Édito
VOTRE JOURNAL DE BORD
Bienvenue à Thalazur Saint-Jean-de-Luz ! Amarré tel un paquebot sur la plus belle baie de la côte basque, l’hôtel est une invitation au voyage, aux plaisirs simples de la vie et au bien-être absolu. Adresse iconique, transformée et sublimée en 2021 par Jean-Philippe Nuel, architecte d’intérieur à la renommée internationale, l’établissement offre 106 chambres au style Art déco affirmé, des « cabines » avec vue sur l’âme basque où le bleu de l’océan n’est jamais loin. Embarquez dans le Thalazur, larguez les amarres et voguez entre ses deux restaurants, L'Hélianthal et Erdiko. Plongez dans son spa d’excellence, les pieds dans le sable. Laissez-vous bercer par le bruit des vagues, l’air marin et le confort des lieux. En un mot, relaxezvous. Votre croisière luzienne ne fait que commencer et vous réserve, assurément, de belles surprises.
YOUR LOGBOOK
Welcome to Thalazur Saint-Jean-de-Luz! As a cruise ship moored in the most beautiful bay on the Basque coastline, the hotel invites you to a journey, filled with the simple pleasures of life and pure wellbeing. This iconic address, transformed and decorated in 2021 by the world renowned interior decorator, Jean-Philippe Nuel, boasts 106 stylish Art Deco guest rooms, “cabins” with views impregnated with the Basque spirit, with the blue of the ocean never being very far. Embark aboard Thalazur for a sublime adventure, experience the delights of its two restaurants, L’Hélianthal and Erdiko, the excellence of its spa, within metres of the ocean. Let yourself be lulled by the sound of the waves, the sea air and the comfort of the hotel. In a word, relax. Your Luzian journey has only just begun and promises some wonderful surprises.
Sommaire
6
HÔTEL
6 Le confort basque Basque comfort
10 48h à Thalazur Saint-Jean-de-Luz
48 hours at Thalazur Saint-Jean-de-Luz
16 La découverte au menu Discovering the menu
20 La recette des 5S Recipe for the 5S
22 Actualités News
24 Vue sur la détente View of relaxation
30
BIEN-ÊTRE
30 Océan Thérapie Ocean Therapy
34 Des cures à votre image Your kind of cure
40 Prolongez le bien-être
Prolong well-being
42 Et après Saint Jean de Luz… And after Saint-Jean-de-Luz…
48
DEST INATION
48 Promenade Luzienne
A Luzian stroll
52 4 villages d’exception
4 exceptional villages
56 24 heures en Espagne
24 hours in Spain
60 Agenda
Saint-Jean-de-Luz
Le confort basque
Architecte de renom, Jean-Philippe Nuel revient sur la métamorphose de l'hôtel qu’il a entièrement rénové en 2020.
D’un point de vue architectural, comment définiriez-vous l'hôtel Thalazur de Saint-Jean-de-Luz ?
L’hôtel a un double caractère, presque bipolaire qui est une force. D’un côté, vous avez une partie des lieux très imbriquée avec la ville et son esprit basque traditionnel. De l’autre, la partie océan, inspirée par l’architecture moderne de MalletStevens qui a créé la Pergola et le Casino. C’est un pont entre deux univers, un jeu de dialogue très subtil.
Quelles ont été vos inspirations ?
J'ai voulu retrouver son identité Art Déco et le code maritime des années 1930. Cela se voit dans de nombreux détails. Dans les chambres par exemple, les miroirs de la salle de bain s’ouvrent comme des hublots. Il y a le papier peint géométrique et les capitons des têtes de lit. Ailleurs, cela se voit dans les
mosaïques au sol ou avec le grand escalier intérieur en courbe qui lie la réception au spa. Et plus on va vers la mer, plus les références Art Déco s’affirment.
Pour les couleurs, qu’est-ce qui vous a guidé ?
Les matières naturelles et notamment le bois clair, comme le chêne. Au Pays basque, son travail est d’ailleurs une tradition avec la construction des bateaux. Autrement, les couleurs suivent la dualité des regards. Côté ville, on trouvera des touches de rouge profond. Côté océan, on glisse naturellement vers des bleus et des gris.
De quel espace êtes-vous le plus fier ?
Le spa en toute modestie ! Il est incroyable avec sa vue sur l’horizon. La lumière de l’extérieur interfère avec les lieux et ce quelle que soit la météo de la baie !
Cet hôtel est un pont entre deux univers.
The hotel is a bridge between two worlds.
Basque comfort
The renowned architect, Jean-Philippe Nuel talks about the metamorphosis of the hotel, which he renovated entirely in 2020.
Architecturally speaking, how would you define the Thalazur in Saint-Jean-de-Luz?
The hotel has a split character, almost bipolar, which is indeed its strength. On the one side, a part of the establishment is very rooted in the town and its traditional Basque spirit. On the other is the ocean, inspired by the modern architecture of Mallet-Stevens who designed the Pergola and Casino. It is a bridge between these two worlds, a very subtle dialogue.
Where did you find your inspiration?
I wanted to restore its Art Deco identity and the Maritime style of the 1930s. This can be seen in several features. In the rooms, for example, the bathroom mirrors open as if portholes. There are also the geometric-patterned wallpaper and the bed headboards. Elsewhere, it can be seen in the floor mosaics or the main inside spiral staircase linking reception to the spa. The nearer one gets to the ocean, the more apparent the Art Deco references.
What influenced you in your colour schemes?
Natural materials, especially light-coloured wood such as oak. In the Basque country, working oak is a tradition in the construction of boats. Otherwise, the colours are influenced by the duality of the views. Town side, you’ll find touches of deep red while ocean side, they take on hues of blue and grey.
Of which area are you most proud?
In all modesty, the Spa! It is incredible with its view over the horizon. The outside light plays with the inside architecture, whatever the weather in the bay!
Le savoir-faire des artisans locaux
Si vous cheminez dans l’hôtel, vous découvrirez une mise en valeur éclatante de l’artisanat basque. Dès la réception, les poteries élancées de la famille Goicoechea se dressent. Admirez ce travail sur l’argile de Navarre, perpétré depuis trois générations. Tout près, faisant séparation avec le bar, l’atelier Alki a créé des claustras en châtaignier tressé. Le linge basque et ses rayures de la maison Jean-Vier habille des coussins. Enfin, en déambulant dans les couloirs, vous pourrez tomber sur les œuvres de nombreux artistes locaux comme le photographe Serge Strippentoir ou le peintre Franck Cazenave. Accrochée au mur de l’espace beauté, la « surfeuse » de la mosaïste biarrote Delphine Priem referme cette boucle basque avec délicatesse et douceur.
The skills of local craftspersons
Wandering around the hotel, you will find a superb tribute paid to local Basque craftsmanship. In reception, admire the graceful pottery in Navarre clay, produced by the Goicoechea family over the last three generations. Nearby, serving as separation with the bar, the Alki workshop has created screens from woven chestnut. The Basque striped linen by Jean Vier can be seen covering the cushions. And finally, while wandering in the corridors, you will come across art work by several local artists such as the photographer Serge Strippentoir or the painter Franck Cazenave. On the wall of the beauty salon, the “Surfer” by the mosaic artist Delphine Priem from Biarritz, illustrates magnificent delicacy and calm.
Le temps d’un week-end, pensez à vous et à votre bien-être. La parenthèse enchantée peut commencer… Just think of you and your own wellbeing over the space of a weekend. A blissful break in store…
Jour 1
13h30
Rendez-vous à Erdiko pour un déjeuner reposant. Sur sa terrasse, à l’ombre du palmier, un moment délicieux et suspendu vous attend au bar de l’hôtel. Ici, vous serez à l’abri du tumulte estival. Hors saison, le charme basque de son intérieur vous réchauffera.
1.30 pm Enjoy a relaxing lunch at the Erdiko. On the terrace, in the shade of the palm tree, spend a delightful and delicious moment at the hotel bar, far from the bustle of the summer season. Off-season, the warm ambience of the charming Basque interior welcomes you.
