Material de distribución gratuita. Edición número 1, setiembre 2015.
pág. 22
pág. 4 APERTURA OFICIAL DEL O.S.R.C.
PASEO DEL PUENTE
MOTORAMA copilotas con glamour
VINTAGE REVIVAL
Interview - pág. 10
JOSÉ BALBIANI
pág. 12/13
FÓRMULA 1 Y MOTO GP
tiburonterrazas.com
Por la Familia Dellepiane corre algo más que sangre, corre algo así como una mezcla de antaño, velocidad y diseño. Locos por los autos SPORT, tan locos como para hacer sus propias creaciones. Old School Racing Club ubicado en frente a la Ancap de La Barra, Punta del Este. Un lugar para pasar un buen rato entre fierros y locos, con el taller a la vista de las locuras que pretenden y clases de cómo construir tu propio Auto Sport. In Dellepiane Family runs something more than blood, runs something like a mix of speed and vintage design. Crazy about SPORT CARS... crazy enough to make their own creations. Old School Racing Club is located in front of La Barra gas station, a place near Punta del Este and people as crazy as having some fun with Cars . It also has the workshop, follies that claim and classes how to build your own Sport Car.
Nicolás Dellepiane Director Old School Racing Club
SUMARIO / SETIEMBRE ACTUALI DAD
REGULARIDAD EN PISTA pág. 6
INTER VIEW
JOSÉ BALBIANI pág. 10 MOTO GP
gp de indianápolis pág. 12
MOTO GP
gran PREMIO de brno pág. 12
MOTO GP
gp de silverstone pág. 12
F1
gran premio de bélgica pág. 13
VINTAGE STYLE QUÉ PASA EUROPA
GIRL POWER! pág. 14 SILVERSTONE CLASSICS pág. 18
ENCONTRá MOTORAMA EN ESTOS LUGARES Havanna Bonafide Vievpoint La Place Barney´s Devoto Café Boca Chica Patio Verde Creppas Pura Vida La Huella Virazón Casa Violeta Mieres Nana Lavagna Amarras Diaz Ruibal Location Perazzo Buysan Acsa The Grand Conrad Awa 2122 Amsterdam Fasano Los Caracoles Barradas Las Dunas Salto Grande Radisson Sofitel Liga de fomento de Punta del Este
ON THE ROAD
circuito recomendado pág. 20
CAFÉ RACERS
MOTOCICLETAS ITALIANAS pág. 21
O.S.R.C.
PASEO DEL PUENTE pág. 22
Revista Motorama nace para compartir las perspectivas de aficionados y expertos relacionados a la cultura de los automoviles Clásicos y Sport. Nuestros ejempleres son gratuitos buscando democratizar el submundo automovilístico y dar a conocer toda la riqueza que se esconde detrás de las líneas que siguen inspirado al mundo entero | Susc ri b i te a nuestro newsl etter en motora ma revista @ gma il. com Realización: Irma Fraile (+598) 99 903 933 y Nicolás Dellepiane (+598) 99 904 619 | motorama / old school racing club | Próximo número: Octubre 2015 | Mirá la revista online en www.issuu.com/motorama QUEDA PROHIBIDA LA REPRODUCCIÓN PARCIAL O TOTAL DE CUALQUIER CONTENIDO GRÁFICO O ESCRITO PUBLICADO EN MOTORAMA SIN LA AUTORIZACIÓN DE SUS EDITORES.
Vinos del mundo Grand crew Ancap de La Barra Esso y Ancap de Punta del este Ancap de Portezuelo Ancap de Solimar Tao Perfil Montossi Santa Rosa Maxi peugeot Autolider Fontes Multimotors Escalone BMW roosevelt Grøn Royal Enfield Old School Racing Club
EMPRESA GRÁFICA MOSCA. DEPÓSITO LEGAL Nº 367.875
m oto r am a / pág. 5
INTERVIEW
01
rally del este gran premio visa
El sábado 18 de julio,se hicieron presentes en Montevideo, los treinta automóviles participantes de esta tradicional prueba. El recorrido de enlace incluyó Rambla Rep. de Mejico , Av, de la Américas, Ruta 101 y Ruta 8 donde comenzaron las pruebas de regularidad en ruta con promedio libre. El domingo 19 a las 9:30 hs se reunieron los participantes en la Rambla de Punta del Este y partieron, una hora después en la segunda etapa de regularidad, hacia Piriápolis y continuaron por Ruta Interbalnearia hasta Balneario Guazuvirá donde finalizó la prueba de regularidad con un tramo de tiempos de paso impues-
motora ma / pág. 6
tos. La entrega de resultados y premios fueron el cierre de este evento donde la camaradería, distención y buena gastronomía fueron destacadas.
