YOUR PERSONAL COPY
SAINT TROPEZ 8 RUE GAMBETTA, +33 O4 94 97 46 28 WWW.CALARENA.COM CALARENA_OFFICIAL CALARENA_STORES CONTACT SIÈGE : +33 (0)4 95 24 77 65 - CONTACT@CALARENA.COM
© Felix Millory Architecture*Immobilier International Belles adresses à Paris et dans l’ouest parisien 01 84 75 09 74 www.danielfeau.com LOCATION VENTE NUE-PROPRIÉTÉ *
EDITORIAL
Cet été, faites du Grand Contrôle votre royaume à Versailles, du Pan Deï Palais votre adresse secrète à Saint-Tropez, de La Bastide à Gordes votre Palace provençal, du Jardin Tropezina le lieu de vos souvenirs, ou encore du Château de La Messardière votre lieu de villégiature préféré. Après sa collaboration réussie avec Les Airelles Courchevel, retrouvez le Chef Cedric Grolet à Saint-Tropez et en pop-up, en septembre, à Gordes. Nos Maisons d’hiver passent le relais, et préparent votre arrivée en fin d’année. Passez un bel été.
This summer, make Le Grand Contrôle your kingdom in Versailles, Pan Deï Palais your secret address in Saint-Tropez, La Bastide à Gordes your Provençal palace, and Château de La Messardière your favourite holiday destination. As our winter maisons hand over the reins to our iconic summer destinations, you’ll now find Chef Cedric Grolet continuing the adventure in Saint-Tropez and at a pop-up in Gordes in September, after a snowy season at Les Airelles Courchevel. Of course, preparations are already underway for your arrival in the Alps at the end of the year, but for now – welcome to Summer 2024 at Airelles.
Anne Laure Ollagnon
DIRECTRICE GÉNÉRALE AIRELLES - CEO OF AIRELLES
21 AVENUE FOCH, 83990 ST. TROPEZ, FRANCE WWW.GLENNSPIRO.COM +33 963 67 19 06 @GLENNSPIROJEWELS
ONE PAIR OF “SUNRISE” EARRINGS SET IN TURQUOISE TITANIUM WITH DIAMONDS
SOMMAIRE
12 ACTUALITÉS
16 AGENDA DE L’ÉTÉ
18 LIFESTYLE
48 FOCUS : VANILLE & LILAS
50 KIDS CLUB
56 DESTINATION SAINT-TROPEZ
62 QUICKFIRE : CEDRIC GROLET
92 DESTINATION VERSAILLES
102 CARTE BLANCHE À CALVIN COURJON
108 DESTINATION GORDES
122 CAP SUR L’HIVER
6 AIRELLES ÉTÉ 2024
8 AIRELLES ÉTÉ 2024 CONTENTS
THE LATEST 16 ON THE AGENDA 18 LIFESTYLE
FOCUS: VANILLE & LILAS
KIDS’ CLUB
DESTINATION SAINT-TROPEZ
QUICKFIRE: CEDRIC GROLET 92 DESTINATION VERSAILLES
CALVIN
DESTINATION
WINTER
12
48
50
56
62
102 CARTE BLANCHE:
COURJON 108
GORDES 122
DESTINATIONS
PARTENAIRE AGRÉÉ AKILLIS
SAINT-TROPEZ - COURCHEVEL O A L E R 30 mm maximun 30 mm minimun
Actualités
VANILLE & LILAS
au Jardin Tropezina
Profitez de votre douce journée ensoleillée au Jardin Tropezina pour découvrir la toute nouvelle boutique Vanille & Lilas. Des articles uniques, des marques confidentielles et une sélection d’artisanat local, la garantie de trouver le cadeau parfait – pour vous ou pour quelqu’un d’autre !
Vanille & Lilas at Jardin Tropezina
During a sun-kissed day at Jardin Tropezina, don’t miss the chance to check out the brand new Vanille & Lilas boutique. Home to a characteristically thoughtful collection of artisanal crafts, hand-picked brands and local specialties, you’re guaranteed to find the perfect gift – for you or someone else.
CEDRIC GROLET & Airelles
Notre aventure avec le jeune Chef Pâtissier se poursuit cet été avec une saison pleine de douceurs et de surprises. En résidence au Château de La Messardière, découvrez les créations du Chef Cedric Grolet réalisées pour le petit-déjeuner, savourez ses célèbres trompes-l’œil pour le dessert, ou arrêtez-vous à la toute nouvelle boutique Cedric Grolet & Airelles à deux pas de la Place des Lices au cœur de Saint-Tropez.
Cedric Grolet & Airelles
Our adventure with the ingenious pastry chef continues this summer with a season packed with sweet surprises. Discover Chef Grolet’s flaky creations over breakfast, savour his trompe l’oeil desserts, or stop by the Cedric Grolet & Airelles boutique near Place des Lices in the heart of Saint-Tropez.
12 AIRELLES ÉTÉ 2024
© Maïa Chä
©
Lebon.jour
LE MAILLOT DE BAIN Airelles & Orlebar Brown
Retrouvez le Château de La Messardière sur les shorts de bain pour homme et enfant. Le maillot de bain de l’été est signé Airelles & Orlebar Brown !
The Airelles & Orlebar Brown swimsuit
Take a little of Château de La Messardière home with you this season, with our men’s and kids’ swimsuits by Orlebar Brown. Featuring the Château’s iconic view from the pool to the Mediterranean, find this new collaboration in the Vanille & Lilas boutique. www.boutique.airelles.com
JEAN-FRANÇOIS PIÈGE au Jardin Tropezina
Cet été, goûtez aux saveurs de la Provence dans toute sa splendeur au Jardin Tropezina, où le chef Jean-François Piège a élu domicile, et apporte toute sa passion pour la French Riviera dans votre assiette. L’intérieur du Jardin Tropezina a lui aussi été revu par iKKim’O, profitez des live et DJ sets dès 19h30, poursuivez avec – au choix – un poisson fraîchement grillé pour vous, une viande ou encore des classiques de la cuisine provençale.
Jean-François Piège at Jardin Tropezina
This summer, taste the flavours of Provence in all their glory at Jardin Tropezina, where Chef Jean-François Piège brings his passion for the French Riviera straight to the plate. Ensconced in new interiors by iKKim’O, enjoy live music from 7.30pm, followed by freshly grilled fish and meats and Provençal classics.
AIRELLES ÉTÉ 2024 13
© Lebon.jour
© Lebon.jour
LES « MERCREDIS VINYLE »
de La Bastide
Tous les mercredis des mois de juillet et d’août, faites une halte au bar à cocktail de La Bastide pour un apéritif au son de vos vinyles préférés. Fouillez parmi notre sélection très étendue (et pointue) de vinyles, et choisissez le vôtre. Ensuite, laissez notre DJ le mixer avec notre playlist du soir.
Vinyl Wednesdays at La Bastide
Throughout July and August, head over to the cocktail bar at La Bastide for an apéritif set to the sounds of your favourite vinyl tracks. Sift through our extensive selection and choose your favourite record, then let our DJ mix it into the night’s playlist.
JEU, SET et match !
À côté des deux terrains de tennis en gazon, le Château de La Messardière dévoile deux nouveaux terrains de padel cette saison. Alliance du tennis et du squash, le padel se joue en double sur un terrain fermé, ce qui en fait l’activité parfaite entre amis ou en famille.
Game, set, match!
Joining two beautiful grass tennis courts, Château de La Messardière reveals two new padel courts this season. Combining elements of tennis and squash, this sociable game is played in doubles on an enclosed court, making it the perfect afternoon activity for friends and family.
14 AIRELLES ÉTÉ 2024
Actualités
© Jetlag
VANILLE & LILAS
JARDIN TROPEZINA
325 Allée de la mer, 83350 Ramatuelle
VANILLE & LILAS CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE
2 Rte de Tahiti, 83990 Saint-Tropez
VANILLE & LILAS
LES AIRELLES
Le Jardin Alpin, 73120 Courchevel 1850
VANILLE & LILAS
LA BASTIDE
61 Rue de la Combe, 84220 Gordes
VANILLE & LILAS AIRELLES VAL D’ISÈRE
145 Rue de la Poste Airelles, 73150 Val-d’Isère
BOUTIQUE.AIRELLES.COM
PUB V&L À VENIR
La Nouvelle Boutique Vanille & Lilas au Jardin Tropezina
Agenda
Le Grand Bal Masqué
LE 8 JUIN
Au Château de Versailles, une expérience immersive attend les invités du Grand Bal Masqué. En costumes d’époque, dansez dans ce lieu riche d’histoire et de magie. Des feux d’artifice stupéfiants, des performances live et des DJ sets uniques pour une nuit de festivités extraordinaire.
THE GRAND MASKED BALL
A unique immersive experience awaits guests of the Grand Masked Ball, when elaborate costumes, breathtaking fireworks displays and live entertainment make for a night of revelry worthy of the extraordinary setting.
La fête nationale française
LE 14 JUILLET
Faites l’expérience du 14 juillet au Grand Contrôle à Versailles, ou à La Bastide à Gordes transformée en village révolutionnaire, le temps d’une nuit. Laissez-vous habiter par l’esprit révolutionnaire de 1789 ; profitez des concerts, d’un menu spécialement concocté pour le 14 juillet et de beaucoup d’autres surprises !
BASTILLE DAY
Experience this iconic French holiday firsthand at Le Grand Contrôle or at La Bastide, transformed for one night by the revolutionary spirit of 1789. Expect 18th-century costumes, a live concert, a very special menu and plenty of surprises.
Les Voiles de Saint-Tropez
DU 28 SEPTEMBRE AU 6 OCTOBRE
Un moment phare dans le calendrier nautique, les plus beaux bateaux du monde se rassemblent à Saint-Tropez sur l’eau au cours de cet événement de deux semaines, et sur terre, dans le village, dans une atmosphère joyeuse et festivalière.
LES VOILES DE SAINT-TROPEZ
A major moment in the sailing calendar, the most beautiful boats in the world come to Saint-Tropez for this unique two-week event, when the village buzzes with a festival atmosphere.
www.lesvoilesdesaint-tropez.fr
16 AIRELLES ÉTÉ 2024
© Sadik Sans Voltaire
© Corinne Férault
© Martin Raget / SNST
La série de Chefs invités
DE JUIN À OCTOBRE
Cette saison, le Chef de La Bastide à Gordes, Yohan Fatela, invite trois chefs exceptionnels au restaurant L’Orangerie, à la Bastide, pour une série de dîners à quatre mains mémorables.
GUEST CHEF SERIES
This season, La Bastide’s Chef, Yohan Fatela, invites three exceptional chefs to L’Orangerie restaurant for a series of unforgettable dinners. Mathieu Desmarest, Nadia Sammut and Fanny Rey will join Chef Yohan Fatela.
Le Grand Banquet
D’AVRIL À DÉCEMBRE
Revenez au temps des festins à la chandelle et des réjouissances royales au Grand Banquet. Cet été, Le Grand Contrôle propose des soirées immersives autour d’un dîner créé par le Chef étoilé Alain Ducasse, des live étourdissants et des décors à couper le souffle.
THE GRAND BANQUET
Travel back to a time of candlelit feasts and royal revels at The Grand Banquet, where Le Grand Contrôle presents an immersive evening of Michelin-Star cuisine, live entertainment, and breathtaking decor.
Jazz au Pan Deï Palais
JUILLET & AOÛT
Tous les vendredis et samedis de l’été, le Pan Deï Palais accueille des groupes de jazz dans ses jardins. Une programmation hebdomadaire savamment étudiée où live, DJ sets et autres surprises vous attendent !
JAZZ NIGHTS & MORE
Every Friday and Saturday evening this summer, join us for live jazz in the gardens at Pan Deï Palais. Throughout the rest of the week, live DJ sets and other musical surprises await you – along with expertly crafted cocktails.
AIRELLES ÉTÉ 2024 17
© ilyafoodstories
© Lebon.jour
ERMANNO SCERVINO
Baby
AKRIS
ALBERTA FERRETI
© Umberto Fratini
© Daniele Oberrauch
18 AIRELLES ÉTÉ 2024
© Daniele Oberrauch
blue
VERSACE
PROENZA SCHOULER
© Daniele Oberrauch
© Courtesy of Proenza Schouler
ISSEY MIYAKE
AIRELLES ÉTÉ 2024 19
Lifestyle
La Riviera de AQUAZZURA
La marque italienne de chaussures de luxe Aquazzura pose ses valises sur la Côte d’Azur. La griffe, fondée en 2012 par Edgardo Osorio, inaugure sa deuxième boutique française à Saint-Tropez. Pour célébrer cette ouverture, Aquazzura dévoile sa collection Riviera. Sacs, pochettes et sandales en raphia naturel, cuir intemporel et détails perlés composent cette ligne estivale. Des pièces parfaites pour sublimer vos journées et soirées d’été.
Aquazzura on the Riviera
An Italian brand of luxury shoes, Aquazzura has set down its bags on the Côte d’Azur. Founded in 2012 by Edgardo Osorio, it has inaugurated its second French boutique in Saint-Tropez. To celebrate this opening, Aquazzura unveils its Riviera collection. Bags, wallets and sandals made of natural raffia, timeless leather, and pearly details comprise this summer line. Perfect accessories to make your summer days and evenings truly sublime.
73 rue Gambetta, Saint-Tropez / Tél. : +33 (0)4 69 07 81 93 www.aquazzura.com
ÉTOILE LIMOUSINE Un service d’exception
Déléguez vos déplacements et savourez chaque instant avec Étoile Limousine. Présente à Saint-Tropez, Courchevel, Val-d’Isère, Gordes et Monaco, la société de VTC met à votre disposition une flotte de véhicules de luxe, soigneusement sélectionnés pour vous offrir un confort incomparable. Ses chauffeurs professionnels, formés à l’excellence, seront à votre écoute pour anticiper vos besoins et vous conduire en toute sécurité, avec discrétion et attention.
Exceptional service
Delegate your driving and savour each instant with Étoile Limousine. Based in Saint-Tropez, Courchevel, Val-d’Isère, Gordes and Monaco, VTC places a fleet of luxury vehicles at your disposal, carefully selected to offer incomparable comfort. Trained to focus on excellence, its professional chauffeurs will lend a ready ear to anticipate your needs and drive you in all safety with discretion and care.
20 AIRELLES ÉTÉ 2024
Tél. : +33 (0)4 94 83 29 95 / +33 (0)6 14 57 28 84 / reservations@phoenix-group.co / www.etoilelimousine.eu © Desiree Mattisson
CALARENA
From Corsica with love
C’est au cœur du mythique village de Saint-Tropez, emblématique de l’art de vivre méditerranéen, que la Maison Calarena a choisi d’ouvrir sa toute première boutique hors de l’île de Beauté. Un écrin sur-mesure pour mettre en valeur ses collections de maillots de bain, prêt-à-porter et accessoires, situé en plein centre-ville. De la plage jusqu’au bout de la nuit, Calarena vous accompagne tout l’été avec élégance à chaque instant de la journée.
Calarena has decided to open its very first boutique off the Isle of Beauty at the heart of the legendary village of Saint-Tropez, an icon of the Mediterranean way of life. A tailormade showcase in which to present its collections of swimwear, ready-to-wear and accessories, right in the town centre. From the beach to the end of the night, Calarena accompanies you throughout the summer, ensuring elegance for each moment of the day.
8 rue Gambetta, Saint-Tropez / Tél. : +33 (0)4 94 97 46 28 / calarena.com
Joaillerie libre AKILLIS
Née de la vision de Caroline Gaspard en 2007, Akillis se distingue par ses créations joaillières unisexes audacieuses, mêlant lignes graphiques et formes acérées. Symbole de la passion dévorante, la collection Capture en est l’illustration parfaite. Bracelets, bagues, boucles d’oreilles et colliers, déclinés en or blanc, rose ou jaune, et même en titane, serti ou non, invitent à une séduction à géométrie variable, célébrant les amours uniques et passionnés.
Freedom in jewellery
Born of the vision of Caroline Gaspard in 2007, Akillis stands out for its audacious unisex jewellery designs combining graphic lines with sharp shapes. A symbol for devouring passion, the Capture collection is a perfect example. Bracelets, rings, necklaces and earrings, in white, rose or yellow gold, and even titanium, gem-set or not, invite us to portray seduction in variable geometry, celebrating unique and passionate love.
Akillis chez Doux Joaillier : 1 rue François Sibilli, Saint-Tropez Tél. : +33 (0)4 94 97 04 00 / www.akillis.com
AIRELLES ÉTÉ 2024 21
Lifestyle
MARINETTE SAINT-TROPEZ Riviera Touch
Marinette Saint-Tropez incarne l’élégance décontractée de la Côte d’Azur depuis 1963. Son mobilier, sa vaisselle, ses tissus, linges de maison et objets de décoration insuffleront une atmosphère chic et raffinée à votre intérieur, tandis que ses draps de bain, foutas et autres matelas de plage et de piscine sublimeront vos moments au bord de l’eau. Rendez-vous dans l’une des quatre boutiques tropéziennes ou au showroom aux Arcs-sur-Argens.
