUTICS’ JOURNEY

According to FemTherapeutics’ data, one in two women experience pelvic organ prolapse at some stage in their life; however, current treatment methods involving surgical intervention and traditional pessaries have low success rates. That’s why this startup’s co-founder and Chief Executive Officer, Inara Lalani, was inspired to develop a more effective, comfortable and non-invasive method to manage prolapse. The Montreal General Hospital Foundation (MGHF) is proud to fund brilliant ideas such as this.

FemTherapeutics is supported by the MGHF’s Impact Investment Program. Through the Foundation’s partnership with the Clinical Innovation Platform (CLIP), a startup incubator at the heart of the Montreal General Hospital and the Research Institute of the McGill University Health Centre, the Impact Investment Program offers convertible loans for health-tech startups wanting to scale their innovations to the benefit of patients in Quebec and Canada. gg

Dr Jonathan Spicer

Chirugien thoracique

Thoracic Surgeon

g Grâce à ce programme unique en son genre, des entreprises peuvent développer des technologies novatrices ayant le potentiel de transformer les soins de santé. Outre le projet de FemTherapeutics, on peut nommer, par exemple, des idées fascinantes comme la neuro-oncologie assistée par l’IA, la gestion de la scoliose à distance et des solutions innovantes pour les chirurgies.

« Soutenir des initiatives transformatrices est au cœur de la mission de notre Fondation », déclare Stephanie Riddell, présidente-directrice générale de la FHGM. « Chaque année, près de la moitié de nos fonds sont consacrés à la recherche et à l’innovation. Notre Programme d’investissement d’impact est unique en son genre et permet aux jeunes entreprises de poursuivre leur travail et d’améliorer la qualité de vie des patients. FemTherapeutics s’efforce de transformer les soins de santé pour les femmes, ce qui ne pourrait pas être plus aligné avec notre raison d’être. Nous sommes fiers de financer leur croissance. »

En attente de brevet au Canada, aux États-Unis et dans l’Union européenne, FemTherapeutics est en phase de validation clinique et espère lancer son produit au début de l’année 2026.

Transformer les soins de santé pour les femmes

FemTherapeutics est née de la rencontre d’Inara Lalani et Negin Ashouri avec le Dr Mihnea Gangal. Les deux femmes venaient d’obtenir les plus hautes distinctions dans le cadre du programme d'innovation chirurgicale de l’Université McGill. Tous les trois ont cofondé l’entreprise, dont Negin Ashouri est aujourd’hui directrice des technologies et le Dr Gangal, directeur médical.

En quoi consiste FemTherapeutics? La compagnie a développé le premier pessaire personnalisé et dynamique pour la gestion non invasive du prolapsus des organes pelviens. Elle utilise l’intelligence artificielle et l’impression 3D pour concevoir des dispositifs personnalisés pour ces troubles gynécologiques courants.

« Nous sommes animés par la passion de donner le choix aux femmes. Nous croyons que chaque femme mérite d'avoir accès à des solutions de soins de santé efficaces et de vieillir dans la dignité », affirme Mme Lalani. Les pessaires vaginaux sont souvent le premier traitement utilisé pour les problèmes de plancher pelvien. Dans le but d’améliorer leur confort et leur efficacité, et également d’éviter les chirurgies inutiles, FemTherapeutics a mis au point un dispositif qui offre à chaque femme un ajustement anatomique personnalisé et sur mesure.

« Le Programme d’investissement d’impact de la FHGM nous offre une opportunité incroyable de faire passer FemTherapeutics à la vitesse supérieure », déclare Mme Lalani. « Grâce au soutien inestimable de la Fondation, nous sommes déterminées à transformer les soins de santé pour les femmes, à renforcer l’autonomie des patientes et à leur permettre d’éviter des chirurgies inutiles. Nous redéfinissons l’approche uniformisée de la santé des femmes qui prévaut actuellement et nous rétablissons l’égalité hommes-femmes dans l’innovation médicale. » M

Le Programme d’investissement d’impact de la FHGM est soutenu par la Banque nationale, la Fondation de la famille Birks, la Fondation John Dobson et d’autres généreux donateurs. Pour en savoir plus: fondationhgm.com

gg This unique program makes it possible for selected companies like FemTherapeutics to develop life-changing technologies with the potential to transform healthcare. Other startups funded through the Impact Investment Program are developing amazing ideas such as AI-assisted neuro-oncology, remote scoliosis management, and innovative solutions for surgeries.

“Supporting transformative initiatives is essential to our Foundation’s mission,” says Stephanie Riddell, President and Chief Executive Officer of the MGHF. “Each year, almost half of our funding goes towards research and innovation. Our unique Impact Investment Program empowers startups to further their work and improve patient lives. FemTherapeutics strives to transform women’s healthcare, which couldn’t be more aligned with our raison d’être. We are pleased to fund their growth.”

Patent pending in Canada, the United States, and the European Union, FemTherapeutics is currently undergoing clinical validation and hopes to launch by early 2026.

Transforming women’s healthcare

FemTherapeutics began when Inara Lalani and Negin Ashouri (now the company’s Chief Technology Officer) were shadowing Dr. Mihnea Gangal (now Chief Medical Officer) after the women earned top honours in the McGill Surgical Innovation Program.

What is FemTherapeutics all about? It’s simple: The company developed the first dynamic and customized pessary for the non-invasive management of pelvic organ prolapse. Their process uses artificial intelligence, 3D printing, and other technologies to design personalized devices for these common gynecological disorders.

“We are driven by a passion to empower women with choice. We believe that every woman deserves access to effective healthcare solutions and to age with dignity,” says Lalani.

To help avoid unnecessary surgeries and improve the comfort and effectiveness of vaginal pessaries — which are most commonly used as the first line of treatment — FemTherapeutics developed their made-to-measure device, which offers each woman a personalized anatomical fit.

“The MGHF’s Impact Investment Program offers an incredible opportunity for us to take FemTherapeutics to the next level,” Lalani says. “Thanks to the Foundation’s invaluable support, we’re committed to transforming women’s healthcare, empowering patients, and helping them avoid unnecessary surgeries as we redesign the one-size-fits-all approach to women’s health and restore gender equality in medical innovation.” M

The MGHF’s Impact Investment Program is supported by National Bank, Birks Family Foundation, John Dobson Foundation and other generous donors. Learn more: mghfoundation.com

Mettre la santé des femmes au premier plan

Focusing on Women’s Healthcare

a Fondation du Centre universitaire de santé McGill (CUSM) fait de la santé des femmes une priorité absolue. Depuis des années, des lacunes préoccupantes persistent dans la recherche sur la santé des femmes, entraînant des pertes évitables et inacceptables. Avec sa campagne Pour la santé des femmes, qui sera lancée ce printemps, la Fondation du CUSM est déterminée à changer les choses. En rassemblant des experts passionnés et en mobilisant des fonds essentiels, la campagne vise à combler cet écart et à assurer que le CUSM demeure un leader en soins novateurs et bienveillants pour toutes les femmes.

Saviez-vous que les femmes ont 50 % plus de risques que les hommes d’être mal diagnostiquées après une crise cardiaque? Les symptômes d’une crise cardiaque se manifestent souvent différemment chez les femmes, pouvant être confondus avec d’autres affections, comme l’anxiété. Cela a des conséquences réelles sur leur santé : en moyenne, les femmes passent 25 % de leur vie en moins bonne santé que les hommes. Pourtant, en 2020, seulement 1 % des recherches en santé portaient sur des conditions spécifiquement féminines, à l’exception du cancer.

Une chose est certaine : il est temps d’agir.

La Fondation du CUSM s’engage à amasser 5 millions de dollars pour financer des recherches révolutionnaires et offrir des soins personnalisés aux femmes. L’objectif est simple : écouter, comprendre et répondre aux préoccupations des femmes avec des solutions médicales de pointe. g

The McGill University Health Centre (MUHC) Foundation is focusing on making women’s healthcare a top priority. For years, a troubling gap in women’s healthcare research has persisted, leading to preventable, and unacceptable loss. With their For Women’s Health campaign, launching this spring, the MUHC Foundation is determined to change this. By bringing together passionate experts and rallying vital funding, the campaign aims to close this divide and ensure the MUHC remains a leader in innovative, compassionate care for all women.

Consider this: women are 50 per cent more likely than men to be misdiagnosed after a heart attack. This happens because symptoms of a heart attack can manifest differently in women than men and can be mistaken for other conditions, such as anxiety. This is especially consequential for women, because it’s been proven to have a real impact on health outcomes — with women spending, on average, 25 per cent of their lives in poorer health than men. Despite this, in 2020, only one per cent of health research focused on female-specific conditions outside of cancer.

One thing is certain: something needs to change.

The MUHC Foundation is committed to raising $5 million to fund groundbreaking research and deliver personalized healthcare solutions for women. They want to make sure that the women in our communities feel seen, listened to, and that their health concerns are met with only the latest, cutting-edge science. gg

PHOTO: ESTHER GIBBONS
La Dre Judy Luu, fondatrice de l’initiative cœurFEM, et Marie-Hélène Laramée, présidente et directrice générale de la Fondation du CUSM. Dr. Judy Luu, Founder of POWERHub, and Marie-Hélène Laramée, President and CEO of the MUHC Foundation.

g Voici trois initiatives phares qui illustrent cet engagement :

Le Centre cœurFEM

Les maladies du cœur sont l’une des principales causes de décès chez les femmes, mais elles sont souvent mal diagnostiquées ou ignorées. Le Centre cœurFEM (Voies de soins cardiovasculaires pour les femmes des communautés ethniques, racialisées et isolées) s’attaque à ce problème en combinant recherche novatrice et soins personnalisés, avec un accent particulier sur les femmes issues de communautés marginalisées ou ayant un accès limité aux soins.

EndoCARES

Des millions de femmes souffrent de l’endométriose, une maladie douloureuse causée par la croissance anormale de tissus à l’extérieur de l’utérus. Pourtant, il faut souvent des années avant qu’un diagnostic soit posé. EndoCARES (Endométriose - Centre pour l’avancement de la recherche et des soins chirurgicaux) vise à accélérer la recherche et à améliorer les options de traitement, offrant ainsi espoir et soulagement aux femmes touchées par cette condition méconnue et sous-diagnostiquée.

Soutien aux femmes en sciences

La représentation des femmes en recherche est essentielle pour façonner l’avenir des soins de santé, mais des barrières systémiques freinent encore leur accès au financement. La Fondation du CUSM contribue à briser ces barrières en offrant des bourses aux femmes scientifiques, leur permettant d’innover et de faire progresser les connaissances en santé des femmes.

La Dre Judy Luu, experte en santé cardiaque des femmes et fondatrice de l’initiative cœurFEM, souligne l’importance de cette campagne : « Au CUSM, nous voulons que chaque patient se sente vu et entendu — parce que chaque personne est unique. La campagne Pour la santé des femmes de la Fondation du CUSM vient renforcer cet engagement en misant sur une recherche inclusive et diversifiée pour combler les écarts historiques en matière de soins adaptés au genre. »

L’objectif de cette campagne est simple, mais transformateur : créer un avenir plus sain et plus équitable pour les femmes. La Fondation du CUSM invite toute la communauté à se joindre à ce mouvement.

« La Fondation du CUSM est fière de soutenir des avancées révolutionnaires en santé des femmes. Nous savons à quel point cette cause tient à cœur à notre communauté, et nous sommes enthousiastes à l’idée de jouer un rôle clé dans ce moment historique », dit MarieHélène Laramée, présidente et directrice générale de la Fondation du CUSM. « Notre but est d’assurer aux femmes du Québec un accès à des soins personnalisés, innovants et inspirants. » M

Visitez le site Web de la Fondation du CUSM pour en savoir plus sur son travail essentiel et soutenir des causes qui vous tiennent à cœur : fondationcusm.com

gg The following three initiatives are key examples of how they’re putting women’s health first:

POWERHub

Heart disease remains a leading cause of death among women, yet it is frequently misdiagnosed or overlooked. POWERHub (Pathways to CardiOvascular Care for Women of Ethnic, Racialized, and Remote Communities) is tackling this issue head-on, particularly for women from marginalized communities or those with limited access to care. By combining innovative research with personalized patient care, POWERHub is rewriting the narrative on women’s heart health.

