Ainsi, rapporté à l’échelle d’une vie, ce modèle pourrait cultiver son statut de légende pour l’éternité. I WC . CO N Ç U E P O U R L E S H O M M E S .
Mouvement de montre mécanique, remontage automatique Pellaton, calibre de manufacture IWC 52610, 7 jours de réserve de marche, affichage de la réserve de marche, calendrier perpétuel avec affichage de la date, du jour de la semaine, du mois, de l’année à quatre chiffres et affichage perpétuel des phases de la Lune, verre saphir, fond transparent en verre saphir, étanche 3 bar, diamètre
Découvrez la collection IWC Portugieser
44,2 mm, bracelet en alligator de Santoni
IWC Boutique Paris | 3–5, rue de la Paix 75002 Paris | Tél. +33 1 58 18 14 98 | www.iwc.com
www.michaelzingraf.com
Portugieser Calendrier Perpétuel. Réf. 5033: les expéditions audacieuses des navigateurs portugais portaient en elles la promesse d’une gloire éternelle. Digne héritage de cette époque héroïque, la Portugieser Calendrier Perpétuel se distingue par son élégance intemporelle. Elle est dotée d’une technologie innovante comprenant un mouvement de montre mécanique avec remontage Pellaton et réser ve de marche de 7 jours, ainsi qu’un affichage de la réserve de marche indiquant la date jusqu’en 2499.
MICHAËL ZINGRAF REAL ESTATE CHRISTIE’S
IWC PORTUGIESER. LA LÉGENDE PARMI LES ICÔNES.
The world’s smallesT super yac h T Wajer 55
hier komt een subheadline
W a j e r Y a c h t s - F o r s e a t r i a l c a l l d r i e s w a j e r : + 31 6 5 4 9 0 2 3 9 0 - d r i e s @ w a j e r . c o m - w a j e r . c o m
EDITORIAL
ÉDITO
C’est non sans émotion que les colonnes de ce magazine s’ouvrent sur quatre décennies de passion autour de l’immobilier de prestige. Quarante ans ! Une aventure en un éclair pour Michaël Zingraf qui depuis ses débuts en 1977, tisse son odyssée dans la pierre. Au fil des années, l’entreprise familiale est devenue une marque, un label privilégiant des valeurs essentielles : la confiance, l’intégrité, la discrétion et l’excellence. Fort de ce savoir-faire, le groupe azuréen est choisi en 2012 comme affilié exclusif du célèbre réseau Christie’s International Real Estate pour le Sud-Est de la France. Jour après jour, saison après saison, le challenge est toujours aussi haletant pour les douze agences implantées dans les lieux les plus emblématiques de la Côte d’Azur et de la Provence : offrir à une prestigieuse clientèle un visa pour l’exceptionnel. Parce que l’achat, la vente ou la location d’un bien est une affaire d’intuition, qu’il s’agisse de demeures de charme atypiques, de villas pied dans l’eau, d’appartements contemporains ou de châteaux pétris de caractère. Comme pour marquer un nouveau tournant, Michaël Zingraf lance désormais sa Licence de marque. Une transmission symbolique comme une envie de continuer à écrire l’histoire ou épris d’une irrésistible envie d’en faire partie. L’art de vivre et de la création Michaël & Heathcliff Zingraf s’échappent bel et bien des pages de ce numéro collector. Découvrez-le, savourez-le, il conjugue l’alliance complice entre tradition et modernité, fait l’éloge du passé, sublime le présent et rêve au futur. Un pied dans l’éternité, un autre dans l’avenir, Michaël Zingraf se définit comme un marchand de rêves et de souvenirs toujours prêt à défier le temps...
It is not without a tinge of emotion that the pages of this magazine open to four decades of passion for prestige properties. Forty years! A lightning-flash adventure for Michaël Zingraf who, since setting out in 1977, has written his own saga in real estate. Over the years, the family enterprise became a brand, a label giving priority to fundamental values: trust, integrity, discretion and excellence. On the strength of its expertise, the French Riviera group was chosen in 2012 to be the exclusive affiliate of the famous Christie’s International Real Estate network for South-Eastern France. Day after day, season after season, the challenge is always as thrilling for the twelve agencies based in the most iconic addresses on the French Riviera and in Provence: that of offering a prestigious clientele a visa for the exceptional. Because a property’s acquisition, sale or rental is a matter of intuition, whether it involves residences of unusual charm, villas at the water’s edge, contemporary apartments or a château steeped in character. As if to mark a new departure, Michaël Zingraf is now launching its Trademark license. A symbolic transmission, like a desire to pursue the writing of the tale, or an irresistible urge to become part of it. The fine art of living and a taste for creativity leap out from the pages of this collectors’ issue. Discover, enjoy; it reflects real compliciy between tradition and modernity, sings the praises of the past, sublimates the present and dreams about the future. One foot in eternity, the other in tomorrow, Michaël Zingraf defines himself as a creator of dreams and souvenirs, always ready to defy the passage of time...
1
SOMMAIRE CONTENTS
MICHAËL ZINGRAF REAL ESTATE
PROVENCE
P.08
40 ans de succès… Rencontre avec Michaël Zingraf 40 years of sucess… Interview with Michaël Zingraf
BENTLEY P.92
40 ans du Parc Naturel Régional du Luberon en Bentayga 40 years of the Luberon’s regional nature park in a Bentayga
CHRISTIE’S INTERNATIONAL REAL ESTATE P.12
30 ans d’immobilier de luxe 30 years of luxury real estate
CENTRE POMPIDOU
FRENCH RIVIERA CANNES
INTERNATIONAL
P.20
70 ans de cinema 70 years of cinema CANNES YACHTING FESTIVAL
RONI P.112
130 ans de passion florissante 130 years of a flourishing passion P.26
40 ans sur les flots du succès 40 years on the waves of success LE BYBLOS
WAJER YACHTS
P.28 COLETTE
P.62
40 ans sous l’œil d’Albert Watson 40 years through the lens of Albert Watson DIOR P.66
70 ans sous toutes les coutures 70 years through the eye of the needle
20 avenue de Wagram - 75008 PARIS +33 (0)6 16 53 58 20 Georges Chemla gchemla@mrandmrsmedia.com COORDINATION DE LA RÉDACTION ET DE LA FABRICATION : Émilia Chafir
MICHAËL ZINGRAF
contact@mrandmrsmedia.com DIRECTEUR DE LA PUBLICATION :
echafir@mrandmrsmedia.com
Manuel Moreau manuelmoreau@icloud.com P.70
Stéphanie Laskar stephilaskar@hotmail.com RÉDACTION :
TRADUCTION :
Jill Harry
SERVICE COMPTABILITÉ :
contact@mrandmrsmedia.com P.72
15 ans au cœur de jardins enchantés 15 years in the midst of enchanting gardens
HAPPY BIRTHDAY
Ils sont cultes et fêtent aussi leurs anniversaires ! Cult objects which are also celebrating important dates !