On saturday 18th of July, in Montevideo, were present the thirty participants of this traditional rally tour. The tour included Rambla Rep. De México , Av, de las Américas, Route 101 and Route 8, where began the tests of the rally of free average speed. On Sunday 19th at 9:30 am the participants gathered at Punta del Este Rambla and left an hour after to the second stage and continued regularity to Piriápolis by Interbalnearia Route to Balneario Guazuvira where regularity tests ended with a step of stretch timing stage. Delivering results and awards at the closure of this event, where camaraderie, relaxing and good food were outstanding .
INVIDIO & PÉREZ BERINDAGUE ABOGADOS ESCRIBANOS CONTADORES
invidioperez.com.uy Punta del Este Tel./Fax: (+598) 4244 5336 / Montevideo Tel.: (+598) 24186537 Edificio Santos Dumont, ep 01, Av. Gorlero y calle 30. Punta del Este
info@invidioperez.com.uy
Interiores que se ganaron un corazón
1.
2.
3.
4.
1. Alfa Romeo Berlina 2000 / 2. Studebaker Valiant / 3. Austin Healey / 4. BMW 3.0 cs
pre mia ciÓn motora ma / pág. 8
REGULARIDAD
PILOTO
MARCA
MODELO
AÑO
1º 2º 3º 4º 5º 6º
Inés Constantino Juan Volonté Daniel D'Angelo Luis Pedro Vidal Bernardo Aguerre Pedro Barindelli
BMW Fiat Austin Peugeot Triumph MG
2002 124 Spider Healey 404 TR6 B
1969 1972 1964 1976 1975 1974
acompañando a nuestros clásicos preferidos. Pilots inspired by the different types of dashboards and steeringwheels , from luxurious to pure Spartans. In this 15° Rally del Este edition we saw a Mercedes Benz 190 to a Peugeot 404 sharing roads with our favourites classic cars.
5.
6.
7.
8.
5. Opel p2 / 6. Mercedes Benz 250 sl / 7. Pugeot 404 / 8. Mercedes Benz 190 sl
AUTO MÁS ANTIGUO Andrés Gonçalvez Ford V8,1937.
JÓVEN ENTUSIASTA Andrés Gonçalvez Ford V8,1937.
TRIPULACIÓN FEMENINA Lucía y Cecilia Zunino Mercedes Benz 560 SL,1987.
m oto rama / pág. 9
fotograf ías cortesía de Guillermo Deal
Pilotos inspirados por las diferentes tipologías de tableros y volantes, desde super lujo hasta los espartanos más puros. En esta 15° edición del Rally del Este, se pudo observar desde un Mercedes Benz 190 hasta un Peugeot 404,
INTERVIEW
02
¿Qué momentos dieron lugar a tu vocación en la infancia? El primer recuerdo que tengo de cuando era chico, es mamá buscándome por el jardín (sala 3), regalándome una revista que tenia el poster de Alan Jones en el Williams FW07. Papá estaba suscripto a la revista Autosprint y en casa había muchos libros, por lo que tanta bibliografía complementaba mi interés por el automovilismo. Which moments powered your vocation during childhood? The first memory I have from when I was kid, is my mother fetching me at the kindergarden, giving me a magazine that had a poster of Alan Jones in the Williams FW07. My father had a membership to Autosprint magazine and had many books at home, so much car literature complemented my interest in racing.
¿Cuál fue tu primer auto de calle? Uf. ¿Mio mío? un R9 TXE. Pero aprendí a manejar con cámbios en el Datsun Silvia de mi abuelo. Wich was your first road car? Uff. Mine, was a Renault R9 TXE. But I learned to drive with shifts in the Datsun Silvia that my grandfather had.