14h30
Direction le spa maintenant. Là, laissez les pouvoirs marins vous faire du bien avec par exemple le modelage Uhaïna à l’algue rouge. Son nom signifie vague en basque. Un pur moment de relaxation pour reminéraliser à la fois votre corps et votre esprit.
2.30 pm The Spa awaits you. Feel all the benefits of the ocean with, for example, a red seaweed Uhaïna massage. The name comes from the Basque word for wave. A moment of pure relaxation to re-dynamise both your body and mind.
8h00
Après une douce nuit dans le confort de votre chambre, ouvrez grands les yeux et les rideaux. L’architecture basque se dessine depuis votre balcon puis direction le restaurant L’Hélianthal pour un petit-déjeuner complet, le regard dans les vagues
8.00 am After a peaceful night in the comfort of your own room, open your eyes and curtains to the Basque architecture that appears before your balcony. Once up, make your way to the restaurant L’Hélianthal to enjoy a full breakfast, eyes fixed on the waves.
9h30
La plage est à vos pieds, il serait dommage de s’en priver. La baie de Saint-Jean-de-Luz est le site idéal pour une marche matinale. Grimpez ensuite en haut de la colline de SainteBarbe, toute proche. Vous serez soufflé(e) par le panorama.
9:30 am The beach that lies at your feet beckons you. The bay of Saint-Jean-de-Luz is the ideal spot for a morning stroll before climbing to the top of the nearby Sainte-Barbe hill where a breathtaking panorama awaits you.
19h00
Flamboyant, ardent, éblouissant. À Saint-Jean-de-Luz, le coucher du soleil est un spectacle incroyable. Surtout depuis la terrasse de L’Hélianthal où vous pourrez siroter un cocktail. Puis, prolongez la soirée avec un repas bistronomique.
7:00 pm Flamboyant, striking, breathtaking. In Saint-Jeande-Luz, sunset is a stunning spectacle. In particular, from the terrace of L’Hélianthal while sipping a cocktail. Prolong the evening with a gourmet bistro-style meal.
Jour 2
10h00
Que diriez-vous d’une séance de sport, de yoga ou de pilates ? Vous avez le choix à l’espace cardio-fitness. Pour des sensations extrêmes, tentez la cryothérapie, une expérience glaciale, ou à l’inverse, le Iyashi Dôme, un sauna japonais volcanique !
10:00 am What about a touch of sport, yoga or pilates? In the cardio-fitness space you have a wide choice of activities. And for more extreme sensations, try the icy-cold cryotherapy or inversely the Iyashi Dome, a volcanic Japanese sauna!
12h30
Depuis la rue Loquin, plongez dans la cité de Saint-Jean-de-Luz. D’adorables boutiques animent son centre piétonnier. Flânez de la rue Gambetta à la place Louis XIV. Autour des Halles, quelques bonnes tables vous attendent pour un déjeuner authentique.
12:30 p.m Taking Rue Loquin, enter the old town of Saint-Jean-de-Luz where you’ll find an array of attractive boutiques in its pedestrian centre. Wander along rue Gambetta to Place Louis XIV. In the Halles area, a number of excellent restaurants propose local specialities.
17h30
Après toutes ces activités, terminez par un moment de détente absolue au sein du parcours marin. Jacuzzi, hammam et aquabeds vous feront le plus grand bien. Comme se prélasser dans bassin d’eau de mer, pour profiter de l’océan jusqu’au bout.
5.30 p.m After all these activities, end your day with a moment of absolute relaxation in the pool area. Jacuzzi, hammam and aqua beds will make you feel great. As will a gentle swim in the seawater pool, to enjoy the ocean to the very last minute.
La découverte au menu
Au restaurant de l’hôtel, L’Hélianthal, le voyage est à chaque plat.
C’est la plus belle vue de toute la baie de Saint-Jean-de-Luz, parole de locaux. Au premier étage de l’hôtel et tourné côté mer, le restaurant L’Hélianthal et sa terrasse dominent l’océan. Confortablement installés face au grand bleu, vous aurez l’impression de voguer sur le pont d’un paquebot. Et c’est vrai dehors comme dedans. Avec un jeu de miroirs qui rappellent des hublots, une hauteur sous plafond renversante, la salle aux 100 couverts offre un décor majestueux très agréable. Pour la petite histoire, les quatre lustres de verre plongeant ainsi que les grandes toiles marines qui habillent la pièce témoignent du restaurant d’origine, avant rénovation. Ici, le souci du détail est partout, dans la décoration raffinée mais aussi dans chaque assiette. En cuisine, le chef s’y attelle avec passion. Avec sa brigade d’une dizaine de personnes, il célèbre les saveurs en veillant notamment à l’harmonie des sens, la santé et la diététique. En venant déjeuner ou dîner à L’Hélianthal, vous pourrez ainsi déguster une cuisine généreuse et exigeante. Un véritable voyage pour les papilles qui n’oublie pas ses attaches basques en mettant à l’honneur le meilleur des produits locaux. Et dieu sait s’ils sont nombreux !
Envie d’un cocktail envoûtant (avec ou sans alcool), de partager un verre dans un lieu apaisant ? Accolé au restaurant, Le Bar Lounge est l’endroit idéal avec sa terrasse panoramique. Pour un moment suspendu, venez-y au coucher du soleil. Magique.
Le Chef célèbre les saveurs en veillant notamment à l’harmonie des sens, la santé et la diététique.
L'Hélianthal
Discovering the menu
At the hotel restaurant, L’Hélianthal, each dish is an adventure. Renowned as the most stunning view of all the bay of Saint-Jean-de-Luz, or so the locals say. On the first floor of the hotel, the restaurant L'Hélianthal and its terrace dominate the ocean. Comfortably settled facing the vast expanse of blue, you will have the impression of riding the waves on the deck of a cruise ship. Inspired as much by the panorama as by the interior decoration. With the mirrors playing reference to portholes and the staggeringly high ceiling, the dining room, with its majestic decor, can accommodate up to 100 guests. Just for the record, the four chandeliers of pendant glass and the large marine canvasses which decorate the room were part of the original restaurant, before the renovations. Attention to detail is visible everywhere, from the elegance of the decoration to the contents of each plate. In the kitchen, the chef masters his art with passion. Working with his brigade of a dozen staff, he magnifies flavours while respecting a perfect balance between stimulating the senses and healthy eating, with a generous and exacting cuisine. A true journey for the tastebuds, which remains faithful to its Basque origins, giving pride of place to the best local products. And Lord knows, they are numerous!
And for a heavenly cocktail (with or without alcohol) or drink in a relaxing atmosphere, adjacent to the restaurant is the Lounge Bar, the ideal place with its panoramic terrace. At sunset, you’ll experience a truly immortal moment. Magical.
The chef magnifies flavours while respecting a perfect balance between stimulating the senses and healthy eating.
Délices d’Erdiko
En basque, erdiko signifie « centre ». Près de la réception, ce bar chaleureux ouvert de 8h à 23h a tout pour devenir le cœur de vos attentions. Le matin, venez y prendre un thé et goûter ses délicieuses pâtisseries maison. Blotti(e) dans un des canapés, la presse du jour à portée de main, vous ne pouvez que bien débuter la journée. Le midi, sur sa terrasse ombragée, une carte sympathique et locale satisfera votre appétit. Quant au soir, ambiance basque garantie avec de succulents tapas. À noter, Erdiko aime le golf, le rugby, le football… et retransmet la plupart des matchs et des événements sportifs.
The delights of Erdiko
In Basque, erdiko means “centre”. Near reception, this welcoming bar, open from 8 am to 11 pm, will no doubt become the centre of your stay. In the morning, come for a tea and taste some of the delicious house pastries. Comfortably settled on one of the sofas, with the day’s paper; what better way to start the day. At midday, on the shady terrace, an appetising and local menu will satisfy your appetite. In the evening, a Basque atmosphere is guaranteed with succulent tapas. And what’s more, Erkido likes golf, rugby, football… and broadcasts most matches and sports events.
