MES V16N1 Hiver | Winter 2024

Page 1

AÎNÉS À L’HONNEUR SPOTLIGHT ON SENIORS

OLIVER JONES

LE CÉLÈBRE JAZZMAN REVIENT SUR UNE VIE TOUT EN MUSIQUE ALL THAT JAZZ: THE LEGEND LOOKS BACK ON A LIFETIME OF MUSIC CARDIO POUR LES JEUNES DE CŒUR CARDIO FOR THE YOUNG AT HEART

PUBLIREPORTAGE ADVERTORIAL FEATURE

VIEILLIR ET BIEN VIVRE AGING & LIVING WELL

LUTTER CONTRE L’HIVER WEATHERING THE WINTER LE VIEILLISSEMENT ET LA SANTÉ DIGESTIVE AGING AND DIGESTIVE HEALTH

LES VACCINS POUR LES AÎNÉS VACCINES FOR SENIORS LA CHIRURGIE DE LA CATARACTE CATARACT SURGERY LES RECETTES DE MA GRAND-MÈRE GRANNY’S RECIPES

AVEC LE SOUTIEN DES FONDATIONS DU

WITH SUPPORT FROM THE FOUNDATIONS OF THE

HIVER | WINTER 2024 VOL 16 NO1 GRATUIT | FREE


1

#

DOCTOR RECOMMENDED MULTIVITAMIN IN CANADA†

Complete Multivitamins with Key Nutrients developed for your Gender & Age

Help meet the Nutritional Needs of Adults 50 years of age and older.*

Haleon Canada, Mississauga, ON L5R 4B2. Trademarks are owned by or licensed to the Haleon group of companies. ©2023 Haleon group of companies or its licensor. Multivitamin/Mineral Supplement. Always read and follow the label. †IQVIA Claim Substantiation Validation - Canada - Centrum Phys and Pharm_Dec 2022. Data on File. *Health Canada. Multi-Vitamin and Mineral Supplement Monograph. https://webprod.hc-sc.gc.ca/nhpid-bdipsn/atReq.do?atid=multi_vitmin_suppl. Accessed 10 November 2022. Drake, Victoria J, Linus Pauling Institute, Oregon State University. “Micronutrient Inadequacies in the US Population: an Overview.” https://lpi.oregonstate.edu/mic/micronutrient-inadequacies/overview. Accessed 1 December 2022.


Investissement majeur de plus de

120M$

Le plus grand employeur pharmaceutique au Québec est en pleine expansion à Candiac!

Postes disponibles : INGÉNIERIE ASSURANCE ET CONTRÔLE DE LA QUALITÉ PRODUCTION RECHERCHE ET DÉVELOPPEMENT Trouvez votre emploi à carrieres.pharmascience.com

dans notre usine d’injectables à Candiac


Découvrez les étoiles étincelantes de la JAMAïQUE Discover JAMAICA’s Shining Stars Pour l’esprit et le corps, Iberostar Hotels & Resorts en Jamaïque vous invite à déconnecter de votre quotidien et à renouer avec vous-même, vos proches et l’environnement qui vous entoure. Grâce à des expériences, des activités et des divertissements spécialisés, les clients découvriront de nouvelles choses et éveilleront leurs sens. For the mind and body, Iberostar Hotels & Resorts in Jamaica invite you to disconnect from your day-to-day and reconnect with yourself, your loved ones and the environment around you. Through specialized experiences, activities and entertainment guests will discover new things and awaken their senses.

IBEROSTAR GRAND ROSE HALL IBEROSTAR ROSE HALL SUITES IBEROSTAR ROSE HALL BEACH

Montego Bay, JAMAIQUE

Communiquez avec votre agent de voyage prefere ou visitez IBEROST AR.COM I 1-855-378-9011 876 680 0000

***** * **** *****

*

I BEROSTAR HOTELS & RESORTS


B IJOUTERIE E V E R E S T J EWELLERS 5 4 3 0 R OYA L M O U N T , M O N T - R OYA L | 5 1 4 . 3 8 8 . 5 3 5 8 BIJOUTERIE- EVEREST. COM


SOMMAIRE • ON THE INSIDE AÎNÉS À L’HONNEUR | SPOTLIGHT ON SENIORS

enSANTÉ HIVER | WINTER 2024 VOL 16 N O1

12 COMMUNAUTÉ • COMMUNITY Le billet de la directrice, Création et contenu | Letter from the Creative & Content Director EnBref Méli-Mélo | Bits & Bites Oliver Jones : le célèbre jazzman revient sur une vie tout en musique | Oliver Jones – All that Jazz: The Legend Looks Back on a Lifetime of Music

26 SANTÉ • HEALTH

16 36

Restez en santé cet hiver | Stay Healthy this Winter Rapport sur la santé naturelle | The Natural Health Report Le teint au fil du temps | The Complexion Chronicles La santé financière | Financial Health La dépression chez les personnes âgées | Depression in the Elderly La fibrillation auriculaire | Atrial Fibrillation La chirurgie de la cataracte | Cataract Surgery La santé buccodentaire des personnes âgées | Oral Health for Seniors Le bonheur et le son | The Joy of Sound

AÎNÉS À L’HONNEUR SPOTLIGHT ON SENIORS

OLIVER JONES LE CÉLÈBRE JAZZMAN REVIENT SUR UNE VIE TOUT EN MUSIQUE ALL THAT JAZZ: THE LEGEND LOOKS BACK ON A LIFETIME OF MUSIC CARDIO POUR LES JEUNES DE CŒUR CARDIO FOR THE YOUNG AT HEART

PUBLIREPORTAGE ADVERTORIAL FEATURE

VIEILLIR ET BIEN VIVRE AGING & LIVING WELL

LUTTER CONTRE L’HIVER WEATHERING THE WINTER LE VIEILLISSEMENT ET LA SANTÉ DIGESTIVE AGING AND DIGESTIVE HEALTH

LES VACCINS POUR LES AÎNÉS VACCINES FOR SENIORS LA CHIRURGIE DE LA CATARACTE CATARACT SURGERY LES RECETTES DE MA GRAND-MÈRE GRANNY’S RECIPES

AVEC LE SOUTIEN DES FONDATIONS DU

WITH SUPPORT FROM THE FOUNDATIONS OF THE

HIVER | WINTER 2024 VOL 16 NO1

En couverture | On the Cover:

Oliver Jones PHOTO:

Pierre Arsenault

GRATUIT | FREE

4

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2024

52


DÉSOLÉ COVID TU AS PERDU TA CARTE D’EMBARQUEMENT?

PRENEZ RENDEZ-VOUS POUR VOTRE VACCIN AMÉLIORÉ CONTRE LA COVID-19 À SPIKEVAX.COM TEL QUE VU DANS LE PIQ SPIKEVAXMC XBB.1.5 est un vaccin qui aide à prévenir la COVID-19 causée par le virus SRAS-CoV-2. Une protection entière ne peut être garantie. Des effets indésirables peuvent se produire. Consultez votre professionnel de la santé pour savoir si SPIKEVAX XBB.1.5 vous convient. Pour en savoir plus, consultez le site http://spikevax.com/fr-CA/xbb15-pmi.pdf. © Moderna, Inc. 2023

CA-COV-2300143

12/2023


SOMMAIRE • ON THE INSIDE ET BIEN VIVRE 62 VIEILLIR AGING & LIVING WELL Vieillir avec grâce et dignité | Aging with Grace and Dignity Les visages de l’Alzheimer | The Faces of Alzheimer’s

62

Prendre soin du soignant | Care for the Caregiver Il est possible de gérer l’incontinence urinaire | Urinary Incontinence Can Be Managed Rester sur ses pieds en toute sécurité | Staying Safe on Your Feet

98 FONDATIONS DU CUSM • MUHC FOUNDATIONS Le Programme Geri-CARE des Cèdres | Cedars Geri-CARE Program Garder le cerveau en forme plus longtemps | Keeping Brains Fit Longer Une nouvelle unité pour une convalescence rapide | A New Unit for a Quick Recovery Levons le voile sur les maladies inflammatoires de l’intestin | Lifting the Veil on Inflammatory Bowel Disease L’histoire de Debbie Ann : comment les hôpitaux communautaires peuvent sauver des vies | Debbie Ann’s Story: How Community Hospitals Save Lives Faire face à l’insuffisance cardiaque avec le soutien de sa famille, de la communauté et des médecins du CUSM | Battling Heart Failure with Family, Community, and MUHC Physicians by her Side La musique comme remède : l’histoire d’Ella | Music as Medicine: Ella’s Story

116 ALIMENTS • NUTRITION De la margarine et des micro-ondes | Of Margarine and Microwaves Explorer les préjugés sur l’obésité | Exploring Obesity Bias Les recettes de ma grand-mère | Granny’s Recipes

124 EN FORME • FITNESS Cardio pour les jeunes de cœur | Cardio for the Young at Heart Tout savoir sur Essentrics® | All About Essentrics® Le tonus avec Tina | Toning with Tina

6

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2024

120 128


« Un bain chaud était douloureux comme des décharges électriques… »

Il s’est moqué d’elle, et il se moquera de vous.

Si vous avez eu la varicelle, le virus qui cause le zona se trouve déjà à l’intérieur de votre corps. VOUS ÊTES ÂGÉ DE 50 ANS OU PLUS? IL EST TEMPS D’AIDER À VOUS PROTÉGER CONTRE LE ZONA AVEC

Consultez votre médecin ou votre pharmacien pour en savoir plus sur la vaccination aujourd’hui. Visitez SHINGRIX.ca

SHINGRIX est un vaccin qui aide à protéger les adultes contre le zona. SHINGRIX peut être administré aux adultes âgés de 50 ans et plus ou aux adultes de 18 ans et plus qui sont ou seront exposés à un risque accru de zona en raison d’une immunodéficience ou d’une immunosuppression causée par une maladie connue ou un traitement. Une protection totale ne peut être garantie. SHINGRIX n’est pas indiqué pour la prévention de la varicelle (picote) ni pour le traitement du zona ou de ses complications. SHINGRIX ne doit pas être utilisé si vous êtes allergique à tout ingrédient entrant dans sa composition. Des effets indésirables peuvent survenir. Les effets indésirables très courants (> 10 % des doses) signalés dans les essais cliniques ont été une douleur, une rougeur et une enflure au point d’injection, un mal de tête, des maux gastriques et digestifs, des douleurs musculaires, une fatigue, des frissons et de la fièvre. La majorité des effets indésirables ont été d’intensité légère ou modérée et ont duré moins de 3 jours. Demandez à votre professionnel de la santé si SHINGRIX vous convient. On peut trouver des renseignements complets sur le produit au http://gsk.ca/shingrix/fr. Pour signaler un effet indésirable, veuillez composer le 1-800-387-7374. Les marques de commerce sont détenues ou utilisées sous licence par le groupe de sociétés GSK. ©2023 Groupe de sociétés GSK ou son concédant de licence.

15506 03/23


AÎNÉS À L’HONNEUR | SPOTLIGHT ON SENIORS

le

Traiteur Vivez l’expérience Avril à chaque occasion

enSANTÉ en SANTÉ HIVER | WINTER 2024 VOL 16 N O1

Publié par CMS world media avec le soutien des fondations du Centre universitaire de santé McGill Published by CMS world media with support from the foundations of the McGill University Health Centre

MONTRÉAL enSANTÉ

Éditeurs | Publishers: DAVID ABOUD, TOM JONAS Directrice création et contenu | Creative & Content Director: ERIN LAFRENIÈRE Traduction | Translation: CATHERINE DEFOY, RACHEL DOW Correctrice (français) | French Proofreader: BRIGITTE BLANCHARD Correcteur (anglais) | English Proofreader: GEORGE M. WITHERS Auteurs | Contributors: ARIELLE BEN-ZAKEN, SHAWNA BIRMAN, TOD HOFFMAN, ADAM IRWIN, TINA KISSAVOS, EMMA LECKY, ANNE LEWIS, LEWIS ROSEN, JULIA SCALA, DAVID SZANTO, MARGO VIZBARA, ROWENA WOODS Ventes publicitaires | Advertising Sales: TOM JONAS, tom@montrealensante.com

Bien mieux. BROSSARD | GRANBY | LAVAL | LÉVIS LONGUEUIL | MAGOG | MONTRÉAL QUÉBEC | REPENTIGNY | SAINT-BRUNO SAINTE-FOY | SHERBROOKE avril.ca

Abonnement : 4 éditions = 10 $ pour affranchissement Subscription: 4 issues = $10 for postage subscriptions@montrealensante.com 4899, rue Notre-Dame Ouest Montréal, QC H4C 1S9 514-931-0422 info@montrealensante.com montrealensante.com

@MontrealenSante

FONDATIONS DU CUSM | MUHC FOUNDATIONS

fondationcusm.com / muhcfoundation.com

fondationduchildren.com fondationcusm.com/a-propos/fonds-itm muhcfoundation.com/about-us/mci-fund

mcgill.ca/neuro codevie.ca / codelife.ca

cedars.ca

fondationhopitallachine.ca lachinehospitalfoundation.ca

© 2024. MONTRÉAL enSanté est publié trimestriellement par CMS world media. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux du CUSM ou de ses fondations. © 2024. MONTRÉAL enSanté is published quarterly by CMS world media. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of the MUHC or its foundations. Imprimé au Canada | Printed in Canada ISSN: 1920-3144

8

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2024


VOS DÉPUTÉS FÉDÉRAUX LIBÉRAUX

SONT FIERS DE SOUTENIR LE MAGAZINE

YOUR FEDERAL LIBERAL MPS

ARE PROUD TO SUPPORT

FAYÇAL EL-KHOURY

ANNA GAINEY

HON. STEVEN GUILBEAULT

ANTHONY HOUSEFATHER

HON. MÉLANIE JOLY

ANNIE KOUTRAKIS

Député / MP

Députée / MP

Député / MP

Député / MP

Députée / MP

Députée / MP

Laval – Les Îles

Notre-Dame-de-Grâce-Westmount Anna.Gainey@parl.gc.ca

Steven.Guilbeault@parl.gc.ca

Anthony.Housefather@parl.gc.ca

Melanie.Joly@parl.gc.ca

Annie.Koutrakis@parl.gc.ca

(450) 689-4594

(514) 283-9790

(514) 522-1339

(514) 283-0171

(514) 383-3709

(450) 973-5660

EMMANUELLA LAMBROPOULOS

HON. DAVID LAMETTI

PATRICIA LATTANZIO

HON. SORAYA MARTINEZ FERRADA

SAMEER ZUBERI

Députée / MP

Député / MP

Députée / MP

Députée / MP

Faycal.El-Khoury@parl.gc.ca

Laurier – Sainte-Marie

Mont-Royal / Mount Royal

Saint-Laurent

LaSalle– Émard– Verdun

Saint-Léonard – Saint-Michel Patricia.Lattanzio@parl.gc.ca

Soraya.MartinezFerrada@parl.gc.ca

(514) 335-6655

(514) 363-0954

(514) 256-4548

(514) 283-2655

Emmanuella.Lambropoulos@parl.gc.ca

David.Lametti@parl.gc.ca

Hochelaga

Ahuntsic-Cartierville

Député / MP

Pierrefonds – Dollard

Sameer.Zuberi@parl.gc.ca

(514) 624-5725

Vimy


Mission Bon Accueil aide les aînés

Welcome Hall Mission Helps Seniors

Mission Bon Accueil offre une variété de services aux Montréalais dans le besoin de tous les domaines, mais saviez-vous que 17 % des personnes qui se procurent de l’épicerie gratuite au Marché Bon Accueil sont des aînés qui gagnent un revenu fixe? Ça représente plus de 510 personnes chaque semaine et environ 26 520 visites chaque année.

Welcome Hall Mission (WHM) provides an array of services to Montrealers in need from all walks of life, but did you know that over 17% of the people who access Marché Bon Accueil for free groceries are seniors living on a fixed income? This represents over 510 people each week and approximately 26,520 visits each year.

Au début de la pandémie de COVID-19, l’équipe de sécurité alimentaire de la Mission a constaté une diminution du nombre de rendez-vous hebdomadaires chez les aînés. Pour contrer les risques d’exposition au virus en sortant de chez eux et en prenant les transports en commun, il fallait trouver une solution de substitution. En moins de deux semaines, Mission Bon Accueil et ses dévoués bénévoles ont échafaudé un service complet de livraison à domicile et nos aînés vulnérables ont recommencé à bénéficier de ce service alimentaire essentiel.

At the start of the COVID-19 pandemic the Mission’s food security team noted a decline in the number of seniors scheduling their weekly grocery appointments. It became obvious that due to the health risks of venturing out of their homes, using public transport and potentially exposing themselves to the virus, that an alternative would have to be applied. Within less than two weeks, WHM and its cohort of dedicated volunteers had a complete delivery service implemented and once again, our vulnerable senior beneficiaries were receiving their much relied-upon grocery orders.

Plus de deux ans plus tard, Mission Bon Accueil continue à livrer deux fois par semaine des personnes âgées et handicapées, un peu comme le font d’autres épiceries en ville. La pandémie de COVID-19 et l’inflation ont multiplié les difficultés pour les aînés vulnérables atteints de graves problèmes de santé, mais Mission Bon Accueil reste déterminée à leur offrir des solutions et des services adaptés à leurs besoins, grâce à l’aide et à la générosité de Montréalais comme vous!

Over two years later WHM is still operating a delivery service three times per week for seniors and people with disabilities- much like the similar operations you would find at independent and chain grocery stores across the city. The reality of the COVID-19 pandemic and inflation has created a number of difficulties for vulnerable seniors who are struggling with serious health concerns, however, WHM remains committed to offering solutions and adapting their services as necessary, thanks to the help and generosity of Montrealers like you!

Pour découvrir comment vous pouvez aider les enfants et les familles vulnérables de Montréal, visitez :

To find out how you can help Montreal’s vulnerable children and families, visit:

missionbonaccueil.com

welcomehallmission.com

Suivez-nous / Follow us:

MissionBonAccueil

whmba



COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

L

recul — était de faire 100 randonnées en 2023. Petit bémol :

O

je n’ai jamais réussi à tenir une résolution du Nouvel An,

Small caveat: I’ve never managed to keep a New

mais je me suis dit que si je le qualifiais de « défi », je pour-

Year’s resolution, but I figured if I dubbed this

rais motiver mon côté compétitif (*toux* têtu) de le réaliser.

quest a “challenge,” I could motivate my com-

Certaines semaines ont été plus faciles que d’autres. J’ai

petitive (*cough* stubborn) self to complete it.

e 1er janvier de l’an passé, je suis partie en randonnée. Mon objectif — peut-être un peu ambitieux avec le

Le billet de la directrice, Création et contenu

hike. My goal — perhaps a tad ambitious

in retrospect — was to do 100 hikes in 2023.

trouvé des trous dans mon horaire, et j’ai réussi à faire quatre

Some weeks were easier than others. I found

randonnées dans une semaine. Ensuite, la vie (lire le travail) de-

time in my schedule, and I’d knock out four hikes

venait chargée et je restais une semaine ou plus sans parcourir

in a single week. Then life (read work) would get

les sentiers. J’avais peur de perdre le rythme. Les fermetures de

in the way, and I’d go a week or more without hit-

sentiers pendant la période du dégel au printemps et la saison

ting the trails. I worried about falling off pace. Trail

de chasse à l’automne ont également compliqué les choses.

closures during mud season in the spring and

J’ai parcouru des sentiers au Québec, en Ontario, au

Leçons tirées du sentier Lessons from the Trail

n January 1st of last year, I set out on a

hunting season in the fall also complicated things.

Vermont, au New Hampshire et même dans les Alpes

I tackled trails in Quebec, Ontario, Vermont,

italiennes. Parfois, je faisais de la rando en solo avec mon

New Hampshire, and even the Italian Alps.

chien; souvent, mon fiancé m’accompagnait (volontaire-

Sometimes I solo-hiked with my dog; oftentimes

ment la plupart du temps). J’ai aussi fait des randonnées

my fiancé tagged along (willingly for the most

avec mes amis et ma famille.

part). I also got to hike with friends and family.

J’ai gravi des sommets spectaculaires, mais je me suis

I summited spectacular peaks, but also

également aventurée à travers des forêts magiques, beau-

ventured through magical forests, many dot-

coup étaient parsemées de lacs, de rivières ou de cascades

ted with picturesque lakes, rivers, or waterfalls

pittoresques le long du chemin. J’ai pataugé dans la neige

along the way. I hiked in waist-deep snow and

jusqu'à la taille et dans des températures glaciales, à tra-

frigid temps, through clouds of mosquitoes and

vers des nuages de moustiques et de la fumée des feux de

wildfire smoke. But I also enjoyed beautiful,

forêt. Mais j’ai également profité de belles journées vent-

breezy, bug-free days that hiking dreams are

euses et sans insectes qui font les rêves de rando. Cela m’a

made of. It made me appreciate the surround-

fait apprécier la beauté qui m’entoure au fil des saisons.

ing beauty throughout the seasons.

Peu importe la météo ou le dénivelé, j’étais heureuse de

No matter the weather or the elevation gain,

passer du temps dans la nature, du temps avec mes proches

I was happy to spend time in nature, time with

et du temps pour moi-même. Mes sens étaient aiguisés :

loved ones, and time to myself. My senses were

j’ai remarqué à quel point le ciel était bleu, à quel point l’air

heightened: I noticed how blue the sky looked,

était vif, à quel point les pins sentaient bon et à quel point

how crisp the air felt, how sweet the pine trees

les oiseaux chantaient joliment. Je me sentais calme et con-

smelled, and how lovely the birds sang. I felt

nectée. Je n’ai jamais mieux dormi qu’après une randonnée.

calm and connected. I never slept better than

En plus des bienfaits de l’air frais et de l’exercice, la

after a hike.

randonnée s’est avérée un excellent moyen pour me vider

In addition to the benefits of fresh air and ex-

Letter from the

l’esprit. Les préoccupations et le stress que je portais ont in-

ercise, hiking proved to be a great way to clear my

Creative & Content Director

stantanément disparu dès que j’ai mis le pied sur le sentier.

mind. Whatever preoccupations and stresses I car-

C’était curatif et rajeunissant.

ried, they instantly melted away the second I set

Erin Lafrenière

La randonnée était aussi l’occasion d’explorer de nou-

foot on the trail. It was healing and rejuvenating.

veaux endroits, même dans mon coin. Chaque randonnée

Hiking was also an opportunity to explore

était une aventure, qu’elle offrait une vue épique ou une

new places, even in my own neck of the woods.

rencontre avec un porc-épic.

Each hike was an adventure, whether it boasted

Peut-être que, cette année, je m’attaquerai à une ran-

an epic view or an encounter with a porcupine.

donnée d’une nuit ou de plusieurs jours. Je vous tiendrai au

Perhaps this year, I’ll tackle an overnighter

courant. Mais j’espère que 2024 vous apportera du temps

or a moderate thru-hike. I’ll keep you posted.

dans la nature, du temps avec vos proches et du temps

But I hope 2024 brings you time in nature, time

pour vous-même. À votre santé, votre bonheur et peut-être

with loved ones, and time to yourself. Here’s to

quelques randonnées. M 12

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2024

health, happiness, and maybe a few hikes. M


ÉNERGIQUE


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

EnBref À LA CARTE

également testé des médicaments ciblant les NET/neutrophiles dans

alacartecookbook.com

un modèle murin et ont démontré que les thérapies basées sur les NET

À La Carte est un livre de recettes rem-

peuvent réduire considérablement les métastases ganglionnaires.

pli de recettes simples et d’histoires ré-

Ce travail est la première étude dans ce contexte et peut conduire

confortantes destinées à vous inciter à

à une meilleure prise en charge des patients atteints de cancer.

passer plus de temps autour de la table

M Lymph nodes are the first site of metastasis for most kinds of

en famille. Dirigé par la consultante

cancers. The status of lymph node metastasis is important for clin-

en nutrition Rebecca Fruchter-Klein,

ical decisions pertaining to treatment before systemic metastasis

À La Carte est également une collecte de fonds au profit du Fonds

— the leading cause of cancer-related death. However, the mechan-

pour la santé des enfants de la Fondation de l’Hôpital de Montréal

ism of lymph node metastasis is still largely unclear. A group at the

pour enfants. Le premier tirage de plus de 2 000 exemplaires a per-

Research Institute of the McGill University Health Centre, led by

mis de récolter 135 086 $. Cela aurait été impossible sans le soutien

surgeon-scientist Dr. Jonathan Cools-Lartigue and PhD student Xin

généreux de l’équipe chez E4C, les bénévoles, professionnels, influen-

Su, discovered that neutrophils, the most abundant white blood

ceurs, commanditaires et les plus de 70 détaillants qui ont stocké le

cells, can actually contribute to lymph node metastasis. Neutro-

livre. M À La Carte is a cookbook filled with simple recipes and

phils can release web or mesh-like structures called neutrophil

heartwarming stories intended to inspire you to spend more time

extracellular traps (NETs) to prepare and nurture the lymph node

around the table with your family. Spearheaded by nutritional con-

environment in advance to facilitate cancer-cell seeding. Drs. Cools

sultant Rebecca Fruchter-Klein, À La Carte is also a fundraiser bene-

and Su found that high lymphatic NETs are associated with de-

fitting the Montreal Children’s Hospital Foundation’s Healthy Kids

creased survival in oesophageal cancer patients. In addition, they

Fund. The first run of more than 2,000 copies raised $135,086. This

also tested NET/neutrophil-targeting drugs in a mouse model and

would have been impossible without generous support from the

demonstrated that NET-based therapies can significantly diminish

team at E4C, volunteers, professionals, influencers, sponsors, and

lymph node metastasis. This work is the first study in this context

the 70-plus locations that carried the book.

and can lead to better management of cancer patients.

EXPO MANGER SANTÉ ET VIVRE VERT expomangersante.com Écolo et savoureux, l’Expo Manger

UNE NOUVELLE ÉTUDE RÉALISÉE À L’IR-CUSM NEW STUDY BY RESEARCHERS AT THE RI-MUHC

Santé et Vivre Vert 2024 vous invite à son rendez-vous les 15, 16 et 17 mars au Palais des congrès de Montréal, et les 20 et 21 avril au Centre des

rimuhc.ca

congrès de Québec. L’Expo vous invite à découvrir une très grande

Les ganglions lymphatiques sont le premier site de métastases pour la

variété de produits biologiques, naturels, du terroir et d’ailleurs ainsi

plupart des types de cancer. Le statut des métastases ganglionnaires

que plusieurs produits et services thérapeutiques et écologiques afin

est important pour les décisions cliniques relatives au traitement

d’améliorer votre milieu de vie, votre santé et votre bien-être. La 27e

avant les métastases systémiques — la principale cause de décès liés

édition offrira de nombreuses dégustations, conférences et démons-

au cancer. Cependant, le mécanisme des métastases ganglionnaires

trations culinaires qui proposent des solutions sur des sujets de

reste encore largement flou. Un groupe de l’Institut de recherche

l’heure. C’est un rendez-vous où la santé, le plaisir de mieux se nourrir

du Centre universitaire de santé McGill, dirigé par le chirurgien-

et l’environnement sont indissociables. M Flavourful and ecological,

chercheur Jonathan Cools-Lartigue et l’étudiant au doctorat Xin Su,

Expo Manger Santé et Vivre Vert invites you to its annual gathering

a découvert que les neutrophiles, les globules blancs les plus abon-

in 2024, which will take place on March 15 to 17 at the Palais des

dants, peuvent en réalité contribuer aux métastases des ganglions

congrès in Montréal, and April 20 to 21 at the Centre des congrès in

lymphatiques. Les neutrophiles peuvent libérer des structures en

Quebec City. Visit the Expo to discover a large variety of natural,

forme de toile ou de maillage appelées pièges extracellulaires neu-

organic, local, therapeutic, and ecological products and services to

trophiles (NET) pour préparer et entretenir l’environnement des gan-

improve your home, your health, and your well-being. The 27th edi-

glions lymphatiques à l'avance afin de faciliter l’ensemencement des

tion promises tastings, conferences, and culinary demonstrations

cellules cancéreuses. Les docteurs Cools et Su ont découvert que des

that provide solutions to many of our present-day challenges. It is

NET lymphatiques élevés sont associés à une diminution de la survie

a gathering where health, the pleasure of eating well, and the en-

chez les patients atteints d’un cancer de l’œsophage. En outre, ils ont

vironment are intertwined.

14

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2024


Le plus grand évènement au sur les nouvel Québec pour un mod es tendance e de v s ie sa in!

MONTRÉAL

QUÉBEC

Palais des congrès

Centre des congrès

15-16-17 MARS

20-21 AVRIL

Plus de 300 exposants Une centaine de conférences et démos culinaires Des invités de marque Des dégustations à profusion ! Tous les détails sur notre site :

expomangersante.com Présenté par :

ts e l i b s o v tez maintenant! e h c A dès


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

JOURNÉE INTERNATIONALE DES PERSONNES ÂGÉES

les partenaires du gouvernement

opportunity to participate in the

plus grave pour les étudiants. Un

provincial afin d’offrir de meilleures

three-kilometer Agissons Ensemble

établissement d’enseignement

conditions pour un vieillissement

walk for the wellbeing of seniors.

supérieur de la région de Toronto fait

Le dimanche 1er octobre marquait la

actif et en bonne santé. Jusqu’à

33e occasion de célébrer la Journée

présent, tout va bien. Après tout,

celebration, one part occasion to

européennes font depuis des

internationale des personnes âgées.

elle a participé à la marche et a

show the benefits of seniors staying

années pour remédier à la pénurie

Il était donc logique que la ministre

aidé à donner le coup d’envoi de

active, and another part public

de logements abordables :

responsable des Aînés du Québec,

l’événement au parc Jeanne-Mance.

relations opportunity.

jumeler des étudiants avec des

Sonia Bélanger, profite de l’occasion

La chroniqueuse-conseil de La

pour participer à la marche de trois

Presse, comédienne et personne

to sustain an inclusive society

Le Humber College a annoncé

kilomètres d’Agissons Ensemble

âgée, Louise DesChâtelets, était

that recognizes the essential and

un partenariat avec la plateforme

pour le mieux-être des aînés.

également sur place pour prononcer

valuable contribution of older

technologique de partage de

le discours principal.

people,” said Minister Bélanger.

logement en ligne, Spaces Shared.

L’événement était à la fois une célébration, une occasion de montrer

The event was one part

“We have a shared responsibility

ce que de nombreuses universités

personnes âgées.

Les Tables de concertation

“This thematic day, established at

Cette technologie permet de

les avantages pour les personnes

des aînés du Québec (TRCA) ont

the initiative of the United Nations

mettre en relation des étudiants à

âgées de rester actives et une

contribué à l’organisation de

in 1990, is an annual opportunity to

la recherche d’une chambre avec

opportunité de relations publiques.

l’événement et de plusieurs autres

reflect on the rights of the elderly

des personnes âgées disposant

« Nous avons la responsabilité

activités à travers la province pour

and the principles associated with

d’un espace supplémentaire. Selon

commune de soutenir une

marquer cette journée. La mission

them, namely, wellbeing.”

les représentants du Humber

société inclusive qui reconnaît la

du groupe est de contribuer à la

contribution essentielle et précieuse

lutte contre l’âgisme et de travailler

wanted to work closely with all the

sont inscrits pour l’année scolaire

des personnes âgées », a déclaré la

avec les organisations locales

provincial government’s partners

2023-2024.

ministre Bélanger. « Cette journée

d’aînés pour améliorer la qualité de

to provide better conditions for

Ian Crookshank, doyen des

thématique, instaurée à l’initiative

vie des citoyens âgés.

healthy, active aging. So far so

étudiants du collège, a déclaré à

good. After all, she participated in

la CBC que les étudiants peuvent

the walk and helped kick-off the

économiser de l’argent grâce à

event in Parc Jeanne-Mance. La

ces jumelages, ce qui atténue les

des Nations Unies en 1990, est

The Minister also said she

College, plus de 500 étudiants se

aux droits des personnes âgées et

INTERNATIONAL DAY OF OLDER PERSONS

aux principes qui y sont associés, à

Sunday, October 1st marked the

Presse advice columnist, actor, and

pressions financières auxquelles

savoir le bien-être. »

33rd occasion of celebrating the

senior citizen Louise DesChâtelets

ils font face. « Les étudiants

une occasion annuelle de réfléchir

La ministre a également

International Day of Older Persons.

was also on hand to give the

bénéficient d’une réduction s’ils

déclaré vouloir travailler en

It made sense that Quebec’s Seniors

keynote address.

acceptent d’effectuer certaines

étroite collaboration avec tous

Minister, Sonia Bélanger, took the

Quebec’s Tables de concertation

M. Crookshank. « Ces tâches

the event and several more

peuvent consister à tondre la

activities across the province to

pelouse, à faire la vaisselle ou

help mark the day. The group’s

simplement à passer du temps

mission is to help fight ageism

avec l’autre ».

and work with local seniors’

Les étudiants qui s’inscrivent au

organizations to improve the

programme peuvent vivre chez des

quality of life of older citizens.

hôtes et payer par l’intermédiaire

ÉTUDIANTS + AÎNÉS = COHABITANTS COMPATIBLES

16

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2024

tâches à la maison », a déclaré

des aînés (TRCA) helped organize

de la plateforme en ligne. Les propriétaires de logements vacants peuvent s’inscrire en ligne, publier une annonce et entrer en contact

De Montréal à Vancouver, le Canada

avec les étudiants pour trouver un

fait face à une pénurie de logements

locataire convenable.

abordables. La situation est deux

Hubert et Monica Campfens,

fois plus grave pour les personnes

des personnes âgées de la région,

âgées et peut-être même trois fois

accueillent des étudiants étrangers


AT H L E T E P H O T O G R A P H Y

P O R T R A I T S D ’A T H L È T E S cynastudio.com 5 1 4 - 7 74 - 9 3 8 7 info@cynastudio.com

cynastudio


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

depuis plus de 30 ans, bien avant

for years to remedy the shortage of

Hubert and Monica Campfens,

été impliqué dans l’enquête,

la plateforme Spaces Shared.

affordable lodging: pair students

local seniors, have hosted

de même que les bureaux des

M. Campfens affirme que

with seniors.

international students for over

procureurs américains et d’autres

l’expérience demeure enrichissante

Humber College announced a

30 years, long before the Spaces

forces de police et agences

et « ajoute beaucoup à la qualité de

partnership with online home-

Shared platform. Mr. Campfens

de surveillance américaines.

notre vie ».

share technology platform,

says the experience remains an

Un agent du FBI a déclaré que

Au cours des trois dernières

Spaces Shared. The technology

enriching one, one that “adds a lot

l’escroquerie avait permis de

décennies, Hubert et Monica ont

helps match students looking for

to the quality of our lives.”

détourner plus de 2,5 millions de

partagé leur maison avec des

a room with seniors who have

dizaines d’étudiants étrangers.

extra space. According to Humber

and Monica have shared their

« C’est une bénédiction. Nous

College representatives, more than

home with dozens of international

des chefs d’accusation allant de la

n’avons jamais voulu être isolés

500 students signed up for the

students. “It is a blessing. We

fraude de plus de 5 000 dollars à

après avoir pris notre retraite », a

2023/2024 school year.

never wanted to be isolated after

l’infraction commise pour le compte d’une organisation criminelle.

déclaré M. Campfens. « Ma femme

In the last three decades, Hubert

dollars de 85 victimes âgées. Les accusés doivent répondre à

Ian Crookshank, dean of

we retired,” said Mr. Campfens.

et moi avons beaucoup appris.

students at the college, told the

“My wife and I have learned a

Et nous avons tellement de bons

CBC that students can save money

lot. And we have so many fond

souvenirs d’anciens étudiants, qu’il

through the pairings, easing the

memories of former students, from

s’agisse d’un étudiant qui a trouvé sa

financial pressures they face.

a student finding his partner in the

SCAMMERS TARGETING SENIORS CHARGED

compagne dans le quartier et s’est

“Students receive a discount if they

neighbourhood and getting married

In late 2023, the Sûreté du Québec

marié, de barbecues dans la cour ou

agree to do certain tasks around

to backyard barbecues and just

(SQ) arrested 13 suspects in and

de découvrir d’autres cultures. »

the home,” said Mr. Crookshank.

learning about other cultures.”

around the island of Montreal for

STUDENTS + SENIORS = COMPATIBLE COHABITANTS

“Tasks include anything from

their participation in an alleged

From Montreal to Vancouver,

Students who sign up for the

DES ESCROCS QUI CIBLENT LES PERSONNES ÂGÉES SONT INCULPÉS

Canada faces a shortage of

program can live with hosts and

À la fin de 2023, la Sûreté du

affordable housing. That goes

pay through the online platform.

Québec (SQ) a arrêté 13 suspects

elderly people and feigning an

double for seniors and maybe even

Homeowners with vacancies can

sur l’île de Montréal et dans ses

emergency. “They usually pretend

triple for students. One Toronto-

sign up online, post an ad, and

environs pour leur participation

to be a family member, such as a

area college is copying what many

connect with students to find a

à une présumée escroquerie

grandchild, a lawyer, or a law-

European universities have done

suitable tenant.

de « grands-parents » ciblant

enforcement official, and they ask

les personnes âgées. Dans une

for payment to make keep the loved

déclaration à la presse, la SQ a

one out of jail.”

mowing the lawn and doing the dishes to just spending time and providing companionship.”

indiqué que l’opération avait des

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2024

seniors. In a statement to the press, the SQ said the operation had ties to organized crime. The scam entailed contacting

The Baltimore office of the

liens avec le crime organisé.

Federal Bureau of Investigation

L’escroquerie consiste à

(FBI) in the U.S. was also involved

contacter des personnes âgées et

in the investigation along with

à feindre une situation d’urgence.

the U.S. Attorney's Offices and

« Ils se font généralement passer

other American police forces

pour un membre de la famille,

and surveillance agencies. One

comme un petit-enfant, un avocat

FBI officer said the scam was

ou un représentant des forces

responsible for siphoning more

de l’ordre, et demandent un

than US$2.5 million from 85

paiement pour éviter que l’être

elderly victims.

cher ne soit emprisonné. »

18

“grandparents” scam targeting

The accused face charges

Le bureau de Baltimore du

ranging from fraud over $5,000

Federal Bureau of Investigation

to commission of an offence for a

(FBI) aux États-Unis a également

criminal organization. M


Jeudi 16 mai – Théâtre Maisonneuve thesimonandgarfunkelstory.com

JE REVIENS CHEZ VOUS I’M COMING BACK TO YOU Avec invité spécial : ADAM FISHER*

Jeudi 23 mai Salle Wilfrid-Pelletier * Vincent (Starry Starry Night) Lasting Impressions • La Magie des impressionistes


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

LE CÉLÈBRE JAZZMAN REVIENT SUR UNE VIE TOUT EN MUSIQUE ALL THAT JAZZ: THE LEGEND LOOKS BACK ON A LIFETIME OF MUSIC Par | By Tod Hoffman

E

n 2016, le légendaire pianiste de jazz Oliver Jones a annon-

cé qu’il se retirait de la scène et de l’enregistrement. « Ça fait soixante-dix-sept ans et je suppose que c’est bien assez pour n’importe quel travail, mais j’ai toujours été d’avis que je devais jouer jusqu’à ce que ce feeling disparaisse, mais le feeling est toujours là », avait-il déclaré à l’époque. Néanmoins, les rigueurs de la scène sont importantes et M. Jones a déterminé qu’il ne pouvait plus jouer selon les normes élevées établies au cours d’une carrière qui a fait de lui un pilier de la scène jazz montréalaise, qui l’a amené à faire des tournées dans le monde entier et à enregistrer vingt-cinq albums. g

I

n 2016, legendary jazz pianist Oliver Jones announced his retirement from

touring and recording. “It’s been seventy-seven years and I guess that’s more than enough time working any job, but it’s always been my contention I should play until that feeling is gone, but the feeling is still there,” he said at the time. Nonetheless, the rigors of performing are significant, and Jones determined that he could no longer play to the lofty standards set during a career that made him a mainstay of the Montreal jazz scene, led him to tour all over the world, and record twenty-five albums. gg

PHOTO: PIERRE ARSENAULT

OLIVER JONES


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

Aujourd’hui, sept ans plus tard, à l’âge de 89 ans, M. Jones chérit

gg Now, seven years later — at the age of 89 — Jones cherishes

les souvenirs d’une relation qui a duré toute sa vie avec son piano bien-

the memories of a lifelong relationship with his beloved piano.

aimé. Une relation qui a commencé dès l’âge de deux ans. À l’âge de

A relationship that began at the tender age of two. By age five,

cinq ans, l’enfant prodige donnait des représentations à l’église Union

the child prodigy was giving performances at the Union United

United de la Petite Bourgogne, où il a grandi.

Church in Little Burgundy, where he grew up.

g

« Le piano a toujours été le pilier de mon existence », dit-il avec ten-

“The piano has always been the mainstay of my existence,” he

dresse. Il n’est donc pas surprenant que le salon de son appartement

says fondly. Not surprisingly, the living room of his apartment is

soit dominé par un piano à queue rutilant. « En tant que jeune timide,

dominated by a gleaming grand piano. “As a shy youngster, it was

c’est le piano qui a changé ma vie, en me donnant confiance en moi et

the piano that changed my life, giving me confidence and the

en me permettant d’exprimer ce que je suis. Ce n’est qu’au clavier que

chance to express who I am. It was only at the keyboard where I

je me suis distingué. Il en a toujours été ainsi; pour moi, tout dépend

stood out. It’s always been that way; for me, everything depends

du piano. Il a toujours été mon ami le plus proche. »

on the piano. It has always been my closest friend.”

En grandissant à quelques pas du célèbre Oscar Peterson et en pre-

Growing up just a few doors down from the fabled Oscar

nant des leçons avec sa sœur, Daisy Peterson Sweeney, Oliver a eu un

Peterson, and taking lessons with his sister, Daisy Peterson

exemple à suivre et a compris qu’il pouvait faire carrière dans la mu-

Sweeney, provided Jones with an example to emulate and ex-

sique. Il est également devenu l’ami de longue date d’une autre icône

posed him to the possibility that he could pursue a career in music.

du jazz montréalais, Vic Vogel, qu’il a rencontré alors qu’ils avaient res-

He was also lifelong friends with another Montreal jazz icon,

pectivement 13 et 14 ans.

Vic Vogel, whom he met when they were 13 and 14, respectively.

Malgré tout le talent dont il faisait preuve et le fait qu’il avait une

For all the talent he demonstrated, and the fact that he had

oreille parfaite, Oliver était réticent à pratiquer lorsqu’il était un jeune

perfect pitch, Jones was reluctant to practice as a young child.

enfant. Mais à l’âge de neuf ou dix ans, lorsqu’il commence à se pro-

But, by the time he was nine or ten and started appearing in

duire dans les boîtes de nuit, il commence à prendre conscience de son

night clubs, he began to realize his potential. His father pulled

potentiel. Son père l’a informé qu’il gagnait plus d’argent en une seule

him aside and informed him that he was making more money

nuit que son aîné ne gagnait en une semaine entière. Oliver attribue

in a single night than the elder Jones earned in an entire week.