EndoCARES

For the millions of women living with endometriosis, a debilitatingly painful condition resulting in abnormal tissue growth outside the uterus, diagnosis often comes after years of unnecessary suffering. EndoCARES (Endometriosis - Centre for the Advancement of Research and Surgery) is dedicated to changing this. By advancing research and improving treatment options, this initiative provides hope for those affected by this misunderstood and underdiagnosed condition.

Supporting women in science

Women’s perspectives are essential in shaping the future of healthcare, yet systemic barriers have limited their representation in research. The MUHC Foundation is breaking down these barriers by funding grants that empower women scientists to innovate and lead, ensuring that women’s health needs are no longer overlooked.

Dr. Judy Luu, a Women’s Heart Health Expert and Founder of the POWERHub initiative, highlights the importance of this campaign: “At the MUHC, we want everyone to feel seen — because every single patient is unique. The MUHC Foundation’s For Women’s Health campaign builds on this commitment, driving research in women’s healthcare that is inclusive, diverse, and focused on bridging historic divides in gendered care.”

The campaign’s goal is simple yet transformative: create a healthier, more equitable future for women, and the MUHC Foundation invites everyone to join the movement.

“The MUHC Foundation is proud to support groundbreaking advancements in women’s health. We know how much this cause means to our community, and we’re thrilled to be a part of this historic moment,” says Marie-Hélène Laramée, President and CEO of the MUHC Foundation. “Our goal is to build a future for women in Quebec where personalized health care is easily accessible, innovative and empowering.” M

Visit the MUHC Foundation’s website to learn more about their meaningful work, and support causes close to your heart: muhcfoundation.com

Traiter la dystrophie myotonique Treating Myotonic Dystrophy

APRÈS DES ANNÉES AVEC PEU D’OPTIONS À OFFRIR, LES CHERCHEURS TESTENT DES TRAITEMENTS QUI CIBLENT LE

PROBLÈME GÉNÉTIQUE AU CŒUR DE CETTE MALADIE RARE

Le Québec a la distinction d’avoir une concentration particulièrement élevée de maladies rares. Selon le ministère de la Santé, près de 700 000 québécois seraient atteints ou porteurs d’une maladie rare, dont 80 % sont génétiques. Parmi ces maladies surreprésentées au pays, on trouve la dystrophie myotonique. Au Saguenay–Lac-Saint-Jean, une personne sur 500 est touchée comparativement à une sur 8 000 ailleurs dans le monde.

Les thérapies actuelles aident à soulager certains symptômes, mais ne parviennent pas à ralentir la progression de la maladie. Toutefois, un essai clinique en cours au Neuro (Institut-Hôpital neurologique de Montréal) teste un médicament qui a le potentiel de modifier l’évolution de la dystrophie myotonique.

« C’est très excitant, explique la Dre Erin O’Ferrall, neurologue et l’une des cliniciennes-chercheuses pour les études neuromusculaires au Neuro. C’est la première fois que nous pourrions disposer d’un traitement qui cible précisément le problème génétique au cœur de la dystrophie myotonique de type 1. »

Trouble multigénérationnel

La dystrophie myotonique est une maladie génétique héréditaire qui peut toucher des personnes de tous âges, le plus souvent diagnostiquées au début de la vingtaine. Dystrophie musculaire Canada explique qu’elle est caractérisée principalement par une atrophie progressive et une faiblesse des muscles des bras, des jambes, de la déglutition et de la respiration, ainsi que par une myotonie ⎯ une difficulté à relâcher un muscle après avoir accompli un mouvement, comme relâcher une poignée de porte. g

AFTER YEARS WITH LITTLE TO OFFER PATIENTS, RESEARCHERS ARE TESTING TREATMENTS THAT TARGET THE GENETIC PROBLEM AT THE HEART OF THIS RARE DISEASE

Quebec has the distinction of having a particularly high concentration of rare diseases. According to the Ministry of Health, nearly 700,000 Quebecers are affected by or carriers of a rare disease, 80 per cent of which are genetic. Myotonic dystrophy is one of these rare conditions and is overrepresented in Quebec. The Saguenay–Lac-Saint-Jean has the highest concentration in the world, with one in 500 people affected compared to one in 8,000 elsewhere.

Current therapies help relieve some symptoms but aren’t able to slow the progression of the disease. However, a clinical trial underway at The Neuro (Montreal Neurological InstituteHospital) is testing a drug that has the potential to change the course of myotonic dystrophy — not just manage its symptoms.

“It’s very exciting,” says Dr. Erin O’Ferrall, a neurologist and principal investigator for neuromuscular trials at The Neuro. “This is the first time we could have a treatment that specifically targets the genetic problem at the heart of myotonic dystrophy type 1.”

From generation to generation

Myotonic dystrophy is an inherited condition that can affect people of all ages, most often diagnosed in their early 20s. It is characterized primarily by a progressive atrophy and weakness of arm and leg muscles plus those required for swallowing and breathing, as well as by myotonia: difficulty relaxing a muscle after performing certain movements, like releasing one's grip on a doorknob. gg

g La dystrophie myotonique comprend également des effets multi-systémiques : elle peut affecter la glande thyroïde, provoquer la résistance à l’insuline et le diabète, des arythmies cardiaques, des cataractes, des problèmes de fertilité, voire des déficiences intellectuelles.

Il s’agit d’une maladie dominante, ce qui signifie qu’une seule copie du gène muté provenant d’un parent suffit à provoquer la maladie. Et à chaque génération, les symptômes peuvent être plus sévères que ceux de la génération précédente.

« C’est très variable d’une personne à l’autre, mais cela peut être gravement handicapant. Les patients peuvent rencontrer des difficultés à marcher et éventuellement à se nourrir ou à se laver. Ils peuvent avoir des troubles d’élocution, ce qui complique la communication. Ils ont de la difficulté à avaler, ce qui peut entraîner un étouffement, des infections pulmonaires ou une perte de poids », explique la Dre O'Ferrall.

Un traitement ciblé potentiel

Dre Erin O’Ferrall

gg It is a multi-system disease, which means it can affect the thyroid gland, cause insulin resistance or diabetes, cardiac arrhythmias, cataracts, fertility problems and even intellectual disabilities.

It is also a dominant disease, meaning that a single copy of the mutated gene from one parent is enough to cause the disorder. With each generation, the symptoms can be more severe and start earlier than those of the previous one.

“It varies greatly from person to person, but can be seriously disabling,” says Dr. O’Ferrall. “Patients may have difficulty walking and eventually feeding or bathing themselves. They may have speech impediments, which makes communication difficult. They can have difficulty swallowing, which can lead to choking, lung infections or weight loss.”

A potential targeted treatment

Dans la dystrophie myotonique de type 1 (DM1), il y a une accumulation d’ARN messager dans les cellules qui est trop importante et que le corps ne réussit pas à éliminer efficacement, ce qui cause ces symptômes progressifs.

« Jusqu’à récemment, nous n’avions rien qui puisse améliorer votre déglutition, ou soulager vos difficultés respiratoires ou vos arythmies cardiaques. Nous ne pouvions pas réparer ces choses », explique-t-elle.

Cette nouvelle molécule a été développée précisément pour la DM1. C’est un traitement d’interférence par ARN, conjugué avec un anticorps pour l’aider à pénétrer dans les cellules. Ainsi, le traitement peut se rendre dans les muscles, où il interrompt les effets dommageables des gènes défectueux. Il agit aussi pour supprimer l’accumulation existante d’ARN défectueux.

Bien que le nouveau médicament soit encore en cours d’évaluation, les premières études de phase précoce se sont révélées prometteuses pour cet essai randomisé de phase III, qui confirmera l’efficacité et continuera de surveiller les effets secondaires du traitement.

Et ce n’est qu’un des essais cliniques pour la DM1 en cours au Neuro; de nouvelles études sont déjà programmées pour cette année.

« De nombreux patients se sont déconnectés de leur spécialiste parce que, depuis longtemps, nous n’avions rien à leur proposer. J’encourage les individus atteints de DM1 à reprendre contact parce que plusieurs nouvelles thérapies sont à l’horizon », conclut-elle. M

Pour connaître les essais courants au Neuro, veuillez contacter le 514-398-5500 ou info-neuro.cru@mcgill.ca

In myotonic dystrophy type 1 (DM1), there is an accumulation of messenger RNA (mRNA) in the cells that becomes too large and cannot be effectively eliminated. It accumulates and causes the progressive worsening of symptoms.

“Until recently, we had nothing that could improve your swallowing or relieve your breathing difficulties or cardiac arrhythmias – we couldn't fix these things,” says Dr. O’Ferrall.

This new molecule was developed specifically for DM1 and uses small-interfering RNA, along with an antibody to help it penetrate muscle cells, where it interrupts the damaging effects of the faulty mRNA. It also works to remove existing accumulation of defective RNA.

While the new drug is still under evaluation, early phase studies show promise. The Neuro is one of only three sites in Canada, among 40 international sites, taking part in this randomized Phase III trial, which will confirm the effectiveness and continue to monitor side effects of the treatment.

This is just one of several promising clinical trials underway at The Neuro for DM1. Other studies are scheduled to open this year.

“Many patients have disconnected from their specialist because, for years, we had nothing to offer them. I encourage them to get back in touch with their neurologist because several potential treatments are on the horizon,” she says. M

For current trials at The Neuro, please contact 514-398-5500 or info-neuro.cru@mcgill.ca

Une question de soins et de sécurité A Matter of Care and Safety

L’INCLUSION DES FEMMES ENCEINTES ET ALLAITANTES DANS LES ESSAIS CLINIQUES

Les femmes enceintes et allaitantes ont longtemps été exclues des essais cliniques, soi-disant pour protéger leur santé et celle de leurs enfants. Cependant, les conséquences négatives de cette exclusion sont importantes, et de plus en plus de médecins espèrent voir un changement.

Chaque jour, la Dre Natalie Dayan, interniste en obstétrique au Centre universitaire de santé McGill (CUSM) et scientifique à l’Institut de recherche du CUSM, traite des patientes enceintes ou allaitantes atteintes de maladies cardiovasculaires, de problèmes de santé mentale ou de maladies auto-immunes comme le lupus et l’arthrite. Consciente des défis qu’elles rencontrent, elle dirige PregTrial, un projet national visant à favoriser leur inclusion sécuritaire dans les essais cliniques au Canada.

« Certaines affections touchent de nombreuses femmes en âge de procréer. Nous avons besoin d’essais cliniques rigoureux pour savoir comment traiter les patientes enceintes ou allaitantes, autrement elles seront traitées inadéquatement pendant toute leur période reproductive », dit la Dre Dayan.

Faute de données pour éclairer leurs décisions, les femmes enceintes et leurs soignants doivent souvent choisir entre prendre un médicament sans données claires sur son innocuité ou son efficacité pendant la grossesse, ou ne traiter que partiellement, voire ne pas traiter leur condition.

« Aucune de ces options n’est idéale pour la santé de la mère et du bébé. Nous savons que certaines maladies chroniques non traitées peuvent parfois causer plus de tort pendant la grossesse ou l’allaitement que le médicament utilisé pour les soigner. Cette approche, visant à intégrer le risque associé à la maladie non traitée dans l’analyse bénéfice-risque des prescriptions pendant la grossesse et l’allaitement, est encore trop peu considérée », ajoute la Dre Dayan. g

THE INCLUSION OF PREGNANT AND LACTATING WOMEN IN CLINICAL TRIALS

Pregnant and breastfeeding women have long been excluded from most clinical trials, allegedly to protect their health and that of their children. However, the unintended negative consequences of this exclusion are significant, and a growing number of physicians say it’s time for a change.

