COMMOTIONS CÉRÉBRALES
CHEZ LES ENFANTS
KIDS AND CONCUSSIONS
LES LIENS (MICROBIENS)
QUI NOUS UNISSENT THE (MICROBIAL) TIES THAT BIND US APPRENDRE À
FIXER DES LIMITES LEARNING TO SET BOUNDARIES
ADAPTER NOS SPORTS FAVORIS ADAPTING THE SPORTS WE LOVE
NICK SUZUKI
COMPÉTENCES ÉLECTRISANTES, CAMARADERIEPASSIONCONTAGIEUSE, INÉGALÉE
THRILLING TALENT, CONTAGIOUS CAMARADERIE, UNDENIABLE PASSION
AUTOMNE | FALL 2023 VOL 15 NO4 GRATUIT | FREE
AVEC LE SOUTIEN DES FONDATIONS DU WITH SUPPORT FROM THE FOUNDATIONS OF THE SPÉCIAL FAMILLE FAMILY ISSUE
PUBLIREPORTAGE ADVERTORIAL FEATURE VIVRE AVEC LE DIABÈTE LIVING WITH DIABETES
Faire la différence ensemble
Changez votre vie et celles des autres ! Joignez-vous à une entreprise agile et inclusive dans laquelle vous aurez tout l’espace nécessaire pour réaliser votre potentiel, et de grandes choses.
Trouvez votre emploi à carrieres.pharmascience.com
PROFESSIONNELS EN SCIENCE PROFESSIONNELS EN AFFAIRES ET EN VENTE MÉTIERS EN PRODUCTION ET EN DISTRIBUTION
Expériences familiales
for all ages pour tous les âges
Iberostar offre toutes les options pour donner vie à des vacances en famille mémorables.
Avec plus de 600 activités familiales et une atmosphère amusante et relaxante qui créera des souvenirs impérissables.
Iberostar offers all the options to make memorable family vacations come to life.
With more than 600 family friendly activities and a fun and relaxing atmosphere that will create lasting memories.
IBEROSTAR ROSE HALL SUITES
IBEROSTAR ROSE HALL BEACH
Montego Bay, Jamaique Communiquez avec votre agent de voyage préféré ou visitez IBEROSTAR.COM / 1-855-378-9011
12 COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
Le billet de la directrice, Création et contenu | Letter from the Creative & Content Director
EnBref
Méli-Mélo | Bits & Bites
Mon parcours avec le cancer | My Cancer Journey
Nick Suzuki : le capitaine du peuple | Nick Suzuki: The People’s Captain
30 SANTÉ • HEALTH
Infection à streptocoque du groupe A | Group A Strep Infection
Rapport sur la santé naturelle | The Natural Health Report
La santé financière | Financial Health
RCR | CPR
Apprendre à fixer des limites | Learning to Set Boundaries
Commotions cérébrales chez les enfants | Kids and Concussions
Suivre leur courant | Going with Their Flow
Affections cutanées chez les enfants | Skin Conditions in Children
VRS | RSV
Petites oreilles, grandes douleurs | Little Ears, Big Pain
4 MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2023 SOMMAIRE • ON THE INSIDE 48 38 16
AUTOMNE | FALL 2023 VOL 15 N O4 SPÉCIAL FAMILLE | FAMILY ISSUE AUTOMNE| FALL 2023 VOL15 COMPÉTENCES ÉLECTRISANTES, CAMARADERIEPASSIONCONTAGIEUSE, INÉGALÉE THRILLING TALENT, CONTAGIOUS CAMARADERIE, UNDENIABLE PASSION NICK SUZUKI SPÉCIAL FAMILY COMMOTIONS CÉRÉBRALES CHEZ LES ENFANTS KIDS AND CONCUSSIONS LES LIENS (MICROBIENS) QUI NOUS UNISSENT THE (MICROBIAL) TIES THAT BIND US APPRENDRE À FIXER DES LIMITES LEARNING TO SET BOUNDARIES ADAPTER NOS SPORTS FAVORIS ADAPTING THE SPORTS WE LOVE VIVRE AVEC LE DIABÈTE LIVING WITH DIABETES En couverture | On the Cover: Nick
enSANTÉ
Suzuki
PHOTO : Vitor Munhoz / Club de hockey Canadien, Inc.
CAR CERTAINS TYPES DE VPH CAUSENT AU MOINS
70 % DE CERTAINS CANCERS DE LA TÊTE ET DU COU.
SI VOUS AVEZ DE 18 À 45 ANS, VISITEZ GARDASIL9.CA/VACCINATION
GARDASIL®9 bénéficie d’une autorisation de mise en marché avec conditions chez les personnes de 9 à 45 ans pour la prévention de certains cancers de la tête et du cou, tels que les cancers de la gorge et de l’arrière de la bouche causés par les VPH des types 16, 18, 31, 33, 45, 52 et 58, en attendant les résultats d’études permettant d’attester son bénéfice clinique. GARDASIL®9 aide à protéger les personnes de 9 à 45 ans contre les cancers du col de l’utérus, de la vulve, du vagin et de l’anus causés par les VPH des types 16, 18, 31, 33, 45, 52 et 58 et contre les verrues génitales causées par les VPH des types 6 et 11. GARDASIL®9 ne traite pas les infections, les cancers et les maladies causés par le VPH, et peut ne pas conférer une protection à toutes les personnes vaccinées. GARDASIL®9 n’est pas recommandé pour une utilisation chez les femmes enceintes. Les femmes doivent encore passer un dépistage du cancer du col de l’utérus de routine. Des effets indésirables et des réactions allergiques peuvent survenir.
® Merck Sharp & Dohme LLC, utilisée sous licence. © 2022 Merck & Co., Inc., Rahway, NJ, États-Unis et ses sociétés affiliées. Tous droits réservés CA-GSL-00649
62
VIVRE AVEC LE DIABÈTE LIVING WITH DIABETES
Le diabète aujourd'hui | Diabetes Today
Le sommeil et le diabète de type 2 | Sleep and type 2 diabetes
Gastroparésie | Gastroparesis
Travailler avec une diététiste pour gérer son diabète | Working with a Dietitian to Manage Your Diabetes
Un soutien crucial en matière de santé mentale | Access to Crucial Mental Health Support
82 FONDATIONS DU CUSM • MUHC FOUNDATIONS
Aider des patients et des familles à composer avec le cancer depuis près de 40 ans | Helping Patients and Families Cope with Cancer for Almost 40 Years
Chloé sort victorieuse de son combat contre un grave trouble alimentaire | Chloé Wins Fight Against Life-threatening Eating Disorder
Des mesures extraordinaires pour un enfant qui l’est tout autant | Extraordinary Measures for an Extraordinary Child
Trouver la lumière | Finding the Light
Célébrons 50 ans de soutien vital pour des soins vitaux | Celebrating 50 Years of Vital Support for Vital Care
METRO inc. fait un don de 50 000 $ à la campagne Osez rêver pour l’Hôpital de Lachine | METRO inc. Donates $50K to the Dream Big: Lachine Hospital Campaign
Le CUSM a du talent propulse les travailleurs de la santé sur la scène | MUHC’s Got Talent Brings Healthcare Workers to the Stage
98 ALIMENTS • NUTRITION
Les liens (microbiens) qui nous unissent | The (Microbial) Ties that Bind Us
Explorer les préjugés sur l’obésité | Exploring Obesity Bias
Interdire la commercialisation de certains aliments aux enfants | Stop Marketing Certain Foods to Children
106 EN FORME • FITNESS
Les fanatiques du fitness en famille | Family Fitness Fanatics
La montée du jiu-jitsu brésilien | The Rise of Brazilian Jiu-Jitsu
Adapter nos sports favoris | Adapting the Sports We Love
Le tonus avec Tina | Toning with Tina
6 MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2023 SOMMAIRE • ON THE INSIDE
62 106
98
Si vous avez eu la varicelle, le virus qui cause le zona se trouve déjà à l’intérieur de votre corps.
VOUS ÊTES ÂGÉ DE 50 ANS OU PLUS?
IL EST TEMPS D’AIDER À VOUS PROTÉGER CONTRE
LE ZONA AVEC
Consultez votre médecin ou votre pharmacien pour en savoir plus sur la vaccination aujourd’hui.
Visitez SHINGRIX.ca
SHINGRIX est un vaccin qui aide à protéger les adultes contre le zona. SHINGRIX peut être administré aux adultes âgés de 50 ans et plus ou aux adultes de 18 ans et plus qui sont ou seront exposés à un risque accru de zona en raison d’une immunodéficience ou d’une immunosuppression causée par une maladie connue ou un traitement. Une protection totale ne peut être garantie. SHINGRIX n’est pas indiqué pour la prévention de la varicelle (picote) ni pour le traitement du zona ou de ses complications. SHINGRIX ne doit pas être utilisé si vous êtes allergique à tout ingrédient entrant dans sa composition. Des effets indésirables peuvent survenir. Les effets indésirables très courants (> 10 % des doses) signalés dans les essais cliniques ont été une douleur, une rougeur et une enflure au point d’injection, un mal de tête, des maux gastriques et digestifs, des douleurs musculaires, une fatigue, des frissons et de la fièvre. La majorité des effets indésirables ont été d’intensité légère ou modérée et ont duré moins de 3 jours. Demandez à votre professionnel de la santé si SHINGRIX vous convient. On peut trouver des renseignements complets sur le produit au http://gsk.ca/shingrix/fr. Pour signaler un effet indésirable, veuillez composer le 1-800-387-7374.
Les marques de commerce sont détenues ou utilisées sous licence par le groupe de sociétés GSK. ©2023 Groupe de sociétés GSK ou son concédant de licence.
« Mes draps les plus moelleux me donnaient une sensation de lave en fusion sur ma peau… »
15508 03/23
Il s’est moqué d’elle, et il se moquera de vous.
C’est bon de bien manger
Publié par CMS world media avec le soutien des fondations du Centre universitaire de santé McGill
Published by CMS world media with support from the foundations of the McGill University Health Centre
MONTRÉAL enSANTÉ
Éditeurs | Publishers: DAVID ABOUD, TOM JONAS
Directrice création et contenu |
Creative & Content Director: ERIN LAFRENIÈRE
Traduction | Translation: CATHERINE DEFOY, RACHEL DOW
Correctrice (français) | French Proofreader: BRIGITTE BLANCHARD
Correcteur (anglais) | English Proofreader: GEORGE M. WITHERS
Auteurs | Contributors: ARIELLE BEN-ZAKEN, SHAWNA BIRMAN, MIRANDA EDWARDS, P. J. ELLISON, ADAM IRWIN, TINA KISSAVOS, EMMA LECKY, BJILLIAN MacKINNON, SHAUN McMAHON, LEWIS ROSEN, JULIA SCALA, DAVID SZANTO, CHRISTINE TOURIGNY, MARGO VIZBARA, ROWENA WOODS
Ventes publicitaires | Advertising Sales: TOM JONAS, tom@montrealensante.com
Abonnement : 4 éditions = 10 $ pour affranchissement
Subscription: 4 issues = $10 for postage subscriptions@montrealensante.com
4899, rue Notre-Dame Ouest Montréal, QC H4C 1S9 514-931-0422 info@montrealensante.com
montrealensante.com @MontrealenSante
FONDATIONS DU CUSM | MUHC FOUNDATIONS
fondationcusm.com / muhcfoundation.com
Bien mieux.
BROSSARD | GRANBY | LAVAL | LÉVIS
LONGUEUIL | MAGOG | MONTRÉAL | QUÉBEC
REPENTIGNY (AUTOMNE 2023) | SAINT-BRUNO
SAINTE-FOY | SHERBROOKE
avril.ca
fondationcusm.com/a-propos/fonds-itm muhcfoundation.com/about-us/mci-fund
fondationduchildren.com
mcgill.ca/neuro
codevie.ca / codelife.ca cedars.ca
fondationhopitallachine.ca lachinehospitalfoundation.ca
© 2023. MONTRÉAL enSanté est publié trimestriellement par CMS world media. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux du CUSM ou de ses fondations.
© 2023. MONTRÉAL enSanté is published quarterly by CMS world media. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of the MUHC or its foundations.
8 MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2023
Imprimé au Canada |
in Canada ISSN: 1920-3144 enSANTÉ
Printed
AUTOMNE | FALL 2023 VOL 15 N O4 SPÉCIAL
FAMILLE | FAMILY ISSUE
TRÈS HON. JUSTIN TRUDEAU
Député / MP
Papineau
Justin.Trudeau.c1c@parl.gc.ca
(514) 277-6020
VOS DÉPUTÉS FÉDÉRAUX LIBÉRAUX SONT FIERS DE
ANNIE KOUTRAKIS
Députée / MP Vimy
Annie.Koutrakis@parl.gc.ca
(450) 973-5660
YOUR FEDERAL LIBERAL MP S ARE PROUD
ANJU DHILLON
Députée / MP
Dorval – Lachine – LaSalle
Anju.Dhillon@parl.gc.ca
(514) 639-4497
EMMANUELLA LAMBROPOULOS
Députée / MP
Saint-Laurent
Emmanuella.Lambropoulos@parl.gc.ca
(514) 335-6655
FAYÇAL EL-KHOURY
Député / MP
Laval – Les Îles
Faycal.El-Khoury@parl.gc.ca
(450) 689-4594
HON. DAVID LAMETTI
Député / MP LaSalle– Émard– Verdun
David.Lametti@parl.gc.ca
(514) 363-0954
HON. STEVEN GUILBEAULT
Député / MP
Laurier – Sainte-Marie
Steven.Guilbeault@parl.gc.ca
(514) 522-1339
PATRICIA LATTANZIO
Députée / MP
Saint-Léonard – Saint-Michel
Patricia.Lattanzio@parl.gc.ca
(514) 256-4548
ANTHONY HOUSEFATHER
Député / MP
Mont-Royal / Mount Royal
Anthony.Housefather@parl.gc.ca
(514) 283-0171
HON. SORAYA MARTINEZ FERRADA
Députée / MP
Hochelaga
Soraya.MartinezFerrada@parl.gc.ca
(514) 283-2655
HON. MÉLANIE JOLY
Députée / MP Ahuntsic-Cartierville Melanie.Joly@parl.gc.ca
(514) 383-3709
SOUTENIR LE MAGAZINE
TO SUPPORT
Mission Bon Accueil aide
les familles
Au cours de la dernière année, Mission Bon Accueil a constaté une importante augmentation du nombre de familles qui visitent ses épiceries gratuites. Ces familles proviennent de tous les milieux et de tous les coins de la ville, et nous ne prévoyons pas que leur nombre cessera d’augmenter dans un avenir proche.
C’est dans cette optique que dans le cadre de son événement de la rentrée, Mission Bon Accueil a récemment distribué des sacs à dos remplis de fournitures scolaires à près de 2 000 enfants de Montréal provenant des familles qui font appel aux épiceries gratuites de Mission Bon Accueil, soit les marchés Bon Accueil de Montréal-Nord et de Saint-Henri. L’organisme organise de tels événements parce qu’elle est déterminée à aider les familles. L’augmentation du coût de la vie touche tous les Montréalais, mais plus particulièrement les enfants de familles vivant au sous le seuil de la pauvreté. En fournissant aux enfants les fournitures nécessaires pour la rentrée, elle permet à ces familles de se concentrer sur d’autres besoins de base, permettant ainsi aux enfants de rentrer en classe avec la confiance et le sentiment de sécurité dont ils ont besoin pour réussir.
Comme elle le fait depuis plus de 130 ans, Mission Bon Accueil continuera de s’adapter pour répondre aux besoins en constante évolution constante de ses bénéficiaires toujours plus nombreux. Elle reste déterminée à offrir aux familles dans le besoin des aliments nourrissants et sains, et un accès rapide et facile à ses services, et elle continuera à le faire grâce à l’aide et à la générosité de Montréalais comme vous!
Welcome Hall Mission Helps Families
Welcome Hall Mission has seen a large increase in the number of families who visit its free grocery stores over the last year. These families are coming from all walks of life and from all across the city and the rise in numbers does not look like it will let up any time soon.
With this increase in mind, Welcome Hall Mission recently distributed knapsacks filled to the brim with school supplies to close to 2,000 Montreal children during its back to school event. These children come from the families who access Welcome Hall Mission’s free grocery stores, Marché Bon Accueil– Montreal North and Marché Bon Accueil– Saint Henri. Welcome Hall Mission is dedicated to events such as these because they are dedicated to helping families. The cost of living crisis has affected all Montrealers, but those most touched are the children of families living on the cusp of poverty. Providing families with supplies for back to school affords them the opportunity to focus on other necessities. It also allows for children to go back to school with the confidence and sense of security so desperately needed to succeed.
As they have done for over 130 years, Welcome Hall Mission will continue to adapt to meet the ever-changing needs of its growing group of beneficiaries. They remain dedicated to offering nutritious and healthy food along with timely and accessible services to families in need and will continue to do so thanks to the help and generosity of Montrealers like you!
Pour découvrir comment vous pouvez aider les enfants et les familles vulnérables de Montréal, visitez : missionbonaccueil.com To find out how you can help Montreal’s vulnerable children and families, visit: welcomehallmission.com Suivez-nous / Follow us: MissionBonAccueil whmba
Il faut continuer à pagayer
Just Keep Paddling
Le billet de la directrice, Création et contenu
Letter from the Creative & Content Director
Erin Lafrenière
Il y a quelques semaines, j’ai participé à la course de bateaux-dragons CanSupport des Cèdres BDO. Vingt-huit embarcations composées de 20 pagayeurs chacune ont participé à des sprints sur l’eau à Lachine. J’ai pagayé dans un bateau avec mes collègues de Montréal enSanté ainsi qu’avec des membres de nos familles et des amis.
Cet événement annuel est la pierre angulaire de la collecte de fonds pour CanSupport des Cèdres, la mission de soutien du Centre du cancer des Cèdres au Centre universitaire de santé McGill. Depuis près de 40 ans, CanSupport offre gratuitement des programmes et des services psychosociaux aux patients atteints de cancer et à leur famille. (Pour en savoir plus sur le merveilleux travail qu’ils accomplissent, consultez la page 82.)
Les courses de bateaux-dragons reposent sur le travail d’équipe. Vous devez travailler ensemble pour pagayer en synchronisation afin de prendre de l’élan et de glisser sur l’eau. La vitesse et la force ne servent à rien si vous ne pagayez pas à l’unisson.
Notre équipe a remporté les deux premières manches avant de perdre la dernière course. Mais il n’y a pas de perdants lorsqu’il s’agit de collecter des fonds pour une cause aussi noble. En fait, notre bateau a récolté à lui seul plus de 25 000 dollars, et l’événement a rapporté près de 600 000 dollars.
Le cancer nous touche tous, et chaque membre de notre bateau avait ses propres raisons de pagayer. Que ce soit en mémoire d’un être cher, en soutien à une personne en cours de traitement ou, dans certains cas, en célébration d’une bataille gagnée de haute lutte.
Mon cousin a lutté deux fois contre la leucémie lorsqu’il était enfant. J’ai perdu un ami de la famille à cause d’une leucémie et l’une de mes meilleures amies à cause d’un lymphome de Hodgkin. Ma bellemère a récemment été diagnostiquée avec une forme rare de lymphome, et j’ai deux amies de mon âge qui ont reçu un diagnostic de cancer cette année.
L’une de ces amies était ma compagne de pagaie, Nadya. En décembre dernier, elle a subi une intervention chirurgicale, suivie de mois de chimiothérapie et de radiothérapie. J’ai eu l’honneur de pagayer à ses côtés alors qu’elle entame sa « tournée de rémission ».
La course contre le cancer se poursuit, mais j’espère pouvoir assister de mon vivant à un véritable tour de piste victorieux, lorsque toutes les formes de cancer auront été vaincues. D’ici là, ce sont les petites batailles remportées qui comptent. Continuons à pagayer, à nous battre et à gagner des batailles contre le cancer. M
Afew weeks ago, I participated in the BDO Cedars CanSupport Dragon Boat Race. Twenty-eight boats with 20 paddlers apiece competed in sprints along the water in Lachine. I paddled in a boat with my Montréal enSanté co-workers, along with our family members and friends.
The annual event is the cornerstone fundraiser for Cedars CanSupport, the supportive care mission of the Cedars Cancer Centre at the McGill University Health Centre. Cedars CanSupport has provided free psychosocial programs and services to cancer patients and their families for nearly 40 years. (Read more about the wonderful work they do on page 82.)
Dragon boat racing relies on teamwork. You need to work together to paddle in synch to gain momentum and glide through the water. Speed and strength won’t help if you’re not paddling in unison.
Our team breezed to first place finishes in our first two heats before eventually losing our final race. But there are no losers when you’re raising funds for such a worthy cause. In fact, our boat alone raised more than $25,000 and the event took in almost $600,000.
Cancer touches us all, and everyone in our boat had their own personal reasons to paddle. Whether it was in memory of a loved one, in support of someone currently undergoing treatment, or in certain cases, in celebration of a hard-fought battle won.
My cousin battled leukemia twice as a child. I lost a family friend to leukemia and one of my best friends to Hodgkin’s lymphoma. My motherin-law was recently diagnosed with a rare form of lymphoma, and I have two friends my age who were diagnosed with cancer in the past year.
One of those friends was my fellow paddler, Nadya. Last December, she underwent surgery, followed by months of chemotherapy then radiation. I was honoured to paddle alongside her as she embarks on her self-proclaimed “remission tour.”
The race against cancer is ongoing, but I hope to see a true victory lap in my lifetime when all forms of cancer are vanquished. Until then, it’s the small yet meaningful battles won that count. Let’s keep paddling, fighting, and winning battles against cancer. M
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY 12 MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2023
LEXUS RZ 2023
L’EXCELLENCE ÉLECTRIQUE À L’ÉTAT PUR.
À partir de 67 872,50 $*
Bénéficiez d’une remise gouvernementale allant jusqu’à 7 000 $.
* Le prix du véhicule est sous réserve de modification. Certaines conditions
s’appliquent. Visitez Lexus Gabriel St-Laurent pour tous les détails.
LA GALERIE*ATELIER LUCIE MICHEL
atelierluciemichel.com
Fondée par Justin Jolin, La Galerie*Atelier Lucie Michel, située sur le boulevard Monk à Montréal, offre des ateliers artistiques gratuits à des patients atteints du cancer. Les fonds recueillis dans le cadre des expositions présentées à la galerie appuieront le travail de Cancer de l’ovaire Canada et feront progresser des recherches essentielles. Justin a ouvert la galerie dans le but de sensibiliser la population au cancer de l’ovaire et d’offrir aux personnes atteintes du cancer un endroit où apprendre, donner libre cours à leur créativité et s’exprimer sur leur diagnostic. « Je pense qu’il y a peu de gens qui savent combien de femmes sont touchées par ce cancer. Plus on donne, plus on se rapproche de la possibilité d’un traitement curatif pour cette maladie... Selon ce que j’ai lu et vu, la recherche sur le cancer de l’ovaire a fait de grands progrès grâce à l’augmentation du financement, mais nous devons en faire plus », déclare Justin. La galerie porte le nom de sa mère, Lucie Michel, une artiste visuelle et une professeure reconnue pour ses peintures abstraites et ses paysages colorés. En février 2022, Lucie a subi une embolie pulmonaire et a été admise à l’Hôpital du Haut-Richelieu de Saint-Jean-sur-Richelieu. Pendant ses traitements, les médecins ont découvert une masse de 11 cm sur l’un de ses ovaires. Elle a reçu un diagnostic de cancer de l’ovaire à cellules claires, une forme rare de la maladie, et est malheureusement décédée l’automne dernier. « Ma mère et moi avons souvent parlé d’ouvrir une galerie d’art ensemble. Depuis toujours, mon rêve est de suivre ses traces », dit Justin. M Founded by Justin Jolin, La Galerie*Atelier Lucie Michel, located on Monk Boulevard in Montreal, offers free art workshops to cancer patients. The funds raised through exhibitions presented at the gallery will support Ovarian Cancer Canada and advance vital research. Justin opened the gallery with the goal of raising awareness about ovarian cancer and providing those living with cancer a space where they can learn, apply their creativity, and express their diagnosis. “I think few people know how many women are affected by this cancer. The more you give, the closer you get to the possibility of a cure for this disease... From what I have read and seen, ovarian cancer research has made great strides thanks to the increase in funding, but we need to do more,” says Justin. The gallery was named in honour of his mother, Lucie Michel, a visual artist and teacher known for her abstract and colourful landscape paintings. In February 2022, Lucie suffered a pulmonary embolism and was admitted to the Haut-Richelieu Hospital in Saint-Jean-sur-Richelieu. During her treatment, doctors discovered an 11-cm mass on one of her ovaries. She was diagnosed with clear-cell ovarian cancer, a rare form of the disease, and unfortunately passed last fall. “My mother and I often talked about opening an art gallery together. It has always been my dream to follow in her footsteps,” says Justin.
LIVMARLI livmarli.com
Mirum Pharmaceuticals, Inc. a annoncé que LIVMARLI® (solution orale de maralixibat) a été approuvé par Santé Canada pour le traitement du prurit cholestatique chez les patients atteints du syndrome d’Alagille (SAG). Il y a environ de 200 à 300 patients pédiatriques au Canada. SAG est une maladie génétique rare causée par des anomalies des voies biliaires qui peut entraîner une maladie hépatique progressive. Des canaux biliaires malformés ou réduits provoquent une cholestase, c’est-à-dire l’accumulation d’acides biliaires dans le foie, ce qui entraîne une inflammation et des lésions hépatiques. Dans les cas du SAG, la cholestase est associée à un prurit (une démangeaison sévère et persistante), qui est l’une des indications les plus courantes de la transplantation hépatique chez les patients atteints de SAG. « Des progrès importants ont été réalisés dans le traitement du syndrome d’Alagille avec l’approbation de LIVMARLI et je suis heureux que ce médicament soit maintenant disponible au Canada où j’ai vu, de première main, le besoin critique d’un traitement approuvé pour traiter les démangeaisons causées par la cholestase. Les années de données recueillies ont montré que le LIVMARLI peut apporter des bénéfices considérables, donnant potentiellement à de nombreux patients la possibilité de vivre sans besoin d’une transplantation », a déclaré la Dre Binita Kamath, de l’Hôpital SickKids à Toronto. « La robustesse statistique des résultats observés dans les études sur le LIVMARLI nous conforte dans l’idée que ce traitement peut avoir des effets importants pour les patients souffrant de prurit invalidant. »
M Mirum Pharmaceuticals Inc. announced that LIVMARLI® (maralixibat oral solution) has been authorized by Health Canada for the treatment of cholestatic pruritus in patients with Alagille syndrome (ALGS). There are approximately 200 to 300 pediatric patients in Canada. ALGS is a rare genetic disorder caused by abnormalities in bile ducts that can lead to progressive liver disease. Malformed or reduced bile ducts cause cholestasis, the accumulation of bile acids in the liver, which leads to inflammation and liver injury. Cholestasis in ALGS is associated with pruritus (a severe, unrelenting itch) that is among the most common indications for liver transplant in ALGS. “There have been meaningful advances in the treatment of Alagille syndrome with the approval of LIVMARLI, and I am pleased that it is now available in Canada where I have seen, firsthand, the critical need for an approved therapy to address the itch caused by cholestasis,” says Dr. Binita Kamath of SickKids Hospital in Toronto. “The years of data collected have shown that LIVMARLI can provide tremendous benefit, potentially giving many patients the opportunity to live transplant-free.” Dr. Kamath also says that the statistical robustness of results seen in the LIVMARLI studies give confidence that this treatment has the potential to have meaningful outcomes for patients with debilitating pruritus.
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY 14 MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2023
EnBref
Scannez le code pour prendre rendez-vous ou visitez le greiche-scaff.com
Scan the code to make an appointment or visit greiche-scaff.com
* Sur présentation d’une pièce d’identité, obtenez un rabais en pourcentage équivalent à votre âge sur une monture sélectionnée à l’achat d’une paire de lunettes complète (verres et monture). Rabais applicable sur toute la sélection de montures de marques EXCLUSIVES, certaines restrictions s’appliquent, détails et sélection en succursale. Offre valide jusqu’au mercredi 15 novembre 2023. Non monnayable. Ne peut s’ajouter à tout autre rabais ou promotion. Montures à titre indicatif. Jacinthe Laurendeau, opticienne./*Upon presentation of a valid ID card save the equivalent of your age in percentage rebate on selected frames when you purchase a complete pair of eyeglasses (frame and lenses). Rebate valid on all our EXCLUSIVES brands frames, certain restrictions apply, details and selection in-store. Offer valid until Wednesday, November 15, 2023. No cash value. Cannot be combined with any other discount or promotion. Frames shown for illustration purposes only. Jacinthe Laurendeau, optician. 44 succursales partout au Québec. / 44 locations across Québec Examens de la vue sur place par un optométriste ou apportez votre prescription / Eye exams on site with an optometrist or bring in your prescription. Fondée au Québec en 1976 Founded in Quebec in 1976
selon Your AGE is your % DISCOUNT! 68 ans 68% de rabais* 68 years old — 68% off* 38 ans 50% de rabais* 38 years old — 50% off Monture /Frame 199$ 99,50$ Monture /Frame 229$ 73,28$ Économisez l’équivalent de votre âge sur votre monture à l’achat de la paire complète (verres et monture) Get a discount equal to your age on your frames With the purchase of a complete pair (lenses and frame) Minimum 50% de rabais sur la monture Minimum 50% off your frames
RABAIS L'ÂGE % Le
LE MONDE PLEIN LA VUE
Pour n’importe quel parent, il s’agit d’une situation cauchemardesque, qui laisserait même les plus stoïques d’entre nous dans un état de désespoir. Imaginez un instant que l’on vous annonce que trois de vos quatre enfants perdront un jour la vue.
C’est la réalité d’Édith Lemay et de Sébastien Pelletier. Trois de leurs quatre enfants — Mia, 12 ans; Colin, 7 ans et Laurent, 5 ans — ont reçu un diagnostic de rétinite pigmentaire. Léo, 10 ans, n’est pas atteint de la maladie génétique rare qui prive de la vue à l’aube de la vie. Édith et Sébastien, qui ne sont pas du genre à s’apitoyer longtemps sur leur sort, ont offert à leurs trois enfants le cadeau du voyage. Mais pas n’importe quel itinéraire touristique. Non, il s’agit d’une véritable odyssée.
La famille de Boucherville a visité 13 pays sur trois continents. Le voyage a commencé en mars 2022 et s’est terminé ce printemps. L’objectif? Remplir la tête de leurs enfants de souvenirs et de cartes postales mentales à conserver toute leur vie.
« C’était incroyable », a déclaré Édith à CTV News « Honnêtement, cela a dépassé toutes nos attentes. » L’une des expériences les plus mémorables, dit-elle, a été leur séjour au Népal. Outre les paysages « incroyablement beaux » qu’ils ont admirés, la famille a coché de nombreux points sur sa liste de choses à faire : flotter dans une montgolfière, faire du VTT et survoler des merveilles de la nature à bord d’un parapente.
THE GIFT OF SIGHTSEEING
For any parent, it would be a nightmare situation, one that would leave even the most stoic among us feeling hopeless. Imagine for a moment being told three of your four children will eventually go blind.
That’s the reality for Edith Lemay and Sébastien Pelletier. Three of their four children — Mia, 12, Colin, 7 and Laurent, 5 — were all diagnosed with retinitis pigmentosa. Leo, 10, does not have the condition, one which is genetic, extremely rare, and takes away sight at the dawn of life.
Not to be deterred and never ones to wallow in pity for long, Edith and Sébastien gave their three children the gift of travel. But not just any tourist itinerary. No. This was to be an odyssey of epic proportions.
The Boucherville family would visit 13 countries over three continents. The voyage began back in March of 2022 and came to an end this spring. The goal? Fill their children’s heads with memories and mental postcards to keep for a lifetime.
“It was amazing,” Edith told CTV News. “Honestly, it was way beyond our expectations.” One of the most memorable experiences, she says, was their stint in Nepal. Apart from the “crazy-beautiful” landscapes they took in, the family checked off many items on their bucket list: floating in a hot-air balloon, riding ATVs, and soaring over natural wonders in paragliders.
LES UKRAINIENS FONT REVIVRE UNE VILLE RURALE
Ivonne Fuentes a pleuré de joie le jour où une famille ukrainienne est arrivée à Tête-à-la-Baleine, au Québec, une ville qui ne compte que 119 âmes, selon le recensement de 2021.
Mme Fuentes, qui travaille à l’école locale, a aidé à coordonner les efforts pour accueillir la famille de cinq personnes fuyant la guerre en Ukraine. « Ça m’a vraiment touché le cœur de faire ça », a déclaré Mme Fuentes lors d’un entretien avec la CBC. « J’ai pleuré de joie lorsqu’ils étaient en sécurité et qu’ils venaient d’atterrir. »
L’arrivée de la famille signifie également que la seule école de la communauté, l’école Gabriel-
Dionne, survivra, même si ce n’est pas pour longtemps. L’école devait fermer ses portes l’année suivante, car seuls trois enfants y étaient inscrits. La commission scolaire locale exige qu’au moins cinq enfants soient inscrits pour que l’école reste ouverte.
Heureusement, l’arrivée de la famille ukrainienne a permis d’ajouter trois enfants. En effet, la famille est arrivée le 19 septembre et a été amenée directement à son domicile et les trois frères et sœurs ont été immédiatement inscrits à l’école. Selon Mme Fuentes, une deuxième famille ukrainienne pourrait s’installer dans la ville avant le début de l’année scolaire 2023-2024.
Madeleine Le Breton a enseigné à Gabriel-Dionne pendant près de 33 ans. Elle précise que, à une époque, elle était professeure d’éducation physique pour 125 élèves. Selon elle, les jeunes partent pour faire des études supérieures et ne reviennent jamais en raison des possibilités de carrière limitées.
« Nous espérons qu’un jour, davantage de familles vivront ici », a-t-elle déclaré. « Nous devons nous préparer à trouver un autre type d’emploi pour attirer les gens ici. »
Au cours de l’été, près de 10 000 dollars de dons ont afflué de tout le Québec. Ces fonds ont permis de payer les frais de voyage, de nourriture et d’hébergement des Ukrainiens. Parfois, il faut un village.
UKRAINIANS REVIVE RURAL TOWN
Ivonne Fuentes cried happy tears the day a Ukrainian family arrived in Tête-à-la-Baleine, QC, a town of just 119 souls, according to the 2021 census.
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY 16 MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2023
Ms. Fuentes, who works at the local school, helped coordinate efforts to welcome the family of five fleeing the war in Ukraine. “It really moved my heart to do this,” said Fuentes in an interview with the CBC. “I cried with happiness when they were safe and just landed.”
The family’s arrival also means the survival, however short-term, of the community’s only school, École Gabriel-Dionne. The school was slated for closure in the next year since only three children were registered. The local school board requires the enrollment of at least five to stay open.
Luckily, the arrival of the Ukrainian family raised the number of kids by three. Indeed, the family stepped off the boat on September 19, and they were brought directly to their home... and then three siblings were immediately registered for school. Ms. Fuentes says the second Ukrainian family could move to the town before the start of the 2023/24 school year.
Madeleine Le Breton taught at Gabriel-Dionne for close to 33 years. She says that, at one time, she was a phys-ed teacher to 125 students. She says young people move
away for higher education and never return due to limited career opportunities.
“We hope that, one day, more families will live here,” she said. “We have to prepare to try to find a different type of employment to bring people here.”
Over the summer, almost $10,000 in donations poured in from all over Quebec. The funds helped pay for travel, food, and accommodation costs for the Ukrainians. Sometimes, it takes a village.
RALENTISSEZ! ZONE DE JEU
Kyaa Guinto, 10 ans, est enfin rentrée chez elle après avoir été plongée dans le coma à l’Hôpital de Montréal pour enfants à la suite d’un accident.
Alors qu’elle tentait de traverser la rue dans une zone de 30 km/h, Kyaa a été renversée par une voiture. Elle se trouvait à SaintAntoine près de la 32e avenue à Lachine. Le porte-parole de la police a déclaré que le conducteur ne semblait pas faire d’excès de vitesse.
« Elle sort peu à peu du traumatisme. Après un coma
artificiel de deux semaines, elle a pu bouger ses mains, elle a pu serrer nos mains, et nous avons attendu patiemment », a déclaré la mère de Kyaa, Stéphanie Ledesma.
Aujourd’hui, Stéphanie et le reste de sa famille demandent aux conducteurs et aux piétons d’être plus conscients et plus prudents sur les routes de Montréal. « Nous demandons aux parents de parler plus souvent de la sécurité routière à leurs enfants. »
CTV News s’est rendu sur les lieux où la victime a été heurtée. Malgré les patrouilles de police supplémentaires, des conducteurs roulaient à des vitesses excessives et un agent a rapporté avoir parlé à plusieurs piétons qui traversaient au milieu de la rue plus tôt dans la journée.
Conseils de base en matière de sécurité routière :
• Établissez un contact visuel avec les conducteurs; assurezvous qu’ils vous voient et qu’ils ralentissent avant de traverser
• Utilisez toujours un passage piéton ou un feu rouge
• Regardez des deux côtés
• Ralentissez, surtout aux heures de pointe
Les parents de Kyaa demandent également aux conducteurs de ralentir et de garder les yeux sur la route, et non sur leur téléphone. Cela vaut également pour les piétons. « Soyez attentifs. Ne jouez pas avec votre téléphone lorsque vous traversez. Faites attention à ce qui vous entoure lorsque vous traversez une intersection », a déclaré Clifford Guinto, le père de Kyaa.
SLOW DOWN!
CHILDREN AT PLAY
Ten-year-old Kyaa Guinto is finally at
home after being in a coma at the Montreal Children’s Hospital. Kyaa was struck by a motorist.
As she was attempting to cross the street, Kyaa was knocked backward by a car. She was at Saint-Antoine near 32nd Avenue in Lachine. She was hit by a motorist in a 30 km/h zone. Police spokespeople said the driver did not appear to be speeding.
“She’s slowly come out of the trauma. After a two-week induced coma, she was able to move her hands, she was able to squeeze our hands, and we waited patiently,” said Kyaa’s mother, Stephanie Ledesma.
Now, Stephanie and the rest of her family are pleading with drivers and pedestrians to be more aware and more careful on Montreal’s roads. “We ask that parents speak to their children about road safety more often.”
CTV News visited the site where Guinto was hit. Despite extra police patrols, drivers were seen speeding, and an officer reported speaking with more than one jaywalker earlier that day.
Basic road safety tips:
• Make eye contact with drivers; be sure they see you and are slowing down before crossing
• Always use a crosswalk or stoplight
• Look both ways
• Slow down, especially during peak traffic time
Kyaa’s parents also ask drivers to slow down and to keep their eyes on the road, not their phones. That goes for pedestrians, too. “Pay attention. Don’t play with your phones while crossing. Be mindful of your surroundings while crossing an intersection,” said Clifford Guinto, Kyaa’s father. M
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY 18 MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2023
Produits pour la lessive et
sensible :
De 60 à 70 % des femmes et de 50 à 60 % des hommes déclarent avoir une peau sensible1. Faites-vous des recommandations en matière de lessive qui protègent vos patients contre les ingrédients potentiellement irritants comme les parfums?
La peau sensible a un effet sur la qualité de vie des patients
Douleur et irritation – Les poussées de symptômes de peau sensible peuvent avoir des répercussions importantes sur les activités quotidiennes d’un patient. Les symptômes d’une peau sensible non gérés peuvent rapidement avoir des conséquences négatives sur la santé physique et mentale de vos patients, car ils constituent un obstacle à la participation aux activités qu’une personne doit (ou veut) faire.
Définie de manière générale comme une affection pouvant provoquer des démangeaisons, des brûlures, des picotements et une sécheresse de la peau, la peau sensible se manifeste différemment pour chaque patient1. Les causes sont multiples, mais des recherches récentes montrent que l’utilisation régulière d’articles ménagers tels que des détergents parfumés a une incidence sur la gravité des symptômes de la peau sensible d’un patient, ce qui, en l’absence de traitement, peut diminuer la qualité de vie du patient2
Les détergents parfumés peuvent être irritants pour les patients qui ont une peau sensible
Lorsque la plupart des patients pensent à des vêtements propres, ils les associent souvent à un parfum frais et puissant.
Puisque de nombreux produits pour la lessive offrent des options fraîchement parfumées, les patients ayant la peau sensible peuvent ne pas être conscients de l’irritation que les parfums peuvent causer.
Dans une étude multinationale récente de 2021, il a été constaté que 4,1 % des participants ont signalé avoir une allergie aux ingrédients parfumants ajoutés aux produits ménagers quotidiens comme le détergent à lessive3
Il est temps d’intégrer la routine de lessive aux discussions avec les patients
En tant que professionnels de la santé qui veillent aux intérêts des patients, il est temps d’intégrer la lessive à la conversation sur leur routine de soins personnels. Pour mieux soutenir vos patients à la peau sensible, nous recommandons aux professionnels de la santé de :
• créer une ligne de discussion ouverte avec vos patients ayant la peau sensible pour en savoir plus sur leurs pratiques de lessive actuelles;
• discuter des risques potentiels liés à l’utilisation de produits de lessive contenant des parfums, même s’ils sont étiquetés comme « naturels » ou fabriqués comme « biologiques » par des fournisseurs locaux;
• offrir des recommandations précises pour une routine de lessive entièrement sans parfum pour obtenir les meilleurs résultats4.
Aidez vos patients à élaborer une routine de lessive sans parfum
Comme l’un des moyens les plus faciles de soutenir les patients ayant la peau sensible, recommander une routine de lessive sans parfum comme la collection Tide, Downy et Bounce Free & Gentle est une excellente option.
