Hôtel du Palais - 2024

Page 1

01 MAGAZINE 2024

ÉDITO Editorial

L’Hôtel du Palais domine la Grande Plage de Biarritz depuis 170 ans. Rénovée avec splendeur et élégance, la résidence historique de Napoléon III et l’impératrice Eugénie a retrouvé sa superbe d’antan. Salons prestigieux, lustres en cristal, tapisseries raffinées… Le Palace biarrot célèbre le faste des anciens propriétaires avec modernité. Membre de The Unbound Collection by Hyatt, l’Hôtel du Palais poursuit sa destinée en dévoilant 86 Chambres et 56 Suites luxueuses, une grande table et un restaurant extérieur en haute saison, un bar confidentiel, un Spa Impérial (avec des soins et produits Guerlain) et une piscine californienne à l’eau de mer chauffée surplombant l’océan Atlantique. Une invitation à vivre pleinement chaque instant au cœur de l’unique Palace de la côte basque.

Hôtel du Palais has overlooked the Grande Plage of Biarritz for 170 years. Renovated with grandeur and elegance, the historic residence of Napoleon III and Empress Eugénie has regained its former splendour. Prestigious salons, crystal chandeliers, refined tapestries… This Palace in Biarritz celebrates the pomp of its former owners with modernity. A member of The Unbound Collection by Hyatt, Hôtel du Palais pursues its destiny by unveiling 86 Rooms and 56 luxurious Suites, a large dining-room and an outdoor restaurant in the high season, a confidential bar, an Imperial Spa (with Guerlain treatments and products), and a Californian-style pool with heated sea water surveying the Atlantic Ocean. An invitation to live each instant to the full in this unique Palace on the Côte Basque.

BAR NAPOLÉON III

Hôtel

10_ INTERVIEW

VINCENT POULINGUE

12_ ET EUGÉNIE CRÉA BIARRITZ AND EUGÉNIE CREATED BIARRITZ

16 UN ÉCRIN INTEMPOREL

BEYOND THE REACH OF TIME

24_ INTERVIEW

LYONEL BARRAQUET (ATELIERS FOLIN)

30_ INTERVIEW

CHRISTOPHE SCHELLER

32_ TÊTE-À-TÊTE AVEC L’OCÉAN

HEART-TO-HEART WITH THE OCEAN

38_ UN SUNSET PAS COMME LES AUTRES

A SUNSET UNLIKE ANY OTHER

40_ UN BRUNCH D'EXCEPTION

AN EXCEPTIONAL BRUNCH

SOMMAIRE
Gastronomie
HENNESSY.COM Là où se révèle le savoir-faire de Mathieu et Wassim, Agents de Chai Bienvenue à Cognac, au cœur de la création L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ, À CONSOMMER AVEC MODÉRATION RESERVEZ VOTRE VISITE A 1H30 DE BORDEAUX

SOMMAIRE

Bien-être Destination

44_ L'EXCELLENCE DU BIEN-ÊTRE

EXCELLENCE IN WELL-BEING

48_ FARNIENTE IMPÉRIALE

IMPERIAL FARNIENTE

50_ À FOND LA FORME ON TOP FORM

54_ DE STYLES ET D'HISTOIRE

STYLES AND HISTORY

58_ SEA, SURF & SUN

SEA, SURF AND SUN

70_ 24H EN ESPAGNE

A DAY IN SPAIN

© Mathias Fennetaux 48 Avenue Édouard VII - 64200 Biarritz - 05 59 22 02 85
DIOR ALAIA CHLOÉ LOEWE BOTTEGA VENETA THE ROW JIS SANDER LEMAIRE SACAI BY WALID
B I A R R I T Z
GREG LAUREN ALANUI
DUCHATEL

Hôtels d’exception, histoires uniques

Plus qu’une compilation d’hôtels indépendants uniques en leur genre, The Unbound

Collection by Hyatt est une sélection réfléchie d’histoires qui méritent d’être collectionnées.

Le saviez-vous ?

Jay Pritzker a fondé Hyatt en achetant l’hôtel Hyatt House situé près de l’aéroport international de Los Angeles en 1957.

Did you know?

Jay Pritzker founded Hyatt when he acquired the Hyatt House hotel near the international airport of Los Angeles in 1957.

Une identité singulière et une histoire captivante définissent l'essence des hôtels de la marque The Unbound Collection by Hyatt créée en 2016. À travers elle, le groupe américain – réputé aux quatre coins du monde pour ses prestigieux établissements – sélectionne avec rigueur des hôtels indépendants se distinguant par leur exclusivité et leur authenticité. Chacun des hôtels de The Unbound Collection by Hyatt offre une expérience hors du commun, poussant la qualité à son paroxysme et mettant en avant la signature de la marque : un luxe discret, une élégance intemporelle et un service impeccable. Parmi ces adresses d'exception se trouve l'Hôtel du Palais à Biarritz, célèbre pour son histoire, son architecture et son emplacement remarquable. Le Palace de la côte basque partage avec les autres hôtels de la collection, l'Hôtel du Louvre à Paris et l'Hôtel Martinez à Cannes en France, un engagement commun : offrir des séjours inoubliables dans un cadre d’exception. Fidèle aux valeurs de The Unbound Collection by Hyatt, l’Hôtel du Palais invite ses hôtes à vivre des moments précieux, dans un environnement où luxe et élégance s'accordent à la perfection. Tout comme ses homologues de renom, le Palace biarrot incarne pleinement cet engagement envers l'excellence.

Exceptional hotels, unique stories

More than an assembly of independent hotels unique in their kind, The Unbound Collection by Hyatt is a carefully considered selection of stories which deserve to be collected.

A unique identity and a captivating past define the soul of hotels belonging to The Unbound Collection by Hyatt, created in 2016. Through this collection, the American group, renowned all over the world for its prestigious addresses, rigorously selects independent hotels remarkable for their exclusiveness and authenticity. Each hotel in the Collection offers an original experience, taking quality to new heights and exemplifying the brand's signature: discreet luxury, timeless elegance, irreproachable service. Among these exceptional addresses, Hôtel du Palais in Biarritz is famous for its past, its architecture and its fabulous location. This Palace on the Côte Basque shares with the other French hotels in the collection, Hôtel du Louvre in Paris and Hôtel Martinez in Cannes, a common commitment: offering unforgettable stays in a wonderful setting. True to the values of The Unbound Collection by Hyatt, Hôtel du Palais invites guests to experience precious moments in an environment where luxury and elegance form a perfect blend. Just like its renowned counterparts, this Palace in Biarritz fully embodies dedication to excellence.

HÔTEL DU PALAIS 7 GROUPE HYATT
HÔTEL DU PALAIS 8 GASTRONOMIE Le saviezvous ? La Suite Coco Chanel Portrait Dominique Nougaro Did you know? Coco Chanel Suite Meet the General Housekeeper Hôtel 15 23 26

Vincent Poulingue

Plaçant l'excellence et l'expérience au cœur de chaque séjour, le Directeur général de l'Hôtel du Palais nous ouvre les portes d'une hospitalité sur mesure.

VOTRE PARCOURS EN QUELQUES MOTS ?

J’ai toujours été passionné par l’hôtellerie et j’ai très jeune eu envie d’être directeur d’hôtel, ce qui impliquait d’être un bon gestionnaire. Alors, après avoir fait une école hôtelière, j’ai étudié la finance. J’ai commencé ma carrière comme contrôleur de gestion, puis directeur financier dans le groupe Barrière, avant de rejoindre l’InterContinental Hotels Group (IHG) où j’ai exercé comme Directeur général dans différents hôtels à travers le monde.

QUELLE EST VOTRE DÉFINITION DE L’HÔTELLERIE DE LUXE ?

Nous ne proposons pas seulement des chambres au confort exceptionnel, mais surtout une expérience exclusive et sur mesure. À l’Hôtel du Palais, nos équipes façonnent cette expérience grâce à un service attentionné et personnalisé. Leur remarquable savoir-faire garantit des moments inoubliables dans notre restaurant, notre spa Guerlain ou encore notre club d’été. Le lieu et l’emplacement comptent également pour beaucoup. Nous avons la chance de bénéficier d’un patrimoine historique unique et d’une situation tout simplement spectaculaire en surplombant l’océan.

QUELS AXES DE DÉVELOPPEMENT PRÉVOYEZ-VOUS ?

Nous sommes particulièrement concernés par les sujets environnementaux et travaillons

activement à réduire notre empreinte carbone. Je souhaite également ancrer davantage l’hôtel dans le tissu local. Notre brunch dominical rencontre déjà un franc succès auprès des Biarrots ! Renforcer l’expérience client, enrichir encore notre offre de loisirs et rouvrir notre maison à l’international font aussi partie de mes priorités. Sans oublier, bien entendu, la formation des équipes qui est primordiale.

VOTRE JOURNÉE BASQUE IDÉALE ?

Elle commence par un café sur le vieux port avec une tartine à la tomate et se poursuit par une visite culturelle avant un déjeuner sur le pouce dans l’effervescence du marché des Halles. L’après-midi se déroule à la plage ou dans l’arrière-pays, et se finit avec un apéritif sur la terrasse de l’Hôtel du Palais à l’heure du coucher de soleil : un spectacle inoubliable !

Placing excellence and experiences at the heart of each stay, the General Manager of Hôtel du Palais welcomes guests with tailormade hospitality.

YOUR CAREER IN A FEW WORDS?

Always fascinated by the hotel world, I wanted to be a Hotel Director from an early age, which meant being a good manager. So, after attending a hotel college, I studied finance. I began my career as Management Supervisor then Financial Director with the Barrière Group before joining the InterContinental Hotels

Group (IHG) with whom I have been General Manager in hotels around the world.

HOW DO YOU DEFINE A LUXURY HOTEL?

We propose rooms of exceptional comfort but, above all, an exclusive, tailormade experience delivered by our teams through attentive, bespoke service. Their rare know-how ensures unforgettable moments in our restaurant, our Guerlain Spa, and our summer club. The setting and location are also vital factors. We benefit from unique historic heritage and a spectacular site overlooking the ocean.

DEVELOPMENT STRATEGIES YOU PURSUE?

We focus in particular on our carbon footprint. I also want to integrate the hotel more in the local community. The people of Biarritz already love our Sunday brunch! Enhancing the client experience, enriching our leisure proposals, and opening up our hotel on the international scene are also priorities. Not forgetting, of course, essential training for the teams.

YOUR IDEAL BASQUE DAY?

It starts with coffee and bread with tomato on the Old Port, then a cultural visit before lunch on the go in the lively Marché des Halles. Afternoon on the beach or in the hinterland, then an aperitif on the Hotel's terrace at sunset: a very memorable spectacle!

HÔTEL DU PALAIS 11
RENCONTRE Interview

Et Eugénie... créa Biarritz

Il était une fois un Palace et un village de pêcheurs. Deux destins liés, sculptés par les embruns, dont l’histoire s’écrit depuis le milieu du XIXe siècle.

Voilà près de deux siècles qu’il se dresse fièrement face à l’océan Atlantique. Au soleil du matin, sa façade rose poudrée irise les flèches d’or et se reflète dans l’onde bleue. Éblouissant par son faste et imposant par sa taille, les qualificatifs ne manquent pas pour décrire l’Hôtel du Palais dont la beauté n’a d’égale que son incroyable destinée. À ses pieds, Biarritz, la perle de la côte basque, dont l’essor est intimement lié.

De la Villa Eugénie…

L'impératrice Eugénie de Montijo, fille cadette du comte et de la comtesse de Teba, épouse de Napoléon III, découvre les charmes de la côte basque durant son enfance. Après son mariage avec l'empereur, elle rêve d'un lieu de villégiature paisible qui domine le grand bleu, comme dans ses souvenirs. En 1854, le souverain fait l'acquisition d'une vingtaine d'hectares de dunes face à la Grande Plage de Biarritz. Un an plus tard, la Villa Eugénie est érigée dans le pur style Second Empire et devient la résidence d’été de la cour impériale.

… à la station impériale

Subjuguées par la magnificence de la demeure, quelques illustres personnalités fréquentent les lieux. Nous pouvons citer la duchesse et le duc de Windsor, la reine Isabelle d’Espagne, le roi de Wurtemberg, Léopold II de Belgique, Édouard VII, Sissi… Exaltant luxe et raffinement, Biarritz devient un repaire de mondanités, attirant l’aristocratie du monde entier. L’impératrice hérite de la Villa Eugénie à la disparition de l’empereur en 1873, et s’en sépare en 1881. Elle est alors transformée en casino puis en hôtel et devient alors l’Hôtel du Palais en 1893. Après un triste incendie en 1903, l’hôtel est reconstruit en « E », en l’honneur de l’impératrice, par le célèbre architecte de la Belle Époque, Édouard-Jean Niermans.