à son père le mérite de lui avoir inculqué un grand amour de la mu-

Jones credits his father with instilling in him a great love for

sique classique, en particulier de Bach, et la discipline nécessaire pour

classical music, especially Bach, and the eventual discipline to

répéter une demi-heure avant d’aller à l’école et une heure ou deux

practice for a half-hour before school and another hour or two

chaque soir.

every night.

La capitale du jazz

The capital of jazz

Montréal était un endroit idéal pour grandir en tant que musicien de

Montreal was a great place for an aspiring jazz musician to

jazz en herbe. Elle comptait plus de clubs que n’importe quelle autre

grow up. It had more clubs than any other city in Canada and

ville du Canada et attirait de grands artistes comme Sammy Davis Jr. et

drew big-name artists like Sammy Davis Jr. and Sarah Vaughn,

Sarah Vaughn, attirés par l’atmosphère plus accueillante de la ville que

who were attracted by the city’s more welcoming atmosphere

celle qu’ils connaissaient dans la majeure partie des États-Unis. Mais la

than what they experienced in much of the United States. But

ville était loin d’être idyllique pour un jeune homme noir. Oliver se sou-

the city could still be far from idyllic for a young Black man.

vient que son père l’avait averti de ne pas s’attirer d’ennuis. Si quelque

Jones recalls being warned by his father to be careful about

chose se produisait, les gens se souviendraient probablement du jeune

getting into trouble. If anything happened, the elder Jones cau-

noir. « C’est quelque chose qui reste gravé dans votre mémoire, et j’ai

tioned, people were most likely to remember the Black kid. “It’s

dit la même chose à mon fils », dit-il.

something that stays with you, and I told the same thing to my

Le Rockhead’s Paradise, premier club de la ville appartenant à un

son,” he says.

homme d’affaires noir, était le lieu le plus important de Montréal à

Montreal’s preeminent venue at the time was Rockhead’s

l’époque. Situé à l’angle des rues de la Montagne et Saint-Antoine,

Paradise, the first club in the city owned by a Black business-

le club accueillait de grands noms du jazz, tels que Louis Armstrong,

man. Located at the corner of de la Montagne and St. Antoine, the

Duke Ellington, Billie Holiday et Ella Fitzgerald. « Le Rockhead’s était

club hosted jazz greats such as Louis Armstrong, Duke Ellington,

très important pour moi, car j’y allais pour écouter tout le monde et

Billie Holiday, and Ella Fitzgerald. “Rockhead’s was very import-

ils m’invitaient à les rejoindre », raconte M. Jones. Jonglant entre les

ant to me because I went to listen to everyone and they’d invite

concerts dans les clubs et les représentations dans les salles de cinéma,

me up to join them,” says Jones. Juggling club gigs and perform-

il se souvient d’une période de sept ans pendant laquelle il n’a jamais

ances at movie theatres between features, he remembers a sev-

eu une semaine de repos. g

en-year span when he never had a week off. gg WINTER 2024 MONTRÉAL enSANTÉ

21


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

Oliver Jones & Daisy Peterson Sweeney g

Le fait de jouer sur scène offrait l’occasion unique d’établir un lien

Oliver Jones & Charlie Biddle gg

Playing live offered the unique opportunity to forge an

immédiat avec le public. M. Jones se souvient d’avoir joué dans un

immediate connection with an audience. Jones remembers per-

salon d’hôtel avec son collaborateur habituel — et légende montréa-

forming at a hotel lounge with his frequent collaborator — and

laise —, le bassiste Charlie Biddle. Une femme s’est approchée et leur

Montreal legend — bassist Charlie Biddle. A woman approached

a confié qu’elle venait souvent les écouter lorsqu’elle se sentait dépri-

and shared that she often came to hear them when she was feel-

mée, leur disant : « D’ici à ce que je parte, vous ne saurez jamais à quel

ing down, telling them, “By the time I leave, you’ll never know

point votre musique m’a fait du bien. »

how much your music has done for me.”

« C’est le plus beau des compliments, admet M. Jones. C’est un ca-

“That’s the greatest compliment,” Jones allows. “It’s been a gift

deau de pouvoir toucher les gens de cette façon. »

to be able to affect people that way.”

Un monde d’aventures

A world of adventure

Le talent d’Oliver Jones lui ouvre les portes du monde. Son premier

Jones’ talent opened the world to him. His first trip abroad was to

voyage à l’étranger a lieu en Nouvelle-Zélande. Le vol arrivant en retard,

New Zealand. The flight arrived late, so he was whisked directly

il est transporté directement de l’aéroport à la salle de concert, où le

from the airport to the concert hall, where the audience was al-

public est déjà installé. Il dépose ses bagages en coulisses et on lui pré-

ready seated. He dropped his luggage backstage and was intro-

sente pour la première fois le bassiste et le batteur qui vont l’accompa-

duced for the first time to the bassist and drummer who were to

gner. Oliver est escorté sur scène, et la seule chose qui lui est familière

accompany him. Jones was escorted on stage and the only famil-

est son vieil ami, le piano.

iar sight was his old friend, the piano.

« J’avais confiance dans le piano, raconte-t-il, et lorsque nous avons

“I had confidence in the piano,” he recounts, “And by the time

atteint le premier refrain du premier numéro, j’ai réalisé que ces gars

we reached the first chorus of the first number, I realized these

savaient jouer et que le public nous aimait tous les trois. C’était un

guys could play and the audience loved the three of us. It was

sentiment tellement merveilleux que je pouvais être à des milliers de

such a wonderful feeling that I could be thousands of miles from

kilomètres de chez moi et susciter une réaction familière. J’ai ensuite

home and still inspire a familiar reaction. I went on to have one of

donné l’un des concerts les plus mémorables de ma vie. »

the most memorable concerts of my life.”

Il s’est produit en Amérique du Nord, en Europe, en Australie, au

Jones has performed for audiences across North America and

Japon, en Chine et en Afrique. Ce dernier pays a inspiré le documen-

Europe, Australia, Japan, China, and Africa. The latter inspired the

taire de 1990 de l’Office national du film du Canada, Oliver Jones in

1990 National Film Board of Canada documentary, Oliver Jones in

Africa, qui le suit lors d’une tournée au Nigeria où il découvre les racines

Africa, which followed him on tour in Nigeria as he discovers the

africaines du jazz, du blues et de la musique calypso qu’il interprète.

African roots for the jazz, blues, and calypso music he plays.

« C’est tellement gratifiant d’aller dans un pays dont je ne connais

“It is so rewarding to go into a country where I might not

peut-être pas la culture ou la langue et de pouvoir communiquer par

know the culture or the language and yet be able to communicate

l’intermédiaire de la musique. J’ai pu parler à des milliers de personnes

through music. I’ve been able to speak with thousands of people

de cette manière, déclare-t-il. J’ai été très heureux de voir mon nom

in this way,” he says. “It gave me a real thrill to see my name on

affiché sur la façade de ces lieux. J’ai joué pour des rois et des reines, y

the marquee in those places. Playing for kings and queens, includ-

compris pour le Canada à plusieurs reprises. La joie que j’éprouve à la

ing Canada’s on several occasions. The joy I experience at the end

fin d’un concert, en sachant que j’ai vraiment touché leur vie. » g

of a concert, knowing that I have really touched their lives.” gg

22

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2024


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

PHOTO: MICHAEL SLOBODIAN

g

Les secrets du succès

PHOTO: MICHAEL SLOBODIAN

gg

Secrets of success

Jim West, fondateur de Justin Time Records, attribue une grande partie

Jim West, founder of Justin Time Records, attributes much of the

du succès initial de sa maison de disques à Oliver Jones. « Le label a

early success of his label to Jones. “The label started because of

démarré grâce à Oliver, essentiellement », a-t-il déclaré. Oliver Jones a

Oliver, basically,” he said. Jones recorded and released 22 albums

enregistré et publié 22 albums avec Jim en l’espace de 30 ans.

with Jim over the course of 30 years.

M. Jones attribue sa longévité et sa capacité à trouver sa raison

Jones credits avoiding alcohol and drugs, the downfall of so

d’être et à garder la tête froide au fait d’avoir évité l’alcool et les dro-

many musicians, for his longevity and his ability to maintain a

gues, qui causent la ruine de tant de musiciens. Il refusait lorsque des

clear head and sense of purpose. He would refuse when patrons

clients essayaient de lui envoyer des boissons. Insultés, ils se deman-

tried to send him drinks. Insulted, they questioned what kind of

daient quel musicien digne de ce nom ne buvait pas. Il retournait sim-

real musician doesn’t drink. He simply returned to the stage and

plement sur scène et démontrait le genre de musicien qu’il est.

demonstrated the kind of musician he is.

Au printemps dernier, M. Jones a été intronisé au Panthéon de la

Last spring, Jones was inducted into the Canadian Music Hall of

musique canadienne. La chanteuse de jazz Ranee Lee a rendu hom-

Fame. Jazz singer Ranee Lee paid tribute to her longtime collabor-

mage à son collaborateur de longue date lors de l’événement, en dé-

ator at the event, saying, “Anyone who has had the privilege to per-

clarant : « Quiconque a eu le privilège de jouer aux côtés d’Oliver est

form alongside Oliver is compelled to rise to their highest potential.”

contraint de s’élever jusqu’à son plus haut potentiel. »

In addition to his recent induction, Jones has received an im-

Outre sa récente intronisation, Oliver Jones a reçu un nombre impres-

pressive array of honours, including membership in both the Or-

sionnant de distinctions, dont l’Ordre du Canada et l’Ordre du Québec,

der of Canada and Order of Quebec, the Governor General’s Per-

le Prix du Gouverneur général pour les arts de la scène, le Prix Martin

forming Arts Award, the Martin Luther King Jr. Award, the Oscar

Luther King Jr., le Prix Oscar Peterson, le Prix spécial de la SOCAN pour

Peterson Award, the SOCAN Special Lifetime Award, as well as

l’ensemble de sa carrière ainsi que deux Prix JUNO, quatre Prix Félix, six

two JUNO Awards, four Felix Awards, six doctorates, and even a

doctorats, et même un timbre-poste. Sa dernière apparition au Festival

postage stamp. His last appearance at the Montreal International

international de jazz de Montréal et son dernier concert à la Barbade, le

Jazz Festival and his final concert in his parents’ native Barbados

pays natal de ses parents, ont fait l’objet du documentaire Oliver Jones :

were the subject of the documentary Oliver Jones: Mind Hands

Mind Hands Heart, une sélection officielle du Festival International du

Heart, an official selection of the Montreal International Black

Film Black de Montréal (2017) et du Toronto Black Film Festival (2018).

Film Festival (2017) and the Toronto Black Film Festival (2018).

« Mon Dieu, j’ai eu beaucoup de chance, conclut Oliver Jones. Je suis

“My God, I’ve been very lucky,” concludes Jones. “I am content,

heureux, j’ai le sentiment d’avoir fait quelque chose de ma vie, j’aime et

feeling as though I did something with my life, loving and appre-

j’apprécie chaque minute. Je remercie Dieu chaque jour. » M

ciating every minute of it. I thank God every day.” M

Tod Hoffman est un professionnel de la communication chevronné et un écrivain acclamé. Tod est titulaire d’un baccalauréat et d'une maîtrise en sciences politiques de l’Université McGill. Tod Hoffman is a seasoned communications professional and a critically-acclaimed writer. Tod holds Bachelor and Master of Arts degrees in political science from McGill University.

WINTER 2024 MONTRÉAL enSANTÉ

23


EXPLORER LA GESTION DE LA DOULEUR LIÉE À L’ARTHROSE EXPLORING OSTEOARTHRITIS-RELATED PAIN MANAGEMENT À PROPOS DE L’ARTHROSE : L’ARTHRITE LA PLUS COURANTE AU CANADA

ABOUT OSTEOARTHRITIS: THE MOST COMMON ARTHRITIS IN CANADA

L’arthrose est une maladie articulaire dégénérative chronique qui survient lorsque le cartilage qui protège l’articulation se détériore progressivement. L’arthrose est la forme d’arthrite la plus courante, touchant plus de Canadiens que toutes les autres formes d’arthrite combinées.

Osteoarthritis (OA) is a chronic degenerative joint disease that occurs when the cartilage that cushions the joint gradually deteriorates. OA is the most common form of arthritis, affecting more Canadians than all other forms of arthritis combined.

Plus de 4 millions de Canadiens vivent avec l’arthrose L’arthrose est considérée comme une maladie d’usure. Cependant, on sait aujourd’hui que l’arthrose touche l’ensemble de l’articulation. Elle progresse généralement lentement sur une période de quelques mois ou de quelques années, entraînant une dégradation du cartilage articulaire et de l’os sous-jacent, avec des symptômes comprenant une douleur, une raideur, une enflure, un dysfonctionnement (en raison de la douleur ou d’un mouvement réduit de l’articulation touchée) et un crépitement (une sensation de grincement ou de « bruit » pendant le mouvement de l’articulation). Les symptômes ont tendance à apparaître et à disparaître, mais l’intensité de la douleur peut augmenter avec le temps.

+4 million Canadians are living with osteoarthritis OA has been referred to as a wear-and-tear disease. However, it is now understood that OA affects the entire joint. It usually progresses slowly over a period of months or years, leading to a breakdown of joint cartilage and the underlying bone, with symptoms including joint pain, stiffness, swelling, dysfunction (due to pain or reduced movement of the affected joint), and crepitus (grinding sensation or “creaking sound” during movement of the affected joint). Symptoms tend to come and go, but the intensity of pain can increase over time.


FAIT OU FICTION? TESTEZ VOS CONNAISSANCES SUR L’ARTHROSE

FACT OR FICTION? TEST YOUR KNOWLEDGE ON OSTEOARTHRITIS

« L’arthrose est une maladie associée à la vieillesse. »

“Osteoarthritis is an old age disease”

Fiction! Bien que le risque d’arthrose augmente avec l’âge, 1 patient sur 3 est diagnostiqué avant l’âge de 45 ans.

Fiction! Although the risk of OA increases with age, 1 in 3 with OA are diagnosed before the age of 45.

« L’arthrose touche davantage les femmes que les hommes. »

“Osteoarthritis affects females more than males”

Fait! Les femmes sont plus susceptibles de développer l’arthrose et présentent des taux de diagnostic plus élevés dans toutes les tranches d’âge au-delà de 40 ans.

Fact! Females are more likely to develop OA and show higher rates of diagnosis across all age groups over 40 years of age.

« Si vous souffrez d’arthrose, vous devriez accorder un repos à vos articulations. »

“If you have osteoarthritis, you should rest your joints”

Fiction! Un mode de vie sédentaire peut augmenter votre risque de développer l’arthrose. De plus, SYNVISC® et Synvisc-One® sont plus efficaces chez les personnes qui sollicitent activement et régulièrement l’articulation affectée. Assurez-vous de suivre les recommandations de votre professionnel de la santé pour savoir comment et quand vous devez commencer toute activité après votre injection.

MANAGING OSTEOARTHRITIS PAIN

GÉRER LA DOULEUR LIÉE À L’ARTHROSE La douleur liée à l’arthrose peut être gérée grâce à des soins constants. La viscosuppléance peut aider à soulager la douleur liée à l’arthrose. SYNVISC® est destiné à une utilisation intra-articulaire pour traiter la douleur liée à l’arthrose du genou, de la hanche, de la cheville et de l’épaule, tandis que Synvisc-One® est destiné uniquement à une utilisation intra-articulaire pour traiter la douleur liée à l’arthrose du genou. La viscosuppléance est un processus par lequel les états physiologiques et rhéologiques du tissu articulaire sont rétablis. SYNVISC® et Synvisc-One® produisent leurs effets thérapeutiques grâce à la viscosuppléance. Il s’agit d’un type d’injection intra-articulaire qui consiste à injecter une substance gélatineuse (acide hyaluronique) dans l’articulation touchée. Cette substance est biologiquement similaire à l’hyaluronane, qui est la composante du liquide synovial responsable de son élastoviscosité. SYNVISC® et Synvisc-One® sont un remplacement temporaire et un supplément pour le liquide synovial pour aider à réduire la douleur et l’inconfort, permettant une plus grande amplitude des mouvements de l’articulation. Des données cliniques prospectives chez les patients atteints d’arthrose du genou ont montré qu’une seule injection de Synvisc-One® a démontré un avantage thérapeutique pouvant durer jusqu’à 26 semaines. Pour un seul cycle d’injections de SYNVISC®, des données cliniques prospectives chez les patients atteints d’arthrose du genou ont démontré un avantage thérapeutique pouvant durer jusqu’à 52 semaines. SYNVISC® et Synvisc-One® peuvent causer des événements indésirables touchant l’articulation injectée. Il ne faut pas utiliser ce produit en cas d’épanchement intra-articulaire important avant l’injection. Le produit n’a pas été testé chez les femmes enceintes ou les enfants de moins de 18 ans. SYNVISC® et Synvisc-One® sont des marques déposées de Sanofi. © 2023 sanofi-aventis Canada inc. Tous droits réservés.

Fiction! A sedentary lifestyle can increase your risk of developing OA. Plus, SYNVISC® and Synvisc-One® are most effective in people who actively and regularly use the affected joint. Be sure to follow the recommendations of your healthcare provider for how and when you should start any activity following your injection.

OA pain can be managed with ongoing care. Viscosupplementation can help relieve OA-related pain. SYNVISC® is intended for intra-articular use to treat OA-related pain of the knee, hip, ankle and shoulder, while Synvisc-One® is only intended for intra-articular use to treat OA-related pain of the knee. Viscosupplementation is a process whereby the physiological and rheological states of the joint tissue are restored. SYNVISC® and Synvisc-One® achieve their therapeutic effects through viscosupplementation. They are a type of intra-articular injection that involves injecting a gel-like substance (hyaluronic acid) into the affected joint. This substance is biologically similar to hyaluronan, which is the component of synovial fluid responsible for its elastoviscosity. SYNVISC® and Synvisc-One® are a temporary replacement and supplement for synovial fluid to help reduce pain and discomfort, allowing for more extensive movement of the joint. Prospective clinical data in knee OA patients have shown that a single Synvisc-One® injection demonstrated a treatment benefit lasting up to 26 weeks. For a single course of SYNVISC® injections, prospective clinical data in knee OA patients showed a benefit of treatment for up to 52 weeks. SYNVISC® and Synvisc-One® may cause adverse events involving the injected joint, should not be used if there is a large intra-articular effusion prior to the injection, and have not been tested in pregnant women or children under 18 years of age. SYNVISC® and Synvisc-One® are registered trademarks of Sanofi. © 2023 sanofi-aventis Canada Inc. All rights reserved.

MEMBRE DE

MAT-CA-2301712-v1.0

12/2023


SANTÉ • HEALTH

Restez en santé cet hiver Stay Healthy this Winter Avec l’aimable assistance éditoriale de Vaccins411.ca With editorial assistance from Vaccines411.ca

PROTÉGEZ-VOUS CONTRE LA GRIPPE ET LES MALADIES RESPIRATOIRES

U

PROTECT YOURSELF AGAINST THE FLU AND RESPIRATORY ILLNESSES

taux de grippe, ici et ailleurs dans le monde. Cependant, une exposition

A

moindre à la grippe au cours des dernières saisons grippales pourrait aussi

less exposure to flu germs over the past few flu seasons also

avoir affaibli notre immunité naturelle face à ce virus1.

lowered our natural immunity to those viruses.1

ne autre saison grippale est arrivée. Les mesures de santé publique des dernières années ont grandement contribué à diminuer les

nother flu season is upon us. The public health measures of the last few years went a long way to reducing

rates of influenza, here and around the world. However,

L’automne passé, les restrictions ayant été levées, les taux de grippe

In the fall, rates of influenza returned to pre-pandemic

ont commencé à revenir à des taux prépandémiques . À mesure que

levels as restrictions were lifted.2 COVID-19 infection rates

s’accentuent les rassemblements à l’intérieur, les taux d’infection par le

are also increasing as more people gather indoors. This raises

virus de la COVID-19 sont en hausse, ce qui fait craindre l’éventualité d’une

concerns that another “tripledemic” of influenza, COVID-19,

autre triple épidémie d’influenza, de COVID-19 et d’infections à virus res-

as well as RSV (Respiratory Syncytial Virus) will put

piratoire syncitial (VRS), entraînant un risque de maladies sévères dans la

Canadians — especially younger and older patients — at risk

population, surtout chez les jeunes enfants et les personnes âgées3.

of serious illness.3

2

Il y a toutefois une bonne nouvelle : les taux de vaccination antigrippale

The good news: flu vaccination rates are returning to

reviennent eux aussi aux taux prépandémiques, après plusieurs années

pre-pandemic levels after several years of focus on avoid-

axées sur la protection contre la COVID-19. Malgré tout, l’hiver dernier,

ing COVID-19. Still, as of last winter, only about three in four

seulement environ trois personnes âgées sur quatre et 43 % de tous les

seniors and 43 per cent of all the adults with chronic med-

adultes de 18 à 64 ans atteints d’une maladie chronique étaient vaccinés

ical conditions between the ages 18 and 64 were vaccinated

contre la grippe4. g

against influenza.4 gg

26

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2024


SORRY COVID

MAYBE YOUR INVITATION GOT LOST IN THE MAIL?

BOOK YOUR UPDATED COVID-19 SHOT AT SPIKEVAX.COM AS SEEN IN THE PIQ SPIKEVAX™ XBB.1.5 is a vaccine that helps prevent COVID-19 caused by the SARS-CoV-2 virus. 100% protection cannot be guaranteed. Side effects may occur. Talk to your healthcare professional to see if SPIKEVAX XBB.1.5 is right for you. For additional information visit spikevax.com/en-CA/xbb15-pmi.pdf. © Moderna, Inc. 2023

CA-COV-2300142

12/2023


SANTÉ • HEALTH

g Le Comité consultatif national de l’immunisation (CCNI) de l'Agence

gg

de la santé publique du Canada continue de recommander la vaccina-

visory Committee on Immunization (NACI) continues to

tion antigrippale annuelle pour toute personne de six mois ou plus qui

recommend an annual influenza vaccine for anyone six

ne présente aucune contre-indication au vaccin.

months of age and older, who does not have contraindica-

Compte tenu du risque persistant de COVID et de l’émergence de

The Public Health Agency of Canada’s National Ad-

tions to the vaccine.

nouveaux variants du virus, il est particulièrement important de vous

With the ongoing risk of COVID-19, and several new

faire vacciner contre la grippe pour aider les personnes plus vulnérables

variants of the virus emerging, getting a flu shot is especial-

afin de réduire le risque de maladie grave et de complications, comme

ly important to help those who are particularly vulnerable,

la pneumonie, qui pourraient découler d’une co-infection par le SRAS-

to reduce the risk of severe illness and complications such

CoV-2 et le virus grippal4.

as pneumonia, which could arise from coinfection with

Le CCNI recommande fortement le vaccin antigrippal chez les 65 ans

SARS- CoV-2 and influenza.4

ou plus, les résidents de centres d’hébergement et d’autres établisse-

NACI strongly recommends influenza vaccination for

ments de soins de longue durée, les personnes immunodéprimées, les

those 65 or older, residents of care homes and other long-

personnes atteintes d’asthme, d’une maladie cardiovasculaire ou de

term facilities, people with compromised immune systems,

diabète, et les Autochtones. En outre, la vaccination est conseillée aux

asthma, cardiovascular disease, and diabetes, and Indigenous

personnes en mesure de transmettre la grippe à quiconque serait à haut

people. In addition, vaccination is advised for people capable

risque de complications de la grippe, telles que les personnes présentant

of transmitting the flu to anyone at high risk of influenza-

un ou plusieurs facteurs de risque susmentionnés2.

related complications, such as those described above.2

Respirez mieux avec une protection adéquate

Breathe easier with proper protection

Pour prévenir une pneumonie ou une infection invasive à pneumocoque,

To avoid pneumonia and invasive pneumococcal disease,

le vaccin antipneumococcique polysaccharidique 23-valent (Pneu-P-23)

the pneumococcal polysaccharide 23-valent (Pneu-P-23)

est recommandé chez tous les 65 ans ou plus et les adultes exposés à un

vaccine is recommended for all adults age 65 years and

risque accru en raison d’une maladie chronique ou d’un affaiblissement

older, as well as adults at increased risk due to a chronic dis-

de leur système immunitaire5.

ease or a compromised immune system.5

Jusqu’à récemment, il n’existait aucun vaccin pour protéger les per-

Up until recently, there had been no vaccine to protect

sonnes à haut risque contre le VRS. En août dernier, Santé Canada a homo-

people at high risk against RSV. Last August, the world’s first

logué le premier vaccin au monde contre le VRS (Arexvy, commercialisé par

RSV vaccine — GSK’s Arexvy — was approved by Health

GlaxoSmithKline), lequel est indiqué pour la prévention des maladies des

Canada to help prevent RSV-related lower respiratory tract

voies respiratoires inférieures causées par le VRS chez les 60 ans ou plus6.

disease (LRTD) in individuals 60 years of age and older.6

Vous ne savez pas trop où recevoir les divers vaccins dont vous avez besoin?

Not sure where to get the vaccinations you need?

Santé Canada conseille aux professionnels de la santé d’administrer à

Health Canada advises healthcare providers to give rec-

l’occasion d’une même visite tous les vaccins recommandés dont leurs

ommended vaccines that people still need — including

patients ont besoin — y compris les vaccins contre la grippe, la COVID-19

influenza, COVID-19, and pneumococcal vaccines — at the

et les infections pneumococciques7.

same visit.7

L’année dernière, la moitié des adultes ont reçu leur vaccin antig-

Last year, more than half of adults received their flu shot

rippal à leur pharmacie locale, et environ le tiers ont saisi l’occasion pour

at their local pharmacy, and about a third took the oppor-

se faire vacciner simultanément contre la COVID-19, rapporte Santé

tunity to be vaccinated against COVID-19 at the same time,

Canada4. Il vous suffit de visiter vaccins411.ca/fr pour repérer la clinique

Health Canada reported.4 Just check vaccines411.ca to find

de vaccination la plus proche de chez vous.

vaccine providers nearest you.

Faisons tout ce qu’il faut pour rester en santé et protéger notre en-

Let’s all do our part to keep ourselves and those around

tourage cet hiver. M

us healthy this winter. M

Présenté par Vaccins411.ca — Pour savoir où aller pour vos vaccins! Cette information ne doit pas remplacer les soins et les conseils prodigués par votre médecin. Votre médecin peut recommander des traitements différents en fonction de vos antécédents et de votre situation.

Brought to you by Vaccines411.ca – Know where to go for your vaccinations! This information should not be used as a substitute for the medical care and advice from your doctor. There might be variations in treatment that your physician may recommend based on individual facts and circumstances.

Sources: 1. https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC8652850. 2. https://www.canada.ca/en/public-health/services/publications/vaccines-immunization/national-advisory-committeeimmunization-statement-seasonal-influenza-vaccine-2023-2024.html. 3. https://globalnews.ca/news/9923460/tripledemic-canada-fall-influenza-rsv-covid. 4. https://www.canada.ca/en/publichealth/services/immunization-vaccines/vaccination-coverage/seasonal-influenza-survey-results-2022-2023.html. 5. https://www.canada.ca/en/public-health/services/immunization/nationaladvisory-committee-on-immunization-naci/public-health-level-recommendations-use-pneumococcal-vaccines-adults-including-use-15-valent-20-valent-conjugate-vaccines.html. 6. https://www. cbc.ca/news/health/first-rsv-vaccine-approved-in-u-s-after-decades-of-attempts-1.6831129. 7. https://www.canada.ca/en/public-health/services/diseases/flu-influenza/health-professionals.html.

28

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2024


“My softest sheets felt like molten lava on my skin…”

About her. It won’t care about you.

If you’ve had chickenpox, the virus that causes shingles is already inside of you.

50 YEARS OR OLDER?

IT’S TIME TO HELP PROTECT AGAINST SHINGLES WITH

Ask your doctor or pharmacist about vaccination today. Visit SHINGRIX.ca

SHINGRIX is a vaccine that helps to protect adults against shingles (herpes zoster). SHINGRIX can be given to adults 50 years of age and older, and adults 18 years and older who are or will be at increased risk of shingles due to immunodeficiency or immunosuppression caused by known disease or therapy. 100% protection cannot be guaranteed. SHINGRIX is not for the prevention of chickenpox or for the treatment of shingles or its complications. SHINGRIX should not be used if you are allergic to any ingredient in the vaccine. Adverse events may occur. Very common adverse events (>10% of doses) reported in clinical trials were pain, redness, and swelling at the injection site, headache, stomach and digestive complaints, muscle pain, tiredness, chills, and fever. Most side effects were mild or moderate, lasting less than 3 days. Ask your healthcare professional if SHINGRIX is right for you. Full product information can be found at http://gsk.ca/shingrix/en. To report an adverse event, please call 1-800-387-7374. Trademarks are owned by or licensed to the GSK group of companies. ©2023 GSK group of companies or its licensor.

10508 03/23


Pourquoi se faire vacciner? Les vaccins stimulent les cellules de défense et aident à produire des anticorps. Les anticorps nous protègent contre la maladie. La vaccination est la meilleure protection contre plusieurs maladies. Demandez à votre professionnel de la santé les meilleurs vaccins pour vous et tous les membres de votre famille.

Why get vaccinated? Vaccines stimulate defense cells and help produce antibodies. Antibodies shield us against disease. Vaccination provides the best protection against several illnesses. Ask your healthcare professional about the best vaccines for you and all the members of your family.

Cette pièce d’information vous est présentée par les partenaires et sociétés pharmaceutiques suivants This informational piece is brought to you by the following partners and pharmaceutical companies

valneva.ca

modernatx.com

seqirus.ca

ca.gsk.com

merck.ca

pfizer.ca

sanofi.ca

astrazeneca.ca

innovativemedicines.ca

Pour trouver la clinique de vaccination la plus proche de chez vous ainsi que des renseignements fiables sur l’immunisation, visitez Vaccins411.ca To find the vaccinating clinic closest to you along with reliable immunization information, visit Vaccines411.ca


®

La ressource canadienne en ligne pour localiser les cliniques de vaccination et obtenir de l’information sur l’immunisation.

www.vaccins411.ca Êtes-vous à jour dans vos

VACCINS?

Visit our patient information library

Are your

VACCINES up-to-date?

Visitez notre bibliothèque de brochures destinées aux patients

www.vaccines411.ca Canada's online source to find vaccine clinic locations and immunization information.

®


SANTÉ • HEALTH

Rapport sur la santé naturelle The Natural Health Report Par | By Emma Lecky

LUTTER CONTRE L’HIVER

WEATHERING THE WINTER

nières. Bien que le rhume et la grippe soient des composantes iné-

W

vitables des mois plus froids, il existe des mesures que vous pouvez

hand with winter, there are ways of naturally supporting

prendre pour soutenir naturellement votre immunité et faire face aux

your immune system to better face the challenges the sea-

défis saisonniers.

son brings.

P

asser à travers l’hiver au Québec comprend lutter contre les journées courtes, les températures froides, et les épidémies saison-

eathering the winter in Quebec means going up against shorter days, frigid temperatures, and

seasonal epidemics. Though colds and the flu go hand in

Le système immunitaire est un réseau complexe de cellules, de tissus

The immune system is a complex network of cells, tissues,

et d'organes qui travaillent ensemble pour identifier et neutraliser les

and organs, which all work together to identify and neutralize

agents pathogènes comme les virus, tels que la grippe. Un système immu-

pathogens like the flu virus. A healthy immune system contrib-

nitaire en santé contribue à prévenir les infections, à réduire leur durée,

utes to the prevention of infections and to reducing their dur-

leur intensité et les récidives. Cependant, comme l’ensemble du corps, au

ation, intensity, and likelihood of recurrence. However, like the

fil du temps, ce système subit des changements importants qui affectent

body, with time this system undergoes changes that affect its ef-

son efficacité et explique une susceptibilité accrue aux infections.

fectiveness and account for increased susceptibility to infection.

L’une des méthodes les plus efficaces pour soutenir votre système

One of the best ways to support your immune system is

immunitaire passe par une alimentation appropriée. En temps gris,

with the right nutrition. When the skies are grey, eat in col-

mangez l’arc-en-ciel! Des aliments colorés, riches en vitamines et miné-

our! Colourful foods rich in vitamins and minerals provide the

raux fournissent les antioxydants nécessaires pour lutter contre les in-

necessary antioxidants to fight infection. Also make sure to

fections. Intégrez davantage d’aliments riches en zinc, tels que les noix,

include foods that are high in zinc, like nuts, seeds, legumes,

les graines, les légumineuses et les céréales complètes, dans votre ali-

and whole grains in your diet. They help regulate immune re-

mentation. Le zinc aide à réguler les réponses immunitaires. Un intestin

sponses. A healthy gut is tied to a strong immune system, so

sain est lié à un système immunitaire robuste. Nourrissez-le d’aliments

make sure to eat fermented foods like yogurt, kefir, sauerkraut,

fermentés comme le yogourt, le kéfir, la choucroute et le kimchi, qui

and kimchi, which all have probiotics to help keep intestinal

contiennent des probiotiques bénéfiques à son équilibre. La vitamine D

flora well-balanced. Vitamin D is essential to the functioning

est essentielle à la fonction immunitaire et, de par notre position géo-

of the immune system, and because of our geographical loca-

graphique, il devient difficile de maintenir des taux adéquats en hiver.

tion, it’s hard to get enough during the winter months. Regard-

Exposez-vous tout de même à la lumière du soleil afin de déclencher la

less, try to get as much sun as you can to trigger its endogen-

production endogène de vitamine D, et parlez à un professionnel de la

ous production and ask a healthcare professional about adding

santé pour ajouter un supplément adapté. g

an adapted supplement. gg

32

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2024


Disponible chez les détaillants suivants et dans d’autres magasins d’aliments naturels Available at these and other fine health food stores


SANTÉ • HEALTH

g Un sommeil adéquat est un autre pilier d’un système immunitaire ré-

gg

sistant. Votre corps produit des cellules et des protéines qui interviennent

tem. Your body produces cells and proteins that are involved

dans les réponses immunitaires une fois qu’il est dans un sommeil pro-

in the immune response once in a deep sleep. Aim for seven to

fond. Visez de sept à neuf heures de sommeil de qualité chaque nuit, pour

nine hours of quality sleep every night to allow your body to

permettre à votre corps de récupérer et de se régénérer.

recuperate and regenerate.

Proper sleep is another pillar of a strong immune sys-

La libération d’hormones de stress supprime la fonction immunitaire.

Stress-hormone release suppresses immune function. In-

Intégrez des techniques de gestion du stress comme la méditation ou la

clude stress-management techniques, like meditation or deep

respiration profonde dans votre routine quotidienne pour maintenir des

breathing, in your daily routine to keep stress under control.

niveaux de stress sous contrôle. L’exercice physique régulier comporte

Regular exercise brings many advantages in the fight against

de nombreux avantages dans la lutte contre les infections saisonnières.

seasonal illnesses. It improves blood circulation, reduces in-

Il améliore la circulation sanguine, réduit

flammation, and reinforces global

l’inflammation et renforce la fonction immu-

immune function. Aim for at least

nitaire globale. Visez au moins 150 minutes

150 minutes of moderate exercise

d'exercice d'intensité modérée par semaine,

a week, for example, power walking

comme la marche rapide ou la natation.

or swimming.

Ce n’est pas tout! Certaines plantes médi-

That’s not all! Some medi-

cinales peuvent vous venir en aide si elles sont

cinal plants can also help if taken

prises au moment opportun. L’échinacée est

at the right time. Echinacea is an

une plante immunostimulante. Elle est dis-

immunostimulator. It’s available in

ponible sous différentes formes, notamment

several different forms, including

en gélules, en tisanes et en extraits standar-

capsules, herbal teas, and standard-

disés. Prise dès les premiers signes d’une in-

ized extracts. If taken at the first

fection, elle permet au système immunitaire

sign of infection, it helps the im-

de se mettre en branle et de réagir rapide-

mune system to kick into gear and

ment. L’ail possède de puissantes propriétés

respond quickly. Garlic has strong

antimicrobiennes. Intégrez allègrement l’ail

antimicrobial properties. Incorpor-

frais dans vos recettes ou optez pour des

ate fresh garlic into your recipes or

compléments alimentaires sans effets sur votre haleine. Finalement, les

opt for dietary supplements that won’t affect your breath.

baies de sureau noir (Sambucus nigra), sont riches en antioxydants et ont

Finally, black elderberries (Sambucus nigra) are rich in antioxi-

des propriétés antivirales. Un supplément peut aider à inhiber la réplica-

dants and have antiviral properties. Supplements can help to

tion des virus comme ceux qui circulent en saison grippale. Des études ont

slow down the replication of viruses going around during flu

montré que la prise de sirop de sureau peut réduire la gravité et la durée

season. Studies have shown that taking elderberry syrup can

des symptômes du rhume et de la grippe. Le sirop de sureau est probable-

reduce the severity and duration of cold and flu symptoms.

ment la forme la plus populaire, car il est facile à prendre et il peut être

It’s also probably the most popular format because it’s easy to

ajouté à des boissons chaudes ou froides. Cependant, il existe en capsules,

take and can easily be added to hot or cold drinks; however,

en comprimés, en infusion, etc.

it also exists in the forms of capsule, pill, infusion, and more.

Pendant la saison du rhume et de la grippe, pensez à soutenir votre

During cold and flu season, remember to support your best

meilleur allié, votre système immunitaire. M

ally, your immune system. M

Il est recommandé de consulter un professionnel de la santé avant d’apporter des

Always consult a healthcare professional before making any

changements importants à votre mode de vie ou de commencer tout nouveau

major changes to your lifestyle or starting a new supplement,

supplément, surtout si vous êtes enceinte, que vous allaitez, que vous prenez des

especially if you’re pregnant, breastfeeding, are already on medi-

médicaments ou que vous avez des conditions médicales préexistantes.

cation, or have any preexisting health conditions.

Emma Lecky est membre candidate ND.A. de l’Association des naturopathes agréés du Québec. Elle pratique de son bureau privé à Rosemère et offre également des consultations en ligne. Pour plus d’information, visitez naturotheque.ca. Emma Lecky is a ND.A. canditate member of the Association des Naturopathes Agréés du Québec. She practices from her private office in Rosemère and also offers online consultations. For more information, visit naturotheque.ca.

34

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2024


DÉTOX DU FOIE & AIDE DIGESTIVE LIVER DETOX & DIGESTIVE AIDS • Digestion lente • Ballonnement • Nausée • Reflux gastrique • Migraine Digestive

• Slow digestion • Bloating • Heartburn • Nausea • Digestive migraines

GOÛT DÉLICIEUX Tisane digestive

DÉTOX 100% BIOLOGIQUE

SANS ALCOOL - SANS AGENTS DE CONSERVATION

GREAT TASTING Digestive Tea

HÉPATOPROTECTEUR LIVER PROTECTANT

100% ORGANIC DETOX

NO ALCOHOL - NO PRESERVATIVES

DÉTOX DU CÔLON & RÉGULARITÉ COLON CLEANSE & REGULARITY • Constipation • Irregularity • Cramps • Bloating • Diarrhea • Healthy Gut Flora

NOUVEAU - NEW

• Ballonnement • Flore intestinale • Constipation • Irrégularité • Crampe • Diarrhée

COMPLEXE PRÉBIOTIQUE avec PROBIOTIQUES PREBIOTIC COMPLEX with PROBIOTICS

LACTOSE FREE GLUTEN FREE VEGAN GMO FREE SANS LACTOSE SANS GLUTEN VÉGANE SANS OGM

COMPLEXE DE PSYLLIUM Capsule et poudre PSYLLIUM COMPLEX Capsules and powder

LAXATIF DOUX ne cause pas d’irritations GENTLE LAXATIVE no irritants

Produits de Santé Naturels de qualité depuis 1989 Quality Natural Health products since 1989

FABRIQUÉ AU / MANUFACTURED IN QUÉBEC


SANTÉ • HEALTH

Le teint au fil du temps The Complexion Chronicles Par | By Adam Irwin

GUIDE DE SOINS POUR LES PEAUX MATURES

A SKINCARE GUIDE FOR MATURE SKIN

R

Elle a esquissé des sourires, fait des clins d’œil et peut-être même froncé

L

les sourcils d’incompréhension face à ce phénomène qu’est TikTok. Mais

at whatever the hell TikTok is. But with the right routine and

avec la bonne routine et un peu de savoir-faire, elle peut briller de sagesse.

a little savoir-faire, it can glow with the wisdom of its years.

Jouer l’élasticité

The rebound game

Autrefois, votre peau rebondissait comme un élastique. Aujourd’hui? Elle

Back in the day, your skin snapped back like a rubber band.

s’étire, comme un yogi chevronné qui tient la pose trop longtemps. La

These days? It might linger in its stretch, like a seasoned yogi

dignité est de mise. Pour ajouter un peu de rebond à votre comportement

holding a pose just to show off. It’s somewhat dignified. To add

dermique, recherchez des produits contenant des peptides et du rétinol.

a bit of bounce back to your dermal demeanor, seek out prod-

Les peptides, une courte chaîne d’acides aminés, contribuent à la forma-

ucts with peptides and retinol. Peptides, a short chain of amino

tion de protéines, telles que le collagène et l’élastine, qui maintiennent

acids, help build up proteins like collagen and elastin, which

la fermeté et l’élasticité de la peau. Le rétinol, un dérivé de la vitamine A,

help keep your skin firm and elastic. Retinol, a vitamin A deriva-

favorise le renouvellement cellulaire, ce qui se traduit par une peau plus

tive, encourages cell renewal, which manifests in new, beauti-

belle et plus fraîche. Ensemble, ils forment un duo dynamique qui peut

ful skin. Together, they’re the dynamic duo that can add a little

donner un peu de fermeté à votre teint.

firmness to your complexion.

Chaque pli raconte une histoire

Every crease tells a tale

Les ridules, les rides d’expression et les froncements de sourcils sont les

Wrinkles, laugh lines, and frown furrows are the proud etchings

fières gravures d’une vie marquée par l’expérience. Ce ne sont pas des g

of a life marinated in experience. They’re not flaws, they’re gg

egardons les choses en face : votre peau a beaucoup vécu. Elle a vu plus d’aubes et de crépuscules qu’un camionneur longue distance.