CONCEPTION GRAPHIQUE :
1 an d’exquises senteurs… 1 year of exquisite fragrances… HERVÉ MEYER
P.120
20 ans de tendance 20 years of buzz and trends
FRENCH RIVIERA VILLAGES
LES FONTAINES PARFUMÉES LVMH
P.116
25 ans d’exclusivité en mer 25 years of exclusiveness on the sea
50 ans de légende 50 years of legend
OPIOM GALLERY
P.98
40 ans de culture fêtée à Arles 40 years of culture celebreted in Arles
Groupe Riccobono IAPCA - ZA Les Ferrières - 83490 LE MUY IMPRESSION :
Droits réservés, Mairie de Cannes, Claude Dronsart, Aponte, Christian Voigt, Pat English, Adrien Dirand, Laziz Hamani, Philippe Migeat, Manuel Braun. CRÉDITS PHOTOGRAPHIQUES :
Parution juillet 2017.
Ses meilleures adresses His best addresses
P.122
P.134
MESSIKA.COM
GLAM’AZONE COLLECTION
NOTHING BUT DIAMONDS
«Creating timeless luxur y homes since 1986»
COLLECTION
PRIVEE
ARCHITECTURE
by Ca p ri n i & Pe l l e ri n, a rch i t e c t s
w w w. c o l l e c t i o n p r i v e e a r c h i t e c t u r e. c o m
Kevin Caprini et Jerry Pellerin architectes associés CP ARCHITECTURE - 2 RUE LAFAYETTE - 06 400 CANNES achitecture@collection-privee.com - tel : +33.97.06.94.94
ARCHITECTURE
Michaël Zingraf Real Estate, 40 ANS DE SUCCÉS… RENCONTRE AVEC MICHAËL ZINGRAF 40 YEARS OF SUCESS… INTERVIEW WITH MICHAËL ZINGRAF L’IMMOBILIER SE VIT À LA FRONTIÈRE DES ÉMOTIONS… PLUS QU’UN MÉTIER, C’EST UNE VISION ASSOCIÉE À UN SAVOIR-FAIRE, UN SAVOIR-ÊTRE, UNE IDENTITÉ. CETTE ANNÉE, MICHAËL ZINGRAF FÊTE LES QUARANTE ANS DU GROUPE ÉPONYME DEVENU UNE RÉFÉRENCE INCONTOURNABLE SUR LA CÔTE D’AZUR ET LA PROVENCE. RENCONTRE…
QUARANTE ANS, UN BEL ÂGE RACONTEZ-NOUS LA GENÈSE DE VOTRE GROUPE :
Mon aventure dans le secteur immobilier a commencé en 1977. Un métier qui m’a immédiatement passionné parce qu’il était émaillé d’une multitude de plaisirs notamment au niveau des rencontres humaines qui furent une révélation et une source d’inspiration. L’émergence du côté business a naturellement Agence de Cannes Californie découlé de cette passion. C’est une activité intellectuelle, quasi sportive, toujours intéressante, POUR SATISFAIRE UNE CLIENTÈLE ÉLITISTE avec des résultats économiques qui en VOUS AVEZ DÉVELOPPÉ PLUSIEURS PÔLES, fonction des années évoluent... Des facteurs LESQUELS ? stimulants afin de développer sans cesse de Nous avons développé des filiales offrant nouveaux projets. une pluralité de services. MZ Real Estate offre des propriétés de presQUEL EST VOTRE SENTIMENT SUR LE CHEMIN tige à la vente et à la location saisonnière. PARCOURU ET VOTRE RECETTE DU SUCCÈS ? MZ International propose une sélection Le chemin parcouru a été assez linéaire de biens luxueux à travers le monde (New avec une volonté quotidienne de m’améYork, Miami, Suisse, Saint-Barthélemy, Baliorer, d’apprendre, et de me développer léares, Maroc, Bali...) par l’intermédiaire du tout en essayant de satisfaire au mieux ma réseau Christie’s International Real Estate, clientèle. La recette du succès réside sans comprenant près de 140 affiliés. Le groupe nul doute dans l’amour du travail bien fait. est ainsi représenté dans plus de 1 200 buL’intégrité, la discrétion, la faculté de se reaux répartis sur 46 pays. remettre en question installent un climat MZ Prestige accompagne au cas par cas les de confiance avec une clientèle exigeante. propriétaires et acheteurs des biens d’exception. Toutes ces caractéristiques participent à MZ Gestion de propriétés reste l’interlocuteur un gage d’excellence et permettent que le privilégié pour optimiser un investissement bouche à oreille fasse son chemin. dans la gestion des préoccupations quoti-
diennes tels que le gardiennage, le suivi des travaux, l’entretien, la mise à disposition de personnel et assure un service de conciergerie privée. MZ Développement tend à poursuivre son essor notamment avec la création cette année de la Licence de marque Michaël Zingraf Real Estate. MZ Finance réalise des services de courtage en financement, met en relation les acheteurs ou vendeurs avec les banques privées et d’affaires de premier ordre et offre des services de gestion de fortune et d’assurance. Enfin, grâce à une flotte variée de yachts la division MZ Yachting s’impose comme le partenaire idéal pour accompagner les amoureux de la mer dans leurs projets d’achat ou de location de bateaux. POUVEZ-VOUS NOUS DÉCRIRE L’ÉTAT DU MARCHÉ IMMOBILIER DE LUXE EN FRANCE ET PLUS PARTICULIÈREMENT SUR LA CÔTE-D’AZUR ET LA PROVENCE ?