La recette des 5S
Découvrez la recette de l’hôtel pour sublimer les produits locaux. Bien manger est synonyme de bonne santé. À SaintJean-de-Luz comme dans les autres Hôtels & Spas du groupe Thalazur, cette ligne est défendue par l’ensemble des équipes, au point d’en ériger un concept culinaire innovant : les 5S. Ainsi que vous séjourniez à Cabourg, Ouistreham, Carnac, Royan, Arcachon, Port-Camargue, Bandol ou Antibes, tous les plats qui vous sont servis sont fidèles à cette recette : des produits de Saison remplis de Saveurs, issus de Situations géographiques exceptionnelles, cuisinés Sainement avec Simplicité. Les 5S ! Pour tenir cet engagement et proposer des menus équilibrés et gourmands, les chefs travaillent d’ailleurs main dans la main avec des diététiciens et bien sûr, des producteurs locaux. À Saint-Jean-de-Luz, le chef met régulièrement à sa carte des daurades, thons et merlus en provenance directe de la criée du port, où l’on perpétue une pêche durable. Jambons, piments d’Espelette, fromages de brebis et gâteaux basques sont aussi souvent au menu de L'Hélianthal et de Erdiko. Il faut dire qu’au Pays basque, le patrimoine culinaire est riche !
Recipe for the 5S
How the hotel exalts local produce. Eating well is synonymous with good health. At Saint-Jean-de-Luz, as in the other hotels and spas belonging to the Thalazur group, this approach is defended by all the staff, and has even given birth to an innovative culinary concept: the 5S. Whether you are staying in Cabourg, Ouistreham, Carnac, Royan, Arcachon, Port-Camargue, Bandol or Antibes, every single dish is served in accordance with this same concept: Seasonal products full of Savour, coming from exceptional geographic Situations, cooked with Simplicity for pure Satisfaction. The 5S! To honour this commitment and propose both balanced and gourmet menus, the chefs work hand in hand with nutritionists and, of course, local producers. At Saint-Jean-de-Luz, bream regularly features on the menu, as do tuna and hake, direct from the boats in Saint-Jean-de-Luz harbour, where sustainable fishing practices are upheld. Hams, Espelette chilli pepper, ewe’s cheese and Basque pastries are also often present on the menus of L’Hélianthal and Erdiko. There’s no doubt about it, the Basque country is home to a rich culinary heritage!
Actualités
Les séminaires
Pour les événements professionnels, l’hôtel Thalazur de Saint-Jean-de-Luz dispose de huit espaces adaptés aux conférences, conseils d’administration et autres réunions. Des salons élégants, modulables et entièrement équipés, pouvant réunir jusqu’à 120 personnes. L’établissement s’adapte aussi aux souhaits des sociétés en proposant cafés d’accueil, cocktails déjeunatoires ou dinatoires et apéritifs. Au besoin, la terrasse et le restaurant peuvent également être privatisés. Les équipes de Thalazur veillent en tout cas à répondre à toutes demandes personnalisées pour que travailler soit le plus agréable.
Seminars. For professional events, the Thalazur hotel in Saint-Jean-de-Luz has eight areas suitable for conferences, board meetings and other kinds of meetings. Elegant, modular, and fully equipped rooms, they can accommodate up to 120 people. The establishment also adapts to the wishes of companies, by offering welcome coffees, lunch or dinner cocktails and appetizers. The terrace and the restaurant can also be privatized if need be. In any case, the Thalazur teams ensure to respond to all personalized requests, so that working turns into a pleasant experience.
Soirée tapas
Chaque vendredi soir, à partir de 18h30, c’est Pintxo Pote à Erdiko, le bar de l’hôtel. Pour un apéritif commandé, vous trouverez sur le comptoir un tapas offert. Cette tradition festive est une spécialité de la Cité des Corsaires mais l’hôtel y ajoute sa touche musicale avec un concert. De quoi bien commencer le week-end !
Tapas evenings. Each Friday evening from 6:30 pm, the Hotel bar, Erdiko, organises its Pintxo Pote. For each aperitif ordered, you get free tapas. This festive tradition is a local speciality of Saint-Jean-de-Luz but here at the hotel, a musical touch is added with a live concert. Great way to start the weekend!
Des cadeaux d’exception
À Thalazur Saint-Jean-de-Luz, on imagine des coffrets cadeaux sur-mesure pour votre partenaire, un ami ou un membre de votre famille. Modelages, soins, journée thalasso… À vous de le composer et de choisir ce qui ravira le plus votre proche. Rendez-vous à l’accueil du spa pour en savoir plus. Les coffrets cadeaux sont valables un an.
Exceptional gifts . At Thalazur SaintJean-de-Luz, find the perfect tailored gift for your partner, friend or member of your family. Massages, treatments, Thalasso spa day… Choose and create the gift to please your loved one. Find out more at the Spa reception. The gift vouchers are valid one year.
Vue sur la détente
Rénové en 2021 et tourné vers la mer, le spa Thalazur Saint-Jean-de-Luz est un havre de paix sur la côte basque. Buller dans un bain de mer chauffé à 33°C. Ce rêve est réalité en rez-de-plage de l'établissement. Depuis votre chambre d’hôtel, il suffit d’emprunter l’ascenseur en peignoir et d’aller au -1. Là, un bassin de 300 m 2 , avec vue sur l’océan, vous y attend. Grâce aux multiples jets, aux aquabeds et sièges massants, vous ne pouvez que vous relaxer dans cette eau aux propriétés reminéralisantes, puisée au large de la baie. Surtout, quel spectacle avec la vue sur l’horizon et les surfeurs qui domptent les vagues au pied de Sainte-Barbe ! D’ailleurs, si l’envie vous prend, sachez qu’un accès direct à la plage est possible depuis le parcours marin.
À vous une petite marche dans le sable et pourquoi pas quelques brasses dans l’Atlantique. À Saint-Jean-de-Luz, certains Basques s’y baignent tous les jours de l’année et ce quelle que soit la météo. De retour à l’intérieur du spa, profitez du jacuzzi, du hammam ou du sauna, sans perdre de vue l’océan. Accordez-vous une séance de stretching, d’aquabiking ou de yoga dans l’espace cardio-fitness avant de vous détendre complètement dans la salle de repos.
À Thalazur Saint-Jean-de-Luz vous l’aurez compris, tout est réuni pour atteindre le lâcher-prise. Une équipe de praticiens et des coachs vous accompagnent notamment dans un programme personnalisé. Demandez-leur conseil et faites confiance à leurs mains expertes. Dans la partie institut de beauté, l’art du bien-être se poursuit naturellement.
Un gommage aux agrumes sous une fine pluie d’eau de mer ?
Un massage balinais ? Une séance de réflexologie plantaire ?
Un soin du visage anti-âge? La carte répond à tous les besoins, toutes les envies. Enfin, l’hôtel dispose d’un cocon privilégié pour des instants uniques à deux avec ses « suites spa ». Une expérience magique à vivre en duo, que ça soit en couple ou entre ami(e)s. Et oui, le bonheur ça se partage !
À Thalazur Saint-Jean-de-Luz, tout est réuni pour atteindre le lâcher-prise.
At Thalazur Saint-Jean-de-Luz, everything encourages you to let go!
View of relaxation
Renovated in 2021 with views over the ocean, the Thalazur Saint-Jean-de-Luz Spa is a haven of peace of the Basque coastline. Immersed in seawater heated to 33°C. A dream come true on the beach level of the hotel. From your hotel room, dressed in your bathrobe, just take the lift to -1. There, you’ll find the 300 sq.m pool with view over the ocean. Thanks to its multiple jets, aqua beds and massage seats, everything will encourage you to relax in its waters with their remineralising properties, taken from way out in the bay. And what a spectacle with the view over the horizon and surfers confronting the waves at the foot of Sainte-Barbe! Should you so wish, a direct access to the beach is possible from the pool area. Take a stroll in the sand and why not a few strokes in the Atlantic. In Saint-Jean-de-Luz, some Basques even swim every day of the year, whatever the weather. Back in the Spa, take advantage of the jacuzzi, hammam and sauna, while never losing sight of the ocean. And why not do a session of stretching or aqua biking or even yoga in the cardio-fitness space before a moment of total relaxation in the restroom.