36

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2024

et’s face it: your skin has lived. It’s seen more dawns and dusks than a long-haul trucker. It’s cracked a smile, cocked

an eyebrow, and maybe even scrunched up in bewilderment


NEOVADIOL CRÈME RELIPIDANTE REDÉFINISSANTE POSTMÉNOPAUSE POSTMENOPAUSE REPLENISHING FIRMING CREAM

RÉACTIVEZ VOTRE PEAU À LA MÉNOPAUSE RESTART YOUR SKIN AT MENOPAUSE

MÉNOPAUSE ? POUR MOI, AUCUNE PAUSE.

28% 50%

APPARENCE DES RIDES

SÉCHERESSE DRYNESS

(1)

LOOK OF WRINKLES

(1)

(1)

(1)

MENOPAUSE? FOR ME, NO PAUSE. NON RETOUCHÉE / UNRETOUCHED

(1) Évaluation clinique, 220 femmes après 3 mois. / Clinical scoring, 220 women after 3 months. (2) Enquête menée sur le marché dermocosmétique par AplusA et d’autres partenaires entre janvier 2022 et mai 2022, auprès de dermatologues de 32 pays, représentant plus de 80 % du PIB mondial. / Survey conducted among the dermocosmetic market carried out by AplusA and other partners between January 2022 and May 2022, involving dermatologists in 32 countries, representing more than 80% of the worldwide GDP.

BRAND RECOMMENDED DERMATOLOGISTS WORLDWIDE

MARQUE RECOMMANDÉE

(2)

DERMATOLOGUES À TRAVERS LE MONDE

(2)


SANTÉ • HEALTH

défauts, ce sont des récits. Mais si vous souhaitez atténuer certains

gg a narrative. But if you’re aiming to iron out some of those

des chapitres de votre histoire, l’acide hyaluronique est votre fidèle com-

hard-earned chapters in your story, then hyaluronic acid is

pagnon. Substance naturelle présente dans les fluides oculaires et articu-

your trusty companion. A natural substance found in the fluids

laires, l’acide hyaluronique permet de « repulper » la peau et de combler

of the eyes and joints, hyaluronic acid plumps up the skin, filling

les vallées pour qu’elles soient moins creuses. Les exfoliants constituent

in the valleys so they’re less shadowed by the peaks. Another

un autre outil efficace pour lisser la peau. L’acide alpha-hydroxy (AHA) et

great tool for smoothing out your skin are exfoliants. Alpha-

l’acide bêta-hydroxy (BHA) contribuent tous deux à stimuler le processus

hydroxy acid (AHA) and beta-hydroxy acid (BHA) both help

naturel d’exfoliation de la peau. Contrairement à l’exfoliation réalisée à

stimulate the skin’s natural exfoliation process. Different from

l’aide d’un objet physique tel qu’un gommage, ces exfoliants chimiques

exfoliation done with a physical object like a scrub, these chem-

invitent les cellules mortes de la peau à prendre la route. Utilisés réguliè-

ical exfoliants tell dead skin cells to hit the road. With regular

rement, ils permettent d’obtenir une peau plus lisse et plus jeune.

use, they help reveal smoother, more youthful-looking skin.

C’est clair

Lighten up

Les taches sombres sont comme les souvenirs tenaces de nos aventures, les

Dark spots are like the stubborn souvenirs of adventures past,

vestiges des journées passées à admirer les couchers de soleil ou les coups de

remnants of days squinting into sunsets or enduring the odd

soleil occasionnels. Pour les estomper, faites confiance à l’expertise d’ingré-

sunburn. To fade these pesky patches, rely on the expertise of

dients comme la niacinamide (également connue sous le nom de vitamine

ingredients like niacinamide (also known as vitamin B3) which

B3), qui diffuse en douceur, et l’extrait de racine de réglisse, qui éclaircit natu-

gently diffuses, and licorice-root extract, which naturally light-

rellement la peau. Ces deux produits agissent comme d’habiles restaurateurs

ens. These two act like skilled art restorers for your face, gently

d’art pour votre visage, en éclaircissant et en ravivant délicatement le chef-

brightening and reviving the original masterpiece beneath.

d’œuvre original qui se trouve en dessous. Ensemble, ils contribuent à unifier

Together, they work to even out your skin tone, revealing a com-

votre teint, révélant non seulement une peau plus homogène, mais aussi une

plexion that’s not just uniform, but tells a story with subtler,

histoire avec des contrastes plus subtils et plus doux.

softer contrasts.

Désaltérer sa peau

Quench your skin’s thirst

Et puis il y a la sécheresse, le fléau implacable du voyageur fatigué. Mais

Then there’s dryness, the relentless scourge of the trail-worn

n’ayez crainte, les céramides et le squalane sont prêts, ces héros mécon-

traveler. But fear not, ceramides and squalane stand at the

nus de la lutte contre la sécheresse. Les céramides sont des molécules

ready, the unsung heroes in the battle against dryness. Cera-

lipidiques natives de notre peau qui agissent comme un mortier entre les

mides are lipid molecules native to our skin and act as the

cellules, fortifiant la défense de la peau contre la sécheresse chronique et

mortar between the cells, fortifying the skin’s defense against

les facteurs environnementaux. Le squalane constitue une barrière émol-

chronic dryness and environmental factors. Squalane offers an

liente qui scelle l’hydratation. Sa compatibilité avec les huiles naturelles

emollient barrier, sealing in moisture. Its compatibility with

de la peau en fait un allié précieux. L’intégration de ces deux éléments

our natural skin oils makes it a valuable ally. Integrating these

dans votre rituel de soin quotidien est un investissement dans la santé

two elements into your daily skincare ritual is an investment in

de votre peau.

your skin’s health.

Avec ces conseils en main, rappelez-vous que chaque ride, tache et tex-

With these tips in hand, remember that every wrinkle, spot, and

ture sur votre visage fait partie de la magnifique histoire de votre vie.

texture on your face is part of the magnificent story that is you.

Chaque sérum, crème et nettoyant que vous choisissez est une dédicace

Every serum, cream, and cleanser you choose is a dedication

aux années que vous avez accumulées, aux expériences qui sont gravées

to the years you’ve racked up, the experiences that are etched

dans vos pores et au caractère riche qui émane de vous. Nous vous invi-

into your very pores, and the rich character that you emanate.

tons à vieillir comme un roman intemporel, le genre de roman qui s’amé-

Here’s to aging like a timeless novel; the kind that gets better

liore à chaque page que vous tournez. M

with every page you turn. M

g

Inspiré par les tendances émergentes en matière de loisirs, Adam Irwin aime le vélo, la nage et le tennis. Collaborateur régulier de Montréal enSanté, il a obtenu un baccalauréat en études urbaines de l’Université Concordia en 2021. Inspired by emerging trends in recreation, Adam Irwin enjoys cycling, swimming, and tennis. A regular contributor to Montréal enSanté, he earned his bachelor’s degree in Urban Studies from Concordia University in 2021.

38

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2024



SANTÉ • HEALTH

La santé financière Financial Health Avec l’aimable assistance éditoriale de Lewis Rosen de With editorial assistance from Lewis Rosen of

COMPTES ENREGISTRÉS OU NON ENREGISTRÉS

REGISTERED VS NON-REGISTERED ACCOUNTS

ont poursuivi leur hausse historique, les certificats de placement garanti

W

(CPG) connaissent enfin leur heure de gloire après avoir été presque ou-

tificates (GICs) are finally enjoying their day in the sun after

bliés pendant plus d’une décennie.

being almost forgotten about for more than a decade.

A

lors que les marchés mondiaux ont connu une plus grande volatilité au cours des deux dernières années et que les taux d’intérêt

ith global markets experiencing higher levels of volatility over the last two years and interest rates

continuing their historic rise, guaranteed investment cer-

Alors que les investisseurs se ruent vers les banques pour bloquer leurs

As investors flock to the banks to lock in GICs, however, just

CPG, n’oubliez pas que le fait d’investir uniquement dans des CPG (même à

remember that investing solely in GICs (even at what would

des taux qui semblent attrayants) n’est pas sans comporter certains risques.

appear to be attractive rates), doesn’t come without its own

Alors que les intérêts générés par les CPG détenus dans les régimes

set of risks.

enregistrés d’épargne-retraite (REER) et les fonds enregistrés de revenu de

While the interest generated by GICs held in registered

retraite (FERR) sont à l’abri de l’impôt, il en va tout autrement des CPG

retirement savings plans (RRSPs) and registered retirement

détenus dans des comptes non enregistrés. Les intérêts générés par ces

income funds (RRIFs) are tax sheltered, GICs held in non-regis-

CPG sont entièrement imposables, ce qui se traduit non seulement par

tered accounts are a different story. The interest generated by

une augmentation de la facture fiscale chaque année, mais aussi par un

these GICs is fully taxable, which not only means an increased

taux de rendement réel beaucoup moins intéressant une fois que l’on

tax bill each year, but the real rate of return winds up looking a

tient compte de l’impôt et de l’inflation.

lot less desirable once you account for tax and inflation.

Et si cela ne semble pas très rassurant, pour les investisseurs qui se

And if that doesn’t sound very comforting, for those in-

situent autour du seuil de récupération de la Sécurité de la vieillesse (SV),

vestors hovering around the Old Age Security (OAS) clawback

les CPG détenus dans des comptes non enregistrés ne vous aideront cer-

threshold, GICs held in non-registered accounts most certainly

tainement pas à conserver une plus grande partie de ce que vous gagnez.

won’t help you keep more of what you make.

En 2024, le seuil de récupération de la SV commencera à 90 904 $ de

In 2024, the OAS clawback threshold will start at $90,904

revenu imposable, ce qui signifie que pour chaque dollar de revenu impo-

of taxable income, meaning for every dollar of taxable income

sable que vous gagnez au-delà de ce montant, votre revenu de pension

you earn above that amount, your OAS pension income is

de la SV est réduit de 15 cents. Si votre revenu imposable pour l’année est

reduced by 15 cents. If your taxable income for the year was

de 75 000 $ et que vous décidez d’investir 500 000 $ supplémentaires de

$75,000, and you decided to invest an additional $500,000 of

fonds non enregistrés dans des CPG à 5 %, ce revenu supplémentaire de

non-registered funds into GICs at 5%, that $25,000 of addition-

25 000 $ vous place bien au-dessus du seuil de 90 904 $.

al income puts you well above the $90,904 threshold.

En période de volatilité prolongée, il peut être facile de se concentrer

During prolonged periods of volatility, it can be easy to

uniquement sur les rendements des investissements ajustés au risque.

focus solely on risk-adjusted investment returns. Smart

Cependant, les investisseurs avisés savent que, lorsqu’il s’agit d’argent

money, however, knows that when it comes to money sitting

placé en dehors des comptes enregistrés, l’important est d’obtenir un ren-

outside of your registered accounts, it’s all about risk adjusted

dement après impôt ajusté en fonction du risque.

after-tax returns.

Si votre argent travaille davantage pour le gouvernement que pour

If your money is working harder for the government than it

vous et votre famille, vous perdez beaucoup plus à long terme que lorsque

is for you and your family, you’re losing a lot more in the long

le marché boursier connaît un mauvais mois. M

run than when the stock market is having a bad month. M

Cet article est à titre informatif et ne constitue pas une offre de vente ou une sollicitation d’achat, ni ne constitue un conseil d'investissement, financier ou autre. Rosen Group Private Wealth Management Ltd. estime que les informations sont fiables, mais il ne garantit pas leur exactitude ou leur exhaustivité et n’assume aucune responsabilité pour toute erreur ou omission.

40

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2024

This article is for informational purposes and is not an offer to sell or a solicitation to buy, nor does it constitute investment, financial or other advice. Rosen Group Private Wealth Management Ltd. believes the information to be reliable but does not guarantee its accuracy or completeness and assumes no responsibility for any errors or omissions.


Advisory Team

LEWIS ROSEN CEO & FOUNDER

CHRISTINE CAO, MSC. CFA CIO, PORTFOLIO MANAGER & PARTNER

TREVOR PARRY M.A., LL.M (TAX).TEP SENIOR ESTATE PLANNING ADVISOR

ANDREW STULBERG CFP, RRC SENIOR FINANCIAL PLANNER PRIVATE CLIENT GROUP

Montreal - Pointe-Claire Office Toronto - Yorkville Office 1 Holiday Avenue, Suite #305 166 Davenport Road Pointe-Claire, QC H9R 5N3 Toronto, ON M5R 1J3 514-782-6004 416-777-7176

www.RosenGroup.ca


SANTÉ • HEALTH

La dépression chez les personnes âgées Depression in the Elderly Par | By Arielle Ben-Zaken

V

mobilité réduite et l’insécurité financière ne sont que quelques-uns des

G

problèmes courants auxquels les personnes âgées font face. Vivre plus

mon problems that seniors struggle with. Living longer

longtemps peut également signifier survivre à un conjoint, à des frères

might also mean outliving a spouse, siblings, and friends.

et sœurs ou à des amis. La perte d’êtres chers, de l’indépendance ou de

Losing loved ones, independence, or a sense of purpose can

la raison d’être peut être extrêmement difficile à vivre. Ces transitions

be overwhelmingly difficult to cope with. These transitions

peuvent avoir des répercussions sur le bien-être et la santé mentale d’une

can take a toll on a senior’s well-being and affect their men-

personne âgée.

tal health.

ieillir est un privilège qui échappe à beaucoup, mais qui n’est pas sans poser de problèmes. Les problèmes de santé chroniques, la

rowing old is a privilege denied to many, but isn’t without its challenges. Chronic health issues, re-

duced mobility, and financial insecurity are just a few com-

La dépression chez les personnes âgées est souvent négligée et sous-

Depression in older adults is often overlooked and under-

estimée. Selon la Coalition canadienne pour la santé mentale des per-

estimated. According to the Canadian Coalition for Seniors’

sonnes âgées, jusqu’à 20 % des aînés présentent des symptômes de dé-

Mental Health, as many as 20 per cent of older adults experi-

pression. Ce chiffre passe à 40 % pour les personnes âgées vivant dans des

ence symptoms of depression. This increases to 40 per cent

maisons de soins de longue durée ou dans des hôpitaux.

for older adults in long-term care homes or hospitals.

Solitude et isolement

Loneliness and isolation

La solitude et l’isolement sont des déclencheurs courants de la dépression

Loneliness and isolation are common triggers of depression

chez les personnes âgées. Le déclin physique, l’état de santé et la perte

in older adults. Physical decline, health conditions, and the

d’un être cher sont autant de facteurs qui peuvent y contribuer. Dans une

loss of loved ones can all be contributing factors. In a society

société qui valorise la jeunesse, les personnes âgées peuvent se sentir

that values youth, seniors may feel ostracized, marginalized,

ostracisées, marginalisées ou négligées. Le rétrécissement des cercles so-

or neglected. Shrinking social circles can also worsen feelings

ciaux peut également aggraver les sentiments de rejet et de désespoir. g

of rejection and despair. gg

42

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2024


1 personne sur 2 en difficulté ne reçoit pas l’aide nécessaire.

1 in 2 people struggling aren’t getting the help they need.

Créons de vrais changements en santé mentale. Let’s create real change in mental health.


SANTÉ • HEALTH

g

L’interaction sociale et le soutien émotionnel sont essentiels au bien-

gg

Social interaction and emotional support are vital for

être mental. Il est essentiel de reconnaître l’importance du maintien de

mental well-being. It’s crucial to recognize the importance of

liens sociaux solides. Les activités communautaires, les centres pour per-

maintaining strong social bonds. Engagement in commun-

sonnes âgées ou les groupes de soutien peuvent aider à lutter contre l’iso-

ity activities, senior centres, or support groups can help fight

lement, à maintenir un sentiment d’identité, à renforcer l’estime de soi et à

isolation, maintain a sense of identity, build self-esteem, and

favoriser un sentiment d’appartenance.

foster a sense of belonging.

Drogues et alcool

Drugs and alcohol

Avec l’augmentation des problèmes de santé en vieillissant, de nom-

With increased health issues among the elderly, many indi-

breuses personnes âgées prennent régulièrement des médicaments sur

viduals take both prescription and over-the-counter medi-

ordonnance ou en vente libre. La dépression dans cette population est sou-

cations on a regular basis. Depression in this population is

vent compliquée par l’utilisation et l’abus de médicaments. Certains médi-

often complicated by the use and misuse of medication.

caments mentionnent la dépression comme effet secondaire, et certains

Some medications also list depression as a side effect. Certain

ne font pas bon ménage avec l’alcool ou d’autres médicaments. Selon une

medications don’t mix well with alcohol or other medica-

étude publiée dans The American Journal of Geriatric Psychiatry, les per-

tions. According to a study published in The American Journal

sonnes âgées déprimées sont susceptibles de consommer simultanément

of Geriatric Psychiatry, depressed seniors are likely to engage

de l’alcool et des drogues, y compris du cannabis et des médicaments sur

in concurrent alcohol and drug use, including the use of can-

ordonnance. La consommation de substances peuvent exacerber les senti-

nabis and misuse of prescription drugs. Substance use can

ments de tristesse ou de dépression.

exacerbate feelings of sadness or depression.

Les personnes âgées sont plus susceptibles de cacher leur consommation

Seniors are more likely to hide substance use and less likely to

de substances et moins susceptibles de chercher de l’aide. Une communication

seek help. Open communication between older adults and their

ouverte entre les aînés et leur équipe soignante est essentielle. Il est possible

healthcare team is essential. Seniors may be able to cut back on

de réduire la quantité de médicaments consommés ou de modifier le dosage.

the medications they take or how and when they take them.

Suicide

Suicide

La dépression est un facteur de risque important du suicide chez les per-

Depression is a significant risk factor for suicide in older

sonnes âgées. Malheureusement, elle a tendance à passer inaperçue

adults. Unfortunately, it tends to go unnoticed until it’s too

jusqu’à ce qu’il soit trop tard. Avec toutes les pertes subies par les personnes

late. With all the loss the elderly experience as they age, find-

âgées en vieillissant, trouver un moyen de soulager la douleur émotionnelle

ing a way to shed the emotional and physical pain they ex-

et physique qu’elles ressentent semble être une solution à leur problème.

perience feels like a solution to their problem.

Il est impératif que les membres de la famille et les professionnels de

It is imperative for family members and healthcare profes-

la santé reconnaissent les signes avant-coureurs du suicide chez les per-

sionals to recognize the warning signs of suicide in the elderly.

sonnes âgées. Citons notamment les sentiments de désespoir, la tristesse

These include feelings of hopelessness, persistent sadness, so-

persistante, le retrait social ou les discussions sur la mort. Ne pas manger ou

cial withdrawal, or talks about death. Not eating or drinking,

boire, vouloir donner ses biens ou s’empresser de réviser son testament sont

wanting to give away possessions, or rushing to revise a will,

d’autres signaux d’alarme à surveiller chez les personnes âgées suicidaires.

are additional red flags to watch out for in suicidal seniors.

Si vous ou un proche âgé présentez des symptômes de dépression, n’ou-

If you or an elderly loved one is experiencing symptoms of

bliez pas qu’il ne s’agit pas d’un phénomène normal du vieillissement, mais

depression, remember that it is not a normal part of aging,

d’une maladie que l’on peut traiter. Il est essentiel de demander l’aide d’un

but it is a treatable illness. Seeking professional help is vital.

professionnel. Des options de traitement efficaces, comme la thérapie et

Effective treatment options, like therapy and medication, are

les médicaments, sont facilement disponibles. M

readily available. M

Arielle Ben-Zaken est travailleuse sociale clinicienne et membre de l'Ordre des travailleurs sociaux et des thérapeutes conjugaux et familiaux du Québec. Arielle travaille actuellement au GMF MDCM, qui fait partie du CIUSSS Centre-Ouest-de-l’Île-de-Montréal, ainsi qu’à temps partiel au Centre de thérapie de l’Ouest de l’Île, offrant du counseling aux adolescents et aux jeunes adultes. Arielle Ben-Zaken is a clinical social worker and a member of the Ordre des travailleurs sociaux et des thérapeutes conjugaux et familiaux du Québec. Arielle currently works at GMF MDCM, part of the CIUSSS Centre-Ouest-de-l’Îlede-Montréal, as well as part-time at West Island Therapy Centre, providing counselling to teens and young adults.

44

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2024


Le vélo n’est utile que par temps chaud? Il est peut-être temps de changer votre point de vue. Bicycles are only useful in warm weather? It might be time to change your perspective. Le cyclisme hivernal est un passe-temps de plus en plus populaire.

Winter cycling is becoming an increasingly popular pastime.

Qu’il s’agisse des navetteurs déterminés qui profitent des chemins fraîchement déblayés ou des amateurs de plein air qui roulent sur les pistes enneigées, vous avez probablement remarqué une augmentation du nombre de cyclistes durant les mois les plus froids.

Whether it’s the determined commuters taking advantage of freshly cleared paths or the outdoor enthusiasts rolling over packed snow trails, you have probably noticed an increase in cyclists around your community over the colder months.

Ce n’est pas le fruit de votre imagination. Le vélo électrique démocratise rapidement le cyclisme, en permettant à presque tout le monde de rouler en toute sécurité et dans un confort considérable, quelle que soit la saison — y compris nos grands hivers canadiens — et indépendamment de l’âge, de la santé ou de l’endurance. Si vous avez déjà fait du ski, du patinage ou une simple promenade dans votre quartier par un matin glacial, vous connaissez déjà la beauté d’un paysage canadien recouvert de neige et les avantages importants pour votre santé et votre bien-être de pratiquer des activités de plein air, même légères, à cette époque de l’année. Les vélos électriques constituent un outil indispensable qui équilibre l’effort personnel et l’assistance électrique, permettant au cycliste de profiter pleinement de son environnement en toute sécurité tout en restant actif sans faire d’efforts excessifs. Grâce à l’incroyable réseau de pistes cyclables de Montréal — qui sont continuellement entretenues tout au long de l’hiver — et à la proximité de sentiers naturels exceptionnels, il n’y a jamais eu de meilleur moment pour faire du vélo un passe-temps hivernal amusant et sain. Pour en savoir plus et rejoindre les nombreux cyclistes qui en profitent déjà tout au long de l’année, adressez-vous aux spécialistes de votre magasin de vélos électriques le plus proche. Suivez ce lien pour trouver le magasin le plus près de chez vous :

igoelectric.ca/fr/apps/dealer-locator

ROULER AUTREMENT RIDE THIS WAY

It’s not your imagination. The electric bike is rapidly democratizing cycling, providing the opportunity for almost anyone to ride safely and in considerable comfort throughout any season — including our great Canadian winters — regardless of age, health, or stamina. If you have ever enjoyed skiing, skating, or simply walking around your neighbourhood on a frosty morning, you already know the beauty of a snowcovered Canadian landscape. You also understand the important benefits to your health and wellbeing from engaging in even moderate outdoor activities at this time of year. eBikes provide an indispensable tool that balance personal effort with electrical assistance, allowing the rider to fully enjoy their surroundings safely while staying active without overexertion. With Montreal’s amazing interlocking network of bike paths — which are continually maintained throughout the winter — as well as our proximity to outstanding nature trails, there has never been a better time to take up cycling as a fun and healthy winter pastime. To find out more and join the host of riders already participating year-round, speak with the specialists at your local eBike store. Follow this link to find the store nearest to you:

igoelectric.ca/apps/dealer-locator


L’IRM cardiaque pour la

Cardiac MRI for the

détection précoce et la caractérisation des maladies du cœur

early detection and characterization of heart diseases

L’IRM cardiaque, technologie révolutionnaire pour la détection précoce et la caractérisation des maladies cardiaques, offre une vision détaillée de l’anatomie, de la fonction et des tissus du cœur. Sa capacité à générer des images en trois dimensions du coeur constitue un avantage majeur, permettant aux médecins de déceler diverses pathologies cardiaques. En particulier, elle excelle dans la détection des cardiomyopathies, évaluant la contractilité du muscle cardiaque et identifiant les anomalies liées à des conditions comme la cardiomyopathie hypertrophique, dilatée ou restrictive, ainsi que dans la détection des lésions ischémiques.

Cardiac MRI, a revolutionary technology for the early detection and characterization of heart diseases, provides a detailed view of the anatomy, function, and tissues of the heart. Its ability to generate three-dimensional images of the heart is a major advantage, allowing doctors to identify various cardiac pathologies. In particular, it excels in detecting cardiomyopathies by evaluating the contractility of the cardiac muscle and identifying anomalies associated with conditions such as hypertrophic, dilated, or restrictive cardiomyopathy, as well as in detecting ischemic lesions.

Dans le domaine des maladies valvulaires, l’IRM cardiaque offre une précision inégalée en visualisant en détail les valves cardiaques, facilitant le diagnostic des valvulopathies comme les sténoses aortiques ou mitrales. De plus, elle joue un rôle clé dans l’évaluation des artères coronaires, permettant une détection précoce des obstructions, des plaques d’athérosclérose et une évaluation de la perfusion myocardique, contribuant ainsi à l’identification des patients à risque d’infarctus du myocarde.

In the field of valvular diseases, cardiac MRI offers unparalleled precision by providing detailed visualization of the cardiac valves, facilitating the diagnosis of valvulopathies such as aortic or mitral stenoses. Additionally, it plays a key role in evaluating coronary arteries, enabling early detection of obstructions, atherosclerotic plaques, and assessing myocardial perfusion, thereby contributing to the identification of patients at risk of myocardial infarction.

La capacité de l’IRM cardiaque à évaluer la vascularisation et à détecter des conditions comme les tumeurs cardiaques ou les anomalies vasculaires congénitales en fait un outil polyvalent. En outre, elle offre une meilleure compréhension des maladies inflammatoires du cœur, comme la myocardite, grâce à la visualisation des signes d’inflammation et d’oedème.

The ability of cardiac MRI to assess vascularization and detect conditions such as cardiac tumors or congenital vascular anomalies makes it a versatile tool. Furthermore, it provides a better understanding of inflammatory heart diseases, such as myocarditis, through the visualization of signs of inflammation and edema.

En conclusion, l’IRM cardiaque, grâce à sa non-invasivité, sa polyvalence et sa capacité à fournir des informations détaillées en temps réel, joue un rôle essentiel dans la prise en charge précoce et précise des patients atteints de pathologies cardiaques, promettant un impact encore plus considérable avec les avancées continues de la technologie.

In conclusion, cardiac MRI, thanks to its non-invasiveness, versatility, and ability to provide real-time detailed information, plays a crucial role in the early and accurate management of patients with cardiac pathologies, promising an even more significant impact with ongoing technological advancements.

L’IRM cardiaque est maintenant disponible en examen privé chez : Cardiac MRI is now available via private examination at:

RADIMED Westmount Square 1 Westmount Square, Suite C210 Westmount, QC H3Z 2P9

radimed.ca

Veuillez nous appeler pour prendre rendez-vous

Call for an appointment

514-939-9764


Votre partenaire en radiologie et imagerie médicale Your partner in radiology and medical imaging

Centre de dépistage du cancer Cancer screening centre

SEIN • POUMON • CÔLON • PROSTATE BREAST • LUNG • COLON • PROSTATE

SERVICES OFFERTS : • IRM • Tomodensitométrie (CT-Scan) • Colonoscopie virtuelle • Échographie • Arthrographie • Infiltration (avec ou sans frais) • Échocardiographie • CT-Coronarographie • Calcul score calcique • Mammographie • Ostéodensitométrie • Radiographie • Échographie obstétricale • Examens gastro-intestinaux Services généralement couverts par la RAMQ ou remboursés par les assurances privées. Nous acceptons les demandes de la CNESST, IVAC et la SAAQ.

SERVICES OFFERED: • MRI • Tomodensitometry (CT-Scan) • Virtual Colonoscopy • Ultrasound • Arthrography • Infiltration (with or without fees) • Echocardiography • CT-Coronary Angiography Scan • Calcium Score Calculation • Mammography • Bone Density • X-Ray • Obstetrical Ultrasound • Gastrointestinal Examination Services generally covered by Medicare or reimbursed by private insurance. We accept requests from the CNESST, IVAC and SAAQ.

Toujours soucieux de vous offrir un service qui répond à vos attentes, Radimed est fier de vous annoncer l’agrandissement de notre clinique à Westmount Square et l’achat de nouveaux équipements dotés des dernières avancées technologiques. In order to provide a service that meets your expectations, Radimed is proud to announce the expansion of our clinic at Westmount Square and the acquisition of new sophisticated equipment. Pour savoir à quelle clinique les services sont offerts, veuillez consulter notre site Web : To find out which services are available at each clinic, please consult our website: PIERREFONDS 514-822-7456

TROIS-LACS 450-424-2727

RADIMED.CA

VALLEYFIELD 450-371-6442

VAUDREUIL-DORION 450-218-6111

VILLE ST-LAURENT 514-747-5995

WEST ISLAND 514-697-9940

WESTMOUNT 514-939-9764


SANTÉ • HEALTH

La fibrillation auriculaire Atrial Fibrillation

Par | By Julia Scala

UN SUJET PALPITANT

A PALPITATING TOPIC

I

propre rythme chaotique (souvent supérieur à 150 battements par minute).

I

Cependant, vous n’êtes pas enthousiaste à l’idée de participer à cette soirée,

of 150 beats per minute). However, this is not a soirée you'd

car les répercussions de la fibrillation auriculaire — AFib en abrégé — peuvent

likely RSVP to with enthusiasm because the repercussions

avoir de profondes implications sur votre santé et votre qualité de vie.

of atrial fibrillation – AFib for short – can have profound

maginez que votre cœur organise une fête imprévisible, où les oreillettes, les cavités supérieures du cœur, décident de se rebeller et de danser à leur

La fibrillation auriculaire est le trouble du rythme cardiaque (ou aryth-

magine your heart throwing a wild, unpredictable party, where the atria (the upper chambers) decide to

rebel and dance to their own chaotic beat (often in excess

implications on your health and quality of life.

mie) le plus courant et l’une des principales causes d’accident vasculaire

AFib is the most common heart rhythm disorder (or ar-

cérébral (AVC), de maladie cardiaque, d’insuffisance cardiaque et de mort

rhythmia) and is one of the leading causes of stroke, heart

subite. La Fondation des maladies du cœur et de l’AVC attribue environ 20 %

disease, heart failure, and sudden death. According to the

des AVC (ischémiques) à la fibrillation auriculaire. Selon l’étude Global Bur-

Heart and Stroke Foundation, approximately 20 per cent

den of Disease Study, il y avait environ 59,7 millions de patients atteints de

of (ischemic) strokes can be attributed to AFib. As per the

fibrillation auriculaire dans le monde en 2019, soit deux fois plus qu’en

Global Burden of Disease Study, there were approximately

1990. Ces chiffres soulignent l’impact généralisé de la fibrillation auriculaire

59.7 million AFib patients worldwide in 2019, double the

et l’importance cruciale de la compréhension et de la prise en charge de

amount there were in 1990. These figures underscore the

cette maladie.

widespread impact of AFib and the critical importance of

Les causes

understanding and managing the condition.

Le Dr Nicolas Noiseux, éminent chirurgien cardiaque, professeur et cher-

Causes

cheur au Centre hospitalier de l’Université de Montréal, apporte un éclai-

Dr. Nicolas Noiseux, a distinguished cardiac surgeon, profes-

rage précieux sur la fibrillation auriculaire. Il note que, dans de nombreux

sor, and researcher at the Centre hospitalier de l’Université

cas, la cause de la fibrillation auriculaire est inconnue. Dans d’autres cas,

de Montréal, offers valuable insight into AFib. He notes that

elle peut être déclenchée par l’âge, la génétique, l’hypertension artérielle, le

in many cases, the cause of AFib is unknown. In other instan-

diabète, l’obésité, la consommation excessive d’alcool et le tabagisme. Les

ces, it can be triggered by age, genetics, high blood pressure,

malformations cardiaques congénitales, les infections ou inflammations

diabetes, obesity, heavy drinking, and smoking. Congenital

cardiaques, d’autres maladies cardiaques et la chirurgie cardiaque peuvent

heart defects, heart infections or inflammation, other heart

également être à l’origine de la fibrillation auriculaire.

diseases, and heart surgery can also cause Afib.

Les symptômes

Symptoms

Les symptômes de la fibrillation auriculaire varient d’une personne à l’autre

Symptoms of AFib vary from person to person and

et peuvent inclure :

may include:

• Palpitations : Rythme cardiaque irrégulier et rapide, souvent ressenti

• Palpitations: Irregular and rapid heartbeat often felt as if

comme une accélération, des battements ou des palpitations du cœur. • Douleur à la poitrine : Sensation déstabilisante de pression ou de serrement dans la poitrine. • Étourdissements : Sensation d’instabilité, de vertige ou d’évanouissement, souvent accompagnée d’une perte d’équilibre. g 48

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2024

the heart is racing, pounding, or fluttering. • Chest pain: Unsettling sensation of pressure or tightness in the chest. • Dizziness: Feeling unsteady, lightheaded, or faint, often accompanied by a loss of balance. gg


© 2023 Fondation des maladies du cœur et de l’AVC du Canada. | MC L’icône du cœur et de la / seule et l’icône du cœur et de la / suivie d’une autre icône ou de mots sont des marques de commerce de la Fondation des maladies du cœur et de l’AVC du Canada.

© Heart and Stroke Foundation of Canada, 2023 | ™ The heart and / Icon on its own and the heart and / Icon followed by another icon or words are trademarks of the Heart and Stroke Foundation of Canada.


SANTÉ • HEALTH

g

gg

• Transpiration : Augmentation soudaine et inexpliquée de la transpiration, même sans effort physique. • Faible niveau d’énergie : Fatigue ou faiblesse inhabituelle, rendant les activités quotidiennes plus difficiles.

• Sweating: Sudden and unexplained increases in perspiration, even without physical exertion. • Low energy: Unusual fatigue or weakness, making everyday activities more challenging.

• Anxiété : Sentiment accru de malaise, d’inquiétude ou de nervosité.

• Anxiety: Increased sense of unease, worry, or nervousness.

• Faible concentration : Difficulté à se concentrer ou à garder une certaine

• Poor concentration: Difficulty maintaining focus or

clarté d’esprit, ce qui peut affecter la capacité à accomplir des tâches ou à

mental clarity, which can affect one’s ability to com-

prendre des décisions.

plete tasks or make decisions.

Diagnostic et traitement

Diagnosis and treatment

Il convient de noter que certaines personnes atteintes de fibrillation auricu-

It’s worth noting that certain individuals with AFib are

laire sont asymptomatiques, de sorte qu’elles ignorent la maladie sous-ja-

asymptomatic, making them unaware of the underlying

cente jusqu’à ce qu’elle soit découverte de manière fortuite lors d’un examen

condition until it’s incidentally discovered during a routine

de routine. Pour assurer une détection précoce et une santé cardiaque proac-

test. To ensure early detection and proactive heart health,

tive, il est recommandé de se soumettre à des évaluations cardiaques régu-

it’s recommended to undergo regular heart assessments

lières, telles que des examens physiques, des électrocardiogrammes (ECG/

like physical exams, electrocardiograms (ECG/EKG), echo-

EKG), des échocardiogrammes, des enregistrements Holter, des tests sanguins

cardiograms, Holter monitoring, blood and stress tests.

et des épreuves d’effort. Le Dr Noiseux souligne que de nombreuses montres

Dr. Noiseux points out that many smart watches can now

intelligentes peuvent désormais détecter et suivre les irrégularités cardiaques

detect and track cardiac irregularities like AFib. You can

comme la fibrillation auriculaire. Il est même possible d’enregistrer et d’en-

even record and send ECG results to your physician.

voyer les résultats de l’ECG à son médecin.

While living with AFib can be scary, it’s a treatable

Bien que vivre avec une fibrillation auriculaire puisse être effrayant, il s’agit

and controllable condition. Your treatment plan will be

d’une maladie traitable et contrôlable. Votre plan de traitement sera adapté à

tailored to your personal risk factors, medical history, and

vos facteurs de risque personnels, à vos antécédents médicaux et à l’impact

the impact of symptoms on your daily life.

des symptômes sur votre vie quotidienne. Les deux principales stratégies sont le contrôle de la fréquence (ralentis-

The two main strategies are rate control (slowing the heart rate) and rhythm control (maintaining a regular

sement de la fréquence cardiaque) et le contrôle du rythme (maintien d’un

heartbeat). This can be achieved with:

rythme cardiaque régulier). Ces stratégies peuvent être réalisées à l’aide de :

Medication

Médicaments

• Blood thinners: Reduce stroke risk by preventing

• Anticoagulants : Pour réduire le risque d’AVC en prévenant la formation de caillots sanguins. • Bêtabloquants et inhibiteurs calciques : Pour ralentir le rythme cardiaque et améliorer le remplissage sanguin.

blood clots. • Beta blockers and calcium channel blockers: Slow heart rate and improve blood filling. • Antiarrhythmics and digoxin: Restore normal rhythm.

• Antiarythmiques et digoxine : Pour rétablir un rythme normal.

Surgeries or procedures

Chirurgies ou procédures

• Cardioversion therapy: Delivers electrical pulses to re-

• Traitement de la cardioversion : Processus qui émet des impulsions électriques pour rétablir un rythme normal. Semblable à la défibrillation, mais avec un courant plus faible.

store normal rhythm. Similar to defibrillation but uses lower current. • Electrophysiology studies (EPS) with catheter abla-

• Études électrophysiologiques (EPS) avec ablation par cathéter : L’EPS loca-

tion: EPS locates irregular electrical impulses in the

lise les impulsions électriques irrégulières dans le cœur, et l’ablation par

heart and catheter ablation burns scars in the trouble-

cathéter brûle les cicatrices dans le point problématique afin de stabiliser la

some issue to stabilize heart function and prevent

fonction cardiaque et de prévenir la récurrence de la fibrillation auriculaire.

AFib recurrence.

• Stimulateur cardiaque : Un dispositif implanté chirurgicalement qui régule la fréquence et le rythme cardiaques à l’aide d’impulsions électriques.

• Pacemaker: Surgically implanted device regulates heart rate and rhythm with electrical pulses.

Si les battements de cœur peuvent évoquer le coup de foudre, la fibrillation

While heart flutters may evoke thoughts of love at first

auriculaire peut avoir de graves conséquences. Heureusement, la fibrillation

sight, atrial fibrillation can have serious consequences.

auriculaire peut être gérée efficacement grâce à un diagnostic précoce et à des

Thankfully, AFib can be managed effectively with early

soins appropriés. Il est important de prendre notre santé à cœur et de mener

diagnosis and appropriate care. It’s important for all of us

une vie saine sur le plan cardiaque. M

to take our health to heart and lead heart-healthy lives. M

50

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2024



SANTÉ • HEALTH

La chirurgie de la cataracte Cataract Surgery Par | By Margo Vizbara

VOIR LE MONDE D’UN AUTRE ŒIL

L

SEEING THE WORLD THROUGH A NEW LENS

est l’une des opérations les plus fréquentes dans le domaine de la santé —

C

quelque 350 000 sont pratiquées au Canada chaque année — et son taux

operations in healthcare — some 350,000 occur in Canada

de réussite est supérieur à 98 %.

each year — and has a success rate of over 98 per cent.

Qu’est-ce qu’une cataracte ?

What are cataracts?

Le cristallin transparent de l’œil permet à la lumière de passer et d’at-

The eye’s transparent lens allows light to get through and

teindre la rétine située à l’arrière de l’œil. « Avec le temps, le cristallin de

reach the retina at the back of the eye. “Over time, the lens of

l’œil peut devenir trouble lorsque les protéines normales du cristallin

your eye can become cloudy when normal proteins in the lens

commencent à se dégrader. Cela empêche les rayons lumineux de passer

begin to break down. This prevents light rays from passing

clairement à travers le cristallin », explique la Société canadienne d’oph-

clearly through the lens,” explains the Canadian Ophthalmo-

talmologie. « Lorsque le cristallin s’opacifie au point d’obstruer la vision de

logical Society. “When the lens becomes cloudy enough to ob-

manière importante, il s’agit d’une cataracte. » La cataracte peut se déve-

struct vision to a large degree, it’s called a cataract.” Cataracts

lopper dans un seul œil ou dans les deux. Les symptômes incluent une

can develop in one or both eyes. Symptoms include blurry or

vision floue ou faible, une vision nocturne plus faible, une sensibilité à la

dim vision, weaker night vision, sensitivity to light, needing

lumière, le besoin d’une lumière plus forte pour lire, une vision double, des

brighter lights for reading, double vision, finding images less

images moins nettes ou des difficultés à différencier les couleurs.

vivid, or having trouble differentiating colours.

a cataracte touche 2,5 millions de Canadiens chaque année, un chiffre qui devrait doubler dans les années à venir. L’ablation de la cataracte

ataracts impact 2.5 million Canadians annually, a figure expected to double in the coming years. Mean-

while, cataract removal is one of the most frequently done

L’âge est responsable de la plupart des cataractes. Le cristallin com-

Age is to blame for most cataracts. The lens starts to

mence à se modifier vers l’âge de 40 ans, et la cataracte se forme à partir

change around age 40 and cataracts start to form after age

de 60 ans. À l’âge de 80 ans, la plupart des gens auront une cataracte ou

60. By the age of 80, most people will either have cataracts or

l’auront fait enlever. Les problèmes de santé, tels que le diabète et les ma-

have had them removed. Health conditions, such as diabetes

ladies rénales chroniques, les médicaments, les troubles et blessures ocu-

and chronic kidney disease, medications, eye disorders and in-

laires, le tabagisme, l’exposition excessive au soleil sans protection et les

juries, smoking, excess unprotected sun exposure, and family

antécédents familiaux peuvent accélérer l’apparition de la cataracte. Dans

history can accelerate cataracts. In rare cases, cataracts can be

de rares cas, la cataracte peut être congénitale (présente à la naissance). g

congenital (present at birth). gg

52

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2024


Voyez de près, de loin, de partout Qu’est-ce que la presbytie? La presbytie, qui se caractérise par une baisse de la vision de lecture, est un trouble de la vue lié à l’âge. C’est au cours de la quarantaine que la majorité des gens commencent à remarquer les symptômes de la presbytie, particulièrement lorsqu’ils éprouvent des difficultés à voir clairement les objets de près, comme l’écran de leur cellulaire.

Les inconvénients suivants nuisent-ils à votre quotidien? Tenir un document à bout de bras pour le lire Avoir de la difficulté à lire une liste d’ingrédients Devoir augmenter la taille du texte de votre appareil Chercher un éclairage toujours plus clair Ressentir de la fatigue oculaire chronique

Nous avons une solution durable pour vous : l’échange de lentille réfractive (ÉLR) Nos interventions ÉLR sont conçues pour traiter la presbytie et d’autres troubles de la vue (comme la myopie, l’hypermétropie et l’astigmatisme) au moyen de technologies de pointe. Elles sont sécuritaires, rapides et efficaces.

