Motorama 4

Page 1

Leé el QR y compartí MOTORAMA ONLINE. Diciembre 2015.

motorama / punta del este

4 EJEMPLAR COLECCIONABLE SIN COSTO

MOTORAMA


en memoria de una gran apasionada de la vida.






- INDIA, ESTADO DE RAJASTHAN “TIERRA DE LOS GUERREROS REALES” salida 11/02/16 - regreso 28/02/16 Recorremos paisajes desérticos, veremos elefantes, turbantes y saris de mil colores, visitamos palacios antiguos salidos de los cuentos de las mil y una noches. Además damos un paseo por los pueblos mas tíipicos de la región. Comunicate con nostros y te informaremos sobre los detalles del tour de febrero a India asi comode los demás viajes organizados para el 2016.

INDIA

INDIA

NEPAL

TIBET

BHUTAN

ladakh

cruce de los himalayas

el reino de las montañas

de katmandú a lasha

el camino del dragón dorado

agosto

agosto

marzo

setiembre

abril

SALIDA

SALIDA

02 al 14/08

16 al 28/08

SALIDA 22/10 al 06/11

SALIDA 23/04 al 07/05 07/05 al 21/05 13/08 al 27/08 27/08 al 10/09

¨ La gente viaja para conocer al otro, su historia y costumbres, porque al descubrir lo diferente se aprende de uno mismo¨

SALIDA 01/10 al 15/10 Te invitamos a recorrer estos países de una forma distinta e inolvidable.

SOLO SE VIVE UNA VEZ, PERO SI SE VIVE BIEN, UNA VIDA ES SUFICIENTE.

Una

propuesta

diferente a los viajes convencionales. Viví

la

experiencia

manejando una Royal Enfield! Los viajes se realizan con una

cuidada

nización,

orga-

acompañados

por un guía, camioneta de apoyo, pernoctando en hoteles

de

categoría

heritage o históricos. Vos elegís si viajas solo o acompañado!

RESERVÁ TU LUGAR HOY. - INFORMES Y RESERVAS BNTours Lufthansa City Center | Tel: (+598) 2628 1480 | info@bntours.com

No es necesario ser un motociclista experimentado, nuestro concepto es viajar recorriendo y visitar cada lugar de manera

dinámica,

contemplando

a

los

integrantes del grupo.


Xv rally

Sport & Classic

Punta del Este

del 6 al 9 de enero recorridos panorámicos + regularidad Disfrute su Inversi Inversión en pista Desde el Campo hasta el Mar inscripciones: sccpdele@adinet.com.uy | informes: 092 161 356

apoyan auspician

municipio de punta del este

rodolfo asconeguy

CASA CASTILLA Plantas y flores

arquitectos Garzón: Espectacular campo de 290 hectáreas a 3 minutos de Pueblo Garzón. Consulte Precio.

RENT A CAR

DUBER NEU M AT I C O S www.antoniomieres.com.uy

Punta del Este

Punta Ballena

La Barra

José Ignacio

Agronegocios

Garzón


MOTORAMA diciembre

F1

Vehículo: Bugatti Type 37A, 1928. Corredoras: Carolina Perriere y Sheryl Greene. Locación: Parroquia San Cipriano en Diamante, Entre Ríos. Fotografía: Raúl Rey

ACTUALI DAD

young on the road

pág. 10

ACTUALI DAD

megaevento rosina quiroga

pág. 12

MOTO GP

gran premio de valencia

pág. 14

FÓRMULA 1

méxico / brasil

pág. 16

SUD AMÉRICA

gran premio de abu dhabi

pág. 18

ACTUALI DAD

sebastian galo maronese

pág. 20

ACTUALI DAD

Vi rally de las princesas

pág. 22

ACTUALI DAD

speed racing at san rafael

pág. 32

ACTUALI DAD

speed racing at san rafael

pág. 34

comunicate CON NOSOTROS MOTORAMAREVISTA@gmail.com

MALDONADO pág. 36 MONTEVIDEO pág. 36

moto gu ía

099 903 933 /095 342 444

motorama punta del este

motorama revista

Revista Motorama nace para compartir las perspectivas de aficionados y expertos relacionados a la cultura de los automóviles Clásicos y Sport. Nuestros ejempleres son gratuitos buscando democratizar la información que refiere a dicho estilo de vida así como a los publicitantes que se sienten identificados con la misma. Fundadores: Irma Fraile y Nicolás Dellepiane Dirección y Fotografía: Irma Fraile (+598) 99 903 933 Ventas y administración : Lucia Gonzalez Olazabal (+598) 95 342 444 Próximo número: Enero 2016 | Seguí Motorama online en www.issuu.com/motorama QUEDA PROHIBIDA LA REPRODUCCIÓN PARCIAL O TOTAL DE CUALQUIER CONTENIDO GRÁFICO O ESCRITO PUBLICADO EN MOTORAMA SIN AUTORIZACIÓN.

EMPRESA GRÁFICA MOSCA. DEPÓSITO LEGAL Nº 367.875

buscá tu motorama en estos lugares


festival

YOUNG on the road

motorama / pรกg. 10


El pasado 31 de noviembre se realizó YOUNG on the road, un evento para

Last November 31 was held YOUNG on the road, an event for those

aquellos que comparten la pasión por las motos y el Rock; y buscaban una

who share the passion for motorcycles and rock and looked a

propuesta diferente en el interior del país. Como el nombre lo menciona, el

different proposition in the hinterland. As the name says, it was

mismo se llevó a cabo durante dos días en la ciudad de Young, Paysandú.

held for two days in the city of Young, Paysandu. The proposal is

La propuesta es al aire libre, donde además de las motocicletas se

outdoors, where in addition to motorcycles various attractions such

observaron diversas atracciones como una rampa de Skate, un tatuador en

as a skateboard ramp, a tattooist live, pool tables, mechanical bull,

vivo, mesas de pool, toro mecánico, obras de artistas locales, etc. Durante

works by local artists, etc. were observed. During the day a DJ was

el día un Dj fué el encargado de darle caracter al encuentro y por la noche

on hand to give character to the meeting and in the evening

DINAMITA & LA SWING FACTORY y LOS ROCKADICTOS hicieron arder

DYNAMITE & THE SWING THE FACTORY and ROCKADICTOS

en llamas esos espiritus rockeros que se pasean en caballos de metal. La

burst in flames these metal horses spirit man. Craft Beer Huayna

Cerveza Artesanal Huayna también dió que hablar.

also gave the talk. Fotos cortesía de Gustavo Rodriguez Contacto festival: 099263491, gdanrodriol@gmail.com

5.

6.

Ma. Victoria

Canneva

Diseñadora de Interiores

victoriacanneva@gmail.com / (+598) 95 479 888 / Punta del Este / Ma. Victoria Canneva


soliradidad a la carta

Encuentro motor por Rosina Viroga

|

solidarity on demand

Motor meeting to help Rosina Viroga

El pasado 8 de noviembre se llevó a cabo el "Mega evento" organiza-

On November 8 it was held the "Mega Event" organized by

do por Interclub. Este evento tuvo la particularidad de celebrar un

Interclub. This event was unique to hold a meeting with a specif-

encuentro con un fin concreto: juntar fondos para Rosina Viroga, una

ic purpose: to raise funds for Rosina Viroga, a girl who needs our

niña que necesita nuestra ayuda para combatir un tumor cerebral.

help to fight a brain tumor.