There’s no doubt that at Thalazur Saint-Jean-de-Luz, everything encourages you to let go! A team of experts and coaches will accompany you in a customised programme. Trust both their advice and expert hands! In the beauty salon, the art of wellness continues. Opt for a citrus body scrub under fine droplets of seawater or a Balinese massage, a session of foot reflexology or anti-age face care. The programme responds to all your needs, all your desires. And finally, the hotel offers unique moments in the exceptional cocoon of its “Spa Suites”. A magical experience to be enjoyed as a duo, whether as a couple or between friends. Happiness is also a question of sharing!
Océan Thérapie
L’eau de mer soigne, recharge l’organisme, agit sur le stress et le sommeil et cela fait déjà plusieurs siècles qu’on le sait…
Cléopâtre s’enduisait de boue marine venant de la mer Morte. Depuis l’Antiquité, la thalassothérapie est pratiquée, vantée, chérie, même si le terme n’émerge qu’en 1865 grâce à Joseph La Bonnardière, un jeune médecin isérois. Contraction des mots grecs, thalassa, « mer », et therapeia, « soin », la thalassothérapie va alors se développer au XIXe et XXe siècles en France. Le premier centre de soins marins à ouvrir ses portes est celui de Boulogne-sur-Mer (Pas-de-Calais), en 1800. À l’époque, il attire les personnes souffrant de rhumatismes ou de dépressions. Fort des résultats de l’hydrothérapie, d’autres établissements voient le jour à Cherbourg, Biarritz, Sète… Chauffée et en mouvement, l’eau de mer y fait des miracles ou presque. Mais depuis, la science a expliqué ce phénomène thérapeutique qui n’a rien de magique.
Avec ses vingt-sept grammes de chlorure de sodium par litre et ses nombreux sels minéraux, l’eau de mer ressemble sensiblement… au plasma sanguin. Ainsi, tous les soins à base de sédiments marins, d’algues, apportent à l’organisme les doses idéales en vitamines et oligoéléments. C’est encore plus vrai quand l’eau de mer est chauffée à la température du corps. Mais ce n’est pas tout. Le climat marin est chargé d’iode et d’ions négatifs. Des fines particules excellentes pour la santé. Les ions calcium consolident les os, tandis que les ions potassium nourrissent les muscles. Bref en thalasso, votre corps et votre esprit se portent mieux, naturellement.
Ocean Therapy
Seawater cures, recharges the organism, releases stress, improves sleep… all of which we have known for years. Cleopatra plastered herself with sea mud from the Dead Sea. Since Antiquity, thalassotherapy has been dispensed, praised, cherished, even if the term only appeared in 1865 thanks to Joseph La Bonnardière, a young doctor from Isère. A contraction of the Greek words Thalassa, “sea”, and Therapeia, “therapy”, thalassotherapy developed in France in the 19th and 20th centuries. The first centre dedicated to sea therapies to open its doors was in Boulogne-sur-Mer (Pas-de-Calais), in 1800. In those days, it attracted people suffering from rheumatism and depression. Based on the positive results of hydrotherapy, other establishments opened in Cherbourg, Biarritz, Sète. The seawater, heated and in movement, has performed miracles… or almost. But since then, science has explained this therapeutic phenomenon which does not depend on magic!
With its 27 grams of sodium chloride per litre and numerous mineral salts, seawater is very similar to blood plasma. Hence, all treatments based on sea sediments, seaweed, provide the organism with the ideal amounts of vitamins and oligo-elements. This is enhanced when the seawater is heated to body temperature. What’s more, sea air is loaded with fine particles of iodine and negative ions, both excellent for health. Calcium ions strengthen bones while potassium ions feed muscles. In short, Thalasso ensures improved body and mind health… totally naturally.
Des cures à votre image
Your kind of cure
À Saint-Jean-de-Luz comme dans l’ensemble des établissements du groupe Thalazur, les cures s’adaptent à vos besoins, qu’elles durent 1, 3 ou 6 jours. Au préalable, une consultation médicale peut vous aider à trouver celle qu’il vous faut.
At Saint-Jean-de-Luz, as in every establishment belonging to the Thalazur group, cures are adapted to your needs, whether they last 1, 3 or 6 days. Beforehand, a medical visit will help you choose which cure is best for you.
Vous êtes fatigué(e)
Batteries à plat, manque de sommeil ? Vous avez peutêtre besoin de faire une pause et de prendre réellement et profondément soin de vous le temps d’un week-end prolongé.
L'Escale Immunité marine
Pendant trois jours, vous ferez le plein de magnésium avec un gommage du corps, deux enveloppements d’algues, un bain hydromassant. Douche à jets, hydromodelage et soin du visage à l’algue rouge font aussi partie de l’offre pour renforcer la barrière immunitaire.
Vous êtes stressé(e)
Libérer les tensions nerveuses est l’une de vos préoccupations ? Rassurez-vous, pour dénouer les nœuds de votre cerveau et retrouver l’apaisement, une solution existe.
La cure Immersion yoga
Yin, vinyasa, hatha… Voilà trois familles de yoga que vous pourrez découvrir à Thalazur Saint-Jean-de-Luz en plus d’un programme de soins très complet qui mêle hydrothérapie, modelages, enveloppements… Un rituel de 26 soins et activités sur six jours pour mettre au tapis toute la pression.
Vous avez mal au dos
Les douleurs lombaires et cervicales peuvent handicaper le quotidien. Une cure de thalassothérapie peut les faire disparaître. À vous souplesse et mouvements sans blessures !
La cure Bien-être du dos
Sur une semaine, des hydrojets ciblés, des bains hydromassants et des ateliers en piscine d’eau de mer chauffée sont programmés en plus de nombreux modelages. Deux consultations d’ostéopathie complètent la cure.
Vous voulez retrouver un corps tonique
Perdre du poids est un de vos objectifs mais les régimes stricts ne sont pas à votre goût. Là encore, les vertus de l’eau de mer peuvent vous aider.
La cure Silhouette et nutrition
Associée à un équilibre alimentaire, cette cure de six jours mise sur des soins « minceur » avec palper-rouler, modelages et Iyashi Dôme. Vous pourrez aussi vous initier à l’aquabiking et profiter d’enveloppements raffermissants à la spiruline.
Feeling tired
Your batteries are low, you’re lacking in sleep… maybe you need a break and to take real care of yourself over the period of a long weekend.
The cure Marine Immunity Break
Over three days, you will replenish your level of magnesium with a body scrub, two seaweed wraps, a hydromassage bath. Jet showers, hydromassage and face care with red seaweed are also on the programme to strengthen the immune system.
Feeling stressed
Calming your nervous tensions is a top priority. Don’t worry, we can help you rid your mind of its stresses and regain tranquility.
The Immersion Yoga cure
Yin, vinyasa, hatha… You can discover these three forms of yoga at Thalazur Saint-Jean-de-Luz as well as a very extensive treatment programme which combines hydrotherapy, massages, body wraps. A ritual of 26 treatments and activities over six days to free you of your tensions.
Suffering from backache
Lower back or cervical pains can make everyday life difficult. A thalassotherapy cure could make them disappear. A programme of gentle movements for greater suppleness!
The Better Back cure
Over a week, targeted hydrojets, hydromassage baths and immersion in a heated seawater pool are on the programme along with numerous massages. Two consultations with osteopaths are also included in the cure.
Wanting a firmer body
Losing weight is one of your aims but strict dieting is not for you. Once again, the benefits of seawater can help you.
The Silhouette and Nutrition cure
Combined with a balanced diet, this six-day cure focuses on “slimming” treatments with palpate-roll massage, massages and Dôme lyashi. You can also partake in aqua biking exercises and firming spirulina wraps.