Every day, Dr. Natalie Dayan, obstetric internist at the McGill University Health Centre (MUHC) and Scientist at the Research Institute of the MUHC, sees pregnant and lactating patients with cardiovascular conditions, mental health problems, or immune mediated diseases, like lupus and arthritis. Well aware of the challenges they face, she leads a national project called PregTrial, which aims to facilitate their safe inclusion in Canadian clinical trials.

“Some conditions affect a large population of women in their reproductive age. We need robust clinical trials to gather evidence on how to treat patients who are pregnant or lactating, otherwise they will remain under-treated for the entire reproductive period,” says Dr. Dayan.

Due to the lack of data to make informed decisions, expectant mothers and their healthcare providers often weigh the risks of taking a drug without clear safety or efficacy data during pregnancy versus not treating or under-treating their condition.

“Neither option is optimal for the health of mother and baby. We know that untreated chronic diseases may sometimes cause more harm during pregnancy or lactation than a given medicine used to treat a given disease. This concept of incorporating the risk of untreated disease in our risk-benefit analysis of prescription during pregnancy and lactation is underappreciated,” adds Dr. Dayan. gg

g Les femmes enceintes, plus vulnérables aux infections comme le Zika, le VRS, la grippe et la COVID-19, devraient également être incluses dans les essais sur les maladies infectieuses émergentes.

Cependant, la Dre Dayan souligne que tous les médicaments ne devraient pas faire l’objet d’essais pendant la grossesse; on devrait considérer ceux qui concernent principalement les femmes en âge de procréer et qui n’ont pas montré de potentiel tératogène (nuisible au bébé) dans les études précliniques.

L’histoire de la thalidomide et son rôle dans le statu quo actuel

La thalidomide, un anti-nauséeux et immunomodulateur, était largement utilisée dans les années 1950-1960 contre les nausées de grossesse, avant d’être liée à de graves malformations des membres chez les nouveau-nés. Ce drame a instauré une crainte quant à l’usage des médicaments pendant la grossesse dans la communauté médicale et la population, qui persiste encore aujourd’hui.

« La thalidomide n’a pas été testée selon les normes actuelles. Le paradoxe, c’est que si elle l’avait été, cette tragédie aurait pu être évitée. Heureusement, la communauté médicale et scientifique en a tiré des leçons. Les études précliniques évaluent désormais les risques graves et la tératogénicité, et les essais cliniques ainsi que la réglementation des nouvelles molécules suivent des cadres éthiques et scientifiques stricts », dit la Dre Dayan.

La Food and Drug Administration des États-Unis a récemment approuvé une série de recommandations judicieuses pour la conduite d’essais incluant des femmes enceintes. Pour faire avancer les choses au Canada, la Dre Dayan travaille étroitement avec Santé Canada et diverses équipes pour soutenir l'élaboration de cadres réglementaires et de lignes directrices sûrs et harmonisés.

gg Pregnant women, who face greater risks from infections like Zika, RSV, influenza and COVID-19, should also be included in trials for emerging infectious diseases.

However, Dr. Dayan insists that not all drugs should be tested in clinical trials in pregnancy. Inclusion should be considered for drugs that predominantly affect reproductive-aged women and that have not shown potential for teratogenicity — the ability to cause harm to the baby — in preclinical studies.

The story of thalidomide and how this contributed to the current status quo

Anti-nausea and immune-modulating drug thalidomide was widely used in the 1950’s and 1960’s to treat nausea during pregnancy, and was later linked to severe birth defects in children. This dramatic event created a lot of fear about drug use in pregnancy in the medical community and the population at large — a fear that still exists 60 years later.

Bien qu’il soit compréhensible que les femmes enceintes ou allaitantes hésitent à participer à un essai clinique, la Dre Dayan rappelle que le moyen le plus sûr d’essayer un médicament est de le faire dans l’environnement contrôlé d’un essai clinique, avec un suivi étroit et une surveillance des effets secondaires.

« Les femmes ont tendance à penser à la santé de leur bébé avant la leur, et sont parfois réticentes à prendre des médicaments importants pour elles-mêmes. Je leur dis qu’une mère en bonne santé est ce dont leur bébé a besoin en premier lieu. » M

“Thalidomide was not tested to the standards that apply to drug trials today, and the paradox is that if it had been tested properly, this unfortunate event may not have happened. The good news is that the medical and scientific communites learned from this event. Preclinical studies now test for serious harm or teratogenicity, and drug trials and the regulatory framework for new molecules are subjected to strict ethical and research frameworks,” says Dr. Dayan.

The U.S. Food and Drug Administration recently endorsed a series of thoughtful recommendations for conducting trials that include pregnant women. To drive progress in Canada, Dr. Dayan is now working closely with Health Canada and various teams to support the development of safe, harmonized regulatory frameworks and guidelines.

While some fear and hesitation on the part of an expecting or lactating mother to participate in a clinical trial is understandable, Dr. Dayan emphasizes that the safest way to try a drug is in the controlled environment of a clinical trial, with close follow-up and monitoring of side effects.

“Women tend to think of their baby’s health before their own and will sometimes be reluctant to take important medication for themselves. I tell them that a healthy mother is what their baby needs in the first place.” M

Dre Natalie Dayan

Un patient atteint d’astrocytome veut rendre la pareille Astrocytoma Patient Plans to Give Back

NICHOLAS GAVRIELATOS A SUBI DEUX CHIRURGIES RÉALISÉES PAR LE Dr KEVIN PETRECCA

Nicholas Gavrielatos, âgé de 15 ans, était un adolescent comme les autres. Il étudiait pour obtenir son diplôme d’études secondaires et jouait dans l’équipe de hockey locale, tout en pensant à son avenir. Une blessure a entraîné la découverte d’une anomalie dans son IRM, une tumeur au lobe frontal gauche.

« Mon monde a été complètement chamboulé, confie-t-il. J’avais des aspirations. Je me demandais quel genre d’homme je voulais devenir? Quel genre de père? Quel genre d’individu dans la société? Je m’efforçais d’atteindre ces objectifs. C’est alors qu’on m’a dit que je devais subir une opération au cerveau. »

Nicholas souffrait d’un astrocytome, une tumeur qui se développe à partir des astrocytes, ces cellules nerveuses en forme d’étoile. L’ablation de la tumeur lui a sauvé la vie, mais elle a laissé des troubles de la parole et de la mémoire. Pour surveiller son rétablissement, il a été suivi par son neurochirurgien, le Dr Kevin Petrecca. Au fil du temps, les deux sont devenus amis.

« L’un comme l’autre, nous n’avons pas froid aux yeux, affirme Nicholas. Il sait que je n’ai peur de rien. Je veux juste les faits, et c’est ce qu’il me donne, ce qui me convient parfaitement. Je n’ai surtout pas envie qu’il enrobe les choses, et il le comprend. » g

NICHOLAS GAVRIELATOS HAS HAD TWO SURGERIES WITH DR. KEVIN PETRECCA

At 15, Nicholas Gavrielatos was much like any teenager. He was working toward his high school graduation, playing on his local hockey team and thinking about the future. Then, during an MRI after an injury, doctors discovered an abnormality on his scan — a tumour in his left frontal lobe.

“It flips your world upside down,” he said. “You have these aspirations. You’re thinking ‘What kind of man do I want to become in this world? What kind of father? What kind of figure in the community?’ I was working towards those goals. Then they told me I would have to have brain surgery.”

Nicholas had an astrocytoma, a tumour that grows from star-shaped nerve cells called astrocytes. While removing the tumour saved Nicholas’ life, the surgery left him with speech and memory issues. He continued to be seen by his neurosurgeon, Dr. Kevin Petrecca, to monitor his recovery. Over time, the two became friends.

“Both of us are no-nonsense type people,” said Nicholas. “He knows I’m not scared of anything. I just want to know the facts, and he talks to me that way, and I appreciate that. I don’t want him to sugarcoat anything, and he doesn’t.” gg

Nicholas Gavrielatos

g Malgré ses difficultés cognitives, Nicholas a repris le hockey, a obtenu son diplôme d’études secondaires, puis a poursuivi ses études universitaires, dans un programme de maîtrise à la John Molson School of Business de l’Université Concordia. Il a appris à vivre avec ses propres limites et à les surmonter. Néanmoins, dix ans après son opération, on lui a annoncé une autre mauvaise nouvelle : la formation d’une tumeur distincte. Après une deuxième opération réalisée par le Dr Petrecca, Nicholas a constaté de nouveaux déficits cognitifs.

« Écouter une conversation et rester concentré me fatigue mentalement, admet-il. Ma mémoire est également très défaillante. Si on me demande ce que j’ai fait hier, pour moi, c’est comme si c’était le néant. »

Alors que plus d’un aurait abandonné l’idée de rédiger une thèse de maîtrise, Nicholas l’a envisagé comme un défi à relever. Durant huit longs mois, et en procédant phrase par phrase, en dépit des maux de tête, il est parvenu à coucher ses idées sur papier. À 28 ans, en 2024, il a finalement décroché sa maîtrise en gestion de la chaîne logistique.

« Il s’agissait surtout de me prouver que je pouvais encore fonctionner, explique Nicholas. Je n’ai pas l’intention de faire marche arrière dans la vie. Face à l’adversité, quelle qu’elle soit, peu importe, je vais de l’avant et j’atteins mes objectifs. C’était une étape cruciale, alors, j’étais prêt à risquer le tout pour le tout afin d’y arriver. »

gg Despite the cognitive challenges, Nicholas returned to hockey, graduated from high school and went to university, starting a master’s program at Concordia University’s John Molson School of Business. He learned how to live with his limitations and overcome them. Then, ten years after his surgery, he got more bad news — another tumour had formed. Dr. Petrecca performed a second surgery, leaving Nicholas with more cognitive deficits.

“To be present in a conversation and attentive, it drains me mentally,” he said. “I also have a lot of issues with memory. Somebody could say, ‘Hey, what did you do yesterday?’ And for me it’s just black space.”

Pour le moment, il n’a plus de tumeur, mais un astrocytome pourrait se reformer un jour, et Nicholas aurait alors probablement besoin d’une chimiothérapie. Il continue d’être suivi au Neuro et il exprime sa gratitude envers les infirmières, secrétaires et radiologues qui l’ont tous soutenu au long de son parcours, mais il tient particulièrement à remercier le Dr Petrecca. Pour ne pas être en reste, il envisage de monter une collecte de fonds pour le Neuro. Il ignore encore à quoi servira cet argent, mais souhaite que les patients atteints d’une tumeur cérébrale bénéficient d’un meilleur soutien après l’opération.

« Au fond de moi, je sens que c’est ce que je dois faire, précise Nicholas. J’ai organisé une campagne de financement lorsque j’étais adolescent, et elle avait permis de récolter quelques milliers de dollars. Cette fois-ci, je vise plus haut. Il pourrait s’agir de fournir des thérapeutes aux patients, car la chirurgie peut être très traumatisante et tout le monde n’est pas assez fort pour l’affronter seul. Vous avez peur, vous sentez la fatigue, la nervosité, la pression? Peu importe, vous devez simplement lutter, et vous battre de toutes vos forces. » M

Le Neuro révolutionne la recherche sur le cerveau afin d’accélérer la découverte de nouveaux traitements et remèdes pour les troubles neurologiques. Vos dons nous aident à construire un meilleur avenir pour nos patients. Visitez mcgill.ca/neuro/fr/donner-0 pour faire un don.

While many would have given up their goal of writing a master’s thesis, Nicholas saw it as a challenge to be overcome. For eight months he took it one sentence at a time, fighting through headaches, forming his thoughts into words on the page. In 2024, at the age of 28, he received his Master of Supply Chain Management degree.