Réservez votre consultation gratuite en ligne à lasikmd.com ou par téléphone au 1-855-673-9389


SANTÉ • HEALTH

g

Évaluation et procédure

gg

Evaluation and procedure

Lorsque les lunettes et les ajustements environnementaux ne permettent

When glasses and environmental adjustments no longer man-

plus de résoudre les problèmes de vision, la chirurgie est la seule option

age vision difficulties, surgery is the only option; that is, if the

possible, si la santé oculaire et générale de la personne le permet. L’éva-

person’s eye and general health allows for it. Assessment begins

luation commence par un examen de la vue. « Nous nous concentrons à

with an eye exam. “We focus both on the actual metrics and

la fois sur les mesures réelles et les résultats objectifs, mais aussi sur les

the objective findings, but also on the activities of daily living,

activités de la vie quotidienne et leur impact sur la personne », explique le

how they impact the individual,” explains Dr. Guillermo Rocha,

Dr Guillermo Rocha, chef du service d’ophtalmologie du Centre universitaire

chief of ophthalmology at the McGill University Health Centre.

de santé McGill. Par exemple, si la cataracte a réduit la vision d’une per-

For instance, if cataracts have reduced a person’s vision below a

sonne en dessous d’un certain niveau, elle ne peut pas conduire légalement.

certain level, they can’t legally drive. Vision impairment can not

La déficience visuelle peut entraver la pratique de loisirs ou la socialisation,

only hinder their enjoyment of hobbies or socializing, but also

ou encore la sécurité, car le risque de chutes et d’accidents est plus élevé.

their safety, as they may be more prone to falls and accidents.

L’opération de la cataracte est généralement une chirurgie d’un jour et ne

Cataract surgery is typically performed on an outpatient basis

dure que dix minutes. Le patient reste éveillé, il est sous sédation et l’œil est

and the procedure lasts as little as ten minutes. The patient re-

anesthésié. La technique la plus répandue est la phacoémulsification. L’oph-

mains awake and is sedated and the eye is numbed. The most

talmologiste pratique une petite incision, casse le cristallin en fragments à

widespread technique is called phacoemulsification. Here, the

l’aide d’un appareil à ultrasons, puis les aspire. Ensuite, une lentille interocu-

ophthalmologist makes a small incision, breaks the lens into frag-

laire flexible est insérée à l’intérieur de la capsule du cristallin. Aucun point

ments using an ultrasound device, then suctions them out. Next,

de suture n’est nécessaire et le rétablissement est rapide. Une autre option

a flexible interocular lens is inserted inside the lens capsule. No

de plus en plus disponible est la chirurgie de la cataracte assistée par laser

stitches are needed, and recovery is quick. Another increasingly

femtoseconde, qui utilise un laser pour faire l’incision et dissoudre le cristallin.

available option is femtosecond laser-assisted cataract surgery,

Options de lentilles

which uses a laser to make the incision and dissolve the lens.

Les lentilles interoculaires peuvent simultanément rendre la vision perdue à

Lens options

cause de la cataracte, mais aussi corriger certaines conditions préexistantes

Interocular lenses can simultaneously return vison lost to

comme la myopie, l’hypermétropie ou l’astigmatisme, et potentiellement

cataracts, but can also correct certain pre-existing conditions

éliminer le besoin de lunettes. En règle générale, les patients reçoivent des

like nearsightedness, farsightedness, or astigmatism, and poten-

lentilles monofocales, qui permettent une mise au point unique (de près,

tially eliminate the need for glasses. By and large, patients re-

intermédiaire ou de loin). En général, il s’agit d’une mise au point de loin,

ceive monofocal lenses, which allows one point of focus (near,

ce qui signifie une vision claire pour la conduite, mais des lunettes seront

intermediate or distance). Typically, it’s for distance, mean-

toujours nécessaires pour la lecture et la navigation sur Internet.

ing clear vision for driving, but glasses will still be needed for

Il existe également des lentilles de vision étendue, qui permettent une

reading and surfing the Net.

bonne vision de loin et intermédiaire, et des lentilles de vision complète.

There are also extended vision lenses, which provide good

Ces lentilles peuvent provoquer des éblouissements ou des halos, le port

distance and intermediate vision, and full range of vision

de lunettes est parfois nécessaire et elles sont coûteuses, car elles ne sont

lenses. These lenses can cause glare or halos, may still require

pas prises en charge par les assurances. Le Dr Rocha souligne que l’œil doit

the use of glasses, and are expensive since they’re not covered

également être en bonne santé pour les accepter.

by insurance. Dr. Rocha stresses that the eye must also be in

Soins et effets secondaires

good health to accept them.

Après l’opération, évitez de frotter, de toucher ou d’arroser l’œil. Utilisez les

Aftercare and side-effects

gouttes ophtalmiques et les protections oculaires fournies selon les ins-

After surgery, avoid rubbing, touching, or getting water in the

tructions. Des effets secondaires, tels qu’une vision floue, un gonflement,

eye. Use provided eye drops and eye shields as directed. Side

une sécheresse et une irritation, peuvent survenir, mais devraient se dissi-

effects, such as blurred vision, swelling, dryness and irritation,

per. Certains patients finissent par développer de la buée à l’intérieur de la

may occur but should dissipate. Some patients eventually

capsule de la nouvelle lentille, mais il est facile d’y remédier avec un traite-

develop fogginess inside the lens capsule housing the new

ment au laser. Les complications rares incluent les hémorragies, les infec-

lens, but this is easily remedied with a laser treatment. Rare

tions et les déchirures ou décollements de la rétine. Bien qu’il soit impos-

complications include bleeding, infection, and retinal tears

sible de prévenir la cataracte, une alimentation saine, le port de lunettes de

or detachment. While cataracts can’t be prevented, a healthy

soleil, le fait de ne pas fumer et des examens ophtalmologiques réguliers

diet, wearing sunglasses, not smoking, and having regular eye

peuvent contribuer à en retarder la croissance. M

exams can help delay their growth. M

54

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2024


Nos 75 optométristes ont votre santé à l’œil ! Our 75 Optometrists Keep an Eye on Your Health!

Examens de la vue sur place par des optométristes. Équipements à la fine pointe. Lentilles haut de gamme. Vaste choix de montures. Sélection complète de lentilles cornéennes. Eye exams performed on site by optometrists. Cutting-edge optometry equipment. Premium lenses. Wide choice of frames. Complete selection of contact lenses

2e 1$

Obtenez une

PAIRE À Get a 2nd pair for

*

à l’achat d’une paire de lunettes complète (verres et monture). when you buy a complete pair of eyeglasses (lenses and frame).

44 succursales partout au Québec. / 44 locations across Québec Scannez le code pour prendre rendez-vous ou visitez le greiche-scaff.com Scan the code to make an appointment or visit greiche-scaff.com

Fondée au Québec en 1976 Founded in Quebec in 1976

* Avec votre achat d’une paire de lunettes complète (monture et verres de notre sélection de marques Exclusives), recevez une 2e paire de la même collection de marques Exclusives et de la même valeur ou moins pour seulement 1 dollar. Valide à l’achat de la première paire avec verres sans reflets et le tout à prix régulier. L’offre est valide jusqu’au 31 mars 2024 et ne peut être jumelée avec aucune autre promotion ou rabais. Montures à titre indicatif, détails et sélection en succursale. Jacinthe Laurendeau, opticienne. / *With your purchase of a complete pair of eyeglasses (frames and lenses from our Exclusive brands collection), receive a 2nd pair of similar value or less and from the same Exclusive collection for only 1 dollar. Offer valid with the purchase of the first pair with AR-coated lenses, all at regular price. The offer is valid until March 31, 2024, and cannot be combined with any other rebate or promotion. Frames shown for illustration purpose only, details and assortment in store. Jacinthe Laurendeau, Optician.


SANTÉ • HEALTH

La santé buccodentaire des personnes âgées Oral Health for Seniors Par | By Anne Lewis

Q

ue l’on en soit conscient ou non, nos dents changent et se déplacent au fil du temps. Le vieillissement entraîne une usure. La plaque den-

W

hether we realize it or not, our teeth change and shift over time. Aging leads to wear. Plaque

taire s’accumule. Les gencives se détachent des dents. Les racines exposées

builds up. Gums pull away from teeth. Exposed roots be-

deviennent une porte ouverte aux bactéries qui peuvent provoquer des caries.

come an open door to bacteria that can cause cavities.

La santé buccodentaire a des répercussions sur l’état de santé général. Se-

Oral health affects overall health. According to the

lon l’Agence de santé publique du Canada :

Public Health Agency of Canada:

• Les maladies des gencives peuvent augmenter le risque de crise cardiaque

• Gum disease may increase your risk of heart attack

et d’accident vasculaire cérébral. • Si elles sont aspirées, les bactéries buccales nocives peuvent pénétrer dans les poumons et provoquer une pneumonie.

and stroke. • If aspirated, harmful mouth bacteria can travel into your lungs and cause pneumonia.

• Il existe un lien entre une mauvaise santé buccodentaire et la démence.

• There’s a link between poor oral health and dementia.

• Une mauvaise santé buccodentaire peut avoir un impact négatif sur l’es-

• Poor oral health can negatively affect self-esteem, social

time de soi, les interactions sociales et la qualité de vie.

interactions, and quality of life.

Le dentiste montréalais Dr Marcelo Bercovici note que « des patients qui avaient

Montreal dentist Dr. Marcelo Bercovici notes, “Patients who

une excellente hygiène se présentent soudain avec des aliments coincés entre

used to have excellent hygiene suddenly visit with food stuck

les dents. Ils ne se brossent pas les dents correctement, peut-être en raison d’une

between their teeth. They don’t brush properly, perhaps due

dextérité manuelle réduite, ils oublient ou ne se soucient plus de leur hygiène. »

to reduced manual dexterity, they forget, or stop caring.”

Les personnes âgées peuvent être sujettes à certains problèmes dentaires :

Older adults may be prone to certain dental challenges:

Maladie des gencives

Gum disease

Les maladies des gencives touchent la plupart des adultes canadiens. Connue

Gum disease affects most Canadian adults. Known as gin-

sous le nom de gingivite à un stade précoce (douleur dans la région des gen-

givitis (pain in the gum area, persistent bad breath, red

cives, mauvaise haleine persistante, gencives rouges et enflées, sang sur la

and swollen gums, blood on your toothbrush or floss) in its

brosse à dents ou le fil dentaire), elle peut s’aggraver et devenir une parodontite

early stage, it can worsen into periodontitis (loose teeth,

(déchaussement des dents, mauvaise haleine persistante, saignements, pus ou

persistent bad breath, bleeding, pus, or a bad taste from

mauvais goût provenant des gencives).

your gums).

Une bonne hygiène buccodentaire, qui comprend le brossage des dents et

Good oral hygiene, including proper brushing and floss-

l’utilisation du fil dentaire, ainsi qu’un nettoyage professionnel régulier per-

ing habits, in addition to regular professional cleaning can

mettent de lutter contre les maladies des gencives. Envisagez d’utiliser une

control gum disease. Consider using an interdental brush if

brosse interdentaire si vous avez du mal à éliminer les aliments coincés. Une

you have trouble removing trapped food. An electric tooth-

brosse à dents électrique peut être utile si vous souffrez d’arthrite, de pro-

brush can be helpful if you have arthritis, dexterity prob-

blèmes de dextérité ou d’autres problèmes de mobilité. g

lems, or other mobility issues. gg

56

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2024


SANTÉ • HEALTH

g

Sensibilité dentaire

gg

Tooth sensitivity

Douleur ou inconfort vif et soudain lorsque les dents entrent en contact avec des

A sharp, sudden pain or discomfort when teeth come in con-

substances chaudes, froides ou acides, telles que les fruits et les sodas. Elle peut

tact with hot, cold, or acidic substances such as fruits and

être liée à l’usure des dents, à l’utilisation d’un dentifrice abrasif (blanchiment)

sodas can be attributedto tooth wear, abrasive toothpaste

ou au grincement des dents. La récession gingivale, causée par une maladie des

(whitening), or tooth grinding. Gum recession is another

gencives ou un brossage de dents trop vigoureux, est un autre facteur.

cause, due to gum disease or overly vigorous tooth brushing.

La D Firoozeh Samim, de la Faculté de médecine dentaire et des sciences de

Dr. Firoozeh Samim, of McGill University’s Faculty of Den-

la santé orale de l’Université McGill, note que « la compréhension des causes et

tal Medicine and Oral Health Sciences, says, “Understanding

des options de traitement disponibles pour la sensibilité dentaire est cruciale

the causes and available treatment options for tooth sensi-

pour les personnes qui souffrent de cette affection ».

tivity is crucial for individuals experiencing this condition.”

re

Les remèdes incluent :

Remedies include:

• Dentifrice qui désensibilise

• Desensitizing toothpaste

• Utiliser une brosse à dents à poils souples

• Using a soft-bristle toothbrush

• Éviter un brossage agressif

• Avoiding aggressive brushing

• Limiter la consommation d’aliments et de boissons acides

• Limiting the consumption of acidic foods and drinks

• L’application d’un vernis au fluoré par un dentiste pour renforcer l’émail, re-

• Having a fluoride varnish applied by a dentist to strength-

minéraliser les dents et réduire la sensibilité •

Porter un protecteur buccal la nuit pour minimiser le grincement des dents (bruxisme).

en enamel, re-mineralize teeth, and reduce sensitivity • Wearing a nightguard to minimize tooth grinding (bruxism)

Bouche sèche

Dry mouth

Un manque de salive peut entraîner un grand inconfort et même des plaies

A lack of saliva can lead to great discomfort and even

ouvertes. Le tabagisme, la consommation d’alcool, la déshydratation et la res-

open sores. Smoking, alcohol use, dehydration, and mouth

piration buccale sont des facteurs courants de sécheresse buccale. Les médica-

breathing are common causes of dry mouth. Medications

ments comme les antihypertenseurs, les antidépresseurs, les antihistaminiques

like antihypertensives, antidepressants, antihistamines,

et les décongestionnants peuvent également être en cause.

and decongestants can also be culprits.

La Dre Samim suggère de revoir les médicaments que vous prenez avec un

Dr. Samim suggests reviewing the medications you

professionnel de la santé. (N’arrêtez pas ou ne modifiez pas votre traitement sans

take with a healthcare professional. (Do not stop or alter

l’avis d’un médecin.)

medication without medical advice.)

Les remèdes incluent :

Remedies include:

• Masser doucement les glandes salivaires

• Gently massaging the salivary glands

• Produits de salive artificielle en vente libre

• Over-the-counter artificial saliva products

• Éviter le tabac, l’alcool et la caféine

• Avoiding tobacco, alcohol, and caffeine

• Dormir près d’un humidificateur

• Sleeping near a humidifier

• Boire beaucoup d’eau

• Drinking plenty of water

• Dans les cas graves, essayer des médicaments qui stimulent la fonction des

• In severe cases, trying medications that stimulate sali-

glandes salivaires.

vary gland function

Prothèses dentaires et implants

Dentures and implants

Les prothèses dentaires (ponts, prothèses partielles, prothèses complètes) et les

Dentures (bridges, partial dentures, complete dentures)

implants doivent être entretenus de la même manière que les dents naturelles.

and implants need to be cared for in the same way natural

La plaque dentaire et le tartre peuvent également s’accumuler sur les fausses

teeth do. Plaque and tartar can build up on false teeth too.

dents. Les implants nécessitent des soins délicats, car ils ne sont pas aussi so-

Implants require delicate care since they are not as strong

lides que les dents naturelles. Des prothèses mal ajustées peuvent provoquer

as natural teeth. Ill-fitting dentures can cause pain and

des douleurs et un gonflement des gencives. Consultez régulièrement votre

gum swelling. See your dentist regularly to ensure that you

dentiste pour vous assurer que votre prothèse est bien ajustée.

have a good fit.

Toute personne souffrant de problèmes buccodentaires persistants ou graves

Anyone experiencing a persistent or severe oral issues

doit consulter un dentiste. Certes, les soins dentaires peuvent être coûteux,

needs to consult a dentist. Yes, dental work can be costly,

mais des visites préventives planifiées sont moins onéreuses que la résolution

but planned preventive visits are less expensive than fixing

de problèmes graves une fois qu’ils sont apparus. M

serious problems after they arise. M WINTER 2024 MONTRÉAL enSANTÉ

57


SANTÉ • HEALTH

Le bonheur et le son The Joy of Sound Par | By Julia Scala

LA PERTE AUDITIVE À L’ÂGE D’OR

N

HEARING LOSS IN THE GOLDEN YEARS

de savourer les teintes vibrantes d’un magnifique coucher de soleil, de

O

nous prélasser dans le parfum réconfortant d’un pain fraîchement cuit,

forting fragrance of freshly baked bread, savour the delicious

de savourer les délicieuses saveurs d’un mets culinaire et de nous enga-

flavours of culinary delights, and fully engage with the sen-

ger pleinement dans les splendeurs sensorielles qui nous entourent. Ces

sory splendours around us. These senses, in their own unique

sens, chacun à leur manière, améliorent la qualité de notre existence.

ways, enhance the quality of our existence. Among these, our

Parmi eux, l’ouïe est un don précieux qui nous permet de nous connecter

sense of hearing is a cherished gift, enabling us to connect

au monde par l’intermédiaire des sons. Mais avec l’âge, la perte auditive

with the world through sound. But as we age, hearing loss

peut progressivement réduire cette connexion.

can gradually diminish this connection.

Les signes d’une perte auditive liée à l’âge

Signs of age-related hearing loss

• La parole est étouffée et les conversations sont difficiles à comprendre,

• Speech sounds muffled and conversations are hard to

os cinq sens — la vue, l’odorat, le goût, le toucher et l’ouïe — nous ouvrent les portes des merveilles du monde. Ils nous permettent

surtout s’il y a des bruits de fond;

ur five senses — sight, smell, taste, touch, and hearing — serve as portals to the world's wonders. They let us

relish the vibrant hues of a stunning sunset, bask in the com-

understand, especially if there is background noise

• Demander fréquemment aux autres de parler plus fort ou de se répéter;

• Frequently asking others to speak louder or repeat themselves

• La capacité d’entendre et de distinguer les sons aigus est réduite;

• The ability to hear and distinguish high-pitched sounds

• Bourdonnements,

sifflements

ou

autres

sons

dans

les

oreilles (acouphènes); • Se retirer des activités sociales ou des conversations en raison de difficultés auditives. g 58

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2024

is reduced • Ringing, hissing, or other sounds in the ears (tinnitus) • Withdrawing from social activities or conversations due to hearing difficulties gg


SANTÉ • HEALTH

g

Selon Charles Riendeau, audiologiste au Centre universitaire de

gg

According to Charles Riendeau, an audiologist at the

santé McGill, la détérioration de l’audition commence généralement

McGill University Health Centre, hearing deterioration typical-

vers l’âge de 60 ans, en raison de la dégénérescence naturelle de l’or-

ly begins around the age of 60, due to the natural degenera-

gane auditif et du système nerveux. Certaines conditions médicales et

tion of the auditory organ and nervous system. Certain medical

certains médicaments peuvent également causer une perte d’audition.

conditions and medications can also cause hearing loss. It’s

On estime que la perte auditive liée à l’âge touche environ un quart des

estimated that age-related hearing loss affects a quarter of in-

personnes âgées de 65 à 74 ans et la moitié des personnes âgées de

dividuals between the ages of 65 and 74, and half of those over

plus de 75 ans.

the age of 75.

Faire confiance à un spécialiste

Trust an expert

Les audiologistes sont des professionnels de la santé spécialisés dans la

Audiologists are specialized healthcare professionals who focus

prévention, le diagnostic et le traitement des troubles de l’audition. Ils

on the prevention, diagnosis, and treatment of hearing disor-

sont chargés d’évaluer les capacités auditives des patients, d’identifier

ders. Their responsibilities include evaluating a patient’s hear-

les causes sous-jacentes de la déficience et de formuler des plans d’inter-

ing abilities, identifying the underlying causes of impairment,

vention sur mesure afin d’améliorer la communication et la qualité de

and formulating tailored intervention plans to enhance both

vie globale de leurs patients.

communication and the overall quality of life of their patients.

Souvent, nous ne remarquons pas le déclin progressif de notre capacité

Oftentimes, we fail to notice the gradual decline in our hear-

auditive. La National Campaign for Better Hearing recommande d’effec-

ing ability. The National Campaign for Better Hearing rec-

tuer un test auditif de base à l’âge de 60 ans, puis des tests annuels par la

ommends that we get a baseline hearing test at age 60, and

suite. Des évaluations auditives effectuées au bon moment permettent

annual tests thereafter. Timely hearing assessments can de-

de déterminer notre capacité à détecter les sons de différentes hauteurs

termine our capacity to detect sounds of various pitches and

et à reconnaître la parole. Il existe toute une gamme de traitements, no-

recognize speech. A range of treatments, including hearing

tamment des appareils auditifs et des interventions chirurgicales, pour

aids and surgical interventions, are available to address poten-

remédier aux éventuels problèmes d’audition.

tial hearing issues.

Corriger notre audition facilite la communication, réduit la fatigue

Correcting our hearing facilitates communication, reduces

auditive et améliore la qualité de nos interactions sociales. L’utilisation

listening strain, and elevates the quality of our social inter-

régulière d’appareils auditifs peut également atténuer les conséquences

actions. Consistently using hearing devices can also lessen the

potentielles à long terme d’une perte auditive.

potential long-term consequences of hearing loss.

Une perte auditive non corrigée complique les interactions sociales

Uncorrected hearing loss complicates social interactions,

: les personnes communiquent moins et deviennent moins actives à

causing people to communicate less and become less active as

mesure que leur audition se détériore. Cet isolement peut conduire à la

their hearing deteriorates. This isolation can eventually lead to

dépression et à l’accélération des troubles cognitifs chez les personnes

depression and accelerated cognitive impairment among sen-

âgées. Toutefois, selon M. Riendeau, la recherche démontre que ce cycle

iors. However, according to Riendeau, research highlights that

négatif peut être évité grâce à l’utilisation régulière d’appareils auditifs

this negative cycle can be avoided through the regular use of

et de dispositifs d’aide à l’écoute.

hearing aids and assistive listening devices.

La perte auditive n’est pas un fardeau que nous devons porter en si-

Hearing loss is not a burden we must silently bear as we age.

lence en vieillissant. Grâce aux conseils des audiologistes, aux dernières

With the guidance of audiologists, the latest advancements in

avancées en matière de technologie auditive et à des tests auditifs régu-

hearing technology, and regular hearing tests, we can preserve

liers, nous pouvons préserver notre connexion au monde sonore et me-

our connection to the world of sound and lead happier, health-

ner une vie plus heureuse et plus saine. Appréciez la trame sonore de la

ier lives. Embrace the soundtrack of life; don't let hearing loss

vie; ne laissez pas la perte auditive gêner le voyage à travers l’âge d’or. M

hinder the journey through the golden years. M

Julia Scala est premier répondant à la Croix-Rouge et étudie les sciences de la santé. Elle travaille également comme assistante médicale dans une clinique et comme secouriste lors d’événements sportifs. Elle aime collaborer avec Montréal enSanté, car cela lui permet de combiner son amour de l’écriture avec son intérêt pour les sujets liés aux soins de santé. Julia Scala is a first responder with the Red Cross studying Health Sciences. She also works as a physician’s assistant in a medical clinic and as a medic at sporting events. She enjoys collaborating with Montréal enSanté because it allows her to combine her love of writing with her interest in healthcare topics.

WINTER 2024 MONTRÉAL enSANTÉ

59


Un service de thérapie gratuit offert par téléphone et vidéoconférence.

GRATUIT CONFIDENTIEL PARTOUT AU QUÉBEC Renseignements : 1 800 461-0140 • infotc@crgm.ca

telecounseling.ca


Vous aimeriez de l’aide pour reprendre le contrôle sur vos habitudes de jeux de hasard et d’argent ? Il existe un service pour vous aider : le programme d’aide TéléCounseling pour le jeu excessif. Il s’agit d’une thérapie de courte durée offerte uniquement à distance, par téléphone ou vidéoconférence. Gratuite et confidentielle, elle est idéale pour les personnes préférant le téléphone aux rencontres en personne, pour faire de l’intervention précoce, pour aider les personnes éprouvant des difficultés de déplacement ou encore pour celles réticentes à demander de l’aide dans un réseau de soins (dans lequel elles peuvent elles-mêmes travailler). Comment ça se passe ? Le programme est offert comme suit : • 1 entrevue d’évaluation d’une durée de 1h30. • Des rendez-vous téléphoniques ou de vidéoconférences d’une heure chacun avec un.e conseiller.ère, pour aborder 6 thématiques entourant le jeu excessif : la motivation, les finances, les idées erronées, les déclencheurs, la prévention de la rechute et le maintien des acquis. • 4 rendez-vous de suivi à 1, 3, 6 et 12 mois de la fin du programme. Le service Le programme de TéléCounseling pour joueurs excessifs est un service géré par le Centre de Référence du Grand Montréal et financé par le ministère de la Santé et des Services Sociaux du Québec. En onze ans, 1 800 personnes ont participé au programme. Comment s’y inscrire. Si ce programme peut aider l’un.e de vos patient.es ou vous-même, vous pouvez appeler Jeu : aide et référence au 1 800 461-0140 ou écrire à l’adresse : infotc@crgm.ca Informations : telecounseling.ca

Partenaire :


VIEILLIR ET BIEN VIVRE AGING & LIVING WELL VIEILLIR AVEC GRÂCE ET DIGNITÉ AGING WITH GRACE AND DIGNITY LES VISAGES DE L’ALZHEIMER THE FACES OF ALZHEIMER’S PRENDRE SOIN DU SOIGNANT CARE FOR THE CAREGIVER IL EST POSSIBLE DE GÉRER L’INCONTINENCE URINAIRE URINARY INCONTINENCE CAN BE MANAGED RESTER SUR SES PIEDS EN TOUTE SÉCURITÉ STAYING SAFE ON YOUR FEET

Publireportage Advertorial Feature


VIEILLIR ET BIEN VIVRE AGING & LIVING WELL

Vieillir avec grâce et dignité Aging with Grace and Dignity

B

sur le plan mental que physique. Qu’il s’agisse de traiter l’incontinence ou

W

de prévenir une chute grave à la maison, nous vous présentons des solu-

with incontinence or preventing a serious fall in the home,

tions et de nombreux sujets à discuter avec votre médecin et votre famille.

we present solutions and lots to discuss with your doctor

ienvenue dans cette section spéciale consacrée aux personnes âgées de notre communauté. Célébrons le vieillissement en douceur, tant

En parlant de famille, c’est souvent un membre de la famille qui devient

elcome back to this special section honouring the senior members of our community. Let’s celebrate

aging well, both mentally and physically. Whether dealing

and your family.

l’aidant des aînés autour de la table, pour ainsi dire. Nous posons la ques-

Speaking of family, it’s often a family member who be-

tion suivante : qui s’occupe de l’aidant? Et si cet aidant est vous, comment

comes caregiver to the elders at the table, so to speak. We ask,

économiser de l’énergie tout en fournissant des soins efficaces? À qui pou-

who cares for the caregiver? And if that caregiver is you, how

vez-vous faire confiance et parler lorsque vous vous sentez dépassé? Nous

to conserve energy while providing efficient care? Who can

avons les réponses. Lisez la suite!

you trust and speak with when feeling overwhelmed? We

Bien sûr, l’incontinence urinaire est une réalité lorsque l’on travaille ou

have answers. Read on!

vit avec des personnes âgées. Selon Statistique Canada, 14 % des femmes

Of course, urinary incontinence is a reality when working

et 9 % des hommes de plus de 65 ans en souffrent, mais ce n’est pas, et ne

or living with seniors. Statistics Canada reports that 14 per

devrait pas être, une conséquence attendue. Découvrez ce que vous pouvez

cent of women and nine per cent of men over the age of 65

faire à ce sujet.

experience the condition — but it is not, and should not be,

Il existe également de nombreuses façons de préparer votre maison ou

an expected outcome. Find out what you can do about it.

celle d’un proche pour prévenir les risques de chute grave. Commencez par

There are also plenty of ways to prepare your home or

évaluer les risques. Nous proposons également de nombreuses mesures de

that of a loved one if there’s a chance of a serious spill. Start

protection pour prévenir les chutes à la maison, où plus de la moitié d’entre

with a fall-risk assessment. We also offer many safeguards to

elles se produisent.

prevent falls in the home, where more than half of falls occur.

Enfin, nous mettons l’accent sur la campagne de sensibilisation

Lastly, we focus on the Alzheimer Society of Montreal’s

Visages de l’Alzheimer de la Société Alzheimer de Montréal. Elle est por-

Faces of Alzheimer’s awareness campaign. It offers humanity

teuse d’humanité et d’espoir, et c’est ainsi que nous commençons cette

and hope, and that’s the perfect way to begin this special sec-

rubrique spéciale… avec de l’espoir.

tion… with hope. WINTER 2024 MONTRÉAL enSANTÉ

63


Chez moi comme je suis. At home, just as I am. VENEZ NOUS RENDRE VISITE ! COME VISIT US!

Complexes résidentiels pour retraités Residential complexes for retirees LeGroupeMaurice.com/Residences



Choisir la vie que vous désirez jour après jour

Choose the life you desire day after day VOUS PENSEZ VENDRE VOTRE MAISON OU VOTRE CONDO PROCHAINEMENT ? ARE YOU THINKING OF SELLING YOUR HOUSE OR CONDO SOON?

Avec plus de 75 résidences bien établies partout au Québec, dont plusieurs se trouvent dans la grande région de Montréal, les appartements avec services des Résidences Cogir s’imposent comme un choix incontournable pour vivre une retraite à votre image, entouré de gens qui vous ressemblent.

Has it become too difficult for you to maintain your current home? Cogir Residences operate over 75 well-established retirement homes throughout the province of Quebec, including many in the greater Montreal area. The company’s serviced apartments are the undeniable choice for a retirement tailored to your preferences, surrounded by like-minded individuals.


Des appartements confortables, des aires communes accueillantes pour les rencontres et le divertissement, des jardins extérieurs attrayants pour profiter des rayons du soleil et engager des conversations entre amis : voilà ce qu’offrent les résidences signées Cogir. « Avoir un chez-soi réconfortant et sécurisant est certes agréable et même essentiel, explique Marie-Élaine Pauzé, directrice régionale chez Cogir. Mais se savoir bien entouré en tout temps est rassurant et apaisant pour nos résidents. Nos équipes sont entièrement dédiées à leur mieux-être. »

Une vie sans ennuis Que ce soit pour le côté pratique et ne plus se préoccuper de l’entretien d’une maison ou pour l’offre variée de loisirs, au sein des résidences Cogir, l’ennui est un concept étranger. Programmes de mise en forme, ateliers d’art, conférences, jeux de société… l’équipe en charge des loisirs se réinvente au quotidien afin de proposer des activités originales et divertissantes. Et qu’en est-il de vos papilles ? « Elles non plus ne connaitront pas l’ennui, puisque les repas préparés par nos chefs de talent sont variés et délicieux », renchérit Mme Pauzé. Classiques réinventés ou menus découvertes, il y en a pour tous les goûts. Les résidents peuvent même déguster leur repas en toute convivialité dans la chaleureuse salle à manger où le service aux tables est offert.

Comfortable apartments, welcoming common areas for social interaction and entertainment, attractive outdoor gardens where residents can enjoy the sunshine and chat with friends – that’s what Cogir-branded residences offer. “Having a comforting and secure home is certainly pleasant and even essential,” explains Marie-Élaine Pauzé, regional director at Cogir. “Knowing they’re well surrounded at all times is reassuring and soothing for our residents. Our teams are entirely dedicated to their well-being.”

A Worry-Free Life Whether you no longer wish to worry about home maintenance or are attracted by the wide array of leisure activities, boredom is a foreign concept within Cogir Residences. Fitness programs, art workshops, lectures, board games – the leisure team reinvents itself daily to offer original and entertaining activities. “Nor will your taste buds be bored with the varied and delicious meals prepared by our talented chefs,” adds Ms. Pauzé. From reinvented classics to discovery menus, there is something for every palate. Residents will enjoy their meals in the warm and convivial dining room where table service is provided. Finally, in addition to culinary services and diverse leisure activities, Cogir Residences also offers assistance and health care tailored to your situation, à la carte or in a package. Exclusively, several residences also provide access to a host of carefully selected, on-site professionals through the Multi-Service Centre. All you have left to do is choose the residence closest to you and schedule a personalized visit!

Enfin, en plus des services culinaires et des loisirs diversifiés, les résidences Cogir offrent aussi des soins d’assistance et de santé adaptés à votre situation, à la carte ou en forfait. En exclusivité, plusieurs résidences donnent aussi accès à une foule de professionnels triés sur le volet par le biais du Centre Multi-Services et qui se déplacent à la résidence. Tout ce qu’il vous reste à faire, c’est choisir la résidence la plus près de chez vous et prendre un rendez-vous pour une visite personnalisée !

Pour en savoir davantage / To learn more : residencescogir.com


VIEILLIR ET BIEN VIVRE AGING & LIVING WELL

De gauche à droite, de haut en bas : Daniel et Marie-Douce Langlais, Dr Ziad Nasreddine, Julie Sigouin, Maria Vilas et Luz Alba Agudelo, Dre Marie-Pierre Thibodeau, Dr Louis Bherer, la famille Sawaya, Dr Paolo Vitali, Chantal Legault. From left to right, top to bottom: Daniel and Marie-Douce Langlais, Dr. Ziad Nasreddine, Julie Sigouin, Maria Vilas and Luz Alba Agudelo, Dr. Marie-Pierre Thibodeau, Dr. Louis Bherer, the Sawaya family, Dr. Paolo Vitali, Chantal Legault.

Les visages de l’Alzheimer, c’est nous tous The Faces of Alzheimer’s: It’s All of Us Avec l’aimable assistance éditoriale de | With editorial assistance from

L’IMPORTANCE DE SENSIBILISER LE GRAND PUBLIC SUR LES TROUBLES NEUROCOGNITIFS ET LA MALADIE D’ALZHEIMER

THE IMPORTANCE OF RAISING PUBLIC AWARENESS ABOUT NEUROCOGNITIVE DISORDERS AND ALZHEIMER’S DISEASE

B

A

tarder l’apparition, ou même, diminuer notre propension à développer un

the onset of neurocognitive disorders or even reduce our

trouble neurocognitif1.

propensity to develop these problems in the first place.1

ien que les recherches démontrent que certains facteurs comme la génétique sont inchangeables, d’autres facteurs de risques liés à nos

habitudes de vie peuvent être modifiés. Ces changements pourraient re-

lthough research shows that certain factors, such as genetics, are unchangeable, other risk factors linked

to our lifestyle can be modified. These changes can delay

Saviez-vous que les dommages dans le cerveau peuvent débuter jusqu’à

Did you know that damage to the brain can begin up to 20

20 ans avant l’apparition des premiers signes et symptômes d’un trouble

years before the first signs and symptoms of a neurocogni-

neurocognitif2-3? D’où l’importance d’agir en prévention et de sensibiliser

tive disorder appear?2-3 That’s why it’s so important to take

la population.

preventive action and raise public awareness.

Qu’est-ce que nos alliés pour l’Alzheimer nous disent?

What our Alzheimer’s experts are saying

Cultivez la prévention

Cultivating prevention

Selon l’étude SYNERGIC réalisée en collaboration avec cinq universités à tra-

According to the SYNERGIC study conducted in collaboration

vers le Canada, l’adoption de saines habitudes de vie peut améliorer la g

with five universities across Canada, adopting healthy gg

68

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2024


VIEILLIR ET BIEN VIVRE AGING & LIVING WELL

g cognition même chez les patients qui souffrent de troubles neuro-

gg lifestyle habits can improve cognition, even in patients suffering

cognitifs4. Agir sur les facteurs de risques modifiables, c’est se redonner

from neurocognitive disorders.4 Taking action on modifiable risk fac-

du pouvoir sur sa santé .

tors means regaining control over your health.5

5

— D Louis Bherer, Ph.D., neuropsychologue

— Dr. Louis Bherer, PhD, neuropsychologist

r

La recherche de l’équilibre et les bienfaits de l’activité physique

The benefits of physical activity and search for balance

Choisir des activités physiques qui nous sont agréables est un facteur

Choosing physical activities that we enjoy helps us stick

de maintien de celles-ci à long terme. Ces activités contribuent réelle-

with them over the long term. These activities make a real

ment à une bonne santé globale, en plus d’être un facteur de protec-

contribution to overall health, in addition to protecting

tion de la réserve cognitive.

cognitive reserve.

— Chantal Legault, éducatrice physique spécialisée

— Chantal Legault, specialized physical educator

Sensibiliser la population et être proactif dans la détection des

Raising awareness and being proactive in detecting

troubles neurocognitifs

neurocognitive disorders

Détecter les troubles neurocognitifs de façon précoce est la meilleure

Early detection of neurocognitive disorders is the best way to

façon d’avoir des soins et des services appropriés rapidement. Un

gain control of your cognitive health. When in doubt, see your

doute? Voyez votre médecin de famille, votre meilleur allié qui saura

family doctor, who is your best ally. They will be able to reassure

vous rassurer quant à votre santé cognitive, et demandez d’autres

you about your cognitive health and investigate further, if neces-

investigations, au besoin. Vous pouvez évaluer vous-même votre mé-

sary. You can assess your memory yourself with the XpressO cog-

moire avec l’évaluation cognitive XpressO, qui a été créée au Québec

nitive assessment, developed here in Quebec by MoCA Cognition

par MoCA Cognition (mocaclinic.ca).

(mocaclinic.ca/en).

— Dr Ziad Nasreddine, M.D., FRCPC

— Dr. Ziad Nasreddine, MD, FRCPC

Le plan ministériel sur la maladie d’Alzheimer et les troubles

The ministerial plan on Alzheimer’s disease and major

neurocognitifs majeurs (TNCM)

neurocognitive disorders

Dans le cadre du plan ministériel sur les TNCM, chaque CISSS et CIUSSS

As part of the ministerial plan on Alzheimer’s disease and major

de la province a nommé une ressource territoriale en travail social et en

neurocognitive disorders, each CISSS and CIUSSS in the province has

soins infirmiers6. Les mentors cliniques qui forment et accompagnent

appointed a territorial resource in social work and nursing.6 The clin-

les équipes de soins deviennent des alliés pour les personnes diagnosti-

ical mentors who train and accompany care teams become allies for

quées et leurs familles, en augmentant la qualité des soins, l’efficacité

people diagnosed with Alzheimer’s and their families, enhancing the

des services aux usagers et la collaboration entre tous les acteurs com-

quality of care, the effectiveness of services to users, and collaboration

munautaires et publics impliqués dans leurs parcours.

between the community and the public players involved in their care.

— Julie Sigouin, infirmière clinicienne

— Julie Sigouin, nurse clinician

L’apport de la gériatrie

The contribution of geriatrics

C’est d’offrir un bon diagnostic, mais surtout d'accompagner les pa-

It’s about making the right diagnosis, but above all, it’s about sup-

tients et les proches au cours de l'évolution de la maladie. Le gériatre

porting patients and their families as the disease progresses. The

travaille souvent en équipe interdisciplinaire pour considérer les enjeux

geriatrician often works as part of an interdisciplinary team to ad-

comportementaux, psychosociaux ou légaux qui peuvent survenir.

dress behavioral, psychosocial, or legal issues that may arise. Thanks

Grâce à l’intervention de plusieurs professionnels de la santé qui, tra-

to the intervention of several health professionals working in concert

vaillant de concert avec le gériatre, les patients et leur famille, peuvent

with the geriatrician, patients and their families can obtain care and

obtenir des soins et des services pour assurer leur mieux-être.

services to ensure their wellbeing.

— D Marie-Pierre Thibodeau, M.D., FRCPC re

— Dr. Marie-Pierre Thibodeau, MD, FRCPC

L’importance de l’accompagnement pré et post diagnostic

The importance of pre- and post-diagnosis support

Le facteur humain est essentiel dans nos interventions. Un bon diagnostic

The human factor is essential to our interventions. The right diagno-

permet de bien accompagner la famille et de discuter du futur et des ser-

sis allows us to support the family and discuss the future and avail-

vices disponibles. La recherche avance rapidement. Avec les biomarqueurs

able services for their situation. Research is advancing rapidly. With

la détection précoce de la maladie d’Alzheimer est maintenant possible.

biomarkers, early detection of Alzheimer’s disease is now possible.

— Dr Paolo Vitali, M.D., Ph.D., FRCPC g

— Dr. Paolo Vitali, MD, PhD, FRCPC gg WINTER 2024 MONTRÉAL enSANTÉ

69


VIEILLIR ET BIEN VIVRE AGING & LIVING WELL

g

Qu’est-ce que nos personnes proches aidantes et nos familles nous disent?

gg

What our caregivers and families are saying

Parfois, la maladie apporte aussi du positif

Sometimes, there can be a silver lining to illness

Malgré les nombreux défis qu’elle apporte, la maladie d’Alzheimer a

Despite the many challenges it brings, Alzheimer’s disease has en-

nous a permis, à mon père et moi, de nous rapprocher et de vivre en-

abled my father and me to grow closer and experience precious mo-

semble des moments précieux. La musique revêt une grande impor-

ments together. Music is really important in our lives and allows us to

tance dans nos vies et nous permet de connecter l’un avec l’autre.

connect with each other.

— Marie-Douce Langlais, jeune proche aidante

— Marie-Douce Langlais, young caregiver

Choisir de voir la situation avec espoir

Choosing to see the situation with hope

La maladie d’Alzheimer a bousculé notre quotidien. Malgré tout, nous

Alzheimer’s disease turned our lives upside down. Despite it all, we are

sommes une famille tissée serrée. Nous choisissons de favoriser des

a tight-knit family. We choose to foster moments of happiness and

moments de bonheur et d’espoir au quotidien.

hope every day. — La famille Sawaya

— The Sawaya family

Le réseau : la clé du succès

Creating a “dream team” network is the key to success

La création d’un réseau de support autour de la personne aidée et

The creation of a support network enables both the caregiver and the

aidante permet à chacun de bénéficier d’un moment de répit et d’en-

person living with Alzheimer’s to benefit from a moment of respite

traide. Ainsi, ce réseau permet à chacun de préserver sa santé et une

and mutual support. Having a “dream team” around you helps every-

qualité relationnelle d’exception.

one maintain their health and quality relationships. — Maria Vilas, proche aidante

— Maria Vilas, caregiver

Bien plus que de simples portraits, la campagne de sensi-

Going beyond mere portraits, the Alzheimer Society of

bilisation Les visages de l’Alzheimer (alzheimermontreal.

Montreal’s Faces of Alzheimer’s awareness campaign

ca/visages/), menée par la Société Alzheimer de Montréal,

(alzheimermontreal.ca/visages/) presents the realities

présente les réalités des professionnels et des personnes

of professionals and people affected by neurocognitive

touchées par les troubles neurocognitifs. Elle se veut remplie

disorders. It is intended to be full of hope and humanity,

d’espoir, humaine et offrant des ressources et des références

and also offers resources and referrals for anyone seek-

pour toute personne qui recherche de l’information.

ing information.

