MES V16N3 Été | Summer 2024

Page 1


APPRENDRE LA GASTRONOMIE, MENER LE CHANGEMENT

LEARNING GASTRONOMY, LEADING CHANGE

LA TECHNOLOGIE PORTABLE POUR LE SPORT WEARABLE FITNESS TECH

SIMPLIFIER SA VIE SIMPLIFY YOUR LIFE

ANAPHYLAXIE ANAPHYLAXIS

LES ADOS ET LE SOMMEIL TEENS & SLEEP

BOLS DE SMOOTHIE

SMOOTHIE BOWLS

VULNÉRABILITÉ

ENVOÛTANTE ENDEARING VULNERABILITY, CAPTIVATING PRESENCE

Élimine les feux sauvages en 2 JOURS *

Sentez-vous mieux, plus vite.

Mis au point depuis plus de 10 ans, Clera MC utilise une formule révolutionnaire brevetée à base de fluorure d’étain qui prévient la poussée des feux sauvages lorsqu’il est appliqué dès les premiers picotements, ou en accélère la guérison en à peine 2 jours*. Visitez myclera.ca

*William J. Embro, DDS: “Treatment Of Herpes Simplex Labialis With Stannous Fluoride Gel”, “Journal of Cosmetic Dermatology”, April, 1999.

Jusqu’à

de rabais sur les montures

GRANDES MARQUES

À l’achat d’une paire de lunettes complète (verres et monture).

Up to 70% off DESIGNER FRAMES*

When you buy a complete pair of eyeglasses (lenses and frame)

44 succursales partout au Québec. / 44 locations across Québec

Examens de la vue sur place par un optométriste ou apportez votre prescription / Eye exams on site with an

Numérisez le code pour prendre rendez-vous ou visitez le greiche-scaff.com

Scan the code to make an appointment or visit greiche-scaff.com

enSANTÉ

12 COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

Le billet de la directrice, Création et contenu | Letter from the Creative & Content Director

EnBref

Méli-Mélo | Bits & Bites

De Montréal à l’international : l’ascension tranquille et puissante de Charlotte Cardin | From Montreal to the Masses: The Quiet and Powerful Rise of Charlotte Cardin

28 SANTÉ • HEALTH

Vaccins pour adolescents et préadolescents | Vaccines for Teens and Tweens

Rapport sur la santé naturelle | The Natural Health Report

La santé financière | Financial Health

Simplifier sa vie | Simplify Your Life

Au coin des quatre pattes | Pet Corner

Les probiotiques pour les enfants | Probiotics for Children

Routine de soins de la peau pour les ados | Skincare Routine for Teens

La transformation des menstruations | Menstruation Makeover

Les jeunes et la santé cérébrale | Youth and Brain Health

Affections du cuir chevelu | Scalp Conditions

L’accès des jeunes aux services de santé sexuelle et reproductive | Youth Access to Sexual and Reproductive Health Services

Anaphylaxie | Anaphylaxis

34

38

50

Mais tu peux aider à prévenir certains cancers liés au VPH, avec GARDASIL® 9.

Quelques types de VPH causent ≥ 70 % de certains cancers de la tête et du cou.

Parle à ton professionnel de la santé. Entre 18 et 45 ans? Visite

GARDASIL® 9 aide à protéger contre certains cancers et maladies causés par certains types de VPH et bénéficie d’une autorisation avec conditions pour la prévention de certains cancers de la tête et du cou liés au VPH, en attendant les résultats d’études permettant d’attester son bénéfice clinique. GARDASIL® 9 ne traite pas les infections, cancers et maladies causés par le VPH et peut ne pas conférer une protection à toutes les personnes vaccinées. Non recommandé chez les femmes enceintes. Le dépistage du cancer du col de l’utérus demeure requis. Des e ets secondaires et réactions allergiques peuvent survenir.

64

LES MEILLEURES ÉCOLES PRIVÉES DU QUÉBEC QUEBEC’S BEST PRIVATE SCHOOLS

Première de classe | Class Acts

Nourrir la neurodiversité | Nuturing Neurodiversity

S’orienter vers l’avenir | Navigating the Future

Les adolescents et la prise de risque | Teens and Risk-taking

98 FONDATIONS DU CUSM • MUHC FOUNDATIONS

Le Consortium québécois de recherche sur le sarcome | The Sarcoma Research Consortium of Quebec

Soutenir les personnes autistes en transition vers l’âge adulte | Supporting Autistic Individuals Transitioning into Adulthood

L’histoire de Rachel | Rachel’s Story

Survivre à l’ostéosarcome | Surviving Osteosarcoma

Les causes génétiques de la paralysie cérébrale découvertes | Genetic Causes of Cerebral Palsy Uncovered through Whole-genome Sequencing

Financer la recherche sur le cancer pour changer des vies | Funding Life-changing Cancer Research

Offrir des soins de qualité à l’Ouest-de-l’Île | Bringing Quality Care to the West Island

114 ALIMENTS • NUTRITION

Bols de smoothie | Smoothie Bowls

Apprendre la gastronomie, mener le changement | Learning Gastronomy, Leading Change

Je crois que mon enfant souffre d’un trouble alimentaire — que faire? | I Think My Child Has an Eating Disorder — What Should I Do?

Nourrir les compétences culinaires | Fostering Food Literacy

122 EN FORME • FITNESS

Garder les ados actifs cet été | Keep Teens Active this Summer

La technologie portable pour le sport | Wearable Fitness Tech

Les Expos de Montréal d’Aislin | Aislin’s Montreal Expos

Le tonus avec Tina | Toning with Tina

64

114

122

« Un bain chaud était douloureux comme des décharges électriques… »
Il s’est moqué d’elle, et il se moquera de vous.

Si vous avez eu la varicelle, le virus qui cause le zona se trouve déjà à l’intérieur de votre corps.

VOUS ÊTES ÂGÉ DE 50 ANS OU PLUS?

IL EST TEMPS D’AIDER À VOUS PROTÉGER CONTRE

LE ZONA AVEC

Consultez votre médecin ou votre pharmacien pour en savoir plus sur la vaccination aujourd’hui.

Visitez SHINGRIX.ca

SHINGRIX est un vaccin qui aide à protéger les adultes contre le zona. SHINGRIX peut être administré aux adultes âgés de 50 ans et plus ou aux adultes de 18 ans et plus qui sont ou seront exposés à un risque accru de zona en raison d’une immunodéficience ou d’une immunosuppression causée par une maladie connue ou un traitement. Une protection totale ne peut être garantie. SHINGRIX n’est pas indiqué pour la prévention de la varicelle (picote) ni pour le traitement du zona ou de ses complications. SHINGRIX ne doit pas être utilisé si vous êtes allergique à tout ingrédient entrant dans sa composition. Des effets indésirables peuvent survenir. Les effets indésirables très courants (> 10 % des doses) signalés dans les essais cliniques ont été une douleur, une rougeur et une enflure au point d’injection, un mal de tête, des maux gastriques et digestifs, des douleurs musculaires, une fatigue, des frissons et de la fièvre. La majorité des effets indésirables ont été d’intensité légère ou modérée et ont duré moins de 3 jours. Demandez à votre professionnel de la santé si SHINGRIX vous convient. On peut trouver des renseignements complets sur le produit au http://gsk.ca/shingrix/fr. Pour signaler un effet indésirable, veuillez composer le 1-800-387-7374.

Les marques de commerce sont détenues ou utilisées sous licence par le groupe de sociétés GSK. ©2023 Groupe de sociétés GSK ou son concédant de licence.

ESPACE VERT À GRIFFINTOWN

OUVERTURE 6 JUIN

1100, rue Ottawa, Montréal (coin Peel)

Épicerie | Prêt-à-manger | Suppléments

Cosmétiques | Bistro Fruits et légumes certifiés Ecocert

Comptoirs de spécialités :

Pâtes fraîches | Poulet rôti | Boulangerie

Fromagerie | Gelato

Publié par CMS world media avec le soutien des fondations du Centre universitaire de santé McGill

Published by CMS world media with support from the foundations of the McGill University Health Centre

MONTRÉAL enSANTÉ

Éditeurs | Publishers: DAVID ABOUD, TOM JONAS

Directrice création et contenu |

Creative & Content Director: ERIN LAFRENIÈRE

Administrateur | Administrator: ADAM IRWIN

Traduction | Translation: CATHERINE DEFOY

Correctrice (français) | French Proofreader: BRIGITTE BLANCHARD

Correcteur (anglais) | English Proofreader: GEORGE M. WITHERS

Auteurs | Contributors: ARIELLE BEN-ZAKEN, SHAWNA BIRMAN, TOD HOFFMAN, ADAM IRWIN, GESTHIKA KALTSIDIS, TINA KISSAVOS, Dre KARINE LAVERGNE, EMMA LECKY, TANIA LEMOINE, BJILLIAN MacKINNON, SHAUN McMAHON, LEWIS ROSEN, JULIA SCALA, PUNEET SINGHAL, Dre SASKIA SIVANANTHAN, DAVID SZANTO, MARGO VIZBARA

Ventes publicitaires | Advertising Sales: TOM JONAS, tom@montrealensante.com

Abonnement : 4 éditions = 10 $ pour affranchissement

Subscription: 4 issues = $10 for postage subscriptions@montrealensante.com

4899, rue Notre-Dame Ouest Montréal, QC H4C 1S9 514-931-0422 info@montrealensante.com montrealensante.com @MontrealenSante

FONDATIONS DU CUSM | MUHC FOUNDATIONS

fondationcusm.com | muhcfoundation.com

fondationduchildren.com

fondationcusm.com/a-propos/fonds-itm muhcfoundation.com/about-us/mci-fund

fondationmgh.com | mghfoundation.com

cedars.ca

mcgill.ca/neuro

fondationhopitallachine.ca lachinehospitalfoundation.ca

© 2024. MONTRÉAL enSanté est publié trimestriellement par CMS world media. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux du CUSM ou de ses fondations.

© 2024. MONTRÉAL enSanté is published quarterly by CMS world media. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of the MUHC or its foundations.

Imprimé au Canada | Printed in Canada ISSN: 1920-3144

www.porscheprestige.com

Le parfait équilibre entre ville et nature sur le canal

Entre la rue Saint-Ambroise et le canal de Lachine, les condominiums et les maisons de ville de Galdín offrent un milieu de vie aussi serein qu’animé. Découvrez un spacieux décor au grand chic à deux pas de la tranquillité de la nature et tout près des bonnes adresses de la métropole. Rejoignez rapidement différentes destinations en métro ou empruntez la rue Saint-Rémi pour accéder facilement au site Glen du CUSM en quelques minutes.

Vivre entouré de vert

Déclinaison du mot jardin en gaélique, le nom Galdín reflète le caractère floral et verdoyant du projet. De vastes espaces verts occupent la moitié du terrain, et le projet est entouré par trois parcs aménagés.

Un quartier de vie, de parfums et de saveurs

Le projet est situé à Saint-Henri, un quartier vivant où l’on retrouve de nombreux parcs et écoles. À deux coins de rue, Notre-Dame Ouest offre d’innombrables terrasses, restos et bars en plus de la proximité du marché public Atwater, destination gourmande par excellence pour faire le plein de produits frais et locaux.

Les plus grands condos dans tout le secteur

Répartis en trois bâtiments de sept étages, les condominiums Galdín présentent une gamme étendue de superficies et de configurations conçues pour plaire à un grand nombre d’acheteurs.

L’espace, la lumière et le raffinement priment

Peu importe le type d’habitation, le grand soin porté au choix des matériaux et des finis est évident. De hauts plafonds et des accents de béton créent un décor au charme industriel, tandis que les planchers de bois franc y insufflent une agréable chaleur.

The perfect mix of city and nature along the canal

Located between Saint-Ambroise Street and the Lachine Canal, Galdín condominiums and townhouses offer a living environment that is as serene as it is lively. Discover a spacious and refined project just a stone’s throw from the tranquility of nature and the best addresses in town. Quickly reach different destinations by Metro or take Saint-Rémi Street to easily access the MUHC Glen Site in just a few minutes.

Live surrounded by greenery

Galdín, the Gaelic word for garden, reflects the floral and verdant nature of the project. Vast green spaces occupy half of the land, and the project is surrounded by three landscaped parks.

Bustling neighbourhood filled with flavour

The project is located in Saint-Henri, a lively neighbourhood with many parks and schools. Two blocks away, Notre-Dame Street West offers countless terrasses, restaurants, and bars along with nearby Atwater Market, the ultimate gourmet destination for stocking up on fresh, local products.

The largest condos in the entire area

Spread across three seven-storey buildings, Galdín condominiums feature a wide range of sizes and configurations designed to appeal to a large number of buyers.

Space, light, and refinement take precedence

Regardless of the type of dwelling, the great care taken in the selection of materials and finishing is obvious. High ceilings and concrete accents exude industrial charm, while hardwood floors infuse a feeling of warmth.

Espaces communs

Beauté pour tous

Profitez d’espaces communs aussi modernes qu’invitants, conçus avec goût pour s’harmoniser à votre style de vie :

• 2 immenses terrasses sur le toit avec vues imprenables sur le canal Lachine et le centre-ville

• 2 piscines sur le toit et spa

• Salle d’entraînement à la fine pointe

• Salle d’étirement et de yoga avec espace extérieur

• Hall d’entrée de style hôtel-boutique

• Vaste lounge privé avec espace cuisine, salle de réunion et espaces de travail

• Spa pour chien

• Atelier de réparation de bicyclette

• Lave-auto

Common areas

Beauty for all

Modern and inviting common spaces tastefully designed with your lifestyle in mind:

• 2 huge rooftop terraces with breathtaking views of the Lachine Canal and downtown

• 2 rooftop swimming pools and hot tub

• State-of-the-art gym

• Stretching and yoga room with outdoor area

• Boutique hotel-style lobby

• Large private lounge with kitchen space, meeting room, and workspaces

• Dog spa

• Bicycle repair workshop

• Car wash

Pour admirer vousmême la richesse et la grandeur des aménagements, visitez l’unité modèle au bureau de présentation.

To admire the richness and grandeur of the amenities for yourself, visit the model unit at the sales office.

Jeunes

et (pas si) téméraires

Young

and (Not So)

Reckless

Les jeunes d’aujourd’hui ont une mauvaise réputation. Alors que je suis souvent déconcertée par les goûts douteux de la génération Z en matière de musique et de mode (qui aurait cru que les jeans baggy et les chapeaux bobs feraient leur retour?), ces enfants qui mangent des Tide Pods et qui dansent sur TikTok grandissent et s’épanouissent. Cette génération de « natifs du numérique » n’a jamais connu de monde sans Internet. Alors que les baby-boomers avaient des disques vinyle, la génération X, des cassettes, et les milléniaux, des CD, les jeunes d’aujourd’hui n’ont probablement jamais écouté autre chose que de la musique en streaming. La technologie mobile et les médias sociaux font partie intégrante de leur existence. La génération Z crée des liens avec des personnes qu’elle n’aurait peutêtre pas rencontrées autrement dans le monde réel. Le développement de relations en ligne est la nouvelle norme. Par ailleurs, passer moins de temps face à face et plus de temps sur leur téléphone signifie qu’ils sont plus susceptibles de se sentir seuls et exclus.

En fait, près d’un tiers des membres de la génération Z déclarent être anxieux. Qui peut leur en vouloir? Ils ont enduré à la fois une pandémie mondiale et une inflation record au cours de leurs années formatrices. L’accession à la propriété est peut-être une chimère, et ils auront sans aucun doute la tâche de résoudre la crise climatique.

Mais ce n’est pas que de mauvaises nouvelles. La génération Z est en passe de devenir la génération la plus éduquée. Ils votent également en nombre record. Les taux de consommation excessive d’alcool, de grossesses chez les adolescentes et de criminalité chez les jeunes sont plus faibles que jamais.

La génération Z est diverse et inclusive. Dans une récente enquête Ipsos menée dans 26 pays, 17 % ont déclaré s’identifier comme faisant partie de la communauté LGBTQ+, soit plus que n’importe quelle génération précédente. Ils transforment les normes de genre, et ils y renoncent également plus que jamais.

La génération Z a bien plus à offrir que ce que les stéréotypes peuvent laisser croire. Développer une identité nécessite de l’exploration et de l’expérimentation. La génération Z n’en est qu’à ses débuts : elle trace son chemin dans un monde incertain. Francs et dotés d’attitudes dynamiques en matière d’éducation, de politique, de sexualité et de style, ils ont une opportunité unique de façonner l’avenir.

Il est peut-être temps de leur accorder un peu de répit. M

Today’s youth get a bad rap. While I am often bewildered by Gen Z’s questionable taste in music and fashion (who knew baggy jeans and bucket hats would make a comeback?), those Tide Pod-eating, TikTok-dancing kids are growing up and coming into their own.

This generation of “digital natives” has never known a world without the internet. While Boomers had records, Gen X had cassettes, and Millennials had CDs, today’s youth have likely only ever streamed their favourite tunes.

Mobile technology and social media are embedded in their existence. Gen Z creates connections with people they might not have otherwise met in the real world. Online relationship development is the new norm. On the flip side, spending less time face to face and more time on their phones means they are more likely to feel lonely and left out.

In fact, almost one third of Gen Zers say they are prone to anxiety. Who can blame them? They’ve endured both a global pandemic and record inflation during their formative years. Home ownership may be a pipe dream, and they will undoubtedly be saddled with solving the climate crisis.

But it’s not all bad news. Gen Z is on track to be the most educated generation. They’re also voting in record numbers. Rates of binge-drinking, teen pregnancy, and crime among youth are lower than ever.

Gen Z is diverse and inclusive. In a recent Ipsos survey across 26 countries, 17 per cent said they identify as part of the LGBTQ+ community, more than any previous generation. They’re also transforming and renouncing gender norms more than ever before.

There’s more to Gen Z than stereotypes may suggest. Developing an identity requires exploration and experimentation. Gen Z is just starting out: they’re paving their path in an uncertain world. Outspoken and armed with dynamic attitudes about education, politics, sexuality, and style, they have a unique opportunity to shape the future.

Maybe it’s time we cut them some slack. M

Le billet de la directrice, Création et contenu
Letter from the Creative & Content Director
Erin Lafrenière

Changez votre façon de voir vos cheveux

EnBref

AIDER LES ENFANTS MALADES DU QUÉBEC

HELPING SICK CHILDREN ACROSS QUEBEC fondationduchildren.com

La 23e édition du Bal des tannants pour Le Children, qui s’est déroulée le 10 mai, a été un mariage d’élégance et de raffinement avec une touche d’espièglerie. Grâce à l’admirable dévouement et aux efforts inlassables de Sandra Chartrand et de Julie Godin, coprésidentes d’honneur du Bal, l’événement a surpassé les attentes, amassant la somme exceptionnelle de 1 675 000 $ pour aider à offrir aux enfants malades un avenir plus radieux. « L’immense vague de compassion envers nos jeunes patients était extrêmement émouvante. Les fonds recueillis lors du Bal vont changer d’innombrables jeunes vies. Votre participation soutient le Fonds pour la santé des enfants, ce qui permet au Children d’acheter de l’équipement dont il a un besoin urgent, de financer des programmes de soins cliniques essentiels et de fournir des fonds de démarrage à de brillants chercheurs en devenir », affirme Renée Vézina, présidente de La Fondation de l’Hôpital de Montréal pour enfants. « Merci d’aider les enfants malades à retrouver leur énergie débordante et à redevenir tannants. Parce qu’un enfant tannant est un enfant en santé et que nous voulons que tous les enfants du Québec soient en santé! » M The 23rd edition of the Bal des Tannants for The Children’s on May 10th was a fusion of elegance and sophistication with a touch of mischief. Thanks to the incredible dedication and tireless efforts of Sandra Chartrand and Julie Godin, the ball’s honorary co-presidents, the event surpassed all expectations, raising an exceptional $1,675,000 to help sick children across Quebec have a brighter future. “The overwhelming wave of compassion for our young patients was profoundly moving. The funds raised at the ball will touch countless young lives. Your participation supports the Healthy Kids Fund, giving The Children’s the means to purchase urgently needed equipment, fund critical clinical care programs, and provide seed money for bright up-and-coming researchers,” said Renée Vézina, President of The Montreal Children’s Hospital Foundation. “Thank you for helping sick children regain their boundless energy and resume being a little bratty now and again. Because a bratty kid is a healthy kid, and we want every Quebec child to be healthy.”

UNE BOUFFÉE D’AIR FRAIS POUR LES JEUNES EN DIFFICULTÉ

Enfin une bonne nouvelle pour les jeunes de Montréal-Nord qui ont besoin de quelqu’un pour les écouter. Aire ouverte est un lieu qui offre aux personnes âgées de 12 à 25 ans une variété de services de santé et de bien-être sous un même toit. Des professionnels de la santé et des travailleurs sociaux sont présents pour répondre aux questions et aider les jeunes à trouver les services adéquats pour résoudre un grand nombre de préoccupations, tant sur le plan personnel et familial que physique et mental.

« Le grand changement, c’est que ces sites sont faits par les jeunes, pour les jeunes », a déclaré Lionel Carmant, ministre des Services sociaux du Québec, lors d’une conférence de presse. « En 2019, nous avons organisé un forum sur la santé mentale, et le message clé des jeunes est que, si nous venons et qu’il n’y a personne pour nous répondre, nous ne reviendrons pas. La clinique Aire ouverte permet de changer ça. »

Mieux encore, il n’est pas nécessaire de prendre rendez-vous, et les professionnels de la santé peuvent organiser une rencontre avec les jeunes à l’école, dans un parc ou dans un café. « C’est une façon complètement différente d’aborder la santé mentale », a déclaré le ministre Carmant. Pour en savoir plus sur les services offerts, veuillez visiter ciusssnordmtl. ca/soins-et-services/enfantsadolescents-et-famille/aire-ouverte

BREATH OF FRESH AIR FOR TROUBLED YOUTH

Finally, some good news for the youth of Montreal North in need of someone who’ll just sit and listen. Aire ouverte is a place for people aged 12 to 25 in need of a variety of health and well-being services in a single location.

Health professionals and social workers are on hand to answer questions and help young people find the right services to address a wide range of concerns, from personal and family-related to the physical and mental.

“The huge change is these sites are made by youth, for youth,”

said Quebec Social Services Minister Lionel Carmant at a press conference. “In 2019, we did a forum on mental health, and the key message from the kids is, if we come and there’s nobody to answer us, we won’t come back. This is what Aire ouverte changes.”

Best of all, there’s no appointment needed and it’s possible for health professionals to set up a meeting with youth at school, in a park, or at a café. “It’s a completely different way to approach mental health,” said Minister Carmant. To find out more about services offered, please visit ciusssnordmtl.ca/soinset-services/enfants-adolescents-etfamille/aire-ouverte

PAIX, AMOUR ET COMPRÉHENSION POUR LES JEUNES 2SLGBTQI+

Le gouvernement fédéral s’engage à soutenir tous les survivants de la violence familiale et à protéger la santé et la sécurité des personnes à risque, en particulier les jeunes, ce qui inclut les communautés 2SLGBTQI+.

C’est enfin une bonne nouvelle pour ces communautés. Cinq ans se sont écoulés depuis l’enquête canadienne sur la santé des jeunes transgenres et non binaires, menée auprès de 1 500 personnes âgées de 14 à 25 ans. Cette enquête a révélé que près de 25 % des jeunes ne se sentaient pas en sécurité dans leur propre maison. De plus, un jeune sur dix a subi des violences physiques de la part d’un membre de sa famille.

Ce printemps, la ministre de la Santé mentale et des Dépendances, Ya'ara Saks, a annoncé l’octroi de plus de 1,6 million de dollars à quatre projets visant à prévenir et

à combattre la violence à l’encontre des jeunes 2SLGBTQI+. L’objectif est de travailler directement avec eux et leurs familles, ainsi qu’avec les professionnels de la santé et les prestataires de services sociaux. « Ce réseau de soutien composé de travailleurs et d’alliés organisera également des événements d’apprentissage, tels que des webinaires, et créera des ressources destinées à soutenir la défense des changements de politiques et de pratiques », a déclaré la ministre Saks dans un communiqué de presse. « Ces groupes fourniront aux parents et aux soignants les connaissances, les compétences et les outils nécessaires pour construire et renforcer des relations familiales saines et défendre les intérêts de leurs enfants 2SLGBTQI+. »

PEACE, LOVE, AND UNDERSTANDING 2SLGBTQI+ YOUTH

The Federal Government says it’s committed to supporting all survivors of family violence and safeguarding the health and safety of those at risk, especially young people, which includes 2SLGBTQI+ communities.

That’s good news, finally, for these communities. It has been five years since the Canadian Trans and Non-binary Youth Health Survey of 1,500 people between the ages of 14 and 25. The survey found that nearly 25 per cent did not feel safe in their own home. Moreover, one in 10 experienced physical violence by a family member.

This spring, Health and Addictions Minister Ya'ara Saks announced over $1.6 million for four projects that aim to prevent and address violence against 2SLGBTQI+ youth. The goal is to work directly

© 2023 Fondation des maladies du cœur et de l’AVC du Canada. | MC L’icône du cœur et de la / seule et l’icône du cœur et de la / suivie d’une autre icône ou de mots sont des marques de commerce de la Fondation des maladies du cœur et de l’AVC du Canada.

with them and their families as well as health professionals and socialservice providers.

“This support network of workers and allies will also host learning events, such as webinars, and create resources intended to support advocating for policy and practice changes,” said Minister Saks in a press release. “These groups will provide parents and caregivers with knowledge, skills, and tools to build and strengthen healthy family relationships and advocate on behalf of their 2SLGBTQI+ children.”

LA FASCINANTE FINLANDE S’OUVRE À VOUS

Dites bonjour aux nouvelles possibilités pour vous, jeunes Canadiens, d’explorer d’autres cultures et de nouer des liens durables à l’étranger. Ce printemps, Marc Miller, ministre de l’Immigration, des Réfugiés et de la Citoyenneté, a annoncé que l’accord sur la mobilité des jeunes entre le Canada et la Finlande était désormais en vigueur.

Cet accord permet aux Canadiens et aux Finlandais âgés

de 18 à 35 ans de travailler et de voyager dans l’autre pays dans le cadre du programme Expérience internationale Canada (EIC) ou de son équivalent finlandais. Le programme EIC a été créé en 1956 et continue de permettre des liens interculturels entre le Canada et plus de 35 pays et territoires partenaires.

« Alors que le Canada et la Finlande célèbrent 77 ans de relations diplomatiques officielles en 2024, cet accord fournit une base pour renforcer davantage les relations bilatérales entre nos deux pays », a déclaré le ministre Miller dans un communiqué de presse.

« Les participants au programme EIC peuvent s’immerger dans de nouvelles cultures et expériences, en plus d’acquérir des compétences de vie, d’améliorer les perspectives d’emploi futures et d’approfondir les liens sociaux. »

Il s’agit également d’une occasion unique d’échange culturel pour les jeunes autochtones du Canada, qui pourraient être intéressés par le patrimoine et les connaissances traditionnelles du peuple sami de Finlande. En investissant dans le potentiel de leurs jeunes, le Canada

et la Finlande ouvrent la voie à une communauté mondiale plus forte et plus interconnectée.

Les candidats qui souhaitent participer à l’accord de mobilité des jeunes entre le Canada et la Finlande peuvent le faire à partir du 1er mars 2024. Le programme prévoit trois catégories de participation :

• Les participants au programme vacances-travail reçoivent un permis de travail ouvert leur permettant de travailler n’importe où dans le pays d’accueil.

• Les participants au programme stage coop international reçoivent un permis de travail spécifique à l’employeur qui permet aux étudiants d’acquérir une expérience ciblée dans leur domaine d’études.

• Les participants au programme jeunes professionnels reçoivent un permis de travail spécifique à l’employeur pour acquérir une expérience professionnelle ciblée dans leur domaine d’études ou leur parcours de carrière.

Pour en savoir plus, visitez ircc.canada.ca/eic/index.asp

FIND FINLAND, FIND YOURSELF

Say hello to new opportunities for you, the Canadian youth, to explore other cultures and build lasting connections abroad. Just this spring, Marc Miller, Minister of Immigration, Refugees and Citizenship, announced that the Canada–Finland Youth Mobility Agreement is now in effect.

This agreement allows Canadians and Finns between the ages of 18 and 35 to work and travel in each other’s country through the International Experience Canada (IEC) Program or the Finnish equivalent. IEC was founded way

back in 1956 and continues to enable cross-cultural connections between Canada and over 35 partner countries and territories.

“As Canada and Finland celebrate 77 years of formal diplomatic relations in 2024, this agreement provides a basis to further strengthen bilateral relations between our two countries,” said Minister Miller in a press release. “IEC program participants can become immersed in new cultures and experiences while developing life skills, improving future job prospects, and deepening social ties.”

This is also a unique cultural exchange opportunity for Indigenous youth in Canada, who may be interested in the heritage and traditional knowledge of the Sámi people of Finland. By investing in the potential of their youth, both Canada and Finland are paving the way for a stronger, more interconnected global community. Applicants interested in participating in the Canada–Finland youth mobility agreement can do so as of March 1, 2024. The program has three categories of participation:

• Working holiday participants receive an open work permit allowing them to work anywhere in the host country.

• International co-op (Internship) participants receive an employerspecific work permit that allows students to gain targeted experience in their field of study.

• Young professional participants receive an employer-specific work permit to gain targeted, professional work experience that is within their field of study or career path.

Find out more by visiting ircc.canada.ca/iec/index.asp M

Quand

il s’agit d’un AVC, chaque

seconde compte, alors agissez VITE

Cœur + AVC célèbre ses 10 ans de sensibilisation à l’importance de savoir reconnaître les signes de l’AVC et de composer sans tarder le 9-1-1 afin d’accélérer l’arrivée au bon hôpital pour les soins de l’AVC.

VITE est un moyen simple et efficace pour aider la population à mémoriser les signes les plus courants de l’AVC, et à se rappeler l’urgence d’agir :

V Visage est-il affaissé?

I

Incapacité à lever les deux bras normalement?

Trouble de la parole trouble de la prononciation?

Extrême urgence composez le 9-1-1.

L’incidence de l’AVC demeure en hausse au pays. En raison du vieillissement de la population et de l’augmentation des cas chez les personnes plus jeunes, les AVC sont plus nombreux. Environ 108 000 AVC surviennent chaque année au pays, soit un toutes les cinq minutes. De plus, près d’un million de personnes au pays vivent avec les séquelles de l’AVC, l’une des plus importantes causes d’incapacité chez les adultes.

Almost 1 million Canadians are living with the e ects of stroke.
Près d’un million de personnes au pays vivent avec les séquelles d’un AVC.

À l’été 2023, Melissa Wing, 28 ans, participait à une fête d’adieu pour un ami lorsqu’elle a subi un AVC. Quelques secondes après que le côté droit de son visage ait commencé à s’affaisser, Melissa et son partenaire savaient que c’était sérieux. Melissa a reçu d’excellents soins et s’est très bien rétablie.

Reconnaître les signes de l’AVC et agir rapidement peut faire la différence entre la vie et la mort, ou entre un bon rétablissement et une incapacité persistante.

Pour en savoir plus, consultez

When it comes to stroke, time

is brain, so act FAST

Heart & Stroke is celebrating 10 years of raising awareness about the importance of recognizing the signs of stroke and the need to call 9-1-1 right away to get to the best hospital for stroke care.

FAST is a simple and effective way to help Canadians remember the most common signs of stroke and know to take action right away:

F Face is it drooping? A Arms can you raise both?

S Speech is it slurred or jumbled?

T Time to call 9-1-1 right away.

Stroke continues to rise in Canada due to the aging population and more younger people having strokes. Now approximately 108,000 strokes occur every year. This is roughly one stroke a every five minutes. Also, more than 1 million people in Canada are living with stroke, a leading cause of adult disability.

Almost 1 million Canadians are living with the e ects of stroke.
Almost 1 million Canadians are living with the e ects of stroke.

Melissa Wing, 28, was at a goodbye party for a friend in the summer of 2023 when she experienced a stroke. When the right side of her face began to droop for a few seconds, she and her partner knew to take it seriously. Melissa received excellent emergency care and has made a great recovery.

Recognizing the signs of stroke and acting quickly can mean the difference between life and death, or the difference between a better recovery and a lasting disability.

Mission Bon Accueil aide les jeunes

En ce moment, les jeunes de notre ville doivent se soucier de beaucoup plus que l’école et les activités parascolaires. Ils font face à des pressions qui augmentent et qui changent sans cesse.

Montréal est devenue une ville plus animée et plus dangereuse au cours des dernières années, ce qui peut être attribué en partie à l’augmentation marquée du coût de la vie. De nombreuses personnes ont perdu espoir et se tournent vers la criminalité ou vers d’autres façons préoccupantes de régler leurs problèmes, et nos jeunes ne font pas exception à la règle.

Mission Bon Accueil est consciente de ces défis et est déterminée à aller à la rencontre des gens tels qu’ils sont, avant qu’ils se retrouvent dans une situation de désespoir et de précarité. Ouvert en 2021, notre bureau des Services aux jeunes de Montréal-Nord est un excellent exemple de cette approche. Nous avons repéré un besoin de services dans un quartier très vulnérable de la ville, où des jeunes se trouvaient dans des situations à risque. Dans ce bureau, les jeunes peuvent rencontrer nos intervenants, passer du temps avec leurs amis, faire leurs devoirs, travailler sur leur curriculum vitæ ou même chercher un emploi, le tout dans un environnement sécuritaire et exempt de jugement. Des endroits comme celui-là sont nécessaires pour aider nos jeunes à réussir et pour leur éviter de se retrouver dans des situations qui auront un impact négatif sur leur avenir.

Plusieurs jeunes participants nous ont confié que le bureau des Services aux jeunes de Montréal-Nord est un havre de sécurité où ils peuvent recevoir des conseils, et nous sommes très fiers de continuer à offrir ce service, qui sera élargi au cours des prochaines années.

Welcome Hall Mission Helps Youth

These days, youth in our city have to contend with so much more than just school and extra curriculars. Society has made it so that the pressures they face are ever-growing and ever-changing.

Montreal has become a busier and more dangerous city in recent years, which can partially be attributed to the drastic rise in the cost of living. Many people are feeling helpless and are turning to crime and other alarming ways to deal with their troubles and our youth are no exception.

Welcome Hall Mission recognizes these challenges and we are committed to meeting people where they are, before they find themselves in a place of helplessness and precarity. Established in 2021, our Youth Services office in Montreal North is a great example of this. We identified a need for services in a very vulnerable part of the city, where youth were finding themselves in risky situations. Our Youth Services office is a hub for young people to meet with our team, hang out, complete their homework, get started on a CV or even look for a job, while in a safe and non-judgmental environment. Spaces such as these are so necessary to help our youth succeed and to ensure that they don’t find themselves in situations that will negatively affect their future.

We have heard from many of our young participants that the Youth Services office in Montreal North is a sanctuary of safety and guidance for them and we are so proud to continue to offer and expand upon this service in the coming years.

DE MONTRÉAL À L’INTERNATIONAL : L’ASCENSION TRANQUILLE ET PUISSANTE DE

FROM MONTREAL TO THE MASSES: THE QUIET AND POWERFUL RISE OF

charlotte cardin

UN CHEMIN PROFONDÉMENT

PERSONNEL VERS LA RÉALISATION DE SOI, PAVÉ DE MÉLANCOLIE ET DE MÉLODIE

Avec chaque respiration intime et éthérée, il est presque impossible de ne pas s’emmêler dans la toile de Charlotte.

Depuis sa révélation en 2013 à La Voix, le populaire concours de chant québécois, jusqu’au prix Juno 2024 de l’album de l’année qu’elle a remporté en mars dernier avec son deuxième album, 99 Nights, la Montréalaise Charlotte Cardin a passé la dernière décennie à éveiller discrètement l’attention du monde de la musique.

Avec d’innombrables nominations, une demi-douzaine de prix Juno et de nombreuses autres récompenses à son actif, Charlotte s’est déjà forgé une carrière qui ferait rougir la plupart des artistes en herbe.

Le chemin vers le succès et la reconnaissance de l’industrie n’a cependant pas toujours été facile. En effet, après qu’elle ait terminé dans le top quatre de La Voix, il lui a fallu un certain temps pour trouver sa place sur les scènes locales, nationales et internationales.

Et ce n’est qu’en regardant profondément dans son rétroviseur que l’on peut vraiment apprécier le chemin sinueux qui l’a menée au succès actuel.

Charlotte a baigné dans la musique dès son plus jeune âge, en suivant des cours de piano et en participant à des comédies musicales et des concours de talents locaux. Elle a également travaillé comme mannequin au milieu de l’adolescence, avant de laisser cette partie de sa vie derrière elle pour se concentrer sur la musique et se réapproprier sa vulnérabilité. g

A DEEPLY PERSONAL PATH TO SELF-REALIZATION PAVED WITH MELANCHOLY AND MELODY

With every intimate, ethereal breath, it’s nearly impossible not to get tangled in Charlotte’s web.

From becoming a breakout teenage star on the popular Quebec singing competition La Voix in 2013, to winning the 2024 Juno Award for Album of the Year with her sophomore release 99 Nights this past March, Montreal’s Charlotte Cardin has spent the last decade quietly putting the music world on notice.

With countless nominations, a half-dozen Juno Awards, and numerous other accolades adorning her mantle, Cardin has already crafted a career that would make most aspiring artists blush.

The road to success and industry recognition, however, wasn’t always a smooth one. In fact, following her top four finish on La Voix, it took some time for Cardin to really find her stride on the local, national, and international scenes.

And it’s only by looking deeply into her rearview mirror that one can truly appreciate the winding road that has led to her current-day success.

Cardin was immersed in music from an early age, taking piano lessons and participating in local talent shows and musical theatre. She also started modeling during her mid-teens before eventually putting that part of her life behind her to focus on music and to reclaim her vulnerability as her own. gg

g Ce n’est qu’en 2016 que les choses ont commencé à prendre forme. Son premier EP en solo, Big Boy, est devenu l’événement marquant de sa carrière qu’elle attendait.

Le EP comprend des chansons en anglais et en français, un avantage évident de son éducation bilingue dans la Ville de Mont-Royal. Charlotte a ensuite été finaliste du Prix de la chanson SOCAN (catégorie francophone) pour sa chanson Les échardes et la chanson-titre Big Boy a commencé à faire parler, atteignant finalement le 12e rang du palmarès des albums canadiens du Billboard

Cet élan lui a même valu une invitation à l’émission télévisée Tout le monde en parle, qui est souvent un moment décisif en matière de relations publiques au Québec, tant pour les stars émergentes que pour les personnalités publiques bien établies.

Mais elle ne s’est pas arrêtée là.

L’année suivante, pour le Prix de la chanson SOCAN 2017, Charlotte a été sélectionnée dans la catégorie anglaise pour Big Boy et française pour Faufile, devenant ainsi la première artiste dans l’histoire du prix à être sélectionnée dans les deux catégories la même année. Quelques semaines plus tard, elle sort son deuxième EP, Main Girl, qui reçoit les mêmes éloges et connaît le même succès que Big Boy

Les choses bougeaient. Les gens parlaient. Charlotte se découvrait.

Un autre moment marquant (probablement le tournant le plus important de sa carrière) survient avec son premier album Phoenix, qui, ironiquement, renaît des cendres de la pandémie pour se hisser au sommet des palmarès.

Son album ayant été initialement terminé en 2020 après presque quatre ans de travail, sa sortie a été reportée à 2021, ce qui ne l’a pas empêché de devenir disque de platine au Canada dans l’année qui a suivi sa sortie. Il lui a également valu six nominations aux Juno, ce qui fait d’elle l’artiste la plus sélectionnée de l’année au gala.

Phoenix a également remporté le Félix de l’album anglophone de l’année lors de la 43e édition du Gala de l’ADISQ créé en 1979 par l’Association québécoise de l’industrie du disque, du spectacle et de la vidéo pour promouvoir l’industrie québécoise et ses artistes.

Charlotte a admis à l’époque que son approche de l’album s’éloignait quelque peu de son processus habituel d’écriture de chansons. Avec Big Boy et Main Girl, elle avait pratiquement tout écrit.

Mais cette fois, elle se trouve face au syndrome de la page blanche. Sans hésiter, elle demande l’aide de Jason Brando, son meilleur ami, producteur, gérant et propriétaire de sa maison de disques, Cult Nation

« Le processus de création de l’ensemble de l’album a consisté à creuser dans les blessures et les ecchymoses que j’avais et auxquelles je devais vraiment faire face », a-t-elle déclaré à l’époque au Toronto Star. Après quelques séances avec Jason, le déclic s’est produit et son âme a commencé à briller sous sa forme la plus pure.

Le projet 99 Nights, maintes fois récompensé, suivra, empruntant la même inspiration décontractée et collaborative qui permet à Charlotte de rester fidèle à son art et à sa personnalité.

Charlotte a décrit la création de cet album à la CBC comme « le journal d’un moment très précis » de sa vie, alors qu’elle passait une bonne partie de l’été avec le directeur musical Mathieu Sénéchal et quelques amis g

gg It wasn’t until 2016 that things started to take shape. Her solo debut EP, Big Boy, turned out to be the landmark career moment she’d been looking for.