Routine Tide, Downy, et Bounce Free & Gentle. Les produits les plus recommandés par les dermatologues. Recommandée par les dermatologues et conçue pour la peau sensible, la routine Free & Gentle constitue un processus simple en trois étapes :
Étape 1 : Nettoyer – L’action nettoyante « Déloge et bloque » du détergent Tide Free & Gentle nettoie jusqu’aux fibres et empêche les saletés de se redéposer sur le tissu.
Étape 2 : Protéger – Ajouter l’adoucissant textile Downy Free & Gentle offre un avantage pour la peau comme la réduction du frottement entre les vêtements et la peau.
Étape 3 : Améliorer – Les feuilles assouplissantes Bounce Free & Gentle assurent un traitement contre le collement électrostatique qui s’est révélé efficace pour repousser les poils d’animaux.
Lorsque vous travaillez avec des patients qui ont la peau sensible, il est essentiel d’intégrer la routine de lessive à la discussion. En soulignant l’importance d’une routine de lessive sans parfum conçue sans parfums potentiellement irritants, les professionnels de la santé peuvent aider les patients à améliorer leur qualité
Références : 1. Farage, M. A. The Prevalence of Sensitive Skin. Frontiers in Medicine. 2019; 6(98). 2.
relevant syndrome, be aware. The Journal of the European Academy of Dermatology & Venereology.
Sensitive
M. Ubiquity, hazardous effects, and risk assessment of fragrances in consumer products. Springer Nature. 2021; 8(1):21-41. 4.
J.,
M. J., Calderson, A. Evaluation of the relative mildness of commercial sensitive skin and baby laundry detergents. SkinMed. 2020; 1(18): 14-16.
PUBLICITÉ
de vie, leur permettant de reprendre les activités qu’ils aiment.
Pour en savoir plus, visitez pgsciencebehind.com
peau
Comment soutenir les patients pour une meilleure qualité de vie
Wollenberg, A. Gimenez-Arnau, A.
skin: a
2022; 36(5). 3. Pastor-Nieto, M. et Gatica-Ortega,
Coope-Epstein,
Zirwas,
Mon parcours avec le cancer My Cancer Journey
Par | By Miranda Edwards
VIVRE ET S’ÉPANOUIR AVEC UNE MALADIE RARE
Mes résultats de laboratoire étaient bons jusqu’à ce qu’ils ne le soient plus.
J’avais 19 ans la première fois que j’ai entendu le mot phéochromocytome, mais ce ne serait pas la dernière. J’ai fait un arrêt cardiaque pendant trois minutes lors de l’ablation de cette tumeur rare et mortelle. Même si j’ai survécu, cette complication allait me coûter mon avenir, mais en attendant
Ce n’était que de l’anxiété jusqu’à ce que ce ne soit plus le cas.
Quatre ans plus tard, j’ai appris que la tumeur était revenue. Les médecins ont dit : « récidive ». « Métastatique ». Avec un pronostic d’un à cinq ans. Mon mari et moi étions terrifiés par ce diagnostic de fin de vie. J’avais 23 ans.
Il s’avère que j’ai été mal diagnostiquée pendant quatre ans après cette première opération. À l’époque, mon équipe pensait que la maladie ne reviendrait pas. Je sentais que je l’avais toujours. J’ai fait tout ce que j’ai pu pour le prouver. Il ne m’est jamais venu à l’esprit qu’il pouvait s’agir d’un cancer, d’une maladie métastatique ou même d’une maladie en phase terminale.
« UNE JEUNE FEMME RETROUVE L’ESPOIR AU CUSM ALORS QU’ELLE LUTTE CONTRE UNE FORME RARE DE CANCER ». g
LIVING WITH A RARE DISEASE AND THRIVING
My labs were fine until they weren’t.
I was 19 the first time I heard the word pheochromocytoma, but it wouldn’t be the last. I flat-lined for three minutes during the removal of this rare and deadly tumor. Even though I survived, this complication would cost me my future, but in the interim
It was just anxiety until it wasn’t.
Four years later, I got the news that it was back. “Recurrent,” said the doctors. “Metastatic”. With a prognosis of one to five years. My husband and I were terrified by this terminal diagnosis. I was 23.
It turns out, I was misdiagnosed for four years after that first operation. At the time, my team believed it wouldn’t come back. I could feel I still had it. I did everything I could to prove it. It never occurred to me that it could be cancer or metastatic or even terminal.
“YOUNG WOMAN FINDS HOPE AT THE MUHC AS SHE BATTLES RARE TYPE OF CANCER”. gg
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY 20 MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2023
g Le titre a été écrit il y a sept ans, lorsque le CUSM est intervenu pour me sauver la vie. Certaines choses ont changé depuis. Je ne lutte plus contre ce cancer. Je ne suis pas en « rémission ». Il n’y a pas de remède. Mais je ne voulais pas passer ma vie à « survivre ».
Je m’appelle Miranda. J’écris ces lignes neuf ans après avoir été diagnostiquée en phase terminale. Je me considère comme une « éternelle battante ». Partager mon histoire a permis à d’autres personnes dans le monde entier de prendre leur destin en main. Les personnes faisant face aux mêmes défis que moi savent désormais ce qui est possible. L’espoir.
Le phéochromocytome est un cancer sécrétant de l’adrénaline. L’afflux d’adrénaline provoque des crises épisodiques. Les tumeurs du phéochromocytome sont difficiles à identidier; il faut en moyenne sept ans pour qu’elles soient diagnostiquées. En l’absence de traitement approprié, la crise cardiaque, l’accident vasculaire cérébral, les troubles de la vision et la mort sont tous possibles. Dans de nombreux cas, le risque élevé de récidive est mal compris.
J’ai subi des interventions chirurgicales et des thérapies expérimentales, mais mes symptômes continuaient de s’aggraver. Mon équipe de soins palliatifs à Gatineau évoquait le mot « hospice ». Mais je savais, je savais tout simplement, que ce n’était pas mon heure.
J’ai entendu parler d’un essai clinique de phase 3 par l’intermédiaire d’un groupe de soutien en ligne. Je savais que c’était la bonne solution. Des mois ont passé, mais avec l’aide d’une équipe extraordinaire, j’ai été approuvée. J’ai fait des heures de voyage pour me rendre à Québec. J’étais prête à aller n’importe où pour survivre à cette épreuve.
Ce qui m’a donné de la force dans l’incertitude, c’est de savoir que mon histoire était accessible à d’autres personnes qui, comme moi, se battent pour obtenir les soins spécialisés qu’elles méritent. Je savais également que les données recueillies grâce à ma participation à l’essai aideraient de nombreuses familles dans le futur.
J’ai eu la chance de trouver un endocrinologue spécialisé dans les tumeurs neuroendocrines et les maladies rares. Lorsque j’ai rencontré le Dr Juan Rivera, tout a changé. J’ai repris confiance en moi, j’ai retrouvé l’espoir et un plan a été mis en place. Une erreur de diagnostic vous fait perdre beaucoup de temps, sans parler d’un diagnostic de cancer. J’ai créé pheovsfabulous.com pour permettre à d’autres personnes de s’informer directement auprès de quelqu’un qui vit la maladie, pour qu’elles se sentent mieux armées pour plaider leur cause.
Lorsque j’ai découvert le CUSM, j’ai vraiment trouvé l’espoir. Je me sens toujours vue, entendue et validée par mon équipe multidisciplinaire : les docteurs Juan Rivera, Jamil Asselah et Peter Metrakos, le Centre du cancer des Cèdres, la radiologie nucléaire et interventionnelle, l’unité des soins palliatifs, etc. Ma gratitude est sans limite. Ils m’ont permis de devenir l’alliée, la porte-parole et l’amie de nombreuses personnes. À mon héros, mon mari et mon soignant, je n’aurais pas pu en arriver là sans toi.
J’ai 32 ans au moment où j’écris ces lignes. C’est quelque chose que je n’aurais jamais cru possible. J’ai défié les probabilités. Je suis restée fabuleuse. Et avec l’aide de nombreuses personnes, nous avons créé un miracle médical.
Ne sous-estimez jamais le pouvoir de la sensibilisation et sachez toujours que la défense de vos intérêts est votre superpouvoir. M
gg The headline was written seven years ago when the MUHC intervened to save my life. A few things have changed since then. I no longer battle this cancer. I’m not in “remission.” There’s no cure. But I didn’t want to live life “surviving.”
My name is Miranda. I’m writing this nine years removed from a terminal diagnosis. I consider myself a “forever thriver.” Sharing my story has empowered others worldwide. People who face the same challenges I did now know what’s possible. Hope.
Pheochromocytoma is an adrenaline-secreting cancer. The storm of adrenaline causes episodic attacks. Pheo Para tumors are challenging to identify and take an average of seven years to diagnose. Without proper treatment, heart attack, stroke, vision impairment, and death are all possibilities. In many cases, the high risk of recurrence is poorly understood.
I went through surgery and experimental therapies, but my symptoms were still getting worse.
I was hearing the word hospice from my palliative team in Gatineau. But I knew, I just knew, it’s not my time.
I heard about a phase 3 clinical trial through an online support group. I knew this was it. Months went by, but with the help of an extraordinary team effort, I was approved. I travelled hours back and forth to Quebec City. I would go anywhere to survive this.
What gave me strength through the uncertainty was knowing that my story was available for others like me to fight for the specialized care they deserve. I also knew the data collected from my trial participation would help so many families in the future.
I was so fortunate to find an endocrinologist who specialized in neuroendocrine tumors and rare disease. When I met with Dr. Juan Rivera, everything changed. My confidence returned, I felt hopeful, and there was a plan in place. A misdiagnosis takes a big piece of you, not to mention a cancer diagnosis. I began pheovsfabulous.com as a way for others to hear directly from someone living through it, to feel more equipped to advocate.
When I found the MUHC, I truly found hope. I always feel seen, heard, and validated with my multi-disciplinary team. Dr. Juan Rivera, Dr. Jamil Asselah, Dr. Peter Metrakos, Cedars Cancer Centre, nuclear and interventional radiology, palliative ward My gratitude knows no bounds. They have allowed me to become an ally, advocate, and friend to many. To my hero, my husband and caregiver, I couldn’t have gotten here without you.
I’m 32 as I write this. It’s something I never thought possible. I defied the odds. I stayed fabulous. And with the help of many, we created a medical miracle.
Never underestimate the power of awareness and always know that self-advocacy is your superpower. M
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY FALL 2023 MONTRÉAL enSANTÉ 21
NICK SUZUKI
LE CAPITAINE DU PEUPLE THE PEOPLE’S CAPTAIN
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
Par | By Shaun McMahon
PHOTO: VITOR MUNHOZ/CLUB DE HOCKEY CANADIEN, INC.
DE GAMIN À CHEF D’ÉQUIPE, NICK SUZUKI ADOPTE MONTRÉAL AVEC TOUT SON CŒUR DE HOCKEYEUR
Être capitaine des Canadiens de Montréal, c’est comme être un grand artiste et devoir accrocher son œuvre à côté des chefs-d’œuvre de Da Vinci, Delacroix et Caravaggio au Louvre.
Avec les ombres de leaders légendaires comme Béliveau, les frères Richard, Gainey, Cournoyer et d’innombrables autres, Nick Suzuki se retrouve en illustre compagnie en tant que visage de la franchise la plus ancienne de l’histoire de la LNH.
C’est une chose à laquelle le natif de London, en Ontario, âgé de 24 ans, ne peut s’empêcher de penser.
« J’y pense pratiquement chaque fois que je rentre dans le vestiaire pour un match », admet Nick, qui porte fièrement le « C » depuis la saison 2022-2023.
« Honnêtement, je ne l’ai pas encore réalisé. J’essaie simplement de faire de mon mieux. Je sais que je suis jeune et que je ne suis pas le plus expérimenté, mais j’apprends chaque année. »
Acquis des Golden Knights de Vegas lors d’une transaction en 2018 qui incluait ironiquement l’ancien capitaine montréalais Max Pacioretty (les dieux du hockey ont une drôle de façon d’agir), Nick a eu la chance d’intégrer une équipe qui comprenait des leaders modernes avec lesquels il pouvait apprendre, comme Shea Weber et Carey Price.
« J’ai vu comment Shea et Carey se comportaient. Ce sont deux grands modèles pour moi, explique-t-il. Le fait de pouvoir parler à ces deux hommes quand je le souhaite est très important pour moi. »
L’inspiration n’est pas si difficile à trouver pour un membre des Canadiens de Montréal. Il suffit de lever les yeux vers le plafond du Centre Bell. Là, nichés entre l’acier et les lumières aveuglantes, sont accrochés les noms, les numéros et les bannières qui définissent la gloire de la ville.
Pour certains, le simple poids de cette histoire suffirait à leur faire trembler les genoux. Mais Nick fait preuve d’un calme imperturbable, ne se laissant pas impressionner par les attentes insatiables d’une ville folle de hockey et relevant déjà le défi d’être non seulement grand, mais aussi mémorable
« L’héritage que vous pouvez laisser On se souviendra de vous si vous gagnez ici », dit-il, un peu comme s’il faisait une promesse à son futur soi. « C’est ce que nous voulons tous. Nous voulons ramener une autre Coupe à Montréal et, je l’espère, pas seulement une. C’est une période excitante pour être un Canadien de Montréal, et maintenant c’est à nous de faire le travail. »
De grands mots de la part du petit gars de London, qui est devenu le plus jeune capitaine de l’histoire de la franchise à l’âge de 23 ans, éclipsant le défenseur Sylvio Mantha, membre du Temple de la renommée du hockey, qui avait été nommé capitaine à l’âge de 24 ans au début de la saison 1926-1927.
« Je crois que j’ai commencé à l’âge de quatre ou cinq ans », se souvient Nick à propos de sa période de hockey pour enfants à Lambeth, dans la banlieue de London. « J’ai joué pour les Canadiens. C’était ma toute première équipe de hockey, c’est un peu comme si je bouclais la boucle. » g
FROM TYKE TO TEAM LEADER, NICK SUZUKI EMBRACES MONTREAL WITH ALL OF HIS HOCKEY HEART
Being captain of the Montreal Canadiens is a little like being a great artist and then having to hang your work of art next to the masterpieces of da Vinci, Delacroix, and Caravaggio at the Louvre.
With the shadows of legendary leaders like Béliveau, the Richard brothers, Gainey, Cournoyer, and countless others still darkening his stall, Nick Suzuki finds himself in illustrious company as the face of the most-storied franchise in NHL history.
It’s something the 24-year-old London, Ontario native can’t help but think about.
“I think about it pretty much every time I go into the dressing room for the game,” admits Suzuki, who’s been proudly wearing the “C” since the 2022-23 season.
“Honestly, it hasn’t really sunk in yet. I’m just trying to do my best. I know I’m young and not the most experienced guy in the room, but I’m learning every year.”
Acquired from the Vegas Golden Knights in a 2018 trade that ironically included former Montreal captain Max Pacioretty (the hockey gods have a funny way about them), Suzuki was fortunate enough to integrate a room that included modern-day leaders to learn from like Shea Weber and Carey Price.
“I've seen how Shea and Carey handled themselves. They’re two really big role models for me,” he says. “Just to have those guys to talk to whenever I want is pretty special to me.”
Inspiration isn’t all that hard to find as a member of the Montreal Canadiens. One needs only to look up to the Bell Centre rafters. There, nestled between the steel and blinding lights, hang the names, numbers, and banners that define the city’s greatness.
For some, the sheer weight of that history would be enough to make their knees buckle. But Suzuki has an unflappable calmness about him, unfazed by the insatiable expectations of a hockey-mad city and already embracing the challenge of not only being great, but memorable as well.
“The legacy you can leave behind... You’ll be remembered if you can win here,” he says, almost as though making a pledge to his future self. “That’s what we all want. We want to bring another Cup back to Montreal and hopefully not just one. It’s an exciting time to be a Montreal Canadien and now it’s up to us to get the job done.”
Big words from the little kid from London, who became the youngest captain in franchise history at the age of 23, eclipsing Hockey Hall of Fame defenseman Sylvio Mantha, who was named captain at age 24 to begin the 1926-27 season.
“I think I started at [age] four or five,” recalls Suzuki of his time in tyke hockey in Lambeth, on the outskirts of London. “I played for the Canadiens. That was my first ever hockey team, so it’s kind of a full circle moment for me.” gg
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY FALL 2023 MONTRÉAL enSANTÉ 23
g Il est difficile d’imaginer que ses parents, Amanda et Rob, ne se soient jamais permis de rêver que tout cela serait possible pour Nick et son jeune frère Ryan, un talentueux choix de premier tour des Hurricanes de la Caroline en 2019.
Mais il s’avère que tous les matins à moitié endormis à l’aréna, alimentés par un café douteux et un amour du jeu, en valaient la peine après tout, car leurs garçons bien-aimés ont pu faire ce qu’ils aimaient.
« Je pense que mes parents ont bien fait de ne pas nous pousser, mon frère et moi. C’était toujours à nous de décider ce que nous voulions faire », explique Nick. « Mon père est dentiste à London et ma mère travaille pour le ministère des Finances. Ils étaient toujours très occupés par leur travail, mais ils ont toujours pris le temps et les dispositions nécessaires pour que mon frère et moi puissions faire tout ce que nous avions à faire. »
Outre ses parents et ses grands-parents, Nick a eu la chance de bénéficier d’un système de soutien solide comme le roc depuis le premier jour. Qu’il s’agisse de professeurs dévoués ou d’entraîneurs inspirants, il a recueilli les connaissances et les points de vue de chacun d’entre eux tout au long de son parcours.
Aujourd’hui, Martin St-Louis, membre du Temple de la renommée et actuel entraîneur en chef du Canadien, est juste au-dessus de son épaule tous les soirs. Pour un jeune joueur qui apprend à diriger avec la pression supplémentaire de produire chaque match, c’est un mariage parfait.
« J’ai eu quelques réunions avec Marty à ce sujet, et il était dans une position similaire lorsqu’il jouait », raconte Nick, ajoutant que Martin avait l’avantage d’être un peu plus âgé lorsqu’il a été nommé capitaine du Lightning de Tampa Bay avant la saison 2013-2014.
« Ces deux dernières années, nous nous sommes concentrés sur l’équipe en premier lieu, et je suis impatient de savoir ce qu’il peut m’apprendre, déclare Nick. Il m’a déjà beaucoup appris et c’est vraiment spécial de pouvoir être entraîné par lui. »
Tout comme Martin, Nick mesure ses mots avec soin et sait déjà à quel point cette compétence peut être précieuse pour ses coéquipiers.
« Tu ne veux pas être un gars qui parle tout le temps. Les gars commencent à se déconnecter. Quand je parle, j’espère que les gars m’entendent et comprennent d’où ça vient. C’est quelque chose sur lequel je travaille. »
Et ce n’est pas seulement sur la patinoire qu’il travaille sur cette partie de lui-même. Vivant maintenant à Montréal environ 11 mois par année avec sa petite amie Caitlin à ses côtés, Nick s’efforce d’être présent dans la communauté avec les admirateurs qui l’ont adopté depuis qu’il a donné ses premiers coups de patin sur la glace du Centre Bell.
Après un été rempli de restaurants, de séances d’entraînement et de golf (note de la rédaction : son petit jeu se développe très bien), Nick a continué à s’aventurer hors de sa zone de confort sur l’une des plus grandes scènes de Montréal à la fin du mois d’août, lors du festival LASSO de Montréal.
Les dizaines de milliers de personnes rassemblées au parc JeanDrapeau ont applaudi lorsque le capitaine des Canadiens est sorti des coulisses avec quelques-uns de ses coéquipiers amateurs de musique country pour enflammer la foule et présenter l’artiste Dean Brody. g
gg It’s hard to imagine parents Amanda and Rob ever allowing themselves to dream that any of this would eventually be possible for Nick and his younger brother Ryan, a talented 2019 first-round draft pick by the Carolina Hurricanes.
But it turns out that all the sleepy arena mornings, fueled by questionable coffee and a love for the game, were worth it in the end because their beloved boys got to do what they enjoyed.
“I think my parents did a good job of not pushing me and my brother. It was always up to us and what we wanted to do,” says Suzuki. “My dad’s a dentist in London and my mom works for the Ministry of Finance. They were always busy with their work, but always made time and arrangements for me and my brother to get to everything that we needed to do.”
In addition to his parents and grandparents, Suzuki’s been lucky to have a rock-solid support system since day one. From dedicated teachers to inspirational coaches, he’s collected knowledge and perspective from each and every one of them along the way.
Now, he has Hall of Famer and current Habs head coach Martin St. Louis just over his shoulder every night. For a young player who’s learning how to lead with the added pressure to produce game in and game out, it’s a match made in heaven.
“I had a couple meetings with Marty about that, and he was kind of in a similar position when he was playing,” says Suzuki, adding that St. Louis had the benefit of being a little older when he was named captain of the Tampa Bay Lightning prior to the 2013-2014 season.
“Over the last couple of years we’ve been focusing on all of the team stuff first, and I’m excited for what he can teach me,” says Suzuki. “He’s already taught me a lot and it’s really special to be able to get coached by him.”
Much like St. Louis, Suzuki measures his words carefully and is already aware of how valuable that skill can be with his teammates.
“You don’t want to be a guy that just talks the whole time. Guys start tuning out. When I speak, I hope guys hear me and understand where it’s coming from. It’s something that I’m working on.”
And he’s not only working on that part of himself at the rink. Now living in Montreal, roughly 11 months of the year with his girlfriend Caitlin by his side, Suzuki makes every effort to be out in the community with the fans who’ve embraced him since he took his first strides on Bell Centre ice.
After a summer filled with restaurant-hopping, working out, and plenty of golf (editor’s note: his short game is coming along nicely), Suzuki continued to venture outside of his comfort zone on one of Montreal’s biggest stages back in late August at the LASSO Montreal festival.
Cheers erupted from the tens of thousands crammed together at Parc Jean-Drapeau as the Habs captain emerged from behindthe-scenes with some of his fellow country music-loving teammates to fire up the crowd and introduce artist Dean Brody. gg
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY 24 MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2023
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY FALL 2023 MONTRÉAL enSANTÉ 25
PHOTO: FRANÇOIS LACASSE/CLUB DE HOCKEY CANADIEN, INC.
PHOTO: FRANÇOIS LACASSE/CLUB DE HOCKEY CANADIEN, INC.
PHOTO: VITOR MUNHOZ/CLUB DE HOCKEY CANADIEN, INC.
PHOTO: VITOR MUNHOZ/CLUB DE HOCKEY CANADIEN, INC.
g « Nous étions assez nerveux », admet Nick en riant. « Je veux dire, aucun d’entre nous n’est vraiment habitué à parler en public. Le simple fait de se tenir devant la foule est assez angoissant. Mais je pense que nous avons fait du bon travail. »
Lorsqu’on lui demande si le style « country » se retrouvera dans le vestiaire cette saison
« Nous verrons bien », répond Nick, qui est connu pour s’occuper de la musique avant et après les matches. « Cole [Caufield] et moi avons travaillé sur une playlist pour cette année. Il aime tout, mais plus la house et l’EDM, mais oui, on va faire quelque chose. »
Des moments comme celui du festival LASSO, ou même le simple fait de baisser la vitre de la voiture pour signer un autographe à la sortie de l’entraînement ne manquent pas d’impressionner les adeptes du Canadien.
Tout se résume à la passion, à l’effort et à l’accessibilité, et Nick semble l’avoir compris, donnant l’exemple avec une appréciation claire du tissu qui lie l’histoire et la culture de Montréal à la Sainte-Flanelle.
Vivre cette ville, c’est l’aimer.
« On dirait que tout le monde est content de nous voir, où que nous soyons. Je pense que c’est bien pour eux de voir que nous sommes des gars normaux, explique Nick. Nous sommes tous très proches en tant qu’équipe et nous aimons faire des choses ensemble. La fraternité que nous avons construite ces deux dernières années est géniale. »
Pour toute équipe sportive, ce genre de camaraderie authentique, c’est comme décrocher la lune. Décrochez-la pour que tout devienne possible. Décrochez la lune à Montréal, et l’impossible devient une histoire qui sera racontée pendant des générations.
Et si les dieux mercuriens du hockey ont encore le sens du spectacle divin en eux, la prochaine grande foule que Nick rassemblera pourrait bien se trouver le long de la rue Sainte-Catherine. M
gg “We were pretty nervous,” admits Suzuki with a laugh. “I mean, none of us are really public speakers. Just standing up in front of everybody is pretty nerve-wracking. But I thought we did a pretty good job.”
When asked if any of those country vibes would find their way into the dressing room this season
“We’ll see,” teases Suzuki, who’s been known to handle the tunes before and after games. “Me and Cole [Caufield] have been working on a playlist for this year. He likes everything, more house and EDM, but yeah, we’ll put something together.”
Moments like LASSO, or even the simple act of rolling down a car window for a quick autograph on the way out of practice aren’t lost on Habs fans.
It all boils down to passion, effort, and accessibility. And Suzuki just seems to get it, leading by example with a clear appreciation of the fabric that binds Montreal’s history and culture with the Sainte-Flanelle.
To live this city is to love this city.
“It seems like everyone’s excited to see us no matter where we are. I think it’s nice for them to see we’re just, like, normal dudes,” says Suzuki. “We’re all really tight as a team, and we like to do things together. The brotherhood we’ve built over the last couple of years is great.”
For any sports team, that kind of genuine camaraderie is like lightning in a bottle. Catch it and anything is possible. Catch it in Montreal and the impossible becomes a story to be told for generations.
And if those mercurial hockey gods have an ounce of divine showmanship left in them, the next big crowd Suzuki addresses might very well be along Sainte-Catherine Street. M
Avec 20 ans d’expérience combinée en tant qu’animateur radio, producteur, artiste voix hors champ, journaliste, contributeur télé, agent en communications et rédacteur, les intérêts de Shaun McMahon sont vastes, mais se concentrent sur le sport, la musique, la technologie et la santé. Enfin, sa véritable passion se résume à son amour pour les gens et à sa quête de raconter leurs histoires incroyables. With 20 years of combined experience as a radio host, producer, voiceover artist, journalist, TV contributor, communications specialist, and feature writer, Shaun McMahon’s interests are vast, but often focus on sports, music, technology, and healthcare. Ultimately, his true passion boils down to his love for people and the quest to tell their amazing stories.
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY 26 MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2023
PHOTO: FRANÇOIS LACASSE/CLUB DE HOCKEY CANADIEN, INC.
Fiers supporteurs de l’enfance
Les bienfaits du sport sur la santé physique et mentale des enfants ne sont plus à démontrer. Pourtant, les études prouvent que nos jeunes ne bougent pas assez, surtout s’ils vivent dans la précarité.
3X 38 % 1/3
moins de chances de pratiquer un sport organisé chez les enfants démunis
des Québécois d’âge scolaire font une heure d’activité physique par jour
des jeunes abandonnent le sport lors du passage à l’adolescence
C’est pourquoi la Fondation des Canadiens pour l’enfance travaille depuis plus de 20 ans à encourager l’activité physique et l’adoption de saines habitudes de vie chez les jeunes issus de milieux défavorisés.
Notre impact dans la communauté
13 45 M $ 210 440
patinoires extérieures réfrigérées BLEU BLANC BOUGE construites dans des quartiers moins nantis
réinvestis à travers le Québec afin d’offrir un avenir meilleur aux enfants dans le besoin
enfants ont participé à des activités physiques encadrées sur nos installations
Aidez-nous à éliminer les obstacles au jeu
Faites un don au fondation.canadiens.com
Achetez des billets de moitié-moitié au 5050.canadiens.com
Flying down the slopes is a breeze… Just ask Louis
Lorsqu’on est habitué à une vie très active, comme c’est le cas de Louis McNeil – et qu’on s’adonne en plus à un sport de compétition –, il peut être difficile de s’adapter quand un événement inattendu perturbe ce rythme de vie.
Louis, un homme d’affaires et un restaurateur prospère, a dû changer quelque peu sa façon de pratiquer le ski alpin, après avoir éprouvé des douleurs au genou signalant l’apparition d’arthrose. Grâce à Synvisc-One®, Louis a pu continuer de vivre sa passion. Nous avons récemment pu le rattraper… à mi-chemin sur la pente!
Parlez-nous de votre expérience avec l’arthrose.
À quel moment a-t-elle débuté?
Louis : Je fais du ski depuis que je suis enfant. C’est un sport que j’adore : la vitesse, les sensations fortes, le plein air, tout ça. J’ai vécu la merveilleuse expérience d’être un guide de ski dans les Alpes et j’ai pratiqué le ski de compétition pendant des années. Mais, comme dans tous les sports, il y a toujours un risque de blessure, même lorsqu’on est prudent et expérimenté. Dans mon cas, pendant une course de slalom, j’ai déchiré mon ligament croisé antérieur (LCA), ce qui est extrêmement douloureux. J’ai subi une opération au genou pour réparer la déchirure, et une partie de mon ménisque a été retirée. J’en connais assez pour savoir que les blessures aux articulations peuvent parfois mener à des symptômes d’arthrose, et c’est ce qui m’est arrivé. L’opération a été un succès, mais j’ai commencé à éprouver des douleurs au genou qui ont empiré au fil du temps. J’avais de la difficulté à rester debout pendant de longues heures, ce qui pose problème pour quelqu’un qui travaille en restauration. J’avais aussi de plus en plus de difficulté à dormir en raison de ma douleur qui s’intensifiait. J’étais donc toujours fatigué et endolori, et, bien honnêtement, j’étais très découragé de ne plus avoir une vie aussi active. Je savais que j’avais besoin d’aide. Qu’avez-vous fait en premier?
Louis : J’ai consulté mon médecin de famille. Heureusement, je le connais depuis plusieurs années, donc il savait que la situation devait être plutôt sérieuse si je venais lui rendre visite. Nous avons eu une bonne conversation. Il voyait bien que mon genou était enflé, et la douleur que je décrivais lui était familière. La radiographie a simplement confirmé ce qu’il soupçonnait déjà : des années d’exercice à impact élevé et un LCA déchiré ont entraîné les symptômes d’arthrose que j’éprouvais. Mon médecin m’a orienté vers un orthopédiste, un collègue du chirurgien qui avait fait mon opération deux ans plus tôt. Il m’a parlé de traitement de la douleur et d’exercices à faible impact, mais il m’a aussi demandé si je connaissais un produit appelé Synvisc-One®. Ça me disait quelque chose; j’étais à peu près certain qu’un de mes collègues m’en avait déjà parlé un peu. Quand le spécialiste m’a dit que cet injectable pouvait diminuer
When you’re used to living a very active life, like Louis McNeil —and a competitive one as well—it’s a challenge to adjust when something unexpected changes that for you.
Louis is a successful entrepreneur and restaurant owner. His knee pain signalling the onset of osteoarthritis forced him to approach his passion for downhill skiing a little differently. With Synvisc-One®, Louis was able to continue living his passion.
We recently caught up with Louis—halfway down the hill!
Tell us about your experience with osteoarthritis. When did it begin?
Louis: I’ve skied since I was a kid; it’s a sport I love: the speed, the thrill, being outdoors, all of it. I had the awesome experience of being a ski guide in the Alps, and I’ve been involved in competitive skiing for years. But like all sports, there’s always the risk of injury—even if you’re careful and experienced. I tore my ACL (anterior cruciate ligament) during a ski race. It was an extremely painful injury. I underwent knee surgery to repair the tear and part of my meniscus was removed in the process. Well, I know enough to realize that joint injuries sometimes lead to symptoms of osteoarthritis—and that’s what happened to me. The surgery was a success initially but the knee pain returned in time and worsened. I had a hard time being on my feet for long periods of time—something that kind of goes hand-in-hand with running a restaurant. Sleep also became more difficult due to the increasing amount of pain. I was always tired and sore, and to be honest, I was quite disappointed I wasn’t able to enjoy an active life anymore. I knew I needed help.
What did you do first?
Louis: I saw my family doctor. Luckily, I’ve known him for years and he knows it has to be pretty serious for me to make an appointment with him. We had a good talk. He could see that my knee was swollen, and he understood the pain I described to him. An X-ray was really just a confirmation of what he already suspected. Years of high-impact exercise, along with the torn ACL, had resulted in the symptoms of osteoarthritis that I was experiencing. He referred me to an orthopedic surgeon, a colleague of the surgeon who operated on my knee two years ago. He talked to me about pain relief and gentle exercises—but he also asked if I knew anything about a product called Synvisc-One®. I was pretty sure I had heard a bit about it from a colleague of mine. When the specialist told me that this injectable could
Dévaler les pentes est un jeu d’enfant…
Et Louis en sait quelque chose.
la douleur et l’inconfort, j’ai voulu en apprendre plus! J’étais prêt à n’importe quoi pour retourner sur un monte-pente.
Synvisc-One® (hylane G-F 20) est un fluide gélatineux contenant un dérivé d’acide hyaluronique utilisé comme agent de remplacement et un supplément temporaire du liquide dans les articulations1 Synvisc-One® reproduit l’élasticité et l’épaisseur du lubrifiant articulaire (le « liquide synovial1 »). Synvisc-One® peut diminuer la douleur au genou et l’inconfort, permettant ainsi des mouvements plus amples du genou1. Il présente une efficacité optimale chez les patients qui mobilisent activement et régulièrement le genou atteint et est bénéfique pour les patients à tous les stades de la pathologie du genou1 .
Comment cela s’est-il passé après la première injection de Synvisc-One®?
Louis : Je suis un peu sceptique de nature, alors je n’étais pas vraiment convaincu qu’une seule injection changerait quelque chose. Mais l’injection a eu un effet. Grâce à Synvisc-One®, il a été possible de traiter ma douleur au genou et mon médecin m’a expliqué qu’en fonction de mes symptômes, je pourrais recevoir une autre injection dans six mois. Quand la saison du ski sera terminée, je vais commencer à faire du vélo : une autre activité qui aidera mon genou. Pour l’instant, je suis simplement heureux d’avoir moins de douleur, ce qui me permet de dormir et d’être prêt à affronter une journée complète de travail à l’un de mes restaurants.
Considérations thérapeutiques importantes
Synvisc-One® (hylane G-F 20) est administré en injection intra-articulaire pour traiter la douleur associée à l’arthrose du genou. Synvisc-One® contient de faibles quantités de protéines aviaires et il ne doit pas être administré à des patients présentant une hypersensibilité à ces protéines. Les injections intra-articulaires de Synvisc-One® peuvent entraîner de la douleur, un œdème et/ou un épanchement passagers. Des réactions d’hypersensibilité incluant des réactions anaphylactiques, des réactions anaphylactoïdes, des chocs anaphylactiques et des cas d’angioœdème ont été rapportées. Les événements systémiques rares, rapportés par la pharmacovigilance après l’administration de SYNVISC® sont les suivantes : urticaire, démangeaisons, fièvre, nausée, céphalée, étourdissements, frissons, crampes musculaires, paresthésie, œdème périphérique, malaise, difficultés respiratoires, bouffées de chaleur et œdème facial. En présence d’une stase veineuse ou lymphatique, Synvisc-One® ne doit pas être injecté dans le genou. Synvisc-One® ne doit pas être injecté dans un genou infecté ou présentant une inflammation sévère, ni chez les patients atteints d’affections cutanées ou d’une infection au niveau du site de l’injection. Synvisc-One® ne doit pas être injecté par voie intravasculaire ou en dehors de la cavité articulaire ou dans le tissu synovial ou la capsule. Ne pas utiliser en concomitance avec des désinfectants contenant des sels d’ammonium quaternaire pour la préparation de la peau, car l’hyaluronane peut précipiter en leur présence. Quelques cas de nécrose cutanée ont été rapportés après l’utilisation intra-articulaire d’acide hyaluronique. Les patients doivent être informés qu’ils doivent contacter leur médecin traitant en cas d’apparition de signes de troubles cutanés (tels qu’un changement de couleur ou des plaies ouvertes1
Les résultats peuvent varier selon chaque individu. Il est possible que Synvisc-One® ne vous convienne pas. Consultez votre professionnel de la santé. Étude de cas réelle.
decrease pain and discomfort, I was ready to hear more! Anything to get back on the chairlift.
Synvisc-One® (hylan G-F 20) is a gel-like fluid containing a derivative of hyaluronic acid that is used as a temporary replacement and supplement for joint fluid.1 Synvisc-One® mimics the elasticity and thickness of joint fluid (called synovial fluid).1 Synvisc-One® can decrease pain and discomfort, allowing more extensive movement of the knee.1 It is most effective in those who are actively and regularly using the knee, and is beneficial for patients at all stages of knee pathology.1
How did it go after you had that first injection of Synvisc-One®?
Louis: I’m a bit skeptical by nature, so I wasn’t really sure that one injection was going to make a difference. But it did! Thanks to Synvisc-One®, it was possible to treat my knee pain and my physician told me that depending on my symptoms, I can receive another injection in six months. When this ski season is over, I’m going to start biking – something else that will help my knee. For now, I’m just happy to have less pain so I am able to sleep and be ready to tackle a full day of work in one of my restaurants.
Important Treatment Considerations
Synvisc-One® (hylan G-F 20) is for intra-articular injection to treat pain associated with osteoarthritis of the knee. Synvisc-One® contains small amounts of avian protein and should not be used in patients with related hypersensitivities. Adverse events involving the injected knee after intra-articular injections of Synvisc-One® may include transient pain and/or swelling and/or effusion. Hypersensitivity reactions including anaphylactic reaction, anaphylactoid reaction, anaphylactic shock and angioedema have been reported. The postmarketing experience has identified the following systemic events to occur rarely with SYNVISC® administration: rash, hives, itching, fever, nausea, headache, dizziness, chills, muscle cramps, paresthesia, peripheral edema, malaise, respiratory difficulties, flushing and facial swelling. If venous or lymphatic stasis is present, Synvisc-One® should not be injected into the knee. Synvisc-One® should not be used in infected or severely inflamed knees or in patients having skin diseases or infections in the area of the injection site. Synvisc-One® should not be injected intravascularly, extra-articularly or into the synovial tissues and capsule. Do not concomitantly use disinfectants containing quaternary ammonium salts for skin preparation because hyaluronan can precipitate in their presence. Some cases of skin necrosis have been reported after intra-articular use of hyaluronic acid. Patients should be instructed to contact their treating physician if signs of skin disorder (such as change of colour or open sores) appear.1
Results may vary for each individual.
Synvisc-One® may not be right for you. Consult your health professional. Actual case study.
MEMBRE DE
SYNVISC® et Synvisc-One® sont des marques déposées du Groupe Sanofi, employées sous licence./ SYNVISC® and Synvisc-One® are registered trademarks of Sanofi group. © 2023 sanofi-aventis Canada Inc. Tous droits réservés. / All rights reserved.
MAT-CA-2301287 V1.0 09/2023
1. Mode d’emploi de Synvisc-One®, Genzyme Canada Inc., 9 juin 2023. / Synvisc-One® Instructions for Use, Genzyme Canada Inc., June 9, 2023.
Infection à streptocoque du groupe A Group A Strep Infection
Avec l’aimable assistance éditoriale de Vaccins411.ca With editorial assistance from Vaccines411.ca
SOYONS À L’AFFÛT DE SES NOUVEAUX VISAGES
Au cours de la dernière année, le nombre d’infections à streptocoque du groupe A a augmenté de façon marquée au Canada, ce qui a eu des conséquences particulièrement graves pour les enfants et les personnes âgées. Le Canada ne fait pas bande à part. En effet, des médecins des É.-U., du Royaume-Uni et d’autres pays partout dans le monde ont aussi sonné l’alarme : le taux d’infections invasives à streptocoque du groupe A (iiSGA) est en hausse. Des experts ont établi un lien entre, d’une part, la résurgence des iiSGA et de la grippe et, d’autre part, la levée des restrictions liées à la pandémie en début d’année, après plusieurs années d’isolement social et d’autres stratégies de lutte contre l’infection1.
Une infection bactérienne aux nombreux visages
Le streptocoque du groupe A (SGA) est une bactérie que l’on trouve souvent dans le nez et la gorge. Comme le virus à l’origine de la COVID-19, ce germe se propage facilement par des gouttelettes respiratoires, soit dans l’air, soit sur des surfaces communes2.
Comparativement aux taux annuels prépandémiques, l’Ontario a connu une augmentation de 63 % des cas d’iiSGA (environ 900 cas) durant la saison grippale 2022-2023. Au Québec, le nombre d’iiSGA a augmenté de 56 % selon un compte rendu présenté à la CBC le 23 mai dernier3
Les souches courantes des SGA entraînent des infections relativement légères comme la pharyngite à streptocoque, l’impétigo ou la scarlatine2 Cela dit, lorsque des souches plus agressives de SGA se frayent un chemin dans la circulation sanguine ou les tissus profonds, elles peuvent causer une iiSGA, reconnue pour être plus sévère et d’évolution rapide, voire mortelle. De telles infections peuvent prendre la forme d’une pneumonie, d’une fièvre rhumatismale, d’une infection grave de la peau ou des tissus mous comme une fasciite nécrosante (aussi appelée maladie mangeuse de chair) ou encore, d’un syndrome de choc toxique streptococcique2 g
RECOGNIZING A SHAPESHIFTER
Canada has seen a sharp increase in group A streptococcus infections over the past year, with especially serious consequences for children and seniors. And we are not alone — physicians in the US, UK, and countries around the world have raised the alarm about the rise in rates of invasive group A strep (iGAS). Experts link the resurgence in strep A, as well as flu, to the lifting of pandemic restrictions early this year, after several years of social isolation and other infection-control strategies.1
A bacterial infection with many faces
Group A strep bacteria often live in the nose and throat, and like the virus that causes COVID-19, these germs are easily spread by respiratory droplets, whether airborne or on shared surfaces.2
Compared with pre-pandemic annual averages, Ontario had about 900 cases of invasive group A strep infections during the 2022-2023 flu season — an increase of 63 per cent. And in Quebec, iGAS infections increased by 56 per cent, according to a May 23 CBC news report.3
Common strains of Group A strep cause relatively mild infections such as strep throat, impetigo, or scarlet fever.2 However, when more aggressive strains of these bacteria enter the blood or deep tissue, they can cause invasive group A strep, which is notable for causing more severe, rapidly progressing, and even fatal infections. These may manifest as pneumonia, rheumatic fever, serious infections of the skin or soft tissue such as necrotizing fasciitis (also known as flesh-eating disease), or streptococcal toxic shock syndrome (STSS).2 gg
SANTÉ •
HEALTH
30 MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2023
g Qui est le plus à risque?