“It was more proving to myself that I could still function,” said Nicholas. “I’m not going to recede in life. Whatever adversity I face, it doesn’t matter, I’m moving forward and I’m going to conquer things. That was a milestone that I was really willing to put everything on the line to achieve.”

While he is now tumour-free, an astrocytoma may reform again one day and he may need chemotherapy. Nicholas continues to be followed at The Neuro. He said he is thankful to all the nurses, secretaries, and radiologists who helped him along the way, but especially Dr. Petrecca. As a way of giving back, he plans on organizing a fundraiser for The Neuro. He said he isn’t sure what he wants the money to go towards yet, but he wants braintumour patients to have more support post-surgery.

“I just feel it in my heart that I have to do this,” said Nicholas. “I started a fundraiser when I was a teenager and raised a few thousand dollars, but I want to do something bigger this time, maybe to help provide therapists to patients, because surgery can be very traumatic and not everyone is strong enough to handle it on their own. Regardless if you are scared, feeling tired, feeling nervous, feeling the pressure, you simply need to fight, fight as hard as you possibly can.” M

The Neuro is revolutionizing brain research to accelerate the discovery of new treatments and cures for neurological disorders. Your gifts help to build a better future for The Neuro’s patients. Visit mcgill.ca/neuro/donate to donate.

Dr Kevin Petrecca

Prioriser les protéines Prioritizing Protein

Les protéines sont essentielles à la construction des muscles, des os et du cartilage, à la réparation des dommages causés à ces tissus et au maintien d’un système immunitaire sain. L’organisme étant incapable de fabriquer ou de stocker des protéines, il est très important d’en incorporer en quantité suffisante dans notre alimentation quotidienne. Si le débat se poursuit sur l’apport quotidien minimal, les experts recommandent généralement de consommer environ un gramme de protéines par kilogramme de poids corporel afin de prévenir la perte de masse musculaire — cette quantité s’applique aussi bien aux femmes qu’aux hommes. Il est important de noter qu’il n’y a aucun inconvénient à consommer des quantités plus importantes.

Les sources de protéines « Les protéines sont présentes dans une variété suffisante de sources pour s’adapter à tous les régimes et à tous les appétits, y compris ceux des végétariens et des végétaliens », dit la Dre Stéphanie Chevalier, professeure agrégée à l’École de nutrition humaine de l’Université McGill et scientifique du Programme de recherche en désordres métaboliques et leurs complications à l’Institut de recherche du Centre universitaire de santé McGill. g

Protein is essential for building muscle, bone, and cartilage, for repairing damage to those tissues, and for supporting a healthy immune system. Because the body is incapable of manufacturing or storing protein, it is very important to incorporate sufficient protein into our daily diet. While there is ongoing debate concerning the minimum daily intake, experts generally recommend that people consume around one gram of protein per kilogram of body weight to prevent loss of muscle mass — this quantity holds equally for women as men. Importantly, there is no harm associated with consuming higher amounts.

Sources of protein

“Protein is available from enough variety of sources to accommodate any diet and appetite, including vegetarians and vegans,” says Dr. Stéphanie Chevalier, Associate Professor at McGill’s School of Human Nutrition and scientist with the Metabolic Disorders and Complications Program at the Research Institute of the McGill University Health Centre. gg

g La viande, la volaille et le poisson offrent la meilleure qualité et la meilleure concentration de protéines. Une seule portion de trois onces (85 g) de l’une de ces sources comble les besoins en protéines pour un repas. Les produits laitiers — lait, fromage et yogourt, en particulier le yogourt grec — sont d’excellentes sources de protéines, tout comme les œufs. Les protéines d’origine végétale, telles que les légumineuses, les haricots, les lentilles, le tofu, le soja et certaines céréales, dont le quinoa, sont d’excellentes options, tout comme les noix, bien qu’elles aient tendance à être plus caloriques.

La Dre Chevalier recommande la prudence en ce qui concerne les aliments à base de protéines végétales ultra-transformées, comme ceux qui sont commercialisés en tant que substituts de viande, car ils ont tendance à être riches en matières grasses et en sel. Elle ajoute que la plupart des gens n’ont pas besoin de recourir à des suppléments de protéines, à l’exception des personnes qui souffrent d’une perte d’appétit.

« Pour obtenir les huit acides aminés essentiels que fournissent les protéines, il est bénéfique de consommer une variété de sources, car chacune d’entre elles offre ses propres avantages nutritionnels », dit-elle.

Quand consommer les protéines

Afin de stimuler et de soutenir la synthèse des protéines, la Dre Chevalier recommande de prendre l’habitude de consommer des protéines à chaque repas. Ceci est relativement simple à réaliser et ne nécessite pas une quantité énorme d’aliments. Par exemple, au lieu de faire le plein de glucides au petit-déjeuner, ce qui est courant chez les personnes qui mangent des céréales ou du pain au premier repas, il serait bénéfique de prendre un œuf ou une portion de yogourt grec et du lait.

« Il n’est vraiment pas nécessaire d’adopter des habitudes alimentaires plus complexes que les trois repas habituels afin d’obtenir l’apport en protéines nécessaire », dit-elle.

La vieillesse arrive plus tôt que prévu

Avec l’âge, trois des éléments les plus importants pour rester en bonne santé sont le maintien de la masse musculaire, de la densité osseuse et du système immunitaire, qui dépendent tous des protéines.

« On commence à perdre de la masse musculaire et de la densité osseuse à partir de la quarantaine », prévient la Dre Chevalier. Il est donc important d’anticiper en renforçant ces propriétés avant d’encourir des déficits. En d’autres termes, le fait d’avoir plus de muscles et des os plus denses au départ permet de compenser la perte qui se produit naturellement, ce qui permet de mieux se préparer à conserver sa force, son équilibre et sa capacité à combattre les infections et à guérir des inflammations au fur et à mesure que l’on vieillit.

Malgré l’abondance des sources de protéines, un quart de la population mange moins que la quantité recommandée par jour. Les personnes disposant de moins de ressources financières sont surreprésentées dans cette catégorie, car les aliments riches en protéines ont tendance à être plus chers. Il est important d’être conscient des besoins en protéines lorsque l’on prépare des aliments et que l’on établit son budget afin de jouir d’une bonne santé. M

gg The best quality and concentration of protein is derived from meat, poultry, and fish. Just a three-ounce (85g) serving of one of these sources provides a meal’s worth of protein. Dairy products — milk, cheese, and yogurt, especially the Greek variety — are excellent sources of protein, as are eggs. Plant-based proteins, such as legumes, beans, lentils, tofu, soy, and some grains, including quinoa, are excellent options, as are nuts, though these tend to be higher in calories.

Dr. Chevalier urges caution with respect to ultra-processed plant protein foods, like those that are marketed as meat substitutes since they tend to be high in fat and salt. Also, she says, most people do not need to rely on protein supplements; an exception would be those who are appetite suppressed.

“In order to get the eight essential amino acids that protein provides, it is beneficial to consume a variety of sources because each one offers its own nutritional benefits,” she says.

When to get your protein

In order to stimulate and sustain protein synthesis, Dr. Chevalier recommends getting in the habit of consuming protein at every meal. This is relatively simple to accomplish and doesn’t require a huge amount of food. For example, instead of loading up on carbohydrates at breakfast, which is common for people who eat cereal or bread as their first meal, it would be beneficial to have an egg or a portion of Greek yogurt and milk.

“There is really no need to get into any more complex eating habits than the conventional three meals in order to get your protein allowance,” she says.

Old age comes sooner than we expect

As we age, three of the most important elements of continued good health are sustaining our muscle mass, bone density, and immune system, all of which depend on protein.

“You begin to lose muscle mass and bone density in your forties,” Dr. Chevalier warns. Thus, it is important to plan ahead by building up these properties in advance of incurring deficits. That is to say, by starting with more muscle and denser bones, the loss that occurs naturally can be offset, thereby ensuring you’ll be better prepared to maintain strength, balance, and the ability to fight infection and heal from inflammation as you age.

Despite the abundant sources of protein, as much as one quarter of the population eats less than the recommended daily minimum. People with fewer financial resources are over-represented in this category because protein-rich foods tend to be more expensive. To enjoy good health, it’s important for everyone to be conscious of the need for protein when preparing or budgeting for food. M

Restez forte Stay Strong

NOURRISSEZ POUR LA VIE. MANGEZ POUR LA RÉSILIENCE.

Entre le travail et les responsabilités familiales, trouver le temps pour se concentrer sur son bien-être peut devenir un véritable défi. Quand vous êtes poussé à vos limites, les soins personnels, comme bien manger, sont souvent mis de côté. Par contre, de bonnes habitudes alimentaires de base amélioreront votre santé, votre énergie et votre résilience.

Bien manger peut améliorer la qualité de vie à long terme en minimisant la perte musculaire et osseuse. Dès l’âge de 40 ans, les femmes perdent de la masse musculaire (sarcopénie) et de la masse osseuse (ostéoporose)

Une alimentation saine, riche en protéines, en calcium et en vitamine D ainsi que la pratique régulière d’exercices de musculation peuvent contribuer à ralentir la perte musculaire et osseuse.

La quantité et la qualité des protéines sont importantes

Les aliments d’origine animale (et le soja) constituent de riches sources de protéines de haute qualité, qui contiennent tous les éléments constitutifs nécessaires à la production de protéines dans les muscles et les os. Les protéines végétales ont tendance à être plus faibles en protéines et doivent être consommées avec d’autres aliments pour en maximiser la qualité (p. ex. haricots et riz).

Le saviez-vous?

En moyenne, les Canadiens consomment la plus faible quantité de protéines recommandée1. Les experts s’accordent à dire que même la quantité recommandée est probablement insuffisante2

Conseils pratiques sur les protéines

• Consommez une variété d’aliments riches en protéines à chaque repas.

• Les protéines vous aident à vous sentir rassasié et à calmer la faim. Cela vous aide à rester énergisé tout au long de la journée et peut vous aider à maintenir un poids santé.

• Les protéines animales sont la seule source alimentaire de vitamine B12 et de fer héminique facilement assimilables. Les protéines végétales comme les lentilles offrent de l’acide folique et des fibres. Combinez-les à vos repas pour profiter des bienfaits des deux. M

When juggling work and family responsibilities, finding time to focus on your own wellbeing is a challenge. When stretched to the limit, self-care — like eating well — often gets pushed aside. Good basic eating habits will boost your health, energy, and resilience. Eating well can add quality years later in life by minimizing muscle and bone loss. Starting as young as the age of 40, women lose muscle (sarcopenia) and bone mass (osteoporosis). A healthy diet rich in protein, calcium and vitamin D, and doing regular weight-bearing exercise can help to slow both muscle and bone loss.

Protein quantity and quality matter

Animal foods (and soybeans) provide rich sources of highquality protein, which contains all the building blocks needed to make protein in muscles and bones. Plant proteins tend to be lower in protein and must be eaten together with other foods to maximize their quality (beans and rice, for example).

Did you know?

On average, Canadians eat the lowest amount of the recommended range for protein.1 Experts agree: even the recommended amount is likely too low.2

Protein pointers

• Eat a variety of protein-rich foods at each meal.

• Protein helps you feel full and staves off hunger. That helps you stay energized throughout the day and can help you maintain a healthy body weight.

• Animal proteins are the only food source of vitamin B12 and easy-to-absorb heme iron. Plant protein, like lentils, offer folate and fibre. Combine them at mealtime to reap the benefits of both. M

Sources: 1. Statistics Canada. Canadian Community Health Surveys (Nutrition) 2004 and 2015. 2. Phillips SM, et al. Protein “requirements” beyond the RDA: implications for optimizing health. Appl Physiol Nutr Metab. 2016;41(5):565–72.