Marinette Saint-Tropez has embodied the French Riviera’s casual elegance since 1963. Its furnishings, tableware, fabrics, household linen, and decorative objects will endow your home with a chic, refined atmosphere, while its bath towels,“foutas”, beach and pool mattresses will make your moments at the water’s edge simply sublime. Head for one of the four boutiques in Saint-Tropez or the showroom in Les Arcs-sur-Argens. www.marinette-saint-tropez.com
GREY GOOSE
prend de l’altitude
L’emblématique marque de vodka française dévoile Grey Goose® Altius, une vodka ultra-premium élaborée à partir de blé tendre d’hiver de Picardie, et, pour la première fois, d’eau de source des Alpes. Produite en quantité limitée, cette nouvelle référence aux notes de pomme verte fraîche offre une saveur unique à la dégustation, à la fois douce et glaciale, qui ravira sans aucun doute les amateurs de vodka les plus exigeants.
Rising altitudes
The emblematic brand of French vodka unveils Grey Goose® Altius, an ultra-premium vodka based on tender winter wheat from Picardy, and, for the first time, spring water from the Alps. Produced in limited quantities, this new reference with notes of fresh green apples offers the tastebuds a unique flavour, both suave and glacial, which will certainly delight the most discerning fans of vodka. www.greygoose.com
*L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération. *Alcohol abuse is dangerous for the health: consume with moderation.
22 AIRELLES ÉTÉ 2024
© Claire Curt © Claire Curt
MONTRE PATEK PHILIPPE NAUTILUS
RÉF : 5711/1A 2009
IMPORTANTE BAGUE PANTHÈRE DE CARTIER OR BLANC ET DIAMANTS (8.50CTS / 695 DIAMANTS)
BRACELET ARTICULÉ SIGNÉ TIFFANY PAR SCHLUMBERGER OR JAUNE ÉMAIL DIAMANTS 6 CARATS
MONTRES & BIJOUX DE LUXE
VINTAGE & SECONDE MAIN
17 QUAI GABRIEL PÉRI 83990 ST-TROPEZ • +33 6 07 10 31 64 FRANCINEJOAILLERIE.COM
TITAMÀLÀ
Une signature unique
Perdez-vous dans les ruelles du village de Saint-Tropez et découvrez un trésor caché : l’Atelier-showroom de Tita Mercurio. La créatrice de bijoux Titamàlà vous invite à explorer un univers hors du commun, où chaque pièce est une véritable œuvre d’art. Inspirée par la spiritualité, cette passionnée de voyages utilise des bois nobles et des pierres semi-précieuses telles que l’agate, la chrysoprase, l’œil-de-tigre ou l’aventurine pour confectionner à la main des colliers, sautoirs et pendentifs uniques. « Je suis une artiste, je crée mes bijoux comme on peint un tableau », confie cette ancienne collectionneuse de perles qui met à votre disposition son savoir-faire – sur rendez-vous – pour la fabrication de pièces sur mesure. Loin des standards de la bijouterie traditionnelle, Titamàlà sublime les femmes et les hommes de caractère avec des créations singulières qui racontent une histoire, éveillent les sens et touchent l’âme.
A unique signature. Wander through the narrow streets of the village of Saint-Tropez and discover a hidden treasure: the workshop/showroom of Tita Mercurio. Jewellery designer Titamàlà invites you to explore an extraordinary world in which each piece is a real work of art. Inspired by spirituality, this dedicated fan of travel uses noble woods and semi-precious stones such as agate, chrysoprase, tiger’s eye, and aventurine, to make unique necklaces, sautoirs and pendants by hand.
“I am an artist, I create my jewellery as if painting a picture,” says this former collector of pearls, who places her expertise at your disposal – by appointment – to design bespoke pieces.
Far from standards of traditional jewellery, Titamàlà sublimates men and women of character with original creations that tell a story, rouse the senses, and touch the soul.
30 rue du Portail Neuf, Saint-Tropez / Tél. : +33 (0)6 25 59 47 32 www.titamala.com / @titamala.sainttropez
24 AIRELLES ÉTÉ 2024
© Mathieu Galfré
© Mathieu
Galfré
JACQUEMUS pose ses valises à Saint-Tropez
Jacquemus poursuit son aventure estivale à Saint-Tropez avec l’inauguration d’une boutique éphémère. Située près de la place des Lices, elle met en lumière sa dernière collection « Les Sculptures » ainsi que de nombreuses pièces exclusives à l’instar du Tote Marcel qui se pare désormais de rayures. Rendez-vous également au café-brasserie La Renaissance et à la plage Indie Beach, habillés pour la saison aux couleurs de la Maison.
Jacquemus arrives in Saint-Tropez
Jacquemus pursues its summer adventure in Saint-Tropez with the inauguration of an ephemeral boutique. Near the Place des Lices, t presents its latest collection,“Les Sculptures”, along with many exclusive items such as the Tote Marcel, now adorned with stripes. Pay a call also to the café-brasserie La Renaissance and the Indie Beach, clad for the season in the colours of Jacquemus.
3 avenue Foche, Saint-Tropez (jusqu’en 2025) / www.jacquemus.com
STATEMENT
Faites un vœu
Fondée en 2019 par Amélie Huynh, la maison de joaillerie
Statement cultive la singularité à travers des collections sophistiquées. Inspiré par le design des boîtes à mantra tibétaines, et reprenant les codes du style Art déco cher à la créatrice, le pendentif Wish Box se dote désormais d’une palette de couleurs vitaminées. Il peut aussi accueillir une note secrète ou un parchemin, devenant ainsi un écrin précieux pour les rêves de tout un chacun.
Make a wish
Founded in 2019 by Amélie Huynh, Statement cultivates its uniqueness through sophisticated collections of jewellery. Inspired by the design of Tibetan mantra boxes and adopting the codes of the Art Deco style dear to the designer, the Wish Box pendant now proposes a palette of high-vitamin colours. It can also arbour a secret note or parchment, thus becoming a precious casket for the dreams of one and all.
À découvrir dans les boutiques Vanille & Lilas
To be discovered in the Vanille & Lilas boutiques www.statement.paris
AIRELLES ÉTÉ 2024 25
© Yoann & Marco
DIAMANTS & coquillages
1.
1. Selim Mouzannar, pendentif en or rose 18 carats et émail serti de diamants. Pendant in 18K pink gold and enamel set with diamond.
2. Tiffany & Co., boucles d’oreille Étoile de Mer par Elsa Peretti en or 18 carats. Elsa Peretti Starfish earrings 18-carat yellow gold.
3. Jennifer Behr, boucles d’oreille Aspen. Aspene Earrings.
4. Yvonne Léon, pendentif Crabe en or jaune 9 carats, diamants et malachite. Crab pendant in 9 carat yellow gold, diamonds and malachite.
5. Van Cleef & Arpels, clips Lucky Summer Bateau et Coquillage en or jaune, nacre et lapis lazuli. Lucky Summer Bateau and Coquillage clips in yellow gold, mother-of-pearl and lapis lazuli.
6. Maria Battaglia, bagues Oursin Grand et Moyen Modèle en or jaune 18 carats et diamants. Oursin Grand and Moyen rings in 18-carat yellow gold and diamonds.
7. Roberto Coin, bague Octopus en or rose et noir, sertie de diamants et saphirs orange. Rose and black gold ring with white diamonds and orange sapphires.
8. Gas Bijoux, boucles d’oreille Sanibel dorées à l’or fin. Gold plated Sanibel earrings.
9. Colette Jewelry, charm Tortue en or jaune et noir sertie de diamants noirs et émeraudes. Turtle Charm in yellow and black gold with emeralds and black diamonds.
AIRELLES ÉTÉ 2024 27
2. 3. 4. 5. 6. 7. 8.
Talita von Fürstenberg porte les nouvelles pièces de la collection Hawaii. Talita von Fürstenberg wears the latest Hawaii collection creations.
BUCCELLATI L'élégance intemporelle
Admirée pour son savoir-faire artisanal et le caractère unique de ses créations, la maison italienne Buccellati sublime l'art de la haute joaillerie depuis des générations. Sa dernière campagne est incarnée avec grâce par Talita von Fürstenberg, fille des princes Alexandra et Alexander von Fürstenberg, et petite-fille de la célèbre styliste Diane von Fürstenberg. Devant l'objectif du talentueux photographe britannique Josh Olins, la jeune designer, entrepreneuse et philanthrope, se dévoile dans les décors envoûtants de Lecce, cité baroque emblématique des Pouilles, en Italie. Du Palazzo Bozzi Corso à l'Anfiteatro Romano, en passant par la Masseria Francescani, Talita von Fürstenberg porte avec une élégance intemporelle les dernières créations Buccellati, leur insufflant une touche de beauté résolument contemporaine. Une ambassadrice d'exception pour une maison de haute joaillerie légendaire. À découvrir à la boutique Frojo.
Boucles d'oreille en or blanc et or jaune serti de diamants.
Opera Tulle Premium Orecchini. Earrings in white and yellow gold set with diamonds.
Timeless elegance. Admired for its expert craftsmanship and the unique character of its designs, Italian jeweller Buccellati has perfected the art of sublime high jewellery for several generations. Its latest campaign is gracefully embodied by Talita von Fürstenberg, daughter of Prince Alexander and Alexandra von Fürstenberg, and granddaughter of renowned designer Diane von Fürstenberg. Through the lens of talented British photographer Josh Olins, this young designer, an entrepreneur and philanthropist, is revealed in the entrancing decors of Lecce, a Baroque city iconic of Puglia, in Italy.
From the Bozzi Corso Palace to the Roman Amphitheatre via the Masseria Francescani, Talita von Fürstenberg wears the latest Buccellati creations with timeless elegance, imbuing them with a distinctive touch of contemporary beauty. An exceptional ambassador for a legendary designer of high jewellery. To be discovered in the Frojo boutique.
Place de la Garonne, Saint-Tropez
Tél. : +33 (0)4 94 97 58 13 www.frojo.com
28 AIRELLES ÉTÉ 2024
MAISON GODET 123 ans de passion et de savoir-fleur
Au cœur de la Provence, la parfumerie d’art Maison Godet distille depuis 1901 un savoir-fleur cultivé avec passion par Sonia Godet, arrière-petite fille du fondateur Julien-Joseph. Formée maître parfumeur, elle perpétue depuis 2016 les fragrances iconiques de la Maison, à l’instar de Folie Bleue (1925), inspirée de la muse d’Henri Matisse ou Fleurs de Reine (1908), hommage à l’épouse du peintre Pierre Bonnard. De la cueillette à la mise en bouteille, en passant par l’enfleurage, chaque étape est soignée dans les règles ancestrales – y compris les flacons, soufflés et modelés à la main par un maître verrier. Telle une artiste, Sonia explore des accords audacieux et inattendus, sublimant la naturalité des essences florales. Eaux de parfum d’exception, cosmétiques, bougies… Retrouvez ses créations uniques aux compositions 100 % naturelles dans sa boutique à Saint-Paul-de-Vence, ainsi que dans les plus beaux hôtels à l’image des Maisons Airelles.
123 years of passion and “savoir-fleur”. Since 1901, at the heart of Provence, the Maison Godet art perfumery has distilled “savoir-fleur” cultivated with real passion by Sonia Godet, great granddaughter of founder Julien-Joseph. Trained as a Master Perfumer, she has produced the Maison’s iconic fragrances since 2016, including Folie Bleue (1925), inspired by the muse of Henri Matisse, and Fleurs de Reine (1908), in homage to the wife of painter Pierre Bonnard. From flower picking to bottling via “enfleurage”, each step is taken with respect for ancestral rules – including the bottles, hand blown and modelled by a master glassmaker. Just like an artist, Sonia explores audacious and unexepcted combinations, making the natural quality of floral essences simply sublime. Exceptional “eaux de parfum”, cosmetics, candles… Discover her unique creations with 100% natural compositions in her boutique in Saint-Paul-de-Vence, and in the finest hotels, such as Maisons Airelles.
98 rue Grande, 06570 Saint-Paul-de-Vence
Tél. : + 33 (0)4 92 11 06 79 www.parfumsgodet.com
AIRELLES ÉTÉ 2024 29 © Coralie Ferrero
© Coralie Ferrero
© Elisabeth Rossolin
La crème
de la crème
1. 30 AIRELLES ÉTÉ 2024
1. Parmigiani Fleurier
Tonda PF Micro-Rotor No Date en acier et platine (40 mm). Stainless steel and platinium case.
2. IWC
Portugieser Chronographe en acier fin (41 mm). Stainless steel case.
3. Audemars Piguet
Royal Oak Tourbillon Volant Automatique Squelette en « sand gold » 18 carats (41 mm). Selfwinding Flying Tourbillon Openworked in sand gold.
4. Grand Seiko
Kodo Tourbillon à Force Constante en titane et platine, édition limitée à 20 pièces (43,8 mm). Titanium and platinium case. Limited edition of 20.
5. Piaget
Polo Date. Édition 150e anniversaire en acier serti de diamants, limitée à 300 exemplaires (36 mm). Steel case set with diamonds. 150th anniversary watch, limited edition of 300.
AIRELLES ÉTÉ 2024 31 2. 3.
5.
4.
Collier
GLENN SPIRO Rare, exclusif et précieux
Référence incontournable des collectionneurs et des passionnés, la Maison dirigée par le maître joaillier Glenn Spiro et son fils Joe est devenue au fil des années l'une des maisons de joaillerie privées les plus prestigieuses au monde. Sous la direction de Glenn et Joe, la Maison est portée par une approche audacieuse et avant-gardiste des pierres précieuses, qui la distingue des autres maisons de haute joaillerie. « Chacune de nos créations est conçue pour compléter et sublimer ces pierres rares et exquises. Ce sont de véritables chefs-d'œuvre de la nature. Nous nous efforçons simplement de les magnifier à travers nos montures », précise Glenn Spiro.
Materials of the old World
Cette saison, Glenn Spiro dévoile « Materials of the Old World », une collection qui a nécessité plus de deux ans de création. Le concept : transgresser les règles et réinterpréter les plus belles œuvres d’antan. Le succès de Glenn Spiro est souvent attribué à une symbiose exceptionnelle entre design et artisanat. À travers l'extraction de pierres précieuses et matériaux, Glenn et Joe nous racontent des histoires captivantes. « Materials of the Old World » est un voyage de la Mésopotamie à la tribu Baoulé. Cette réinterprétation innovante des matériaux prend vie dans l'un des ateliers les plus prestigieux du monde, grâce à une exécution minutieuse et résolument moderne. Une alliance entre passé et présent, où la Maison Glenn Spiro façonne des pièces porteuses d’avenir. Aujourd'hui, Glenn Spiro possède plusieurs boutiques exclusives accessibles uniquement sur rendez-vous à Los Angeles, Saint-Tropez, Saint-Barthélemy, mais aussi New York dans la prestigieuse boutique Bergdorf Goodman. La boutique saisonnière de Saint-Tropez, ouverte de juin à septembre, présente quant à elle quelques-unes de ses plus belles créations, spécialement conçues pour l’été.
« Baoulé » Tortue en or jaune 18 carats et diamants. The ''Baoulé" Tortue necklace in 18k gold and diamonds.
32 AIRELLES ÉTÉ 2024
Boucles d'oreille « Baoulé » en or jaune 18 carats et diamants taille baguette. A unique pair of "Baoulé" earrings, set in 18k gold and baguette diamonds.
Known to collectors and aficionados, the jewellery House headed by master Jeweller Glenn Spiro and his son Joe, has become one of the most renown private jewellery houses in the world. Under Glenn and Joe’s direction, they have a non-conformist attitude to precious gemstones, and it is this unconventional approach that sets it apart from other High Jewellery Maisons.“Everything we create is made to complement and respond to these rare and exquisite gems. They are Mother Nature’s great works; we simply try to honour them with beautiful settings.” Says Glenn Spiro.
Materials of the old World
This season, Glenn Spiro presents “Materials of the Old World,” a collection that took over two years to create, with the idea of breaking the rules and reinterpreting some of the most beautiful works from the Ancient World. Glenn Spiro's success is often attributed to the exceptional symbiosis between design and craftsmanship. The process of “excavating” historical gems and materials makes Glenn and Joe storytellers.“Materials of the Old World” offers a journey from Mesopotamia to the Baoulé tribe, sophisticatedly considering ideas of origin, value, and tradition. The reappropriation of materials is innovative through specificand contemporary execution in one of the world's finest workshops. The fusion of past and present allows the Glenn Spiro house to create pieces relevant for the future.
Today, Glenn Spiro has exclusive ‘By Appointment’ boutiques, in L.A., St. Tropez, and most recently in St Barts, along with a presence at the prestigious Bergdorf Goodman’s in New York City. The seasonal St. Tropez boutique opens from June to September and presents some of the best new works, designed and created especially for the summer season.
By appointment: +44 20 7135 3535 www.glennspiro.com
Émeraude de Colombie très rare de 7,18 carats sertie sur une bague unique en or jaune 18 carats et bois sculpté. A highly rare Colombian emerald weighing 7.18cts, set in a unique carved wood and 18k gold ring.