Le risque d’une infection à SGA grave est plus élevé chez les très jeunes et chez les plus de 65 ans, chez les personnes atteintes d’une maladie chronique ou immunodéprimées, chez les personnes s’injectant des drogues ou encore, chez les personnes ayant des lésions cutanées ou des plaies ouvertes, par exemple à la suite d’une varicelle récente2
La survenue d’une infection virale respiratoire comme la grippe ou la COVID-19 réduit aussi la résistance à l’apparition d’une infection à streptocoque grave4
« En général, quelques semaines après [une grippe ou] une autre infection virale, le streptocoque déjà présent dans la gorge donne lieu à une infection invasive », a expliqué la Dre Fatima Kakkar, pédiatre infectiologue au CHU Sainte-Justine1, sur les ondes de la CBC.
S’agit-il d’une infection à SGA, d’un rhume ou d’une grippe?
Fait digne de mention, les iiSGA graves sont plutôt rares : elles touchent de deux à quatre personnes pour 100 000 habitants. Cependant, son évolution imprévisible et le risque d’un diagnostic tardif rendent cette maladie particulièrement dangereuse5. Cela tient au fait qu’une infection à SGA commence généralement par un syndrome grippal typique — mal de gorge, fièvre, frissons, courbatures, diarrhée, nausées et vomissements6
Une aggravation rapide et une progression évidente de la maladie évoquent une infection plus grave. Chez les enfants, une léthargie extrême, une peau marbrée de même que des douleurs aux mains et aux pieds exigent une évaluation médicale5
Vaccins en développement contre l’infection à SGA
Il y a de l’espoir à l’horizon, de nombreux candidats vaccins sont à différentes étapes de leur développement dans plusieurs pays. Des chercheurs de la University of Alberta au Canada et de la Griffith University en Australie ont amorcé l’automne dernier une étude clinique de phase I sur un vaccin peptidique pour l’infection à SGA chez l’humain7
Également en Australie, des chercheurs de la University of Queensland en partenariat avec Moderna sont sur le point d’achever leurs premières études chez l’animal sur un vaccin à ARNm. Cette technologie a contribué à accélérer la production du vaccin contre la COVID-19. Ces chercheurs aspirent à ce que leur candidat vaccin soit commercialisé d’ici trois ans8
La University of Tennessee et Vaxent ont pour leur part mis au point un vaccin 30-valent, StreptAnova, qui s’est révélé considérablement efficace lors d’une étude de phase I en 2020. Une étude de phase II visant à évaluer l’efficacité de ce vaccin est prévue, pour autant que l’on trouve le financement requis. Enfin, l’Université de Sao Paulo, au Brésil, travaille sur un vaccin peptidique appelé StrepInCor, qui s’est révélé capable de générer une protection immunitaire chez la souris8 g
gg Who is most at risk?
The risk of a serious Group A strep infection is greater in individuals who are very young or older (>65 years), have a chronic illness or suppressed immune system, and those who use injection drugs or are affected by frequent skin wounds or open sores, e.g., from recent chickenpox.2
Having another respiratory viral infection such as the flu or COVID-19 also reduces resistance to developing a serious strep infection.4
“What usually happens is a few weeks after [having influenza] or other virus, that’s when that strep that might be there in the throat becomes invasive,”said pediatric infectious diseases specialist Dr. Fatima Kakkar of SainteJustine University Health Centre in a CBC news report.1
Is it strep A, a cold, or the flu?
Importantly, invasive and serious strep A infections are relatively rare, affecting two to four people in 100,000. It’s the illness’s unpredictability and risk of a delayed diagnosis that make it especially dangerous.5 That’s because a Group A strep infection generally begins with typical flulike symptoms — a sore throat, fever, chills, body aches, diarrhea, nausea, and vomiting.6
Rapid worsening and clear progression of the illness signal a more serious infection. In children, extreme lethargy, mottled skin, and pain in the hands and feet should prompt a medical assessment.5
Strep A vaccines in development
Hope is on the horizon with numerous vaccines at various stages of development in several countries. Researchers at the University of Alberta and Griffith University in Australia have a peptide-based vaccine for group A strep that went into the first phase of human clinical trials last fall.7
Also in Australia, University of Queensland researchers, in partnership with Moderna, are working to complete initial studies in animal models for an mRNA vaccine. This technology helped speed manufacturing of the COVID-19 vaccine. Their goal is to have the vaccine candidate ready for use in the next three years.8
The University of Tennessee, in collaboration with Vaxent, have developed a 30-valent vaccine, StreptAnova, which showed significant effectiveness in a Phase 1 study in 2020. A phase 2 efficacy study is planned, pending funding. Finally, the University of Sao Paulo, Brazil, has a peptide vaccine called StrepInCor, which has been shown to generate immune protection in mice.8 gg
SANTÉ • HEALTH FALL 2023 MONTRÉAL enSANTÉ 31
g Prochaines étapes
Pour l’instant, les Canadiens devraient mettre en pratique les stratégies de lutte contre l’infection que nous avons tous apprises durant la pandémie de COVID-19 : se laver les mains souvent, se couvrir le nez et la bouche en cas de toux ou d’éternuement, et rester à la maison ou se tenir à deux mètres des autres si l’on est malade6
Comme une varicelle récente ou une infection récente par un virus respiratoire comme la grippe ou la COVID-19 augmentent le risque d’apparition d’une iiSGA, les personnes qui ne sont pas à jour dans leurs vaccins contre la varicelle (causée par le virus varicelle-zona), la grippe et la COVID-19 devraient envisager de se faire vacciner2,4 M
Présenté par Vaccins411.ca — Pour savoir où aller pour vos vaccins!
Cette information ne doit pas remplacer les soins et les conseils prodigués par votre médecin. Votre médecin peut recommander des traitements différents en fonction de vos antécédents et de votre situation.
gg Next steps
Meanwhile, Canadians should practice the infection control strategies we all learned during the COVID-19 pandemic — frequent hand washing, covering the nose and mouth when coughing or sneezing, and staying home or maintaining a two-metre distance from others when you are ill.6
And given that recent infection with chickenpox or a respiratory virus such as influenza or COVID-19 increases the risk of catching invasive Group A strep, those who aren’t caught up should consider updating their vaccinations against chickenpox (caused by the varicella zoster virus), the flu, and COVID-19.2,4 M
Brought to you by Vaccines411.ca – Know where to go for your vaccinations!
This information should not be used as a substitute for the medical care and advice from your doctor. There might be variations in treatment that your physician may recommend based on individual facts and circumstances.
Sources: 1. https://www.cbc.ca/news/health/spike-in-severe-illness-caused-by-strep-a-bacteria-is-global-phenomenon-including-in-canada-1.6813665.
3. https://www.cbc.ca/news/canada/kitchener-waterloo/region-of-waterloo-public-health-kitchener-strep-invasive-1.6847676.
2. https://nccid.ca/debrief/group-a-streptococcus.
4. https://academic.oup.com/ofid/article/10/5/ofad188/7109853.
5. https://www.cbc.ca/news/canada/calgary/calgary-eyeopener-strep-a-infections-1.4043472.
6. https://www.health.gov.on.ca/en/pro/programs/publichealth/oph_standards/docs/gas_chapter.pdf.
7. https:// www.ualberta.ca/folio/2022/11/researchers-launch-clinical-trial-for-strep-a-vaccine.html.
8. https://www.biopharma-reporter.com/Article/2023/02/22/mRNA-offers-new-hope-to-Strep-A-vaccine-development.
Canada's online source to nd vaccine clinic locations and immunization information. La ressource canadienne en ligne pour localiser les cliniques de vaccination et obtenir de l’information sur l’immunisation. www. vaccines411 .ca Visitez notre bibliothèque de brochures destinées aux patients Visit our patient information library www. vaccins411 .ca ® ® VACCINS? Êtes-vous à jour dans vos Are your VACCINES up-to-date? SANTÉ • HEALTH
Pourquoi se faire vacciner?
Les vaccins stimulent les cellules de défense et aident à produire des anticorps. Les anticorps nous protègent contre la maladie.
La vaccination est la meilleure protection contre plusieurs maladies. Demandez à votre professionnel de la santé les meilleurs vaccins pour vous et tous les membres de votre famille.
Why get vaccinated?
Vaccines stimulate defense cells and help produce antibodies. Antibodies shield us against disease. Vaccination provides the best protection against several illnesses. Ask your healthcare professional about the best vaccines for you and all the members of your family.
merck.ca
pfizer.ca
Pour trouver la clinique de vaccination la plus proche de chez vous ainsi que des renseignements fiables sur l’immunisation, visitez Vaccins411.ca
To find the vaccinating clinic closest to you along with reliable immunization information, visit Vaccines411.ca
Cette
This
valneva.ca innovativemedicines.ca sanofi.ca seqirus.ca ca.gsk.com astrazeneca.ca modernatx.com
pièce d’information vous est présentée par les partenaires et sociétés pharmaceutiques suivants
informational piece is brought to you by the following partners and pharmaceutical companies
Rapport sur la santé naturelle The Natural Health Report
Par | By Emma Lecky
L’IMPORTANCE D’UNE BONNE HYDRATATION
L’hydratation joue un rôle essentiel dans le maintien d’un corps en santé. L’eau aide, entre autres, à la digestion, à l’absorption des nutriments et à l’élimination des déchets. Une hydratation adéquate garantit le bon fonctionnement des systèmes et des organes. L’eau permet d’éliminer les toxines du corps et permet aux cellules immunitaires de fonctionner de manière optimale. Pour les enfants, généralement plus sensibles aux infections, un corps bien hydraté favorise la robustesse du système immunitaire, le rendant plus résistant face aux maladies courantes.
Que ce soit durant le sport ou une activité récréative, l’eau aide à réguler la température corporelle et à remplacer les fluides perdus par la transpiration. En veillant à ce que toute la famille boive suffisamment d’eau, on peut améliorer les capacités physiques globales et encourager un mode de vie actif.
Le cerveau dépend d'une hydratation adéquate pour fonctionner efficacement. La déshydratation peut entraîner des difficultés de concentration, une altération des capacités cognitives et une réduction de la vigilance. Une consommation régulière et suffisante d’eau contribue indirectement à la réussite scolaire et à la productivité au quotidien.
Les canicules, la grossesse, la pratique d’activité physique intense et certains médicaments nécessitent un apport hydrique supérieur et peuvent représenter un risque de déshydratation, surtout pour les enfants, les femmes enceintes et les personnes âgées. Il est important de reconnaître les signes de déshydratation afin de rectifier le tir rapidement : une sécheresse inhabituelle de la bouche, des lèvres et de la langue, une diminution de la fréquence des urines ou des urines plus foncées, de la somnolence ou l’irritabilité. g
WHY PROPER HYDRATION IS SO IMPORTANT
Hydration is essential to a healthy body. Water helps with digestion, the absorption of nutrients, and ensuring the effectiveness of immune system cells. Staying adequately hydrated ensures that organs and systems function properly. Water also allows the body to eliminate toxins as well as waste. For children, who are generally more susceptible to infections, good hydration contributes to a strong immune system, which can help fend off common illnesses.
During sports or recreational activities, water helps to regulate body temperature and replace any fluids lost through perspiration. Ensuring that the whole family drinks enough water can improve general physical capability and encourage an active lifestyle.
Our brains need adequate hydration to work efficiently. Dehydration can cause poor concentration, impaired cognitive ability, and decreased alertness. Regularly drinking enough water indirectly contributes to academic success and daily productivity.
Heatwaves, pregnancy, intense physical activity, and some medications require a higher fluid intake and therefore can pose a risk of dehydration, especially for pregnant women, children, and the elderly. To avoid dehydration, it's important to be able to recognize the early signs: unusually dry mouth, lips and tongue, less frequent urination or darker urine, drowsiness or irritability. gg
SANTÉ • HEALTH 34 MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2023
ADIEU INCONFORTS DIGESTIFS!
GOODBYE DIGESTIVE DISCOMFORTS!
FACILITE LA DIGESTION DIFFICILE
Soulage RAPIDEMENT et EFFICACEMENT les troubles digestifs (dyspepsie) tels que:
• La digestion lente
• Les ballonnements
• Les brûlures d’estomac • Les nausées
• Les migraines digestives
FACILITATES DIFFICULT DIGESTION
FAST and EFFECTIVE relief of digestive discomforts (dyspepsia) such as:
• Sluggish digestion
• Bloating
• Nausea • Digestive migraines
• Heartburn
SOULAGE LA CONSTIPATION
INTESFIB est une excellente source de fibres BIOLOGIQUES pour le soulagement de la constipation et des ballonnements. Poudre et capsules.
LaxaTil est un Laxatif naturel pour le soulagement RAPIDE et EFFICACE de la constipation. Ne cause pas de crampes.
RELIEVES CONSTIPATION
INTESFIB is an excellent source of ORGANIC fibre for the relief of constipation and bloating. Powder and capsules.
LaxaTil is a Natural laxative for FAST and EFFECTIVE relief of constipation. Does not cause cramps.
Produits de santé naturel de qualité depuis 1989 Quality Natural Health products since 1989 www.nutripur.com EN VENTE CHEZ / AVAILABLE AT : www.ebambu.ca, les magasins de produits naturels et certaines pharmacies / health food stores and select pharmacies. Inscrivez-vous à nos infolettres et recevez des promotions / www.nutripur.com / Subscribe to our newsletters and receive promot ions. Végétarien - Sans OGM - Sans GLUTEN Vegetarian - GMO free - GLUTEN free
TESTED BEYOND INDUSTRY STANDARDS TESTÉ AU-DELÀ DES NORMES DE L’INDUSTRIE HIGH QUALITY INGREDIENTS INGRÉDIENTS DE HAUTE QUALITÉ MANUFACTURED LOCALLY FABRIQUÉ LOCALEMENT ALL NATURAL NON-MEDICINALS NON-MÉDICINAUX ENTIÈREMENT NATURELS
g Quelques trucs pour boire plus d’eau
• Commencez votre journée avec un verre d’eau pour réveiller votre métabolisme en douceur et aider la fonction digestive à travailler de manière efficace.
• Le café a ses vertus, mais possède un léger effet diurétique. Boire un verre d’eau de plus à la pause-café aide à empêcher la déshydratation chez les grands buveurs de café.
• Prenez l’habitude de boire l’équivalent d’un verre d’eau après chaque miction. Vous remarquerez que les toilettes publiques ont généralement une fontaine d’eau prévue à cet effet.
• Investissez dans une bouteille de transport réutilisable afin d’avoir la possibilité de vous hydrater où vous êtes, dès que le besoin se fait sentir. (Privilégiez des contenants en verre ou en acier inoxydable.)
• Gardez une carafe d’eau sur le comptoir, sur votre bureau ou sur la table! Le fait de boire suffisamment d’eau (en dehors des repas) donnera à votre estomac une sensation de satiété qui peut minimiser vos envies de collations fréquentes.
• Munissez vos tasses préférées d'une paille réutilisable afin d’optimiser vos gorgées! La paille vous permet de boire plus rapidement une plus grande quantité d’eau!
• Infusez votre eau avec des fruits et légumes ou des herbes (p. ex. : menthe, concombre, pamplemousse, etc.) qui ajoutent des vitamines, des minéraux et du goût.
• L’eau à température pièce, se rapprochant de celle du corps, lui donne un pouvoir plus désaltérant et plus facile à boire.
• Vous pouvez télécharger gratuitement certaines applications ou programmer simplement des rappels sonores qui pourront vous aider à atteindre vos objectifs d’hydratation!
• 20 % de votre apport quotidien en eau provient de votre alimentation. Choisissez les fruits et légumes riches en eau comme le concombre, les oranges, le céleri, etc. La pastèque a une teneur en eau de 90 % et constitue une collation rafraîchissante.
Finalement, que ce soit en adoptant l’eau comme principale boisson, en créant des bouteilles d'eau personnalisées ou en relevant des défis d’hydratation, ces activités préviennent la déshydratation, diminuent le risque de développer des problèmes de santé associés à une consommation accrue de sucre et contribuent à inculquer de saines habitudes de vie pour toute la famille. M
gg Tips to help increase water intake
• Start your day with a glass of water to gently start up your metabolism and help your digestive system work well.
• Coffee does have its virtues; however, it also has a mildly diuretic effect. Drinking an extra glass of water alongside a cup of coffee can help prevent dehydration in heavy coffee drinkers.
• Make it a habit to drink the equivalent of a glass of water every time you urinate. You’ll notice that public bathrooms generally have a water fountain for this very reason.
• Invest in a reusable portable water bottle so you can hydrate wherever you are as soon as you feel thirsty. (Glass or stainless-steel bottles are best.)
• Keep a jug of water on the counter, your desk, or the table. Drinking enough water (outside of mealtime) gives your stomach a feeling of being full and can reduce the tendency to snack frequently.
• Equip your favourite cups with reusable straws to maximise your intake. Straws allow you to drink more water faster.
• Infuse your water with fruit, vegetables, or herbs (e.g.: mint, cucumber, grapefruit, etc.) to add flavour as well as vitamins and minerals.
• Water at room temperature, closer to body temperature, makes it more thirst-quenching and easier to drink.
• Free apps are available for download, or you can program reminders into your phone yourself, to help you reach your hydration goals.
• Of your daily water intake, 20% comes from food. Eat fruits and vegetables that are high in water content such as cucumbers, oranges, celery, etc. Watermelons are 90% water and are a refreshing snack.
Finally, by choosing to make water your drink of choice, creating personalized water bottles, or taking on hydration challenges, you are preventing dehydration and lowering the risk of health problems associated to high sugar consumption. You will also be helping to create healthy lifestyle habits for the whole family. M
Emma Lecky est membre candidate Nd.A de l’Association des naturopathes agréés du Québec. Elle pratique la naturopathie de son bureau privé à Rosemère et offre également des consultations en ligne. Pour plus d’information, contactez info@naturotheque.ca
Emma Lecky is a Nd.A canditate member of the Association des Naturopathes Agréés du Québec. She practices naturopathy from her private office in Rosemère and also offers online consultations. For more information, contact info@naturotheque.ca
SANTÉ • HEALTH 36 MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2023
Disponible chez les détaillants suivants et dans d’autres magasins d’aliments naturels Available at these and other fine health food stores
La santé financière Financial Health
À QUOI RESSEMBLE L’INDÉPENDANCE FINANCIÈRE?
Beaucoup pensent que c’est lié à tout ce que l’argent peut acheter, mais en réalité, être riche et devenir financièrement indépendant signifie avoir assez d’argent pour acheter le bien le plus précieux qui soit : le temps.
En fin de compte, nous disposons tous des mêmes 24 heures, mais seules les personnes fortunées ont le contrôle total de la manière dont elles les utilisent.
Au cours des trois dernières années, aucun secteur n’a été plus touché que celui des soins de santé, car une pandémie mondiale a bouleversé nos vies. Les membres de la communauté médicale ont consenti de nombreux sacrifices, y compris celui de donner de « leur temps » pour que les personnes dans le besoin puissent en avoir davantage.
En réalité, que l’on continue à travailler ou que l’on décide de prendre sa retraite, la vraie richesse consiste à être capable de prendre cette décision selon ses propres conditions. Une planification adéquate tient compte de la façon de maximiser les avantages de votre société et de minimiser les impôts que vous payez. Une compréhension claire de votre trésorerie aujourd’hui et de vos besoins de retraite futurs peut vous aider grandement à vous mettre en position de le faire.
C’est la raison pour laquelle nous avons toujours mis l’accent non pas sur le montant des revenus annuels, mais plutôt sur la part de cet argent que vous et votre famille pouvez conserver chaque année.
Car la véritable richesse ne consiste pas seulement à pouvoir acheter tout ce que l’on veut, mais plutôt à être en position financière de faire ce que l’on veut, quand on le veut.
Et la façon dont vous décidez de dépenser (et d’investir) votre argent aujourd’hui détermine la façon dont vous et votre famille passerez votre temps demain. M
WHAT DOES FINANCIAL INDEPENDENCE LOOK LIKE?
While many might think it has a lot to do with all the things money can buy, the reality is, being wealthy and becoming financially independent means having enough money to purchase the most valuable asset of all — time.
At the end of the day, we all get the same 24 hours, but only the wealthy are in complete control of how they get to spend it.
Over the last three years, no sector was impacted more than healthcare as a global pandemic turned our world upside down. And with that came many sacrifices by those in the medical community, including “their time,” so those in need were gifted more of it.
The reality is, whether you continue to work or decide to retire, real wealth is about being able to make that decision on your own terms. Proper planning takes into account how to maximize the benefits of your corporation and minimize the taxes you pay. A clear understanding of your cash flow today and your retirement needs tomorrow goes a long way in putting you in position to do so.
This is why our focus has always been more than just about how much you make every year, but rather, how much of that money you and your family get to keep every single year.
Because true wealth is not just about being able to buy whatever you want; rather, wealth is being in financial position to do whatever you want, whenever you want. And how you decide to spend (and invest) your money today, ultimately determines how you and your family get to spend your time tomorrow. M
SANTÉ • HEALTH 38 MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2023
Avec l’aimable assistance éditoriale de Lewis Rosen de With editorial assistance from Lewis Rosen of
Cet article est à titre informatif et ne constitue pas une offre de vente ou une sollicitation d’achat, ni ne constitue un conseil d'investissement, financier ou autre. Rosen Group Private Wealth Management Ltd. estime que les informations sont fiables mais ne garantit pas leur exactitude ou leur exhaustivité et n’assume aucune responsabilité pour toute erreur ou omission.
This article is for informational purposes and is not an offer to sell or a solicitation to buy, nor does it constitute investment, financial or other advice. Rosen Group Private Wealth Management Ltd. believes the information to be reliable but does not guarantee its accuracy or completeness and assumes no responsibility for any errors or omissions.
Advisory Team LEWIS ROSEN CEO & FOUNDER CHRISTINE CAO, MSC. CFA CIO, PORTFOLIO MANAGER & PARTNER TREVOR PARRY M.A., LL.M (TAX).TEP SENIOR ESTATE PLANNING ADVISOR ANDREW STULBERG CFP, RRC SENIOR FINANCIAL PLANNER PRIVATE CLIENT GROUP www.RosenGroup.ca Montreal - Pointe-Claire Office 1 Holiday Avenue, Suite #305 Pointe-Claire, QC H9R 5N3 514-782-6004 Toronto - Yorkville Office 166 Davenport Road Toronto, ON M5R 1J3 416-777-7176
RCR CPR
Par | By Julia Scala
UNE TECHNIQUE SIMPLE POUR SAUVER DES VIES
Dans un monde où l’imprévu peut frapper sans prévenir, la différence entre la vie et la mort peut reposer entre les mains de ceux qui possèdent une compétence cruciale : la réanimation cardiorespiratoire (RCR).
Une bouée de sauvetage dans les situations critiques
La réanimation cardio-respiratoire n’est pas une compétence réservée aux professionnels de la santé, il s’agit d’une technique de sauvetage que tout le monde peut apprendre. En donnant au grand public des connaissances en matière de RCR, nous créons un réseau solide de sauveteurs potentiels au sein de nos communautés. Dans un contexte où chaque seconde compte, la RCR est la ligne de vie qui relie un moment de détresse aux soins médicaux avancés donnés par des professionnels de la santé lorsque l’accès immédiat à des soins médicaux n’est pas possible. Il s’agit souvent de la première ligne de défense, qui assure la circulation vitale du cerveau et des autres organes jusqu’à l’arrivée d’une aide médicale professionnelle. En maintenant la circulation sanguine et l’apport d’oxygène aux organes vitaux comme le cœur et le cerveau, la RCR peut augmenter de manière considérable les chances de survie, g
A SIMPLE, LIFE-SAVING SKILL
In a world where the unexpected can strike without warning, the difference between life and loss may rest in the hands of those who possess a crucial skill — CPR, or cardiopulmonary resuscitation.
A lifeline in critical situations
CPR isn’t just a skill reserved for medical professionals, it’s a lifesaving technique anyone can learn. By equipping the general public with CPR knowledge, a resilient network of potential lifesavers is created within the community. In a situation where every second counts, CPR is the lifeline bridging a moment of distress and advanced medical care provided by healthcare professionals when medical attention is unavailable. It’s often the first line of defence, providing vital circulation to the brain and other organs until professional medical help arrives. By maintaining blood flow and oxygen supply to vital organs like the heart and brain, CPR can significantly increase chances of survival, particularly during cardiac arrest. The speed and effectiveness of CPR can be gg
SANTÉ • HEALTH 40 MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2023
BECAUSE SOME TYPES OF HPV CAUSE AT LEAST 70% OF CERTAIN HEAD AND NECK CANCERS.
IF YOU’RE AGED 18–45, VISIT GARDASIL9.CA/GET-VACCINATED
GARDASIL®9 has been issued market authorization with conditions in individuals 9 through 45 years of age for the prevention of certain head and neck cancers, such as throat and back of mouth cancers caused by HPV types 16, 18, 31, 33, 45, 52 and 58, pending the results of trials to verify its clinical benefit. GARDASIL®9 helps protect individuals 9 through 45 years of age against cervical, vulvar, vaginal and anal cancers caused by HPV types 16, 18, 31, 33, 45, 52 and 58 and genital warts caused by HPV types 6 and 11. GARDASIL®9 does not treat HPV infection, cancers and diseases and may not protect everyone who gets vaccinated. GARDASIL®9 is not recommended for use in pregnant women. Women should still get routine cervical cancer screening. Side effects and allergic reactions can occur.
® Merck Sharp & Dohme LLC. Used under license. © 2022 Merck & Co., Inc., Rahway, NJ, USA and its affiliates. All rights reserved. CA-GSL-00648
g en particulier en cas d’arrêt cardiaque. La rapidité et l’efficacité de la RCR peuvent faire la différence entre la vie et des conséquences irréversibles, tout en minimisant le risque de complications et de handicaps à long terme résultant d’un manque d’oxygène.
Renforcer les communautés
La Croix-Rouge canadienne milite en faveur de la formation en matière de secourisme. Elle joue un rôle essentiel dans la promotion de la formation aux techniques de réanimation cardio-respiratoire et à d’autres techniques d’urgence dans les communautés. Grâce à ses initiatives et à ses programmes, elle s’efforce de rendre accessibles les connaissances en matière de RCR, en donnant aux individus les moyens d’agir en temps de crise. Selon Michèle Mercier, directrice du service Prévention et sécurité à la Croix-Rouge canadienne, « une personne dans chaque foyer devrait être certifiée en secourisme ». Elle précise que, bien que le renouvellement de la certification soit recommandé en raison des nouveaux mécanismes et enseignements dans le domaine des premiers secours, il est plus important d’avoir suivi le cours au moins une fois pour avoir une compréhension de base de la réanimation cardio-respiratoire. Il existe un certain nombre de cours de secourisme accessibles au public. Les enfants, dès l’âge de 11 ans, peuvent apprendre les bases du secourisme, y compris la réanimation cardio-respiratoire, en suivant le cours Gardiens avertis. Ces cours peuvent souvent se dérouler dans le cadre d’activités extrascolaires ou de programmes sur le lieu de travail.
Jouer son rôle de citoyen responsable
La RCR est une lueur d’espoir face à l’adversité, qui permet à des individus ordinaires de devenir des sauveteurs extraordinaires. Cette compétence peut également favoriser un sentiment de responsabilité collective au sein des communautés, car les avantages de l’apprentissage de la RCR s’étendent à tout le monde. La beauté de la RCR réside dans sa simplicité. Elle peut être apprise assez rapidement et devrait être considérée comme une compétence de base que tout le monde devrait acquérir. Imaginez un monde où la préparation est en plein essor, et chacun d’entre nous peut faire la différence. Alors, lancez-vous, apprenez la RCR et soyez au cœur de la préparation de votre communauté, de votre foyer et de votre lieu de travail. M
Pour trouver un cours de secourisme de la Croix-Rouge dans votre région, consultez le site suivant : myrc.redcross.ca/fr. Pour les questions générales, appelez le 1-877-356-3226. Pour apprendre à gérer certaines situations d’urgence, vous pouvez également télécharger l’application mobile « Premiers secours — Croix-Rouge canadienne ».
gg the difference between life and irreversible consequences, while also minimising the risk of long-term complications and disabilities resulting from oxygen deprivation.
Empowering communities
The Canadian Red Cross is a prominent advocate for firstaid training. They play a pivotal role in promoting CPR and other emergency skills training across communities. Through their initiatives and programs, they strive to make CPR knowledge accessible, empowering individuals to take action in times of crisis. According to Michele Mercier, Director of Prevention and Safety at the Canadian Red Cross, “One person in each household should be certified with first-aid training.” She says that, although the renewal of certification is recommended due to new mechanisms and teachings in the field of first aid, it’s more important to have taken the course at least once for a basic understanding of CPR. There are a number first-aid courses available to the public. Children as young as 11 years old can learn the basics of first aid, including CPR, through babysitting courses. These courses can often be taken as an after-school extracurricular or through programs at work.
Playing your part as a responsible citizen
CPR is a beacon of hope in the face of adversity, empowering ordinary individuals to become extraordinary lifesavers. This skill can also foster a sense of collective responsibility within communities since the benefits of learning CPR extend to everyone. The beauty of CPR lies in its simplicity. It can be learned fairly quickly and should be considered a basic life skill that everyone should acquire. Imagine a world where preparedness thrives, and everyone has the ability to make a difference. So, take the leap, learn CPR, and be part of the heartbeat of preparedness in your community, home, and workplace. M
To find a Red Cross first-aid course in your area, visit myrc.redcross.ca/en. For general questions call 1-877-3563226. To learn how to manage certain emergency situations, you can also download the “First Aid — Canadian Red Cross” mobile app.
Julia Scala est premier répondant à la Croix-Rouge et étudie les sciences de la santé. Elle travaille également comme assistante médicale dans une clinique et comme secouriste lors d’événements sportifs. Elle aime collaborer avec Montréal enSanté, car cela lui permet de combiner son amour de l’écriture avec son intérêt pour les sujets liés aux soins de santé.
Julia Scala is a first responder with the Red Cross studying Health Sciences. She also works as a physician’s assistant in a medical clinic and as a medic at sporting events. She enjoys collaborating with Montréal enSanté because it allows her to combine her love of writing with her interest in healthcare topics.
SANTÉ • HEALTH 42 MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2023
About
If you’ve had chickenpox, the virus that causes shingles is already inside of you.
SHINGRIX is a vaccine that helps to protect adults against shingles (herpes zoster). SHINGRIX can be given to adults 50 years of age and older, and adults 18 years and older who are or will be at increased risk of shingles due to immunodeficiency or immunosuppression caused by known disease or therapy. 100% protection cannot be guaranteed. SHINGRIX is not for the prevention of chickenpox or for the treatment of shingles or its complications. SHINGRIX should not be used if you are allergic to any ingredient in the vaccine. Adverse events may occur. Very common adverse events (>10% of doses) reported in clinical trials were pain, redness, and swelling at the injection site, headache, stomach and digestive complaints, muscle pain, tiredness, chills, and fever. Most side effects were mild or moderate, lasting less than 3 days. Ask your healthcare professional if SHINGRIX is right for you. Full product information can be found at http://gsk.ca/shingrix/en. To report an adverse event, please call 1-800-387-7374.
“My softest sheets felt like molten lava on my skin…”
Trademarks are owned by or licensed to the
group of companies. ©2023 GSK group of companies or its licensor. 10508 03/23
GSK
her. It won’t care about you.
your doctor or pharmacist about vaccination today. Visit SHINGRIX.ca
OR OLDER?
TO
SHINGLES
Ask
50 YEARS
IT’S TIME
HELP PROTECT AGAINST
WITH
Apprendre à fixer des limites Learning to Set Boundaries
Par | By Arielle Ben-Zaken
Il est essentiel de fixer des limites pour maintenir des relations saines, que ce soit avec les amis, les collègues, la famille ou les partenaires intimes. Les limites nous aident à définir les comportements que nous sommes prêts à accepter et ceux dont nous pouvons nous passer, ce qui contribue en fin de compte à protéger notre bien-être émotionnel et mental. Lorsque les limites ne sont pas clairement définies, les relations peuvent devenir difficiles, épuisantes et potentiellement toxiques. Il est important de noter que l’établissement de limites est une expression de l’attention que l’on se porte à soi-même, et que nous les créons souvent pour garder les personnes que nous aimons dans notre vie au lieu de les repousser.
Lorsque nous sommes en contact avec des personnes qui ignorent constamment nos limites, il peut s’avérer nécessaire de modifier toute la dynamique de la relation. Cela peut se révéler particulièrement difficile lorsqu’il s’agit d’une personne que nous ne pouvons pas éviter, comme un collègue de travail ou un parent.
Lorsque les limites ne sont pas fixées ou maintenues de manière saine, nous avons tendance à nous engager de manière excessive. Ce type de comportement peut facilement conduire au ressentiment, à la culpabilité, à la dépression et à l’épuisement professionnel.
Voici quelques conseils pour fixer des limites avec votre entourage :
Amis
La création et le maintien de limites avec les amis sont essentiels pour établir des relations équilibrées et saines. Il est important de définir clairement vos limites dès le départ et d’être aussi respectueux que possible si vous devez les renforcer au cours de votre amitié. Si vous constatez qu’un ami ne respecte pas vos limites, vous devez avoir une conversation franche avec lui et lui faire part de l’impact de ses actions sur vous. Un véritable ami respecte vos besoins et vos limites. g
Boundary setting is essential in maintaining healthy relationships, whether it be with friends, colleagues, family, or intimate partners. Boundaries help us define the behaviours we are willing to accept and the behaviours we can do without, which ultimately helps to protect our emotional and mental well-being. When boundaries are not clearly defined, relationships can become challenging, draining, and potentially toxic. It’s important to note that setting boundaries is an expression of self-care, and that we often create them in order to keep the people we love in our lives instead of pushing them out.
When we interact with people who repeatedly ignore our boundaries, the entire dynamic of the relationship may need to change. This can be especially difficult when the relationship is with someone we can’t avoid, like a co-worker or relative.
When we don’t set or maintain healthy boundaries, we tend to overcommit. Overcommitment can easily lead to resentment, guilt, depression, and burnout.
Here are some tips on how to set boundaries with those around you:
Friends
Creating and maintaining boundaries with friends is essential for balanced and healthy relationships. It’s important to be clear about your boundaries from the get-go, and be as respectful as possible if you need to reinforce them as you move through the friendship. A candid conversation should be had if you find that a friend is constantly disrespecting your boundaries; let them know how their actions are impacting you. A true friend can respect your needs and boundaries. gg
44 MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2023 SANTÉ • HEALTH
ON PART ÇA D’MÊME !
EN SEMAINE DE 5H30 À 9H
AVEC MARIPIER MORIN, PATRICK LANGLOIS ET VINCENT DESSUREAULT
LE PAS pIRE
SHOW D’ALEX BARrETte
EN SEMAINE DE 11H30 À 13H
AVEC ALEXANDRE BARRETTE ET GENEVIÈVE HÉBERT-DUMONT
ÉCOUTEZ-NOUS MAINTENANT !
LE DÉTOUR
EN SEMAINE DE 15H À 18H
AVEC ÉTIENNE BOULAY, GENEVIÈVE HÉBERT-DUMONT, ET PASCAL MORRISSETTE
g Collègues/patron
Il est essentiel de fixer des limites sur le lieu de travail pour maintenir le professionnalisme et éviter l’épuisement professionnel. Veillez à ce que votre emploi du temps et vos tâches soient clairement définis. Évitez de vous engager dans des activités liées au travail (courriels, appels, réunions) en dehors des heures de bureau. Sachez qu’il est tout à fait normal de refuser poliment des responsabilités supplémentaires si vous estimez que votre charge de travail devient trop importante. Faites preuve d’assurance en négociant des résultats et des délais réalistes.
Famille
Il peut être particulièrement difficile de fixer des limites avec les membres de la famille en raison de l’histoire et des liens émotionnels. Vous devez également fixer des limites qui s’inscrivent dans la dynamique de votre famille. Il est particulièrement important de fixer des limites avec tous les membres de la famille : enfants, parents et famille élargie. Soyez clair sur ce que vous tolérerez et ne tolérerez pas, mais soyez également prêt à écouter le point de vue des membres de votre famille. Rappelez-vous que vous avez le droit de dire « non » lorsqu’une invitation ou une demande empiète sur votre espace personnel, vos valeurs ou vos projets. Si vous éprouvez des sentiments de culpabilité ou de manipulation, soyez prêt à les surmonter, car il est primordial de donner la priorité à votre bien-être.
Partenaires romantiques
Les relations amoureuses saines reposent sur le respect et la compréhension mutuels. Soyez ouvert et communiquez sur vos besoins, vos attentes et vos limites. Être honnête au sujet de vos besoins émotionnels et physiques est en fait une façon de fixer des limites en soi, et vous devriez encourager votre partenaire à faire de même. N’oubliez pas de respecter l’espace personnel de chacun. Il est sain d’avoir sa propre indépendance. Encouragez votre partenaire à s’adonner à des passe-temps et à des amitiés qui ne vous concernent pas toujours. Au fur et à mesure que la relation se développe, il se peut que vous deviez ajuster les limites, ce qui constitue une étape saine de l’évolution de la relation.
Fixer des limites saines nécessite une bonne connaissance de soi et des compétences de communication efficaces. Il ne s’agit pas d’exiger quoi que ce soit, mais d’affirmer clairement ses besoins et ses priorités. M
gg Colleagues/boss
Setting boundaries in the workplace is crucial to maintaining professionalism and avoiding burnout. Ensure that your schedule and tasks are clearly defined. Avoid engaging in workrelated activities (emails, calls, meetings) outside of business hours. Know that it is entirely okay to politely decline additional responsibilities if you find your workload is becoming overwhelming. Be assertive in negotiating realistic deliverables and deadlines.
Family
Setting boundaries with family members can be particularly challenging due to history and emotional ties. You also need to create boundaries that work within your family dynamic. It’s particularly important to have boundaries with all family members: children, parents, and extended family. Be clear about what you will and won’t tolerate, but be willing to listen to your family members’ perspective as well. Remember, saying “no” when an invitation or request infringes on your personal space, values or existing plans is your right. If you experience feelings of guilt or manipulation, be ready to work through them because prioritizing your well-being is of the utmost importance.
Romantic partners
Healthy romantic relationships are built on mutual respect and understanding. Be open and communicative about your needs, expectations, and limitations. Being honest about your emotional and physical needs is actually a way of setting boundaries in itself, and you should encourage your partner to do the same. Remember to be respectful of each other’s personal space. Having your own independence is healthy. Encourage your partner to pursue hobbies and friendships that do not always involve you. As the relationship grows over time, you may need to adjust boundaries, which is a healthy part of relationship progression.
Setting healthy boundaries requires self-awareness and effective communication skills. It doesn’t entail making demands, but it does require that you clearly assert your needs and priorities. M
Arielle Ben-Zaken est travailleuse sociale clinicienne et membre de l'Ordre des travailleurs sociaux et des thérapeutes conjugaux et familiaux du Québec. Arielle travaille actuellement au GMF MDCM, qui fait partie du CIUSSS Centre-Ouest-de-l’Île-de-Montréal, ainsi qu’à temps partiel au Centre de thérapie de l’Ouest de l’Île, offrant du counseling aux adolescents et aux jeunes adultes.
Arielle Ben-Zaken is a clinical social worker and a member of the Ordre des travailleurs sociaux et des thérapeutes conjugaux et familiaux du Québec. Arielle currently works at GMF MDCM, part of the CIUSSS Centre-Ouest-de-l’Îlede-Montréal, as well as part-time at West Island Therapy Centre, providing counselling to teens and young adults.
SANTÉ • HEALTH 46 MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2023
Commotions cérébrales chez les enfants Kids and Concussions
Par | By Julia Scala
Derrière l’énergie débordante et les rires d’enfants à l’heure du jeu se cache une préoccupation parentale qui ne peut être ignorée : les commotions cérébrales. En tant que gardiens de leur bien-être, il est important que les parents s’arment du savoir-faire nécessaire pour repérer, gérer et, espérons-le, prévenir les traumatismes crâniens. La vigilance est la clé de la protection de l’avenir de chaque petit aventurier.
L’enfance est une période d’exploration, d’aventure et de découverte sans peur. De la conquête du terrain de jeu aux activités sportives et de plein air, la vie de nos enfants est remplie de possibilités passionnantes. Cependant, ces opportunités de croissance s’accompagnent de risques de chutes, de collisions et d’accidents pouvant entraîner une commotion cérébrale. Si un simple choc à la tête peut sembler inoffensif au premier abord, les traumatismes crâniens requièrent la plus grande attention et notre plus grande surveillance, car ils peuvent avoir de graves conséquences.
Signes et symptômes
Debbie Schichtman, coordonnatrice des traumatismes à l’Hôpital de Montréal pour enfants, explique qu’une commotion cérébrale est un coup porté directement à la tête ou au corps, qui provoque un déplacement soudain et violent du cerveau à l’intérieur du crâne, entraînant une cascade de conséquences négatives pour la santé. Mme Schichtman précise qu’il est essentiel de reconnaître les signes et les symptômes d’une commotion cérébrale pour intervenir rapidement et prodiguer les soins appropriés. Les enfants n’expriment pas toujours leur malaise, c’est pourquoi il incombe aux parents et aux soignants d’être attentifs. Soyez à l’affût des signes suivants :
• Maux de tête ou pression : Les enfants victimes de commotions cérébrales peuvent se plaindre de maux de tête persistants ou décrire une sensation de pression dans la tête.