HÔTEL DU PALAIS 12 HISTOIRE
HÔTEL DU PALAIS 13 HISTORY

Le seul Palace de la côte atlantique

Après la Seconde Guerre mondiale, l’opulence des souverains laisse place aux paillettes. Les personnalités des lettres, des arts et de la mode, telles que Coco Chanel, Victor Hugo, Ernest Hemingway, Frank Sinatra, Gary Cooper ou encore Barbra Streisand, affluent en grande pompe à l’Hôtel du Palais, aussi bien pour y séjourner que pour flâner dans la station balnéaire. Distingué Palace de France en 2011, l’hôtel rejoint ensuite

The Unbound Collection by Hyatt, avant d’être rénové dans le plus grand respect des méthodes traditionnelles de l’époque napoléonienne. Le début d’un nouveau chapitre pour la résidence historique de celle qui fut la dernière souveraine des Français.

And Eugénie created Biarritz…

Once upon a time, there was a fishing village and a palace. Two destinies linked together, shaped by sea spray, a tale starting in the mid-19th century.

For almost two centuries it has proudly faced the Atlantic Ocean. Capturing shards of early morning sunlight, its powdery rose facade is reflected in the blue waves. Dazzling for its sumptuousness, imposing for its size, adjectives are not lacking to describe Hôtel du Palais whose beauty is only equalled by its amazing destiny. At its feet, Biarritz, pearl of the Côte Basque, whose rise to fame is closely linked.

From the Villa Eugénie…

Empress Eugénie of Montijo, youngest daughter of the Count and Countess of Teba, wife of Napoleon III, discovered the charm of the Côte Basque as a child. After marrying the Emperor, she dreamt of a peaceful place in which to relax overlooking the deep blue sea, as in her souvenirs. In 1854, Napoleon acquired almost 50 acres of sand dunes behind the Grande Plage in Biarritz. A year later, the Villa Eugénie, in classic Second Empire style, became the imperial court's summer residence.

… to the imperial resort

Impressed by the residence's splendour, illustrious personalities began to arrive: the Duke and Duchess of Windsor, Queen Isabelle of Spain,

L'HÔTEL DU PALAIS SE DRESSE FIÈREMENT FACE À L'OCÉAN ATLANTIQUE DEPUIS PRÈS DE DEUX SIÈCLES.
FOR ALMOST TWO CENTURIES HÔTEL DU PALAIS HAS PROUDLY FACED THE ATLANTIC OCEAN.

the King of Wurtemberg, Leopold II of Belgium, Edward VII, Sissi… Exalting luxury and refinement, Biarritz became a hotbed for high society events, drawing the aristocracy from all over the world. The Empress inherited the Villa Eugénie when the Emperor died in 1873, parting ways with it in 1881. It was then transformed into a casino, then an hotel, becoming Hôtel du Palais in 1893. After a tragic fire in 1903, it was rebuilt in "E" shape in the Empress's honour, by the famous "Belle Époque" architect, Édouard-Jean Niermans.

The only Palace on the Atlantic coast

After the Second World War, royal opulence made way for glamour. Celebrities in literature, the arts and fashion such as Victor Hugo, Coco Chanel, Ernest Hemingway, Frank Sinatra, Gary Cooper and Barbra Streisand arrived in grand style at Hôtel du Palais, simply to stay there, but also to enjoy the seaside resort. Ranked as a "Palace de France" in 2011, the hotel then joined the Unbound Collection by Hyatt before being renovated with the greatest respect for traditional codes of the Napoleonic era. The start of a new chapter for the historic residence of she who was the last sovereign of the French.

HISTOIRE

FOCUS

Le saviez-vous ?

L’HÔTEL DU PALAIS ET LA MAISON GUERLAIN

PARTAGENT LE MÊME EMBLÈME : L’ABEILLE IMPÉRIALE.

En 1853, la Maison Guerlain a conçu l'Eau de Cologne Impériale, un parfum créé spécialement pour l'impératrice Eugénie à l'occasion de son mariage avec Napoléon III. Cette fragrance était présentée dans un élégant flacon orné de 69 abeilles minutieusement dorées à la main. Considérées comme le plus ancien emblème des souverains français, les abeilles avaient été choisies par l’empereur pour ses armoiries afin de rattacher sa dynastie aux origines de la France et se démarquer de la fleur de lys associée alors à l’Ancien Régime. Aujourd’hui, on retrouve ses fameuses abeilles dorées dans le hall de l'Hôtel du Palais, décorant le tapis du majestueux escalier central menant aux Chambres et Suites.

Did you know?

Hôtel du Palais and Guerlain share the same emblem: the imperial bee. In 1853, Guerlain created its "Eau de Cologne Impériale" specially for Empress Eugénie on her marriage to Napoleon III. Its elegant bottle adorned with 69 bees was meticulously hand-gilded. The oldest emblem of French sovereigns, bees were chosen by the Emperor for his coat-of-arms to reconnect his dynasty with France's origins and set it apart from the fleur-delys then associated with the Old Regime. Today, his famous golden bees can be found in the lobby of Hôtel du Palais, decorating the carpet on the majestic central staircase leading to the Rooms and Suites.

L'HÔTEL DU PALAIS EST UNE ILLUSTRATION PARFAITE DE L’ART DE VIVRE À LA FRANÇAISE. HÔTEL DU PALAIS IS A PERFECT ILLUSTRATION OF FRANCE'S FINE ART OF LIVING.

UN ÉCRIN INTEMPOREL

Beyond the reach of time

GASTRONOMY
Remis au goût du jour, le style Napoléon III infuse partout à l’Hôtel du Palais pour vous offrir un séjour empreint d’élégance, entre tradition et modernité.

Monument emblématique de la ville de Biarritz, l’Hôtel du Palais est l’unique palace de la côte atlantique française. Récemment rénovée dans le respect de son histoire par l’Atelier Cos et l’architecte du patrimoine Isabelle Joly, l’ancienne résidence de l’empereur Napoléon III et de l'impératrice Eugénie est une illustration parfaite de l’art de vivre à la française. Les colonnes, les plafonds, les moulures et les tissus, au même titre que le mobilier, ont été conservés et restaurés par les talentueux artisans d’art des Ateliers Folin, qui œuvrent chaque jour à la préservation de l’esprit des lieux laissé en héritage par le couple impérial.

Ce cachet, qui mêle les codes du Second Empire à ceux de notre époque, se retrouve dans chacune des 86 Chambres et 56 Suites de l’hôtel. De la Chambre Classique (30 m2) à la Suite Ambassadeur (65 m2) en passant par la Suite Royale (100 m2), tout est question d’aisance, de goût et de souci du détail. Propices à la détente, elles offrent tantôt une vue sur la ville ou la Cour d’Honneur, tantôt sur les plages ou l’océan, et sont équipées de tout le confort moderne (literie haut de gamme, téléviseur à écran plat, wifi haut débit, chauffage et climatisation individuels, machine à café Nespresso, bouilloire, minibar, coffre-fort, etc.). Si les Chambres et Suites « Croisière » situées au dernier étage ont été pensées dans

HÔTEL DU PALAIS ROOMS & SUITES

un style cabine de bateau avec leurs fenêtres hublots et leur mobilier marin, l’intérieur des autres Chambres et Suites dévoilent une décoration classique et élégante imprégnée du style Napoléon III. En témoignent les décorations prestigieuses –boiseries, dorures, marqueteries, tapisseries – de la Suite Impériale qui se dote d’une salle de bains avec une baignoire aux pieds en forme de pattes de lion. Pour un séjour d'exception dans une ambiance Empire au luxe ultime, la Suite Royale s’impose. Petits-déjeuners, lectures et couchers de soleil y prennent une tournure grandiose depuis sa magnifique terrasse panoramique surplombant l’océan.

Dans un cadre aussi éblouissant, séjourner à l’Hôtel du Palais, ne peut être qu’inoubliable. Ses murs chargés d’Histoire vous plongeront dans une parenthèse hors du temps laissant entrevoir le faste et l'élégance qu’ont su insuffler l’empereur Napoléon III et l'impératrice Eugénie à cet établissement mythique de la côte basque.

L’HÔTEL DU PALAIS EST L’UNIQUE PALACE DE LA CÔTE ATLANTIQUE FRANÇAISE. HÔTEL DU PALAIS IS THE ONLY PALACE ON THE FRENCH ATLANTIC COAST.

Beyond the reach of time

Upgraded to meet today's taste, the Napoleon III style unfurls throughout Hôtel du Palais for a stay embodying elegance, between tradition and modernity.

An iconic landmark in Biarritz, Hôtel du Palais is the only Palace on the French Atlantic coast. Recently renovated with respect for its past by Atelier Cos and Isabelle Joly Architecte du Patrimoine, the former residence of Emperor Napoleon III and Empress Eugénie is a perfect illustration of France's fine art of living. Columns, ceilings, mouldings, fabrics, as well as the furniture, have been retained and restored by the Ateliers Folin's talented craftsmen who are dedicated to preserving the soul of this place handed down by the imperial couple.

Blending Second Empire codes with those of today, this stylishness is found in each of the hotel's 86 bedrooms and 56 suites. From the Classic Room (30 sq.m) to the Ambassador Suite (65 sq.m)

HÔTEL DU PALAIS 21
ROOMS & SUITES

LES CHAMBRES ET SUITES SONT IMPRÉGNÉES DU STYLE NAPOLÉON III.

THE ROOMS AND SUITES ARE

DECORATED IN THE NAPOLEON III STYLE.

and Royal Suite (100 sq.m), taste, comfort, and care for detail reign supreme. Conducive to relaxation, they offer views of the town, the Courtyard of Honour, the beaches or the ocean, along with all modern comforts (luxury bedding, flat screen TVs, high-speed Wifi, individual heating and air conditioning, a Nespresso coffee machine, kettle, minibar, safe, etc.). On the top floor, "Croisière" Rooms and Suites are designed in cruise cabin style with portholes and nautical furnishings, while other Rooms and Suites propose elegant, classical decor in Napoleon III style. As witnessed by prestigious wood panelling, gilding, marquetry, and upholstery in the Imperial Suite, which features a bathroom with a bathtub on feet in the shape of a lion's paws. For an exceptional stay in an ultra-luxurious Empire ambiance, the Royal Suite is a must. Breakfasts, reading and sunsets are quite simply grandiose on its magnificent panoramic terrace surveying the ocean.

In such a dazzling setting, a stay at Hôtel du Palais can be nothing less than unforgettable. Its walls steeped in history plunge you into a world beyond the reach of time, giving a glimpse of the elegance and splendour that Emperor Napoleon III and Empress Eugénie endowed on this legendary residence in the Pays Basque.

HÔTEL DU PALAIS 22
CHAMBRES & SUITES

FOCUS

La Suite Coco Chanel

EN 1915, GABRIELLE CHANEL DÉCOUVRE

BIARRITZ AU BRAS DE SON GRAND AMOUR, ARTHUR « BOY » CAPEL.

Séduite par l’élégance et le dynamisme de la station balnéaire, la créatrice y installe la même année sa première maison de couture dans la villa Larralde. Jusqu’en 1925, elle séjourne régulièrement à l’Hôtel du Palais, réputé pour ses mondanités. Cent ans plus tard, le Palace lui rend hommage à travers une suite somptueuse. Si le mobilier d’époque, les boiseries et les dorures, restaurés par les Ateliers Folin, lui apportent un charme certain, les tons noirs, beige et blanc, lui confèrent une atmosphère raffinée, résolument moderne. Dotée d’une terrasse, cette suite offre une vue unique sur l'océan et la ville. Vous pourrez y contempler la houle pendant des heures, comme le faisait Gabrielle avec son ami.

Coco Chanel Suite

In 1915, Gabrielle Chanel discovered Biarritz on the arm of her true love, Arthur "Boy" Capel. Drawn by the resort's elegance and buoyancy, the couturier set up her first fashion house here, the same year, in the Villa Larralde. Until 1925, she was a regular guest at Hôtel du Palais, renowned for its high life. 100 years on, the Palace pays homage to Chanel with a sumptuous suite. Period furniture, woodwork and gilding restored by Les Ateliers Folin add real charm to a refined, modern atmosphere in black, white and beige. The terrace offers a unique view of the town and ocean. You can watch the waves for hours, as did Gabrielle with her lover.

Lyonel Barraquet

Meilleur Ouvrier de France en peinture décorative, Lyonel Barraquet est l’un des talentueux artisans d’art des Ateliers Folin de l’Hôtel du Palais.

QUELLE EST L’HISTOIRE DES ATELIERS FOLIN ?

Les Ateliers Folin ont été créés à l’initiative de Jean-Louis Leimbacher, directeur de l’Hôtel du Palais jusqu’en 2015. Ils ont débuté avec six artisans : un peintre-décorateur, deux tapissiers, deux couturiers et un ébéniste. Le nom des ateliers fait référence à la rue où ils sont installés, à quelques encablures de l’hôtel.

DEPUIS COMBIEN DE TEMPS TRAVAILLEZ-VOUS À

L’HÔTEL DU PALAIS ?

Depuis une quinzaine d'années, bien avant de rejoindre les Ateliers Folin. J’ai fait mes débuts à Paris, où j'ai travaillé pour différents décorateurs. Ils m'ont formé à toutes les techniques de la décoration, y compris les plus anciennes. Puis, je me suis installé à mon compte. Quand j’ai emménagé sur la côte basque, j'ai repris l'atelier de Christian Gosse. L'Hôtel du Palais était l'un de ses clients.