La Société Alzheimer de Montréal ou celle de votre région est là pour vous

The Alzheimer Society of Montreal, or one in your area, is there to sup-

accompagner, à votre rythme. 514-369-0800 | alzheimermontreal.ca

port you, at your own pace. 514-369-0800 | alzheimermontreal.ca

Rejoignez-nous pour une journée de conférences et d’ateliers, consacrée

Join us for a day of conferences and workshops dedicated to scientific

aux avancées scientifiques concernant la maladie d’Alzheimer.

advances in Alzheimer’s disease.

Sources: 1. https://www.alzint.org/get-involved/world-alzheimers-month/never-too-early-never-too-late/. 2. https://ici.radio-canada.ca/nouvelle/1825583/alzheimer-demence-estimationsymptomes-algorithme. 3. https://n.neurology.org/content/97/18/e1823. 4. https://nouvelles.umontreal.ca/article/2023/08/17/une-etude-porteuse-d-espoir-pour-les-personnes-qui-ont-untrouble-cognitif-leger/. 5. https://alzheimer.ca/fr/au-sujet-des-troubles-neurocognitifs/comment-reduire-le-risque-dun-trouble-neurocognitif/facteurs. 6. https://publications.msss.gouv.qc.ca/msss/ fichiers/2020/20-829-01W-TNCM_ACC.pdf. 7.

70

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2024


Exprimer votre insatisfaction ou porter plainte sont des gestes constructifs pour améliorer la qualité des services, faire valoir vos droits et contribuer à trouver une solution.

Expressing your dissatisfaction or filing a complaint are constructive actions that help to improve the quality of services, assert your rights, and come up with a solution.

La qualité des services, c’est à tous d’y voir!

The quality of services is everyone’s business!

Qu’il s’agisse d’obtenir de l’aide pour porter plainte concernant : • Un établissement du réseau de la santé et des services sociaux en utilisant le régime d’examen des plaintes (REP); ou • Une résidence privée pour aînés certifiée (RPA); Contactez le CAAP-Île de Montréal!

Whether you need assistance to file a complaint about: • An institution within the health and social services network using the complaint examination process; or • A certified private seniors’ residence; Contact CAAP-Île de Montréal!

Régime d’examen des plaintes (REP) La Loi sur les services de santé et les services sociaux a mis en place le REP pour permettre à toute personne de porter plainte si celle-ci : • Est insatisfaite des soins et services de santé et services sociaux qu’elle a reçus, aurait dû recevoir, reçoit ou requiert; • Croit que ses droits n’ont pas été respectés.

Complaint Examination Process The Act respecting health services and social services established a complaint examination process allowing anyone to file a complaint if: • You are dissatisfied with the care and/or health services or social services you received, should have received, are currently receiving, or require; • You believe your rights have not been respected.

Résidences privées pour ainés certifiées (RPA) Locataires ou futurs locataires Avez-vous des questions concernant : • La certification (normes et critères) de votre RPA? • Votre bail?

Certified Private Seniors’ Residences Tenants and future tenants Do you have questions about: • The certification (standards and criteria) of your private seniors’ residence? • Your lease?

Le CAAP-Île de Montréal est là pour vous!

CAAP-Île de Montréal is there for you!

Services offerts : information, assistance et accompagnement dans une démarche de plainte et toutes questions en lien avec votre bail et les services que vous recevez dans votre RPA.

Services offered: information, assistance, and support with any complaints or questions regarding your lease and the services you receive at your private seniors’ residence.

Services gratuits et confidentiels Free and confidential services

514-861-5998

caapidm.ca

CAAP–Île de Montréal est un organisme communautaire régional mandaté par le Ministère de la Santé et des Services sociaux (MSSS) et du Ministère des Affaires municipales et de l’Habitation (MAMH). CAAP–Île de Montréal is a regional community organization mandated by the Ministry of Health and Social Services (MSSS) and the Ministry of Municipal Affairs and Housing (MAMH).


Unité de soins

de la mémoire au

d r a l l o D u a e t â Ch

La démence et la maladie d’Alzheimer sont à la fois un défi personnel et sociétal.

L’unité de soins offre un environnement sécuritaire et unique pour les résidents en mettant l’accent sur l’amélioration de la qualité de vie, la réduction de la confusion et la prévention de l’errance. L’unité à Château Dollard est une communauté résidentielle avec des appartements qui répondent aux besoins spécifiques des aînés atteints de démence ou d’Alzheimer. Notre objectif est de se concentrer sur le défi de la perte de mémoire avec espoir et compassion, afin que les personnes atteintes de démence puissent bien vivre. Les unités offrent des soins novateurs qui procurent du plaisir, de l’activité physique et de la stimulation mentale aux personnes présentant une déficience cognitive. Cette approche aide les résidents à maintenir leurs acquis le plus longtemps possible, en offrant des activités qui stimulent leurs fonctions cognitives

Memory care unit

residence

d r a l l o D u a Châte

Dementia and Alzheimer’s are both a personal and societal challenge. Memory care facility offers a safe, uniquely designed environment for Residents with a focus on improving quality of life, reducing confusion and prevent wandering. Château Dollard’s Memory Care Unit is a Residential community with apartments that cater to the specific needs of seniors with dementia or Alzheimer’s. Our goal for the memory care unit is to focus on the challenge of memory loss with hope and compassion, so that those with Dementia can live well. The units have innovative care that brings fun, physical activity and mental stimulation to the cognitively impaired. This approach helps Residents maintain their skills for as long as possible, providing activities that stimulate the brain and improve the quality of life.

1055, rue Tecumseh, Dollard-des-Ormeaux (QC) H9B 3G9 514 685-4444 #1303


LISÉS

!

en résidence

ET I

C

N

NA

SERV

ES

PERS

O

c’est si facile

S SOIN

S

Briser sa solitude,

DE

Venez visiter l’une de nos résidences!

25, Promenade des Îles, Laval, QC, H7W 0A1 438 233-2625 location@villagia.ca

Autonome

Semi-autonome Unité de soins Perte cognitive

1700, rue Saint-Louis, Ville Saint-Laurent, QC, H4L 5P1 438 377-2335 location@residencelalto.com

Semi-autonome Unité de soins

Autonome

11519, avenue Pelletier, Montréal-Nord, QC, H1H 3S3 514 260-8432 location@leshabitationspelletier.com

Semi-autonome

Autonome

310, rue Rachel Est, Montréal, QC, H2W 0A1 514 264-7332 location@heritageplateau.com

Semi-autonome Unité de soins Perte cognitive

www.horizonresidences.com


La démence

Dementia

Nous lisons de plus en plus sur l’impact du vieillissement de la population et des gens qui vivent plus longtemps. Pour plusieurs d’entre nous, vers l’âge de 85 ans, nous souffrons d’une quelconque perte des fonctions mentales souvent appelée trouble cognitif léger. Mais d’autres souffriront d’une forme de démence plus invalidante.

We read more and more these days of the impact of our aging population and people living longer. For many of us, when we reach our early to mid-80s, we experience some loss of mental functioning, often termed mild cognitive impairment. Others amongst us will experience the more disabling forms of dementia.

La démence n’est pas qu’une seule maladie; c’est un terme général — comme maladie cardiaque — qui couvre une grande variété de conditions médicales précises, y compris la maladie d’Alzheimer, la démence frontotemporale, la démence à corps de Lewy, la démence vasculaire et autres. La manifestation clinique peut varier. Certains subiront un déclin cognitif lent et progressif. D’autres auront une combinaison de troubles cognitifs et de comportement. Malheureusement, il n’existe pas de cure véritable pour ces maladies. Mais la thérapie par médicament peut ralentir l’apparition des symptômes invalidants, et une approche de soins axée sur la personne peut faire toute la différence.

Dementia is not a single disease; it’s an overall term — like heart disease — that covers a wide range of specific medical conditions, including Alzheimer’s disease, frontotemporal dementia, Lewy-body dementia, vascular dementia, and others. Clinical presentation will vary. Some will experience a slow, progressive cognitive decline. Others will have a combination of cognitive and behavioural impairment. Sadly, there is no real cure for any of these. But there are medication therapies that can slow down the onset of disabling symptoms, and a person-centered approach to care can make a world of difference.

Obtenir un bon diagnostic est crucial. Il n’existe pas de test ultime pour déterminer si quelqu’un souffre de démence. Les médecins peuvent diagnostiquer l’Alzheimer et autre trouble similaire en examinant soigneusement les antécédents médicaux, par un examen physique, des tests de laboratoire et par l’imagerie cérébrale, en plus de noter les changements caractéristiques dans la pensée, la fonction et le comportement au quotidien associés avec chaque type.

Proper diagnosis is key. There is not one test to determine if someone has dementia. Doctors diagnose Alzheimer’s and other related disorders based on a careful medical history, a physical examination, laboratory tests, and sophisticated brain imaging, in addition to characteristic changes in thinking, day-to-day function, and behaviour associated with each type.

En résumé, une bonne planification en vue du vieillissement et des soins de nos êtres chers, et de nous-mêmes, est essentielle si nous voulons donner et recevoir la meilleure qualité de vie possible durant ces dernières années.

In summary, good planning for the aging and care of our loved ones, and ultimately for ourselves, is essential if we are to give and receive the best possible quality of life in our final years.

Chez Solutions soins à domicile, nos aidants reçoivent une formation spécialisée sur l’Alzheimer et la démence offerte par la Société Alzheimer de Montréal. Nos aidants sont formés pour encourager doucement les clients réticents, répondre aux comportements agressifs qui accompagnent différentes formes de démence, interagir avec les clients qui souffrent de perte de mémoire et offrir un soutien dans les activités quotidiennes de la vie comme manger et se laver.

At Homecare Solutions, our caregivers have specialized Alzheimer and dementia training from the Alzheimer’s Society of Montreal. Our caregivers are trained to gently encourage reluctant clients, respond to aggressive behaviours that accompany different forms of dementia, interact with memory-impaired clients, and provide support for the activities of daily living such as eating and bathing.

Cet article fut préparé par Solutions soins à domicile Montréal avec l’aide précieuse du médecin consultant chez Solutions soins à domicile, Dre Céline Laferrière.

This article has been prepared by Homecare Solutions Montreal with the helpful contribution of the Consulting Physician at Homecare Solutions, Dr. Céline Laferrière.

Le bon diagnostic est essentiel

Proper diagnosis is essential


Des services 24h sur 24, 7 jours sur 7

24/7 Around the Clock Services

Notre passion : embellir la vie de nos clients par une gestion optimale des soins qui unit professionnalisme, compassion, crédibilité et dévouement envers nos clients et leur famille.

Nos services

Soins spécialisés

u Services de soutien personnel

u Soins pour l’Alzheimer/démence

u Services de compagnie

u Soins en milieu hospitalier

u Répit/relève pour les aidants

u Aidant familial à distance

u Aide vivant à domicile

u Gestion des maladies chroniques

u Soins infirmiers

u Soins palliatifs

u Visites accompagnées

u Compagnons de voyage

Our passion is to add joy to the lives of our clients with a well-managed approach to care via professionalism, compassion, reliability, and dedication to our clients and their families.

Our Services

Specialized Care

u Personal Support Services

u Alzheimer’s/Dementia Care

u Companion Services

u Care In Hospital

u Respite/Caregiver Relief

u Long Distance Care

u Live-in Care Services

u Managing Chronic Illness

u Nursing

u Palliative Care

u Accompanied Visits

u Travel Companion

Nous y mettons tout notre cœur

We really do care

Contactez nous pour une évaluation gratuite. Contact us for a free assessment.

Soins à domicile

HomecareSolutionsMTL.com

Homecare

514-933-4141

SOLUTIONS


VIEILLIR ET BIEN VIVRE AGING & LIVING WELL

Aide pour les aidants Care for the Caregiver Par | By Rowena Woods

S

C

ment devenue membre de la génération sandwich, c’est-à-dire une géné-

I had suddenly become a member of the sandwich genera-

ration prise en étau entre les responsabilités familiales et le rôle d’aidant

tion — those caught between home responsibilities and

et de responsable d’un parent. Cinq ans après le diagnostic de ma mère, j’ai

being a parent’s caregiver and advocate. Five years into my

accepté de travailler comme proche aidante professionnelle — un poste

mother’s diagnosis, I accepted work as a professional care-

que j’ai occupé pendant huit ans. La plupart des personnes âgées dont

giver — a position I held for eight years. Most of the seniors

je m’occupais avaient reçu un diagnostic de maladie d’Alzheimer ou de

under my care had been diagnosed with either Alzheimer’s

démence et avaient toutes besoin de visites quotidiennes. Leurs enfants

or dementia, and all needed daily visits. Their adult children

adultes s’efforçaient d’équilibrer leur propre vie tout en prodiguant les

were struggling to balance their own lives while providing

meilleurs soins possibles à leurs parents malades. Moi aussi, je me suis re-

the best care possible for their ailing parents. I too found

trouvée à jongler avec un emploi du temps presque impossible. J’ai appris

myself juggling a next-to-impossible schedule. I learned

beaucoup de choses pendant cette période. J’ai surtout appris que pour

many things during this time. Most importantly, I learned

bien s’occuper des autres, il faut d’abord s’occuper de soi.

that caring for others well requires caring for oneself first.

’occuper des autres peut être un travail physiquement et émotionnellement épuisant. J’élevais ma famille lorsque ma mère a reçu un

diagnostic de démence vasculaire. Comme tant d’autres, j’étais soudaine-

aring for others can be a physically and emotionally draining job. I was raising my family when my mother

was diagnosed with vascular dementia. Like so many others,

Il est étonnamment difficile pour la plupart des aidants de mettre le

It’s surprisingly difficult for most caregivers to put on the

célèbre masque à oxygène avant de s’occuper des autres. Au cours des pre-

proverbial oxygen mask before attending to others. During

mières années qui ont suivi le diagnostic de ma mère, j’ai pris soin d’elle et

the first few years of my mother’s diagnosis, I took care of

de ma famille de la même manière qu’elle avait pris soin de moi lorsque

both her and my family in much the same way as she had

j’étais jeune : donner, donner et donner encore; ignorer sa propre santé et

taken care of me when I was young — do, do, and do some

ses besoins.

more; ignore your own health and needs.

Prendre soin de soi ne consiste pas simplement à intégrer le gym dans

Caring for oneself is not simply about fitting the gym into an

un emploi du temps déjà chargé. Il s’agit d’apprécier ce que l’on est et de

already busy schedule. It means valuing who you are and pro-

se donner le temps de réfléchir, de prendre du recul et de faire des chan-

viding yourself the time to reflect, gain some perspective, and

gements pour sa propre santé et son propre bien-être. Pour ce faire, vous

make changes for your own health and well-being. This means

devez vous poser quelques questions essentielles : en tant qu’aidant, g

asking yourself a few key questions: As a caregiver, what gg

76

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2024


VIEILLIR ET BIEN VIVRE AGING & LIVING WELL

g que puis-je faire pour économiser de l’énergie tout en prodiguant des

gg

soins efficaces? Quelles sont les activités de mon emploi du temps qui

care? What activities on my schedule can go and which ones

peuvent être supprimées et celles qui doivent être conservées? À qui puis-

need to stay? Who can I trust and speak with when I’m feeling

je faire confiance et parler lorsque je me sens dépassée? Quelles sont les

overwhelmed? Which organizations can offer support? What

organisations qui peuvent m’apporter un soutien? Que puis-je faire pour

can I do to gain a fresh perspective and not be a caregiver 24/7?

avoir une nouvelle perspective et ne pas être une aidante 24 heures sur

As my mother required more care, I realized that my style

24, sept jours sur sept?

can I do to conserve energy while providing efficient

of caring and the pace I had set for myself had to change. I

Comme ma mère avait besoin de plus de soins, j’ai réalisé que mon

was becoming drained and emotionally exhausted, and this

style de soins et le rythme que je m’étais fixé devaient changer. J’étais

was taking its toll on my body, mind, and home life. So, I took

vidée et émotionnellement épuisée, et cela se répercutait sur mon corps,

a step back to gain perspective. The first thing I realized was

mon esprit et ma vie familiale. J’ai donc pris du recul pour mieux com-

how important emotional connection is between a caregiver

prendre la situation. La première chose dont je me suis rendu compte,

and care-­receiver. However, the nature of that connection

c’est l’importance du lien émotionnel entre l’aidant et l’aidé. Toutefois,

requires a healthy degree of empathic distancing. Too much

la nature de cette connexion exige un degré sain de distanciation empa-

empathy can lead to worry, frustration, and general dysfunc-

thique. Trop d’empathie peut conduire à l’inquiétude, à la frustration et

tion. Therefore, a caregiver is most efficient in a state of com-

au dysfonctionnement général. Par conséquent, l’aidant est plus efficace

passionate witnessing — a balanced amount of empathy

dans un état de témoin compatissant — une quantité équilibrée d’empa-

combined with remembering that you are simply a witness

thie combinée au fait de se rappeler que l’on est simplement le témoin du

to someone else’s journey.

voyage de quelqu’un d’autre.

Compassionate witnessing helped alleviate some of the

Le fait d’être un témoin compatissant a permis d’alléger le poids émo-

emotional weight I was carrying and brought me to yet an-

tionnel que je portais et m’a fait prendre conscience d’une autre réalité :

other realization — more cuing, less doing. Cuing boils down

plus de consignes, moins d’actions. L’accompagnement se résume à mon-

to showing the care-­receiver what needs to be done (as op-

trer à la personne soignée ce qu’il faut faire (au lieu de le faire soi-même)

posed to doing it yourself) and then supervising. It allows the

et à la superviser ensuite. Elle permet à la personne aidée d’avoir un sen-

individual being cared for a sense of autonomy, achievement,

timent d’autonomie, d’accomplissement et de dignité, tout en préservant

and dignity, while also preserving the caregiver’s energy. Of

l’énergie de l’aidant. Bien sûr, je devais faire certaines choses, comme

course, there were certain things I had to do, like arranging

prendre des rendez-vous chez le médecin, assurer le transport, etc. Mais

doctors’ and hospital appointments, chauffeuring, etc. But,

lorsque j’ai pris du recul, la différenciation entre « guider » et « faire » m’est

when I took a step back, the differentiation between cuing and

apparue plus clairement.

doing became clearer.

Au fur et à mesure que je mettais en œuvre ces changements, je me

As I implemented these changes, I felt empowered to make

suis sentie plus apte à prendre des décisions sur ce qui devait être sup-

decisions around what needed to be dropped from my sched-

primé de mon emploi du temps et sur ce que je pouvais y ajouter pour me

ule, and what I could add that would provide me with more

donner plus d’assurance dans mon rôle. J’ai mis de côté l’écriture pendant

confidence in my role. I put aside writing for a while, tried to

un certain temps, j’ai essayé de sortir tous les jours, je me suis inscrite à

walk outside every day, signed up for First Aid courses, and

des cours de premiers secours et j’ai passé plus de temps de qualité avec

spent more quality time with family and friends. As I took

ma famille et mes amis. En prenant soin de moi, j’étais en mesure de consi-

care of myself, I was better able to see the role of caregiver as

dérer le rôle d’aidant comme un privilège, et j’ai apprécié le temps passé

a privilege and enjoyed spending time with my mother in her

avec ma mère dans ses dernières années, malgré les difficultés liées à sa

final years despite the challenges of her disease. This revela-

maladie. Cette révélation s’est répercutée sur mon travail professionnel.

tion carried through to my professional work.

Apprendre à prendre soin de soi est un cheminement qui dure toute la

Learning to take care of myself is a lifelong journey. It’s easy

vie. Il est facile d’oublier mes besoins et de faire passer les autres en pre-

to forget my needs and place others first. I try to remember

mier. J’essaie de me rappeler que ce n’est que lorsque je me valorise que je

that it’s only when I value myself that I can offer others my

peux offrir aux autres le meilleur de moi-même.

very best.

Rowena Woods est une auteure et éditrice avec un diplôme en littérature anglaise qui travaille dans l'industrie cinématographique. Elle a également travaillé dans le domaine de la prestation de soins pendant plus de 30 ans. Elle réside à Montréal avec sa famille. Rowena Woods is an author and editor with a specialization degree in English Literature who currently works in the film industry. She has also worked in the caregiving field for over 30 years. She resides in Montreal with her family.

WINTER 2024 MONTRÉAL enSANTÉ

77


UNE COMMUNAUTÉ MERVEILLEUSE, DANS UN ENDROIT PARFAIT Situé au coeur de Westmount, le Manoir Westmount a ouvert ses portes en 1979, en tant que projet du Club Rotary de Westmount. Après 43 années de succès sous la direction continue du Club Rotary, notre communauté bienveillante continue d’offrir des tarifs abordables tout compris. Nous nous engageons à faire une différence dans la vie de nos résidents en promouvant l’indépendance, en donnant un sentiment d’appartenance et en favorisant un sens de la vie. Notre objectif est de réduire l’isolement social, de maintenir et d’améliorer la santé et le bien-être et de donner aux résidents les moyens de mener une vie significative et connectée dans laquelle ils sont engagés.

A GREAT COMMUNITY, IN A PERFECT LOCATION Located in the heart of the Westmount, Manoir Westmount opened its doors in 1979, as a project of the Rotary Club of Westmount. After 43 successful years under the continued stewardship of the Rotary Club, our caring community continues to offer all inclusive affordable rates. We are committed to making a difference in the lives of our residents by promoting independence, a sense of belonging and fostering a sense of purpose in life. Our goal is to reduce social isolation, maintain and improve health and well-being and to empower residents to lead meaningful and connected lives in which they are engaged.


SERVICES INCLUS

INCLUDED SERVICES

• Ménage quotidien et service de buanderie personnel

• Daily housekeeping and personal laundry service

• Personnel de santé professionnel en service 24 heures sur 24 pour les consultations et les urgences

• Professional health care personnel on duty 24/7 for consultations and emergencies

• Climatisation dans chaque pièce

• Climate control in every room

• Services religieux sur place

• Religious services on site

• Un programme d’activités complet comprenant un éventail de cours d’exercices, de jeux, de concerts, de groupes de discussion et de sorties

• Comprehensive activity program including an array of exercise classes, games, concerts, discussion groups, and outings

• Trois repas par jour plus thé, café et collations à volonté

• Three daily meals plus unlimited tea, coffee, and snacks

• Deux services pour le dîner et le souper • Petit-déjeuner complet offert dans la salle à manger ou petit-déjeuner continental servi dans la chambre • Bureau de réception qui annonce les invités, distribue le courrier et vend des timbres

• Two sittings for lunch and dinner • Full breakfast available in the dining room or continental breakfast served in your room

• Sécurité 24 heures sur 24

• Reception desk that announces guests, distributes mail, and sells stamps

• Comptes en fiducie pour les résidents pour les dépenses internes, le vin aux repas, le paiement des livraisons et des médicaments, et d’autres petites avances de fonds

• Resident trust accounts for in-house expenses, wine with meals, delivery and medication fees, and other small cash advances

• 24/7 security

« Je voulais vivre dans une résidence pour personnes âgées autonomes avec plein d’activités et des repas nutritifs et savoureux. Le Manoir fait l’affaire! Nous sommes traités avec gentillesse, respect et dignité. »

« Le Manoir Westmount a réussi l’exploit difficile et rarement réalisé de tempérer l’efficacité avec la flexibilité. Par conséquent, plusieurs d’entre nous ici ont le sentiment de n’avoir jamais mieux vécu. Les choses précieuses que j’avais laissé derrière moi pâlissent. La vie au Manoir s’est avérée bien meilleure et plus gratifiante que je n’aurais pu l’imaginer. »

« J’apprécie la diversité des autres résidents. Ils ont vécu des vies brillamment courageuses et intéressantes et sont toujours prêts à apprendre et à grandir. Nous sommes devenus des amis significatifs car nous partageons bien plus que je n’aurais jamais imaginé possible. »

“I wanted to live in a residence for autonomous seniors with plenty of activities and nutritious and tasty meals. The Manoir fits the bill! We are treated with friendliness, respect, and dignity.”

“Manoir Westmount has pulled off the difficult and rarely attained feat of tempering efficiency with flexibility. As a result, many of us here feel that we have never lived better. The precious stuff I left behind is paling into insignificance. Life at the Manoir turned out to be much better and more rewarding than I could have imagined.”

“I enjoy the diversity of the other residents. They have lived brilliantly courageous and interesting lives and are still willing to learn and grow. We’ve become meaningful friends as we share much more than I could have ever imagined possible.”

— Sherry S.

— Reynold G.

— Patricia S.

manoirwestmount.ca 4 6 4 6 ,

R U E

S H E R B R O O K E

O U E S T ,

514.937.3943 W E S T M O U N T ,

Q C

H 3 Z

2 Z 8


TRADITION, CONFIANCE ET COMMÉMORATION TRADITION, TRUST AND TRIBUTE

Cimetière et Complexe Funéraire des Trembles

Cimetière et Complexe Funéraire Mont-Royal

Cimetière et Complexe funéraire Belvédère

Des Trembles Cemetery and Funeral Complex

Mount Royal Cemetery and Funeral Complex

Belvedere Cemetery and Funeral Complex

514-498-7682 cfdt.ca

514-279-7358 mt-royal.ca

514-457-4440 bvfc.ca

Trois complexes funéraires et cimetières bien entretenus, ouverts à toutes les dénominations, d’un bout à l’autre de l’île Three well-maintained cemeteries and funeral complexes, open to all faiths, throughout the island Soucieux de vous servir depuis 1852 Committed to serving you since 1852


CIMETIÈRE ET COMPLEXE FUNÉRAIRE DES TREMBLES • DES TREMBLES CEMETERY AND FUNERAL COMPLEX

Options pour l’inhumation de cercueils et de cendres. Nouveau columbarium intérieur. Options for burial of caskets and cremated remains. New indoor columbarium.

CIMETIÈRE ET COMPLEXE FUNÉRAIRE MONT-ROYAL • MOUNT ROYAL CEMETERY AND FUNERAL COMPLEX

Tranquilité imprégnée de tradition. Un lieu de repos paisible entouré par la nature. Tranquility steeped in tradition. A peaceful resting place surrounded by nature.

CIMETIÈRE ET COMPLEXE FUNÉRAIRE BELVÉDÈRE • BELVEDERE CEMETERY AND FUNERAL COMPLEX

Le plus récent cimetière sur l’île de Montréal. La stabilité d’une institution, les tendances modernes de nouvelles installations. Section boisée, unique sur l’île. The newest cemetery on the island of Montreal. The stability of an institution paired with modern facilities. Wooded area, unique on the island.


VIEILLIR ET BIEN VIVRE AGING & LIVING WELL

Il est possible de gérer l’incontinence urinaire Urinary Incontinence Can Be Managed Par | By Tod Hoffman

L

U

ne devrait pas être considérée comme une conséquence attendue du

of 65 experience the condition — but it is not, and should

vieillissement. Selon la définition de la Fondation d’aide aux personnes

not be considered, an expected outcome of aging. Rather,

incontinentes (Canada), il s’agit plutôt d’un symptôme indiquant qu’il se

as defined by the Canadian Continence Foundation, it “is a

passe quelque chose dans le corps. C’est pourquoi il convient de consulter

symptom of something else going on in the body.” As such,

un professionnel de la santé afin d’en diagnostiquer la cause, de l’évaluer

it should be brought to the attention of a healthcare profes-

et de mettre au point un plan de traitement.

sional so that the cause can be diagnosed, assessed, and a

’incontinence urinaire est fréquente chez les personnes âgées — un rapport de Statistique Canada datant de 2013 a révélé que 14 % des

femmes et 9 % des hommes de plus de 65 ans en souffrent —, mais elle

« Les causes sous-jacentes de l’incontinence sont très variables »,

rinary incontinence is common among seniors — a Statistics Canada report from 2013 found that 14

per cent of women and nine per cent of men over the age

treatment plan devised.

explique la D Lysanne Campeau, professeure agrégée d’urologie à l’Uni-

“Underlying causes for incontinence are quite variable,”

versité McGill, urologue et chirurgienne à l’Hôpital général juif, qui s’inté-

explains Dr. Lysanne Campeau, an Associate Professor of Ur-

resse activement à la recherche sur le sujet. « En ce sens, l’incontinence

ology at McGill University and urologist and surgeon at the

peut être comparée à une fièvre : c’est une manifestation de différents

Jewish General Hospital with an active research interest in

problèmes qui entraînent un dysfonctionnement de la vessie. Ce n’est

the subject. “In that sense, incontinence can be compared to

qu’une fois que nous avons diagnostiqué la cause que nous pouvons iden-

a fever: it is a manifestation of different problems that lead to

tifier les options de traitement. »

dysfunction in how the bladder works. It’s only once we diag-

re

La vessie est conçue pour stocker l’urine, qui est produite par les reins

nose the cause that we can identify treatment options.”

en tant que sous-produit de la filtration du sang. Lorsque le système fonc-

The bladder is designed to store urine, which is produced

tionne correctement, la vessie retient l’urine jusqu’à ce qu’elle puisse être

by the kidneys as a byproduct of filtering the blood. When the

évacuée volontairement. L’incontinence survient lorsque quelque chose

system works properly, the bladder holds the urine until it can

interfère avec ce contrôle volontaire.

be voluntarily disposed. Incontinence occurs when something

Les facteurs potentiels d’incontinence sont l’affaiblissement des

interferes with this volitional control.

muscles du plancher pelvien, les accidents vasculaires cérébraux, le dia-

Potential factors for incontinence include weakening of the

bète, les tumeurs, la ménopause chez les femmes et l’hypertrophie de la

pelvic floor muscles, stroke, diabetes, tumors, menopause in

prostate chez les hommes. Les traitements possibles vont des options g

women, and enlarged prostate in men. Possible treatments gg

82

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2024



VIEILLIR ET BIEN VIVRE AGING & LIVING WELL

conservatrices, telles que les exercices du plancher pelvien et les

gg range from conservative options, such as pelvic floor exercise

médicaments, à la chirurgie — qui a un taux de réussite élevé, mais qui

and medications, to surgery — which has a high success rate, but

s’accompagne des risques habituels d’une procédure invasive. Il existe

is accompanied by the usual risks of an invasive procedure. There

sur le marché une variété de produits absorbants qui sont confortables

are a variety of absorbent products on the market that are com-

et permettent de contenir discrètement les fuites d’urine.

fortable and allow for the discrete containment of leaked urine.

g

Dans certains cas, de simples changements dans les habitudes de

In some cases, simple lifestyle changes can help. For example,

vie peuvent aider. Par exemple, le fait de vider sa vessie à intervalles

scheduled emptying of one’s bladder can reduce sudden urges

réguliers peut réduire les envies soudaines et minimiser les incidents

and minimize incidents of urgency to urinate. Kegel exercises are

liés à l’urgence d’uriner. Les exercices de Kegel permettent de renforcer

a method to strengthen the pelvic floor muscles and build better

les muscles du plancher pelvien et de mieux contrôler la miction.

control over urination.

L’incontinence a des répercussions importantes sur la santé men-

Incontinence takes a significant toll on a person’s mental

tale d’une personne. Les personnes concernées peuvent être sujettes

health. Sufferers can be susceptible to depression and anxiety and

à la dépression et à l’anxiété et céder à la solitude en s’isolant pour

give in to loneliness as they isolate themselves in an effort to avoid

éviter la gêne occasionnée par les épisodes d’incontinence.

the embarrassment of incontinence episodes.

« L’incontinence est souvent stigmatisée », dit la D Campeau. « En

“There is a great deal of stigma associated with this condition,”

particulier chez les personnes âgées, où l’on pense que l’incontinence

Dr. Campeau says. “Particularly among the elderly, where there is

est une preuve d’affaiblissement ou de régression à l’enfance, mais ce

an idea that incontinence is evidence of weakening or regressing

n’est pas le cas. Il s’agit d’un état pathologique qui peut être résolu ou

to infancy, but this is not the case. It is a pathological condition

géré de manière à ne pas réduire la qualité de vie. »

that can be resolved or managed so that it does not reduce quality

re

Les médecins de famille et les gériatres, qui considéraient autre-

of life.”

fois l’incontinence comme une affection relativement mineure, sont

Family physicians and geriatricians, who may once have seen

aujourd’hui plus sensibles à ce problème et à ses conséquences sur

incontinence as a relatively minor affliction, are more sensitive to

la vie des patients. Ils peuvent orienter les patients vers un urologue,

the problem and the effect it has on people’s lives. To help reduce

car celui-ci dispose de l’expertise nécessaire pour effectuer des tests

the condition’s negative impact, said physicians might refer pa-

de diagnostic précis et des connaissances spécifiques pour réduire

tients to a urologist for their expertise in conducting specific diag-

l’impact négatif de l’affection.

nostic tests and for their particular knowledge.

84

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2024


L A V E

A U T O

C A R

W A S H

Grand Auto Lave auto à la main Hand Car Wash

Cirage de voiture Car Waxing

Service d’esthétique Auto Detailing

Changement de pneus Tire Change

Nettoyage intérieur de voiture Car Interior Cleaning

Changement d’huile et de filtre Oil & Filter Change

Nettoyage moteur Engine Wash

Teinte de vitre Window Tinting

980, BOULEVARD DÉCARIE MONTRÉAL, QC H4A 3H9

514-482-0997 699, BOULEVARD SAINTE-ROSE LAVAL, QC H7R 1R6

438-526-2602 grandautocarwash.ca


Des conseils aux aînés pour casser maison Downsizing tips for seniors Bonne nouvelle! Vous ou un de vos proches avez décidé que la vie en résidence est ce qu’il vous faut. Pour le moment, cette idée éveille possiblement des émotions partagées et c’est bien normal devant un changement de vie aussi important. Vous éprouvez peut-être un mélange de nervosité et d’excitation ? De nostalgie et de curiosité ? Ou même une sensation de vertige doublée de soulagement ? Quel que soit le degré de confiance ou de sérénité avec lequel vous avez décidé d’aborder les nombreuses facettes de la vie en résidence, nous voulons vous rassurer. Si la corvée du déménagement vous décourage : vous n’êtes pas seul. Peu importe où on emménage – grande maison, petit appartement ou RPA – cela implique inévitablement beaucoup de travail et pour certaines personnes, c’est stressant.

Exciting news: you or a loved one have decided that a retirement community is the next chapter in your story—congratulations! You’re probably feeling a mixture of emotions right now, as is natural when it comes to embarking on any big life change. Perhaps you’re nervous but excited? Nostalgic, but curious? Or even unsettled yet relieved? No matter how confident or at peace you are with your decision to embrace the many possibilities of retirement living, we’re here to assure you that you’re not alone if you’re also feeling daunted by the chore that is moving. It doesn’t matter if you’re going to a bigger house, a smaller apartment, or a senior living community; there’s undoubtedly a lot of work involved, and for some, it isn’t exactly enjoyable!

Voilà pourquoi Chartwell souhaite vous offrir un coup de pouce pour casser maison. Nous avons rassemblé des conseils de spécialistes sur les divers aspects de la transition que sont le déménagement, l’organisation, la décoration et même la dynamique familiale. Le meilleur de nos conseils ? Gardez une vue d’ensemble, même dans les moments de stress.

That’s why Chartwell wants to offer you some downsizing tips for senior living as you get ready to undertake the task of moving. We’re here to help you or a family member feel confident that embracing the benefits of retirement living at Chartwell will make your life better right now, and any work involved with moving or downsizing will be well worth it in the long term. Our best piece of advice? Keep the big picture in mind, even during those moments of stress.

Pour télécharger ce guide exclusif, balayez le code QR, visitez la section Ressources du site Chartwell.com ou encore appelez-nous au 1 855 461-0685.

To get more information or to download our guide, scan the QR code, visit the Resources section on Chartwell.com or call us at 1-855-461-0685.


Vivre en résidence ?

JE SUIS BEAUCOUP

TROP JEUNE ! Voilà ce que disaient certains de nos résidents avant de rencontrer de nouveaux complices chez Chartwell. Maintenant, ils disent :

‹‹ Je ne me suis jamais senti aussi bien. ››

Senior Living?

THAT’S FOR

OLD PEOPLE! That’s what some of our residents said before they discovered new friends and good times at Chartwell. Now they’re saying:

“I’ve never felt so young.”

Chartwell.com


Une entreprise familiale d’ici

De vrais moments, de vrais résidents Soleil

Real moments, real Soleil residents

Prendre soin des autres, c’est de famille chez nous

For us, taking care of residents is taking care of family

Ici, tous les aînés ont les moyens !

Here, all seniors have the means!

Demandez l’aide d’un expert en subventions pour aînés

Get assistance from a senior’s subsidy expert

Saviez-vous ? La majorité des crédits et allocations gouvernementales pour aînés sont méconnus de la population .

Did you know ? When it comes to the majority of government credits and allowances for seniors, most people are unaware.

Les Résidences Soleil — Famille Savoie s’est donné comme mission de maintenir ses services accessibles pour tous les aînés du Québec et offre gratuitement l’aide de ses conseillers experts en hébergement, pour prouver aux aînés qu’ils ont les moyens d’une retraite abordable et confortable.

Les Résidences Soleil — Famille Savoie, has a mission to keep its services accessible to all seniors in Quebec. We offer free help from our expert accommodation advisors to show seniors that they have the means to afford comfortable retirement.

Démonstration : Exemple de calcul des revenus, budget et disponibilité mensuelle Inclusions dans cet exemple de loyer.

REVENUS GOUVERNEMENTAUX Montant (approximatif) Pension de la Sécurité de vieillesse (SV) 768,46 $/mois Supplément de revenu garanti (SRG)

+ 1 043,45 $/mois

Crédit soutien aux aînés

+ 166,67 /mois

Appartement 2 1/2 Les Résidences Soleil* : ∙ 3 repas/jour ∙ Entretien de la literie 1 fois/semaine ∙ Entretien ménager aux 2 semaines ∙ Câble, électros et ameublement si désiré ∙ Réceptionniste et personnel de soins 24/7 ∙ Programmes Soleil et Assurance Satisfaction ∙ Tous les loisirs de la résidence ∙ Et bien plus!

$

Allocation logement + 150,00 $/mois Crédit d’impôt pour solidarité + 96,83 $/mois REVENU MENSUEL TOTAL = 2 225,41 $/mois Mme Claire Tremblay, 75 ans LOYER RÉEL (avec inclusions) 1 855,00 $*/mois $ Retraitée, mère au foyer, CRÉDIT D’IMPÔT pour le maintien à domicile - 446,13 /mois vit seule en appartement. LOYER À PAYER = 1 408,87$/mois Fonds de pension : 0 $ Placements : 0 $ Épargne : 0 $

DISPONIBILITÉ pour toute autre dépense personnelle et plaisir

816,54$/mois

+ Soins et services disponibles à la carte.

Exemple fictif à titre indicatif. Période de référence : septembre 2023

* Selon disponibilités

Scannez et consultez les détails

.

info@residencessoleil.ca

.

GEME sans engagement ! Visites GA NT

EN

residencessoleil.ca

1 800 363-0663 residencessoleil.ca Venez nous visiter 7 jours/7 et rencontrer nos experts en subventions pour aînés! *

FA MI

I

E

LA

VO L L E SA

1 800 363 -

Boucherville  Brossard  Sainte-Julie  Mont St-Hilaire  Sorel  Granby  Sherbrooke  Musée (Sherbrooke)  Laval Plaza (centre-ville Montréal)  St-Léonard  St-Laurent  Dollard-des-Ormeaux  Pointe-aux-Trembles  Repentigny (nouveau)


A family business from here

La Famille Savoie fait un don majeur pour l’urgence gériatrique

The Savoie Family makes a major donation to the Geriatric Emergency

Une contribution au service des aînés

Contributing to seniors’ well-being

Les Résidences Soleil – Famille Savoie contribue au développement de l’urgence gériatrique à l’Hôpital Fleurimont et à l’Hôtel-Dieu de Sherbrooke. C’est un don de 675 000 $ qui a été offert pour soutenir une approche mieux adaptée aux aînés et aussi pour créer le Fonds d’aide d’urgence gériatrique pour les gens du bel âge.

Les Résidences Soleil - Famille Savoie contributes to the development of geriatric emergency care at Hôpital Fleurimont and Hôtel-Dieu de Sherbrooke. A donation of $675,000 has been made to support an approach that is better adapted to seniors, and to create the Geriatric Emergency Fund for the elderly.

Demonstration : Example of revenue, budget and monthly availability Included in this rent example. 2 1/2 apartment at Les Résidences Soleil*:

Approximate amount GOVERNMENT INCOME $ 768,46/month Old-age Security Pension

∙ 3 meals/day ∙ Bedding maintenance once a week ∙ Housekeeping every 2 weeks ∙ Cable, appliances and furniture if desired ∙ Receptionist and care staff 24/7 ∙ All residence leisure activities ∙ Satisfaction Soleil’s Guarantee ∙ And so much more!

+ $ 1 043,45/month + $ 166,67/month

Seniors-support Credit

+ $ 150,00/month + $ 96,83/month

Shelter Allowance Solidarity Tax Credit

= $ 2 225,41/month TOTAL MONTHLY INCOME $ 1 855,00*/month ACTUAL RENT (with inclusions) - $ 446,13/month

TAX CREDIT for home-support services

= $ 1 408,87/month

RENT TO PAY

$ 816,54/month

+ Care and services available «à la carte»

Guaranteed Income Supplement

AVAILABILITY for other expenses and personal pleasures

Mrs. Claire Tremblay, age 75 Retired, housewife, lives alone in apartment. Pension fund: $ 0 Investments: $ 0 Savings : $ 0

Fictitious; for illustrative purposes only. Reference period: September 2023

* Subject to availability

Scan and view the details

Les Résidences Soleil est lauréate 2023 parmi les Sociétés les mieux gérées au Canada pour une 20e année consécutive.

- 0663

EN

*

Membre platine

LA

FA MI

I

E

residencessoleil.ca

NT

1 800 363-0663

In 2023, Résidences Soleil was listed as one of GEME GA Canada’s Best Managed Companies for the 20th consecutive year. VO L L E SA

Visit us 7/7 without commitment and meet our senior subsidy experts!

Boucherville  Brossard  Sainte-Julie  Mont St-Hilaire  Sorel  Granby  Sherbrooke  Musée (Sherbrooke)  Laval Plaza (centre-ville Montréal)  St-Léonard  St-Laurent  Dollard-des-Ormeaux  Pointe-aux-Trembles  Repentigny (nouveau)


VIEILLIR ET BIEN VIVRE AGING & LIVING WELL

Rester sur ses pieds en toute sécurité Staying Safe on Your Feet Par | By Anne Lewis

PRÉVENTION ET GESTION DES CHUTES

L

’hiver dernier, un médecin de 67 ans est tombé devant chez lui, la tête la première, alors que j’arrivais pour lui rendre visite. Il venait me saluer

en descendant les marches glacées de son entrée, puis il a plongé vers le trottoir en béton.