AIRELLES ÉTÉ 2024 33
GAS BIJOUX
Chic et solaire depuis 1969
L’aventure Gas Bijoux commence sur la plage mythique de Pampelonne à la fin des années 1960, où André Gas, fraîchement diplômé des beaux-arts, dévoile ses premières créations. Fort de son succès, il installe un an plus tard son atelier à Marseille, sa ville natale, et ouvre sa première boutique à Saint-Tropez. En 2000, ses enfants, à qui il a transmis sa passion, rejoignent la société. Olivier au développement de la Maison en France et à l’international et Marie Directrice Artistique. André, tel un chef d’orchestre, anime la Maison-Atelier située au cœur de Marseille entre mer et Bonne Mère – labellisée Entreprise du Patrimoine Vivant (EPV) depuis 2011 – où 70 artisans perpétuent son savoir-faire d’excellence au quotidien. En 2024, Gas Bijoux célèbre son 55e anniversaire. À cette occasion, la Maison familiale a dévoilé une capsule en osier en édition limitée. Hymne à l’artisanat et à la créativité, découvrez-la sans plus attendre dans la boutique historique, située au cœur du village tropézien.
Chic and sunny since 1969. The Gas Bijoux adventure began in the late 1960’s on the beach of Pampelonne where André Gas, freshly graduated in Fine Arts, revealed his first creations. Thanks to his success, he set up his studio a year later in his home town, Marseille, and opened his first boutique in Saint-Tropez. In 2000, his children, heirs to his passion, joined the company. Olivier for its development in France and internationally, Marie as Art Director. André runs La Maison-Atelier - awarded the “Entreprise du Patrimoine Vivant” label in 2011 – between the sea and the Notre-Dame Basilica in Marseille, where 70 craftsmen perpetuate his expertise in achieving excellence. In 2024, to celebrate its 55th anniversary, Gas Bijoux has unveiled a wickerwork capsule collection in a limited edition. An ode to creative craftsmanship, to be discovered in the historic boutique at the heart of Saint-Tropez.
Place de la Garonne, Saint-Tropez
Tél. : +33 (0)4 94 97 26 52 / www.gasbijoux.com
34 AIRELLES ÉTÉ 2024
Un été en JIMMY CHOO
Chaussures, prêt-à-porter, sacs à main, accessoires… Jimmy Choo se porte de la tête aux pieds ! Cette année, sa Collection Plage, placée sous le signe de la nostalgie des vacances, puise son inspiration dans le glamour intemporel de la Côte d’Azur. Elle réinterprète le motif Diamond, dont les facettes se déclinent à travers une multitude de pièces exclusives : bob, sac en raphia, foulard en soie, sandales en cuir et autres maillots de bain célèbrent ainsi l’alliance du chic et de la décontraction pour un été idyllique sur la French Riviera. Vous séjournez à Saint-Tropez ? Ne manquez pas de flâner sur la mythique rue commerçante du village et de découvrir la boutique Jimmy Choo. L’occasion idéale de succomber à un ensemble en coton assorti à un bikini, un magnifique sac de plage en raphia naturel, ou tout simplement redécouvrir l’irrésistible Drop Heel, le talon goutte emblématique du créateur.
A summer in Jimmy Choo. Shoes, ready-to-wear, handbags, accessories… Jimmy Choo is worn head to foot! This year, its Beach Collection waving the banner of nostalgia for holidays draws inspiration from the timeless glamour of the Côte d’Azur. It reinterprets the Diamond motif whose facets are reflected in a multitude of exclusive pieces: bob hat, raffia bag, silk scarf, leather sandals, swimwear and more, all celebrating a blend of casual chic for an idyllic summer on the French Riviera. Staying in Saint-Tropez? Don’t miss an essential stroll along the village’s legendary shopping street to discover the Jimmy Choo boutique. The ideal opportunity to fall for a cotton outfit paired with a bikini, a magnificent beach bag in natural raffia, or simply to rediscover the designer’s iconic and irresistible Drop Heel.
10 rue François Sibilli, Saint-Tropez Tél. : +33 (0)1 89 53 24 32 / sttropez@jimmychoo.com
36 AIRELLES ÉTÉ 2024
EXCLUSIVE DEALER +33 (0) 494 970 222 +33 (0) 669 498 043 www.mercurio.fr Quai du président Meiffret - 83 990 Saint-Tropez SALE - CHARTER - PRIVATE MARINA - MAINTENANCE
LA ISLA BONITA
Collection LV By the Pool
LV By the Pool collection, Louis Vuitton.
AIRELLES ÉTÉ 2024 39
Sandales Ella en cuir - Ella slides 100% leather, Anine Bing.
Set de 2 raquettes de plage Après la Vague Après la Vague set of 2 beach rackets, Hermès.
Rive Gauche sling bag en toile
Rive Gauche sling bag in canvas, Saint Laurent
Maillot de bain 2 pièces Aurora Aurora 2-piece swimsuit, Maiô Paris
Éventail pliable en bois Folding fan in wood, Loro Piana
Lunettes solaires Première de Cartier Première de Cartier sunglasses, Cartier.
Bob Triomphe en Raphia Triomphe bucket hat in raphia, Celine
Parfum Perche No Perche No fragrance, Fendi.
Serviette de plage en coton imprimé Printed cotton towel, Zimmermann
BLANC BLEU En hommage à la mer depuis 1979
Blanc Bleu est une marque française d’art de vivre inspirée par l’univers de la mer. Née dans un atelier de tricot à Paris en 1979, Blanc Bleu ouvrira sa première cabine-boutique à Saint-Tropez, son port d’attache. Blanc Bleu traduit un art de vivre où le vêtement est lien, émotion et engagement. Une invitation au voyage, comme un retour aux sources.
La Maison Blanc Bleu accueille depuis plus de 15 ans les voyageurs de tous horizons sur son ilot, Place des Lices à Saint-Tropez, face à l’hôtel Byblos. Il s’agit d’un rendez-vous pour les amoureux de vêtements de qualité, alliages d’un artisanat d’excellence et d’un esprit maritime.
In homage to the sea since 1979. Blanc Bleu is a French lifestyle brand inspired by the world of the sea. Born in a knitwear workshop in Paris in 1979, Blanc Bleu then opened its first cabin-boutique in Saint-Tropez, its home port.
Blanc Bleu embodies a lifestyle in which clothing is a bond, emotion and commitment. An invitation to travel, like a return to one’s roots. For over fifteen years, Blanc Bleu has welcomed travellers from all horizons to its flagship store, Place des Lices in Saint-Tropez, in front of the Byblos Hotel. It is a destination for fans of quality clothing, blending a maritime spirit with craftsmanship of excellence.
Maison Blanc Bleu 8 avenue Foch, Saint-Tropez www.blancbleu.fr
40 AIRELLES ÉTÉ 2024
© Jonathan Ducrest
Saint-Tropez vu par Jonathan Ducrest
Apéro hour
Que vous soyez ébloui par les vues sur les Jardins de l’Orangerie à Versailles, par celles de la vallée du Luberon, ou par le scintillement du Golf de Saint-Tropez, levez vos verres pour célébrer cette heure si particulière – fruit d’une véritable tradition française – avec un cocktail signature, spécialement sélectionné par nos mixologistes.
Whether accompanied by views of the Orangery Gardens of Versailles, the splendour of the Luberon Valley, or the twinkling Gulf of Saint-Tropez, raise your glass to this time-honoured French tradition with a signature cocktail specially selected by our mixologists.
LE CAFÉ FUMÉ Le Grand Contrôle
Autrefois une chapelle, le bar du Grand Contrôle offre désormais une tout autre spiritualité. Asseyez-vous au bar en marbre, plongez-vous dans les moelleux fauteuils en velours dans le salon d’audience ou – si le temps le permet – optez pour la terrasse bordée de palmiers qui donne sur les Jardins de l’Orangerie. Le parfait prélude à une sensationnelle nuit gastronomique par le Chef Alain Ducasse.
Once a chapel, the bar at Le Grand Contrôle now offers a different kind of spiritual sustenance. Perch at the marble bar, sink into plush velvet sofas in the salon d’audience, or – weather permitting – opt for the chic terrace with its palm-fringed views of the Orangery Gardens. The perfect prelude to a night of sensational gastronomy by Chef Alain Ducasse.
Le cocktail : pour les amoureux du whisky. Le Café Fumé est un mélange de whiskies irlandais, de liqueur de café et, pour finir d’un trait d’Angostura pour créer l’équilibre parfait entre les saveurs. One for the whisky lovers, Le Café Fumé is an expert blend of Scottish whisky, coffee liqueur and, to finish, a light touch of Angostura bitters to create the perfect balance of flavours.
44 AIRELLES ÉTÉ 2024
© Calvin Courjon
THE SUMMER SUNSET
Château de La Messardière
Autrefois digne hôte des soirées de Gatsby le Magnifique, le Château de La Messardière est toujours habité par la magie de cette époque emblématique et glamour. Nulle part ailleurs qu’au bar 1904 vous ne pourrez savourer la boisson au Gin favorite de Francis Scott Fitzgerald, ou la boisson préférée de Pablo Picasso, l’absinthe.
Once host to glamorous Gatsby-esque parties, the Château de La Messardière is still wreathed in the magic of that iconic era. Nowhere more so than at the 1904 bar, where you can try F. Scott Fitzgerald’s favourite gin tipple or Picasso’s preferred poison – absinthe.
Le cocktail : fabriqué avec de la Cîroc, une vodka à base de pépins de raisin, le Summer Sunset prend vie avec un trait de liqueur de melon, une purée de fruits de la passion, un jus de citron vert et des groseilles pour le côté rafraîchissant. The cocktail: Crafted with Cîroc, a grape-based vodka, the Summer Sunset comes alive with a dash of melon liqueur and a lively mix of passion fruit, lime juice, and fresh currants for a refreshing zest.
AIRELLES ÉTÉ 2024 45
© Clelia Chapot
Apéro hour
GIN FIZZ SLOE Pan Deï Palais
Une destination « apéro » pour les initiés, le Pan Deï Palais est une oasis cachée dans les rues de Saint-Tropez. Franchissez une porte sans prétention, et découvrez des jardins luxuriants. Faufilez-vous vers le bar de la piscine, et asseyez-vous à votre table éclairée par la douce lumière de la bougie. Vous êtes prêt pour le si particulier moment de l’apéritif. Pour dîner, les Délices du Pan Deï vous accueillent avec une délicieuse cuisine pan asiatique, inspirée par les produits frais du marché du jour.
An apéro destination for those in-the-know, the Pan Deï Palais is an oasis tucked away in the streets of Saint-Tropez. Step beyond an unassuming door to discover the lush gardens beyond, weaving your way to the poolside bar to your candlelit table. To dine, Les Délices du Pan Deï welcomes guests for delectable Pan-Asian cuisine, inspired by the freshest market finds of the day.
Le cocktail : ralentir le temps avec un Gin Fizz Sloe, un mélange de Sloe Gin Monkey 47 qui révèle des arômes de fruits rouges et des notes florales, un jus de citron, du soda et nuance d’Angostura. Slow things down with the Sloe Gin Fizz, a blend of Monkey 47 sloe gin revealing red fruits and floral notes, lemon juice, soda and a hint of Angostura bitters.
46 AIRELLES ÉTÉ 2024
© Clelia
Chapot
LA VIE EN ROSE La Bastide
En début de soirée, le bar de La Bastide est une destination incontournable, et à part entière. Sa programmation musicale estivale live, les douces conversations d’été, et les vues imprenables sur les vignobles et les oliveraies de la vallée du Luberon font de sa terrasse panoramique un lieu exceptionnel.
In the early evenings, the bar at La Bastide is a destination in its own right thanks to a summertime programme of live music, the vibrant buzz of conversation, and the ever-changing colours of the vineyards and olive groves of the Luberon Valley, viewed from the panoramic terrace.
Le cocktail : en associant le pamplemousse rose et l’hibiscus rose pour la couleur, l’acidité d’un jus de citron vert, et la Tequila
Volcan Silver, vous obtenez tout le goût de l’été dans votre cocktail. With pink grapefruit and pink hibiscus for a pop of colour, the acidity of lime juice, and Volcan Silver Tequila, enjoy a refreshing taste of summer with La Vie en Rose.
© Lebon.jour
AIRELLES ÉTÉ 2024 47
48 AIRELLES ÉTÉ 2024
© Jetlag
© LeBonjour
© Jetlag
© Lebon.jour
© Lebon.jour
Vanille & Lilas l’actualité de l’été
The latest from Vanille & Lilas
À l'occasion de l'ouverture de la boutique Vanille & Lilas au Jardin Tropezina, Florence Courbit nous confie l’origine de cette belle aventure et partage avec nous la collaboration avec iKKim’O. On the occasion of the opening of the Vanille & Lilas boutique at Jardin Tropezina, Florence Courbit shares with us the origin of this beautiful adventure and the collaboration with iKKim’O.
Quel le point de départ de l’aventure Vanille & Lilas ?
L'origine de l'aventure Vanille & Lilas est circonstancielle, l’hiver 2020… en plein confinement ! Dans ce contexte inédit, l’idée était de faire plaisir aux clients des Airelles Courchevel en leur proposant une sélection de marques et produits, alors que la station était fermée. Un joli succès possible grâce aux marques qui nous ont suivies (Feidt, Monoki, Claris Virot, iKKim’O, HAND. SO.ON, Perle de Lunes…). L’accueil et les sourires des clients nous ont encouragés à poursuivre, et la première boutique Vanille & Lilas est née à l’été 2021, à Gordes.
Quels sont les critères de sélection des marques et des produits présents en boutique ?
Les critères de sélection des marques dépendent avant tout de la localisation de la Maison (Courchevel, Val d’Isère, Gordes, Saint-Tropez, Estoublon…). Chaque boutique est liée à un hôtel, à son lieu, à son style et à une clientèle spécifique. La sélection doit correspondre aux besoins de nos clients, et la proposition doit être dense, juste et diversifiée. Des articles de décoration à la mode masculine/féminine, en passant par une sélection cadeaux d’artisanat local, d’art de la table, d'art de vivre… Nous sommes là pour apporter un vrai service personnalisé. Nous privilégions les marques peu diffusées, les fabrications locales et un luxe écoresponsable.
Comment décririez-vous l’atmosphère des boutiques Vanille & Lilas ?
L’atmosphère des boutiques est liée à l’équipe. Une équipe de quatre personnes aux personnalités différentes qui se complètent harmonieusement, animée par la bienveillance et la bonne humeur. La boutique Vanille & Lilas a été surnommée « La boutique du bonheur » par ses fidèles, cela vous donne une petite idée de son atmosphère !
Quelle est LA marque phare de l’été 2024 ?
Je dirais iKKim’O, c’est pourquoi vous pouvez retrouver de très belles pièces au Jardin Tropezina cet été, notre beach club à Pampelonne.
What was the starting point of the Vanille & Lilas adventure?
The origin of the Vanille & Lilas adventure is circumstantial, in the winter of 2020... in the midst of lockdown! In this unprecedented context, the idea was to please the clients of Airelles Courchevel by offering them a selection of brands and products while the resort was closed. A lovely success made possible by the brands that followed us (Feidt, Monoki, Claris Virot, iKKim’O, HAND. SO.ON, Perle de Lunes...). The Vanille & Lilas boutique has been nicknamed "The boutique of happiness" by its loyal customers, which gives you a little idea of its atmosphere!
What are the criteria for selecting brands and products in the boutique?
The selection criteria for brands depend above all on the location of the Maison (Courchevel, Val d’Isère, Gordes, Saint-Tropez, Estoublon...). Each boutique is linked to a hotel, its location, its style, and a specific clientele. The selection must meet the needs of our clients, and the offering must be dense, fair, and diversified. From decorative items to men's/women's fashion, through a selection of gifts from local craftsmanship, tableware, lifestyle... We are here to provide a real personalised service. We favour less distributed brands, local manufacturing, and eco-responsible luxury.
How would you describe the atmosphere of the Vanille & Lilas boutiques?
The atmosphere of the boutiques is linked to the team. A team of four people with different personalities that complement each other harmoniously, animated by kindness and good humour.
What is THE brand for summer 2024?
It has to be iKKim’O — which is why you’ll find their beautiful pieces at Jardin Tropezina this summer; our beach club on Pampelonne Bay.
AIRELLES ÉTÉ 2024 49
© Via Tolila
Dix activités pour enfant cet été
Ten adventures for kids this summer
De la plus classique à la plus spectaculaire, retrouvez les activités estivales pour petits et grands !
From the serene to the spectacular, these hand-picked activities make summer unforgettable for the young – and the young at heart.
1. Le cinéma à la belle étoile
La Bastide à Gordes. Retrouvez-vous pour une aventure cinématographique en plein air, sous les étoiles. Une activité parfaite pour les soirées en famille, ces projections sont l’assurance de moments aussi magiques que mémorables… Film & popcorn, bien entendu !
Cinema under the stars
Gather under the stars for a cinematic adventure. Perfect for family evenings, these outdoor screenings promise magic and memories in equal measure –popcorn included, of course.