¿Seguís prefiriendo esa marca? No tengo una marca preferida. Alemán o Japonés preferiblemente pero no soy un fanático de los autos de calle, salvo que tengan algún tipo de aura. Nunca tuve un auto propio 0km.
¿Como fué cronológicamente tu paso por las distintas categorías y cuales fueron? A los trece me compraron un Karting y empecé con eso.
How was chronologically your way through the diferent categories and wich were? At thirteen my parents bought me a Karting and started with that.
un karting y un sueño, la fórmula del éxito.
josé balbiani
Do you still prefer this brand? I do not have a preferred brand. Better if its German or Japanese but I'm not a fan of street cars, unless they have some kind of aura. I never had a 0km of my own.
After that, I did a couple of single-brand categories, until I went to Europe dreaming to race a Clio Cup. By turns of life, i skept a step and my first races was in the Seat Leon Supercopa. In 2006 I could race a race of the CIVT ( Italian Tourist Championship ) with a BMW 320i in Misano . I did a graet race and the team owner invited me to race the European Endurance in 2007 with a M3 .
Desde entonces corrí carreras de FIA GT3 (Alpina), British GT (Ferrari) y American Le Mans Series con un Radical LMP1. También las 24h de Nurburgring, una cita anual obligada hasta el día de hoy.
Since then I ran some races of FIA GT3 (Alpina), British GT (Ferrari) and American Le Mans Series with a Radical LMP1. Also the Nurburgring 24h, an annual must event.
En 2013 formé un equipo argentino de pilotos amateurs para correr la Blancpain Endurance Series con Ferrari 458 GT3. In 2013 I formed an Argentine team of amateur riders to race the Blancpain Endurance Series with Ferrari 458 GT3.
También comencé en 2013 con la venta de autos clásicos o que serán clásicos de competición. Desde GT hasta autos de Formula 1. Acabo de vender un Ford GT GT3 a Canadá y tengo en venta, después de buscarlo durante 5 años, al Sauber que utilizó Norberto Fontana en F1.
Soy instructor en Nurburgring por lo que tengo mucha afinidad con el circuito. Me encanta. En GT hay de todo. Hay circuitos "old school" como el Ring, Zandvoort, Spa y circuitos más modernos como Hockenheim, Misano, o Paul Ricard. Todos me gustan salvo Knockhill en Escocia, donde corrí 2 veces, las 2 veces hice podio, pero es horrible para manejar.
What do you think of the circuits of the category in which you race now ? I am an instructor at Nurburgring so I have a great affinity with the circuit. I love it. In GT there is everything. There are Old School circuits as the Ring, Zandvoort , Spa and more modern circuits such as Hockenheim, Misano, and Paul Ricard. I like all except Knockhill in Scotland, where I raced 2 times and made podium, but it is horrible to handle.
A partir del 2010 comencé a ayudar a pilotos, jóvenes y gentleman a poder cumplir el sueño de correr en Europa, que no sólo es mucho más económico que en Sudamérica, sino que el producto es mucho mejor. A lo que voy es que, por el precio de correr una fecha de cualquier categoría de turismo que utiliza un Chevrolet Corsa en Sudamérica, yo te puedo hacer correr en un Porsche en Nurburgring y que te sobre presupuesto. From 2010 I started to helping young pilots and gentlemans to fulfill the dream of racing in Europe, which is not only much cheaper than in South America, but the product is better. What I mean is that, for the price of running a race of any category of tourism that uses a Chevrolet Corsa in South America, I can make you race in a Porsche on the Nurburgring and keep you on budget.
I also started in 2013 with the sale of classic cars or classics competition cars. From GT to Formula 1 cars. I just sold a Ford GT GT3 to Canada and have for sale, after searching for 5 years, I use Norberto Fontana´s Formula 1 Sauber.
¿A que velocidad promedio corres en tus carreras? Donde mas suelo correr es en Nurburgring dondepromedio es de alrededor de 175km/h para los 25km. Pero en Monza, con un GT3, se suele girar arriba de los 195 de media. The average speed that you run in track? Where more i race is in Nurburgring where the average speed is around 175km/h for 25km. But in Monza, a GT3, usually runs above the 195Km/h average.