QUEL A ÉTÉ VOTRE RÔLE DURANT SA RÉNOVATION

?

En 2018, j'ai remporté le concours du Meilleur Ouvrier de France (MOF) en peinture décorative. Mon travail a été salué par les médias, et le Groupe Eiffage m'a ensuite confié la réalisation des peintures décoratives de l'Hôtel du Palais, c’est-à-dire les fresques, les trompe-l’œil, les faux marbres, les imitations de bois, etc.

COMME LES COLONNES DE MARBRE DU HALL D’ENTRÉE ?

Oui, exactement. Lors de la rénovation, une ouverture a été créée dans le hall, reposant sur deux colonnes en staff (une sorte de plâtre renforcé, NDLR). Ces colonnes ont été peintes pour donner l'illusion qu'elles sont en marbre Campan vert. J'ai également réalisé un trompe-l'œil sur les portes de l'ascenseur d'honneur, sur cinq étages.

QUEL EST LE QUOTIDIEN

D’UN PEINTRE-DÉCORATEUR DE PALACE

?

Avec ma collègue Cécile Brisson, nous sommes chargés de préserver le décor d’origine de l’hôtel. Cela passe par la recherche de couleurs, puis par un travail de restauration. On maquille les traces d’usure, on refait les dorures… Aujourd’hui, j’ai réalisé des raccords de faux bois sur du mobilier dans une chambre. Tout doit être impeccable en permanence. Et pour cela, nous sommes secondés par deux autres peintres, Fodé et Frédéric.

"Meilleur Ouvrier de France" in decorative painting, Lyonel Barraquet is one of the talented craftsmen of Ateliers Folin at Hôtel du Palais.

HOW DID ATELIERS FOLIN COME INTO BEING?

Created by Jean-Louis Leimbacher, Hôtel du Palais' Manager until 2015, they began with six craftsmen including a painter-decorator, two upholsterers, two dressmakers, and a cabinetmaker. Their name refers to their street, not far from the hotel.

YOU

JOINED

HÔTEL DU PALAIS…?

About 15 years ago, well before joining Ateliers Folin. Various decorators in Paris initially trained me in all interior decoration techniques, even the very oldest. I then set up my own firm. Once on the Côte Basque, I took over Christian Gosse's workshop. The hotel was one of his clients.

YOUR PART IN ITS RENOVATION?

In 2018, I was made "Meilleur Ouvrier de France" in decorative painting. The media praised my work, and the Eiffage Group entrusted me with decorative painting for the hotel: frescoes, "trompe-l’œil", fake marble, wood…

INCLUDING COLUMNS IN THE LOBBY?

Yes. During the renovation, an opening made in the hall rested on 2 reinforced plaster columns. I made them look like green Campan marble. I also produced "trompe-l'œil" on the lift of honour's doors, on all 5 floors.

YOUR EVERYDAY LIFE?

I and my colleague Cécile Brisson preserve the hotel's original decor: restoration work, repairing wear and tear, redoing the gilding… Today, I perfected fake wood furnishings in a bedroom. Everything must always be impeccable. Luckily, we have two more painters, Fodé and Frédéric.

HÔTEL DU PALAIS 25
RENCONTRE Interview

Dominique Nougaro

Elle a franchi les portes de l'Hôtel du Palais pour la première fois il y a trente ans. La Gouvernante générale le considère aujourd’hui comme sa seconde maison.

Je connais l’Hôtel du Palais dans ses moindres recoins. » Dominique Nougaro donne d’emblée le ton. Entrée à l’hôtel comme gouvernante d’étage en 1995, elle est parvenue à gravir les échelons au fil des années pour être nommée Gouvernante générale en 2010. Tel un chef d’orchestre, gouvernantes, femmes de chambre, valets et lingères suivent à la lettre sa partition au quotidien. Et pour cause : les 142 Chambres et Suites de l’Hôtel du Palais sont contrôlées au moins deux fois par jour. « Nous sommes toujours en mouvement. Vous n’allez pas le croire, mais nous parcourons pas moins de dix kilomètres par jour ! », s’amuse la maîtresse de maison. Du matin au soir, Dominique Nougaro n’a qu’un leitmotiv : la perfection. Rien n’est laissé au hasard : les dessous de lits sont inspectés, les moulures dépoussiérées, les luminaires contrôlés, les bondes nettoyées… L'objectif ?

Faire en sorte que l’hôtel soit impeccable et que les hôtes s’y sentent bien. Être à l’écoute, anticiper et surprendre sont des qualités essentielles. Et les attentions personnalisées sont de rigueur. « À l’occasion d’un anniversaire ou d’un mariage,

un bouquet de fleurs fraîches est toujours déposé en chambre. Et pour le service de couverture, nous ne manquons jamais de glisser un chocolat sur l’oreiller. Ce sont ces détails qui font la différence », poursuit la Gouvernante générale. Polyvalence, bienveillance, rigueur et bonne humeur sont les maîtres-mots de son quotidien. Et c’est ainsi que Dominique Nougaro a l’art et la manière de faire de votre séjour à l’Hôtel du Palais une expérience inoubliable.

After entering Hôtel du Palais for the first time 30 years ago, the General Housekeeper now sees it as her second home.

"I know all the nooks and crannies of Hôtel du Palais." Dominique Nougaro immediately sets the tone. Joining the hotel as a floor housekeeper in 1995, she gradually climbed the ladder and was appointed General Housekeeper in 2010. Rather like a conductor, her score is followed to the letter each day by housekeepers, chambermaids, valets, and linen attendants. And for good reason: the 142 Rooms and Suites at Hôtel du Palais are inspected at least twice a day. "We are always on the go.

Believe it or not, we cover no less than 10 kilometres per day!" says the mistress of the house with a smile. All day long, Dominique Nougaro focuses solely on perfection. Nothing is left to chance: the undersides of beds are checked, ceiling mouldings dusted, lighting controlled, plugs cleaned… The goal? To ensure that the hotel is impeccable and that guests feel totally at ease. Being attentive, anticipating, and surprising, are essential qualities. Bespoke care is a priority. "For a birthday or wedding, a bouquet of fresh flowers is always placed in the room. And when we turn down the sheets, we always slip a chocolate on the pillow. Little details make all the difference." Versatility, kindness, rigour, and good humour are key words in her daily life. Which is why Dominique Nougaro can lay claim to the fine art of making your stay at Hôtel du Palais an unforgettable experience.

DOMINIQUE NOUGARO N’A QU’UN LEITMOTIV :

BESPOKE CARE IS A PRIORITY FOR DOMINIQUE NOUGARO.

HÔTEL DU PALAIS 27
HOTEL DU PALAIS
Portrait
PORTRAIT
LA PERFECTION.
«

Gastronomie

Christophe Scheller

An exceptional brunch

HÔTEL DU PALAIS 29 GASTRONOMY
Tête-àtête avec l’océan Un brunch d'exception 30 32 40
Interview
Heart-to-heart with the ocean
HÔTEL DU PALAIS

Christophe Scheller RENCONTRE Interview

Après un parcours remarquable à la tête des cuisines du Hyatt Regency Paris Étoile, Christophe Scheller a été nommé Chef exécutif de l'Hôtel du Palais.

COMMENT VIVEZ-VOUS CETTE NOUVELLE ÉTAPE DE VOTRE CARRIÈRE ?

Je suis animé par un sentiment de défi et de responsabilité. Diriger les restaurants de l’unique Palace de la côte atlantique est une formidable opportunité qui me motive profondément. C’est un honneur de contribuer à son rayonnement.

QUELLE EST VOTRE PHILOSOPHIE CULINAIRE ?

Mon choix se porte avant tout sur des produits de haute qualité, issus du terroir, que je travaille avec soin et respect. Ma cuisine s'exprime avec simplicité et élégance, et des cuissons justes qui exaltent les saveurs authentiques de ces ingrédients.

QUELLE EXPÉRIENCE SOUHAITEZ-VOUS OFFRIR AUX CONVIVES À LA ROTONDE ?

Avec Alexandre Pons, le Directeur de la Restauration nous visons à créer une expérience culinaire exceptionnelle qui transcende le simple repas, pour que chaque instant passé à La Rotonde soit inoubliable.

AVEC QUEL PRODUIT AIMEZ-VOUS LE PLUS EXPRIMER VOTRE CRÉATIVITÉ ?

La richesse de la nature est ma plus grande source d'inspiration. Mais ce que j’aime le plus, c’est la création de combinaisons harmonieuses, comme le mariage d’une volaille Aradoa du Pays basque avec du homard de nos côtes, ou encore l’union

d’asperges blanches des Landes sublimées par un caviar osciètre et une sauce mousseline.

VOUS AVEZ CARTE BLANCHE POUR UN REPAS. QUELS PLATS CONCOCTEZ-VOUS ?

Des poireaux grillés servis tièdes avec une vinaigrette bien moutardée et des fleurs de capucine en entrée ; un Saint-Pierre entier rôti accompagné de fleurs de courgettes frites et de tomates cœur de bœuf flashées au four avec une belle sauce vierge citronnée et des pignons de pin en plat principal ; des belles pièces de fromages avec un pain au levain et enfin, des figues rôties au romarin accompagnées d’une chantilly à peine sucrée en dessert.

SI VOTRE CUISINE ÉTAIT UNE CHANSON ?

Je danse le mia du groupe IAM. Une musique française, mélange de rap et de funk. Un son intemporel qui emporte tout le monde.

Following a remarkable career at the helm of the kitchens in the Hyatt Regency Paris Étoile, Christophe Scheller is now Executive Chef at Hôtel du Palais.

A NEW STAGE IN YOUR CAREER?

With a sense of challenge and responsibility. Running the restaurants of the Atlantic coast's only Palace is a motivating opportunity, I am honoured to contribute to its renown.

YOUR CULINARY PHILOSOPHY?

Using top-quality produce from local terroirs, with care, respect. The goal is simplicity, elegance, precision to enhance authentic flavours.

THE GUEST EXPERIENCE?

F&B Director Alexandre Pons and I aim for a unique experience beyond a simple meal. Each moment must be truly unforgettable.

WHAT BEST REFLECTS YOUR CREATIVITY?

Inspired by the bounty of nature, creating harmonious blends. Aradoa poultry with lobster, white asparagus from the Landes with Osciètre caviar, mousseline sauce.

GIVEN A FREE HAND, WHAT WILL YOU PROPOSE?

Grilled leak, luke-warm, vinaigrette with mustard, nasturtiums. Then whole baked John Dory, fried courgette flowers, oven-flashed beef-heart tomatoes, lemon sauce, pine kernels. Cheeses and sourdough bread. Finally, roast figs, rosemary, Chantilly cream.

WHICH SONG BEST REFLECTS YOUR CUISINE?

Je danse le mia by IAM, a French rap & funk band. Timeless, it blows everyone away.

HÔTEL DU PALAIS 31

Tête-à-tête avec l’océan

Dégustez une cuisine de grande tradition française, délicate, goûteuse et généreuse, au cœur de « la plus belle salle à manger du monde » selon Alain Ducasse.

Quel cadre plus somptueux que celui de la mythique salle de La Rotonde, surplombant majestueusement l’océan, pour célébrer la grande tradition gastronomique et l’art de recevoir à la française ? Avec l'arrivée du Chef Christophe Scheller, le restaurant emblématique de l’Hôtel du Palais se réinvente pour offrir aux convives une expérience culinaire d’exception, inspirée des produits locaux du Pays basque.

« Je souhaite qu’ensemble nous continuions à écrire l’histoire de La Rotonde qui de tout temps a su conquérir le cœur des Biarrots, français et voyageurs internationaux », a déclaré le Chef lors de sa prise de fonction. Foie gras de canard confit, Asperges blanches des Landes, Filet de bœuf Rossini, Merlu de ligne à la grenobloise, Crêpe façon Suzette, Mousse au chocolat à la cuillère… De l’entrée au dessert, la carte sublime les grands classiques de la gastronomie française en mettant l’accent sur le circuit court et la saisonnalité des produits. À La Rotonde, tradition et modernité se conjuguent :

« Avec le Chef Pâtissier Aleksandre Oliver, nous avons à cœur de revisiter avec modernité certains desserts classiques, leur insufflant une nouvelle vie et réveillant leurs saveurs d'antan.

Grâce à notre savoir-faire et à nos techniques novatrices, nous apportons une touche de fraîcheur et d'innovation à chacune de nos créations. » Pour sublimer cette symphonie gastronomique, les sommeliers guident les convives à travers un livre de cave riche de plus de 1 200 références. Des trésors viticoles locaux, comme l'Irouléguy Brana, se marient à la perfection avec les mets du Chef, offrant des accords parfois inattendus, mais toujours mémorables. Le service en salle, dirigé par Thomas Griffon, déploie enfin tout son savoir-faire. Flambages, découpes et assaisonnements minute rythment les services à La Rotonde, offrant une expérience aussi visuelle que gustative. Dans un ultime raffinement, les tables sont parées de nappes immaculées et de fleurs fraîches, tandis que les plats sont servis dans une vaisselle en porcelaine de Limoges de la Maison Bernardaud et dégustés avec des couverts en argent. Le service en salle est quant à lui sublimé par les ustensiles en cuivre signés Mauviel. Chaque détail est soigneusement orchestré pour créer une atmosphère où se mêlent tradition, élégance et excellence. Sans oublier la vue exceptionnelle sur l’océan, rendant unique chaque repas partagé à La Rotonde.