The EP featured songs in both English and French, a clear benefit of her bilingual upbringing in the Town of Mount Royal. Cardin went on to be shortlisted as a SOCAN Songwriting Prize finalist in the French division for her song “Les échardes,” and the title track “Big Boy” began gaining noticeable traction, eventually peaking at a noteworthy #12 on Billboard’s Canadian albums chart.

The momentum even garnered an invitation to popular TV talk show Tout le monde en parle, often a make-it-orbreak-it public relations moment in Quebec for emerging stars to established public figures alike.

She wasn’t stopping there, though.

The following year for the 2017 SOCAN Songwriting Prize, Cardin was a nominee in the English category for “Big Boy” and in the French category for “Faufile,” becoming the first artist in the history of the award to be nominated in both categories in the same year. Just weeks later, she released her second EP, Main Girl, which enjoyed similar praise and charting success as Big Boy

Things were happening. People were talking. Charlotte was finding herself.

Enter yet another landmark moment (possibly the most important turning point of her career) with her debut album Phoenix, which ironically rose from the ashes of the pandemic to the top of the charts.

Originally completed in 2020 after taking nearly four years to complete, its release was delayed until 2021, but that didn’t stop it from going platinum in Canada within a year of it dropping. It also earned her six Juno nominations, making her the gala’s most nominated artist of the year.

Phoenix also went on to capture the Félix Award for Anglophone Album of the Year at the 43rd edition of the Gala de l’ADISQ, the annual gala established in 1979 by the Association québécoise de l’industrie du disque, du spectacle et de la vidéo to promote the Quebec recording industry and its artists.

Cardin admitted at the time that her approach to the album was a bit of a departure from her usual songwriting process. With Big Boy and Main Girl, she had essentially done all of the writing. But this time, she found herself facing writer’s block. Without hesitation, she enlisted the help of Jason Brando, her best friend, producer, manager, and owner of her record label, Cult Nation.

“The creative process behind the whole album was about me digging into wounds and bruises that I had that I really had to confront,” she told the Toronto Star at the time. After a few sessions with Brando, it all just clicked, and her soul began to shine through in its purest form. gg

g auteurs-compositeurs dans un minuscule studio de musique situé dans un appartement de Montréal.

Grâce à ces expériences, la vie et la musique s’entremêlent parfaitement pour l’ancrer fermement dans le présent, le plus bel endroit où elle puisse être.

Aujourd’hui, avant qu’elle souffle la 30e bougie de son gâteau d’anniversaire, le nom de Charlotte Cardin est sur les lèvres des fans, des promoteurs et des directeurs musicaux du monde entier, car elle se produit sur des scènes dont elle n’aurait pu que rêver en tant que petite fille ayant grandi à Montréal au milieu des années 1990.

Le succès s’accompagne aussi d’une grande responsabilité, et Charlotte a utilisé sa plateforme pour soutenir des causes qui lui tiennent à cœur, en se produisant lors de concerts de bienfaisance et en soutenant des organisations qui se concentrent sur la santé mentale, les droits des personnes LGBTQ+ et les questions environnementales. C’est grâce à son dévouement inébranlable envers la communauté qu’elle peut réaliser des choses extraordinaires.

Il suffit de penser à son rôle d’ambassadrice de la Fondation de l’Hôpital de Montréal pour enfants. En plus d’apporter son soutien au centre Le SPOT Montréal, l’un des plus grands centres ambulatoires spécialisés en santé mentale au Canada pour les adolescents en crise suicidaire, Charlotte est également la nouvelle ambassadrice spéciale du programme de musicothérapie.

Dans le cadre de cette relation, elle soutient les initiatives de collecte de fonds de la Fondation et participera à des séances de musicothérapie, en particulier celles destinées aux adolescents confrontés à des problèmes de santé mentale.

Charlotte admet que la musique a été un exutoire qui l’a aidée à affronter les hauts et aux bas de son adolescence. Ainsi, peu de personnes sont mieux placées qu’elle pour contribuer à faire connaître la valeur et les avantages de la musicothérapie.

La musique a indéniablement éclairé son chemin vers la découverte de soi, lui servant souvent à la fois de boussole et de miroir en guidant et en reflétant les parties les plus intimes de son âme. C’est dans cet espace tranquille qu’elle a trouvé le réconfort, la force et un profond sentiment d’identité.

C’est une bouée de sauvetage.

Un cadeau.

Aujourd’hui, grâce à ses chansons et à son altruisme, elle aspire à partager ce magnifique cadeau avec ceux qui en ont le plus besoin. M

gg Similarly, the award-winning 99 Nights would follow, borrowing some of the same laidback and collaborative inspiration that was allowing Cardin to stay true to her artistry and personality.

Cardin once described the creation of that album to CBC as “the diary of a very precise moment” in her life, as she spent the better part of a summer hanging out with musical director Mathieu Sénéchal and a few songwriter friends in a tiny Montreal apartment doubling as a music studio.

Through these experiences, life and music were becoming perfectly intertwined to plant her firmly in the present, the most beautiful place she could be.

Now, before blowing out the 30th candle on her birthday cake, Cardin’s name is on the lips of fans, promoters, and music directors around the globe as she performs on stages she could have only dreamed of as that little girl growing up in Montreal in the mid-90s.

With great success also comes great responsibility, and Cardin has used her platform to support causes she is passionate about, performing at benefit concerts and supporting organizations focusing on mental health, LGBTQ+ rights, and environmental issues. It’s through her unwavering commitment to giving back to the community that special things are possible.

One needn’t look further than her role as ambassador for the Montreal Children’s Hospital Foundation. Not only has she provided her support to The Children’s Le SPOT Montréal, one of the largest specialized outpatient mental health centers in Canada for teens in suicidal crisis, but Cardin is also the new Special Ambassador of the Music Therapy Program.

Through this relationship, she supports the Foundation’s fundraising initiatives and will participate in music therapy sessions, especially those tailored to teens struggling with mental health issues.

Cardin admits music was an outlet that helped her cope with the ups and downs of her teenage years, so few people are betterplaced to help spread the word about the value and benefits of music therapy.

It’s undeniable that music has illuminated her path to self-discovery, often serving as both a compass and a mirror by guiding and reflecting the innermost parts of her soul. It’s within that quiet space that she’s found solace, strength, and a profound sense of identity.

It’s been a lifeline.

A gift.

Now, through her songs and selflessness, she aspires to share that beautiful gift with those who need it the most. M

Avec 20 ans d’expérience combinée en tant qu’animateur radio, producteur, artiste voix off, journaliste, contributeur télé, agent en communications et rédacteur, Shaun McMahon a de vastes champs d’intérêts, qui se concentrent sur le sport, la musique, la technologie et la santé. Enfin, sa véritable passion se résume par son amour pour les gens et par sa quête de raconter leurs histoires incroyables. With 20 years of combined experience as a radio host, producer, voiceover artist, journalist, TV contributor, communications specialist, and feature writer, Shaun McMahon’s interests are vast, but often focus on sports, music, technology, and healthcare. Ultimately, his true passion boils down to his love for people and the quest to tell their amazing stories.

LA PLAYLIST

AVEC LE MEILLEUR DU NEW COUNTRY !

ÉCOUTEZ-NOUS sur notre app !

HOW BRUNY SURIN, OLYMPIC SPRINTER AND CANADA’S 2024 CHEF DE MISSION, IS TAKING OSTEOARTHRITIS IN STRIDE

Quatre fois champion olympique et dixième sprinteur le plus rapide de l’histoire, Bruny Surin a cru devoir raccrocher ses chaussures de course lorsqu’on lui a diagnostiqué de l’arthrose. Cependant, il a choisi d’avancer malgré ce diagnostic. Après avoir parlé à son médecin et commencé les injections de SYNVISC®, il est plus occupé que jamais! Nous avons discuté avec Bruny de la façon dont il reste actif même en souffrant d’arthrose, notamment en revenant aux Jeux olympiques en tant que chef de mission du Canada pour les Jeux olympiques de Paris de 2024.

« À Paris, je serai le plus grand meneur de claque pour les athlètes canadiens! »

Nous vous félicitons d’avoir été nommé chef de mission pour l’équipe olympique canadienne qui se rend à Paris cet été! Pouvez-vous nous dire ce que votre rôle de chef de mission implique?

Le rôle du chef de mission est celui d’un conseiller pour les athlètes s’ils ont besoin de lui. Ils ont déjà leur groupe de soutien, avec leur entraîneur, leur psychologue et tout, mais je suis la personne qu’ils peuvent consulter s’ils ont besoin de quoi que ce soit ou s’ils ont des préoccupations. Je me suis assuré d’aller voir bon nombre d’entre eux à l’entraînement, de me présenter, de parler à leurs entraîneurs, de connaître leur sport, et même d’essayer leur sport! Ainsi, lorsque je serai à Paris, j’aurai déjà créé cette relation avec eux et mon rôle sera plus simple. Bien sûr, à Paris, je serai aussi le plus grand meneur de claque pour les athlètes canadiens!

Depuis votre point de vue privilégié, avez-vous constaté des changements positifs dans la sensibilisation à la santé des articulations et à la prévention des blessures au fil des ans?

Je dirais que le changement positif que j’ai observé dans la sensibilisation est que de plus en plus de gens prennent soin de leur corps. Cependant, il y a encore du chemin à faire, surtout en matière de prévention. Je parle à beaucoup de personnes qui ont des douleurs, mais qui prennent beaucoup de temps avant de consulter un médecin ou de suivre un traitement quelconque. Depuis des années, dans le cadre de mon rôle, je parle aux athlètes de mesures préventives comme la course à pied et l’exercice régulier pour la santé des articulations.

COMMENT BRUNY SURIN, SPRINTEUR OLYMPIQUE ET CHEF DE MISSION DU CANADA EN 2024, FAIT AVANCER LE SUJET QU’EST L’ARTHROSE

As a four-time Olympian and the 10th fastest sprinter in history, when Bruny Surin was diagnosed with osteoarthritis (OA), he thought he had to hang up his running shoes. However, he took his diagnosis in stride. After talking to his doctor and starting SYNVISC® injections, he’s as busy as ever! We caught up with Bruny about how he stays active with OA, including heading back to the Olympics as Canada’s Chef de Mission for the 2024 Paris Olympics.

“In Paris, I’m going to be the biggest cheerleader for Canadian athletes!”

Congratulations on being appointed Chef de Mission for the Canadian Olympic team heading to Paris this summer! Can you tell us about what your role as Chef de Mission entails?

The Chef de Mission role is to be an advisor of the athletes if they need me. They have their support group already, with their coach, psychologist, and everything—but I’m the backup if they need anything or have any concerns. I made sure that I went to see a lot of them in practice, to introduce myself, talk to their coaches, know about their sport, even try their sport! That way, when I will be in Paris, I’ve already created this relationship with them and my role will be easier. And, of course, in Paris, I’m going to be the biggest cheerleader for Canadian athletes!

From your unique vantage point, have you seen any positive changes in awareness around joint health and injury prevention over the years?

I would say that the positive change I’ve seen in awareness is that more and more people are taking care of their bodies. However, there’s still room for improvement, especially in terms of prevention. I talk to a lot of people who have pain but take a long time before they go see the doctor or do any type of treatment. For years now, as part of my role, I talk to athletes about preventative measures such as running and regular exercise for joint health.

Heureusement, je constate qu’un nombre croissant de personnes reconnaissent la nécessité de donner la priorité à leur bien-être physique et sont de plus en plus conscientes de l’importance de parler à leur médecin, d’obtenir un traitement approprié et de rester actif pour lutter contre l’arthrose.

« Je parle à beaucoup de personnes qui ont des douleurs [aux articulations], mais qui prennent beaucoup de temps avant de consulter un médecin ou de suivre un traitement quelconque. »

Sachant que les modifications du mode de vie peuvent constituer une part importante de la gestion de l’arthrose, avez-vous des conseils qui vous aident, vous ou les athlètes de niveau international que vous soutenez, à rester actifs malgré l’arthrose?

D’après mon expérience, je conseillerais à toute personne confrontée à l’arthrose de rester active. Au départ, lorsque j’ai été diagnostiqué, je pensais que je ne pourrais plus jamais m’entraîner et que c’était fini. Cependant, mon médecin m’a rassuré en me disant qu’avec un traitement approprié de ma douleur au genou dû à l’arthrose, dont des injections de SYNVISC® et un exercice approprié par la suite, je pouvais tout de même maintenir un mode de vie actif. J’ai adapté mon programme d’entraînement pour éviter les activités à fort impact sur mon genou, mais j’ai trouvé d’autres solutions comme la marche, l’elliptique pour le cardio et un peu de natation, que j’essaie de faire plus fréquemment. Dans l’ensemble, j’ai réussi à rester actif, ce qui est excellent pour moi et aide mon mode de vie.

« Mon médecin m’a rassuré en me disant qu’avec un traitement approprié de ma douleur au genou dû à l’arthrose, dont des injections de SYNVISC ® et un exercice approprié par la suite, je pouvais tout de même maintenir un mode de vie actif. »

Dans votre rôle de chef de mission, que voudriez-vous que les Canadiens sachent à l’approche des Jeux olympiques?

J’aimerais que les Canadiens sachent que nous avons une excellente équipe. J’ai reçu ces commentaires d’athlètes, d’entraîneurs et même de parents, lorsque je discute régulièrement avec eux pendant les entraînements et les compétitions. Mon rôle consiste en partie à favoriser les liens entre les athlètes dans différents sports. C’est pourquoi je suis très heureux que le Comité olympique canadien ait créé le Laboratoire olympique. En décembre dernier, de nombreux athlètes de différents sports y ont été accueillis pendant trois jours de conférences organisées et d’exercices de création de liens d’équipe afin de créer ce lien. Donc, lorsque nous serons à Paris, nous ne représentons pas des équipes sportives individuelles, comme une équipe de volleyball, une équipe de basketball, une équipe de soccer, mais nous formerons une seule équipe : Équipe Canada. Cette vision est la raison pour laquelle il était très important pour moi, en tant que chef de mission, d’investir encore plus de temps pour créer ces liens avec les athlètes. De plus, je peux dire aux Canadiens et à toutes les communautés que je prends ce rôle à cœur. Je travaille fort pour que nous passions un bon moment à Paris et que nous fassions de notre mieux.

SYNVISC® (hylane G-F 20) est un liquide stérile, apyrogène et viscoélastique contenant des hylanes. SYNVISC® est biologiquement semblable à l’hyaluronane. L’hyaluronane est un constituant du liquide synovial qui lui confère sa viscoélasticité. SYNVISC® ne doit être administré que par voie intra-articulaire par un médecin pour soulager la douleur associée à l’arthrose du genou, de la hanche, de la cheville et de l’épaule. La viscosupplémentation avec SYNVISC® est un traitement qui vise à réduire la douleur et l’inconfort, permettant ainsi un mouvement plus ample de l’articulation.

Synvisc-One® (hylane G-F 20) est un liquide stérile, apyrogène et viscoélastique contenant des hylanes. Synvisc-One® est biologiquement semblable à l’hyaluronane. L’hyaluronane est un constituant du liquide synovial qui lui confère sa viscoélasticité. Synvisc-One® ne doit être administré que par voie intra-articulaire par un médecin pour soulager la douleur associée à l’arthrose du genou.

Ces produits pourraient ne pas vous convenir. Consultez votre professionnel de la santé.

Crédit photo : Comité olympique canadien.

SYNVISC® et Synvisc-One® sont des marques déposées de Sanofi. © 2024 sanofi-aventis Canada inc. Tous droits réservés.

Thankfully, I’m witnessing an increasing number of people recognizing the need to prioritize their physical well-being and a growing awareness about the importance of talking to your doctor, getting proper treatment, and staying active, to help with osteoarthritis.

“I talk to a lot of people who have [joint] pain but take a long time before they go see the doctor or do any type of treatment”

Understanding that lifestyle modifications can be an important part of managing OA, do you have any “go-to” lifestyle tips that help you, and/or the world-class athletes you support, stay active with OA?

Based on my own experience, I’d advise anyone facing osteoarthritis that you can still be active. Initially, when I was diagnosed, I thought I could never train again and that was it. However, my doctor reassured me that with proper treatment of knee pain due to osteoarthritis, including SYNVISC® injections and proper exercise after, I could still maintain an active lifestyle. While I’ve adjusted my workout routine to avoid high-impact activities on my knee, I’ve found alternatives like walking, using the elliptical for cardio, and a little bit of swimming, which I’m trying to do more frequently. Overall, I’ve managed to stay active, which is great for me and helps my lifestyle.

“My doctor reassured me that with proper treatment of knee pain due to osteoarthritis, including SYNVISC® injections and proper exercise after, I could still maintain an active lifestyle”

In your role as Chef de Mission, what would you like Canadians to know as we head into the Olympic games? What I’d like Canadians to know is that we have a great team. I’ve received that feedback from athletes, coaches, and even parents, as I regularly engage with them during practices and competitions. Part of my role is to foster connections among athletes across different sports. That’s why I’m very glad that the Canadian Olympic Committee established the Olympic Lab. Last December, they hosted numerous athletes from various sports for three days of organized conferences and team-bonding exercises to create that bond. So, when we’re going to be in Paris, we represent not individual sports teams—like a volleyball team, a basketball team, a soccer team—but we’re going to be one team: Team Canada. That vision is why it was very important to me, as Chef de Mission, to invest even more time to create those bonds with the athletes. Moreover, I can tell Canadians and all the communities that I take this role to heart, and I’m working hard so that we have a good time in Paris and do the best that we can.

SYNVISC® (hylan G-F 20) is a sterile, nonpyrogenic, elastoviscous fluid containing hylans. SYNVISC® is biologically similar to hyaluronan. Hyaluronan is a component of synovial fluid which is responsible for its viscoelasticity. SYNVISC® is only intended for intra-articular use by a physician to treat pain associated with osteoarthritis of the knee, hip, ankle and shoulder. Viscosupplementation with SYNVISC® is a treatment to decrease pain and discomfort, allowing more extensive movement of the joint.

Synvisc-One® (hylan G-F 20) is a sterile, nonpyrogenic, elastoviscous fluid containing hylans. Synvisc-One® is biologically similar to hyaluronan. Hyaluronan is a component of synovial fluid which is responsible for its elastoviscosity. Synvisc-One® is only intended for intra-articular use by a physician to treat pain associated with osteoarthritis of the knee.

These products may not be right for you. Consult your healthcare professional. Photo credit: Canadian Olympic Committee.

SYNVISC® and Synvisc-One® are registered trademarks of Sanofi. © 2024

sanofi-aventis Canada inc. All rights reserved.

Vaccins pour adolescents et préadolescents

Vaccines for Teens and Tweens

Présenté par Vaccins411.ca | Presented by Vaccines411.ca

L’arrivée de l’été rime avec un regain d’optimisme et un désir irrépressible de sortir et d’interagir avec des gens après un long hiver. Pour les adolescents et les préadolescents qui sont souvent rassemblés en vastes groupes (lors de festivals, d’emplois saisonniers ou de camps de vacances) ou qui explorent de nouvelles relations, il est particulièrement important de demeurer en bonne santé. Plusieurs maladies potentiellement graves — comme l’infection à virus du papillome humain (VPH) et l’infection invasive à méningocoque (IIM) — peuvent se propager à la suite de contacts étroits avec d’autres jeunes qui ne se savent peut-être même pas atteints d’une infection. C’est pourquoi il est essentiel de rester à jour dans ses vaccins, à plus forte raison après les campagnes de vaccination en milieu scolaire.

Virus du papillome humain

Le virus du papillome humain (VPH) est un virus répandu qui se transmet par contact sexuel. Les symptômes et les effets de l’infection varient selon le type de VPH en cause. Si certains types n’entraînent aucun symptôme et disparaissent avec le temps, d’autres persistent et peuvent donner lieu à des verrues génitales ou à des changements cellulaires qui se soldent par un cancer du col, de la gorge, de la bouche, du pénis, de l’anus, du vagin ou des organes génitaux externes de la femme1

Parallèlement à des pratiques sexuelles sans risque, la vaccination est efficace à 90 % pour prévenir les types de VPH connus pour causer la plupart de ces cancers et de ces verrues. Les filles, tout comme les garçons, devraient recevoir la série de vaccins contre le VPH à 11 ou 12 ans, avant d’être exposés au virus. La vaccination est aussi recommandée chez les adolescents et les adultes qui n’ont pas encore reçu tous leurs vaccins2 g

Summer provides a burst of positivity and a restless desire to get outside and mingle after a long winter. For teens and tweens who may be spending time in large groups (at festivals, seasonal jobs, or summer camps) or exploring new relationships, staying healthy is especially important. Several potentially serious illnesses — such as human papilloma virus (HPV) and invasive meningococcal disease (IMD) — may be spread by close contact with others who may not even realize they have these infections. That’s why it’s so important to keep up on vaccines as children leave routine school-vaccination programs behind.

Human papillomavirus

Human papillomavirus (HPV) is a common sexually transmitted virus. The symptoms and effects of infection vary depending on the type of HPV involved. Some types may not cause any symptoms and go away over time. When it persists, however, HPV can cause genital warts, or cell changes that lead to cervical cancer or cancers of the throat, mouth, penis, anus, vagina or external female genitalia.1

Along with practicing safe sex, vaccination is up to 90 per cent effective in preventing the types of HPV known to cause most of these cancers and warts. Both girls and boys should receive the HPV vaccine series at age 11 or 12, before they’re exposed to the virus. It is also recommended for teens and adults who are not fully vaccinated.2 gg

g Méningite

La méningite est une inflammation de l’enveloppe du cerveau et de la moelle épinière. L’infection invasive à méningocoque (IIM) peut être causée par l’une des souches suivantes de la bactérie N. meningitidis : A, B, C, W ou Y. Elle se transmet par le contact avec des sécrétions respiratoires ou la salive, par exemple à l’occasion d’un baiser, du partage d’aliments ou de boissons, d’épisodes de toux ou d’éternuements.

L’IIM peut apparaître en l’espace de quelques jours seulement et se manifeste d’abord par une fièvre, des symptômes pseudogrippaux, une sensibilité à la lumière et une éruption cutanée rouge caractéristique. Sans l’administration rapide d’antibiotiques, l’IIM peut causer la cécité, la surdité, la paralysie, l’incapacité intellectuelle ou la mort en quelques heures ou jours3

Les jeunes de 15 à 24 ans sont à risque élevé d’IIM et sont plus susceptibles d’être des porteurs asymptomatiques de la bactérie N. meningitidis. La protection immunitaire par la vaccination est donc particulièrement utile. La vaccination contre la méningite est recommandée chez tous les enfants de 12 ans ou au début de l’adolescence, même chez ceux qui ont été vaccinés pendant la petite enfance.

Peut-être grâce à l’arrivée du vaccin conjugué contre le méningocoque de sérogroupe C il y a près de 20 ans, l’incidence des infections à méningocoque C a diminué d’environ 90 % entre 2001 et 2011. Depuis 2007, les infections à méningocoque B représentent environ 60 % des cas, selon l’Agence de la santé publique du Canada.

Beaucoup de gens ne savent pas que la vaccination usuelle contre la méningite ne protège pas contre les infections causées par le méningocoque B. Bien qu’ils ne soient pas couverts par tous les programmes de vaccination usuels, deux vaccins contre le méningocoque B existent : BexseroMD et TrumenbaMD 4

Vos enfants sont-ils à jour dans leurs autres vaccins?

En plus de la vaccination contre le VPH et la méningite, d’autres vaccins usuels sont recommandés contre les maladies suivantes chez les adolescents et les préadolescents5 :

• COVID-19

• diphtérie

• grippe (influenza)

• hépatite A et B

• tétanos

• coqueluche

Aidez vos adolescents et préadolescents à rester en santé en vous assurant qu’ils reçoivent tous les vaccins dont ils ont besoin. Consultez le guide de vaccination pour les ados de Santé Canada (canada.ca/fr/ santepublique/services/publications/vie-saine/vaccins-allo-ados.html) et demandez a votre médecin ce qui convient à votre famille. M

Présenté par Vaccins411.ca — Pour savoir où aller pour vos vaccins!

Cette information ne doit pas remplacer les soins et les conseils prodigués par votre médecin. Votre médecin peut recommander des traitements différents en fonction de vos antécédents et de votre situation.

gg Meningitis

Meningitis is an inflammation of the brain and spinal cord lining. Invasive meningococcal disease (IMD) can be caused by several strains of the N. meningitidis bacteria: A, B, C, W and Y. It is spread by contact with respiratory secretions or saliva through kissing, sharing food or drinks, coughing or sneezing, for instance.

IMD can develop rapidly within a few days, beginning with a fever, flu-like symptoms, light sensitivity, and a distinctive red rash. Without prompt antibiotic treatment, IMD can cause blindness, deafness, paralysis, intellectual disability, or death in a matter of hours or days.3

Youth between the ages of 15 to 24 are at high risk for IMD, and they are more likely to be asymptomatic carriers of the N. meningitidis bacteria. This makes immune protection through vaccination especially valuable. Meningitis vaccination is recommended routinely for kids at 12 years of age, or during early adolescence, even for those who received the vaccination as young children.

Perhaps thanks to the introduction of routine childhood immunization with Group C conjugate vaccine almost 20 years ago, group C infections decreased by about 90 per cent between 2001 and 2011. Since 2007, group B infections have accounted for about 60 per cent of cases, according to the Public Health Agency of Canada.

Many are unaware that routine meningitis vaccinations don’t protect against infections caused by serogroup B. Although they aren’t covered under all routine vaccination programs, there are two available vaccines against group B meningitis: Bexsero® and Trumenba®.4

Are your kids’ other vaccinations up to date?

In addition to vaccination against HPV and meningitis, routine vaccinations against the following diseases are recommended for teens and tweens:5

• COVID-19

• Diphtheria

• Flu (influenza)

• Hepatitis A and B

• Tetanus

• Whooping cough (pertussis)

Help your teens and tweens stay safe — make sure they have all the vaccinations needed. Check out Health Canada’s Teen Guide to Vaccination (canada.ca/en/publichealth/services/ publications/healthy-living/teens-meet-vaccines.html) and ask your doctor what’s right for your family. M

Brought to you by Vaccines411.ca – Know where to go for your vaccinations! This information should not be used as a substitute for the medical care and advice of your doctor. There may be variations in treatment that your physician may recommend based on individual facts and circumstances.

Sources: 1. https://www.hpvinfo.ca/signs-and-symptoms. 2. https://www.hpvinfo.ca/prevention. 3. https://www.canada.ca/en/public-health/services/publications/healthy-living/canadianimmunization-guide-part-4-active-vaccines/page-13-meningococcal-vaccine.html. 4. https://www.canada.ca/en/public-health/services/reports-publications/canada-communicable-diseasereport-ccdr/monthly-issue/2023-49/issue-9-september-2023/naci-update-invasive-meningococcal-disease-epidemiology-prevention.html. 5. https://www.canada.ca/en/public-health/services/ publications/healthy-living/teens-meet-vaccines.html.

PARLONS DE BEXSERO

RISQUEZ-VOUS DE CONTRACTER CETTE MALADIE INFECTIEUSE?

La méningite B* est une maladie grave, qui peut parfois mettre la vie en danger. Vous courez un plus grand risque si vous fréquentez une université ou un autre établissement d’études postsecondaires, un milieu où vous pouvez être en contact étroit avec une personne infectée. Embrasser une autre personne, boire dans le même verre ou partager sa nourriture ou encore être à proximité d’une personne qui tousse ou qui éternue vous exposent à la maladie.

BEXSERO est un vaccin qui peut aider à vous protéger contre la méningite B* .

Faites-vous vacciner avec BEXSERO.

BEXSERO aide à protéger contre la méningite B*. Une protection à 100 % ne peut être garantie, et des réactions indésirables peuvent survenir. La vaccination ne peut traiter ou réduire les conséquences de la méningococcie, y compris la perte d’un membre, les cicatrices et la mort. * Méningococcie invasive du sérogroupe B causée par les souches de Neisseria meningitidis du groupe B.

Pourquoi se faire vacciner?

Les vaccins stimulent les cellules de défense et aident à produire des anticorps. Les anticorps nous protègent contre la maladie.

La vaccination est la meilleure protection contre plusieurs maladies. Demandez à votre professionnel de la santé les meilleurs vaccins pour vous et tous les membres de votre famille.

Why get vaccinated?

Vaccines stimulate defense cells and help produce antibodies. Antibodies shield us against disease. Vaccination provides the best protection against several illnesses. Ask your healthcare professional about the best vaccines for you and all the members of your family.

Cette pièce d’information vous est présentée par les partenaires et sociétés pharmaceutiques suivants

This informational piece is brought to you by the following partners and pharmaceutical companies

modernatx.com

seqirus.ca

merck.ca

pfizer.ca

ca.gsk.com

valneva.ca

sanofi.ca

astrazeneca.ca

innovativemedicines.ca

Pour trouver la clinique de vaccination la plus proche de chez vous ainsi que des renseignements fiables sur l’immunisation, visitez Vaccins411.ca

To find the vaccinating clinic closest to you along with reliable immunization information, visit Vaccines411.ca

VACC IN S ? Ê tes- vou s à j o ur da n s vo s

La ressource canadienne en ligne pour localiser les cliniques de vaccination et obtenir de l ’information sur l ’immunisation. w w w . v a cc i n es 4 1 1 . c a

w w . v a c cins41 1 . c a

A re you r VACCI N E S u p - to - d ate?

Canada’s online source to nd vaccine

clinic locations and immunization infor mation.

Rapport sur la santé naturelle The Natural Health Report

LES ADOS ET LE SOMMEIL

La plupart des adolescents devraient dormir entre huit et 10 heures par nuit. Malheureusement, les jeunes font face à de nombreuses difficultés pour obtenir un sommeil régulier et réparateur. Les recherches indiquent que beaucoup d’entre eux dorment beaucoup moins que ce dont ils ont besoin.

On croit souvent à tort que les adolescents sont paresseux et qu’ils aiment faire la grasse matinée. En réalité, ils ont une prédisposition biologique à être des « noctambules ». Les adolescents subissent un changement naturel en ce qui concerne leur rythme circadien, connu sous le nom de « retard de la phase de sommeil ». Ce décalage, qui se produit généralement pendant la puberté, entraîne un retard de l’horloge interne. La production de mélatonine (l’hormone du sommeil) commence plus tard dans la journée, ce qui signifie que les adolescents ne commencent à se sentir fatigués que plus tard dans la soirée. Cette préférence naturelle pour les heures tardives entre souvent en conflit avec les heures matinales d’entrée à l’école, ce qui compromet la quantité et la qualité du sommeil, entraînant un manque chronique de sommeil chez les adolescents.

Les conséquences d’un manque de sommeil à long terme chez les jeunes sont profondes et d’une grande portée. Sur le plan physique, le manque de sommeil peut entraver la croissance et le développement, affaiblir le système immunitaire et augmenter le risque d’obésité et de maladies chroniques. Sur le plan mental et émotionnel, un sommeil insuffisant est associé à des troubles de l’humeur, à des déficits cognitifs et à de mauvais résultats scolaires. De plus, le manque de sommeil peut exacerber les troubles mentaux existants, tels que l’anxiété et la dépression, créant ainsi un cercle vicieux de manque de sommeil et de détérioration de la santé mentale.

L’amélioration de l’hygiène du sommeil de votre ado passe par l’examen de son environnement et de ses habitudes de sommeil. Les stratégies suivantes visent à optimiser le cycle naturel de sommeil et d’éveil du corps.

Établir une routine

L’heure du coucher n’est pas réservée aux enfants. Encouragez les adolescents à se coucher et à se réveiller à la même heure tous les jours, même le week-end. La constance aide à réguler l’horloge interne du corps et favorise un sommeil de meilleure qualité. Établissez une routine apaisante à l’heure du coucher qui signale au corps qu’il est temps de dormir. g

TEENS AND SLEEP

Most adolescents should get between eight and 10 hours of sleep per night. Unfortunately, teenagers face numerous challenges getting consistent, restorative sleep. Research indicates many get far less sleep than they need.

It’s a common misconception that teens are lazy and enjoy sleeping in until noon. They actually have a biological predisposition to being “night owls.” Adolescents experience a natural shift in their circadian rhythm known as the “sleep phase delay.” This shift, which typically occurs during puberty, causes their internal clock to be set later. Production of melatonin (the sleep hormone) starts later in the day, which means teens only begin to feel tired later in the evening. This natural preference for staying up late often clashes with early school start times, compromising sleep quantity and quality, leaving teenagers chronically sleep-deprived.

The consequences of long-term sleep deprivation in adolescents are profound and far-reaching. Physically, sleep deprivation can impair growth and development, weaken the immune system, and increase the risk of obesity and chronic diseases. Mentally and emotionally, inadequate sleep has been linked to mood disorders, cognitive deficits, and poor academic performance. Furthermore, sleep deprivation can exacerbate existing mental health conditions such as anxiety and depression, creating a vicious cycle of poor sleep and deteriorating mental health.

Improving your teen’s sleep hygiene includes reviewing their sleep environment and habits. The following strategies focus on optimizing the body’s natural sleep-wake cycle.

Establish a routine

Bedtimes are not just for little kids. Encourage adolescents to go to bed and wake up at the same time every day, even on weekends.Consistency helps regulate the body’s internal clock and promotes better sleep quality. Establish a calming bedtime routine that signals to the body that it’s time to sleep. gg

g Il peut s’agir d’activités comme la lecture, un bain chaud au sel d’Epsom, la diffusion d’huiles essentielles de lavande ou d’orange douce, et l’écoute d’une musique apaisante ou d’un podcast.

Toujours frais

Créez un environnement propice au sommeil, frais, sombre et silencieux. Saviez-vous que la température de votre chambre à coucher peut exercer une influence considérable sur la qualité de votre sommeil? Environ deux heures avant d’aller au lit, une baisse naturelle de la température se produit dans le corps, coïncidant avec la libération de l’hormone du sommeil, la mélatonine. Maintenir le thermostat de la chambre à coucher à une température d’environ 18 ou 19 degrés pendant la nuit peut contribuer à ces fluctuations naturelles de température, en indiquant à l’organisme que l’heure du coucher approche.

Réduire le temps d’écran

Selon la Sleep Foundation, plus de 89 % des adolescents gardent des appareils électroniques dans leur chambre à coucher, ce qui peut entraîner des troubles du sommeil en raison du temps passé devant l’écran le soir, des stimulations liées à l’utilisation de l’appareil et de la diminution de la production de mélatonine due à l’exposition à la lumière du téléphone intelligent. Encouragez les adolescents à réduire le temps passé devant un écran et à minimiser l’exposition à la lumière artificielle, en particulier à la lumière bleue émise par les appareils électroniques, dans les heures précédant le coucher. En revanche, l’exposition à la lumière naturelle pendant la journée aide à réguler le rythme circadien et favorise l’éveil. Encouragez les jeunes à passer du temps à l’extérieur, surtout le matin, pour s’imprégner de la lumière naturelle du soleil.

Éviter les stimulants

Les boissons caféinées et autres stimulants très populaires peuvent entraver le sommeil et perturber le cycle naturel « veille-sommeil ». Éviter les stimulants en fin de journée peut favoriser un sommeil de meilleure qualité et améliorer la capacité à se réveiller le matin, ce qui correspond aux exigences des horaires scolaires matinaux. Boire des tisanes à base d’ortie, de basilic sacré ou de menthe poivrée, du matcha ou du thé vert, ou même de l’eau infusée aux fruits, peut également apporter une expérience revigorante et hydratante sans les effets stimulants qui peuvent interférer avec le sommeil.

En intégrant ces stratégies naturelles à leur routine quotidienne, les adolescents peuvent soutenir leur rythme circadien, améliorer la qualité de leur sommeil et renforcer leur santé et leur bien-être en général. M

gg This may include activities such as reading, taking a warm bath in Epsom salts, diffusing lavender or sweet orange essential oils, and listening to soothing music or a podcast.

Stay cool

Create a sleep-friendly environment that is cool, dark, and quiet. Did you know that the temperature of your bedroom can make a significant difference on the quality of your sleep? About two hours before you go to bed, a natural temperature drop occurs in the body, coinciding with the release of the sleep hormone melatonin. Keeping the bedroom thermostat at around 18 to 19 degrees at night can work in tandem with these natural temperature fluctuations, signaling to the body that bedtime is approaching.

Reduce screentime

According to the Sleep Foundation, over 89 per cent of teens keep electronic devices in their bedroom, which can lead to sleeping difficulties due to late-night screen time, stimulation from device usage, and suppressed melatonin production from smartphone light exposure. Encourage adolescents to reduce screen time and minimize exposure to artificial light, especially blue light emitted by electronic devices, in the hours leading up to bedtime. In contrast, exposure to natural light during the day helps regulate the circadian rhythm and promote wakefulness. Encourage adolescents to spend time outdoors, especially in the morning, to soak up natural sunlight.

Avoid stimulants

Widely popular caffeinated beverages and other stimulants can impede sleep and disrupt the natural sleep-wake cycle. Avoiding stimulants later in the day can promote better sleep quality and enhance the ability to awaken in the morning, aligning with demands of early start times at school. Sipping on herbal teas such as nettle, holy basil, or peppermint, matcha or green tea, or even fruit-infused water can also provide an invigorating and hydrating experience without the stimulating effects that can interfere with sleep.

By incorporating these natural strategies into their daily routine, adolescents can support their circadian rhythm, improve sleep quality, and enhance overall health and well-being. M

Emma Lecky est membre candidate ND.A. de l’Association des naturopathes agréés du Québec. Elle pratique de son bureau privé à Rosemère et offre également des consultations en ligne. Pour plus d’information, visitez naturotheque.ca

Emma Lecky is a ND.A. canditate member of the Association des Naturopathes Agréés du Québec. She practices from her private office in Rosemère and also offers online consultations. For more information, visit naturotheque.ca

La santé financière Financial Health

N’OUBLIEZ PAS DE RECHARGER

S’il y a une chose dont nous sommes tous coupables, c’est de passer beaucoup trop de temps sur nos téléphones tout au long de la journée. Qu’il s’agisse d’envoyer des SMS, de naviguer sur les réseaux sociaux ou de passer un appel, peu d’objets sont aussi sollicités que nos téléphones intelligents. En effet, peu de choses peuvent provoquer la panique comme le fait de voir son téléphone avec une pile faible sans chargeur en vue. C’est pourquoi nous nous efforçons de recharger nos téléphones tous les soirs afin de ne pas avoir à craindre qu’ils soient à court de pile le lendemain.

Si seulement nous permettions à nos comptes bancaires de se recharger chaque jour. Pourtant, la majorité d’entre nous dépense l’argent plutôt que de l’épargner et de l’investir.

Posez-vous les questions suivantes :

• Vous payez-vous en premier chaque mois afin de devenir votre principal atout plutôt que votre principal handicap?

• Faites-vous le suivi de vos dépenses mensuelles afin d’éliminer les dépenses dont vous n’avez pas besoin ou que vous n’utilisez pas beaucoup (par exemple, les abonnements mensuels ou annuels)?

• Automatisez-vous vos contributions à l’investissement afin de vous assurer que, en plus d’investir, vous n’avez plus à vous demander quel est le bon moment pour investir?

• Avez-vous un plan de remboursement de vos dettes, alors que les taux d’intérêt ont continué à augmenter à un rythme historique au cours des deux dernières années?

Malheureusement, ceux qui se laissent séduire par la tentation de dépenser et de vider constamment leur compte en banque verront celui-ci s’épuiser au fil du temps. En revanche, ceux qui comprennent l’importance d’épargner et d’investir leur argent auront toujours l’esprit tranquille, sachant que leur compte bancaire sera pleinement approvisionné demain. M

REMEMBER TO RECHARGE

If there’s one thing we’re all guilty of, it’s spending far too much time on our phones throughout the day. Whether it’s texting, going on social media, or making a call, very few things get a better workout than our smart phones. In fact, few things can cause us to panic like seeing our phone on low battery with no charger in sight. Knowing this, we make it a priority to recharge our phones every night, so we don’t have to worry about it running out of power tomorrow. If only we allowed our bank accounts to recharge every day. Most of us, however, do a much better job of spending money rather than saving and investing it.

Ask yourself the following:

• Do you pay yourself first every month, so you become your biggest asset as opposed to your biggest liability?

• Do you track how much you’re spending each month, so you can eliminate expenses you don’t need or aren’t getting much use out of (i.e. monthly or annual subscriptions)?

• Do you automate your investment contributions, ensuring that you’re not only investing but taking the guess work out of trying to decide when is a good time to invest?

• Do you have a plan to pay down your debt as interest rates have continued to rise at a historic rate over the last two years?

Unfortunately, those who get lured in by the temptation to spend and constantly drain their bank account will see it run out of juice down the road. Those who buy in to the importance of saving and investing their money, however, will always have peace of mind knowing their bank account will be fully charged tomorrow. M

Simplifier sa vie Simplify Your Life

A PRACTICAL GUIDE TO MINIMALISM

Dans un monde où l’on considère généralement que plus c’est grand, mieux c’est, l’attrait du minimalisme a quelque chose de véritablement enivrant. L’esthétique minimaliste, avec ses lignes épurées et son élégance moderne, nous envoûte tous, nous promettant un refuge contre le chaos de nos vies trépidantes.

