Leé el QR y compartí MOTORAMA ONLINE. Noviembre 2015.
motorama / punta del este
3 EJEMPLAR COLECCIONABLE SIN COSTO
MOTORAMA
Laguna
RUTa
9
ON THE ROAD
de Rocha
paseo RECOMENDADO RUTa
9
Laguna de José Ignacio
Camino Ingeniero Sainz Martinez
Las Garzas Rumbo al este, a pocos kilómetros del burbujeo social, se encuentra este paseo que propone un cambio al chip de la rutina. Arrancando por la ruta 10, desde José Ignacio hacia el este, se recorre el último tramo pavimentado de esta ruta. En este se observa el progresivo crecimiento del pueblo y por momentos se puede apreciar su playa brava. A unos minutos se encuentra la obra del futuro puente, la cual todavía (solo por el mes de noviembre) permite disfrutar del servicio de balsa para cruzar la laguna de José Ignacio antes de la inauguración del mismo, a mediados del mes. Después de disfrutar del rústico e inspirador cruce, espera un pequeño pueblito de pescadores donde es recomendable detenerse un momento si gustan del pescado bien fresco. A continuación el camino de pedregullo se acompañará de frondosos montes de pinos y diversos tonos de verdes. El mismo irá paralelo a la costa, por lo tanto en algún descampado sobre la izquierda, se podrá apreciar la presencia del océano. Seguimos con cuidado por el trillo hasta llegar al final del camino, desembocando en la laguna de Rocha. El paisaje y la soledad del entorno, hace de este lugar un verdadero paraiso visual y emocional. Para volver, regresamos por el mismo camino, hasta encontrar una bifurcación hacia el norte, que nos llevará a la ruta 9. Una vez en ella, doblar en sentido hacia montevideo y después, cuando la cartelería lo indique, doblar a la izquierda por el camino panoramico Ing. Sainz Martinez pasando por todos los nuevos barrios hasta llegar de vuelta a José Ignacio.
Balsa RUTa
10
JOSÉ IGNACIO
Pavimento azfaltado Pavimento de pedregullo
Eastbound, a few kilometers from social bubbling, this ride is proposing a change to the routine chip. Starting on Route 10 from Jose Ignacio eastward, riding on the last stretch of this route that is paved. Meanwhile, you can see the progressive growth of the town and sometimes you can see brava beach. A few minutes ahead is the work of the future bridge, which still (just for November) offers a raft service that lets you enjoy the cross of Jose Ignacio lagoon before the opening, in mid-month. After enjoying the rustic and inspiring crossing, stop in the fishing village where it is advisable to stop for a moment if you like good fresh fish. Below, the gravel road will be accompanied by lush pine forests and various shades of green. The same goes parallel to the coast, therefore in a clearing on the left, you can appreciate the presence of the ocean. Carefully follow the sledge until the end of the road, leading to the Rocha lagoon. The scenery and solitude of the surroundings, makes this place a real visual and emotional paradise. To return, take the same path back until you reach a fork to the north, which will lead to Route 9. Once there, turn in the direction towards Montevideo and then when prompted signage, turn left on Panoramic road Ing. Martinez Sainz through all the new neighborhoods to get back to Jose Ignacio town.
MOTORAMA noviembre
F1
Tapa: Irma Fraile. Modelo: Ángeles Gonzalez. Vestuario: Miguel Grossi. Vehículo: Ford GT 40
ON THE ROAD
paseo recomendado
pág. 4
ACTUALI DAD
paseo DEL PATRIMONIO C.A.C.M.
pág. 6
ACTUALI DAD
patrimonio Royal enfield
pág. 8
FÓRMULA 1
monza / singapur / japón
pág. 10
MOTO GP
san marino / aragón
pág. 11
SUD AMERICA
Autoclásica buenos aires
pág. 12
SUD AMERICA
ford gt 40
pág. 18
ACTUALI DAD
encuentro mini punta del este pág. 20
ACTUALI DAD
oktober conrad fest
pág. 28
comunicate CON NOSOTROS MOTORAMAREVISTA@gmail.com
MALDONADO pág. 30 (MONTEVIDEO PRÓX.)