Prolongez le bien-être
Poursuivre les bienfaits d’un séjour à Thalazur Saint-Jeande-Luz, c’est possible même de retour chez vous, si vous suivez ces conseils. Le départ se profile déjà ? Sachez que tout le bien accumulé ne doit pas s’évaporer en quelques jours. Mais cela ne tient qu’à vous ! D’abord curistes, continuez à respecter tout ce que les praticiens vous ont appris : les bonnes postures, les exercices essentiels à une meilleure santé. Aussi, gardez toutes les habitudes prises dans l’établissement : mangez équilibré, oxygénez-vous et surtout pensez à vous. Un bain, une sieste, ne vous refusez rien une fois à la maison. Restez en éveil et pratiquez si possible une activité sportive pour garder votre corps actif et alerte. Surtout soyez optimiste, pensez aux bons moments passés à Saint-Jean-de-Luz et promettez-vous d’y revenir.
Pour prolonger le plaisir de votre séjour à Thalazur Saint-Jeande-Luz, vous pouvez enfin repartir avec des produits de beauté dans votre valise. Thalazur a développé toute une ligne de cosmétiques et de soins marins, composés exclusivement d’actifs d’origine naturelle, sans paraben. Gommage aux extraits d’algues, crème pour les mains, beurre corporel au karité… Rendez-vous à l’espace bien-être pour découvrir l’ensemble de la gamme maison.
Prolong well-being
Prolonging the benefits of a stay at Thalazur Saint-Jeande-Luz is possible even when at home, if you follow these recommendations. You’re on the point of leaving. Make sure that all the good achieved doesn’t evaporate within a few days. Now, you’re in charge! For Spa guests, continue to respect everything the therapists taught you: correct postures, the essential exercises for better health. Keep up the habits you learned in the establishment: balanced diet, exercise and above all think of yourself! A bath, a nap… just spoil yourself at home. Be attentive and practice a sports activity regularly to keep your body active and alert. Above all, be optimist, remember the wonderful moments spent in Saint-Jean-de-Luz and make a promise to return.
And to prolong the pleasure of your stay at Thalazur SaintJean-de-Luz, take some of the beauty products home with you. Thalazur has developed a wide range of cosmetics and sea-based treatments, composed exclusively of natural active ingredients, without parabens. Body scrub with seaweed extracts, hand creams, body butter with shea… Find out all about the entire range in the wellness area.
Un bain, une sieste, ne vous refusez rien une fois à la maison.
A bath, a nap… just spoil yourself at home.
Et après Saint-Jean-de-Luz…
And after Saint-Jean-de-Luz…
Et si vous partiez pour Cabourg ou Ouistreham, entre la Côte Fleurie et la Côte de Nacre pour respirer les embruns du Nord ? Vous préférez l’Atlantique ? Alors laissez-vous tenter par le charme breton de Carnac. Plus au sud, entouré de forêts de pins, Royan et ses kilomètres de plages vous attend, ou encore Arcachon, baigné par la douceur de son bassin. Pour un séjour méditerranéen, Port-Camargue et son naturel déconcertant ou Bandol et Antibes, deux perles provençales à l’éclat unique. Après Saint-Jean-de-Luz, quel choix délicat ! Ces huit villes maritimes ont chacune leur caractère mais toutes sauront vous offrir un bien-être absolu grâce à leurs hôtels & spas by Thalazur. Des adresses de grand standing, à la décoration soignée et au confort exceptionnel, comme ici à Saint-Jean-de-Luz. Surtout, vous pourrez profiter de l’expertise des équipes Thalazur qui depuis plus de 20 ans mettent tout en œuvre pour délivrer une thalassothérapie de qualité, plaçant les bienfaits marins au cœur de ses cures. Alors, pour prolonger votre bien-être, faites confiance au groupe Thalazur et n’attendez plus pour réserver votre prochain séjour. Thalazur, c’est l’assurance de prendre soin de vous.
What about choosing Cabourg or Ouistreham, between the Côte Fleurie and the Côte de Nacre to breathe the sea air of the North? Or maybe the Atlantic? Let yourself be tempted by the Breton charm of Carnac. Further south, surrounded by pine forests, Royan and its kilometres of beaches await you, or maybe Arcachon, nestling in the beauty of its bay. For a Mediterranean stay, opt for Port-Camargue with its extraordinary natural environment, or Bandol and Antibes, two Provençal gems of unique charm. After Saint-Jean-deLuz, it’s a hard choice! Each of these eight coastal towns has its own character but they will all offer you absolute wellbeing thanks to their hotels and spa by Thalazur. Addresses of great prestige, refined interior decoration and exceptional comfort, on a par with Thalazur Saint-Jeande-Luz. Above all, you will benefit from the expertise of the Thalazur teams, which, for over 20 years, have done their utmost to provide top quality thalassotherapy, placing the advantages of marine therapies at the heart of the cures. To prolong your wellbeing, place your trust in the Thalazur group and wait no longer before reserving your next stay. Thalazur is the guarantee that you will be cared for.
Summer vibes
Yvonne Léon
Bague Maxi Berlingot en or jaune et lapis lazuli
Maxi Berlingot ring in yellow gold and lapis lazuli
Loro Piana
Chapeau Maira en paille Maira hat
Isabel Marant
Lunettes de soleil Zafiro Zafiro sunglasses
Hermès
Eau de Citron Noir, Eau de Cologne
Castañer
Espadrilles Valley Valley espadrilles
Valentino
Caftan long en chambray denim
Chambray denim long kaftan
Jacquemus
Le Panier Seau
Wicker bucket basket
Promenade luzienne
Depuis l’hôtel, le centre-ville de Saint-Jean-de-Luz n’est qu’à un pas. Shopping, traditions et culture basque s’offrent à vous. Suivez le guide. Commencez par emprunter la rue Loquin, à gauche, en sortant de Thalazur. Cette ruelle pavée et piétonne mène au cœur de Saint-Jean-de-Luz et à la rue Gambetta, l’artère la plus vivante de la cité. Au pied de belles maisons à colombages rouges et vertes, de jolis commerces cohabitent. Saint-Jean-de-Luz a la chance d’avoir des boutiques indépendantes très variées. Pâtisseries mythiques comme le macaron et le gâteau basque, espadrilles locales, vêtements chics ou surfwear se mêlent au linge basque, à de la maroquinerie intemporelle et bien sûr aux meilleurs produits du terroir, comme le jambon et le fromage de brebis. De quoi tomber sous le charme de nombreuses adresses. Pour apprécier la Cité des Corsaires, filez autrement vers les Halles, le marché couvert. Les mardis et vendredis (et samedis en été), les producteurs locaux y tiennent leurs étals autour. Ambiance assurée ! Ensuite, direction le port, à quelques mètres. Si le quartier est en pleine métamorphose (les travaux prendront fin en 2025), assister aux allées et venues des bateaux de pêcheurs souligne la face maritime toujours vivace de Saint-Jean-de-Luz, ancienne place forte de la pêche à la baleine. Besoin d’une pause désaltérante à présent ? Rendez-vous à la place Louis XIV. Des bars-restaurants y déroulent leurs terrasses devant la mairie. Ici, toutes les générations de Luziens se retrouvent sous les platanes et autour du kiosque à musique pour boire un verre et discuter. Si vous appréciez l’histoire, prenez le temps de visiter la magnifique demeure Lohobiague-Enea, construite par un riche armateur et bien sûr l’église Saint-Jean-Baptiste, haut lieu du mariage de Louis XIV et de l'infante d'Espagne Marie-Thérèse. Les rues de la République ou Garat vous conduisent enfin vers la Grande Plage. L’horizon en face, les montagnes dans le dos donnent envie de tremper les pieds dans la baie avant de rentrer à l’hôtel.