HÔTEL DU PALAIS 32 GASTRONOMIE

UNE TOUCHE DE FRAÎCHEUR ET D'INNOVATION. A TOUCH OF FRESHNESS AND NOVELTY.

Heart-to-heart with the ocean

Savour cuisine in the great French tradition, delicate, tasty and generous, in "the world's loveliest dining-room", according to Alain Ducasse.

What setting could be more sumptuous than the legendary dining-room of La Rotonde, majestically surveying the ocean, in which to celebrate the grand tradition of gastronomy and the art of hospitality in classic French style? With the arrival of Chef Christophe Scheller, the iconic restaurant at Hôtel du Palais reinvents itself to offer guests an exceptional culinary experience, inspired by local products from the Pays Basque. "Together, I want us to continue to write the story of La Rotonde which has always won the hearts of guests from Biarritz, France, and abroad," said the Chef on taking office. "Foie gras" of duck confit, Asparagus from the Landes, Fillet of Beef Rossini, line-caught Hake "à la grenobloise", Suzette-style pancake, Chocolate Mousse by the spoon… From starters to desserts, the menu sublimates classics of French gastronomy by highlighting short-circuit, seasonal products. At La Rotonde, tradition complements modernity: "With Pastry Chef Aleksandre Oliver, we love to revisit certain classic desserts in modern style, giving them new life and reviving their former flavours. Thanks to our know-how and innovative techniques, we add a touch of freshness and novelty to each creation". To round off this gastronomic symphony, the sommeliers guide guests through a wine cellar book with over 1,200 references. Local treasures such as Irouléguy Brana blend perfectly with the Chef's dishes, offering pairings sometimes unexpected, but always memorable. Finally, service in the dining-room, led by Thomas Griffon, unfurls all its expertise. Flambées, carving, and on-the-spot seasonings offer experiences both visual and gustatory. For the ultimate in refinement, immaculate tablecloths and fresh flowers, with dishes served in Limoges porcelain tableware by Maison Bernardaud with silver cutlery. Service at table is embellished by copper utensils signed Mauviel. Each detail is meticulously orchestrated to create an atmosphere of tradition, elegance and excellence. Not forgetting the fabulous view of the ocean, making each meal shared at La Rotonde simply unique.

HÔTEL DU PALAIS 34 GASTRONOMIE
LA MOUSSE AU CHOCOLAT SERVIE À LA CUILLÈRE ET LE CHOU EUGÉNIE.

FOCUS

Le bon accord

« LE SOMMELIER EST LE JUSTE LIANT ENTRE

LA CUISINE, LE VIGNERON ET LE CONVIVE. »

Issu d’une famille d’épicuriens, Alexandre Pons, le Directeur de la Restauration de l’Hôtel du Palais, a été le chef sommelier de maisons françaises et internationales emblématiques. Aujourd’hui, il mène d’une main de maître la cave du Palace, riche de plus de 20 000 bouteilles et 1 200 étiquettes.

« La carte offre un bel éventail de classiques français, tout en valorisant le terroir à travers une sélection de cuvées de vignerons locaux et quelques flacons espagnols. » L’occasion de découvrir de nouvelles pépites et cépages peu connus, comme le petit et le gros manseng, qui sont typiques de la région basque !

The right blend

"The sommelier is the perfect link between the kitchen, winemaker and the guest."

From a family of Epicureans, Alexandre Pons, F&B Director at Hôtel du Palais, has been Head Sommelier in iconic addresses both French and international. He now masterfully manages the Palace's wine cellar, boasting over 20,000 bottles and 1,200 labels. "The wine list offers a fine array of French classics while highlighting the terroir in a selection of vintages by local winemakers and a few Spanish labels."

The chance to discover new gems and littleknown grape varieties, such as Petit and Gros Manseng, typical of the Basque region!

LA ROTONDE CÉLÈBRE

LA GRANDE TRADITION GASTRONOMIQUE FRANÇAISE.

LA ROTONDE CELEBRATES THE GRAND FRENCH TRADITION OF GASTRONOMY.

PAR ORDRE D'APPARITION : BAR DE LIGNE GRILLÉ, SAUMON ET LOTTE.

Un sunset PAS COMME LES AUTRES...

À la belle saison, Le Sunset dresse ses tables au bord de la piscine californienne pour vous offrir un moment privilégié face à l’emblématique Grande Plage. L’occasion de découvrir la cuisine fraîche, légère et gorgée de soleil, imaginée par le Chef Christophe Scheller. Vitello Tonato, Tomates Burrata, Melon Jambon et autres pièces de viande et de poisson grillées au barbecue mettent l’eau à la bouche. Sans oublier les généreux plateaux de fruits de mer pour les amateurs de saveurs iodées. L’expérience se poursuit jusqu’au coucher du soleil accompagné d’un délicieux cocktail signature à savourer sur un fond de musique lounge et, bien entendu, l’une des plus belles vues de Biarritz.

A sunset unlike any other. In the summer season, Le Sunset sets its tables at the edge of the Californian-style pool to offer a privileged moment facing the iconic Grande Plage. The chance to discover fresh, light cuisine brimming with sunshine, proposed by Chef Christophe Scheller. Vitello Tonato, Burrata Tomatoes, Melon with Ham, and other pieces of meat and fish grilled on the barbecue make mouths water. Not forgetting generous platters of seafood for fans of salty treats. The experience lasts until sunset, accompanied by a delightful signature cocktail sipped against a background of lounge music and, of course, one of the loveliest views of Biarritz.

HÔTEL DU PALAIS 39

Un brunch d'exception

Chic et gourmand, le brunch de l’Hôtel du Palais s’impose comme le rendez-vous dominical à ne pas manquer à Biarritz.

Le brunch du dimanche, c'est le rituel du week-end. L’Hôtel du Palais n’échappe pas à la règle. Chaque dimanche, l’ancienne résidence de l’impératrice Eugénie vous ouvre les portes de La Rotonde à l’occasion de son Brunch Impérial. Une invitation à une journée placée sous le signe de la gourmandise, dans un cadre d’exception. Hauts en couleur, les buffets sont soigneusement présentés et offrent une balade gourmande au cœur d'une cuisine de saison, sublimée par les meilleures spécialités de la région. Pains, viennoiseries, salades, crustacés, homards, œufs, charcuteries, terrines, quiches, fromages affinés... Il y en a pour tous les goûts. Le Chef propose également une carte variée qui ravira les palais les plus exigeants, avec une sélection de plats chauds de viande ou de poisson servis à table, en salle ou sur la terrasse à la belle saison. Les créations du Chef Pâtissier – tartes, choux, mousses, madeleines et autres financiers – ravissent les yeux autant que les papilles et apportent la touche finale à ce festin impérial. La vue à couper le souffle sur l'emblématique Rocher de la Vierge et la douce mélodie d’un pianiste viennent parfaire cette expérience gastronomique de haute volée. Un moment de détente et de plaisir à savourer en famille ou entre amis, pour finir la semaine comme il se doit.

An exceptional brunch

Chic and tasteful, brunch at Hôtel du Palais is a must appointment on Sundays in Biarritz, not to be missed!

Sunday brunch is the high point of the weekend. A rule perfectly observed by Hôtel du Palais. Every Sunday, Empress Eugénie's former residence opens the doors of La Rotonde for its Imperial Brunch. An invitation to enjoy treats for the tastebuds in a wonderful setting. Colourful buffets are meticulously staged, offering a gourmet stroll amidst seasonal cuisine, further enhanced by the region's finest specialities. Different kinds of bread, pastries, salads, shellfish, lobster, eggs, cold meats, terrines, quiches, matured cheeses... Something to suit everyone's taste. The Chef also proposes a varied menu to enchant the most demanding palates, with a selection of hot meat or fish dishes served at table, in the dining-room or on the terrace in fine weather. Tarts, puff pastries, mousse, madeleines, almond cake… The Pastry Chef's creations are feasts for the eyes and tastebuds, adding the final touch to this imperial banquet. The stunning view of the iconic Rocher de la Vierge and the pianist's melodies perfect this high-flying gastronomic experience. A moment of relaxation and enjoyment savoured with family or friends, to round off the week in style.

HÔTEL DU PALAIS 40 GASTRONOMIE

Bien-être

bien-être

Excellence in well-being

On top form

HÔTEL DU PALAIS 42 GASTRONOMIE
44
50
L’excellence du
Beauté éternelle À fond la forme
47
Eternal beauty

L’excellence du bien-être

Le Spa Impérial de l’Hôtel du Palais s’associe à la Maison Guerlain pour vous offrir une expérience de bien-être exclusive.

Avec ses 3 000 m² répartis sur cinq étages, le Spa Impérial offre un cadre exceptionnel pour se ressourcer et se détendre. De la décoration soignée à la carte des soins étudiée, chaque détail a été minutieusement pensé. Un écrin hors du temps surplombant majestueusement l’océan, où la notion de lâcher-prise prend tout son sens. Empreint de calme et de sérénité, ce havre de paix se dévoile dans un décor épuré. Baigné de lumière naturelle, il abrite une piscine intérieure d'eau douce chauffée à 28°C avec nage à contre-courant, un bain à remous et un col de cygne. S’immerger dans cette eau apaisante, puis se délecter de sa douceur enveloppante est une expérience de bienêtre ultime. Se relaxer au Spa Impérial, c’est aussi profiter de la terrasse du Lounge Eugénie, un cocon confidentiel qui se dresse face à la roche percée, là où l'océan offre son plus beau spectacle.

Soins divins

Un solarium, un hammam et un sauna complètent le Spa Impérial, ainsi que neuf cabines de soin, dont deux en duo. L’occasion de découvrir les soins signature de la Maison Guerlain, à

l’instar du massage Le 8 qui travaille 80 muscles grâce à 80 gestes précis et 80 points de pression pour déconnecter le corps et l’esprit, et les rituels exclusivement créés pour le spa comme le soin visage expert anti-âge Réparation Royale qui combine plusieurs techniques – notamment la microdermabrasion et le modelage – pour une peau visiblement plus ferme, plus lumineuse et plus jeune. Sans oublier, le Massage sous la pluie, une autre exclusivité du Spa Impérial, pour nourrir, réparer la peau et tonifier les muscles grâce aux bienfaits de l’hydromassage. La gent masculine et les enfants ne sont pas en reste avec des soins à la carte spécialement dédiés. Les jeunes hôtes pourront ainsi s’initier aux joies du bien-être en profitant du soin Douceur de l'Abeille, un massage ludique du cuir chevelu, des mains et des pieds. Pour parfaire son expérience, le spa de l’Hôtel du Palais vous propose également des soins capillaires haut de gamme innovants en partenariat avec l’Institut du cheveu Leonor Greyl. Ne manquez pas le soin Profond Impérial qui redonnera éclat et volume à votre chevelure. Vous l’aurez compris, le Spa Impérial est l’endroit idéal pour s’accorder une pause, prendre soin de soi, retrouver sa vitalité, mais aussi se refaire une beauté !

HÔTEL DU PALAIS
WELL-BEING
UN ÉCRIN HORS DU TEMPS SURPLOMBANT MAJESTUEUSEMENT L’OCÉAN. A TIMELESS SETTING MAJESTICALLY SURVEYING THE OCEAN.

Excellence in well-being

Imperial Spa at Hôtel du Palais joins forces with Guerlain to propose an exclusive experience of well-being.

Occupying 3,000 sq.m on five floors, Imperial Spa is a fabulous setting in which to unwind and restore your energy. From tasteful decor to targeted treatments, attention has been lavished on every detail. A timeless setting majestically surveying the ocean, where the notion of disconnecting assumes all its meaning, this serene haven of peacefulness offers streamlined decor. Bathed in natural light, it hosts an indoor freshwater pool heated to 28°C with a counter-current, a whirlpool and a swan's neck jet. Immersing oneself in this soothing water, then revelling in its enveloping gentleness, is the ultimate experience of well-being. Relaxing in Imperial Spa also means benefitting from the

Lounge Eugénie's terrace, a secret cocoon facing the pierced Rock where the ocean stages its most enchanting show.

Divine care

A solarium, hammam and sauna complete Imperial Spa, together with nine treatment cabins, two for couples. The chance to discover Guerlain's signature treatments, such as the massage The 8 working on 80 muscles with 80 precise gestures and 80 pressure points to disconnect body and mind, or rituals exclusively created for the spa such as the expert Royal Repair anti-ageing face treatment combining several techniques – including microdermabrasion and modelling – for a complexion visibly firmer, younger, more radiant. Not forgetting the Rain Massage, also exclusive to Imperial Spa, repairing and nourishing the skin, tonifying the muscles thanks to hydromassage. Men and children are also invited to try their own "à la carte" treatments. Our youngest guests thus discover the joys of well-being with the playful Gentle Bee massage for the scalp, hands and feet. Finally, the spa also proposes top-notch, innovative hair care in partnership with the Leonor Greyl Hair Institute. The Imperial Deep treatment restoring shininess and volume is a real must. Imperial Spa is indeed the ideal place for treating yourself to a pause, taking care of yourself, regaining your vitality, but also enhancing your natural beauty!