moto gu ía
099 903 933 /095 342 444
motorama punta del este
motorama revista
Revista Motorama nace para compartir las perspectivas de aficionados y expertos relacionados a la cultura de los automóviles Clásicos y Sport. Nuestros ejempleres son gratuitos buscando democratizar la información que refiere a dicho estilo de vida así como a los publicitantes que se sienten identificados con la misma. Suscribite a nuestro newsletter en motoramarevista@gmail.com Fundadores: Irma Fraile y Nicolás Dellepiane | Dirección y Fotografía: Irma Fraile (+598) 99 903 933 | Ventas y administración : Lucia Gonzalez Olazabal (+598) 95 342 444 | Próximo número: Diciembre 2015 Mirá la revista online en www.issuu.com/motorama QUEDA PROHIBIDA LA REPRODUCCIÓN PARCIAL O TOTAL DE CUALQUIER CONTENIDO GRÁFICO O ESCRITO PUBLICADO EN MOTORAMA SIN AUTORIZACIÓN.
EMPRESA GRÁFICA MOSCA. DEPÓSITO LEGAL Nº 367.875
buscá tu motorama en estos lugares
Octavo paseo patrimonial CLUB DE AUTOS CLÁSICOS DE MALDONADO Se realizó el 8˚ Paseo Patrimonial de autos clásicos Organizado por el
The 8th classic car ride organized by the Classic Car Club of
Club de Autos Clásicos Maldonado, con la colaboración de
la
Maldonado, took place on Saturday 10 morning, in collabora-
Dirección de Cultura de San carlos, Maldonado y del Municipio de
tion with the San Carlos and Maldonado´s Culture House and
Punta del Este, contando también con el auspicio de la Empresa Salus,
Punta del Este Municipality, also counting on the support of the
Coca cola y Pescaderia La Familia. El paseo se realizó en la mañana del
Salus company, Coca Cola, and The Family fish market. The
sábado 10 con un una muestra estática en la península mas un recorri-
cars stoped for a static show on the peninsula plus a tour
do por Punta del Este. Luego se almorzó en la Plaza del Vigía para
around Punta del Este. They lunched at Plaza del Vigia to later
posteriormente la clásica caravana hacia la Plaza Artigas de la Ciudad
depart to the classical caravan to the Artigas Square City San
de San Carlos. Participaron coches clásicos de todos los años, el coche
Carlos. Classic cars of all ages participated in the ride, even the
mas viejo de el club: un Ford T año 1929. La gran concurrencia de
oldest one: a Ford T from 1929. The large gathering of public
público y las sonrisas de los mas pequeños, fueron las que
and smiles of the smallest, demostrated that an event that
demostraron que vale la pena un evento que reuna todos estos
meets all these cars worth it. Members of Maldonado, Montevi-
coches. Asisitieron integrantes de Maldonado, Montevideo y Lavalleja.
deo and Lavalleja were there.
El domingo 8 de noviembre se hará un asado por la primavera y la
On Sunday 8 of November, there will be a roast for the spring
confraternisación, en el Parque Rodó de la ciudad de Minas (Lavalleja)
and confraternisación, in Rodo Park from the city of Minas
con paseos por la ciudad y alrededores. Se partirá desde la sede del
(Lavalleja) with tours of the city and surroundings. the depart
club a la hora 8 am en caravana por ruta 12, para disfrutar de los hermo-
takes place at the clubhouse at 8 am, taking Route 12, to enjoy
sos paisajes que propone esta ruta.
the beautiful landscapes that owns this route.
La actividad no tiene costo para los miembros activos de el club.
The activity is free of charge for active members of the club.
Contacto: autosclasicomaldonado@gmail.com
Contact: autosclasicomaldonado@gmail.com
5.
6.
Ma. Victoria
Canneva
Diseñadora de Interiores
victoriacanneva@gmail.com / (+598) 95 479 888 / Punta del Este / Ma. Victoria Canneva
paseo patrimonial RoYAL ENFIELD
El sábado 10, Royal Enfiel también tuvo su propuesta para el Día del Patrimonio. Los motociclistas se comprometieron con la historia y buscaron su looks más representativos para encontrarse por la mañana y salir a recibir el día con un paseo por toda la ciudad, donde se fueron deteniendo según eventos o lugares de interes, como lo es la insignia de Montevideo.
motora ma / pág. 8
On saturday 10 Royal Enfield also had its proposal for Heritage Day. Motorcyclists committed to history and sought their most representative looks ready in the morning to go greet the day with a stroll through the city, where they were stopping by events or attractions, such as the Montevideo sign.