FALL PREVENTION AND MANAGEMENT

W

hen a 67-year-old physician took a face-first tumble outside his home last winter, I happened to be

arriving for a visit. He came down his icy front steps to greet me, then plunged down towards the concrete walk.

Selon Santé Canada, la plupart des personnes âgées de plus de 65 ans

According to Health Canada, most people over 65 can ex-

peuvent s’attendre à de graves conséquences. Les chutes sont la principale

pect serious consequences. Falls are the leading cause of in-

cause de blessures chez les Canadiens âgés, entraînant des fractures (principa-

jury among older Canadians, causing broken bones (mainly

lement de la hanche), des douleurs chroniques, une mobilité réduite, une perte

hips), chronic pain, reduced mobility, loss of independence,

d’autonomie et même la mort. Les chutes sont la principale cause d’hospita-

and even death. Falls are the main reason for seniors’ injury-

lisation des personnes âgées pour cause de blessure. Un tiers des personnes

related hospitalizations. One third of those hospitalized end

hospitalisées finissent par recevoir des soins de longue durée. Le coût qui en

up in long-term care. The resulting cost to the healthcare sys-

résulte pour le système de santé s’élève à plus de 2 milliards de dollars par an.

tem is over $2 billion a year.

N’oublions pas non plus les conséquences sur la santé mentale : peur

And let’s not forget the toll on mental health: fear of fall-

de tomber, perte d’autonomie, isolement, confusion et dépression.

ing, loss of autonomy, isolation, confusion, and depression.

Minimiser le risque

Minimize your risk

Si vous avez plus de 65 ans et que vous craignez de faire une chute,

If you’re over 65 and feel like you might be in danger of

commencez par une évaluation des risques. Vous pouvez demander une

falling, start with a fall-risk assessment. You can request a

recommandation médicale ou remplir ce questionnaire d’auto-évaluation

medical referral for one or complete this self-assessment

en ligne : santemontreal.qc.ca/fileadmin/fichiers/population/sante-a-z/

questionnaire

Prevention_des_chutes/Fiche-Prevention-chutes_autoquestionnaire.pdf.

fichiers/population/sante-a-z/Prevention_des_chutes/

Plus de la moitié des chutes se produisent à la maison, et la plupart

online:

santemontreal.qc.ca/fileadmin/

Fiche-Prevention-chutes_autoquestionnaire_ANG.pdf.

des personnes sortent de l’hôpital pour y retourner, c’est pourquoi il faut

More than half of falls occur at home, and most people are

mettre l’accent sur la sécurité à la maison. Faites évaluer votre domicile

discharged back there from hospital, so focus on home safety.

et apportez les modifications recommandées pour minimiser le risque

Get your home evaluated and make the recommended modi-

de glisser ou de trébucher (par exemple, en installant des barres dans la

fications to minimize your risk of slipping or tripping (e.g.

douche, en améliorant l’éclairage de la cage d’escalier, en enlevant le dé-

installing bars in the shower, improving stairwell lighting,

sordre, les tapis et les rallonges électriques).

removing clutter, area rugs, and extension cords).

Voici d’autres précautions à prendre :

Other precautions include:

• Examinez les médicaments pour voir s’ils ont des effets secondaires.

• Review medications for side effects. Many prescription

De nombreux médicaments délivrés sur ordonnance ou en vente libre

and over-the-counter medications can increase your fall

peuvent augmenter le risque de chute, y compris les médicaments pour le sommeil et le contrôle de la vessie. g 90

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2024

risk, including those for sleeping and bladder control. • Address health risks such as poor vision or hearing. gg



VIEILLIR ET BIEN VIVRE AGING & LIVING WELL

g

gg

• Traitez tous les problèmes de santé, tels que les troubles de la vue ou de l’audition.

• Remember to eat. Skipping meals can cause dizziness and weakness.

• N’oubliez pas de manger. Sauter un repas peut provoquer des vertiges et des faiblesses.

• Be mindful to move slowly when getting up from bed or a chair.

• Levez-vous lentement du lit ou d’une chaise. • Laissez la vanité de côté et utilisez des aides à la mobilité, telles qu’une canne ou une marchette si elles sont prescrites. • La santé des pieds étant essentielle à un bon équilibre, consultez un podiatre si nécessaire. • Veillez à ce que vos chaussures soient antidérapantes, protectrices et bien ajustées, surtout en hiver. • Si nécessaire, portez un pendentif d’alerte médicale ou une montre intelligente avec détection de chute.

Garder la forme

• Put vanity aside and use mobility aids such as a cane or walker if prescribed. • Since foot health is key for good balance, see a podiatrist if necessary. • Make sure footwear is anti-slip, protective, and wellfitting, especially in winter. • If needed, wear a medical alert pendant or a smart watch with fall detection.

Stay fit Engaging in regular physical activity is your best defense

Pratiquer une activité physique régulière est votre meilleure défense

against falls. Aim for 150 minutes of moderate to vigorous

contre les chutes. Visez 150 minutes d’exercice modéré à vigoureux par

exercise per week. Focus on activities that target balance, gait

semaine. Privilégiez les activités qui ciblent l’équilibre, la démarche et

and strength.

la force.

Santé Montreal runs a free, 12-week, supervised fall-

Santé Montréal offre un programme de prévention des chutes gratuit

prevention fitness program for seniors called Stand Up!

et supervisé de 12 semaines pour les aînés, appelé PIED. Contactez votre

Contact your CLSC or visit santemontreal.qc.ca/en/public/

CLSC ou visitez santemontreal.qc.ca/population/services/prevention-des-

support-and-services/fall-prevention-stand-up/ to register

chutes-pied/ pour vous inscrire à un cours près de chez vous.

for a class near you.

La Fondation Code Vie de l’Hôpital général de Montréal gère également

The Code Life Montreal General Hospital Foundation also

un programme en ligne appelé SAFE (Soutien aux aînés pour la forme et

runs an online program called SAFE (Senior Adult Fitness

l’équilibre). Le site safe-seniors.com propose des vidéos d’exercices guidés

Exercises). The safe-seniors.com website features guided,

à faible impact, conçus pour lutter contre les problèmes de mobilité.

low-impact exercise videos designed to combat mobility-

Enfin, pour des exercices d’équilibre que vous pouvez faire à la maison, consultez la dernière édition de Tonus avec Tina à la page 128.

Revenons sur la chute du médecin

related issues. Finally, for balance exercises that you can do at home, read the latest edition of Toning with Tina on page 128.

Heureusement, le bon docteur a fait une roulade latérale et s’est relevé

Back to the doc’s fall

indemne. C’est aussi un sportif, un skieur et un coureur passionné qui

Luckily, the good doctor did a sideways roll and stood up un-

s’intéresse particulièrement à la prévention et à la gestion des chutes.

scathed. He’s also an avid sportsman/skier/runner with a

Comme il sait comment tomber, il nous a donné une leçon.

special interest in fall prevention and management. As some-

Si vous tombez, essayez d’atterrir sur les fesses pour éviter des bles-

one who knows how to fall, he gave us a lesson.

sures plus graves. Évaluez vos sensations et assurez-vous que vous n’êtes

If you do fall, try to land on your buttocks to avoid more

pas blessé. Prenez votre temps pour vous relever et n’hésitez pas à de-

serious injuries. Assess how you feel and make sure you are

mander de l’aide ou à vous appuyer sur un objet solide.

not injured. Take your time getting up and don’t be afraid to

En prenant les précautions qui s’imposent et en maintenant une bonne forme physique, les personnes âgées peuvent éviter de devenir une

ask for help or use a sturdy object for support. By taking the proper precautions and staying physically fit, seniors can avoid becoming a bad-fall statistic.

autre victime de chute.

Anne Lewis compte plus de quatre décennies d'expérience en journalisme avec une expertise dans les reportages médicaux et de santé. Elle travaille actuellement comme coach professionnelle pour aider ses clients à rééquilibrer leur rapport entre le travail et les attentes de vie. Apprenez-en plus sur mecoaching.me/ola/services/dodon-tdo-cafe-private-online. Anne Lewis has over four decades of journalism experience with expertise in health and medical reporting. She currently works as a mental fitness coach helping people under pressure go from exhausted to relaxed and focused. Learn more at mecoaching.me/ola/services/dodon-tdo-cafe-private-online.

92

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2024


PROFITEZ TAUTALEMENT DE NOS OFFRES AVEC LA CARTE TAUTALE!

On est en ligne! Santé, mise en forme, nutrition, nouvelles et bien plus encore... Parcourez tous les numéros de Montréal enSanté à votre guise.

We’re online! Health, fitness, nutrition, news and more... Flip through every issue of Montréal enSanté at your leisure.

SCANNEZ LE CODE QR POUR S’INSCRIRE

CRÉEZ UN COMPTE ET OBTENEZ 5000 POINTS EN PRIME! (D’UNE VALEUR DE 5$)

montrealensante.com

VOTRE VIE ACTIVE ON EN PREND SOIN

MC

514 399.9990 | 245 avenue Victoria, suite 110

PHYSIOTHÉRAPIE ERGOTHÉRAPIE MASSOTHÉRAPIE MÉDECINE ORTHOPÉDIQUE KINATEX.COM


QU’EST-CE QUE L’APNÉE DU SOMMEIL?

WHAT IS SLEEP APNEA?

Le SAHS (syndrome d’apnées et d’hypopnées du sommeil) est un désordre du sommeil occasionné par des limitations de débit, des pauses respiratoires et/ou des obstructions partielles (hypopnées) et complètes (apnées) des voies aériennes.

SAHS (Sleep Apnea and Hypopnea Syndrome) is a sleep disorder caused by breathing interruptions (apneas) and/or decreases in respiratory flow (hypopneas) of at least 10 seconds and resulting in decreased oxygen saturation in the blood.

Les apnées peuvent être causées par une obstruction des voies aériennes supérieures et/ou par une interruption de l’automatisme de la respiration. Le SAHS peut être léger, modéré ou sévère selon les résultats des examens.

Apneas can be caused by obstruction of the upper airways and/or interruption of the automatic breathing system. SAHS can be mild, moderate or severe depending on test results.

SYMPTÔMES DE L’APNÉE DU SOMMEIL

SLEEP APNEA SYMPTOMS

Ils sont nombreux et ne se manifestent pas tous avec la même intensité chez chaque personne atteinte. Néanmoins, ils peuvent inclure et ne pas se limiter à : fatigue permanente, ronflements, dépression, réveils fréquents la nuit, bouche sèche au réveil, difficultés de concentration, sueurs nocturnes, irritabilité et maux de tête au réveil.

They are numerous and do not all manifest themselves with the same intensity in each person affected. Nevertheless, they may include but are not limited to: permanent tiredness, snoring, depression, frequent waking at night, dry mouth on waking, difficulty concentrating, night sweats, irritability and headaches when waking up.

Si vous ressentez plusieurs de ces symptômes, parlez à votre médecin de la possibilité de passer des examens diagnostiques de l’apnée du sommeil.

If you experience more than one of these symptoms, talk to your doctor about the possibility of taking diagnostic exams for sleep apnea.

LES TRAITEMENTS DISPONIBLES

AVAILABLE TREATMENTS

Le traitement le plus couramment utilisé pour traiter l’apnée obstructive du sommeil est la thérapie à pression positive (CPAP). Il s’agit d’un appareil qui délivre une pression d’air afin de maintenir les voies aériennes supérieures ouvertes et permettre une respiration régulière durant le sommeil. On peut également traiter une apnée du sommeil légère à modérée avec une thérapie positionnelle.

The most common treatment used to relieve obstructive sleep apnea is Continuous Positive Airway Pressure (CPAP) therapy. This consists of a device that delivers air pressure to keep the upper airways open and enable regular breathing during sleep. We can also treat mild to moderate sleep apnea with positional therapy.

VOUS CROYEZ FAIRE DE L’APNÉE DU SOMMEIL? PASSEZ LE TEST!

THINK YOU MIGHT HAVE SLEEP APNEA? TAKE THE TEST!

Rendez-vous sur notre site web pour plus de détails.

Visit our website for more details.

Le diabète et l’apnée du sommeil sont étroitement liés. La recherche clinique montre que jusqu’à 48 % des personnes atteintes de diabète de type 2 reçoivent également un diagnostic d’apnée du sommeil. Plus frappant encore, les chercheurs estiment que 86 % des patients obèses diabétiques de type 2 souffrent d’apnée du sommeil.

Diabetes and sleep apnea are strongly related. Clinical research shows that up to 48 per cent of those living with type 2 diabetes are also diagnosed with sleep apnea. Even more striking, researchers believe that 86 per cent of obese type 2 diabetes patients suffer from sleep apnea.

laboiteacpap.ca 514-604-8484


Une clinique spécialisée dans le diagnostic et le traitement de l’apnée du sommeil A clinic specialized in sleep apnea treatment and diagnosis Suivi régulier Regular follow-ups Joignables 24/7 Reachable 24/7

Des professionnels de la santé spécialisés 6 CLINIQUES : Montréal • Dorval • Longueuil Ville Mont-Royal • Nicolet • Pierreville

Specialized health professionals 6 CLINICS : Montreal • Dorval • Longueuil Town of Mount Royal • Nicolet • Pierreville

Une gamme complète d’appareils et d’accessoires

A full range of devices and accessories

Des suivis et examens diagnostiques à domicile

Home follow-ups and diagnostic tests

Offrez-vous une consultation gratuite avec un inhalothérapeute!

Get a free consultation with a respiratory therapist!

514-604-8484

laboiteacpap.ca


Le saviez-vous?

Did you know?

L’air intérieur étant de deux à cinq fois plus pollué que l’air extérieur selon l’organisme gouvernemental américain EPA (Environmental Protection Agency), les purificateurs d’air vous apportent plusieurs avantages :

According to the American Environmental Protection Agency, the air indoors is two to five times more polluted than the air outside; consequently, air purifiers offer several advantages:

Air pur et poumons plus sains : En éliminant les particules dangereuses présentes dans l’air et les mauvaises odeurs, les purificateurs d’air vous permettent de respirer un air plus pur et de maintenir des poumons plus sains. Réduction de l’asthme et des déclencheurs d’allergies : Les purificateurs d’air aident à réduire les déclencheurs d’asthme et d’allergies en supprimant les particules provocatrices : poussière d’acariens, moisissures, pollen et squames animales.

Cleaner air and healthier lungs: Air purifiers clean the air by eliminating dangerous particles and odours, keeping your lungs healthy. Reduced asthma and allergens: Air purifiers help to reduce asthma and allergy triggers by getting rid of particles in the air such as dust mites, mould, pollen, and animal dander.

Prévention de la contamination par des substances nocives : Les purificateurs d’air aident à enrayer la fumée de cigarette (ou de forêt), le formaldéhyde, les bactéries et les virus.

Prevention of contamination from harmful substances: Air purifiers help to eliminate cigarette smoke (or smoke from forest fires), formaldehyde, bacteria, and viruses.

Bénéfiques partout : Les purificateurs d’air sont utiles dans les maisons, les commerces, les écoles, les hôpitaux et les lieux de travail.

Universally beneficial: Air purifiers are useful in homes, stores, schools, hospitals, and workplaces.

Produits efficaces et éprouvés

Efficient, proven products

Ayant amélioré l’environnement et la vie de plus de 13 000 personnes depuis 2017, Protech Allergies est un spécialiste reconnu en purification de l’air et autres produits contre les allergies.

Since 2017, Protech Allergies, recognized specialists in air purification and other allergen-eliminating products, have improved the lives and dwellings of over 13,000 people.

Nos produits aident à vivre dans un environnement plus sain, entre autres en éliminant les allergènes. Nos housses anti-acariens, purificateurs d’air, draps de bambou, aspirateurs sans fil, oreillers mousse mémoire, nettoyeurs à vapeur, humidificateurs, etc., ont été développés selon les recommandations des allergologues jusqu’à l’atteinte des normes.

Our products help people live in cleaner spaces by eliminating allergens. Our dust mite covers, air purifiers, bamboo sheets, cordless vacuum cleaners, memory foam pillows, steam cleaners, humidifiers, etc. were developed on recommendations from allergists until they met the strictest standards.

Notre sélection complète et performante apporte de réels bénéfices aux clients. Cela se voit dans leurs commentaires. D’ailleurs, nos produits sont employés par les membres de notre équipe dans leurs propres maisons. Les meilleurs ambassadeurs de la marque sont les clients eux-mêmes.

Our comprehensive, high-performance product range provides significant benefits to our customers as evidenced by their reviews. In fact, our products are used by members of our team in their own homes. The best brand ambassadors are the customers themselves.


housse anti-acariens, anti-punaises dust mite and bed bug cover

purificateur d’air air purifier

aspirateur sans fil cordless vacuum cleaner

En vous souhaitant la meilleure santé, nous vous offrons 15 % de rabais sur votre commande avec le code SANTÉ. Wishing you the very best of health. Enjoy 15% off your order with promo code SANTÉ.

vaporisateur et détergent anti-acariens dust mite spray and detergent

protechallergies.com 1 833 776-2553


CUSM • MUHC

Le Programme Geri-CARE des Cèdres Cedars GeriCARE Program

AIDER LES AÎNÉS ATTEINTS DE CANCER À AMÉLIORER LEUR SANTÉ PHYSIQUE ET AFFECTIVE

HELPING OLDER CANCER PATIENTS IMPROVE THEIR PHYSICAL AND EMOTIONAL HEALTH

P

cognitif. Toutefois, si une personne âgée reçoit un diagnostic de cancer, les

N

phénomènes naturellement associés au vieillissement, comme la perte

that naturally accompany aging (loss of appetite, strength,

d’appétit, de force et d’équilibre, peuvent s’empirer — rendant l’expé-

and balance), can get worse, making a person’s cancer journey

rience de la maladie plus difficile et ralentissant le processus de guérison.

more difficult and slowing their recovery process.

eu importe comment nous souhaitons vieillir, prendre de l’âge entraîne presque toujours un certain déclin sur les plans physique et

o matter how gracefully we wish to age, getting older almost always leads to some degree of physical and cog-

nitive decline. However, if a cancer diagnosis strikes, things

C’est là qu’intervient la Division de soins palliatifs et de soutien du

That’s when the McGill University Health Centre (MUHC)

Centre universitaire de santé McGill (CUSM). Son objectif est de répondre

Division of Supportive and Palliative Care steps in. Its aim is

aux besoins physiques, psychologiques, informationnels et spirituels

to meet the physical, psychological, informational, and spirit-

des patients gravement malades. Elle emploie divers

ual needs of seriously ill patients. It employs a

professionnels de la santé et englobe une variété de

variety of healthcare professionals and encom-

programmes et de services. Bien qu’elle ne s’adresse

passes a variety of healthcare programs and

pas exclusivement aux patients atteints de cancer, ces

services. Although not exclusively available to

derniers constituent la majorité de sa clientèle.

cancer patients, the latter make up the major-

« Un diagnostic de cancer entraîne beaucoup de

ity of its clientele.

détresse, mais nous avons maintenant tellement de

“There is a lot of distress involved in a can-

connaissances et d’expérience que nous pouvons

cer diagnosis, but we now have so much know-

anticiper les problèmes auxquels les patients vont

ledge and experience that we can anticipate

être confrontés, et nous pouvons de manière proac-

the issues that patients are going to face, and

tive soulager leurs souffrances et répondre à leurs

we can proactively alleviate their suffering and

besoins, dès le début, » explique le Dr Justin Sanders, Directeur de la Division de soins palliatifs et de sou-

meet their needs, right from the start,” explains Dr Justin Sanders

tien du CUSM.

Dr. Justin Sanders, Director of the Division of Supportive and Palliative Care at the MUHC.

CAREPRO, le Programme de réadaptation en cancérologie, est l’un

The Cancer Rehabilitation Program (CAREPRO) is one of the

des nombreux programmes de la division. Il est dirigé par le Dr Antonio

Division’s programs. It’s headed by Dr. Antonio Vigano, a pal-

Vigano, médecin spécialiste des soins palliatifs et de la réadaptation en

liative care physician specialized in cancer rehabilitation. Since

cancérologie. Depuis 2015, CAREPRO prend soin des patients atteints de

2015, CAREPRO cared for cancer patients who experience mal-

cancer qui souffrent de malnutrition et subissent un déclin de leur état

nutrition and a decline in functional status (the ability to look

fonctionnel (capacité de s’occuper de soi au quotidien). Sa clinique est

after one’s daily needs). It operates out of the Cedars Oncology

située au Centre de soins de soutien en oncologie des Cèdres, à quelques

Supportive Care Centre, which is just a few minutes away from

minutes du Centre du cancer des Cèdres. g

the Cedars Cancer Centre. gg

98

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2024


POUR CHAQUE PERSONNE TOUCHÉE PAR LE CANCER

FOR EVERY PERSON AFFECTED BY CANCER

NOUS SOMMES LÀ.

WE’RE HERE FOR YOU.

DONNEZ. DONATE.

MAIS SANS VOUS, NOUS NE SOMMES RIEN.

BUT WITHOUT YOU, WE’RE NOTHING.


CUSM • MUHC

g

La plupart des patients âgés recommandés au programme CAREPRO

gg

Most of the older patients referred to CAREPRO have

ont une masse musculaire et une force inférieures à la moyenne, souffrent

below average muscle mass and strength, moderate malnour-

de malnutrition modérée, et ont moins d’appétit. Bon nombre souffrent

ishment, and impaired appetite. Many also report suffering

aussi de dépression et d’anxiété. L’équipe du programme CAREPRO, formée

from depression and anxiety. The CAREPRO team, which con-

d’un médecin, d’une infirmière, d’une nutritionniste, d’un physiothérapeute

sists of a physician, a nurse, a dietitian, a physiotherapist, and

et d’un ergothérapeute, procède à une évaluation rigoureuse des besoins de

an occupational therapist, conducts a thorough assessment of

chaque patient et propose un plan de traitement personnalisé. Ce plan peut

each patient’s needs and comes up with an individualized treat-

comprendre la prise de médicaments pour réduire la douleur, des conseils

ment plan. The plan might include medication to alleviate pain,

en matière de nutrition, et des thérapies pour améliorer les fonctions cogni-

nutrition advice, and therapy to improve cognitive and physical

tives et physiques. Il pourrait aussi recommander des services d’oncologie

function. It might also include a referral to psychosocial oncol-

psychosociale, si le patient éprouve des problèmes de santé mentale.

ogy services if a patient experiences mental health issues.

Dès janvier 2024, on ajoutera un tout nouveau service au programme

As of January 2024, a brand-new service will be added to

CAREPRO. Le programme Geriatric Cancer Rehabilitation (Geri-CARE) vise

CAREPRO. Called the Geriatric Cancer Rehabilitation (Geri-

à s’attaquer tout particulièrement au déclin des capacités physiques chez

CARE) Program, it is designed to specifically address the issue

les patients âgés. « Les objectifs du programme sont

of decreased physical function in older can-

d’augmenter la masse musculaire, l’équilibre et la force,

cer patients. “The goals of Geri-CARE are to

ce qui améliore la capacité du patient à s’occuper de lui

increase muscle mass, balance and strength,

au quotidien. Ce programme peut également réduire

which improves a patient’s ability to look

les effets secondaires des traitements anticancéreux »,

after their needs. It may also reduce cancer

explique le Dr Vigano.

treatment side-effects,” explains Dr. Vigano.

En bref, Geri-CARE propose aux patients un pro-

In a nutshell, Geri-CARE provides patients

gramme d’exercice personnalisé, conçu par des profes-

with a fully personalized, professionally de-

sionnels, à faire à la maison. Le programme met l’accent

signed, do-at-home, exercise program that

sur les exercices contre-résistance; le patient se sert de son

focuses on resistance exercises using the

poids et de bandes élastiques. Les exercices sont conçus

patient’s own body weight and resistance

pour être faits deux fois par semaine. Ils se font toujours

bands. The exercise programs are meant to

sous la supervision d’un physiologiste de l’exercice, soit

Dr Antonio Vigano

en personne, soit avec l’application Teams. Il arrive parfois qu’un patient aille faire ses exercices à la clinique CAREPRO/Geri-CARE. « Les traitements contre le cancer peuvent s’avérer extrêmement pé-

be done twice a week and are always done under the supervision of an exercise physi-

ologist, either in-person or via Teams. Occasionally, a patient will do their exercises in the CAREPRO/Geri-CARE clinic.

nibles pour le corps; ils peuvent être particulièrement débilitants pour les

“Cancer treatments can be extremely hard on the body and

aînés, ajoute le Dr Vigano. En suivant leur programme d’exercice, nos pa-

especially debilitating for seniors,” says Dr. Vigano. “By follow-

tients améliorent leur capacité à vaquer aux activités de la vie quotidienne

ing their exercise program, our patients improve their ability

et, par conséquent, sont plus en mesure de s’occuper d’eux-mêmes. De

to perform essential daily tasks and, therefore, are better able

plus, les rencontres contribuent à renforcer les liens unissant nos patients

to look after themselves. Plus, the interactions help reinforce

et les membres de notre équipe et brisent l’isolement social, réduisant

our patients’ connection with our team, which reduces social

ainsi les risques pour la santé liés à cet état », dit-il.

isolation and the risks that it poses to people’s health,” he says.

« Cela fait partie de notre nouvelle approche holistique pour soigner

“This is part of our new ‘whole person’ approach to caring

les patients atteints de cancer, qui vise à fournir les meilleurs soins pos-

for cancer patients, which aims to provide the best possible

sibles dès le moment du diagnostic, en s’occupant de la personne dans

care from the moment of diagnosis, by looking after the whole

son ensemble, et pas seulement de sa maladie », explique le Dr Sanders.

person, not just their disease,” explains Dr. Sanders.

La Fondation du cancer des Cèdres soutient fortement l’approche

The Cedars Cancer Foundation is a big supporter of

holistique du D Sanders et a joué un rôle déterminant dans la mise en

Dr. Sanders’s whole-person approach to supportive care and

place du Centre de soins de soutien en oncologie des Cèdres ainsi que du

has been instrumental in establishing the Cedars Oncology

programme Geri-CARE. « Le programme Geri-CARE cadre parfaitement

Supportive Care Centre as well as the Geri-CARE program.

avec notre mission, car il contribue à améliorer la santé physique et men-

“Geri-CARE is perfectly aligned with our mission,” says Cedars’

tale de certains de nos patients les plus vulnérables et offre des soins de

President and CEO, Jeff J. Shamie. “It is helping to improve the

soutien qui aident les patients à composer avec leur expérience du can-

physical and mental health of some of our most vulnerable

cer », conclut le président-directeur général de la Fondation du cancer des

oncology patients and providing supportive care that helps

Cèdres, Jeff J. Shamie. M

patients navigate their cancer journey.” M

r

100

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2024


MARIPIER MORIN

EN SEMAINE DÈS 5H30

ALEX BARrETte

EN SEMAINE DÈS 11H30

ÉCOUTEZ-NOUS ! p p a e r t o n r u s

ÉTIENNE BOULAY

EN SEMAINE DÈS 15H


CUSM • MUHC

Garder le cerveau en forme plus longtemps Keeping Brains Fit Longer Par | By Sophie Lorenzo

POUVONS-NOUS RALENTIR LE DÉCLIN COGNITIF? DES RECHERCHES PASSIONNANTES AU NEURO ESPÈRENT DÉMONTRER COMMENT

S

elon la Société Alzheimer du Canada, près de 40 % des personnes de plus de 65 ans souffrent d’une forme quelconque de perte de

HOW CAN WE SLOW COGNITIVE DECLINE? EXCITING RESEARCH AT THE NEURO HOPES TO SHOW JUST THAT

A

ccording to the Alzheimer’s Society of Canada, almost 40 per cent of people over the age of 65 experience some

mémoire, connue sous le nom de trouble de la mémoire lié à l’âge.

form of memory loss, known as age-associated memory im-

Les conseils d’experts indiquent que nous devons rester actifs menta-

pairment. The accepted wisdom is that, in order to stave off

lement pour éviter un déclin cognitif et une éventuelle démence. Mais

further cognitive decline and possible dementia, we need to

comment savoir ce qui fonctionne vraiment pour garder un cerveau

keep our brains active. But how do we know what really works

agile et vif d’esprit?

to keep us sharp?

« Dans ma clinique, je vois des patients qui ont des problèmes de

“In my clinic, I see patients with memory problems, and

mémoire et ils sont inquiets. Ils me disent qu’ils font des mots croisés

they’re worried. They tell me that they are doing crossword puz-

tous les jours; mais on sait maintenant que les mots croisés ne servent

zles every day; but we now know that crossword puzzles or sudo-

pas à grand-chose », explique le Dr Étienne de Villers-Sidani, neuro-

ku don’t do much,” explains Dr. Étienne de Villers-Sidani, a neur-

logue spécialisé en troubles cognitifs au Neuro (Institut-Hôpital neu-

ologist specializing in cognitive disorders at The Neuro (Montreal

rologique de Montréal). « Afin d’en retirer des bénéfices, nous avons

Neurological Institute-Hospital). “In order to show benefit, we

besoin d’un type d’entraînement qui implique nos sens, qui implique

need a type of training that involves our senses, that involves our

notre attention. Cela devient de plus en plus difficile avec le temps. »

attention — and that gets harder and harder over time.”

Déjouer le vieillissement

Gaming the brain

Le Dr de Villers-Sidani est le chercheur principal de l’étude INHANCE qui

Dr. de Villers-Sidani is the principal investigator for the INHANCE

se déroule à l’Unité de recherche clinique du Neuro. Cette étude exa-

study taking place at the Neuro’s Clinical Research Unit. This

mine l’impact d’un programme d’entraînement cérébral informatisé

study is looking at the impact of a specially designed computer-

conçu par Posit Science à l’Université de Californie à San Francisco qui

ized brain-training program designed by Posit Science at UCSF

espère montrer une amélioration de la santé neurologique en ciblant

that hopes to show improved neurological health by targeting

un entraînement de l’agilité et la vivacité mentale.

speed and alertness training.

L’étude examinera non seulement les résultats des participants sur

The study will not only look at participants’ scores on stan-

les mesures cognitives standardisées, mais elle évaluera également

dard measures of cognition, but will also evaluate their levels of

leur niveau d’acétylcholine, une substance chimique produite dans le

acetylcholine, a chemical produced in the brain when we focus,

cerveau lorsque nous nous concentrons. g

through brain imaging. gg

102

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2024


CUSM • MUHC

g « En vieillissant, les substances chimiques du cerveau qui sont impor-

gg

tantes pour l’attention et la plasticité cérébrale — c’est-à-dire la capacité

portant for attention and for brain plasticity – meaning the abil-

“As we get older, the chemicals in the brain that are im-

du cerveau à changer — ont tendance à diminuer naturellement. Et ce

ity of the brain to change – tend to go down naturally. And that

processus s’accélère dans un certain nombre de troubles neurodégéné-

process becomes accelerated in a number of neurodegenerative

ratifs, comme la maladie d’Alzheimer », explique le Dr de Villers-Sidani.

disorders, like Alzheimer’s disease,” says Dr. de Villers-Sidani.

Chimie cérébrale

Chemical changes

En 2017, l’Association Alzheimer

In 2017, the Alzheimer’s

a publié les résultats d’une étude

Association published the

sur 10 ans aux États-Unis qui a

results of a 10-year study

révélé qu’un entraînement céré-

in the U.S. that found in-

bral informatisé individualisé ré-

dividualized computerized

duisait l’incidence de développer

brain training reduced the

la maladie d’Alzheimer de près de

incidence of developing

30 %. L’étude INHANCE vise à aller

Alzheimer’s by almost 30

plus loin, en examinant si ce type

per cent. The INHANCE

d’entraînement cérébral peut réel-

study aims to go one

lement modifier la chimie du cer-

step further by examin-

veau de manière fondamentale.

ing whether this type of

« Il n’y a pas de données à ce

brain training can actually

sujet. Ce que nous essayons de

change the chemistry of

faire avec cette étude en mesurant

the brain in a fundamen-

l’acétylcholine, c’est de démontrer

tal way.

que le cerveau peut réguler positi-

“There is no data out

vement et augmenter sa produc-

there on this. What we’re

tion de ce produit chimique très

trying to do with this study

important pour le bon fonction-

by tracking acetylcholine

nement du cerveau », explique le

is to demonstrate that

Dr de Villers-Sidani.

the brain can upregulate,

Posit Science a reçu un finan-

and increase its produc-

cement des National Institutes of

tion of this very important

Health aux États-Unis pour l’étude

chemical for healthy brain

INHANCE et a engagé l’Unité de

function,” explains Dr. de

recherche clinique du Neuro pour

Villers-Sidani.

mener l’essai. Le Neuro est bien

Posit Science received

connu pour son unité de tomographie par émission de positrons (TEP),

funding from the National Institutes of Health in the US for the

une technologie émergente pour l’évaluation clinique de nombreux pro-

INHANCE study and contracted the Clinical Research Unit at

cessus pathologiques. « Le Neuro est l’un des seuls endroits au monde

The Neuro to conduct the trial. “The Neuro is one of the only

équipé pour mesurer les niveaux d’acétylcholine dans le cerveau », ajoute

places in the world that is equipped to measure levels of acetyl-

le Dr de Villers-Sidani.

choline in the brain,” adds Dr. de Villers-Sidani.

L’essai INHANCE recherche des participants en bonne santé âgés de

The INHANCE trial is looking for healthy participants over

plus de 65 ans qui utiliseraient ce programme d’entraînement cérébral

the age of 65 who would use this daily brain-training program

quotidien 30 minutes par jour à la maison pendant plusieurs semaines.

30 minutes a day at home for several weeks. Dr. de Villers-Sidani

Le Dr de Villers-Sidani espère que cet entraînement pour l’agilité et la

is hopeful that this speed and alertness training could make a

vivacité mentale pourra faire une réelle différence. « Si les résultats de

real difference. “If the results of the study are positive, that

l’étude sont positifs, cela pourrait avoir un impact sur la gestion clinique

could have an impact on clinical management relatively soon,

assez rapidement, car ce logiciel existe déjà. » M

because this software already exists.” M

Pour plus d’information, veuillez contacter info-cru.neuro@mcgill.ca ou

For more information contact info-cru.neuro@mcgill.ca or visit

visitez cru.mcgill.ca/fr/ad_fr.

cru.mcgill.ca/ad_en. WINTER 2024 MONTRÉAL enSANTÉ

103


CUSM • MUHC

Une nouvelle unité pour une convalescence rapide A New Unit for a Quick Recovery Par | By Evelyne Dufresne

De gauche à droite : Oliver Cachero, coordonnateur clinico-administratif de la Mission chirurgicale du CUSM; Paule Jubinville, infirmière gestionnaire de l’unité RAAC; Dre Liane Feldman, chirurgienne en chef au CUSM; Rosalynn Bautista, ancienne infirmière gestionnaire par intérim de l’unité RAAC; Anne-Marie Nadeau, directrice adjointe des soins infirmiers de la Mission chirurgicale; Julie Houle, chargée de projet. From left to right: Oliver Cachero, clinical-administrative Coordinator of the MUHC Surgical Mission; Paule Jubinville, Nurse Manager at the ERAS Unit; Dr. Liane Feldman, Surgeon-in-Chief at the MUHC; Rosalynn Bautista, former interim Nurse Manager at the ERAS Unit; Anne-Marie Nadeau, Associate Director of Nursing – Surgical Mission; Julie Houle, Project Manager.

B

W

elcome to the 16th floor of the Montreal General Hospital (MGH). It is here, in

the brand-new Enhanced Recovery After Surgery (ERAS) Unit, that patients get back on their feet after undergoing a surgical intervention. This unit, which is the culmination of more than 15 years of hard work, enhances care provided to patients leaving the operating room.

ienvenue au 16e étage de l’Hôpital général de Montréal (HGM). C’est ici, dans

In the ERAS unit, calm reigns. The atmosphere is

la toute nouvelle Unité de récupération améliorée après chirurgie (RAAC), que

much quieter than in other units, which contributes

les patients se remettent sur pied après avoir subi une intervention chirurgicale. Cette unité, qui est l’aboutissement de plus de 15 ans de travail acharné, vient bonifier les soins prodigués aux patients qui sortent du bloc opératoire. Dans l’unité RAAC, le calme règne. L’ambiance est beaucoup plus tranquille que dans les autres unités, ce qui contribue au bon rétablissement des patients.

to the patients’ successful recovery. “All the patients in this unit follow a predetermined pathway, and all care is planned and prescribed in advance,” says Oliver Cachero, clinicaladministrative coordinator of the McGill University

« Tous les patients qui séjournent dans cette unité suivent un parcours prédé-

Health Centre (MUHC) Surgical Mission. “These stan-

terminé, et tous les soins sont planifiés et prescrits à l'avance », dit Oliver Cachero,

dardized patient trajectories developed in advance

coordonnateur clinico-administratif de la Mission chirurgicale du Centre universi-

optimize recovery time, and that is crucial for seniors

taire de santé McGill (CUSM). « Ces trajectoires patients standardisées développées

who have to undergo surgery.”

en amont optimisent le temps de convalescence, ce qui est crucial pour les aînés qui doivent subir une opération. »

Research conducted at the MUHC has shown that the ERAS approach, which includes comprehensive

Les recherches menées au CUSM ont montré que l’approche RAAC, qui com-

care management, reduces complications and hospi-

prend une prise en charge globale du patient, réduit les complications et la durée

tal stay times. This is particularly important for the

des séjours à l’hôpital. Ceci est particulièrement important pour les personnes

elderly, who are more likely to undergo certain kinds

âgées, qui sont davantage susceptibles de subir certaines interventions, telles

of procedures, such as hip replacements.

qu’un remplacement de la hanche.

“The longer elderly people are hospitalized, the

« Plus longtemps les personnes âgées sont hospitalisées, plus le risque de dé-

greater the risk of deconditioning. In such cases,

conditionnement est grand. Dans ces cas, le temps de récupération est beaucoup

recovery time is much longer, and they need even

plus long et elles ont besoin d’encore plus d'aide et de ressources pour se remettre

more help and resources to get back on their feet,”

sur pied », dit Oliver Cachero. g

says Oliver Cachero. gg

104

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2024


CUSM • MUHC

g

Une trajectoire unique à chaque type d’intervention

gg

A unique trajectory for each type of surgery

Dès 2008, la Dre Liane Feldman, chirurgienne en chef au CUSM, et son équipe

As early as 2008, MUHC Surgeon-in-Chief Dr. Liane Feldman

multidisciplinaire ont commencé à tracer des lignes directrices claires et

and her multidisciplinary team began drawing up clear and

basées sur la recherche, pour établir des parcours normalisés qui assurent

research-based guidelines for standardized patient pathways

un rétablissement optimal aux patients. Ce travail, accompli dans le pro-

to ensure optimal recovery. This work, accomplished through

gramme PRETSURE (Parcours de rétablissement chirurgical – Surgery Reco-

the PRETSURE Program (Parcours de rétablissement chirur-

very Program), a mené à la création de plus de 35 parcours-patients pour

gical – Surgery Recovery Program), has led to the creation of

les opérations les plus couramment exécutées au CUSM. Chaque parcours

more than 35 patient pathways for the most common surgical

regroupe des indications spécifiques et plus de 20 pratiques exemplaires

operations done at the MUHC. Each pathway includes over 20

pour une trajectoire unique à chaque type d’intervention chirurgicale.

best practices for a unique trajectory for each type of surgery.

« Un parcours RAAC tient compte de tout ce qui se passe avant, pen-

“An ERAS pathway takes into account everything that hap-

dant et après l’opération, de l’éducation et de la préparation préopé-

pens before, during, and after surgery, from preoperative edu-

ratoires aux recommandations nutritionnelles, en passant par la ges-

cation and preparation to nutritional recommendations, pain

tion de la douleur et les exercices préconisés à chaque étape, indique la

management and exercises recommended at each stage,” says

D Feldman. Le personnel de l’unité suit ces voies établies pour le bien-

Dr. Feldman. “Unit staff follow these established pathways for

être du patient. »

the well-being of the patient.”

re

Cela a mené à un changement de pratique drastique par rapport aux

This has led to a drastic change in practice from the old

anciens protocoles. Par exemple, les patients

protocols. For example, previously, patients

ayant subi une opération colorectale étaient

undergoing colorectal surgery were typically hos-

généralement hospitalisés pendant plus de

pitalized for more than five days following their

cinq jours à la suite de leur intervention. Avec le

procedure. With the new pathway, which, among

nouveau parcours qui favorise, entre autres, un

other things, promotes a rapid return to mobility,

retour rapide à la mobilité, ce temps est habi-

the time is usually reduce to less than three days,

tuellement réduit à moins de trois jours, certains

with some patients even leaving the same day as

patients quittant même l’hôpital le jour même

their surgery.

de l’opération.

“When Dr. Feldman created these pathways,

« Lorsque la D Feldman a créé ces parcours, re

elle a inclus des membres des équipes de toutes

Chambre de patient de l’unité RAAC. ERAS patient room.

she included team members from all disciplines, including physiotherapy, pharmacy, anesthesia,

les disciplines, y compris la physiothérapie, la pharmacie, l’anesthésie et les

and nursing,” explains Oliver Cachero. “They contributed their

soins infirmiers, explique Oliver Cachero. Les consultants ont apporté leur

expertise, and we now have a rich repertoire of pathways to

expertise, et nous disposons désormais d’un riche répertoire de parcours

guide our new ERAS team.” Dr. Feldman’s team has been asked

pour guider notre nouvelle équipe RAAC. » Le ministère de la Santé et des

by the Ministry of Health and Social Services to help support

Services sociaux a demandé à l’équipe de la Dre Feldman d'aider à soutenir

province-wide implementation of ERAS pathways in all Quebec

la mise en œuvre des parcours RAAC dans tous les hôpitaux du Québec afin

hospitals as a strategy to improve quality and access to care.

d'améliorer la qualité et l’accès aux soins.