HÔTEL DU PALAIS BIEN-ÊTRE
EXPÉRIENCES BEAUTÉ ET BIEN-ÊTRE D'EXCEPTION GUERLAIN PISCINE D'EAU DOUCE

FOCUS

Beauté éternelle

AVEC L’ULTIMATE BLACK ORCHID AGE REVERSE, LA MAISON GUERLAIN SIGNE LE PROTOCOLE DE SOIN ANTI-ÂGE ULTIME.

Au Spa Impérial, découvrez un soin anti-âge révolutionnaire basé sur les vertus exceptionnelles de l'orchidée noire des Andes péruviennes. Cette fleur rare et précieuse, réputée pour sa longévité, est au cœur de la technologie BlackImmune™ de la Maison Guerlain qui agit sur 95 % des cellules participant à l'autodéfense de la peau. Combiné à la gestuelle experte des praticiennes du Spa, le soin Ultimate Black Orchid Age Reverse offre des résultats visibles dès la première application : les rides s'atténuent, le grain de peau s'affine, le contour du visage se redessine, et la peau gagne en fermeté et élasticité. Une expérience multisensorielle exclusive qui conjugue plaisir et efficacité.

Eternal

beauty

With Ultimate Black Orchid Age Reverse, Guerlain signs the ultimate anti-ageing protocol. At Imperial Spa, this revolutionary treatment deploys the rare virtues of the black orchid from the Peruvian Andes. Known for its long life, it lies at the core of Guerlain's BlackImmune™ technology acting on 95% of the cells active in the skin's self-defence. With expert application by the Spa's practitioners, Ultimate Black Orchid Age Reverse gives visible results from the first session: wrinkles are smoothed, skin texture enhanced, the face's contour redefined, and the skin is firmer, more resilient. An exclusive, multisensory experience blending pleasure and effectiveness.

Farniente impériale

Avec sa piscine californienne, ses célèbres cabañas, son pool bar et ses chaises longues, le Club Impérial est une invitation à l’évasion.

Imaginez un lieu où le luxe rencontre l’insouciance, l’élégance se mêle au glamour, le calme s’allie à la volupté… Le tout, dans un cadre idyllique, surplombant l’Atlantique. Avec son atmosphère chic décontractée, le Club Impérial de l’Hôtel du Palais incarne tout cela à la fois. Pensée comme le prolongement naturel de l’océan, sa piscine californienne d’eau de mer chauffée invite à des moments de pur plaisir et de relaxation. Autour de cette pièce maîtresse inaugurée par Frank Sinatra en 1957, un pool bar pour se restaurer et se rafraîchir et une enfilade de cabañas élégantes qui se louent à la journée ou à la saison. Dotées d’un salon d’été et d’une salle de bain, chacune d’elles offre le confort nécessaire pour se prélasser sous le soleil biarrot et profiter d’un moment privilégié au bord de la piscine. Les hôtes qui préfèrent avoir les pieds dans le sable apprécieront l’accès direct à la Grande Plage où leur sont réservées de confortables tentes avec chaises longues pour profiter d’un moment de détente absolue face à l’océan. Dédié aux sports et aux loisirs, le Club Impérial dispense également des cours de natation, yoga, paddle board, surf, et bien d’autres. Les enfants et les adolescents de 4 à 14 ans participeront quant à eux volontiers aux nombreuses activités du Kid's Club qui les accueille tout au long de l’année, durant les vacances scolaires.

Imperial farniente

With its Californian-style pool, its famous cabañas, its pool bar and sun-loungers, the Imperial Club invites you to revel in escapism.

Imagine a place where luxury means being carefree, glamour joins elegance, quietness becomes voluptuous… All in an idyllic setting, facing the Atlantic. With its casual-chic atmosphere, the Imperial Club of Hôtel du Palais embodies all this in one sweep. Imagined as a natural prolongation of the ocean, its heated saltwater pool in Californian style invites you to bask in moments of sheer pleasure and relaxation. Around this centrepiece inaugurated by Frank Sinatra in 1957, a pool bar for snacks and refreshments, and a succession of elegant cabañas for hire for a day or the entire season. Offering a summer lounge and a bathroom, each one provides the comfort required to bask in Biarritz's sun and take advantage of a privileged, poolside moment. Guests who prefer to see their feet in the sand will appreciate direct access to the Grande Plage where comfortable tents with sun-loungers are reserved for them, to enjoy a pause for total relaxation facing the ocean. Dedicated to sport and leisure activities, the Imperial Club also provides classes in swimming, yoga, paddleboard, surfing, and lots more. Children and teenagers aged from 4 to 14 will adore participating in the many activities at the Kid's Club, welcoming them year-round in the school holidays.

HÔTEL DU PALAIS 48 BIEN-ÊTRE

À FOND la forme

L’Hôtel du Palais abrite un centre de fitness avec vue sur l’océan au dernier étage du Spa Impérial. Équipé d’appareils Technogym de dernière génération (tapis de course, rameur, vélos, elliptique, multi hip, etc.), cet espace de musculation et de cardio-training vous permettra de garder la forme tout au long de votre séjour. Vous pourrez également profiter d’une variété de cours dispensés par les coachs diplômés de l’hôtel. Au programme : yoga, pilates, qi gong, fitball, boxe, ToyBoard® et autres disciplines en tout genre. Ils se feront ainsi un plaisir de vous initier en exclusivité au Gyrotonic, une méthode de gymnastique douce permettant d’allonger et de renforcer les muscles profonds à partir de mouvements tridimensionnels synchronisés sur une respiration spécifique. L’essayer, c’est l’adopter !

On top form. On the top floor of Imperial Spa, Hôtel du Palais proposes a fitness centre with ocean view. Providing last-generation Technogym equipment (treadmill, rowing machine, bikes, elliptical and multi-hip trainers etc.), this bodybuilding and cardio-training area enables you to keep fit throughout your stay. The hotel's qualified coaches also propose classes in yoga, pilates, qigong, fitball, boxing, ToyBoard®, and disciplines of all other kinds. They will be delighted to provide exclusive initiation in Gyrotonic, a gentle gym method allowing you to stretch and strengthen deep muscles by means of 3-dimensional movements synchronized with specific breathing. Try it - you'll love it!

HÔTEL DU PALAIS 51 GASTRONOMY
HÔTEL DU PALAIS 52 GASTRONOMIE Destination De styles et d'histoire 24h en Espagne 54 58 70 Sea, surf & sun
A
Sea, surf and sun Styles and history
day in Spain
© Maximilien T'Scharner

De styles & d’histoire

La plus élégante station balnéaire du Pays basque possède un éclectisme architectural unique, illustré par de somptueux édifices et villas.

Aussi loin que l’on se souvienne, Biarritz tire sa réputation du couple impérial – Napoléon III et son épouse l’impératrice Eugénie de Montijo – dont les fastes attirèrent l’aristocratie du monde entier. De cette époque, de nombreuses constructions ont été érigées, mêlant harmonieusement influences tantôt gothiques, tantôt florentines, aux styles néobasques et Art déco. Un véritable mélange des genres qualifié d’« éclectisme biarrot » par les historiens.

L’Hôtel du Palais, l’élégance du Second Empire

Reconstruit en 1904 en lieu et place de la Villa Eugénie, l’édifice actuel conserve quelques vestiges des murs d’origine. L’architecte des lieux, Édouard-Jean Niermans, empreinte les codes du Second Empire pour redessiner la silhouette extérieure du futur Hôtel du Palais. Résultat : les façades et toitures ont été classées à l’inventaire des monuments historiques, tout comme le décor de l’Horloge de la cour d’honneur.

La Villa Belza, un joyau néo-médiéval

C’est sans doute l’une des villas les plus majestueuses de la cité basque. Construite en 1889 à flanc de falaise sur le rocher du Halde, la bâtisse de forme rectangulaire et sa tour-donjon toisent

l’océan de son architecture néo-médiévale. Une réalisation que l’on doit à l’architecte Alphonse Bertrand pour l’épouse d’Ange du Fresnay, un assureur parisien. Baptisée Belza, signifiant « noir » en basque, la villa alimenta longtemps les légendes. Elle est aujourd’hui protégée par la ville de Biarritz.

La Villa Cyrano, un trésor de l’Art nouveau

En 1908, l'industriel Félix Labat vend aux enchères sa villa de style Art nouveau aux accents gothiques, située avenue de l’Impératrice. Alfred Boulant, le directeur du casino Bellevue, l'achète et la déplace pierre par pierre quelques dizaines de mètres plus loin, la rebaptisant Cyrano en hommage à Edmond Rostand. Cette villa, conçue par Gustave Huguenin, est la réplique quasi exacte de l’hôtel particulier parisien de Charles Plumet qui a, depuis, été détruit.

Le Château Gramont, éclat néo-Renaissance Avec ses briques rouges flamboyantes et ses encadrements en pierre, difficile de ne pas la remarquer. Située dans le quartier Saint-Martin, cette résidence appartenait jadis à Jules Labat, ancien maire de Bayonne. L’empereur Napoléon III et son épouse y séjournèrent en 1854, et c’est en ces lieux que naquit le projet de la Villa Eugénie.

HÔTEL DU PALAIS 55
DESTINATION

of the original walls. Its architect, Édouard-Jean Niermans, borrowed Second Empire codes to redesign the outer silhouette of the future Hôtel du Palais. The result: the roof and facades are listed in the inventory of France's Historic Monuments, along with the decor of the "Horloge" in the courtyard of honour.

Villa Belza, a neo-medieval gem

Unquestionably one of the most majestic villas in the Basque city. Built in 1889 on the side of the rock of Halde, this rectangular-shaped property and its dungeon-tower with neo-medieval architecture glare at the ocean. A project entrusted to architect Alphonse Bertrand for the wife of Ange du Fresnay, a Parisian insurer. Named "Belza", meaning "black" in the Basque language, the villa long gave rise to many legends. It is now under the protection of the city of Biarritz.

Styles and history

The Pays Basque's most elegant seaside resort boasts unique architectural eclecticism, portrayed by sumptuous buildings and villas.

For as long as one can recall, Biarritz has attributed its reputation to the imperial couple – Napoleon III and his wife, Empress Eugénie of Montijo – whose pomp and splendour drew the world's aristocracy. At the time, many buildings rose from the ground, harmoniously blending Gothic and Florentine influences with neo-Basque and Art Deco styles. A real melting-pot of genres, described by historians as "Biarrot eclecticism".

Hôtel du Palais, Second Empire elegance

Rebuilt in 1904 in place and stead of the Villa Eugénie, the current building contains remnants

Villa Cyrano, a treasure of Art Nouveau

In 1908, industrialist Félix Labat auctioned off his villa in Art Nouveau style with a Gothic accent, on Avenue de l’Impératrice. Alfred Boulant, Manager of the Bellevue Casino, bought it and moved it, stone by stone, a few dozen metres further on, re-naming it "Cyrano" in homage to Edmond Rostand. Designed by Gustave Huguenin, the villa is an almost exact replica of a private mansion in Paris owned by Charles Plumet, since demolished.

Château Gramont, neo-Renaissance brilliance

With its bright red bricks and stone framing, it is hard to miss. In the Saint-Martin neighbourhood, this residence once belonged to Jules Labat, a former Mayor of Bayonne. Napoleon III and his wife stayed there in 1854, and it was here that the blueprint for the Villa Eugénie saw the light of day.

HÔTEL DU PALAIS DESTINATION
STYLE ART NOUVEAU : LA VILLA CYRANO
UN
GENRES QUALIFIÉ D’« ÉCLECTISME BIARROT
A
MÉLANGE DES
».
MELTING-POT OF GENRES, DESCRIBED AS "BIARROT ECLECTICISM".
© Destination BiarritzAurelia Mathieu STYLE NÉO-MÉDIÉVAL : LA VILLA BELZA © Mathilde Langevin

RESTAURANT

- BAR À COCKTAIL

CUISINE D’ÉTÉ MÉDITERRANÉENNE PAR ÉRIC FRECHON PLACE DU PORT VIEUX, BIARRITZ

RESTAURANT-LAPETITEPLAGE-BIARRITZ.COM - +33 (0)5 59 24 88 98 BIARRITZ - SAINT-TROPEZ - SAINT-BARTH
©
John Jason

Sea, surf & sun

Sculptée entre l’océan et les montagnes, Biarritz est réputée pour son art de vivre et ses célèbres spots de surf.
Un véritable petit coin de Californie… en France !

Paradis des surfeurs, la côte du Pays basque n’a rien à envier à la vibe californienne : paysages époustouflants, villas somptueuses, longues plages de sable fin et vagues par milliers. Comment cette station balnéaire, ancien village de pêcheurs, un temps surnommée « reine des plages, plage des rois », est devenue la petite Californie française ?