Pla. Construcciones 7.
placonstrucciones@gmail.com
Cel: + 598 98 314 950 Av. Aparicio Saravia y Tacuarembo. Maldonado
MOTO GP
Gran Premio de Japón 11/10
18/10 Gran Premio Pramac Australia
Pedrosa da un recital de pilotaje bajo la lluvia Pedrosa gives a recital of driving in the rain
De las mejores peleas por el título mundial | One of the greatest fights for the world title
El piloto del Repsol Honda Team ha sumado su primera victoria del año tras gestionar a la perfección una carrera bajo la lluvia en la que se ha impuesto por delante de Rossi y Lorenzo en las últimas vueltas, realizando una
The Repsol Honda Team took his first win of the year after to seamlessly manage a race in the rain that has been imposed ahead of Rossi and Lorenzo in the closing laps, making a great comeback from career to manage perfection. Valentino advantage in the championship is now 18 points. The Repsol Honda's Dani Pedrosa in Motegi won its 50th in the World Championship.
pedrosa rossi lorenzo
estupenda remontada. La ventaja de Valentino al frente del campeonato es ahora de 18 puntos. El piloto del Repsol Honda en Dani Pedrosa consiguió en Motegi su 50º en el Campeonato del Mundo.
Iannone produjo uno de los adelantamientos de la temporada a dos vueltas del final: mientras Rossi pasaba a su manera a Márquez en la curva 10, el italiano de 26 años de edad, disparó la Ducati a través de la brecha entre ellos y consiguiendo el segundo lugar. Iannone antes había experimentado un momento dramático en la curva 10 cuando tuvo que agachar la cabeza para evitar una gaviota que realmente le hizo un agujero en el carenado de la moto.
Iannone produced one of the overtaking moves of the season with two laps to go: as Rossi forced his way past Marquez through Turn 10, the 26-year-old Italian fired the Ducati through the gap
marquez lorenzo iannone
between them and into second place. Iannone had earlier experienced another
dramatic moment at Turn 10 when he had to duck his head to avoid a seagull that actually punched a hole in the bike’s fairing.
GRAN premio DE malasia 25/10 Dani Pedrosa sumó su segunda victoria de la temporada al imponerse en el circuito de Sepang, en el que Jorge Lorenzo fue segundo y recortó distancias con Valentino Rossi, quien además protagonizó un incidente con Marc Márquez durante la sexta vuelta. El italiano esperó al español y tras mirarle y acercarse a él, le lanzó una patada que tiró al campeón del mundo de MotoGP en 2013 y 2014 por los suelos. Todo un fin de semana "cargado" con las declaraciones de Rossi contra Márquez hizo saltar por los aires su rendimiento en pista.
Moto gp
motorama / pág. 10
pedrosa lorenzo rossi
Próximas fechas: Valencia 8/11
Dani Pedrosa scored his second victory of the season by winning the Sepang circuit in which Jorge Lorenzo was second and pulled one back with Valentino Rossi, who also starred in an incident with Marc Márquez during the sixth lap. The Italian waited for the Spanish and after looking at him and approach him, gave him a kick that knocked MotoGP world champion in 2013 and 2014 in tatters. All weekend "loaded" with the statements of Rossi Marquez did blow up their performance on track.
FÓRMULA 1
Gran Prix de sochi AUTODROM 11/09 Contra todo pronóstico, Sochi nos ha ofrecido una de las
Against all odds, Sochi has given us one of the
carreras más emocionantes de la temporada, plagada
most exciting races of the season, full of fights and
de luchas e incidentes y con un podio algo distinto al habitual. Lewis Hamilton ha ganado por delante de Sebastian Vettel dado por prácticamente sentenciado el Campeonato del Mundo, pero tercero ha entrado un gran Sergio Pérez.
hamilton vettel pérez
incidents and with something different from the usual podium. Lewis Hamilton won ahead of Sebastian Vettel given virtually sentenced the World Championship, but the third has entered a large Sergio Perez.
Gran Premio de estados unidos 25/10 Hamilton sella el título del 2015 con emocionante victoria en Austin | Hamilton seals 2015 title with thrilling Austin win Lewis Hamilton ganó mucho más que el GP de los Estados Unidos: con su triunfo en Austin, Texas, el británico, de Mercedes, se consagró campeón de la Fórmula 1 por tercera vez en su carrera.