• Nausées ou vomissements : Des nausées ou des vomissements peuvent survenir à la suite d’un traumatisme crânien.
• Problèmes d’équilibre et de coordination : Surveillez les difficultés à maintenir l’équilibre ou la coordination au cours des activités quotidiennes. g
Behind children’s boundless energy and playtime giggles lies a parental concern that can’t be ignored —concussions. As guardians of their well-being, it’s important for parents to arm themselves with the know-how to spot, manage, and hopefully prevent head injuries. Vigilance is the key to safeguarding every little adventurer’s bright future. Childhood is a time of exploration, adventure, and fearless discovery. From conquering the playground to partaking in sports and outdoor activities, our kids’ lives are filled with exciting possibilities. However, with these opportunities for growth come the risks of falls, collisions, and accidents that may lead to a concussion. While a simple bump to the head may seem innocuous at first, head injuries demand the utmost attention and surveillance because they can have serious consequences.
Signs and symptoms
Debbie Schichtman, trauma coordinator at the Montreal Children’s Hospital, explains that a concussion is a blow directly to the head or to the body, causing the brain to suddenly and forcefully move within the skull leading to a cascade of negative health outcomes. Schichtman mentions that recognizing the signs and symptoms of a concussion is crucial for early intervention and proper care. Children may not always express their discomfort, so it falls on parents and caregivers to be observant. Be on the lookout for:
• Headache or pressure: Concussed children may complain of persistent headaches or describe a feeling of pressure in their heads.
• Nausea or vomiting: Nausea or vomiting might occur following a head injury.
• Balance and coordination issues: Watch for difficulties in maintaining balance or coordination during daily activities. gg
SANTÉ • HEALTH 48 MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2023
980, boulevard Décarie Montréal, QC H4A 3H9 514-482-0997 grandautocarwash.ca LAVE AUTO Grand Auto CAR WASH Lave auto à la main Hand Car Wash Service d’esthétique Auto Detailing Nettoyage intérieur de voiture Car Interior Cleaning Nettoyage moteur Engine Wash Cirage de voiture Car Waxing Changement de pneus Tire Change Changement d’huile et de filtre Oil & Filter Change Teinte de vitre Window Tinting Vente et achat de voitures d’occasion à des prix avantageux Buying & selling used cars at great prices
• Étourdissements et confusion : Les enfants peuvent sembler étourdis ou désorientés, avoir du mal à se concentrer ou à comprendre ce qui se passe autour d’eux.
• Sensibilité à la lumière ou au bruit : Les enfants souffrant d’une commotion cérébrale peuvent être sensibles aux lumières vives et aux bruits forts.
• Changements de comportement : Soyez attentif aux changements d’humeur, à l’irritabilité ou aux comportements inhabituels.
• Perte de conscience : Bien qu’elle ne soit pas toujours présente, la perte de conscience peut être un indicateur important d’une commotion cérébrale.
Traitement
Si vous pensez que votre enfant a subi une commotion cérébrale, prenez immédiatement les mesures suivantes :
• Ne pas donner de médicaments : Évitez de donner à l’enfant des analgésiques en vente libre sans consulter un médecin.
• Consulter un médecin : Il est essentiel qu’un professionnel de la santé évalue l’enfant pour déterminer la gravité de la commotion.
• Repos et surveillance : Sur avis médical, veillez à ce que l’enfant se repose suffisamment et limitez les activités stimulantes, tant mentalement que physiquement.
• Éviter le retour au jeu : Ne laissez pas l’enfant pratiquer un sport ou une activité physiquement exigeante tant qu’il n’a pas reçu l’autorisation d’un professionnel de la santé.
Prévention
Bien que nous ne puissions pas éliminer tous les risques, Mme Schichtman souligne que la prévention est le meilleur moyen de s’assurer que les enfants ne souffrent pas des conséquences d’une commotion cérébrale. En prenant certaines précautions, il est possible de réduire considérablement la probabilité de traumatismes crâniens :
• Matériel de protection : Veiller à ce que les enfants portent un casque et un équipement de protection approprié lorsqu’ils font du vélo, du skateboard ou des sports de contact.
• Supervision : Assurer une surveillance active pendant les heures de jeu, en particulier lorsque les enfants sont engagés dans des activités physiquement difficiles.
• Terrains de jeu sécuritaires : Choisir des aires de jeux avec des surfaces souples comme le caoutchouc ou les copeaux de bois qui peuvent amortir les chutes.
• Éducation : Enseigner aux enfants l’importance de respecter les règles de sécurité et les directives pendant les activités sportives et les jeux.
• Sensibilisation : Sensibiliser les parents, les enseignants et les entraîneurs aux commotions cérébrales afin qu’ils puissent en reconnaître les signes et prendre les mesures qui s’imposent.
Les commotions cérébrales chez les enfants requièrent une attention particulière et des mesures proactives. Être vigilant, reconnaître les symptômes et réagir immédiatement permet aux enfants de recommencer à explorer le monde avec curiosité et enthousiasme. M
• Dizziness and confusion: Children may appear dizzy or disoriented, having trouble focusing or understanding what's happening around them.
• Sensitivity to light or noise: Concussed children might be sensitive to bright lights and loud noises.
• Changes in behaviour: Keep an eye out for shifts in mood, irritability, or unusual behaviour.
• Loss of consciousness: Although not always present, loss of consciousness can be a significant indicator of a concussion.
Treatment
If you suspect a child has suffered a concussion, take these immediate steps:
• Don’t medicate: Avoid giving the child over-the-counter pain medications without consulting a doctor.
• Seek medical attention: It’s crucial to have a medical professional evaluate the child to determine the severity of the concussion.
• Rest and monitor: Following medical advice, ensure the child gets plenty of rest and limit stimulating activities, both mentally and physically.
• Avoid return to play: Don’t allow the child to engage in sports or physically demanding activities until cleared by a healthcare professional.
Prevention
While we can’t eliminate all risks, Schichtman stresses that prevention is the best way to ensure that children don’t suffer the consequences of a concussion. Taking certain precautions can significantly reduce the likelihood of head injuries:
• Protective gear: Ensure children wear helmets and appropriate protective gear when cycling, skateboarding, or participating in conctact sports.
• Supervision: Provide active supervision during playtime, particularly when children are engaged in physically challenging activities.
• Safe playgrounds: Choose playgrounds with soft surfaces like rubber or wood chips that can cushion falls.
• Education: Teach children about the importance of following safety rules and guidelines during sports and play.
• Awareness: Educate parents, teachers, and coaches about concussions so they can recognize the signs and take appropriate action.
Concussions in children require serious attention and proactive measures. By being vigilant, recognizing the symptoms, and taking immediate action, children can get back to exploring the world with curiosity and enthusiasm. M
SANTÉ • HEALTH 50 MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2023
gg g
PHYSIOTHÉRAPIE ERGOTHÉRAPIE MASSOTHÉRAPIE MÉDECINE ORTHOPÉDIQUE KINATEX.COM VOTRE VIE ACTIVE 514 399.9990 | 245 avenue Victoria, suite 110 ON EN PREND SOINMC Amène ton contenant. LAVAL BLAINVILLE MONTRÉAL BROSSARD SAINT-LÉONARD POINTE-CLAIRE SECTION EN VRAC ALIMENTS NATURELS ET BIOLOGIQUES On est en ligne! Santé, mise en forme, nutrition, nouvelles et bien plus encore... Parcourez tous les numéros de Montréal enSanté à votre guise. We’re online! Health, fitness, nutrition, news and more... Flip through every issue of Montréal enSanté at your leisure. montreal en sante .com
Suivre leur courant Going with Their Flow
FAIRE PIPI AU LIT EST UN PHÉNOMÈNE INVOLONTAIRE QUI DISPARAÎT GÉNÉRALEMENT AVEC LE TEMPS
Se réveiller avec des draps mouillés ou porter des culottes de protection peut être perturbant pour les enfants d’âge scolaire qui urinent involontairement pendant leur sommeil, et qui ont peur d’être différents de leurs amis à l’école. La plupart des enfants sont totalement propres à l’âge de cinq ou six ans, mais 15 % des enfants de cinq ans et plus et jusqu’à 2 % des adolescents souffrent d’énurésie nocturne.
Énurésie versus accident bizarre
Rester sec toute la nuit est la dernière étape de l’apprentissage de la propreté, qui peut prendre des mois, voire des années, selon la Société canadienne de pédiatrie. Un diagnostic d’énurésie nocturne est posé lorsqu’un enfant de plus de cinq ans mouille son lit à son insu au moins deux fois par semaine pendant au moins trois mois (alors qu’il a le contrôle de sa vessie pendant la journée). Il existe deux formes d’énurésie : l’énurésie nocturne primaire concerne les enfants qui font pipi au lit depuis leur naissance ou qui n’ont pas eu de contrôle régulier de leur vessie la nuit pendant plus de six mois; l’énurésie nocturne secondaire concerne les enfants qui n’ont pas fait pipi au lit pendant au moins six mois et qui recommencent à le faire. L’énurésie est plus fréquente chez les garçons que chez les filles. g
Waking up to wet bed sheets or wearing training briefs can be upsetting for school-aged kids who unintentionally urinate while sleeping, fearing they are different from friends at school. Most children are fully toilet trained by age five or six, but 15 per cent of five-year-olds and up to two per cent of teenagers suffer from nocturnal enuresis.
Enuresis versus odd accident
Staying dry through the night is the last step in being deemed toilet trained and one which can take months or even years to reach, according to the Canadian Pediatric Society. A diagnosis of nocturnal enuresis applies when a child over five years old unknowingly wets the bed a minimum of twice per week for at least three months (yet has bladder control during the day). There are two forms of the condition: primary nocturnal enuresis refers to kids who have wet the bed since they were born or have not had consistent nighttime bladder control longer than six months; meanwhile, children who have been dry through the night for at least six months and then begin wetting the bed again have secondary nocturnal enuresis. Bedwetting is more common in boys than girls. gg
SANTÉ • HEALTH 52 MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2023
BEDWETTING IS AN INVOLUNTARY CONDITION THAT USUALLY RESOLVES WITH TIME
Par | By Margo Vizbara
g Savoir quand y aller
La continence apparaît avec l’âge. Les nourrissons, par exemple, ne sont pas conscients de l’activité de leur vessie. Au fur et à mesure qu’ils grandissent, ils peuvent sentir leur vessie se vider et, plus tard, l’envie d’uriner. « Vers l’âge de deux ou trois ans, l’enfant maîtrise les muscles du sphincter et du plancher pelvien. En pressant ces muscles, les enfants peuvent retenir l’écoulement de l’urine jusqu’à ce qu’ils arrivent aux toilettes », explique l’American Urological Association. « Le cerveau mûrit avec l’âge et permet aux enfants de détendre ou de contracter ces muscles à tout moment. C’est à ce moment-là qu’ils deviennent “propres”. À l’âge de sept ans, 90 % des enfants peuvent contrôler leur vessie de jour comme de nuit. » Les enfants atteints d’énurésie font pipi avant que leur vessie ne soit pleine ou dorment pendant le signal de se lever et d’aller aux toilettes, ce qui indique qu’il faut plus de temps pour renforcer la relation entre le cerveau et la vessie.
Causes possibles
L’énurésie disparaît généralement avec l’âge. Selon l’American Academy of Family Physicians, environ 14 % des enfants ont une résolution spontanée chaque année sans traitement. Cependant, il existe parfois d’autres raisons : vessie plus petite, troubles du sommeil, constipation, diabète, infection des voies urinaires, absence d’une hormone qui freine la production d’urine nocturne, facteurs de stress psychologique ou hérédité — le risque d’énurésie augmente de 44 % si l’un des parents en a souffert et de 77 % si les deux parents en ont souffert.
Aller à leur rythme
Pour lutter contre l’énurésie, il faut d’abord déterminer s’il existe une cause sous-jacente et la traiter en conséquence. Parmi les produits destinés à lutter contre l’énurésie, citons les culottes d’incontinence, les tapis de lit et les housses de matelas imperméables ainsi que les alarmes de lit, qui réveillent l’enfant lorsqu’elles détectent de l’humidité. (Les parents peuvent avoir besoin d’aide si l’enfant a un sommeil profond.) D’autres mesures peuvent s’avérer utiles : limiter les boissons le soir, amener l’enfant aux toilettes quelques heures avant de dormir, faire des exercices de rééducation de la vessie ou suivre une thérapie L’énurésie peut avoir des conséquences mentales et affecter l’image que l’enfant a de lui-même. La gêne, la honte et l’angoisse d’avoir un accident peuvent inciter les enfants à éviter les activités sociales, comme les soirées pyjama. Aux États-Unis, la National Association for Continence recommande aux parents d’éviter de punir leurs enfants lorsqu’ils font pipi au lit, de leur rappeler qu’ils ne sont pas seuls et que l’énurésie est involontaire, et de reconnaître leurs efforts pour résoudre le problème, par exemple en les aidant à changer la literie. M
gg Knowing when to go
Becoming continent of urine comes with age. Infants, for example, have no awareness of their bladder activity. As they grow, they can feel their bladder voiding and later the urge to urinate. “By age two to three years, the child gains control over the sphincter and pelvic floor muscles. When they squeeze these muscles, children can hold the flow of urine until they reach a toilet,” explains the American Urological Association. “The brain matures with age to allow children to relax or squeeze these muscles at all times. This is when they become ‘toilet trained.’ By age seven, 90 per cent of children can control their bladder both day and night.” Kids with enuresis pee before the bladder is full or sleep through the signal to get up and go, indicating more time is needed to strengthen that relationship between the brain and bladder.
Possible causes
Enuresis generally subsides with age. Approximately 14 per cent of children have spontaneous resolution each year without treatment, according to the American Academy of Family Physicians. However, sometimes there are other reasons: smaller bladders, sleep disorders, constipation, diabetes, a urinary tract infection, the lack of a hormone that curbs nighttime urine production, psychological stressors or heredity — the chance of having enuresis goes up by 44 per cent if one parent had it and 77 per cent if both parents had it.
Go at their pace
Tackling enuresis starts with finding out if there is an underlying cause and treating it accordingly. Products to manage bedwetting include incontinence briefs, waterproof bed mats and mattress covers, and bed alarms, the latter of which work by awakening the child upon detecting moisture. (Parents may need to assist if the child is a deep sleeper.) Other measures that may help are limiting beverages at night, toileting the child a few hours into sleep, bladder-training exercises or therapy. Bedwetting can take a mental toll and affect a child’s self-concept. Embarrassment, shame, and anxiety about having an accident may prompt kids to avoid social activities, like sleepovers. The National Association for Continence, in the United States, recommends parents avoid punishing their children when they wet the bed, remind their kids that they are not alone and that enuresis is involuntary, and recognize their efforts to tackle the problem such as helping change the bedding. M
SANTÉ • HEALTH FALL 2023 MONTRÉAL enSANTÉ 53
Affections cutanées chez les enfants Skin Conditions in Children
Par | By P. J. Ellison
Les affections cutanées peuvent toucher les nouveau-nés, les nourrissons, les enfants et les adolescents. Elles peuvent être causées par des dermatites, des infections virales, bactériennes ou fongiques. Certaines affections cutanées ne sont pas inquiétantes et disparaissent d’elles-mêmes, tandis que d’autres nécessitent une visite chez le pédiatre ou le dermatologue pour être diagnostiquées et traitées..
Dermatite
• Eczéma : Également connu sous le nom de dermatite atopique, l’eczéma touche environ 10 % des enfants au Canada. Il peut provoquer des démangeaisons, des plaques rouges et squameuses sur le visage, les mains, les coudes, les pieds et les genoux. L’eczéma disparaît chez la plupart des enfants. Les options de traitement peuvent inclure des nettoyants doux, des hydratants et des médicaments topiques.
• Dermatite de contact : Il s’agit d’une réaction cutanée causée par un allergène ou un irritant. Les allergènes courants incluent l’herbe à puce, les métaux, le latex, les cosmétiques et les médicaments. Les irritants courants sont les savons, les détergents, les lotions et les parfums. Les symptômes varient et peuvent inclure des rougeurs, des gonflements, des démangeaisons et des cloques. Le traitement peut inclure des antihistaminiques oraux et des crèmes stéroïdiennes topiques.
• Érythème fessier : L’affection cutanée la plus courante chez les nourrissons, l’érythème fessier, se traduit par des plaques de peau enflammée sur les fesses, les parties génitales ou les cuisses d’un bébé. Souvent causé par des couches mouillées, des frottements et une sensibilité de la peau, il peut être traité avec une crème ou une pommade protectrice.
• Croûtes de lait : Également appelée dermatite séborrhéique du nourrisson, la croûte de lait provoque des squames jaunes et rugueuses ainsi que de légères rougeurs sur le cuir chevelu du bébé. Fréquente chez les nouveau-nés, elle disparaît généralement d’elle-même en quelques mois. L’utilisation quotidienne d’un shampooing doux pour bébé peut aider. g
Skin conditions can affect newborns, infants, toddlers, children, and teenagers. They can be caused by dermatitis, viral, bacterial, or fungal infections. Some skin conditions aren’t worrisome and will clear up on their own, while others may require a visit to a pediatrician or dermatologist for diagnosis and treatment.
Dermatitis
• Eczema: Also known as atopic dermatitis, eczema affects about 10 per cent of children in Canada. It can cause itchy, red, scaly patches of skin on the face, hands, elbows, feet, and knees. Most children will outgrow their eczema. Treatment options may include gentle cleansers, moisturizers, and topical medications.
• Contact dermatitis: A skin reaction caused by an allergen or irritant. Common allergens include poison ivy, metals, latex, cosmetics, and medications. Common irritants include soaps, detergents, lotions, and perfumes. Symptoms vary and may include redness, swelling, itching, and blistering. Treatment may include oral antihistamines and topical steroid creams.
• Diaper rash: The most common skin condition in infants, diaper rash results in patches of inflamed skin on a baby’s buttocks, genitals or thighs. Often caused by wet diapers, chafing, and skin sensitivity, it can be treated with protective cream or ointment.
• Cradle cap: Also known as infant seborrheic dermatitis, cradle cap causes rough yellow scales and mild redness on a baby’s scalp. Common in newborns, it typically clears up on its own within a few months. Using a mild baby shampoo daily can help. gg
SANTÉ • HEALTH 54 MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2023
g Infections virales
• Cinquième maladie : Également connue sous le nom d’érythème infectieux, la cinquième maladie est causée par le parvovirus B19. Elle touche généralement les enfants de 5 à 15 ans, surtout au printemps et en été. Caractérisée par une éruption cutanée rouge vif sur les joues, la cinquième maladie disparaît généralement d’elle-même en quelques semaines.
• Roséole : Également connue sous le nom de sixième maladie, la roséole est causée par le virus de l’herpès humain 6 ou 7. Fréquente chez les nourrissons au printemps et à l’automne, la roséole provoque une forte fièvre suivie d’une éruption cutanée rose, indolore et sans démangeaison, qui s’étend rapidement, mais disparaît au bout de quelques jours.
• Maladie pieds-mains-bouche : Généralement causée par le virus Coxsackie, la maladie pieds-mains-bouche est fréquente chez les enfants de moins de cinq ans. Elle provoque des lésions buccales et une éruption cutanée sur la paume des mains et la plante des pieds. La maladie disparaît généralement d’elle-même en une à deux semaines.
• Molluscum contagiosum : Une infection cutanée assez courante causée par un poxvirus. Des lésions blanc rosé, appelées mollusques, se forment sur le visage, le torse, les fesses, les bras ou les jambes. Les mollusques sont indolores, mais ils peuvent prendre de six mois à deux ans à disparaître.
Infections bactériennes
• Scarlatine : Causée par un streptocoque du groupe A, la scarlatine est plus fréquente chez les enfants âgés de 5 à 15 ans. Outre une forte fièvre et un mal de gorge, la scarlatine se caractérise par une éruption cutanée rouge vif sur tout le corps. Le traitement comprend des antibiotiques oraux.
• Impétigo : Causé par le streptocoque du groupe A ou Staphylococcus aureus, l’impétigo survient le plus souvent chez les enfants âgés de deux à cinq ans. Cette infection très contagieuse provoque des plaies rouges autour du nez et de la bouche. Le traitement comprend des antibiotiques oraux ou topiques.
Infections fongiques
• Teigne : Également connue sous le nom de tinea corporis, la teigne est causée par un champignon et non par un ver. Elle se présente sous la forme d’une éruption cutanée en forme d’anneau qui peut provoquer des démangeaisons, des douleurs, des gonflements et des inflammations. Le traitement comprend des médicaments antifongiques en vente libre ou sur ordonnance.
• Pityriasis versicolor : Infection cutanée fongique causée par une prolifération de levures sur la peau. Elle survient le plus souvent chez les adolescents et provoque des décolorations sur la poitrine, le dos, le cou et les mains. Le traitement inclut des crèmes, des lotions et des shampooings.
• Verrues : Également appelées verrues vulgaires, les verrues sont causées par le virus du papillome humain (VPH). Les enfants sont plus susceptibles d’avoir des verrues; un sur cinq en aura. Elles apparaissent généralement sur les mains et les doigts, mais peuvent également toucher les pieds, le visage, les organes génitaux et les genoux. Les options de traitement comprennent les produits en vente libre, les médicaments topiques, le traitement au laser ou la cryothérapie. M
gg Viral infections
• Fifth disease: Also known as erythema infectiosum, fifth disease is caused by parvovirus B19. It typically affects children five to 15 years of age, especially in the spring and summer. Characterized by a bright red rash on the cheeks, fifth disease typically goes away on its own within a few weeks.
• Roseola: Also known as sixth disease, roseola is caused by human herpes virus 6 or 7. Common in infants in the spring and fall, roseola causes a high fever followed by a painless, itchless, pink rash that spreads quickly but fades within a couple days.
• Hand-foot-and-mouth disease: Typically caused by coxsackievirus, hand-foot-and-mouth disease is common in children under the age of five. It causes mouth sores and a rash on the palms of the hands and soles of the feet. The disease usually goes away on its own within one to two weeks.
• Molluscum contagiosum: A fairly common skin infection caused by a poxvirus. Pinkish-white lesions known as Mollusca form on the face, torso, buttocks, arms, or legs. Mollusca are painless but can take six months to two years to disappear.
Bacterial infections
• Scarlet fever: Caused by Group A Strep, scarlet fever is most common in children between the ages of five and 15. In addition to a high fever and sore throat, scarlet fever features a bright red, full-body rash. Treatment includes oral antibiotics.
• Impetigo: Caused by Group A Strep or Staphylococcus aureus bacteria, impetigo occurs most commonly in children ages two to five. The highly contagious infection causes red sores around the nose and mouth. Treatment includes oral or topical antibiotics.
Fungal infections
• Ringworm: Also known as tinea corporis, ringworm is caused by a fungus not a worm. It presents as a ring-shaped rash that can become itchy, painful, puffy, and inflamed. Treatment includes over-the-counter (OTC) and prescription antifungal medications.
• Tinea Versicolor: A fungal skin infection caused by an overgrowth of yeast on the skin. It occurs most often in teenagers and causes patches of discolouration on the chest, back, neck, and hands. Treatments include topical creams, lotions and shampoos.
• Warts: Also known as verruca vulgaris, warts are caused by the human papillomavirus (HPV). Children are more prone to getting warts; one in five will get them. They typically appear on the hands and fingers, but can affect the feet, face, genitals, and knees. Treatment options include OTC products, topical medicines, laser treatment, or cryotherapy. M
SANTÉ • HEALTH FALL 2023 MONTRÉAL enSANTÉ 55
VRS RSV
PROTECTION CONTRE
Àl’approche de la saison de la toux et du rhume, il importe plus que jamais de veiller à la santé de votre famille. Comme chaque année, seront au rendez-vous les virus saisonniers du rhume et de la grippe de même que le virus respiratoire syncytial, ou VRS, qui cause des infections des voies respiratoires et affecte généralement les jeunes enfants et les personnes âgées1.
Décrit pour la première fois vers le milieu des années 19502, le VRS est un virus très contagieux et c’est la principale cause d’infections des voies respiratoires inférieures chez les jeunes enfants, au Canada et partout dans le monde; en fait, selon Santé Canada, la plupart des enfants auront contracté le VRS avant l’âge de 2 ans1.
Généralement, le VRS cause des symptômes légers ressemblant à ceux du rhume (nez qui coule, toux, et fièvre), qui disparaissent d’eux-mêmes en une à deux semaines. Toutefois, une infection à VRS sévère peut prendre la forme d’une infection des voies respiratoires inférieures, d’une bronchiolite (inflammation des petites ramifications des voies respiratoires) ou d’une pneumonie, et constitue l’un des principaux motifs d’hospitalisation chez les moins de deux ans1
Non seulement l’infection à VRS peut-elle rendre le nourrisson très malade, mais elle peut également être difficile à diagnostiquer, les symptômes pouvant se limiter à une diminution de l'activité, à une difficulté à respirer ou à téter ainsi qu’à de l’irritabilité1
La bonne nouvelle, c’est que plusieurs nouveaux médicaments (anticorps) et vaccins qui aideront à protéger les enfants et les adultes contre le VRS sont en voie d’être homologués.
Transmission du VRS
Comme le virus à l’origine de la COVID-19, le VRS se transmet facilement par voie aérienne lorsqu'une personne infectée tousse ou éternue, ou par contact avec une surface (telle qu’une poignée de porte) contaminée par des gouttelettes respiratoires contenant le virus1
Fait important : avoir contracté le VRS une première fois ne protège pas contre une réinfection. Comme d’autres virus causant le rhume, le VRS déclenche la production d’anticorps naturels, mais la protection sera de courte durée1 g
NEW PROTECTION AGAINST AN OLD ILLNESS
As we move into the season of coughs and sniffles, keeping our families healthy is more important than ever. Along with seasonal colds and flu comes respiratory syncytial virus, or RSV, a respiratory tract infection that typically affects young children and older adults.1
The highly contagious RSV virus — first described in the mid-1950s2 — is the leading cause of lower respiratory tract illness in young children in Canada and countries around the world; in fact, most children will develop RSV by the age of two, according to Health Canada.1
RSV typically causes mild cold-like symptoms such as a runny nose, coughing, sneezing, and fever that resolve on their own in a week or two. However, severe RSV can cause lower respiratory tract infection, inflammation of the small airways in the lung called bronchiolitis, and pneumonia, making it one of the leading causes of hospitalization of infants under the age of two.1
In addition to causing more severe illness in the very young, RSV infection might be harder to identify in infants, whose only symptoms can be a reduced level of activity, trouble breathing or feeding, and irritability.1
The good news is that several new antibody drugs and vaccines are becoming available to help protect kids and adults against RSV.
How is RSV spread?
Like the virus that causes COVID-19, RSV is easily transmitted by coughing, sneezing, or contact with respiratory droplets on contaminated surfaces such as door handles.1
Importantly, as with other viruses that cause the common cold, having had RSV does not protect against future infection — natural antibodies develop but protection is short-lived.1 gg
SANTÉ • HEALTH 56 MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2023
NE DATE PAS D’HIER
NOUVELLE
UN VIRUS QUI
Avec l’aimable assistance éditoriale de Vaccins411.ca With editorial assistance from Vaccines411.ca
g Risque chez les personnes âgées
Les personnes âgées de plus de 65 ans ou atteintes de certaines maladies sont également exposées à un risque plus élevé d’infections graves si elles contractent le VRS. « Les personnes âgées ont plus souvent des problèmes de santé chroniques; de ce fait, l’infection à VRS chez ces patients peut avoir de graves conséquences, comme une crise cardiaque, une pneumonie, voire la mort4, » déclarait le Dr Samir Sinha, directeur, service de Gériatrie, Sinai Health et University Health Network Hospitals, à Toronto, à Global News à la fin de l’automne dernier. « Les maladies causées par le VRS chez les personnes âgées durant la saison du rhume et de la grippe imposent un lourd fardeau annuel et constituent une cause majeure d’hospitalisation et de décès au sein de cette population4 », ajoute le Dr Sinha.
Réduction du risque d’infection à VRS sévère
Encore récemment, aucun vaccin ne permettait de protéger les personnes à haut risque. Des injections mensuelles d’un anticorps appelé palivizumab (Synagis®) peuvent être administrées aux nourrissons hautement susceptibles de contracter le VRS afin de réduire temporairement le risque d’infection sévère5. Cette préparation confère une immunité passive, c’està-dire qu’elle fournit des anticorps « préfabriqués », mais elle n’incite pas l’organisme à produire ses propres anticorps contre le VRS5
Le nirsévimab (Beyfortus), un nouvel anticorps développé par AstraZeneca et Sanofi, a récemment été approuvé pour la prévention des infections graves des voies respiratoires inférieures causées par le VRS chez les nouveau-nés et les nourrissons pendant leur première saison du VRS3
Dans l’attente des recommandations de l’Agence canadienne des médicaments et des technologies de la santé, Santé Canada prévoit que le nirsévimab « sera offert pour un usage limité au cours de la saison des infections respiratoires automne/hiver 2023/2024 », rapporte la CBC. On s’attend à ce qu’une dose de nirsévimab confère une protection contre le VRS pendant une saison entière de circulation du virus3
Premier vaccin contre le VRS approuvé par Santé Canada pour utilisation chez les 60 ans ou plus Le 4 août dernier, Santé Canada a homologué le premier vaccin au monde contre le VRS (Arexvy, commercialisé par GlaxoSmithKline), lequel est indiqué pour la prévention des maladies des voies respiratoires inférieures causées par le VRS chez les 60 ans ou plus6
Un autre vaccin contre le VRS (RSVpreF, fabriqué par Pfizer) fait actuellement l’objet d’un examen par Santé Canada en vue de son utilisation chez les 60 ans ou plus, de même que chez les femmes enceintes, ce qui permettrait de protéger les nouveau-nés7
Bref, il y a lieu d’être optimiste quant à la lutte contre le VRS. Bien entendu, veiller à la santé de votre famille grâce au vaccin antigrippal vous apportera une dose additionnelle de sérénité. M
Présenté par Vaccins411.ca — Pour savoir où aller pour vos vaccins! Cette information ne doit pas remplacer les soins et les conseils prodigués par votre médecin. Votre médecin peut recommander des traitements différents en fonction de vos antécédents et de votre situation.
gg Older people also at risk
Adults over age 65 and individuals with certain underlying medical conditions are also at increased risk of developing severe RSV. “Because older adults tend to have chronic health issues, there is a risk of an RSV infection triggering severe outcomes, such as heart attacks, pneumonia or even death,”4 Dr. Samir Sinha, director of geriatrics at Sinai Health and University Health Network hospitals in Toronto, told Global News late last fall. “There’s a huge burden of RSV illness that occurs annually among older adults during cold and flu season and it is a significant cause of hospitalizations and death within this population as well,”4 said Dr. Sinha.
Reducing the risk of severe RSV
Until recently, there has been no vaccine to protect people at high risk. For instance, high-risk infants may be given monthly injections of the antibody palivizumab (SynagisTM) to temporarily reduce their risk of developing severe RSV infection. This is known as passive immunization because it uses readymade antibodies rather than triggering the body to produce its own antibodies against RSV.5
A new antibody medication, nirsevimab (Beyfortus) developed by AstraZeneca and Sanofi, was recently authorized for use in newborns and infants during their first RSV season. This helps reduce their risk of developing serious lower respiratory tract disease due to RSV infection.3
Pending recommendations from the Canadian Agency for Drugs and Technologies in Health, Health Canada expects the antibody “will be available for limited use during the 2023/2024 fall/winter respiratory season,” the CBC reported. One dose of nirsevimab is expected to last for an entire RSV season.3
First RSV vaccine gets Health Canada approval for use in adults 60 and older
On August 4th of this year, Health Canada approved the world’s first RSV vaccine — GlaxoSmithKline’s Arexvy — for prevention of lower respiratory tract disease (LRTD) caused by RSV in individuals 60 years of age and older.6
An RSV vaccine made by Pfizer, known as RSVpreF, is currently being reviewed by Health Canada for use both in adults age 60 and older, and for maternal immunization during pregnancy to pass protection from the parent to the newborn.7
So, when it comes to tackling RSV, there is hope on the horizon. And of course, making sure the family gets their flu shots will only boost your peace of mind. M
in treatment that your physician may recommend based on individual facts and circumstances.
Sources: 1. https://www.canada.ca/en/public-health/services/diseases/respiratory-syncytial-virus-rsv/health-professionals.html. 2. https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC7173590. 3. https://www.cbc. ca/news/health/rsv-antibody-drug-babies-1.6820907. 4.https://globalnews.ca/news/9299674/rsv-adults-canada-symptoms. 5. https://www.dlsph.utoronto.ca/2023/07/05/rsv-vaccine-canada-infant-pregnantpeople. 6. https://www.cbc.ca/news/health/rsv-health-canada-vaccine-1.6928175. 7. https://www.cbc.ca/news/health/first-rsv-vaccine-approved-in-u-s-after-decades-of-attempts-1.6831129.
SANTÉ • HEALTH FALL 2023 MONTRÉAL enSANTÉ 57
Brought to you by Vaccines411.ca – Know where to go for your vaccinations! This information should not be used as a substitute for the medical care and advice from your doctor. There might be variations
Petites oreilles, grandes douleurs Little Ears, Big Pain
LES INFECTIONS DE L’OREILLE MOYENNE FONT PARTIE DES MALADIES INFANTILES LES PLUS RÉPANDUES
Maladie omniprésente et parfois douloureuse, l’infection de l’oreille moyenne, connue sous le nom d’otite moyenne, est l’un des principaux motifs de consultation médicale chez les enfants. En fait, la moitié des nourrissons en souffriront avant leur premier anniversaire, et plus de 80 % des enfants en seront atteints avant l’âge de trois ans, selon le National Institutes of Health des États-Unis.
Causes et symptômes
Une infection de l’oreille moyenne (otite moyenne aiguë) est généralement provoquée par un rhume, une grippe ou une autre infection des voies respiratoires supérieures qui s’est propagée de l’arrière du nez à l’oreille moyenne par la trompe d’Eustache, entraînant une inflammation et une accumulation de liquide dans la zone où les bactéries peuvent alors se loger et se développer. La pression exercée sur le tympan (membrane séparant l’oreille moyenne de l’oreille externe) provoque un gonflement ou une déchirure de ce dernier. Les symptômes incluent des douleurs, parfois plus intenses en position allongée ou en mangeant, une congestion, de la fièvre, un écoulement de l’oreille, des nausées ou des vertiges. Parfois, il y a une accumulation de liquide, mais pas d’infection (otite moyenne avec épanchement). Dans ce cas, les signes peuvent être une perte d’audition, des oreilles bouchées ou des troubles de l’équilibre. Chez les nourrissons, l’otite moyenne peut se manifester par une irritabilité accrue, de l’insomnie ou un refus de manger. (Par ailleurs, une infection de l’oreille externe est connue sous le nom d’otite externe, ou oreille du nageur, et se développe en raison de l’humidité dans l’oreille à la suite d’une exposition à l’eau.) g
MIDDLE EAR INFECTIONS ARE AMONG THE MOST PREVALENT CHILDHOOD ILLNESSES
Aubiquitous and sometimes painful ailment, a middle ear infection, medically known as otitis media, is among the top reasons for pediatric visits to the doctor. In fact, half of infants will suffer one before their first birthday and over 80 per cent of children will acquire one by age three, according to the US-based National Institutes of Health.
Causes and symptoms
A middle ear infection (acute otitis media) is typically brought on by a cold, flu or other upper respiratory infection that has spread from the back of the nose to the middle ear via the eustachian tube, resulting in inflammation and a buildup of fluid in the area where any bacteria can then linger and grow. This puts pressure on the eardrum — a membrane dividing the middle and outer ear — causing it to swell or tear. Symptoms include pain, sometimes more so when lying down or eating, congestion, fever, discharge from the ear, nausea or dizziness. Sometimes there is an accumulation of fluid but no infection (otitis media with effusion). Here, signs may include hearing loss, muffled ears or balance difficulties. In infants, otitis media can present as increased irritability, sleeplessness or not eating. (As an aside, an outer ear infection is known as otitis externa, or swimmer’s ear, and develops due to moisture in the ear following water exposure.) gg
SANTÉ • HEALTH 58 MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2023
Par | By Margo Vizabara
g Pourquoi les enfants sont-ils si sensibles?
Les adultes peuvent contracter des infections de l’oreille, mais les jeunes sont particulièrement vulnérables, car leurs trompes d’Eustache ne sont pas encore complètement développées (jusqu’à l’âge de cinq ans environ) et sont moins efficaces pour évacuer les sécrétions, ce qui signifie plus de blocages et de possibilités de développement pour les bactéries. La Société canadienne de pédiatrie affirme que la probabilité de contracter une otite augmente chez les enfants qui sont sujets aux allergies et aux rhumes, qui fréquentent une garderie, qui sont exposés à la fumée secondaire (qui provoque une inflammation de la trompe d’Eustache), qui sont nourris au biberon ou qui utilisent la suce, ou qui ont des antécédents familiaux d’otites. Pour réduire le risque, l’organisation recommande de maintenir les enfants à jour dans leur vaccination contre le pneumocoque et la grippe, de pratiquer une bonne hygiène des mains, d’allaiter, ce qui renforce les anticorps, ou de placer les bébés en position verticale lorsqu’ils sont nourris au biberon, plutôt que de les coucher sur le dos.
Options de traitement
Le plan de traitement dépend de la nature et de la gravité de l’infection ainsi que de l’état de santé et de l’âge de l’enfant. Le médecin peut prescrire des antibiotiques, en particulier pour les enfants de moins de six mois, ou recommander de traiter le mal d’oreille avec des analgésiques et des compresses chaudes, tout en surveillant l’apparition ou l’aggravation des symptômes, car la plupart des cas se résolvent d’eux-mêmes. Les enfants qui souffrent d’infections récurrentes ou dont l’oreille est bouchée pendant des mois peuvent bénéficier d’une tympanostomie, une intervention qui consiste à insérer un tube dans le tympan pour drainer les fluides et équilibrer la pression de l’air. M
gg Why kids are so susceptible
Adults get ear infections, but youngsters are particularly vulnerable because their eustachian tubes are not completely developed yet (until about age five) and are less efficient at draining secretions, which means more blockages and opportunities for bacteria to grow. The Canadian Pediatric Society says the likelihood of getting ear infections increases among children who are prone to allergies and colds, attend daycare, are exposed to second-hand smoke (it causes inflammation in the eustachian tube), are bottle-fed or use pacifiers, or have a family history of ear infections. To curb the risk, the organization recommends keeping children up to date on their pneumococcal vaccine and flu shots, practicing good hand hygiene, breastfeeding, which boosts antibodies, or propping babies up when bottle feeding rather than laying them on their back.
Treatment options
The treatment plan depends on the nature and severity of the infection and the health and age of the child. A doctor may prescribe antibiotics — especially for infants under six months old — or recommend managing the earache with pain medication and warm compresses while watching for new or worsening symptoms, as most cases resolve on their own. Children who suffer recurrent infections or have ear blockages that last months at a time may benefit from a tympanostomy, a procedure where a tube is inserted in the eardrum to help drain fluid and equalize air pressure. M
SANTÉ • HEALTH FALL 2023 MONTRÉAL enSANTÉ 59
C’est un des intérêts de l’homéopathie qui s’adresse à une personne dans sa spécificité plutôt que d’appliquer un même traitement à tout le monde. J’entends déjà les craintes d’intoxication à l’arsenic. On a retrouvé des doses quantifiables d’accumulation d’arsenic plus élevées dans les ongles des enfants de Rouyn que chez ceux d’Amos 1 On se rappelle qu’en homéopathie les doses sont infinitésimales. Ici, une dilution de remède homéopathique de 7CH équivaut à 1/10 avec 14 zéros soit 1/100,000,000,000,000.2 Impressionnant !
Il existe des médicaments homéopathiques combinés regroupant les diverses modalités des symptômes individuels d’un grand groupe de personnes. N’oublions pas les précautions qui s’appliquent à tous et les drapeaux rouges tels que: une aggravation des symptômes, une réapparition d’une fièvre, une fatigue anormale, une atteinte de l’état général, etc. Dans ces circonstances, une consultation médicale s’impose comme toujours.
L’homéopathie, comme toute autre approche en santé, n’a pas la prétention de tout régler. Elle complète bien un traitement usuel et présente un excellent bilan en matière de sécurité 3, en suivant les mises en garde bien sûr.
individual rather than a one-size-fits-all same treatment that applies to everyone. I can already hear the fears of arsenic poisoning. Quantifiable doses of arsenic accumulation were found higher in the nails of children in Rouyn than in those in Amos 1. We remember that in homeopathy the doses are infinitesimal. Here, a homeopathic remedy dilution of 7CH is equivalent to 1/10 with 14 zeros or 1/100,000,000,000,000.2 Impressive!
There are combined homeopathic medicines that group together the various modalities of the individual symptoms of a large group of people. Let's not forget the precautions that apply to everyone and the red flags such as: worsening of symptoms, reappearance of fever, abnormal fatigue, impairment of the general condition, etc. In these circumstances, a medical consultation is necessary as always.
Homeopathy, like any other approach to health, does not pretend to solve everything. it complements conventional treatment well and has an excellent safety record 3 , following of course, cautions and indications.
Faire face aux maux de la saison froide
Coping with the woes of the cold season
On se demande comment de si petites doses peuvent-elles agir ? Plusieurs études menées sur des plantes, des animaux et des humains ont montré leur e et et leur e cacité 4-5 L’expérience clinique corrobore ces données. Malgré ses 200 ans d’expérience et ses résultats cliniques, on lui reproche toujours l’insu sance de données probantes. Actuellement, en allopathie, un médicament antidiabétique est largement prescrit pour son e et amaigrissant, mais les études chez les patients non-diabétiques sont peu probantes et on ne peut statuer sur les e ets à moyen ou long terme. Ceci représente une prescription hors indication pour l’instant. Une belle inconnue aussi…
En conclusion, gardons un bon discernement, recherchons une information fiable et de qualité 5, adoptons de saines habitudes de vie en restant ouverts d’esprit. Les virus d’hiver sont divers, leurs manifestations ne se guérissent pas, mais se soulagent.