Así nace Interclub como resultado a la suma de varios clubes que se

Interclub was born as a result of the sum of several clubs that

comprometieron con la causa y con la vocación de querer superarse

have committed to the cause and with the aim of wanting to

en la entrega de un nuevo espectáculo relacionado a los automóviles.

excel in delivering a new show related to automobiles.

Una nueva organización, nuevos organizadores: Marcos Fuentes y

A new organization, new organizers: Marcos Fuentes and Pablo

Pablo Cabrera que se sumarían a los anteriores Nicolás Peralta,

Cabrera would join the previous Nicholas Peralta, Nicolas De

Nicolás De León, Martín Alvira y Mauricio Núñez.

Leon, Martin Alvira and Mauricio Nunez.

La pda. 12 de la brava fué el escenario perfecto para albergar un gran

The pda. 12 brava was the perfect setting to host a large number

número de coches. Entre ellos clásicos, vehículos kustom, coches con

of cars. Including classics, kustom vehicles, cars with modified

suspensión modificada, coches de alta gama, motos de alta cilindra-

suspension, high-end cars, high-powered motorcycles, numer-

da, numerosos stands, toro mecánico, plaza de comidas, dj´s de

ous stands, mechanical bull, food court, functional electronic

electrónica funcional, etc.. Además, la presencia de Gustavo Trelles y

DJs, etc.. In addition, the presence of Gustavo Trelles and

Sergio Lafuente, le dieron al evento la magnitud de la cual nunca

Sergio Lafuente, gave magnitude to the event, of which we

dudamos. Aproximadamente 800 coches dentro de un área física

never doubted. Approximately 800 cars within a physical area

donde en un momento no entraba ni una mosca. Y ni un toque, una

where at one point not even a fly could fit in. And not singlea

raya o un disgusto. Tanto la gente que expuso su coche como el

touch, a streak or disgust. Both the people who exposed his car

público en gral se comportó de manera espectacular y eso es un

as the public behaved and that's a key point to emphasize.

punto fundamental a recalcar. También el Municipio de Punta del

Also the Municipality of Punta del Este, the same beach house

Este, el mismo parador de y las empresas que participaron, donaron

and companies who participated, donated items for a raffle that

moto r a ma / pág. 8

motorama / pág. 12


articulos para un sorteo que se realizó en el mismo evento a total benefi-

took place in the same event in aid of Rosina.

cio de Rosina. En términos de números, y teniendo en cuenta que todo

In terms of numbers, according that everything was for Rosina

fue a beneficio para Rosina, el evento fué todo un éxito. Se recaudó,

benefit, the event was a success. It was raised, to be exact,

para ser exactos, $ 204.000 para la causa.

$ 204.000 for the cause.

Esperamos con ansias realizar otro el próximo año, dado que basica-

We look forward next year to make another, since the idea

mente la idea de InterClub es demostrar que en nuestro país también se

basically for Interclub is to demonstrate that our country can also

puede realizar eventos para sumar en propuesta junto a países vecinos.

performed to add events in proposal with neighboring countries.

Fotos / photos: Erika Bernhardt

Pla. Construcciones 7.

placonstrucciones@gmail.com

Cel: + 598 98 314 950 Av. Aparicio Saravia y Tacuarembo. Maldonado


2015

Campeón Mundial World Champion

jorge lorenzo

Tras conseguir su quinto título mundial, el tercero en MotoGP™, Lorenzo se convierte en una leyenda moderna del motociclismo.

After winning his fifth world title, the third in MotoGP ™, Lorenzo becomes a modern legend of motorcycling.

Nacido en Palma de Mallorca, Jorge Lorenzo empezó a pilotar motos con tan solo tres años de edad y rápidamente empezó a competir en carreras de mini cross. Cuando tenía nueve años Lorenzo ya había ganado diversas competiciones domésticas de mini moto, trial y motocross junior. Entonces en 1997 dio el salto a las carreras nacionales en carretera ganando el título de 5occ en la Aprilia Cup al año siguiente. Se hizo una excepción cuando le permitieron participar en el Campeonato de España de 125cc con solo 13 años pero pronto demostró su valía al conseguir la victoria a nivel nacional así como el campeonato europeo la siguiente temporada.

Born in Palma de Mallorca, Jorge Lorenzo began to ride bikes with only three years old and quickly started competing in races mini cross. When I was nine Lorenzo had already won several domestic competitions of mini moto, trial and junior motocross. Then in 1997 he jumped to national road races 5occ winning the title in the Aprilia Cup the following year. An exception was made when he was allowed to participate in the Championship of Spain of 125cc with only 13 years old but quickly proved herself to achieve victory at the national level as well as the European Championship next season.

Su camino a la cima fue vertiginoso y en 2002 Lorenzo ya debutó en el Campeonato del Mundo de 125cc. Lorenzo sconsiguió tres victorias y cuatro podios antes de dar el salto a 250cc en 2005. Fue un buen primer año en la categoría intermedia con el equipo Fortuna Lotus Honda, consiguiendo seis podios y convirtiéndose en uno de los pilotos más agresivos de la parrilla. Durante los años 2006 y 2007 el equipo Fortuna Lotus pasó a utilizar maquinaria Aprilia y Lorenzo dominó la clase intermedia con dos títulos consecutivos y diecisiete triunfos en Grandes Premios. Estos éxitos hicieron que Yamaha le ofreciese una moto de fábrica al bicampeón español, que competiría a partir de 2008 con el equipo Fiat Yamaha. En la actualidad, parecía que el 2015 no sería el año de Lorenzo, al

His path to the top was rapid and in 2002 Lorenzo debuted in the 125cc World Championship. Lorenzo sconsiguió three wins and four podiums before making the jump to 250 in 2005. It was a good first year in the intermediate category with Lotus Team Fortuna Honda, getting six podiums and becoming one of the most aggressive drivers on the grid. During 2006 and 2007 the team began to use Lotus Fortuna Aprilia machinery and Lorenzo dominated the middle class with two consecutive titles and seventeen Grands Prix wins. These successes made Yamaha offered him a motorcycle factory Spanish champion, who compete from 2008 with the Fiat Yamaha team. At present, it seemed that 2015 would be the year of Lorenzo, to start

motora ma / pág. 14


lorenzo marquez pedrosa

Empezar con tres carreras fuera del podio y muchas dudas de si era un candidato al título o no. Una serie de cuatro victorias consecutivas le devolvió las opciones mientras que Márquez se auto descartaba de la lucha por el campeonato con sus diversas caídas. La lucha por ser campeón del mundo se reducía al box del equipo Movistar Yamaha MotoGP con Lorenzo y Valentino Rossi.