Lewis Hamilton won far more than the US GP: With his victory in Austin, Texas, British, Mercedes Formula 1 champion was consecrated for the third time in his career.
Su compañero de equipo Nico Rosberg terminó segundo, por delante de la Ferrari de Sebastian Vettel, quien necesitaba escalar una posición más para evitar la consagración de Hamilton. Con el cese de la lluvia luego de un fin de semana pasado por agua (la clasificación del sábado se pospuso a la mañana del domingo), Hamilton se consagró en una carrera cambiante luego de 56 vueltas del circuito norteamericano. Una buena largada le permitió a Hamilton arrebatarle el primer
His teammate Nico Rosberg finished second, ahead of the Ferrari of Sebastian Vettel, who needed more scale a position to prevent the consecration of Hamilton. With the cessation of the rain after a weekend boiled (Saturday's qualifying was postponed to Sunday morning), Hamilton was enshrined in a changing race after 56 laps of the American circuit. A good start allowed Hamilton to snatch the first place to Rosberg. In that start, Hamilton was closed against the German with a touch involved and this, after going off the road, fell to fifth place.
hamilton rosberg vettel
lugar a Rosberg. En ese arranque, Hamilton se cerró contra el alemán con un toque de por medio y este, luego de salirse de la pista, cayó hasta el quinto lugar.
Próximas fechas: México 1/11, Brasil 15/11 y Abu Dhabi 29/11 de Noviembre
F1
m oto ram a / pág. 11
Con la asistencia de aproximadamente 50 mil personas, se llevó a cabo con gran éxito la decimoquinta edición de Autoclásica, el mayor festival de automóviles y motos clásicos de Sudamérica, entre el 9 y el 12 de octubre en los jardines del Hipódromo de San Isidro. Organizada por el Club de Automóviles Clásicos de la República Argentina, Autoclásica es única en Sudamérica por la cantidad, calidad, variedad, singularidad y estado de presentación de los vehículos expuestos. Estos son cuidadosamente convocados y seleccionados para representar los mejores exponentes de cada época histórica. Autoclásica fue declarada de Interés Turístico por el Ministerio de Turismo de la Nación. La consigna de esta verdadera fiesta es celebrar la preservación y restauración de los vehículos más sublimes de todos los tiempos y del patrimonio histórico de la República Argentina.
autoclásica SAN ISIDRO 2015 motorama / pág. 12
With the assistance of about 50 000 people, it was conducted successfully Autoclรกsica the fifteenth edition of the biggest festival of classic cars and motorcycles from South America, from 9 to 12 October on the grounds of San Isidro Racecourse. Organized by the Classic Car Club of Argentina, Autoclรกsica is unique in South America for the quantity, quality, variety, uniqueness and status of submission of vehicles exposed. These are carefully selected and invited to represent the best examples of each historical period. Autoclรกsica was declared of tourist interest by the Department of Tourism of the Nation. The slogan of this real party is to celebrate the preservation and restoration of the most sublime vehicle of all time and historical heritage of Argentina.
"un inmaculado compromiso conla historia y el disfrute. an immaculate commitment to historyand enjoyment" Miguel Grossi, Bombero del Municipio de Tigre.
motorama / pรกg. 13
1
3
2
4
5
1,2,3,4. Stands del autojumble: consisten en un amplio espacio dedicado al coleccionismo. En estos stands se comercializan y exhiben repuestos, libros, juguetes, adornos y todo tipo de memorabilia relacionada con la historia de los autos y las motos. 5. La marca Ferrari fué una de las homenajeadas junto a Bugatti, 6 y 7. Circuito dinámico en acción: en este caso los automóviles originales más antiguos de Autoclásica que fueron tres centenarios Krieger eléctricos fabricados en 1898, 8. V8 que no pasó desapercibido, 9. Stand del Montevideo Classic Car Club, 10. Bugatti, son los autos más valiosos de Autoclásica 2015 por historia y cotización de mercado. Hubieron ejemplares de competición y de lujo, todas en un excelente estado de conservación.11 y 12. Gran Prix Junior: Carreras de autitos a pedal para chicos de 3 a 6 años de 10 participantes cada una.