Imaginez : une pièce baignée de tons gris et blancs apaisants, des lignes épurées à perte de vue, une atmosphère sereine qui relève presque de l’audelà. C’est le genre d’endroit où l’on peut siroter un bon vin et contempler le sens de la vie sans se laisser distraire. C’est là toute la beauté du minimalisme : il ne s’agit pas seulement d’une philosophie du design, mais d’un mode de vie.

Mais voilà le hic : le minimalisme « design porn » que vous voyez dans les magazines chics et sur Instagram n’est pas vraiment accessible au commun des mortels. Dans son livre « The Longing for Less », Kyle Chayka souligne que le minimalisme est devenu, par un étrange retournement de situation, un symbole d’exclusivité. C’est comme si vous aviez besoin d’un gros portefeuille pour profiter d’une existence propre et épurée. Ne craignez rien, chers amis de la simplicité, car il y a encore de l’espoir! Vous n’avez pas besoin d’un fonds en fiducie ou d’un appartement luxueux pour adopter l’essence du minimalisme. Voici un aperçu de la façon dont vous pouvez l’intégrer dans votre vie :

• Commencer doucement : S’attaquer d’un seul coup à l’ensemble de votre maison peut s’avérer accablant. Ne vous attaquez pas à votre espace de vie encombré comme un taureau dans un magasin de porcelaine. Commencez par une petite zone, comme un placard ou un tiroir, et progressez à partir de là. Célébrez vos petites victoires avant de relever de plus grands défis.

• La règle d’un an : Si vous n’avez pas utilisé ou porté un objet au cours de l’année écoulée, il est probable que vous puissiez vous en séparer. Cette règle vous aide à vous débarrasser des objets dont vous n’avez plus besoin ou que vous n’utilisez plus.

• Symphonie saisonnière : Adaptez votre garde-robe aux saisons. Changez de vêtements, de chaussures et d’articles saisonniers afin de ne pas vous encombrer de manteaux d’hiver pendant la chaleur de l’été. g

In a world where bigger is usually better, there’s something truly intoxicating about the allure of minimalism. The minimalist aesthetic, with its sleek lines and modern elegance, has us all under its spell, promising a refuge from the chaos of our busy lives.

Picture this: a room bathed in soothing shades of grey and white, clean lines as far as the eye can see, a serene atmosphere that’s almost otherworldly. It’s the kind of place where you could sip a fine wine and contemplate the meaning of life without distraction. That’s the beauty of minimalism — it’s not just a design philosophy, it’s a way of life.

But, here’s the kicker: the “design porn” minimalism that you see in fancy magazines and your Instagram feed isn’t exactly accessible to the average Joe. In his book “The Longing for Less,” Kyle Chayka points out that minimalism has, in some bizarre twist, become a symbol of exclusivity. It’s as if you need a fat wallet to enjoy a clean, uncluttered existence.

Fear not, fellow seekers of simplicity, for there’s hope yet! You don’t need a trust fund or a swanky penthouse to embrace the essence of minimalism. Here’s a taste of how you can bring it into your own life:

• Start small: Tackling your entire home at once can be overwhelming. Don’t storm into your cluttered living space like a bull in a china shop. Begin with a smaller area, like a closet or drawer, and work your way up from there. Celebrate your tiny victories before moving on to bigger challenges.

• The one-year rule: If you haven’t used or worn an item in the past year, it’s a strong indicator that you can probably part with it. This rule helps you let go of things you no longer need or use.

• Seasonal symphony: Keep your wardrobe in tune with the seasons. Rotate your clothing, footwear, and seasonal items so that you’re not weighed down by winter coats in the summer heat. gg

• La méthode des quatre boîtes : Prenez quatre boîtes ou bacs et étiquetezles : « Garder », « Donner/Vendre », « Poubelle » et « Incertain ». Triez vos affaires et placez chaque objet dans l’une de ces boîtes. Cette méthode vous aide à prendre des décisions rapides et à organiser le processus.

• La magie KonMari : Popularisée par Marie Kondo, vedette de Netflix et organisatrice professionnelle, la méthode KonMari vous encourage à évaluer la valeur de chaque objet en vous posant la question suivante : « Est-ce qu’il vous procure de la joie? » Si ce n’est pas le cas, il est temps d’y renoncer. Son approche consiste à ne s’entourer que d’objets qui font chanter votre cœur.

• Ménage numérique : N’oubliez pas la jungle numérique! Faites le tri dans vos courriels, supprimez les fichiers inutiles et organisez vos documents numériques. Désabonnez-vous des infolettres et des notifications qui ne vous servent plus.

• Régler la minuterie : Lorsque vous êtes face à un désordre accablant, fixez une minuterie : 15 minutes, 30 minutes, tout ce que vous pouvez rassembler. Plongez et laissez le tic-tac de l’horloge devenir votre muse. Il est étonnant de constater les progrès que l’on peut faire dans une course contre la montre.

• La règle 80/20 : Le principe de Pareto, communément appelé la règle 80/20, peut être appliqué efficacement à la vie minimaliste en adoptant l’idée que 80 % des résultats proviennent de 20 % des causes. Conservez les 20 % d’objets essentiels que vous utilisez à 80 % du temps. Ce principe peut s’appliquer aux vêtements, aux gadgets de cuisine ou à toute autre catégorie d’articles. Faites une croix sur le reste.

• Créer un espace réservé : Désignez des espaces précis pour certains objets. Par exemple, créez une « zone de dépôt » pour les clés et le courrier près de l’entrée, une « station de charge » pour les appareils électroniques et des zones de rangement claires pour différentes catégories d’objets. Il s’agit de donner une place à chaque objet.

• Entretien régulier : Après votre quête héroïque de désencombrement, faites le vœu solennel de maintenir votre nouvel ordre. Inspectez régulièrement votre environnement et effectuez des mini-missions pour vous assurer que le chaos ne reviendra pas.

• Pratiquer la gratitude: Prenez le temps d’apprécier ce que vous avez. C’est un acte simple, mais il peut conduire à une joie profonde dans les petites choses — comme une tasse de café parfaitement infusée ou le confort d’une couverture chaude lors d’une soirée fraîche.

Au milieu du chaos de la vie, rappelez-vous que le minimalisme pratique offre un chemin plus simple. Ces conseils vous guideront tout au long de votre parcours. Faites le premier pas vers la découverte des joies de la simplicité, et désencombrez la voie qui mène à une vie plus paisible. M

• The four-box method: Grab four boxes or bins and label them: “Keep,” “Donate/Sell,” “Trash,” and “Unsure.” Sort through your belongings and place each item into one of these boxes. This method helps you make quick decisions and keeps the process organized.

• KonMari Magic: Popularized by Netflix darling and professional organizer Marie Kondo, the KonMari method encourages you to assess each item’s value by asking, “Does it spark joy?” If it doesn’t, it’s time to say goodbye. Her approach focuses on surrounding yourself only with things that make your heart sing.

• Digital decluttering: Don’t forget the digital jungle! Sort through your emails, delete unnecessary files, and organize your digital documents. Unsubscribe from newsletters and notifications that no longer serve you.

• Set the clock: When you’re staring at an overwhelming mess, set a timer: 15 minutes, 30 minutes, whatever you can muster. Dive in and let the ticking clock be your muse. It’s amazing how much progress you can make in the race against time.

• The 80/20 rule: The Pareto Principle, commonly known as the 80/20 rule, can be effectively applied to minimalist living by embracing the idea that 80 per cent of outcomes come from 20 per cent of causes. Keep the crucial 20 per cent of your stuff that you use 80 per cent of the time. This principle can apply to clothing, kitchen gadgets, or any other category of items. Bid adieu to the rest.

• Create a designated space: Designate specific spaces for certain items. For example, create a “drop zone” for keys and mail near your entryway, a “charging station” for electronics, and clear storage areas for various categories of items. It’s all about giving every item a home.

• Regular maintenance: After your heroic decluttering quest, make a solemn vow to maintain your newfound order. Regularly inspect your surroundings and conduct mini-missions to ensure chaos doesn’t stage a comeback.

• Practice gratitude: Take a moment to appreciate what you have. It’s a simple act, but it can lead to profound joy in the little things — like a perfectly brewed cup of coffee or the comfort of a warm blanket on a chilly evening.

In the midst of life’s chaos, remember that practical minimalism offers a simpler path. These tips are your trusty guideposts on this journey. Take that first step toward discovering the joys of simplicity and declutter your way to a more peaceful life. M

Au coin des quatre pattes

Pet Corner

LA SANTÉ DES CHATS

Peu de gens sont insensibles devant un petit chaton tout mignon. Ce félin majestueux, bien que plutôt indépendant, requiert tout de même des soins assez spécifiques. Avec l’été qui bat son plein, voici quelques conseils à propos de sa nutrition et de son style de vie.

D’abord, bien qu’il soit techniquement un carnivore, sa diète n’est pas uniquement composée de viande. Rappelez-vous que, dans la nature, le chat mange la totalité de sa proie… qui se nourrit généralement de grains. Une diète équilibrée de qualité permet à votre compagnon d’avoir un beau pelage lustré, peut contribuer à sa santé dentaire, lui permet d’atteindre un poids santé et peut même lui éviter bien des soucis au niveau de son système urinaire. N’oubliez pas de lui fournir un accès à de l’eau fraîche en tout temps, surtout en périodes de canicules.

Ensuite, que votre félin demeure en permanence dans votre maison ou qu’il sorte dehors pour explorer, des vaccins seront indiqués afin de le protéger adéquatement. Votre équipe vétérinaire est la mieux placée afin d’établir un protocole adapté aux besoins de votre chat. Des traitements préventifs contre les parasites externes et internes sont recommandés selon son style de vie. Il est également important de faire castrer ou stériliser son chat.

Enfin, n’oubliez pas de l’identifier de façon permanente grâce à une micropuce, un dispositif de la taille d’un grain de riz qui est inséré sous la peau et qui contient un numéro associé à vos coordonnées.

En vous souhaitant un merveilleux été en compagnie de vos félins! M

CAT HEALTH

Few people are indifferent to a cute, little kitten. This majestic feline, while quite independent, still requires specific care. With summer in full swing, here are some tips tailored to their nutrition and lifestyle.

Although a cat is technically a carnivore, its diet doesn’t consist entirely of meat. Remember that, in the wild, cats eat the entirety of their prey... which generally feed on grain. A balanced, quality diet gives your furry companion a beautiful, shiny coat, contributes to their dental health, helps mantain a healthy weight, and can even prevent problems related to their urinary system. Always provide access to fresh water, especially during heat waves.

Whether your cat exclusively lives indoors or goes outside to explore, they should receive adequate protection. Your veterinary team can recommend the vaccination protocol that best suits your cat. Preventative treatments against external and internal parasites are recommended depending on their lifestyle. It’s also important to have your cat spayed or neutered.

Lastly, ensure your cat is permanently identified with a microchip, a device the size of a grain of rice, which is inserted under their skin and contains a number associated with your contact information.

Cheers to a wonderful summer in the company of your cats! M

La Dre Karine Lavergne, directrice médicale chez Royal Vet (royalvet.com/fr), est diplômée de la faculté de médecine vétérinaire de l’Université de Montréal (promotion 2009). Ses champs d’intérêt en pratique générale sont la dentisterie, les chirurgies variées et la médecine interne.

Dr. Karine Lavergne, Medical Director at Royal Vet (royalvet.com), graduated from the faculty of veterinary medicine at the University of Montreal (class of 2009). Her areas of interest in general practice include dentistry, surgery, and internal medicine.

Par | By Karine Lavergne, DVM
Présenté par | Presented by

Les probiotiques pour les enfants Probiotics for Children

Les probiotiques ont fait l’objet d’une attention particulière en raison de leur capacité à favoriser la santé digestive des enfants, de la petite enfance jusqu’à l’âge adulte. Par définition, les probiotiques sont des micro-organismes vivants qui, lorsqu’ils sont administrés en quantités adéquates, confèrent un bénéfice pour la santé de l’hôte (nous)1. Il est important pour les parents qui cherchent à optimiser le bien-être de leurs enfants de comprendre le rôle qu’ils jouent dans l’alimentation des jeunes ventres.

Les probiotiques pour nourrissons peuvent aider à soutenir le microbiome du bébé en rétablissant un équilibre sain et en favorisant un développement adéquat.

La recherche suggère que les probiotiques peuvent également réduire le risque de problèmes courants chez les nourrissons, tels que les coliques, la diarrhée et l’eczéma, tout en renforçant le système immunitaire. Les probiotiques pour nourrissons se présentent sous la forme d’une formule liquide concentrée avec un comptegouttes pour une facilité et une précision de dosage optimales. Ces gouttes peuvent être placées directement dans la bouche du bébé ou dans son biberon.

Au fur et à mesure que les enfants grandissent, il est essentiel de maintenir un microbiome intestinal diversifié. L’introduction d’aliments riches en probiotiques, comme certains yaourts et kéfirs, et d’aliments fermentés peut contribuer à cette diversité. De plus, la supplémentation en probiotiques peut aider à gérer l’inconfort digestif et à soutenir la santé gastro-intestinale globale. Les probiotiques pour enfants se présentent sous forme de pilules à mâcher, de comprimés ou de poudre à boire sans saveur.

Rappelez-vous que tous les probiotiques ne se valent pas. Il est essentiel de choisir des souches qui ont fait l’objet de recherches approfondies et qui conviennent à chaque groupe d’âge. Par exemple, les gouttes probiotiques Culturelle® pour bébé Calmant + Colique contiennent les souches Bifidobacterium longum subsp longum et Pediococcus pentosaceus, qui aident à soulager les symptômes des coliques chez les nourrissons (1-36 mois), comme les pleurs, l’agitation et l’irritabilité. Les comprimés à croquer et les sachets de probiotiques quotidiens Culturelle® pour enfants contiennent la souche Lactobacillus rhamnosus GG (LGG), qui est efficace pour prévenir la diarrhée associée aux antibiotiques chez les enfants et pour soutenir la santé digestive2 M

Un professionnel de la santé peut offrir des recommandations personnalisées en fonction des besoins spécifiques de l’enfant. Pour en savoir plus, visitez cdhf.ca/fr

Probiotics have gained significant attention for their potential to support digestive health in children, from infancy through childhood. By definition, probiotics are live microorganisms that lend health benefits on the host (us) when administered in adequate amounts.1 Understanding their role in nurturing the young is important for parents trying to optimize their children’s well-being.

Probiotics for infants may help support a baby’s microbiome by restoring a healthy balance and supporting proper development. Research suggests that probiotics may also reduce the risk of common infant issues such as colic, diarrhea, and eczema while promoting a strong immune system. Probiotics for infants come in concentrated liquid formulas with a dropper for optimal ease in dosage and accuracy. These drops can be placed right into the baby’s mouth or into their bottle.

As children grow, maintaining a diverse gut microbiome remains essential. Introducing probiotic-rich foods like some yogurt and kefir, and fermented foods can contribute to this diversity. Moreover, probiotic supplementation can help manage digestive discomfort and support overall gastrointestinal health. Probiotics for kids come in pills like chewables or in tablet and powder form like flavourless packets of powder to drink.

Remember, not all probiotics are created equal. It’s essential to choose strains that are well-researched and appropriate for each age group. For example, Culturelle® Baby Calm + Colic Probiotic Drops contain strains Bifidobacterium longum subsp longum and Pediococcus pentosaceus, aiding in colic symptom relief in infants (1-36 months) like crying, fussing, and irritability. For children, Culturelle® Kids Daily Probiotic Chewables and Packets include the strain Lactobacillus rhamnosus GG (LGG), which is effective in preventing antibiotic-associated diarrhea in children while supporting digestive health.2 M

A healthcare professional can provide tailored recommendations based on a child’s specific needs. Learn more at cdhf.ca

Sources: 1. Hill, C., et. al (2014). The International Scientific Association for Probiotics and Prebiotics consensus statement on the scope and appropriate use of the term probiotic. Nature Reviews Gastroenterology & Hepatology, 11(8), 506-514. https://doi.org/10.1038/nrgastro.2014.66. 2. Szajewska, H. & Kolodziej, M. (2015). Systematic review with meta-analysis: Lactobacillus rhamnosus GG in the prevention of antibiotic-associated diarrhea in children and adults. Alimentary Pharmacology and Therapeutics, 42(10), 1149-1147. https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/26365389.

Canadian Digestive Health Foundation Fondation Canadienne de la santé dige
Doux probiotiques formulé pour favoriser la santé digestive de votre enfant.

Gentle probiotics formulated to support children’s digestive health

Conçu pour la Nature Humaine Made for Human Nature

Routine de soins de la peau pour les ados Skincare Routine for Teens

En tant que parent, je sais à quel point il est difficile de voir son enfant passer de l’âge des jouets à celui de l’adolescence, du jour au lendemain. Certains expriment ce changement hormonal sur le plan émotionnel, tandis que d’autres commencent cette étape du développement par des changements physiques, en particulier ce qui concerne leur peau. Heureusement, nous pouvons aider nos enfants à traverser la puberté grâce à une routine simple en trois étapes pour une peau saine qui leur donnera confiance en eux.

Étape 1 : Nettoyer

Les adolescents doivent prendre une douche ou un bain tous les jours. Ils doivent également se laver le visage avec un nettoyant et de l’eau tiède matin et soir. Choisissez un nettoyant doux, qui équilibre le sébum et contient des ingrédients simples. Le nettoyage de la peau aide à prévenir les boutons et les peaux trop grasses ou trop sèches en éliminant les accumulations, la sueur, la saleté et les bactéries des pores.

Étape 2 : Hydratation

Les adolescents doivent hydrater leur corps après la douche ou le bain et appliquer une crème hydratante sur leur visage fraîchement lavé, matin et soir, pour hydrater leur peau, restaurer la barrière d’hydratation naturelle de la peau et prévenir le dessèchement. Recherchez des crèmes hydratantes hypoallergéniques, non parfumées et légères.

Étape 3 : Protéger

La crème solaire doit être la dernière étape de la routine matinale de soins de la peau, quel que soit le climat. L’écran solaire protège la peau des rayons ultraviolets (UV) nocifs et calme les réactions cutanées, telles que l’inflammation et les rougeurs. Privilégiez un écran solaire à large spectre (UVA + UVB), non comédogène (qui n’obstrue pas les pores) avec un facteur de protection solaire (FPS) d’au moins 30. g

As a parent, I know how overwhelming it is when your child transforms from playing with toys to adolescence seemingly overnight. Some express this hormonal shift emotionally, while others begin this developmental stage with physical changes, especially to their skin. Luckily, we can help our kids through puberty with an easy three-step routine for healthy skin that will boost their confidence.

Step 1: Cleanse

Teenagers should shower or bathe daily. They should also wash their face with a cleanser and lukewarm water every morning and night. Choose a gentle, oil-balancing cleanser with simple ingredients. Cleaning the skin helps prevent pimples, and overly oily or dry skin by removing build-up, sweat, dirt, and bacteria from the pores.

Step 2: Moisturize

Adolescents should moisturize their bodies after showering/bathing and apply moisturizer to a freshly washed face morning and night to hydrate their skin, restore the skin’s natural moisture barrier, and prevent dryness. Look for hypoallergenic, un-fragranced, light moisturizers.

Step 3: Protect

Sunscreen should be the final step in your teen’s morning skincare routine regardless of the weather. Sunscreen protects the skin from harmful ultraviolet (UV) rays and calms skin reactions like inflammation and redness. Prioritize a broadspectrum (UVA + UVB), non-comedogenic (won’t clog pores) sunscreen with a sun protection factor (SPF) of at least 30. gg

g Problèmes cutanés courants

• Acné : Plus de huit adolescents sur dix souffrent à un certain degré d’acné et d’éruptions cutanées déclenchées par la puberté. Le fait de se laver davantage, de frotter la peau plus fort et d’utiliser des gommages ou des masques pour le visage risque d’irriter et d’aggraver l’acné. Les adolescents peuvent traiter l’acné en ajoutant des produits en vente libre à leur programme de soins de la peau. Les traitements contenant du peroxyde de benzoyle comme principal ingrédient actif peuvent être appliqués sur la peau avant le nettoyage. Après le nettoyage et le rinçage, on peut appliquer une petite quantité de produit contenant de l’adapalène sur les zones à problèmes.

• Peau grasse : Les adolescents dont la zone T (front, nez et menton) est brillante peuvent instinctivement vouloir nettoyer leur peau plus fréquemment et ne pas l’hydrater, mais cela perturbe encore plus la production de sébum de la peau. Au contraire, ils doivent suivre systématiquement la routine de soins en trois étapes pour rétablir le taux de sébum de leur peau et prévenir d’autres problèmes cutanés.

• Peau sèche : Les adolescents à la peau sèche peuvent reconstituer les huiles naturelles de la peau en utilisant des crèmes hydratantes riches en agents humectants (qui aident à absorber l’humidité dans la peau) et en émollients naturels (qui adoucissent et apaisent les peaux sèches).

• Peau sensible : Les adolescents souffrant d’allergies et de sensibilités cutanées doivent être particulièrement vigilants en n’utilisant que des ingrédients doux et apaisants et en évitant les produits contenant des ingrédients complexes et des parfums. Même leur crème solaire doit être légère et non grasse. En cas d’eczéma sur une peau sensible, recherchez une pommade hydratante approuvée par les dermatologues, spécialement conçue pour l’eczéma et sans danger pour les peaux sensibles.

• Transpiration : Les adolescents sportifs doivent se laver le visage et le corps immédiatement après l’activité physique afin d’éviter les éruptions cutanées et les infections fongiques, telles que l’eczéma marginé et le pied d’athlète. Laver ses cheveux et tout vêtement qui touche la peau, comme les casquettes et les casques, aide également à prévenir les irritations cutanées.

La constance et la simplicité sont les aspects les plus importants d’une routine de soins de la peau réussie. Ne laissez pas vos adolescents investir dans les produits coûteux qu’ils voient sur TikTok, car ils contiennent souvent des ingrédients qui ne conviennent pas à la peau des adolescents et qui risquent d’aggraver leurs troubles cutanés. Si les problèmes de peau persistent, demandez à votre enfant de consulter un dermatologue. Il pourra lui donner les meilleurs conseils en matière de traitement et lui recommander des produits adaptés à ses besoins. M

gg Common skin issues

• Acne: More than eight out of 10 teens deal with some degree of acne and breakouts triggered by puberty. Washing more, scrubbing the skin harder, and using facial scrubs or masks will likely only irritate and worsen acne. Teens can treat acne by adding over-the-counter products to their skincare routine. Treatments with topical benzoyl peroxide as the main active ingredient can be applied to the skin before cleansing. After cleansing and rinsing, a pea-sized amount of product containing adapalene can be used on problem areas.

• Oily skin: Adolescents who develop shiny T-zones (forehead, nose, and chin) may instinctively want to cleanse more frequently and skip moisturizing, but that further dysregulates the skin’s oil production. Instead, they should consistently follow the three-step skincare routine to restore their skin’s oil levels and prevent other skin issues.

• Dry skin: Teens with dry skin can replenish the skin’s natural oils by using moisturizers rich in humectants (which help absorb moisture into skin) and natural emollients (which soften and soothe).

• Sensitive skin: Teens with skin allergies and sensitivities must be extra vigilant, use only gentle, calming ingredients and avoid products with complex ingredients and perfumes. Even their sunscreen should be lightweight and non-greasy. For eczema on sensitive skin, look for a dermatologist-approved moisturizing ointment made specifically for eczema that is safe for sensitive skin.

• Sweaty skin: Sporty teens should wash their face and body immediately following physical activity to avoid breakouts and fungal infections like jock itch and athlete’s foot. Washing their hair and any gear that touches their skin, like hats and helmets, also helps prevent skin irritation.

Consistency and simplicity are the most important aspects of a successful skincare routine for teens. Don’t let your teenagers invest in complicated, expensive routines and products they see on TikTok. Many skincare products contain ingredients that are not suitable for teenage skin and can even aggravate their skin issues.

Have your child consult a dermatologist if stubborn skin woes persist. They can provide the best treatment advice and product recommendations tailored to their needs. M

Bjillian MacKinnon est une défenseure des patients passionnée avec un diplôme en écriture. Elle travaille en collaboration avec des patients, des organisations à but non lucratif et des services de soins de santé pour aider à faire connaître divers problèmes de santé chroniques.

Bjillian MacKinnon is a passionate patient advocate with a degree in writing. She has worked closely with patients, nonprofits, and healthcare organizations to help spread awareness about various chronic health conditions.

“My softest sheets felt like molten lava on my skin…”

If you’ve had chickenpox, the virus that causes shingles is already inside of you.

50 YEARS OR OLDER?

IT’S TIME TO HELP PROTECT AGAINST SHINGLES WITH

SHINGRIX is a vaccine that helps to protect adults against shingles (herpes zoster). SHINGRIX can be given to adults 50 years of age and older, and adults 18 years and older who are or will be at increased risk of shingles due to immunodeficiency or immunosuppression caused by known disease or therapy. 100% protection cannot be guaranteed. SHINGRIX is not for the prevention of chickenpox or for the treatment of shingles or its complications. SHINGRIX should not be used if you are allergic to any ingredient in the vaccine. Adverse events may occur. Very common adverse events (>10% of doses) reported in clinical trials were pain, redness, and swelling at the injection site, headache, stomach and digestive complaints, muscle pain, tiredness, chills, and fever. Most side effects were mild or moderate, lasting less than 3 days. Ask your healthcare professional if SHINGRIX is right for you. Full product information can be found at http://gsk.ca/shingrix/en. To report an adverse event, please call 1-800-387-7374.

La transformation des menstruations

Menstruation Makeover

L’ÉVOLUTION DES PRODUITS MENSTRUELS ET DE LEUR COMMERCIALISATION

En tant qu’aînée de la « génération milléniale », j’ai grandi en ayant accès à des produits menstruels discrets et jetables. Les serviettes hygiéniques lavables et encombrantes de la génération de nos mères ont évolué vers des serviettes et des tampons pratiques, révolutionnant la facilité avec laquelle les femmes pouvaient poursuivre leur vie quotidienne. Malheureusement, dans ma jeunesse, les conversations franches sur les règles sont restées étouffées par la stigmatisation.

À mon époque

Le conditionnement social de la fin des années 1990 a maintenu la tradition ancestrale d’encourager les filles à ne pas parler de leurs fonctions corporelles. Les publicités pour les produits de menstruation refoulaient la réalité des menstruations. Les publicités télévisées utilisaient un liquide bleu pour représenter le sang des règles au lieu d’une substance de couleur ou de viscosité similaire. Le thème de ces publicités était toujours le même : les femmes devaient être discrètes, actives, propres et adorables pendant leur « période du mois ». Les emballages des produits menstruels ont également « nettoyé » l’image taboue de la menstruation avec leurs couleurs roses et leurs imprimés floraux stéréotypés, féminins et mignons.

Parce que les femmes se sentaient obligées d’intérioriser la réalité de leurs règles, elles ne s’interrogeaient pas sur l’impact des produits de soins menstruels sur l’environnement ou sur leur corps. Peut-être que ce silence a retardé la production de produits plus durables et a empêché les femmes de donner la priorité à leur santé reproductive.

Une nouvelle ère

Rien qu’en Amérique du Nord, 12 milliards de serviettes hygiéniques et de tampons sont utilisés et jetés chaque année. Une femme menstruée moyenne jettera 14 000 tampons au cours de sa vie et créera 1 360 kg de déchets dans les décharges et les océans. Avec une catastrophe climatique imminente à l’esprit, les « menstruées » de la génération Z rejettent activement et vocalement l’oppression de la stigmatisation des règles.

Les militants utilisent des plateformes de réseaux sociaux comme TikTok pour déstigmatiser le discours sur les règles avec un discours « règles positives » (period-positive) sans complaisance qui valide les expériences menstruelles réelles, variées, désordonnées et douloureuses. g

SHIFTS IN PERIOD PRODUCTS AND MARKETING

As an elder millennial, I grew up with access to discreet and disposable menstruation products. The washable, bulky diaper-pads of our mothers’ generation evolved into convenient pads and tampons, revolutionizing the ease with which women could carry on with everyday life. Unfortunately, candid conversations about periods in my youth remained silenced by stigma.

Back in my day

The social conditioning of the late ’90s maintained the age-old tradition of encouraging girls to keep their bodily functions to themselves. Advertisements for period products repressed the reality of menstruation. TV spots used blue liquid to represent period blood instead of a substance with similar colour or viscosity. The theme of these ads was usually the same: women should be subdued, active, clean, and adorable throughout their “time of the month.” Period product packaging likewise “cleaned up” the taboo image of menstruation with its stereotypically feminine and cute pink and floral prints.

Because some women felt pressured to internalize the reality of menstruation, they didn’t question the impact of menstrual care products on the environment or their bodies. Perhaps that silence delayed the production of more sustainable products and impeded womens’ ability to prioritize their reproductive health.

A new era

In North America alone, 12 billion menstrual pads and tampons are used and disposed of each year. The average menstruator will throw away 14,000 tampons in a lifetime and create 1,360 kilograms of waste in landfills and oceans. With an impending climate disaster in mind, many Generation Z menstruators are actively and vocally rejecting the oppression of period stigma. gg

g Leurs voix unies constituent une force qui exige un repositionnement complet des produits menstruels et de leur publicité. Le marché des produits menstruels durables et respectueux de l’identité a explosé en réponse à cette demande.

Des marques comme Öko Créations, August, Saalt, Mme L’Ovary, Nixit, Knix et Thinx répondent à l’appel de la consommatrice moderne en produisant des produits hygiéniques durables, sans danger et réutilisables, comme des culottes et des coupes ou disques menstruels. La stratégie d’August sur TikTok a attiré 336 000 adeptes grâce à une campagne en ligne présentant un contenu honnête et éducatif avec du vrai sang, un slogan « pour toutes celles qui ont leurs règles » et des emballages aux imprimés audacieux et aux polices de caractères minimalistes.

Encore du chemin à faire

Il ne faut pas se leurrer, le succès de la génération Z dans la révolution du marché des menstruations a surmonté de nombreux défis. Dans certaines régions d’Amérique du Nord, les militants de la génération Z en faveur des règles positives luttent contre des climats politiques oppressifs avec des lois interdisant l’éducation menstruelle dans les écoles. Pour chaque avancée, les créateurs en ligne doivent également faire face à des réactions négatives, notamment des commentaires haineux, des vidéos signalées et supprimées, voire la suspension de leur compte.

Heureusement, chaque fois que ces créateurs sont réduits au silence, ils reviennent plus forts en défendant la cause des jeunes, quelle que soit leur identité, et en veillant à ce qu’ils aient accès à des contenus informatifs et exacts.

Les militants ouvrent une autre voie importante pour la prochaine génération de « menstruées » en luttant pour que les produits hygiéniques soient abordables. Si l’investissement dans des produits réutilisables permet d’économiser de l’argent au fil du temps, nombreuses sont celles qui ne disposent pas de l’argent nécessaire au départ. Afin de rendre les produits durables et sécuritaires plus accessibles à tous les groupes économiques, les activistes de la génération Z exigent la suppression de la « taxe tampon » sexiste sur tous les produits de soins menstruels. Certaines municipalités de la province, dont plusieurs arrondissements de Montréal, offrent une aide financière pour l’achat de produits menstruels réutilisables.

Participez au mouvement

Le renouveau de la génération Z en matière de menstruation célèbre et honore le corps des femmes menstruées au lieu de tirer profit de la stigmatisation et de la honte dont ils font l’objet. Grâce à leur activisme, le passage à des soins menstruels durables et inclusifs progresse chaque jour, et les produits réutilisables seront bientôt la norme. Les entreprises produisant des produits jetables devront bientôt s’adapter au nouveau courant ou couler. M

Vous voulez contribuer à faire avancer le mouvement? Vous pouvez prendre un ou plusieurs engagements en faveur des règles positives en ligne à l’adresse suivante periodpositive.com

gg Advocates are using social media platforms like TikTok to destigmatize period talk with unapologetic “periodpositivity” that validates real, varying, messy, and painful menstrual experiences.

Their combined voices are a force demanding a complete rebranding of period products and their advertising. The market for sustainable, identity-inclusive period products has exploded in response.

Brands like Öko Créations, August, Saalt, Mme L’Ovary, Nixit, Knix, and Thinx are thriving in answering the call of the modern consumer by producing sustainable, safe, reusable period products like period panties and menstrual cups or discs. August’s strategy on TikTok has garnered 336 thousand followers with an online campaign featuring honest, educational content with actual blood, a “for everyone who menstruates” slogan, and packaging with bold prints and minimalist fonts.

Room to grow

Make no mistake, Gen Z’s success in revolutionizing menstruation market has faced many challenges. In some parts of North America, Gen Z period-positive advocates contend against oppressive political climates with legislation banning menstrual education in schools. For every step forward, online creators also face push-back, including hateful comments, having their videos flagged and deleted, and even being suspended from their accounts.

Luckily, most period-positive creators who are silenced, come back stronger with their advocacy to ensure young people, of all identities, have access to informative and accurate content.

Advocates are blazing another important trail for the next generation of menstruators by fighting for period product affordability. While investing in reusable products saves money over time, many don’t have the money upfront. To make sustainable, safer products more accessible to all economic groups, Gen Z activists are demanding the removal of the sexist “tampon tax” on all menstrual care products. Certain municipalities across the province, including multiple Montreal boroughs, offer financial help to purchase reusable menstrual products.

Join the movement

Generation Z’s menstruation makeover celebrates and honours menstruating bodies instead of profiting from stigmatizing and shaming them. Thanks to their activism, the shift to sustainable, inclusive menstrual care is growing every day and reusable products will soon be the norm. Companies producing disposables will soon have to swim with the new current or sink. M

Want to help this movement keep moving? You can commit to one or more period-positive pledges online at periodpositive.com

PRODUITS ADAPTÉS TAILORED PRODUCTS

FABRIQUÉS AU QUÉBEC MADE IN CANADA

PRODUITS NATURELS NATURAL PRODUCTS

DIRIGÉE PAR DES FEMMES WOMEN-LED BUSINESS

Vos règles, au naturel

Fondée en 2009, Öko Créations est une entreprise familiale dirigée par Marie-Noël Beetz et Karine Létourneau, deux femmes partageant des valeurs écologiques profondes.

L’entreprise se distingue par ses produits menstruels réutilisables de haute qualité. Pionnière dans ce domaine, elle s’engage à créer des produits durables et bénéfiques pour la santé, en utilisant des textiles de première qualité faits à partir de fibres naturelles comme le chanvre et le coton biologique. Fabriqués avec soin au Québec et disponibles dans plus de 700 points de vente à l’échelle nationale, les produits sont exempts de produits chimiques et de parfums.

Your period, au naturel

Founded in 2009, Öko Créations is a female-led, family-owned business created by Marie-Noël Beetz and Karine Létourneau, two women who share core ecological values.

Their company stands out for high-quality, reusable menstrual products. Innovators in the field, they are committed to creating safe and sustainable products, using premium textiles made from natural fibres like hemp and organic cotton. Manufactured with care in Canada, and available at more than 700 points of sale nationwide, the products are free of chemicals and fragrances.

Öko Créations valorise ses employées en garantissant des salaires équitables et un environnement de travail stimulant. L’entreprise collabore avec des OBNL pour lutter contre la précarité menstruelle en distribuant des produits réutilisables à travers le Canada. Öko Créations participe également activement aux discussions sur la santé menstruelle et la déstigmatisation du sujet, et a développé un guide éducatif pour les adolescentes, désormais intégré aux programmes scolaires par des infirmières.

Öko Créations values its employees by guaranteeing fair salaries and a stimulating work environment. They partner with non-profits to fight period poverty by distributing reusable products across Canada. Öko Créations actively engages in the conversation around menstrual health and its destigmatization developing an educational guide for teens incorporated into school curriculums by nurses.

Les jeunes et la santé cérébrale Youth and Brain Health

POURQUOI EST-CE IMPORTANT

Àpremière vue, les troubles neurocognitifs ne sont pas des maladies qui pourraient affecter la santé des plus jeunes. Cependant, la recherche indique de plus en plus que les habitudes de vie et l’environnement pendant l’enfance et les années suivantes peuvent présenter un risque de troubles neurocognitifs à long terme.

Qu’est-ce que cela signifie en pratique? Les troubles neurocognitifs surviennent lorsqu’une personne est exposée à trop de facteurs de risque tout au long de sa vie et non seulement à un âge plus avancé. Bien que certains de ces facteurs ne puissent être changés (l’âge, le sexe, la génétique), beaucoup d’entre eux sont liés à notre style de vie, comme les habitudes alimentaires et l’activité physique. Le plus tôt nous apportons des changements, le mieux se porte la santé globale du cerveau.

Santé du cerveau et habitudes de vie Il a été prouvé que la création de saines habitudes de vie chez les enfants favorise le maintien de celles-ci à l’âge adulte et inversement pour les moins bonnes habitudes. Le moment idéal pour développer de saines habitudes de vie est dès la petite enfance. g

WHY IT MATTERS

Dementia and cognitive impairment don’t seem like the kinds of diseases to worry about in young people. But research indicates that habits, lifestyle choices, and environmental factors from early life can carry long-term risks for dementia and cognitive impairment in later life. What does this mean in practice? Dementia occurs because of exposure to many risk factors throughout your life, not just when you’re older. While some of these risk factors can’t be changed (age, sex, genetics), other risk factors like poor eating habits and inactivity are modifiable. And the earlier the better to make those changes for overall brain health.

Early brain health and habits

Creating healthy habits in children and teenagers has been shown to support lifestyles that are beneficial as they become adults. The opposite is also true about unhealthy habits. There’s no better time to start on building brain health than when children are young. gg

g Après plus de trente années de recherche, nous pouvons affirmer que les habitudes développées durant l’enfance contribuent aux facteurs de risque pour la santé cardiaque. Notons entre autres une mauvaise alimentation, l’obésité, le manque d’exercice, l’exposition à la cigarette, une pression sanguine élevée et le diabète. Par exemple, les enfants qui mangent trop prennent du poids et du gras corporel et présentent des risques accrus pour leur santé cardiaque qui les suivent jusqu’à l’âge adulte.

Ces mêmes facteurs de risque sont aussi associés aux troubles neurocognitifs et à la santé globale du cerveau. Le proverbe selon lequel « ce qui est bon pour le cœur est bon pour la tête » s’avère un lien beaucoup plus important que nous l’avions imaginé.

Il en va de même pour un style de vie physiquement actif, qui permet de réduire les risques de troubles neurocognitifs et favorise la santé globale du cerveau. Les parents qui sont physiquement actifs avec leurs enfants obtiennent un double bénéfice : ils créent de saines habitudes autant pour leur cerveau que pour celui de leurs enfants, tout en développant le lien qui les unit.

Prévenir les traumatismes cérébraux répétifs

Alors qu’un style de vie actif est important, un traumatisme cérébral récurrent entraînant des commotions et des blessures traumatiques au cerveau présente un risque élevé ayant des conséquences à long terme, telles que le développement d’un trouble neurocognitif.

Le cerveau des jeunes étant toujours en développement, une blessure à la tête répétitive, même mineure, doit être traitée avec prudence, particulièrement chez les enfants pratiquant la boxe, le hockey, le soccer et le football. L’idéal est de porter un casque ou de choisir des sports sans contact, ou encore, des sports où les impacts à la tête sont limités.

Il reste beaucoup à apprendre

Nous savons aujourd’hui combien le mode de vie a un impact sur le risque de troubles neurocognitifs chez l’adulte. Il est primordial d’adopter de saines habitudes de vie dès le plus jeune âge afin de développer des facteurs de protection pour la santé cognitive. D’autres éléments physiques comme la perte d’audition précoce, ou encore des éléments de l’environnement des jeunes comme l’influence des médias sociaux, l’augmentation du vapotage et la surexposition aux écrans doivent être étudiés afin d’en connaître les conséquences à long terme sur la santé cognitive.

D’ici là, le développement de saines habitudes alimentaires, l’adoption d’un style de vie actif, et la réduction des risques de traumas crâniens permettront de favoriser la santé du cerveau, ce qui constitue une stratégie gagnante quoi qu’il arrive. M

gg Over three decades of research show that childhood influences contribute to the risk of developing heart disease later in life. These include poor diet, obesity, lack of exercise, smoking exposure, high blood pressure, and diabetes. For example, children who overeat and gain extra weight and body fat and have increased heart health risks that follow them into adulthood.

These risk factors are also linked to dementia and overall brain health. The saying “what is good for your heart is good for your head” has proven to be much more important than previously thought.

The same goes for leading an active lifestyle. In fact, physical activity in children and youth has been linked to lower heart health risk in early adulthood. Similarly, exercise has been linked to a lower risk of dementia and better overall brain health. Parents who are physically active with their children doubly benefit by building their own heart and brain health, and creating bonding opportunities with their kids while modelling a healthy lifestyle.

Preventing reoccurring brain trauma

While physical activity is important for both heart health and brain health, reoccurring head trauma leading to concussions and traumatic brain injury carries the risk of long-term consequences. This includes developing cognitive impairment, which can lead to dementia later in life.

Early research indicates that the young brain is very vulnerable as it continues to develop. For this and other reasons, even mild repetitive head injury should be treated with caution, particularly children who participate in boxing, hockey, soccer, and football. The best approach is to wear protective head gear or choose non-contact sports or those that limit head contact with protective equipment.