Some will wonder how such small doses can work? Several studies conducted on plants, animals and humans have shown their e ect and e ectiveness 4-5. This data is supported in a clinical setting. Despite it’s 200 years of experience and clinical results, it is still criticized for a lack of evidence. Currently, in allopathy, an antidiabetic drug is widely prescribed for its weight loss e ect, but studies in non-diabetic patients are inconclusive and the medium or long-term e ects cannot be judged. This represents an o -label prescription for the time being. A curious anomaly...
In conclusion, let's keep a good discernment, look for reliable and quality information 5, adopt healthy lifestyle habits while staying open-minded. Winter viruses are diverse, their manifestations cannot be cured but can be relieved.
Have a great season!
Études de biosurveillance sur l’imprégnation à l’arsenic de la population du quartier Notre-Dame de Rouyn-Noranda – cf. FAQ-Biosurveillance_3.pdf (gouv.qc.ca) ; FAQ-Biosurveillance_7.pdf (gouv.qc.ca)
Ameliorating e ect of microdoses of a potenzized homeopathic drug Arsenicum Album, on arsenic-induced toxicity in mice : https://bmccomplementmedtherapies.biomedcentral.com/ articles/10.1186/1472-6882-3-7 ; https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/14570596/
https://www.sciencedirect.com/science/article/abs/pii/S1550830720303797?via%3Dihub
Homeopathy Research Institute (HRI) –Studies on plants, animals, vegetation et homeopathy: Plants - See Ucker study described in HRI Press release (https://www.hri-research.org/wp-content/ uploads/2022/09/20220919_HRI_PressRelease_DuckweedExperiment.pdf)
Vegetation – Agronomic behavior of the turnip (Brassica napus L.) during the application of homeopathic medicines - Abasolo-Pacheco F et al, Terra Latinoamericana. 2020; 38: 67-82 https://www.scielo.org.mx/pdf/tl/v38n1/2395-8030-tl-38-01-181-en.pdf
Animals – Homeopathy as replacement to antibiotics in preventing E. coli diarrhoea in piglets” by Dr Irene Camerlink, Biological Farming Systems Group, Wageningen University & Research, Wageningen, The Netherlands https://www.hri-research.org/wp-content/uploads/2023/05/HRI-press-release-Camerlink_ENG_Final.pdf
Homeopathy Research Institute (HRI) – Studies on homeopathy and respiratory infections and other winter ailments: Grimaldi-Bensouda 2014, https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC3960096/ Zanasi 2014, https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/23714686/ Zabalotnyi 2011, https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/17362845/ Homeopathy Research Institute (HRI), DB-RCTs
À PROPOS DE L’AUTEUR / ABOUT THE AUTHOR
CHRISTIANE LABERGE, M.D.
Médecin de famille depuis 1977, communicatrice à l’écrit, à la radio et à la télé depuis 1999, Dre Laberge est également conférencière sur la santé globale, en médecine familiale traditionnelle et sur le TDAH, autant auprès du milieu professionnel de la santé qu’auprès du grand public.
Family physician since 1977, broadcaster in writing, radio and television since 1999, Dr. Laberge is also a speaker on global health, traditional family medicine and ADHD, both for the health professional community and the general public.
COLLABORATION EN MATIÈRE DE RECHERCHE / RESEARCH COLLABORATION
RACHEL ROBERTS, BSc (Hons) MCH RSHom FSHom FFHom (Hon)
Chef de la direction du Homeopathy Research Institute (HRI) au Royaume-Uni, Mme Roberts est titulaire d’un baccalauréat spécialisé en sciences biologiques et en physiologie de l’Université de Birmingham. Diplômée du College of Homeopathy de Londres en 1997, elle est également conférencière en homéopathie et les sciences médicales dans divers collèges au Royaume-Uni et à l’étranger. Homeopathy Research Institute | HRI (hri-research.org)
Chief Executive O cer of the Homeopathy Research Institute (HRI) in the UK, Ms. Roberts holds has a First-Class Honours degree in Biological Sciences specialising in Physiology from the University of Birmingham. A graduate from the College of Homeopathy in London in 1997, she is also a speaker of homeopathy and medical sciences at various colleges in the UK and overseas. Homeopathy Research Institute | HRI (hri-research.org)
VIVRE AVEC LE DIABÈTE LIVING WITH DIABETES
LE DIABÈTE AUJOURD'HUI
DIABETES TODAY
LE SOMMEIL ET LE DIABÈTE DE TYPE 2 SLEEP AND TYPE 2 DIABETES
GASTROPARÉSIE
GASTROPARESIS
TRAVAILLER AVEC UNE DIÉTÉTISTE
POUR GÉRER SON DIABÈTE WORKING WITH A DIETITIAN TO MANAGE YOUR DIABETES
UN SOUTIEN CRUCIAL EN MATIÈRE DE SANTÉ
MENTALE
ACCESS TO CRUCIAL
MENTAL HEALTH
SUPPORT
Publireportage Advertorial Feature
REPORTAGE SANTÉ SPECIAL HEALTH REPORT
Contrôlez le diabète en toute conf iance
Le tout nouveau système de surveillance continue du glucose (SCG) Dexcom G7 est notre solution la plus petite et la plus simple 2 à ce jour pour contrôler le diabète.
Conçu pour offrir confort et simplicité. Il a également été démontré que le Dexcom G7 réduit le taux d’HbA1c et la fréquence des épisodes d’hypoglycémie 3-8 .
PARLEZ-EN DÈS AUJOURD’HUI À VOTRE PROFESSIONNEL DE LA SANTÉ.
Pour en savoir plus. Scannez le code QR ou visitez dexcom.com/canadaG7.
simplicité. exactitude1 . efficacité.
1 Dexcom, données internes, 2023.
2 Guide de l’utilisateur Dexcom G7, 2023.
3 Beck RW, et al. JAMA. 2017;317(4):371-378.
4 Beck RW, et al. Ann Intern Med. 2017;167(6):365-374.
5 Martens T, et al. JAMA. 2021;325(22):2262-2272.
6 Laffel LM, et al. JAMA. 2020;323(23):2388-2396.
7 Welsh JB, et al. J Diabetes Sci Technol. 2022:19322968221099879.
8 Heinemann L, et al. Lancet 2018;391 :1367-1377. Dexcom et Dexcom G7 sont des marques déposées de Dexcom, Inc. aux États-Unis et elles pourraient l’être dans d’autres pays.
© 2023, Dexcom Canada, Co. Tous droits réservés. MAT-0237 V1.0
Meeting the unexpected with confidence
Christina Marie Mulchandani is a Dexcom Warrior in more ways than one. When she’s not cosplaying as the ultimate warrior, Wonder Woman, she’s at the gym challenging herself to beat her personal chin-up record or hitting doubles at her evening softball games. At work as a healthcare benefits specialist in the human resources department, Christina supports her colleagues as they navigate some of the most vulnerable moments—often when they have health challenges themselves.
Christina was diagnosed with type 1 diabetes (T1D) at the age of 37 in 2016 after an extremely stressful period in her life. The unexpected diagnosis changed the way Christina had to take care of herself, but it didn’t take away her fierce spirit, strength, and optimism. Christina’s curiosity about T1D, her determination to live life to the fullest, and tools like the Dexcom G6 Continuous Glucose Monitoring (CGM) System have allowed her to focus on enjoying the things she loves to do and building her relationships with the people she loves.
Like most individuals living with diabetes, Christina knows to expect the unexpected. Using the Dexcom G6 helped Christina understand how different situations, certain foods, and even the site of her insulin injections affect her glucose levels. This knowledge helps Christina prepare and plan more effectively and it also empowers her to manage unexpected circumstances when they do come up.
TO
Faire face aux imprévus en toute confiance
Christina Marie Mulchandani est une Dexcom Warrior à plus d’un titre. Lorsqu’elle n’incarne pas la guerrière ultime, Wonder Woman, elle est au gymnase, où elle se met au défi de battre son record personnel de traction à la barre fixe, ou elle frappe des doubles lors de ses parties de balle molle le soir. Christina, une spécialiste des prestations de soins de santé au sein du service des ressources humaines d’une grande entreprise, offre fréquemment son soutien à des collègues dans des moments où ils sont particulièrement vulnérables, souvent lorsqu’ils sont eux-mêmes confrontés à des problèmes de santé.
Christina a reçu un diagnostic de diabète de type 1 (DT1) à l’âge de 37 ans, en 2016, après une période extrêmement stressante dans sa vie. Le diagnostic inattendu a changé la façon dont Christina devait prendre soin d’elle-même, sans toutefois compromettre sa détermination, sa force et son optimisme. La curiosité de Christina à l’égard du DT1, sa détermination à vivre pleinement sa vie et des outils comme le système Dexcom G6 de surveillance continue du glucose (SGC) lui ont permis de se concentrer sur ce qu’elle aime faire et sur la qualité de ses rapports avec les membres de son entourage.
Comme c’est le cas pour la plupart des personnes atteintes de diabète, Christina sait qu’elle doit s’attendre à des imprévus. L’utilisation du Dexcom G6 l’a aidé à comprendre comment différentes situations, certains aliments ou même le site de ses injections d’insuline affectent son taux de glucose. Cette connaissance aide Christina à se préparer et à planifier plus efficacement. Le Dexcom G6 lui permet également de savoir ce qu’elle doit faire lorsque des situations imprévues se présentent.
POUR EN SAVOIR PLUS, VISITEZ DEXCOM.COM
* Back of upper arm wear is approved for users 18 years and older. * Les utilisateurs âgés de 18 ans et plus peuvent porter le capteur au dos du bras. Dexcom and Dexcom G6 are registered trademarks of Dexcom, Inc. in the United States and may be registered in other countries. Dexcom et Dexcom G6 sont des marques déposées de Dexcom, Inc. aux États-Unis et peuvent l’être dans d’autres pays. © 2023 Dexcom Canada, Co. All rights reserved. Tous droits réservés. MAT-0401 V1.0
LEARN MORE, VISIT DEXCOM.COM
Manage your diabetes with confidence
The all new Dexcom G7 Continuous Glucose Monitoring (CGM) System is our smallest and easiest 2 diabetes management solution yet.
Designed with comfort and simplicity in mind, Dexcom G7 is also proven to lower A1C and reduce hypoglycemia. 3-8
TALK
file, 2023
2 Dexcom G7 User Guide, 2023
3 Beck RW, et al. JAMA. 2017;317(4):371-378.
4 Beck RW, et al. Ann Intern Med. 2017;167(6):365-374. 5 Martens T, et al. JAMA. 2021;325(22):2262-2272.
6 Laffel LM, et al. JAMA. 2020;323(23):2388-2396. 7 Welsh JB, et al. J Diabetes Sci Technol. 2022:19322968221099879.
TO YOUR HEALTHCARE PROFESSIONAL TODAY. 1 Dexcom data on
Dexcom and
of Dexcom, Inc. in the U.S. and may be in other countries. © 2023 Dexcom Canada, Co. All rights reserved. MAT-0237 V1.0 Learn more. Scan the QR code or visit dexcom.com/g7canada. simple. accurate. 1 effective.
8 Heinemann L, et al. Lancet 2018;391 :1367-77.
Dexcom G7 are registered trademarks
Le diabète aujourd’hui Diabetes Today
Si vous ou un de vos proches souffrez d’une forme de diabète, ce magazine contient des mots d’inspiration, d’instruction et d’espoir. La maladie est gérable. Armés de connaissances et de ténacité, vous et vos êtres chers pouvez mener une vie saine et fructueuse.
Nous connaissons tous la valeur d’une bonne nuit de sommeil. Pour un diabétique, cette valeur vaut son pesant d’or. La plupart des adultes ont besoin de sept à neuf heures de sommeil pour fonctionner correctement. C’est encore plus vrai pour un diabétique. L’insomnie peut contribuer à la résistance à l’insuline, qui à son tour peut conduire au diabète de type 2. En savoir plus sur la résolution de la situation d’insomnie.
Que se passe-t-il lorsque vous faites tout correctement et que votre estomac est toujours en grève? Vous souffrez peut-être d’un trouble digestif appelé gastroparésie, également connu sous le nom de vidange gastrique retardée. Apprenez-en davantage sur ce trouble et voyez quand il est temps de consulter un médecin.
En parlant de nutrition, une diététiste peut être la meilleure amie d’un diabétique. En effet, une diététiste peut vous aider à trier la surcharge d’informations et à accéder à la véritable science qui vous conviendra le mieux, à votre mode de vie et à votre maladie. Pour en savoir plus sur ce qu’une diététiste peut faire pour vous et pourquoi son expertise peut être inestimable, lisez la suite.
Les personnes atteintes de diabète sont plus susceptibles d’éprouver des problèmes de santé mentale comme la dépression, l’anxiété et les troubles alimentaires. Cela dit, ils peuvent bénéficier d’interventions qui préviennent ou traitent ces problèmes de santé mentale. Bonne nouvelle! La Fondation de la recherche sur le diabète juvénile (FRDJ) a récemment lancé un programme de formation en santé mentale et un répertoire des fournisseurs pour combler certaines des nombreuses lacunes en matière de soutien en santé mentale pour les personnes atteintes de diabète.
Apprenez-en davantage à ce sujet et bien plus encore pour vous aider, vous et vos proches, à lutter contre le diabète. Nous espérons que nous vous avons fourni les informations dont vous avez besoin.
If you or someone you love suffers from some form of diabetes, this magazine holds words of inspiration, instruction, and hope. The disease is manageable. Armed with knowledge and tenacity, both you and the people you care about can live a healthy, fruitful life.
We all know the value of a good night’s sleep. For a diabetic, that value is worth its length in gold. Most adults need between seven and nine hours of sleep to function properly. That goes double for a diabetic. Insomnia can contribute to insulin resistance, which in turn, can lead to type 2 diabetes. Read more about remedying the sleepless situation.
What happens when you do everything right and your stomach still goes on strike? You might be experiencing a digestive disorder called gastroparesis, also known as delayed gastric emptying. Learn more about this disorder and see when it’s time to seek medical attention.
Speaking of nutrition, a dietitian can be a diabetic’s best friend. Indeed, a registered dietitian can help you sort through the mess of information overload and get to the true science that will best suit you, your lifestyle, and your disease. To find out more about what a dietitian can do for you and why their expertise can be invaluable, read on.
People who suffer from diabetes are more likely to experience mental health challenges like depression, anxiety, and eating disorders. That said, they can benefit from interventions that prevent or treat these mental health conditions. Good news! The Juvenile Diabetes Research Foundation (JDRF) recently launched a mental health training program and provider directory to address some of the many gaps in mental health support for people with diabetes.
Learn about that and so much more to help you and your loved ones fight back against diabetes. We hope we’ve armed you with the information you need.
66 MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2023 VIVRE AVEC LE DIABÈTE LIVING WITH DIABETES
Anne Sofie Weekes Hald et ses filles
Anne Sofie vit avec le diabète de type 1
Propulser le changement pour toutes les générations
Depuis la création de notre entreprise, nous nous efforçons d’aider les personnes atteintes de maladies chroniques à profiter d’une vie épanouie et saine. Avec une espérance de vie plus longue que jamais, l’augmentation des taux d’obésité et de diabète menace la santé et la prospérité des générations futures. Avec nos partenaires, nous allons au-delà de la médecine pour renforcer la prévention de la maladie et l’intervention précoce, favorisant ainsi le changement pour Anne Sofie et pour la santé des générations à venir, avec l’objectif ultime d’un monde libéré du fardeau des maladies chroniques.
Pour en savoir plus, visitez novonordisk.ca
Le logo du taureau Apis est une marque déposée de Novo Nordisk A/S.
Le sommeil et le diabète de type 2 Sleep and type 2 diabetes
Vous jouez avec votre oreiller et essayez une autre position. Rien n’y fait. Votre esprit tourne à plein régime à mesure que le matin approche, mais vous n’arrivez toujours pas à vous endormir. Vous savez que vous ne serez pas au mieux de votre forme lorsque la journée commencera; vous serez irritable, sujet aux accidents, distrait, léthargique — une liste interminable de désagréments dus à une nuit de sommeil perdue. Mais que se passe-t-il si vous perdez plus d’une nuit? Si, nuit après nuit, votre corps ne reçoit pas le sommeil dont il a besoin pour fonctionner correctement? Ce n’est un secret pour personne que le manque de sommeil continu augmente le risque de maladies graves comme les maladies cardiaques, l’hypertension artérielle et la dépression. Ce qui est peut-être moins connu, c’est que dormir moins de sept heures par nuit peut contribuer à la résistance à l’insuline, qui à son tour peut conduire au diabète de type 2.
L’insuline, une hormone produite par le pancréas, aide à transporter le sucre (glucose) du sang vers les cellules où il est converti en énergie. Cependant, lorsque vous manquez de sommeil, les cellules de votre corps deviennent déficientes — incapables de répondre correctement à l’insuline — ce qui entraîne une diminution de l’absorption et de la conversion du glucose. Cette perturbation, connue sous le nom de résistance à l’insuline, interfère avec votre taux d’insuline, votre taux de sucre et votre métabolisme, augmentant ainsi votre risque de développer un diabète de type 2. Malheureusement, une fois atteint de diabète de type 2, vous êtes susceptible de souffrir d’autres affections comme l’apnée du sommeil, le syndrome des jambes sans repos et les mictions fréquentes, qui favorisent toutes le cercle vicieux du manque de sommeil.
Les personnes atteintes de diabète de type 2 qui souffrent d’insomnie ou qui se réveillent fréquemment pendant la nuit peuvent être moins portées à suivre des stratégies de gestion du diabète appropriées, comme faire suffisamment d’exercice ou surveiller attentivement leur glycémie pendant la journée, en raison de la fatigue. Le manque de sommeil augmente également le taux de ghréline (l’hormone de la faim) et diminue le taux g
You fluff up your pillow and try a different position. It doesn’t work. Your mind races as the morning draws closer, but you still can’t fall asleep. You know you won’t be at your best once the day begins; indeed, you’ll be irritable, accident prone, forgetful, sluggish — an endless list of unpleasantness due to one night of sleep loss. But what if it’s more than one night? What if, night after night, your body doesn’t get the sleep it needs to function properly? It’s no secret that continuous sleep deprivation increases the risk of serious illnesses, including heart disease, high blood pressure, and depression. Perhaps less widely known is that getting fewer than seven hours of sleep a night can contribute to insulin resistance, which in turn, can lead to type 2 diabetes.
Insulin, a hormone produced by the pancreas, helps transport the sugar (glucose) from your blood to your cells where it’s converted into energy. When you’re sleep deprived, however, your body’s cells become impaired — unable to respond properly to the insulin — resulting in decreased glucose absorption and conversion. This disruption, known as insulin resistance, interferes with your insulin levels, sugar levels, and your metabolism, thereby increasing your risk for type 2 diabetes. Unfortunately, once you have type 2 diabetes, you become susceptible to other conditions such as sleep apnea, restless leg syndrome, and frequent urination, all of which facilitate the vicious cycle of sleep deprivation.
Those with type 2 diabetes who experience insomnia or frequent awakenings during the night may be less likely to follow proper diabetes-management strategies like getting enough exercise or carefully monitoring blood-sugar levels during the daytime due to fatigue. Sleep deprivation also raises ghrelin levels (the hunger hormone) and decreases gg
68 MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2023
VIVRE AVEC LE DIABÈTE LIVING WITH DIABETES
Par | By Rowena Woods
g de leptine (l’hormone de la satiété). Les personnes qui dorment mal sont plus susceptibles de consommer des aliments qui augmentent la glycémie, ce qui peut entraîner une prise de poids et l’obésité, un autre facteur de risque de diabète.
Selon Diabète Canada, 30 % des Canadiens vivent aujourd’hui avec le diabète ou le prédiabète, et ce chiffre augmente rapidement. Il est essentiel de dormir suffisamment pour favoriser le bon fonctionnement du métabolisme et la santé en général. Peu importe ce qui vous empêche de dormir, trouver les bonnes stratégies pour régler vos problèmes de sommeil peut aider à prévenir l’apparition du diabète de type 2 ou à le maîtriser si vous êtes déjà aux prises avec la maladie.
Hygiène du sommeil
Le diabète de type 2 et le sommeil étant intimement liés, il est important d’adopter de bonnes habitudes en matière d’hygiène du sommeil. En voici quelques-unes :
• Respecter un régime alimentaire qui permet de contrôler la glycémie.
• Souper tôt en soirée. Manger à l’approche de l’heure du coucher ne laisse pas à l’organisme le temps d’assimiler correctement les calories et peut augmenter le taux de glucose, ce qui vous rend agité et nerveux pendant la nuit.
• Éviter les stimulants comme la caféine avant le coucher.
• Faire régulièrement de l’exercice. L’activité physique aide à contrôler la glycémie en augmentant la sensibilité à l’insuline et en permettant aux cellules d’absorber plus de glucose. Une marche rapide fait des merveilles pour une bonne nuit de sommeil.
• Respecter un horaire de sommeil régulier. Visez sept à neuf heures de sommeil par nuit. Allez au lit à la même heure chaque soir et réveillez-vous à la même heure chaque matin, même le week-end.
• Éteindre les appareils électroniques émettant de la lumière bleue (téléphone portable, tablette, ordinateur, télévision) une heure avant de se coucher. La lumière bleue perturbe votre rythme circadien en empêchant la production de mélatonine (la substance chimique qui indique à votre cerveau qu’il est temps de dormir).
• Garder la chambre à coucher fraîche, sombre et silencieuse.
• Essayer la respiration profonde, la méditation ou des étirements légers. Ces activités peuvent aider à détendre votre corps et à apaiser votre esprit.
Si le manque de sommeil peut entraîner un diabète de type 2 et si le diabète de type 2 peut entraîner un manque de sommeil, il est possible de rompre le cycle. Avec les outils adéquats en place, bien dormir ne sera plus un combat permanent.
gg leptin levels (the hormone that makes you feel full). People who sleep poorly may be more likely to consume foods that raise blood sugar, which can lead to weight gain and obesity, another diabetes’ risk factor.
According to Diabetes Canada, 30 per cent of Canadians now live with diabetes or prediabetes, and this number is rapidly increasing. Getting enough sleep is crucial for supporting proper metabolic function and your overall health. Whatever may be keeping you up at night, finding the right strategies to cope with your sleep issues can help prevent the onset of type 2 diabetes or help keep it under control if you are already struggling with the disease.
Sleep hygiene
Given that type 2 diabetes and sleep are intricately connected, it’s important to adopt good sleep-hygiene habits. These include:
• Adhering to a diet that keeps blood sugar controlled.
• Eating dinner early in the evening. Eating close to bedtime doesn’t allow your body the time it needs to process calories properly and can increase glucose levels, making you agitated and restless at night.
• Avoiding stimulants like caffeine before bed.
• Getting regular exercise. Physical activity helps control your blood sugar by increasing insulin sensitivity and enabling cells to take in more glucose. A brisk walk does wonders for a good night’s sleep.
• Keeping a regular sleep schedule. Aim for seven to nine hours of sleep per night. Go to bed at the same time each night and wake up at the same time each morning, even on weekends.
• Turning off electronic devices that emit blue light (cell phone, tablet, computer, television) an hour before bed. Blue light disrupts your circadian rhythm by preventing the production of melatonin (the chemical that tells your brain it’s time to sleep).
• Keeping your bedroom cool, dark, and quiet.
• Trying deep breathing, meditation, or light stretching. These can help relax your body and put your mind at ease.
While lack of sleep can prompt type 2 diabetes and type 2 diabetes can prompt lack of sleep, it is possible to break the cycle. With the proper tools in place, rest assured: tossing and turning doesn’t have to be a lifelong battle.
FALL 2023 MONTRÉAL enSANTÉ 69 VIVRE AVEC LE DIABÈTE LIVING WITH DIABETES
Rowena Woods est une auteure et éditrice avec un diplôme en littérature anglaise qui travaille dans l'industrie cinématographique. Elle a également travaillé dans le domaine de la prestation de soins pendant plus de 30 ans. Elle réside à Montréal avec sa famille. Rowena Woods is an author and editor with a specialization degree in English Literature who currently works in the film industry. She has also worked in the caregiving field for over 30 years. She resides in Montreal with her family.
QU’EST-CE QUE L’APNÉE DU SOMMEIL?
Le SAHS (syndrome d’apnées et d’hypopnées du sommeil) est un désordre du sommeil occasionné par des limitations de débit, des pauses respiratoires et/ou des obstructions partielles (hypopnées) et complètes (apnées) des voies aériennes.
Les apnées peuvent être causées par une obstruction des voies aériennes supérieures et/ou par une interruption de l’automatisme de la respiration. Le SAHS peut être léger, modéré ou sévère selon les résultats des examens.
SYMPTÔMES DE L’APNÉE DU SOMMEIL
Ils sont nombreux et ne se manifestent pas tous avec la même intensité chez chaque personne atteinte. Néanmoins, ils peuvent inclure et ne pas se limiter à : fatigue permanente, ronflements, dépression, réveils fréquents la nuit, bouche sèche au réveil, difficultés de concentration, sueurs nocturnes, irritabilité et maux de tête au réveil.
Si vous ressentez plusieurs de ces symptômes, parlez à votre médecin de la possibilité de passer des examens diagnostiques de l’apnée du sommeil.
LES TRAITEMENTS DISPONIBLES
Le traitement le plus couramment utilisé pour traiter l’apnée obstructive du sommeil est la thérapie à pression positive (CPAP). Il s’agit d’un appareil qui délivre une pression d’air afin de maintenir les voies aériennes supérieures ouvertes et permettre une respiration régulière durant le sommeil. On peut également traiter une apnée du sommeil légère à modérée avec une thérapie positionnelle.
VOUS CROYEZ FAIRE DE L’APNÉE DU SOMMEIL? PASSEZ LE TEST!
Rendez-vous sur notre site web pour plus de détails.
Le diabète et l’apnée du sommeil sont étroitement liés.
La recherche clinique montre que jusqu’à 48 % des personnes atteintes de diabète de type 2 reçoivent également un diagnostic d’apnée du sommeil. Plus frappant encore, les chercheurs estiment que 86 % des patients obèses diabétiques de type 2 souffrent d’apnée du sommeil.
Diabetes and sleep apnea are strongly related. Clinical research shows that up to 48 per cent of those living with type 2 diabetes are also diagnosed with sleep apnea. Even more striking, researchers believe that 86 per cent of obese type 2 diabetes patients suffer from sleep apnea.
WHAT IS SLEEP APNEA?
SAHS (Sleep Apnea and Hypopnea Syndrome) is a sleep disorder caused by breathing interruptions (apneas) and/or decreases in respiratory flow (hypopneas) of at least 10 seconds and resulting in decreased oxygen saturation in the blood.
Apneas can be caused by obstruction of the upper airways and/or interruption of the automatic breathing system. SAHS can be mild, moderate or severe depending on test results.
SLEEP APNEA SYMPTOMS
They are numerous and do not all manifest themselves with the same intensity in each person affected. Nevertheless, they may include but are not limited to: permanent tiredness, snoring, depression, frequent waking at night, dry mouth on waking, difficulty concentrating, night sweats, irritability and headaches when waking up.
If you experience more than one of these symptoms, talk to your doctor about the possibility of taking diagnostic exams for sleep apnea.
AVAILABLE TREATMENTS
The most common treatment used to relieve obstructive sleep apnea is Continuous Positive Airway Pressure (CPAP) therapy. This consists of a device that delivers air pressure to keep the upper airways open and enable regular breathing during sleep. We can also treat mild to moderate sleep apnea with positional therapy.
THINK YOU MIGHT HAVE SLEEP APNEA?
TAKE THE TEST!
Visit our website for more details.
laboiteacpap.ca
514-604-8484
Suivi régulier
Regular follow-ups
Joignables 24/7
Reachable 24/7
Des professionnels de la santé spécialisés
6 CLINIQUES : Montréal • Dorval • Longueuil Ville Mont-Royal • Nicolet • Pierreville
Une gamme complète d’appareils et d’accessoires
Des suivis et examens diagnostiques à domicile
Offrez-vous une consultation gratuite avec un inhalothérapeute!
514-604-8484
Specialized health professionals
6 CLINICS : Montreal • Dorval • Longueuil Town of Mount Royal • Nicolet • Pierreville
A full range of devices and accessories
Home follow-ups and diagnostic tests Get a free consultation with a respiratory therapist! laboiteacpap.ca
du sommeil A
specialized
apnea
Une clinique spécialisée dans le diagnostic et le traitement de l’apnée
clinic
in sleep
treatment and diagnosis
Gastroparésie Gastroparesis
Par | By Bjillian MacKinnon
PLUS QU’UN ESTOMAC PARESSEUX
Il est particulièrement important pour les personnes atteintes de diabète d’équilibrer les bactéries intestinales et de réguler le taux de sucre dans le sang par l’alimentation, l’exercice physique et les médicaments. Mais que se passe-t-il lorsque vous faites tout ce qu’il faut et que votre estomac se met quand même en grève? Vous souffrez peut-être d’un trouble digestif appelé gastroparésie.
La gastroparésie, caractérisée par un retard de vidange gastrique, affecte un élément essentiel de la santé de l’intestin : la motilité. Un estomac sain fait avancer les aliments dans le système digestif grâce à des contractions musculaires. En cas de gastroparésie, les muscles de l’estomac ralentissent et retardent la digestion.
Causes
Bien que la cause exacte de la gastroparésie soit souvent inconnue, ce trouble est le plus souvent lié aux diabètes de type 1 et 2.
La relation entre la gastroparésie et la glycémie doit faire l’objet de recherches plus approfondies, mais il semble que le lien soit réciproque. Une mauvaise gestion de la glycémie chez une personne atteinte de diabète retarde la digestion, tandis qu’une vidange gastrique retardée peut également rendre difficile la gestion de la glycémie.
Les personnes dont les nerfs sont affectés par le diabète, comme celles qui souffrent de neuropathie, sont encore plus susceptibles de développer des complications gastriques telles que la gastroparésie.
Certains médicaments, notamment les analgésiques, les antidépresseurs, les médicaments contre les allergies et les médicaments contre la tension artérielle, sont également associés à l’apparition et à l’aggravation des symptômes de la gastroparésie. g
MORE THAN A SLUGGISH STOMACH
It is especially important for people living with diabetes to balance gut bacteria and regulate blood sugar levels through diet, exercise, and medication. But what happens when you do everything right and your stomach still goes on strike? Then you may be experiencing a digestive disorder called gastroparesis.
Gastroparesis, also known as delayed gastric emptying, affects a critical component of gut health — motility. A healthy stomach moves food through the digestive system using muscle contractions. When you have gastroparesis, the stomach muscles slow down and delay digestion.
Causes
While the exact cause of gastroparesis is often unknown, the disorder is most commonly linked to type 1 and 2 diabetes.
More research is needed regarding the relationship between gastroparesis and blood sugar levels, but it seems to be a twoway street. Poor blood sugar management in someone living with diabetes delays digestion while delayed gastric emptying can likewise make it difficult to manage blood sugar levels.
People whose nerves are affected by diabetes, such as those suffering from neuropathy, are even more likely to develop stomach complications like gastroparesis.
Certain medications, notably pain relievers, antidepressants, allergy medicine, and blood pressure pills, are also associated with the development and worsening of gastroparesis symptoms. gg
72 MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2023 VIVRE AVEC LE DIABÈTE LIVING WITH DIABETES
g Symptômes
La digestion paresseuse fait que les aliments s’attardent et sont refoulés dans l’estomac. Cela entraîne des symptômes, tels que des douleurs abdominales, des ballonnements, des reflux, des nausées et même des vomissements. La plupart des personnes atteintes de gastroparésie se sentent rassasiées trop rapidement, ont moins d’appétit et subissent une perte de poids importante.
Lorsque l’estomac peine à digérer les aliments, il ne parvient pas à fournir correctement les nutriments à l’organisme ou à réguler le taux de sucre dans le sang. Cela signifie qu’une personne atteinte de gastroparésie peut faire face à des symptômes de malnutrition et de déshydratation en plus des pics et des chutes imprévisibles du taux de sucre dans le sang. Les fluctuations de la glycémie causées par la gastroparésie compliquent la gestion de la maladie et de ses symptômes pour les personnes atteintes de diabète.
Diagnostic et traitement
Si l’on soupçonne une gastroparésie, des tests de vidange gastrique (scintigraphie, tests respiratoires ou gélules de motilité) peuvent être utilisés pour mesurer la vitesse à laquelle les aliments se déplacent dans l’estomac. Des examens d’imagerie, tels que l’endoscopie supérieure et l’échographie, peuvent également aider à diagnostiquer la gastroparésie.
Bien que la gastroparésie ne puisse être guérie, il est possible de limiter ses symptômes inconfortables. Des changements alimentaires peuvent contribuer à minimiser les symptômes et à améliorer la nutrition pour vous aider à rester en aussi bonne santé que possible malgré la maladie.
Plus important encore, une personne souffrant d’une digestion lente due à la gastroparésie doit prendre des repas plus petits et plus fréquents, et elle doit toujours essayer de bouger et de marcher après avoir mangé. Consommer des aliments mous et nutritifs et les mâcher soigneusement est également utile, tout comme boire plus d’eau et éviter les boissons gazeuses ou l’alcool.
Il existe des traitements accessibles pour stimuler les muscles de l’estomac ainsi que des médicaments pour aider à contrôler et à soulager les symptômes les plus gênants comme les nausées et les vomissements.
Travailler avec une diététiste-nutritionniste en complément de votre endocrinologue est un excellent moyen de vivre pleinement votre vie avec la gastroparésie et le diabète. Ensemble, vous pouvez créer le régime alimentaire et le plan de traitement qui conviennent le mieux à votre cas particulier.
gg Symptoms
Sloth-like digestion causes food to linger and get backed up in the stomach. This leads to symptoms like abdominal pain, bloating, reflux, nausea, and even vomiting. Most people with gastroparesis feel full too quickly, have a decreased appetite, and experience significant weight loss.
While the stomach struggles to digest food, it fails to properly deliver nutrients to the body or regulate blood sugar levels. This means someone with gastroparesis can struggle with symptoms of malnutrition and dehydration in addition to unpredictable spikes and drops in blood sugar. Fluctuating blood sugar levels caused by gastroparesis make it difficult for a person living with diabetes to manage the disease and its symptoms.
Diagnosis and treatment
If gastroparesis is suspected, gastric emptying tests (scintigraphy, breath tests, or motility capsules) can be used to track the speed at which food moves through the stomach. Imaging tests like upper endoscopy and ultrasound can also help diagnose gastroparesis.
While gastroparesis can’t be cured, it is possible to limit its uncomfortable symptoms. Dietary changes can help minimize symptoms and improve nutrition to help you stay as healthy as possible despite the condition.
Most importantly, a person with slow digestion caused by gastroparesis should eat smaller, more frequent meals, and always try to move and walk around after eating. Consuming soft, nutritious food and chewing it thoroughly also helps, as does drinking more water and avoiding carbonated beverages or alcohol.
There are accessible treatments available to stimulate the stomach muscles as well as medications to help control and relieve more troubling symptoms like nausea and vomiting.
Working with a dietitian alongside your endocrinologist is a great way to live your best life with gastroparesis and diabetes. Together, you can create the diet and treatment plan that works best for your particular case.
FALL 2023 MONTRÉAL enSANTÉ 73 VIVRE AVEC LE DIABÈTE LIVING WITH DIABETES
à la fois
Effective Diabetes Management is a Journey of Small Steps
When Yves was diagnosed with diabetes, he worried he wouldn’t live to meet his grandchildren — but thanks to great support, that’s changed.
À l’âge de 40 ans, Yves R. a été diagnostiqué avec un diabète de type 2. Le diabète de type 2, qui est de loin la forme la plus courante de diabète, est lié à plusieurs facteurs, mais les scientifiques estiment que les facteurs liés au mode de vie et les gènes ont un rôle à jouer. Le manque d’exercice, les mauvaises habitudes alimentaires et l’excès de graisse corporelle semblent contribuer à la probabilité de développer un diabète. Yves travaille par quarts, il est donc encore plus susceptible de développer un diabète de type 2, car un horaire de sommeil irrégulier peut perturber la capacité de l’organisme à réguler la glycémie. Comme beaucoup de Canadiens, le diabète s’est installé furtivement chez Yves — les symptômes peuvent mettre plusieurs années à se manifester, et pour ce père de famille très occupé, un mode de vie sain a longtemps été relégué au second plan par les exigences de son travail.
La santé au second plan
Yves était actif dans sa jeunesse. Sa fille Samsara lui doit sa passion pour le sport et se souvient qu’il lui a enseigné patiemment et avec amour tous les sports qu’elle connaît. Mais avec le temps et la pression financière liée à la famille, Yves a progressivement cessé de prendre soin de sa santé. L’état de santé d’Yves s’est dégradé, tout comme ses relations avec sa famille, car il est devenu de mauvaise humeur et renfermé. Dans un monde de plus en plus occupé, maintenir un mode de vie sain — faire de l’exercice régulièrement, manger des aliments sains et gérer le stress — peut s’avérer une tâche ardue, et Yves ressentait certainement les effets de ses choix. Lorsqu’il a été diagnostiqué, Yves a essayé de perdre du poids, mais sa glycémie a continué à monter en flèche. Il a commencé à perdre de la sensibilité dans ses pieds, un symptôme courant mais inquiétant du diabète. L’hyperglycémie peut provoquer des lésions nerveuses qui, si elles ne sont pas contrôlées, peuvent aller jusqu’à l’amputation. Il ne pouvait pas dormir toute la nuit sans se lever pour aller aux toilettes et a même commencé à souffrir d’une vision floue, signe que les variations rapides de la glycémie provoquaient un gonflement des yeux. En plus de prendre 40 unités d’insuline par jour, Yves prenait la dose maximale de plusieurs médicaments, mais il se sentait toujours impuissant face à la spirale incontrôlable de son diabète.
At the age of 40, Yves R. was diagnosed with type 2 diabetes. By far the most common form of diabetes, type 2 is caused by several factors, but scientists think both lifestyle factors and genes play a role. A lack of exercise, poor dietary habits, and excess body fat are thought to contribute to an individual's likelihood of developing diabetes. Yves is a shift worker, and thus even more likely to develop type 2 diabetes, since an irregular sleep schedule can disrupt the body’s ability to regulate blood sugar. Like many Canadians, diabetes snuck up on Yves — symptoms can take several years to appear, and for this busy family man, healthy lifestyle habits had long taken a backseat to the demands of his job.
Putting health on the backburner
Yves was active as a younger man. His daughter Samsara credits him with her love of sports, recalling how he patiently and lovingly taught her every sport she knows. But as time went on and the financial pressure of having a family caught up to him, Yves gradually stopped taking care of his health. As Yves’ health worsened, his relationship with his family did too, as he became moody and withdrawn. In today’s increasingly busy world, maintaining a healthy lifestyle — getting regular exercise, eating healthy foods, and managing stress — can be a tall order, and Yves was certainly feeling the effects of his choices. When he was diagnosed, Yves tried to lose weight, but his blood sugar continued to spike. He started losing feeling in his feet, a common but frightening diabetes symptom. High blood sugar can cause nerve damage, and left unchecked, nerve damage in the extremities can even lead to amputation. He couldn’t sleep through the night without getting up to go the bathroom, and even started suffering blurred vision, a sign that rapidly changing blood sugar levels were causing swelling in the eyes. Besides taking 40 units of insulin per day, Yves took the maximum dose of multiple medications, but still felt helpless watching his diabetes spiral out of control.
Quand Yves a reçu le diagnostic de diabète, il craignait de ne pas vivre assez longtemps pour rencontrer ses petits-enfants — mais grâce à un soutien important, les choses ont changé.
Une gestion efficace du diabète un petit pas
Un petit pas positif à la fois
De nombreuses personnes tentent de modifier leur mode de vie et échouent parce qu’elles essaient de faire de grands changements d’un seul coup. Les changements radicaux peuvent être épuisants, c’est pourquoi les médecins recommandent souvent de procéder par petites étapes et de les consolider au fil du temps. Essayer une recette saine chaque semaine, garer sa voiture à une rue de sa destination, remplacer le riz blanc par du riz au chou-fleur, ou même mettre de la musique pendant les tâches ménagères pour danser un peu ne sont que quelques moyens d’aider à gérer le diabète.* Les petits changements sont efficaces au fil du temps, mais il faut parfois de la patience pour voir des résultats, ce qui peut frustrer les meilleurs d’entre nous. Yves craignait de devoir « vivre comme un moine » pour gérer sa glycémie. C’est pourquoi son médecin lui a suggéré d’essayer l’indicateur CONTOUR®NEXT ONE, un glucomètre novateur d’Ascensia Diabetes Care. Yves avait besoin de quelque chose de simple et de fiable pour surveiller sa glycémie, et il a adoré l’indicateur de glycémie à code couleur. Grâce aux voyants vert, jaune et rouge, il peut voir en un coup d’œil si sa glycémie se situe dans une fourchette saine. Mieux encore, l’indicateur Bluetooth se connecte à l’application CONTOUR®DIABETES de son téléphone, ce qui lui permet de suivre ses petites victoires. L’application surveille les tendances de la glycémie, ce qui permet de voir plus facilement quand de petits changements dans les habitudes de vie ont un effet positif. Samsara, déterminée à voir son père retrouver la santé, a joué un rôle important en aidant Yves à rester sur la bonne voie. Yves et Samsara ont commencé à faire du sport et à se promener ensemble, reconstruisant leur relation en même temps que la santé d’Yves. Yves n’avait jamais essayé la boxe, mais avec les encouragements de Samsara, il a appris à aimer ce sport. Grâce à la facilité d’utilisation de son glucomètre et de l’application CONTOUR®DIABETES, Yves a pu suivre attentivement sa glycémie tout au long du processus. Et comme chaque mesure de glycémie est automatiquement téléchargée dans l’application, Yves a pu constater que les petits changements s’accumulaient en temps réel. Lorsque Yves a commencé à utiliser l’application CONTOUR®DIABETES, son médecin lui a demandé de réfléchir à ce qui le motivait à améliorer sa santé. Le fait d’avoir un « pourquoi » clair peut rendre le processus beaucoup plus facile. Si Samsara a des enfants, dit-il, il veut être là pour jouer avec eux — avec les deux pieds intacts, rien de moins. Peu de temps après, il semblait qu’Yves allait réaliser son souhait.