motorama / pág. 14
1,2,3,4. Stands of autojumble: consist of a large space dedicated to collecting. These stands are sold and exhibited parts, books, toys, ornaments and all kinds of memorabilia related to the history of cars and motorcycles. 5. The Ferrari brand was one of the honorees with Bugatti, 6 and 7. Circuit dynamic in action: in this case the oldest original car that was three centuries oldest in Autoclásica, an electrical Krieger made in 1898, 8. screaming V8, 9. Montevideo Classic Car Club Stand, 10. Bugatti, are the most valuable cars in Autoclásica 2015 and in history and market price. There were copies of competition and luxury, all in an excellent state of conservación, 11 and 12. Junior Grand Prix: Racing pedal toy cars for children of 3-6 years of 10 participants each.
6
10
7
8
9
11
12
motorama / pรกg. 15
El barrio de las motos
Aprox. 300 increíbles ejemplares de calle y de competición estrenaron su exclusivo “Barrio de las Motos” en nueva locación. Se mudaron al parque ubicado detrás de los vehículos militares, tienen más espacio y un rincón exclusivo para hacer mucho ruido (como les gusta) ya sea con motores o recitales de rock and roll. Brindaron shows durante todo el fin de semana con el famoso Globo de la Muerte. motora ma / pág. 16
Arround 300 incredible examples of street and racing were in the premiere exclusive "Motorcycle neighborhood" with new location this year. They moved to the park located behind military vehicles, have more space and an exclusive corner to make a lot of noise (as they like) either engines or recitals of rock and roll. They gave shows throughout the weekend with the famous Globe of Death.
1. Amigos de Vieux Magazine, 2. Tiziana Monguardini, 3. Charly Montagna, socio fundador del Montevideo Classic Car Club, 4. Mia Martinez, 5. Jorge Lizardo, 6. Pablo Vilar y Fernando Cardozo, 7. Henry Grant, 8. Daniela Chamorro y Kalil Zschocke, 9. Paul Greene. 1 4
2 5
3 6
selecci贸n
Bue na on da
7
8
9
motorama / p谩g. 19
FOrd gt 40. inspirado en le mans, fabricado en buenos aires. Esta reliquia de la ingenieria automotriz motivó a estos amigos Fabián (dueño del auto) y a Sebastián Perazzi (constructor) a generar una replica del GT 40 pero en casa. Casi todos los componentes del auto los fabricamos en el taller de Sebastián. La construcción del auto llevo 3 años aproximadamente. En la primera mitad de ese período se diseñaron las piezas mientras que paralelamente se iba presentando la silueta del auto. En la segunda mitad, el ritmo de trabajo aumentó de intensidad, con el fin de hacer realidad este hermoso auto. Exteriormente el auto responde fielmente a las líneas del GT 40, como el original de carrera del año 60, pero tecnicamente en la mecánica se usaron componentes de competición modernos. El objetivo de realización para este auto es poder competir en los track days. Sebástian es responsable de la mayor parte en este proceso, pero por suerte contó la ayuda de otros especialistas para lograr concluir esta gran pieza. En el chasis con Juan Ramoneda, en electricidad con Luciano Hodara, en carroceria y terminaciones con Mariano Bobbio y Mariano Perassi. Además estuvieron involucrados en otros detalles Nicolás Perassi, Claudio Juarez, Juan Pablo Piñol Demian y Ramiro Perassi. La pintura también es creación de Sebastián.
motora ma / pág. 20
This automotive engineering relic has motivated these friends Fabian (car owner) and Sebastián Perazzi (builder) to generate a replica of the GT 40 but at home. Almost all the car components were manufacturated in Sebastián´s workshop. The construction of the car took about three years. In the first half of that period they designed the parts meanwhile simultaneously they were presenting the car silhouette. In the second half, work schedules increased in intensity, in order to realize this beautiful car. Outwardly the car matches the lines from the GT 40 as the original from the 60´s (the year of the career), but technically components of modern competition were used in the mechanism. The aim of conducting this car is to compete in track days. Sebastián is responsible for most in this process, but fortunately had the help of other specialists to achieve the conclusion of this great piece. Chassis with Juan Ramoneda, Luciano Hodara electricity in body and ends with Mariano Mariano Bobbio and Perassi. They also were involved in other details Nicolas Perassi, Claudio Juarez, Juan Pablo Piñol Demian and Ramiro Perassi. Painting is also a creation of Sebastian.