Much more to learn

While we better understand dementia risk in older adults, more evidence is pointing to the value of making healthy lifestyle choices and taking precautions against dementia in early life. There is still a lot we don’t know. The effects of premature hearing loss, changes in social connectedness due to the influences of social media, increases in vaping as opposed to smoking, and excessive screen exposure in children and youth all require further research on their long-term impact on cognitive health.

Until then, developing healthy eating habits, adopting a physically active lifestyle, and reducing the risk of head trauma all support good brain health, which is a winning strategy no matter what. M

La Dre Saskia Sivananthan est une experte renommée en science des données et neuroscientifique spécialisée dans les troubles neurocognitifs et autres maladies neurologiques. Professeure affiliée à l’Université McGill, elle collabore avec des experts de la santé chevronnés de partout dans le monde, offrant ses connaissances tirées de ses années d’expérience dans le domaine. Dr. Saskia Sivananthan is a leading data scientist and neuroscientist specializing in dementia and other neurological illnesses. An Affiliate Professor at McGill University, she consults with senior health experts from around the world, offering the benefits of years of experience in the field.

Affections du cuir chevelu Scalp Conditions

Vous vous grattez la tête en essayant de déterminer la raison d’un cuir chevelu qui démange, qui s’écaille ou qui est douloureux? Une multitude de conditions d’apparence similaire peuvent affecter la santé du cuir chevelu. En voici quelques-unes.

Les poux

Très répandue chez les enfants, l’infestation par les poux commence souvent avant l’apparition des démangeaisons. Ces minuscules parasites bruns se nourrissent exclusivement de sang humain et peuvent vivre jusqu’à un mois sur une tête, mais pas plus de deux jours autrement. Chaque jour, les femelles pondent plusieurs œufs, ou lentes, qui adhèrent aux cheveux et éclosent au bout de 10 jours. Les poux sont rapides et difficiles à repérer. De plus, un enfant n’a généralement pas plus de 10 à 20 poux vivants sur la tête, note l’Association canadienne de pédiatrie. Cherchez-les près du cuir chevelu, à la base du cou et derrière les oreilles. Les poux sont généralement traités avec des shampooings contenant de la pyréthrine ou de la perméthrine, qui tuent les insectes (il existe également des options non insecticides), et en enlevant les lentes à l’aide d’un peigne fin.

Les pellicules

En matière de pellicules, toutes les peaux ne sont pas égales. Un cuir chevelu sec a du mal à produire ou à maintenir l’hydratation — le climat, les lavages excessifs et les produits capillaires irritants en sont responsables. Des grains blancs de peau morte apparaissent alors dans les cheveux. Les cuirs chevelus gras peuvent présenter des pellicules en raison d’un excès de Malassezia, un champignon dont tout le monde est porteur et qui se nourrit du sébum. Cela entraîne parfois une irritation qui peut provoquer une sécheresse du cuir chevelu, et incite le corps à accélérer le renouvellement des cellules de la peau, ce qui se traduit par des pellicules blanches ou jaunes, plus grosses et plus grasses. Les shampooings antipelliculaires ou antifongiques à base d’acide salicylique, de pyrithione de zinc, de kétoconazole, de goudron de houille ou de sulfure de sélénium permettent de lutter contre les pellicules.

Dermatite séborrhéique

Ressemblant aux pellicules, la dermatite séborrhéique est une affection plus inflammatoire qui peut également apparaître sur d’autres parties du corps dotées de nombreuses glandes sébacées. Les symptômes sont des rougeurs, des démangeaisons et des zones grasses couvertes de pellicules blanches ou jaunes. Les conditions médicales, l’immunodépression, les hormones et le stress sont des facteurs déclenchants. Les traitements incluent les shampooings antipelliculaires, les antifongiques, la photothérapie, les g

Scratching your head trying to determine the reason for an itchy, flaky or sore scalp? A host of similar-looking conditions can affect scalp health. Here is a heads-up on a few of them.

Head lice

Prevalent among children, a lice infestation often begins before the telltale itching starts. These tiny brown parasites exclusively feed on human blood and can live up to a month on a head, but no more than two days otherwise. Each day, females lay several eggs, or nits, which stick to the hair and hatch within 10 days. Lice are speedy and hard to spot. Moreover, a child usually will not have more than 10 to 20 live lice on their head, notes the Canadian Paediatric Association. Search for them close to the scalp, at the base of the neck, and behind the ears. Lice are commonly treated with shampoos containing pyrethrin or permethrin, which kill the insects (there are also non-insecticide options), and removing nits with a fine-tooth comb.

Dandruff

When it comes to dandruff not all flakes are equal. A dry scalp has difficulty making or maintaining moisture — culprits include the weather, overwashing and irritating hair products. In turn, white specks of dead skin appear in the hair. Oily scalps may experience dandruff due to an excess of a fungus all people carry called Malassezia, which feeds on the sebum. This sometimes leads to irritation that can cause scalp dryness, plus prompts the body to accelerate skin cell turnover resulting in larger oilier white or yellow flakes. Dandruff or antifungal shampoos with salicylic acid, zinc pyrithione, ketoconazole, coal tar or selenium sulfide can keep flakes at bay.

Seborrheic dermatitis

Resembling dandruff, seborrheic dermatitis is a more inflammatory disorder that can also appear on other parts of the body with a lot of oil glands. Some symptoms are redness, itching and oily areas of white or yellow flakes. Medical conditions, being immunocompromised, hormones and stress are triggers. Interventions include dandruff shampoos, antifungals, phototherapy, corticosteroids and stress gg

g corticostéroïdes et les techniques de gestion du stress. La dermatite séborrhéique du nourrisson est appelée croûte de lait ou chapeau. Elle se caractérise par des squames jaunâtres sur la tête et disparaît généralement d’elle-même.

Le psoriasis du cuir chevelu

La plupart des personnes atteintes de psoriasis en plaques — une maladie auto-immune caractérisée par un développement trop rapide des cellules cutanées qui s’accumulent sur la peau — souffrent de psoriasis du cuir chevelu. Le psoriasis en plaques se présente sous la forme de zones tachetées (plaques) qui peuvent être surélevées et enflammées, avec des squames épaisses et une couche argentée ou poudreuse. Elle peut apparaître sur l’ensemble du cuir chevelu ou sur certaines parties seulement ainsi que sur le front, le cou et les oreilles; la peau peut être douloureuse et présenter des saignements ou des démangeaisons. Les traitements comprennent des shampooings et des crèmes en vente libre ou sur ordonnance, des adoucisseurs de calcaire, la photothérapie et des médicaments oraux.

La folliculite

La folliculite est une infection ou une inflammation d’un follicule pileux endommagé ou bloqué, provoquée par le frottement ou le grattage excessif de la tête, les coiffures serrées, le rasage ou l’utilisation d’outils de coiffure non hygiéniques. « Les symptômes incluent des boules ressemblant à des boutons autour des follicules pileux, des bosses ou des cloques remplies de pus et des démangeaisons ou une sensibilité de la peau », note l’Association canadienne de dermatologie. Le risque de folliculite est plus élevé chez les personnes qui ont de l’acné, qui prennent certains médicaments ou dont le système immunitaire est affaibli. Certains cas disparaissent d’eux-mêmes (des compresses chaudes ou un shampooing médicamenteux peuvent aider), tandis que les infections graves nécessitent un traitement sur ordonnance.

L’acné du cuir chevelu

Se manifestant par des boutons à la racine des cheveux et sur le cuir chevelu ou par des kystes sous la peau, l’acné du cuir chevelu peut ressembler à une folliculite. Les personnes qui ont des cheveux plus gras ou qui ont de l’acné ailleurs y sont plus sujettes. Il est à noter que le fait de s’attaquer aux boutons peut endommager les follicules, tandis que l’utilisation de produits capillaires inappropriés ou en trop grande quantité peut obstruer les pores. Les shampooings non comédogènes contenant des ingrédients comme l’acide salicylique aident à lutter contre les éruptions et les accumulations, tandis que les cas persistants nécessitent des mesures comme des antibiotiques ou des injections de stéroïdes.

La teigne du cuir chevelu

Également connue sous le nom de tinea capitis, la teigne du cuir chevelu touche principalement les enfants et les adolescents. Il s’agit d’une infection fongique caractérisée par des zones circulaires rouges, squameuses et boursouflées sur le cuir chevelu, ainsi que par des cheveux cassés ou perdus; elle peut également provoquer des démangeaisons ou de la douleur. Elle se transmet facilement par contact étroit, en partageant un chapeau ou des outils de coiffure, ou en touchant des animaux infectés. Les traitements incluent une série de médicaments antifongiques oraux et topiques, ainsi que certains shampooings. M

gg management techniques. Seborrheic dermatitis in infants is called cradle cap. It is marked by yellowish scales on the head and usually subsides on its own.

Scalp psoriasis

Most people with plaque psoriasis — an autoimmune condition in which skin cells develop too rapidly and accumulate on the skin — will experience scalp psoriasis. It presents as blotchy areas (plaques) that may be raised and inflamed with thick flakes and a silvery or powdery cast. It can appear all over or just sections of the scalp as well as on the forehead, neck and ears; the skin may be sore, bleeding or itchy. Treatments include over-thecounter and prescription shampoos and creams, scale softeners, phototherapy, and oral medication.

Folliculitis

Folliculitis is an infection or inflammation of a damaged or blocked hair follicle brought on by rubbing or scratching the head too much, tight hairstyles, shaving or using unsanitary hair tools. “Symptoms include clusters of pimple-like bumps around hair follicles, pusfilled bumps or blisters and itchy or tender skin,” notes the Canadian Dermatology Association. The risk of folliculitis is higher among people who have acne, use certain medications or have a weakened immune system. Some cases subside on their own (warm compresses or medicated shampoo can help), while severe infections require prescription treatment.

Scalp acne

Manifesting as pimples along the hairline and scalp or as cysts beneath the skin, scalp acne can resemble folliculitis. People with oilier hair or who have acne elsewhere are more prone to it. Note that picking at the pimples can cause follicle damage while using inappropriate or too many hair products can clog pores. Non-comedogenic shampoos with ingredients such as salicylic acid help tackle breakouts and buildup, while persistent cases call for measures including antibiotics or steroid injections.

Scalp ringworm

Also known as tinea capitis, scalp ringworm primarily affects children and teenagers. It’s a fungal infection marked by round areas on the scalp that are red, flaky, blistered or show hair breakage or loss; it may also be itchy or painful. It easily spreads via close contact, sharing head gear or hair tools, or touching infected animals. Interventions include a course of oral and topical antifungal medications and certain shampoos. M

L’accès des jeunes aux services de santé sexuelle et reproductive Youth Access to Sexual and Reproductive Health Services

La santé sexuelle et reproductive chez les jeunes couvre un large éventail d’aspects physiques, émotionnels et sociaux, allant de la contraception et de la prévention des infections sexuellement transmissibles (IST) aux relations saines et au consentement. « Les besoins des jeunes sont divers », explique Frédérique Marcoux, sexologue à Aire ouverte, un site de services intégrés pour les jeunes de 12 à 25 ans, leur famille et leurs amis. « Les préoccupations et les questions concernant le développement sexuel, l’identité de genre, les relations de couple et la violence sexuelle sont quelques-uns des thèmes communs que j’observe dans mon travail avec les jeunes. » De manière plus générale, les services destinés aux jeunes peuvent également inclure des conseils et une psychoéducation sur la contraception, la prise de décision en cas de grossesse chez les adolescentes, le dépistage des IST, les interventions médicales en cas d’irrégularités menstruelles, etc. Pour les jeunes qui cheminent vers l’âge adulte, il est primordial de disposer d’un soutien et d’informations fiables.

Où les jeunes puisent-ils leurs informations?

En tant que fondement, les écoles offrent une éducation sexuelle obligatoire aux élèves du primaire et du secondaire, dans les écoles publiques et privées. Le programme renouvelé par le ministère de l’Éducation en 2018 est enseigné d’une manière adaptée au développement et couvre des sujets pertinents, tels que la croissance et les comportements sexuels, l’image corporelle, la grossesse, la naissance, les IST, la vie affective et romantique, l’identité, les stéréotypes de genre et les rôles. En dehors de la salle de classe, les médias sociaux, en particulier TikTok et YouTube, sont des sources populaires d’information (et de désinformation) sur la santé sexuelle et reproductive pour — et souvent par — les jeunes. Outre les vidéos ou les messages partagés avec leurs pairs et leurs frères et sœurs, les jeunes peuvent également parler de leurs propres expériences, telles que l’utilisation de la régulation des naissances ou l’exploration de leur sexualité. Une autre source — de plus en plus préoccupante — est celle des sites pornographiques facilement accessibles qui peuvent déformer la sexualité et normaliser les comportements sexuellement violents. Face à la multiplicité des sources d’information, il peut être difficile pour les jeunes de savoir ce qui est vrai et ce qui ne l’est pas, et quelles sont les sources dignes de confiance. g

Sexual and reproductive health among youth encompasses a broad spectrum of physical, emotional, and social aspects, ranging from contraception and prevention of sexually transmitted infections (STIs) to healthy relationships and consent. “Youth needs are diverse,” explains Frédérique Marcoux, a sexologist at Aire ouverte, an integrated services site for youth aged 12 to 25, as well as their family and friends. “Concerns and questions about sexual development, gender identity, couple relationship issues, and sexual violence are some of the common themes that I see in my work with youth.” Broadly speaking, services for youth can also include counselling and psychoeducation on contraception, decision-making in teen pregnancy, testing for STIs, medical interventions for menstrual irregularities, etc. For young people navigating their journey to adulthood, reliable information and support are paramount.

Where do youth get their information?

As a foundation, schools provide compulsory sex education for elementary and secondary students in both public and private schools. The Ministry of Education’s renewed curriculum from 2018 is taught in a developmentally appropriate manner and covers pertinent topics like sexual growth and behaviour, body image, pregnancy, birth, STIs, emotional and romantic life, identity, gender stereotypes, and roles. Outside of the classroom, social media, especially TikTok and YouTube, are popular sources for information (and misinformation) on sexual and reproductive health for — and often by — youth. In addition to videos or posts shared with peers and siblings, young people may also talk about their own lived experiences, such as using birth control or exploring their sexuality. Another source — a growing concern — are easily accessible pornography sites that can distort sexuality and normalize sexually violent behaviours. With many different places to find information, it can be difficult for youth to figure out what’s true, what’s not, and which sources to trust. gg

g Obstacles à l’accès

Les jeunes peuvent faire face à une myriade d’obstacles lorsqu’ils cherchent à obtenir un soutien pour leurs problèmes de santé sexuelle et reproductive, ce qui entraîne souvent des retards ou des absences de soins. De nombreux jeunes ne savent pas vers qui se tourner pour obtenir de l’aide, car la navigation dans le système de santé peut être décourageante et déroutante. Les longues listes d’attente pour les médecins de famille pouvant fournir des références et des informations fiables peuvent retarder de manière considérable l’accès aux soins nécessaires. De plus, les jeunes ignorent souvent qu’ils ont le droit à la confidentialité pour recevoir des services sans en informer leurs parents ou tuteurs à partir de l’âge de 14 ans. En fait, pour certains jeunes, l’implication de la famille peut être risquée, car elle peut poser des problèmes en raison des attentes différentes des parents, des normes culturelles ou des croyances religieuses, ce qui souligne l’importance de la sensibilité et d’une communication ouverte pour naviguer dans ces complexités. De plus, les sentiments de timidité ou de gêne peuvent empêcher les jeunes de rechercher les soins dont ils ont besoin. Même lorsque les jeunes recherchent des services, certaines options de traitement (par exemple la contraception) peuvent représenter une charge financière, en particulier pour ceux qui n’ont pas d’assurance parentale ou ceux qui ne veulent pas que leurs parents soient au courant. Enfin, la stigmatisation sociétale qui entoure la sexualité et la santé sexuelle peut également dissuader les jeunes d’accéder aux soins.

Autonomie et ressources

Tous les jeunes méritent un accès équitable à des services de santé sexuelle et reproductive complets et confidentiels. « Il est important que tous les professionnels de la santé présentent la notion de droit à la confidentialité aux adolescents âgés de 14 ans et plus », déclarent Veronica Bellomo-Hart et Julie Fortin, toutes deux infirmières cliniciennes en médecine et gynécologie de l’adolescence au Centre universitaire de santé McGill. « Ainsi, l’adolescent est en mesure de jouer un rôle actif dans sa santé sexuelle et reproductive. » De même, il est important que les personnes qui entourent les jeunes se rendent disponibles pour écouter leurs préoccupations et les orienter vers les ressources existantes. En voici quelques-unes :

• Professionnels de la santé comme les médecins de premier recours, les infirmières scolaires, les psychologues, les conseillers et les pharmaciens.

• Aire Ouverte (centre d’accueil, sans rendez-vous ni référence)

• Cliniques pour jeunes (trouvez-en une sur ClicSanté en visitant portal3.clicsante.ca)

• Cliniques de médecine de l’adolescence à l’Hôpital de Montréal pour enfants et au CHU Sainte-Justine

• Site Web Le sexe et moi de la Société des obstétriciens et gynécologues du Canada (sexandu.ca/fr)

En veillant à ce que les adolescents et les jeunes adultes aient accès à des informations, des ressources et des soins fiables, on leur donne la possibilité de prendre des décisions éclairées et autonomes concernant leur sexualité et leur santé reproductive. M

gg Barriers to access

Youth may face a myriad of barriers in seeking out support for their sexual and reproductive health concerns, often leading to delayed or missed care. Many young people struggle with not knowing where to turn for support, as navigating the healthcare system can be daunting and confusing. Lengthy waitlists for family doctors capable of providing referrals and reliable information can significantly delay access to necessary care. Moreover, youth are often unaware of confidentiality rights to receive services without informing their parents or guardians starting at age 14. In fact, family involvement for some youth can be risky as it can present challenges due to differing parental expectations, cultural norms, or religious beliefs, highlighting the importance of sensitivity and open communication in navigating these complexities. Additionally, feelings of shyness or embarrassment can prevent young people from seeking out the care they need. Even when youth do seek out services, some treatment options (e.g. contraception) may pose a financial burden, especially for those without parental insurance or those who don’t want their parents to know. Finally, societal stigma surrounding sexuality and sexual health can also serve as a deterrent to accessing care.

Empowerment and resources

All young people deserve equitable access to comprehensive and confidential sexual and reproductive health services. “It is important for all healthcare professionals to introduce the notion of confidentiality rights to teens aged 14 years and older,’’ state Veronica Bellomo-Hart and Julie Fortin, both nurse clinicians in Adolescent Medicine & Gynecology at the McGill University Health Centre. “By doing so, this empowers the adolescent to take an active role in their sexual and reproductive health.’’ Equally, it’s important for those surrounding young people to make themselves available to listen to their concerns and to orient them towards existing resources These include:

• Healthcare professionals like primary care physicians, school nurses, psychologists, counsellors, and pharmacists

• Aire ouverte (drop-in centre, no appointment or referral required)

• Youth clinics (find one via ClicSanté at portal3.clicsante.ca)

• Adolescent medicine clinics at the Montreal Children’s Hospital and CHU Sainte-Justine

• Sex&U website from the Society of Obstetricians and Gynaecologists of Canada (sexandu.ca)

Ensuring that adolescents and young adults have access to reliable information, resources, and care equips them with the ability to make informed and autonomous decisions about their sexuality and reproductive health. M

Anaphylaxie Anaphylaxis

LE RISQUE DE RÉACTIONS ALLERGIQUES GRAVES

L’anaphylaxie est une réaction allergique grave qui se produit lorsqu’un allergène déclenche une réaction excessive du système immunitaire. Si elle n’est pas traitée rapidement, elle peut vite devenir incontrôlable et même entraîner la mort.

La plupart des incidents surviennent chez les enfants et les adolescents, et l’Hôpital de Montréal pour enfants enregistre environ 300 cas d’anaphylaxie par an. Le Dr Moshe Ben-Shoshan est médecin à l’Hôpital de Montréal pour enfants et scientifique au sein du programme des maladies infectieuses et immunité en santé mondiale de l’Institut de recherche du Centre universitaire de santé McGill (IR-CUSM). Depuis 2011, il dirige un registre pancanadien de données sur le fardeau sociétal, les déclencheurs, la prise en charge et l’histoire naturelle de l’anaphylaxie.

Le Dr Ben-Shoshan indique que le taux d’anaphylaxie dans l’ensemble du pays a pratiquement doublé au cours des quatre dernières années.

Symptômes

En premier lieu, il est important de reconnaître les symptômes de l’anaphylaxie, qui peuvent se manifester dans les minutes qui suivent l’exposition à un allergène :

• urticaire, démangeaisons, éruptions cutanées, rougeurs ou teint pâle

• baisse de la tension artérielle (hypotension)

• gonflement du visage, des lèvres ou de la langue

• détresse respiratoire, y compris essoufflement, rétrécissement des voies respiratoires, douleurs thoraciques, oppression de la gorge, difficultés à avaler

• nausées, douleurs ou crampes, vomissements, diarrhée

• pouls faible, évanouissement, vertiges ou étourdissements

• anxiété ou sentiment d’apocalypse

• maux de tête

• goût métallique dans la bouche

L’anaphylaxie est diagnostiquée lorsque deux systèmes organiques sont touchés, ou lorsque le patient présente une hypotension ou des symptômes respiratoires.

Traitement

Le temps est un facteur essentiel, il est donc crucial de prendre les mesures d’urgence suivantes : g

THE DANGER OF SEVERE ALLERGIC REACTIONS

Anaphylaxis is a severe allergic reaction that happens when an allergen triggers an over-reaction of the immune system. If not treated promptly, it can quickly spiral out of control and even cause death.

Most incidents occur in children and adolescents, and the Montreal Children’s Hospital sees about 300 cases of anaphylaxis annually. Dr. Moshe Ben-Shoshan is a physician at the Children’s and scientist with the Infectious Diseases and Immunity in Global Health Program at the Research Institute of the McGill University Health Centre (RI-MUHC). He has led a Canada-wide registry of data on the societal burden, triggers, management, and natural history of anaphylaxis since 2011. Dr. Ben-Shoshan says that the rate of anaphylaxis across the country has roughly doubled in the past four years.

Symptoms

In the first instance, it’s important to recognize the symptoms of anaphylaxis, which can start within minutes of exposure to an allergen:

• hives, itching, rashes, redness, or pale skin

• low blood pressure (hypotension)

• swelling of the face, lips, and/or tongue

• respiratory distress, including shortness of breath, constricted airways, chest pains, throat tightness, trouble swallowing

• nausea, pain or cramps, vomiting, diarrhea

• weak pulse, fainting, dizziness, or lightheadedness

• anxiety or a sense of doom

• headache

• metallic taste in the mouth

Anaphylaxis is diagnosed when the patient presents with any two organ systems affected, or with hypotension or respiratory symptoms.

Treatment

Because time is of the essence, it is crucial to respond with the following emergency steps: gg

RECONNU POUR AVOIR FAIT SES PREUVES.

Consultez votre professionnel de la santé au sujet d’EpiPenMD : l’auto-injecteur d’épinéphrine possédant plus de 35 années d’expérience dans le traitement des réactions allergiques graves.

Apprenez-en plus au EpiPen.ca

Les auto-injecteurs EpiPenMD et EpiPen JrMD (épinéphrine) sont indiqués pour le traitement d’urgence des réactions anaphylactiques chez les patients qui présentent des risques accrus d’anaphylaxie, incluant les personnes ayant des antécédents en matière de réactions anaphylactiques. Le choix de la concentration appropriée est déterminé en fonction du poids du patient.

Les auto-injecteurs EpiPenMD et EpiPen JrMD sont conçus comme un traitement de soutien d’urgence uniquement et non comme un remplacement de soins médicaux ou hospitaliers ultérieurs. Après l’administration, les patients doivent avoir immédiatement recours aux soins d’un médecin ou se rendre à la salle d’urgence la plus proche. Durant les 48 heures suivantes, ils doivent s’assurer de demeurer à proximité d’un établissement de santé ou d’un endroit d’où ils peuvent composer le 911. Afin de vous assurer que ce produit vous convient, veuillez toujours lire et suivre les instructions sur l’étiquette. Pour de l’information détaillée sur les mises en garde et précautions, les effets secondaires ainsi que la posologie et l’administration, consultez le feuillet de renseignements pour le consommateur.

© 2021 Pfizer Canada SRI, Kirkland (Québec) H9J 2M5

Numéro sans frais : 1-877-EPIPEN1 (1-877-374-7361)

EpiPenMD et EpiPen JrMD sont des marques déposées de Mylan, Inc. dont la licence exclusive a été accordée à Mylan Specialty, L.P., société affiliée détenue en propriété exclusive; sous-titulaire, Pfizer Canada SRI, Kirkland (Québec) H9J 2M5.

PP-EPI-CAN-0345-FR

1. Administrez un auto-injecteur d’épinéphrine dès les premiers signes d’une réaction allergique sévère, connue ou suspectée. Si aucune amélioration n’est observée, une deuxième dose doit être administrée dans les cinq minutes qui suivent la première. Toute personne sachant qu’elle souffre d’une allergie grave doit avoir un auto-injecteur sur elle en permanence. Les parents doivent informer les autorités scolaires si leur enfant est susceptible de souffrir d’anaphylaxie.

2. Appelez les services d’urgence 911 et rendez-vous à l’hôpital le plus proche dès que possible, même si les symptômes se sont atténués, car la réaction peut s’aggraver ou réapparaître, même après un traitement approprié. Il est généralement recommandé de rester en observation pendant de quatre à six heures après un épisode.

Déclencheurs

« D’après les antécédents du patient, la cause est généralement évidente », explique le Dr Ben-Shoshan. Jusqu’à 80 % des réactions anaphylactiques chez les enfants sont déclenchées par des aliments. Parmi les causes les plus courantes figurent les produits laitiers, le soja, les œufs, les noix, les crustacés ainsi que les médicaments (antibiotiques, antiinflammatoires non stéroïdiens), les piqûres d’insectes (le plus souvent d’abeilles, de guêpes et de frelons) et le latex.

Les données recueillies par le Dr Ben-Shoshan et ses collègues permettent d’identifier l’émergence de nouveaux allergènes. Elles ont également établi l’efficacité de l’épinéphrine en tant que traitement de premier recours pour les crises allergiques graves.

Prévention

L’exposition des bébés de moins d’un an à des allergènes courants est efficace pour réduire le risque de développer des allergies alimentaires. « Les allergies aux arachides sont sept fois moins fréquentes chez les enfants dont la première exposition a lieu entre quatre et six mois », explique le Dr Ben-Shoshan. « Lorsque vous introduisez l’aliment chez le nourrisson et qu’il le tolère, il est important de continuer et de l’incorporer régulièrement dans le régime alimentaire au moins une fois par semaine pour maintenir la tolérance de l’enfant. »

Si vous ou l’un de vos proches avez eu une réaction grave à la suite d’une exposition à un allergène, il est conseillé de consulter un allergologue, qui sera en mesure de confirmer la cause de la réaction et d’élaborer un plan de gestion, qui pourrait inclure des immunothérapies pour réduire la sensibilité au déclencheur. Toutefois, la seule prévention certaine de l’anaphylaxie consiste à éviter les déclencheurs connus. Toute personne ayant souffert d’allergies graves peut s’attendre à rester allergique toute sa vie. M

1. Administer an epinephrine auto-injector at the first signs of a known or suspected severe allergic reaction. Administer a second dose as soon as five minutes after the first if there is not observable improvement. Anybody who is aware that they have a severe allergy should carry an auto-injector with them at all times. Parents should inform school authorities if their child is susceptible to anaphylaxis.

2. Call 911 emergency services and get to the closest hospital as soon as possible, even if symptoms have subsided because the reaction could worsen or recur, even after proper treatment. It is usually recommended to remain under observation for around four to six hours following an episode.

Triggers

“Based on the history provided when the patient presents, the cause is usually apparent,” says Dr. Ben-Shoshan. Up to 80 per cent of anaphylactic reactions in children are triggered by food. Among the most common causes are milk products, soy, eggs, nuts, shellfish, as well as medications (i.e antibiotics, non-steroidal anti-inflammatory drugs), insect stings (most commonly bees, wasps, and hornets), and latex.

Data collected by Dr. Ben-Shoshan and his colleagues are helping to identify the emergence of new allergens. They have also established the effectiveness of epinephrine as a first-line treatment for severe allergic attacks.

Prevention

Exposing infants under the age of one year to common allergens is effective for reducing the risk of developing food allergies. “Peanut allergies are seven times less likely among children whose first exposure happens between four and six months of age,” says Dr. Ben-Shoshan. “When you introduce the food to the infant and they tolerate it, it is important to continue and incorporate it regularly in the diet at least once a week to maintain the child’s tolerance.”

If you or a loved one have experienced a severe reaction following exposure to an allergen, it’s advisable to consult with an allergist, who will be able to confirm the cause of the reaction and to devise a management plan, which could include immunotherapies to decrease sensitivity to the trigger. However, the only certain prevention for anaphylaxis is to avoid known triggers. Anyone who has exhibited severe allergies can likely expect to be allergic for life. M

Tod Hoffman est un professionnel de la communication chevronné et un écrivain acclamé. Tod est titulaire d’un baccalauréat et d'une maîtrise en sciences politiques de l’Université McGill.

Tod Hoffman is a seasoned communications professional and a critically-acclaimed writer. Tod holds Bachelor and Master of Arts degrees in political science from McGill University.

TRIED. TESTED. TRUSTED.

Ask your healthcare professional for EpiPen® : the epinephrine auto-injector with over 35 years of experience in treating severe allergic reactions.

EpiPen® and EpiPen Jr® (epinephrine) Auto-Injectors are indicated for the emergency treatment of anaphylactic reactions in patients who are determined to be at increased risk for anaphylaxis, including individuals with a history of anaphylactic reactions. Selection of the appropriate dosage strength is determined according to patient body weight.

EpiPen® and EpiPen Jr® Auto-Injectors are designed as emergency supportive therapy only. They are not a replacement for subsequent medical or hospital care. After administration, patients should seek medical attention immediately or go to the emergency room. For the next 48 hours, patients must stay within close proximity to a healthcare facility or where they can call 911. To ensure this product is right for you, always read and follow the label. Please consult the Consumer Information leaflet in your product package for warnings and precautions, side effects, and complete dosing and administration instructions.

© 2021 Pfizer Canada ULC, Kirkland, Quebec H9J 2M5

Toll free: 1-877-EPIPEN1 (1-877-374-7361)

EpiPen®, EpiPen Jr® are registered trademarks of Mylan, Inc. licensed exclusively to its wholly-owned affiliate, Mylan Specialty, L.P.; sub-licensee, Pfizer Canada ULC, Kirkland, Quebec H9J 2M5

PP-EPI-CAN-0345-EN

LES MEILLEURES ÉCOLES PRIVÉES DU QUÉBEC

QUEBEC’S

BEST PRIVATE SCHOOLS

PREMIÈRE DE CLASSE CLASS ACTS

NOURRIR LA NEURODIVERSITÉ NURTURING NEURODIVERSITY

S’ORIENTER VERS L’AVENIR NAVIGATING THE FUTURE

LES ADOLESCENTS ET LA PRISE DE RISQUE TEENS AND RISK-TAKING

ARE YOU AT RISK OF THIS INFECTIOUS DISEASE?

LET’S TALK ABOUT BEXSERO

Meningitis B* is a serious, sometimes life-threatening disease. You may be at higher risk if attending university or college, where close contact with an infected individual may occur. This could include common activities such as kissing or sharing drinks or food with others, as well as coughing or sneezing. BEXSERO is a vaccine that can help protect you against Meningitis B* .

Get vaccinated with BEXSERO.

BEXSERO helps protect against Meningitis B*. 100% protection cannot be guaranteed and adverse reactions may occur. BEXSERO does not treat or reduce the consequences of meningococcal disease, including limb loss, scarring, and death. * Invasive meningococcal group B disease caused by Neisseria meningitidis group B strains.

Première de classe Class Acts

Qu’est-ce qui différencie les meilleures écoles? Les meilleures écoles stimulent les jeunes esprits, instaurent la confiance et offrent un excellent mélange d’activités parascolaires, des arts à l’athlétisme. Des enseignants qui inspirent et font ressortir le meilleur de votre enfant? Cela n’a pas de prix. Pas étonnant que de trouver la bonne école peut devenir une tâche ardue.

Chez Montréal enSanté, chaque été, nous sommes fiers de pouvoir faciliter un peu la tâche des parents. Nous sommes là pour vous aider à prendre des décisions éclairées. Nous savons que le volet scolaire du magazine vous aidera, vous et votre enfant, à choisir une école qui répondra à tous vos critères. Nous souhaitons également aborder des sujets importants auxquels les élèves et les parents peuvent faire face à l’aube d’un nouveau calendrier scolaire.

Compréhension et soutien. Nous pourrions tous utiliser un peu plus des deux dans nos vies. Et cela vaut doublement pour les étudiants neurodivergents. La neurodiversité englobe un large éventail de conditions allant des troubles du spectre autistique et du TDAH à la dyslexie. Nous soutenons que, en créant une classe plus diversifiée et inclusive, notre société peut reconnaître et valoriser différentes façons de penser et d’apprendre. Après tout, les étudiants neurodivergents apportent souvent des perspectives et des compétences uniques en classe. Ces perspectives doivent être nourries.

Tout comme les neurodivergents doivent être nourris, les élèves ayant des aptitudes pour les sciences et les mathématiques doivent l’être aussi. Dites bonjour à l’enseignement des STIM. Dans notre article, nous expliquons comment un programme d’études en STIM devient une clé principale, ouvrant les portes à des opportunités dans de nombreux aspects de la vie. À mesure que les étudiants se plongent dans la recherche scientifique, la pensée informatique et la conception technique, ils cultivent un réservoir de compétences essentielles. Qu’il s’agisse de solutions pionnières pour lutter contre le changement climatique ou de progrès en matière d’intelligence artificielle, les élèves formés en STIM sont les pionniers dont nous avons besoin dans un monde en constante évolution.

Voici autre chose dont nous avons besoin : des preneurs de risques. Eh oui, certains comportements à risque font partie du développement normal de l’adolescent. Cela dit, il est crucial de trouver un équilibre entre encourager les adolescents à prendre des risques sains et garantir leur sécurité. Les parents, les éducateurs et autres adultes influents jouent un rôle important en guidant les adolescents vers une prise de risque responsable. Dans notre article sur cet aspect incontournable de la vie des adolescents, nous partageons des moyens de nourrir et d’informer les jeunes qui prennent des risques dans nos vies.

Nous espérons que vous apprécierez, et nous souhaitons savoir ce que vous aimeriez retrouver dans les prochaines éditions. Merci de votre lecture, et bon apprentissage! M

What separates great schools from the rest of the pack? Great schools challenge young minds, instill confidence, and offer that special blend of extra-curricular activities — from the arts to athletics. Teachers who inspire and draw out the best in your child? Priceless. No wonder finding the right school is such a daunting task.

At Montréal enSanté, every summer, we strive to make a parent’s job a little easier. We’re here to help inform your decision-making. We know that the articles in this scholastic section of the magazine will help you and your child choose the right school that checks all the boxes. We also want to delve into important topics both students and parents alike want covered before the next academic calendar.

Understanding and support. We could all use a bit more of both in our lives. And that goes double for neurodivergent students. Neurodiversity encompasses a wide range of conditions from autism spectrum disorder and ADHD to dyslexia. We argue that in creating a more diverse and inclusive classroom, our society can recognize and value different ways of thinking and learning. After all, neurodivergent students often bring unique perspectives and skills to the classroom. These perspectives must be nurtured.

Just as the neurodivergent must be nurtured, so should those students with an aptitude for science and math. Say hello to STEM education. In our article, we discuss how a comprehensive STEM education becomes a master key, unlocking doors to opportunities in many aspects of life. As students immerse themselves in scientific inquiry, computational thinking, and engineering design, they cultivate a reservoir of essential skills. Whether it’s pioneering solutions to combat climate change or driving advancements in artificial intelligence, STEM-educated individuals are the trailblazers we need in an ever-evolving world.

Here’s something else we need: risk-takers. And, yes, some risk-taking behaviour is part of normal adolescent development. That said, it’s crucial to strike a balance between encouraging teens to take healthy risks and ensuring they stay safe. Parents, educators, and other influential adults play an important role in guiding teens toward responsible risk-taking. In our article about this unavoidable aspect of teen life, we share ways to both nurture and inform the young risk-takers in our lives.

We hope you enjoy, and we hope you let us know what you want to see more of in future editions. Thanks for reading, and happy learning! M

ÉCOLE TRAFALGAR POUR FILLES

L’avantage d’une petite école

Située au cœur du centre-ville de Montréal, l’école Trafalgar pour filles cultive des jeunes filles indépendantes depuis 140 ans. Nous créons un environnement chaleureux et propice à l’apprentissage, où chaque personne est mise au défi de découvrir et de grandir. Trafalgar offre une excellente formation en arts libéraux, un programme STIAM complet, un programme de sports varié et dynamique, et une foule d’occasions de développer son leadership en participant à des clubs et à des activités. Avec un ratio élève-enseignant optimal et des classes moyennes de 10 à 15 élèves, chaque étudiante est vue et trouve sa voix.

La différence TRAF

• Approches développementales ciblées pour les deux cycles du secondaire

• Début des classes à 8h50

• Programmes phares :

- Périodes consultatives quotidiennes

- Programme de leadership intégré au système de maisons

- Séances JAHM

- Mon Montréal et le Forum international

- Programme UPLIFT pour la préparation aux études postsecondaires

TRAFALGAR SCHOOL FOR GIRLS

The small school advantage

Located in the heart of downtown Montreal, Trafalgar School for Girls has been fostering independent girls for 140 years. We create an intimate learning environment where every individual is challenged to learn and grow. Trafalgar offers a strong liberal arts education, a comprehensive STEAM program, a broad and dynamic athletics program and a host of leadership opportunities through clubs and activities. With an optimal studentteacher ratio and an average class size of 10-15 students, each student is seen and finds their voice.

The TRAF difference

• Focused developmental approaches for Middle and Senior School

• Late start (8:50 am)

• Signature Programs:

- Daily Forum Periods

- Leadership Program integrated into a House System

- JAHM Sessions

- Mon Montréal and World School Forum

- UPLIFT Post-secondary Prep Program

ALEXANDER VON HUMBOLDT

École internationale allemande

Fondée en 1980, l’école internationale allemande Alexander von Humboldt (AvH) Montréal est un établissement scolaire privé d’enseignement général. AvH offre un programme multilingue en allemand, français et anglais et accueille des élèves de la prématernelle à la 12e année. Nos programmes scolaires répondent aux exigences de l’Allemagne et du Québec. Nos principaux domaines d’intérêt pédagogique sont les langues, les mathématiques et les sciences.

Notre mission

Les enseignants d’AvH créent un environnement d’apprentissage holistique qui permet à votre enfant, dès son plus jeune âge, d’être un penseur, un explorateur, un athlète et un écologiste.

Communauté

L’AvH est une communauté internationale qui apprend ensemble, grandit ensemble et s’épanouit ensemble. La contribution active des parents renforce le lien entre la maison et l’école, et permet à la communauté d’enrichir l’expérience éducative des enfants.

Programme d’immersion en allemand (1re à 5e année)

Ce programme permet aux élèves, jusqu’à la 5e année, ayant peu ou pas de compétences en allemand, de s’inscrire à AvH.

Un accès aux universités du monde entier

En plus d’obtenir leur diplôme d’études secondaires du Québec, les élèves d’AvH ont la possibilité d’obtenir leur Abitur international allemand (DIA) à la fin de la 12e année. Ce diplôme reconnu internationalement leur ouvre les portes des universités du monde entier.

ALEXANDER VON HUMBOLDT

German International School

Founded in 1980, the Alexander von Humboldt (AvH) German International School Montreal is a private, general education institution. AvH offers a multilingual program in German, French, and English, welcoming students from preschool to grade 12. Our curriculum meets the requirements of both Germany and Quebec. Languages, mathematics, and science are our main academic areas of interest.

Our mission

Teachers at AvH create a holistic learning environment for your child from an early age, enabling them to be thinkers, explorers, athletes, and environmentalists.

Community

AvH is an international community that learns, grows, and thrives together. The active participation of parents enhances the connection between home and school, which allows the community to enrich the children’s educational experience.

German immersion program (grade 1 to 5)

This program allows students, up to grade 5, with little or no German language skills, to enroll at AvH.

Direct access to universities worldwide

In addition to earning their Quebec high school diploma, AvH students may complete the German International Abitur (DIA) at the end of grade 12. This internationally recognized diploma opens doors to universities worldwide.