Le pouvoir des données et du soutien
Il aura fallu une longue série de petits pas, mais la santé d’Yves s’est améliorée de façon spectaculaire. Encouragé par les tendances qu’il a observées sur l’application CONTOUR®DIABETES au fur et à mesure que sa glycémie se normalisait, Yves est resté motivé en célébrant ses petites victoires et en s’appuyant sur sa famille. Sa tension artérielle systolique est passée de 150 à 120, et son médecin a décidé de commencer à le sevrer de l’insuline — une étape qu’il n’aurait jamais cru possible avant d’entreprendre sérieusement son parcours de santé. Progressivement, Yves a pu arrêter complètement d’utiliser de l’insuline, passant de 40 à zéro unité par jour. Aujourd’hui, Yves peut dormir toute la nuit sans aller aux toilettes et il ne risque plus de perdre ses pieds à cause de la neuropathie diabétique.* Le changement le plus important, selon sa famille, a été la personnalité d’Yves. Le père de famille autrefois renfermé s’est remis à rire et à sourire. Sa relation avec sa fille n’a jamais été aussi forte, et celle-ci peut dormir tranquille en sachant que son père sera là pour l’aider à élever ses éventuels petits-enfants. L’histoire d’Yves est une source d’inspiration, mais elle n’est pas miraculeuse. Les petites étapes qui ont conduit à son retrait de l’insuline sont des changements réalistes et réalisables qui peuvent être effectués avec de bonnes données et le soutien adéquat.* Chaque jour, les progrès scientifiques, y compris la technologie innovante de surveillance du glucose, aident à réduire le fardeau que représente le diabète pour les cinq millions de Canadiens qui vivent avec cette maladie.
Taking small, positive steps
Many people try and fail to make lifestyle changes because they attempt to make big changes all at once. Drastic shifts can be exhausting, which is why physicians often recommend taking small steps and building on them over time. Trying a healthy recipe each week, parking your car a street away from your destination, switching white rice out for cauliflower rice, or even putting on music during your chores for a mini dance party are just a few ways to help manage diabetes.* Small changes are effective over time, but it can take patience to see results, which can frustrate the best of us. Yves was worried he would have to “live like a monk” to manage his blood glucose. That’s why his doctor suggested he try the CONTOUR®NEXT ONE meter, an innovative blood glucose monitor from Ascensia Diabetes Care. Busy Yves needed something simple and reliable to keep track of his blood sugar, so he loved the meter’s colour-coded range indicator. With green, yellow, and red lights, it let him see, at a glance, whether his blood sugar was within a healthy range. Best of all, the Bluetoothenabled monitor connected to the CONTOUR®DIABETES app on his phone, allowing him to keep track of small wins. The app monitors trends in blood sugar, making it easier to see when small lifestyle changes are having a posi¬tive effect. Samsara, determined to see her father get healthy, played a huge role in helping keep Yves on track. Yves and Samsara started playing sports and going on walks together, rebuilding their relationship alongside Yves’ health. Yves had never tried boxing, but with Samsara’s encouragement, he learned to love the sport. Because his blood glucose monitor and the CONTOUR®DIABETES app were so easy to use, Yves was able to keep careful track of his blood glucose throughout the process. And since every glucose reading automatically uploaded to the app, Yves could see small changes stacking up in real time. When Yves first started using the CONTOUR®DIABETES app, his doctor asked him to consider what motivates him to improve his health. Having a clear “why” can make the process that much easier. If Samsara had children, he said, he wanted to be around to play with them — with both feet intact, no less. It wasn’t long before it looked like Yves would fulfill his wish.
The power of data and support
It took a long series of small steps, but Yves’ health dramatically improved. Encouraged by the trends he saw on the CONTOUR®DIABETES app as his blood sugar slowly normalized, Yves kept himself motivated by celebrating small wins and leaning on his family. His systolic blood pressure dropped from 150 to 120, and his doctor decided to start weaning him off insulin — a step he never would have thought possible before he began his health journey in earnest. Gradually, Yves was able to completely stop using insulin, dropping from 40 to zero units per day. Today, Yves can sleep through the night without using the bathroom, and he’s no longer in danger of losing his feet to diabetic neuropathy.* The most significant change, according to his family, has been Yves’ personality. The once-withdrawn family man started laughing and smiling again. His relationship with his daughter has never been stronger, and she can rest easy in the knowledge that her father will be there to help raise any potential grandchildren. Yves’ story is inspiring, but it’s not miraculous. The small steps that led to his eventual withdrawal from insulin are realistic, attainable changes that can be made with good data and the right support.* Every day, scientific advances, including innovative glucose monitoring technology, are helping decrease the toll that diabetes takes on the five million Canadians who live with it.
To learn more about Yves’ inspiring story, visit ascensiadiabetes.ca
*Consultez toujours votre professionnel de la santé avant de modifier votre mode de vie. Ne modifiez pas votre plan de gestion du diabète sans avoir consulté votre professionnel de la santé. Les résultats individuels peuvent varier.
Cet article est financé par Ascensia Diabetes Care, fabricant du
*Always consult your healthcare professional before making lifestyle changes. Do not change your diabetes management plan unless in consultation with your healthcare provider. Individual results may vary.
This article was sponsored by Ascensia Diabetes Care, makers of the CONTOUR®NEXT GEN.
Pour en savoir plus sur l’histoire passionnante d’Yves, consultez le site ascensiadiabetes.ca
CONTOUR®NEXT GEN. Blood Glucose Monitoring System
with a Dietitian to Manage Your Diabetes
Par | By Shawna Birman, Dt.P.
Une bonne gestion du diabète peut avoir un impact majeur sur votre santé à long terme. Il est parfois difficile de savoir ce qu’il faut manger pour maintenir une glycémie stable. Mais vous n’avez pas besoin de le faire seul. Voici pourquoi vous devriez prendre rendez-vous avec une diététiste :
Obtenir les bonnes informations
De nos jours, nous avons facilement accès à une multitude d’informations. Mais il y a aussi beaucoup de désinformation et il peut être difficile de s’y retrouver. Il est beaucoup plus simple de rencontrer quelqu’un qui a fait tout le travail pour vous. Les diététistes sont des expertes en nutrition qui possèdent une formation et une expérience approfondies. Elles doivent se tenir au courant des recherches en cours et formuler des recommandations fondées sur des données probantes. Une diététiste peut vous aider à faire la part des choses et à traduire les données scientifiques afin que vous puissiez comprendre pleinement votre maladie et la manière dont vous pouvez la gérer. Elles vous expliqueront comment les différents types d’aliments affectent votre glycémie et comment manger de manière à maintenir votre taux de sucre sous contrôle. Elles vous apprendront à compter les glucides et à les associer à d’autres aliments afin que vous puissiez les consommer sans crainte. g
Successfully managing diabetes can have a major impact on your long-term health. It can be hard to figure out what to eat to keep your blood sugar stable. But you don’t need to do it alone. Here’s why you should book a few sessions with a registered dietitian:
Get the right information
These days, we have easy access to so much information. There’s also a lot of misinformation out there, which can be difficult to navigate yourself. It’s much simpler to meet with someone who has done all the hard work for you. Dietitians are nutrition experts with extensive training and experience. They are required to stay up to date with current research and provide evidence-based recommendations. A dietitian can help you sort through the nonsense and translate the science so that you can fully understand your condition and how to manage it. They will explain how different types of food affect your blood sugar and how to eat in a way that keeps your sugar levels in control. They will teach you how to count carbohydrates and pair them with other foods so that you can eat them without fear. gg
76 MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2023
Travailler avec une diététiste pour gérer son diabète Working
VIVRE AVEC LE DIABÈTE LIVING WITH DIABETES
g Élaborer un plan personnalisé
Les diététistes sont formées pour appliquer les directives nutritionnelles spécifiques au diabète afin de répondre à vos besoins individuels. Elles prendront le temps d’examiner votre mode de vie, vos habitudes alimentaires, vos pratiques culturelles et religieuses en matière d’alimentation et, surtout, vos préférences alimentaires. Les directives peuvent être adaptées de manière à ce que vous ne vous sentiez pas limité et que vous puissiez toujours apprécier tous les aliments. Une bonne diététiste vous aidera à intégrer votre biscuit ou vos pâtes préférés de manière à ne pas provoquer de pic de glycémie. Elle vous apprendra quels sont les aliments qui conviennent à votre corps et comment faire des choix équilibrés pour vous assurer d’obtenir tous les nutriments dont vous avez besoin.
Inspirer le changement
Une diététiste est une excellente ressource pour vous aider à comprendre comment gérer votre diabète. Son expérience auprès des personnes diabétiques lui permet de mieux comprendre ce que signifie vivre avec la maladie. Elle peut vous inciter à faire des changements et vous accompagner dans cette démarche. Souvent, les gens considèrent les diététistes comme des personnes à qui ils doivent rendre des comptes, ce qui n’est pas le cas à long terme. Par contre, elles peuvent vous aider à vous responsabiliser.
Trouver des solutions
Il est normal de faire face à des obstacles lorsqu’on cherche à gérer son diabète. Il est parfois difficile de les surmonter seul. Les connaissances approfondies que possèdent les diététistes sur la maladie, combinées à leur expérience de travail avec des personnes comme vous, leur permettent de trouver rapidement des solutions et de suggérer les ajustements nécessaires pour maintenir l’équilibre de votre glycémie.
Voir des résultats
Collaborer avec une diététiste permet d’obtenir de meilleurs résultats dans la gestion du diabète. Des études ont démontré que le soutien apporté par une diététiste peut aider à réduire le taux d’A1C (un marqueur sanguin du diabète) de 1 à 2 % et à obtenir des valeurs de glycémie plus stables. Elles peuvent contribuer à retarder la progression de la maladie et même à réduire la dépendance aux médicaments.
Demandez à votre médecin de famille ou à votre endocrinologue si leur équipe est composée d’une diététiste que vous pouvez consulter. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez consulter le site de l’Ordre des diététistesnutritionnistes du Québec à l’adresse suivante odnq.org
gg Build a personalized plan
A dietitian is trained to apply diabetes-specific nutrition guidelines to match your individual needs. They will take the time to look at your lifestyle, eating habits, cultural and religious food practices, and most importantly, your food preferences. The guidelines can be tailored so that you don’t feel restricted and can still enjoy all foods. A good dietitian will help fit in your favourite cookie or pasta in a way that won’t spike your blood sugar. They will teach you which foods work for your body and how to make balanced choices to ensure you get all the nutrients you need.
Inspire change
A dietitian is a great resource to have as you try to figure out how to manage your diabetes. Their experience working with people with diabetes helps them understand what it’s like to accept and live with this diagnosis. A dietitian can inspire you to make changes and coach you through them. Often, people see a dietitian as someone to be accountable to, but this doesn’t work in the long term. A dietitian can, however, help you find accountability within yourself.
Troubleshoot
It’s normal to face roadblocks as you figure out how to manage your diabetes. It can be challenging to overcome them alone. A dietitian’s extensive knowledge of the disease combined with their experience working with others like you allows them to quickly come up with solutions and suggest the necessary adjustments to keep your sugar levels balanced.
See results
Working with a dietitian is proven to lead to better results in diabetes management. Studies have shown that the support of a dietitian can help lower your A1C (a blood marker of diabetes) by 1 to 2 per cent and achieve more stable blood sugar values. They can help delay the progression of the disease and even reduce reliance on medication.
Ask your family doctor or endocrinologist if they have a dietitian on their team you can consult. If not, find one through the Ordre des diététistes-nutritionnistes du Québec website at odnq.org
Shawna Birman est une diététiste possédant de l’expérience avec le diabète, la santé cardiaque, la médecine gériatrique et d’autres spécialités. Elle travaille actuellement en médecine familiale au GMF MDCM au sein du CIUSSS du Centre-Ouest-de-l’Île-de-Montréal.
Shawna Birman is a registered dietitian with experience in diabetes, heart health, geriatrics and other specialties. She currently works in family medicine at GMF MDCM, part of the CIUSSS Centre-Ouest-de-l’Île-de-Montréal.
FALL 2023 MONTRÉAL enSANTÉ 77 VIVRE AVEC LE DIABÈTE LIVING WITH DIABETES
Un soutien crucial en matière de santé mentale Access to Crucial Mental Health Support
LE PROGRAMME DE
FORMATION ET LE RÉPERTOIRE AIDERONT LES CANADIENS ATTEINTS DE DIABÈTE
La santé mentale compte, surtout pour les personnes qui vivent avec le diabète, une maladie chronique qui touche plus de quatre millions de Canadiennes et de Canadiens. Le diabète exige prendre d’innombrables décisions chaque jour, entre autres, en matière d’alimentation, de repos et d’activités.
Vivre avec le diabète est un exercice constant de nutrition, de surveillance de la glycémie et de gestion des médicaments, sans compter la crainte de développer des complications potentielles liées au diabète, dont la cécité, les maladies rénales, l’amputation et même la mort précoce.
Les personnes atteintes de diabète sont plus susceptibles d’éprouver des problèmes de santé mentale, tels que la dépression, l’anxiété et les troubles alimentaires. Elles pourraient bénéficier d’interventions visant à prévenir ou à traiter de tels problèmes. Mais les soins de base pour le diabète ne prennent pas toujours en compte les problèmes de santé mentale, et ce, malgré le fait qu’il est démontré que ces problèmes nuisent à la gestion physique de la maladie et peuvent entraîner une détérioration de la qualité de vie et des résultats de santé. De plus, peu de fournisseurs de soins de santé mentale au Canada possèdent les connaissances nécessaires sur le diabète pour répondre adéquatement aux besoins uniques des personnes vivant avec cette maladie.
En 2021, La Fondation de la recherche sur le diabète juvénile (FRDJ) Canada a lancé une stratégie sur la santé mentale qui vise à combler certaines des nombreuses lacunes en finançant les recherches, en formant les fournisseurs de soins de santé et en élaborant des programmes communautaires. Les partenariats avec des organisations qui œuvrent dans les domaines du diabète et de la santé mentale sont essentiels pour avoir un impact positif sur la communauté du diabète et les fournisseurs de soins. g
TRAINING PROGRAM AND DIRECTORY WILL HELP CANADIANS WITH DIABETES
Mental health matters. Especially for people living with diabetes, a chronic condition affecting more than four million Canadians. Diabetes requires countless decisions every day about food, rest, play, and more.
Living with diabetes is a constant balancing act of nutrition, monitoring blood glucose, and managing medications. Moreover, there’s always the fear of developing potential diabetes-related complications, including blindness, kidney disease, amputation, and even early death.
People with diabetes are more likely to experience mental health challenges such as depression, anxiety and eating disorders. They can benefit from interventions that prevent or treat these mental health conditions. But standard care for diabetes doesn’t always address mental health concerns when they exist, despite evidence that these challenges affect the physical management of the condition and can result in poorer quality of life and health outcomes. Moreover, few Canadian mental health providers have the necessary knowledge about diabetes to properly address the unique needs of people living with the condition.
In 2021, The Juvenile Diabetes Research Foundation (JDRF) Canada launched a mental health strategy that set out to address some of the many gaps through funding research, training healthcare providers, and developing community programs. Partnerships with organizations working in the areas of diabetes and mental health are crucial to positively impacting the diabetes community and their care providers. gg
78 MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2023
VIVRE AVEC LE DIABÈTE LIVING WITH DIABETES
Par | By Christine Tourigny
Driving change for generations
Since the beginning of our company, we have been working to help people with chronic diseases live full and healthy lives. While people today are living longer than ever before, rising rates of obesity and diabetes threaten the health and prosperity of future generations. Together with our partners, we are going beyond medicine to strengthen disease prevention and early intervention, driving change for Anne Sofie and for the health of generations to come – with the ultimate aspiration of a world free from the burden of chronic disease.
Discover more at novonordisk.ca
Anne Sofie Weekes Hald and her daughters Anne Sofie is living with type 1 diabetes
The Apis bull logo is a registered trademark of Novo Nordisk A/S
g Le Programme de formation Santé mentale + Diabète, élaboré par FRDJ Canada en collaboration avec Diabète Canada, a été conçu pour aider à combler cette lacune importante dans les connaissances. Ce programme bilingue, lancé au printemps 2023, offre des outils pour aider les fournisseurs de soins de santé mentale au Canada à fournir le meilleur soutien à leurs clients atteints de diabète de type 1 ou de type 2. Le programme est entièrement virtuel et présentement disponible gratuitement.
Les professionnels de la santé mentale qui suivent avec succès le programme de formation peuvent s’inscrire à un nouveau Répertoire Santé mentale + Diabète, accessible au public, lancé en septembre 2023. Le répertoire permettra aux fournisseurs de soins de santé et aux personnes atteintes de diabète d’être orientés vers des prestataires formés qui peuvent offrir un soutien spécialisé directement en lien avec cette maladie chronique.
« Par l’intermédiaire du programme de formation et du répertoire de fournisseurs, FRDJ vise à accroître la capacité des fournisseurs canadiens de soins de santé mentale à soutenir les personnes atteintes de diabète et, de ce fait, améliorer leur qualité de vie et leurs résultats de santé. Nous sommes reconnaissants à Diabète Canada et aux autres partenaires qui nous aident à élargir la portée de ces initiatives et à mettre davantage de personnes atteintes de diabète en contact avec des services de soutien en matière de santé mentale », déclare la Dre Sarah Linklater, conseillère scientifique en chef de FRDJ Canada.
gg The Mental Health + Diabetes Training Program, developed by JDRF Canada in collaboration with Diabetes Canada, was designed to help to fill this important knowledge gap. The bilingual program, launched in spring 2023, provides tools to help registered Canadian mental health providers deliver the best support to their clients with type 1 or type 2 diabetes. The program is completely virtual and is currently available at no cost.
Mental-health providers who successfully complete the training program can now join a new, publicly accessible Mental Health + Diabetes Directory, launched in September, 2023. The Directory will allow healthcare providers and people living with diabetes to be referred to trained providers who can offer specialized support specific to living with this chronic condition.
“Through the training program and the provider directory, JDRF aims to increase the capacity of Canadian mental health providers to support people with diabetes and, in turn, improve their quality of life and health outcomes. We are grateful to Diabetes Canada and other partners that are helping us to expand the reach of these initiatives and connect more people with diabetes to mental health supports,” says Dr. Sarah Linklater, Chief Scientific Officer of JDRF Canada.
Pour plus d’information sur le Programme de formation Santé mentale + Diabète, visitez formation.frdj.ca. Pour accéder au répertoire de fournisseurs, veuillez visiter repertoire.frdj.ca
For more information about the Mental Health + Diabetes Training Program, visit learn.jdrf.ca. To access the provider directory, please visit directory.jdrf.ca
80 MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2023 VIVRE AVEC LE DIABÈTE LIVING WITH DIABETES
ENCAN ET TIRAGE
CEDRES CEDARS AUCTION AND RAFFLE 50 000$ EN PRIX EN ESPÈCES $50 000 IN MONEY TO BE WON ACHETEZ VOS BILLETS DÈS AUJOURD’HUI BUY YOUR TICKETS TODAY R.A.C.J.# 857 CEDARS.CA Tous les fonds recueillis seront versés au programme d’oncologie psychosociale du CUSM. All proceeds will benefit the Psychosocial Oncology Program at the MUHC. No. d’enregistrement/Charity Registration No. : 10520-2501-RR-0001 Pour des renseignements: lina.zatkovic@cedarscancer.ca (514)656-6662 Mercredi 13 décembre 2023 Wednesday, December 13, 2023 LE WINDSOR 1170 PEEL STREET #2 20 000$ #3 10 000$ #4 5 000$ #5 3 000$ #6 2 000$ #7-16 1 000$ Omega Seamaster Diver 300M Men’s watch Omega De Ville Trésor Ladies’ watch Valeur Value 39 551 $ (taxes incl.)
DES
Un diagnostic de cancer est une expérience traumatisante, susceptible de bouleverser l’existence de fond en comble. Des mois — parfois des années — de traitements peuvent avoir des effets secondaires débilitants et avoir une incidence défavorable sur la qualité de vie, le bien-être, les relations et la carrière d’une personne. Un tel diagnostic comporte aussi son lot de difficultés pour les membres de la famille du patient, qui sont témoins de la souffrance d’un être cher et qui doivent aussi envisager la possibilité de le perdre.
La raison d’être du programme CanSupport des Cèdres est d’éviter que les patients et leurs proches aient à traverser cette épreuve seuls.
Gwen Nacos a créé le programme en 1984, après avoir elle-même reçu des traitements oncologiques au CUSM. « J’ai remarqué que bon nombre de patients ne disposaient pas des ressources et ne recevaient pas le soutien que j’avais eu le privilège d’avoir. De plus, j’ignorais quels services existaient pour les aider, dit-elle. Il faut aussi se rappeler la vulnérabilité qui accompagne un diagnostic de cancer. Les patients ne savent pas nécessairement quelles questions poser ou de quel type d’aide ils peuvent bénéficier. »
Elle a donc décidé d’agir. Elle a commencé par distribuer des dépliants à l’Hôpital Royal Victoria et a ensuite jumelé des patients avec des bénévoles afin de les aider à composer avec les problèmes affectifs, psychologiques et spirituels susceptibles de se manifester après un diagnostic de cancer. g
Aider des patients et des familles à composer avec le cancer depuis près de 40 ans Helping Patients and Families Cope with Cancer for Almost 40 Years
Acancer diagnosis is traumatic. It can turn one’s world upside down. Months — sometimes years — of cancer treatments can have debilitating physical side effects and take a serious toll on a person’s quality of life, well-being, relationships, and career. And, it can also be hard for a patient’s family members who have to watch their loved one suffer and face the possibility of loss.
Cedars CanSupport exists so that no one has to go through this difficult journey alone.
The program was founded in 1984 by Gwen Nacos after she underwent treatment for cancer at the MUHC. While Gwen was fortunate to have lots of support from family and friends, she realized that many others weren’t as lucky. “I noticed that many patients lacked the resources and the support network that I was privileged to have, and I was not aware of any services that existed to help them,” she says. “Plus, people are vulnerable when they’ve been diagnosed with cancer. They don’t necessarily know what questions to ask or what kind of assistance is available.”
So, she decided to take action. She began by distributing pamphlets at the Royal Victoria Hospital and then started pairing patients with volunteers to help them deal with the emotional, psychological, and spiritual issues that can arise after a cancer diagnosis. gg
CUSM • MUHC 82 MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2023
Dre Virginia Lee et Gwen Nacos encouragent les pagayeurs lors de l’édition 2022 de la Course de bateaux-dragons CanSupport des Cèdres. Dr. Virginia Lee and Gwen Nacos cheer on paddlers at the 2022 edition of the Cedars CanSupport Dragon Boat Race.
Donner au suivant en donnant de votre temps
CanSupport des Cèdres a des bénévoles de tous âges et de tous les horizons. Ces personnes ont en commun le désir de faire une différence; dans bien des cas, elles ont aussi le désir de redonner ce qu’elles ont reçu lors de leur propre expérience du cancer ou de celle d’un proche. Rami Chaouki a 29 ans et est bénévole depuis le début de 2023. « J’ai commencé à faire du bénévolat dans le but de “redonner”. Lorsque mon père se mourait du cancer, les bénévoles ont eu beaucoup de petits gestes de gentillesse à notre égard, et ça a beaucoup aidé. Je voulais à mon tour être du côté de ceux qui donnent. Par contre, maintenant, je le fais pour des raisons différentes. Je suis bénévole parce qu’aider les personnes atteintes de cancer m’apporte beaucoup, parce que cela me permet de garder les pieds sur terre et de rester humble, et parce que cela me rappelle à quel point chaque jour est précieux. »
Rami travaille au Centre de ressources le jeudi après-midi. Il est facilement reconnaissable, grâce au turban violet qu’il porte avec style. Il aide les visiteurs à trouver des brochures sur le type de cancer dont ils sont atteints, les informe des activités à venir, ou les aide à trouver un turban ou une perruque.
g Aujourd’hui, CanSupport des Cèdres est dirigé par une équipe de professionnels dont l’objectif est d’améliorer la qualité de vie des personnes qui composent avec le cancer. En collaboration avec l’équipe des soins de cancer du CUSM, ces professionnels offrent gratuitement aux patients atteints de cancer et aux membres de leur famille une vaste gamme de programmes et de services. Ceux-ci comprennent le soutien psychologique, l’aide financière, des services éducatifs, des thérapies complémentaires (comme du yoga et de la massothérapie), des activités sociales, des conseils beauté, des perruques et des turbans gratuits ainsi que des ressources pratiques.
CanSupport des Cèdres peut aussi compter sur de nombreux bénévoles dévoués, qui jouent divers rôles au Centre du cancer des Cèdres, dont l’objectif est de faciliter la vie des patients et des prestataires de soins dans le dédale des rendez-vous et des traitements.
« Nos bénévoles font une grosse différence. Ils aident les patients à s’inscrire à leurs rendez-vous, à s’orienter à l’intérieur de l’hôpital et à trouver ce dont ils ont besoin — qu’il s’agisse de renseignements sur leur cancer, de la perruque parfaite ou même d’un taxi, dit la Dre Virginia Lee, directrice de CanSupport des Cèdres. « Nous ne devons pas sous-estimer le pouvoir d'un petit acte d'empathie. Celui-ci peut transformer une mauvaise journée en une bonne journée. » M
Nous avons besoin de bénévoles! Si vous souhaitez devenir bénévole au sein de CanSupport des Cèdres, envoyez un courriel à Racha Hajjar, à racha.hajjar@muhc.mcgill.ca
Paying it forward by giving your time
Cedars CanSupport has volunteers of all ages and backgrounds. They share a desire to make a difference and, in many cases, a desire to pay forward the kindnesses they received when they themselves or a loved one experienced cancer. Take Rami Chaouki, for example. Rami is 29 and has been a volunteer since the beginning of 2023. “I started volunteering as a way of giving back. When my father was dying of cancer, we were on the receiving end of so many small acts of kindness from volunteers, and it really helped. I wanted to be on the giving end, for a change. But now, I do it for different reasons. I do it because I get as much out of helping others as they get out of it. I do it because it keeps me grounded and humble and reminds me how precious every day is.”
Rami staffs the Resource Centre on Thursday afternoons and can usually be found sporting an expertly-styled purple turban as he helps people find brochures about their type of cancer, tells them about upcoming Cedars CanSupport activities, or helps them try on head coverings.
gg Today, Cedars CanSupport is run by a team of professionals whose goal is to improve the quality of life of people who are coping with cancer. In collaboration with the MUHC’s Cancer Care healthcare team, they provide a wide range of free psychosocial programs and services to cancer patients and their family members. These include psychological support, financial assistance, educational services, complementary therapies (like yoga and massage), social activities, beauty tips, and free head coverings, as well as practical resources.
Cedars CanSupport also relies on many dedicated volunteers who play a variety of roles at the Cancer Centre, all of whom aim to make life a bit easier for patients and caregivers as they navigate their way through the complexities of appointments and treatments.
“Our volunteers make a big difference, whether they’re helping people register for appointments, find their way around the hospital, find information about their cancer, find the perfect wig, or even find a taxi,” says Cedar CanSupport Director, Dr. Virginia Lee. “We cannot underestimate the power of one small act of empathy — it can make the difference between a bad day and a good day.” M
Volunteers wanted! If you would like to become a Cedars CanSupport volunteer, email Racha Hajjar at racha.hajjar@muhc.mcgill.ca
CUSM • MUHC FALL 2023 MONTRÉAL enSANTÉ 83
Rami Chaouki devant le Centre de ressources du Centre du cancer des Cèdres. Rami Chaouki outside the Resource Centre of the Cedars Cancer Centre.
Chloé sort victorieuse de son combat contre un grave trouble alimentaire Chloé Wins Fight
Against Life-threatening Eating Disorder
Chloé* n’avait que sept ans quand elle a commencé à souffrir de troubles alimentaires. Au début, les symptômes se faisaient discrets : elle laissait de la nourriture dans son assiette ou sautait le dessert. Peu à peu, son comportement alimentaire problématique s’est aggravé. Elle prenait quelques bouchées et prétendait ne pas avoir faim parce qu’elle avait trop grignoté avant le repas. Peu à peu, ses troubles alimentaires ont pris le dessus.
Les troubles alimentaires de Chloé se sont aggravés pendant la pandémie. À l’insu de sa famille, Chloé, alors âgée de neuf ans, a cessé de manger. En l’espace de trois semaines, elle a perdu huit kilos, et ne pesait plus que 28 kilos. Elle pouvait à peine marcher.
Sa famille l’a rapidement conduite à l’urgence de l’Hôpital de Montréal pour enfants (Le Children).
Hausse spectaculaire des troubles alimentaires pendant la pandémie
Les troubles alimentaires, comme l’anorexie mentale, se classent au troisième rang des maladies chroniques les plus courantes chez les adolescents, après l’asthme et l’obésité. Ces maladies ont des effets à la fois psychologiques et physiques qui peuvent avoir un impact dévastateur sur la croissance de l’enfant, ses fonctions cérébrales, la solidité des os, son développement sexuel et sa santé cardiaque.
En 2020, le programme des troubles alimentaires du Children a évalué 103 patients. En 2021, le nombre d’évaluations a grimpé à 156, soit une hausse de 50 %. De plus, les enfants étaient plus gravement malades que d’habitude, à la fois physiquement et psychologiquement.
La Fondation du Children demande de l’aide
Afin que les enfants comme Chloé aient accès aux soins le plus rapidement possible, La Fondation du Children s’est tournée vers Bell. Bell a généreusement fait don de 500 000 $ sur cinq ans à la Fondation pour que le programme des troubles alimentaires puisse embaucher un ou une autre thérapeute à temps plein.
« Notre don de 500 000 $ permettra aux préadolescents et aux adolescents souffrant de troubles alimentaires de recevoir le plus rapidement possible les soins vitaux dont ils ont besoin. Ce don s’inscrit dans la foulée de notre amitié de longue date avec Le Children et sa Fondation, et témoigne de l’engagement g
Chloé* was only seven years old when she started to have disordered eating. At first, the symptoms were subtle; she’d leave food on her plate or skip dessert. Progressively, her eating behaviour got worse. She would nibble at her food and claim she wasn’t hungry because she’d eaten too many snacks. Slowly, she was developing a full-fledged eating disorder.
During the pandemic, Chloé’s eating habits took a turn for the worse. Unbeknownst to her family, Chloé, who was by then age nine, stopped eating altogether. Within three weeks, she lost eight kilograms and her weight plummeted to a mere 28 kilograms. She could barely walk.
Her family rushed her to The Montreal Children’s Hospital (The Children’s) Emergency Department.
A dramatic increase in eating disorders during the pandemic
Eating disorders, such as anorexia nervosa, are the third most common chronic illnesses in adolescence after asthma and obesity. These illnesses have both psychological and physical components that can dramatically impact a child’s growth, brain function, bone strength, sexual development, and cardiac health.
In 2020, The Children’s Eating Disorders Program assessed 103 patients for eating disorders. In 2021, assessments jumped to 156, a 50 per cent increase. In addition, the children were more severely ill than usual, both physically and psychologically.
The Children’s Hospital Foundation asks for help
The Children’s Hospital Foundation turned to Bell Let’s Talk to help children like Chloé get access to care as quickly as possible. Bell is donating $500,000 over five years to the foundation so the Eating Disorders Program can hire another full-time therapist.
“Bell Let’s Talk is pleased to donate $500,000 to The Children’s to support the Eating Disorders Program so more tweens and teens with eating disorders receive the lifesaving care they need as quickly as possible. This gift builds on our longstanding partnership with gg
CUSM • MUHC 84 MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2023
g continu de Bell à agir et à apporter des changements positifs pour les jeunes au Canada », déclare Mirko Bibic, président et chef de la direction de BCE et de Bell Canada.
Chloé souffrait de grave malnutrition
Au Children, Chloé et ses parents ont rencontré la Dre Giuseppina Di Meglio, spécialiste en médecine de l’adolescence et membre du programme des troubles alimentaires. L’état de Chloé était grave. Elle avait perdu tellement de poids que même les muscles qui soutenaient ses poumons s’étaient affaiblis, et ses poumons écrasaient les organes du bas de son corps.
La famille a intégré le programme de thérapie familiale, principal traitement des troubles alimentaires restrictifs chez les adolescents. La thérapie se fait à domicile avec un suivi régulier à l’Hôpital. Elle vise à aider les parents à prendre les choses en main pour réalimenter leur enfant et normaliser ses habitudes alimentaires. L’objectif de la thérapie est la rémission complète, c’est-à-dire l’atteinte d’un poids santé, la reprise du développement pubertaire, le renversement des complications médicales et le rétablissement de schémas de pensée et de comportements normaux en matière d’alimentation.
Deux années d’angoisse pendant que Chloé réapprend à manger
Magali*, la mère de Chloé, se souvient s’être installée au début de la thérapie familiale avec sa fille pour son premier repas. Il a fallu six heures. Six heures à insister, cajoler et rassurer pour que sa fille mange six petits tortellinis. Chloé refusait catégoriquement. Elle criait, hurlait, pleurait. Elle a même été violente, frappant et giflant sa mère et son père. Ce comportement s’est poursuivi jour après jour, à chaque repas et à chaque collation.
« C’était vraiment une période horrible. Mais je devais être implacable avec Chloé. Je ne pouvais pas céder. Je devais la faire manger. Sa vie était en danger », raconte Magali, dont la propre santé a été affectée par le stress de cette épreuve.
Manger à nouveau comme une enfant normale
Il a fallu deux longues années pour que Chloé surmonte son trouble alimentaire. Depuis six mois, Chloé, qui a maintenant 11 ans, se porte bien. Elle a retrouvé son poids santé. Elle sourit à nouveau et mange comme une enfant normale.
« Les troubles alimentaires se guérissent, surtout si on commence le traitement tôt. Les familles ne doivent toutefois pas oublier qu’il s’agit de maladies chroniques qui ne vont pas s’améliorer après quelques visites seulement. Il faut du temps et des efforts de la part de l’enfant et de sa famille pour surmonter tous les aspects de la maladie. Quand la famille et l’équipe soignante travaillent ensemble, la plupart des adolescents se remettent complètement de leurs symptômes physiques et comportementaux », déclare la Dre Agostino, directrice de la Clinique des troubles alimentaires du Children. M
Si vous craignez que votre enfant souffre d’un trouble alimentaire, parlez-en à votre médecin de famille, qui connaît les antécédents médicaux de votre enfant et a déjà un lien avec lui ou avec elle. Après l’évaluation, en fonction des besoins de l’enfant et de la famille, votre médecin pourra vous diriger vers des services spécialisés.
*Chloé et Magali ont demandé à ce que leurs vrais noms ne soient pas utilisés.
gg The Children’s Hospital Foundation and is part of our commitment to improving access to mental heathcare in Canada,” said Mary Deacon, Chair of Bell Let’s Talk.
Chloé was seriously malnourished
At The Children’s, Chloé and her parents met Dr. Giuseppina Di Meglio, an adolescent medicine specialist and a member of the Eating Disorders Program. Chloé’s condition was severe. She had lost so much weight her internal organs had no more visceral fat, which caused her a lot of pain. She was just skin and bone.
The family signed up for Family Based Treatment (FBT), the leading treatment for adolescent restrictive eating disorders, which is done at home with regular hospital follow-ups. FBT focuses on helping parents take the lead in refeeding their child and normalizing their eating patterns. The goal of therapy is complete remission, which means reaching a healthy weight, resuming pubertal development, reversing medical complications, and restoring normal thought patterns and behaviours around food.
Two years of anguish as Chloé relearns to eat
Magali*, Chloé’s mom, remembers sitting down at the start of FBT with her daughter for her first meal. Six hours. It took six hours of urging, cajoling, and reassuring to get her daughter to eat six pieces of tortellini. Chloé adamantly refused. She screamed, howled and cried. She lashed out physically, hitting and slapping her mom and dad. This pattern of behaviour continued day after day for quite some time at each meal and snack.
“It was a truly awful time. But I had to be relentless with Chloé. I couldn’t give in. I had to make her eat. Her life was as risk,” said Magali, whose own health started to suffer due to the stress of the ordeal.
Now eating like a normal kid
It took two long years before Chloé overcame her eating disorder. For the past six months, Chloé, now age 11, has been doing well. She is at a healthy weight. She is smiling again and eating like a regular kid.
“Eating disorders are curable, especially if treatment starts early. However, families need to remember eating disorders are chronic illnesses that don’t improve after a few visits — it takes time and effort from both the child and their family to overcome all aspects of the disorder. With the family and treating team working together, most adolescents will fully recover from their physical and behavioural symptoms,” said Dr. Holly Agostino, Director of The Children’s Eating Disorders Clinic. M
If you are worried your child might have an eating disorder, talk to your family doctor, who knows your child’s medical history and has an established relationship. After the assessment, depending on the child and family’s needs, your physician may refer you to specialized services.
*Chloé and Magali have asked that their real names not be used.
CUSM • MUHC FALL 2023 MONTRÉAL enSANTÉ 85
Lorsque son fils a eu sept mois, Marie-Michèle Arpin s’est fait dire ce qu’aucun parent ne veut entendre : « préparez-vous, votre enfant n’a plus beaucoup de temps à vivre ». Un verdict qu’elle a refusé net. Elle s’est tournée vers l’équipe de l’Hôpital de Montréal pour enfants (HME) pour obtenir un deuxième avis. Aujourd’hui, Thomas a sept ans. Ceci est son histoire.
Lorsque Thomas était bébé, on s’est rendu compte qu’il avait un retard de croissance et que son foie était deux fois plus gros que la normale. La famille originaire du Nouveau-Brunswick a appris qu’il souffrait d’une forme rare du syndrome de Zellweger.
Pour Thomas, cette maladie implique des pertes auditives, des troubles visuels, une coagulation anormale, de la difficulté à métaboliser les vitamines liposolubles, des problèmes hépatiques, des déficiences intellectuelles et physiques ainsi que des troubles neurologiques comme l’épilepsie.
Elle se tourne vers l’HME
Dans un autre hôpital, on a dit à Marie-Michèle que Thomas n’en avait plus pour longtemps. Des recherches sur le Web l’ont menée à la Dre Nancy Braverman, généticienne médicale à l’HME. Celle-ci a accepté de prendre Thomas sous son aile.
Le cas de Thomas est unique au monde. Habituellement, la mutation d’un seul gène cause un trouble lié aux peroxysomes comme le syndrome de Zellweger. Un peroxysome est une partie de cellule permettant g
Extraordinary Measures for an
Extraordinary Child
Par | By Christine Bouthillier
When her son was seven months old, Marie-Michèle Arpin was told what no parent wants to hear: “Get ready, your child doesn’t have long to live.” A verdict she refused outright. She turned to the team at the Montreal Children’s Hospital (MCH) for a second opinion. Today, Thomas is seven years old. This is his story.
When Thomas was a baby, it was discovered that he had a growth delay and his liver was twice as large as normal. The New Brunswick family learned that he had a rare form of Zellweger syndrome.
For Thomas, this disease involves hearing loss, visual problems, abnormal coagulation, difficulty metabolizing fatsoluble vitamins, liver problems, intellectual and physical impairments, and neurological disorders such as epilepsy.
She turns to the MCH
Marie-Michèle was told at another hospital that Thomas didn’t have long to live. A web search led her to Dr. Nancy Braverman, a medical geneticist at the MCH. Dr. Braverman agreed to take Thomas under her wing.
Thomas’s case is unique in the world. Usually, a mutation in only one gene causes a peroxisome disorder such as Zellweger syndrome. A peroxisome is a part of a cell that gg
CUSM • MUHC 86 MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2023
Des mesures extraordinaires pour un enfant qui l’est tout autant
g notamment d'éliminer certaines toxines. Thomas est le seul à avoir deux gènes défectueux. C’est d’ailleurs pourquoi il est plus gravement affecté par le trouble.
À l’HME, Thomas a été pris en charge par une horde de spécialistes. Pour tenter de régler ses problèmes de foie, l’équipe a réussi à convaincre une compagnie pharmaceutique de faire don d’un coûteux médicament, non disponible au Canada. Un tel traitement vaut plus de 10 000 $ par mois et l’enfant a pu en bénéficier jusqu’à il y a trois ans.
Pendant plusieurs années, l’état de Thomas est resté stable. Il pouvait se déplacer avec une marchette et a même déjà fait une douzaine de pas sans aide. Il pouvait dire plusieurs mots. Il mangeait des purées par la bouche.
Les événements déboulent
Tout a changé en décembre 2021, quand Thomas a attrapé la COVID-19. Cela lui a causé des saignements gastro-intestinaux par intermittence, mettant sa vie en danger.
« Nous ne réussissions pas à voir d’où venaient les saignements », explique la Dre Ana Sant’Anna, gastroentérologue pédiatrique à l’HME.
« Nous avons la chance d’avoir un excellent hôpital pour adultes dans le même édifice et de bons gastroentérologues ouverts à nous aider. »
C’est ainsi que, à la fin de l’été 2022, le garçon est devenu le premier enfant à subir une endoscopie à double ballon à l’HME et l’un des rares au Québec. Cette procédure, habituellement réalisée chez les adultes dans d’autres contextes, permet d’aller voir très loin dans l’intestin grêle.