Le marché immobilier de prestige se porte bien et se concentre sur un certain nombre d’éléments qui l’ont favorisé. La demande est accrue dans un environnement marqué par des taux de crédit relativement bas et des prix en baisse. De quoi stimuler les ventes ! L’immobilier est ainsi devenu un placement attractif qui a généré un profil d’investisseurs déçus des fonds
QUELS CONSEILS POURRIEZ-VOUS PROMULGUER AUX ACQUÉREURS COMME AUX VENDEURS ?
Aux acquéreurs, d’acquérir (rires) pour toutes les raisons évoquées. Aux vendeurs, d’être attentifs aux offres qui se présentent à eux. Il n’y a pas de bons ou de mauvais clients, il n’y a que des bons prix. Lorsqu’un bien est adapté au prix du marché, il se vend ! QUELLE EST LA VENTE QUI VOUS A LE PLUS MARQUÉ AU COURS DE VOTRE CARRIÈRE ?
Elles sont toutes marquantes parce que toutes différentes. Chaque transaction a sa particularité, son histoire… Nous vendons du plaisir et non de la nécessité. VOUS TRAVAILLEZ EN FAMILLE, AUX CÔTÉS DE VOTRE FILS, HEATHCLIFF, EST-CE LÀ UNE CHANCE D’ÉTERNISER L’HÉRITAGE DE VOS CONNAISSANCES ?
En effet, travailler main dans la main est une chance extraordinaire. Nous avons une relation fusionnelle et chacun peut s’appuyer sur les compétences de l’autre. Je suis fier qu’il puisse évoluer et perdurer dans cette activité. VOTRE DÉFINITION DU LUXE ?
La liberté est le plus grand des luxes et particulièrement la liberté d’expression dans ma profession. VOTRE SLOGAN ?
Marchands de rêves et de souvenirs, nous étions présents hier et le serons demain… De cette philosophie est née la volonté de laisser une empreinte, de rester dans les mémoires des acquéreurs comme dans celles de mes collaborateurs.
Michaël Zingraf
placés sur les marchés boursiers mais désireux de réaliser une plus-value à moyen terme dans la pierre. De fait, il y a moins d’achats « d’émotion » et davantage d’achats « business ». Le troisième élément porteur se concentre sur la mouvance et l’évolution des monnaies. Aujourd’hui nous disposons d’une parité avec le dollar favorisant les investissements dans la zone euro. De même pour le franc suisse qui est quasiment équivalent au dollar. À contrario, nous constatons un phénomène négatif depuis le Brexit entraînant la chute de la livre sterling (perte de 11 %) et qui par conséquent dessert nos clients britanniques.
D’OÙ EST PRINCIPALEMENT ORIGINAIRE VOTRE CLIENTÈLE ?
QUELS SONT VOS PROCHAINS CHALLENGES ?
Natif de Sarrebruck en Allemagne et parlant couramment la langue, je me suis orienté sur la clientèle germanique aux prémices de mon activité. Le deutsche mark étant une monnaie vertueuse, elle a toujours été appréciée des vendeurs qui mettaient en exergue le fort potentiel des acquéreurs en matière de pouvoir d’achat. Désormais notre clientèle est à 75 % étrangère, axée majoritairement sur l’Europe du Nord et des pays de l’ex-URSS, sans oublier quelques clients originaires d’Asie (Chine) ou du Moyen-Orient.
Une volonté de développement pleine et entière. Aujourd’hui le groupe possède quinze bureaux et douze agences et nous sommes prêts à étudier l’ouverture de nouvelles succursales dans des lieux comparables via notre Licence de marque ou en nom propre. À l’international, nos partenariats dans des villes emblématiques nous permettent de répondre aux demandes d’une clientèle fortunée qui, dans un contexte de mondialisation, possède plusieurs propriétés à travers la planète.
9
REAL ESTATE IS AN AFFAIR OF THE HEART… MORE THAN A PROFESSION, IT IS A VISION ACCOMPANIED BY EXPERTISE, AN ART OF LIVING, A SENSE OF IDENTITY. THIS YEAR, MICHAËL ZINGRAF IS CELEBRATING THE 40 TH ANNIVERSARY OF THE GROUP BEARING HIS NAME, WHICH HAS BECOME AN ESSENTIAL REFERENCE ON THE FRENCH RIVIERA AND IN PROVENCE. ENCOUNTER WITH MICHAËL ZINGRAF…
FORTY YEARS, A COMMENDABLE AGE.
TO SATISFY AN ELITE CLIENTELE, YOU HAVE
TELL US ABOUT THE ORIGINS OF YOUR GROUP:
DEVELOPED SEVERAL ENTITIES?
My adventure in the real estate sector began in 1977. A profession which immediately became a passion because it opened up a multitude of pleasures, especially in terms of human contacts which were a revelation and a source of inspiration. The emergence of the business side evolved naturally from this initial passion. It is an intellectual activity, challenging, always interesting, with economic results that change depending on the years... Stimulating factors that encourage you to constantly develop new projects.
We have set up subsidiaries offering a diverse array of services. MZ Real Estate offers prestigious properties for sale and seasonal rentals. MZ International proposes a selection of luxury properties worldwide (New York, Miami, Switzerland, Saint-Barths, the Balearic Islands,
HOW DO YOU SEE THE PATH YOU HAVE COVERED, AND YOUR RECIPE FOR SUCCESS?
The path I have covered is rather linear, with a daily desire to improve, learn and develop while attempting to satisfy my clients to the best Agence d’Opio of my ability. The recipe for success undoubtedly lies in a passion for work well done. Integrity, discretion, the ability to take stock of one’s progress and approach, all create a climate of trust with a demanding clientele. All these factors play their part towards guaranteeing excellence and ensurung that word of mouth will bring its rewards.
MZ Property management is a special partner when it comes to optimizing an investment through the management of everyday concerns such as security, follow-up of renovation work, maintenance, providing house staff and private conciergerie services. MZ Development is pursuing its successful activites, especially with this year’s creation of the Michaël Zingraf Real Estate Trademark license. MZ Finance provides financial brokerage services, puts buyers and sellers in touch with first-class private and merchant banks, and offers insurance and asset management services. Finally, thanks to a diverse fleet of yachts, the MZ Yachting division is an ideal partner for assisting fans of the sea in their projects to acquire or charter boats. COULD YOU DESCRIBE FOR US THE STATE OF THE LUXURY PROPERTY MARKET IN FRANCE, AND MORE PARTICULARLY ON THE FRENCH
Morocco, Bali...) via the Christie’s International Real Estate network, comprised of almost 140 affiliates. The group is thus represented in over 1,200 offices in 46 different countries. MZ Prestige accompanies owners and buyers of outstanding properties on a caseby-case basis.