COLLÈGE INTERNATIONAL MARIE DE FRANCE

Élever le potentiel humain

Le Collège international Marie de France (CiMF), installé à Montréal depuis 1939, se distingue par sa large ouverture internationale, son approche laïque de l’éducation et son ouverture à la culture locale. Ces caractéristiques sont uniques au Québec. Les familles viennent chercher chez nous, non seulement cette ouverture internationale, mais aussi et surtout un programme scolaire spécifiquement français, menant à l’obtention de diplômes français reconnus par le Canada. De plus, dans le cadre de l’entente internationale franco-québécoise, nos élèves suivent de nombreux cours québécois complémentaires. Ils obtiennent ainsi les équivalences avec les diplômes québécois et peuvent intégrer facilement les plus prestigieuses universités nord-américaines. Le CiMF forme des citoyens du monde avec un esprit critique développé, aptes à être pleinement eux-mêmes, à reconnaître les autres et à relever des défis. Le CiMF est un établissement du réseau mondial de l’AEFE (Agence pour l’Enseignement Français à l’Étranger), dont la mission est la diffusion de la culture et de la langue française, par le biais d’un enseignement d’excellence, permettant à chacun d’accéder à la réussite scolaire et personnelle. Implanté au Québec, le CiMF respecte et partage les valeurs de la France et celles du pays d’accueil. Ainsi, la devise de la France « Liberté, Égalité, Fraternité » comme celle du Québec « Je me souviens » se retrouvent dans les objectifs fixés par l’école :

• La réussite pour tous, au plus haut niveau, à travers la culture générale développée dans les programmes français, enrichie des compléments québécois qui permettent l’accès aux plus prestigieuses universités.

• La richesse et la réussite du multiculturalisme au quotidien, illustré par plus de 60 nationalités qui se côtoient dans la connaissance et le respect de l’autre.

• La dimension humaine et chaleureuse d’un établissement qui, malgré plus de 1800 étudiants, conserve dans ses relations comme dans ses structures une ambiance harmonieuse et valorisante pour tous et pour chacun.

COLLÈGE INTERNATIONAL MARIE DE FRANCE

Elevating human potential

Collège International Marie de France (CiMF), established in Montreal in 1939, is known for its global-mindedness, secular education, and its understanding of local culture –– all of which are unique features of Quebec culture. Families look to our school to provide their children with a high quality education, allowing them to obtain French diplomas that are recognized by the Canadian government. As part of the Franco-Quebec International Agreement, our students also take several complimentary courses to earn the equivalent Quebec credentials. This gives them the opportunity to seamlessly integrate into North America’s most prestigious universities. CiMF shapes global-minded citizens with excellent critical thinking skills. Students are equipped to face new challenges and reach their fullest potential.

CiMF is a member of the Agency for French Education Abroad, whose missions it is to spread French language and culture abroad through a commitment to academic excellence, and to help all students achieve both personal and academic success. Established in Quebec, CiMF respects and shares our province’s values, as well as those of France. France’s motto “Liberté, Égalité, Fraternité” like Quebec’s “Je me souviens” are thus both a part of our school’s mission and vision:

• Success for all, at the highest level, through the general culture developed in the French programs, and further explored in the complimentary Quebec programs, which allow access to the most prestigious universities.

• The benefits of daily multiculturalism, as exemplified by over 60 nationalities that respectfully interact.

• The warm and human dimension of an establishment that, despite having over 1,800 students, maintains a harmonious and rewarding environment for each and every one.

Élever le potentiel humain

Nous offrons un programme académique d’excellence conjuguant les forces du système éducatif français à celles du modèle québécois et préparant les élèves à devenir des acteurs éclairés face aux profondes transformations de notre monde.

Nourrir la neurodiversité Nurturing Neurodiversity

STRATÉGIES EFFICACES POUR SOUTENIR LES ÉLÈVES NEURODIVERGENTS

Dans le paysage éducatif en évolution, il est crucial de comprendre et de soutenir les élèves neurodivergents — ceux dont les fonctions cérébrales diffèrent de ce qui est considéré comme typique. La neurodiversité englobe une gamme de conditions comme les troubles du spectre autistique, le TDAH, la dyslexie et d’autres, chacune présentant des défis et des atouts uniques.

Il ne s’agit pas de considérer ces élèves comme ayant besoin d’être « réparés », mais de reconnaître et de valoriser leurs différentes façons de penser et d’apprendre. Les élèves neurodivergents apportent souvent des perspectives et des compétences uniques à la classe, et c’est le rôle de l’école de les nourrir. Voici des stratégies pratiques que les écoles peuvent adopter pour créer un environnement inclusif et favorable aux apprenants neurodivergents.

Plans d’apprentissage individualisés

Il n’existe pas de solution universelle, notamment dans le domaine de l’éducation. L’élaboration de plans d’apprentissage individualisés (PLI) pour les élèves neurodivergents est essentielle. Ces plans doivent être adaptés aux besoins, aux points forts et aux styles d’apprentissage particuliers de chaque élève. La collaboration avec les parents, les spécialistes et les élèves euxmêmes dans la création de ces plans garantit une approche plus efficace.

Méthodes d’enseignement flexibles

La flexibilité dans l’enseignement est vitale. Cela pourrait signifier utiliser des aides visuelles pour les élèves qui apprennent visuellement, fournir des instructions écrites à ceux qui traitent mieux les informations de cette façon, ou autoriser des pauses de mouvement pour les élèves qui pourraient avoir du mal à rester assis pendant de longues périodes. L’objectif est de s’adapter aux divers besoins d’apprentissage de chaque classe. g

EFFECTIVE STRATEGIES TO SUPPORT NEURODIVERGENT

STUDENTS

In the evolving landscape of education, understanding and supporting neurodivergent students — those whose brain functions differ from what’s considered typical — is crucial. Neurodiversity encompasses a range of conditions like Autism Spectrum Disorder, ADHD, Dyslexia, and others, each with unique challenges and strengths. It’s not about viewing these students as needing to be ‘fixed’ but recognizing and valuing their different ways of thinking and learning. Neurodivergent students often bring unique perspectives and skills to the classroom, and it’s the school’s role to nurture these. Here are practical strategies that schools can adopt to create an inclusive and supportive environment for neurodivergent learners.

Individualized learning plans

One size does not fit all, especially in education. Developing individualized learning plans (ILPs) for neurodivergent students is key. These plans should be tailored to each student’s specific needs, strengths, and learning styles. Collaboration with parents, specialists, and the students themselves in creating these plans ensures a more effective approach.

Flexible teaching methods

Flexibility in teaching is vital. This could mean using visual aids for students who are visual learners, providing written instructions for those who process information better this way, or allowing movement breaks for students who might find it hard to sit still for extended periods. The goal is to adapt to the diverse learning needs in each classroom. gg

g Environnement inclusif

Un environnement de classe inclusif où les différences sont célébrées, et pas seulement tolérées, est fondamental. Cela implique d’éduquer les autres élèves sur la neurodiversité et de favoriser une culture d’acceptation et de compréhension. Il s’agit de créer un espace où chaque élève se sent en sécurité et valorisé.

Espaces

sensoriels

De nombreux étudiants neurodivergents sont sensibles aux stimuli sensoriels. Les écoles peuvent les soutenir en créant des espaces sensoriels ou en autorisant l’utilisation d’outils sensoriels comme des écouteurs antibruit ou des jouets agités. Ces petits ajustements peuvent faire une différence considérable dans la capacité d’un élève à se concentrer et à apprendre.

Former les ensgeignants

Les enseignants jouent un rôle central dans le soutien des élèves neurodivergents. Proposer une formation sur la neurodiversité et les stratégies d’enseignement inclusif est essentiel. Les enseignants dotés de ces connaissances et de cette compréhension sont mieux préparés à répondre aux besoins de tous leurs élèves.

Encourager l’interaction sociale

Les compétences sociales peuvent être difficiles pour certains étudiants neurodivergents. Les écoles peuvent faciliter cela en mettant en place des programmes de mentorat, des groupes de soutien par les pairs ou des activités sociales structurées. Il s’agit de créer des opportunités d’interactions sociales positives dans un cadre favorable.

Entretiens et commentaires

Des entretiens réguliers avec les élèves neurodivergents et leurs familles peuvent donner un aperçu de ce qui fonctionne et de ce qui ne fonctionne pas. Une communication ouverte garantit que les stratégies peuvent être ajustées et que la voix de l’élève fait toujours partie de la conversation.

Soutenir les élèves neurodivergents n’est pas seulement une question de réussite scolaire, il s’agit de favoriser un sentiment d’appartenance et d’estime de soi. En mettant en œuvre des plans d’apprentissage individualisés, des méthodes d’enseignement flexibles, des environnements inclusifs et le soutien nécessaire, les écoles peuvent faire une différence considérable dans la vie de ces élèves. Il s’agit d’un parcours d’apprentissage et d’adaptation continu, mais incroyablement enrichissant pour les éducateurs, les élèves et la communauté scolaire dans son ensemble.

N’oubliez pas que, en nourrissant la neurodiversité, nous ne soutenons pas seulement les élèves neurodivergents, nous enrichissons également nos écoles avec des perspectives et des modes de pensée diversifiés, créant ainsi un environnement d’apprentissage plus inclusif et dynamique pour tous. M

gg Inclusive environment

An inclusive classroom environment where differences are celebrated, not just tolerated, is fundamental. This involves educating other students about neurodiversity and fostering a culture of acceptance and understanding. It’s about creating a space where every student feels safe and valued.

Sensory-friendly spaces

Many neurodivergent students are sensitive to sensory inputs. Schools can support them by creating sensory-friendly spaces or allowing the use of sensory tools like noise-cancelling headphones or fidget toys. These small adjustments can make a significant difference in a student’s ability to focus and learn.

Train educators

Teachers play a pivotal role in supporting neurodivergent students. Providing training on neurodiversity and inclusive teaching strategies is essential. Educators equipped with this knowledge and understanding are better prepared to meet the needs of all their students.

Encourage social interaction

Social skills can be challenging for some neurodivergent students. Schools can facilitate this by setting up mentorship programs, peer support groups, or structured social activities. It’s about creating opportunity for positive social interactions in a supportive setting.

Check-ins and feedback

Regular check-ins with neurodivergent students and their families can provide insight into what’s working and what’s not. Open communication ensures strategies can be adjusted and the student’s voice is always part of the conversation.

Supporting neurodivergent students is not just about academic success, it’s also about fostering a sense of belonging and self-worth. By implementing individualized learning plans, flexible teaching methods, inclusive environments, and the necessary support, schools can make a significant difference in the lives of these students. It’s not just a journey of continuous learning and adaptation, but it’s also one that is incredibly rewarding for educators, students, and the school community as a whole.

Remember, in embracing neurodiversity, we’re not just supporting neurodivergent students, we’re also enriching our schools with diverse perspectives and ways of thinking,ultimately creating a more inclusive and dynamic learning environment for everyone. M

COLLEGE PREP INTERNATIONAL

Rassembler des élèves du monde entier

Rejoindre une école dans un pays étranger peut être une expérience intimidante, mais College Prep International vise à faciliter la transition vers une nouvelle routine éducative, sans stress pour ses élèves.

L’école est située à Montréal, et l’on y parle plus de 25 langues différentes. Les étudiants parlent deux ou trois langues, puisque l’apprentissage d’une langue supplémentaire est considéré comme un atout.

Philosophie

College Prep International est une école privée mixte fière d’offrir de petites classes où des professeurs hautement qualifiés enseignent.

Notre famille scolaire compte 135 élèves, à raison de 10 à 15 élèves par classe. Ce ratio élève/professeur idéal, et l’attention personnelle accordée à chacun, sont des facteurs clés pour répondre aux besoins des élèves étrangers. Tous les efforts sont faits pour rendre l’environnement d’apprentissage confortable et faire en sorte que la transition soit aussi douce que possible. Chaque classe est dirigée par un professeur titulaire, et les bureaux maintiennent une politique de porte ouverte où les élèves sont encouragés à demander des conseils en cas de besoin ou simplement à passer pour une conversation amicale.

De vastes possibilités

Grâce à un programme scolaire solide, de nombreux élèves excellent en anglais, en français, en sciences, en mathématiques et en études sociales. Des installations supplémentaires sont également prévues pour améliorer l’expérience d’apprentissage, comme un espace informatique avec des connexions à haute vitesse, un laboratoire scientifique et une salle de musique. Toutes les salles de classe sont équipées de tableaux intelligents. Les élèves passent un après-midi par semaine dans un gymnase externe pour pratiquer diverses activités sportives afin de compléter leur programme scolaire. Notre objectif est de mener notre mission avec passion afin de créer des possibilités illimitées et des perspectives d’avenir pour nos jeunes. Aider nos jeunes à comprendre le sens et le but de la vie tout en leur donnant une éducation formelle équilibrée est notre passion.

COLLEGE PREP INTERNATIONAL

Bringing students together from around the world

Joining a school in a country other than your homeland can be a daunting experience, but College Prep International aims to make settling into a new educational routine welcoming and stress-free for its students.

Based in Montreal, more than 25 different languages are spoken at the school. Students speak two or three languages since learning an additional one is seen as an asset.

Guiding ethos

College Prep International is a private co-educational school that prides itself on offering small classes taught by highly qualified teachers. There are 135 students within our school family with 10 to 15 students per class. The low student-toteacher ratio, combined with the personal attention given, is ideal for the needs of international students. Every effort is made to make the learning environment comfortable and ensure the transition is as smooth as possible. Each grade is governed by a homeroom teacher. Offices maintain an open-door policy where students are encouraged to seek advice when needed or simply pop in for a friendly chat.

Broad opportunities

By providing a strong academic program, many students excel in English, French, science, math and social studies. Additional facilities are provided to enhance the learning experience, such as a computer area with high-speed connections, a science lab, and a music room. All classrooms are equipped with smart boards. Students spend one afternoon per week at an external gym engaging in various sports to complement their academic program.

Our goal is to carry out our mission with passion by creating unlimited opportunities and future possibilities for our students. Our passion is to help our youth understand the meaning and purpose of life while giving them a balanced, formal education.

ÉCOLE BILINGUE NOTRE-DAME DE SION

Engagée à offrir à nos étudiants une éducation bilingue de haut niveau et basée sur de solides valeurs

L’École bilingue Notre-Dame de Sion (ÉBNDS) se démarque par son approche unique mariant la rigueur académique, un programme bilingue incomparable, et un environnement bienveillant et humain qui valorise beaucoup plus que les seuls standards d’enseignement élevés. En plus de recevoir chez nous une formation de qualité exceptionnelle qui leur donne ensuite accès aux écoles francophones et anglophones les plus réputées de la région montréalaise, nos élèves s’imprègnent pour la vie de valeurs telles que le respect, la coopération et l’inclusion.

Fondée par la Congrégation des sœurs de Notre-Dame de Sion en 1963, l’ÉBNDS de Montréal fait partie d’un solide réseau qui compte des écoles sur cinq continents.

Nous sommes l’un des seuls établissements d’enseignement primaire au Québec qui privilégie l’apprentissage du français et de l’anglais comme langues maternelles.

Chaque jour, dans nos classes et ailleurs dans l’école, nous accomplissons notre mission en mettant de l’avant l’excellence scolaire et les principes d’humanisme et de compassion à partir desquels les écoles de Sion ont été créées.

Nous connaissons tous nos élèves par leur prénom; nous les soutenons et les accompagnons de la maternelle (4 et 5) jusqu’à la sixième année. Leur succès fait notre succès.

Pour plus d’information : ebnds.com

ÉCOLE

BILINGUE NOTRE-DAME DE SION

Committed to offering students an outstanding bilingual, values-based education

École bilingue Notre-Dame de Sion (ÉBNDS) stands out for its unique approach combining academic excellence, an incomparable bilingual program, and a caring and human environment that values much more than just high academic standards. In addition to receiving an exceptional quality education that gives them access to the most reputable French and English schools in the Montreal area, our students are imbued with lifelong values such as respect, cooperation and inclusion.

Founded by the Congregation of the Sisters of Notre-Dame de Sion in 1963, ÉBNDS of Montreal is part of a solid network that includes schools on five continents.

EBNDS is one of the only elementary schools in Quebec that emphasizes the learning of French and English as a mother tongue language.

Every day, our school community lives out our combined mission of academic excellence and principles of openness and compassion on which Sion was founded.

We know all our students by name; we support them and guide them through kindergarten (4 & 5) to sixth grade. Their success is our success.

For more details, visit ebnds.com

Maternelle à partir de 4 ans

DIVERSITÉ CÉLÉBRÉE INSPIRING DIVERSITY

VRAI BILINGUISME TRUE BILINGUALISM

Kindergarten starting at age 4

À L’ÉBNDS,

JE

SAIS QUE JE PEUX

• accroître mon développement physique et moteur

• développer l’estime de soi

• vivre des relations harmonieuses avec les autres

• communiquer en explorant le langage oral et écrit

• découvrir le monde qui m’entoure

• atteindre l’excellence académique

AT ÉBNDS, I KNOW I CAN

• increase my physical and motor development

• build my self-esteem

• maintain harmonious relationships with others

• communicate by exploring spoken and written language

• explore the world around me

• achieve academic excellence

ÉCOLE MISS EDGAR ET MISS CRAMP

Foncez, les filles! On vous ouvre la voie.

En 1909, deux suffragettes pionnières ont réalisé leur vision d’ouvrir une école pour filles. Leur conviction était qu’une éducation exceptionnelle pouvait ouvrir un monde de possibilités, et 115 ans plus tard, l’école Miss Edgar et Miss Cramp (ECS) reste fidèle à ses racines. De la maternelle à la 5e secondaire, nous développons le potentiel de chaque fille, en suscitant sa confiance et son esprit d’innovation.

Notre approche d’apprentissage à 360° fait d’ECS un leader en matière d’éducation de classe mondiale. Du STIAM à un programme bilingue, les élèves ont tout ce dont elles ont besoin pour s’épanouir. Grâce à notre plateforme entrepreneuriale unique en son genre, les éducateurs et les coachs dynamiques d’ECS issus du monde entrepreneurial enseignent aux élèves à résoudre les problèmes de manière stratégique dès la maternelle. Elles initient des projets porteurs de sens : un balado sur l’égalité des sexes, un coffret beauté écoresponsable et une pétition approuvée par l’Assemblée nationale pour interdire les PFA, entre autres.

En s’aventurant au-delà de la salle de classe, les élèves disposent de l’espace nécessaire pour explorer leurs passions. Elles dirigent des clubs, des initiatives de justice sociale et participent à des opportunités de formation, telles que prendre la parole à TEDxMontreal.

Surtout, une formation ECS leur ouvre les portes de l’avenir. Nous proposons des cours de placement avancé et des cours de préparation SAT pour les élèves souhaitant étudier à l’étranger. Les diplômées ont été acceptées dans des universités prestigieuses, notamment McGill, Berkeley et Harvard. Elles quittent notre établissement avec un esprit de croissance pour tracer leur propre voie et défendre leurs idées.

À l’horizon 2025, ECS deviendra totalement indépendante. Nous portons l’apprentissage vers de nouveaux sommets, en donnant aux filles les moyens de prendre les rênes.

MISS EDGAR’S AND MISS CRAMP’S SCHOOL Empowering girls to lead the way

In 1909, two trailblazing suffragettes fulfilled their vision of opening a school for girls. Their belief was that an exceptional education could unlock a world of possibilities, and 115 years later, Miss Edgar’s and Miss Cramp’s School (ECS) remains true to its roots. From kindergarten to grade 11, we nurture the potential of every girl, igniting her confidence and innovative spirit.

Our 360° approach to learning has made ECS a leader in world-class education. From STEAM to a bilingual program, students have everything they need to thrive. Our first-of-its-kind Entrepreneurial Platform is especially unique; as early as kindergarten, ECS’ dynamic educators and coaches from the entrepreneurial world teach students to strategically solve issues. They initiate meaningful projects: a gender equality podcast, an ecofriendly beauty box, and a National Assembly-approved petition to ban PFAs, among other projects.

Venturing beyond the classroom, students have the space to explore their passions. They lead clubs, social justice initiatives, and partake in formative opportunities such as speaking at TEDxMontreal.

Above all, an ECS education opens the doors to a young woman’s future. We offer advanced placement courses and SATs for students aspiring to study abroad. Graduates have been accepted into prestigious universities including McGill, Berkeley, and Harvard. They leave our halls with the growth mindset to forge their own paths and claim their seats at the table.

Striding into 2025, ECS will become fully independent. We’re bringing learning to new heights, empowering girls to lead the way.

S’orienter vers l’avenir Navigating the Future

Dans le paysage dynamique d’aujourd’hui, où l’innovation règne en maître et où le rythme du changement ne cesse de s’accélérer, un solide programme d’études en STIM apparaît comme un phare d’opportunité, éclairant les voies de la réussite pour les étudiants de tous horizons. Enracinés dans les piliers de la science, de la technologie, de l’ingénierie et des mathématiques, les STIM donnent aux individus les moyens d’agir en plus de stimuler le progrès et de façonner l’avenir. Dépassant les frontières traditionnelles de l’enseignement et de la carrière, les STIM permettent aux étudiants de naviguer dans les courants rapides d’un monde propulsé par les prouesses technologiques et la pensée innovante.

Avec une base solide et multidisciplinaire, les étudiants en STIM sont non seulement équipés pour relever les défis de notre société en évolution rapide, mais ils sont également positionnés pour exceller au milieu de ses courants transformateurs. Un enseignement complet des STIM devient une clé passe-partout qui ouvre les portes à des possibilités illimitées et donne aux élèves les moyens de forger leur propre destin. L’impact de l’enseignement des STIM s’étend au-delà des murs de la salle de classe, imprégnant tous les aspects de la vie. En s’immergeant dans la recherche scientifique, la pensée informatique et la conception technique, les élèves cultivent un réservoir de compétences essentielles. Armés de curiosité et de résilience, ils sont prêts à affronter les défis de demain avec une confiance et une adaptabilité inébranlables.

L’un des avantages les plus importants de l’enseignement des STIM réside dans sa capacité à préparer les étudiants aux emplois de demain. À l’ère numérique, où la technologie et l’innovation sont omniprésentes, la demande de personnes possédant des compétences en STIM est montée en flèche. Qu’il s’agisse de trouver des solutions pour lutter contre le changement climatique, de révolutionner les soins de santé grâce à des technologies médicales de pointe ou de faire progresser l’intelligence artificielle, les diplômés en STIM sont les pionniers qui façonnent la trajectoire de notre monde. g

THE POWER OF STEM EDUCATION

In today’s dynamic landscape, where innovation reigns supreme and the pace of change is ever accelerating, a robust STEM curriculum emerges as a beacon of opportunity, illuminating pathways to success for students of all backgrounds. Rooted in the pillars of science, technology, engineering, and mathematics, STEM empowers individuals, drives progress, and shapes the future. Transcending traditional academic and career boundaries, STEM allows students to navigate the swiftly flowing currents of a world propelled by technological prowess and innovative thinking.

With a solid, multidisciplinary foundation, STEM students aren’t just equipped to tackle the challenges of our rapidly evolving society — they’re positioned to excel amidst its transformative currents. A comprehensive STEM education becomes a master key, unlocking doors to boundless opportunities and empowering students to carve their own destinies. The impact of STEM education extends beyond classroom walls, permeating every aspect of life. As students immerse themselves in scientific inquiry, computational thinking, and engineering design, they cultivate a reservoir of essential skills. Armed with curiosity and resilience, they stand ready to confront the challenges of tomorrow with unwavering confidence and adaptability.

One of the most profound benefits of STEM education lies in its ability to prepare students for the jobs of the future. In the digital age, where technology and innovation are ubiquitous, the demand for individuals with STEM skills has skyrocketed. Whether it’s pioneering solutions to combat climate change, revolutionizing healthcare through cutting-edge medical technologies, or driving advancements in artificial intelligence, STEM-educated individuals are the trailblazers shaping the trajectory of our world. gg

LE POUVOIR DE L’ENSEIGNEMENT DES STIM

g

Avantages supplémentaires

• Pensée critique, résolution de problèmes et raisonnement analytique :

Les STIM renforcent la capacité des élèves à analyser les informations, à évaluer les preuves et à trouver des solutions à des problèmes complexes et difficiles.

• Innovation, créativité et esprit d’entreprise : Les STIM nourrissent la créativité et l’esprit d’entreprise, incitant les élèves à explorer de nouvelles idées et à trouver des solutions innovantes qui favorisent le progrès social et la croissance économique.

• Pertinence dans le monde réel grâce à des applications pratiques :

Les STIM relient l’apprentissage en classe aux problèmes du monde réel, démontrant les implications pratiques des concepts acquis en démontrant leur pertinence dans la vie de tous les jours.

• Collaboration, communication et travail d’équipe : Les STIM encouragent la collaboration, la communication et le travail d’équipe par l’intermédiaire de projets de groupe et d’activités interdisciplinaires, reflétant la nature collaborative des industries et de la recherche dans le domaine des STIM.

• Curiosité et amour de l’apprentissage pour la vie : Les STIM favorisent la passion de l’apprentissage et de l’exploration tout au long de la vie en encourageant la curiosité et en offrant des possibilités d’expériences pratiques et de découvertes.

• Préparer l’avenir : Les STIM dotent les élèves des connaissances et des compétences nécessaires pour relever les défis mondiaux urgents, en leur donnant les moyens de contribuer à la recherche de solutions pour un avenir durable et équitable.

En outre, l’enseignement des STIM constitue une force puissante pour faire tomber les barrières et favoriser la diversité et l’inclusion dans les domaines de la science et de la technologie. Garantir un accès équitable à l’enseignement des STIM pour les étudiants de toutes origines crée des opportunités de progression individuelle, mais cultive également une communauté STIM plus dynamique et plus inclusive. Lorsque des personnes d’horizons divers se réunissent pour collaborer et innover, elles apportent des perspectives, des expériences et des points de vue uniques, ce qui enrichit le réservoir collectif de connaissances et permet de réaliser des progrès considérables. Enfin, en cultivant une nouvelle génération d’innovateurs et de dirigeants qui reflètent la riche mosaïque de notre société, l’enseignement des STIM renforce le tissu de nos communautés et ouvre la voie à un avenir plus équitable et plus prospère pour tous. Alors que nous nous engageons sur la voie de l’avenir, accueillons le pouvoir de transformation de l’enseignement des STIM et le potentiel illimité qu’il recèle pour les générations à venir. M

gg Additional benefits

• Critical thinking, problem-solving, and analytical reasoning: STEM hones students’ ability to analyze information, evaluate evidence, and devise solutions to complex and challenging problems.

• Innovation, creativity, and entrepreneurial mindset: STEM nurtures creativity and an entrepreneurial spirit, inspiring students to explore new ideas and pioneer innovative solutions that drive societal progress and economic growth.

• Real-world relevance through practical applications: STEM connects classroom learning to real-world problems, demonstrating the practical implications of learned concepts by showing their relevance in everyday life.

• Collaboration, communication, and teamwork: STEM cultivates effective collaboration, communication, and teamwork through group projects and interdisciplinary activities, mirroring the collaborative nature of STEM industries and research.

• Lifelong curiosity and love for learning: STEM fosters a lifelong passion for learning and exploration by encouraging curiosity and providing opportunities for hands-on experiences and discovery.

• Preparation for the future: STEM equips students with the knowledge and skills to address pressing global challenges, empowering them to contribute to solutions for a sustainable and equitable future.

Furthermore, STEM education serves as a powerful force for breaking down barriers and fostering diversity and inclusion within the fields of science and technology. Ensuring equitable access to STEM education for students from all backgrounds creates opportunities for individual advancement, but also cultivates a more vibrant and inclusive STEM community. When individuals from diverse backgrounds come together to collaborate and innovate, they bring unique perspectives, experiences, and insights to the table, enriching the collective pool of knowledge and driving meaningful progress.

Ultimately, by cultivating a new generation of innovators and leaders who reflect the rich tapestry of our society, STEM education strengthens the fabric of our communities and paves the way for a more equitable and prosperous future for all. As we navigate the path ahead, let’s embrace the transformative power of STEM education and the limitless potential it holds for generations to come. M

Source: 1. Statistics Canada, Labour Force Survey, 2021. Statistics Canada, Gross Domestic Product by Industry - National (Monthly), 2022. Shorefast, 2022. Passionnée par les soins de santé, Julia Scala est premier répondant à la Croix-Rouge et étudiante en sciences infirmières à l’Université de Montréal. Elle anime « STEMM Chat with Julia » (stemmchatwithjulia.com), un balado dans lequel elle interviewe des experts dans les domaines de la science, de la technologie, de l'ingénierie, des mathématiques et de la médecine. Passionate about healthcare, Julia Scala is a Red Cross first responder and nursing student at the University of Montreal. She hosts “STEMM Chat with Julia” (stemmchatwithjulia.com), a podcast where she interviews experts in the fields of science, technology, engineering, mathematics, and medicine.

ACADÉMIE KELLS Programme de 12e année

Depuis 2017, Académie Kells est fière de proposer un programme préuniversitaire unique de 12e année.

Le programme de 12e année fait partie intégrante de l’Académie Kells, où, outre une excellente éducation, nos élèves obtiennent leur diplôme avec un fort sentiment de communauté et un système de valeurs fondé sur la collaboration, la responsabilité et le respect mutuel.

Ce programme scolaire d’un an mène directement à un programme universitaire de quatre ans et remplace les deux années de cégep requises au Québec. Le programme de 12e année offre un programme d’études secondaires de l’Ontario avec un enseignement en classe à temps plein. Une fois qu’ils ont terminé celui-ci, les élèves obtiennent un diplôme d’études secondaires de l’Ontario (DESO) reconnu mondialement, ce qui leur permet de demander l’admission à un programme universitaire de leur choix, que ce soit au Québec, dans le reste du Canada, aux États-Unis ou à l’étranger.

Le programme de 12e année propose cinq filières : sciences de la santé, informatique, sciences et ingénierie, commerce et sciences sociales. Le français de 5e secondaire et le certificat d’admissibilité ne sont pas requis pour l’admission, et des cours de transition d’été sont disponibles pour les étudiants exigeant des préalables en sciences et en commerce.

Le programme de transition d’été permet aux étudiants de suivre des cours avancés de mathématiques et de sciences de 5e secondaire et d’obtenir leur diplôme en un an. Ces cours intenses de six semaines permettent aux étudiants dans la séquence mathématiques Culture, société et technique (CST) de postuler à des programmes de commerce ou même d’ajouter deux cours en sciences pour être admissibles en ingénierie ou en sciences de la santé.

À l’Académie Kells, le processus de recherche de la bonne université et du bon programme commence avant même le début de l’année universitaire. Grâce à des réunions individuelles, les enseignants dévoués fournissent des informations, un soutien et une assistance pour déterminer le programme adapté selon les préférences et les aptitudes de chaque élève.

KELLS ACADEMY Grade 12 program

Since 2017, Kells Academy has proudly offered a unique preuniversity Grade 12 program.

The Grade 12 program is an integral part of Kells Academy, where not only do our students graduate with an excellent education, but they also leave with a strong sense of community and a value system founded on collaboration, responsibility, and mutual respect.

This one-year academic program leads directly to a fouryear university program and replaces the two years of CEGEP required in Quebec. The Grade 12 program offers an Ontario secondary school curriculum with full-day, in-class instruction. Upon completion, students graduate with an Ontario Secondary School Diploma (OSSD) that is recognized globally, qualifying them to apply for admission to a university program of their choice, whether in Quebec, the rest of Canada, the USA, or overseas.

Kells Grade 12 offers five streams: Health Sciences, Computer Science, Science and Engineering, Commerce, and Social Sciences. Grade 11 French and the Certificate of Eligibility are not required for admission, and summer bridge courses are available for students requiring prerequisites for science and commerce.

The summer bridge program allows students the opportunity to take advanced Grade 11 math and science classes and still graduate in one year. These intense, six-week courses enable students in the Cultural, Social, and Technical (CST) math option to apply to commerce programs or even add in two science classes for engineering or health science eligibility.

At Kells, the process of finding the right university and program begins before the academic year even starts. Through one-on-one meetings, Kells’ dedicated faculty provides insight, support, and assistance in determining the right program fit based on each student’s preferences and aptitudes.

Grade 12 at Kells Your Fast Track to University

The advantages of the one -year K ells Academy Gr ade 12 program are well - recognized.

Our students graduate with an Ontario Grade 12 Diploma (OSSD), which allows them to apply to universities around the world, including Quebec.

Students can choose from f ive program streams:

•Science and Engineering

• Commerce

•Social Sciences

• Health Sciences

• Computer Science

•Full-day, in-person classes from 9:00 a.m. to 3:00 p.m.

• Personalized attention, customized programs, and smaller group settings.

• Devoted staff provide guidance and support for the universityapplication process.

https://drive.google.com/drive/folders/0B-yrQ2YdyiqHYmluZEljOUdxS1E Kells Academy 6865 De Maisonneuve West, Montreal, Quebec, H4B 1T1 Tel.: 514-485-8565 kadmin@kells.ca www.kells.ca

ÉCOLE PETER HALL

Ensemble, on fait la différence

Fondée en 1935, l’École Peter Hall est un établissement d’enseignement en adaptation scolaire privé, entièrement subventionné par le ministère de l’Éducation. Située à Montréal, l’école accueille 525 élèves âgés de quatre à 21 ans ayant une déficience intellectuelle, un trouble du spectre de l’autisme ou un trouble relevant de la psychopathologie. Dotée de deux campus distincts pour les niveaux primaire et secondaire, Peter Hall offre un environnement éducatif sécuritaire, inclusif et adapté aux besoins spécifiques de ses élèves.

L’école se démarque par son approche pédagogique individualisée basée sur des programmes accrédités par le ministère de l’Éducation, tels que le CAPS et le programme à l’éducation préscolaire. L’équipe pédagogique qualifiée et dévouée de Peter Hall est composée d’enseignants, de techniciens en éducation spécialisée, de professionnels et de préposés aux élèves. Elle offre un soutien personnalisé à chaque élève pour l’aider à s’affirmer, à exprimer son identité, à atteindre son plein potentiel et à s’épanouir.

Dès le plus jeune âge, une importance particulière est accordée au développement de la communication et de l’autonomie. L’École Peter Hall promeut également l’éducation à la participation sociale pour les élèves plus âgés de 15 à 21 ans dans le cadre de son Programme Portail. En offrant des ateliers de tâches de la vie quotidienne, des stages à l’interne et à l’externe, le programme prépare les élèves à la vie active après l’école en développant les compétences nécessaires et en maximisant leur participation sociale.

Grâce à des activités éducatives variées, telles que la musicothérapie, l’atelier de poterie et la participation annuelle au Défi Sportif, les élèves de l’École Peter Hall ont l’opportunité d’utiliser tous les outils à leur disposition pour grandir et réussir dans un cadre stimulant, sécuritaire et bienveillant.

PETER HALL SCHOOL

Together, we make a difference

Founded in 1935, Peter Hall School is a private special education establishment fully subsidized by the Ministry of Education. Located in Montreal, the school welcomes 525 students, aged four to 21, with an intellectual disability, an autism spectrum disorder, or a relevant psychopathology disorder. With two separate campuses for primary and secondary levels, Peter Hall offers a safe and inclusive educational environment adapted to the specific needs of its students.

The school stands out for its individualized educational approach based on programs accredited by the Ministry of Education such as CASP and a preschool education program. Peter Hall’s qualified and dedicated teaching team is made up of teachers, special-education technicians, professionals, and student attendants. They provide personalized support to each student to help them assert themselves, express their identidy, reach their full potential, and thrive.

From an early age, particular importance is given to the development of communication and autonomy. Peter Hall also promotes social participation education for older students, aged 15 to 21, through its Portal Program. By offering workshops on everyday tasks, as well as internal and external internships, the program prepares students for active life after school by developing the necessary skills and maximizing their social participation.

Thanks to varied educational activities like music therapy, a pottery workshop, and annual participation in Défi Sportif, students at Peter Hall School have the opportunity to use all the tools at their disposal to grow and succeed in a stimulating, safe, and caring environment.

École Peter Hall C’est bien plus...

• Programme éducatif pour les compétences axées sur la participation sociale (CAPS)

• Programme à l’éducation préscolaire

• Transition de l’école vers la vie active (TEVA)

• Services complémentaires en physiothérapie, orthophonie, ergothérapie et psychologie

• Spécialiste en musicothérapie

• Une équipe dévouée

• Bain thérapeutique au campus primaire

• Sorties dans la communauté

• Stages internes : cantine, serres, recyclage et tâches connexes

• Des partenaires de stages externes enthousiastes : Metro, Subway, etc.

Peter Hall School So much to offer...

• Competency-based approach to social participation (CASP) education program

• Preschool education program

• Transition from school to active life (TSAL)

• Complementary services in physiotherapy, speech therapy, occupational therapy, and psychology

• Specialist in music therapy

• Dedicated team

• Therapeutic bath at the primary campus

• Community outings

• Internal internships: canteen, greenhouses, recycling and related tasks

• Enthusiastic external internship partners: Metro, Subway, etc.

PENSIONNAT NOTRE-DAME-DES-ANGES

Pour que chaque élève rayonne à son plein potentiel

Le Pensionnat Notre-Dame-des-Anges est un établissement d’enseignement privé francophone situé à Montréal, accueillant des élèves du préscolaire et du primaire. Notre école se distingue par un environnement où la bienveillance, l’excellence de l’enseignement et une ambiance chaleureuse et familiale sont la norme. Chaque élève y est non seulement reconnu, mais également encouragé à atteindre son plein potentiel, dans un cadre qui allie respect, autonomie, ouverture et dépassement de soi.

Fondé en 1940 par les Sœurs franciscaines de l’ImmaculéeConception, le Pensionnat Notre-Dame-des-Anges a brillamment su s’adapter au fil des décennies, alliant innovation et tradition pour préserver son riche patrimoine.

Notre mission est claire : offrir un cadre d’apprentissage enrichissant et diversifié, tout en créant un milieu de vie propice à l’épanouissement personnel et social de chaque élève. Notre programme éducatif, soutenu par des installations modernes et innovantes, stimule l’esprit d’initiative et la curiosité des élèves, préparant ainsi les leaders de demain.

Les activités parascolaires et les équipes sportives variées permettent aux élèves de développer leurs talents et de s’épanouir pleinement. La collaboration étroite avec les familles renforce notre communauté éducative, créant un environnement où les valeurs et les objectifs sont partagés et activement soutenus par tous.

Découvrez le Pensionnat Notre-Dame-des-Anges : un établissement d’enseignement où chaque élève est guidé au quotidien pour briller, grandir et réussir.

PENSIONNAT NOTRE-DAME-DES-ANGES

Helping each student reach their full potential

Located in Montreal, Pensionnat Notre-Dame-des-Anges is a private French school for preschool and elementary school students. It sets itself apart by providing an environment where kindness, excellence in teaching, and a warm, family atmosphere are the norm. Each student is not only recognized, but also encouraged to reach their full potential within a framework that combines respect, autonomy, openness, and self-improvement.

Founded in 1940 by the Franciscan Sisters of the Immaculate Conception, Pensionnat Notre-Dame-des-Anges has brilliantly adapted over the decades, combining innovation and tradition to preserve its rich heritage.

The mission is clear: provide an enriching and diversified learning environment, while creating a social space conducive to the personal growth and development of each student. The educational curriculum, supported by modern and innovative facilities, stimulates students’ initiative and curiosity, preparing the leaders of tomorrow.

Extracurricular activities and various sports teams allow students to develop their talents and reach their full potential. Working closely with families strengthens the educational community, creating an environment where values and goals are shared and actively supported by all.

Discover Pensionnat Notre-Dame-des-Anges: an educational establishment where each student is guided daily to shine, grow, and succeed.

Les adolescents et la prise de risque Teens and Risk-taking

L’adolescence est une période marquée par d’immenses changements et une forte croissance, tant sur le plan physique qu’émotionnel. C’est au cours de ces années qui marquent un tournant dans leur vie que les adolescents adoptent parfois des comportements à risque. Prendre des risques est une étape normale de la croissance et permet souvent de tirer des leçons de vie en vue de devenir un adulte responsable. La plupart des comportements à risque des adolescents sont souvent associés à des activités dangereuses comme la conduite imprudente, la consommation de drogues ou les rapports sexuels non protégés. Cependant, toute prise de risque n’est pas forcément néfaste. En réalité, les adolescents prennent des risques sains qui contribuent positivement à leur développement et à leur réussite. Comprendre les raisons de ces comportements à risque permet de mieux comprendre comment conseiller et soutenir les adolescents au cours de ces années cruciales.

Changements dans le cerveau

Des changements dans le cerveau contribuent à l’augmentation de la prise de risque pendant l’adolescence. Le cortex préfrontal, responsable de la prise de décision, du contrôle des impulsions et du jugement, est encore en développement pendant cette période. Cette zone du cerveau ne se développe pas complètement avant le milieu de la vingtaine. Les adolescents peuvent donc avoir du mal à évaluer les conséquences de leurs actes et être plus enclins à prendre des décisions risquées.

Le système limbique, associé aux émotions et aux récompenses, est très actif chez les adolescents. La polarité entre un cortex préfrontal encore en cours de maturation et un système limbique très actif peut conduire à des réactions émotionnelles exacerbées et à un désir prononcé de gratification immédiate. Les adolescents peuvent essayer de tester de nouvelles expériences et prendre des risques pour satisfaire ces besoins émotionnels.

Pression des camarades et dynamique sociale

À l’adolescence, les liens sociaux et l’acceptation sont essentiels au développement personnel. Les adolescents sont plus susceptibles d’adopter des comportements à risque s’ils pensent que cela les aidera à s’intégrer ou à obtenir l’approbation de leurs camarades.