Starting with three runs off the podium and doubts whether it was a contender or not. A series of four consecutive victories returned options while auto Marquez ruled the fight for the championship with its many falls. The struggle to be world champion was reduced to box Yamaha Motor Racing team with Lorenzo and Valentino Rossi.

Después de una temporada llena de altibajos, Jorge Lorenzo consigue de forma heroica el título mundial en el último momento. Partiendo primero en parrilla, Lorenzo haría la carrera de su vida para terminar por delante de Márquez y Pedrosa mientras que Rossi sólo podía ser cuarto. Jorge Lorenzo se coronaba así campeón del mundo de MotoGP™ en la temporada 2015. Lorenzo conseguía la pole para luego liderar la carrera de principio a fin. Lorenzo aguantaba la embestida de las dos Honda en las vueltas finales para conseguir la victoria en el GP de la Comunitat Valenciana y lograr su tercera corona de MotoGP™ y su quinto título mundial.

After a season full of ups and downs, Jorge Lorenzo gets heroically world title at the last moment. Starting first on the grid, Lorenzo would the race of his life to finish ahead of Pedrosa and Marquez while Rossi could only be fourth. Jorge Lorenzo and world champion crowned MotoGP ™ season in 2015. Lorenzo got the pole and then leading the race from start to finish. Lorenzo endured the onslaught of the two Honda in the final laps to victory in the GP of Valencia and his third MotoGP ™ crown and his fifth world title.

El título mundial de Lorenzo es el tercero de la categoría de MotoGP ™ con Yamaha; una gesta que en el pasado han logrado pilotos como Kenny Roberts, Wayne Rainey o el propio Valentino Rossi. Sumando los de 250cc, Lorenzo posee ya cinco pergaminos de campeón certificados por al FIM.

Lorenzo world title is the third in the MotoGP ™ with Yamaha; a feat achieved in the past have riders like Kenny Roberts, Wayne Rainey and Valentino Rossi himself. Adding the 250cc, Lorenzo and five scrolls has certified by the FIM champion.


FÓRMULA 1

Gran Premio de méxico 1/11 Después de una carrera decepcionante en Austin, casi todo salió bien para Nico Rosberg en México After a disappointing race in Austin, almost everything went right for Nico Rosberg in Mexico La Fórmula Uno regresa a México después de una ausen-

Formula One racing’s return to Mexico after a

cia de 23 años resultando un gran éxito. Con una tribuna

23-year absence proved a huge success, with a

llena de espectadores que proporciona una cálida bienvenida para todos - y una recepción entusiasta en varias ocasiones por su héroe en casa de Sergio Pérez en el Autódromo Hermanos Rodríguez. En la pista, Nico Rosberg con su Mercedes fué el gran ganador, consigui-

rosberg hamilton bottas

endo la pole, victoria y vuelta rápida. Mientras tanto, su

capacity crowd providing a warm welcome for all and a repeatedly rapturous reception for their home

hero

Sergio

Perez

at

the

Autodromo

Hermanos Rodriguez. On track, Mercedes’ Nico Rosberg was the big winner, securing pole position, victory and fastest lap. Meanwhile, his rival for

rival Sebastian Vettel, por segundo en la clasificación fué el claro

second in the standings - Sebastian Vettel - was the clear

perdedor, estrellándose al cabo de una tarde miserable para Ferrari.

loser, crashing out after a miserable afternoon for Ferrari.

Gran Premio de interlagos, brasil 15/11 Rosberg se impone y se asegura el subcampeonato | Rosberg wins and ensures chmampionship Los cínicos pueden descartan como "demasiado poco

The cynics may dismiss it as ‘too little too late’,

y

but Nico Rosberg’s second consecutive victory at

demasiado

tarde",

pero

la

segunda

victoria

consecutiva de Nico Rosberg en Interlagos fué impresionante. Una vez más derrotó a su compañero de equipo (Mercedes) Lewis Hamilton, privándolo de esa victoria esquiva que tanto anhela el ídolo en

tierra

natal de Ayrton Senna. Y los brasileños estaban sin

rosberg hamilton vettel

suerte también: Felipe Nasr llegó al puesto 13, y fué

Interlagos was impressive nonetheless, as he once more defeated his Mercedes team mate Lewis Hamilton, this time depriving him from that elusive win he so craves on idol Ayrton Senna’s home soil. And the Brazilians on the current grid were out of luck too: Felipe Nasr could manage

después de que su compatriota Felipe Massa fuese excluido en la

only 13th, and that after compatriot Felipe Massa was

octava por una infracción de los neumáticos antes de la carrera.

excluded from eighth for a pre-race tyre infraction.

motora ma / pág. 16


NOS OCUPAMOS PARA QUE NO SEA UNA PREOCUPACIÓN. SERVICE OFICIAL repuestos originales

NUEVA UNIDAD DE CHAPA Y PINTURA 19 de abril y 5 esquinas, Tel.Fax: 42231564, 42241021 | www.bertolottiperez.com


rosberg hamilton Räikkönen

Campeón Mundial World Champion

Nico Rosberg

Nico Rosberg despidió la temporada de la Fórmula Uno con una tercera victoria consecutiva al imponerse el domingo 29/11 en el Gran Premio de Abu Dhabi, beneficiándose de una cuestionable estratégia de neumáticos por parte de su compañero, Lewis Hamilton.

Nico Rosberg completed a hat trick of victories to end the F1 season when he won the Abu Dhabi Grand Prix on Sunday 29, while his Mercedes teammate Lewis Hamilton was left frustrated by a tire strategy which he believed cost him a shot at winning.

El alemán se impuso por 8,2 segundos en el circuito de Yas Marina para completar el duodécimo 1-2 de Mercedes en la temporada, estableciendo una nueva marca para la F1. Kimi Räikkönen, de Ferrari, finalizó tercero por delante de su compañero Sebastian Vettel, quien manejó de manera impresionante luego de arrancar en el puesto 15 de la parrilla. El mexicano Sergio Pérez y Nico Hulkenberg, ambos de Force India, concluyeron en quinto y séptimo, separados por Daniel Ricciardo, de Red Bull. Rosberg acabó la temporada en lo más alto, con tres victorias y seis poles consecutivas, aunque llegaron muy tarde para evitar que Hamilton se quedara con el campeonato de pilotos.

Rosberg won by 8.2 seconds at the Yas Marina circuit to complete Mercedes' 12th one-two finish of the season, establishing a new F1 record. Ferrari's Kimi Raikkonen was third, ahead of his teammate Sebastian Vettel, who drove impressively after starting 15th on the grid. Raikkonen's podium secured him fourth in the drivers' championship ahead of fellow Finn Valtteri Bottas. Force India's Sergio Perez and Nico Hulkenberg finished fifth and seventh in Sunday's race, separated by Red Bull's Daniel Ricciardo.