Speed Racing at San Rafael
14 de Noviembre Habilidad conductiva en San Rafael. Punta del Este. Autos admitidos: Tipo Sport de Pre Guerra, Post Guerra hasta 1960, 1960 a 1980, Replicas.
Inscripciones en: oldschoolracingclub@gmail.com Evento Gratuito O.S.R.C.
RESTAURANT * CATERING
TAKE AWAY * PUNTA DEL ESTE
Av. Pedragosa Sierra casi Bv. Artigas, pda. 5 / (+598) 99493808, (+598) 99908339 / patioverderestaurant.com
IX ENCUENTRO
Todos los años en octubre, se realiza un encuentro internacional de Minis. Este año le correspondió organizarlo al Classic Mini Club de Uruguay y lo hicieron en Punta del Este. Un marco hermoso para un encuentro esperado.
MINI
Every year in October, a meeting takes place: The International Minis Encounter. This year it was Classic Mini Club of Uruguay who organized it and took place in Punta del Este, a beautiful frame for an awaited meeting.
MORRIS
Este año, al evento se lo denomino “Anibal Carballo”, en homenaje y honor para él y su familia Asistieron brasileros, chilenos, paraguayos, argentinos y obviamente uruguayos. Muchos de ellos condujeron sus Minis más de 3.000 km y todo para juntarse abrazarse y compartir la pasión por estos autitos, los cuales enamoran profundamentes.
PUNTA DEL ESTE
This year, the event was called "Anibal Carballo" in tribute and honor for him and his family Brazilians, Chileans, Paraguayans, Argentines and Uruguayans obviously attended. Many of them drove their Minis more than 3,000 km and embrace everything to come together and share a passion for these little cars, which profundamentes love. m oto ram a / pág. 23
Habilidad conductiva
El viernes llegada, encuentro con amigos y abrazos. Un soberano lunch frente al Conrad, donde no falto la alegria de Alejandro Godio quien nos regalo su “Batman y Robin” brasilero. El sábado, todos a la habilidad conductiva. La destreza de los pilotos y “pilotas” en el juego ideado de las pelotas de tenis. motorama / pág. 24
Arrival on Friday, meeting with friends and hugs. A lunch in front of the Conrad, where it was impossible to miss the joy of Alejandro Godio who gave us his Brazilian "Batman and Robin". On Saturday, all to the conductive ability. The skill of the pilots and "sidelights" in a game prepared with tennis balls.
Aeródromo el jaguel
También esas picadas de Minis, donde muchos se dieron el gusto de darle y darle al acelerador, para delicia de los espectadores. Por la tarde paseo por la hermosa Punta del Este. La gente que vió a su paso la caravana, agradecida. Les regalamos un recuerdo muy simpático.
Minis also raced, where many were pleased to give and give the throttle, to the delight of the spectators gave. In the afternoon they ride around beautiful Punta del Este. People who saw the caravan passing were grateful. They gave a very nice souvenir. m oto ram a / pág. 25
Un reconocimiento muy especial para los “yilenos”, quienes tuvieron muchos percances por el clima y se vieron obligados a viajar casi 1000 km de más. Los amigos paraguayos, gente extraordinaria, cálida y dulce que nos regaló su presencia y cariño. Además de acompañarnos con un mate en cada lugar. Los brasileros, esos verdaderos entusiastas minimaníacos que no dudan en ir donde sea para brindarnos su afecto, siempre con ese encanto tan especial. Los argentinos, con los cordobeses, porteños y santafesinos. Distintas tonadas pero que los hacen inconfundibles. Y que decir de los uruguayos... los de Rivera – Livramento, unos genios! Siempre presentes aportando ese afecto que los distingue. Los de Montevideo, se mataron con muchísimo esfuerzo y sacrificio. Para ellos las más cálidas felicitaciones. Sabemos perfectamente que se han visto desbordados por el entusiasmo de tantos “locos mini” y se las arreglaron perfectamente. Fuente: fierrosclásicos.com
A very special recognition for "Chilean" who had many mishaps by weather and were forced to travel nearly 1000 km more. Paraguayan friends, extraordinary, warm and sweet people who gave us his presence and love. In addition to joining with a mate in every place. Brazilians, those true fans minimaníacos that doesn´t hesitate to go anywhere to give us their affection, always with that special charm. The Argentines from Cordoba, Buenos Aires and Santa Fe were present with their different tunes that make them unmistakable. And what about the Uruguayan ... Rivera - Livramento, geniuses! Always present providing that affection that distinguishes them. The Montevideo, were killed with great effort and sacrifice. For them the warmest congratulations. We know perfectly well that they have been overwhelmed by the enthusiasm of many "crazy mini" fans and they managed perfectly. Fuente: fierrosclásicos.com
LA VIDRIERA MULTIMEDIA DE MAYOR PRESTIGIO EN PUNTA DEL ESTE
EDICIÓN IMPRESA EDICIÓN DIGITAL PORTAL WEB MOBILE APP
A N U A R I O
C O L E C C I O N A B L E
www.puntadelesteinternacional.com
Aplausos para los conductores designados!