2. La découverte de la ruche
Château de La Messardière. Pour les enfants friands de nature, notre atelier aborde tout depuis l’élaboration d’une ruche à la récolte et à la conservation du miel, jusqu’à la réalisation de bonbons au miel.
Beehive discovery
For kids who love nature, our bee workshop involves everything from learning about the hive, harvesting and storing honey, to making honey sweets.
3. Un thé avec Marie-Antoinette
Le Grand Contrôle. Laissez la meilleure amie de Marie-Antoinette vous conseiller sur les us et coutumes d’un Palace, puis, mettez ces conseils en pratique en rencontrant la Reine elle-même ! Une expérience immersive unique à Versailles.
Afternoon tea with Marie Antoinette
Allow Marie Antoinette’s best friend to advise you on Palace etiquette – then put it into practice as you meet the Queen herself! A unique, immersive Versailles experience.
4. Summer camp
Château de La Messardière & Pan Deï Palais. Ce royaume pour jeunes aventuriers est composé d’une cabane dans les arbres, d’une piscine, d’une pièce à Lego, d’un cinéma, de trampolines, d’une ferme miniature et plus encore… Petit avertissement, les enfants ne voudront plus jamais partir !
Summer camp
This kingdom for young adventurers comes complete with a tree house, pool, Lego room, cinema, trampolines, a miniature-farm and more… Fair warning: kids may never want to leave.
5. Du canoë sur La Sorgue
La Bastide à Gordes. Explorez la beauté naturelle de la Fontaine-de-Vaucluse en descendant le cours de la Sorgue. Une aventure en famille, en canoë sur la rivière, qui vous fera découvrir les villages provençaux.
Canoeing on the Sorgue river
Explore the natural beauty of Fontaine-de-Vaucluse in unique style – by drifting along the gentle currents of the Sorgue River on a real family adventure.
6. Goûtez à l’iconique Tarte Tropézienne
Château de La Messardière. Apprenez de manière ludique, tous les secrets de ce dessert « classique » (et délicieux) au cours de l’atelier de pâtisserie conduit par le Chef Pâtissier du Château, pour en faire une nouvelle recette de Famille.
Bake the iconic Tarte Tropézienne
Discover a new family recipe and learn all the secrets to this classic dessert with a fun (and delicious) pastry workshop led by the Château’s pastry chef.
AIRELLES ÉTÉ 2024 51
7. Royal camp
Le Grand Contrôle. Imaginez un instant que vous ayez un Palace comme terrain de jeu. Pensez balades à cheval, réalisations de voiliers miniatures, soins pour enfants au spa… Et pourquoi pas un plongeon dans la piscine en compagnie d’une sirène ?
Royal camp
Just imagine having a Palace for a playground. Think pony rides, sailboat building, kids’ spa treatments… Or how about a swimming session with a mermaid?
8. Les jeux dans le jardin
La Bastide à Gordes. Dans les jardins qui surplombent la vallée du Luberon, profitez simplement des jeux en extérieur. Redécouvrez les jeux classiques et iconiques en plein air, à La Bastide à Gordes. Les échecs, le jeu de Mölkky, la pétanque, le cricket ou encore le backgammon autour de la piscine sont autant d’occasions de divertissement.
Games in the garden
In gardens perched high above the Luberon Valley, enjoy the simple act of playing classic games together as a family – everything is ready and waiting for you, from cricket and Mölkky to giant chess.
9. Construire un voilier
Le Grand Contrôle. L’atelier de bateaux miniatures permettra aux enfants de construire leur propre bateau, et d’apprendre à naviguer sur le bassin « La Pièce d’Eau des Suisses » du Château de Versailles.
Le Summer camp est un royaume pour jeunes aventuriers.
Summer camp is a kingdom for young adventurers.
Build a sailboat
For kids who love making things, our toy boat workshop will see them crafting their very own boat and learning how to sail it on the Lake of the Swiss Guards.
10. La chasse au trésor
Château de La Messardière. Pendant nos chasses aux trésors, les enfants vont adorer réfléchir ensemble pour résoudre l’énigme et trouver le trésor caché ! Une heureuse façon de se faire de nouveaux amis, et de faire travailler son imagination.
Treasure hunt
During our themed treasure hunts, kids will love working together to solve the clues and find the hidden treasure! A great way to make new friends and fuel the imagination.
52 AIRELLES ÉTÉ 2024
© Studio Chevojon
© Christopher Barraja
LE PAN DEÏ PALAIS PAR JONATHAN DUCREST
Les Maisons Airelles
AIRELLES ÉTÉ 2024 55 VENISE : OUVERTURE À L’AUTOMNE 2025 VENICE: OPENING AUTUMN 2025 AIRELLES.COM
LE
BRUSSELS
CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE
LES AIRELLES
PAN DEÏ PALAIS
LE GRAND CONTRÔLE
LA BASTIDE
VILLA BAULIEU
CHÂTEAU D’ESTOUBLON
© Renée Kemps
DESTINATION
Saint-Tropez
Le légendaire village de Saint-Tropez offre bien plus que sa beauté. Découvrez nos Maisons sur la Côte d’Azur, joyaux de la French Riviera. The legendary village of Saint-Tropez offers much more than its beauty. Discover our maisons on the French Riviera,the jewels of the Côte d'Azur.
Le meilleur de l’été à Saint-Tropez
The best of the Saint-Tropez season starts here
WHAT'S HOT
Saint-Tropez
vu par Jonathan Ducrest
LES MARCHÉS DE SAINT-TROPEZ et de Ramatuelle
Rendez-vous les mardis et samedis matins à Saint-Tropez, ou les jeudis et dimanches matin à Ramatuelle pour explorer, dénicher et trouver des trésors de l’artisanat local et autres spécialités de la région.
On aime : découvrir les spécialités locales, dénicher des objets vintage ou des affiches d’antan.
The markets of Saint-Tropez
A quintessential Provençal pastime, explore the markets of Saint-Tropez to find local crafts, seasonal specialties and unique gifts to take home.
On Thursday and Sunday mornings, head to the Provençal Market of Ramatuelle, or stroll through the Place des Lices market on Tuesdays and Saturdays.
We love: The treasure-trove of finds at Place des Lices, from vintage posters and artworks to antiques and local crafts.
CEDRIC GROLET & AIRELLES La boutique
Découvrez la dernière adresse gourmande de la Place des Lices, fruit de la rencontre de deux univers d’exception.La boutique Cedric Grolet & Airelles est une invitation au beau, à la gourmandise et à la tentation.
Les créations d’un des Chefs pâtissiers les plus en vue au monde sont désormais sur la Côte d’Azur.
On aime : le beau (et bon) Citron, avec du chocolat blanc, une ganache, un biscuit et un zest de citron.
Airelles & Cedric Grolet: The Boutique
A delicious new hotspot has landed near the iconic Place des Lices. Stop by the Airelles & Cedric Grolet boutique to discover the immaculate creations of one of the world’s favourite pastry chefs, from freshly baked classic pastries to signature trompe l’oeil creations.
We love: The beautiful (and delicious) Lemon, with white chocolate, cream-cheese ganache, shortbread and zingy lemon zest.
AIRELLES ÉTÉ 2024 59
© Via Tolila
© Calvin Courjon
WHAT'S HOT
LA FÊTE de la musique
LES NUITS
du Château de la Moutte
Du 28 juillet au 13 août, les musiques savantes sont à l’honneur au Château de la Moutte. Un festival aux accents poétiques et romantiques dans un lieu classé monument historique qui a vu passer Franz Liszt et Richard Wagner. On aime : la programmation éclectique qui mélange West Side Story, Brahms, Mozart, Rossini, Debussy et Vivaldi.
Les Nuits du Château de la Moutte
From July 28 - August 13, this annual festival returns, bringing a spectacular musical line-up to the 18th-century Château de la Moutte in Saint-Tropez. On balmy summer nights, enjoy a prestigious programme of opera, classical music and more. We love: The eclectic line-up in 2024, featuring West Side Story, Brahms, Mozart, Rossini, Debussy, and Vivaldi.
Cette célébration française de la musique a lieu le 21 juin dans toute la France, mais c’est à Saint-Tropez qu’elle prend tout son sens. Errez dans les ruelles du ravissant village au son des concerts pop, des groupes de jazz et des chanteurs en herbe. On aime : les découvertes musicales à chaque coin de rue.
Fête de la musique
On June 21, music takes to the streets for Fête de la Musique – a nationwide celebration of music in all its forms. In Saint-Tropez, join the festival atmosphere as musicians set up free concerts throughout the village, from jazz and rock to blues and pop.
We love: Wandering the narrow streets of Saint-Tropez to find live music and a party atmosphere around every corner.
60 AIRELLES ÉTÉ 2024
© Stéphane Cauchie © Video Roma
UN ANNIVERSAIRE symbolique
Les 14 et 15 août, Saint-Tropez célèbre les 80 ans de sa libération ! Défilés de véhicules de la Seconde Guerre mondiale, bal populaire, feu d’artifice et cérémonie patriotique pour cet heureux anniversaire. On aime : l’atmosphère encore plus joyeuse qui règne à Saint-Tropez.
A special 80th Anniversary
Prepare for a historic celebration on August 14, as Saint-Tropez celebrates the 80th anniversary of its liberation. Check out the parade of military vehicles in the Place des Lices, dance the night away in the Place de la Mairie from 9pm, and see fireworks light up the sky from 11pm.
We love: The festival atmosphere of Saint-Tropez, when the colourful streets are full of music and conversation.
DESIGN PARADE et le Festival International de mode et de photographie à Hyères
La Villa Noailles, villa iconique de Robert Mallet Stevens située à une heure de Saint-Tropez, accueille deux festivals cet été. Design Parade du 27 au 30 juin, et la 39e édition du festival international de mode et de photographie, deux parfaites excuses pour visiter la mythique Villa à Hyères.
On aime : faire une pause dans les jardins sur le toit de la Villa qui offrent une vue incomparable sur la vielle ville.
Design Parade & International Festival of Fashion & Photography
For lovers of style, check out these two events in the avant-garde Villa Noailles, just one hour from Saint-Tropez. This icon of modern architecture by Robert Mallet Stevens hosts the Design Parade from June 27 – 30, and the 39th edition of this vibrant international festival from October 10-13.
We love: Taking a break to enjoy the beautiful terrace gardens of the villa, with stunning views of the old town.
AIRELLES ÉTÉ 2024 61
© Louise
Desnos
© Stéphane
Cauchie
62 AIRELLES ÉTÉ 2024 AIRELLES COURCHEVEL
© Maïa Chä
QUICKFIRE
Cedric Grolet
Après le succès de la collaboration Cedric Grolet & Airelles à Courchevel cet hiver, Cedric Grolet poursuit sa collaboration avec Airelles et se confie sur ses goûts et sur son activité estivale.
After a snowy season at Les Airelles in Courchevel, Cedric Grolet brings his inimitable imagination to Saint-Tropez this summer at Château de La Messardière.
Quel est votre plan de table idéal pour un dîner ?
J’ai deux plans de table. Le premier avec ma famille et mes amis dans un cadre intimiste ou en pleine nature, et le second avec mes équipes dans des lieux insolites parisiens.
Quel est le film que vous ne vous lassez pas de regarder ?
J’ai trois films en tête : Le Dîner de cons, Les Trois Frères et Le Pari, il s’agit de films que je pourrais regarder toute ma vie.
Quel est votre plat refuge par excellence ?
Barbecue, salade, un lac à proximité, et c’est parfait !
Quelle musique écoutez-vous quand vous voyagez ?
Il y en a deux : Suga Suga de Baby Bash et Peru de Fireboy DML & Ed Sheeran.
Vous avez grandi en pleine nature, quel est le fruit qui représente le mieux votre enfance ?
Je dirais la pomme.
Pourquoi le trompe-l’œil ?
Il y a quinze ans, je faisais des pièces en chocolat puis un jour j’ai fait un arbre avec des trompe-l’œil en chocolat et de là je me suis dit « pourquoi ne pas en faire une pâtisserie ? », j’ai donc commencé par la cerise puis les saisons m’ont guidé et les créations sont nées.
L'ouverture d’une boutique Cedric Grolet & Airelles au cœur de Saint-Tropez, votre présence au Château de La Messardière, en quoi ces collaborations estivales se distinguent de celle réalisée aux Airelles
Courchevel ?
La saison déjà, on est totalement sur l’opposé entre l’hiver et l’été. Ensuite, la région, qui de ce fait change les approches et les pâtisseries proposées. Et enfin cette fois-ci, nous allons pouvoir nous exprimer avec les Airelles sur une boutique dont le positionnement bénéficie des atouts Airelles et du Groupe Cedric Grolet, avec les deux univers réunis. C’est tout cela qui est intéressant et qui nous pousse et encourage à faire autre chose grâce à une nouvelle source de créativité.
What is your ideal set up for a dinner?
I have two in mind: the first is with my family and my friends in an intimate setting or in the middle of nature, and the second with my team in a unique Parisian location.
Which film can you watch time and time again?
I have three films in mind: Le Dîner de cons, Les Trois Frères and Le Pari are films that I can watch all my life.
What is your “comfort food” dish of choice?
Barbecue and salads, with a lake close by. Perfection!
What music do you listen to when you travel?
There are two tracks I love: Suga Suga by Baby Bash, and Peru by Fireboy DML & Ed Sheeran.
You grew up surrounded by nature: which fruit which best represents your childhood?
I would say an apple.
Why trompe-l’œil?
Fifteen years ago, I was making creations out of chocolate, and one day I made a tree with some trompe-l’oeil details out of chocolate. I said to myself, “Why not create one out of patisserie?”
I started with cherries and was then guided by the changing seasons, and that’s how these creations were born.
This summer you’re opening the Cedric Grolet & Airelles boutique in the heart of Saint-Tropez during your time at Château de La Messardière. How do these summer collaborations differ from what you brought to Les Airelles Courchevel?
Firstly, in terms of season we are changing from winter to summer. Then, the region influences our approach and the kind of patisseries on offer. Finally, we have collaborated with Airelles on a boutique whose positioning benefits from the strengths of the Airelles and the Cedric Grolet brands, with the two worlds brought together. This is really interesting for me, and pushes and encourages us to do something else thanks to a new source of creativity.
AIRELLES ÉTÉ 2024 63
Vers le rivage, Jardin Tropezina
Jardin
Tropezina, a shore thing
Avec l’arrivée de Jean-François Piège, d’une nouvelle boutique en bord de mer et d’une décoration aux accents balinais signée iKKim’O, Jardin Tropezina vous propose une nouvelle définition du farniente.
With the arrival of Chef Jean-François Piège, a new beachside boutique, and decor by iKKim’O, Jardin Tropezina brings something special to Saint-Tropez this summer.
Mieux qu’une journée à la plage, une journée au beach club ! Jardin Tropezina, la plage privée de sable doré de la baie de Pampelonne, accueille les hôtes du Pan Deï Palais et ceux du Château de La Messardière pour des journées de détente au bord de la méditerranée. Venez pour profiter des bains de soleil, restez pour les cocktails du coucher de soleil, la musique live et la cuisine du marché. Laissez parler votre côté « Brigitte Bardot » le temps d’un trajet à bord de nos emblématiques Mini Moke, ou optez pour une Rolls-Royce, et voyagez à travers les rues de Saint-Tropez avant de rejoindre le Jardin Tropezina. À votre arrivée, votre transat et son parasol vous attendent. À partir de ce moment, la décision la plus difficile que vous aurez à prendre est de plonger à nouveau dans la Méditerranée ou de commander un cocktail. Pas facile. Quand vous serez prêt, faites une pause dans cette journée de détente, et promenez-vous jusqu'à la boutique Vanille & Lilas. Un cadeau à faire ? À vous faire ? Une sélection minutieuse de cadeaux, de pièces d’artisanat local et de marques de niche vous y attend. Au coucher du soleil, Jardin Tropezina commence à peine à s’animer. Chaque soir, le son de la musique live se mêle au brouhaha des conversations, tandis que les amis se retrouvent autour de cocktails et que les lumières commencent à scintiller dans la baie de Pampelonne. Quand arrive le moment de déjeuner ou
de dîner, vous êtes entre de bonnes mains au restaurant du beach club. Cet été, le Chef Jean-François Piège retourne à ses racines sur la Riviera au Jardin Tropezina, en apportant des décennies de passion pour la région à sa cuisine, et jusque dans l'assiette. Le Chef primé Jean-François Piège, dont la carrière a commencé à Saint-Tropez il y a maintenant trente-cinq ans, puise dans l'abondance des saveurs locales pour élaborer son menu. Une célébration joyeuse de la Méditerranée du début à la fin faite de homard bleu, de langoustines, de viandes fraîches et de poisson du jour servis directement du grill. Les classiques comme la salade niçoise, l'entrecôte Angus et les délicieuses brochettes d'agneau provençal sont évidemment présents au menu. Pour finir en beauté, les desserts rafraîchissants à base de fruits de saison sont une option, les churros aux chocolat en sont une autre ! En bref, la prochaine fois que vous aurez envie de troquer la piscine contre la plage, il vous suffira de prendre votre sac de plage, Jardin Tropezina s'occupera du reste.