¿Qué opinas de los circuitos de la categoría en la que corres actualmente?
¿Tu circuito preferido? Oulton Park en Cheshire, Inglaterra. Your favourite crcuite?
Oulton Park in Cheshire, England.
¿Un ídolo aparte de Reutemann? Varios, Ronnie, Ayrton, Fangio, Gilles. An Idol
apart from Reutemann? Lots, Ronnie, Ayrton, Fangio,Gilles
¿Qué opinas de las nuevas medidas de la F1 en contra de los avances tecnológicos para optimizar los rendimientos de los autos? Hay mucha política y la F1 es una marca registrada que nunca va a perder poder. Bernie Ecclestone es un genio de los negocios que supo poner a la F1 más allá de cualquier inconveniente y aunque cometa errores, no le entran las balas. What do you think of the new F1 measures against technological advances to optimize the performance of the cars ? There are many politics and F1 is a trademark that will never lose
power. Bernie Ecclestone is a business genius who knew how to put the F1 beyond any inconvenience, and even making mistakes the bullets don´t come throw.
¿Como ves el futuro próximo en tu carrera? Siempre en las pistas, pero también muy focalizado a llevar pilotos a correr a Europa, desde chicos de 13 años hasta gentleman de 70 que quieren manejar un auto de Formula 1 en el Monaco Historique. How do you see the near future in your career? Always on the tracks but also very focused on bringing pilots to run to Europe from 13 year olds to 70 gentlemans who want to drive a Formula 1 car in Monaco Historique.
m oto ram a / pág. 11
Ent rev ista: Sebast ián Galo
Después hice un par de categorías monomarcas hasta que me fuí a Europa soñando correr con un Copa Clio. Por las vueltas de la vida, salté un escalón y mis primeras carreras fueron en la Supercopa Seat León. En 2006 pude hacer una carrera del CIVT (Campionato Italiano de Turismo) con un BMW 320i en Misano. Anduve muy bien y el dueño del equipo me invitó a correr el Europeo de Endurance en 2007 con un M3.
03
MOTO GP
2 Jorge Lorenzo
1
3 Marc Valentino Márquez Rossi
09 08
gran preMIO de INDIANAPOLIS
Marc Márquez y Jorge Lorenzo dieron una epica batalla durante toda la carrera, finalmente Marc Márquez logra imponerse sobre Jorge Lorenzo para una merecida victoria en USA en el Gran Premio de Indianapolis. Tercero Valentino Rossi al dejar atrás en su duelo con Dani Pedrosa. Marc Marquez and Jorge Lorenzo had an epic battle throughout the race , Marc Marquez finally manages to prevail on Jorge Lorenzo for a deserved victory in the US Grand Prix in Indianapolis. Third Valentino Rossi who left behind in his duel with Dani Pedrosa.
GRAN premio DE BRNO 2 Marc Marquez
26 08
1
3 Jorge Valentino Lorenzo Rossi
Jorge Lorenzo salió a buscar un fin de semana dominante al la quinta victoria de la temporada. Jorge Lorenzo finished off a ganar el Gran Premio de MotoGP de la República Checa en dominant weekend by winning the 2015 MotoGP Czech Republic Grand Prix in Brno el domingo, empatando a Valentino Rossi por el Brno on Sunday, tying Valentino Rossi for the lead in the current standings in the liderato en la tabla de posiciones. El español dominó duran- process. The Spaniard dominated during qualification and led the race from start te la clasificación y lideró la carrera de principio a fin, Marc to finish, with defending World Champion Marc Marquez pipping Rossi for Márquez se impuso a Rossi por segundos . Para Lorenzo, fue second. For Lorenzo, it was the fifth win of the season.