A luzian stroll
From the hotel, the city center of Saint-Jean-de-Luz is just a step away. Shopping, traditions, and Basque culture are within reach. Follow the leader. Begin by taking Rue Loquin, on the left, when leaving Thalazur. This cobbled and pedestrian alley leads to the heart of Saint-Jean-deLuz and to Rue Gambetta, the liveliest thoroughfare in the city. At the foot of beautiful red and green half-timbered houses, you come across many wonderful shops. Saint-Jeande-Luz is fortunate to have a wide variety of independent shops. Legendary pastries such as the macaron and the Basque cake, local sandals, chic clothes, or surf wear mingle with Basque linen, timeless leather goods and of course the best local products, such as ham and goat cheese. There is enough to be bewitched with many spots. To appreciate the Cité des Corsaires, head for Les Halles, the covered market. On Tuesdays and Fridays (and Saturdays during summer), local producers put up their stalls here. A great atmosphere! After which, go to the port, which is only a few meters away. The district is going through a complete metamorphosis (the work shall end in 2025), witnessing the comings and goings of fishing boats highlights the ever-lively maritime side of Saint-Jean-de-Luz, a former stronghold of whaling. Feel like
taking a refreshing break? Head towards Place Louis XIV. Bars-restaurants set out their terraces in front of the town hall. Over here, all the Luzian generations’’ gather under the plane trees and around the bandstand for a drink and a chat. If you appreciate history, take the time to visit the magnificent Lohobiague-Enea residence, built by a wealthy shipowner and of course the Saint-Jean-Baptiste church, the focal point of Louis XIV’s wedding with Infanta of Spain Maria Theresa. The streets of the Republic or Garat finally lead you to the Grande Plage. With the horizon right in front and the mountains in the back, you’ll feel like dipping your feet in the bay, before returning to the hotel.
L’horizon en face, les montagnes dans le dos donnent envie de tremper les pieds dans la baie. With the horizon right in front and the mountains in the back, you’ll feel like dipping your feet in the bay.Église Saint-Jean-Baptiste
4 villages d’exception
4 exceptional villages
Dans les terres basques, des bijoux d’authenticité étincellent au milieu des montagnes. Notre sélection. In the Basque lands, authentic jewels sparkle in the middle of the mountains. Our selection.
Ainhoa
Ancienne étape des bergers et des pèlerins du chemin de Saint-Jacques-de-Compostelle, le village bastide construit autour d’une rue principale est un repaire de toute beauté où la déconnexion est totale. À ne pas manquer : la promenade jusqu’à la chapelle de l’Aubépine sur la colline qui surplombe Ainhoa. D’en haut, vous aurez une vue saisissante à 360° sur les montagnes basques. Comptez 45 minutes de marche depuis le village.
Former stopover for shepherds and pilgrims on the way to Santiago de Compostela, the bastide village built around a main street is a haven of great beauty where one is able to totally unplug. Not to be missed: the walk to the Aubépine chapel on the hill overlooking Ainhoa. From above, you will see a striking 360° view of the Basque mountains. A 45 minutes’ walk from the village.
Ascain
À seulement 6 km de l’océan, Ascain est la porte d’entrée de l’arrière-pays basque. Avec son petit fronton et sa charmante église, vous trouverez ici une ambiance de village très charmante et authentique. Bordée par la Nivelle, elle est le paradis des
Ascain est le paradis des pêcheurs.
Ascain is a paradise for fishermen.
pêcheurs. Mais ce sont surtout les marcheurs qui aiment s’y retrouver. Blotti au pied de la Rhune, le bourg est le point de départ de nombreuses randonnées.
Just 6 km from the ocean, Ascain is the gateway to the Basque hinterland. With its small pediment and charming church, you will find a rather bewitching and pure village atmosphere. Bordered by the Nivelle, it is a paradise for fishermen. Not to mention, hikers, who are delighted to be here. Nestled at the foot of the Rhune, the town is the starting point for many hikes.
Sare
Passé le col de Saint-Ignace, Sare apparait dans une vallée et vous voilà dans un des « Plus beaux villages de France ». Sare a tout de la carte postale du village basque avec une âme en plus. Autour de son fronton et de ses commerces, vous entendrez certainement parler l’Euskara, la langue basque. Surtout, visitez ce bijou à petits pas pour rester fidèle à sa devise : « Saran astia » qui signifie « À Sare, on a le temps ».
After the Col de Saint-Ignace, Sare appears in a valley and here you are in one of the “Most beautiful villages of France”. Sare possesses everything, just like a postcard of a Basque village along with a soul and much more. Around its pediment and its shops, you will certainly hear Euskara, the Basque language being spoken. Most of all, visit this gem with baby steps, to stay true to its motto: "Saran astia" which means "In Sare, we have time".
Espelette
Connu pour son célèbre piment qui décore par cordes les façades de ses maisons et qui rehausse surtout la cuisine basque, Espelette reste un incontournable dans la région. Sa renommée est à la hauteur de son charme. Avec son centre piéton, ses boutiques et ses bonnes tables, il y a des choses à faire, à voir et à déguster. L’escapade la plus relevée de l’arrière-pays !
Known for its famous pepper which decorates the facades of its houses with strings but most of all, enhances Basque cuisine, Espelette remains a must in the region. Its fame is at the height of its charm. With its pedestrian center, its shops and its delicious restaurants, there are many things to do, see and taste. The hottest backcountry getaway!
24h en Espagne
Passer la frontière pour la journée est un plaisir simple depuis Saint-Jean-de-Luz. Le dépaysement n’est qu’à une quinzaine de kilomètres… Envie de déguster de succulents tapas, d’entendre parler la langue de Cervantès sur une terrasse de café très vivante ou de découvrir l’architecture basque espagnole et ses nombreux trésors ? Tout cela est possible si vous séjournez au Thalazur Saint-Jean-de-Luz. Depuis la Cité des Corsaires le País Vasco n’est qu’à 30 minutes de route. Première étape incontournable : Fontarrabie (Hondarrabia de son nom basque). De jolies promenades vous attendent tant dans la ville basse entre ses maisons à balcons rouges et verts et ses bars à pintxos collés les uns aux autres, que dans la ville haute avec ses vestiges de rempart. Non loin, le petit port de Pasaia vaut aussi le détour. Flânez par exemple dans ses quartiers pittoresques de San Pedro ou de Donibane. Au-dessus, le GR 121 plaira aux marcheurs. Son parcours longe la côte et offre des points de vue vertigineux dans le bleu de l’Atlantique. Mais la perle du Pays basque espagnol reste à n’en pas douter Saint-Sébastien. À seulement 45 minutes de route de Saint-Jean-de-Luz, Donostia comme on l’appelle ici, décline une élégance et une diversité envoutante. Se promener le long de sa magnifique baie, la Concha, ou se perdre dans ses ruelles étroites sont autant de petits plaisirs incontournables. Nos coups de cœur : la Plaza de la Constitución pour son ambiance animée, et le Monte Igueldo pour son panorama paradisiaque. Si vous aimez le shopping, vous serez aussi comblés, car la ville recèle d’artères commerçantes. Si vous avez le temps, d’autres pépites font étinceler la région comme Zarautz et sa plage de sable fin ou Getaria et son port si romantique avec ses restaurants de poissons grillés. Plus loin, Bilbao illumine par sa culture et son musée Guggenheim. Il y a aussi Vitoria-Gasteiz, Pampelune, le désert des Bardenas… Autant de raisons d’aimer le Pays basque !
SebastiánOffrez-vous des points de vue vertigineux dans le bleu de l’Atlantique. Offer yourself breathtaking views in the blue of the Atlantic.