RIVIERA AND IN PROVENCE?
The prestige property market is doing well and focuses on a certain number of factors that have worked in its favour. Demand is higher within a climate marked by relatively low interest rates and declining prices. Which naturally stimulate sales! Real estate has thus become
an attractive investment, which has produced a profile of investors disappointed by funds invested on stock markets, and wanting to achieve gains over the medium term in bricks and mortar. In fact, there are fewer acquisitions based on “love at first sight” and more inspired by “business”. The third positive factor involves the mobility and evolution of currencies. Today, we are seeing parity with the dollar which favours investments in the euro zone. Idem for the Swiss franc which is almost on a par with the dollar. On the other hand, we have observed a negative reaction since Brexit, resulting in the decline of the pound sterling (a drop of 11%), which is not good for our British clients.
WHAT ADVICE CAN YOU OFFER TO BOTH BUYERS
YOU WORK AS A FAMILY ALONGSIDE YOUR SON,
AND SELLERS?
HEATHCLIFF: AN OPPORTUNITY TO PASS ON THE
I would advise buyers to buy (laughter) for all the above-mentioned reasons. As for sellers, they should keep pay close attention to offers that come their way. There are no good or bad clients, it is simply a matter of the right price. When a property reflects the going market price, it sells!
LEGACY OF YOUR KNOWLEDGE AND EXPERTISE?
WHERE DO YOUR CLIENTS MOSTLY COME FROM?
Born in Sarrebruck in Germany and speaking the language fluently, I focused on a German clienSoirée MZRE - Palais Bulles tele when I started my activity. The Deutsche Mark was a sound currency, always appreciated by sellers aware of the high potential WAS THERE A SALE THAT LEFT THE DEEPEST of these buyers in terms of purchasing IMPRESSION IN YOUR CAREER? power. Nowadays, 75% of our clients are foThey all leave their marks, because they are reign, mainly from Northern Europe and exall different. Each transaction has its own URSS countries, not forgetting a few buyers special features, its own tale… We are selling from Asia (China) and the Middle East. enjoyment, not necessities.
Working hand-in-hand is indeed an extraordinary piece of luck. We have a very close relationship, each of us able to rely on the other’s competence. I am proud that he can evolve and continue to pursue this activity. HOW WOULD YOU DEFINE LUXURY?
Freedom is the greatest luxury of all, especially freedom of expression in my profession. YOUR SLOGAN?
Creators of dreams and souvenirs, we were there yesterday and will still be here tomorrow… This philosophy gives rise to a desire to leave a mark, to remain in the memory of buyers and those of my team-members. W H AT A R E YO U R N E X T CHALLENGES?
A full and heartfelt commitment towards development. The group now has 15 offices and 12 agencies, and we are ready to explore possibilities for the opening of new branches in comparable places through our Trademark license or under our own name. Internationally, our partnerships in iconic towns enable us to respond to the needs of wealthy clients who, in the context of globalisation, own several properties around the world.
11
Christie’s International Real Estate, 30 ANS D’IMMOBILIER DE LUXE 30 YEARS OF LUXURY REAL ESTATE LE GROUPE INTERNATIONAL CÉLÈBRE LA NAISSANCE DE SON PÔLE IMMOBILIER. TRENTE ANS QUE LE RÉSEAU NE CESSE DE S’AGRANDIR ET DE PROPOSER DES BIENS TOUJOURS PLUS PRESTIGIEUX.
UNE RECONNAISSANCE MONDIALE
Reconnue pour la prééminence mondiale en matière de ventes aux enchères prestigieuses, la Maison fondée en 1766 par James Christie cristallise près de 450 ventes par an dans plus de 80 catégories différentes : l’art, le mobilier, la joaillerie, la photographie et les vins. De l’effervescence des salles où les enchères s’envolent avec une rapidité extraordinaire à la création du pôle spécialisé dans l’immobilier, il n’y a qu’un pas vers l’art de vivre. En associant des siècles d’expérience à un réseau rigoureusement sélectionné, Christie’s International Real Estate a été fondée en vue de satisfaire les exigences en matière de style de vie d’une clientèle avertie. La commercialisation des beaux-arts et des propriétés haut de gamme s’est révélée être une combinaison naturelle, générant un attrait puissant dans le secteur de l’immobilier. La passion suscitée autour du nom de Christie’s, les relations locales et l’expérience de courtiers expérimentés garantissent un équilibre unique alliant un panel de propriétés à l’échelle mondiale et un accompagnement sur mesure. Selon Dan Conn PDG du réseau international, « les biens immobiliers de prestige restent un actif prisé des riches personnalités de ce monde. Les investis-
seurs sont de plus en plus attirés par l’immobilier résidentiel. Il offre la diversité d’un portefeuille d’actifs individuels, la sécurité du capital et un potentiel de retour sur investissement plus favorable que les autres catégories d’actifs, ce qui lui permet de dynamiser toujours plus la tendance d’investissement ». LA PHILOSOPHIE DE L’AFFILIATION
L’aventure commence sous le nom de Great Estates en 1987 en tant que petit réseau commercial de quatre maisons de courtage américaines puis devient Christie’s Great Estates en 1995. Pour mieux refléter son empreinte internationale croissante, la compagnie est rebaptisée Christie’s International Real Estate en 2011. Soucieux de perpétuer cette philosophie de l’excellence, Christie’s sélectionne minutieusement les membres de son réseau de spécialistes, riches d’une expérience avérée dans le secteur de l’immobilier de luxe et d’un savoir-faire en adéquation avec la culture de l’entreprise. Une ambiance collégiale où les mandants et les mandataires communiquent directement, dans des relations commerciales durables et mutuellement bénéfiques. C’est à ce titre, que Michaël Zingraf Real Estate est choisi en 2012 comme partenaire exclusif pour le
THE FAMOUS GROUP IS CELEBRATING THE BIRTH OF ITS REAL ESTATE ENTITY. OVER THE PAST THIRTY YEARS, THE NETWORK HAS CONTINUED TO GROW WHILE OFFERING EVER MORE PRESTIGIOUS PROPERTIES.