L’équipe s’est finalement rendu compte que les saignements provenaient d’une muqueuse, mais n’est pas parvenue à les arrêter, car la muqueuse était trop friable.
« Nous avons donc décidé de mettre en place un traitement unique pour améliorer sa qualité de vie, tellement unique que nous avons dû l’expliquer à l’assureur pour qu’il accepte de le rembourser », raconte la Dre Sant’Anna.
La longue liste de médicaments compris dans ce traitement a permis de stabiliser la situation.
Les problèmes se poursuivent
Malgré cette réussite, en novembre 2022, Thomas a fait une première crise d’épilepsie. Le garçon a développé une rare complication de sa maladie, la leucodystrophie, qui pourrait être à l’origine de ces crises.
La leucodystrophie est une maladie qui affecte le système nerveux. Depuis, Thomas a perdu beaucoup d’acquis. Il est désormais nourri exclusivement avec une sonde de gastrostomie, entend moins bien, ne voit que la lumière, n’est plus mobile et ne dit plus de mots.
Malheureusement, la leucodystrophie peut être terminale. Il n’existe pas de remède. L’enfant décline ainsi graduellement.
Même si elle est évidemment dévastée, Marie-Michèle tenait à partager l’histoire de Thomas pour faire connaître sa maladie et souligner tout ce que son enfant a apporté aux autres.
« Thomas est beaucoup plus qu’une maladie, souligne-t-elle. C’est un modèle de persévérance. » M
gg can notably eliminate certain toxins. Thomas is the only one with two genes that are defective. This is why he is more severely affected by the disorder.
At the MCH, Thomas was cared for by a large group of specialists. In an attempt to solve his liver problems, the team was able to convince a pharmaceutical company to donate an expensive drug, not available in Canada. Such treatment costs more than $10,000 per month and the child was able to benefit from it until three years ago.
For several years, Thomas’s condition remained stable. He was able to use a walker and even took a dozen steps without help. He could say several words. He ate purees using his mouth.
A chain of events
All of that changed in December of 2021, when Thomas caught COVID-19. It caused him to have intermittent, life-threatening gastrointestinal bleeding.
“We couldn’t see where the bleeding was coming from,” says Dr. Ana Sant’Anna, a pediatric gastroenterologist at the MCH. “We are fortunate to have an excellent adult hospital in the same building and good gastroenterologists willing to helping us.”
As a result, at the end of summer 2022, the boy became the first child to undergo a double balloon endoscopy at the MCH and one of the few in Quebec. The procedure, usually performed on adults in other contexts, allows to look deeper into the small bowel.
The team eventually realized that the bleeding was coming from a mucosa, but was unable to stop it because the mucosa was too friable.
“So, we decided to implement a very unique treatment to improve his quality of life, so unique that we had to explain it to the insurer to get them to agree to reimburse it,” says Dr. Sant’Anna.
The long list of medications included in this treatment helped stabilize the situation.
His struggles continue
Despite this success, in November 2022, Thomas had his first seizure. The boy developed a rare complication of his disease, leukodystrophy, which could be the cause of the seizures.
Leukodystrophy affects the nervous system. Since then, Thomas has lost many of his skills. He is now fed exclusively with a gastrostomy tube, he hears less, sees only light, is no longer mobile and does not say words.
Unfortunately, leukodystrophy can be terminal. There is no cure. The child is gradually declining.
Although she is obviously devastated, Marie-Michèle wanted to share Thomas’s story to raise awareness about his disease and to highlight all that her child has brought to others.
“Thomas is much more than a disease,” she says. “He is a model of perseverance.” M
CUSM • MUHC FALL 2023 MONTRÉAL enSANTÉ 87
UN ESSAI CLINIQUE OFFRE UN ESPOIR POUR UNE FORME RARE DE SP QUI PROVOQUE UNE CÉCITÉ SOUDAINE
Il y a sept ans, après une semaine de migraines insupportables, Brett Murphy était allongé sur un lit d’hôpital et voyait le monde embrouillé et en noir et blanc. En l’espace d’une semaine, il était complètement aveugle. Pire encore, les médecins ne savaient pas pourquoi.
Les mois qui ont suivi ont été remplis d’incertitude et d’angoisse pour ce père de deux jeunes enfants, alors âgé de 35 ans. « À ce moment-là, je ne savais pas si je reverrais le visage de mes enfants. C’était une période très difficile », dit Brett.
Après avoir écarté d’autres pathologies, comme un accident vasculaire cérébral ou une tumeur cérébrale, les médecins du Neuro ont envoyé un échantillon de sang à un laboratoire spécialisé. Le test s’est révélé positif : Brett était atteint de la maladie associée aux anticorps de la glycoprotéine oligodendrocyte de la myéline (MOGAD), une maladie démyélinisante rare qui touche le nerf optique, la moelle épinière et le cerveau.
Cette glycoprotéine, la MOG, se trouve à la surface de la myéline qui isole les nerfs du système nerveux central. Lorsque les gaines de myéline sont endommagées, les impulsions nerveuses peuvent passer de manière incomplète ou ne pas passer du tout. Par le passé, cette maladie était souvent diagnostiquée à tort comme une sclérose en plaques (SP), une autre maladie démyélinisante. Depuis 2015, les tests d’anticorps permettent aux équipes de soins de santé d’identifier avec précision la maladie, mais on sait encore très peu de choses sur la prévalence de cette maladie au Canada. g
Trouver la lumière Finding the Light
Par | By Sophie Lorenzo
CLINICAL TRIAL OFFERS HOPE FOR RARE FORM OF MS THAT CAUSES SUDDEN BLINDNESS
Seven years ago, after a week of unbearable migraines, Brett Murphy was lying in a hospital bed seeing the world in blurry black and white. Within a week, he was completely blind. Worse still, doctors had no idea why.
The months that followed were filled with uncertainty and anguish for the then 35-year-old father of two young children. “At that point, I did not know if I would see my children’s faces again. It was a very difficult time,” Brett says.
After ruling out other conditions including stroke and brain tumour, physicians at The Neuro sent a blood sample to a specialized lab. The test came back positive: Brett had Myelin Oligodendrocyte Glycoprotein (MOG) AntibodyAssociated Disease, a rare demyelinating disease affecting the optic nerve, spinal cord, and brain.
MOG is found on the surface of the myelin that insulates the nerves of the central nervous system. When the myelin sheaths are damaged, nerve impulses may pass incompletely or not at all. In the past, this condition was often misdiagnosed as Multiple Sclerosis (MS) — another demyelinating disease. Since 2015, antibody tests have allowed healthcare teams to accurately pinpoint the condition; still, very little is known about the prevalence of this disease in Canada. gg
CUSM • MUHC 88 MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2023
Dr Paul Giacomini & Brett Murphy
PHOTO: TONY REVOY/THE NEURO
g L’immunité en surrégime
« La MOGAD est une maladie neurologique auto-immune, ce qui signifie que le système immunitaire réagit de manière anormale à une partie du système nerveux. Les symptômes les plus courants sont la névrite optique, qui se traduit par une perte de vision dans un œil ou souvent dans les deux yeux simultanément; la perte de vision peut être très sévère », dit Alexander Saveriano, MD, neurologue spécialisé dans la SP au Neuro (Institut-hôpital neurologique de Montréal) et l’un des chercheurs principaux d’une nouvelle étude sur la MOGAD à l’Unité de recherche clinique.
Il n’existe actuellement aucun traitement approuvé pour cette maladie. « Les stéroïdes sont utilisés pour traiter les crises aiguës et peuvent parfois être utilisés de manière plus chronique pour prévenir les rechutes. Mais l’utilisation chronique de stéroïdes a beaucoup d’effets secondaires à long terme, en particulier pour les patients qui en prennent depuis des années — nous devons trouver d’autres options thérapeutiques », dit le Dr Saveriano.
Brett a eu de la chance : après avoir été soigné par Paul Giacomini, MD, qui dirige la clinique de sclérose en plaques du Neuro, Brett a complètement retrouvé la vue suite à un traitement à base de stéroïdes à haute dose et une thérapie d’échange de plasma. Il a rechuté une fois après cette première attaque, mais a bien réagi au traitement.
Exploiter un traitement actuel
Une nouvelle étude menée au Neuro vise à tester un traitement à base d’anticorps monoclonal pour les personnes atteintes de MOGAD. « Il est rare que nous puissions lancer des études sur ces maladies neurologiques particulièrement rares. Cette étude sera vraiment à la pointe de la recherche sur cette maladie, ce qui est passionnant. Ce sera bon pour la science et pour les patients », dit le Dr Saveriano.
L’étude portera sur un médicament déjà utilisé pour traiter la neuromyélite optique (NMOSD), une autre maladie neurologique auto-immune qui peut produire des symptômes similaires à ceux de la MOGAD. L’objectif est de voir s’il peut permettre une gestion similaire de l’inflammation avec moins d’effets secondaires à long terme que les stéroïdes.
« Le traitement est un anticorps monoclonal dirigé contre le système de l’interleukine 6, une substance chimique produite par le système immunitaire de l’organisme qui peut augmenter les réponses inflammatoires. On espère que le traitement réduira le risque d'inflammation et donc le risque de crise », explique le Dr Saveriano.
Pour Brett, les nouvelles de la recherche sur ces maladies démyélinisantes rares sont porteuses d’espoir. « La MOGAD n’est pas une maladie très connue ou très étudiée. La perspective de disposer d’un médicament qui pourrait aider d’autres personnes à traverser ce que j’ai vécu est énorme. Il est très important d’avoir des études comme celle-ci », dit-il. M
Pour plus d'informations sur la recherche clinique au Neuro, visitez cru.mcgill.ca/fr/sp
gg Immunity on overdrive
“MOGAD is an autoimmune neurological disease meaning that the body’s immune system is reacting abnormally to part of the nervous system. The most common symptoms would be optic neuritis, which involves a loss of vision either in one or often both eyes simultaneously; the vision loss can be quite profound,” says Alexander Saveriano, MD, a neurologist specializing in MS at The Neuro (Montreal Neurological Institute-Hospital) and one of the principal investigators on a new study for MOGAD at the Clinical Research Unit.
Currently, there are no approved treatments for the disease. “Steroids are used to treat acute attacks and sometimes they can be used more chronically to prevent relapses. But chronic steroid use has a lot of long-term side effects, especially for those patients who might be taking it for years — we need to find other treatment options,” says Dr. Saveriano.
Brett was lucky: after being in the care of Paul Giacomini, MD, who heads The Neuro’s MS clinic, Brett completely regained his vision following treatment with high-dose steroids and plasma exchange therapy. He relapsed once after that first attack but has responded well to treatment.
New use for current treatment
A new study at The Neuro is hoping to test a monoclonal antibody treatment for individuals with MOGAD. “It's rare that we are able to launch studies for these particularly rare neurological diseases. This will be really at the at the cutting edge of the research on this condition, which is exciting. It will be good for science and for the patients,’’ says Dr. Saveriano.
The study will look at a medication that is already used to treat neuromyelitis optica spectrum disorder (NMOSD), another autoimmune neurological disease that can produce similar symptoms to MOGAD. The goal is to see if it can produce similar management of inflammation with fewer longterm side effects than steroids.
“The treatment is a monoclonal antibody that is directed against the interleukin-6 system — a chemical that the body’s immune system produces, which can increase inflammatory responses. The hope is that the treatment will reduce the risk of inflammation and therefore the risk of having attacks,’’ says Dr. Saveriano.
For Brett, news of research on these rare demyelinating conditions offers hope. “MOGAD is not a well-known or very studied condition. The prospect of having medication that could help others who will go through what I went through is huge. It is so important to have studies like this,’’ he says. M
For information on clinical research at The Neuro, visit cru.mcgill.ca/ms
CUSM • MUHC FALL 2023 MONTRÉAL enSANTÉ 89
Célébrons 50 ans de soutien vital pour des soins vitaux Celebrating 50 Years of Vital Support for Vital Care
Par | By Mona Atallah
FONDÉE SUR LA COLLABORATION, LA CONFIANCE ET L’ESPRIT PIONNIER DU TOUT PREMIER HÔPITAL UNIVERSITAIRE AU CANADA, LA FONDATION DE L’HÔPITAL GÉNÉRAL DE MONTRÉAL CÉLÈBRE SES 50 ANS
Fondé « par la communauté, pour la communauté », l’Hôpital général de Montréal a vu le jour il y a 200 ans lorsque des philanthropes et des chefs de file médicaux aux idées communes se sont associés pour planifier et recueillir des fonds en faveur d’un établissement autonome indispensable. Leur objectif visionnaire était d’offrir à toute la population un accès universel à un hôpital laïc. Et ils ont réussi! C’est ensuite dans les années 1970, la décennie qui a vu l’avènement de notre système de santé public, que la Fondation de l’Hôpital général de Montréal est née, de ces mêmes idéaux avant-gardistes. Depuis 1973, la Fondation travaille avec une communauté médicale dévouée et des donatrices et donateurs bienveillants pour identifier et soutenir des initiatives de soins de santé transformatrices ayant des résultats à long terme. g
BUILT ON COLLABORATION, MUTUAL TRUST, AND THE PIONEERING SPIRIT OF CANADA’S FIRST TEACHING HOSPITAL, THE MONTREAL GENERAL HOSPITAL FOUNDATION CELEBRATES 50 YEARS
Founded “by the community, for the community,” the Montreal General Hospital came into existence 200 years ago when like-minded philanthropists, community, and medical leaders collaborated to plan and raise funds for a much needed stand-alone facility. Their visionary goal was to provide all with universal access to a non-denominational hospital. And they succeeded. Fast forward to the 1970s, the decade that saw the advent of public healthcare, the Montreal General Hospital Foundation was born of the same forward-thinking ideals. Since 1973, the Foundation has worked with a community of medical professionals and benevolent donors to identify and support transformative healthcare initiatives with impactful long-term results. gg
CUSM • MUHC 90 MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2023
Plusieurs membres de l’équipe de la Fondation, lors des célébrations du 50e anniversaire. Members of the Foundation’s team at the 50th anniversary celebrations.
« La Fondation de l’HGM célèbre cette année un jalon important : son 50e anniversaire! De plus, j’ai le privilège d’être nouvellement nommée présidente de la Fondation, succédant ainsi à Jean-Guy Gourdeau, qui a fait preuve d’une grande compétence en la matière. Je tiens à le remercier de son expertise, son dévouement et son soutien constant. Un sincère merci à nos donatrices, donateurs et partenaires, notre succès est un véritable témoignage de leur engagement et de leur générosité. »
– Stéphanie Riddell, Présidente-directrice générale
“The MGH Foundation celebrates a huge milestone this year – its 50th anniversary! Moreover, I have the honour of being newly appointed as its President and CEO, building on the leadership of Jean-Guy Gourdeau. I would like to thank him for his expertise and dedication, and his unwavering support. A heartfelt thank you to our donors and partners; our success is a true testament to their commitment and generosity.’’
– Stephanie Riddell, President & CEO
g Solutions interconnectées
L’Hôpital général de Montréal fait partie intégrante du Centre universitaire de santé McGill, soit l’un des plus grands et plus avancés réseaux universitaires de santé en Amérique du Nord. Dans ce contexte, la Fondation investit dans les équipes cliniques et de recherche de première ligne afin d’apporter des changements réels sur les plans de la prévention, des traitements et de la guérison, en soutenant des projets pouvant avoir un impact sur l’ensemble de notre réseau de santé.
CODE ViE : notre appel à la générosité!
Au cours des 50 dernières années, la Fondation de l’HGM s’est consacrée à l’amélioration de la qualité de vie et du bien-être de toutes et tous les patients. En effet, nos efforts collectifs ont entraîné des répercussions bien au-delà de nos frontières. Grâce au soutien de nos donatrices et donateurs, notre dernière campagne, CODE ViE : Un soutien vital pour des soins vitaux, a dépassé son objectif fixé en récoltant une somme sans précédent de 110 millions de dollars.
Grâce à cet engagement continu, la Fondation soutient les soins vitaux et la recherche pour le cancer, l’innovation des pratiques chirurgicales, les soins critiques d’urgence (trauma), la santé mentale et du cerveau, le vieillissement et bien plus.
Aujourd’hui, CODE ViE est notre cri de ralliement pour unir notre famille de donatrices et de donateurs, nos partenaires philanthropiques et les chefs de file médicaux en vue de trouver, ensemble, des solutions durables aux nombreux défis auxquels nous faisons face dans le domaine de la santé.
Ensemble, bâtissons l’avenir
La générosité de notre communauté philanthropique et la vision de nos chefs de file médicaux ont permis de favoriser l’innovation, d’investir dans des équipements de pointe et de former les prochaines générations de médecins. À une époque où l’intelligence artificielle (IA) sophistiquée et la robotique complexe révolutionnent la médecine à un rythme effréné, la Fondation de l’HGM est un acteur majeur dans cette nouvelle frontière. M
Alors que nous sommes à l’aube de tant d’avancées médicales passionnantes, nous espérons pouvoir compter sur votre soutien et votre générosité pour sauver le plus grand nombre de vies possible. Visitez codevie.ca pour en savoir plus.
gg Interconnected health solutions
The Montreal General Hospital is an integral member of the McGill University Health Centre, one of the largest and most advanced academic health networks in North America. Within this context, the Foundation invests in teams of first-rate clinicians and researchers to bring about real change in the form of prevention, diagnosis, treatments, and cures, by supporting projects that have a significant impact on our healthcare network.
CODE LiFE: our call for generosity!
Over the past 50 years, the MGH Foundation has been dedicated to improving the quality of life and well-being of all patients. Indeed, our collective efforts have broadened our impact well beyond our borders. Thanks to the support of our donors, the most recent campaign, CODE LiFE: Vital Support for Vital Care, raised an unprecedented $110 million dollars. This continued commitment makes it possible for the Foundation to support vital care and research in cancer, innovative surgical techniques, trauma, brain and mental health, healthy aging and much more.
Today, CODE LiFE is our rallying cry to unite our family of donors, our philanthropic partners, and medical leaders so that, together, we find solutions to the many challenges we face in healthcare.
Together, we are building the future
Our philanthropic community’s generosity and our medical leaders’ vision have made it possible to champion innovation, invest in cutting-edge equipment, and train the next generations of doctors. In an era where sophisticated artificial intelligence (AI) and complex robotics are revolutionizing medicine at an accelerated and exciting pace, the MGH Foundation is a major player in this new frontier. M
As we stand on the precipice of so many exciting medical advancements, we hope we can count on your support and generosity to save as many lives as possible. Learn more at codelife.ca
CUSM • MUHC FALL 2023 MONTRÉAL enSANTÉ 91
Jean-Guy Gourdeau & Stéphanie Riddell
METRO inc. fait un don de 50 000 $ à la campagne Osez rêver pour l’Hôpital de Lachine METRO inc. Donates $50K to the Dream Big: Lachine Hospital Campaign
Par | By Tara Simonetta Mann
METRO inc. remet un don de 50 000 $ à la Fondation de l’Hôpital de Lachine. De gauche à droite : Richard Fahey, Hélène V. Gagnon, Catherine Latendresse, Marie-Josée Bernard, Nicole Mouralian, Karine Smoragiewicz, Aboud Georges, Marie-Claude Bacon, Tony Vacchiano, Julie Marcil et Jacques Filion. Metro inc. presents a $50,000 donation to the Lachine Hospital Foundation. Left to right: Richard Fahey, Hélène V. Gagnon, Catherine Latendresse, Marie-Josée Bernard, Nicole Mouralian, Karine Smoragiewicz, Aboud Georges, Marie-Claude Bacon, Tony Vacchiano, Julie Marcil, Jacques Filion.
CUSM • MUHC 92 MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2023
de la famille de la Fondation du CUSM A Member of the MUHC Foundation Family
Membre
Un nouveau don de 50 000 $ de METRO inc. rapproche la Fondation de l’Hôpital de Lachine de la réalisation de ses grands rêves. Ce don contribuera à l’achat d’équipement à la fine pointe pour achever la revitalisation et l’expansion de l’Hôpital de Lachine, un projet entrepris à l’automne 2022.
« METRO est heureuse de contribuer à la campagne de l’Hôpital de Lachine, qui s’inscrit en cohérence avec sa raison d’être – Nourrir la santé et le bien-être de nos communautés. Le lien privilégié que nos marchands et pharmaciens propriétaires affiliés entretiennent avec les collectivités nous permet d’appuyer des projets qui répondent aux besoins des communautés qu’ils servent », a déclaré Marie-Claude Bacon, vice-présidente, affaires publiques et communications chez METRO inc.
Le don de METRO à la campagne Osez rêver pour l’Hôpital de Lachine permettra d’acheter du nouvel équipement qui n’est pas financé par le gouvernement. Par exemple, des outils multisensoriels immersifs pour les soins palliatifs qui offriront des moments de détente aux patients atteints d’une maladie grave; des bains thérapeutiques pour soulager la douleur et améliorer le confort des patients dans les unités de soins; et de l’équipement audiovisuel dans les salles d’opération pour filmer les procédures afin de former de la prochaine génération de chirurgiens.
« Nous sommes très reconnaissants à l’égard de METRO d’avoir reconnu l’importance de ce projet et nous la remercions de son don généreux, dont l’impact se fera ressentir dans tout l’Ouest-de-l’Île », a déclaré Hélène V. Gagnon, coprésidente de la campagne Osez rêver pour l’Hôpital de Lachine et cheffe de la direction du développement durable et vice-présidente principale, Engagement des parties prenantes chez CAE.
L’Hôpital de Lachine est déterminé à offrir les soins de calibre mondial du Centre universitaire de santé McGill (CUSM) dans l’ambiance accueillante d’un hôpital communautaire. Déjà doté de professionnels de la santé talentueux et compatissants, l’hôpital agrandi et revitalisé offrira des soins de qualité à tous les résidents de l’Ouest-de-l’Île.
« L’Hôpital de Lachine est un endroit vraiment chaleureux et convivial. Tout le monde tient à aider — les médecins, le personnel infirmier, même les préposés à l’entretien. Notre objectif est d’offrir les meilleurs soins aux patients qui soient », a déclaré la Dre Debra-Meghan Sanft, ophtalmologiste à l’Hôpital de Lachine.
En avril 2023, le CUSM a annoncé la future réouverture du service d’urgence de l’Hôpital de Lachine pour les patients ambulatoires et les ambulances 24 heures par jour, sept jours par semaine. Le CUSM et le ministère de la Santé et des Services sociaux (MSSS) assurent un avenir prometteur à l’Hôpital de Lachine. M
Dans le cadre d’une collaboration entre la Fondation de l’Hôpital de Lachine et la Fondation du CUSM, la campagne Osez rêver pour l’Hôpital de Lachine vise à recueillir cinq millions de dollars pour acheter de l’équipement à la fine pointe pour le nouvel Hôpital de Lachine. Vous pouvez nous aider à réaliser nos grands rêves pour l’Hôpital de Lachine. Pour en savoir plus et pour faire un don, visitez le site fondationhopitallachine.ca
Anew $50,000 gift from METRO inc. brings the Lachine Hospital Foundation one step closer to its big dreams. The donation helps purchase state-of-the-art equipment to complement the revitalization and expansion of the Lachine Hospital, which broke ground in Fall 2022.
“Metro is pleased to contribute to the Lachine Hospital campaign, which is in line with its raison d’être — nurturing the health and well-being of our communities. The privileged ties that our affiliated merchants and pharmacist-owners maintain with the community enable us to support projects that meet the needs of the communities they serve,” says MarieClaude Bacon, Vice-President, Public Affairs and Communications at METRO inc.
Metro’s donation to the Dream Big: Lachine Hospital campaign helps support new equipment not funded by the government. For example, immersive multisensory tools in the palliative care unit will inspire relaxation in patients going through a serious illness; therapeutic baths on patient units will provide pain relief and comfort; and audio-visual integration in operating rooms will allow procedures to be recorded to train the next generation of surgeons.
“We are so grateful to METRO for recognizing the importance of this project and for their generous donation. The impact of their gift will be felt across the West Island,” says Hélène V. Gagnon, Co-chair of the Dream Big: Lachine Hospital campaign and Chief Sustainability Officer and Senior Vice President, Stakeholder Engagement at CAE.
The Lachine Hospital is committed to offering the worldclass care of the McGill University Health Centre (MUHC) at a welcoming, community-based hospital. Already staffed with talented and compassionate healthcare professionals, the expanded and revitalized hospital will ensure every resident of the West Island can benefit from their care.
“The Lachine Hospital is such a warm, friendly place. People want to help — the doctors, the nurses, even the custodians. Our goal is to make patient care the best it can be,” says Dr. DebraMeghan Sanft, an ophthalmologist at the Lachine Hospital.
In April 2023, the MUHC announced that the Lachine Hospital’s emergency department would reopen and accept walk-in patients and ambulances 24 hours a day, seven days a week. The MUHC and the Ministère de la Santé et des Services sociaux (MSSS) ensure a promising future for Lachine Hospital. M
A collaboration between the Lachine Hospital Foundation and the MUHC Foundation, Dream Big: Lachine Hospital is raising $5M to purchase state-of-the-art equipment for the revitalized Lachine Hospital. You can help us achieve our big dreams for the Lachine Hospital. To learn more and to donate, visit lachinehospitalfoundation.com
CUSM • MUHC FALL 2023 MONTRÉAL enSANTÉ 93
Vous êtes-vous déjà demandé si votre professionnel des soins de santé avait un talent caché? Peut-être que votre dermatologue est un danseur, que votre infirmière chante de l’opéra ou que votre pneumologue joue dans un groupe rock. Vous pouvez maintenant le savoir.
La Fondation du CUSM est fière de présenter le concours Le CUSM a du talent pour une deuxième année. S’inspirant de la populaire émission de télévision, cet événement emballant fait sortir les professionnels des soins de santé de leur clinique et les propulse sur la scène pour une bonne cause. Les supporteurs de toute la province sont invités à voter pour leur artiste préféré en faisant un don à la Fondation du CUSM.
Chaque artiste présentera son numéro à la salle de spectacle historique MTELUS (anciennement le Métropolis) le 7 novembre 2023, devant un public et un jury composé de célébrités. Cette année, nous sommes heureux d’accueillir encore une fois la très populaire animatrice de radio et de télévision Catherine Verdon-Diamond, qui sera accompagnée par Jason Rockman, musicien et journaliste musical, et la très polyvalente Mitsou, reconnue au Québec pour ses talents de chanteuse, de comédienne et d’auteure. Les juges feront des commentaires en direct après chaque performance.
À la fin de la soirée, deux vedettes du CUSM seront couronnées par vote populaire, et trois seront sélectionnées par notre jury composé de célébrités pour remporter des prix. Le vote populaire désignera le Favori du public, alors que l’artiste qui aura recueilli le plus de dons sera reconnu comme Champion de la collecte de fonds. Les juges sélectionneront les trois meilleurs artistes, qui recevront des prix en argent au profit de leurs causes.
La première édition du concours Le CUSM a du talent de la Fondation du CUSM a permis de recueillir plus de 677 000 $ en 2022 pour appuyer l’excellence des soins aux patients et la recherche au CUSM. La soirée a mis en vedette une grande variété de talents musicaux, des groupes formés de travailleurs de la santé du CUSM ainsi que trois groupes d’étudiants du secondaire qui ont recueilli des fonds au nom de médecins du CUSM. g
Le CUSM a du talent propulse les travailleurs de la santé sur la scène MUHC’s Got Talent Brings Healthcare Workers to the Stage
Par | By
Simonetta Mann
Have you ever wondered if your healthcare professional has a hidden talent? Maybe your dermatologist is a dancer, your nurse sings opera or your respirologist plays in a rock band. Now, you can find out.
The MUHC Foundation is proud to bring back MUHC’s Got Talent for its second year. Modelled after the hit TV show, the exciting event takes healthcare professionals out of the clinic and puts them on stage for a good cause. Supporters from across the province are invited to vote for their favourite performer by making a donation to the MUHC Foundation.
Each performer will take to the stage at the storied MTELUS (formerly Metropolis) on November 7, 2023, in front of a live audience and a panel of celebrity judges. This year, we are excited to welcome back beloved radio and television host Catherine Verdon-Diamond, who will be joined by musician and music journalist Jason Rockman and the multi-talented Mitsou, known across Quebec for her singing, acting and writing. The judges will provide live commentary after each performance.
At the end of the night, two MUHC stars will be crowned by voters, and three will be selected for prizes by our panel of celebrity judges. The Fan Favourite is the winner of the popular vote, while the Fundraising Champion is the performer who raises the most donations. The top three performers selected by the judges will receive cash prizes to benefit their causes.
The MUHC Foundation’s inaugural MUHC’s Got Talent in 2022 raised over $677,000 to support excellence in research and patient care at the MUHC. The evening featured a wide range of musical talents, from bands made up of MUHC healthcare workers to three high school groups who stepped up to fundraise on behalf of MUHC physicians. gg
94 MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2023 CUSM • MUHC
Tara
Artistes du spectacle Le CUSM a du talent 2022. De gauche à droite : Dr Matthias Friedrich, Dre Pamela Jones, Dr Jason Shahin, Dr Hans Zingg et Dr David Hornstein. Performers from MUHC’s Got Talent 2022 Left to right: Dr. Matthias Friedrich, Dr. Pamela Jones, Dr. Jason Shahin, Dr. Hans Zingg and Dr. David Hornstein.
g Nous vous présentons les artistes
Cette année, Le CUSM a du talent comprendra dix numéros exceptionnels. Nous sommes très heureux de vous présenter trois de nos vedettes.
Dr Marcel Behr, piano
Le Dr Marcel Behr est directeur de l’Initiative interdisciplinaire en infection et immunité de l’Université McGill (MI4), en plus d’être un musicien de formation classique. À l’école secondaire, son directeur d’orchestre l’a incité à jeter ses partitions et à apprendre à improviser. Depuis, il est beaucoup plus susceptible de jouer du Elton John que du Bach ou du Vivaldi. Quand il n’est pas derrière son clavier, le Dr Behr dirige une équipe de plus de 250 spécialistes de MI4 qui cherchent des solutions à certaines des maladies les plus mortelles au monde : la COVID-19, la tuberculose et plus encore. Tous les votes pour le Dr Behr appuieront des recherches révolutionnaires sur les maladies infectieuses à MI4.
L’équipe de soins infirmiers du CUSM, performance musicale
Le personnel infirmier est un pilier essentiel du système de soins de santé. Sans eux, des chirurgies sont annulées, des traitements de chimiothérapie sont reportés et des lits de soins critiques sont fermés. L’équipe de soins infirmiers du CUSM se promet de vous faire bondir de votre siège avec sa performance musicale endiablée pour appuyer le recrutement et la formation d’infirmiers et d’infirmières au CUSM.
Billie du Page, chanteuse/auteure-compositrice
En 2020, à l’âge de 15 ans, Billie du Page a remporté un concours d’amateurs à la populaire émission de télévision La semaine des 4 Julie sur les ondes de Noovo. Maintenant âgée de 18 ans, elle prête son talent extraordinaire pour appuyer le travail du Dr Donald Vinh, qui offre des soins indispensables aux patients atteints de maladies rares et génétiques. Chez Billie, le show-business, c’est de famille : sa mère est la comédienne, animatrice et auteure Julie du Page. M
Vous pouvez participer à cet événement emballant! Soyez des nôtres au MTELUS le 7 novembre 2023 pour voir les performances fabuleuses de vos professionnels des soins de santé. Et assurez-vous de voter! Pour en savoir plus, visitez le site talent.muhcfoundation.com/fr
gg Meet the performers
This year’s MUHC’s Got Talent will feature ten outstanding performances. We are excited to introduce three of our stars.
Dr. Marcel Behr, piano
Dr. Marcel Behr is Director of the McGill Interdisciplinary Initiative in Infection and Immunity (MI4) and a classically trained musician. In high school, his band teacher inspired him to throw out his sheet music and learn to improvise. These days, he is much more likely to play Elton John than Bach or Vivaldi. When not behind his keyboard, Dr. Behr leads over 250 experts at MI4 as they find solutions to some of the world’s deadliest diseases: COVID-19, tuberculosis and more. All votes for Dr. Behr will support ground-breaking infectious disease research at MI4.
The MUHC Nursing Team, musical performance
Nurses are the pillars of the health care system. Without them, surgeries are cancelled, chemotherapy is delayed and critical care beds are closed. The MUHC Nursing Team promises to make you jump out of your seat with their rocking musical performance in support of recruitment and training for nurses at the MUHC.
Billie du Page, singer/songwriter
In 2020, at just 15 years old, Billie du Page won a talent show on the popular Noovo television program La semaine des 4 Julie. Now 18, she is lending her extraordinary talent to support the work of Dr. Donald Vinh, who provides much-needed care to patients with rare and genetic diseases. Show business runs in Billie’s family: her mother is actress, host and writer Julie du Page. M
You can be part of this exciting event! Join us at MTELUS on November 7, 2023, to witness your healthcare providers’ fabulous performances. Be sure to vote! To learn more, visit talent.muhcfoundation.com/en
CUSM • MUHC FALL 2023 MONTRÉAL enSANTÉ 95
Dr Donald Vinh, Billie du Page, Julie du Page
Dr Marcel Behr
L’équipe de soins infirmiers du CUSM
The MUHC Nursing Team
Produit naturel aux effets analgésiques
Natural health product with analgesic effects
Douleurs musculaires et articulaires
Muscle and joint pain
Courbatures
Muscle soreness
Tendinites
Tendonitis
Mal de dos
Back pain
*Genacol® Action Rapide agit comme analgésique pour les douleurs musculosquelettiques aigües en procurant un soulagement dans les 6 heures suivant l'administration. Ce produit peut ne pas vous convenir. Toujours lire l’étiquette et suivre le mode d’emploi. †Les résultats peuvent varier.
Nouveau mode d’action !
Découvrez Genacol® Action Rapide , un nouveau produit naturel qui soulage temporairement les douleurs musculosquelettiques. À la différence des suppléments pour la santé articulaire offerts par Genacol®, ce tout nouveau produit naturel agit comme un analgésique* pour surmonter la douleur et retrouver rapidement votre bien-être.
Alternative naturelle aux analgésiques conventionnels
Soulagement rapide et efficace grâce à des ingrédients de sources naturelles
Effets analgésiques cliniquement démontrés
New mode of action!
Discover Genacol® Fast Action, a new natural product that provides temporary relief for musculoskeletal pain. In contrast to the joint health supplements offered by Genacol®, this brand-new natural health product acts as an analgesic* to overcome pain and quickly restore your well-being.
A natural alternative to conventional analgesics
Fast and effective relief with naturally sourced ingredients
Clinically demonstrated analgesic effects
*Genacol® Fast Action works as an analgesic for acute musculoskeletal pain by providing relief within 6 hours of administration. This product may not be right for you. Always read and follow the label. †Results may vary.
actionrapide.genacol.ca Get your $4 rebate fastaction.genacol.ca Obtenez un rabais de 4$
Les liens (microbiens) qui nous unissent The (Microbial) Ties that Bind Us
Par | By David Szanto, PhD
Qu’est-ce qui constitue une famille? Est-ce le partage de l’ADN, des habitudes culturelles, des espaces de vie? Les familles sont-elles synonymes de proximité quotidienne, à la fois émotionnelle et physique? Ou sont-elles le fruit de relations et d’intimité, de besoins communs et de goûts familiers? Pour ceux qui ont construit des relations sociales étroites après avoir été privés de liens familiaux biologiques, nous parlons de « famille choisie » — les personnes de notre entourage qui nous apportent soutien, empathie et conseils en dépit de l’absence d’héritage sanguin. La famille peut avoir de nombreux visages.
L’alimentation joue bien sûr un rôle clé dans les familles génétiques et les familles choisies. Le fait de préparer et de prendre des repas ensemble renforce le sentiment d’appartenance, fournit des points de référence culturels et favorise le mélange des ressources et des compétences. g
What constitutes a family? Is it the sharing of DNA? Of cultural habits? Of living spaces? Are families about day-to-day proximity, both emotional and physical? Or are they made of relationships and intimacy, of common needs and familiar tastes? For those who have constructed close social relations after being stripped of biological family ties, we talk about “chosen family” — the people in our lives who provide care, empathy, and feedback despite a lack of blood heritage. Family can be many things.
Food plays a key role in both genetic and chosen families, of course. Making and eating meals together reinforces a sense of commonality, provides cultural reference points, and supports the blending of resources and skills. In addition to the social gg
ALIMENTS • NUTRITION 98 MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2023
g Outre les liens sociaux et culturels créés par le partage de la nourriture, la commensalité aide nos microbiomes à interagir les uns avec les autres — ces billions de bactéries, de levures, de virus et de protozoaires qui vivent dans nos intestins et sur notre peau. Cuisiner ensemble mélange nécessairement nos microbes de surface (même après un soigneux lavage de mains); manger ensemble nourrit les petites créatures qui vivent à l’intérieur de nous. En retour, cela peut nous aider à nous sentir émotionnellement et psychologiquement plus proches les uns des autres.
La plupart des recherches sur le microbiome portent sur la façon dont il nous permet de digérer les aliments et joue un rôle essentiel dans notre système immunitaire. Nos microbes résidents nous défendent contre les agents pathogènes externes et décomposent les nutriments pour qu’ils soient absorbés dans le sang. Mais de plus en plus d’éléments suggèrent également que nos microbiomes participent à une sorte de système de communication interhumaine. Bien qu’il ne soit pas aussi précis qu’une conversation verbale, l’échange de microbes d’une personne à l’autre peut renforcer ce que nous ressentons comme de l’intimité et de la compréhension. Dans ce cas, les « liens familiaux » se construisent à l’échelle la plus infime.
Un parallèle existe dans le monde non humain des champignons. Des scientifiques et des philosophes ont suggéré que de nombreuses espèces de champignons échangent des informations dans une certaine mesure, par l’intermédiaire des vastes réseaux constitués par leurs spores microscopiques et leurs mycéliums. (Un mycélium est une structure ramifiée de filaments filiformes qui peut exister sous terre ou à la surface du sol. Il finit par produire des champignons, le « fruit » d’un réseau fongique). Certains mycéliums sont très petits, tandis que d’autres peuvent s’étendre sur des centaines, voire des milliers d’hectares. Grâce à des processus chimiques, biologiques et électriques, les mycéliums semblent échanger différentes formes d’informations. Ils jouent également un rôle de connexion avec d’autres espèces, leur permettant de vivre, de croître, de mourir, de se décomposer et de renaître.
Manger une omelette aux champignons shiitakes avec des amis les transforme-t-il en membres de la famille? Fermenter du kimchi en groupe nous permet-il de lire les schémas de pensée des uns et des autres? Pas au sens propre, non. Mais si nous considérons le microbiome et les mycéliums comme les réseaux neuronaux qui composent notre cerveau, il vaut peutêtre la peine de se demander comment de très petites interactions finissent par créer les relations les plus importantes de notre vie. Peut-être que les liens familiaux comme l’amour, la gentillesse et la patience résultent tout autant de la cuisine et des repas pris en commun que des délicieux restes que nous mangeons au déjeuner. Dans ce cas, il serait peut-être bon de repenser ce que nous allons préparer pour le souper — et avec qui? M
gg and cultural ties created by sharing food, commensality helps our microbiomes interact with each other — those trillions of bacteria, yeasts, viruses, and protozoa that live in our guts and on our skin. Making food together necessarily blends our surface microbes (even after careful handwashing); eating food together nourishes the tiny creatures that live inside us. In turn, this may actually help us feel emotionally and psychologically closer to one another.
Most research on the microbiome is about the way it enables us to digest food and plays an integral part in our immune systems. Our resident microbes defend us against external pathogens and break down nutrients for absorption into the blood. But increasing evidence also suggests that our microbiomes participate in a kind of human-to-human communication system. While not as specific as verbal conversation, the exchange of microbes from one person to another may reinforce what we feel as intimacy and understanding. In that case, “family ties” are constructed at the tiniest of scales. A parallel exists in the non-human world of mushrooms. Both scientists and philosophers have proposed that numerous kinds of fungi exchange information, to a certain extent, through the vast networks made up of their microscopic spores and mycelia. (A mycelium is the branching structure of thread-like filaments that can exist either underground or on the soil’s surface. It eventually produces mushrooms— the “fruit” of a fungal network.) Some mycelia are very small, whereas others can expand across hundreds or even thousands of hectares. Through chemical, biological, and electrical processes, mycelia seem to exchange different forms of information. They also perform a connection-making role among other species, enabling them to live, grow, die, decompose, and be reborn.
So, does eating a shiitake mushroom omelette with friends turn them into family members? Does fermenting kimchi together allow us to read each other’s thought patterns? Not in a literal sense, no. But if we think of the microbiome and mycelia like the neural networks that make up our brains, maybe it is worth considering how very small interactions eventually create the bigger relationships in our lives. Maybe familial bonds like love, kindness, and patience are just as much a result of cooking and eating together as the delicious leftovers we end up with for lunch. In that case, might it be worth rethinking what we make for dinner — and with whom? M
David Szanto est un chercheur alimentaire montréalais, auteur et collaborateur de longue date de ce magazine.
En 2015, David a obtenu un doctorat en gastronomie à l’Université de Concordia, le tout premier en son genre. David Szanto is a Montreal-based food researcher, consultant, and long-time contributor to this magazine. In 2015, David earned a PhD in gastronomy from Concordia University, the first of its kind.
ALIMENTS • NUTRITION FALL 2023 MONTRÉAL enSANTÉ 99
Explorer les préjugés sur l’obésité Exploring Obesity Bias
Par | By Shawna Birman, Dt.P.