Bilbao
24 hours in Spain
Crossing the border for the day is a simple pleasure from Saint-Jean-de-Luz. The change of scenery is only about fifteen kilometers away… Do you want to taste delicious tapas, hear the language of Cervantes spoken on a very lively café terrace or discover Spanish Basque architecture and its many treasures? All of this is possible if you stay at the Thalazur Saint-Jean-de-Luz. País Vasco is only a 30-minute drive away from the City of Corsairs. First key step: Fontarrabie (Hondarrabia in Basque). Beautiful walks await you both in the lower town between its houses with red and green balconies and its pintxo bars stuck to one another, and its ramparts vestiges in the upper town. Not far away, the small port of Pasaia is also worth a visit. For example, take a stroll in its picturesque districts of San Pedro or Donibane. Above, the GR 121 shall definitely appeal to walkers. Its route runs along the coast and offers breathtaking views in the blue of the Atlantic. But the pearl of the Spanish Basque Country is undoubtedly San Sebastian. Just a 45-minute
drive from Saint-Jean-de-Luz, Donostia, as it is called here, offers captivating elegance and diversity. Strolling along its magnificent bay, La Concha, or getting lost in its narrow streets are all unmissable little pleasures. Our firm favorites: Plaza de la Constitución for its lively atmosphere, and Monte Igueldo for its heavenly panorama. If you like shopping, you will also be delighted, because the city is full of shopping streets. If you have time, other gems make the region sparkle like Zarautz and its fine sandy beach or Getaria and its romantic port with its grilled fish restaurants. Further on, Bilbao dazzles you with its culture and Guggenheim Museum. Not to mention, Vitoria-Gasteiz, Pamplona, the Bardenas desert… So many reasons to love the Basque Country!
Agenda
6 juillet29 août
July 6 th - August 29th
Internationaux de Cesta Punta
Assister à un match de pelote basque est un incontournable à tout séjour au Pays basque. Chaque été, les meilleurs joueurs français et mondiaux s’affrontent à Saint-Jean-de-Luz.
Cesta Punta Internationals
Watching a match of Basque "pelota" is an absolute must on any stay in the Basque country. Each summer, the best French and international players confront each other in Saint-Jean-de-Luz.
www.cestapunta.com
8 juillet
July 8th
Fête du thon
Sur le port de Ciboure, cette fête traditionnelle marque le début de l’été à Saint-Jean-de-Luz. Un rendez-vous gourmand et festif à ne pas manquer.
Tuna Festival
On the harbour of Ciboure, this traditional fete marks the start of the summer in Saint-Jean-de-Luz. A festive and foodie appointment not to be missed!
www.ciboure-paysbasque.com
7-9 août
August 7th-9th
Ducontenia en scène
Cet été, les groupes Sonakay et Nadau, mais aussi TNT AC/DC Tribute Band, monteront sur la scène du parc Ducontenia pour le plus grand plaisir des estivants.
"Ducontenia en scène"
This summer, Sonakay and Nadau, as well as TNT AC/DC Tribute Band, will be taking to the stage at Parc Ducontenia to the delight of summer visitors.
www.saintjeandeluz.fr
23 août9 septembre
August 23rd - September 9th
Festival Ravel
Redécouvrez l’œuvre de Maurice Ravel et ses compères, mais aussi les nouveaux talents de la musique classique dans différentes villes de la région.
Ravel Festival
Rediscover the work of Maurice Ravel and his peers, but also new talents in classical music in different towns in the region.
www.festivalravel.fr
1er-29 octobre
October 1st-29th
Octobre Gourmand
Pendant un mois, Saint-Jean-de-Luz célèbre la gastronomie basque à travers différentes animations. Entre autres réjouissances, un concours de pintxo et un marché gourmand !
"Octobre Gourmand"
For a whole month, Saint-Jean-de-Luz celebrates Basque gastronomy in various kinds of entertainment. Among other attractions, a "pintxo" contest and a market for gourmets!
www.saintjeandeluz.fr
2-8 octobre
October 2nd-8th
FIFSJDL
Le Festival International du Film de Saint-Jean-de-Luz célèbre cette année son 10e anniversaire. Tourné vers le cinéma d’avenir, il présente les premières créations de jeunes cinéastes.
FIFSJDL
The Saint-Jean-de-Luz International Film Festival is celebrating its 10th anniversary this year. With an eye to the cinema of the future, it presents the first works of young filmmakers.
www.saintjeandeluz.fr
Du goût et des traditions Maison Gastellou
Il y a des adresses à ne pas manquer. Rue Gambetta, la Maison Gastellou en fait partie, car elle fleure la montagne basque et son arrière-pays en plein cœur de la cité des corsaires. Derrière la vitrine, le meilleur des produits locaux : saucissons, pâtés, axoa, piperade et de nombreuses spécialités d’amatxi (la grand-mère en basque). Sans oublier, le jambon affiné de la ferme Poutzia dont les porcs, élevés au grand air de Saint-Jean-le-Vieux, font la renommée. Ce n’est pas par hasard si la Maison Gastellou allie tradition d’éleveurs et passion de la charcuterie depuis bientôt 50 ans. Bref, y passer, c’est prendre un peu d’altitude. C’est surtout l’assurance de goûter aux nombreux plaisirs du Pays basque.
Taste and traditions
The Maison Gastellou has been combining its respect for local traditional breeders and passion for cured meats for almost 50 years. Located in Rue Gambetta, the Maison Gastellou exudes all the fragrances of the Basque mountains and hinterland in the heart of the town. Here, you’ll find the very best local products: saucissons, pâtés, axoa, piperade and numerous “amatxi” specialities (meaning grandmother in Basque). Without forgetting the ham from the Poutzia farm, famous for its free-range pigs. An address not to be missed to get a taste of the numerous delights of the Basque country.
La coiffure au naturel Destizons
La famille Destizons et son équipe ont le coup de ciseaux dans les gênes. Situés en haut de la rue Gambetta depuis trois générations, ils colorent, coupent vos cheveux et leur apportent tout le bien-être dont ils ont besoin. Depuis 1978, la clientèle ne s’y trompe pas : femmes, hommes, enfants viennent au salon pour y trouver un style à leur image. Avec les gammes L’Oréal, Kerastase et Aveda, le coiffeur visagiste s’appuie sur des produits naturels pour la coloration, les mèches et les soins capillaires. Sur-mesure, écoute, détente et bonne humeur sont les atouts de cette équipe. Rendez-vous par téléphone ou en ligne sur la plate-forme Planity, pratique pour trouver un créneau à ses envies.
Natural hairdressing
For three generations, the Destizons family and its team of hairdressers have been caring for its clientele in its hair salon at the top end of Rue Gambetta. Since 1978, women, men and children have placed their trust in their expertise for the colour, cut and care to suit each individual style. Thanks to the brands Oreal, Kerastase and Aveda, the hairstylists only use natural products for hair colouring, highlights and hair care. In a relaxed and congenial atmosphere, the staff is particularly attentive to your needs and wishes. Make your appointment by phone or online on the Planity platform.
Tenues de plage Miss.Sea
De Saint-Jean-de-Luz au Cap Ferret, en passant par Hossegor et Arcachon, les boutiques Miss.Sea vous accueillent chaleureusement et les conseillères de vente vous aident à trouver LE maillot qui vous convient. Miss.Sea est une enseigne familiale spécialisée dans le maillot de bain pour femme depuis plus de 30 ans. Miss.Sea vous propose une large gamme de maillots de bain, capable de s’adapter à toutes les femmes, tous les goûts et toutes les morphologies : Seafolly, Pain de Sucre, Lise Charmel, Antigel, Freya ou encore des marques plus confidentielles dénichées lors de voyages comme Sea Level, Rio de Sol... Tous les maillots de bain deux pièces sont vendus en séparables, vous pouvez ainsi dépareiller le haut et le bas et mixer les formes et les couleurs. En boutique ou en ligne, laissez-vous séduire par la richesse de leurs collections.
Beach outfits
From Saint-Jean-de-Luz to Cap Ferret, passing by Hossegor and Arcachon, the Miss.Sea boutiques welcome you warmly and the sales advisers help you find THE swimsuit, that suits you. Miss.Sea is a family brand specializing in women's swimwear for over 30 years. Miss.Sea offers a wide range of swimsuits, adapting to all women, all tastes, and all morphologies: Seafolly, Pain de Sucre, Lise Charmel, Antigel, Freya or even more niche brands unveiled during trips like Sea Level, Rio de Sol... All two-piece swimsuits are sold as separable, so that you can mismatch the top and bottom and blend shapes and colors. In store or online, get seduced by the wealth of their collections.