NOURISH FOR LIFE. EAT FOR RESILIENCE.

Augmentez votre apport en protéines...

Enrichissez chaque repas avec un mélange d’aliments protéinés

Beef up your protein power...

Fortify each meal throughout the day with a mix of protein foods

Rehaussez votre petit-déjeuner en garnissant des tartines à l’avocat de fines tranches de steak cuit restantes du souper.

For a breakfast boost, top avocado toast with thin slices of cooked steak left over from dinner.

Combinez les aliments protéinés pour en tirer des bénéfices.

Ajouter un peu de viande, comme du bœuf, à un plat de haricots augmente de 150 % l’absorption du fer contenu dans les haricots.

Combine protein foods for benefits. Adding a bit of meat like beef to a bean dish boosts the iron absorbed from the beans by 150%.

Composez de meilleures salades en garnissant les légumes verts d’un mélange de steak cuit tranché, de burrata ou de feta, de graines de citrouille et de quinoa.

Build better salads by topping greens with a combination of sliced cooked steak, burrata or feta, pumpkin seeds, and quinoa.

La santé des femmes : prenez soin de vous

Enrichissez les plats simples avec les protéines du bœuf. Incorporez du steak cuit finement tranché, du rosbif ou du bœuf haché cuit dans un sandwich au fromage grillé ou une quesadilla.

Fortify simple dishes with the protein power of beef.

Tuck thinly sliced cooked steak, roast beef, or cooked ground beef into a grilled cheese sandwich or quesadilla.

Pour plus d’informations utiles sur une alimentation saine pour les femmes, CONSULTEZ ou COMMANDEZ

For more helpful information on healthy eating for women, VIEW or ORDER Women’s Health: Taking Care of You

Bannir les ballonnements Banish Bloating

Les ballonnements sont un symptôme digestif courant qui peut être décrit comme la sensation d’un ballon qui se gonfle dans l’estomac, et qui s’accompagne souvent d’un certain inconfort. Voici dix conseils pour vous aider à éviter les facteurs déclencheurs et à trouver un soulagement :

1. Être réaliste

Il est tout à fait normal de ressentir quelques ballonnements au cours de la journée, car le processus de digestion comprend la création de gaz. Les ballonnements ne doivent être une source d’inquiétude que s’ils deviennent trop fréquents, s’ils entraînent une douleur ou une distension importante et s’ils perturbent votre fonctionnement quotidien. Avoir un ventre plat est une idée qui appartient à la culture des régimes, car le ventre change tout au long de la journée et d’un jour à l’autre.

2. Construire une assiette équilibrée

Le bon équilibre des nutriments à chaque repas apporte la satiété, la satisfaction et favorise une bonne digestion. Un repas équilibré comprend des glucides, des protéines et des légumes. Au dîner, agrémentez une salade verte d’un œuf dur haché ou d’un reste de poulet et d’une portion de riz brun ou de quinoa. Incorporez du bœuf haché ou des lentilles et quelques légumes hachés dans votre sauce pour pâtes au souper.

3. Hydratation

Les intestins sont comme des tuyaux et ils ont besoin de suffisamment de liquides pour fonctionner correctement. Boire une quantité suffisante d’eau tout au long de la journée peut faciliter la digestion et prévenir l’accumulation de gaz dans le tube digestif. Bien qu’il soit à la mode de se promener avec des bouteilles d’eau ridiculement grandes, l’excès d’hydratation peut également entraîner une sensation de ballonnement. Pour la plupart des gens, boire deux litres par jour est un objectif réaliste.

4. Revoir ses habitudes alimentaires

Mangez dans un environnement détendu, assis à une table pour assurer une position optimale. Prenez votre temps et mâchez bien vos aliments, car c’est la première étape du processus digestif. Évitez d’utiliser des pailles ou de siroter des boissons très chaudes, car cela fait entrer plus d’air dans le tube digestif. g

Bloating is a common digestive symptom that can be described as feeling like there’s a balloon expanding in your stomach, often accompanied by some discomfort. Here are ten tips help you avoid triggers and find relief:

1. Be realistic

It’s perfectly normal to experience a bit of bloating throughout the day since part of the digestion process includes the creation of gases. Bloating should only be cause for concern if it becomes overly frequent, involves severe pain or distention, and disrupts your day-to-day functioning. Having a flat stomach is an idea that belongs to diet culture since your belly changes throughout the day and from day to day.

2. Build a balanced plate

The right balance of nutrients at each meal will provide fullness, satisfaction, and promote smooth digestion. A balanced meal includes carbohydrates, protein, and vegetables. At lunch, boost a green salad with a chopped hard boiled egg or leftover chicken and a portion of brown rice or quinoa. For dinner, incorporate ground beef or lentils and some chopped veg into your pasta sauce.

3. Hydrate

The intestines are like a set of pipes, and they need enough fluids to function properly. Drinking an adequate amount of water throughout the day can help the flow of digestion and prevent the buildup of gas in the digestive tract. While it has become trendy to carry around comically large water bottles, over-hydration can also leave you feeling bloated. For most, two litres per day is a realistic goal.

4. Review your eating habits

Eat in a relaxed environment, seated at a table to ensure optimal positioning. Take your time and chew your food well, as this is the first step of the digestive process. Avoid using straws or sipping piping hot beverages as this brings more air into the digestive tract. gg

g 5. Manger à des heures régulières

Trouvez le bon rythme pour manger tout au long de la journée. Si vous attendez trop longtemps entre les repas, la sensation de faim peut parfois ressembler à un ballonnement. Si vous mangez trop souvent, votre corps n’a pas le temps d’activer le complexe moteur migratoire pour nettoyer votre système. En règle générale, la plupart des gens s’accommodent bien d’un repas ou d’une collation toutes les trois à cinq heures.

6. Éviter de trop manger

Manger un repas copieux peut causer beaucoup de stress à l’appareil digestif. Adoptez une alimentation réfléchie et écoutez votre corps pour savoir quand vous êtes rassasié. Ne sautez pas de repas et n’ignorez pas votre faim. Si vous attendez d’être affamé pour manger, il est facile de faire des excès.

7. Rester actif

Le tube digestif ne supporte pas la sédentarité. Une activité régulière aide à faciliter le transit des aliments dans le tube digestif. Ajoutez des moments de mouvement à votre journée et, si possible, essayez de faire une petite promenade après les repas.

8. Gérer le stress

Le stress déclenche la réaction de lutte ou de fuite dans le corps, ce qui redirige le flux sanguin de l’estomac vers le cœur et les membres. Cela perturbe le processus d’absorption des nutriments, ce qui entraîne des ballonnements. Notez si les symptômes s’aggravent les jours d’agitation, et voyez comment vous pouvez incorporer des techniques de relaxation et de méditation dans votre routine pour éloigner le stress.

9. Nourrir le microbiome

Le microbiome est comme un jardin de fleurs, et votre alimentation peut avoir un impact sur sa floraison. La variété est essentielle à la constitution d’un microbiome diversifié. Variez les plaisirs et choisissez des fruits et des légumes différents à chaque repas. Incorporez des aliments riches en probiotiques ou fermentés comme le yogourt, le kéfir, la choucroute, le kimchi ou le miso.

10. Trouver la cause principale

La tenue d’un journal alimentaire peut aider à identifier les facteurs qui déclenchent les ballonnements. Les aliments contenant des FODMAP (oligosaccharides, disaccharides, monosaccharides et polyols fermentescibles) peuvent provoquer une sensibilité. Il peut être utile de suivre les conseils d’un nutritionniste expérimenté. Consultez votre médecin afin d’exclure tout problème de santé lié à l’appareil digestif, aux organes reproducteurs ou à des changements hormonaux. M

gg 5. Eat on a regular schedule

Find the right rhythm of eating throughout the day. If you wait too long between meals, the sensation of hunger can sometimes feel like bloat. If you eat too often, your body doesn’t have enough time to activate the migrating motor complex to clean out your system. Typically, most people do well by eating a meal or snack every three to five hours.

6. Avoid overeating

Eating a large meal can put a lot of stress on the digestive tract. Practice mindful eating and listen to your body to let you know when you’re full. Don’t skip meals and don’t ignore hunger. If you wait until you’re starving to eat, it’s easy to overdo it.

7. Stay active

The digestive tract doesn’t do well staying sedentary. Regular activity helps direct a smoother transit of food through the digestive tract. Add moments of movement throughout your day, and if possible, try to go for a short walk after meals.

8. Manage stress

Stress triggers the fight or flight response in the body, which redirects blood flow away from the stomach to the heart and limbs. This disrupts the process of nutrient absorption and leads to bloat. Notice if symptoms are worse on hectic days. See how you can incorporate relaxation and meditation techniques into your routine to keep stress at bay.

9. Fuel your microbiome

The microbiome is like a garden of flowers, and your diet can impact how well it blooms. Variety is key to building a diverse microbiome. Change it up and choose different fruits and vegetables at each meal. Incorporate probiotic-rich or fermented foods like yogurt, kefir, sauerkraut, kimchi, or miso into your diet.

10. Find the root cause

Keeping a food journal can help identify bloating triggers. Foods containing FODMAPs (fermentable oligosaccharides, disaccharides, monosaccharides, and polyols) may cause sensitivity. Working under the guidance of an experienced dietitian can help. Speak to your doctor to rule out medical conditions of the digestive tract, reproductive organs, or hormonal changes. M

Shawna Birman est une diététiste possédant de l’expérience avec le diabète, la santé cardiaque, la médecine gériatrique et d’autres spécialités. Elle travaille actuellement en médecine familiale au GMF MDCM au sein du CIUSSS du Centre-Ouest-de-l’Île-de-Montréal.

Shawna Birman is a registered dietitian with experience in diabetes, heart health, geriatrics, and other specialties. She currently works in family medicine at GMF MDCM, part of the CIUSSS Centre-Ouest-de-l’Île-de-Montréal.

Un divin festin To Dine is Divine

ÔPerséphone, Ô Annapurna, Ô Ukemochi! Où êtes-vous, chères déesses, alors que le monde a tant besoin de vous? Revenez vers nous pour que nous puissions connaître notre climat, notre environnement et nous-mêmes.

Cette ouverture spirituelle est-elle étrange pour un article sur l’alimentation dans un magazine axé sur la santé? Probablement! Néanmoins, en tant qu’êtres contemporains, nous pouvons encore bénéficier d’une compréhension non scientifique de l’agriculture, de la cuisine et de l’alimentation, sans pour autant nier les connaissances précieuses qu’apportent la science et la médecine. Les religions anciennes nous offrent souvent une vision holistique des relations entre l’homme et la nature — en d’autres termes, une vision globale de l’alimentation. Comme l’a écrit Edith Hamilton, spécialiste de la mythologie, « [les mythes] nous ramènent à une époque où le monde était jeune et où les gens avaient un lien avec la terre, les arbres, les mers, les fleurs et les collines.... » g

OPersephone, O Annapurna, O Ukemochi! Where are you, dear goddesses, when the world so needs you? Be known to us again, so we may also know our climate, our environments, and ourselves.

Is that an oddly spiritual opening for a food article in a health-focused magazine? Probably! Nonetheless, as contemporary beings, we can still benefit from non-scientific understandings of agriculture, cooking, and eating, without denying the valuable knowledge that science and medicine serve up. Ancient religions often provide us with holistic insights about the relationships among people and nature—the bigger picture of food, in other words. As mythology expert Edith Hamilton has written, “[myths] lead us back to a time when the world was young and people had a connection with the earth, with trees and seas and flowers and hills….” gg

g Nos ancêtres utilisaient des histoires de divinités et d’esprits pour interpréter les phénomènes terrestres — les saisons, la vie et la mort, les qualités de certains aliments. Ces récits étaient fondés sur l’observation et l’expérience et, sans être scientifiques, ils permettaient d’expliquer le monde naturel.