"Estoy emocionado por cómo terminó la temporada", dijo Rosberg. "Si fuera por mí, el próximo año puede comenzar mañana. No necesito vacaciones. Voy a intentar y mantener la forma actual el próximo año. Estoy seguro que el equipo tendrá una gran máquina otra vez". Rosberg inició desde la pole y amplió su liderato sobre Hamilton a 4,7 segundos antes de la primera serie de paradas en los pits. El alemán sufrió desgaste de los neumáticos previo a su segunda parada, con Hamilton recortando el déficit de 7,1 segundos en la vuelta 15 a 1,3 segundos cuando Rosberg se detuvo por segunda vez en la carrera, al final del giro 31. La victoria estaba en juego en ese motorama / pág. 18

Rosberg finished the season on a high, with three consecutive wins and six straight pole positions, but it came too late to prevent Hamilton taking his third drivers' championship. "I am excited about how the end of the season went," Rosberg said. "Next year can come tomorrow for me, I don't need any holidays. I'll try and keep the current form going next year. I am sure the team will give us a great car once again." Rosberg started from pole and pushed his lead over Hamilton out to 4.7 seconds before the first set of pit stops. The German suffered from tire graining late in his second stint, with Hamilton cutting the deficit from 7.1 seconds - on lap 15 of 55 - to 1.3 seconds when Rosberg pitted for the second time at the end of lap 31.


momento, y se esperaba que Hamilton ingresara inmediatamente a los pits para hacer un cierre de carrera más apretado, pero en cambio el equipo optó por mantenerlo rodando por 10 vueltas más. Habiendo pasado tanto tiempo, Hamilton preguntó por la radio si podía intentar competir hasta el final con los neumáticos actuales e intentar alcanzar a Rosberg que rodaba sobre nuevos neumáticos. Pero el equipo le dijo firmemente que "eso no funcionaría". El británico entró a pits luego de la vuelta 41. Pero en vez de cambiar por la opción más suave de neumáticos para los últimos 14 giros, fué equipado con otro juego de neumáticos duros y no tuvo ninguna posibilidad de achicar la desventaja. "La verdad es que no lo entiendo. Salí 11 segundos detrás y tenía que remontar muchísimo", declaró Hamilton. Felipe Massa, de Williams, fué octavo, Romain Grosjean, en su última carrera para Lotus fue noveno, y Daniil Kvyat de Red Bull se quedó con el último punto disponible al terminar décimo. Fuente: Associated Press

The victory was up for grabs at that point, and it was expected Hamilton would immediately pit and make it a tight race to the finish, but instead the team elected to keep him out on track for another 10 laps. Having gone that long, Hamilton asked over the radio whether he could attempt to race to the end on the current tires and try to hold off Rosberg on fresher rubber, only to be firmly told by the team that "it wouldn't work." He pitted after lap 41 but instead of switching to the softer option tires for the last 14 laps, Hamilton was fitted with another set of the harder prime tires and stood no chance of making up the deficit. "I don't really understand it, I came out 11 seconds behind and had a mountain to climb," Hamilton said. Felipe Massa of Williams was eighth, Romain Grosjean ninth in his last race for Lotus before moving to 2016 newcomer Haas, and Daniil Kvyat of Red Bull took the last point in 10th. Info: Associated Press

PROYECTOS | DESARROLLOS | DIRECCIÓN Y ADMINISTRACIÓN DE OBRAS

www.tallerunoarquitectura.com Arq. Mariano Gonzalez 099072825 | Arq. Gonzalo Larrosa 099629862 | Arq. Guillermo Esterovich 096450100 Calle 25 entre 26 y 24, Edificio Club del Mar (Planta Baja), Punta del Este, Uruguay. tallermguno@gmail.com


Una persona común

s e b a s t i án gal o maro n e se

A common guy

Sebastián Galo Maronese es un artista sin fronteras que radica en Maldonado hace 5 años. Viajó por el mundo y documento todas sus inquietudes en bocetos que aun conserva, objetos que le llamaron la atención, ideas y paisajes, el define su obra como un "patchwork de pensamientos". La critica cataloga su obra como neosurrealismo de autor, él dice no comprender bien porque. A continuación compartimos una breve entrevista para analizar como piensa "una persona común", como se autodenomina, con grandes inclinaciónes a las expresiones artísticas.

Sebastian Galo Maronese is a limitless artist who lives in Maldonado since five years ago. He traveled the world and documented all he concerns and still preserves in sketches the objects that caught his attention, ideas and landscapes which defines his work as a "patchwork of thoughts". The criticism cataloged his work as copyright neosurrealism although he says not fully understand why. We shared a brief interview to discuss how "an ordinary person" thinks, as he calls himself, with large slopes to artistic expressions.

¿Qué opinas de la escena del arte contemporáneo actual, por lo menos en Uruguay y Argentina? SGM. Para mi falta técnica, es todo demasiado Duchampiano (con la admiración que le tengo), todo muy ready made o no figurativo. Falta caballete, falta creatividad en la composición, balance, paleta falta, falta. Una vez Marta Minujin en una charla al pasar, me dijo "yo me doy cuenta quién pinta sincero" y creo con el tiempo y después de 30 años en el palo, yo también me fuí dando cuenta quién se expresa sinceramente en el arte.

What do you think of the scene of contemporary art, at least in Uruguay and Argentina? SGM. To my technical foul is all too Duchamp (with the admiration I have for him), all very ready made or not figurative. Easel missing, like creativity in composition, balance, palette missing... missing. Once Marta Minujin in a talk in passing, said to me "I realize who looks sincere" and I think with time and after 30 years in the issue, I also came to realize who is sincerely expressive in art.

¿Qué artistas te gustan o te llaman la atención? SGM. Muchos, en lo musical: Bicicletas, Volco, Banda Jamon Crudo, la Kema Tuttti (de los hermanos Taveira) y Manu Ojeda guitarrista, son bandas que todas aportan algo para la escalerita del progreso musical, para mi. En pintura, Nicolas Bedel, Max Gomez Canle (con quien empezamos juntos en el ámbito pictórico allá por el ´87 en el taller de Pablo Giacomini, aparte de ser amigos del colegio), Diego Alexandre (instalaciones y esculturas) Juan Fontana, Gimena Macri, Santiago Gonzalez Quesnel y Teresa Gruneisen todos son para mi excelentes artistas bien representativos de nuestro momento. Por último mis queridos maestros, Ricardo Garabito y Clorindo Testa, quienes me siguen sorprendiendo cada vez que veo sus obras. En fotografía me gusta mucho Santiago Carrera y Rosario Lix Klett, me encanta poner todos los que me gustan. En Diseño industrial Esiste, una marca cuyos trabajos para Lamborghini son geniales, Diseñadores Unidos, Capita, MAKKO, Mundo by La Feliz, Nico Dellepiane (autos sports) y Silvestre Frers, todos estos les recomiendo que los Googleen a todos, uno por uno, decoren hogares con productos originales de diseño de autor! jaja. ¿Cómo te sentis siendo artista en sud América? SGM. Por lo menos en mi caso, tengo que laburar de otra cosa para pagar las cuentas, no me alimenta el arte (en el sentido gastronómico de la frase), vendo 5 o 6 obras por año pero no me alcanza, nunca tuve galerías que muestren mi obra porque no me gusta mucho, así que fué todo a pulmón con los medios que cuento, por suerte me invitan a exponer de vez en cuando y ahí se ve mi obra. Pinto casi todos los días aunque sea algo chiquito. La última motorama / pág. 20