The ERAS unit, set up with the support of the MGH Founda-

L’unité RAAC, mise sur pied avec le soutien de la Fondation de l’HGM,

tion, is part of the “Future of Surgery” plan. This 10-year plan

s’inscrit dans le cadre du plan « L’avenir de la chirurgie ». Ce plan sur 10 ans

implemented by Dr. Feldman aims to improve surgical prac-

établi par la Dre Feldman vise le perfectionnement des pratiques chirurgi-

tices. The ERAS pilot project began in 2022 on the 18th floor of

cales. Le projet pilote RAAC a débuté en 2022 au 18 étage de l’HGM, avec

the MGH, with just four beds. The unit officially launched in

seulement quatre lits. L’unité s’est officiellement implantée en septembre

September 2023 and moved to the 16th floor of the MGH, with

2023 et a déménagé au 16 étage de l’HGM, avec six lits. L’équipe espère

six beds. The team hopes to open even more beds to accom-

ouvrir davantage de lits pour accueillir davantage de patients.

modate more patients.

e

e

L’Unité RAAC est étroitement liée au Programme périopératoire (POP),

The ERAS Unit is closely linked to the Perioperative Program

également soutenu par la Fondation de l’HGM. Ce programme a pour

(POP), also supported by the MGH Foundation. This program’s

but de préparer les patients en amont de leur chirurgie pour améliorer

goal is to prepare patients prior to their surgery to improve

leur convalescence. Ainsi, une personne âgée pourrait avoir accès à des

their recovery. This would mean that an elderly patient could

spécialistes en vue d’améliorer sa forme physique et mentale, et suivra

have access to specialists to improve their physical and men-

ensuite la trajectoire RAAC associée à son type d’opération. Grâce à ces

tal fitness. They would then follow the ERAS trajectory associ-

programmes, ces patients peuvent profiter d’une meilleure qualité de vie

ated with their type of operation. Thanks to these programs,

après leur chirurgie. M

patients can enjoy a better quality of life after their surgery. M WINTER 2024 MONTRÉAL enSANTÉ

105


CUSM • MUHC

Levons le voile sur les maladies inflammatoires de l’intestin Lifting the Veil on Inflammatory Bowel Disease Par | By Mona Atallah

L

ral de Montréal (HGM). Selon le Journal de l’Association canadienne de

I

gastroentérologie, cette maladie incurable touche une personne sur 150,

Association of Gastroenterology, this incurable disease affects

et plus de 10 000 nouveaux cas sont diagnostiqués chaque année, en-

one in 150 individuals with over 10,000 new cases diagnosed

gendrant un coût estimé à 5,38 milliards de dollars. Mais pourquoi n’en

annually, at an estimated cost of $5.38 billion. Doesn’t that

parlons-nous pas davantage?

sound like something we should be talking about more?

Quelques faits sur les MII

IBD facts

Talat Bessissow, gastroentérologue, explique que l’acronyme MII est un

Talat Bessissow, gastroenterologist, explains that IBD is an

terme générique désignant l’inflammation chronique du tube digestif.

umbrella term for chronic inflammation of the digestive tract.

En bref, le système immunitaire provoque une inflammation temporaire

Simply put, the immune system typically induces temporary

comme barrière protectrice contre la présence d’une bactérie ou d’un vi-

inflammation as a protective barrier against a bacterial or viral

rus. Cependant, dans le cas des MII, une fois que le système immunitaire

presence. However, with IBD, once the immune system has

est touché, il est incapable de s’arrêter et attaque alors le corps de l’inté-

been triggered, it cannot turn itself off, effectively attacking

rieur. Les deux types de MII les plus courantes sont les suivantes :

the body from within. The two most common types are:

• Maladie de Crohn. Celle-ci affecte n’importe quelle partie du système

• Crohn’s disease. This affects any part of the digestive sys-

digestif, de la bouche à l’anus. L’inflammation se produit par plaques

tem, from mouth to anus. Inflammation occurs in patches

sur les organes digestifs, comme l’estomac ou les intestins.

on digestive organs such as the stomach or intestines.

«

es maladies inflammatoires de l’intestin (MII) ont toujours été taboues », révèle Kelly Chavez, infirmière clinicienne à l’Hôpital géné-

nflammatory Bowel Disease (IBD) has always been a taboo subject,” reveals Montreal General Hospital (MGH) nurse

clinician Kelly Chavez. According to the Journal of the Canadian

• Colite ulcéreuse. Ici, les symptômes se limitent au gros intestin (côlon)

• Ulcerative colitis. Here, symptoms are restricted to the

et au rectum, provoquant la formation continue de minuscules plaies

large intestine (colon) and rectum, which causes tiny, open

ouvertes, appelées ulcères, sur la muqueuse du côlon ou du rectum,

sores or ulcers to continuously form on the colon or rectum

produisant du sang, du pus et du mucus.

lining, producing blood, pus, and mucus.

Les MII sont chroniques et n’ont pas de cause directe. Elles peuvent surve-

Chronic IBD has no direct cause, can flare up without warning,

nir sans avertissement et durer des jours, voire des semaines. Le nombre

and last days or even weeks. The number of seniors with IBD

d’aînés souffrant de MII continue de croître, puisque ces personnes font

is steadily increasing as they also face a unique set of health

également face à un ensemble d’enjeux de santé liés au vieillissement. g

challenges associated with aging. gg

106

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2024


CUSM • MUHC

Pourquoi les MII demeurent-elles souvent dans l’ombre? g

gg

C’est en raison du caractère explicite des symptômes. Qu’il s’agisse de crampes

It’s all about the explicit nature of the symptoms. Be it se-

Why does IBD remain in the shadows?

d’estomac sévères, de diarrhée persistante, de selles sanglantes, de saigne-

vere stomach cramps, persistent diarrhea, bloody stools, rec-

ments rectaux, de nausées ou de fatigue extrême, la liste des symptômes

tal bleeding, nausea, or extreme fatigue, it’s a long list that

est longue et pas toujours évidente à partager, et pour les proches, elle peut

is hard to share, and for others, it may be hard to stomach.

s’avérer difficile à digérer. Cependant, il est impératif d’aborder les MII dans

However, it is imperative to insert IBD into the “disease dia-

le « dialogue sur les maladies » afin de minimiser le fardeau qu’elles portent.

logue” to minimize the burden ones carries alone.

Placer les MII au premier plan

Putting IBD front and centre

Le Groupe de recherche sur les MII de McGill a été le premier centre d’excel-

The McGill IBD Research Group was the first stand-alone Cen-

lence autonome de ce type en Amérique du Nord. Soutenu par la Fondation

tre of Excellence of its kind in North America. Supported by

de l’Hôpital général de Montréal, celui-ci compte une équipe regroupant des

the Montreal General Hospital Foundation, it boasts a team

médecins, des chercheurs et du personnel infirmier mettant l’accent sur les

of specialized doctors, researchers, and nurses focused on in-

essais cliniques innovants, la santé mentale et l’éducation. Ces spécialistes

novative clinical trials, mental health, and education. They

conçoivent des parcours de traitement personnalisés pour chaque personne.

design personalized treatment courses for every patient.

Normaliser la conversation

Normalizing the conversation

« Vivre avec une MII, c’est un travail à temps plein », explique Camille

“Living with IBD is a full-time job,” says Camille Lemay, IBD

Lemay, militante pour la cause des MII et elle-même atteinte de la maladie

advocate who’s had Crohn’s disease for over a decade. That’s

de Crohn depuis plus d’une décennie. C’est pourquoi elle a lancé un balado

why she launched the homegrown podcast “Deuxième

intitulé « Deuxième porte à gauche » — un clin d’œil à la question « Où sont

porte à gauche” (or “Second door to the right”) — a none-too-

les toilettes? ».

subtle nod to the question, “Where’s the bathroom?”

Camille n’hésite pas à partager son parcours, du deuil de son an-

Camille doesn’t shy away from sharing her journey, from

cienne vie à la navigation entre l’intimité, la carrière et les relations. Elle

grieving her old life to navigating intimacy, career, and rela-

a connu des épisodes d’anxiété et a eu du mal à gérer les angoisses de

tionships. She’s experienced bouts of anxiety and struggled to

ses proches. Elle vit actuellement avec une stomie. Au moyen de son

manage her loved ones’ deep-seated fears. She currently lives

balado, elle souhaite briser l’isolement lié aux MII grâce à des échanges

with a stoma bag. Through her podcast, she wants to shatter

francs et sans jugement. M

IBD isolation with candid, judgement-free exchanges. M

Camille lors d’un séjour à l’hôpital. Camille during a hospital stay.

Camille, militante pour la cause des MII. Camille, IBD advocate.

De toute évidence, mettre en lumière la réalité des personnes touchées par les

Clearly, shining the spotlight on IBD can make a world of dif-

MII peut faire une grande différence. Pour en savoir plus, regardez l’entrevue

ference. To learn more, watch the MGH Foundation’s inter-

de la Fondation de l’HGM sur codevie.ca/entrevues-MII, où le trio composé de

view at codelife.ca/interviews-IBD where the dedicated trio

l’infirmière Kelly Chavez, du Dr Talat Bessissow et de Camille Lemay donne un

of nurse Kelly Chavez, Dr. Talat Bessissow, and Camille Lemay

aperçu complet des réalités liées aux MII. Pour faire un don en guise de sou-

provide a comprehensive overview of the realities of IBD. You

tien, c’est ici : fondationhgm.com.

can make a donation of support at mghfoundation.com. WINTER 2024 MONTRÉAL enSANTÉ

107


CUSM • MUHC

L’histoire de Debbie Ann : comment les hôpitaux communautaires peuvent sauver des vies Debbie Ann’s Story: How Community Hospitals Save Lives Par | By Tara Simonetta Mann

Debbie Ann Vokey et le Dr John Angelopoulos, un médecin en soins intensifs à l’Hôpital de Lachine qui a sauvé la vie de Debbie Ann à la suite d’une urgence potentiellement mortelle. Debbie Ann Vokey and Dr. John Angelopoulos, an intensive care physician at the Lachine Hospital, who saved Debbie Ann’s life following a life-threatening health emergency.

APRÈS UNE SITUATION D’URGENCE POTENTIELLEMENT MORTELLE, DEBBIE ANN VOKEY A EU LA VIE SAUVE GRÂCE AUX EXCELLENTS SOINS DE L’HÔPITAL DE LACHINE

D

ebbie Ann Vokey n’oubliera jamais le jour de l’an 2021. Elle marchait au bord du fleuve à Lachine lorsqu’elle a tout à coup

perdu le souffle. Elle a ressenti une douleur aiguë à la poitrine et s’est écroulée quelques instants plus tard. « J’étais terrifiée — je n’avais jamais rien senti de tel auparavant », explique Debbie Ann. Debbie Ann a été transportée d’urgence à l’Hôpital de Lachine. Elle se souvient de son arrivée à l’urgence, mais elle ne se rappelle plus ce qui s’est passé par la

Membre de la famille de la Fondation du CUSM A Member of the MUHC Foundation Family

AFTER A LIFE-THREATENING EMERGENCY, DEBBIE ANN VOKEY OWES HER LIFE TO THE EXPERT CARE OF THE LACHINE HOSPITAL

D

ebbie Ann Vokey will never forget New Year’s Day of 2021.

She was walking by the river in Lachine when, sud-

denly, she couldn’t catch her breath. She had a sharp pain in her chest, and a few moments later she collapsed. “I was terrified — I had never felt anything like this before,” says Debbie Ann.

suite. Elle a appris plus tard qu’elle avait fait une embolie pulmonaire, c’est-à-dire

Debbie Ann was rushed to the Lachine Hospital.

qu’un caillot sanguin avait bloqué une artère qui pompe le sang vers les poumons.

She recalls arriving at the ER, but she has no memory

« On m’a expliqué que, sur une échelle de un à dix, mon embolie se situait à

of what happened next. Later, she learned that she had

22. Mon médecin m’a dit qu’il n’avait jamais vu une personne ayant un blocage

a pulmonary embolism — a blood clot that blocked an

aussi grave survivre », affirme Debbie Ann.

artery carrying blood to her lungs.

Alors que Debbie Ann était à l’urgence, les membres de sa famille étaient à la

“I was told that my embolism was, on a scale of one

maison, bouleversés d’apprendre qu’elle ne survivrait sans doute pas. En raison des

to ten, a 22. My physician had never seen someone with

restrictions liées à la COVID-19, ils ne pouvaient pas être à son chevet à l’hôpital. g

such a bad blockage survive,” says Debbie Ann. gg

108

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2024


CUSM • MUHC

g « Ils étaient confinés dans notre salon, morts d’inquiétude pour

gg

moi. Quand j’ai repris connaissance, j’ai pu prononcer quelques

was at home dealing with the shattering news that she probably

mots », ajoute Debbie Ann.

wouldn’t survive. With COVID-19 restrictions in place, they could

Le fait que Debbie Ann parle a donné un certain espoir au per-

While Debbie Ann was being treated in the ER, her family

not be with her at the hospital.

sonnel de l’urgence. Si elle pouvait parler, ça voulait dire que de l’oxy-

“They sat in our living room in agony, worrying I wouldn’t make

gène se rendait à son cerveau. Sa famille en a été informée, et même

it. As I drifted back into consciousness, I was able to speak a little,”

si Debbie Ann n’était pas encore hors de danger, elle a poussé un

says Debbie Ann.

léger soupir de soulagement.

Debbie Ann’s words gave the ER staff hope. If she could speak,

Dès que son état s’est stabilisé, Debbie Ann a été transférée au

that meant her brain was receiving oxygen. Her family was noti-

site Glen du Centre universitaire de Santé McGill (CUSM) pour son

fied, and though Debbie Ann was far from okay, they could breathe

rétablissement. Sans les excellents soins des médecins, du person-

a small sigh of relief.

nel infirmier et des autres professionnels de la santé de l’Hôpital de Lachine, elle ne s’en serait pas sortie. « L’Hôpital de Lachine est souvent perçu comme le petit frère du CUSM, mais je pense qu’il est important que tout le monde sache

Once stabilized, Debbie Ann was transferred to the McGill University Health Centre (MUHC) Glen site for her recovery. If it weren’t for the amazing care of the physicians, nurses, and healthcare staff at the Lachine Hospital, she wouldn’t have made it that far.

que nous faisons partie intégrante de la communauté et que notre

“The Lachine Hospital is often seen as the younger sibling of the

travail sauve des vies », déclare le Dr John Angelopoulos, un médecin

MUHC, but I think it’s important for everyone to know that we are

en soins intensifs de l’Hôpital de Lachine qui a contribué à sauver la

an integral part of the community and that our work saves lives,”

vie de Debbie Ann.

says Dr. John Angelopoulos, an intensive care physician at the La-

Trois ans plus tard, Debbie Ann peine toujours à reprendre une vie normale après cet événement traumatisant. « Je vais beaucoup mieux, mais je suis toujours hantée par le

chine Hospital, who helped save Debbie Ann’s life. Three years later, Debbie Ann is still adjusting to life after such a traumatic event.

souvenir de cette journée. Quand je sors, je pense toujours à l’en-

“I’m doing much better, but the memory of that day still haunts

droit où se situe l’hôpital le plus proche », nous a confié Debbie Ann.

me. When I go out, I’m always aware of how far away the closest

Malgré ses inquiétudes, Debbie Ann est remplie de gratitude. Elle considère que le Dr Angelopoulos lui a sauvé la vie, et elle a récemment eu la chance de le rencontrer. « C’était très important pour moi de lui témoigner ma gratitude.

hospital is,” says Debbie Ann. Despite her struggles, Debbie Ann is filled with gratitude. She credits Dr. Angelopoulos with saving her life, and recently had the chance to meet him.

Après tout, il m’a sauvé la vie. Les hôpitaux communautaires sont

“It was so important to me to express my gratitude—he saved

essentiels pour assurer la santé et la sécurité de tous. L’Hôpital de

my life. Community hospitals are vitally important to keeping us

Lachine a été là pour moi quand j’en ai eu le plus besoin », ajoute

healthy and safe. The Lachine Hospital was there when I needed it

Debbie Ann.

most,” says Debbie Ann.

Sa rencontre avec Debbie Ann a été très touchante pour le Dr Angelopoulos.

Meeting Debbie Ann was a humbling experience for Dr. Angelopoulos.

« En tant que médecin en soins intensifs, je suis rarement au

“As an intensive care physician, I rarely know what happens to

courant de ce qui arrive à mes patients après leur départ de l’ur-

my patients after they leave the Emergency Department. Meeting

gence. J’ai été très ému de rencontrer Debbie Ann et d’apprendre

Debbie Ann, and learning that my actions helped save her life, was

que mon intervention a contribué à lui sauver la vie », déclare le

incredibly special,” says Dr. Angelopoulos.

D Angelopoulos. r

To ensure physicians like Dr. Angelopoulos can continue to save

Pour s’assurer que des médecins comme le Dr Angelopoulos

lives, the Lachine Hospital is currently undergoing a transforma-

puissent continuer à sauver des vies, l’Hôpital de Lachine a entrepris

tive renovation and expansion, including a new Emergency De-

une importante rénovation et expansion, qui comprend une nou-

partment. This important facility will give the hospital expanded

velle salle d’urgence qui améliorera la capacité de l’hôpital à servir

capacity to serve the people of Lachine, Dorval, and the entire

la population de Lachine, de Dorval et de tout l’Ouest-de-l’Île. M

West Island. M

Dans le cadre d’une collaboration entre la Fondation de l’Hôpital de Lachine et

A collaboration between the Lachine Hospital Foundation and the

la Fondation du CUSM, la campagne Osez rêver pour l’Hôpital de Lachine vise

MUHC Foundation, Dream Big: Lachine Hospital, is raising $5M

à recueillir 5 millions de dollars pour acheter de l’équipement à la fine pointe

to purchase state-of-the-art equipment for the revitalized Lachine

pour le nouvel Hôpital de Lachine, y compris pour la salle d’urgence. Pour en

Hospital, including the ER. To learn more and to donate, visit

savoir plus et pour faire un don, visitez le site fondationhopitallachine.ca.

lachinehospitalfoundation.com. WINTER 2024 MONTRÉAL enSANTÉ

109


CUSM • MUHC

Faire face à l’insuffisance cardiaque avec le soutien de sa famille, de la communauté et des médecins du CUSM Battling Heart Failure with Family, Community, and MUHC Physicians by her Side Par | By Stefanie Sweeney

C

comme un drap et couverte de sueur. Il a immédiatement composé

T

le 911.

drenched in sweat. He immediately dialed 911.

e soir-là, Monique Chalifour a eu l’impression que son cœur avait explosé. Elle a appelé son mari, Robert, qui l’a trouvée blanche

he night it happened, Monique Chalifour felt like her heart had exploded. She called out for her husband, Robert, who

came into the room and found her looking ghostly pale and

Il a ensuite appelé les parents de Monique, qui habitent tout près et

Next, he dialed Monique’s parents, who live close by and ar-

qui sont arrivés quelques minutes plus tard. Ensemble, ils ont attendu

rived within a matter of minutes. Together, they waited for the

les ambulanciers. C’était le 31 mai 2022.

paramedics. It was May 31st, 2022.

« L’ambulance a mis une demi-heure pour arriver, parce que j’étais

“It took half an hour for the ambulance to arrive because I was

une femme de 38 ans qui éprouvait des douleurs à la poitrine. Ils sup-

a 38-year-old female having chest pains. The assumption was that

posaient que c’était une crise d’anxiété », explique Monique. g

I was having an anxiety attack,” says Monique. gg

110

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2024


CUSM • MUHC

g

Quand les ambulanciers sont arrivés, un électrocardiogramme a

gg

When the paramedics arrived, an EKG confirmed

confirmé que Monique avait subi une dissection spontanée de l’artère

Monique had suffered a spontaneous coronary artery dissec-

coronaire (SCAD), un problème médical potentiellement mortel qui em-

tion (SCAD), a life-threatening medical condition that stops

pêche le sang de circuler dans un vaisseau important du cœur. Elle a été

blood from flowing through a major heart vessel. She was

transportée d’urgence au Centre universitaire de santé McGill (CUSM), où

rushed to the McGill University Health Centre (MUHC), where

elle a immédiatement été branchée à un appareil d’ECMO (oxygénation

she was immediately hooked up to an ECMO machine, which

par membrane extracorporelle) pour oxygéner son sang. Les médecins lui

made sure she had enough oxygen in her blood. The doctors

ont expliqué que cette machine lui permettait de rester en vie.

told her the machine was keeping her alive.

Recevoir un diagnostic de maladie cardiaque est terrifiant à n’importe

Being diagnosed with heart disease is terrifying at any age,

quel âge, mais à 38 ans, Monique avait l’impression que tout son monde

but at 38, Monique felt like her entire world had been pulled

s’écroulait. En tant que mère, elle se demandait comment elle pourrait

out from under her. As a mother, she wondered how she would

prendre soin de ses enfants, maintenant qu’elle avait besoin de quelqu’un

be able to take care of her children, especially now that some-

pour prendre soin d’elle. Elle avait toujours été active et en bonne santé.

one had to take care of her. She had always been active and

Pourquoi se retrouvait-elle dans cette situation?

healthy. How had this happened to her?

Elle a passé l’été à récupérer à la maison, espérant que ses problèmes

She spent the summer recovering at home, desperate to put

seraient bientôt chose du passé. Malheureusement, de nouveaux exa-

this behind her. Unfortunately, new tests confirmed her worst

mens ont confirmé sa plus grande crainte : elle souffrait d’insuffisance

fear: she was in heart failure and would undergo open-heart

cardiaque et elle avait besoin d’une opération à cœur ouvert. Après

surgery. Overcoming yet another gigantic hurdle, both she and

avoir franchi ce nouvel obstacle gigantesque, elle et son équipe de soins

her healthcare team believed she was on the mend. By the

croyaient qu’elle était en voie de guérison. Mais dès le début de l’hiver,

time winter set in, their hope was shattered.

leur espoir a été anéanti.

Monique went into cardiac arrest on January 26, 2023. It

Monique a subi un arrêt cardiaque le 26 janvier 2023. Cela s’est pro-

happened as her father was driving her to one of many med-

duit alors que son père la conduisait à l’un de ses nombreux rendez-vous

ical appointments. Left with no choice, Monique’s frantic father

médicaux. Affolé, il a entrepris des manœuvres de RCR avec l’aide des ser-

performed CPR while on the phone with emergency services.

vices d’urgence au téléphone.

What felt like a short while later, Monique woke up with a

Monique s’est réveillée avec un cœur mécanique, après un laps de

mechanical heart in her chest. This is a life-saving device that does

temps qui lui a semblé très court. C’est un appareil qui sauve des vies en

the work of an actual heart: it pumps her blood around her body to

faisant le travail d’un cœur réel : il pompe le sang dans son corps pour la

keep her alive. Her doctor explained that this was only a tempor-

maintenir en vie. Son médecin lui a expliqué qu’il s’agissait seulement

ary solution, and that she would be placed on the waiting list for

d’une solution temporaire, et qu’elle serait placée sur une liste d’attente

a heart transplant. But Monique didn’t let this discourage her. She

pour une greffe cardiaque. Mais Monique ne s’est pas laissée décourager.

had already decided that she would stop at nothing to live.

Elle avait déjà pris la décision qu’elle ferait tout pour vivre.

When word got out that she was sick, parents from her chil-

Quand l’entourage de Monique a entendu parler de ses problèmes de

dren’s school took turns making lunch for her children, neigh-

santé, des parents de l’école de ses enfants leur ont préparé des lunchs

bours created a meal train, and her son’s hockey association

à tour de rôle, des voisins ont cuisiné des repas, et l’association de hoc-

made t-shirts, stickers, and poster boards to show support. “It

key de son fils a fait des t-shirts, des autocollants et des affiches en signe

makes you realize that it takes a village,” says Monique.

de solidarité. « C’est alors que j’ai compris qu’il faut tout un village », déclare Monique. Cette situation anormale et complètement folle est devenue sa nouvelle normalité. Mais sa devise a toujours été « continue à nager ». Le seul moyen qu’elle connaît, c’est d’aller de l’avant. « L’équipe du CUSM m’a offert le don du temps, ajoute Monique. J’accueille chaque nouvelle journée comme une bénédiction. » Monique attend une greffe cardiaque et envisage l’avenir avec espoir. M

Monique explained that this crazy, abnormal situation is starting to feel like her new normal. But her motto has always been ‘just keep swimming.’ The only way she knows how to go is forward. “Thanks to the MUHC,” says Monique, “I’ve been given the gift of time. Every day is a blessing.” Monique is waiting for a heart transplant and looking to the future with hope. M

Les soins qui ont sauvé la vie de Monique sont rendus possibles grâce à des

Monique’s life-saving care was made possible with donations

dons à la Fondation du CUSM. Vous pouvez soutenir d’autres personnes qui

to the MUHC Foundation. You can support others receiving

reçoivent des soins cardiaques au CUSM et contribuer à transformer des

life-saving cardiac care at the MUHC and help change the

vies et à faire évoluer la médecine. Pour en savoir plus et pour faire un don,

course of lives and medicine. To learn more and to donate, visit

visitez le site fondationcusm.com/travaux/souder-les-coeurs-brises.

muhcfoundation.com/works/fix-broken-hearts. WINTER 2024 MONTRÉAL enSANTÉ

111


CUSM • MUHC

La musique comme remède : l’histoire d’Ella Music as Medicine: Ella’s Story

Q

uand Ella a été hospitalisée au Children, et c’est souvent le cas, la musicothérapie est devenue une bouée de sauvetage.

W

hen admitted to The Children’s, as is often the case for Ella, music therapy is her salvation. When her

Chaque fois que l’état de santé de la jeune fille de 12 ans le permet,

health permits, the 12-year-old’s voice rings throughout the

sa voix résonne dans tout le service quand elle entonne des airs de

ward as she belts out Disney tunes with The Children’s music

Disney avec Christelle Jacquet, musicothérapeute au Children.

therapist, Christelle Jacquet.

Ella a toujours été passionnée de musique. Avant, elle adorait dan-

Ella has always been fond of music. After all, she loved to

ser et elle espère pouvoir revenir à cet art un jour prochain. Mais pour

dance and hopes to return to the art someday soon. But, right

l’instant, ses problèmes de santé l’en empêchent. Quand elle se sent

now, poor health has her sidelined. When she feels well and has

bien et qu’elle a de l’énergie, elle canalise ses talents en jouant et en

energy, she channels her talents into playing and writing music.

écrivant de la musique. Christelle apprend à Ella à faire des accords sur

Christelle is teaching Ella chords on her guitarlele, an instru-

sa mini-guitare, un croisement entre une guitare et un ukulélé. Ella a

ment that is a cross between a guitar and a ukelele. Ella also likes

aussi le rythme dans le sang et joue de la batterie. Dans ses mauvais

rhythm and is partial to playing drums. On her bad days, when

jours, quand la douleur est trop forte ou que son système immunitaire

the pain is great, or her immune system goes haywire, on those

se dérègle, tout le monde sait qu’il faut jouer de la musique pour Ella.

days, everyone knows to play music for Ella. Music soothes.

La musique apaise.

Ella has episodic ataxia, a genetic condition that causes prob-

Ella souffre d’ataxie épisodique, une affection génétique qui cause

lems with walking, moving, and balancing. The condition also

des troubles de la marche, de la motricité et de l’équilibre. Cette affec-

causes bouts of nerve and muscle pain. Her mom, Anne-Marie,

tion provoque aussi des crises de douleurs nerveuses et musculaires.

says there is no rhyme or reason for an episode of ataxia; it can

Sa mère, Anne-Marie, dit que les épisodes d’ataxie ne s’expliquent pas;

be triggered by the weather, a headache, a bright light, stress, or

ils peuvent être déclenchés par le mauvais temps, un mal de tête, une

just about anything, really.

lumière vive, le stress, bref, à peu près n’importe quoi. L’ataxie a obligé Ella à se déplacer en fauteuil roulant. Et, en raison de ses difficultés de déglutition et de digestion, les nutriments lui sont désormais administrés par un cathéter veineux central.

The condition has forced Ella into a wheelchair, and due to difficulty swallowing and digesting, nutrients are now delivered via a central venous line. As if the episodic ataxia wasn’t enough, an unidentified auto-

Comme si l’ataxie épisodique ne suffisait pas, une maladie auto-

inflammatory disorder is causing inflation throughout her body.

inflammatoire inexpliquée provoque le gonflement du corps. En fait,

Basically, her immune system is waging war against the rest of

son système immunitaire est en guerre contre le reste de son corps.

her body.

Ce cocktail de problèmes de santé a souvent conduit Ella au

This cocktail of conditions frequently lands Ella in a hospital

Children. Elle a fait des allers-retours à l’unité de soins intensifs pédia-

bed at The Children’s. She was in and out of the pediatric inten-

triques de novembre à janvier dernier. D’ailleurs, elle a bien failli y lais-

sive care unit last November through to January. They almost

ser sa vie, mais elle s’est battue. Elle a été hospitalisée pendant le mois

lost her, but she fought back. She was admitted for the month of

d’avril en raison d’une poussée de son système immunitaire, et de nou-

April when her immune system flared and again spent June in

veau en juin, en raison d’une nouvelle crise. g

hospital due to another attack. gg

112

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2024


CUSM • MUHC

Charlotte Cardin prête sa voix au programme de musicothérapie

Charlotte Cardin lends her voice to the Music Therapy Program

Lors de sa visite au Children en novembre dernier, Charlotte Cardin, ori-

During a tour of The Children’s last November, Montreal na-

ginaire de Montréal, est tombée sur Pascal Comeau, musicothérapeute

tive Charlotte Cardin came upon Pascal Comeau, a Children’s

au Children, qui jouait de la guitare pour un tout-petit confiné au ber-

music therapist, strumming his guitar for a toddler confined to

ceau pendant sa dialyse. Intriguée, Charlotte s’est arrêtée pour regarder

a crib while undergoing dialysis. Intrigued, Charlotte stopped

et écouter. Elle a posé une foule de questions sur le programme et ses

to watch and listen. She asked a lot of questions about the pro-

avantages pour la santé et le bien-

gram and its benefits to the health and

être des patients du Children. C’est là

well-being of The Children’s patients.

qu’est née l’idée de la nommer mar-

This was the genesis of the idea she be

raine du programme et d’aider à faire

named the Special Ambassador of The

connaître l’intérêt et les avantages de

Children’s Music Therapy Program to

la musicothérapie.

help spread the word about the value and benefits of music therapy.

À titre de marraine, Charlotte participera à des séances de musi-

As Special Ambassador, Charlotte

cothérapie au Children, notamment

will participate in music therapy ses-

avec les adolescents souffrant de pro-

sions at The Children’s, particularly those

blèmes de santé mentale. Charlotte

tailored to teens struggling with mental

nous a confié que la musique lui a

health issues. Charlotte confides music

permis de surmonter les hauts et aux

was an outlet that helped her cope with

bas de l’adolescence.

the ups and downs of her teenage years.

« Ma visite au Children m’a fait

“My visit to The Children’s stirred

vivre beaucoup d’émotions. Quand

many emotions in me. When I discov-

j’ai découvert le programme de mu-

ered the music therapy program, I knew

sicothérapie, j’ai su exactement comment je pouvais aider les enfants

exactly how I could help the sick children of Quebec,” said

malades du Québec, déclare Charlotte Cardin. Il y a tellement de préado-

Charlotte Cardin. “Today, so many preteens and teens struggle

lescents et d’adolescents qui souffrent de problèmes de santé mentale

with mental health issues. I can relate to what they are going

aujourd’hui. Et je peux comprendre ce qu’ils vivent. Pour moi, la musique

through. For me, music is the most wholesome way I’ve found

est le moyen le plus sain que j’ai trouvé pour lâcher prise, m’isoler du bruit

of letting go, drowning out the noise, and staying grounded in

et rester ancrée dans la réalité. Je suis honorée d’être nommée marraine

truth. I am honoured to be named Special Ambassador of The

du programme de musicothérapie du Children. J’ai hâte de faire découvrir

Children’s Music Therapy Program. I look forward to sharing

aux jeunes les bienfaits de la musique. »

the gift of music with the kids.”

g Ella vient donc souvent au Children. Quand les membres du personnel

gg

apprennent qu’elle va être hospitalisée, ils décorent sa chambre de des-

staff learn she is to be admitted, they decorate her room with

sins amusants. Récemment, l’équipe soignante a même organisé une fête

fun drawings. The healthcare team also recently threw her a

d’anniversaire pour elle sur le thème d’Harry Potter, avec des membres du

Harry Potter-themed birthday party, with staff dressed up as

personnel personnifiant différents personnages.

different characters.

Ella is a frequent presence at The Children’s; when the

« Ella gère tout cela beaucoup mieux que le reste d’entre nous. Bien

“Ella is handling everything much better than the rest of us. Of

sûr, elle souhaite avoir une vie normale. Les mauvais jours, elle vit énor-

course, she wishes for a normal life. On bad days, she suffers from

mément d’anxiété et de stress », avoue Anne-Marie, sa maman. « Mais la

a lot of anxiety and stress,” says her mom, Anne-Marie. “But music

musique l’aide et lui permet d’exprimer ses sentiments, ses émotions et

helps. It allows her to express her feelings, emotions, and talent.”

son talent. »

To thank the Sandra and Alain Bouchard Foundation for do-

Pour remercier la Fondation Sandra et Alain Bouchard d’avoir fait un

nating to The Children’s Music Therapy Program and as a token

don au programme de musicothérapie du Children et pour témoigner sa

of appreciation for Charlotte Cardin, the special ambassador of

reconnaissance à Charlotte Cardin, ambassadrice spéciale de la musico-

Music Therapy, Ella has written a song called ‘Let the Sunshine

thérapie, Ella a écrit une chanson intitulée « Let the Sunshine In ». Ella dédie

In.’ Ella dedicates the song to all the young patients at The Chil-

sa chanson à tous les jeunes patients du Children qui, comme elle, vivent

dren’s who, like her, are experiencing a childhood marked by

une enfance marquée par la maladie et la douleur. Elle espère que sa chan-

illness and pain. She hopes her song gives them strength and

son leur donnera la force et le courage de vivre une journée à la fois. M

courage to take each day one moment at a time. M WINTER 2024 MONTRÉAL enSANTÉ

113


A free therapy service given entirely over the phone or by videoconference.

FREE. CONFIDENTIAL EVERYWHERE ACROSS QUÉBEC. Information: 1 800 461-0140 • infotc@crgm.ca

telecounseling.ca


Would you like help regaining control of your gambling habits? There is a service that can help you: TeleCounseling for Excessive Gambling. It is a short-term therapy program available only remotely, either by telephone or videoconference. Free and confidential, it is ideal for anyone who prefers telephone over in-person meetings, for early intervention, for people with mobility issues and even for those reluctant to seek help within the health network (where they themselves may work). How does it work? The program includes: • 1 evaluation session of 1 hour and a half. • Telephone or videoconference sessions of 1 hour each with a counselor that address 6 gambling themes: motivation, finances, erroneous ideas, triggers, relapse prevention and maintaining what was learned. • 4 follow up appointments at 1, 3, 6 and 12 months from the end of the program. This service The TeleCounseling for Excessive Gambling program is managed by the Information and Referral Center of Greater Montréal and is financed by the ministère de la Santé et des Services Sociaux du Québec. In 11 years, 1 800 people have participated in the program. How to register If this program can help one of your patients or yourself, please call Gambling: Help and Referral at 1-800-461-0140 or write to infotc@crgm.ca For information: telecounseling.ca

Partner : L’organisme est financé par le Secrétariat aux relations avec les Québécois d’expression anglaise


ALIMENTS • NUTRITION

De la margarine et des micro-ondes Of Margarine and Microwaves Par | By David Szanto, PhD

M

tiers, ils pouvaient l’utiliser dans les plats de viande tout en restant ca-

M

sher. La margarine était également censée être meilleure pour la santé,

garine was also supposed to be better for one’s health, despite

malgré ce que nous avons appris depuis sur l’huile végétale hydrogé-

what we have since learned about hydrogenated vegetable oil.

née. Lorsque je rendais visite à mes grands-parents, j’étais fasciné par

When I visited my grandparents, I was fascinated by its tex-

sa texture et son goût, et par la façon dont elle fondait différemment

ture and taste, and by the way it melted differently than but-

du beurre lorsque je l’étalais sur le pain aux raisins et à la cannelle qui

ter when I thickly spread it on the cinnamon-raisin bread that

avait été acheté spécialement pour ma sœur et moi.

was bought specially for my sister and me.

es grands-parents adoraient la margarine. Elle était pratique, bon marché et, comme elle ne contenait pas de produits lai-

y grandparents loved margarine. It was practical, inexpensive, and because it didn’t contain dairy, they

could use it in meat dishes while still keeping kosher. Mar-

Aujourd’hui, ces produits hautement transformés sont souvent évi-

Today, such highly processed products are often avoided by

tés par ceux qui ont le privilège de pouvoir s’offrir des aliments entiers

those with the privilege to afford whole, less-transformed foods.

et moins transformés. Cela s’explique en partie par les conseils que g

This is partly because of the advice we receive from many food gg

116

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2024


ALIMENTS • NUTRITION

g

nous prodiguent de nombreux écrivains gastronomiques, qui nous

gg

writers, who sometimes tell us to look to the past to

invitent parfois à nous tourner vers le passé pour améliorer nos habi-

improve our contemporary food habits. In some cases, they

tudes alimentaires contemporaines. Dans certains cas, ils partagent des

share ancient knowledge about taste and cooking (as in Taras

connaissances anciennes sur le goût et la cuisine (comme dans le dernier

Grescoe’s latest book, The Lost Supper), while in others it’s ad-

livre de Taras Grescoe, The Lost Supper), alors que, dans d’autres cas, il s’agit

vice from one or two generations ago (such as Michael Pollan’s

de conseils datant d’une ou deux générations (comme dans l’ouvrage de

In Defense of Food). And while much can and should be learn-

Michael Pollan, In Defense of Food). Et si l’on peut et doit apprendre beaucoup

ed from the past, simply trying to “eat like our grandparents”

du passé, essayer simplement de « manger comme nos grands-parents »

doesn’t necessarily do better for our bodies or for the planet.

n’est pas nécessairement meilleur pour notre corps ou pour la planète.

Denis, now 81 years old, moved to Montreal from the Sa-

Denis, aujourd’hui âgé de 81 ans, a quitté la région du Saguenay pour

guenay region in the early 1960s. The city represented many

s’installer à Montréal au début des années 1960. Pour lui, la ville représen-

things to him — independence, fast-pace, being open to the

tait beaucoup de choses : l’indépendance, le rythme rapide, l’ouverture sur

world. Access to processed and convenience foods was tied

le monde. L’accès aux aliments transformés et prêts à manger était lié à ce

into that new, cosmopolitan feeling, and Denis happily ate

nouveau sentiment cosmopolite, et Denis a mangé sa part avec bonheur. À

his share. Around the same time, food writer and educator

la même époque, l’écrivaine et éducatrice culinaire Jehane Benoît valorisait

Jehane Benoît was valorizing traditional québécois recipes

les recettes traditionnelles québécoises tout en faisant la promotion des

while simultaneously promoting modern conveniences like

commodités modernes comme les fours à micro-ondes Panasonic et l’ex-

Panasonic microwave ovens and the self-serve experience of

périence du libre-service dans les magasins Steinberg. Alors que la Révolu-

shopping at Steinberg’s. As the Quiet Revolution and grow-

tion tranquille et les importants changements sociaux ont fait disparaître

ing social change undid many of the ties that bound cooks to

de nombreux liens qui unissaient les cuisiniers à un travail domestique

time-intensive domestic labour, packaged foods represented

exigeant en matière de temps, les aliments emballés ont représenté une

freedom from drudgery, rather than a risk to sustainability

libération de la corvée, plutôt qu’un risque pour la durabilité ou la saveur.

or flavour.

Dans le même ordre d’idées, les personnes qui ont émigré au Québec

In a similar sense, those migrating to Québec from war-

dans les années 1940 et 1950, en provenance de pays en guerre, ont trouvé

ravaged countries in the 1940s and 1950s found a place that

un endroit où les aliments étaient accessibles et abordables, la plupart

was ripe with accessible and affordable food, much of it com-

d’entre eux provenant de la production à l’échelle industrielle. L’angoisse

ing from industrial-scale production. Anxiety about not being

de ne pas pouvoir acheter des quantités suffisantes de nourriture s’est

able to purchase adequate quantities of food dissipated for

dissipée pour ces nouveaux arrivants : les rayons des supermarchés rem-

such new arrivals: supermarket shelves lined with processed

plis d’aliments transformés tenaient presque du miracle. Pour Antonella,

foods were nearly miraculous. For Antonella, arriving from a

qui arrive de la région de l’Ombrie, Montréal est une terre d’abondance :

town in Umbria, Montreal was a land of plenty: “I could buy

« Je pouvais acheter tout ce que je voulais, quand je le voulais. Bien sûr,

whatever I wanted, whenever I wanted. Sure, it wasn’t like at

ce n’était pas comme à la maison, mais je me suis adaptée au fait d’être

home, but I adapted to being Canadian. So much food here

Canadienne. La nourriture abondante que l’on trouve ici m’a donné un sen-

made me feel safe and full.”

timent de sécurité et de satiété. »

As generations come and go, we need to reflect on the

Au fil des générations, nous devons réfléchir aux raisons qui nous

reasons for which we adopt or reject certain food ways. The

poussent à adopter ou à rejeter certains modes d’alimentation. Le terme

many generations covered by the term “our grandparents”

« nos grands-parents » englobe de nombreuses générations qui représentent

represent a vast range of needs, desires, and attitudes when it

un large éventail de besoins, de désirs et d’attitudes en matière d’alimenta-

comes to food. Their motivation to reduce labour, save money,

tion. Leur motivation à réduire le travail, à économiser de l’argent, à jouir de

enjoy liberties, and discover new tastes has to be understood

libertés et à découvrir de nouveaux goûts doit être comprise parallèlement

alongside current concerns for eating well, healthfully, and

aux préoccupations actuelles de bien manger, de manger sainement et

with attention to planetary sustainability. As with all things

d’être attentif à la durabilité de la planète. Comme pour tout ce qui concerne

when it comes to food, the past is never as simple as it some-

l’alimentation, le passé n’est jamais aussi simple qu’il le semble parfois. M

times seems. M

David Szanto est un chercheur alimentaire montréalais, auteur et collaborateur de longue date de ce magazine. En 2015, David a obtenu un doctorat en gastronomie à l’Université de Concordia, le tout premier en son genre. David Szanto is a Montreal-based food researcher, consultant, and long-time contributor to this magazine. In 2015, David earned a PhD in gastronomy from Concordia University, the first of its kind.

WINTER 2024 MONTRÉAL enSANTÉ

117


ALIMENTS • NUTRITION

Le vieillissement et la santé digestive Aging and Digestive Health Par | By Shawna Birman, Dt.P.

TROUBLES DIGESTIFS CHEZ LES PERSONNES ÂGÉES DIGESTIVE ISSUES IN OLDER ADULTS

L

qui nous alimentent. Avec l’âge, le système digestif subit des change-

T

ments et la route peut devenir semée d’embûches. Voici un résumé de cer-

the road might get bumpy. Here is a summary of some digestive

tains problèmes digestifs qui peuvent survenir chez les personnes âgées.

issues that may arise in older adults.

Constipation

Constipation

La constipation est l’un des problèmes digestifs les plus courants chez les

Constipation is one of the most common digestive issues in

personnes âgées. Elle se traduit par des selles peu fréquentes (moins d’une

older adults. It results in having infrequent bowel movements

tous les trois jours), qui peuvent être difficiles ou douloureuses à évacuer.