The only thing better than a day at the beach? A day at the beach club. Nestled on the pale sands of Pampelonne Bay, Jardin Tropezina welcomes guests of Pan Deï Palais and Château de La Messardière for effortless days by the Mediterranean. Come for sunlit days spent lounging
64 AIRELLES ÉTÉ 2024
© Lebon.jour
© Lebon.jour
© Lebon.jour
Set design by iKKim’O
Set design by iKKim’O
Set design by iKKim’O
© Lebon.jour
© Lebon.jour
© James Bort
Le Chef Jean-François
Piège puise dans l'abondances des saveurs locales.
Chef Jean-François Piège brings decades of passion for the region.
Accès à la plage privée de 10h à 16h
Services déjeuner de 12h à 16h
Dîner de 19h à 23h
Musique live à partir de 19h30, du 20 juin au 31 août 2024
Beach access from 10 am to 4 pm
Lunch served between 12 pm and 4 pm
Dinner from 7pm to 11pm
Live music from 7.30 pm, June 20 to August 31, 2024
beneath chic parasols – stay for the sunset cocktails, live music and market-fresh Mediterranean cuisine. The Jardin Tropezina experience starts with the journey. Channel your inner Brigitte Bardot with a ride in one of our iconic Mini Mokes, or opt for a classic Rolls-Royce and glide through the streets of Saint-Tropez. On arrival, your privatised sun lounger awaits. From this point on, the hardest decision you’ll have to make is whether to take another dip in the Mediterranean or order a cocktail. Tricky. Whenever you’re ready, take a break from all that relaxation and stroll over to Vanille & Lilas. Curated with meticulous care, this collection of handcrafted gifts and local artisanal pieces puts niche brands front and centre, making for ideal gifts and stylish souvenirs. Just remember it’s only fair to self-gift before moving on to others… As the sun sets, Jardin Tropezina is only just getting started. Every night, the sound of live music mingles with the buzz of good conversation as friends catch up over cocktails and lights start to twinkle in the bay. When it’s time to eat, you’re in expert hands at the beach club restaurant. This summer, Chef Jean-François Piège returns to his Riviera roots at Jardin Tropezina, bringing decades of passion for the region to the kitchen, and to the plate. Having started his career in Saint-Tropez 35 years ago, award-winning Chef Piège draws on the abundance of local flavour when crafting his menu – a joyful celebration of the Mediterranean from start to finish. Blue lobster, langoustines, fresh meats and the catch-of-the-day are served straight from the grill, joined on the menu by classics like Niçoise salad, Angus Ribeye and delicious Provençal lamb skewers. To round it all off, fruit-driven, refreshing desserts are one option: chocolate smothered churros are another. In short, the next time you feel like swapping the pool for the beach, all you have to do is grab your beach bag – Jardin Tropezina will take care of the rest.
AIRELLES ÉTÉ 2024 67
© Lebon.jour ©
Lebon.jour
© Renée Kemps
Votre définition du bien-être
Wellness your way
Une séance avec un ostéopathe, un cours privé de sophrologie, une heure (ou deux) dans un salon de coiffure luxueux... Le bien-être est partout au Château de La Messardière.
A healing treatment with an osteopath, a private sophrology session, an hour (or two) in a luxurious hair salon… Self-care at Château de La Messardière is whatever you need it to be.
Avec 1000 m² d'espace lumineux dédiés exclusivement au bien-être, au soin et à la sérénité, le Spa Valmont a suffisamment de place pour l'imagination en matière de bien-être.
Le résultat ? Une expérience de soin personnelle, pensée pour vous.
L'expert Tom Pichaud
Confiez votre corps et votre esprit aux mains expertes de l'ostéopathe Tom Pichaud, et oubliez toutes vos douleurs et vos maux après une séance sur-mesure.
Le soin du visage Innerskin
Qui ne rêve pas d'un teint frais et éclatant ? Pour cultiver votre glow, découvrez Innerskin : les experts en soin de la peau innovants basés à Paris, dont le traitement Hydrafacial avec thérapie par LED est incontestable.
L’iridologie avec Gladys Baldassi
En exclusivité à Saint-Tropez tous les jeudis de l’été, la naturopathe et iridologue Gladys Baldassi saura lire dans vos yeux.
Découvrez la science de l’iris, votre bien-être suivra.
La sophrologie en plein air
Dirigez-vous vers notre pavillon de yoga en plein air et rencontrez la charmante Audrey Chauveau pour une séance de sophrologie en tête-à-tête. Méditation, relaxation physique et mentale, respiration, visualisation positive... tout en profitant de vues panoramiques.
Le salon de coiffure Christophe-Nicolas Biot
Chaleureux et accueillant - des mots appropriés pour décrire à la fois notre salon de coiffure et Christophe-Nicolas Biot lui-même. Offrez-vous son expertise incomparable et ses produits nourrissants 100 % naturels.
Rejoindre le Spa Valmont
Vous séjournez au Pan Deï Palais ? Le Spa Valmont est à votre disposition, tout comme une Rolls-Royce qui n’attend que vous pour vous accompagner au Château de La Messardière avec style.
AIRELLES ÉTÉ 2024 69
With 1000 m2 of luminous space devoted exclusively to wellbeing, the Valmont Spa has ample room for imagination when it comes to wellness. The result? A self-care experience made with individuality in mind.
The Osteopath – Tom Pichaud
Surrender yourself to the expert ministrations of osteopath Tom Pichaud, and leave all your aches and pains in the treatment room after a bespoke, tailormade session.
The Facial – Innerskin
Who doesn’t dream of a fresh, glowing complexion? Enter Innerskin: the innovative Paris-based skincare experts whose HydraFacial treatment with LED therapy is a runaway favourite.
Iridology with Gladys Baldassi
Every Thursday this summer in Saint-Tropez, naturopath and iridologist Gladys Baldassi reads the unique story told by your eyes. Discover the science of the iris, and your wellbeing will follow.
The Experience – Sophropology
Pad over to our outdoor yoga pavilion and meet the lovely Audrey Chauveau for a one-on-one sophrology session. Meditation, physical and mental relaxation, breathing, positive visualisation… and all with panoramic views. Prepare to be zen.
The Salon - Christophe-Nicolas Biot
Warm and welcoming – fitting words to describe both our chic salon and Christophe-Nicolas Biot himself. Treat yourself to his incomparable expertise and nourishing 100% natural products.
Join us at the Valmont Spa
Staying at Pan Deï Palais? The Valmont Spa is available at your leisure – as is a classic Rolls-Royce, ready and waiting to escort you the short distance in style.
70 AIRELLES ÉTÉ 2024
© Renée Kemps
FOCUS
Esteban SLOSSE
Directeur Général du Pan Deï Palais
General Manager of Pan Deï Palais
De l’ultra-personnalisation nait la distinction…
Tel pourrait être le nouveau mantra d’Esteban
Slosse, nouveau Directeur Général du Pan Deï Palais à Saint-Tropez. Cet ambassadeur des Maisons Airelles, fidèle de la première heure, rejoint aujourd’hui le Pan Deï Palais après avoir évolué dans de Grands Palaces et aux Airelles
Val d’Isère. Cette « Maison-joyau », au cœur de Saint-Tropez, avec seulement douze clefs, est la promesse d’un été délicat… et plus encore puisque le Palais est ouvert toute l’année.
Le Pan Deï Palais sous pavillon Esteban Slosse, c’est une nouvelle Table (nouvelle carte pour Les Délices du Pan Deï) qui vous fera voyager jusqu’en Inde, une programmation musicale qui réunit toutes vos envies, et – toujours – ce calme Tropézien unique, à deux pas de la Place des Lices. Esteban Slosse et son équipe sont là pour vous surprendre, redoubler d’attentions, et accéder à tous vos désirs.
From ultra-personalised service emerges true distinction – this could be the mantra of Esteban Slosse, the newly appointed General Manager of Saint-Tropez's Pan Deï Palais. Esteban has been a loyal member of the Airelles team since its earliest days, bringing his expertise from renowned Grand Palaces and Airelles Val d'Isère to his new role at Pan Deï Palais. Nestled in the heart of Saint-Tropez,
this boutique gem with just twelve keys promises a refined summer experience and beyond, remaining open year-round. Under Esteban Slosse's stewardship, Pan Deï Palais unveils a fresh culinary offering with a revamped menu at Les Délices du Pan Deï, drawing inspiration from India and beyond. An eclectic programme of live music is curated to satisfy all tastes, while maintaining the serene ambiance that Tropezians cherish, just moments from the Place des Lices. Esteban Slosse and his team are poised to delight guests with unexpected touches and personalised service, ensuring every wish is fulfilled.
FONDATION LINDA ET GUY PIETERS
BB autrement
Au cœur de Saint-Tropez, la Fondation Linda et Guy Pieters rend un hommage vibrant à l’icône du cinéma français, Brigitte Bardot, à travers une exposition exceptionnelle de photographies prises par son ami de longue date, Ghislain Dussart, dit « Jicky ». Inséparables depuis les années 1950, ils ont partagé une complicité unique, loin des projecteurs et des regards indiscrets. Peintre de formation, Ghislain s’est saisi de l’objectif, capturant l’âme derrière le mythe : de Bazoches-surGuyonne à La Madrague, des plateaux de tournage à son intimité, entourée de ses animaux et de ses proches. Des clichés saisissants, dont certains jamais dévoilés, qui révèlent la beauté naturelle de l’actrice, sa sensibilité et sa force de caractère. L’occasion de redécouvrir une femme libre et engagée, à travers l’œil bienveillant de son confident. À partir du 14 juin 2024.
BB in a different light. In the heart of Saint-Tropez, the Linda and Guy Pieters Foundation is paying a vibrant tribute to the icon of French cinema, Brigitte Bardot, through an exceptional exhibition of photographs taken by her long-time friend, Ghislain Dussart, known as “Jicky” Inseparable since the 1950’s, they have shared a unique complicity away from the spotlights and prying eyes. A painter by training, Ghislain took up the camera, capturing the soul behind the myth: from Bazochessur-Guyonne to La Madrague, from film sets to her private life, surrounded by her pets and closest friends. Striking shots, some never unveiled until now, revealing the actress’ natural beauty, her sensitivity and strength of character. An opportunity to rediscover a free and deeply committed woman, through the benevolent eye of her trusted friend. From 14 June 2024.
Exposition « Brigitte Bardot par Ghislain Dussart » Place des Lices, 28 boulevard Vasserot, Saint-Tropez
Tél. : + 33 (0) 4 22 84 01 89 / www.fondationlgp.com
72 AIRELLES ÉTÉ 2024
© Ghislain Dussart
28 Boulevard Vasserot - (Places des Lices) - 83990 Saint-Tropez
info@fondationlgp.com - www.fondationlgp.com
T+33 4 94 43 41 33
“BRIGITTE BARDOT PAR GHISLAIN DUSSART” 14 JUIN - 22 SEPTEMBRE 2024 OUVERT TOUS LES JOURS DE 10H À 13H30 ET DE 14H30 À 18H FERMÉ DIMANCHE ET LUNDI
Ghislain DUSSART - Brigitte Bardot à la plage, Brésil - 40 x 60 cm - tirage gélatino-argentique sur papier baryté
GALERIE KOWALSKI Rhapsodie tropézienne
Autodidacte, peintre-graveur, lithographe, fresquiste mais aussi décoratrice, Corinne Kowalski a élu domicile à Saint-Tropez, après avoir posé ses chevalets aux quatre coins du monde. « Ici, la lumière est magique », confie-t-elle. Sur ses toiles, l’artiste révèle la beauté de la nature provençale, inspirée par les nuances du ciel azuréen, de la mer et des paysages. Pour sublimer ces éléments, elle utilise des pigments naturels et de la poudre d’or, insufflant à ses œuvres une luminosité et une profondeur uniques. Sa technique à la fois sensible, méditative et sensuelle ne laisse personne indifférent. « La peinture est mon expression, ma façon de me connecter aux autres et de partager mes émotions. » Dans sa galerie –située au cœur du village mythique – son fidèle compagnon Marcel, un lévrier whippet, ajoute une touche de tendresse à l’atmosphère contemplative.
Tropezian rhapsody. Self-taught painter-engraver, lithographer, fresco artist, but also a decorator, Corinne Kowalski elected domicile in Saint-Tropez after setting down her easels in all four corners of the world.‘‘Here, the light is simply magical,’’ she explains. On her canvases, the artist reveals the beauty of Provençal nature, inspired by nuances in the azure-blue sky, the sea and scenery. To make these elements even more sublime, she uses natural pigments and gold dust, imbuing her works with a unique glow and depth. Sensitive, meditative and sensual, her technique leaves no-one indifferent.‘‘Painting is my way of expressing myself, connecting with people, and sharing my emotions.’’ In her gallery – at the heart of the legendary village –, her faithful companion Marcel, a whippet, adds a touch of tenderness to the contemplative atmosphere.
6 rue d’Aumale, Saint-Tropez. Tél. : +33 (0) 6 08 24 47 71 / www.galeriekowalski.com
74 AIRELLES ÉTÉ 2024
© Elia Kuhn
Plongez dans l’art exceptionnel de Corinne Kowalski, « la peintre du bonheur ». Visitez sa galerie d’art, située au cœur de La Ponche, le quartier des artistes, au pied du Clocher de Saint-Tropez sur la mythique Place de l’Ormeau.
6 RUE D’AUMALE – 83990 SAINT-TROPEZ / TÉL. : + 33 (0) 6 08 24 47 71 galeriekowalski.com galerie_kowalski galerie corinne kowalski / galeriekowalski@gm ail.com ART CONTEMPORAIN NATURE, SAINT-TROPEZ, ARCHES
GALERIE SOL
Les sens en éveil
Après Jpb-Art Gallery, Jean-Pierre Botella passe le flambeau à son épouse et artiste Katherine Laturnus à la galerie Sol, dont les peintures figurent en bonne place. Parmi la sélection exquise, les sculptures monumentales de Patrice Racois côtoient celles de Mozart Guerra et de Vladimir Zbynovsky, spécialiste du verre et de la pierre. Vous retrouverez également les pièces de Roland Mellan, créateur de mobilier, ainsi que les œuvres de talentueux artistes. Selon le galériste tropézien : « L’art contemporain ne se résume pas à l’esthétique, c’est avant tout une question de sens. La diversité des voix est essentielle, peu importe le style ou l’époque, ce qui compte est la conviction et la force du propos ». En offrant un dialogue vivant et vibrant, l’expérience artistique proposée au sein de cette galerie familiale défie les frontières du temps et nous incite à reconsidérer notre perception du monde.
Arousing the senses. After Jpb-Art Gallery, Jean-Pierre Botella has passed on the torch at the Galerie Sol to his wife, artist Katherine Laturnus, whose paintings feature prominently here. In this exquisite selection, monumental sculptures by Patrice Racois rub shoulders with those of Mozart Guerra and Vladimir Zbynovsky, a specialist in glass and stone. You will also discover works by furniture designer Roland Mellan, and others by talented artists. In the words of the Tropezian gallery-owner:‘‘Contemporary art is not just about esthetics, it is above all a matter for the senses. Diversity in the voices is essential, no matter what the style or era, what counts is conviction and the strength of the message’’. By offering a lively, vibrant dialogue, the artistic experience proposed in this family-run gallery defies the frontiers of time, urging us to reconsider our perception of the world.
28, rue de la Citadelle, Saint-Tropez Tél. : + 33 (0) 6 11 81 70 19 / www.galeriesol.com
76 AIRELLES ÉTÉ 2024
28, RUE DE LA CITADELLE, 83990 SAINT-TROPEZ TÉL. : + 33 (0) 6 11 81 70 19 WWW.GALERIESOL.COM
L’excellence signée JEANNE VIEILLECROZE
Jeanne Vieillecroze-Fresia a débuté sa carrière à Saint-Tropez, où elle a établi son cabinet d’architecture d’intérieur. Animée par une passion pour son métier, Jeanne est à vos côtés pour chaque étape de vos projets, depuis la conception des plans jusqu’à l’agencement décoratif, garantissant ainsi que chaque espace de votre propriété reflète votre bien-être. Et elle ne s’arrête pas là ! Cette année, avec son mari Florian Fresia, elle inaugure un showroom de décoration intérieure et extérieure au cœur du village. Avec un espace de plus de 300 m², ce lieu permettra de s’immiscer dans l’univers du couple avec des marques exclusives. Tous les deux vous accueillent désormais au 5 avenue Paul Roussel pour discuter de vos projets.
The excellence by Jeanne Vieillecroze. Jeanne VieillecrozeFresia’s career began in Saint-Tropez where she set up her interior architecture agency. Driven by a passion for her work, Jeanne will stay by your side in each stage of your project, from designing plans to home decor, thus seeing that each area in your property guarantees your well-being. And she does not stop there! This year, with her husband, Florian Fresia, she is inaugurating a showroom for indoor and outdoor decoration at the heart of the village. With a surface area of over 300 sq.m, it will be possible to step inside the world of this couple proposing exclusive brands. From now on, they both welcome you at 5 avenue Paul Roussel to discuss your projects.