WORLDWIDE RECOGNITION
Sud-Est de la France. Aujourd’hui, le réseau qu’il n’est possible de rejoindre que sur invitation, couvre 45 pays comptant près 140 affiliés et 1 200 bureaux à travers le globe. Cette année deux nouvelles entités ont le privilège d’intégrer ce réseau prestigieux. L’ART DE SE RENOUVELER
Afin de promouvoir une conscience toujours plus éveillée du partenariat entre le monde de l’art et celui du foyer, Christie’s n’hésite pas à créer des synergies autour d’évènements spéciaux en conviant des affiliés à interagir avec des acteurs du monde du lifestyle. Chaque mois des thématiques différentes sont mis à l’honneur à travers des événements uniques (Russian Art Cocktail Reception, Pebble Beach Concours d’Elegance, Christie’s Shanghai Autumn Sales, Christie’s Geneva Autumn Sales ou encore Art Miami & Art Wynwood). Ces manifestations mettent en exergue des expositions artistiques dans des propriétés privées, des dégustations vinicoles, et des rencontres dans les bureaux des filiales, créant une opportunité pour la clientèle d’échanger en privé avec des professionnels chevronnés. Toujours dans cette perspective d’accompagnement, Christie’s offre une expertise
pointue sur la réalité du marché immobilier à travers l’édition de son White Paper (Livre Blanc). En synthétisant les données de plus de 100 courtiers immobiliers de luxe dans le monde entier, Luxury Defined offre des observations et des statistiques cruciales pour positionner Christie’s International Real Estate et son réseau d’affiliation en tant que leader mondial de l’immobilier de luxe. En matière d’intérêt pour les acquéreurs, il convient de mentionner quelques thèmes. Le respect de l’environnement, la sécurité et la préservation de la vie privée sont devenus des axes prioritaires pour les acheteurs fortunés du monde entier. Le mariage de l’art et de l’architecture, l’innovation des habitations se révèlent essentiels avec une quête d’espaces en mesure d’accueillir d’importantes collections d’art et d’antiquités. Le rapport dévoile également des points saillants : Toronto performe en tête de liste sur la croissance et la demande dans le secteur haut de gamme, suivi de près par Victoria B.C., San Francisco et Austin. Pour la toute première fois, Hong Kong prend la tête du classement et éclipse Londres à la première marche du podium devenant ainsi une ville de premier ordre pour l’immobilier de luxe.
Recognized for its international prominence in the field of prestigious auctions, the firm founded in 1766 by James Christie holds almost 450 sales per year in over 80 different categories: art, antiques, jewellery, photography and wine. From the excitement of auction rooms where bids tend to soar with extraordinary rapidity to the creation of a department specializing in real estate, there was just one step towards the art of living. By combining centuries of experience with a meticulously selected network, Christie’s International Real Estate was founded with the aim of meeting the life-style demands of a discerning clientele. Selling fine art and high-end properties proved to be natural and complementary, generating magnetic appeal in the field of real estate. The passion aroused by the name of Christie’s, local relationships and the experience of well-seasoned estate agents guarantee a unique balance blending an array of properties across the world and personalized consultancy. According to Dan Conn, CEO of the international network: “Prestige properties continue to be highly-prized assets among wealthy personalities in today’s world. Investors are increasingly drawn by residential real estate. It offers the diversity of a portfolio comprised of individual assets, the security of the capital invested, and potential for a more attractive return on investment than for other types of assets, making it possible to continually motivate the tendancy to invest”. THE PHILOSOPHY OF AFFILIATION
Under the name of “Great Estates”, the adventure began in 1987 as a small sales network comprised of four American broke-
13
rage houses, then becoming “Christie’s Great Estates” in 1995. To reflect its growing international scope more adequately, the company was renamed “Christie’s International Real Estate” in 2011. Intent on perpetuating its philosophy of excellence, Christie’s carefully selects the members of its network of specialists, backed by proven experience in the field of luxury real estate and expertise on a par with Christie’s reputation. A collegial ambiance in which mandators and mandataries communicate directly as part of commercial relationships both sustainable and mutually beneficial. It was for this reason that Michaël Zingraf Real Estate was chosen in 2012 as its exclusive partner for South-Eastern France. Today, the network, which can only be joined by invitation, covers 45 countries with almost 140 affiliates and 1,200 offices worldwide. This year, two new entities will enjoy the privilege of becoming part of this prestigious network. THE ART OF RENEWING INSPIRATION
To foster an ever more enlightened awareness of the partnership between the world of art and that of the home, Christie’s aims to create synergy through special events, inviting its affiliates to interact with players in the life-style world. Each month, different themes take centre-stage in unique events (Russian Art Cocktail Reception, Pebble Beach Concours d’Elegance, Christie’s Shanghai Autumn Sales, Christie’s Geneva Autumn Sales, Art Miami & Art Wynwood). These events include art exhibitions in pri-
vate properties, wine-tasting sessions, and encounters in affiliates’ offices, providing opportunities for clients to enjoy private exchanges with experienced professionals. As another way of providing assistance, Christie’s offers cutting-edge expertise on market realities through the publication of its White Paper. By synthesizing data contributed by over 100 estate agents in the international luxury sector, Luxury Defined offers observations and statistics that are crucial to the positioning of Christie’s International Real Estate and its network of affiliates as world leaders in luxury realty. By way of interest for buyers, various subjects are covered. Respect for the environment, and the security and preservation of privacy have become priorities for wealthy buyers in all four corners of the globe. The partnering of art and architecture, innovations in living accommodation, are proving to be essential, together with the search for spaces capable of hosting substantial collections of art and antiques. The report also unveils salient facts: Toronto tops the list in terms of growth and demand in the high-end sector, closely followed by Victoria B.C., San Francisco and Austin. For the very first time, Hong Kong tops the rankings, eclipsing London on the top step of the podium and becoming a first-class city for luxury real estate.
CHRISTIE’S INTERNATIONAL REAL ESTATE www.christiesrealestate.com
SL86
Creating your perfeCt yaCht is a journey we’ll make together Sanlorenzo yachts are entirely made-to-measure. So when it comes to crafting your “home at sea”, we believe that every single detail has the greatest importance. The new SL86 pays homage to the elegant and timeless Sanlorenzo design first crafted in 1958, by perpetuating its unique combination of tradition and innovation. This 27-meter yacht is conceived to harness the flow of the sea – and also to make you feel perfectly “at home”. Your vision of absolute comfort brought to life with our tradition of incomparable craftsmanship means that owning an SL86 is an adventure that begins well before you reach the sea.