La pression des camarades n’est cependant pas intrinsèquement négative. Elle peut pousser les adolescents à prendre des risques sains qui les aident à développer leur estime de soi et leur sentiment d’identité, par exemple en essayant de faire partie d’une équipe sportive, en auditionnant pour une pièce de théâtre ou en se présentant au conseil des élèves. L’influence positive des pairs peut inciter les adolescents à sortir de leur zone de confort, à acquérir de nouvelles compétences et à mieux se connaître au cours de cette période de transformation. g

Adolescence is a period marked by immense change and growth, both physically and emotionally. It is during these life-changing years that teenagers often display risky behaviours. Taking risks is a normal part of growing up and often provides life lessons on the path to becoming a responsible adult. Many of the risk-taking behaviours that teens engage in are often associated with dangerous activities like reckless driving, drug use or unsafe sex. However, not all risk-taking is harmful. In actuality, there are healthy risks that teens take that positively contribute to their development and success. Understanding the reasons behind risk-taking behaviours can provide insight into how to both advise and support teenagers through these crucial years.

Changes in the brain

Changes in the brain contribute to increased risk-taking during adolescence. The prefrontal cortex, which is responsible for decision making, impulse control and judgment, is still developing during adolescence. This area of the brain does not fully develop until the mid-20s. As such, teens might struggle with weighing the consequences of their actions and can be more prone to making risky decisions.

The limbic system, associated with emotions and rewards, is very active in adolescents. The polarity between a still-maturing prefrontal cortex and a highly active limbic system can lead to heightened emotional responses and a pronounced desire for instant gratification. Teens may try to test out new experiences and take risks as a way to satisfy these emotional urges.

Peer pressure and social dynamics

During adolescence, social connections, and acceptance are imperative for self-development. Teens are more likely to engage in risky behaviours if they believe it will help them fit in or gain the approval of their peers.

Peer pressure is not intrinsically negative, however. It can push teens to take healthy risks that help develop their selfesteem and sense of self, such as trying out for a sports team, auditioning for a school play, or running for student council. Peer influence that is positive in nature can inspire adolescents to step out of their comfort zone, develop a new skill and learn more about who they are in this transformative period. gg

g Sensations fortes et exploration d’identité

Les adolescents peuvent être plus enclins à prendre des risques pour rechercher des sensations fortes et trouver leur identité. La découverte de soi à l’adolescence est un aspect essentiel de cette période de transformation, et le fait de s’engager dans de nouvelles activités, potentiellement risquées, peut procurer un sentiment d’aventure et d’épanouissement. Qu’il s’agisse d’essayer un nouveau sport, d’apprendre à conduire ou de partir en camping avec des amis, ces expériences peuvent aider les adolescents à mieux se connaître et à savoir ce qu’ils aiment.

Équilibrer les risques

Bien que certains comportements à risque fassent partie du développement normal de l’adolescent, il est essentiel de trouver un équilibre entre encourager les adolescents à prendre des risques sains et veiller à ce qu’ils restent en sécurité. Les parents, les éducateurs et les autres adultes influents jouent un rôle important en guidant les adolescents vers une prise de risque responsable.

gg Thrill-seeking and identity exploration

Teens might take risks as a means of seeking thrills and figuring out their identity. Self-discovery in adolescence is an essential aspect of this transformative period, and engaging in new, potentially risky activities can provide a sense of adventure and fulfillment. Whether it’s trying a new sport, learning to drive, or going on a camping trip with friends, these experiences can help teens learn more about themselves and what they enjoy.

• Une communication ouverte : Une communication ouverte et honnête avec les adolescents peut les aider à comprendre les conséquences potentielles de leurs actes et l’importance de faire des choix judicieux.

• Les limites : Fixer des limites claires et raisonnables permet de structurer et de guider l’adolescent et de l’aider à prendre des décisions intelligentes dans un cadre raisonnable.

• Les modèles : Les modèles de comportement positif peuvent démontrer une prise de risque et une prise de décision saine, offrant aux adolescents un modèle pour naviguer dans leurs propres expériences.

• Encouragement : Encourager la confiance en soi et favoriser l’indépendance peut aider les adolescents à se sentir capables de prendre leurs propres décisions et de prendre des risques sains qui contribuent à leur croissance.

En conclusion, les adolescents prennent davantage de risques en raison de l’évolution de leur cerveau, de la pression exercée par leurs camarades et de leur désir de trouver leur propre identité. Si ces comportements peuvent parfois avoir une conséquence négative, ils peuvent aussi être une source de croissance et de développement lorsqu’ils sont guidés de la bonne manière. Les adultes peuvent aider les adolescents à franchir avec succès une étape critique de leur vie en les soutenant et en les sensibilisant à la prise de risque responsable, tout en évitant la tentation de porter des jugements. M

Balancing risks

While some risk-taking behaviours are part of normal adolescent development, it’s crucial to strike a balance between encouraging teens to take healthy risks and ensuring they stay safe. Parents, educators, and other influential adults play an important role in guiding teens toward responsible risk-taking.

• Open communication: Maintaining open, honest communication with teens can help them understand the potential consequences of their actions and the importance of making safe choices.

• Boundaries: Setting clear and reasonable boundaries can provide structure and guidance, helping teens learn to make smart decisions within reasonable limits.

• Role models: Modeling positive behaviour can demonstrate healthy risk-taking and decision-making, offering teens a blueprint for navigating their own experiences.

• Encouragement: Encouraging self-confidence and fostering independence can help teens feel empowered to make their own decisions and take healthy risks that contribute to their growth.

In conclusion, teens become bigger risk-takers because of developmental changes in the brain, peer pressure, and a desire to find their own identity. While these behaviours can sometimes have a negative outcome, they can also be a source of growth and development when guided the right way. By supporting and educating teens on responsible risk-taking while avoiding the temptation to be judgmental, adults can help teens successfully navigate a critical stage of life. M

Arielle Ben-Zaken est travailleuse sociale clinicienne et membre de l'Ordre des travailleurs sociaux et des thérapeutes conjugaux et familiaux du Québec. Arielle travaille actuellement au GMF MDCM, qui fait partie du CIUSSS Centre-Ouest-de-l’Île-de-Montréal, ainsi qu’à temps partiel au Centre de thérapie de l’Ouest de l’Île, offrant du counseling aux adolescents et aux jeunes adultes.

Arielle Ben-Zaken is a clinical social worker and a member of the Ordre des travailleurs sociaux et des thérapeutes conjugaux et familiaux du Québec. Arielle currently works at GMF MDCM, part of the CIUSSS Centre-Ouest-de-l’Îlede-Montréal, as well as part-time at West Island Therapy Centre, providing counselling to teens and young adults.

L’ÉCOLE SACRÉ-CŒUR DE MONTRÉAL Où l’excellence rejoint la tradition

Depuis 1861, l’École Sacré-Cœur est un symbole d’excellence académique et de développement social, inspirant les étudiantes à atteindre leur plein potentiel et à viser la réussite. Grâce à son engagement inconditionnel à former des jeunes femmes intellectuelles, avec conviction, avec compassion et dotées d’un sens de la justice pour tous, l’école a su cultiver un héritage de dirigeantes autonomes et visionnaires. Avec des classes de petite taille, un héritage distingué et un engagement mondial, l’École Sacré-Cœur offre une éducation transformatrice qui prépare les jeunes femmes à la réussite.

Les élèves bénéficient d’une attention personnalisée et bienveillante de la part d’éducateurs dévoués, ce qui favorise un engagement profond dans leurs études et le développement d’une pensée critique. Sa riche histoire et sa tradition inspirent des principes de foi, d’intégrité et de service, guidant les élèves sur la voie du développement moral.

Pour ceux qui recherchent une expérience véritablement immersive, Sacré-Cœur propose des options de pensionnat de cinq et sept jours, offrant ainsi une maison loin de chez soi. En outre, grâce à son vaste réseau mondial de plus de 150 écoles sœurs du Sacré-Cœur à travers le monde, les étudiantes ont l’occasion de participer à des échanges culturels, d’élargir leurs horizons et de favoriser la citoyenneté mondiale.

Les diplômées du programme de 12e année sont équipées des compétences et de la confiance nécessaires pour atteindre l’excellence dans les prestigieuses universités locales et internationales. Grâce à des conseils universitaires personnalisés et à un programme d’études solide, les étudiantes de 12e année sont régulièrement acceptées dans les meilleures institutions à travers le monde.

Avec le soutien de sa communauté, l’École Sacré-Cœur donne aux jeunes femmes les moyens de devenir des leaders, des intellectuelles et des agents de changement dans un monde complexe et interconnecté.

Le Certificat d’Éligibilité n’est pas requis. Pour plus d’information, veuillez consulter le site sacredheart.qc.ca

THE SACRED HEART SCHOOL OF MONTREAL Where excellence meets tradition

Since 1861, Sacred Heart has been a beacon of academic excellence and social development, inspiring students to reach their full potential and aspire to greatness. With a steadfast commitment to nurturing young women of intellect, conviction, compassion, and a strong sense of justice, the school has cultivated a legacy of empowered and visionary leaders. With small class sizes, a legacy of distinction, and a commitment to global engagement, Sacred Heart provides a transformative education that prepares young women for success.

In its intimate classrooms, students receive personalized, nurturing attention from dedicated educators, fostering a deep engagement with their studies and developing critical thinking skills. Its rich history and tradition instill values of faith, integrity, and service, guiding students towards a path of moral leadership.

For those seeking a truly immersive experience, Sacred Heart offers both five and seven-day boarding options, providing a supportive home away from home. Furthermore, through its expansive worldwide network of over 150 sister Sacred Heart schools worldwide, students have the opportunity to participate in cultural exchanges, broadening their horizons and fostering global citizenship.

Its Grade 12 program graduates are equipped with the skills and confidence to excel at prestigious local and international universities. With personalized university advising and a strong academic curriculum, Grade 12 graduates consistently gain acceptance to top institutions worldwide.

Along with its strong community support, Sacred Heart empowers young women to become leaders, scholars, and changemakers in a complex and interconnected world.

Certificate of Eligibility not required. For more information, please visit sacredheart.qc.ca

ÉCOLE LE SOMMET

Éveiller le potentiel

Le Sommet est une école montréalaise privée et subventionnée par le ministère de l’Éducation. Fondée en 1963, elle accueille plus de 650 jeunes et jeunes adultes en créant un environnement d’apprentissage individualisé et enrichissant pour tous. Les élèves, dont l’âge varie de quatre à 21 ans, présentent divers troubles du neuro-développement.

Le Sommet adopte une philosophie éducative innovante axée sur la création d’un environnement d’apprentissage enrichi pour tous les élèves. Le personnel de soutien, les enseignants, les parents et les professionnels de la communauté collaborent en permanence pour développer et améliorer les programmes de compétences sociales, éducatives et comportementales de nos élèves, qui répondent à leurs styles d’apprentissage uniques et à leurs besoins individuels, tout en favorisant leur indépendance. De plus, l’école Le Sommet s’est engagée dans le développement professionnel, comme en témoignent les formations régulières du personnel sur les derniers développements en matière de théories, de pratiques et de recherches pédagogiques.

De son programme d’arts créatifs renommé à ses initiatives révolutionnaires de formation professionnelle, l’innovation est encouragée dans la culture d’enseignement du Sommet, offrant aux étudiants toutes les expériences possibles pour renforcer leur confiance et leur sentiment d’identité.

L’école abrite également le Centre du Sommet pour l’éducation, la recherche et la formation (SCERT) propulsé par la fondation Azrieli et affilié à McGill. Fondé en septembre 2016, le SCERT a servi de plateforme pour simplifier les projets de recherche entrepris à l’école Le Sommet, et de centre d’enseignement et d’apprentissage des meilleures pratiques dans les domaines pertinents pour l’éducation des jeunes aux prises avec des troubles du neuro-développement. En effet, à chaque étape, Le Sommet se concentre sur « l’éveil du potentiel » de chaque élève qui franchit ses portes.

SUMMIT SCHOOL Awaken the potential

Montreal’s Summit School is a private school subsidized in the public interest by the Ministry of Education. Founded in 1963, it services more than 650 neurodiverse youth and young adults by creating an individualized and enriching learning environment for all. The students, ranging in age from four to 21 years, present with various neurodevelopmental conditions (NDCs).

Summit adopts an innovative educational philosophy focused on creating an enriched learning environment for all students. Support staff, teachers, parents, and community professionals are continually collaborating to develop and improve social, educational, and behavioural skills programs for our students that meet their unique learning styles and individual needs, as well as foster their independence. Moreover, Summit School is committed to professional development, as demonstrated through their regular in-services for staff on the latest developments in educational theories, practices, and research.

From its renowned creative arts program to its groundbreaking job training initiatives, innovation is encouraged in Summit’s teaching culture, giving neurodiverse students as many experiences as possible to foster confidence and sense of identity.

Summit is also home to the McGill-affiliated Summit Centre for Education, Research and Training (SCERT) powered by the Azrieli Foundation. Founded in September 2016, SCERT has served as a platform that has streamlined research projects undertaken at Summit School, and as a hub for teaching and learning best-practices in the fields relevant to the education of neurodiverse youth. Indeed, every step of the way, Summit School keeps its focus on “Awakening the Potential” of each student who passes through its doors.

Programmes éducatifs

Programme pré-scolaire

Primaire modifié - CAPS

Secondaire modifié 1er cycle

Défis – WOTP

Educational Programs

Pre-School Program

Modified Primary - CASP

Modified Secondary Cycle 1

Challenges – WOTP

Herman Erdogmus, Directeur général / Director General

Bena Finkelberg, Directrice principale / Senior Principal

Cindy Larson, Directrice – Campus satellites / Principal – Satellite Campuses

THE STUDY

L’excellence au cœur de tous les aspects de la vie de l’école

Depuis sa fondation par Margaret Gascoigne en 1915, The Study est animée par une réelle volonté d’innover et une conviction profonde en l’importance de l’éducation des filles, et ce, en favorisant leur curiosité et en alimentant leur détermination. De la maternelle à la 5e secondaire, notre école bilingue et diversifiée offre des classes de petite taille, lesquelles favorisent le développement du caractère des élèves ainsi que leur confiance en soi et leur esprit visionnaire. Dès l’école primaire, les élèves apprennent que leadership et compassion vont de pair en concevant des projets susceptibles de résoudre des problèmes issus du monde réel. Elles développent ainsi leur pensée critique et une bonne capacité d’analyse en apprenant à réfléchir et à traiter et régler des problèmes complexes de manière créative.

Un programme bilingue double, langue d’enseignement

Le mandat de l’école est d’établir la fluidité et la précision linguistique en anglais comme en français dès la maternelle, dans un environnement d'apprentissage axé sur l’excellence académique. À l’école primaire, les journées se déroulent en alternance en français et en anglais. Les deux programmes sont enseignés à un niveau de langue maternelle. Le niveau de français est le même que celui qui est offert dans les écoles francophones du Québec et le niveau d’anglais est le même que celui offert dans les écoles anglophones au Québec. Au secondaire, le niveau de langue d’enseignement/langue maternelle continue à être offert jusqu’à la 5e secondaire en anglais et français. Nos finissantes ont donc le choix de continuer leurs études postsecondaires en anglais ou en français.

Le certificat d’admissibilité à l’enseignement en anglais n’est pas requis à The Study. Pour en savoir plus sur l’école, visitez le site des admissions à thestudy.qc.ca ou envoyez un courriel à admissions@thestudy.qc.ca.

THE STUDY

Champions of excellence

in all aspects of school

life

Since the founding of The Study in 1915 by Margaret Gascoigne, the school has been led by an innovative mindset and passionate belief in the education of young women by instilling in them a strong sense of curiosity and determination. Our diverse K-11 bilingual school offers small class sizes which foster the development of character, confidence, and visionary thinking. Starting in elementary school, students are taught to lead with compassion by designing projects that have the potential to solve real-world issues. This allows them to develop a capacity for critical thinking and analysis by learning how to reflect, process and resolve open-ended problems.

Bilingual mother tongue program

The Study’s goal is to establish fluency and accuracy in both English and French beginning in Kindergarten in a learning environment driven by academic excellence. At the elementary school level, students spend one day immersed in English and the next in French. Both language programs are taught at the mother tongue level. The French program is the same as that of French schools in Quebec and the English program is the same as that of English schools in Quebec. In senior school, the mother tongue programs (langue d’enseignement/langue maternelle) continue through Grade 11. This provides our graduates with the choice to continue their post-secondary studies at either an English or French institution.

A certificate of eligibility for English instruction is not required at The Study. To learn more about The Study, visit Admissions at thestudy.qc.ca or email admissions@thestudy.qc.ca.

Make it better. Make it matter.

The world needs great women .

Founded in 1915, The Study is a private non–subsidized bilingual all-girls school leading to a Quebec (MEES) secondary school diploma. A certificate of eligibility for instruction in English is not required (K-11).

Le Consortium québécois de recherche sur le sarcome The Sarcoma Research Consortium of Quebec

UN PROGRAMME PIONNIER BASÉ AU CENTRE DU CANCER DES CÈDRES DONNE UN NOUVEL

ESPOIR AUX JEUNES ATTEINTS DE CETTE FORME

RARE — ET SOUVENT MORTELLE — DE CANCER

Chaque année au Québec, plus de 300 personnes reçoivent un diagnostic de sarcome : une forme rare de cancer qui s’attaque aux os et aux tissus mous. La plupart de ces personnes sont des adolescents et des jeunes adultes (AJA), âgés de 15 à 39 ans. Il existe malheureusement peu d’options de traitements pour le sarcome. De plus, comme il y a beaucoup moins d’essais cliniques offerts aux AJA qu’aux enfants et aux adultes plus âgés, ils risquent de ne pas bénéficier de thérapies novatrices qui pourraient leur sauver la vie.

Un nouveau programme d’avant-garde, offert au Centre du cancer des Cèdres, tente de résoudre ce problème.

Le Consortium québécois de recherche sur le sarcome (SaRC-Q) est le fruit des travaux d’experts québécois en matière de sarcomes, le Dr Ramy Saleh (du Centre du cancer des Cèdres) et le Dr Jonathan Noujaim (de l’Hôpital Maisonneuve-Rosemont). Ce consortium a vu le jour au début de 2023, grâce à la passion de ces spécialistes pour la lutte contre les sarcomes et à leur croyance commune, selon laquelle les patients ayant un sarcome méritent mieux. Ils ont décidé de mettre leurs connaissances et leurs ressources en commun, dans le but de créer une plateforme qui permettrait un changement transformateur. g

Dr Ramy Saleh, oncologue médical au Centre du cancer des Cèdres. Dr. Ramy Saleh, medical oncologist at the Cedars Cancer Centre.

A PIONEERING PROGRAM BASED OUT OF THE CEDARS CANCER CENTRE GIVES NEW HOPE TO YOUNG PEOPLE WHO HAVE THIS RARE — AND OFTEN DEADLY — FORM OF CANCER

Every year, over 300 people in Quebec are diagnosed with sarcomas: a rare, complex, and deadly group of cancers that arise in bones and connective tissues. Most of those people are adolescents and young adults (AYAs) between the ages of 15 and 39. Sadly, there are few treatment options for sarcoma. What’s more, because there are far fewer clinical trials available to AYAs than there are to children and older adults, they risk missing-out on innovative, lifesaving therapies.

A new program based out of the Cedars Cancer Centre is trying to change all that.

The Sarcoma Research Consortium of Quebec (SaRC-Q) is the brainchild of Quebec’s leading sarcoma experts, Dr. Ramy Saleh (of the Cedars Cancer Centre) and Dr. Jonathan Noujaim (of Hôpital Maisonneuve-Rosemont). It was born at the beginning of 2023, out of their collective passion for conquering sarcoma and the shared belief that sarcoma patients deserve better. They decided to pool their knowledge and resources to create a platform for transformative change. gg

g Grâce au financement offert par la Fondation du cancer des Cèdres, SaRC-Q a très vite grandi. Aujourd’hui, il regroupe une équipe dynamique d’oncologues provenant de 12 hôpitaux répartis sur l’ensemble de la province, qui ont tous une formation et une expérience approfondies dans le domaine des sarcomes et qui partagent leurs données et leur expertise.

Après seulement un an, SaRC-Q apporte déjà des avantages réels et tangibles :

Meilleur accès aux spécialistes du sarcome

« SaRC-Q met les patients atteints de sarcomes de tout le Québec en contact avec des spécialistes qui peuvent les guider à travers toutes les options de traitement possibles. Ainsi, tous les patients atteints de sarcomes, peu importe où ils vivent, ont maintenant accès aux meilleurs traitements et soins », explique le Dr Saleh.

Davantage d’options de traitements de pointe

« Plus d’essais cliniques signifient plus d’options de traitements, ce qui veut dire plus de chances de survie. Historiquement, il n’y avait chaque année qu’un ou deux essais cliniques sur le sarcome au Québec. Depuis que les membres de ce consortium ont commencé à établir des relations avec des sociétés pharmaceutiques, le nombre d’essais cliniques est déjà passé à six, et il y en a huit autres dans le portefeuille », dit-il.

gg With the help of funding from the Cedars Cancer Foundation, SaRC-Q has grown quickly. It’s now comprised of a dynamic team of oncologists from 12 hospitals across the province who are extensively trained and experienced in the field of sarcoma and who share data and expertise.

Un guichet unique pour obtenir des renseignements

« Notre site Web est devenu une ressource en ligne fiable pour les patients, et notre équipe d’experts constitue une ressource précieuse pour les autres oncologues », ajoute-t-il.

« Nous sommes très fiers d’avoir contribué à la réalisation de ce projet », déclare Jeff J. Shamie, président-directeur général de la Fondation du cancer des Cèdres. « SaRC-Q est le seul consortium de cancérologie au Québec qui est fondé et dirigé par des médecins, et il donne de l’espoir aux jeunes patients atteints de sarcomes et à leur famille. » M

Pour en savoir plus ou pour faire un don, visitez le site sarcq.com/fr

After just a year, SaRC-Q is already providing real, tangible benefits:

Better access to sarcoma specialists

“SaRC-Q connects sarcoma patients from across Quebec to specialists who can guide them through every possible treatment option. This means that all sarcoma patients, regardless of where they live, are now getting access to the very best treatment and care,” explains Dr. Saleh.

More cutting-edge treatment options

“More clinical trials means more treatment options, which means more chance of survival. Historically, there were only one or two clinical trials in sarcoma per year in Quebec. Since SaRC-Q members started reaching-out to pharmaceutical companies last year, that number of clinical trials has already reached six, and there are another eight in the pipeline,” he says.

A one-stop shop for information

“Our website has become a reliable online resource for sarcoma patients, and our team of experts is an invaluable resource for other oncologists,” he adds.

“Cedars is really proud to have helped get this project off the ground,” says Jeff J. Shamie, President and CEO of the Cedars Cancer Foundation. “SaRC-Q is the only doctor-driven cancer consortium in Quebec, and it’s giving hope to young sarcoma patients and their families.” M

To find out more or to make a donation, visit sarcq.com

Soutenir les personnes autistes en transition vers l’âge adulte Supporting Autistic

Individuals

Transitioning into Adulthood

Le passage à l’âge adulte s’avère souvent un moment difficile pour bien des gens, mais pour les personnes autistes, la diminution de l’aide qu’ils reçoivent constitue un obstacle supplémentaire. En effet, la plupart des services qui leur sont destinés s’adressent aux enfants, sans s’intéresser ou presque à ce qui se passe après leur 18e anniversaire. C’est une réalité que les chercheurs du Neuro (Institut-Hôpital neurologique de Montréal) s’efforcent de faire évoluer.

« Les personnes autistes font face à des objectifs et des défis similaires à ceux de leurs pairs neurotypiques lors de la transition vers l’âge adulte. Toutefois, il leur faut souvent une aide et des ressources supplémentaires pour que cette phase se déroule bien », explique Julie Scorah, neuropsychologue au Centre Azrieli de recherche sur l’autisme (CARA) du Neuro. « En tant que prestataires de soins et chercheurs, nous devons absolument nous concentrer sur la sélection de ces ressources et veiller à leur accessibilité en cas de besoin. »

Habituellement, les familles constituent le principal soutien des personnes autistes, mais elles manquent fréquemment des moyens nécessaires, en particulier sur le plan financier. Certains centres d’éducation spécialisée proposent une formation et une assistance en matière d’emploi, d’indépendance et d’habiletés de la vie quotidienne, mais ces services d’ampleur limitée laissent de nombreux jeunes sans soutien global.

Nouer des relations et entrer sur le marché du travail

« Pour les individus autistes, les rencontres, les relations et l’orientation sexuelle sont souvent complexes, indique Julie. Il est difficile d’inviter quelqu’un à sortir ou d’aller à un rendez-vous, et il n’y a tout simplement pas assez de services pour aider à acquérir ces aptitudes. » g

Transitioning into adulthood can be challenging for anyone, but for autistic individuals, it often comes with the additional hurdle of a sudden decline in support. Most services for autistics are centered around children, with limited focus on what happens after their 18th birthday — a reality that researchers at The Neuro (Montreal Neurological Institute-Hospital) aim to change.

“Autistic individuals face similar goals and challenges transitioning to adulthood as their neurotypical peers. However, they often need extra help and resources to make this phase go smoothly,” says Julie Scorah, a neuropsychologist at The Neuro’s Azrieli Centre for Autism Research (ACAR). “As healthcare providers and researchers, it’s important for us to focus on pinpointing these tools and making sure they’re easily accessible when needed.”

Typically, families are the primary support for autistic individuals, and they often lack necessary resources, especially financial ones. Some specialized education centres offer training and assistance around jobs, independence, and daily life skills, but these services are not widespread and leave many without comprehensive support.

Building relationships and entering the workforce

“Understanding dating, relationships, and sexual orientation can be difficult for autistic individuals,” Scorah says. “Skills like asking someone out or going on dates can be elusive, and there just aren’t enough services to help in developing them.” gg

La neuropsychologue Julie Scorah effectue un test avec une patiente. Neuropsychologist Julie Scorah conducts a test with a patient.

g Par ailleurs, les autistes se heurtent fréquemment à des obstacles dans la recherche d’un poste correspondant à leurs points forts et répondant à leurs besoins. Même si les études ont démontré l’importance des contributions des autistes dans la population active, les employeurs ne reconnaissent pas toujours leur potentiel.

« La sphère professionnelle manque généralement de compréhension et d’acceptation vis-à-vis de l’autisme, ce qui réduit leur accès à des milieux de travail épanouissants et favorables », dit Julie.

Pour surmonter ces difficultés, il faut non seulement que la société se montre plus accueillante pour les personnes autistes, mais aussi qu’elle mette en place un soutien plus complet, tout au long de leur existence.

Faire évoluer les perceptions sur l’autisme

Au cours des dernières années, la manière d’envisager l’autisme a considérablement évolué. Auparavant, les travaux sur l’autisme étaient orientés par les priorités des chercheurs. L’approche actuelle inclut dès le départ les autistes et leurs familles. En incitant ces personnes à manifester leurs souhaits et leurs besoins, les chercheurs traitent de thèmes qui ont une résonance et une incidence considérables.

« Nous œuvrons activement à l’amélioration des collaborations de recherche avec les représentants de la communauté de l’autisme, entre autres, par l’intermédiaire de la clinique de neurodéveloppement Azrieli », explique Myriam Srour, directrice adjointe de la recherche clinique au CARA. « Il n’est pas seulement question de faire avancer la science. Il s’agit de donner à nos patients, à leurs familles et aux membres de la société l’occasion de participer à quelque chose de plus ambitieux et de jouer un rôle important dans l’accélération des découvertes qui améliorent d’emblée leur qualité de vie. »

La clinique de neurodéveloppement Azrieli est un service hautement spécialisé du Neuro qui offre des soins aux personnes, à partir de 16 ans. Au Québec, c’est le seul établissement qui se concentre principalement sur les adultes ayant des conditions du développement neurologique, y compris l’autisme. La clinique offre aussi des soins spécialisés aux personnes qui présentent des particularités neurodéveloppementales, comportementales ou neurologiques, comme l’épilepsie.

En outre, l’Hôpital de Montréal pour enfants, qui relève également du Centre universitaire de santé McGill (CUSM), propose des ressources en ligne destinées aux aidants des adolescents neurodivergents pour les soutenir lors de la transition vers l’âge adulte.

« On assiste à une prise de conscience générale et progressive de la nécessité d’assurer une assistance à vie et de disposer d’un cadre fédéral qui en tienne compte », dit Julie.

L’administration fédérale adopte des mesures en vue d’élaborer une stratégie nationale sur l’autisme en reconnaissant l’impératif d’une politique globale en la matière. Parallèlement, le mouvement de la neurodiversité, qui défend le modèle social de l'autisme plutôt que le modèle médical traditionnel, remet en question les points de vue classiques et favorise une approche plus inclusive.

Cette évolution du mode de pensée et la prise en compte de la pluralité des besoins sont essentielles pour que les personnes autistes puissent s’épanouir à tout âge. M

gg In addition, autistics often encounter barriers to finding employment that aligns with their strengths and accommodates their needs. While research has proven the significant contributions autistics can make to the workforce, their potential is not always recognized by employers.

“There is a general lack of understanding and acceptance of autism in the professional sphere, which affects individuals’ access to fulfilling and supportive work environments,” says Scorah.

Addressing these challenges requires not only increased societal acceptance but also the development of more comprehensive, lifelong support.

Changing perspectives on autism

In recent years, there has been a notable shift in the way autism is understood. Historically, autism research was guided by the priorities of researchers. The current approach involves autistics and their families from the start. Encouraging individuals to share their wants and needs helps guide researchers towards topics that resonate and have a meaningful impact.

“We’re actively working to improve research collaborations with the people in the autism community, for example through the Azrieli Neurodevelopment Clinic,” says Myriam Srour, Associate Director of Clinical Research at ACAR. “It’s not just about helping science move forward. It’s about giving our patients, their families, and community members an opportunity to be part of something bigger — and take an active role in accelerating discoveries that directly benefit their quality of life.”

The Azrieli Neurodevelopment Clinic is an integrated research-clinic located at The Neuro that provides clinical services for individuals aged 16 and older. It is the only clinic in Quebec focused primarily on adults with neurodevelopmental conditions, including autism. The clinic also offers specialized care for individuals with additional neurodevelopmental, behavioural, or neurological conditions, such as epilepsy.

In addition, the Montreal Children’s Hospital, another facility of the McGill University Health Centre (MUHC), offers online resources to help caregivers with neurodivergent children transition to adulthood.

“There is growing awareness of the need for lifelong support, and recognition that there needs to be a federal framework that takes this into account,” says Scorah.

The federal government is taking steps towards a national autism strategy acknowledging the need for a comprehensive policy surrounding autism. At the same time, the neurodiversity movement, which champions the social model of disability over the traditional medical model, is challenging conventional viewpoints and promoting a more inclusive approach.

Both this shift in perspective and accommodation of diverse needs are crucial to a future where autistic individuals can thrive — at any age. M

Comme tous les enfants de deux ans, Rachel aimait bien courir en riant dans la maison et le jardin, mais de temps en temps, elle s’arrêtait, se prenait la tête à deux mains et s’écriait : « Aïe! ma tête me fait mal! » Elle restait figée pendant 20 à 30 secondes avant de repartir en sautillant et en riant. Ces « attaques » pouvaient se produire jusqu’à 10 fois par jour.

Inquiets, ses parents, Valérie et Nick, ont consulté le pédiatre de leur fille qui leur a dit d’emmener tout de suite Rachel à l’urgence. La Dre Chantal Poulin, neurologue, leur a expliqué que la petite souffrait de céphalées en coup de poignard, un trouble peu courant qui provoque une douleur soudaine, aiguë et lancinante à la tête (ou des pointes de douleurs en série). Ce type de douleur survient de façon inattendue et dure quelques secondes.

La Dre Poulin a commencé à suivre Rachel de près. À l’âge de quatre ans, elle a passé le premier de ses nombreux examens d’imagerie par résonance magnétique (IRM). Il s’est avéré que Rachel souffrait d’une malformation de Chiari. Une partie de son cerveau (le cervelet), située à l’arrière de la tête était bombée, s’engageant au travers de l’ouverture où le crâne rejoint le canal rachidien. Le cervelet est la partie du cerveau qui contrôle la coordination et les mouvements musculaires. Le renflement exerçait une pression sur certaines parties de son cerveau et de sa moelle épinière.

À l’âge de 12 ans, Rachel a subi une autre IRM qui a montré que son état avait évolué et qu’une plus grande partie du cervelet faisait saillie hors de son crâne. Les médecins ont jugé qu’il était temps de voir si la maladie provoquait d’autres symptômes neurologiques que des maux de tête.

Dans un premier temps, Rachel a passé la nuit à la Clinique du sommeil du Children, ce qui a permis de diagnostiquer une apnée obstructive du sommeil, une condition inquiétante. Elle souffrait aussi d’une forme d’apnée peu fréquente et plus préoccupante appelée apnée centrale du sommeil, signalant une interférence avec le signal du cerveau qui lui dit de respirer. Le test a montré que Rachel pouvait passer de longs moments de sommeil sans prendre de respiration.

Rachel a toujours eu un mauvais sommeil, et elle luttait contre une fatigue extrême. Son père se souvient que dès la troisième année, Rachel rentrait de l’école complètement épuisée. g

L’histoire de Rachel Rachel’s Story

Like every two-year-old, Rachel gleefully raced around the house and backyard, but occasionally, the little girl stopped, grabbed her head with both hands and cried, “Oh! My head hurts!” She’d remain frozen for 20 to 30 seconds before skipping merrily away and laughing once again. These ‘attacks’ occurred up to 10 times a day.

Worried, her parents, Valérie and Nick, consulted their daughter’s pediatrician and were told to take Rachel to The Children’s Emergency Department right away. Neurologist, Dr. Chantal Poulin, explained the toddler was having ice pick headaches, an uncommon disorder causing sudden, sharp, stabbing head pain (or a quick series of pains). The pain comes on unexpectedly and lasts a few seconds.

Dr. Poulin started to closely monitor Rachel’s condition. She had her first of many magnetic resonance imaging (MRI) scans at age four. It turned out Rachel had Chiari malformation. Part of her brain (the cerebellum), located at the back of the head, was bulging through the opening where the skull joins the spinal canal. The cerebellum is the part of the brain that controls coordination and muscle movement. The bulge was putting pressure on parts of her brain and spinal cord.

When Rachel was 12, another MRI showed her condition had progressed, and more of the cerebellum was protruding from her skull. Doctors decided it was time to see if the condition was causing other neurological symptoms besides headaches.

The first step, Rachel spent the night at The Children’s Sleep Clinic. She was diagnosed with central sleep apnea, a dangerous condition. There was interference with the signal in her brain that told her to breathe. The test showed, while sleeping, Rachel would go long stretches without drawing a breath.

Rachel had always been a poor sleeper, and she struggled with extreme fatigue. As early as grade three, her dad remembers Rachel would arrive home from school completely exhausted.

The new diagnosis was the clearest and most pressing indication her brain was not working the way it should. If left untreated, a Chiari malformation can lead to major neural degradation such as loss of bladder control, numbness and muscle coordination issues, difficulty swallowing or breathing, and more. gg

Rachel, 15.

g Ce nouveau diagnostic était l’indication la plus précise et la plus pressante que son cerveau ne fonctionnait pas comme il le devrait. Non traitée, une malformation de Chiari peut entraîner une dégradation neuronale importante, comme une perte de contrôle de la vessie, des engourdissements et des problèmes de coordination musculaire, ou encore de la difficulté à avaler ou à respirer.

Valérie, la mère de Rachel, explique : « Les tests de sommeil ont montré toute l’importance d’une bonne nuit de sommeil, en particulier chez une adolescente en pleine croissance. Le sommeil a été une clé pour comprendre ce qui se passait dans son cerveau et, plus important encore, il a démontré qu’une opération au cerveau était nécessaire. »

En septembre 2022, Rachel a subi une neurochirurgie de décompression pratiquée par le Dr Jean-Pierre Farmer, neurochirurgien légendaire. La délicate opération, longue de sept heures, s’est exceptionnellement bien déroulée, même si l’état de Rachel était plus grave que ce que l’équipe médicale avait constaté avant de commencer à opérer. L’opération consistait à pratiquer une incision à la base du crâne, à enlever des parties des amygdales cérébelleuses et de l’os occipital, et à retirer un important tissu cicatriciel interne qui s’était formé avec le temps en raison de la pression et de l’encombrement. L’objectif était de donner plus d’espace au tronc cérébral et de permettre au liquide céphalorachidien de circuler normalement.

Quelques mois et de nombreux examens plus tard, les maux de tête de Rachel ont pratiquement disparu, tout comme les apnées obstructives et centrales du sommeil. Rachel a grandi de 30 cm et déborde d’énergie. L’élève de 3e secondaire suit un programme enrichi et est première de classe.

« Je me sens tellement mieux. J’ai plus d’énergie, je suis plus heureuse et moins anxieuse. Je suis aussi devenue beaucoup plus active et j’ai retrouvé une meilleure forme physique », rapporte Rachel, aujourd’hui âgée de 15 ans.

Aux dires de Valérie, le changement chez sa fille est incroyable. Rachel est comme une nouvelle enfant. Elle va mille fois mieux, et elle est heureuse et confiante.

Les parents de Rachel ont une reconnaissance sans borne pour les soins de grande qualité que leur fille reçoit. « Nous avons les plus extraordinaires professionnels ici à l’Hôpital de Montréal pour enfants; nous sommes vraiment chanceux. Merci à tous ceux qui ont rendu cela possible! Dans tous les soins que nous avons reçus, ce qu’il y a eu de mieux, c’est d’avoir fait partie de l’équipe incroyablement collaborative du Children. Tous les médecins étaient tellement rassurants; ils nous faisaient sentir que tout le monde, de l’équipe de la clinique du sommeil aux neurochirurgiens, était sur la même longueur d’onde. » M

Votre soutien aide les enfants comme Rachel à recevoir des soins de pointe. Pour faire un don, veuillez visiter fondationduchildren.com

Rachel et sa mère, Valérie. Rachel and her mom, Valérie.

gg As Rachel’s mom Valerie explains, “The sleep tests demonstrated the critical importance of a good night's sleep, especially for a growing teenager. The sleep was key to understanding what was happening in her brain, and most importantly, it indicated surgery was warranted.”

In September of 2022, Rachel had brain surgery performed by legendary neurosurgeon Dr. Jean-Pierre Farmer. It lasted seven hours. Fortunately, it went extremely well even though her condition was worse than the health team could see before beginning the operation. The surgery involved making an incision at the base of her skull, shaving off portions of her cerebellar tonsils and occipital bone, and removing significant internal scar tissue that had built over time from pressure and crowding. The goal was to create more space for her brain stem and allow room for her cerebrospinal fluid to flow normally.

A few months and many tests later, Rachel’s headaches are virtually gone and the central sleep apnea has cleared up. Rachel has grown 30 cm and is full of energy. Plus, the grade nine student is following an enriched program and is at the top of her class.

“I feel so much better. I have more energy, and I’m happier and less anxious. I also became way more active and got into better shape,” said Rachel, now 15.

Valérie says the change in her daughter is incredible. Rachel is like a new kid. She is a million times better and is happy and confident.

Rachel’s parents are extremely grateful for the incredibly highquality care she is receiving. “We have the most amazing professionals here at The Montreal Children’s Hospital — we’re so lucky. Thank you to everyone who made this possible! The best part of the care we received was being part of the amazingly collaborative team at The Children’s. All the doctors were so reassuring and made us feel like everyone, from the Sleep Clinic to the neurosurgeons, were totally on the same page.” M

Your support helps kids like Rachel receive state of the art care. To donate, please visit childrenfoundation.com

Noémie Lebrasseur

Survivre à l’ostéosarcome Surviving Osteosarcoma

L’INSPIRANTE HISTOIRE DE NOÉMIE

À17 ans, tu ne penses pas que ça peut t’arriver. On est insouciant, on prend tout pour acquis. Mais en réalité, on n’est à l’abri de rien. » Ce sont les mots de Noémie Lebrasseur, 20 ans. En 2021, Noémie a été diagnostiquée avec un ostéosarcome à la jambe : un cancer rare, comme celui de Terry Fox, qui prend racine dans l’os. Ces cancers touchent le plus souvent les adolescents et les jeunes adultes.

Le sarcome osseux peut se développer presque n’importe où et peut donc être difficile à détecter.

« Je venais de débuter ma première session au cégep. C’était le début de la pandémie, nous étions confinés chez nous. Pour le cours d’éducation physique, nous devions pratiquer un sport, dans un centre d’entraînement ou à l’extérieur. Je suis donc allée au gym courir sur le tapis roulant et j’ai commencé à ressentir une douleur à la jambe. J’ai consulté mon médecin, qui m’a prescrit un rayon X et une prise de sang. Nous avons alors découvert la tumeur », explique Noémie, décrivant le moment où sa vie a changé.