What artists do you like or catch your eye? SGM. Many, in the musical: Bicycles, Volco, Banda prosciutto, the Kema Tuttti (Taveira brothers) and Manu Ojeda guitarist are bands that all bring something to the musical ladder of progress, for me. In painting, Nicolas Bedel, Max Gomez Canle (with whom started together in the pictorial field back in '87 in the studio of Pablo Giacomini, besides being friends from school), Diego Alexandre (installations and sculptures) John Fontana, Gimena Macri, Santiago Gonzalez Quesnel and Teresa Gruneisen are great representative artists of our time. Finally my dear teachers, Ricardo Garabito and Clorindo Testa, who continue to surprise me every time I see their works. In photography, I love Santiago Carrera and Rosario Lix Klett, I love putting all the ones I like. In Industrial Design Esiste, one whose works are great for brand Lamborghini, Diseñadores Unidos, Capita, MAKKO, Mundo by La Feliz, Nico Dellepiane (sports cars) and Silvestre Frers, all these recommend to Googlee them all, one by one, decorate homes with original author design products! haha. How do you feel as an artist in South America? SGM. At least in my case, I have to work on something else to pay the bills, i do not feed from art (in the gastronomic sense of the phrase), i sell 5 or 6 works each year but is not enough, I never had galleries showing my work because I do not like it, so it was all a huge effort and i appreciate the comunication sources i can count on, luckily I am invited to exhibit occasionally and there i show my work. i paint almost every day, even something small. The last time I was able to get work at the gallery, I met Teresa Anchorena. I was very uncomfortable, she seemed to take me as a test. She asked


vez que tuve la oportunidad de meter obra en galería, me entrevistó Teresa Anchorena, yo estaba muy incomodo, parecía que me tomaba como un exámen. Me preguntaba cosas como que pensaba hacer en el futuro, o cuantas horas pintaba por día, cuantas obras pintaba por día, vió todos mis dibujos y decía esto si esto no, etc. Nunca más me llamo y creo inclusive hay una obra mía en su galería que dejé o mas bien quedó, porque nunca más me anime a volver. Creo que mirando un poco hacia afuera, al artista en Europa o en Estados Unidos se le hace mas fácil, acá es una paliza. Nosotros (con amigos) ya tenemos 3 revistas de arte editadas y 1 libro de editora Agapanto, Bs.As. Chic to Chic de Sebastián Eugenio Maronese y las revistas fueron Caño 14, Elipse y La Pancarta de Maldonado. Todas las hicimos hasta que se nos acabó la guita y no conseguimos continuar, es muy difícil, esa es la verdad. En síntesis, conozco a muchos tipos que le meten pata para mostrar lo que hacen y que la gente lo disfrute. Todos son medios héroes porque es todo a pulmón. Casos concretos son el Lengue Lengue, un centro cultural en la calle 18 de Julio acá en Maldonado, el Centro Cultural Kavlin, Agapanto y el grupo Orgánico de Bs.As (estos dos últimos caducaron también por falta de fondos y yo formé parte activa de ambos junto a Agustina Argentina y puedo dar fé de lo difícil que fué).

me my plans for the future, or how many hours i dedicate ti painting in a day, how many works i paint in a day... she looked at my drawings categorized them by “this one it´s ok, this one it´s not”. She never called me again and I think there is even one of my works in her gallery that I left on purpose, because i never had the encourage to return. I think looking slightly outward, the artist in Europe or the United States finds it easier, here is a constant punch. We (friends and I) had 3 art magazines published, one Agapanto edited book, in Buenos Aires. Chic to Chic, from Sebastian Eugenio Maronese, magazines like Caño 14, Ellipse and La Pancarta de Maldonado. We work on them until we ran out of money and found it hard to continue, it is very difficult here, that's the truth. I know many guys who dedicate their entire life to show what they do and that people enjoy it. They are all heroes, because it means everything takes a huge effort. Some specific cases are Lengue Lengue, a cultural center in 18 de Julio stret, here in Maldonado, the Kavlin Cultural Center, Agapanto and Organic group from Bs.As (who also lapsed for lack of funds. I was an active part of the project with Agustina Argentina and I can attest how difficult it was).

¿Qué estas pintando ahora? SGM. Ahora estoy preparando una muestra para mandar a Bs. As. en Abril del 2016. Voy a exponer un libro de botánica con originales que estoy pintando desde hace 5 meses. Van a ser láminas de papel monocromáticas en tinta azul de plantas, en su mayoría inventadas, o producto de la imaginación o de croquis que hago si me acuerdo de los sueños cuando me levanto. La muestra se va a poder ver en el Borges, si Dios quiere! También presenté un proyecto de unas ciudades costeras con volúmenes hechos de una mezcla de arena y cascola para exponer en un espacio del Kavlin, pero todavía no confirmaron la adjudicación de los espacios. Por ahora estoy con eso y por otro lado prototipando una serie de muebles a pedido y telas impresas junto a Lucia Belen Navarro, diseñadora de la marca Fenómena, que además pertenece al consejo de diseñadores uruguayos, quienes se están moviendo muy bien este año, con ideas y convocatorias.

What are you doing now? SGM. Now I am preparing a sample to send to Bs. As. In April 2016 I will expose a botany book with originals that I've been painting for 5 months. They'll be sheets of paper in blue ink monochrome of mostly invented (or product of imagination) plants, or sketches I do if I remember dreams when I wake up. The art works will be showed in Centro Cultural Borges, on God willing! I also submitted for showing drafts of coastal cities with volumes made of a mixture of sand and glue to exhibit in a space of Kavlin, but not it is not yet confirmed. On the other hand, I´m prototyping series of furniture in collaboration with Lucia Belen Navarro, designer of the Phenomena brand, where she´s providing printed fabrics. She also belongs to Uruguayan Designers Group, who are moving very well this year, with ideas and calls.

Kustom Kulture Uruguay

¡Muchas gracias Sebastián! SGM. Gracias a ustedes, felicitaciones por la calidad y el contenido de la revista Motorama.