Sanlorenzo London 24 Hanover Square - Mayfair - London W1S 1JD Murray Bray - Tel + 44 (0)203 769 2948 - murray@sanlorenzoyacht.co.uk | Elisabeth Curro - Tel + 44 (0)7748 997720 - london@sanlorenzoyacht.co.uk Sanlorenzoyacht.com
Découvrez nos appareils aux adresses suivantes : 06 Beaulieu-sur-Mer UNIVERSAL DÉCORATION • 06 Cannes Arte Concept • 06 Cannes Boffi Studio Cannes • 06 Cannes Cuisine Project • 06 Cannes UNIVERSAL DECORATION • 06 Mandelieu-la-Napoule UNIVERSAL DÉCORATION • 06 Mougins DE TONGE • 06 Nice Atelier de Saint-Paul • 06 Nice Loft H & C • 06 Saint-Laurent-du-Var Linea Cuisine • 06 Saint-Laurent-du-Var UNIVERSAL DECORATION • 06 Vallauris Atelier de Saint-Paul • 07 Saint-Peray CUISINE ROCHE K • 13 Aix-en-Provence Artek LCA Diffusion • 13 Aix-en-Provence Atelier de Saint-Paul • 13 Aixen-Provence INTRAMUROS AMÉNAGEMENT • 13 Marseille Sarl AM2 DÔME VANADIA • 13006 Marseille Sinibaldi Design International • 13006 Marseille INTRAMUROS AMÉNAGEMENT • 13 Saint-Rémy-deProvence Cuisines Fabre • 20 Ajaccio Décors et Cuisines • 20 Ajaccio DSDC BULTHAUP • 20 L’Île-Rousse Suzzoni Cuisines • 26 Montélimar Cuisine Roche K • 26 Portes-lès-Valence Rangeval • 30 Les Angles Téo Cuisines • 30 Nîmes DOMUS CUISINE bulthaup • 83 Cavalaire-sur-Mer MENUISERIE NAVARRO/SIEMATIC • 83 Gassin/Saint-Tropez Atelier de Saint-Paul • 83 Gassin/Saint-Tropez La Maison de Suzelle/BOFFI • 83 Saint-Tropez Ideal Kitchen • 83 La Croix-Valmer Chen’Bois • 83 Ollioules CSC La Suite • 83 Saint-Tropez UNIVERSAL DÉCORATION • 83 Toulon Inter Faces • 84 Avignon Atelier de Saint-Paul • 84 Avignon INTRAMUROS AMÉNAGEMENT • 84 Loriol du Comtat CUISINES PEZ Jean-Claude • 84 Robion Fabre Cuisines • 84 Saint-Saturnin-lès-Avignon Lubéron Création
Au commencement jaillit une flamme……aujourd’hui une icône.
Gaggenau, la différence. 30 années de recherche passionnée pour atteindre la perfection. Dans sa dernière édition, son design est plus exclusif que jamais. Ce four de 90 cm de large, doté d’une porte en inox travaillée avec précision, offre un vaste potentiel de créativité pour les amoureux de la gastronomie. Façonné à la main, ce four emblématique incarne à merveille notre expertise et notre créativité jusqu’à son nom : EB 333. Un hommage au travail du métal commencé il y a 333 ans dans les forges de Gaggenau. Plus qu’un four, c’est la promesse d’un art culinaire tout en maîtrise. Showroom : 7 rue de Tilsitt, 75017 Paris Tél. 01 58 05 20 20 (sur RDV) www.gaggenau.com
L’ADRESSE DU LINGE HAUTE-COUTURE
2 rue Lafayette - 06400 CANNES Mob. : +33 (0)6 18 65 93 28 - contact@hmhluxurylinen.com
Французская Ривьера Канны | Кап д’Антиб | Сен Жан Кап Ферра | Сен-Тропе
法國里維埃拉 戛纳 | 安提布海角 | 圣让费拉海角 | 圣特罗佩
Cannes, 70 ANS DE CINÉMA 70 YEARS OF CINEMA VITRINE DU CINÉMA MONDIAL, MANIFESTATION PRESTIGIEUSE ET RÉPUTÉE POUR SES COUPS D’ÉCLATS, LE FESTIVAL INTERNATIONAL DU FILM DE CANNES FÊTE SES 70 ANS.
UNE RENOMMÉE INTERNATIONALE
Rares étaient ceux qui auraient pu parier sur une telle longévité, lorsque Jean Zay, ministre de l’Instruction Publique et des Beaux-Arts, eu l’idée d’implanter en France un événement international capable de rivaliser avec la Mostra de Venise. D’abord prévue en 1939 sous la présidence de Louis Lumière, c’est finalement plus d’un an après la fin de la guerre, le 20 septembre 1946, que la première édition s’ouvre à Cannes. Le 19 mai 1968, la 21e édition est interrompue par des cinéastes solidaires avec le mouvement contestataire de la rue et se clôt de manière anticipée, sans palmarès ni vainqueurs. Sous les pavés, l’écran noir.