Elle a rapidement été prise en charge par le Dr Robert Turcotte, chirurgien orthopédiste, et l’équipe d’oncologie du Centre universitaire de santé McGill (CUSM), qui comprend une infirmière pivot, un oncologue et une travailleuse sociale. g

NOÉMIE’S INSPIRING STORY

At 17, you don’t think it can happen to you. You’re carefree, you take everything for granted. But the truth is, you’re not immune to anything.” These are the words of 20-year-old Noémie Lebrasseur. In 2021, Noémie was diagnosed with osteosarcoma in her leg: a rare cancer, like Terry Fox’s, that originates in the bone. These cancers most often affect teenagers and young adults.

Bone sarcoma can develop almost anywhere and can, as a result, be difficult to detect.

“I had just started my first semester at Cegep. It was the beginning of the pandemic, and we were confined to our homes. For physical education class, we had to practice a sport, either in a fitness center or outside. So I went to the gym to run on the treadmill and started to feel pain in my leg. I saw my doctor, who ordered an X-ray and a blood test. That’s when we discovered the tumour,” explains Noémie, describing the moment her life changed.

She was soon under the care of orthopedic surgeon Dr. Robert Turcotte and the oncology team at the McGill University Health Centre (MUHC), including a pivot nurse, an oncologist, and a social worker. gg

g « C’est une belle équipe. Ils sont vraiment présents pour les patients. On critique beaucoup notre système de santé, mais lorsqu’on est pris en charge, c’est impressionnant de voir toute une équipe se mobiliser aussi rapidement. »

Le médecin l’a rassurée, malgré la gravité de sa maladie. « On peut guérir d’un sarcome. On guérit plus de gens qu’on en perd », explique le Dr Turcotte. « Mais

les sarcomes sont des tumeurs généralement agressives lorsqu’elles se généralisent, et nous n’avons toujours pas de bons médicaments pour les combattre. Alors ça reste un problème majeur pour la survie à long terme des patients. » C’était beaucoup à absorber à 17 ans, quand même le mot « oncologie » peut être un mystère.

« L’estime de soi aussi en prend un coup », raconte Noémie.

« On m’a dit que j'allais perdre mes cheveux. On m’a prélevé des ovules, car ça pouvait également affecter ma fécondité. Donc la petite vie idéalisée qu’on se fait dans notre tête, elle se retrouve facilement chamboulée. »

« Pour le cancer des muscles ou des os, en plus de la chimiothérapie ou de la radiothérapie, il faut parfois faire une chirurgie », explique le Dr Turcotte. « Donc vous ne perdez pas juste vos cheveux, mais peutêtre aussi votre jambe ou des muscles. Vous risquez un handicap physique, en plus des effets secondaires que les autres traitements peuvent avoir. »

Finalement, Noémie a subi de la chimiothérapie et une chirurgie. On lui a retiré deux artères et le péroné. Un an plus tard, le cancer est réapparu dans un ganglion et a été retiré. Malgré la gêne causée par un pied tombant, conséquence de la chirurgie, Noémie croit qu’il est possible de s’en sortir et de profiter de la vie après cette dure épreuve. Elle reste positive. « Je suis en santé, je peux bouger, tout va bien. J’ai pu reprendre l’école, je rentre à l'université. » Elle aimerait surtout que personne n’ait à vivre une expérience similaire avant de comprendre que la santé est au centre de tout. M

Pour soutenir la recherche et les soins des sarcomes, faites un don à la Fondation de l’Hôpital général de Montréal : fondationhgm.com/fr/sarcome

gg

“It’s a great team. They’re really there for patients. People criticize our healthcare system a lot, but when you’re being taken care of, it’s impressive to see a whole team mobilize so quickly.” The physician reassured her, despite the seriousness of her illness. “Sarcoma can be cured. We cure more people than we lose,” explains Dr. Turcotte. “But sarcomas are generally aggressive

tumours when they become generalized, and we still don’t have good drugs to fight them. So it remains a major problem for the long-term survival of patients.” It was a lot to take in at 17 when even the word “oncology” can be a mystery.

“Self-esteem takes a hit too,” recounts Noémie. “I was told I was going to lose my hair. I had my eggs harvested because it could also affect my fertility. So the little idealized life we make for ourselves in our heads is easily turned upside down.”

“For muscle or bone cancer, in addition to chemotherapy or radiotherapy, surgery is sometimes required,” explains Dr. Turcotte. “So, you don’t just lose your hair, you might also lose your leg or muscles. You risk physical disability, in addition to the side effects that other treatments can have.”

In the end, Noémie underwent chemotherapy and surgery. Two arteries and the fibula were removed. A year later, the cancer reappeared in a lymph node and was removed. Despite the discomfort caused by her foot drooping as a result of the surgery, Noémie believes it’s possible to cope and enjoy life after this difficult ordeal. She remains positive. “I’m healthy, I can move, everything’s fine. I’ve been able to go back to school, I’m going back to university.” Above all, she would like everyone to understand that health is at the heart of everything, without having to live through a similar experience. M

To support sarcoma research and care, donate to the Montreal General Hospital Foundation: mghfoundation.com/en/sarcoma

Dr Robert Turcotte

Les causes génétiques de la paralysie cérébrale découvertes

Genetic Causes of Cerebral Palsy Uncovered through Whole-genome Sequencing

UNE ÉTUDE MENÉE AU CANADA A PERMIS

D’IDENTIFIER DES GÈNES QUI POURRAIENT

ÊTRE PARTIELLEMENT RESPONSABLES DU DÉVELOPPEMENT DE LA PARALYSIE CÉRÉBRALE

La paralysie cérébrale (PC), une maladie qui affecte le développement des capacités motrices, est le handicap physique le plus fréquent chez l’enfant. La paralysie cérébrale peut avoir différentes causes environnementales, telles que des infections, des blessures ou un manque d’oxygène avant ou pendant la naissance, mais les facteurs génétiques de la paralysie cérébrale restent largement inconnus.

De nouvelles recherches menées par des scientifiques de l’Institut de recherche du Centre universitaire de santé McGill (IR-CUSM), de l’Hospital for Sick Children (SickKids) et du Holland Bloorview Kids Rehabilitation Hospital permettent d'examiner plus en détail les causes génétiques de la maladie. Leurs résultats, publiés dans Nature Genetics, suggèrent l’existence de nombreuses variantes génétiques contribuant à la PC, ce qui pourrait définir différemment le diagnostic et le traitement futur de ce trouble. g

A CANADIAN-LED STUDY HAS IDENTIFIED GENES THAT MAY BE PARTIALLY RESPONSIBLE FOR THE DEVELOPMENT OF CEREBRAL PALSY

Cerebral palsy (CP), a condition that affects the development of motor skills, is the most common childhoodonset physical disability. CP can have different environmental causes, such as infections, injuries or lack of oxygen before or during birth, but the genetic contributors to CP have remained largely unknown.

Novel research led by scientists at the Research Institute of the McGill University Health Centre (RI-MUHC), the Hospital for Sick Children (SickKids) and Holland Bloorview Kids Rehabilitation Hospital provides a more detailed look into the genetic causes of the condition. Their findings, published in Nature Genetics, suggest the existence of many genetic variants contributing to CP, which may inform future diagnosis and treatment. gg

g « Nos résultats constituent un pas en avant vers une meilleure compréhension des facteurs de risque génétiques et environnementaux complexes qui peuvent déterminer les chances d’un individu de développer cette maladie qui dure toute la vie. Ils pourront aider à individualiser les approches thérapeutiques futures », déclare la Dre Maryam Oskoui, codirectrice de l’étude, scientifique au sein du Programme en santé de l’enfant et en développement humain à l’IR-CUSM et chef de service de la Division de neurologie pédiatrique à l’Hôpital de Montréal pour enfants (HME). « Nos riches données offrent les meilleures preuves disponibles pour modifier la pratique clinique afin d'inclure des tests génétiques chez tous les enfants atteints de paralysie cérébrale. »

« Le Registre canadien de la paralysie cérébrale, dans lequel les participants de l’Alberta et du Québec ont été recrutés pour cette étude génomique, a été établi il y a plus d'un quart de siècle à l’HME à l’instigation des familles touchées et des cliniciens concernés, bien avant que les outils moléculaires utilisés dans cet article de recherche ne valident ses importantes conclusions », ajoute le Dr Michael Shevell, coauteur de l'étude, chercheur au Programme en santé de l’enfant et en développement humain de l’IR-CUSM et neurologue pédiatrique à l'HME. « C’est vraiment un exemple de progrès scientifique où la patience a été récompensée. »

Un enfant sur dix atteint de PC présente une variante génétique associée à sa maladie Les scientifiques ont procédé au séquençage du génome entier (pour déterminer l’ensemble des variations de l’ADN) chez 327 enfants atteints de PC, y compris leurs parents biologiques, et les ont comparés à trois cohortes cliniques indépendantes ainsi qu’à deux cohortes de contrôle pédiatriques afin de déterminer si des variantes génétiques sont en cause dans la PC.

L’étude, qui a duré sept ans, a révélé que plus d’un enfant sur dix (11,3 %) présentait une variante génétique ou une variante génétique probable pour sa PC et que 17,7 % des enfants présentaient des variantes d’importance incertaine qui pourraient être liées à la PC après des recherches plus approfondies. De nombreuses variantes se recoupaient également avec d’autres troubles neurodéveloppementaux, notamment les troubles du spectre de l’autisme (TSA), qui sont très répandus chez les enfants atteints de PC.

Les résultats suggèrent que la paralysie cérébrale et ses causes peuvent être beaucoup plus diverses qu’on ne le pensait auparavant et mettent en évidence l’avantage de combiner des programmes de médecine de précision, un mouvement visant à fournir des soins individualisés à chaque patient.

« Pendant 100 ans, on pensait que la paralysie cérébrale était le résultat de facteurs entièrement environnementaux à la naissance », explique le Dr Stephen Scherer, codirecteur de l’étude, chef de la recherche et scientifique principal au programme de génétique et de biologie du génome à SickKids et directeur du Centre for Applied Genomics. « Maintenant que nous comprenons mieux l’interaction complexe entre les facteurs génétiques et environnementaux de la paralysie cérébrale, nous espérons pouvoir améliorer les soins apportés à ces enfants. » M

gg “Our findings are a step forward in better understanding the complex genetic and environmental risk factors that may determine an individual’s chance of developing this lifelong condition, and help individualize future treatment approaches,” says study co-lead Dr. Maryam Oskoui, Scientist in the Child Health and Human Development Program at the RIMUHC and Director of the Pediatric Neurology Division at the Montreal Children’s Hospital (MCH). “Our rich dataset offers the best available evidence to shift clinical practice to include genetic testing in all children with CP.”

“The Canadian Cerebral Palsy Registry, from which participants in Alberta and Quebec were recruited for this genomic study, was established over a quarter century ago at the MCH at the instigation of affected families and involved clinicians, long before the molecular studies used in this research paper enabled its important findings,” adds Dr. Michael Shevell, co-author of the study and pediatric neurologist at the MCH. “It truly is an example of the rewards of patience in scientific progress.”

One in ten children with CP have a genetic variant associated with their condition

The scientists conducted whole-genome sequencing (determining all DNA variations) in 327 children with CP, including their biological parents, and compared it to three independent clinical cohorts as well as two pediatric control cohorts to identify whether genetic variants are involved in CP.

The seven-year study found that more than one in ten children (11.3 per cent) had a genetic variant or likely genetic variant for their CP and 17.7 per cent of children had variants of uncertain significance that may be linked with CP after further research. Many of the variants also overlapped with other neurodevelopmental conditions, including autism spectrum disorder (ASD), which is highly prevalent in children with CP.

The findings suggest that CP and its causes may be much more diverse than previously thought and showcase the strength of combining precision medicine programs, a movement to deliver individualized care to each patient.

“For 100 years, cerebral palsy was mostly thought to be the result of entirely environmental factors during birth,” says study co-lead Dr. Stephen Scherer, Chief of Research and Senior Scientist in the Genetics & Genome Biology program at SickKids and Director of The Centre for Applied Genomics. “Now that we have a better understanding into the complex relationship between cerebral palsy’s genetic and environmental factors, we hope we can improve care for these children.” M

Financer la recherche sur le cancer pour changer des vies Funding Life-changing Cancer Research

Le Centre universitaire de santé McGill (CUSM) accueille certains des meilleurs oncologues du pays, des experts qui changent le visage du cancer. De la biopsie liquide non invasive à des traitements sur une tumeur cultivée en laboratoire, les scientifiques du CUSM brouillent les frontières entre la réalité et la science-fiction, signalant que l’avenir des soins contre le cancer est là. La campagne Osez rêver pour mettre fin au cancer de la Fondation du CUSM recueille 35 millions de dollars pour que le cancer cesse d’être une maladie mortelle.

« Ce qui rend le programme de recherche sur le cancer du CUSM si spécial, c’est notre approche multidisciplinaire », dit le Dr Yen-I Chen, gastroentérologue et chercheur au Programme de recherche sur le cancer du CUSM. « Nous menons des recherches de pointe avec l’aide de chercheurs de classe mondiale issus de différentes spécialités. Du diagnostic précoce aux thérapies ciblées et au traitement chirurgical, c’est un travail d’équipe, et nous nous efforçons d’assurer une approche holistique qui attaque le cancer de toutes parts, à chaque étape du processus. »

Le plus grand défi posé par le cancer est qu’il en existe plus de 200 variantes, le traitement n’est donc jamais universel. Pour y remédier, le CUSM abrite une riche biobanque de tissus cancéreux qui constitue une ressource essentielle pour les chercheurs, qui peuvent « emprunter » ces échantillons pour en savoir plus sur leur constitution génétique et comprendre ce à quoi ils font face. Vous pouvez considérer cette biobanque comme une bibliothèque pour les chercheurs en cancérologie, chaque échantillon dévoilant un monde de secrets et mettant en lumière des traitements possibles qui sauveront des vies. g

TDr Peter Metrakos, responsable du programme de recherche sur le cancer à l’IR-CUSM. Dr. Peter Metrakos, Cancer Research Program Leader at the RI-MUHC.

he McGill University Health Centre (MUHC) is home to some of the leading oncologists in the country, and they’re changing the face of cancer. From non-invasive liquid biopsy to testing cancer treatments on a lab-grown tumor, the MUHC’s cancer experts are blurring the lines between reality and science fiction, signalling that the future of cancer care is here. The MUHC Foundation’s Dream Big: End Cancer campaign is raising $35M to end cancer as a life-threatening disease.

“What makes the cancer research program at the MUHC so special is our multi-disciplinary approach,” says Dr. Yen-I Chen, Gastroenterologist and Researcher at the MUHC’s Cancer Research Program. “We’re leading cutting-edge research with input from world-class researchers across different specialties. From early diagnosis, to targeted therapies and surgical treatment, it’s a team effort, and we work hard to ensure a holistic approach that attacks the cancer from every direction, every step of the way.”

The biggest challenge presented by cancer is that there are more than 200 variations of the disease, so treatment is never one-size-fits-all. To address this, the MUHC houses a rich biobank of cancer tissues that serve as a critical resource for researchers, who can ‘borrow’ these samples to learn more about their genetic make-up and understand what they’re up against. Think of the biobank as a library for cancer researchers, with every sample unlocking a world of secrets, and shedding light on possible treatments that will save lives. gg

g Les références littéraires ne s’arrêtent pas là. Les chercheurs de l’IRCUSM mènent des projets qui semblent relever de la science-fiction. Ils utilisent des cellules cancéreuses pour faire croître des tumeurs en laboratoire et tester des traitements contre le cancer en dehors du corps, ce qui leur permet d’observer comment le cancer réagit.

« Notre objectif, en tant que chercheurs sur le cancer, est de fournir des soins de classe mondiale et des traitements qui sont aussi uniques que chaque patient », déclare le Dr Peter Metrakos, responsable du programme de recherche sur le cancer à l’IR-CUSM.

Un autre aspect essentiel du traitement du cancer est la détection précoce, qui offre aux patients les meilleures chances de survie. C’est précisément ce que promet la biopsie liquide : ce test de dépistage innovant et peu invasif détecte même l’ADN tumoral microscopique qui circule dans l’organisme. Cette technique puissante ne nécessite qu’un échantillon de sang, d’urine ou de salive, ce qui la place à mille lieues des méthodes de dépistage standard.

« Nous sommes très enthousiastes à propos de la biopsie liquide, car elle modifie le paysage même du dépistage du cancer. L’impact sera énorme, car cela signifie que nous serons en mesure de détecter le cancer lorsqu’il est à un stade précoce et plus facile à traiter », partage la Dre Julia Burnier, scientifique à l’IR-CUSM et au programme de recherche sur le cancer.

La biopsie liquide offre un sérieux avantage contre le cancer, notamment parce qu’elle peut prédire la récurrence avant la formation d’une tumeur. Les données issues du laboratoire de la Dre Burnier apportent également un nouveau regard sur les différents types de cancer, ce qui permet aux chercheurs de développer des traitements qui ciblent un type spécifique de cancer.

gg The literary references don’t end there. The RI-MUHC’s researchers are spearheading projects that sound like they’re part of a science fiction novel. They’re using cancer cells to grow tumours in the lab, and testing cancer treatments outside the body, enabling them to observe just how the cancer responds.

“Our goal as cancer researchers is to provide world-class cancer care and treatments that are as unique as each patient,” says Dr. Peter Metrakos, Cancer Research Program Leader at the RI-MUHC.

Another critical aspect of cancer care is early detection, which gives patients the greatest chance for survival. Liquid biopsy promises just that: the innovative and minimally invasive screening test detects even microscopic tumour DNA circulating in the body. The powerful technique only requires a sample of blood, urine, or saliva, placing it miles ahead of standard screening methods.

Dr.

Ces recherches transforment déjà des vies, mais compte tenu de la diversité des cancers, il reste encore du travail à faire avant que le monde entier puisse bénéficier de cette approche personnalisée et de précision.

« Nous vivons une période passionnante pour la recherche sur le cancer, et ces progrès sont rendus possibles grâce à notre incroyable communauté de donateurs, qui se rallient à l’hôpital et soutiennent le travail novateur des chercheurs en cancérologie du CUSM. Ensemble, nous changeons l’histoire du cancer », déclare Marie-Hélène Laramée, présidente-directrice générale de la Fondation du CUSM. M

La Fondation du CUSM est fière de soutenir les chercheurs en oncologie du CUSM, qui continuent de repousser les limites de la médecine et de changer notre compréhension de ce qui est possible. Pour en savoir plus et soutenir ces avancées prometteuses dans le domaine des soins de précision en cancérologie, visitez fondationcusm.com/travaux/mettre-fin-au-cancer

“We’re so excited about liquid biopsy because it’s changing the very landscape of cancer screening. The impact will be huge, because it means that we will be able to detect cancer while it’s in its early stages, and most treatable,” shares Dr. Julia Burnier, Scientist at the RI-MUHC and the Cancer Research Program.

Liquid biopsy provides a very clear advantage against cancer, specifically because it can predict recurrence before a tumour forms. The data coming out of Dr. Burnier’s lab also provides a new look at different cancer types, enabling researchers to develop treatments that will target the specific type of cancer.

This research is already changing lives, but given the variety of cancers, there is more work that needs to be done before everyone can benefit from this personalized, precision approach.

“This is an exciting time in cancer research, and these advancements are made possible because of our incredible community of donors that rallies behind the hospital, supporting the innovative work of the MUHC’s cancer researchers. Together, we’re changing the story of cancer,” says Marie-Hélène Laramée, President and CEO, MUHC Foundation. M

The MUHC Foundation is proud to support the MUHC’s cancer researchers as they keep pushing the boundaries of medicine and changing our understanding of what is possible. To learn more and support these promising advancements in precision cancer care, visit muhcfoundation.com/works/end-cancer

Dre Julia Burnier, scientifique à l’IR-CUSM et au programme de recherche sur le cancer.
Julia Burnier, Scientist at the RI-MUHC and the Cancer Research Program.

Offrir des soins de qualité à l’Ouest-de-l’Île

Bringing Quality Care to the West Island

Depuis 1913, l’Hôpital de Lachine offre des soins empreints de compassion à la population de l’Ouest-de-l’Île, alliant l’atmosphère amicale d’un hôpital communautaire aux ressources de calibre mondial du Centre universitaire de santé McGill. La campagne Osez rêver pour l’Hôpital de Lachine vise à recueillir 5 millions de dollars pour l’achat d’équipement médical de pointe, qui améliorera considérablement la qualité des soins pour les patients de l’Ouest-de-l’Île.

L’hôpital revitalisé comprendra des suites chirurgicales de pointe, une unité de soins palliatifs confortable et des chambres individuelles permettant l’intimité et le repos. L’accent est mis sur le confort et les soins des patients, qui constituent une part importante de leur parcours de guérison. Les fonds recueillis permettront d’adopter une approche moderne et holistique des soins, en respectant les besoins physiques et mentaux des patients pendant leur convalescence.

Ancré dans sa communauté, l’Hôpital de Lachine bénéficie du soutien de membres dévoués de notre communauté, qui souhaitent faire de l’Ouest-de-l’Île une plaque tournante de classe mondiale en matière de soins de santé. Récemment, le gala de la Fondation de l’Hôpital de Lachine a permis d’amasser 302 000 $ pour cette importante cause. L’événement était coprésidé par Julie Émond, vice-présidente et directrice générale de bioMérieux Canada, et Jason Prévost, président et chef des opérations de Leviton Canada, deux chefs d’entreprise locaux et membres de la collectivité. g

Sla

A

ince 1913, the Lachine Hospital has offered compassionate care to the West Island, blending the friendly atmosphere of a community hospital with McGill University Health Centre’s world-class resources. A joint project between the MUHC Foundation and the Lachine Hospital Foundation, the Dream Big: Lachine Hospital campaign is raising $5 million for cutting-edge medical equipment that will greatly enhance the quality of care for patients in the West Island.

The revitalized hospital will include advanced surgical suites, a comfortable palliative care unit, and individual patient rooms that allow for privacy and rest. The emphasis is on patient comfort and care, which is an important part of one’s healing journey. The funds will support a modernized and holistic approach to care, respecting the mental and physical needs of patients as they recover.

Anchored in its community, the Lachine Hospital benefits from dedicated community members who want to make the West Island a hub for world-class health care. Recently, a total of $302K was raised at the Lachine Hospital Foundation gala for the important cause. The event was co-chaired by local business leaders and community members Julie Emond, Vice-President and General Manager of bioMérieux Canada, and Jason Prevost, President and COO of Leviton Canada. gg

Membre de
famille de la Fondation du CUSM
Member of the MUHC Foundation Family
Julie Émond, Jason Prevost, Maja Vodanovic, Hélène V. Gagnon, Peter Pomponio, Marie-Hélène Laramée, Jacques Filion.

g « Coprésider le gala de la Fondation de l’Hôpital de Lachine est ma façon de donner en retour à l’Hôpital de Lachine pour les soins exceptionnels que ma famille a reçus. Récemment, mon père a été admis à l’hôpital, et l’attention et le soutien indéfectible du personnel durant cette période difficile m’ont profondément touché », dit M. Prévost.

Compte tenu des liens étroits qui unissent sa famille à l’hôpital, M. Prévost a vu là une occasion d’apporter des changements considérables et de redonner à l’hôpital dont le personnel pris soin de son père avec compassion jusqu’à son décès.

Pour Julie Émond, la coprésidence du gala de la Fondation de l’Hôpital de Lachine reflète son engagement à soutenir les soins de santé locaux. Ayant été traitée pour un cancer, elle comprend très bien le rôle essentiel que jouent nos hôpitaux locaux en soutenant les patients et en les aidant à s’épanouir pendant et après les traitements.

« C’était l’occasion de rendre la pareille et de soutenir le réseau local de soins de santé. Je sais que l’accès aux technologies les plus récentes peut faire toute la différence », explique Mme Émond.

L’objectif de la campagne Osez rêver pour l’Hôpital de Lachine est d’offrir une gamme complète de soins à l’ensemble de l’Ouest-de-l’Île. C’est pourquoi les fonds soutiennent un éventail de services, allant des plus récentes technologies novatrices qui rendront les chirurgies moins invasives, jusqu’à l’unité de soins palliatifs rénovée qui rendra plus confortables les soins en fin de vie.

En rénovant l’unité de soins palliatifs, la Fondation de l’Hôpital de Lachine rend hommage au Québec en tant que berceau des soins palliatifs, une idée autrefois radicale introduite par le Dr Balfour Mount au milieu du 20e siècle. S’inspirant de la croyance du Dr Mount selon laquelle chaque étape de la vie a une valeur égale, l’unité élargie de soins palliatifs incarnera ce principe en offrant une expérience significative et une approche globale des soins offerts en fin de vie.

« J’ai toujours admiré la culture de l’Hôpital de Lachine, axée sur les patients et la communauté, et j’ai particulièrement hâte de célébrer son avenir prometteur », affirme Mme Émond.

La communauté est au cœur même de l’Hôpital de Lachine, comme en témoigne la façon dont l’établissement a surmonté de nombreux obstacles au fil des ans. Aujourd’hui, la Fondation de l’Hôpital de Lachine, de concert avec la Fondation du CUSM, est plus qu’à mi-chemin de son objectif de 5 millions de dollars pour la campagne Osez rêver pour l’Hôpital de Lachine, rendue possible grâce à sa communauté inspirante de donateurs dévoués qui souhaitent voir leur communauté s’épanouir.

« À bien des égards, ce n’est que le début de ce qui est possible pour l’Hôpital de Lachine », déclare Marie-Hélène Laramée, présidentedirectrice générale de la Fondation du CUSM. M

Pour en savoir plus sur la campagne Osez rêver pour l’Hôpital de Lachine, visitez le site fondationhopitallachine.ca

La Fondation du CUSM est accréditée par Imagine Canada pour son excellence en matière de responsabilité, de transparence et de gouvernance des organismes caritatifs. Visitez fondationcusm.com pour en savoir plus.

gg “Co-chairing for the Lachine Hospital Foundation gala is my way of giving back for the exceptional care my family has received at Lachine Hospital. Recently, my father was admitted, and the attentiveness and unyielding support of the staff during this difficult time touched me deeply,” says Mr. Prevost.

Given his family’s strong ties to the hospital, Mr. Prevost saw this as an opportunity to drive meaningful change and give back to the hospital who’s staff compassionately cared for his father until his passing.

For Ms. Emond, co-chairing the Lachine Hospital Foundation Gala reflected her commitment to supporting local health care. Having been treated for cancer, she has a deep understanding of the essential role that our local hospitals play in supporting patients and helping them thrive during and after treatment.

“This was an opportunity to give back and support the local health care network. I know that having access to the latest technology can make a world of difference,” shares Ms. Emond.

The aim of the Dream Big: Lachine Hospital campaign is to provide a full spectrum of care for the entire West Island. This is why the funds are supporting an array of services, ranging from the latest innovative technologies that will make surgeries less invasive and a renovated palliative care unit that will make end-of-life care more comfortable.

By renovating the palliative care unit, the Lachine Hospital Foundation is paying tribute to Quebec as the birthplace of palliative care, a once radical idea introduced by Dr. Balfour Mount in the mid 20th century. Drawing on Dr. Mount’s belief that every stage of life holds equal value, the expanded palliative care unit will embody this principle by providing meaningful experiences and a whole-person approach to end-of-life care.

“I’ve always admired the patient-centric and communityoriented culture at Lachine Hospital, and I especially look forward to celebrating its promising future,” shares Ms. Emond.

Community is at the very heart of Lachine Hospital, and this is emphasized in the way that they have overcome multiple barriers over the years. Today, the Lachine Hospital Foundation, alongside the MUHC Foundation, is more than halfway towards its $5 million goal for the Dream Big: Lachine Hospital campaign, made possible by its inspiring community of dedicated supporters who want to see their community thrive.

“In many ways, this feels like just the beginning of what is possible for Lachine Hospital,” states Marie-Hélene Laramée, President and CEO of the MUHC Foundation. M

Learn more about the Dream Big: Lachine Hospital campaign by visiting lachinehospitalfoundation.com

The MUHC Foundation is accredited by Imagine Canada for excellence in non-profit accountability, transparency, and governance. Learn more at muhcfoundation.com

Bols de smoothie Smoothie Bowls

COMMENCER VOTRE JOURNÉE DU BON PIED

Tanné des toasts et des céréales le matin? Vous aimez les smoothies, mais vous ne vous sentez pas rassasié après en avoir bu un? Dites bonjour au bol de smoothie, une option de petit-déjeuner rafraîchissante et satisfaisante, parfaite pour les mois chauds de l’été.

Rapides et faciles à préparer, les bols de smoothie sont savoureux et nutritifs. Remplis d’ingrédients sains, ils constituent une bonne source de vitamines, de minéraux, de fibres, de protéines, de bons gras et de glucides complexes.

La recette de base est un mélange épais et crémeux recouvert de garnitures de votre choix. Polyvalents et personnalisables, les bols de smoothie peuvent être adaptés selon vos goûts et vos besoins alimentaires.

Ingrédients

• 1 tasse de fruits surgelés (fruits des champs, mélange tropical, etc.).

Changez-les en fonction de la saison ou de ce que vous avez sous la main.

• 1 banane mûre, surgelée (ou échangez-la contre une quantité équivalente de morceaux d’avocat surgelés)

• 1/3 tasse de lait de votre choix (amande, avoine, soja, noix de coco, vache)

Facultatif

• Protéines supplémentaires : ajoutez une mesure de protéines en poudre (à base de lactosérum ou à base de plantes), de beurre de noix (amande, cacahuète, noix de cajou), de yogourt grec ou d’une option non laitière.

• Légumes-feuilles : ajoutez une poignée de chou frisé ou d’épinards (un moyen facile d’incorporer une portion de légumes, et vous n’y goûterez même pas!).

• Édulcorant naturel : le fruit devrait rendre le bol de smoothie suffisamment sucré à lui seul, mais si vous avez envie de plus, ajoutez un peu de miel ou de sirop d’érable.

Garnitures

• Baies fraîches et fruits tranchés

• Fruits secs et flocons de noix de coco

• Graines (tournesol, chia, lin)

• Noix (amandes, noix, noix de pécan)

• Granola et muesli

Combiner les ingrédients de base dans un mélangeur puissant jusqu’à consistance lisse (1 à 2 minutes). Verser dans un bol et recouvrez de vos garnitures préférées pour plus de saveur, de texture et de nutriments. M

A HEALTHY WAY TO START YOUR DAY

Tired of toast and cereal in the morning? Love smoothies, but don’t feel sated after downing one? Enter the smoothie bowl, a refreshingly satisfying breakfast option perfect for the hot summer months.

Quick and easy to prepare, smoothie bowls are tasty and nutritious. Packed with healthy ingredients, they’re a good source of vitamins, minerals, fibre, protein, good fats, and complex carbohydrates.

The basic recipe is a thick and creamy blended base covered in your choice of toppings. Versatile and customizable, smoothie bowls can be tailored to your taste and dietary needs.

Ingredients

• 1 cup frozen fruit (mixed berries, tropical blend, etc). Change it up based on what’s in season or what you have on hand.

• 1 frozen, ripe banana (or swap for equivalent amount of frozen avocado chunks)

• 1/3 cup milk of your choice (almond, oat, soy, coconut, cow) Optional

• Extra protein: Add a scoop of protein powder (whey or plant-based), nut butter (almond, peanut, cashew), Greek yogurt or non-dairy alternative.

• Leafy greens: Throw in a handful of stemmed kale or spinach (an easy way to sneak in a serving of vegetables, and you won’t even taste it!).

• Natural sweetener: Fruit should make the smoothie bowl sweet enough on its own, but if you’re craving extra sweetness, add a little honey or maple syrup. Toppings

• Fresh berries and sliced fruit

• Dried fruit and coconut flakes

• Seeds (sunflower, chia, flax)

• Nuts (almonds, walnuts, pecans)

• Granola and muesli

Mix base ingredients in a high-powered blender until smooth (1-2 minutes). Pour into a bowl and cover with your favourite toppings for added flavour, texture, and nutrients M

Apprendre la gastronomie, mener le changement Learning Gastronomy, Leading Change

L’un des plaisirs de l’enseignement est de voir ses anciens élèves jouer un rôle de leadership dans des domaines et des secteurs liés à ce que vous leur avez enseigné. En tant qu’ancien professeur d’études gastronomiques à l’Université du Québec à Montréal (UQAM), je suis aujourd’hui un témoin privilégié des nombreuses réalisations des diplômés de ce programme de certificat. (J’ai également l’occasion d’utiliser leurs réussites pour enseigner à mes étudiants actuels les moyens de transformer les systèmes alimentaires.) Voici trois exemples de la façon dont leur travail contribue à rendre les paysages alimentaires du Québec plus durables, plus créatifs et plus réactifs au changement.

Sophie Suraniti est la coordinatrice du Guichet unique pour la transition alimentaire (guichetguta.ca), un projet piloté par le Conseil du système alimentaire montréalais. Le Guichet soutient les restaurants et les entreprises alimentaires de Montréal qui souhaitent réduire leur empreinte écologique, en particulier dans les domaines de la réduction des déchets, de l’approvisionnement local et des menus à base de plantes.

Selon Sophie, le fait d’avoir étudié la gastronomie lui a permis d’acquérir une compréhension critique de la complexité et de l’interconnexion des systèmes alimentaires. Elle lui a également montré comment l’alimentation a façonné notre passé collectif et comment elle peut être un levier de changement social et environnemental à l’avenir.

Entrepreneur alimentaire de longue date, Alexander Cruz est l’ancien copropriétaire du Restaurant DNA et le développeur de produits alimentaires boréaux haut de gamme, Société-Orignal. Aujourd’hui, il est cofondateur et stratège principal de la société de conseil École-B (ecole-b.com), spécialisée dans le marketing agroalimentaire et la stratégie d’entreprise. Pour lui, imaginer de nouveaux modèles d’entreprise est une façon de reconstruire les systèmes alimentaires à partir de la base, en mélangeant les idées commerciales avec les idées pédagogiques. À titre d’exemple, Alexander a utilisé un concept théorique clé de notre cours de sociologie alimentaire pour développer une matrice qui aide ses clients à comprendre les perceptions de la qualité des aliments et de la gestion des risques alimentaires. g

One of the pleasures of teaching is seeing your past students take on leadership roles in fields and sectors that are related to what you once taught them. As a former professor of gastronomy studies at the University of Quebec in Montreal (UQAM), I am now a privileged witness of the many great things that graduates of that certificate program are doing. (I also get to use their success stories in teaching my current students about ways to transform food systems.) Here are three snapshots of how their work is helping make Quebec’s foodscapes more sustainable, creative, and responsive to change.

Sophie Suraniti is the coordinator of the Guichet unique pour la transition alimentaire (guichetguta.ca), a project piloted by the Conseil du système alimentaire montréalais. The Guichet supports Montreal restaurants and food businesses that want to reduce their ecological footprint, particularly in the areas of waste reduction, local provisioning, and plant-based menu options. Having studied gastronomy, Sophie says, gave her a critical understanding of how complex and interconnected food systems are. It also showed her how food has shaped our collective past, and how food can be a lever for social and environmental change in the future.

A long-time food entrepreneur, Alexander Cruz is the former co-owner of Restaurant DNA and the high-end boreal food products developer, Société-Orignal. Today, he is cofounder and senior strategist for the consulting firm, École-B (ecole-b.com), which specializes in agri-food marketing and business strategy. For him, imagining new business models is a way to rebuild food systems from the ground up, blending commercial ideas with academic ones. As an example, Alexander used a key theoretical concept from our food sociology course to develop a matrix that helps his clients understand perceptions of food quality and food-risk management. gg

g Gwenaëlle Reyt, qui termine actuellement un doctorat à l’UQAM sur l’histoire des restaurants à Montréal et leur rôle dans la construction des identités culinaires québécoises, est bien loin de l’époque où elle était journaliste à Lausanne, en Suisse, pour couvrir la politique locale. Elle a mis à profit ses études en gastronomie pour mieux comprendre la culture et la société québécoises. Depuis, elle est active dans le domaine des médias alimentaires et agit en tant que conseillère pour des projets comme la création d’un système d’appellation géographique pour les produits alimentaires québécois. Au cours de ses 20 années passées à Montréal, Gwenaëlle a observé de nombreux changements dans le paysage alimentaire local, notamment un certain déclin des restaurants de moyenne gamme, mais aussi une nouvelle énergie créative dans des quartiers comme Jarry, Villeray, Verdun et la Petite-Bourgogne.

En réfléchissant à ce qui a changé dans le paysage alimentaire local au cours de la dernière décennie, Sophie, Alexander et Gwenaëlle constatent tous une nouvelle forme de conscience de soi chez les mangeurs, les cuisiniers et les producteurs de denrées alimentaires. Le caractère local, la fierté et la durabilité sont en hausse, mais il en va de même pour de nombreux défis, tels que la gestion des déchets, le déclin de la biodiversité et la surcharge d’informations médiatisées.

Heureusement, même si le certificat en gastronomie de l’UQAM n’existe malheureusement plus, les thèmes sous-jacents du programme se perpétuent chez ceux qui l’ont étudié. C’est un autre aspect important de l’apprentissage et de l’enseignement : ce sont des champs riches qui continuent à produire au fil du temps, générant des fruits bien au-delà de la récolte des plants d’origine. M

gg Now finishing up a PhD at UQAM on the history of restaurants in Montreal and their role in constructing québécois culinary identities, Gwenaëlle Reyt is a long way from her days as a journalist covering local politics in Lausanne, Switzerland. She used her studies in the gastronomy program to better understand the culture and society of Quebec, and has since been active in food media here, and as an advisor to projects like creating a geographic appellation system for québécois food products. Over her 20 years in Montreal, Gwenaëlle has seen numerous changes to the local foodscape, including some decline in middle-range restaurants, but also new creative energy in neighbourhoods like Jarry, Villeray, Verdun, and Little Burgundy.

In reflecting on what has changed in the local food landscape over the last decade, Sophie, Alexander, and Gwenaëlle all note a new kind of self-awareness among eaters, cooks, and food producers. Localness, pride, and sustainability are on the rise, but so are many challenges, like waste management, declining biodiversity, and mediatized information overload.

Fortunately, even though the UQAM gastronomy certificate sadly no longer exists, the underlying themes of the program continue on in those who studied there. That’s another great part of learning and teaching: they are rich fields that keep producing over time, generating fruit long after the original plants have been harvested. M

David Szanto est un chercheur en alimentation basé à Montréal, un consultant et un collaborateur de longue date de ce magazine. Son balado, « Making a Meal of It » (makingamealofit.com), traite des complexités et des plaisirs de la nourriture et de l’alimentation. David Szanto is a Montreal-based food researcher, consultant, and long-time contributor to this magazine. His podcast, “Making a Meal of It” (makingamealofit.com) deals with the complexities and pleasures of food and eating.

PHOTO: TSIKIMAMY PHOTOGRAPHIE
Gwenaëlle Reyt
Alexander Cruz
Sophie Suraniti
PHOTO: KEVIN CALIXTE
Je crois que mon enfant souffre d’un trouble alimentaire — que faire?
I Think My Child Has an Eating Disorder — What Should I Do?
Par

CEDS

L’anorexie, la boulimie, l’hyperphagie et l’orthorexie composent les troubles principaux associés aux troubles des conduites alimentaires (TCA) qui affectent un trop grand nombre de jeunes et d’adultes. Il est important de noter que, dans ses débuts, un TCA semble avoir des fonctions positives pour la personne qui le développe. Cette expérience subjective fait donc souvent en sorte que la perspective du parent ne rejoint pas celle de leur enfant, du moins, dans ses débuts. Le déni face à la portée de cette maladie et des conséquence négatives qui y sont associées peut créer une embûche importante liée au rétablissement. C’est pourquoi il est fortement recommandé que les parents s’informent et s’outillent face aux TCA en général, et plus particulièrement face au processus de guérison afin de pouvoir entendre et ensuite guider leur enfant.

Signes et symptômes associés aux TCA

• Préoccupations importantes liées au corps, au poids, à l’image corporelle;

• Changement des habitudes alimentaires (restriction, rigidité, compulsion);

• Comportements obsessifs ou excessifs face à l’alimentation ou à l’exercice (règles ou rituels alimentaires, surinvestissement lié à l’alimentation, à l’exercice, ou au contrôle du poids);

• Perte ou gain de poids rapide;

• Utilisation de laxatifs, diurétiques ou vomissements pour contrôler le poids;

• Isolement, changement d’humeur, changement des priorités;

• Baisse d’énergie, présence de symptômes physiques variés liés aux comportements restrictifs ou boulimique.

Mieux comprendre

Avant de pouvoir contribuer au rétablissement de votre enfant, il faut commencer par comprendre. Comprendre ce qui semble se passer dans son entourage, avec ses amis, à l’école, avec vous, parmi sa famille. Bref, il faut faire un réel effort pour tenter d’être empathique à sa réalité du moment, à travers ses lunettes et non pas les vôtres. Il faut aussi observer, d’une façon non intrusive, ses agissements, son humeur, et tenter de se rapprocher de ses préoccupations, de ses ennuis, de ses soucis. g

Anorexia, bulimia, hyperphagia, and orthorexia make up the main types of eating disorders (ED) which affect far too many children and adults. It’s important to note that in its early stages, an ED can appear to have positive results for the person who develops it. This subjective experience often ensures that a parent’s perspective doesn’t match that of their child, at least initially. Denial about the scope of this illness and the negative consequences associated with it can create a significant obstacle to recovery. This is why it’s strongly recommended that parents educate themselves on EDs in general and specifically about the recovery process in order to be able to understand and help their child.