Thanks Sebastian! SGM. Thank you, congratulations on the quality and content of the Motorama Magazine.

www.sgmaronese.com


paranรก motora ma / pรกg. 22


VI Rally de las princesas motorama / pรกg. 23


Las rutas entrerrianas se inundaron de energía femenina el 3 de octubre pasado cuando 60 autos clásicos con tripulaciones exclusivamente mujeres participaron de la 6ta. edición del “Rally de las Princesas”. El evento fue organizado por Dotto Management, que estuvo a cargo de la producción y comunicación , en tanto el CAACER (Club de Autos Antiguos y Clásicos de Entre Ríos) se encargó de la fiscalización y

motorama / pág. 24

The routes were flooded of entrerrianas energy female on last October 3, where 60 classic cars with female crews only participated in the 6th. edition of the "Rally of the Princesses". The event was organized by Dotto Management, who was in charge of production and communication, while the CAACER (Club Antique Car and Classic Entre Rios) was responsible for the control and computation of the race.


motorama / pรกg. 25


cómputos de la carrera. Participaron del rally madres e hijas, amigas, hermanas, mujeres vinculadas a las carreras de regularidad y al automovilismo, y muchas participaron por primera vez una carrera de regularidad. El rally contó con autos de colección, entre ellos una Maserati del “Museo de Balcarce” de Fangio, tripulada por su sobrina nieta Renata Fangio; también un Rolls Royce del año 29, del “Museo del Automóvil” que

motora ma / pág. 26

Participants of the rally, mothers and daughters, friends, sisters, women involved in racing, and many participated for the first time in a race of regularity. The rally featured vintage cars, among them a Maserati "Balcarce Museum" Fangio, manned by his niece Renata Fangio; Rolls Royce also the year 29, the "Automobile Museum" which led Gisela Spadafora. A GT Tulieta 72, which It was p resented at the "Paris Motor Show" in 1973 that ran Gaby Crespi, the




condujo Gisela Spadafora. Una Tulieta GT del 72, que se presentó en el “Salón del Automovil de París” en 1973 que corrió Gaby Crespi, la hija de su creador; también un Ford Mustang 1967 convertible piloteado por Mariela Spoto; un BMW 328 del 36 con Maria Anadon al volante, hija de Jorge Anadon, genio creador de “Pur Sang”. El encuentro del rally se inició el 2 de octubre en el Hotel Mayorazgo con las acreditaciones, entrega de condujo Gisela Spadafora. Una Tulieta GT del 72, que se presentó en el “Salón del Automovil de París” en 1973 que corrió Gaby Crespi, la hija de su creador; también un Ford Mustang 1967 convertible piloteado por Mariela Spoto; un BMW 328 del 36 con Maria Anadon al volante, hija de Jorge Anadon, genio creador de “Pur Sang”. El encuentro del rally se inició el 2 de octubre en el Hotel Mayorazgo con las acreditaciones, entrega de kits de regalos, charla técnica, entrega de hoja de ruta y cocktel de bienvenida a los binomios corredores. El sábado 3, la “largada” del rally fué desde las Barrancas del Parque Urquiza, frente al Hotel Mayorazgo. La primer aventura que indicó la “hoja de ruta” fué el ingreso y vueltas en el “Autódromo de Paraná” que se coloreó de rosa, el color de los pañuelos que llevaban las corredoras. Durante el recorrido la gente del lugar saludó y celebró el paso de los autos clásicos y de sus tripulaciones. Se vivió un clima de celebración especialmente en la “Ruta de las Aldeas”, donde las corredoras fueron recibidas con trajes y música típicos, artesanías y delicias gastronómicas de los Alemanes del Volga. Luego del stop en el Parque Nacional Pre-Delta la competencia continuó a Libertador San Martin, la “Llegada” y fin de carrera fue en la chacra “El Refugio “ de Pancho Dotto. En la chacra fueron recibidas por el anfitrión y disfrutaron de asado campestre y música folklórica en vivo, que motivó a las corredoras a bailar chamamé.

creator; also a 1967 Ford Mustang convertible piloted by Mariela Spoto; a BMW 328 from1936 piloted by Maria Anadon, daughter of Jorge Anadon, genius creator of "Pur Sang". The meeting of the rally began on October 2 at the Hotel Mayorazgo with accreditations, gifts, delivery kits, technical talk, delivery roadmap and welcome cocktail for runners pairs. On Saturday 3, the "start" of the rally was from Urquiza Canyon Park, opposite to the Hotel Mayorazgo. The first adventure that said the "roadmap" was the income and turns in the "Autodrome Paraná" that was colored pink, from the color of the scarves bearing runners. During the tour the locals waved and held over the classic cars and crews. An atmosphere of celebration was experienced especially in the "Route of the Villages" where the runners were greeted with typical costumes and music, crafts and delicacies of the Volga Germans. After the stop at the Pre-Delta National Park competition continued to Libertador San Martin, the "Arrival" and limit switch was in Pancho Dotto´s farm "El Refugio". There, they were received by the host and enjoyed country barbecue and live folk music, what motivated runners to dance chamamé. During the afternoon rally solidarity action was completed, with the auction of the picture painted by the artist Jorge Ferreyra Basso, and RDLP image of 2015 and the symbolic handover to the authorities of "Paranin" (paranin.com.ar) a check for the proceeds from the organization of the rally with contributions from runners. At sunset, the princesses enjoyed the fashion parade "Peach" and Benito Fernandez. Andrea Garrone, owner of Melocotón and

m oto rama / pág. 29


Durante la tarde se concretó la acción solidaria del rally, con la subasta del cuadro que pintó el artista plástico Jorge Ferreyra Basso, y es imágen del RDLP 2015 y con la simbólica entrega a las autoridades de “Paranin” (paranin.com.ar) un cheque con lo recaudado por la organización del rally con los aportes de las corredoras. Al caer el sol, las princesas disfrutaron de la moda con el desfile de “Melocotón” y de Benito Fernandez. Andrea Garrone, dueña de Melocotón y Benito cerraron sus respectivos desfiles y fueron muy aplaudidos. También fué apluadida la espontánea pasada de Lennon por la “pasarela”. El lo hizo sin ropa. Luego del desfile se conocieron los cómputos, y se llevo a cabo la entrega de premios a los binomios ganadores, y reconocimientos especiales. El rally tuvo cierre a toda orquesta con fuegos artificiales, y comenzó la pool party con música en vivo. It was also applauded the spontaneous Lennon walk by the "gateway". He did it without clothes. After the parade, the computations where announced and carried out the awards to the winners pairs, and special recognition. The rally closed with full orchestra with fireworks, and after began the pool party with live music.

motora ma / pág. 30


U N O D E E S O S LU G A RES Q U E N O S E P U E D E N D E J AR D E V I SITAR

home design Romรกn Guerra 864 - Maldonado - 4224 1665 - innovati@adinet.com.uy -

innovati maldonado


1000 millas 2015 sport e historicos Apenas culminadas la edición 25 de las Mil Millas del CUAS (Club Uruguayo de Automóviles Sports), charlamos con su secretario, Marcelo Burghi, para conocer un poco más de cerca lo que nos dejó esta edición especial de un evento que además de ser muy divertido para sus competidores, logran llevar al automovilismo a lugares poco concurridos, y por si fuera poco, realizando importantes colaboraciones donando alimentos no perecederos a lo largo de varias etapas.

Finalizada las 1000 Millas, ¿Qué balance se puede realizar? MB: Balance impecable, se cumplieron todos los objetivos y más aún, lo puedo asegurar nuestro mayor problema es lo alta que dejamos la vara para el año que viene pero veremos por ahora disfrutamos. ¿Cuál fue la mejor parte de las 1000 Millas? MB: Ciertamente los aspectos salientes del evento fueron la largada y la alegría que rodeaba la salida, la visita a Villa Constitución con todos esos niños en la Escuela, Bella Unión con todo el pueblo en la plaza y los eventos vividos en el hotel, como la entrega de premios por 2 días, fiesta de Halloween etc. ¿Qué impacto tuvo la donación de alimentos no perecederos varias veces en el transcurso de la carrera? MB: El impacto propio de que algo que es necesario genera en la gente, los 600 kilos que dejamos por día ayudan a sobrellevar situaciones de merenderos o de quienes en el caso de Salto, están movilizados por las inundaciones, todo es bien recibido, pero lo mejor es la buena onda que es reciproca cuando quienes te reciben con el mayor de los gustos reciben algo a cambio! ¿Cómo se logra una fusión perfecta entre competencia de alto nivel y un buen vínculo social?