(less than one every three days), with stool that may be difficult

L’avancée en âge s’accompagne souvent de changements de mode de vie

and/or painful to pass. Getting older often comes along with

qui ne favorisent pas toujours la régularité des selles. Avec l’âge, nous avons

lifestyle changes that don’t always favour regular bowel move-

tendance à devenir moins actifs, à oublier de boire suffisamment d’eau, à

ments. As we age, we tend to become less active, forget to drink

manger moins régulièrement et à ne pas toujours faire l’effort d’inclure des

enough water, eat on a less regular schedule, and don’t always

repas bien équilibrés et riches en fibres. Les personnes âgées sont égale-

put in the effort to include well-balanced meals full of fiber.

ment plus susceptibles de prendre régulièrement des médicaments, dont

Older adults are also more likely to take medications on a regu-

la constipation est un effet secondaire courant. Soyez conscient des causes

lar basis; constipation is a common side effect. Be aware of the

de la constipation et essayez d’adapter votre mode de vie en conséquence.

causes of constipation and try to adjust your lifestyle accord-

Demandez de l’aide si vous commencez à remarquer un ralentissement

ingly. Seek help if you start to notice bowel movements slowing

des selles afin d’éviter que la constipation ne s’aggrave. g

down to prevent constipation from getting worse. gg

e tube digestif est comme une autoroute qui traverse notre corps, transportant les aliments pour qu’ils soient décomposés en nutriments

118

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2024

he digestive tract is like a highway through our body, transporting food to be broken down into nutrients that

fuel us. As we age, the digestive system undergoes changes, and


ALIMENTS • NUTRITION

g

Dysphagie

gg

Dysphagia

La digestion commence par la mastication et la déglutition des aliments. Les

Digestion begins with chewing and swallowing food. The

muscles impliqués dans la déglutition peuvent s’affaiblir avec l’âge ou même

muscles involved in swallowing can weaken as we age or even

cesser de fonctionner (par exemple, à la suite d’un accident vasculaire céré-

cease to work (e.g. following a stroke or head injury). Losing

bral ou d’un traumatisme crânien). La perte de dents peut également rendre

teeth can also make it difficult to properly chew food. Dys-

difficile la mastication correcte des aliments. La dysphagie présente un risque

phagia presents the risk of choking, aspirating food into the

d’étouffement, d’aspiration des aliments dans les poumons ou simplement de

lungs, or simply putting more work on the lower gastrointes-

surcharge de travail pour le tractus gastrointestinal inférieur si les premières

tinal tract if the initial steps of digestion are not properly com-

étapes de la digestion ne sont pas correctement accomplies. Pour gérer la dys-

pleted. In order to manage dysphagia, it’s vital to be assessed

phagie, il est essentiel d’être évalué pour comprendre quels types d’aliments

to understand what kinds of food you can eat safely. It’s pos-

vous pouvez manger en toute sécurité. Il est possible que vous deviez veiller à

sible that you may need to ensure the texture of your food is

ce que la texture de vos aliments soit molle, hachée ou en purée. Il est import-

either soft, minced, or pureed. It’s important to sit in an upright

ant de s’asseoir en position verticale, de manger lentement et de bien mâcher

position, eat slowly, and chew the food well. Maintaining good

les aliments. Il est également essentiel de maintenir une bonne hygiène den-

dental care and wearing well-fitting dentures (if applicable)

taire et de porter des prothèses bien adaptées (le cas échéant).

are also essential.

Maladie diverticulaire

Diverticular disease

La maladie diverticulaire se manifeste par la formation de petites poches

Diverticular disease occurs when small pouches form along

le long des parois de l’intestin. Parfois, ces poches s’enflamment et peu-

the walls of the intestines. Sometimes the pouches become in-

vent provoquer des symptômes comme des saignements, une inflamma-

flamed and can cause symptoms such as bleeding, inflamma-

tion, des douleurs abdominales et des selles irrégulières. Pendant une

tion, abdominal pain, and irregular bowel movements. During

poussée, il est essentiel d’arrêter de manger des aliments riches en fibres

a flare-up, it’s crucial to stop eating high-fiber foods. Instead,

et de se concentrer sur des aliments simples et faciles à digérer. Une fois

focus on simple foods that are easy to digest. Once symptoms

que les symptômes se sont atténués, vous pouvez réintégrer lentement

have improved, slowly add fiber back into your diet. People

les fibres dans votre régime alimentaire. Cette démarche peut susciter de

can often feel nervous doing this, but eating a high-fiber diet

la nervosité, mais une alimentation riche en fibres contribue à une bonne

helps keep your digestion running smoothly, lowers your risk

digestion, réduit le risque de poussée et prévient la formation de nou-

of a flare up, and prevents the formation of new pouches. Being

velles poches. Une bonne hydratation, en buvant beaucoup d’eau, con-

properly hydrated by drinking a lot of water also helps to keep

tribue également à stabiliser la maladie.

this condition stable.

Cancer colorectal

Colorectal cancer

Le risque de cancer colorectal augmente avec l’âge. Soyez attentif aux

The risk of colorectal cancer increases as we age. Stay alert for

signes précurseurs, tels qu’une perte de poids involontaire ou la présence

early warning signs such as unintentional weight loss or blood

de sang dans les selles. Faites-vous dépister régulièrement, surtout si vous

in your stool. Go for regular screening, especially if you have a

avez des antécédents familiaux de maladie de Crohn ou de colite. Si le

family history or Crohn’s or colitis. If colorectal cancer is caught

cancer colorectal est détecté à un stade précoce, les traitements ont un

early, treatments have a high success rate. Prevention strategies

taux de réussite élevé. Les stratégies de prévention sont les suivantes :

include eating a balanced diet (high in fiber and low in overly

adopter un régime alimentaire équilibré (riche en fibres et pauvre en ali-

processed foods), quitting or not smoking, and staying active.

ments trop transformés), ne pas fumer et rester actif. Digestive issues can have a big impact on quality of life. Make Les problèmes digestifs peuvent avoir un impact important sur la qualité

sure to speak with your healthcare team about anything new

de vie. Assurez-vous de parler à votre équipe de soins de santé de tout

that arises. Get it under control before it becomes something

nouveau problème afin de pouvoir le contrôler avant qu’il ne s’aggrave. M

much worse. M

Shawna Birman est une diététiste possédant de l’expérience avec le diabète, la santé cardiaque, la médecine gériatrique et d’autres spécialités. Elle travaille actuellement en médecine familiale au GMF MDCM au sein du CIUSSS du Centre-Ouest-de-l’Île-de-Montréal. Shawna Birman is a registered dietitian with experience in diabetes, heart health, geriatrics, and other specialties. She currently works in family medicine at GMF MDCM, part of the CIUSSS Centre-Ouest-de-l’Île-de-Montréal.

WINTER 2024 MONTRÉAL enSANTÉ

119


ALIMENTS • NUTRITION

Les recettes de ma grand-mère Granny’s Recipes Par | By Erin Lafrenière

M

pouviez toujours sentir le délicieux rôti ou autre plat savoureux en cours

M

de cuisson dès que vous franchissiez la porte d’entrée. Je pourrais facile-

cooking as soon as you walked in the front door. I could eas-

ment remplir un livre entier avec ses recettes, mais voici quelques-unes

ily fill an entire cookbook with her recipes, but here are a few

de mes préférées :

of my favourites:

Gâteau au chocolat

Chocolate cake

• 1/2 tasse de cacao en poudre

• 1/2 cup cocoa powder

• 1 tasse d’eau bouillante

• 1 cup boiling water

• 1 bâton de beurre (125 ml)

• 1 stick butter (125 mL)

• 2 tasses de sucre

• 2 cups sugar

• 2 œufs

• 2 eggs

• 2 tasses de farine tout usage

• 2 cups all-purpose flour

• 11/2 cuillère à thé de bicarbonate de soude

• 11/2 teaspoons baking soda

• 1 cuillère à thé d’extrait de vanille

• 1 teaspoon vanilla extract

• 1/2 tasse de crème sure

• 1/2 cup sour cream

J’adore cette recette, car le gâteau ressort parfaitement moelleux à chaque fois

I love this recipe because the cake comes out perfectly moist every

et il ne nécessite qu’un seul bol pour le préparer! Dans un grand bol en métal,

time, and it only requires one bowl to make! In a large metal bowl,

dissoudre la poudre de cacao dans l’eau bouillie. Incorporer le beurre, le sucre et

dissolve cocoa powder in boiled water. Whisk in butter, sugar, and

les œufs. Mélanger progressivement la farine et le bicarbonate de soude. Ajou-

eggs. Gradually stir in flour and baking soda. Mix in vanilla and

ter la vanille et la crème sure. Verser le mélange dans un moule Bundt. Cuire

sour cream. Pour batter into a greased bundt pan. Bake at 350ºF

au four à 350 ºF pendant de 35 à 40 minutes. Déposer une assiette de service

for 35 to 40 minutes. Place serving plate upside-down on top of

à l’envers sur le moule, puis renverser le gâteau délicatement. Saupoudrer de

pan and carefully flip the cake onto the plate. Dust with pow-

sucre à glacer, ou couvrir de ganache au chocolat ou de glaçage à votre goût. g

dered sugar, drizzle with chocolate glaze, or ice to your liking. gg

120

a grand-mère était une cuisinière extraordinaire. La plupart des dimanches, en grandissant, nous allions souper chez elle. Vous

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2024

y Granny was a fantastic cook. Most Sundays growing up, we’d go over for dinner. You could always

smell the delicious pot roast or whatever yummy dish was


ALIMENTS • NUTRITION

g

Pommes de terre rôties

gg

Roasted potatoes

• 4 grosses pommes de terre

• 4 large potatoes

• 1 cuillère à soupe d’huile d’olive

• 1 tablespoon olive oil

• 1/2 cuillère à thé de poudre d’ail

• 1/2 teaspoon garlic powder

• 1/4 cuillère à thé d’origan

• 1/4 teaspoon oregano

• 1/4 cuillère à thé de romarin

• 1/4 teaspoon rosemary

• 1/4 cuillère à thé de sarriette

• 1/4 teaspoon savory

• 1/4 cuillère à thé de thym

• 1/4 teaspoon thyme

Laver et éplucher les pommes de terre. Couper en quarts. Mélanger avec

Wash and peel potatoes. Cut into wedges. Toss in a baking dish

l’huile et les épices dans un plat allant au four. Cuire à 350 ºF jusqu’à ce

with oil and spices. Bake at 350ºF until golden and crispy (about

qu’elles soient dorées et croustillantes (environ 40 minutes). Astuce : rem-

40 minutes). Hack: Substitute individual herbs with Herbes de

placer les herbes individuelles par un mélange d’herbes de Provence.

Provence blend.

Sauce à spaghetti

Spaghetti sauce

• 2 livres de bœuf haché

• 2 pounds ground beef

• 3 grosses boîtes de tomates (étuvées, broyées, coupées en dés)

• 3 large cans of tomatoes (stewed, crushed, and diced)

• 2 cuillères à thé de cassonade

• 2 teaspoons brown sugar

• 2 cuillères à thé de chilis broyés

• 2 teaspoons crushed chilies

• 2 cuillères à thé de poudre de cari

• 2 teaspoons curry powder

• 2 cuillères à thé de poudre d’ail

• 2 teaspoons garlic powder

• 2 cuillères à thé de graines de moutarde

• 2 teaspoons mustard seed

• 2 cuillères à thé de paprika

• 2 teaspoons paprika

Faire cuire le bœuf haché dans une poêle à feu moyen-vif. Porter les

Brown ground beef in a frying pan over medium-high heat. Bring

tomates à ébullition dans une grande casserole. Incorporer le bœuf, la cas-

tomatoes to a boil in a large stock pot. Stir in beef, brown sugar,

sonade et les épices. Baisser le feu et laisser mijoter plusieurs heures pour

and spices. Lower heat and simmer for several hours to thicken

épaissir la sauce et rehausser sa saveur. Servir sur vos pâtes préférées (je

the sauce and enhance the flavour. Serve over your favourite

l’adore avec des spaghettini ou des rotini). Conseil de pro : utiliser un écran

pasta (I love it with spaghettini or rotini). Pro tip: Use a splat-

anti-éclaboussures, à moins que vous ne souhaitiez que de la sauce rouge

ter screen, unless you want bright red sauce caked onto your

vif recouvre vos comptoirs et votre dosseret. M

counters and backsplash. M WINTER 2024 MONTRÉAL enSANTÉ

121


Publireportage | Advertorial Feature

RENDEZ-VOUS ET RÉSULTATS RAPIDES

FAST APPOINTMENTS AND RESULTS

Établie depuis 2008, IRM Sud-Ouest offre des services privés de réso-

IRM Sud-Ouest, established in 2008, offers private MRI services.

résonance magnétique, soit Siemens 1.5T Concept ouvert.

of-the art Siemens1.5T Open Bore MRI machine.

nance magnétique. La clinique est dotée de l’appareil le plus avancé en

De nos jours, l’appareil utilisé pour une IRM représente l’outil le plus

The clinic t is equipped with the one of the most advanced stateIn today’s day and age, a MRI machine represents one of the

important pour un diagnostic médical. En effet, il permet de détecter les

most important diagnostic medical tool. Indeed, it provides a

squelettiques, les fractures, les hernies discales et toute autre anomalie

cers, musculoskeletal tears and fractures, herniated discs, and

différentes pathologies telles que les cancers, les déchirures musculogrâce à un scan non-invasif. Les appareils traditionnels d’IRM consistent

en un long tube sous forme de tunnel dans lequel le patient est placé afin de procéder à l’examen. Ceci peut malheureusement causer du stress chez les patients claustrophobes.

L’appareil d’IRM utilisé chez IRM Sud-Ouest est beaucoup plus large

non-invasive scan of the body that reveals pathologies like can-

dangerous growths. Traditional MRI machines consist of a long

tube-like tunnel in which the patient is placed to conduct the exam. Unfortunately, this practice causes stress in certain patients who experience claustrophobia.

IRM Sud-Ouest’s MRI machine is much roomier than trad-

que l’appareil d’IRM traditionnel ce qui rend l’examen plus confortable

itional MRI systems and thus, renders the process more com-

en dedans et pieds dehors procure un sentiment de contrôle et de dé-

design lets patients feel more in control and relaxed, particularly

et hors de tout stress pour le patient. La conception de la machine, tête tente, surtout chez des personnes obèses et claustrophobes.

Cette nouvelle génération d’appareil d’IRM a un magnétisme puis-

fortable and stress-free for the patient. The feet first, head out

for oversized individuals or those suffering from claustrophobia. This new generation of MRI scanner has a powerful magnet

sant (1.5T) à concept ouvert, donnant des images de qualité médicale

(1.5T) with an open bore, providing hospital grade images that

aussi des images d’une meilleure qualité et d’exactitude tout en optimi-

ity and accuracy imaging while optimizing patient comfort. Pa-

aussi précises que celles obtenues dans les appareils fermés. Elle offre sant le confort du patient. Les patients sont aussi pourvus d’écouteurs leur permettant d’écouter de la musique lors de l’examen et réduisant ainsi le bruit.

are as sensitive as the closed machines. It offers the best qualtients are also supplied with special headphones to reduce the noise, and can listen music throughout the exam.

The advantage of MRIs over other imaging modalities, such

L’avantage des résonances par imagerie médicale par rapport aux

as CT scans, is the absence of any ionizing radiation. The patient

sant. Le patient n’est exposé à aucune radiation. L’appareil d’IRM utilise

uses its powerful magnetic field to align the magnetization of

autres modalités, tel que CT scans, est l’absence de rayonnement ioni-

son puissant champ magnétique pour aligner la magnétisation des atomes d’hydrogène (habituels) dans l’eau dans le corps.

does not have to be exposed to radiation at all. The MRI scanner (usually) hydrogen atoms in water in the body.

IRM Sud-Ouest also offers non-invasive prostate MRI exams.

IRM Sud-Ouest offre aussi des examens non-invasifs d’IRM de la

With recent advances in imaging techniques, there is proven

dente que l’IRM joue un rôle de plus en plus important dans la détection

vanced detection of clinically significant prostate cancer and for

prostate. Avec les nouvelles techniques d’imagerie, il y a une preuve évi-

du cancer de la prostate et lors d’une surveillance active de la maladie. Les patients doivent être conscients et consulter leur urologue afin de vérifier si une IRM de la prostate devrait être indiquée dans leur cas.

En plus des examens d’IRM, IRM Sud-Ouest propose des échogra-

phies utilisant une machine d’avant-garde, haute-résolution pour des résultats plus précis.

IRM Sud-Ouest est composée d’un groupe de radiologistes provenant

evidence that MRI plays an increasingly important role in ad-

active disease surveillance. Patients should be aware and consult their urologist to find out if a prostate MRI could be indicated in their case.

In addition to MRI exams, IRM Sud-Ouest offers ultrasound

exams using an advanced, high-resolution ultrasound machine for the most accurate results.

IRM Sud-Ouest is led by a group of leading radiologists

de divers hôpitaux de Montréal, tel que le Centre universitaire de santé

from various Montreal hospitals such as the Mcgill University

de Montréal (CHUM), et l’Institut et hôpital neurologiques de Montréal.

l’Université de Montréal (CHUM), and the Montreal Neurological

McGill (CUSM), l’Université McGill, le Centre hospitalier de l’université Tous les membres de l’équipe, à partir des réceptionnistes amicales

jusqu’aux techniciens les plus qualifiés et les spécialistes médicaux hau-

Health Center (MUHC), McGill University, Centre Hospitalier de Hospital & Institute.

Every single member of the team, from their friendly recep-

tement expérimentés, offrent un service de première classe. Chez IRM

tionists, to their highly trained technicians and all their experi-

durée, ainsi qu’un rendez-vous et des résultats rapides. Nous sommes

Sud-Ouest patients can expect a shorter time MRI, fast appoint-

Sud-Ouest, les patients peuvent s’attendre à une IRM de plus courte fiers d’assurer aux patients un service médical du plus haut niveau et nous visons la satisfaction c0mplète de nos clients. 2

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2020

enced medical specialists, is committed to first-class care. At IRM ments and results. We take pride in ensuring the highest level of medical patient care and aim for 100% customer satisfaction.


RENDEZ-VOUS ET RÉSULTATS RAPIDES FAST APPOINTMENTS AND RESULTS Une machine d'échographie d'avant-garde, haute-résolution Une machine d'échographie d'avant-garde, pour des résultats haute-résolution pourplus des précis résultats plus précis Advanced, high-resolution ultrasound machine Advanced, high-resolution ultrasound machine for most accurate results for most accurate results Échographie générale, arthrographie MSK, échographie mammaire, Échographie générale, arthrographie MSK, échographie obstétricale (clarté nucale, deuxième et troisième trimestre) échographie mammaire General arthrography, breast exams, obstetrical Generalultrasound, ultrasound,MSK MSK arthrography, breast exams ultrasounds (nuchal translucency, second and third trimester)

Un équipement luxueux avec des professionnels Établissement luxueux et professionnels de la santé hautement qualifiés de la santé qualifiéshealth professionals Deluxe facilityhautement with highly-trained Deluxe facility with highly-trained health professionals Services d'échographie couverts par la RAMQ Ultrasound services covered by the RAMQ

Clinique de premier plan pour l'IRM de la prostate Leading prostate MRI clinic Clinique de premier plan pour l'IRM de la prostate Leading prostate MRIde clinic Technologie d'IRM grade hospitalier

Hospital-grade MRI technology

Technologie d'IRM de grade hospitalier Hospital-grade MRI technology

1 pied de dégagement à la hauteur de la tête pour la claustrophobie 1 piedprévenir de dégagement à la hauteur de la tête 1pour footprévenir of spacious headroom to prevent claustrophobia la claustrophobie 1 foot of spacious headroom to prevent claustrophobia

Équipe de radiologues affiliée au CUSM, l'université McGill, l'Université Équipe de radiologues affiliée au CUSM,neurologiques l'université McGill, de Montréal, et l'Institut et hôpital de Montréal l'Université Montréal, et le with Neuro Radiologistdeteam affiliated the MUHC, McGill Unversity, Université Radiologist with theNeurological MUHC, McGill Institute Unversity,and Hospital de Montréalteam andaffiliated the Montreal Université de Montréal, and the Neuro

La plupart des examens sont couverts par La plupart des examens sont couverts par la CSST, SAAQououlesles assurances privées la CSST, lalaSAAQ assurances privées Most exams are covered by Most exams are covered by CSST, SAAQororprivate private insurance CSST, SAAQ insurance

1.5T 1.5TIRM IRM concept concept ouvert ouvert SansSans stressstress CourtCourt délai délai Imagerie Imagerie supérieure supérieure

1.5T 1.5T Open OpenMRI MRI StressStress free free Shorter Shorter time time Superior Superior scansscans

5515, rueSt-Jacques St-Jacques,O,Suite 5515, rue Suite#200 #200 Montréal, QC H4A 2E3 Montréal, QC H4A 2E3 Girouard/Corner ofof Girouard Girouard Avenue Avenue Coin de l'avenue Girouard/Corner Stationnement gratuit/Free parking Stationnement gratuit/Free parking

514-484-8484 514-484-8484 irmsudouest.com info@irmsudouest.com irmsudouest.com info@irmsudouest.com

IRMIRM tête tête et et pieds pieds à l'extérieur à l'extérieur Head Head outout / feet / feet outout MRIMRI


EN FORME • FITNESS

Cardio pour les jeunes de cœur Cardio for the Young at Heart Par | By Tina Kissavos

A

d’au moins une maladie chronique courante, telle qu’une cardiopathie

A

ischémique ou l’hypertension. Les maladies cardiaques sont également

such as ischemic heart disease or hypertension. Heart disease

la deuxième cause de décès au Canada, après le cancer.

is also the second leading cause of death in Canada after cancer.

vec l’âge, le risque de maladie cardiovasculaire augmente. On estime que 73 % des Canadiens âgés de plus de 65 ans souffrent

s you age, your risk for cardiovascular disease increases. An estimated 73 per cent of Canadian seniors over the age

of 65 live with at least one common chronic health condition

L’activité physique demeure l’un des meilleurs moyens de conserver

Physical activity remains one of the best ways to maintain

un cœur sain et d’améliorer sa santé cardiaque, quel que soit l’âge. Les re-

a healthy heart and improve your heart health regardless of

cherches démontrent que l’exercice régulier peut réduire les handicaps,

age. Research shows that regular exercise can reduce disability,

améliorer la qualité de vie et prolonger l’autonomie des personnes âgées.

improve quality of life, and extend independent living in older

Malheureusement, 60,6 % des Canadiens âgés (65 ans et plus) ne pra-

adults. Unfortunately, 60.6 per cent of older Canadians (aged

tiquent pas les 150 minutes d’activité physique hebdomadaires recom-

65+) don’t get the recommended 150 minutes of moderate to

mandées, selon l’Enquête sur la santé dans les collectivités canadiennes.

vigorous physical activity per week, according to the Canadian

Pour de nombreuses personnes âgées, l’idée de s’engager dans des

Community Health Survey.

activités cardiovasculaires traditionnelles comme la course à pied ou les

For many older adults, the idea of engaging in traditional

cours d’aérobie n’est peut-être pas la façon la plus attrayante de rester

cardiovascular activities, like running or aerobics classes, might

actif. Il peut être difficile de savoir par où commencer, surtout si vous

not be the most appealing way to stay active. It can be difficult

êtes resté inactif pendant un certain temps. Heureusement, il existe de

to know where to begin, especially if you haven’t been active

nombreuses options de cardio pour les personnes âgées :

for a while. Fortunately, there are numerous cardio options that

Les promenades dans la nature

seniors can enjoy:

Pour les personnes âgées qui apprécient les activités de plein air, c’est le

Nature walks

moyen idéal de combiner le cardio avec la beauté de la nature. Que ce

For seniors who enjoy the great outdoors, this is the perfect way

soit le long d’une rivière, dans les bois ou sur une montagne, marcher

to pair cardio with the beauty of nature. Whether along a river,

sur différents types de terrains peut améliorer l’équilibre, l’agilité et la

in the woods, or on a mountain, walking on different types of

force. Passer du temps à l’extérieur peut également contribuer à réduire

terrain can improve balance, agility, and strength. Spending

l’anxiété et à améliorer l’humeur. Invitez un ami, amenez le chien ou ins-

time outside can also help reduce anxiety and improve mood.

crivez-vous à un club de marche. N’oubliez pas de vous habiller en fonc-

Invite a friend, bring the dog, or join a walking club. Remember

tion des éléments et de porter des chaussures adéquates. g

to dress for the elements and wear adequate footwear. gg

124

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2024


EN FORME • FITNESS

g

L’aquaforme

gg

Water aerobics

Pour échapper à la neige et au froid, l’aquaforme peut vous donner l’im-

A nice escape from the snow and cold, water aerobics can

pression d’être en vacances sous les tropiques. Cette activité à faible impact

make you feel like you’re on a tropical vacation. This low-

ne manquera pas d’accélérer votre rythme cardiaque et d’améliorer votre

impact activity is sure to get your heart rate up and improve

endurance. L’aquaforme offre un entraînement complet du corps et amé-

your endurance. Water aerobics offer a full-body workout

liore la posture en sollicitant les muscles du tronc et du dos sans exercer de

and improves posture by engaging the core and back mus-

pression sur les articulations.

cles without putting any stress on the joints.

La danse Suivre un cours de danse ou simplement danser à la maison est une acti-

Dancing

vité amusante qui est certainement considérée comme un exercice de car-

Taking a dance class or simply dancing at home is a fun ac-

dio. Qu’il s’agisse de danse sportive, latine ou en ligne, bouger son corps

tivity that certainly counts as cardio. Be it ballroom, Latin, or

au rythme de la musique est un excellent moyen de se remonter le mo-

line dancing, moving your body to the music is a wonderful

ral tout en améliorant son endurance et sa coordination. De plus, il n’est

way to lift your spirits while improving your stamina and co-

pas nécessaire d’être le meilleur danseur pour se laisser emporter par ses

ordination. Plus, you don’t have to be the best dancer to enjoy

airs préférés.

getting lost in your favourite tunes.

Le vélo

Cycling

En utilisant un vélo ordinaire ou un vélo stationnaire, le cyclisme est l’acti-

Using a regular or a stationary bicycle, cycling is the perfect

vité physique idéale pour les novices en matière de cardio. Pédalez jusqu’au

physical activity for anyone new to cardio. Pedal to the store

magasin ou pédalez dans le confort de votre salon tout en regardant votre

or pedal from the comfort of your living room while watch-

émission préférée. Le vélo est un excellent exercice pour le cœur et les pou-

ing your favourite TV show. Cycling is a great workout for

mons. Il est également idéal pour les personnes souffrant de douleurs arti-

your heart and lungs. It’s also ideal for anyone who suffers

culaires ou musculaires, car c’est un exercice à faible impact.

from joint or muscle pain since it’s low-impact.

Les quilles

Bowling

Jouer aux quilles ne semble pas être un sport de cardio, à moins que vous

Bowling may not seem like cardio, unless you consider the

ne considériez l’excitation générée comme un abat. Étonnamment, l’utilisa-

excitement generated by rolling a spare or strike. Surpris-

tion stratégique des bras et des jambes pour faire rouler la boule augmente

ingly, using the arms and legs strategically to roll the ball in-

le rythme cardiaque et la circulation sanguine. Combiné à l’avantage de

creases heart rate and blood flow. Combined with the benefit

l’interaction sociale, c’est un moyen facile de profiter d’un jeu avec des amis

of social interaction, this is an easy way to enjoy a game with

tout en améliorant lentement mais sûrement votre cardio.

friends while slowly but surely improving your cardio.

Rester actif est essentiel pour les personnes âgées. Qu’il s’agisse d’amélio-

Staying active is essential for seniors. From improving heart

rer la santé cardiaque, la mémoire et le sommeil ou de réduire le stress et

health, memory, and sleep to reducing stress and anxiety,

l’anxiété, l’intégration d’activités cardiovasculaires dans votre routine pré-

there are numerous benefits to incorporating cardiovascular

sente de nombreux avantages. L’essentiel est de trouver des activités cardio

activities into your routine. The key is finding cardio options

qui vous plaisent et que vous êtes susceptible de pratiquer régulièrement.

that you enjoy and are most likely to do regularly. Consult

Consultez un entraîneur personnel ou un physiothérapeute pour créer un

with a personal trainer or physiotherapist to create a person-

programme personnalisé adapté à vos capacités. Suivez vos niveaux d’activi-

alized plan tailored to your abilities. Track your activity levels

té à l’aide d’une montre intelligente ou d’une application de fitness. Adopter

with a smart watch or fitness app. Embracing cardio is a step

le cardio est un pas vers une vie plus saine, plus heureuse et plus longue. M

toward a healthier, happier, and longer life. M

Professionnelle de l’exercice certifiée CanFitPro et propriétaire de « Busy Mom Bootcamp », Tina « Toner » Kissavos aide les gens à adopter un mode de vie plus sain depuis plus d’une décennie. Visitez son site Web TinaToner.com pour avoir plus de renseignements sur ses services de mise en forme/nutrition et plus encore. CanFitPro-certified trainer and owner of the online ‘Busy Mom Bootcamp’, Tina ‘Toner’ Kissavos has over a decade of experience in helping people switch to a healthier lifestyle. Visit her at TinaToner.com to request information about her training/nutrition services and more.

WINTER 2024 MONTRÉAL enSANTÉ

125


EN FORME • FITNESS

Tout savoir sur Essentrics® All About Essentrics® Par | By Tina Kissavos

PHOTO: JIM HAMELIN

L

de Montréal. Avouons-le, il est beaucoup plus attrayant de rester confor-

C

tablement installé sur le canapé. Mais l’activité physique est essentielle au

lot more enticing. But physical activity is crucial for main-

maintien d’une bonne santé et d’un bien-être général. Il est donc important

taining good health and overall well-being, so it’s import-

d’explorer les options de conditionnement physique à l’intérieur si vous ne

ant to explore indoor fitness options if you don’t want to

voulez pas vous aventurer à l’extérieur. Si vous ne connaissez pas encore, il

venture outside. If you aren’t already familiar, it’s time to

est temps de découvrir Essentrics®.

get acquainted with Essentrics®.

e temps froid et les journées sombres sont parfois un obstacle aux activités extérieures, surtout avec les hivers apparemment interminables

old weather and dark days can be a deterrent for outdoor activities, especially with Montreal’s seemingly

endless winters. Let’s face it, staying cozy on the couch is a

Créé par Miranda et Sahra Esmonde-White, une équipe mère-fille,

Created by mother-daughter team Miranda and Sahra

Essentrics® a été mis au point pour aider les personnes à améliorer leur

Esmonde-White, Essentrics® was developed to help individ-

condition physique en développant leur force et leur mobilité. Les exer-

uals enhance their physical fitness by building strength and

cices sont simples et faciles à suivre, ce qui en fait un choix idéal pour les

mobility. The exercises are low-impact and easy to follow,

personnes âgées qui souhaitent rester actives pendant les mois d’hiver et

making it an ideal choice for older adults looking to stay ac-

les suivants.

tive during the winter months and beyond.

J’ai récemment eu la chance d’assister à un cours d’Essentrics® à

I recently had the chance to try an Essentrics® class in

Montréal et de m’entretenir avec Sahra, sa cofondatrice.

Montreal and speak with co-founder Sahra.

Tina Kissavos : En quoi Essentrics® diffère-t-il des cours de fitness tradition-

Tina Kissavos: How does Essentrics® differ from tradition-

nels comme les cours d’aérobie?

al fitness classes like aerobics?

Sahra Esmonde-White : La plupart des séances d’entraînement sont axées

Sahra Esmonde-White: Most workouts are results-driven

sur les résultats et ne tiennent pas compte des effets des exercices sur le

and don’t consider the effects of the exercises on your body.

corps. Essentrics® est un entraînement dynamique et fonctionnel conçu pour

Essentrics® is a dynamic, functional workout designed to

répondre aux besoins de l’ensemble du corps. L’accent est mis sur l’augmen-

address the needs of your whole body. The focus is on in-

tation de l’amplitude des mouvements de chaque articulation, combinée

creasing the range of motion of every joint, combined with

au renforcement de chaque muscle, en utilisant votre propre corps comme

strengthening every muscle, using your own body as a

un poids afin que vous puissiez vous sentir énergique, fort et souple. g

weight, leaving you feeling energetic, strong, and limber. gg

126

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2024


EN FORME • FITNESS

PHOTO: ESSENTRICS®

g

TK : Quels sont les avantages d’Essentrics®?

gg

TK: What are the benefits of Essentrics®?

SEW : La technique Essentrics® utilise des séquences de mouvements de

SEW: The Essentrics® technique uses full-body, range of mo-

tout le corps qui rétablissent le mouvement des articulations, améliorent

tion sequences that will restore movement in your joints,

la souplesse des muscles, soulagent la douleur, réduisent le risque de bles-

improve flexibility in your muscles, relieve pain, reduce the

sure, stimulent les cellules pour augmenter l’énergie, en plus d’améliorer et

risk of injury, stimulate your cells to increase energy, and

maintenir l’équilibre.

build and maintain your balance.

TK : Pourquoi la posture est-elle importante lorsque l’on vieillit?

TK: Why is proper posture important as we age?

EAS : Nous devons maintenir une bonne posture pour que notre corps puisse

SEW: We need to maintain good posture so that our body

se tordre, tourner et se plier dans n’importe quelle direction avec aisance.

can twist, turn, and bend in any direction with ease. For a

Pour une personne âgée, il est essentiel de pouvoir maintenir sa colonne

senior, being able to easily hold your spine tall and straight,

vertébrale droite, se déplacer sans effort tout au long de la journée, monter

effortlessly move through your day, climb stairs, rapidly get

les escaliers, se lever rapidement d’une chaise et avoir suffisamment d’éner-

on and off a chair, and having sufficient energy to maintain

gie pour maintenir sa posture du matin au soir afin de jouir d’une bonne

your posture from morning to night are key to enjoying a

qualité de vie. Essentrics® aide à renforcer en toute sécurité les centaines

good quality of life. Essentrics® helps to safely strengthen

de muscles nécessaires pour maintenir la colonne vertébrale droite, ce qui

the hundreds of muscles required to hold the spine upright

permet à tous les organes de fonctionner confortablement dans l’espace qui

— opening space for all organs to function comfortably in

leur est réservé.

the space intended for them.

TK : Qu’en est-il des personnes qui ont une mobilité réduite ou qui sont blessées?

TK: What about people with limited mobility or injuries?

SEW : Nous proposons des cours de relaxation, de rééquilibrage et de restau-

SEW: We do offer release, rebalance, and restore classes that

ration à un rythme plus lent pour les personnes sédentaires qui commencent

are slower paced for those who are sedentary and starting

à faire de l’exercice après une longue période, qui ont une blessure ou qui

to exercise after a long period of time, have an injury or suf-

souffrent de douleurs chroniques. Nous allons à votre rencontre, là où vous

fer from chronic pain. We meet you where you are. Certain

en êtes. Certains exercices peuvent être modifiés, et l’objectif est d’améliorer

exercises can be modified, and the goal is to progressively

progressivement votre condition physique avec le temps et la pratique.

build your fitness level with time and practice.

Ne laissez pas le froid hivernal vous empêcher de rester actif. Les cours

Don’t let the winter chill keep you from staying active.

Essentrics® sont une excellente occasion pour les personnes âgées de pré-

Essentrics® classes offer a wonderful opportunity for sen-

server leur santé et leur bien-être. Que vous cherchiez à améliorer votre sou-

iors to maintain their health and well-being. Whether you’re

plesse ou votre force, à réduire votre stress ou simplement à profiter d’un en-

looking to improve your flexibility or strength, reduce stress,

traînement en douceur, essayez Essentrics®. Trouvez un cours en personne

or simply enjoy a gentle workout, give Essentrics® a try. Find

à l’adresse suivante essentrics.com/find-a-class ou inscrivez-vous à des cours

a local, in-person class at essentrics.com/find-a-class or sign

en ligne sur essentricstv.com. M

up for online classes at essentricstv.com. M WINTER 2024 MONTRÉAL enSANTÉ

127


EN FORME • FITNESS

Le tonus avec Tina Toning with Tina Par | By Tina Kissavos

TROIS EXERCICES POUR AMÉLIORER L’ÉQUILIBRE

THREE EXERCISES FOR BALANCE

S

En plus de la musculation et des exercices de souplesse, le maintien d’un

I

bon équilibre en vieillissant est important pour votre sécurité physique

as you age is important for your physical safety and overall

et votre bien-être général. Voici trois exercices d’équilibre simples et effi-

well-being. Here are three simple and effective balance exer-

caces pour améliorer la stabilité et renforcer la confiance en soi afin de

cises to improve stability and build confidence to help you

vous aider à rester stable sur vos pieds. N’oubliez pas de vous tenir près

stay steady on your feet. Always remember to stand near a

d’un mur ou d’une chaise solide lorsque vous pratiquez ces mouvements.

wall or a sturdy chair when practicing these moves.

Élévation de la jambe

Front-leg raise

Debout, les pieds à la largeur des épaules, levez un pied légèrement

Stand with feet shoulder-width apart. Raise one foot slightly

au-dessus du sol en gardant l’équilibre sur l’autre pied. Contractez les

off the ground, maintaining your balance on the other foot.

muscles fessiers et maintenez la position de 10 à 30 secondes, puis pas-

Squeeze your glute muscles and hold the position for 10 to 30

sez à l’autre jambe.

seconds, then switch to the other leg.

Équilibre sur une jambe avec un objet

Leg balance with object

Bien qu’il soit légèrement plus avancé, cet exercice mettra à l’épreuve votre

While slightly more advanced, this exercise will challenge

stabilité et vos capacités de coordination. Tenez un petit objet, comme une

your stability and coordination skills. Hold a small object, such

balle de tennis ou de golf, dans une main. Levez un pied légèrement au-

as a tennis or golf ball in one hand. Raise one foot slightly off

dessus du sol, en gardant l’équilibre sur l’autre pied. Passez doucement la

the ground, maintaining your balance on the other foot. Gent-

balle d’une main à l’autre avant de redescendre votre pied. Répétez l’exer-

ly pass the ball from one hand to the other before lowering

cice de l’autre côté.

your foot. Repeat on the opposite side.

Élévation latérale de la jambe (4 temps)

Four-count, side-leg raise

Plantez fermement vos pieds sur le sol à la largeur des épaules. Levez len-

Plant your feet firmly on the ground shoulder-width apart.

tement votre jambe droite vers le côté en comptant jusqu’à quatre, main-

Slowly raise your straight leg up to the side for a count of four,

tenez la position pendant quatre secondes, puis redescendez-la en comp-

hold for a count of four, then bring it down for a count of four.

tant jusqu’à quatre. Répétez ce mouvement huit fois de chaque côté avant

Repeat this movement eight times on each side before switch-

de changer. Le fait de compter à haute voix pendant cet exercice permet

ing. Counting aloud during this exercise helps eliminate dis-

d’éliminer les distractions et d’améliorer la concentration.

tractions and improve your focus.

L’intégration de ces exercices d’équilibre dans votre routine quotidienne peut

Incorporating these balance exercises into your daily routine

vous aider à améliorer votre stabilité, réduisant ainsi le risque de chutes et

can help improve stability, reducing your risk of falls and ser-

de blessures graves. En prenant des mesures proactives pour améliorer votre

ious injuries. By taking proactive steps to enhance your bal-

équilibre, vous pouvez profiter d’un mode de vie plus sain et plus actif. M

ance, you can enjoy a healthier, more active lifestyle. M

Consultez cette vidéo exclusive (https://youtu.be/KCvOwCOpCTE) pour voir

Check out this exclusive video (https://youtu.be/KCvOwCOpCTE)

la démonstration des mouvements mentionnés ci-dessus.

for a demonstration of each exercise mentioned above.

i vous essayez de vous tenir sur un pied pendant quelques secondes, vous découvrirez peut-être que votre équilibre est mis à l’épreuve.

128

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2024

f you try standing on one foot for a few seconds, you may discover that your balance is challenged. In addition to

strength and flexibility training, maintaining good balance


Restaure l’hydratation et protège la peau Avec 3 céramides essentiels,

de l’acide hyaluronique et la technologie MVE® Hypoallergénique Sans parfum Pour peaux sensibles

*IQVIA, de juillet 2022 à juin 2023

Convient à toute la famille (à partir de 2 mois)


LEXUS RZ 2023 LE SYMBOLE D’UN LUXE AVANT-GARDISTE.

À partir de 67 872,50 $* Bénéficiez d’une remise gouvernementale allant jusqu’à 7 000 $.

*Les offres du Lexus RZ sont offertes aux clients au détail admissibles sur certains modèles Lexus RZ 2023 neufs et non immatriculés auparavant en stock, achetés ou loués (terme de 48 mois ou plus) auprès d’un concessionnaire Lexus participant au Québec entre le 1er décembre et le 31 décembre 2023 (« période de l’offre »), sur approbation du crédit, et consistent jusqu’à 7 000 $ en incitatifs « Roulez vert» du gouvernement du Québec pour les véhicules électriques. Les incitatifs totaux maximums de 7 000 $ sont offerts uniquement sur le modèle Lexus RZ 450e groupe Luxe 2023. Ψ L’incitatif pour véhicules électriques (« VÉ ») « Roulez vert» du gouvernement du Québec allant jusqu’à 7 000 $ n’est offert qu’aux résidents admissibles du Québec qui louent un nouveau modèle Lexus RZ 450e AWD 2023 (groupe Signature suffixe « A » et groupe Luxe suffixe « L » uniquement) non immatriculé auparavant d’un concessionnaire Lexus participant au Québec. L’incitatif maximal de 7 000 $ n’est offert que sur les périodes de location de 48 mois ou plus; des périodes de location plus courtes sont admissibles à des incitatifs de moindre valeur. L’incitatif pour VÉ sera déduit du prix de vente négocié après les taxes, ne peut être combiné à certaines autres offres et est administré par le gouvernement du Québec selon le principe du premier arrivé, premier servi jusqu’à ce que les fonds disponibles soient épuisés. Visitez le site quebec.ca/roulezvert pour en savoir plus sur le programme. Les incitatifs pour VÉ peuvent être modifiés et sont assujettis aux modalités d’admissibilité. Lexus n’est pas responsable des modifications apportées aux programmes d’incitatifs gouvernementaux. Les offres sont valides durant la période de l’offre. Ces offres d’une durée limitée sont valides seulement pour les clients au détail chez les concessionnaires Lexus du Québec participants. Ne peuvent s’appliquer à des transactions antérieures. Une commande ou un échange entre concessionnaires peut être nécessaire (mais peut être impossible dans certains cas). Les offres sont sujettes à changement ou annulation sans préavis et ne peuvent être combinées avec certaines autres offres. Des conditions s’appliquent. Consultez votre concessionnaire Lexus Gabriel ou visitez lexusgabriel.ca pour tous les détails.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.