Signs and symptoms associated with EDs

• Significant concerns related to body, weight, body image

• Change in eating habits (restriction, rigidity, compulsion)

• Obsessive or excessive behaviours regarding food or exercise (eating rules or rituals, overinvestment related to food, exercise, or weight control)

• Rapid weight loss or gain

• Use of laxatives, diuretics or vomiting to control weight

• Isolation, change of mood, change of priorities

• Decrease in energy, presence of various physical symptoms linked to restrictive or bulimic behaviours

Better understand

Before you can contribute to your child’s recovery, you must first understand. Understand what seems to be happening around them, with their friends, at school, with you, with family. In short, you must make a real effort to try to be empathetic to their reality, through their eyes, and not yours. You must also observe their actions and mood in a non-intrusive way and listen to their concerns, troubles, and worries. gg

g Savoir quand s’en mêler

• Plus l’enfant est jeune, plus les parents doivent s’impliquer;

• Lorsque les parents cohabitent avec l’enfant souffrant de TCA, ils doivent s’impliquer davantage que si leur enfant vivait seul;

• La sévérité du TCA implique souvent que les parents doivent s’impliquer davantage, étant donné que plus le trouble est sévère, moins l’enfant arrive à comprendre de façon lucide les conséquences négatives;

• La chronicité du TCA implique souvent la nécessité d’accepter le relais des autres (famille élargie, soutien professionnel, hospitalisation au besoin) afin de préserver votre énergie pour le moment où votre enfant sera motivé à prendre un réel pas vers le rétablissement.

Développer un plan de match

Une fois que vous comprendrez mieux votre rôle ainsi que l’urgence de la situation, il sera nécessaire de développer un plan d’action.

Souvent, les parents éprouvent beaucoup de difficultés à savoir comment faire et quoi dire à leur enfant afin de lui témoigner leurs inquiétudes avec respect et surtout avec succès. Après tout, l’objectif premier qui incite les parents à entamer cette discussion est habituellement qu’ils souhaitent voir un changement chez leur enfant qui se comporte de façon inquiétante, voire dangereuse. Les parents anticipent souvent une réaction défensive et repoussante provenant de leur enfant.

Préparez la conversation initiale : déterminez où elle aura lieu, si elle a lieu seul à seul ou si les deux parents y participent. Écrivez les grandes lignes, pratiquez-les en jeu de rôle avec une personne de confiance et essayez d’imaginer la réaction de votre enfant. La considération de l’autre permet toujours un meilleur échange. Cette sensibilité démontre à votre enfant que vous tenez à la façon dont il va se sentir, et ceci fera en sorte que votre enfant démontrera une plus grande ouverture et sera probablement moins sur la défensive lors de cet échange. Sachez que cette première conversation n’est qu’un début et est la première conversation difficile parmi plusieurs.

Il est important de nommer que la guérison d’un TCA est tout à fait possible et réalisable. Le processus de rétablissement peut être long et ardu, mais lorsque les membres de la famille sont impliqués dans le traitement, les résultats sont meilleurs. De reconnaître les signes et symptômes d’un tel trouble et d’intervenir rapidement afin d’interrompre le cycle destructeur du TCA vous donnera une longueur d’avance. M

N’hésitez pas à communiquer avec des professionnels qui pourront vous aider. Veuillez consulter feast-ed.org, anebquebec.com et cliniquebaca.com

gg Know when to get involved

• The younger the child, the more parents must get involved.

• When parents live with the child suffering from an ED, they must be more involved than if their child lived on their own.

• The severity of the ED often means that parents must become more involved: the more severe the disorder, the less the child is able to understand its negative consequences in a lucid manner.

• The chronicity of EDs often implies the need to accept outside support (extended family, professionals, hospitalization if necessary) in order to preserve your energy for the moment when your child is motivated to take a real step towards recovery.

Develop a game plan

Once you better understand your role and the urgency of the situation, it’s time to come up with an action plan.

Often, parents have difficulty knowing how to speak to and what to say to their child in order to respectfully — and successfully — express their concerns. After all, the primary goal that prompts parents to begin this discussion is usually that they want to see a change in their child who is behaving in a worrying or dangerous way. Parents will often anticipate a defensive and repulsive reaction from their child.

Prepare for the initial conversation: determine where it will take place, whether it will take place one-on-one, or whether both parents will participate. Write an outline, role-play it with a trusted individual, and try to imagine your child’s reaction. Consideration of others always allows for a better exchange. This sensitivity demonstrates to your child that you care about how they feel and ensures that they will demonstrate greater openness and will probably be less defensive during this exchange. Know that this first conversation is just the beginning and is likely the first of many difficult conversations.

It’s important to note that recovery from an ED is entirely possible and achievable. The recovery process can be long and arduous, but when family members are involved in treatment, the results are better. Recognizing the signs and symptoms and quickly intervening to interrupt the destructive cycle of EDs will give you a head start. M

Don’t hesitate to contact professionals who can help. Visit feast-ed.org, anebquebec.com, and cliniquebaca.com

Tania Lemoine, D. Psy, MSSW, CEDS, est une clinicienne diplômée de l’université Colombia, spécialisée dans le domaine des troubles alimentaires. Fondatrice de la Clinique des troubles alimentaires BACA à Montréal, elle accompagne avec passion depuis plus de 20 ans des personnes souffrant d’anorexie, de boulimie et de compulsions alimentaires.

Tania Lemoine, Psy D, MSSW, CEDS, is a graduate clinician from Columbia University, specializing in the field of eating disorders. Founder of the BACA Eating Disorders Clinic in Montreal, she has been passionately supporting people suffering from anorexia, bulimia, and compulsive eating for over 20 years.

Nourrir les compétences culinaires Fostering Food Literacy

PRÉPAREZ VOTRE ADOLESCENT

À BIEN MANGER À L’ÂGE ADULTE

De nombreux jeunes adultes ont du mal à se nourrir correctement lorsqu’ils s’installent seuls, et se rabattent sur les plats à emporter et les aliments préparés. En tant que parent, vous pouvez faciliter cette transition en établissant une base solide d’habitudes alimentaires saines à la maison. Voici quelques conseils pour préparer votre progéniture à réussir avant qu’elle ne quitte le nid familial.

Créer un environnement alimentaire positif

En offrant à vos adolescents des expériences positives en matière d’alimentation, il leur sera plus facile et plus motivant de les reproduire une fois qu’ils seront seuls. Donnez l’exemple en adoptant de bonnes habitudes alimentaires et en entretenant une relation saine avec la nourriture; réfléchissez à ce que vous faites bien et à ce que vous pouvez améliorer. Veillez à ce que manger soit une expérience agréable et partagez les repas ensemble aussi souvent que possible. Exposez vos adolescents à une variété d’aliments riches en nutriments afin qu’ils se familiarisent avec ces choix et qu’ils les préfèrent. Évitez de restreindre certains aliments afin qu’ils apprennent à se sentir à l’aise avec tous les types d’aliments et qu’ils ne les recherchent pas une fois qu’ils seront autonomes pour compenser le fait qu’ils n’en ont pas à la maison.

Partager ses connaissances

Cuisiner ensemble permet à la fois de passer un bon moment et de donner à votre adolescent les compétences nécessaires pour préparer ses g

PREPARE YOUR TEENAGER TO EAT WELL AS AN ADULT

Many young adults struggle to eat well when they move out on their own, relying heavily on take out and convenience foods. As a parent, you can help make this transition smoother by building a strong foundation of healthy eating habits at home. Here are some tips to set your offspring up for success before they leave the nest.

Create a positive food environment

Giving your teenager positive experiences around food will make it easier and more motivating for them to replicate once they live on their own. Model healthy eating habits and a healthy relationship with food; reflect on how well you’re doing and where you can improve. Ensure eating is a pleasurable experience and share meals together as often as possible. Expose your teenager to a variety of nutrient dense food options to encourage familiarization and preferences for these choices. Avoid restricting certain foods, so they learn how to feel comfortable with all types of foods and don’t seek out those items out once they’re on their own to make up for not having them at home.

Share your knowledge

Cooking together provides both quality bonding time and a chance to equip your teenager with the skills to prepare gg

g propres repas. N’oubliez pas que, au début, il peut être difficile de cuisiner seul; nous oublions souvent les connaissances nécessaires pour suivre une simple recette. Les compétences culinaires commencent par l’apprentissage des principaux outils de cuisine et de leur utilisation. Parmi ceux-ci figurent les différents types de couteaux, les casseroles et les poêles, les ustensiles de cuisine, tels que les spatules et les pinces, les plaques de cuisson et les fours, ainsi que les appareils électroménagers comme le mélangeur, le robot culinaire ou le cuiseur de riz. Il est également important de montrer les techniques de base de préparation et de cuisson des aliments, comme la cuisson au four ou au gril, les sautés ou la cuisson à la vapeur, et le découpage en tranches ou en dés. Encouragez vos adolescents à regarder, à aider ou même à essayer par eux-mêmes afin qu’ils se familiarisent et se sentent à l’aise avec la cuisine pendant que vous êtes là pour les aider et les dépanner. Partagez vos recettes préférées, qu’il s’agisse de plats rapides et faciles à préparer en semaine, de plats familiaux précieux ou d’éléments culturels de base.

Adopter une approche globale

S’il est utile d’apprendre à vos adolescents à cuisiner, il est tout aussi important de les exposer à toutes les étapes de la préparation des aliments. Faites vos courses ensemble; aidez-les à repérer les articles en solde et à respecter un budget alimentaire. Demandez à vos enfants de rechercher des recettes et d’élaborer un menu pour la semaine. Montrez-leur comment organiser et ranger les aliments dans le garde-manger et le réfrigérateur. Expliquez les règles de base de la sécurité alimentaire, par exemple, éviter d’utiliser la même planche à découper pour les aliments crus et cuits.

Enseigner la pensée critique

Les adolescents sont bombardés de toutes sortes de messages relatifs à la nourriture et à leur corps par leurs amis et les réseaux sociaux. Créez un espace de confiance pour avoir des conversations ouvertes sur les contenus auxquels ils sont exposés. Apprenez-leur à faire preuve d’esprit critique, à trouver des informations fiables et à les comprendre. Soulignez les dangers potentiels des modes alimentaires et des régimes extrêmes. Encouragez vos enfants à demander l’aide d’un professionnel, comme un diététistenutritionniste, s’ils ont du mal à déterminer quels aliments sont bons pour leur corps. M

gg meals on their own. Remember that it can be overwhelming to cook by yourself at first; we often forget the knowledge required to follow a simple recipe. Culinary skills begin with learning about the main kitchen tools and how to use them. These include different kinds of knives, pots and pans, cooking utensils like spatulas and tongs, stovetops and ovens, and appliances like a blender, food processor, or rice cooker. It’s also important to demonstrate basic food preparation and cooking techniques like baking vs broiling, sautéing vs steaming, and slicing vs dicing. Encourage your teenager to watch, help, or even attempt them on their own so they become familiar and comfortable in the kitchen while you’re still around to assist and troubleshoot. Share your favourite recipes, from quick and easy weeknight meals to treasured family dishes or cultural staples.

Adopt a comprehensive approach

While it’s helpful to teach your teenager to cook, it’s equally important to expose them to all the steps involved in food preparation. Shop for groceries together; help them identify sale items and stick to a food budget. Have your child look up recipes and create a menu for the week. Show them how to best organize and store food in the pantry and fridge. Explain basic food safety; for example, to avoid using the same cutting board for raw and cooked foods.

Teach critical thinking

Teenagers are bombarded with all kinds of messaging about food and their bodies from peers and social media. Create a safe space to have open conversations about the content they’re exposed to. Teach them how to think critically, find reliable information and make sense of it. Point out the possible dangers of food fads and extreme diets. Encourage your child to seek the help of a professional, like a registered dietitian, if they’re struggling to figure out which foods are good for their body. M

Shawna Birman est une diététiste possédant de l’expérience avec le diabète, la santé cardiaque, la médecine gériatrique et d’autres spécialités. Elle travaille actuellement en médecine familiale au GMF MDCM au sein du CIUSSS du Centre-Ouest-de-l’Île-de-Montréal.

Shawna Birman is a registered dietitian with experience in diabetes, heart health, geriatrics, and other specialties. She currently works in family medicine at GMF MDCM, part of the CIUSSS Centre-Ouest-de-l’Île-de-Montréal.

Garder les ados actifs cet été Keep Teens Active this Summer

Avec l’arrêt des activités physiques régulières de l’année scolaire, comme les cours d’éducation physique ou les sports d’équipe, il peut être difficile d’encourager les adolescents à rester actifs pendant l’été. Bien qu’il existe de nombreuses options pour les aider à rester actifs, il est important de tenir compte de leur âge et de leurs intérêts, car ils ont peut-être dépassé le stade des activités typiquement « enfantines ». Voici quelques activités estivales créatives pour inciter les adolescents à rester actifs.

Entraînement au triathlon

L’entraînement au triathlon ne se limite pas à une seule activité sportive. La course à pied, la natation et le cyclisme constituent une approche équilibrée de l’exercice, ciblant les principaux groupes musculaires et le système cardiovasculaire. En plus d’apporter une compétence précieuse en matière de sécurité, la natation améliore la capacité pulmonaire et renforce le dos, les bras et les muscles abdominaux grâce à une variété de mouvements. Le cyclisme est un exercice à faible impact qui se concentre sur le renforcement du cœur, des jambes et des muscles fessiers. Il développe également l’équilibre, la coordination et l’agilité, des compétences essentielles qui complètent l’athlétisme en général. La course à pied contribue à augmenter la densité osseuse et libère des endorphines qui améliorent l’humeur et réduisent les niveaux d’anxiété. Mieux encore, les adolescents n’ont pas besoin de participer à une compétition pour profiter des bienfaits du conditionnement physique des triathlètes. Cependant, le fait de franchir la ligne d’arrivée révèle les fruits de leur dévouement et leur donne un sentiment d’accomplissement qui renforce leur confiance et leur estime de soi, ce qui leur sera très utile à l’âge adulte. g

With the pause of regular school-year fitness activities like gym class or team sports, encouraging teenagers to remain active during the summer can be challenging. While there are loads of options to help keep them moving, it’s important to consider their age and interests, since they may have outgrown typical “kid” activities. Here are some creative summer alternatives to keep teens inspired to stay active.

Triathlon training

Triathlon training goes beyond single-sport activities. Running, swimming, and cycling provide a well-rounded approach to exercise targeting major muscle groups and the cardiovascular system. In addition to providing a valuable safety skill, swimming enhances lung capacity and strengthens the back, arms, and core with a variety of swimming strokes. Cycling is a low-impact exercise and focuses on strengthening the heart, legs, and glutes. It also develops balance, coordination, and agility which are essential skills that complement overall athleticism. Running helps to increase bone density and releases endorphins to lift the mood and reduce anxiety levels. Best of all, teens don’t have to participate in a race to reap the benefits of triathlete conditioning. However, crossing the finish line shows the fruits of their dedication and instills a sense of achievement that boosts confidence and self-esteem, which will serve teens well into their adult years. gg

g Courses d’aventure

Des courses comme Mud Hero et Spartan Race offrent aux adolescents une expérience exaltante de remise en forme, en les jetant dans les tranchées d’obstacles boueux. Ces événements, qui font monter l’adrénaline, sont réputés pour présenter des défis amusants qui poussent les participants au-delà de leurs limites physiques et mentales. Les ados doivent se frayer un chemin à travers des fosses et des pentes glissantes, ce qui les oblige à puiser dans leur force comme jamais auparavant. Marcher à quatre pattes, grimper des collines et sprinter font partie des différents exercices à incorporer dans l’entraînement à la course dans la boue, avec quelques burpees pour faire bonne mesure, bien sûr. Que l’on gagne ou non, les courses d’aventure offrent une expérience de remise en forme inoubliable qui permet aux participants de se sentir prêts à affronter le monde.

Cours de fitness

gg Adventure races

Pour les adolescents plus introvertis qui préfèrent rester en forme sans être compétitifs, les cours de fitness peuvent se rapprocher de leur zone de confort. Heureusement, les activités ne manquent pas, que ce soit dans un centre communautaire, dans une salle de sport locale ou dans le cadre d’un programme privé. Ils peuvent brûler des calories et de l’énergie grâce à l’entraînement par intervalles de haute intensité (HIIT), qui leur permet de transpirer tout en se tonifiant. Si ces ados sont inspirés par la musique ou s’ils adorent danser, les cours de Zumba, de danse latine ou de hip-hop sont d’excellentes options. Pour se détendre après une année scolaire bien remplie et se relaxer intérieurement, le yoga doux ou le pilates peuvent les aider. Quels que soient les désirs des adolescents, ces cours spécialisés offrent une atmosphère où ils peuvent poursuivre leurs objectifs de remise en forme tout en s’amusant.

Qu’il s’agisse de s’entraîner au triathlon, de franchir des obstacles, de faire un HIIT au gym, de danser à fond ou de faire quelque chose d’un peu plus zen, les adolescents ont de nombreuses occasions d’adopter un mode de vie sain pendant leurs vacances d’été. Avant qu’ils ne s’en rendent compte, ils seront de retour à l’école avec le sentiment d’être une version plus forte et plus puissante d’eux-mêmes. M

Races like Mud Hero and Spartan provide teens with an exhilarating fitness experience, throwing them into the trenches of muddy obstacles. These adrenaline-pumping events are notorious for presenting fun challenges that push participants beyond their physical and mental limits. Teens must run their way through a variety of pits and slippery slopes, requiring them to tap into their strength like no other competition. Bear crawls, hill climbs, and sprints are just some of the various exercises to incorporate into mudrun training, with burpees thrown in for good measure, of course. Win or lose, adventure races offer an unforgettable fitness experience that leaves participants feeling ready to take on the world.

Fitness classes

For the more introverted teen who prefers to stay fit without being competitive, fitness classes might feel a little closer to their comfort zone. Thankfully there isn’t a shortage of activities to choose from, whether at a community centre, local gym, or privately run program. They can burn off both calories and steam with high-intensity interval training also known as HIIT allowing them to sweat it out while toning up. If they are inspired by music or love dancing their heart out, Zumba, Latin dance or Hip Hop classes are great options. To unwind from a busy school year and do a little inward relaxation, gentle yoga or pilates can help. Whatever they desire, these specialized classes provide an atmosphere where teens can pursue their fitness goals while enjoying themselves.

Whether it’s triathlon training, conquering obstacles, HIITing the gym, dancing up a storm, or something a little more zen, there are plenty of opportunities for teens to lead a healthy lifestyle during their summer break. Before they know it, they’ll be back at school feeling like a stronger more empowered version of themselves. M

Professionnelle de l’exercice certifiée CanFitPro et propriétaire de « Busy Mom Bootcamp », Tina « Toner » Kissavos aide les gens à adopter un mode de vie plus sain depuis plus d’une décennie. Visitez son site Web TinaToner.com pour avoir plus de renseignements sur ses services de mise en forme/nutrition et plus encore.

CanFitPro-certified trainer and owner of the online ‘Busy Mom Bootcamp’, Tina ‘Toner’ Kissavos has over a decade of experience in helping people switch to a healthier lifestyle. Visit her at TinaToner.com to request information about her training/nutrition services and more.

La technologie portable pour le sport Wearable Fitness Tech

Soyons clairs : la technologie n’est pas réservée aux jeunes. Vous pensez avoir tout vu parce que vous avez une Apple Watch au poignet? Détrompez-vous : votre grand-mère en a probablement une aussi. Et pourquoi pas? La technologie portable pour le sport d’aujourd’hui apporte une part d’avenir à ceux qui ont vu un peu du passé. Cependant, la dernière génération de gadgets va encore plus loin, offrant un aperçu du futur où votre équipement en sait plus sur vous que vous ne l’auriez peut-être voulu. Au-delà de la montre intelligente, entrons dans les sanctuaires les moins connus de la technologie portable.

Biocapteurs d’hydratation

Les capteurs d’hydratation comme Nix, un dispositif qui ressemble plus à un gadget de science-fiction qu’à un objet que l’on porterait simplement au poignet, ont fait leur apparition. Il ne s’agit pas seulement de boire de l’eau à petites gorgées, mais de révolutionner notre façon de boire. Le Nix ne lésine pas sur les moyens : il vous dit quand boire, combien boire et vous informe de votre perte d’électrolytes, adaptant ses conseils en fonction de la sueur que vous avez versée et des conditions météorologiques que vous affrontez. Il suffit de le coller sur votre biceps à l’aide d’un timbre adhésif jetable sans latex. Bien sûr, cela peut sembler exagéré. Après tout, l’hydratation n’a rien de sorcier. Mais voilà, pour ceux qui considèrent leur corps comme un temple ou qui repoussent ses limites en courant des marathons, ce n’est pas qu’un simple aide-mémoire sophistiqué, c’est un véritable atout.

Écouteurs à conduction osseuse

Les écouteurs à conduction osseuse sont les prochains au menu. Arrêtez de vous boucher les oreilles avec des écouteurs ou de les encombrer d’un casque de pilote. Ces appareils se posent sur vos pommettes et envoient des vibrations directement dans la cochlée, sans passer par les tympans. C’est une astuce intéressante, surtout pour ceux dont l’ouïe n’est plus ce qu’elle était. Comme ils n’obstruent pas le conduit auditif, les écouteurs à conduction osseuse sont idéaux pour les activités de plein air, telles que le cyclisme ou la course à pied, où vous devez être conscient de votre environnement. Des écouteurs traditionnels? C’est comme apporter un couteau dans un combat armé quand vous pouvez porter ces maestros de la vibration. g

Let’s get one thing straight: technology isn’t just a young person’s game. Think you’ve seen it all because you’ve got an Apple Watch on your wrist? Think again; your grandmother probably has one too. And why shouldn’t she? Today’s wearable fitness technology brings a slice of the future to those who’ve seen a bit of the past. However, the latest generation of gadgets goes even further, offering a glimpse into a future where your gear knows more about you than you might even want. Let’s take a wild ride beyond the smartwatch into the lesser-known sanctums of wearable tech.

Hydration biosensors

Enter hydration sensors like Nix, a device that sounds more like a sci-fi gadget than something you’d casually strap on your wrist. It’s not just about sipping water; it’s about revolutionizing how we drink. The Nix goes all out: it tells you when to drink, how much to drink, and buzzes with updates on your electrolyte loss, tailoring its advice based on the sweat you’ve shed and the weather you’re braving. You simply stick it to your bicep using a disposable, latex-free adhesive patch. Sure, it might sound over the top. Hydration didn’t use to be rocket science, after all. But here’s the kicker: for those who treat their body like a temple or push its limits running marathons, this isn’t just a fancy water reminder — it’s a game changer.

Bone-conduction headphones

Next on the menu are bone-conduction headphones. Forget jamming your ears with buds or cupping them with what could be a pilot’s headset. These bad boys sit right on your cheekbones, sending vibrations straight into the cochlea; no eardrums involved. It’s a neat trick, especially for those whose hearing isn't what it used to be. Since they don’t block your ear canal, bone-conduction headphones are ideal for outdoor activities like cycling or running where you need to be aware of your surroundings. Traditional headphones? They’re like bringing a knife to a gunfight when you can sport these vibration maestros instead. gg

PHOTO: TAL ROBERTS/FORM

g Correcteurs de posture intelligents

Imaginez un professeur de yoga vigilant, perché sur votre épaule, vous rappelant à voix basse (parfois en criant) de vous redresser chaque fois que vous commencez à vous affaisser. Armé de capteurs qui non seulement détectent, mais aussi prédisent vos pires habitudes de posture, un correcteur de posture intelligent offre un retour d’information en temps réel. Contrairement aux sangles de posture traditionnelles qui forcent mécaniquement vos épaules à se redresser, cet appareil intelligent vous encourage à effectuer l’ajustement vous-même, ce qui favorise la mémoire musculaire à long terme et l’amélioration naturelle de la posture. Ainsi, vous n’êtes pas simplement maintenu passivement en place, vous apprenez activement à vous maintenir dans cette position. À l’instar du biocapteur d’hydratation

Nix, la plupart des correcteurs de posture intelligents utilisent un timbre adhésif. Que vous soyez penché sur un clavier ou affalé sur le sofa, il vous guide, vous pousse et parfois vous harcèle sans relâche vers le nirvana de la colonne vertébrale.

Lunettes intelligentes

gg Intelligent posture correctors

Pour les amateurs d’activités aquatiques, les lunettes de natation intelligentes comme FORM commencent à faire des vagues. Et il ne s’agit pas des lunettes de natation de votre grand-père. Les lunettes FORM affichent toutes les statistiques dont vous avez besoin, directement dans votre champ de vision, pendant que vous nagez. Distance, temps, rythme — tout y est, c’est comme si vous disposiez d’un tableau de bord de natation qui vous tient informé et qui est peut-être même un peu compétitif. Mais cela ne s’arrête pas là. Les lunettes peuvent se synchroniser avec vos appareils pour suivre vos progrès au fil du temps, analyser vos mouvements et même vous offrir des conseils d’entraînement personnalisés. C’est un peu comme si vous aviez un entraîneur dans votre bonnet de bain, qui est aussi intéressé par votre crawl que vous l’êtes. Que ce soit pour vous entraîner en vue d’un triathlon ou simplement pour rester en forme, ces lunettes transforment une baignade solitaire en une expérience interactive de haute technologie. Elles apportent une touche d’ère numérique au rythme de chaque mouvement et rendent chaque longueur un peu plus instructive et beaucoup plus amusante.

En résumé, cette nouvelle vague de technologie portable ne se contente pas de faciliter la vie, elle la rend plus intéressante. Pour ceux qui cherchent à rester au sommet de leur santé, à maximiser leurs séances d’entraînement ou simplement à se tenir un peu plus droit, ces gadgets sont plus que des outils, ils sont des compagnons de route. M

Imagine a vigilant yoga instructor perched on your shoulder, whispering (sometimes shouting) reminders to straighten up every time you start to slouch. Armed with sensors that not only detect but also predict your worst posture habits, an intelligent posture corrector offers real-time feedback. Unlike traditional posture straps that mechanically force your shoulders back, this smart device encourages you to make the adjustment yourself, promoting long-term muscle memory and natural posture improvement. This way, you’re not just passively being held in place, you’re actively learning to hold yourself that way. Much like the Nix hydration biosensor, most intelligent posture correctors use an adhesive patch to stay in place. Whether you’re hunched over a keyboard or slumping on the sofa, it’s tirelessly coaching, nudging, and sometimes downright nagging you towards spinal nirvana.

Smart goggles

For the aquatic enthusiast, smart goggles like FORM are quietly making a splash. And these aren’t your granddad’s swim goggles. FORM goggles display all the stats you need right in your line of sight while you’re plowing through the water. Distance, time, pace — you name it, it’s like having a dashboard for your swim, keeping you informed and maybe even a little competitive. But it doesn’t stop there. The goggles can sync up with your other devices to track your progress over time, analyze your strokes, and even offer tailored coaching tips. Think of it as having a coach tucked into your swim cap, one who’s as interested in your front crawl as you are. Whether you’re training for a triathlon or just trying to stay fit, these goggles transform a solitary swim into a hightech, interactive experience. They bring a touch of the digital age to the rhythm of every stroke, making each lap a bit more enlightened and a whole lot more fun.

So, here’s the bottom line: this new wave of wearable tech isn’t just making life easier, it’s making it more interesting. For those looking to stay on top of their health, maximize their workouts, or just stand a little taller, these gadgets are more than tools, they’re companions along the journey. M

Inspiré par les tendances émergentes en matière de loisirs, Adam Irwin aime le vélo, la nage et le tennis. Collaborateur régulier de Montréal enSanté, il a obtenu un baccalauréat en études urbaines de l’Université Concordia en 2021.

Inspired by emerging trends in recreation, Adam Irwin enjoys cycling, swimming, and tennis. A regular contributor to Montréal enSanté, he earned his bachelor’s degree in Urban Studies from Concordia University in 2021.

Les Expos de Montréal d’Aislin Aislin’s Montreal Expos

La nostalgie est cet effet spécial qui fait que les choses semblent à la fois familières et fraîches. Elle définit le sentiment des Montréalais à l’égard des Expos de Montréal, 20 ans après le départ de l’équipe pour Washington. La nostalgie est l’effet merveilleux de l’ouvrage Aislin’s Montreal Expos : A Cartoonist’s Love Affair qui évoque les souvenirs, les personnages et les anecdotes de 36 étés glorieux (et parfois moins glorieux) à partir de 1969.

« Les Expos n’ont pas seulement donné à Montréal une équipe de baseball de la ligue majeure, ils ont fait de nous une ville de la ligue majeure », déclare Terry Mosher, le célèbre caricaturiste politique mieux connu sous le nom de plume « Aislin ». Il a commencé sa carrière au Montreal Star avant de passer à The Gazette en 1972. Ce changement a été précipité lorsque les rédacteurs du Star ont refusé d’imprimer ses croquis sur le baseball. The Gazette a non seulement accepté de les publier, mais il l’a aussi envoyé couvrir les Expos à l’entraînement du printemps.

Célébrité médiatique à part entière, Aislin s’est lié d’amitié avec de nombreux joueurs et dirigeants au fil des ans. En fait, lorsque le gérant bien-aimé Felipe Alou a été courtisé par les Dodgers de Los Angeles, c’est Aislin, dépêché chez lui en Floride avec des cartables de lettres recueillies dans le cadre d’une pétition lancée par The Gazette, qui l’a convaincu de demeurer à Montréal. « C’était un point culminant pour moi, quand il a dit que c’était un facteur dans sa décision de rester avec les Expos. »

Aussi excitante que l’équipe puisse être sur le terrain — durant les premiers jours grisants au parc Jarry, lorsqu’elle s’est révélée être un prétendant au titre de champion au début des années 1980, et lorsqu’elle a aligné la meilleure équipe du baseball durant la saison 1994, marquée par la grève — elle était en proie à des troubles en dehors du terrain. La Ligue majeure de baseball n’a jamais été à l’aise avec la politique incertaine du Québec. Après la vente de l’équipe par Charles Bronfman, qui a contribué à la rédaction de l’avant-propos du livre, la propriété de l’équipe semblait être en crise perpétuelle. Et le stade olympique, honni par les fans comme par les joueurs, n’a jamais été un véritable terrain de jeu. D’ailleurs, Andre Dawson, membre du Panthéon, a quitté Montréal pour Chicago en grande partie parce que la surface de jeu, dure comme du ciment, avait détruit ses genoux. g

Nostalgia is this special effect that makes things seem at once familiar and fresh. It defines how Montrealers feel about the Montreal Expos 20 years after the team left for Washington. Nostalgia is the wonderful effect of Aislin’s Montreal Expos: A Cartoonist’s Love Affair, evoking memories, characters, and anecdotes from 36 glorious (and some not so glorious) summers, beginning in 1969.

“The Expos didn’t just give Montreal a major league baseball team, they made us a major league city,” says Terry Mosher, the legendary political cartoonist best known by his pen name “Aislin.” He began his career with the Montreal Star before switching to The Gazette in 1972. The move was precipitated when editors at the Star balked at printing his baseball sketches. The Gazette not only agreed to publish them, but to also send him to cover the Expos at spring training.

A media celebrity in his own right, Aislin became friends with many of the players and managers over the years. In fact, when beloved manager Felipe Alou was being courted by the Los Angeles Dodgers, it was Aislin, dispatched to his home in Florida with binders of letters collected in a petition initiated by The Gazette who convinced Alou to remain in Montreal. “This was a high point for me, when he said that this was a factor in him choosing to stay with the Expos.”

As exciting as the team could be on the field during the heady early days at Jarry Park, when they first emerged as pennant contenders in the early 1980s, and when they fielded the best team in baseball during the strike-derailed 1994 season — it was plagued by off-field turmoil. Major League Baseball was never comfortable with Quebec’s uncertain politics. After Charles Bronfman, who contributed a forward to the book, sold the team its ownership seemed to be in perpetual crisis. And Olympic Stadium, reviled by fans and players alike, never provided a proper home turf. Indeed, Hall of Famer Andre Dawson left Montreal for Chicago largely because the cementhard playing surface devastated his knees. gg

Hoffman
PHOTO: DAVID SIDAWAY

g Autrefois, la Baseball Writers Association of America accordait une adhésion par ville à un dessinateur de presse. En 1981, Aislin a posé sa candidature, il a été accepté et, dix ans plus tard, il a pu voter pour les candidats au Temple de la renommée. « Cette année-là, Ferguson Jenkins a été élu par une voix et je lui ai fait savoir que c’était moi », plaisante-t-il, faisant référence à la star des Chicago Cubs et sans doute le plus grand lanceur canadien de l’histoire des ligues majeures.

Un hommage à nos amours

« Je ne cite pas beaucoup de statistiques, ce sont surtout les histoires qui m’intéressent », dit-il à propos de son livre. « Je m’intéresse à la viande plutôt qu’aux os. » Les souvenirs sont dans la viande. Les histoires sont inestimables, et nombre d’entre elles seront des révélations même pour les fans les plus assidus. Les bandes dessinées capturent l’essence des joueurs avec l’esprit caractéristique d’Aislin et son observation perspicace.

Les lecteurs contesteront une ligne du livre. « Ce volume n’est pas présenté comme une histoire sérieuse des Expos de Montréal », écrit Aislin. Mais, en fait, il est aussi sérieux et aussi amusant que le baseball lui-même.

Une

légende à part entière

Dernièrement, Aislin a reçu le prestigieux prix Michener-Baxter pour services exceptionnels rendus au journalisme canadien, devenant ainsi le 11e prix seulement depuis sa création en 1983. Il a été cité pour son œuvre exceptionnelle qui constitue une « chronique irrésistible de l’histoire canadienne » et pour « son leadership dans le rappel aux Canadiens et à de nombreuses personnes dans le monde de l’importance de la liberté d’expression ».

Lorsqu’on lui demande comment il procède pour concevoir un dessin animé, il fait un geste vers sa tête et répond : « C’est comme une machine à boules avec des billes qui roulent jusqu’à ce que les choses se mettent en place. Heureusement, j’ai toujours des idées. Les jours où elles ne viennent pas comme on l’aurait espéré, on se dit simplement : “Je serai meilleur demain” ». M

Gene Mauch, le premier gérant des Expos, apportant des biberons aux jeunes joueurs de l’équipe en 1972. Gene Mauch, the Expos first manager, carrying baby bottles to the team’s young players in 1972.

Le lanceur Woodie Fryman avait un bras qui ne lâchait jamais. Pitcher Woodie Fryman had an arm that wouldn’t quit.

Un pourcentage des ventes d’Aislin’s Montreal Expos est versé à Expos Fest, qui vise à recueillir des fonds pour soutenir le Pavillon Kat Demes, qui héberge des familles de l’extérieur de la ville dont les enfants reçoivent des soins à l’Hôpital de Montréal pour enfants. Vous pouvez l’acheter sur le site aislin.com

gg In days past, the Baseball Writers Association of America allotted one membership per city to a newspaper cartoonist. In 1981, Aislin applied, was accepted and, 10 years later, he became eligible to vote for Hall of Fame candidates. “That year, Ferguson Jenkins was elected by one vote and I let him know that was me,” he jokes, referring to the Chicago Cubs star and arguably greatest Canadian pitcher in major league history.

A tribute to nos

amours

“I don’t quote a lot of statistics, it’s mostly the stories that interest me,” he said of his book. “I’m interested in the meat as opposed to the bones.” The memories are in the meat, of course, and the stories are priceless, many of which will be revelations even to devoted fans. The cartoons capture the essence of the players with Aislin’s characteristic wit and shrewd observations.

Readers will take issue with one line from the book. “This volume is not offered as a serious history of the Montreal Expos,” Aislin writes. But, in fact, it is as serious and as much fun as baseball itself.

A legend in his own right

Recently, Aislin was awarded the prestigious Michener-Baxter Award for Exceptional Service to Canadian Journalism, becoming only the 11th honouree since its inception in 1983. He was cited for his outstanding body of work that serves as an “irresistible chronicle of Canadian history” and for “ leadership in reminding Canadians and many around the world of the importance of freedom of speech.”

Asked about his process for coming up with a cartoon, he gestures toward his head and says, “It’s like a pinball machine with balls rolling around until things drop into place. And, thankfully, I still get ideas. On those days when they don’t come as you’d hoped, you just say, ‘I’ll be better tomorrow.’” M

A percentage of the sales from Aislin’s Montreal Expos are being donated to Expos Fest, which is dedicated to raising money in support of Pavillon Kat Demes, which houses out-of-town families of children receiving care at The Montreal Children’s Hospital. The book may be purchased from aislin.com

EXERCICES HYBRIDES

DLe tonus avec Tina Toning with Tina

HYBRID EXERCISES

ans le monde du fitness, où la motivation peut parfois manquer, la créativité est essentielle pour rendre l’entraînement intéressant et efficace. Grâce aux mouvements hybrides, qui intègrent deux exercices ou plus en une seule répétition, vous pouvez effectuer des séances d’entraînement courtes et intenses en ciblant plusieurs groupes musculaires à la fois. Effectuez les exercices composés suivants trois ou quatre fois par semaine pour faire battre votre cœur et activer vos muscles.

Pompe et flexion arrière

Cet exercice composé cible la poitrine, les épaules, les triceps, le dos et les muscles abdominaux. Commencez en position stable de planche ou de table en tenant une paire d’haltères. Effectuez une pompe (push-up), puis ramenez un haltère vers la hanche la plus proche, revenez à la position de départ et répétez l’exercice de l’autre côté. N’oubliez pas de contracter vos muscles abdominaux tout au long de l’exercice.

Développé des épaules, extension des triceps, squat

Ce mouvement trois en un sollicitera vos jambes, vos épaules et vos triceps. Debout, placez vos pieds à la largeur des épaules en tenant une paire d’haltères à la hauteur des épaules. Tendez les bras vers le plafond, puis abaissez les haltères vers l’arrière en pliant les coudes. Revenez à la position de départ et terminez par un squat.

Fente inversée avec flexion du biceps

Ce mouvement hybride sollicite les quadriceps, les ischio-jambiers, les muscles fessiers, les biceps et les muscles abdominaux. En tenant une paire d’haltères sur les côtés, reculez en fente inversée en ramenant les haltères vers les épaules. Gardez les muscles abdominaux contractés, et alternez les jambes en maintenant une forme correcte.

Dites adieu au manque d’inspiration et bonjour aux exercices hybrides où chaque mouvement est un défi amusant. M

Consultez cette vidéo exclusive (https://youtu.be/txpFAe6ildw) pour voir la démonstration des mouvements mentionnés ci-dessus.

In the fitness world, where the well of motivation can run dry, creativity is key to keeping workouts interesting and effective. Thanks to hybrid movements that incorporate two or more exercises in a single rep, you can keep your workouts short and intense by targeting multiple muscle groups at the same time. Perform the following compound exercises three to four days a week to get your heart pumping and muscles burning.

Push-up to back row

This compound exercise targets the chest, shoulders, triceps, back, and core muscles. Start in a stable plank or tabletop position holding a pair of dumbbells. Perform a push-up, then row one dumbbell toward closest hip, return to starting position, and repeat row on opposite side. Remember to engage your core throughout.

Shoulder press, tricep extension, squat

This three-in-one movement will challenge your legs, shoulders, and triceps. Stand with feet shoulder-width apart holding a pair of dumbbells at shoulder-height. Extend arms straight up to the ceiling, then lower weights backwards by bending at the elbow. Return to starting position and finish with a squat.

Reverse lunge with bicep curl

This hybrid movement engages the quadriceps, hamstrings, glutes, biceps, and core muscles. Holding a pair of dumbbells at your sides, step back into a reverse lunge while simultaneously curling dumbbells toward shoulders. Keep core engaged and alternate legs while maintaining proper form.

Say goodbye to being uninspired and hello to hybrid exercises where every movement is a fun challenge. M

Check out this exclusive video (https://youtu.be/txpFAe6ildw) for a demonstration of each exercise mentioned above.

Aide à éliminer les boutons d’acné

2 % D’ACIDE SALICYLIQUE

Pour peau acnéique

Développé avec des dermatologues

3 céramides essentiels* Niacinamide* Sans parfum

LEXUS RZ

ÉLECTRIFIANT PAR NATURE, PUISSANT PAR PERFORMANCE.

À partir de 67 872,50 $*

*Le prix du véhicule reflète le prix de détail suggéré par le fabricant (PDSF) en dollars canadiens et inclut les frais de transport et de préparation de 2 205 $, les frais de climatisation de 100 $, les droits sur les pneus de 22,50 $, et les frais du concessionnaire allant jusqu’à jusqu’à 595 $. Le prix du véhicule ne comprend pas la TPS, la TVQ, l’assurance, l’immatriculation, la surtaxe sur les biens de luxe (le cas échéant) et, si le véhicule est loué ou financé - des frais d’inscription au RDPRM pouvant aller jusqu’à 44,40 $ et des frais d’administration du RDPRM pouvant aller jusqu’à 4 $ (le montant varie selon la location, le financement, le terme et la province). Un concessionnaire Lexus est libre d’établir son propre prix de vente pour les produits et services Lexus. Contactez Lexus Gabriel Brossard pour tous les détails.

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.