You just culminated the 25th edition of the Mille Miglia of CUAS (Club Uruguayan Automobile Sports), chatted with his secretary, Marcelo Burghi, to learn a little more closely at what he left us this special edition of an event that in addition to being very funny for its competitors, motor fail to lead to some crowded places, and last but not least, making significant contributions to donate non-perishable food over several stages.

With the 1000 Miles finished, what balance can be done? MB: impeccable balance, all targets were met and even more, I can assure our biggest problem is high we left the staff for next year but for now we will enjoy. What was the best part of the 1000 Miles? MB: Certainly the hits of the event were the start and joy surrounding the departure, the visit to Villa Constitution with all those kids in school, Bella Union with all the people in the square and the events lived in the hotel, as it was the 2 days awards celebration, Halloween party, etc. What impact did the donation of non-perishable food several times during the race? MB: The impact itself of something that is need generates in people, 600 kilos we left a day help overcome situations picnic or those in the case of Jump, are mobilized by the floods, all is well received, but the best is the good vibes that is reciprocal when recipients you with the greatest taste receive something in return! How is a perfect fusion of high-level competition and a good social bond is achieved?


MB: La fusión se logra con muuuucho esfuerzo, no podemos degradar los cimientos del club que es la competición y la regularidad (de donde han surgido los mejores regularistas del Uruguay) y por ello el equipo de Daniel Cabeda hace su mejor esfuerzo en crear el atractivo competitivo por excelencia y el resto de la directiva se devana los sesos para poder lograr la integración entre todos. Se generan vínculos, lazos de amistad, e inclusive negocios en nuestras carreras, ello denota que no estamos equivocados. La combinación de una buena carrera, excelente hotel y tan nutrido grupo de competidores hace que las 1000 Millas Sport e Históricos sea un icono del automovilismo uruguayo.

MB: The merge is accomplished with tons of effort, can not degrade the foundations of the club's racing and regularity (where the best regularistas of Uruguay have emerged from) and therefore Daniel Cabeda team does its best to create the attractive competitive excellence and the rest of the board brains to achieve integration between all wound. Ties, friendships and even business are generated in our careers, which indicates that we are not wrong. The combination of a good career, excellent accomodations and a large group of competitors makes the 1000 Miles Sport and Historical Uruguay an icon of motorsports.

¿Cuándo se empiezan a pensar en las próximas 1000 Millas? MB: Ya se empezó a pensar, el propio domingo al volver ya inicie personalmente las tratativas con otro hotel en un nuevo destino para poder ir craneando lo más profesionalmente posible una 26 Edición impactante.

When you begin to think about the next 1000 Miles? MB: I began to think, the same Sunday in retur, I personally started negotiations with another hotel in a new destination for the plan of 2016 1000 Miles, as professionally as possible.

Felicitaciones a los ganadores de las 1000 Millas 2015, Camila y Gustavo Álvarez.

Congratulations to the winners of the 1000 Miles 2015, Camila and Gustavo Alvarez.

Nota cortesía de MotorSports.

RESTAURANT * CATERING

Interview courtesy of Motorsports.

TAKE AWAY * PUNTA DEL ESTE

Av. Pedragosa Sierra casi Bv. Artigas, pda. 5 / (+598) 99493808, (+598) 99908339 / patioverderestaurant.com


speed racing at san rafael

motora ma / pรกg. 34


nico El día sábado 14, se hicieron presentes diversos autos clásicos y sport para compartir el una hermosa tarde soleada en el barrio San Rafael de Punta del Este. Nicolás Dellepiane, Director del Old School Racing Club, fué quien dió lugar a este encuentro, patrocinado además por el Municipio de Punta del Este. Una jornada llena de charlas amenas y de pruebas de habilidad que hicieron que los participantes se animaran a demostrar sus destrezas en un entorno de gran camaradería. Nicolás, además ofrece clases personalizadas para que construyas tu propio auto sport. Por información comunicate al 099 904 619 o escribi a dellepianesportcars@gmail.com. On Saturday 14, several classic cars and sport they were present to share a beautiful sunny afternoon in the San Rafael neighborhood of Punta del Este. Nicholas Dellepiane, Director of Old School Racing Club gave rise to this meeting, also sponsored by Punta del Este City Hall. A day full of warm conversations and skill tests that encouraged participants to demonstrate their skills in an environment of great camaraderie. Nicolas offers custom classes for you to build your own sport car. For information call 099904619 or send email to dellepianesportcars@gmail.com.

nico

neumáticos • baterias • alineación • balanceo • mecánica • lubricación • aire acondicionado • rectificado de llantas

plaza de Maldonado

DISTRIBUIDOR OFICIAL

Av. Aiguá esq. Cruzada Libertadora, Maldonado

www.gomerialafernandina.com

Trabajamos con

TODAS LAS TARJETAS

asistencia vehicular a domicilio

4223 8695 o 098838786


December arrives and so the urge to thank! First of all my father, who was the one who planted, germinated the security (including early) to face different vehicles with a confidence he cultivated and i proudly knew at the time I adventurously enjoyed. I thank today turned into a fortress. My mother of course, by suppourting our heads !!! My soul friends, which are FOREVER there. They are the best family I can choose. To my partner in love, for having that special sight of all that surrounds us and for your understanding heart.

This time, I have the luck to experience new desires for my year to start. Today we focus on new targets that allows me to live life from a personal and professional place at the same time. I am honored to be able to articulate my abilities to achieve a product that allows me to express and share corners of my essence. Through this physical space, which is still alive thanks to you, I can share the information passed on my screen, everything nice that offer this fraternal vehicle styling world.

Esta vez, tengo la suerte de experimentar nuevos deseos para mi comienzo de año. Hoy toca enfocarse en nuevos objetivos que me permiten vivir la vida desde una mirada personal y profesional al mismo tiempo. Tengo el honor de poder articular mis capacidades para lograr un producto que me permite expresar y compartir rincones de mi esencia. A través de este espacio físico, que gracias a ustedes sigue vivo, puedo hacerles llegar la información pasada por mi tamiz, de todo lo lindo que ofrece este mundo fraternal del estilismo vehicular.

Llega diciembre y llegan las ganas de agradecer! Primero que nada a mi padre, que fué el que plantó, germinó la seguridad (inclusive a temprana edad) para enfrentarme a distintos vehículos con una confianza que supo orgullosamente cultivar y que yo en su momento aventuradamente difruté. Doy gracias a que hoy se transformó en una fortaleza. A mi madre porsupuesto por bancarnos la cabeza!!! A mis amigos del alma, que SIEMPRE están. Son la mejor familia que pueda elegir. A mi compañero del amor, por tener esa óptica tan especial de todo lo que nos rodea y por tu comprensivo corazón.