Perséphone est la déesse grecque des céréales et de la résurrection, souvent représentée en tandem avec sa mère, Déméter, déesse de l’agriculture et des moissons. Après avoir été enlevée par Hadès, le dieu des morts, Perséphone devait rester dans le monde souterrain une partie de l’année — les mois d’hiver — pendant que sa mère portait le deuil et que les champs restaient improductifs. Expliquant les changements de saison, le mythe nous rappelle également que la tristesse et la perte sont contrebalancées par la joie et la renaissance. En effet, dans l’agriculture, les champs ont besoin de se reposer, tout comme le sommeil et les vacances sont nécessaires aux travailleurs humains. Rien ne peut être productif 24 heures sur 24, 7 jours sur 7, et il est risqué d’essayer de produire de la nourriture de cette manière.

Dans l’hindouisme, Annapurna est la déesse de la nourriture et de l’alimentation, et une manifestation de Parvati, qui veille à l’harmonie, à la beauté, à l’amour et à la maternité. Une histoire raconte qu’Annapurna prive l’humanité de nourriture afin d’enseigner au dieu Shiva une leçon sur son importance. La famine incite les humains à implorer la délivrance de Shiva, ce qui lui fait comprendre que la nourriture n’est pas une substance matérielle de bas niveau, mais qu’elle est au contraire spirituelle et essentielle à la vie, et qu’elle mérite d’être vénérée et prise en charge. En termes contemporains, la leçon d’Annapurna suggère que nous mangions en pleine conscience, avec une profonde gratitude, tout en évitant le gaspillage et l’excès.

Dans la mythologie nordique, plusieurs divinités féminines sont liées à la nourriture et à l’agriculture, notamment Gefjon, Frigg et Freyja. Selon certaines interprétations, il s’agit de différents visages d’une même déesse, chacune s’occupant des aspects de la fertilité, de la nature et de la récolte. Même si elle peut paraître déroutante (à l’instar des mythologies), cette figure féminine aux multiples facettes suggère que nous recherchions de nombreuses sources de sagesse liées à la culture, à la transformation et à la dégustation de la nourriture. Au lieu de vénérer un seul régime ou un seul blogueur, pourquoi ne pas se tourner vers une multitude de sources? De même, la divinité alimentaire shintoïste Ukemochi est parfois perçue comme un homme et parfois comme une femme. Qu’il s’agisse d’une célébration de l’identité non binaire ou de la reconnaissance de l’importance de la plénitude pour la création, Ukemochi incite à une compréhension plus intégrée de ce qui est « naturel ».

La prochaine fois que vous lisez l’étiquette d’un produit alimentaire ou que vous planifiez un repas, vous pourriez vous demander : « Que feraient les déesses de la cuisine? » M

gg Our ancestors used stories of deities and spirits to interpret earthly phenomena — the seasons, life and death, the qualities of certain foods. Such stories were based on observation and experience, and while not scientific, they helped explain the natural world.

Persephone is the Greek goddess of grain and resurrection, often depicted in tandem with her mother, Demeter, goddess of agriculture and the harvest. After being kidnapped by Hades, the god of the dead, Persephone was made to stay in the underworld for a part of each year — the winter months — while her mother mourned and the fields remained unproductive. Explaining the changing seasons, the myth also reminds us that sadness and loss are balanced by joy and rebirth. Indeed, in agriculture, fields need to rest, just as sleep and vacation are necessary for human workers. Nothing can be productive 24/7, and it is risky to try to produce food that way.

Turning to Hinduism, Annapurna is the goddess of food and eating, and a manifestation of Parvati, who oversees harmony, beauty, love, and motherhood. One story involves Annapurna denying food to humanity in order to teach the god Shiva a lesson about its importance. The famine prompts humans to beseech Shiva for deliverance, making him realize that food is not a lowly material substance but is instead spiritual and central to life, deserving of worship and care. In contemporary terms, Annapurna’s lesson suggests that we eat mindfully, with deep gratitude, while avoiding waste and excess.

In Norse mythology, several female deities are connected to food and agriculture, including Gefjon, Frigg, and Freyja. In some interpretations, they are different faces of the same goddess, each attending to aspects of fertility, nature, and the harvest. While perhaps confusing (as mythologies can be), this multifaceted female figure suggests we seek out many sources of wisdom related to growing, transforming, and enjoying food. Instead of worshipping one diet or one blogger, why not look to many? Similarly, the Shinto food divinity Ukemochi is sometimes understood as male and sometimes as female. Whether this is a celebration of non-binary identity, or a recognition that wholeness is crucial for creation, Ukemochi prompts a more integrated understanding of what is “natural.”

So the next time you are reading a food label or planning dinner, perhaps you’ll pause and ask yourself, “What would the kitchen goddesses do?” M

David Szanto est un chercheur en alimentation basé à Montréal, un consultant et un collaborateur de longue date de ce magazine. Son balado, « Making a Meal of It » (makingamealofit.com), traite des complexités et des plaisirs de la nourriture et de l’alimentation. David Szanto is a Montreal-based food researcher, consultant, and long-time contributor to this magazine. His podcast, “Making a Meal of It” (makingamealofit.com) deals with the complexities and pleasures of food and eating.

La motivation intrinsèque et extrinsèque Intrinsic vs Extrinsic Motivation

Se tonifier pour le jour de son mariage, perdre du poids avant sa réunion d’anciens élèves ou se préparer à porter un bikini avant des vacances à la plage sont autant de raisons de se rendre à la salle de sport, mais elles peuvent aussi être temporaires. Bien sûr, vous pouvez vous pousser à faire de l’exercice au début, à l’approche d’un événement spécial, mais une fois qu’il est passé, votre désir de maintenir une routine d’entraînement régulière risque de s’évanouir. Les objectifs superficiels et à court terme ne sont qu’un moyen éphémère de parvenir à une fin, sur un chemin qui n’est que rarement agréable.

Lorsqu’il s’agit de faire de l’exercice, l’inspiration est essentielle et, pour de nombreuses femmes, la force motrice de leur parcours de remise en forme peut être classée en deux catégories : la motivation extrinsèque et la motivation intrinsèque.

La motivation extrinsèque est dictée par des facteurs ou des conséquences externes, comme le fait de faire de l’exercice pour rentrer dans sa paire de jeans préférée, pour se punir d’une mauvaise alimentation ou pour obtenir des compliments ou la validation d’autres personnes.

Il est souvent difficile de rester motivé pour faire de l’exercice régulièrement. C’est là que la motivation intrinsèque peut changer la donne. La motivation intrinsèque consiste à s’engager dans une activité parce qu’on l’apprécie sincèrement ou qu’on la trouve personnellement satisfaisante. Par exemple, on peut pratiquer le yoga pour soulager le stress, courir pour augmenter son énergie et soulever des poids pour se sentir fort.

La pratique régulière d’une activité procure des bienfaits physiques et émotionnels. Selon Sweat.com, « lorsque vous réfléchissez à ce que vous voulez ressentir en faisant de l’exercice, vous voyez souvent plus clairement quel type d’activité physique vous permettrait de vivre cette expérience ». g

Toning up for your wedding day, shedding weight before your high school reunion, or getting bikini-body ready before a beach vacation are all incentives to hit the gym, but they can also be temporary. Sure, you may push yourself to exercise initially as the countdown to a special event approaches, but once it’s a thing of the past, your desire to maintain a regular workout routine may also be. Shortsighted, superficial goals are a fleeting means to an end along a journey that’s seldom enjoyed.

When it comes to exercise, inspiration is key, and for many women, the driving force behind their fitness journey can be categorized into two types: extrinsic and intrinsic motivation.

Extrinsic motivation is driven by external factors or consequences such as exercising to fit into your favourite pair of jeans as punishment for unhealthy eating, or as a means to get compliments or validation from others.

Often, staying motivated to exercise on a regular basis can be tough. This is where intrinsic motivation can be a game changer. Intrinsic motivation refers to engaging in an activity because you genuinely enjoy it or find it personally fulfilling. Examples include practicing yoga for stress relief, running to elevate your energy, and lifting weights to feel strong.

Regular activity provides both physical and emotional benefits. According to Sweat.com, “When you think about how you want exercise to make you feel, it often becomes clearer what kind of physical activity would lend itself to that experience for you.” gg

g Demandez-vous comment vous voulez vous sentir pendant et après vos séances d’entraînement. Pour vous sentir plus fort, les sprints en montée et les entraînements par intervalles à haute intensité (HIIT) ne vous décevront pas. Pour vous vider l’esprit, le tai-chi dans le parc ou une promenade à l’heure du lunch pourrait vous convenir parfaitement. Pour partir à l’aventure, empruntez la route panoramique des vignobles à vélo ou inscrivez-vous à un club de randonnée. Les activités comme la danse, la natation ou le tennis sont excellentes pour libérer des endorphines et améliorer votre humeur. Les sports d’équipe comme le softball et le basket-ball favorisent les liens sociaux. Le fait d’être à l’écoute de vos sentiments peut vous aider à trouver des activités physiques qui vous plaisent vraiment, ce qui vous aidera à rester motivé pour les pratiquer régulièrement.

Si la fixation d’objectifs comme courir un mile en cinq minutes ou avoir un « six pack » peut être une bonne source de motivation externe, la véritable magie opère lorsque l’exercice est pratiqué pour le plaisir ou le défi de l’activité elle-même. Au lieu de considérer l’exercice comme une punition ou une obligation, voyez-le comme une occasion d’améliorer votre bien-être.

C’est peut-être le regain d’énergie qui vous aide à affronter la journée, la confiance en soi qui persiste après une bonne séance d’entraînement, ou simplement le sentiment d’être fort et capable. Qu’il s’agisse d’améliorer votre humeur, de vous sentir accompli, d’affiner vos compétences ou d’en acquérir de nouvelles, le fait de trouver votre « pourquoi » vous donne quelque chose de plus personnel et de plus durable à quoi vous raccrocher. C’est le genre de motivation qui reste à long terme. Lorsque vous vous concentrez sur ce que la forme physique apporte réellement à votre vie, au-delà du chiffre sur la balance ou du tour de taille, cela devient quelque chose que vous faites pour vous-même, pas seulement pour un événement à venir, et c’est ce qui vous incitera à continuer, longtemps après l’événement. M

gg Ask yourself how you want to feel during and after your workouts. To feel empowered, hill sprints and high-intensity interval training (HIIT) workouts won’t disappoint. To clear your mind, tai chi in the park or a lunch hour walk could be the perfect fit. For adventure, take the scenic vineyard route on your bike or join a hiking club. Aerobic activities like dancing, swimming, or tennis are great for releasing endorphins and boosting your mood. Team sports like softball and basketball are great for social connectivity. Tuning into your feelings can help you find physical activities that you truly enjoy, making it easier to stay inspired to do them on a regular basis.

While setting goals like running a five-minute mile or getting a six-pack can be good external motivators, the real magic happens when exercise is enjoyed for the fun or challenge of the activity itself. Instead of seeing exercise as a punishment or obligation, view it as an opportunity to improve your well-being.

Maybe it’s the energy boost that helps you get through your day, the confidence that continues after a good workout, or simply the feeling of being strong and capable. Whether it’s improving your mood, gaining a sense of accomplishment, fine-tuning or learning new skills, figuring out your “why” gives you something more personal and lasting to hold onto. This is the kind of motivation that sticks around long-term. When you focus on what fitness really brings to your life, beyond the number on the scale or waist size, it becomes something you do for yourself, not just for an upcoming event, and that’s what will keep you showing up, long after the event has passed. M

Professionnelle de l’exercice certifiée CanFitPro et propriétaire de « Busy Mom Bootcamp », Tina « Toner » Kissavos aide les gens à adopter un mode de vie plus sain depuis plus d’une décennie. Visitez son site Web TinaToner.com pour avoir plus de renseignements sur ses services de mise en forme/nutrition et plus encore.