Un sentiment d’inachevé qui explique la célébration du soixante-dixième Festival de Cannes cette année. Si l’évènement mondain a dans un premier temps suscité un mouvement de curiosité polie, il s’est rapidement forgé une renommée mondiale. Une médiatisation initiée par des étoiles du cinéma : Kirk Douglas, Sophia Loren, Grace Kelly, Brigitte Bardot, Cary Grant, Romy Schneider, Alain Delon, Claudia Cardinale, Gina Lollobrigida et tant d’autres noms ayant bâti le mythe. Soixante-dix ans de passion et autant de vedettes impalpables quittant la pellicule pour arpenter les illustres marches du Palais des Festivals au son des crépitements des flashs. Chaque édition à ses
instants de gloire, ses strass et ses paillettes, ses stars usant de leurs charmes sur le red carpet ou dévoilant leurs petites ou grandes extravagances malgré elles. PROMOTION DU CINÉMA
Au fil des années, L’Association Française du Festival International du Film a su évoluer tout en gardant l’essentiel : encourager le développement de l’art cinématographique sous toutes ses formes, promouvoir la découverte de nouveaux talents et garantir l’enthousiasme des festivaliers venant contribuer à la naissance et à la diffusion des œuvres. Avec le Marché du Film crée en 1959, la manifestation culturelle s’enrichie d’une dimension pro-
Elsa Hosk
fessionnelle favorisant les rencontres et les échanges entre les différents acteurs de l’industrie. « Le Festival est un no man’s land apolitique, un microcosme de ce que serait le monde si les hommes pouvaient prendre des contacts directs et parler la même langue », soulignait justement Jean Cocteau. Une tribune rayonnante pour le septième art que Pierre Lescure (Président), Thierry Frémaux (Délégué Général), et Gilles Jacob (Président d’honneur) portent aujourd’hui avec fierté. C’est d’ailleurs sous son impulsion que le prix de la Caméra d’Or voit le jour en 1978 visant à récompenser le meilleur premier film toutes sélections confondues. La sélection officielle des films illustrant le « cinéma d’auteur grand public » sont présentés en Compétition. Un Certain Regard met l’accent sur des œuvres originales dans leur propos et leur esthétique. Puis se sont les Leçons de Cinéma, de Musique et d’Acteur (aperçus de parcours d’artistes) qui sont inaugurées tour à tour.
Pierre Lescure
À travers différents volets, les films Hors Compétition, les Séances Spéciales et les Séances de minuit offrent une exposition sur mesure à des récits plus personnels. Les films du patrimoine sous forme d’hommages et documentaires en copies restaurées sont quant à eux mis en valeur à Cannes Classics. L’entité se développe avec Cinéfondation prometteur des films d’école et La Résidence aidant de jeunes réalisateurs dans l’écriture de leur scénario. En 2005, L’Atelier permet à une vingtaine de réalisateurs de trouver des financements pour leur film. Enfin, Cannes Court Métrage offre un panorama complet de la création mondiale au format court. Aujourd’hui, le Festival de Cannes célèbre ses noces de platine comme autant de fragments irrésistiblement fictionnels qui flirtent avec la réalité. Le bal d’ouverture et de clôture aux rituels codifiés sont
suivis par des millions de spectateurs enthousiastes. Cette année, le cinéaste espagnol Pédro Almodovar s’enrôle en Président du Jury et l’icône flamboyante Monica Bellucci se mue en Maîtresse de cérémonie. LE BAL DES MONDANITÉS
Depuis sa création, le faste participe à la légende… En coulisses, les couturiers, joailliers et les grandes marques de cosmétiques, investissent les palaces de la Croisette et jouent les complices glamour. Ici, il faut voir et être vu et nombre de happy fews vibrent aux programmes de réceptions dignes d’Hollywood. Dans les mémoires, les soirées de Canal+ (la chaîne française partenaire du Festival)
21
A SHOWCASE FOR THE INTERNATIONAL MOVIE SCENE, A PRESTIGIOUS EVENT KNOWN FOR ITS GLITTER AND GLAMOUR, THE CANNES INTERNATIONAL FILM FESTIVAL IS CELEBRATING ITS 70 TH ANNIVERSARY.
INTERNATIONAL RENOWN
Terrasse by Albane
conviaient la jet set à trinquer au champagne dans des villas luxueuses aux décors de blockbusters. Désormais, ce sont les sponsors à l’image de Magnum qui intronisent les plages et les Maisons de luxe qui sonnent le glas de soirées folles. À l’instar de Chopard fournisseur de la Palme d’Or, ou du joaillier helvète De Grisogono qui organise une soirée chic et théâtrale à l’hôtel Eden Roc au Cap d’Antibes. Pour ce soixante-dixième Festival, le brillant bijoutier a imaginé un bracelet exceptionnel piqué de rubis, d’émeraudes de taille cabochon, d’or noirci, entrelacé de diamants. Si l’Amfar est l’une des fêtes les plus courues, les stars internationales en tête dont Sharon Stone, Robert De Niro
ou Sean Penn aiment se retrouver en petit comité chez « Albane ». Chaque année, la reine des nuits ultra-privées de Cannes, fait construire une plateforme éphémère aussi chic qu’inaccessible sur le roof top de l’hôtel JW Marriott. La Terrasse by Albane accueille des press junket, soirées de films et dîners de Maisons de luxe tandis que le Club by Albane réunit le beau monde du cinéma et des médias. « C’est un club de réseaux, là où beaucoup de choses se passent, les gens discutent plus qu’ils ne dansent », explique Albane Cléret. Durant quinze jours cette orgie cinéphile invite les artistes internationaux et acteurs en devenir à se mêler à la foule avide d’images et de rêveries contemplatives…
Rare were those who would have betted on such a long life when Jean Zay, Minister of Public Instruction and the Fine Arts, came up with the idea of launching an international event in France capable of competing with the “Mostra” of Venice. Originally scheduled for 1939 under the presidency of Louis Lumière, the first edition finally opened in Cannes more than a year after the end of the war, on September 20th, 1946. On May 19th, 1968, the 21st edition was interrupted by movie-makers and fans acting in solidarity with anti-establishment movements that had taken to the streets, and closed early with neither prizes nor winners. Behind the demonstrations, a darkened screen. A feeling of unfinished business which explains the celebration of the 70th Festival this year. While this fashionable event initially drew a reaction of polite curiosity, it soon acquired worldwide renown. Media coverage drawn by the attendance of movie stars such as Kirk Douglas, Sophia Loren, Grace Kelly, Brigitte Bardot, Cary Grant, Romy Schneider, Alain Delon, Claudia Cardinale, Gina Lollobrigida, and so many more who contributed to building the legend. Seventy years of passion with hundreds of unreachable stars stepping down from reels of film to climb the famous steps of the Palais des Festivals under the glare of photographers’ flashlights. Each edition has its moments of glory, its glitz and glamour, its stars unfurling their charms on the red carpet or unwittingly unveiling their eccentricities, large or small. PROMOTION OF THE CINEMA