GRAN premio 29 08 DE silverstone
1 2 3 Danilo Valentino Andrea Petrucci Rossi Dovizioso
Valentino Rossi confirma su cuarta victoria de la temporada después de un paseo magistral en mojado, con Petrucci y Dovizioso completando el podio. Valentino Rossi claims his fourth win of the season after a masterful ride in the wet, with Petrucci and Dovizioso completing the podium motorama / pág. 12
Moto gp
Próximas fechas: 13 y 27 de Setiembre
F1
04
1 2 3 Lewis Romain Nico Rosberg Hamilton Grosj Ean
GRAN premio DE BÉlgica
23 08
Una magnifica conducción por parte de Lewis Hamilton sobrepasando a su compañero de equipo Nico Rosberg dio como resultado una victoria en el Grand Prix de Formula 1 de Belgicaen Spa-Francochamps. El Lotus de Romain Grosjean, tras sacarle el máximo, fue tercero después de la apuesta de Ferrari para una parada de Sebastian Vettel, la cual les salió por la culata con una falla espectacular en la cubierta en la
Próximas fechas: 6, 20, 27 de Setiembre
F1
penúltima vuelta. A superbly controlled drive saw Lewis Hamilton beat Mercedes team mate Nico Rosberg to win Sunday’s 2015 Formula 1 Shell Belgian Grand Prix at Spa-Francorchamps. The hard-charging Lotus of Romain Grosjean took third after Ferrari’s gamble to one stop Sebastian Vettel backfired with a spectacular tyre failure on the penultimate lap.
m oto ram a / pág. 13
GIRLS & CARS
05
Girl POwer & vintage revival
motorama / pรกg. 14
PAISAJISMO BODAS PLANTAS Y FLORES
CASA CASTILLA
Calle Viena Casi los Alpes, Punta del Este, Uruguay (598) 42 483087 - 42 483024 casacastilla@adinet.com.uy
Plantas y flores
dellepiane A R Q U I T E C T U R A C e l : 0 9 8 8 5 2 4 1 0 / Te l e f a x : ( + 5 9 8 ) 4 2 7 7 0 3 8 4 / m a i l : i t o d e l l e p i a n e @ y a h o o . c o m . a r
RESTAURANT * CATERING * TAKE AWAY * PUNTA DEL ESTE Av. Pedragosa Sierra casi Bv. Artigas, pda. 5 / (+598) 99493808, (+598) 99908339 / patioverderestaurant.com
Cada vez mas la mujer de hoy en día se anima a compartir su gusto por la velocidad. Los vehículos son, además de móviles que sirven para desplazarse, objejos terapéuticos en varios aspectos. El mismo nos identifica y los que hacemos con el habla de la personalidad de cada una/o. Es por eso que hoy en día, con el
motora ma / pág. 16
feminismo cada vez mas en auge, nos jugamos por la adrenalina y nos involucrarnos con esta vuelta a los vintage, pudiendo así reforzar la chica Pin Up que llevamos dentro. En estas imágenes te mostramos como el fenómeno se manifiesta alrededor del mundo. A darle gas nena! More and more women today are encouraged to share their love for speed. The vehicles are used to
girls just wanna have fun!
moving around, but also they are therapeutic objects in several respects. It identifies us and we match it with the speech of our personality. That's why today, with feminism increasingly booming, we let adrenaline engage us with this return to the vintage, and strengthen Pin Up girl within. In this gallery, we show you how the phenomenon occurs around the world. Let´s give some gas baby!
m oto ram a / pĂĄg. 17
QUE PASA EUROPA
06
silverstone classic 2015
todas las nubes de lluvia tieneN un revestimiento de plata
En la 25ª Silverstone Classic, un sábado de sol glorioso entre corchetes por dos días de lluvias torrenciales da prueba la dedicación no sólo de los conductores, sino también un número récord de visitantes. El tiempo Inglés normalmente indeciso una vez más jugó un papel significativo en el Silverstone Classic, que este año celebra
sus bodas de plata dando la bienvenida a más de 100.000 visitantes. At the 25th Silverstone Classic, a Saturday of glorious sunshine bracketed by two days of torrential rain tested the dedication of not only the drivers, but also a record number of visitors. The typically indecisive English weather once again played a significant role at the Silverstone Classic, which this year celebrated its silver jubilee by welcoming more than 100,000 visitors.