CanFitPro-certified trainer and owner of the online ‘Busy Mom Bootcamp’, Tina ‘Toner’ Kissavos has over a decade of experience in helping people switch to a healthier lifestyle. Visit her at TinaToner.com to request information about her training/nutrition services and more.

La thérapie par contraste Contrast Therapy

L’ART DE LA SOUFFRANCE MAÎTRISÉE

Vas-y, que je me dis en regardant l’eau glacée, calme et lisse. Mais mon cerveau ne veut rien savoir. Une avalanche d’excuses s’empare de moi : il fait trop froid. Ce n’est pas nécessaire. Pourtant, je plonge. Une minute plus tard, je commence à imaginer Leonardo DiCaprio gelé glissant dans les profondeurs sombres de l’Atlantique, sauf que cette eau ne fait que 1,40 m de profondeur, et la délivrance ⎯ un sauna ⎯ n’est qu’à quelques pas. Une minute plus tard, je ressors en tremblant. Je me sens électrique, exalté, ressuscité. Les bains froids ne deviennent jamais plus faciles, mais bon sang, ça en vaut toujours la peine.

Le monde du bien-être est obsédé. Immersions dans l’eau froide, saunas, bains de glace, cryothérapie, etc. Quelque part entre les anciennes traditions des pays nordiques et le biohacking implacable de la Silicon Valley, la thérapie par contraste est devenue un mouvement. Certains prétendent qu’elle aiguisera votre esprit, stimulera votre métabolisme et vous transformera en une personne plus forte. D’autres disent que ce n’est qu’une autre tendance colportée par les influenceurs des médias sociaux. Alors, qu’en est-il vraiment?

J’ai rencontré le Dr Denis Blondin, chercheur et professeur à l’Université de Sherbrooke, qui a passé des années à étudier la façon dont notre corps réagit au froid pour tenter d’y voir plus clair. « L’efficacité impressionnante des muscles qui frissonnent pour absorber le glucose et améliorer l’homéostasie du glucose », dit-il, est l’une des plus grandes révélations. « Les preuves suggèrent que cela peut être aussi efficace, voire meilleur, que de nombreuses interventions par l’exercice. » Autrement dit, le frisson est un code de triche pour la régulation du glucose, à l’opposé de l’exercice physique en sueur, en flexion et motivé par l’ego auquel nous sommes habitués. « Bien que deux personnes puissent produire la même quantité de chaleur pour défendre leur température corporelle, la façon dont elles le font peut varier considérablement », explique le Dr Blondin. Certaines personnes frissonnent comme des marteaux-piqueurs; d’autres utilisent leurs muscles d’une manière que la science essaie encore de comprendre.

L’engouement pour la graisse brune

La graisse brune fait beaucoup parler d’elle en tant que substance miracle qui brûle les calories au lieu de les stocker. Remplie de mitochondries, elle est censée vous transformer en machine à brûler les calories dans le froid. Mais le Dr Blondin n’adhère pas à cet engouement. « Elle ne représente qu’environ un pour cent de l’augmentation du métabolisme que nous observons dans le froid », dit-il. Oui, votre corps se réchauffe lorsque vous avez froid ⎯ jusqu’à cinq fois votre taux métabolique au repos ⎯, mais la graisse brune ne joue qu’un rôle mineur, elle n’est pas le superhéros métabolique que les gens veulent qu’elle soit. g

THE ART OF CONTROLLED SUFFERING

Just go. I tell myself, staring into the still, glassy pool of ice-cold water. But my brain isn’t having it. A flood of excuses rushes in: It’s too cold. It’s unnecessary. Yet, down I go. A minute in, I start picturing a frozen Leonardo DiCaprio slipping into the dark depths of the Atlantic, except this water is only 4.5 feet deep, and salvation a sauna is just steps away. A minute later, I emerge with a shiver. I feel electric, exhilarated, reborn. Cold plunging never seems to get easier, but damn, it always feels worth it.

The wellness world is obsessed. Cold plunges, saunas, ice baths, cryotherapy… somewhere between the ancient traditions of the Nordics and the relentless biohacking of Silicon Valley, contrast therapy has become a movement. Some claim it will sharpen your mind, fire up your metabolism, and forge you into something tougher. Others say it’s just another trend peddled by social media influencers. So, what’s the real deal?

I caught up with Dr. Denis Blondin, a researcher and professor at the University of Sherbrooke, who has spent years studying how our bodies respond to cold to try and get some clarity. “The impressive effectiveness of shivering muscles to take up glucose and improve glucose homeostasis,” he says, is one of the biggest revelations. “The evidence suggests it can be as effective if not better than many exercise interventions.” In other words, shivering is a cheat code for glucose regulation as opposed to the sweaty, flexing, ego-driven exercise we’re used to. “Although two people may produce the same amount of heat to defend their body temperature, the way they do it can vary quite a bit,” says Dr. Blondin. Some people shiver like jackhammers; others use muscles in ways science is still trying to understand.

The brown fat hype

Brown fat gets a lot of press as a so-called miracle substance that burns calories instead of storing them. Packed with mitochondria, it’s supposed to turn you into a calorieburning machine in the cold. But Dr. Blondin doesn’t buy the hype. “It only accounts for about one per cent of the increase in metabolism we see in the cold,” he says. Yes, your body heats up when you’re freezing — up to five times your resting metabolic rate — but brown fat is just a minor player, not the metabolic superhero people want it to be. gg

g Les bienfaits mentaux et physiques

Les participants aiment se vanter que les immersions dans l’eau froide renforcent la résistance mentale. Certains affirment que cela permet de modifier le cerveau, de devenir plus résilient, plus vif et moins sujet au stress. D’autres vantent ses bienfaits pour la récupération après l’entraînement. La science, cependant, est encore en retard. « Il existe de plus en plus de preuves démontrant que l’immersion régulière dans l’eau froide améliore l’humeur et l’affect général », déclare le Dr Blondin, faisant référence aux recherches en cours de la Dre Heather Massey au Royaume-Uni. Mais les effets sur la résilience mentale et l’inflammation? Moins évidents.

Le faisons-nous correctement?

Internet regorge d’experts autoproclamés qui donnent des instructions précises sur la bonne technique de plongée. Le Dr Blondin? Il est sceptique. « Nous ne connaissons pas la température ou la durée idéales pour un bienfait maximal », dit-il. Ses études utilisent de l’eau à une température ne dépassant pas 15 °C, et il met en garde contre les immersions quotidiennes. « Comme pour tout, il y a un risque de surdose. Nous craignons que l’exposition répétée au froid n’ait des effets délétères sur la sensation et la fonction nerveuse, en particulier au niveau des mains et des pieds. »

Après avoir obtenu l’accord de votre médecin, le Dr Blondin recommande de vous initier à la pratique avec quelqu’un d’expérimenté qui pourra vous expliquer à quoi vous attendre (par exemple : réflexe d’étouffement, hyperventilation, perte de coordination). Il suggère de commencer par de courtes plongées de 30 secondes à 1 minute, puis d’augmenter progressivement la durée, ajoutant qu’il est peu probable qu’une exposition prolongée (15-20 minutes) soit bénéfique. Plus important encore, ne jamais y aller seul (surtout en eau libre) et toujours prévoir une période de réchauffement après.

Le tango chaud-froid

Sauna, bain froid, répéter. Les Finlandais le font depuis toujours. La chaleur détend, le froid choque. Ensemble, ils sont censés stimuler la circulation et la récupération. Mais le Dr Blondin n’est pas convaincu par l’engouement. « Nous savons que l’exposition à la chaleur est bénéfique pour la santé cardiovasculaire, en particulier la santé vasculaire, tandis que l’exposition au froid offre des avantages métaboliques considérables; ils semblent donc être une combinaison idéale. » Mais le jury n’a pas encore rendu son verdict sur la thérapie par contraste. Souvent, les études sur la chaleur et celles sur le froid sont réalisées indépendamment. Rarement, voire jamais, elles ne sont réalisées ensemble. C’est une question que le Dr Blondin et son collègue, le Dr Daniel Gagnon de l’Université de Montréal, souhaitent explorer. Mais d’ici là, nous en sommes réduits aux anecdotes et à la tradition.

Il y a beaucoup de choses que nous ignorons sur la thérapie par contraste. Peut-être qu’elle vous aide à être en meilleure santé. Peut-être qu’elle vous rend plus fort. Ou peut-être, juste peut-être, qu’elle est simplement une question de sensations fortes : le choc, le défi, la satisfaction primitive de plonger dans l’inconnu. M

gg The mental and physical payoffs

Participants love to brag that cold plunging builds mental toughness. Some claim it rewires the brain, makes you more resilient, sharper, less prone to stress. Others tout its postworkout recovery benefits. Science, however, is still playing catch-up. “There is growing evidence demonstrating that regular cold-water immersion improves mood and general affect,” says Dr. Blondin, referencing ongoing research from Dr. Heather Massey in the UK. But the effects on mental resilience and inflammation? Less clear.

Are we doing this right?

The internet is full of self-proclaimed experts giving precise instructions on proper plunging technique. Dr. Blondin? He’s skeptical. “We don’t know the ideal temperature or amount of time for maximum benefit,” he says. His studies use water temperatures no colder than 15°C, and he cautions against daily plunges. “Like anything, there can be too much of a good thing. We have concerns about whether repeated cold exposure might have deleterious effects on sensation and nerve function, particularly in the hands and feet.”

After getting the ok from your physician, Dr. Blondin recommends initiating yourself to the practice with someone experienced who can coach you through what to expect (e.g. gasping reflex, hyperventilation, loss of coordination). He suggests starting with short, 30-second to one-minute dips, gradually building up from there, adding that there’s unlikely any benefit to prolonged exposure (15 to 20 minutes). Most importantly, never go alone (especially in open water) and always have a plan for warming up afterwards.

The hot-cold tango

Sauna, cold plunge, repeat. The Finns have done it forever. Heat relaxes, cold shocks. Together, they supposedly boost circulation and recovery. But Dr. Blondin isn’t sold on the hype. “We know that heat exposure benefits cardiovascular health, particularly vascular health, while cold exposure offers significant metabolic benefits, so they seem like an ideal combination.” But the jury is still out on contrast therapy. Often heat studies or cold studies are done independently rarely, if ever, are they done together. This is something that Dr. Blondin and his colleague, Dr. Daniel Gagnon at the Université de Montréal, want to explore. But until then, we’re left with anecdotes and tradition.

There’s a lot we don’t know about contrast therapy. Maybe it makes you healthier. Maybe it makes you tougher. Or maybe, just maybe, it’s simply about the thrill — the shock, the challenge, the primal satisfaction of plunging into the unknown. M

Le pouvoir du Pilates Power of Pilates

Conçu pour augmenter la force musculaire, améliorer la posture et aider à prévenir les blessures, le Pilates a connu une croissance fulgurante au cours des dernières années. Prisé par des célébrités comme Jennifer Aniston et Lady Gaga, le Pilates est une approche holistique unique qui renforce les muscles et améliore la mobilité tout en reliant la respiration au mouvement. Les exercices peuvent être facilement modifiés, de basiques à avancés, pour s’adapter aux participants ayant des niveaux de force et de souplesse variés.

Origines

Le créateur Josef Pilates a étudié et expérimenté de nombreuses formes d’exercices, s’inspirant des régimes classiques romains et grecs, de la musculation et de la gymnastique ainsi que du yoga, du tai-chi, des arts martiaux et de la méditation. Initialement appelé « Controlology », le Pilates combine des mouvements lents, précis et contrôlés et une respiration diaphragmatique qui agissent en ciblant les groupes musculaires plus petits et plus profonds qui créent la stabilité et renforcent le tronc.

Le Pilates développe l’endurance musculaire sans porter de poids, ce qui le rend plus sécuritaire et confortable pour les articulations.