De la première planche…

Remontons aux années 1950, lorsque le scénariste américain Peter Viertel apporte la toute première planche de surf de Californie, à l’occasion du tournage à Biarritz du film Le soleil se lève aussi – adaptation du roman d'Ernest Hemingway. Novice, il expérimente les premières vagues de la désormais iconique Côte des Basques, accompagné de Georges Hennebutte, inventeur du leash – accessoire permettant de relier la planche de surf à la cheville.

… à la surf culture !

Dans les années 1980, le surf se démocratise à Biarritz et les villes alentours, la côte basque devenant un point de ralliement pour les passionnés de glisse venus du monde entier. La pratique

explose, des écoles dédiées ouvrent leurs portes et des clubs se créent. Depuis, des compétitions sportives sont organisées chaque année, à l’instar des Championnats de France de Surf, rassemblant les professionnels de la discipline. En 2015, Biarritz est sacrée « Ville du Surf » par la Fédération Française. Profondément ancré dans la culture locale, le surf s’y célèbre tout au long de l’année au rythme de festivals, concerts, expositions et événements en tout genre.

Où surfer à Biarritz ?

La ville impériale regorge de spots adaptés à tous les niveaux. Située au cœur de Biarritz, la plage de la Côte des Basques est le plus célèbre d’entre eux. Idéal pour les débutants à marée basse, il fait aussi le bonheur des surfeurs plus aguerris à marée haute avec ses puissantes vagues. Nichée entre le phare et le Rocher de la Vierge, face à l’Hôtel du Palais, la Grande Plage est un autre spot populaire, lui aussi situé en centre-ville. C’est d’ailleurs ici que les amateurs s’adonnent généralement à leurs premières sessions. Il est aussi très apprécié pour être éclairé la nuit pendant l’été, fait rare dans l’Hexagone. Les surfeurs expérimentés se donnent quant à eux rendez-vous au sud de la ville, à Marbella, pour s’offrir un shot d’adrénaline et en mettre plein la vue aux passants.

Sea, surf and sun

Between ocean and mountains, Biarritz is renowned for its fine art of living and its famous surf spots. A real corner of California… in France!

Paradise for surfers, the coast of the Pays Basque has nothing to envy of the Californian vibe: stunning scenery, sublime villas, long sandy beaches, thousands of waves. How did this seaside resort, an old fishing village, once nicknamed "queen of beaches, beach of kings", become France's own little California?

From the first surfboard…

Back in the 1950's, American screenwriter Peter Viertel arrived from California with the very first surfboard, for the shooting in Biarritz of The Sun Also Rises – an adaptation of Ernest Hemingway's novel. A novice, he was the first to test the waves of the henceforth iconic Basque Coast, accompanied by Georges Hennebutte, inventor of the leash, which attaches the surfboard to the ankle.

… to surf culture!

In the 1980's, surfing became widespread in Biarritz and nearby towns, with the Basque coast becoming a rallying point for dedicated fans from all over the world. It saw a real boom, with dedicated

HÔTEL DU PALAIS 59
DESTINATION
LA CÔTE DU PAYS BASQUE N’A RIEN À ENVIER À LA VIBE CALIFORNIENNE. THE COAST OF PAYS BASQUE HAS NOTHING TO ENVY OF THE CALIFORNIAN VIBE.

schools opening and clubs springing up. Since then, competitive events have been held each year, including the French Surfing Championships welcoming professionals in the sport. In 2015, Biarritz was crowned "Ville du Surf" by the French Federation. Deeply rooted in local culture, surfing is celebrated year-round to the tune of festivals, concerts, exhibitions, and events of all kinds.

Where to surf in Biarritz?

The imperial city has many surf spots suitable for all levels. At the heart of Biarritz, the Côte des Basques beach is the most famous. Ideal for beginners at low tide, it is also much appreciated by more experienced surfers for its powerful waves at high tide. Nestling between the lighthouse and the Rocher de la Vierge, facing Hôtel du Palais, the Grande Plage is another popular spot, also in the town centre. It is here, in fact, that fans usually brace themselves for their first sessions. It is also appreciated for being lit up at night in summer, a rare bonus in France. As for accomplished surfers, they head south of the town, to Marbella, to treat themselves to a shot of adrenaline and provide a memorable sight for passers-by.

HÔTEL DU PALAIS DESTINATION
© Mathieu Chirico © David Samacoïts-Etchegoin © Ryan Loughlin © Jose Walker

JOHANNE Defay

Icône du surf tricolore, Johanne Defay est prête à déferler sur les vagues olympiques de Paris 2024, portant haut les couleurs de la France.

COMMENT AVEZ-VOUS DÉCOUVERT LE SURF ?

L’océan a bercé mon enfance. J’avais deux ans quand mes parents ont fait le choix de s’installer sur l’île de La Réunion. C’est là que mon père m’a transmis sa passion pour le surf. J'ai commencé par m'amuser avec une planche de bodyboard avant de prendre mes premiers cours à l'âge de huit ans.

QUE RESSENTEZ-VOUS À L'APPROCHE DES JEUX ?

Ma saison 2024 est déjà bien lancée. De nombreuses compétitions m'attendent avant les Jeux olympiques, mais je me sens sereine et en pleine forme. Mon séjour à Tahiti en janvier a été très bénéfique. J'ai pu perfectionner ma technique sur la vague de Teahupo'o et profiter pleinement de l'océan polynésien.

PARLEZ-NOUS DE CE FAMEUX SPOT.

Teahupo'o est une vague magnifique et singulière, qui se prend en gauche et qui est très creuse. Elle offre principalement des tubes, ce qui en fait un défi redoutable. Plutôt que de chercher à la dompter, il est essentiel de la comprendre, de l’observer et de l’anticiper.

ÊTES-VOUS UNE HABITUÉE DE LA CÔTE BASQUE ?

Quand je suis en métropole, j’adore surfer dans les Landes. J’ai eu la chance de vivre entre Bayonne et Biarritz quand j’étais lycéenne. J'adorais passer du temps sur la Grande Plage.

QU'EST-CE QUI VOUS PLAÎT À BIARRITZ ?

C’est une ville charmante, à taille humaine, et où il fait bon vivre. Flâner dans ses halles pour goûter aux spécialités locales est un véritable régal !

QUELS SONT VOS PROJETS POUR LA SUITE ?

Aujourd'hui, mon objectif est de décrocher une médaille aux Jeux olympiques. En parallèle, mon projet de surf lodge à Seignosse Bourg se concrétise. À l’avenir, je souhaiterais continuer à m’épanouir dans le monde du surf, mais loin du stress de la compétition, tout en partageant ma passion avec les autres.

An iconic figure in French surfing, Johanne Defay is ready to ride the Paris 2024 Olympic waves, bearing the nation's colours aloft.

HOW DID YOU DISCOVER SURFING?

The ocean cradled my childhood. I was only two when my parents decided to move to the island of Réunion. It was there that my father passed on to me his passion for surfing. I began by having fun with a bodyboard before taking my first lessons when I was eight.

HOW DO YOU FEEL AS THE OLYMPIC GAMES APPROACH?

My 2024 season is already well on its way. A good many events await me before the Olympic Games,

but I feel serene and on top form. My stay in Tahiti in January was highly beneficial. I perfected my technique on the Teahupo'o wave and took full advantage of the Polynesian ocean.

TELL US ABOUT THIS FAMOUS SPOT.

Teahupo'o is a magnificent, unique wave that carries you to the left and is very hollow. It mainly offers tubes, making it a daunting challenge. Rather than trying to control it, you have to understand it, observe and anticipate it.

ARE YOU A REGULAR ON THE CÔTE BASQUE?

When I'm in mainland France, I love surfing in the Landes. When I was at secondary school, I was lucky enough to live between Bayonne and Biarritz. I loved spending time on the Grande Plage.

WHAT DO YOU LIKE ABOUT BIARRITZ?

It is a charming town, on a human scale, a great place to live. Strolling around the Halles and tasting local specialities is a real treat!

WHAT ARE YOUR UPCOMING PROJECTS?

Today, my goal is to win a medal at the Olympic Games. In parallel, my surf lodge project at Seignosse Bourg is taking shape. In the future, I would like to continue to thrive in the world of surfing, though far from the stress of competition, while sharing my passion with others.

HÔTEL DU PALAIS 63
RENCONTRE Interview

« ITXAS GAINA » OFFRE UNE VUE PANORAMIQUE SUR L’OCÉAN ET LES MONTAGNES. "ITXAS GAINA" OFFERS PANORAMIC VIEWS OF THE OCEAN AND MOUNTAINS.

BARNESCÔTEBASQUE

Un balcon sur la mer

Au cœur d’un cadre pittoresque et préservé de la côte basque à Bidart, Itxas Gaina est un havre de paix niché à flanc de colline dont la rareté n’a d’égale que sa magnificence. Son nom – au-dessus de l’océan, en basque – évoque à lui seul le caractère exclusif de ce bien. Suspendue entre mer et montagnes, cette propriété d’exception domine la cime des palmiers et pins maritimes, offrant l’une des plus belles vues panoramiques de la région. Un petit bout de paradis, où tout n’est que splendeur, élégance et raffinement.

Un écrin confidentiel

Située sur un terrain arboré de cinq hectares, cette maison de maître, aux caractéristiques néo basques, se déploie sur une surface de 350 m². Sa bâtisse

principale se caractérise par des espaces de réception aux volumes généreux, baignés de lumière naturelle et ouverts sur l'océan. Elle abrite également quatre suites somptueuses, ainsi que des terrasses surplombant la nature environnante. En lisière de la propriété principale, une dépendance de 110 m² et une charmante maison de gardien de 30 m² ont été érigées pour offrir des espaces supplémentaires. Au total, quatre chambres additionnelles permettent d’accueillir aussi bien le personnel que les invités, en quête de discrétion.

Bâti en 1923 et intégralement rénové en 2021, cet écrin confidentiel conjugue avec brio charme et confort. Ici, chaque détail a été méticuleusement pensé.

Le mariage des matériaux choisis, tels que le parquet, le marbre et le bois de qualité supérieure, distille une ambiance contemporaine chic. À l’extérieur, une belle piscine chauffée promet des instants privilégiés.

Entourée d’une végétation luxuriante, elle se fond naturellement dans le paysage. Le nec plus ultra ?

La plage, à seulement 200 mètres, facilement accessible depuis les chemins boisés qui parsèment la propriété.

À bien d’exception, caractéristiques exceptionnelles !

Les prestations haut de gamme incluant, entre autres, air conditionné, aspiration centralisée et borne pour voiture électrique assurent aux occupants un confort maximal, tandis que la présence d'une alarme et d'un portail électrique garantit une sécurité optimale.

Une buanderie et un garage complètent ce bien.

Autre atout, et pas des moindres, sa localisation !

Située à quelques minutes à pied du centre de Bidart et de ses commerces, la propriété jouit d’une situation géographique idéale. Elle est également à proximité de l'aéroport, de l'autoroute, des bus, des gares et du golf.

HÔTEL DU PALAIS 64
IMMOBILIER DE PRESTIGE

RÉF. M1283

PROPRIÉTÉ

UNIQUE SUR L'OCÉAN À BIDART.

PRIX SUR DEMANDE.

UNIQUE

PROPERTY ON THE OCEAN IN BIDART.

PRICE ON REQUEST.

© Maité Photo

A balcony overlooking the sea

In a protected, picturesque setting in Bidart on the Côte Basque, Itxas Gaina is a haven of tranquillity nestling on a hillside, whose rarity is only matched by its magnificence. Its name meaning "Above the ocean" evokes the property's exclusive character. Between sea and mountains, this outstanding property overlooks palm trees and maritime pines, offering one of the loveliest panoramic views of the region. A little paradise composed of splendour, elegance and refinement.

A discreet setting

Set in 12.35 acres of wooded grounds, this master residence of 350 sq.m proposes neo-Basque features. The main building is comprised of reception areas with generous volumes, basking in natural light and opening out to the ocean, four sumptuous suites, and terraces surveying the surrounding nature. At the edge of the main property, an annex of 110 sq.m and a charming caretaker's house of 30 sq.m have been built to provide extra space. In all, four additional bedrooms for both house staff and guests keen on privacy. Built in 1923, renovated throughout in 2021,

this discreet property combines charm and comfort, with meticulous attention paid to each detail. Parquet floors, marble, top-quality wood…, the materials chosen ensure a chic, contemporary ambiance. Outside, a superb heated pool promises privileged moments. Surrounded by lush vegetation, it melts naturally into the scenery. The nec plus ultra is the beach, just 200 metres away, easily reached by leafy paths running through the property.

For

an

exceptional property,

exceptional characteristics! The property's high-spec appointments include air conditioning, a centralized vacuum system, and a terminal for an electric vehicle for top-notch comfort, with an alarm system and electric gate for total security, completed by a laundry room and garage. Another asset, and not the least, is the property's ideal location, a few minutes' walk to the centre of Bidart and its shops. It is also near the airport, motorway, bus routes, stations, and the golf-course.