The incessant downpours created plenty of drama on track. We experienced the grim conditions first-hand from the one of the Maserati pace cars, behind which some of Thursday’s qualifying heats were contained, effectively treated as parade laps. In these cases, grid positions for the subsequent races were decided by a complicated formula of previous and anticipated race results.During our reconnaissance lap, it was easy to see why the amount of standing water on the track was a cause of angst for the drivers, but it served to separate the good from the great. Impressive displays came from DK Engineering’s Ford GT40 ‘1 MUF’ – taking honours in the World Sports Car Masters race, despite going home with some light front-end damage as a battle scar – while JD Classics’ famous ex-Fangio Jaguar C-type claimed the spoils in the Woodcote Trophy. Elsewhere, the best of British was celebrated by a parade of 60 Aston Martins to celebrate the Works division’s 60th anniversary that lasted long into the Saturday evening.
Durante nuestra vuelta de reconocimiento, era fácil ver por qué la cantidad de agua estancada en la pista era una causa de angustia para los pilotos, pero sirvió para separar a los buenos de los grandes. Autor: Joe Breeze
Every raincloud has a silver lining.
Las lluvias incesantes crearon mucho drama en la pista. Experimentamos las condiciones sombrías de primera mano de uno de los pace cars Maserati, unos revoltosos de la clasificación del jueves quedaron contenido por él, efectivamente tratados como vueltas desfile. En estos casos, las posiciones de la parrilla para las carreras posteriores se decidieron por una fórmula compleja de resultados de las carreras anteriores. Exhibiciones impresionantes vinieron de DK Ingeniería Ford GT40 '1 MUF', teniendo honores en la carrera World Sports Car Masters, a pesar de ir a casa con algunos daños ligeros en el frente como una cicatriz de batalla, mientras JDClassics famosa ex Fangio Jaguar C type reclamado el botín en el Trofeo Woodcote. Mientras, lo mejor de los británicos se celebró por un desfile de 60 Aston Martins para celebrar el 60 aniversario de la división de Obras, que duró hasta bien entrada la tarde del sábado.
m oto ram a / pág. 19
ON THE ROAD
07
CIRCUITO RECOMENDADO
La Barra - Manantiales Cargando nafta en la estación ANCAP de La Barra y preparando el mate, se parte hacia San Carlos por el Camino del Cerro Eguzquiza. Disfrutando de la salida de La Barra por este camino y comenzando a ver campos con montes y ganado, pasando por la entrada al Golf y Narbona llegamos a una recta que concluye en una S muy siniestra dejando Chacras del Este a la Derecha. Luego de otra recta llagamos a pasar un arroyo en la cual se puede pescar y dar un chapuzón. Continuando encontramos otra recta con una curva a la derecha de unos 45° pero peligrosa, con peralte invertida y sin vista de lo que viene. Luego de pasar por la entrada del Hotel Fasano y Bodega Agua Verde, viene una curva en trapada de 90° hacia la derecha, llegando a la cima del Cerro Eguzquiza. Luego bajando hacia un curvón de 2 tramos hacia la izquierda y una derecha rápida, una recta larga con un gran tajamar a la derecha y un Monte de Eucaliptos a la izquierda, pasando por un puentecito de dicho tajamar para llegar a unos mixtos por encima de otro Arroyito, llegando a un corte que tomamos hacia la derecha para encontrarnos con la Ruta 104. Al llegar a esta doblamos a la derecha para disfrutar de un paisaje campestre por varios kms, luego pasamos por la entrada de Pueblo Mio y la Galería Atchugarry, llegando a una cima donde nos saluda el
motora ma / pág. 20
mar de frente, tomando hacia la derecha pasando por Manantiales y La Barra, culminando el circuito desde donde Partimos, el “Old School Racing Club”. Loading gas at the station, preparing mate and buying something sweet, we leave for San Carlos by the Camino del Cerro Eguzquiza. Enjoying the way out of La Barra and starting to see Eucalyptus groves and cattle fields, pass the entrance to the Golf and Narbona come to a straight ending in a very sinister S curve leaving Chakras del Este at the Right. After another straight we come up to stream in which you can fish and take a dip, becoming another straight with a curve to the right about 45 ° but dangerous, with reverse camber without view of what lies ahead. Then we go through the entrance of Fasano and Agua Verde Winery and a curve in hill climb 90 ° to the right, reaching the summit of Cerro Eguzquiza. Then down to a long curve in 2 sections to the left and a quick right, a long straight with a big breakwater to the right and a eucalyptus grove to the left, passing a small bridge of the breakwater and reaching a mixed curves above another stream, reaching a intersection head right to meet with Route 104. In reaching this we turn right to enjoy acountry side landscape for several kilometers, then go through the entrance of Pueblo Mio and Atchugarry Gallery, reaching a peak where we greet the sea, taking right through Manantiales and La Barra, culminating the circuit from where we started "Old School Racing Club"
CAFE RACERS
08
Con tanta historia y pedigree deportivo, no es de extrañar que muchos Cafe Racers se basen en motos italianas. Un nuevo libro de Veloce, simplemente titulado 'Italian Cafe Racers', mira a una variedad de ejemplos.