Types

Le « Reformer Pilates » utilise un équipement avec un chariot mobile et des ressorts pour créer différents niveaux de résistance, ainsi que des sangles pour les bras et les pieds pour déplacer un système de poulies. Le Pilates peut également être pratiqué sur un tapis de sol ou une chaise, en utilisant des accessoires comme un ballon, des poids et des bandes de résistance, ou d’autres appareils comme la tour ou le Cadillac, ce qui permet de créer un choix d’exercices presque illimité. g

Designed to increase core strength, improve posture, and help prevent injuries, Pilates has seen explosive growth over the last few years. A favourite of A-list celebs like Jennifer Aniston and Lady Gaga, Pilates’ unique, holistic mind-body approach builds muscle and mobility while connecting breath with movement. Exercises can be easily modified from basic to advanced, catering to participants with varied levels of strength and flexibility.

Origins

Creator Josef Pilates researched and experimented with many different forms of exercise, taking inspiration from classical Roman and Greek regimens, body building and gymnastics as well as yoga, tai-chi, martial arts and meditation. Originally called “Controlology,” Pilates combines slow, precise, controlled movements and diaphragmatic breathing that work together targeting the smaller, deeper muscle groups that create stability and a strong core. Pilates builds muscular endurance in a non-weight bearing manner, which makes it safer and more comfortable for the joints.

Types

Reformer Pilates uses equipment with a movable carriage and springs to create different levels of resistance, as well as straps for the arms and feet to move a pulley system. Pilates can also be done on a floor mat or chair, using props such as a ball, weights and resistance bands, or other apparatus like the tower or Cadillac, creating an almost limitless choice of exercises. gg

g Bienfaits

Le cœur de la méthode est une unité de stabilisation qui sert de base à tous les mouvements fonctionnels quotidiens, tels que tendre le bras, se pencher, soulever et se tourner. Utilisée depuis longtemps par les danseurs professionnels, les athlètes et les cavaliers pour améliorer leurs performances, la méthode Pilates aide à développer la force de base, qui peut être exploitée dans d’autres sports et activités. « La danse, par exemple, implique des mouvements complexes », explique Anna Smith, professeure de Pilates et de ballet. « Le Pilates utilise la version la plus basique de chaque type de mouvement. En vous concentrant sur des mouvements simples, vous commencez à développer l’alignement et la mémoire musculaire qui peuvent ensuite être synthétisés en activités plus complexes. »

Le Pilates contribue également à une bonne posture, en se concentrant sur l’alignement de tout le corps et en augmentant l’amplitude des mouvements. Grâce à une meilleure proprioception — ou conscience du corps —, les participants créent un meilleur alignement et renforcent les muscles posturaux précédemment négligés. Une meilleure posture réduit les tensions, les maux de tête et les douleurs dorsales associés aux activités quotidiennes comme marcher, rester debout et rester assis. Les douleurs lombaires sont également atténuées par le renforcement des muscles profonds de l’abdomen et du plancher pelvien qui soutiennent les organes et protègent et stabilisent le dos.

« Lorsque je suivais une formation pour devenir professeure au Royal Winnipeg Ballet, j’ai remarqué que les danseurs étaient beaucoup moins souvent blessés lorsqu’un programme de Pilates était introduit », explique Smith. La pratique régulière du Pilates contribue également à prévenir les blessures en veillant à ce que les muscles ne soient ni trop relâchés et faibles, ni trop tendus et rigides, ce qui pourrait les rendre sujets aux blessures. Elle peut également aider à accélérer la rééducation des blessures et à gérer les problèmes chroniques.

Des études ont montré que la méthode Pilates peut avoir un impact positif sur la santé mentale en réduisant le stress, l’anxiété et la dépression ainsi qu’en aidant à libérer les schémas de pensée négatifs. La connexion profonde entre la respiration et le mouvement aide à réguler le système nerveux et à réduire le niveau de stress. La méthode Pilates aide également à libérer des endorphines et à activer le système nerveux parasympathique qui envoie un signal au corps et à l’esprit pour se détendre.

Grâce à son mélange unique d’avantages physiques et mentaux, le Pilates s’est imposé comme l’activité de référence pour ceux qui recherchent une approche équilibrée pour leur santé et leur bien-être. Peu contraignant et adaptable, le Pilates ne cessera de gagner en popularité à mesure que de plus en plus de personnes découvriront son pouvoir de transformation. M

gg Benefits

The body’s core is a stabilization unit that acts as the foundation for all functional, daily movement like reaching, bending, lifting and twisting. Long used by professional dancers, athletes and equestrians to enhance their performance, Pilates helps build foundational strength, which can be leveraged within other sports and activities. “Dance, for example, involves complex movements,” says Anna Smith, Pilates and ballet teacher. “Pilates uses the most basic version of every kind of movement. As you focus on simple movements, you begin to build alignment and muscle memory which can then be synthesized into more complex activities.”

Pilates also contributes to good posture by focusing on full-body alignment and increasing range of motion. Through improved proprioception — or body awareness — participants create better alignment and strengthen previously neglected postural muscles. Better posture reduces the associated tension, headaches and back pain that come from daily activities like walking, standing and sitting. Lower back pain is also improved by strengthening the deep abdominal and pelvic floor muscles that work to support the organs and protect and stabilize the back.

“When I was training at the Royal Winnipeg Ballet to become a teacher, I noticed how many fewer injuries the dancers experienced when a Pilates program was introduced,” says Smith. Practicing Pilates regularly also helps prevent injury by ensuring muscles are neither too loose and weak nor too tight and rigid, which could make them prone to injury. It can also help speed up injury rehabilitation and manage chronic issues.

Studies have shown that Pilates can have a positive impact on mental health by reducing stress, anxiety and depression, as well as helping to release negative thought patterns. The deep connection of breathing paired with movement helps regulate the nervous system and lowers stress levels. Pilates also helps to release endorphins and activate the parasympathetic nervous system that sends a signal to the body and mind to relax.

Through its unique blend of physical and mental benefits, Pilates has taken centre stage as the go-to activity for those seeking a balanced approach to their health and wellness. Low-impact and adaptable, its popularity will only continue to soar as more people discover the transformative power of Pilates. M

Lori Bogdanis est une journaliste indépendante passionnée depuis toujours par le fitness, la nutrition, le bien-être et la santé mentale. Elle croit au pouvoir de la prévention, à la prise en charge de sa santé et à l’adoption d’une approche holistique du bien-être physique et mental. Lori Bogdanis is a freelance journalist with a lifelong passion for fitness, nutrition, wellness, and mental health. She believes in the power of prevention, taking ownership of your health, and embracing a holistic approach to physical and mental well-being.

Le tonus avec Tina Toning with Tina

DÉFI PARTENAIRE

Si vous disposez d’une bande de résistance et d’un partenaire volontaire, vous avez à portée de main une séance d’entraînement efficace. Faire de l’exercice avec une personne motivée peut améliorer la force physique et mentale, ce qui vous rend plus enclin à respecter votre programme d’exercice. Essayez les mouvements suivants, et préparez-vous à vous amuser tout en vous mettant au défi d’atteindre des objectifs plus élevés.

Rotation du tronc

Debout côte à côte, chaque partenaire tient une poignée de la bande de résistance. Le partenaire A fait pivoter le haut de son corps, tandis que le partenaire B reste centré. Cela permet de cibler les obliques et d’améliorer la stabilité du tronc. Changez de rôle après 10 répétitions.

Planche et coupe de bois

Le partenaire A se tient en position de planche sur les coudes et les orteils (ou les genoux), en tenant une poignée de la bande de résistance. Le partenaire B se tient à ses côtés en tenant l’autre poignée, et effectue 10 mouvements en balançant les bras comme pour couper du bois de chaque côté, en déplaçant la bande de la cuisse à l’épaule. Cet exercice cible les jambes, les fessiers et le dos tout en renforçant les muscles abdominaux.

Vélo assisté

Le partenaire A est allongé sur le dos et tient les deux poignées de la bande de résistance juste au-dessus de sa poitrine. Le partenaire B se tient derrière lui, saisit le milieu de la bande de résistance et tire doucement pour ajouter de la résistance. Le partenaire A pédale ensuite avec ses jambes pendant 40 rotations avant d’échanger les rôles.

Rotation russe

Assis côte à côte en position « V », les deux partenaires tiennent une poignée de la bande de résistance. Le partenaire A effectue 10 rotations pendant que le partenaire B reste centré, puis le partenaire B effectue 10 rotations dans la direction opposée. Après que chaque personne a effectué ses rotations, ils effectuent ensemble un redressement assis et tournent dans l’autre sens. M

Consultez cette vidéo exclusive (https://youtu.be/39UaLgLPfDM) pour voir la démonstration des mouvements mentionnés ci-dessus.

PARTNER CHALLENGE

If you have a resistance band and a willing buddy, you have an effective workout right at your fingertips. Exercising with an accountability partner can encourage physical and mental strength, making you more likely to stick to your exercise routine. Try the following moves and get ready to have fun while challenging each other to reach higher goals.

Core rotation

Standing side by side, each partner holds one handle of the resistance band. Partner A rotates their upper body while Partner B stays centered. This targets the obliques and improves core stability. Switch roles after 10 reps.

Plank woodchop

Partner A holds a plank position on their elbows and toes (or knees), holding one handle of the resistance band. Partner B stands beside them, holding the other handle and performs 10 woodchop motions on each side, moving the band from thigh to shoulder. This exercise targets the legs, glutes, and back while enhancing core strength.

Assisted bicycle

Partner A lies on their back, holding both handles of the resistance band directly above their chest. Partner B stands behind them, gripping the middle of the resistance band and gently pulling to add resistance. Partner A then pedals their legs for 40 rotations before swapping roles.

Russian twist

Seated side by side in a “V” sit position, both partners hold a handle of the resistance band. Partner A twists 10 times while Partner B stays centered, then Partner B twists 10 times in the opposite direction. After both partners have performed 10 twists, they perform one sit-up together and turn the other way. M

Check out this exclusive video (https://youtu.be/39UaLgLPfDM) for a demonstration of each exercise mentioned above.

Les pellicules sont associées à la prolifération de Malassezia, et à une altération de la barrière du cuir chevelu1.

ÉLIMINE LES PELLICULES ET RÉPARE LA BARRIÈRE DU CUIR CHEVELU

✔ 3 céramides identiques à ceux de la peau*, aident à restaurer la barrière du cuir chevelu.

✔ Acide hyaluronique*, aide à conserver l’hydratation naturelle du cuir chevelu.

✔ Niacinamide*, aide à apaiser le cuir chevelu.

Une routine antipelliculaire au pyrithione de zinc

AIDE À prévenir la desquamation, l’irritation et les démangeaisons.

Un shampooing hydratant doux

Convient à tous les types de cheveux**

Sans parfum, Sans parabènes, Sans sulfates

LEXUS UX 300h

LA VILLE EST SON TERRAIN D’EXPRESSION.

À partir de 47 527,50* $

*Le prix du véhicule reflète le prix de détail suggéré par le fabricant (PDSF) en dollars canadiens et inclut les frais de livraison et de destination 2 205 $, les frais de climatisation de 100 $, les droits sur les pneus de 22,50 $, et les frais du concessionnaire allant jusqu’à jusqu’à 595 $. Le prix du véhicule ne comprend pas la TPS, la TVQ, l’assurance, l’immatriculation, la surtaxe sur les biens de luxe (le cas échéant) et, si le véhicule est loué ou financé - des frais d’inscription au RDPRM pouvant aller jusqu’à 52,40 $ et des frais d’administration du RDPRM pouvant aller jusqu’à 4 $ (le montant varie selon la location, le financement, le terme et la province). Un concessionnaire Lexus est libre d’établir son propre prix de vente pour les produits et services Lexus. Contactez Lexus Gabriel Brossard pour plus de détails.

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.