11 rue Loquin, 64500 Saint-Jean-de-Luz Tél : 05 59 24 98 21. www.miss-sea.com
Senteurs uniques
Parfumerie Autrement
« Un parfum, c’est la forme la plus intense du souvenir », souffle Pierre-Henri Franzone de la Parfumerie Autrement. Dans sa boutique de Saint-Jean-de-Luz, rue Gambetta, les fragrances mémorables et délicates ne manquent pas. L’endroit cosy a été rêvé par son fils en 2014 après une formation de nez à Paris. La sélection des senteurs est donc soignée. « Nous travaillons avec des maisons indépendantes qui cultivent au maximum le naturel ». Parmi elles, Caron, Francis Kurkdjian, Frédéric Malle, L’Artisan Parfumeur… Pour trouver votre « deuxième peau », l’accompagnement est par ailleurs personnalisé. Une attention précieuse. À noter : les parfums pour la maison ne sont pas oubliés comme les bougies du cirier Trudon, le plus ancien au monde.
Unique fragrances
“ A perfume is the most intense form of memory ,” murmurs Pierre-Henri Franzone from Parfumerie Autrement. In his shop in Saint-Jean-de-Luz, rue Gambetta, there is no shortage of memorable and delicate fragrances. His son came up with this cozy place in 2014 after a nose training in Paris. The selection of scents is a meticulous process. "We work with independent houses that cultivate naturalness as much as possible". Among them, Caron, Francis Kurkdjian, Frédéric Malle, Artisan Parfumeur...To find your "second skin", the support is also personalized. Precious attention. Note: perfumes for the home are not forgotten like the candles from the candlemaker Trudon, the oldest in the world.
46 rue Léon Gambetta, 64500 Saint-Jean-de-Luz. Boutiques à Bayonne et Biarritz également. www.parfumerie-autrement.com
Parce que vous n’êtes pas comme les autres vous avez…
Oficina profumo
Santa Maria Novella
Firenze
Caron Paris
Jo Malone London
Acqua di Parma
Lubin Paris
BDK Paris
Tomford
Robert Piguet Paris
Editions de Parfums
Frederic Malle
Penhaligon’s London
Byredo
Artisan Parfumeur
Paris
Memo
Eight & Bob
Cire Trudon
Etro
Creed
Maison
Francis Kurkdjian
Paris
SAINT-JEAN-DE-LUZ | BIARRITZ | BAYONNE
Joyaux, de père en fille Atelier Bevernage
La bijouterie, rue Dornaldéguy, est une institution depuis 77 ans. Fils de joaillier, Mr Bevernage l’ouvre en 1946. Il travaille l’or 18 carats, le platine et l’argent, à la main. Son savoir-faire se transmet de génération en génération si bien qu’aujourd’hui, l’Atelier Bevernage reste un endroit reconnu de tous les Luziens. Depuis 1994, c’est sa fille, Olivia, accompagnée de Christian, son mari, qui perpétuent la tradition. Ils conçoivent de magnifiques bracelets, bagues, colliers, boucles d’oreilles… « Nous travaillons à partir d’or recyclé et nous réalisons des créations, transformations et restaurations de bijoux anciens », précise Olivia qui perpétue l’art d’une joaillerie familiale et authentique.
A treasure, from father to daughter
The jewelry store located at rue Dornaldéguy, has been an institution for the past 77 years. Son of a jeweler, Mr Bevernage opened it in 1946. He works 18-carat gold, platinum, and silver by hand. His know-how is passed on from generation to generation, to such an extent that today Atelier Bevernage remains a place which is recognized by all Luziens. Since 1994, his daughter Olivia along with Christian her husband, has perpetuated the tradition. They design magnificent bracelets, rings, necklaces, earrings..." We work from recycled gold, and we create, transform and restore old jewelry ," says Olivia, who sustains the art of family and authentic jewelry.
3 rue Dornaldéguy, Saint-Jean-de-Luz05 59 26 80 63 - Instagram : @atelierbevernage mail : olivia.bevernage@wanadoo.fr
Chocolatiers pâtissiers d’excellence
Maison Pariès
Depuis 1895, la Maison Pariès allie savoir-faire traditionnel, créativité et innovation pour proposer des gourmandises basques d’excellence. Avec pour base, l’exigence pour ses matières premières. Françoise et Alain Girardot-Pariès ont ainsi monté une coopérative à Madagascar pour bénéficier de leur propre fève de cacao. À Urrugne, ils ont aussi planté 4.500 noisetiers, en 2013. Aujourd’hui ils cultivent leur passion et c’est à Céline, fille de Françoise, cinquième génération, de continuer à écrire la saga familiale. La Maison Pariès tient d’ailleurs à la saisonnalité de ses produits. À déguster leurs délicieux chocolats, tourons et les incontournables gâteaux basques, Kanougas® et Mouchou®. Sans oublier leurs glaces, à tomber !
Chocolate and pastry chef of excellence
Since 1895, Maison Pariès has delighted its gourmet clients with a combination of traditional know-how, creativity and innovation. To ensure the excellence of the raw materials, Françoise and Alain GirardotPariès have set up a cooperative in Madagascar to supply their own cocoa beans, while in Urrugne, they planted 4,500 hazelnut trees in 2013. In addition, they respect seasonality of products for optimum quality. Today, they continue to live their passion with the help of Céline, Françoise’ daughter, who represents the fifth generation to perpetuate the family saga. Come and taste their delicious chocolates, tourons and Basque cakes, Kanougas® and Mouchou®. Not forgetting of course the amazing ice-creams!
9 rue Gambetta à Saint-Jean-de-Luz - 05 59 26 01 46Boutiques également à Biarritz, Bayonne, Socoa-Urrugne, Espelette, Bordeaux, San Sébastien, Paris VIe. Vente en ligne sur paries.fr
City guide
1 ATELIER BEVERNAGE 3 rue Domaldeguy, Saint-Jean-de-Luz
2 MISS.SEA 11 rue Lopvin, Saint-Jean-de-Luz
3 DESTIZONS 73 rue Gambetta, Saint-Jean-de-Luz
4 MAISON GASTELLOU 37 rue Gambetta, Saint-Jean-de-Luz
5 MAISON PARIÈS 9 rue Gambetta, Saint-Jean-De-Luz
6 LA PARFUMERIE AUTREMENT 46 rue Gambetta, Saint-Jean-De-Luz
Le magazine Thalazur Saint-Jean-de-Luz est une édition Mr & Mrs Media
Directeur de la publication
Georges Chemla gchemla@mrandmrsmedia.com
Directrice adjointe
Emilia Chafir echafir@mrandmrsmedia.com
Responsable de la rédaction
Charlène Campos Rédacteur
Maxime Terracol
Direction artistique
Marie-Noëlle Heude Cartographe
Romuald Belzacq Traduction
Jigisha Leclair Service comptabilité compta@mrandmrsmedia.com
Crédits photographiques
Bruno Preschesmisky, Thalazur, Maison Adam, OTPB Benat, OTPB Maeva, Jean-Philippe Jubera, Boris Sensomat, Tuvemafoto, Claude Médale, Teddy Bear, Manuel Arias Duran, Mario Guti, Sima Ha, Izzet Keribar, John Elk, Mark Neal, Nadja Oertlin, Getty, Unsplash, Pexels, Droits réservés. Parution Juillet 2023
La Direction remercie ses partenaires
Atelier Bevernage Destizons
Parfumerie Autrement
Maison Gastellou
Maison Pariès
Miss.Sea
Suivez-nous Follow us
www.mrandmrsmedia.com
L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, consommez avec modération. Pour votre santé, évitez de manger trop gras, trop sucré, trop salé. Excessive use of alcohol is dangerous for your health, consume with moderation. Forthe sake of your health, avoid eating too much fat, sugar and salt.