5, avenue Paul Roussel, Saint-Tropez
Tél. : + 33 (0)4 94 81 11 88 / www.jeannevieillecroze.com
78 AIRELLES ÉTÉ 2024
JEANNE VIEILLECROZE · ARCHITECTURE INTÉRIEURE · INTERIOR DESIGN 5, avenue Paul Roussel, 83990 Saint-Tropez · www.jeannevieillecroze.com · design@jeannevieillecroze.com
LE COUCHON Signature haute couture
Depuis plus de 15 ans, Le Couchon sublime l’art de la détente avec raffinement grâce notamment à sa conception brevetée. Cette saison, la Maison belge pose ses valises à Saint-Tropez, pour le plus grand bonheur des adeptes de farniente. Profitez de coussins confortables sur le pont de votre yacht, détendezvous sur les transats élégants au bord de la piscine, ou relaxez-vous sur les beds et poufs (fabriqués avec une mousse à séchage rapide). Confectionnées sur mesure à partir de matériaux de grande qualité, ces pièces uniques embellissent les yachts, les villas, les beach clubs, les hôtels, ainsi que les plus beaux établissements de la Riviera. Personnalisez votre espace de détente grâce à une large palette de couleurs et de textiles. L’équipe se fera un plaisir de vous rendre visite pour présenter ses collections indoor et outdoor, et de vous accompagner dans l’aménagement de votre cocon de rêve.
An “haute couture” signature. For over 15 years, Le Couchon has made the art of relaxation totally sublime by offering real refinement thanks, in particular, to its patented design. This season, the Belgian company has set down its bags in Saint-Tropez for the greater enjoyment of fans of farniente. Benefit from comfortable cushions on the deck of your yacht, laze on elegant sun-loungers by the pool, or relax on sunbeds and pouffes (made with fast-drying mousse). Made to measure from high-quality fabrics, these unique pieces embellish yachts, villas, beach clubs, hotels, as well as the most magnificent establishments on the Riviera. Personalize your space for chilling out with a wide palette of colours and textiles. The team will be delighted to pay you a visit to present its indoor and outdoor collections, and assist you in creating your idyllic cocoon.
Tél. : +33 (0) 6 77 62 51 45 / eric@lecouchon.com www.lecouchon.com / Expéditions dans le monde entier. Deliveries worldwide
80 AIRELLES ÉTÉ 2024
© Fred Laures chez L’Orangerie
eric@lecouchon.com / www.lecouchon.com
PERENE
Du rêve à la réalité
Voilà plus d’un an que Perene a ouvert ses portes en plein centre-ville de Sainte-Maxime. Sandra Becker, dirigeante de la boutique, vous accueille dans une ambiance des plus chaleureuses. Après 15 années d’expérience dans l’aménagement intérieur, cette passionnée fait de votre satisfaction sa priorité absolue. « Nous accompagnons nos clients, de la première ébauche à la réalisation finale. Ils n’ont à se soucier de rien, car nous veillons à chaque détail pour s’assurer que leur projet d’aménagement reflète leurs attentes et leur style personnel. » Cuisines, salles de bain, dressings, suites parentales, bibliothèques… Perene offre des solutions d’aménagement personnalisées et sur mesure, en partenariat avec les plus belles manufactures. « Nous privilégions une qualité de conception et de réalisation pour créer des intérieurs singuliers. » Grâce à un accompagnement hors pair, Sandra et son équipe transforment toutes vos aspirations en réalité.
From dreams to reality. Perene opened its doors over one year ago in the very centre of Sainte-Maxime. Boutique Manager Sandra Becker welcomes you to a very warm atmosphere. After 15 years of experience in interior design, this passionate fan makes your satisfaction her N°1 priority.“We assist our clients from the first blueprint to the project’s completion. They have no need to worry about anything as we keep a close eye on each detail to ensure that their refitting projects reflect their expectations and personal style.” Kitchens, bathrooms, walk-in closets, master suites, libraries… Perene offers bespoke, made-to-measure solutions in partnership with the finest brands. “We give precedence to quality in design and production to create individual interiors.” Thanks to unequalled advice and assistance, Sandra and her team transform all your dreams into reality.
21 rue du Dr. Sigallas, 83120 Sainte-Maxime
Tél. : + 33 (0) 4 82 75 77 00 / www.perene.fr
82 AIRELLES ÉTÉ 2024
21 rue du Dr. Sigallas, 83120 Sainte-Maxime / Tél. : + 33 (0) 4 82 75 77 00 / www.perene.fr sandra.becker@saintemaxime.perene.com
STUDIO JULIEN RHINN Rendre possible l’impossible
Le designer Julien Rhinn, accompagné d’une équipe de professionnels et d’artisans d’excellence avec lesquels il travaille depuis plus de dix ans, fait rimer imagination et efficacité, exigence et qualité. Julien Rhinn aime donner naissance à des villas et des propriétés d’exception avec pour mot d’ordre inventivité et authenticité. Grâce à deux entités – Eidon pour l’architecture et la maîtrise d’œuvre, Carte Blanche pour le
design et la direction artistique – conception architecturale et décoration intérieure entrent en synergie avec le design extérieur et l’art végétal. Le Domaine de Canaille à Cassis, le Château de Sales à Libourne, mais aussi quelques somptueuses villas tropéziennes figurent parmi ces références. À la fois chef d’orchestre et orfèvre, Julien Rhinn livre un véritable art de vivre clé en main à une clientèle fidèle avec laquelle il entretient des relations de confiance et d’exclusivité.
Making the impossible possible. Accompanied by a team of professionals and craftsmen of excellence with whom he has worked for over ten years, designer Julien Rhinn pairs imagination with efficiency and quality. He loves to breathe life into exceptional villas and properties, with inventiveness and authenticity as his watchwords. Thanks to two entities - Eidon for architecture and project management, Carte Blanche for design and artistic guidance -, the architectural blue-print and interior decor work in synergy with exterior design and the botanical art. Le Domaine de Canaille in Cassis, Le Château de Sales in Libourne, but also sumptuous villas in Saint-Tropez feature among his references. A silversmith, but also a band leader, Julien Rhinn delivers a real turnkey lifestyle to a loyal clientele with whom he has built relationships of trust and exclusiveness.
35 avenue Paul Roussel, Saint-Tropez Tél. : + 33 (0)4 94 97 41 21 / www.julien-rhinn.fr
84 AIRELLES ÉTÉ 2024
LE CLUB 55
Tout simplement mythique
Fondé en 1955 par Geneviève et Bernard de Colmont, Le Club 55 est bien plus qu'un simple restaurant de plage. Aujourd'hui dirigé par leur fils Patrice, l’établissement niché au bord de l'eau, dans une oasis de tamaris, jouit d'un cadre idyllique. Offrant une cuisine méditerranéenne savoureuse et généreuse, Le Club 55 a ses propres potagers, ses vignobles, ses oliveraies, mais aussi ses cultures de céréales anciennes au Domaine des Bouis, au Château de La Mole et au Domaine de Piégros en Provence Verte. Au fil des années, ce restaurant de Ramatuelle a accueilli les plus grandes stars, telles que Brigitte Bardot, Louis de Funès, Jean-Paul Belmondo, mais aussi Beyoncé, Kate Moss ou Leonardo DiCaprio. Cependant, le succès du Club 55 ne repose pas uniquement sur ces célébrités internationales, mais aussi et surtout sur la fidélité de sa clientèle. En témoigne sa devise : « Ici, le client n'est pas le roi... car il est un ami ! »
Quite simply a legend. Founded in 1955 by Geneviève and Bernard de Colmont, Le Club 55 is far more than a simple beach restaurant. Now run by their son, Patrice, this idyllic setting at the water's edge basks in an oasis of tamarisk. Offering generous, tasty Mediterranean cuisine, Le Club 55 has its own vegetable gardens, vines and olive groves, as well as ancient cereal crops at the Domaine des Bouis, Château de La Mole and the Domaine de Piégros in Provence Verte. Over the years, the restaurant has welcomed the greatest stars: Brigitte Bardot, Louis de Funès, Jean-Paul Belmondo, Beyoncé, Kate Moss, Leonardo DiCaprio… Yet its success does not solely rely on international celebrities, but also and above all on its clients' loyalty. As witnessed by its motto: "Here, the client is not king... he's a friend!"
43, boulevard Patch (Plage de Pampelonne), 83350 Ramatuelle
Tél. : +33 (0)4 94 55 55 55 / www.club55.fr
86 AIRELLES ÉTÉ 2024
SAINT-TROPEZ BAY PROPERTY Quality over quantity
Forte de 15 ans d’expérience en vente immobilière dans le Golfe de Saint-Tropez, Anne-Sophie Bondon fonde Saint-Tropez Bay Property en 2019 avec une philosophie novatrice et une volonté d’apporter un service sans égal dans la vente immobilière de luxe. Elle définit ainsi les caractéristiques et la façon d’aborder l’immobilier de son agence : « Tout d’abord, le sérieux et la fiabilité : une équipe professionnelle et expérimentée (à minima 20 ans d’immobilier dans le secteur), une connaissance parfaite du secteur du Golfe de Saint-Tropez, et enfin une disponibilité et un suivi pendant et après-vente. »
Les principes de l’agence sont les suivants :
- Proposer aux acheteurs uniquement des propriétés de qualité ou à fort potentiel de développement (pas de petits appartements ou mazets, Saint-Tropez Bay Property envoie un message clair : la qualité plus que la quantité !)
- Faire bénéficier aux vendeurs de ses acquéreurs qualifiés, nombreux, sérieux et motivés, ainsi que de partenaires exclusifs à l’étranger et de moyens publicitaires haut de gamme.
Pour répondre à la demande des acquéreurs (qui est moins localisée qu’auparavant vu la rareté des biens de qualité à vendre), l’agence intervient dans tout le Golfe de SaintTropez depuis Sainte-Maxime jusqu’à la Croix Valmer, en incluant bien évidement Grimaud, Gassin, Ramatuelle et Saint-Tropez. En résumé, une approche où vendeurs et acquéreurs ont tout à gagner !
88 AIRELLES ÉTÉ 2024
Dans un domaine de prestige sécurisé situé sur les hauteurs de Gigaro, propriété au charme unique avec vue mer panoramique sur le Cap Lardier et les collines.
In a prestigious, secure estate located on Gigaro highest, unique charming property with panoramic sea views over Cap Lardier and the hills.
Backed by 15 years of experience in the sale of properties in the Gulf of Saint-Tropez, Anne-Sophie Bondon founded Saint-Tropez Bay Property in 2019 with an innovative philosophy and the goal of providing unequalled service in luxury real estate. She defines her agency's characteristics and way of approaching real estate as: "Above all, seriousness and reliability: an experienced, professional team (at least 20 years in real estate within the area), in-depth knowledge of the Gulf of Saint-Tropez sector and, finally, availability and follow-up during and after sales".
The agency's principles are as follows:
- Only offering buyers properties of quality or high potential for development (no small apartments or "mazets": Saint-Tropez Bay Property sends a clear message: quality over quantity!)
- Seeing that sellers benefit from its buyers, qualified, numerous, serious and motivated, as well as exclusive partners abroad, and top-notch advertising resources.
To meet buyers' demands (less localized than previously, given the rarity of high-quality properties for sale), the agency covers the entire Gulf of Saint-Tropez from Sainte-Maxime to La Croix Valmer, including, of course, Grimaud, Gassin, Ramatuelle, and Saint-Tropez. In short, an approach with which both buyers and sellers have everything to win!
Domaine de Sinopolis : 2, avenue Frédéric Mistral, 83580 Gassin
Tél. : +33 (0)6 12 34 10 70 / www.stbp.fr
AIRELLES ÉTÉ 2024 89
VERDE BEACH Détente & délices
Avec son cadre idyllique sur la plage de Pampelonne, Verde Beach s’impose comme l’un des hot spots les plus emblématiques de la Côte d’Azur ! Profitez d’une journée de farniente sur le sable fin, détendez-vous sur l’un des transats ou dans l’une des cabanes privées, tout en dégustant un cocktail signature. Dans un décor bohème chic, savourez un délicieux repas frais et de saison concocté par le chef Julien Lee. En fin d’après-midi, l’ambiance se transforme au rythme des sons vibrants de DJs renommés. La touche finale ? Chaque mercredi, Verde Beach organise une Beach party à l’ambiance festival, avec une atmosphère mêlant Coachella et Burning Man, pour un coucher de soleil des plus festifs tout l’été. Découvrez également sa boutique chic et sa sélection exclusive de vêtements et d’accessoires de plage griffés pour sublimer votre style. De Saint-Tropez à Dubaï et Paris, le Verde lifestyle incarne le glamour et l’élégance de la Riviera.
Relaxation & tasteful treats. With its idyllic setting on the beach of Pampelonne, Verde Beach is rated as one of the most emblematic hot spots on the Côte d’Azur! Benefit from a day of farniente on the sand, relax in one of the sun-loungers or private beach cabins while sipping a signature cocktail. In Bohemian-chic decor, enjoy a delicious meal, seasonal and fresh, concocted by Chef Julien Lee. In late afternoon, the ambiance is transformed to the rhythm of vibrant music proposed by renowned DJs. The final touch? Every Wednesday, Verde Beach holds a Beach party in festival style with an atmosphere blending Coachella and Burning Man, for the most festive sunsets all summer long. Also to be discovered, its chic boutique with an exclusive selection of top-notch beach wear and accessories to sublimate your style. From Saint-Tropez to Dubai and Paris, the Verde lifestyle embodies the glamour and elegance of the Riviera.
Chemin de l’Épi, 83350 Ramatuelle / Tél. : + 33 (0) 4 94 79 72 23
WhatsApp : 06 47 52 36 20 / www.verde-beach.com Instagram : @verde.beach
90 AIRELLES ÉTÉ 2024
THE ICONIC FESTIVE BEACH CLUB
THE WORLD CLASS TROPEZIAN LIFESTYLE
Verde Beach, where guests can enjoy the premium festive ambience. Whether a leisurely lunch in the restaurant or a day of tanning on the beach. The restaurant, with its chic handmade tables spilling out onto the sand and sea, reflects the beauty and charm of its St-Tropez style. Its private cabanas and wooden wood sunbeds are filled with local crafts and Balinean antiques. A stay here comes with daily «delices» and festive moments on the sumptuous stretch of silky white sand where its laid-back & chic aesthetic blends seamlessly in front of the Pampelonne bay.
MEDITERRANEAN CULINARY EXPERIENCE
Inspired by Mediterranean gastronomy, combining creativity and quality of service, a real culinary discovery by the chef Julien Lee. A charismatic and generous menu includes good bites to share like gambero rosso raw fish, king crab salad, hearty mains like the Verde signature pizza with truffle, tomahawk or the lamb rack in herb crust. The beach bar shakes up an innovative selection of cocktails to rest, relax and refuel at an exceptional level of mixology.
SOPHISTICATED & FESTIVE ATMOSPHERE
From St-Tropez insiders, the glorious atmosphere at sunset golden hour is unrivalled in the Gulf of St-Tropez. In the French Riviera but also abroad, Verde Beach is also shining in Dubai and very soon in Miami. Verde beach has attained near mythical status from the legendary beach parties like nowhere. Every Wednesday, Verde Beach holds a Beach party WILD, in festival style with an atmosphere blending Coachella and Burning Man, for the most festive Tropezian sunsets all summer long.
RESERVATION T +33 4 94 79 72 23 I +33 6 47 52 36 20 www.verde-beach.com verde.beach ROUTE DE L’EPI - RAMATUELLE
PARIS ST TROPEZ I DUBAI
© Renée Kemps
DESTINATION
Château de
VERSAILLES
Faites du Grand Contrôle votre royaume, et passez un séjour inoubliable au cœur de l’Histoire de France.
Make Le Grand Contrôle your kingdom,and enjoy an unforgettable stay at the heart of French history.
Un été à Versailles
A summer in Versailles
Le Grand Contrôle vous invite à vivre une expérience inoubliable, sans cesse inspiré par la richesse de l’Histoire du Château de Versailles, la résidence principale des Rois de France. Endlessly inspired by its unparalleled setting within the grounds of the Château de Versailles, Le Grand Contrôle invites guests to experience the unforgettable this summer.
Embarquez sur le Grand Canal
Le spectaculaire fond de scène aquatique des parties mondaines de la Cour Royale, le Grand Canal de Versailles, a été finalisé en 1669 sous la supervision du visionnaire Jardinier de la Cour, André Le Nôtre. Pourquoi ne pas prendre exemple sur le Roi Louis XIV, qui a profité des descentes sur le Canal à bord d’une gondole offerte par des habitants de Venise, et embarquer à bord d’un canot parfait pour deux ? Contemplez les Jardins depuis l’eau cet été.
Versailles vu du Ciel
Rares sont celles et ceux qui peuvent se targuer d’avoir vu le Château de Versailles depuis le ciel ! À bord d’un avion léger, faites votre baptême de l'air. Accompagné de notre pilote, envolez-vous et vivez une expérience exaltante, vous appartenez désormais à ces privilégiés. Après un décollage au lever ou au coucher du soleil, survolez le Grand Canal, la campagne d’Île-de-France, et distinguez les monuments emblématiques parisiens.