In this time of the year is when we start to become aware of our personal achievements and we encourage to make an annual balance from ourselves. It is an effervescent moment where especially in the east of the country times seem to accelerate and all the tasks seem to go against the clock. People who have several seasons in this place know that thrives are particular months of transformation, where hope is applied to all the objectives of the locals.

En esta época del año es cuando empezamos a tomar consciencia de nuestros logros personales y nos animamos a relizar un balance anual de nosotros mismos. Es un momento efervecente donde sobretodo en el este del país los tiempos parecen acelerarse y todas las tareas parecen ir en contra del reloj. Las personas que tenemos varias temporadas convividas en este lugar, sabemos que son meses particulares de prospera transformación y con esperanzas que se aplican para todos los objetivos de los habitantes de la zona.

MOTORAMA


5

6

8

3

2

1

58

50

49

48

57

51

56

47 55

52

53

54

46 45

43

44

11

12

a

j

k

l

m b

13

4

5

3

1

4

1

1

2

5 4 3

2 2 3

2016 1

2

c

14

15

d

i

g h

42

41

32

31

29

33

30

40

f

34

39

28 38

35

36

37

27

17

25

26 24

21

22

19 20

23

18

dejemos que la luz brille | let the light shine in

e

16

Irma Fraile Motorama Director

This is becoming more beautiful even. Thanks for being part. Cheers!

But above all I must thank all those who believed in Motorama from the beginning and now happily promote knowledge of it. To you, the great appreciation Patio Verde Restaurant, Etcheverrito, Pla Construcciones, Innovati, Piscinas del Este, Taller Nicolás, Parabrisas Del Este, Car Audio, Fernando Mecánica Automotriz, Adamo Sound Equipment, Richard Amoroso Chapista, Pita Motors, Asconeguy Clásicos & Sports, Taller Mago´s, Pronto Repuestos, Talleres Esposito, Todo Crisal, Darwin Cayaffa Rectificados, Fermino Repintado Automotriz, Bertolotti & Pérez, Taller Miguel, Gomería La Fernandina, Sebastián Galo, Taller Uno Arquitectos, BN Tours, Daniel Rebellato, Punta Del Este Internacional y Capita Men´s Boots And Shoes. Also special thanks to Lucia Gonzalez Olazabal for placing your trust in this project and your professionalism, you're a great human being. Kustom Boys (Kustom Bar & Friends), to the Argentine hobbyists, the Classic Car Club of Maldonado and managers of Sport & Classic Car Punta del Este, to everyone in this mechanical world that fights it in order to join in community and promote the healthy sport. I would also highlight the immense gratitude to the readers, Motorama is by and for you.

se puede arrancar con la lista de deseos? | shall we start with the wish list?

4

9

10

Irma Fraile Directora de Motorama

Esto cada vez está mas lindo. Gracias por ser parte. Salú!

Pero sobre todas las cosas debo agradecer a todos los que creyeron en Motorama desde el principio y hoy fomentan felizmente el conocimiento de la misma. A ustedes, el gran agradecimiento Patio Verde Restaurant, Etcheverrito, Pla Construcciones, Innovati, Piscinas del Este, Taller Nicolás, Parabrisas Del Este, Car Audio, Fernando Mecánica Automotriz, Adamo Sound Equipment, Richard Amoroso Chapista, Pita Motors, Asconeguy Clásicos & Sports, Taller Mago´s, Pronto Repuestos, Talleres Esposito, Todo Crisal, Darwin Cayaffa Rectificados, Fermino Repintado Automotriz, Bertolotti & Pérez, Taller Miguel, Gomería La Fernandina, Sebastián Galo, Taller Uno Arquitectos, BN Tours, Daniel Rebellato, Punta Del Este Internacional y Capita Men´s Boots And Shoes. También especiales gracias a Lucia Gonzalez Olazabal por depositar tu confianza en este proyecto y profesionalismo, sos una gran ser humano. Los Chicos Kustom (Kustom Bar & Amigos), A los argentinos hobbistas metedores, al Club de Autos Clásicos de Maldonado y a los directivos del Sport & Classic Car Punta del Este, a todos por lucharla en este mundo mecánico con el fin de sumar en comunidad y fomentar el sano deporte. Quiero también destacar el inmenso agradecimiento a los lectores, Motorama es por y para ustedes.


MOTO-guiA un espacio salvavidas

Sound equipment alarmas y bloqueos alzacristales y polarizados Audio y accesorios Av aigua 496 casi cruzada libertadora. Tel.: 091 719 787

PITA MOTORS

Servicio Oficial

Av. España y Puerto Rico / (+598) 42230860 (+598) 42246900 / pitamotors@adinet.com.uy

Mago´s

Reparamos parabrisas, máquinas, alzacristales y cerraduras. Polarizados y láminas de seguridad

mecánica en gral. - chapa - pintura

Bv. Artigas casi Av. Aiguá. 4225 4471 / 099220509 parabrisasdeleste_@hotmail.com

Río Negro 375, maldonado. 4222 4594

gomería alineación filtros

TODO CRISAL

servicio de mecánica ligera

4222 2105 / 4223 4939 Aiguá y 19 de abril, Maldonado

CHAPISTA Richard Amoroso Río Negro 377 casi Monterroso, 4223 5680 099870108, eldelportonverde@hotmail.com

RECTIFICADO Mecánica Automotriz AFINADOS - ELECTRICIDAD - FRENOS INYECCIÓN ELECTRÓNICA Tel: 42.23.21.88 - Cel: 099.815.146 - Solis 1172

Mecánica automotriz ALARMAS BLOQUEOS AUTOESTEREOS Santa Teresa 624, casi 3 de Febrero Tel.: 4222 5755 / caraudiouy@hotmail.com

18 de Julio 484, entre Burnet y San José (+598) 4223 4855 / (+598) 099 928 974

mecánica, chapa y pintura T

A

L

L

E

R

E

motor ama / pág. 30

Darwin Cayaffa Continuación Av. Aiguá esq. Senaque Tel.: 4222 1621 Cel.: 091 267 383

TALLER MIGUEL embragues - frenos - suspensión Antonio Támaro y San Carlos / 091 279 828

095 342 444 099 903 933

recepción de chocados

Tel: 2613 6060. Alejandro Gallinal 1841, esq. Av. Italia.

con equipos de última generación

hace visible tu taller

S

094411004

de motores

4223 1920 - 4222 7628

Av. José Battle y Ordóñez 1123 - Maldonado

el que sabe, esta en la MOTO-guiA


te gustó | you liked

MOTORAMA seguinos de cerca en | follow us on: facebook: Motorama Punta del Este

Instagram: motorama_revista

Spotify: motoramarevista

próximo número enero | next number january motor city - motorama en aquel abrazo | Ebama | punta summer classics premiados autoclásica |1000 millas argentinas | y más!


popuptour.uy

Estudio: Juan Paullier 1065 Parque Rod贸 - Montevideo

capita.com.uy


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.