¿las motos italianas hacen las mejores cafe racers? Do Italian bikes make the best café racers?
With so much heritage and sporting pedigree to embrace, it’s little wonder so many café racers are based on Italian machinery. A new book from Veloce, simply entitled ‘Italian Café Racers’, looks at a variety of examples.
Al igual que sus autos, las motocicletas de Italia siempre se han inclinado hacia más orientaciones deportivos, así que quizás es por eso que se han vuelto tan populares en la creciente escena del café racer. La progresión de la moto deportiva italiana a las café racer italianas ha sido natural y es un fenómeno que se extendió por el mundo. Constructores de motos custom de Austria a Nueva Zelanda han experimentado con su propia cultura sobre Marcas famosas como Ducati, Moto Guzzi y MV Agusta, cada uno con diferentes propuestas del propietario (y del hecho, al éxito). Desde mono cilíndricas originales hasta nuevas construcciones de la mano de Kaffeemaschine, Officine Rossopuro y Wrenchmonkees, el nuevo libro detalla el movimiento de la moto deportiva italiana retomando la escena del café racer mirando hacia el futuro, contemplando varios conceptos de Café Racers previstos por artesanos de motos y diseñadores. Much like its cars, Italy’s motorcycles have always leaned towards more sporting orientations – so perhaps that’s why they have become so popular in the ever-growing café racer scene. The progression from Italian sports bike to Italian café racer has been a natural one, and it’s a phenomenon that’s swept the world. Custom bike builders from Austria to New Zealand have experimented with their own cultural takes on famous bikes from the likes of Ducati, Moto Guzzi and MV Agusta, each with varying degrees of input from the commissioning owner (and indeed, success.) From original, early single-cylinders right up to custom new-builds from the likes of Kaffeemaschine, Officine Rossopuro and Wrenchmonkees, the new book details the movement of the Italian sports bike into the re-ignited café racer scene – and rides off into the future, too, with several concept café racers envisioned by motorcycle customisers and designers. / Autor: Joe Breeze
m oto ram a / pág. 21
OLD SCHOOL RACING CLUB
9
1 el paseo del puente un día de trenes e historias
3
2 4
1. L i v i ng , a nt i g u a s a l a d e e s p e ra d e l a e s tación. 2. Ca mino de l lega da con un elega nte Al f a R om eo 200 0 Sp i d er. 3 . No rm a y s u co c i n a . 4 . H a l l de l lega da del tren.
Uno de esos días de Invierno en que parece Primavera, esos días locos que te tocan una vez al año, ése día nos toco a nosotros. Un agradable paseo en auto hasta la estación de trenes de José Ignacio, donde allí nos recibió Norma con un guiso de lentejas de en serio (panceta, chorizo, carne, papas, zapallo, zanahoria) y todo lo que hace a un buen guiso: AMOR. Nos adentramos por las malezas debajo de las vías, en busca del arroyo Jose Ignacio, rodeados de enredaderas de moras y el majestuoso puente de hierro, para finalmente llegar a ese lugar mágico por el cual nos dejamos enamorar. Volviendo a la Estación, compartimos en grupo este delicioso guiso acompañado de vino cortesía de VINOS DEL MUNDO y cerveza MILLER, tomando un rico café y brownies y motora ma / pág. 22
culminando con un rico habano cortesía de CABANA CIGAR CORNER. One of those winter days whit a spring feeling, those crazy days that happen once a year, that day was owers. A nice car ride to the train station of Jose Ignacio, Norma met us there with a real stew of lentils (bacon, sausage, meat, potatoes, pumpkin, carrots) and everything that makes a good stew: LOVE. We enter the underbrush beneath the rail tracks, in search of Jose Ignacio creek, surrounded by blackberry vines and the majestic iron bridge, finally we got to that magical place were we couldn´t help falling in love with. Returning to the station , in group we share this delicious stew with wine courtesy of VINOS DEL MUNDO and MILLER beer , taking a coffee and brownies and culminating with a good cigar courtesy of CABANA CIGAR CORNER .