Le Grand Banquet
Une ode à l’art de se délecter au xviiie siècle, une série de Grands Banquets est proposée à un nombre limité d’hôtes pour vivre l’opulence et la grandeur de la Cour Royale Française.
Au cours d’une soirée pleine de surprises, découvrez le Grand Banquet avec ses décorations fastueuses, et – bien entendu –savourez le menu créé spécialement pour l’occasion, par le Chef étoilé Alain Ducasse.
Votre voiture de collection
Sillonnez les routes environnantes le temps d’une journée, à bord d’une iconique Jaguar MK2 conduite par votre chauffeur. Que vous souhaitiez découvrir la vallée de Chevreuse avec ses châteaux historiques et ses villages typiques, ou visiter la campagne chère à Claude Monet, chez lui, à Giverny, lieu où a été peinte la série des Nymphéas. Et pour ceux qui aiment l’Histoire de France, découvrez Saint-Germain-en-Laye, LA ville de naissance du Roi Soleil, Louis XIV.
Pique-nique chic
Embrassez l’art de vivre royal confortablement installé sur un plaid, et laissez filer les heures dans le Parc du Château de Versailles. Montez dans une voiture électrique pour trouver l’endroit parfait pour pique-niquer, posez-vous et dégustez le festin concocté pour vous par les chefs du Grand Contrôle. Enfin, assis à l’ombre, attardez-vous dans le Parc avec le Grand Canal et le Château de Versailles à perte de vue, les après-midi d’été ne peuvent pas être plus idylliques.
94 AIRELLES ÉTÉ 2024
© Felicia Sisco
Set Sail
Providing a spectacular backdrop for the glittering parties of the French royal court, Versailles’ Grand Canal was completed in 1669 under the watchful eye of the visionary gardener, André Le Nôtre. Why not take your cue from King Louis XIV, who enjoyed drifting along the Canal in a gondola gifted to him by the people of Venice, and take to the water yourself in an elegant rowboat, perfect for two. See the gardens from a whole new perspective this summer – best enjoyed with a glass of something sparkling.
Take to the Skies
Very few people can claim to have seen the Château de Versailles from the sky, but with an exhilarating flight in a light aircraft, you can be among them. After a smooth take-off during the idyllic hours of sunrise or sunset, you’ll soon be soaring over beautiful countryside, the Grand Canal and the Château de Versailles.
The Grand Banquet
An ode to the royal revels of the 18th century, a series of Grand Banquets invites a limited number of guests to experience the opulence and grandeur of the French royal court. In an evening full of surprises, the Grand Banquet glitters with courtly entertainment, opulent decorations, and – of course – an immaculate Michelin-Star menu by Alain Ducasse, created solely for the occasion.
Your Classic Car
Get away for the day in an iconic 1960s Jaguar MK2 and choose your own adventure. In your chauffeur-driven classic car, explore the verdant Chevreuse Valley with its historic chateaux and picturesque villages, or meander through the French countryside to
96 AIRELLES ÉTÉ 2024
© Ilyafoodstories © Mingle Prod.
Cet été, contemplez les jardins depuis le Grand Canal. See the gardens from a whole new perspective this summer.
Monet’s home in Giverny, where the impressionist master painted his series of epic water lily canvases. For lovers of French history, a visit to Saint-Germain-en-Laye reveals the birthplace of the Sun King, Louis XIV, at Château Neuf.
Picnic Chic
Fully embrace the regal way of life and while away the hours on a picnic blanket in the park of Versailles. Hop into an electric golf buggy to seek out the perfect picnic spot, then simply sit back with a glass of chilled rosé and discover a feast of seasonal specialities prepared for you by the chefs of Le Grand Contrôle. Seated in dappled shade, with uninterrupted views of the Grand Canal and the Château de Versailles, summer afternoons simply don’t get more idyllic than this.
AIRELLES ÉTÉ 2024 97
© Mingle Prod.
Balade à cheval à travers l'Histoire
Riding through history
Dans le calme du « petit matin », marchez sur les traces des rois et des reines de France en explorant le parc de Versailles à cheval.
In the tranquillity of the early morning, tread in the footsteps of kings and queens as you explore the park of Versailles on horseback.
Depuis toujours, le cheval n’a jamais été considéré comme un passe-temps pour l’aristocratie française, mais comme un vrai style de vie. Louis XVI adorait monter à cheval, et MarieAntoinette était une pionnière dans sa façon de monter –comme une petite révolution pour elle-même, la Reine monta à califourchon sur le cheval – ces deux moments ne sont que deux exemples de la longue histoire de Versailles et de ses chevaux. Sans grande surprise, le Château de Versailles a été choisi pour accueillir les épreuves équestres du plus grand événement sportif planétaire. Les épreuves de sauts d’obstacles et de dressage viendront ajouter un chapitre sportif à l’Histoire de Versailles et du monde équestre. Au Grand Contrôle, les hôtes sont invités à participer à l’histoire. Une balade matinale à cheval dans le vaste parc du Château de Versailles, accompagné par un guide expert du monde équestre. Pendant deux heures, le parc est à vous ! Pendant que vous montez votre cheval docile, le guide partage avec vous des anecdotes historiques fascinantes, et son savoir inspirant. Admirez le Grand Canal du haut de votre monture, suivez les paisibles allées équestres, et explorez les « jardins à la française » entretenus selon une tradition qui remonte à des siècles.
For centuries, horse riding wasn’t just a pastime in aristocratic France, it was a way of life. Louis XVI’s love for hunting and Marie-Antoinette’s pioneering approach to riding – in a small revolution of her own, the Queen rode astride the horse – are just two moments in the long and aristocratic history of Versailles and its horses.
Little surprise, then, that Versailles has been chosen as a perfect location for the dressage and horse jumping events of the biggest worldwide sporting event in the summer calendar.
At Le Grand Contrôle, guests are invited to take part in sporting history with their own unique equine experience: a morning ride through the vast parkland of the Château de Versailles, accompanied by an expert guide. For two hours, the park belongs to you and your placid horse, as your guide shares fascinating historical anecdotes and insightful local knowledge. See the iconic Grand Canal from horseback, follow the peaceful bridleways, and explore Versailles’ stunning grounds in a tradition stretching back through the centuries.
98 AIRELLES ÉTÉ 2024
© Mingle Prod.
TRÉCA L’art de savoir-dormir
Depuis 1935, l’entreprise Tréca perpétue un savoir-faire unique dans la fabrication de literie haut de gamme. La maison met son expertise au service de votre sommeil, en s’inspirant des prestigieux palaces parisiens et en collaborant avec des designers du monde entier et les meilleurs artisans et ouvriers. Garant d’un respect de la tradition et d’une fabrication française, l’atelier Tréca, situé en Alsace à Reichshoffen, a récemment été labélisé Entreprise du Patrimoine Vivant (EPV). Une reconnaissance qui certifie l’excellence d’un savoir-faire artisanal. Parce que chaque sommeil mérite le meilleur, Tréca vous permet d’adapter l’ensemble de votre literie en fonction de vos besoins et de vos préférences en sélectionnant les matières les plus nobles réputées pour leurs qualités et leur confort. Plus que des matelas haut de gamme, la Maison vous propose un véritable style de vie, un art de vivre et de savoir-dormir à la française.
The art of a good night's sleep. Since 1935, Tréca has perpetuated unique know-how in its production of luxurious bedding. The brand places its expertise at the service of your sleep, drawing inspiration from prestigious Parisian palaces and collaborating with the finest craftsmen and designers from all around the world. Guaranteeing respect for tradition and French manufacturing, the Tréca workshop in Reichshoffen, in Alsace, was recently awarded the label "Entreprise du Patrimoine Vivant" (EPV). Recognition certifying the sheer excellence of its artisanal know-how. Each night's sleep deserves the very best, which is why Tréca enables you to adapt all your bedding to meet your needs and preferences by selecting the noblest materials, renowned for their quality and comfort. Much more than high-end mattresses, Tréca offers a real lifestyle, an "art de vivre" and a perfect night's sleep, in classic French style. www.treca.com
100 AIRELLES ÉTÉ 2024
© Marine Billet
LE SAVOIR-DORMIR À LA FRANÇAISE AU SEIN DES H Ô TELS DU GROUPE AIRELLES
Pour vivre une expérience de palace au quotidien, vous pouvez dès à présent découvrir nos lits sur treca.com
« Versailles, ville de mon enfance, est toujours aussi majestueuse, intemporelle et envoûtante. »
“Versailles, the city of my childhood, is as majestic, timeless, and enchanting as ever.”
102 AIRELLES ÉTÉ 2024
© Calvin Courjon
© Calvin Courjon
Carte blanche à
Calvin Courjon
Cet été, nous invitons le photographe à partager sa vision du Grand Contrôle à Versailles. L’artiste a toujours été inspiré par la ville de son enfance, il nous livre une vision personnelle de la Maison Airelles située à Versailles : Le Grand Contrôle.
Inspired by his hometown of Versailles, photographer Calvin Courjon takes a break from shooting stunning automobiles all over the world to train his lens on Le Grand Contrôle, capturing our unique maison in his own inimitable style.
AIRELLES ÉTÉ 2024 103
© Calvin Courjon
« Certains hôtels se trouvent dans des lieux hors du commun, et puis il y a Le Grand Contrôle. »
“Some hotels are located in extraordinary places – and then there is Le Grand Contrôle.”
104 AIRELLES ÉTÉ 2024
© Calvin Courjon
© Calvin Courjon
106 AIRELLES ÉTÉ 2024
© Calvin Courjon
Son métier ? Rendre possible l’impossible. La création de moments inoubliables est son savoir-faire. « Pour fêter les 10 ans d’un petit garçon (le thème était « sous les mers »), nous avons recréé un monde sous-marin. Nous avons fait porter des tonnes de sable fin dans la Suite Necker, avons décoré la Suite avec des coraux, des ballons en forme d'hippocampes ou de créatures des mers, des coquillages, et accroché des filets de pêche et une tête de requin sur les murs… » Versailles et son histoire sont la ligne directrice de chaque expérience au Grand Contrôle. « Nous suivons toujours une ligne directrice pour toutes nos expériences.
De près ou de loin, chacune d’elle a un lien avec Versailles et son Histoire. » Les chevaux et le monde équestre ont une grande importance dans l’Histoire de Versailles. Nos hôtes auront lapossibilitédedécouvrirl’ÉcurieRoyale de Versailles et les représentations de manière unique. Et un événement sportif planétaire arrive en France cet été, Versailles sera alors un hôte de choix, une manière d’enrichir nos expériences ! »
As Head of Customer Experiences, it’s Morgane Delassaux’s job to make the impossible possible – and unforgettable moments are her specialty.
“To celebrate a child's 10th birthday, the theme was ‘Under the Sea’,” recalls Morgane.
“We brought in fine sand and decorated the suite with corals, seahorse-shaped balloons, sea creatures, shells and fishing nets!”
Of course, with its setting on the grounds of the
Morgane DELASSAUX FOCUS
Responsable des Expériences Clients au Grand Contrôle Guest Experiences Manager at Le Grand Contrôle
Château de Versailles, Le Grand Contrôle is an endless source of inspiration. “Weincorporate Versaille’srichhistoryandheritageinaway that’s both immersive and authentic,” explains Morgane. “Exclusive after-hours tours and visits,periodcostumes,horsebackridesinthe Park…eachexperienceisdesignedtotransport ourgueststhroughthecenturies,totheluxury, opulence,andgrandeurofthecourtofVersailles.”
© Via Tolila
© Renée Kemps
DESTINATION
GORDES
Les charmes de la Provence n’attendent que vous. Provence and its legendary charms await you.
Le meilleur de l’été à Gordes
The best of the Gordes season starts here
WHAT'S HOT
© Destination Luberon
LE SPA de La Bastide
Une parenthèse enchantée s'offre à vous. Prenez soin de vous au sein du somptueux Spa Airelles de La Bastide à Gordes.
Retrouvez votre beauté naturelle avec un soin nourrissant Seed to Skin et faites l'expérience de la LED thérapie par Innerskin, ou en choisissant le soin du visage signature du Dr Barbara Sturm.
On aime : l’authenticité du spa, l’esprit abbaye.
The Spa at La Bastide
Treat yourself to the luxurious treatments of our exceptional partners at our luminous spa. Go natural with a nourishing Seed to Skin body wrap, experience the LED therapy of a Hydrafacial by Innerskin, or embrace the expertise of Dr Barbara Sturm with a signature facial.
We love: The spa’s calming design, inspired by the ancient abbeys of the region.
LE MARCHÉ de Gordes
Tous les mardis matin, flâner dans les étals colorés du marché de Gordes, et découvrez du linge de maison, des savons, des produits d'artisanat local, de la lavande proposés le long des allées du marché aux côtés des classiques produits régionaux comme le fromage, l'huile d'olive, le miel ou des spécialités à base de lavande... Tout pour créer un parfait pique-nique provençal.
On aime : le panier provençal typique pour y mettre vos trouvailles du marché.
Gordes Market
Every Tuesday morning, stroll through the colourful stalls of Gordes market to discover beautiful French linens, soaps, artisanal crafts and fragrant lavender, offered alongside regional treats like cheese, breads, honey and olive oil – perfect for creating your own Provençal picnic.
We love: The typically Provençal shopping baskets, perfect for carrying your market finds.
AIRELLES ÉTÉ 2024 111
AVPA © Brett Wood
© Hocquel
WHAT'S HOT
LE FESTIVAL des soirées d'été
Créé en 1984, ce moment fort de la saison estivale propose une programmation artistique faite de concerts en plein air, d'expositions et de performances dans les rues pavées de Gordes. Les soirs de spectacles, le Théâtre des Terrasses offre une vue imprenable et magique sur le massif du Luberon ; la proximité avec les artistes et le cadre unique font de ce festival un des joyaux de l'été 2024. On aime : le programme varié et éclectique fait d'artistes locaux et de talents internationaux.
Les Soirées d’été festival
Now in its 41st year, this highlight of the summer season brings a line-up of open-air concerts, exhibitions and performances to the cobbled streets of Gordes.
In the Théâtre des Terrasses, views across the Luberon stretch out to the horizon as performances captivate audiences under starry skies.
We love: The varied and eclectic programme featuring local, national and international artists for a rich cultural experience.
CEDRIC GROLET à La Bastide
Rejoignez-nous les 7 et 8 septembre prochains à L'Orangerie et plongez dans le monde merveilleux du Chef Pâtissier Cedric Grolet. Cedric Grolet en personne sera à nos côtés pour un délicieux après-midi gourmand le samedi 7, suivi d'un brunch le dimanche 8 septembre. L'excuse parfaite pour se faire plaisir !
On aime : les célèbres créations en trompe-l’œil. Si vous ne les avez pas encore goûtées, préparez-vous à être surpris !
Cedric Grolet at La Bastide
Join us on September 7 and 8 and step into the incredible imagination of Pastry Chef Cedric Grolet. Chef Grolet himself will be joining us for a delicious afternoon tea experience on September 7, followed by a sweet Sunday Brunch on September 8. The perfect excuse to indulge.
We love: Chef Grolet’s trompe-l’œil creations – if you haven’t tried them yet, prepare to be amazed.
112 AIRELLES ÉTÉ 2024
DÎNER
dans la forêt
Pour une expérience gastronomique unique, prévoyez un dîner dans la forêt cet été. Au milieu de la forêt de Bonnieux, au crépuscule, dînez à la lumière de la bougie et dégustez le menu à base produits de la région créé par notre Chef, et servi par notre personnel dédié. On aime : le cadre idyllique, la forêt de cèdres, les vues imprenables sur le Petit Luberon et les Monts de Vaucluse.
Dinner in the Forest
For a unique gastronomic experience this summer, dine at a beautifully decorated, candlelit table in the midst of the Bonnieux forest. Served with sweeping twilight views, our chef will prepare a menu infused with the flavours of the region, served by a dedicated waitstaff. We love: The idyllic setting, with the cedar forest giving way to views of the Petit Luberon and the Vaucluse mountains.
LES RENCONTRES d'Arles
À une heure de route de La Bastide, la belle ville d’Arles accueille comme à son habitude depuis plus d’un demi-siècle le Meilleur de la photographie. Du 1er juillet au 29 septembre.
On aime : Arles Books Fair 2024, au Cœur du Festival.
Les Rencontres d’Arles
Just over an hour’s picturesque drive from La Bastide, the beautiful town of Arles is a destination in its own right, but never more so than during Les Rencontres d’Arles – an annual festival featuring the world’s most extraordinary photographers. From July 1 to September 29.
We love: The eclectic line-up of venues for the festival’s 40+ exhibitions, from abbeys and cloisters to gardens and palaces.
AIRELLES ÉTÉ 2024 113
© Destination Luberon
Une journée à La Bastide
Du somptueux petit-déjeuner au dîner étoilé, nous avons imaginé pour vous la journée idéale en Provence. From glorious breakfasts to starlit suppers,spend the perfect day in Provence.
© Via Tolila
9h
Un réveil avec vue panoramique
Adoptez le rythme langoureux de la Provence, votre matinée commence par un réveil dans une chambre baignée de soleil. Embrassez le calme ambiant et prenez le petit-déjeuner sur votre terrasse, en accompagnant les viennoiseries et le délicieux café d’une vue incomparable sur le Luberon.