BARNES INTERNATIONAL REALTY - CÔTE BASQUE

2, PLACE BELLEVUE, 64200 BIARRITZ

TÉL. : +33 (0)5 59 51 00 00 / BIARRITZ@BARNES-INTERNATIONAL.COM

WWW.BARNES-COTEBASQUE.COM / WWW.BARNES-INTERNATIONAL.COM

HÔTEL DU PALAIS 67 LUXURY REAL ESTATE

PRESTAART GALLERY L’art avec un grand A

Fondée en 2014 par Hervé Solignat, PrestaArt est une galerie référente de l’art contemporain en France. Elle s’est d’abord affirmée au cœur du Gard à Uzès, avant d’étendre son influence à Nîmes, puis à Biarritz, avec l’inauguration d’une nouvelle adresse au printemps dernier. Située en face de l’Hôtel du Palais, la galerie met en lumière un panel d’artistes reconnus et émergents. Parmi eux, Richard Orlinski, Philippe Shangti, Leslie Berthet Laval, Michel Audiard, Antoine Dufilho ou encore Eddy Vitalone. Présente dans les foires et salons tout au long de l’année, PrestaArt se distingue également en exposant des œuvres monumentales dans l’espace public. Sans doute avez-vous aperçu la sculpture « L’ours, hommage à Pompon » de Michel Audiart sur l'esplanade du Port Vieux à Biarritz ou « Big Foot » d'Idan Zareski dans le parc du Château Brindos à Anglet. Plus qu’une galerie, un véritable lieu de découverte et d’échange pour les amateurs d’art… avec un grand A !

1-3 AVENUE REINE VICTORIA, 64200 BIARRITZ

TÉL. : +33 (0)6 61 26 53 27 / WWW.PRESTAART.COM

Art with a capital "A"

Founded in 2014 by Hervé Solignat, PrestaArt is a leading gallery for contemporary art in France. It first made its mark in Uzès at the heart of Le Gard, before extending its influence to Nîmes, then Biarritz, with the inauguration of a new address last spring. Facing the Hôtel du Palais, the gallery sheds light on a selection of established and emerging artists, including Richard Orlinski, Philippe Shangti, Leslie Berthet Laval, Michel Audiard, Antoine Dufilho, and Eddy Vitalone. Attending fairs and shows all year round, PrestaArt also stands out for exhibiting monumental works in public areas. You have no doubt noticed the sculpture "L’ours, hommage à Pompon" by Michel Audiart on the esplanade of the Port Vieux in Biarritz, or "Big Foot" by Idan Zareski in the park of the Château Brindos in Anglet. More than a gallery, a real setting for discovery and encounters for lovers of art… with a capital "A"!

HÔTEL DU PALAIS 68 GALERIE D'ART
www.prestaart.com
hs.prestaart@gmail.com

Espagne en

Suivez les recommandations de Jean-Christophe Azzopardi, le Chef concierge de

l’Hôtel du Palais.

Follow the recommendations of Jean-Christophe Azzopardi, Head Concierge at Hôtel du Palais.

9h45

Direction Euskadi

Entre mer et montagne, le Pays basque dévoile des paysages époustouflants. En direction de l’Espagne, suivez la route de la Corniche reliant Ciboure à Hendaye, considérée comme l’une des plus belles de France, pour en prendre plein les yeux.

Head for Euskadi

Between sea and mountains, the Pays Basque offers dazzling scenery. Head for Spain on the Route de la Corniche from Ciboure to Hendaye, known as one of the loveliest roads in France.

10h30

Plage avec vue

La plage d'Hendaye ne se contente pas d’être la plus grande plage de sable fin de la région ; elle dévoile également une vue spectaculaire sur la côte basque française. Alors, avant de franchir la frontière, une pause photo s’impose.

Beach with view

The Hendaye beach is not only the region's largest sandy beach but also offers a stunning view of the French Côte Basque. Before crossing the border, a photo is a must.

11h

Halte à Hondarribia

Moins célèbre que Saint-Sébastien, le charmant village fortifié de Fontarrabie mérite d’être exploré dans ses moindres recoins. À l'heure du déjeuner, pénétrez dans l'une de ses cidreries pour savourer une traditionnelle omelette à la morue accompagnée d'un verre de sidra vasca servi directement au tonneau !

Stopover in Hondarribia

Less famous than San Sebastian, the charming fortified village of Fontarrabie deserves to be explored in all its nooks and crannies. For lunch, step inside one of its cider houses to enjoy a traditional omelette with cod, accompanied by sidra vasca straight from the barrel!

24H 70
HÔTEL DU PALAIS DÉCOUVREZ LE PAYS BASQUE ESPAGNOL LORS DE VOTRE SÉJOUR À BIARRITZ. DISCOVER THE SPANISH BASQUE COUNTRY DURING YOUR STAY IN BIARRITZ. © Carlos Torres
© Slava Kuzminsky
LE SAVIEZ-VOUS ? SAINT-SÉBASTIEN ABRITE TROIS RESTAURANTS COIFFÉS DE 3 ÉTOILES AU GUIDE MICHELIN. DID YOU KNOW? SAN SEBASTIAN IS HOME TO THREE RESTAURANTS WITH 3 MICHELIN STARS.
HÔTEL DU PALAIS
©
©
© Lucian Alexe Magdalena Staurino .annud

14h30

Balade à Bilbao

Situé sur la rive nord du Nervion, le Casco Viejo est l'âme historique de Bilbao. De la majestueuse cathédrale au musée de l'histoire basque, la vieille ville révèle, autour du dédale de ses célèbres Siete Calles, un patrimoine architectural exceptionnel. Sans oublier ses incontournables bars à pintxos auxquels on succombe à toute heure.

A walk in Bilbao

On the north bank of the Nervion, the Casco Viejo is the historic heart of Bilbao. From its majestic cathedral to the Museum of Basque History, the Old Town reveals a unique architectural legacy in the maze of its famous Siete Calles. Not forgetting its unmissable pintxos bars, open at all hours.

16h

Visite du Musée Guggenheim

Signée Frank Gehry, l'architecture futuriste du célèbre musée est une attraction en elle-même. Les œuvres monumentales de Louise Bourgeois, Yves Klein ou Jeff Koons qui l’entourent l’embellissent davantage. Une immersion dans le monde de l’art moderne et contemporain à ne manquer sous aucun prétexte.

Visit the Guggenheim Museum

Designed by Frank Gehry, this famous museum's futuristic architecture is an attraction in itself. The monumental works by Louise Bourgeois, Yves Klein and Jeff Koons which surround it add further fascination. Immersion in modern and contemporary art, an absolute must.

19h30

Découverte de San Sebastián

Sur le chemin du retour, prenez le temps de faire une halte à Saint-Sébastien et profitez de l’ambiance de la vieille ville en fin de journée. Explorez ses charmantes ruelles bordées de boutiques pour faire quelques achats et dirigez-vous ensuite vers la plage de la Concha pour assister à un coucher de soleil inoubliable.

Discovering San Sebastian

On the way back, make a halt in San Sebastian to enjoy the Old Town's atmosphere at day's end. Explore its charming narrow streets lined with boutiques to buy a few things, then head for the beach of La Concha to watch a memorable sunset.

21h

Dîner triplement étoilé

À Saint-Sébastien, trois restaurants ont obtenu 3 étoiles au Guide Michelin. Chacun d'entre eux offre une expérience culinaire unique : une cuisine basque contemporaine à Arzak, une cuisine moléculaire à Akelarre, et une cuisine d'auteur avant-gardiste à la table du célèbre chef Martín Berasategui.

3-star dining

In San Sebastian, 3 restaurants have won 3 Michelin stars. Each one offers a unique dining experience: contemporary Basque cuisine at Arzak, molecular cuisine at Akelarre, avant-garde "designer" cuisine in the restaurant of renowned chef Martín Berasategui.

73 HÔTEL DU PALAIS DESTINATION

MONTIEL JOYERO Excellence, style et artisanat

Depuis 1963, Montiel Joyero partage sa passion pour la haute joaillerie et l’horlogerie de luxe. Fondée à Pampelune par Gonzalo Fernández et Dory de Prado, cette boutique emblématique de l’avenue Carlos III présente les collections horlogères des maisons à la renommée internationale telles que Patek Philippe, OMEGA, Nomos, TAG Heuer. Montiel Joyero, c’est aussi soixante ans d’expertise et de savoir-faire en joaillerie.

La Maison propose des pièces iconiques signées Pomellato, Vhernier, Buccellati ou Mikimoto, mariant simplicité et sophistication, élégance contemporaine et classique intemporel. Fruit d’une collaboration étroite avec des orfèvres de confiance, la collection exclusive Montiel s’inspire de la haute joaillerie du passé pour décliner des pièces au style vintage et novatrices qui émerveillent à chaque confection. Alliances, colliers, bracelets… Parce que derrière chaque bijou se cache une histoire, un sentiment, une émotion, Montiel Joyero, en tant qu’artisan joaillier, conçoit et réalise des bijoux uniques et personnalisés pour souligner la singularité de chaque occasion, et ainsi accompagner ses clients dans leurs moments les plus précieux.

Excellence, style and craftsmanship

Since 1963, Montiel Joyero has shared its passion for High Jewellery and luxury watches. Founded in Pamplona by Gonzalo Fernández and Dory de Prado, this iconic boutique on Avenue Carlos III presents collections of timepieces by world-renowned brands such as Patek Philippe, OMEGA, Nomos, TAG Heuer. Montiel Joyero also offers 60 years of know-how and expertise in jewellery making. It proposes emblematic pieces by Pomellato, Vhernier, Buccellati and Mikimoto, blending simplicity and sophistication, contemporary elegance and timeless classicism. Resulting from close collaboration with trusted silversmiths, the exclusive Montiel collection inspired by "haute joaillerie" of the past offers vintage-style pieces, each one innovative and awesome. Rings, necklaces, bracelets… Behind each gem there hides a story, a feeling, an emotion: as a jeweller-craftsman, Montiel Joyero designs and makes unique, personalized jewellery to mark the special nature of each occasion and thus accompany its clients in their most precious moments.

HÔTEL DU PALAIS 74
COLLECTION MONTIEL HORLOGERIE & JOAILLERIE AVD. CARLOS III, 50 / 31004 PAMPELUNE (NAVARRE, ESPAGNE) TEL. +34 948 233 099 / WWW.MONTIELJOYERO.COM

AGENDA

Wheels and Waves

12 – 16 JUIN

Laissez-vous vibrer au rythme des compétitions, des expositions et des concerts du festival iconique de la côte basque ! Cinq jours d'immersion dans une ambiance unique où se mêlent surf, moto, skateboard et art. Un rendez-vous incontournable pour les amateurs de cultures alternatives.

JUNE 12TH – 16TH

Let yourself be swept along by the rhythm of competitions, exhibitions and concerts comprising the iconic festival of the Côte Basque! Five days of immersion in a unique ambiance, a combination of surfing, motorbikes, skateboarding and art. A must for fans of alternative cultures.

www.wheels-and-waves.com

Biarritz Film Festival

18 – 23 JUIN

Dédié à la promotion des jeunes talents du cinéma, le Biarritz Film Festival - Nouvelles Vagues revient cette année pour une deuxième édition avec une programmation riche et variée : projections en salle et en plein air, rencontres avec des professionnels du 7e art, ateliers et expositions inédites.

JUNE 18TH – 23RD

Dedicated to the promotion of young talents in movie-making, the Biarritz Film FestivalNouvelles Vagues is back this year in its second edition proposing a rich, varied programme: indoor and outdoor screenings, encounters with 7th Art professionals, workshops and one-off exhibitions.

www.nouvelles-vagues.org

Summer League

8 JUILLET – 25 SEPTEMBRE

Chaque été, les meilleurs joueurs de Cesta Punta, la plus exigeante des spécialités de la pelote basque, se livrent à une compétition d'envergure. Cette année encore, les duels s'annoncent palpitants et l'atmosphère électrique, promettant des moments de spectacle et d'émotion inoubliables.

JULY 8TH – SEPTEMBER 25TH

Each summer, the finest players of Cesta Punta, the most demanding discipline of Basque pelota, take part in a spectacular competition. This year again, the duels promise to be thrilling and the atmosphere electric, guaranteeing unforgettable moments of showmanship and excitement.

www.tourisme.biarritz.fr

76 HÔTEL DU PALAIS
2024
© Thomas Lodin © Marie Rouge © Terre et Côte Basques

Biarritz Piano Festival

29 JUILLET – 9 AOÛT

Depuis 2010, ce festival de musique met à l’honneur les meilleurs pianistes de la scène internationale dans les plus beaux lieux de la cité balnéaire. Pendant deux semaines, de divines mélodies emplissent l'air marin transportant les mélomanes vers de nouveaux horizons.

JULY 29TH – AUGUST 9TH

Since 2010, this music festival has given a place of honour to the most accomplished pianists on the international scene in the finest settings of this seaside town. For two whole weeks, divine melodies fill the sea air, transporting music-lovers towards new horizons. www.biarritzpianofestival.com

International Surf Film Festival Anglet

26 – 29 AOÛT

Pionnier de la surf culture, ce festival récompense depuis plus de 20 ans les meilleures productions audiovisuelles de l'année. Sur la plage mythique de la Chambre d'Amour à Anglet, face au phare, ne manquez pas les feux d'artifice qui clôtureront la cérémonie en beauté.