COnrad oktober fest. El viernes 9 de Octubre, el Hotel Conrad festejó la séptima edición de la Oktober Conrad Fest y Motorama estuvo presente homenajeando a los conductores fieles al festejo y a la responsabilidad. On Friday October 9, the Conrad Hotel celebrated the seventh edition of the Oktober Conrad Fest and Motorama attended honoring drivers that are faithful to celebration and responsability.
Sergio Gonzalez
Augusto Tricotti
Andrea De Leivas y Marisel Borges
José Azarosa
Richard García
Eduardo Lamaison
Rodrigo Zuloaga
Maria Agustina Cristiani
Eduardo Mercau
Cristina Rodriguez
Juan Severino e Irma Fraile
motora ma / pág. 28
U N O D E E SO S LU G A RES Q U E N O S E P U E D E N D E J AR D E V I SITAR
home design Romรกn Guerra 864 - Maldonado - 4224 1665 - innovati@adinet.com.uy -
innovati maldonado
MOTO-guiA un espacio salvavidas Sound equipment alarmas y bloqueos alzacristales y polarizados Audio y accesorios Av aigua 496 casi cruzada libertadora. Tel.: 091 719 787
PITA MOTORS
Servicio Oficial
Av. España y Puerto Rico / (+598) 42230860 (+598) 42246900 / pitamotors@adinet.com.uy
Mago´s
Reparamos parabrisas, máquinas, alzacristales y cerraduras. Polarizados y láminas de seguridad
mecánica en gral. - chapa - pintura
Bv. Artigas casi Av. Aiguá. 4225 4471 / 099220509 parabrisasdeleste_@hotmail.com
Río Negro 375, maldonado. 4222 4594
Mecánica Automotriz
CHAPISTA
AFINADOS - ELECTRICIDAD - FRENOS INYECCIÓN ELECTRÓNICA
Richard Amoroso
Tel: 42.23.21.88 - Cel: 099.815.146 - Solis 1172
Río Negro 377 casi Monterroso, 4223 5680 099870108, eldelportonverde@hotmail.com
Ò
RECTIFICADO de motores
con equipos de última generación Tel.:(+598) 4222 3663, Cel.: (+598) 099190830 Prof.Alfredo Chiossi y Av. Lussich
SERVICE OFICIAL - CHAPA PINTURA
ALARMAS BLOQUEOS AUTOESTEREOS Santa Teresa 624, casi 3 de Febrero Tel.: 4222 5755 / caraudiouy@hotmail.com
19 de abril y 5 esquinas, Tel.Fax: 42231564, 42241021 www.bertolottiperez.com
095 342 444 / 099 903 933
el que sabe, está en la MOTO-GUÍA
motor ama / pág. 30
Continuación Av. Aiguá esq. Senaque Tel.: 4222 1621 Cel.: 091 267 383
TALLER MIGUEL embragues - frenos - suspensión
hace visible tu taller MOTORAMAREVISTA@gmail.com
Darwin Cayaffa
Antonio Támaro y San Carlos / 091 279 828
Mecánica automotriz 18 de Julio 484, entre Burnet y San José (+598) 4223 4855 / (+598) 099 928 974
te gustó
MOTORAMA seguinos de cerca en / follow us on:
facebook: Motorama Punta del Este
Instagram: motorama_revista
Spotify: motoramarevista
próximo número diciembre rally de las princesas / young on the road / speed racing at san rafael / premiados autoclásica / evento a beneficio de rosina quiroga / Paseo mg / F1 / moto gp
Rally de las princesas - Paraná -
MOTORAMA