A Scenic Start
Moving at a languid Provençal pace, your morning begins in the sunlit tranquillity of a room that already feels like home. Embrace the blissful quiet of the morning and enjoy breakfast on the private terrace, pairing your freshly baked pastries and hot coffee with incomparable views over the Luberon.
11h
Plongez dans la piscine
Une question existentielle, la piscine ou le spa ? Ou les deux ! Commencez par un plongeon dans la piscine aux eaux turquoise avec une vue époustouflante sur la nature, poursuivez par un moment au Spa Airelles. Après le soin signature Seed to Skin, délicat mélange de produits naturels et d’innovations scientifiques dernière génération, laissez-vous naturellement guider…
Dive In
A very difficult decision has arisen: the swimming pool or the spa? You decide, quite rightly, that the only logical solution is to enjoy both – a dip in the pool, with its turquoise waters and treetop views, followed by a visit to the vaulted halls of the Airelles Spa. After a signature Seed to Skin treatment, with its blend of natural ingredients and scientific innovation, your next decision is an easy one…
AIRELLES ÉTÉ 2024 115
©
Renée
Kemps
Une journée à La Bastide
Déjeuner à L'Orangerie
À l’ombre des mûriers, la terrasse de L’Orangerie est une des merveilles gastronomiques de Gordes. Ici, contemplez la vallée du Luberon en vous attardant sur le menu du Chef Yohan Fatela. Le menu créé par le Chef connu pour ses succulentes côtes d’agneau à l’aubergine confite, et le pigeon rôti avec des cornichons aux cerises s’accompagne parfaitement d’un verre de rosé d’une production locale. L’après-midi calme et ensoleillé s’étend sous vos yeux.
Lunch at L'Orangerie
Shaded by mulberry trees, the terrace of L’Orangerie is a gastronomic gem of Gordes, gazing out over the Luberon Valley. Here, you linger over a menu full of local flavour by Chef Yohan Fatela, famed for his signature succulent lamb with aubergine confit and roasted pigeon with cherry pickles. Perfectly paired with a crisp glass of local rosé, the afternoon stretches before you, brimming with promise.
116 AIRELLES ÉTÉ 2024
13h © Jules Camos
18h
... jusqu’à tard
Profitez de la magie de la Provence
Les conversations légères avec les amis, la famille ou vos invités autour de la piscine en sirotant un cocktail sont légion pendant « l’heure dorée ». Poursuivez par un dîner à La Bastide de Pierres, tout le charme et les couleurs de l’Italie dans cette trattoria unique, et prolongez vos conversations estivales jusqu’au coucher du soleil.
Share the Magic
Early evenings find you chatting to friends, family and fellow guests by the pool, complimentary cocktail in hand and beautifully lit by the golden tones of the Luberon. For dinner, the buzz of conversation follows you into La Bastide de Pierres, where unique, brightly coloured plates emerge in a steady stream from the bustling kitchen –keeping the conversation going until sunset.
15h
Un
pas dans le passé
Des expériences exceptionnelles vous attendent partout à La Bastide. En vous faufilant à vélo à travers les ruelles provençales, vous découvrirez la magnifique Abbaye de Sénanque, nichée au milieu des champs de lavande aux couleurs vives. Depuis 1148, ce sanctuaire cistercien reste un incontournable des paysages provençaux, à découvrir !
Step into the Past
Exceptional experiences wait around every corner at La Bastide. Weaving through idyllic Provençal lanes on your bicycle, you discover the beautiful Sénanque Abbey, nestled amongst vivid lavender fields. Since 1148, this active Cistercian sanctuary has remained a fixture of these timeless landscapes, awaiting your discovery.
AIRELLES ÉTÉ 2024 117
© Destination Luberon
© Renée Kemps
118 AIRELLES ÉTÉ 2024 © Jetlag
Solaire, un mot qui pourrait définir à merveille Angela Kreuz, Directrice Générale de La Bastide à Gordes. Aujourd’hui ambassadrice Airelles, Angela diffuse son enthousiasme, son énergie positive et son attitude avenante dans toute la Maison. Angela vous prépare un été placé sous le signe du bien-être et des plaisirs du palais. La Table sera à l’honneur à La Bastide à Gordes, une série de Chefs étoilés présents en juin, en septembre et en octobre vont rejoindre le Chef Yohan Fatela pour des dîners à quatre mains. D’autres surprises sont au programme, la chaleur, l’authenticité et la créativité d’Angela et de ses équipes sauront vous donner le sourire. Les lumières du Luberon n’attendent que vous, laissez Angela et ses équipes prendre soin de vous, vous êtes entre de bonnes mains.
Sunny, is a word that could perfectly define Angela Kreuz, General Manager of La Bastide. As a true ambassador of the Airelles ethos, Angela’s enthusiasm, positive energy, and welcoming attitude flow through the maison This season, Angela has prepared a summer of well-being and culinary adventure. La Table will be in the spotlight, with a series of Michelinstarred chefs joining Chef Yohan Fatela for collaborative dinners in June, September, and October. There are other surprises in store too, with the warmth, authenticity, and creativity of Angela and her teams guaranteed to bring a smile to your face. The lights of the Luberon are waiting for you, so let Angela and her teams take care of everything — you’re in good hands.
Angela KREUZ FOCUS
Directrice Générale de La Bastide à Gordes General Manager of La Bastide
©
Lebon.jour
ROSIER Real Estate in Provence
Depuis plus de 50 ans, l’Agence Rosier détient à elle-seule toute l'Histoire de l'Immobilier dans le Luberon. Succédant à leur père Christian-Jacques Rosier, ayant fondé l’Agence en 1970, les fils Jean-Christophe et Jean-Marc sont, depuis plus de 15 ans, accompagnés d'une fidèle équipe de professionnels. Offrant un service sur-mesure aux propriétaires et aux prospects, l'Agence a réalisé plus de 3 500 transactions, comme de superbes propriétés d’agrément, des vignobles, des châteaux et des demeures prestigieuses telles que la Commanderie de Joucas ou la Citadelle de Ménerbes, ou encore, des établissements prestigieux tel que La Bastide à Gordes. Jean-Christophe Rosier explique : « Aujourd’hui, plus que jamais, les hommes ont envie d’un retour vers l'essentiel, la terre, la famille, le bonheur et la tranquillité. Notre richesse est dans notre patrimoine provençal. »
Real Estate in Provence. For over 50 years, the Agence Rosier has represented in itself alone the entire History of Real Estate in the Luberon. Succeeding their father, Christian-Jacques Rosier, who founded the Agency in 1970, his sons Jean-Christophe and Jean-Marc have been accompanied by a loyal team of professionals for over 15 years. Offering bespoke service to owners and prospects, the Agency has completed more than 3,500 transactions including superb leisure properties, vineyards, châteaux, and prestigious residences such as La Commanderie de Joucas and La Citadelle de Ménerbes, as well as prestige establishments such as La Bastide. Jean-Christophe Rosier explains: "Today, more than ever before, people are looking for a return to essentials, the earth, family, happiness and tranquility. Our richness lies in our Provençal heritage".
Place du Château, 84220 Gordes info@rosier.pro / www.rosier.pro
120 AIRELLES ÉTÉ 2024
PLACE DU CHÂTEAU - 84220 GORDES - TÉL + 33 (0)4 90 72 00 70 - INFO@ROSIER.PRO WWW.ROSIER.PRO Where do you want to live ? * * Où voulez-vous vivre ?
© CFH
WINTER DESTINATIONS
CAP SUR L'HIVER
La fin de l'été est rythmée par la préparation des sports d'hiver. Nos Maisons vous donnent rendez-vous dans les Alpes.
The end of summer means one thing – it’s time to prepare for a winter of sun and snow. Our maisons look forward to welcoming you to the heart of the Alps.
À bientôt à Courchevel See you in Courchevel
La légende alpine, Les Airelles Courchevel, ne se raconte pas, elle se vit !
Avant sa réouverture en décembre prochain, retrouvez un avant-goût de ses expériences hors pair.
A true alpine legend, Les Airelles Courchevel has to be experienced to be believed. But in anticipation of its December reopening, here’s just a taste of everything you have to look forward to…
Les chambres & suites
Dans ce Château Alpin, les quarante-huit chambres et suites en font un refuge luxueux, et pour celles et ceux qui ont soif d’un exil chic, l’appartement aux quatre chambres ou les trois chalets privés vous accueillent avec tout le confort et les services d’un Palace.
Le style alpin, sur les pistes & hors-pistes
Commencez la journée en vous dirigeant vers notre Ski Room par Bernard Orcel, où des valets skieurs vous conseillent, et s’assurent que vous passiez la meilleure des journées sur les pistes. Plus tard, arrêtez-vous à la boutique Vanille et Lilas pour y découvrir la sélection de pièces mode et d’articles pour votre maison.
Parcourir les Alpes
Les Airelles disposent du plus grand domaine skiable au monde, assurément, mais tout n’est pas axé sur le ski. Pourquoi ne pas profiter d’une balade en calèche, explorer les paysages à bord d’un traîneau à chiens, ou encore faire une sortie en motoneige ?
Le plaisir des yeux et du palais
Le Chef Adrien Trouilloud est l’homme derrière les restaurants des Airelles. Du légendaire buffet à la Table des Airelles, en passant par le Palladio ou le restaurant de spécialités locales le Coin Savoyard. Pour le déjeuner sur les pistes, profitez du Chalet de Pierres et de sa terrasse divinement exposée.
Le soin après-ski
Votre soin après-ski est bien plus qu’une expérience au spa
La Mer. Traversez la grotte enneigée pour un coup de fouet revigorant, détendez-vous et admirez les pistes dans le jacuzzi extérieur, ou faites peau neuve dans le hammam ou le sauna. Rendez-vous en décembre 2024 pour la nouvelle saison
The rooms
In this alpine château, 48 rooms and suites are plush havens of cosy comfort, while a four-bedroom apartment and three chalets welcome those looking for luxurious seclusion with all the convenient amenities of a hotel.
Alpine style – on and off the slopes
Start the day in our Bernard Orcel Ski Room, where dedicated butlers are on hand to ensure you’re ready for an effortless day on the slopes. Later, stop by the Vanille & Lilas boutique to discover a beautifully curated range of contemporary fashion and homeware.
Experience the Alps
Les Airelles provides instant access to the largest skiing domain in the world, but it’s not only about skiing. Why not take a ride in a horse-drawn carriage, explore stunning landscapes in a dog sled, or head out on a snowmobile?
A feast for the senses
Executive Chef Adrien Trouilloud is the imagination behind Les Airelles’ exceptional restaurants, from the legendary buffet at La Table des Airelles and Italian osteria, Palladio, to the local alpine specialities of Le Coin Savoyard. For lunch, enjoy the buzz of Le Chalet de Pierres on the slopeside terrace.
Après Skincare
Your spa experience includes much more than a signature treatment by La Mer. Brave the snow cave for a refreshing blast, soak away the slopes in the outdoor jacuzzi, or sweat it out in the hammam or sauna.
Join us from December 2024 for a new season
124 AIRELLES ÉTÉ 2024
© CFH © CFH © Renée Kemps © Brett Wood
©
CFH © Brett Wood © Brett Wood
Paul Stefanaggi ©
© Mathieu Salvaing
Prendre de la hauteur à Val d'Isère
High altitude action in Val d’Isère
Grâce à sa haute altitude, Airelles Val d’Isère est la promesse d’une saison incomparable dans le domaine skiable le plus connu au monde.
Thanks to its high altitude, Airelles Val d’Isère promises a snow-filled ski season in one of the most celebrated skiing domains in the world.
Airelles Val d’Isère se doit de remercier l’architecte Christophe Tollemer pour son remarquable mariage d’élégance et de confort, un mélange architectural luxueux visible dans les quarante-et-une Chambres et Suites, dans les cinq appartements privés et au Chalet Schuss.
Des aventures sur les pistes et hors-pistes
Les journées sur les pistes commencent par un passage obligé au luxueux Ski Room Bernard Orcel, où des valets skieurs vous préparent à la glisse. Pour des sensations différentes, essayez le traîneau à chiens, les raquettes, ou même la plongée glace… alors que les enfants sont au chaud, absorbés par les jeux d’arcade, les projections des salles de cinéma privées, ou encore par d’autres activités proposées par le kids club.
Saveurs du monde
Note pour plus tard, la terrasse de Loulou est l’endroit où il faut être, et être vu pour les déjeuners ensoleillés sur les pistes. Après un cocktail au piano bar, dirigez-vous vers Matsuhisa pour tester la cuisine fusion d’influences japonaise et péruvienne du Chef Nobu, ou préférez l’institution La Grande Ourse au cœur de Val d’Isère, pour déguster des spécialités savoyardes.
Le Spa Guerlain
Au Spa Guerlain, seule la piscine intérieure de 20 mètres de long pourrait vous tenter et vous éloigner du jacuzzi, du sauna ou du hammam. Et poursuivez votre détente en choisissant un soin Guerlain sur-mesure.
Chalet Schuss ou votre maison sur les pistes
Niché au pied des pistes, le Chalet Schuss répond à tous vos souhaits avec ses quatre chambres, son majordome privé et son Chef. Ajoutez à cela les prestations et agréments supplémentaires offerts par le restaurant et l’hôtel à quelques minutes du Chalet. Retrouvez-nous dès décembre 2024
Airelles Val d’Isère has architect Christophe Tollemer to thank for its masterful blend of elegance and cosy comfort, from the 41 rooms and suites and 5 private apartments, to the ultimate home-from-home experience at Chalet Schuss.
Adventures on and off the snow
Stylish days on the slopes begin in the Bernard Orcel Ski Room, where dedicated butlers ensure you can ski directly into the action. For a different thrill, try dog sledding, snowshoeing, or even ice-diving, while inside, kids will find tailor-made spaces packed with arcade games, cinema rooms, air hockey and more (much more).
Global flavours
Note to self: the terrace at Loulou is the place to be for sun-soaked lunches on the slopes. After cocktails in the piano bar, head to Matsuhisa to try Chef Nobu's blend of Japanese and Peruvian cuisine, or step into one of Val d'Isère's oldest restaurants at La Grande Ourse for Savoyard specialties.
The Guerlain Spa
In the Guerlain Spa, the 20-metre swimming pool might just lure you away from the vast jacuzzi, relaxing sauna and scented hammam. Opt for a bespoke Guerlain treatment to truly unwind.
Chalet Schuss: Your home on the slopes
Nestled at the foot of the slopes, Chalet Schuss caters for your every whim with four bedrooms, a private butler and chef – but with the added convenience of the hotel's restaurants and amenities just moments away.
Join us from December 2024 for the new season
AIRELLES ÉTÉ 2024 127
Le magazine Airelles Été 2024
est une édition Mr & Mrs Media
17 rue du Colisée, 75008 Paris
Tél. : +33 (0)1 40 67 08 34
Directeur de la publication
Georges Chemla gchemla@mrandmrsmedia.com
Directrice adjointe
Emilia Chafir echafir@mrandmrsmedia.com
Coordination éditoriale
Charlène Campos
Publireportages
Charlène Campos
Lina Tchalabi
Direction artistique
Marie-Noëlle Heude
Service comptabilité compta@mrandmrsmedia.com
Crédits photographiques
Couverture : Renée Kemps.
Lebon.jour, Jetlag, Ilyafoodstories, Brett Wood, Renée Kemps, Maïa Chä, Corinne Férault, Mingle Prod, CFH, Sadik Sans Voltaire, Martin Raget, Paul Stefanaggi, Mathieu Salvaing, Destination Luberon, Jules Camos, Via Tolila, Hocquela, James Bort, Stephane Cauchie, Video Roma, Calvin Courjon, Jonathan Ducrest, Felicia Sisco, Studio Chevojon, Christopher Barraja, Clelia Chapot, Getty Images, droits réservés.
Parution Juin 2024
www.mrandmrsmedia.com
Édition réalisée en collaboration avec Clare Cartwright, Stéphanie O’Dea, Gabrielle Feixas et Céline Zaragoza.
Remerciements
Akillis
Blanc Bleu
Buccellati
Calarena
Chopard
Daniel Féau
Doux Joaillier
Étoile Limousine
Fondation Linda et Guy Pieters
Francine Joaillerie
Frojo
Galerie Kowalski
Galerie Sol
Gas Bijoux
Glenn Spiro
Jeanne Vieillecroze
Jimmy Choo
Le Club 55
Le Couchon Design
Maison Godet
Mercurio
Perene
Rosier
Saint-Tropez Bay Property
Studio Julien Rhinn
Titamàlà
Tréca
Verde Beach
Suivez-nous Follow us
L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, consommez avec modération. Pour votre santé, évitez de manger trop gras, trop sucré, trop salé. Excessive use of alcohol is dangerous for your health, consume with moderation. Forthe sake of your health, avoid eating too much fat, sugar and salt.
Maison BLANC BLEU
SAINT-TROPEZ
Place des Lices – Face à l’Hôtel Byblos blancbleu.fr