Les préjugés liés à l’obésité, également connus sous le nom de « fat-shaming », décrivent les attitudes et croyances négatives que nous avons à l’égard des personnes simplement en raison de leur poids. Il s’agit d’un discours erroné selon lequel les personnes plus grosses sont « paresseuses », « moins compétentes », « indésirables », etc. Ces préjugés peuvent avoir de graves conséquences : ils entraînent des discriminations, des difficultés d’accès aux soins et à l’emploi et une mauvaise estime de soi. g
Obesity bias, also known as ‘fat-shaming,’ describes the negative attitudes and beliefs we have about people simply because of their weight. It paints the false narrative that those in bigger bodies are ‘lazy,’ ‘less competent,’ ‘undesirable,’ et cetera. This bias can have serious consequences, which lead to discrimination, barriers to healthcare and employment, and poor self-esteem. gg
ALIMENTS • NUTRITION 100 MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2023
g Pourquoi ces préjugés existent-ils?
Les préjugés sur l’obésité découlent d’une mauvaise compréhension des causes complexes de l’obésité. Ce préjugé suppose que nous avons un contrôle total sur la taille de notre corps, attribuant l’obésité à un échec personnel et à un manque de responsabilité. Ce préjugé assume que la taille du corps peut être simplement modifiée en mangeant moins et en bougeant plus. Il ne tient pas compte du fait que la taille du corps est en réalité déterminée par un certain nombre de facteurs, dont beaucoup sont hors de notre contrôle. Parmi ces facteurs, citons la génétique, les conditions médicales comme les déséquilibres hormonaux, le statut socioéconomique, l’accès à la nourriture, le stress, le sommeil et bien d’autres encore. Nous vivons dans une société qui valorise la minceur à tout prix. Les médias créent des normes de beauté irréalistes, faussant la réalité de ce qu’est un corps humain normal.
Quels sont les impacts?
Les préjugés liés à l’obésité conduisent à des situations où les personnes sont maltraitées en raison de leur taille. Ils peuvent avoir un impact sur toutes les facettes de la vie d’une personne. Les préjugés liés à l’obésité peuvent se traduire par de mauvais soins médicaux, lorsqu’un médecin n’écoute pas vos préoccupations et vous conseille de perdre du poids plutôt que de procéder à un examen plus approfondi. De nombreux problèmes de santé peuvent ainsi être négligés. Par exemple, si une personne est perpétuellement fatiguée, cela peut être dû à une anémie, à un déséquilibre thyroïdien ou même à un cancer qui n’a pas été détecté. En matière d’emploi, une personne peut ne pas être embauchée ou promue en raison de son apparence plutôt que de ses compétences. Dans la vie quotidienne, une personne plus corpulente peut recevoir des conseils de santé non sollicités, être félicitée par des inconnus au gym, voir ses amis porter des jugements sur sa commande au restaurant et voir des membres de sa famille exprimer de la honte et de l’inquiétude à son égard, même si tout va bien. Une personne plus corpulente doit vivre dans un monde qui ne lui est pas adapté; elle ne peut pas entrer dans un magasin et trouver un vêtement à sa taille, ni s’asseoir confortablement dans un avion ou un autobus.
Comment pouvons-nous faire mieux?
Nous devons changer les normes de la société en travaillant ensemble pour accueillir la diversité des corps et des poids. Nous devons apprendre à accepter que les corps ont toutes sortes de formes et de tailles, et que cela ne change pas la personne qui les habite. Certaines personnes sont grandes et d’autres petites; certaines ont les yeux bleus et d’autres, bruns; certaines ont de grands pieds et d’autres de petits; certaines personnes sont maigres et d’autres sont grosses. Nous devons célébrer tous les corps et apprécier chaque personne pour ce qu’elle est vraiment. Prenez le temps de réfléchir à vos propres préjugés, d’explorer vos attitudes et vos croyances et de réfléchir à la manière dont vous pouvez les recadrer pour favoriser un monde plus inclusif, plus juste et plus compatissant. M
gg Why does it exist?
Obesity bias stems from a misunderstanding of the complex causes of obesity. The bias involves the assumption that we have full control over the size of our body, attributing obesity to personal failure and lack of responsibility. The bias also includes the notion that body size can be simply changed by eating less and moving more. It ignores the fact that body size is actually determined by a number of factors, many of which are out of our control, like genetics, medical conditions such as hormone imbalances, socio-economic status, access to food, stress, sleep, and more. We live in a society that values thinness at all costs. The media creates unrealistic beauty standards, skewing the reality of what is a normal human body.
What does it look like?
Obesity bias leads to situations where people are mistreated because of their size. It can impact a person in every facet of their life. Obesity bias can result in poor medical care, whereby a doctor doesn’t listen to concerns and instead prescribes weight loss rather than further investigation. This can cause many health problems to be overlooked. For example, if someone is perpetually tired, it may be due to anemia, a thyroid imbalance, or even cancer that was left undetected. In terms of employment, someone may not be hired or promoted due to their appearance rather than their skills. In daily life, someone with a bigger body may receive unsolicited health advice, have random strangers congratulate them at the gym, have friends make judgmental comments about their dinner order at a restaurant, and experience family members expressing shame and concern for them despite everything being ok. Someone with a larger body has to exist in a world that does not accommodate them; they can’t walk into any clothing store and find something that fits, and can’t sit comfortably on an airplane or city bus.
How can we do better?
We need to change the standards of society by working together to welcome body and weight diversity. We need to learn to accept that bodies come in all different shapes and sizes, and it does not change the person within. Some people are tall and some are short; some have blue eyes and some have brown; some have big feet and some have small; some people are skinny and some people are fat. We need to celebrate all bodies and appreciate each individual for who they really are. Take a moment to reflect on your own bias, explore your attitudes and beliefs, and think about how you can reframe them to support a more inclusive, fair, and compassionate world. M
ALIMENTS • NUTRITION FALL 2023 MONTRÉAL enSANTÉ 101
Interdire la commercialisation de certains aliments aux enfants
Stop Marketing
Certain Foods to Children
ALIMENTS • NUTRITION
Lorsqu’on parle d’habitudes alimentaires, les familles canadiennes font face à de grands défis pour assurer la nutrition optimale de leurs enfants.
L’un de ces défis est la quantité de publicités auxquelles les jeunes sont exposés chaque jour. Non seulement sont-ils exposés à une très grande quantité de publicités, mais beaucoup d’études ont aussi démontré que la majorité de ces publicités sont pour des aliments qui contiennent des taux de sucre, de gras saturés et de sel élevés. De plus, les publicités qui ciblent les enfants sont particulièrement efficaces, puisque les enfants de moins de 13 ans n’ont pas le développement cognitif nécessaire pour reconnaître les intentions de vente derrière le message qui leur est envoyé.
Dans ce contexte, il n’est pas surprenant d’apprendre que les enfants de 9 à 13 ans consomment plus de calories provenant d’aliments ultratransformés — presque 60 % — que tout autre groupe d’âge. Cela a aussi un impact direct sur leur santé. Les adultes savent qu’une diète malsaine est un facteur de risque majeur dans le développement de maladies chroniques comme le diabète et certaines maladies du cœur.
Une nouvelle loi pourrait toutefois venir aider les familles à développer de meilleures habitudes alimentaires. En effet, la députée fédérale de Saint-Léonard-Saint-Michel, Patricia Lattanzio, a déposé à la Chambre des Communes en février 2022 un projet de loi privé, C-252 — la Loi sur la protection de la santé des enfants. Le projet cherche à interdire la publicité ciblant les enfants de moins de 13 ans à propos des aliments contenant un taux excessif de sucre, de sodium ou de gras saturé.
« J’ai eu cette opportunité de déposer un projet de loi privé, et je savais que je voulais l’utiliser afin d’aider les familles, » explique la députée Lattanzio. Étant elle-même mère de trois enfants, elle connaît bien les défis auxquels les parents font face quand vient le temps d’éduquer et de nourrir leur famille. « On fait de notre mieux pour inculquer de bonnes et saines habitudes à nos enfants, mais il y a aussi de nombreuses influences extérieures qui viennent impacter leurs comportements et contre lesquelles on doit continuellement se battre. » Elle est claire sur le fait que ce projet de loi n’a pas pour but de dicter des choix précis aux parents; l’objectif est de diminuer l’influence directe que les producteurs alimentaires ont sur les habitudes alimentaires des enfants.
Elle reconnaît aussi que cette mesure n’est pas une baguette magique qui viendra régler tous les enjeux liés à la santé de nos jeunes. « Le lien entre l’alimentation et la santé est très complexe, et toute bonne politique publique doit s’inscrire dans une stratégie exhaustive et appliquée à plusieurs niveaux. Mais il est grand temps de prendre exemple sur le Québec, et de commencer à s’attaquer à ce problème de façon sérieuse. » En effet, une mesure existe depuis 1980 au Québec qui limite la publicité aux enfants pour tout produit. Cependant, cette loi comprend de nombreuses exceptions qui réduisent sa portée. Dans une étude effectuée au Québec en 2019, le Collectif Vital a montré que sur 469 produits d’épicerie ciblant les enfants, 9 sur 10 étaient riches en sucre, en sel ou en gras saturés.
Le projet de loi de la députée Lattanzio retournera en chambre pour sa troisième lecture en octobre, et, si adopté, il passera ensuite au Sénat. Elle espère que tous les partis voteront en faveur. « Je l’ai dit et je le répète : cet enjeu-là ne devrait pas être partisan, car la santé de nos enfants est primordiale et doit être priorisée. » M
When it comes to eating habits, Canadian families face major challenges in assuring their children get the best possible nutrition.
One of these challenges is the sheer volume of advertisements that children are exposed to daily. Not only are they bombarded by many ads, but several studies have also shown that most of them are for foods that are high in sugar, saturated fat, and salt. Moreover, ads aimed at children work particularly well, seeing as children under the age of 13 don’t possess the cognitive ability to recognize the ad’s intention to sell them something.
Given this information, it’s no surprise that children aged nine to 13 consume more calories from ultra-processed foods (almost 60 per cent) than any other age group. This also directly impacts their health. Adults know that an unhealthy diet is a major risk factor in the development of chronic diseases like diabetes and some forms of heart disease.
A new law could, however, help families to develop better eating habits. In February 2022, Patricia Lattanzio, Member of Parliament for Saint-Léonard—Saint-Michel, introduced Private Members Bill C-252 — cited as the Child Health Protection Act. It aims to prohibit the marketing of foods containing excessive amounts of sugar, sodium, or saturated fat to children under the age of 13.
“I had this opportunity to introduce a private bill and I knew I wanted to use it to help families,” says MP Lattanzio. As a mother of three herself, she knows first-hand the challenges parents face when it comes to educating and nourishing their families. “We do our best to instill good, healthy eating habits in our children, but we’re continuously fighting many external influences that impact their behaviour.” She makes it clear that this bill isn't intended to dictate parents’ individual choices, but rather, its purpose is to reduce the direct influence that food producers have on children’s eating habits.
She also acknowledges that this bill isn’t a magic wand that will solve all our youth’s health problems. “The relationship between nutrition and health is a complex one, and any good public policy must be part of a comprehensive, multilevel strategy. But it’s time we followed Quebec’s lead and start taking the problem seriously.” Quebec has had a law limiting advertising any product to children since 1980. However, it has many exceptions that limit its effectiveness. In a study carried out in Quebec in 2019, Collectif Vital demonstrated that of 469 grocery products aimed at children, nine out of 10 were high in sugar, salt, or saturated fat.
Lattanzio’s bill will return to the House of Commons for its third reading in October and, if it’s adopted, it will be sent to the Senate. She hopes that all parties will vote in favour. “I have said it before, and I’ll say it again: this shouldn’t be a partisan issue because our children’s health is paramount and must be prioritized.” M
ALIMENTS • NUTRITION FALL 2023 MONTRÉAL enSANTÉ 103
Rouler autrement Ride This Way
Les cyclistes du monde entier vous le diront : enfourcher un vélo, c’est s’ouvrir à un monde de possibilités. Les utilisateurs de vélos électriques iGO vont encore plus loin – propulsés par l’innovation et le bonheur d’explorer, ils peuvent aller n’importe où. Que vous souhaitiez fuir la congestion routière, partir à l’aventure hors des sentiers battus ou simplement vous balader, il y a un vélo électrique iGO pour vous.
Les moyens de transport sur deux roues sont de plus en plus populaires. Au Québec, la culture du vélo est déjà bien implantée, et on continue d’adapter les infrastructures municipales pour que les cyclistes puissent se déplacer en toute sécurité, sans se casser la tête.
Clés de la liberté, les vélos électriques iGO redéfinissent la façon dont nous percevons le transport avec leur style et leurs technologies qui sauront plaire à tous. Chaque vélo est fabriqué pour répondre à des besoins bien précis : simplicité ou fonctionnalités avancées, connectivité Bluetooth, légèreté, confort inégalé et technologie de performance – tout pour une sortie parfaite.
POUR LE CYCLISTE URBAIN
Dites adieu aux embouteillages et partez à la découverte d’itinéraires infinis. Contrairement aux moyens de transport traditionnels, le vélo électrique vous permet d’explorer un coin de pays sans effort pour y dénicher des trésors cachés, des boutiques locales et des restaurants moins accessibles en voiture. Imaginez-vous en train de filer dans les rues et de contourner les bouchons de circulation, et en prime, de faire partie de la solution à la congestion et à pollution. C’est possible avec un vélo électrique iGO, qui fera de vos déplacements quotidiens des moments de détente et d’exploration plutôt qu’une corvée. Faire du vélo, c’est bien plus que de se rendre du point A au point B : c’est l’occasion de s’offrir du temps de réflexion, de découvrir des boutiques et des restaurants cachés et de se laisser surprendre par tout ce que la ville a à offrir – ou mieux encore, de vivre cette expérience entre amis. Que vous alliez faire un tour au parc, prendre un café ou simplement faire une balade en bonne compagnie, le vélo est bénéfique tant pour la santé physique que mentale. Les sorties de groupe resserrent
Cyclists everywhere will tell you that when you step up onto your bike, you open up a world of freedom. iGO eBike riders take it one step further: powered by innovation and the thrill of exploration, these two wheels can take you anywhere. Whether you’re an urban dweller looking to escape traffic, a trailblazer seeking adventures, or simply enjoying the ride, iGO eBikes have you covered.
Two-wheeled transportation is on the rise. Much of Quebec has already embraced cycling culture, creating and continuing to develop city infrastructure to ensure cycling is safe and practical for Quebecers.
The engineers of freedom, iGO eBikes are redefining how we perceive transportation, with styles and technologies to suit every preference. Each bike is crafted to cater to your unique tastes, from simplicity to high-tech features, Bluetooth connectivity, lightweight designs, unmatched comfort, and performance-tuned technology so that you can create your perfect ride.
FOR THE URBAN CYCLIST
Say goodbye to traffic and hello to a world of endless riding opportunities. Unlike traditional modes of transport, eBikes allow you to effortlessly explore neighbourhoods, uncover hidden gems, and discover local shops and eateries that are less accessible to cars. Imagine gliding through streets, bypassing traffic jams, and becoming part of the solution to congestion and pollution. That’s how iGO eBikes redefine your daily commute, transforming it from a dreaded chore into a treasured time to relax and explore.
But cycling isn't just about getting from point A to B; it's a chance to take a moment for personal reflection, explore hidden shops and restaurants, and revel in the delightful surprises your city has to offer. Better yet, make it an experience to be shared and take the opportunity to ride with friends.
Plan a trip to a park, meet up for coffee, or embark on group rides for both physical and mental health benefits.
Discovey Rosemont LE
les liens, créent un sentiment d’appartenance et améliorent le bien-être global, et la ligne entre divertissement et entraînement s’efface sans que vous le remarquiez.
HORS DE LA VILLE
Les vélos électriques iGO font tomber les barrières pour vous permettre de sortir de la ville. Partez à l’aventure toute la journée avec une seule charge grâce à la capacité augmentée de la batterie, le tout dans un confort optimal. Pour les amateurs de sensations fortes, l’eVTT fait passer le vélo de montagne à un autre niveau. Laissez-le vous aider à la montée pour consacrer votre énergie à la descente. L’idée, c’est de préserver vos forces et d’éviter les douleurs musculaires pour prolonger la randonnée. Vous préférez la campagne et ses routes moins empruntées qui baignent dans la beauté naturelle? Votre vélo électrique iGO sera aussi votre fidèle compagnon. Quelle que soit la saison, les vélos électriques iGO vous emmènent partout. Les versions à pneus surdimensionnés vous permettent d’attaquer autant les sentiers enneigés que les plages sablonneuses, multipliant les possibilités grâce à leur traction accrue sur les terrains accidentés. Vous pouvez ainsi circuler sans effort dans des conditions extrêmes grâce à l’assistance électrique et partir à l’aventure quand bon vous semble.
Le vélo n’est pas seulement un moyen de transport : c’est aussi une porte vers l’exploration et la liberté. Que vous circuliez en ville ou que vous vous attaquiez à plus difficile, les vélos électriques iGO vous feront vivre de nouvelles aventures, un coup de pédale à la fois.
Trouvez le vélo qui vous convient à igoelectric.com/veloquiz
Riding together strengthens bonds and provides a sense of community, enhancing your overall well-being—the line between social hour and workout hour blurs without you even noticing.
BEYOND CITY LIMITS
iGO eBikes break barriers, enabling you to journey beyond city borders. With extended travel ranges and maximized comfort, take your eBike on an all-day ride with a single charge. For the daring, eMTBs elevate trail riding. Let the eBike handle some of the strain uphill so you can unleash your energy on the way down. It's all about reducing fatigue and muscle strain, allowing you to stay active on the trails for longer. But it’s not all extreme treks—if your perfect ride takes you to the countryside, enjoying the routes less travelled while surrounded by natural beauty, your iGO eBike will be right there with you.
No matter the season, iGO eBikes are ready to take on the terrain. Fatbiking lets you conquer snow-covered landscapes and sandy beaches alike, opening up new possibilities for exploration. These bikes are equipped with large tires for increased traction on challenging terrains. You can effortlessly navigate through extreme conditions with motor assistance, making all-weather adventures a reality.
Bikes are not just a mode of transportation; they're a gateway to exploration and personal freedom. Whether navigating city streets or conquering extreme terrains, with iGO eBikes, you can take on new adventures, one pedal at a time.
Find out what kind of rider you are at igoelectric.com/myridequiz
Pour en savoir plus / Find out more at
igoelectric.com
Outland Sawback RS
Outland Cabot RS
QUIZ
Les fanatiques du fitness en famille Family Fitness Fanatics
Par | By Tina Kissavos
Dans le monde d’aujourd’hui, il est difficile, même pour les familles les plus unies, de trouver du temps pour tisser des liens avec leurs enfants. Entre le travail, l’école, les activités extrascolaires et les autres obligations, il arrive souvent que les familles communiquent moins et s’éloignent davantage.
Heureusement, faire de l’exercice est une activité familiale saine et une excellente occasion de passer du temps avec vos enfants. En fait, aller au gym en famille est devenu de plus en plus populaire. Bien que chaque salle de sport soit unique, les enfants de plus de 12 ans sont généralement acceptés lorsqu’ils sont supervisés par un parent ou un tuteur. Il est important de choisir une heure qui convient à tous les horaires, en gardant à l’esprit que les heures les plus achalandées de la journée peuvent ne pas permettre une expérience de gym en famille agréable si la plupart des équipements sont occupés ou si l’espace pour manœuvrer est insuffisant.
Les salles de sport peuvent être intimidantes pour les enfants, y compris pour les jeunes athlètes qui préfèrent s’exercer dans le cadre de leur sport préféré. Cependant, lorsqu’un enfant voit un membre de sa famille s’épanouir aisément avec des poids, des machines ou des équipements cardio, il prend de l’assurance. Un bon moyen de renforcer la confiance et la concentration est de limiter les déambulations sans but dans le gym en créant un espace réservé avec un programme d’exercices bien défini. En limitant les séances d’entraînement en famille à une zone désignée et à des exercices précis, vous pouvez promouvoir une forme correcte et réduire les risques de blessure. g
In today’s world, finding quality time to bond with your kids is challenging for even the closest-knit family. Between work, school, extracurricular activities, and other obligations, it’s easy for families to communicate less and grow apart more.
Thankfully, exercising is a healthy, family-friendly activity and a great opportunity to spend time with your children. In fact, going to the gym as a family has become increasingly popular. While every gym is unique, children over the age of 12 are generally accepted when supervised by a parent or guardian. Choosing a time that accommodates all schedules is important, bearing in mind that the busiest times of day may not allow for a comfortable family gym experience if most of the equipment is taken or space to maneuver is lacking.
Gyms can be an intimidating setting for children, including young athletes who may be most content exercising within the confines of their preferred sport. However, once a child sees a family member comfortably thriving with weights, machines or cardio equipment, self-assurance will grow. A good way to build confidence and focus is to limit aimless wandering around the gym by creating a dedicated space with a set routine. By initially keeping family workouts within a designated area with specific exercises, you can encourage proper form and reduce potential injury. gg
EN FORME • FITNESS 106 MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2023
g Au-delà des avantages évidents pour la santé, l’exercice en groupe est réputé pour créer des liens plus forts, permettant une meilleure communication, un soutien partagé et un sentiment d’accomplissement. De plus, la compétition amicale entre un parent et son enfant ou entre frères et sœurs encourage chaque participant à se dépasser, à aller plus loin et à durer plus longtemps, autant de caractéristiques très bénéfiques à conserver en dehors de l’environnement de la salle de sport.
Le gym offre un environnement exempt de distractions comme les réseaux sociaux et les jeux vidéo, et encourage le contact et la communication. S’entraîner ensemble dans une salle de sport permet également aux parents de montrer à leurs enfants des comportements sains, ce qui peut contribuer à développer un niveau de respect plus profond. Bref, faire de l’exercice ensemble ne favorise pas seulement la forme physique et la force mentale, mais encourage aussi la discipline et la résilience, et donne un exemple positif d’un mode de vie sain.
Voici quelques idées d’activités physiques en famille pour optimiser le temps passé au gym :
• Entraînements avec un partenaire : Lancer la balle médicinale, utiliser des bandes de résistance et effectuer des étirements assistés sur un tapis peuvent être amusants et requièrent un travail d’équipe.
• Circuits de poids corporel : Les pompes, les squats, les fentes et les planches peuvent facilement être effectués sur un coin de tapis, à l’écart de la foule.
• Défis cardio : Utilisez côte à côte des vélos stationnaires, des tapis de course, des rameurs ou des appareils elliptiques. Fixez des objectifs pour vous motiver mutuellement et suivez vos progrès ensemble.
• Cours de fitness : La Zumba, l’aérobique ou le yoga peuvent être une expérience amusante pour tous les âges. Profitez des bienfaits de l’exercice dans un environnement fermé et sécuritaire.
S’entraîner en famille permet aux parents et aux jeunes d’interagir et de se rapprocher tant sur le plan physique qu’émotionnel. Alors, prenez votre équipement de sport et préparez-vous à vous lancer ensemble dans un voyage de remise en forme qui renforcera votre corps et votre esprit, et le lien indéfectible que vous partagez en tant que famille. M
gg Beyond the obvious health benefits, exercising together is known to create a stronger bond, enabling better communication, shared support, and a sense of achievement. Not to mention, friendly competition between a parent and child or siblings encourages each participant to push harder, go farther, and last longer, all of which are highly beneficial traits to carry on outside of the gym environment.
The gym provides an environment free from distractions like social media and video games, while encouraging connectivity and communication. Training together in a gym environment also allows parents to model healthy behaviours for their children, which can help develop a deeper level of respect. Ultimately, exercising together not only promotes physical fitness and mental fortitude, but also encourages discipline, resilience, and sets a positive example of leading a healthy lifestyle.
Here are some family fitness ideas to maximize your time at the gym:
• Partner workouts: Tossing the medicine ball, using resistance bands, and performing assisted stretches on a mat can be fun. Bonus: all require teamwork.
• Bodyweight circuits: Pushups, squats, lunges, and planks can easily be done on a corner mat away from crowds.
• Cardio challenges: Use side-by-side stationary bikes, treadmills, rowing machines, or elliptical trainers. Set goals to motivate each other and track your progress together.
• Fitness classes: Zumba, aerobics or yoga can be a fun experience for all ages. Reap the benefits of exercise in a safe, enclosed environment.
Training together as a family allows parents and youth to interact and connect on both a physical and emotional level. So grab your gym gear and get ready to embark on a fitness journey together. Strengthen your bodies and minds and the unbreakable bond you share. M
Professionnelle de l’exercice certifiée CanFitPro et propriétaire de « Busy Mom Bootcamp », Tina « Toner » Kissavos aide les gens à adopter un mode de vie plus sain depuis plus d’une décennie. Visitez son site Web TinaToner.com pour avoir plus de renseignements sur ses services de mise en forme/nutrition et plus encore. CanFitPro-certified trainer and owner of the online ‘Busy Mom Bootcamp’, Tina ‘Toner’ Kissavos has over a decade of experience in helping people switch to a healthier lifestyle. Visit her at TinaToner.com to request information about her training/nutrition services and more.
EN FORME • FITNESS FALL 2023 MONTRÉAL enSANTÉ 107
La montée du jiu-jitsu brésilien The Rise of Brazilian Jiu-Jitsu
Par | By Adam Irwin
Ces dernières années, le jiu-jitsu brésilien (BJJ) a fait des vagues en Amérique du Nord. Le BJJ est un art martial d’autodéfense et un sport de combat qui utilise des techniques de lutte, de combat au sol et des prises de soumission. Ce sport, qui était autrefois réservé à une clientèle restreinte, a gagné en notoriété et attire des participants de tous âges et de tous horizons. Il est devenu une activité populaire pour les enfants, les adultes et les athlètes professionnels.
Les origines du sport
Les Gracie sont une famille brésilienne influente d’origine écossaise à qui l’on doit le développement et la popularisation du jiu-jitsu brésilien. Après avoir appris les techniques traditionnelles d’autodéfense par l’intermédiaire du judo et du jujutso (la forme japonaise originale du jiu-jitsu), les quatre frères Gracie ont modifié les techniques et créé leur propre art martial. Le BJJ met davantage l’accent sur l’effet de levier, le timing et la stratégie que sur la puissance pure comme le font d’autres arts martiaux. Le concept principal du BJJ est qu’une personne plus petite et plus faible peut se défendre contre un adversaire plus grand et plus fort en utilisant des mouvements et des techniques bien exécutés. Pratiqué principalement au sol, l’objectif du BJJ est d’amener l’adversaire g
In recent years, Brazilian jiu-jitsu (BJJ), has been making waves across North America. BJJ is a self-defense martial art and combat sport that uses grappling techniques, ground fighting, and submission holds. This once niche sport has grown in fame attracting participants of all ages and backgrounds. It has become a popular activity for children, adults, and professional athletes alike.
Origins of the sport
The Gracies are an influential Brazilian family of Scottish origin credited with developing and popularizing BJJ. After learning traditional self-defense techniques through Judo and Jujutso (the original Japanese form of Jiu-Jitsu), four Gracie brothers tweaked the techniques and came up with their own martial art. BJJ puts more emphasis on leverage, timing, and strategy than on pure power like other martial arts. The main concept behind BJJ is that a smaller, weaker person can defend themselves against a bigger, stronger opponent by using well-executed moves and techniques. Performed mostly on the ground, the objective of BJJ is to bring your opponent to the floor to avoid gg
108 MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2023 EN FORME • FITNESS
g au sol afin d’éviter les risques et les dangers des échanges de coups qui pourraient survenir lors d’un combat debout. Les adeptes effectuent des exercices connus sous le nom de « roulades » qui mettent l’accent sur le contrôle et la soumission de l’adversaire sur le tapis.
Du tapis au grand public
Le BJJ est populaire au Brésil depuis des décennies, mais ce n’est que récemment qu’il a gagné en popularité en Amérique du Nord. Cela est dû à un certain nombre de facteurs, dont l’essor des arts martiaux mixtes. Les réseaux sociaux ont également contribué à faire connaître le BJJ. De nombreux adeptes partageant leurs parcours d’entraînement sur Instagram, YouTube et Facebook, ce sport a attiré une communauté mondiale très unie. La popularité et l’attrait du jiu-jitsu brésilien s’expliquent en partie par le fait que tout le monde peut le pratiquer. Alors que les formes traditionnelles d’arts martiaux se concentrent sur les formalités et les chorégraphies compliquées, l’entraînement au BJJ met l’accent sur les applications réelles et le combat. Cela attire des personnes de tous horizons, y compris celles qui souhaitent renforcer leur confiance en soi, se remettre en forme et acquérir des compétences utiles en matière d’autodéfense.
Avantages physiques et mentaux
Le BJJ présente de nombreux avantages mentaux et physiques. Les adeptes disent souvent que leur concentration, leur discipline et leur clarté mentale se sont améliorées, car ils ont appris à rester calmes sous la pression et à trouver des solutions aux problèmes pendant les séances d’entraînement intenses. Le BJJ constitue également un exutoire efficace pour le stress et l’anxiété, permettant aux participants de canaliser leurs émotions de manière constructive tout en améliorant leur santé physique. La combinaison des avantages mentaux et physiques a fait du BJJ une option attrayante pour tous ceux qui recherchent un mode de vie équilibré.
En mettant l’accent sur l’inclusion, la discipline et l’autonomisation, le BJJ est un exemple brillant de la manière dont un art martial peut retrouver sa pertinence à l’ère moderne. Ce sport de combat est devenu un phénomène culturel indéniable, qui témoigne du pouvoir durable du dévouement, de la résilience et de la recherche du dépassement de soi. M
gg the risks and dangers of striking exchanges that might occur during a standing fight. Practitioners run drills known as “rolling” that emphasize controlling and submitting your opponent on a mat.
From the mat to mainstream
BJJ has been popular in Brazil for decades, but it has only recently gained popularity in North America. This is due to a number of factors including the rise of mixed martial arts. Social media has also helped spread the word about BJJ in a big way. With so many practitioners sharing their training journeys on Instagram, YouTube, and Facebook, the sport has attracted a close-knit global community. Part of BJJ's popularity and appeal is due to the fact that anyone can do it. Where traditional forms of martial arts focus on formalities and complicated choreography, BJJ training focuses on real-life applications and sparring. This brings in people from all walks of life, including those who want to build self-confidence, get in shape, and learn useful self-defense skills.
Physical and mental benefits
BJJ has many mental perks as well as physical ones. Practitioners often say that their focus, discipline, and mental clarity have improved as they learn to stay calm under pressure and figure out solutions to problems during intense training sessions. BJJ also provides an effective outlet for stress and anxiety, allowing practitioners to channel their emotions constructively while improving their physical health. The combination of mental and physical benefits has made BJJ an appealing option for anyone seeking a balanced lifestyle.
With its emphasis on inclusivity, discipline, and empowerment, BJJ serves as a shining example of how a martial art can find renewed relevance in the modern era. The combat sport has become an undeniable cultural phenomenon, a testament to the enduring power of dedication, resilience, and the pursuit of self-improvement. M
Inspiré par les tendances émergentes en matière de loisirs, Adam Irwin aime faire du vélo, nager et grimper. Collaborateur régulier de Montréal enSanté, il a obtenu un baccalauréat en études urbaines de l’Université Concordia en 2021.
Inspired by emerging trends in recreation, Adam Irwin enjoys cycling, swimming, and rock climbing. A regular contributor to Montréal enSanté, he earned his bachelor’s degree in Urban Studies from Concordia University in 2021.
EN FORME • FITNESS FALL 2023 MONTRÉAL enSANTÉ 109
Adapter nos sports favoris Adapting the Sports We Love
Par | By Bjillian MacKinnon
Les athlètes professionnels qui présentent des différences physiques plus ou moins importantes réussissent à atteindre de hauts niveaux de compétition dans les sports qu’ils aiment. Cependant, la plupart d’entre nous ne sont pas des athlètes professionnels, de sorte que lorsque nous vieillissons et que nous rencontrons des problèmes mécaniques ou que nous développons prématurément des problèmes invalidants à la suite d’une maladie, nous avons tendance à abandonner les sports que nous aimons.
Quel que soit votre sport favori — vélo, randonnée, natation ou jogging —, l’adapter est un excellent moyen de rester en forme après les beaux jours, et de bénéficier d’endorphines qui combattent la dépression, tout en prenant moins de risques physiques.
Pour adapter un sport au déclin physique, il faut adapter à la fois l’état d’esprit et le sport lui-même. Alors que le monde de l’endurance encourage les athlètes à se dépasser en compétition, les sports adaptés reconnaissent et respectent les limites du corps. L’adaptation varie en fonction du sport, de l’âge, du handicap et de l’importance des symptômes.
Un bon moyen d’adapter un sport est de s’associer à un athlète de soutien, en particulier dans les espaces publics. Un athlète de soutien peut vous guider pour faire du jogging, de la randonnée, du vélo ou de la natation en ligne droite, vous avertir si quelqu’un passe (si vous ne pouvez plus tourner la tête), et vous équilibrer ou vous soutenir en cas de besoin. g
Professional adapted athletes with varying degrees of physical differences thrive at competitive levels in the sports they love. Most of us, however, are not professional athletes, so when we age into mechanical problems or prematurely develop disabling issue from illness, we tend to give up on the sports we love.
Whatever your favourite sport — cycling, hiking, swimming, or jogging — adapting it is a great way to stay fit past your ‘heyday’ while also benefitting from depression-battling endorphins with less physical risk.
Adapting sports to physical decline requires adapting both your mindset as well as the sport itself. While the endurance world encourages athletes to push themselves competitively, adapted sports acknowledge and respect the body’s limits. Adaptation will look different depending on the sport, your age, your disability, and how symptomatic you are.
A great way to adapt a sport is to partner with a support athlete, especially in public spaces. A support athlete can direct you to jog, hike, bike or swim in a straighter line. They can alert you to someone passing (if you can no longer turn your head), and balance or support you when needed. gg
EN FORME • FITNESS 110 MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2023
g Vous pouvez adapter votre environnement en choisissant de faire du jogging ou de la randonnée uniquement sur un terrain plat ou dans des zones peu fréquentées. Vous pouvez adapter votre rythme en écoutant votre corps et en faisant des pauses fréquentes pour ralentir, marcher ou vous arrêter complètement aussi souvent que nécessaire.
De nombreux athlètes adaptés portent des chemises fluorescentes ou des réflecteurs afin d’identifier leur handicap et d’encourager les gens à être prudents et attentifs lorsqu’ils circulent autour d’eux.
L’utilisation d’aides techniques et d’équipements adaptés est déterminante pour une adaptation réussie de votre sport. Des articles comme des ceintures stabilisatrices soutiennent la colonne vertébrale, tandis que les chaussures de course et les semelles orthopédiques soutiennent les pieds et les chevilles.
En vélo, en jogging ou en randonnée, un miroir accroché au guidon, au chapeau ou au poignet vous permet de voir derrière et de changer de côté ou de voie en toute sécurité si vous avez une mobilité limitée de la tête ou du cou.
Le cyclisme peut être adapté en choisissant parmi une large gamme de vélos adaptés, tels que les vélos couchés, les vélos à main ou les tricycles pour adultes. Les bâtons de trekking peuvent aider à soutenir un randonneur ou un marcheur de longue distance en toute saison. De nombreux athlètes ayant une vue réduite ou une sensibilité réduite au niveau des pieds utilisent des bâtons de guidage pour sentir le sol et s’orienter.
Les athlètes adaptés doivent généralement faire face à des niveaux élevés de douleur et de fatigue. Il est donc essentiel de s’hydrater de manière adéquate, de manger sainement et de donner la priorité aux routines avant et après entraînement. N’oubliez pas de vous échauffer, de récupérer, de vous étirer et d’appliquer de la glace sur les zones problématiques après l’entraînement.
Veillez à ce que votre programme d’entraînement adapté soit approuvé par votre médecin, et consultez un ergothérapeute ou un kinésithérapeute afin de vous assurer que vous disposez des aides et de l’équipement adaptés à votre condition physique et à votre sport.
Accepter et travailler avec les limites de notre corps nous permet de continuer à participer en toute sécurité aux sports que nous aimons sans risquer de causer plus de dommages. M
gg You can adapt your setting by choosing to jog or hike strictly on even ground or only in areas with fewer people. You can adapt your pace by listening to your body and taking frequent breaks to slow down, walk, or fully stop as often as needed.
Many adapted athletes wear fluorescent shirts or reflectors to both identify their disabilities and encourage people to be careful and mindful circulating around them.
The use of technical aids and adapted equipment is instrumental in successfully adapting your sport. Items like stabilizing belts support the spine while orthotic running shoes and insoles support the feet and ankles.
Biking, jogging, or hiking, with a mirror clipped onto your handlebar, hat, or wrist enables you to see behind you to safely switch or cross sides or lanes if you have limited head or neck mobility.
Cycling can be adapted by selecting from a wide range of adapted bicycles like recumbent bikes, handcycles, or adult tricycles. Trekking poles can help support a hiker or long-distance walker through any season. Many athletes with decreased sight or reduced sensation in their feet use guide sticks to feel the ground and orient themselves.
Adapted athletes typically have to deal with high levels of pain and fatigue, so it is crucial to adequately hydrate, eat well, and prioritize pre- and post-workout routines. Always remember to warm up, cool down, stretch, and ice problem areas after training.
Be sure to clear your adapted training routine with your doctor and speak to an occupational therapist or a physical therapist to ensure you have the right aids and equipment for your condition and sport.
Embracing and working with the limitations of our bodies allows for safe participation in the sports you love without risking more harm. M
Bjillian MacKinnon était marathonienne, triathlonienne et entraîneuse d’endurance avant que la maladie ne provoque chez elle un handicap chronique. Depuis, elle a travaillé avec des kinésithérapeutes et des ergothérapeutes pour former des centaines d’athlètes amateurs, avec ou sans handicap, à franchir la ligne d’arrivée le sourire aux lèvres.
Bjillian MacKinnon was a marathoner, triathlete, and endurance coach before illness chronically disabled her. She has since worked with physical therapists and occupational therapists to train handfuls of amateur athletes, both differently abled and able-bodied, to cross finish lines with smiles on their faces.
EN FORME • FITNESS FALL 2023 MONTRÉAL enSANTÉ 111
Le tonus avec Tina Toning with Tina
Par | By Tina Kissavos
EXERCICES AU MUR
L’époque où vous aviez besoin d’un équipement sophistiqué ou d’un abonnement au gym pour faire une bonne séance d’entraînement est révolue. Un outil facilement accessible se trouve juste devant vous : le mur. Vous avez bien lu! Préparez-vous à solliciter des muscles dont vous ne soupçonniez même pas l’existence grâce à quatre exercices au mur parfaits pour renforcer votre corps de la tête aux pieds.
Chaise au mur
Excellent pour les jambes et les muscles fessiers. Mettez-vous debout, le dos contre le mur, et avancez les pieds, écartés à la largeur des hanches. Faites glisser votre dos le long du mur jusqu’à ce que vos genoux et vos fesses soient parallèles. Restez assis aussi longtemps que vous le pouvez en maintenant une forme correcte.
Anges au mur
Excellent pour la posture et le renforcement du haut du dos, des épaules et de la ceinture abdominale. Debout, le dos contre le mur, amenez les bras à la hauteur des épaules. Appuyez les coudes pliés contre le mur et faites glisser les bras vers le haut sans perdre le contact avec le mur.
Abdominaux en V
Voilà un exercice qui fait travailler les muscles abdominaux! Assoyez-vous au sol, les talons appuyés contre le mur. Baissez le dos jusqu’au sol et relevez-vous en tendant les mains vers le mur.
Pompes au mur
Ciblez votre poitrine, vos épaules et vos triceps en même temps. Debout, les pieds plats face au mur, placez les paumes sur le mur à la hauteur de la poitrine, à la largeur des épaules. Reculez et baissez votre poitrine vers le mur en pliant les coudes. M
Consultez cette vidéo exclusive (https://youtu.be/vJO18zgHE6k) pour voir la démonstration des mouvements mentionnés ci-dessus.
WALL EXERCISES
Gone are the days when you need to rely on fancy equipment or a gym membership to get in a great workout. An easily accessible tool is right in front of you: the wall. You read that right! Get ready to challenge muscles you didn’t even know you had with four wall exercises that are perfect for strengthening your body from head to toe.
Wall sits
Fantastic for legs and glutes. Stand with your back against the wall and step feet forward, hip width apart. Slide your back down the wall until your knees and bum are parallel. Sit for as long as you can maintain proper form.
Wall angels
Great for posture and strengthening the upper back, shoulders, and core. Stand with your back against the wall and bring arms to shoulder height. Press bent elbows against the wall and slide arms up without breaking contact with the wall.
V-ups
Talk about keeping your core engaged! Sit on the floor with the heels of your feet pressing into the wall. Lower your back to the floor and rise up while reaching for the wall with your hands.
Wall pushups
Target your chest, shoulders, and triceps all at once. Stand with flat feet facing the wall and place palms on the wall at chest height shoulder width apart. Step back and lower your chest toward the wall by bending your elbows. M
Check out this exclusive video (https://youtu.be/vJO18zgHE6k)
for a demonstration of each exercise mentioned above.
112 MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2023
EN FORME • FITNESS
Traiter l’acné et permettre à la peau de guérir
Avec 4% de peroxyde de benzoyle pour l’acné légère à modérée.
Developpé avec des dermatologues
3 céramides essentiels*
Niacinamide* Sans parfum
150 ml DIN02508745 *Ingrédients revitalisants. Lisez et suivez toujours les instructions sur l’étiquette.
LA MARQUE NO 1 AU QUÉBEC* POUR DES CHEVEUX SAINS ET ÉCLATANTS QUEBEC’S # 1 BRAND*
FOR HEALTHY, SHINY HAIR
ALTERNATIVE NATURELLE
SANS OGM SANS TEST SUR LES ANIMAUX
*Source: Données IQVIA des dernières 52 semaines, période terminant le 28 janvier 2023 au Québec seulement. Catégorie cheveux, ongles et peau. IQVIA data for the last 52 weeks, period ending January 28, 2023 in Quebec only. Hair, nails and skin category.