AUGUST 26TH – 29TH

For more than 20 years, this festival, a pioneer in surf culture, has rewarded the best audio-visual productions of the year. On the legendary Chambre d'Amour beach in Anglet, facing the lighthouse, don't miss the firework displays bringing the award ceremony to a beautiful close. www.surf-film.com

Pro Am International Biarritz

2 – 5 OCTOBRE

Le tournoi Pro Am International Biarritz, c’est quatre tours intenses sur quatre des plus beaux greens du Pays basque. Une occasion unique pour les professionnels, amateurs et vacanciers de fouler le berceau historique du golf français dans un décor à couper le souffle.

OCTOBER 2ND – 5TH

This tournament consists of four intense rounds on four of the Pays Basque's loveliest greens. A unique opportunity for professionals, amateurs and holiday-makers to enjoy the historic cradle of French golf in breathtaking scenery. www.proambiarritz.com

HÔTEL DU PALAIS 77 AGENDA 2024
©
Mairie d'Anglet © Olivier Houeix

DUCHATEL PRÉSENTE EN EXCLUSIVITÉ DANS SA BOUTIQUE LES CRÉATIONS DES DESIGNERS OLIVIA COGNET, LUCAS CASTEX ET SAMUEL ACCOCEBERRY.

DUCHATEL SHOWCASES IN ITS BOUTIQUE EXCLUSIVE CREATIONS BY DESIGNERS OLIVIA COGNET, LUCAS CASTEX AND SAMUEL ACCOCEBERRY.

DUCHATEL Écrin de luxe

Au carnet des adresses incontournables, en voici une qui ne se contente pas de suivre les tendances mais les devance ! Il y a 20 ans, la boutique Duchatel posait son écrin sur la prestigieuse avenue Édouard VII à Biarritz. Derrière ce nom, deux visionnaires passionnés par l’art, le design et la mode, Fabrice Bonrepos et Patrick Jugelmann, tous deux directeurs artistiques. Leur leitmotiv ? Célébrer le luxe discret et raffiné, celui qui ne s’affiche pas ostensiblement, mais qui se révèle dans

la finesse des matières, l’originalité des coupes et la nouveauté des formes. Le duo mise ainsi sur de jeunes créateurs émergents et de nouvelles marques exclusives dénichées à travers le monde. Résultat ? Une sélection pointue qui combine des pièces avant-gardistes avec des classiques intemporels. Tout est fait pour satisfaire les attentes d’une clientèle exigeante et diversifiée. Au rez-de-chaussée de la boutique, l’espace dédié aux femmes dévoile des créations uniques et audacieuses. L’étage, quant à lui, présente un univers masculin où s’entremêlent vêtements, accessoires, maroquineries et chaussures de qualité. Une expérience de shopping incomparable qui conjugue excellence, audace et luxe !

Luxury showcase

On your list of must addresses, this is one that is not content with following trends but keeps well ahead of them! Twenty years ago, the Duchatel boutique opened its showcase on the prestigious Avenue Édouard VII in Biarritz. Behind its name, two visionaries with a passion for art, design and fashion: artistic directors Fabrice Bonrepos and Patrick Jugelmann. Their mantra? To celebrate refined, discreet luxury, that which does not flaunt itself ostentatiously, but is revealed in the finesse of materials, original cuts, and the design of new shapes. The pair thus focus on emerging young designers and exclusive new brands unearthed around the world. The result is a cuttingedge selection combining avant-garde pieces with timeless classics. Everything is done to meet the requirements of a diverse, demanding clientele. On the ground floor of the boutique, the space dedicated to women presents unique, bold designs. The upper floor hosts a world for men comprised of clothing, accessories, leatherware and quality shoes. An incomparable shopping experience blending excellence, audacity and luxury!

HÔTEL DU PALAIS 78 MODE
48, AVENUE ÉDOUARD VII, 64200 BIARRITZ TÉL. : + 33 (0)5 59 22 02 85 / WWW.DUCHATEL.COM
© Mathias Fennetaux
HÔTEL DU PALAIS 80 STYLE
1 4 7 2 5 8 3 6 9
1. N°1 de Chanel, L’Eau Rouge, eau parfumée revitalisante, CHANEL. Chanel's N°1, L’Eau Rouge, revitalizing perfumed water. 2. Cabas de plage en toile, HERMÈS. Canvas beach tote. 3. Chaise Panton, VITRA. Panton chair. 4. Tee-shirt en coton, VILLEBREQUIN. Cotton T-shirt. 5. Lunettes de soleil, FERRAGAMO. Sunshades. 6. Maillot de bain une pièce, LA PERLA. 1-piece swimsuit. 7. Montre Breitling Top Time B01 Ford Thunderbird, BREITLING. Breitling Top Time B01 Ford Thunderbird watch. 8. Livre « Le Chouchou Martin Parr », JACQUEMUS. Book "Le Chouchou Martin Parr". 9. Chapeau Sophie Amore, BORSALINO. Sophie Amore hat.
82 HÔTEL DU PALAIS
STYLE 1 4 7 2 5 8 3 6 9
1. Short de bain court Biscuit Wavie, ORLEBAR BROWN. Biscuit Wavie swimming shorts. 2. Planche de surf, FENDI. Surfboard. 3. Parfum L’Immensité, LOUIS VUITTON. L’Immensité perfume. 4. Boucle d’oreille Chandelier Flow en or jaune et diamants, AHKAH. Chandelier Flow ear-rings, yellow gold and diamonds. 5. Sac Mini Flamenco Clutch, LOEWE. Mini Flamenco Clutch bag. 6. Lunettes de soleil aviateur Drop, BOTTEGA VENETA. Drop aviator sunglasses. 7. Maillot 1 pièce Lumière, OSÉREE. 1-pièce Lumière swimsuit. 8. Casque Beoplay H95, BANG & OLUFSEN. Beoplay H95 headphones. 9. Montre Piaget Polo 79, PIAGET. Piaget Polo 79 watch.
bluecargo.fr Avenue du Lac - Bidart - 05 59 23 54 87

GALERIES LAFAYETTE Le temple biarrot de la mode !

Construit en 1903, le bâtiment autrefois nommé « Biarritz-Bonheur » porte aujourd'hui la signature des Galeries Lafayette. Situé au cœur de la ville, le grand magasin propose un large éventail de marques accessibles et premium regroupant la mode homme, femme, enfant, ainsi que des espaces beauté, lingerie et accessoires. Une grande sélection d'articles étiquetés Go for Good, label créé par l'enseigne, vient compléter l'offre pour mettre en avant une mode plus durable, éthique et responsable. Les Galeries Lafayette de Biarritz offrent un service client irréprochable : vente à distance, retouche, détaxe, accompagnement personnalisé sur rendez-vous… jusqu’à la livraison en chambre pour une expérience shopping inoubliable ! Les visiteurs pourront admirer la fresque monumentale de Pieter Vermeersch qui orne la façade du magasin, capturant les nuances du ciel au coucher du soleil, visible depuis la Grande Plage.

Biarritz's temple to fashion!

Built in 1903, the building once called "Biarritz-Bonheur" now bears the signature of Galeries Lafayette. At the heart of town, the department store proposes a wide array of affordable and premium fashion brands for men, women and children, as well as beauty care, lingerie and accessories. A wide choice of articles with the "Go for Good" label created by the store completes its proposals highlighting more sustainable, ethical and responsible fashion. The Galeries Lafayette in Biarritz also offer irreproachable customer service: on-line sales, alterations, tax free, personalized assistance by appointment…, even delivery to your room for an unforgettable shopping experience! Visitors admire the monumental fresco by Pieter Vermeersch, adorning the store's facade and capturing the nuances of the sky at sunset, visible from the Grande Plage. 17-19 PLACE CLEMENCEAU, 64200 BIARRITZ

HÔTEL DU PALAIS SHOPPING 84
TÉL. : +33 (0)5 59 22 72 72 / WWW.GALERIESLAFAYETTE.COM
85 2, rue Gambetta Biarritz Tél. 05 59 24 28 17 www.eden-park.com
© Gregory Freland

MAISON HENNESSY Voyage au cœur de la création

Depuis plus de 250 ans, la Maison Hennessy – fondée par Richard Hennessy en 1765 – cultive l'art du cognac au cœur de sa Charente natale. Du cépage à la barrique, en passant par la distillation, son circuit de visites guidées vous dévoile les secrets de fabrication de ce spiritueux prestigieux. La visite Initiation Immersive vous promet une expérience œnotouristique inoubliable. Naviguez sur la Charente en bateau, explorez les chais traditionnels de vieillissement et laissez-vous transporter par l’installation « Mobilis » coiffé d’un masque de réalité virtuelle. Vous pourrez également participer à la conception d'une carafe d'exception à L'Atelier des Éditions Rares ou vous immerger dans L’Art de la Tonnellerie en assistant aux différentes étapes qui mènent à la création des barriques de chêne qui contribuent à la richesse des cognacs Hennessy. L’excellence artisanale française dans toute sa splendeur.

A trip to the heart of creation

For more than 250 years, Maison Hennessy – founded by Richard Hennessy in 1765 – has been producing exceptional cognacs in the heart of its native Charente region. Today, from winegrowing to distillation and blending, its guided tours reveal the culture of excellence that makes its cognacs so special. The Immersive Initiation Tour promises to be unforgettable: take a boat ride on the Charente River, explore traditional ageing cellars and let yourself be carried away by the mesmerizing 'Mobilis' VR experience. You can also take part in a masterclass at the Éditions Rares Atelier to learn more about Hennessy’s expert artisans and personalise your own Hennessy Paradis Mini decanter; or immerse yourself in the ancient art of barrel-making at the Maison’s picturesque cooperage. A celebration of French craftsmanship at its most magnificent.

VISITES HENNESSY

QUAI RICHARD HENNESSY, 16100 COGNAC

TÉL. : +33 (0)5 45 35 06 44 / WWW.HENNESSY.COM

HÔTEL DU PALAIS 86 SPIRITUEUX

Give Life to Your Ideas

Everything you dream of can be achieved exactly when you decide

Legal activities: legal advice and assistance in real estate transactions, urban planning, construction, drafting of legal documents

Translation and interpreting

Дайте Жизнь Вашим Идеям OUR COMPANY С НАШЕЙ КОМПАНИЕЙ www.russes-a-biarritz.fr / +33 7 82 40 83 28 Le Connecteur, 45 Av. du Président J F Kennedy, 64200 Biarritz Юридическое сопровождение сделок с недвижимостью. Решение вопросов градостроительства, строительства Письменный и устный перевод
RB
Все, о чем вы мечтаете, может быть достигнуто именно тогда, когда вы решите

Le magazine de l'Hôtel du Palais est une édition Mr & Mrs Media 17 rue du Colisée, 75008 Paris

Tél. : +33 (0)1 40 67 08 34

Avec la collaboration de Laetitia de Villemandy, Field Marketing & Communication Specialist (Hyatt France)

Directeur de la publication

Georges Chemla gchemla@mrandmrsmedia.com

Directrice adjointe

Emilia Chafir echafir@mrandmrsmedia.com

Responsable de la rédaction

Charlène Campos

Rédaction

Charlène Campos, Lina Tchalabi

Maxime Terracol, Valentine Vernouillet

Direction artistique

Marie-Noëlle Heude

Traduction

Jill Harry

www.mrandmrsmedia.com

Service comptabilité compta@mrandmrsmedia.com

Crédits photographiques Hôtel du Palais, Getty Images, Unsplash, Droits réservés. Parution

Juin 2024

Remerciements

Barnes Côte Basque

Blue Cargo

Duchatel Biarritz

Dupont - Augé

Eden Park

Galeries Lafayette Biarritz Goyard

Groupe Annie Famose Hennessy

La Petite Plage

Montiel Joyero

Prestaart Gallery

Russes à Biarritz

Suivez-nous Follow us

health,
sake
your health,
eating
much fat, sugar
salt.
L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, consommez avec modération. Pour votre santé, évitez de manger trop gras, trop sucré, trop salé. Excessive use of alcohol is dangerous for your
consume with moderation. For the
of
avoid
too
and
957 503 931 PARIS
STORE* *LE GRAND MAGASIN FRANÇAIS GALERIES LAFAYETTE BIARRITZ 17-19 PLACE CLÉMENCEAU 64200 BIARRITZ GALERIESLAFAYETTE.COM ** Residents outsider of the European Union may claim a 12% tax refund (excluding commission fees) on all purchases over €100 purchased from the same store 3 days in a row. See terms and conditions in Store. / Résident hors de l’Union Européenne, remboursement de la taxe de 12% (hors frais commission) pour des achats supérieurs à 100€, effectués dans le même magasin sur 3 jours consécutifs. Voir conditions en magasin.*** Collect your purchases at a single point or ask for a delivery to the hotel. Shopping Mains Libres : retirez vos achats en un seul point ou demandez une livraison à l’hôtel. HANDS FREE SHOPPING*** TAX REFUND**
THE FRENCH DEPARTMENT

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.