CONSTRUITE TU AUTO SPORT Clases prĂĄcticas, divertidas y personalizadas / dellepianesportcars@gmail.com / 099 904 619
Pla. Construcciones placonstrucciones@gmail.com Ave. Aparicio Saravia y Tacuarembo
Cel: + 598 98 314 950 Av. Aparicio Saravia y Tacuarembo. Maldonado
Ma. Victoria
Canneva
DiseĂąadora de Interiores
victoriacanneva@gmail.com / (+598) 95 479 888 / Punta del Este / Ma. Victoria Canneva
5 6 7 9
13
10 8
5. Nicolás Dellepiane y Bautista Villanueva cruzando el arroyo José Ignacio. 6. Insignias y sobremesa. 7. Danny Bell y su flamante despedida. 8. Almuerzo rústico con su belleza particular. 9. Pietro Doro. 10. Compartiendo experiencias. 11. Solange Thierry de Dellepiane e Ito Dellepiane. 12. Nicolás Dellepiane, Victoria Canneva y Josefina Dellepiane. 13. Nicolás Dellepiane
12 11 motora ma / pág. 24
14 15 17
16 14. Ito Dellepiane y la superestructura. 15. Acompañando al puente. 16. Solange Thierry de Dellepiane y Joaquin Doro sobre el arroyo. 17. Solange Thierry de Dellepiane. 18. Paisaje pueblerino. 19. Entorno distendido. 20. Cruzando el arroyo José Ignacio.
19 18 motora ma / pág. 24
20 m oto ram a / pág. 25
Clasificados para el aficionado Mecánica automotriz 18 de Julio 484, entre Burnet y San José (+598) 4223 4855 / (+598) 099 928 974
Sound equipment
PARABRISAS del este Reparamos parabrisas, máquinas, alzacristales y cerraduras. Polarizados y láminas de seguridad
Bv. Artigas casi Av. Aiguá. 4225 4471 / 099220509 parabrisasdeleste_@hotmail.com
Mecánica Automotriz
alarmas y bloqueos alzacristales y polarizados Audio y accesorios
AFINADOS - ELECTRICIDAD - FRENOS INYECCIÓN ELECTRÓNICA
Av aigua 496 casi cruzada libertadora. Tel.: 091 719 787
Tel: 42.23.21.88 - Cel: 099.815.146 - Solis 1172
PITA MOTORS
Ò
Richard Amoroso Río Negro 377 casi Monterroso, 4223 5680 099870108, eldelportonverde@hotmail.com
RECTIFICADO
de motores con equipos de ùltima generación
Servicio Oficial
Av. España y Puerto Rico / (+598) 42230860 (+598) 42246900 / pitamotors@adinet.com.uy
ALARMAS BLOQUEOS AUTOESTEREOS Santa Teresa 624, casi 3 de Febrero Tel.: 4222 5755 / caraudiouy@hotmail.com
Darwin Cayaffa Tel.:(+598) 4222 3663, Cel.: (+598) 099190830 Prof.Alfredo Chiossi y Av. Lussich
SERVICE OFICIAL - CHAPA PINTURA
Av. cont. Aiguá esquina Senaque Tel.: 4222 1621 Cel.: 091 267 383
TALLER MIGUEL embragues - frenos - suspensión
19 de abril y 5 esquinas, Tel.Fax: 42231564, 42241021 www.bertolottiperez.com
Antonio Támaro y San Carlos / 091 279 828
ClÁsicos for sale
Ford A 1929 original 6 Volt. Mecánica en perfectas condiciones. Oportunidad U$S 4800. 099 155 104
Chevrolet Apache 1956, Motor V8 350, frenos de disco en las 4 ruedas, diferencial autoblocante, tren delantero C-10, butacas deportivas, cinto de 4 puntas y relojes deportivos. 099 395 896