Marion Cotillard & Albane Cleret
Over the years, the “Association Française du Festival International du Film” has succee-
27
Fawaz Gruosi & Sara Sampaio
ding in evolving while retaining its fudamental in the guise of tributes and documentaries aims : to encourage development of the cinein restored copies, they are presented in matographic art in all its forms, promote the Cannes Classics. The Association pursued discovery of new talents, and guarantee the its development with the Cinéfondation enthusiasm of festival-goers who contribute for film school productions and La Résito the birth and distribution of films. With the dence which helps young movie-makers Film Market created in 1959, the cultural event in the writing of their screenplays. In 2005, was enriched by a professional dimension faL’Atelier enabled about 20 movie-makers to cilitating encounters and exchanges find financing for their films. Finally, among the various members of Cannes Court Métrage offers a the industry. “The Festival is panoramic survey of worlda political no-man’s land, wide creation of shorts. a microcosm of what the Today, the Cannes Film world would be if people Festival is celebrating could get in touch with its platinum anniverother directly and speak sary with a collection the same language,” said of irresistible fictional Jean Cocteau. fragments flirting with A wide-ranging platform reality. The opening and Juliette for the Seventh Art that closing ceremonies with Binoche Pierre Lescure (President), their long-established rituals Thierry Frémaux (General Delegate), are watched by millions of devoted and Gilles Jacob (Honorary President) now viewers. This year, Spanish director Pedro present with real pride. It was, in fact, under Almodóvar will officiate as President of the its initiative that the Caméra d’Or prize was Jury, and flamboyant icon Monica Bellucci introduced in 1978 to reward the best first has been appointed Mistress of Ceremonies. film in all selections combined. Official selections of films representing “cinéma d’auTHE PARTY SCENE teur” for the general public are presented in Since its creation, sumptuousness has played Competition. Un Certain Regard shines the its part in the legend… In the wings, fashion spotlight on films original for their content couturiers, jewellers and leading cosmetics and esthetics. The “Leçons de Cinéma, de brands are hard at work in palatial hotels on Musique et d’Acteur” (glimpses of artists’ the Croisette, playing at being the accomplices careers) were then inaugurated in their turn. of glamour. Here, you have to see and be seen, In different sections, films “Hors Compétiand many of the Happy Few participate in protion”, the “Séances Spéciales” and “Séances grammes for receptions worthy of Hollywood. de Minuit” offer tailormade exposure to Among their memories, evenings organized more personal stories. As for heritage films by Canal+ (a French TV channel which is one
of the Festival’s partners), inviting the jet-set to sip champagne in luxury villas with spectacular decors. Sponsors such as Magnum then took over the beaches, and luxury brands organized extravagant evenings. Including Chopard, supplier of the “Palme d’Or”, and Swiss jeweller De Grisogono who held a chic, theatrical evening at the Cap Eden Roc Hotel on Cap d’Antibes. For the 70th Film Festival, this fabulous jeweller has designed an exceptional bracelet studded with rubies, cabochon-size emeralds on blackened gold, all interlaced with diamonds. While the AmfAR gala is one of the most select events, international stars such as Sharon Stone, Robert De Niro and Sean Penn like to meet up in smaller groups at “Albane’s”. Each year, the queen of ultra-select nights in Cannes has an ephemeral platform built, as chic as it is inacccessible, on the roof of the JW Marriott Hotel. “La Terrasse by Albane” plays host to press junkets, movie evenings and dinners signed by top names, while the “Club by Albane” welcomes the cream of the movie world and the media. “It’s a networking club where lots of things happen: guests spend more time talking than dancing,” says Albane Cléret. For 15 days, this orgy for movie-fans invites international artists and emerging actors to mingle with a crowd with an insatiable thirst for images and dreams…
FESTIVAL INTERNATIONAL DU FILM DE CANNES 70e Édition www.festival-cannes.com www.cannes.com
MARCOUX & MATHERN
ARCHITE CTURE
-
AR CHI TEC TU R E
D’ IN TER IE U RE
+33(0)4.93.30.08.96 Le Gallia Bella - 36 avenue Isola Bella - 06400 Cannes contact@marcouxmathern.com www.marcouxmathern.com
Cannes Yachting Festival, 40 ANS SUR LES FLOTS DU SUCCÈS 40 YEARS ON THE WAVES OF SUCCESS Á TANT PERDRE LE NORD, CAP AU SUD… DESTINATION : LA SCINTILLANTE BAIE DE CANNES OÙ DÉFILENT LES PLUS BEAUX JOYAUX FLOTTANTS DURANT LE YACHTING FESTIVAL.
LE SALON
Depuis 1977 ce rendez-vous nautique est devenu le plus important sur la scène internationale, et numéro un d’Europe. À sa barre, l’organisateur Reed Expositions qui surfe sur la vague du développement et de la diversité pour présenter les dernières innovations technologiques du secteur et les nouveautés des fabricants. D’un bout à l’autre de la Croisette entre Le Vieux Port et Le Port Pierre Canto, plus de 600 bateaux sont exposés à flots et à terre, dont plus de 100 unités présentées en avant-première mondiale. Réputé pour son éclectisme, le premier événement de la saison nautique peut se targuer de réunir les acteurs de la plaisance qu’ils soient exposants ou visiteurs, déjà propriétaires ou futurs acquéreurs. Bateaux de série, unités custom, de
la plus petite des annexes au plus luxueux yachts, à voile ou à moteur, en passant par les monocoques ou multicoques, toys, dayboats, tenders, catamarans, bateaux neufs ou d’occasion, achat ou location, à chacun son plaisir. Ainsi, plus de 50 000 passionnés viennent prolonger chaque année leurs rêves d’ailleurs et leurs envies d’évasion. Certains pourront flâner sur les quais quand d’autres impatients prendront le large grâce aux essais en mer. Détenteurs du sésame VIP privilégiés et néophytes disposeront quant à eux d’un programme sur-mesure. LE CONCOURS D’ÉLÉGANCE
Au cœur de l’événement, le bien nommé concours convie exposants du Salon, propriétaires et collectionneurs à navi-
guer sur les flots de l’élégance. Se distingueront : les canots automobiles et day boats de moins de douze mètres chargés d’histoire aux lignes soignées. À bord les élégants équipages feront tanguer le cœur du jury ! LA LUXURY GALLERY
Afin de confirmer son positionnement haut de gamme, la Luxury Gallery imaginée comme un écrin, permettra aux épicuriens de découvrir l’univers d’exception des maisons de luxe. Mode, maroquinerie, design, hôtellerie, immobilier, services, aviation privée, automobile, horlogerie, joaillerie, gastronomie, produits hi-tech, art de la table promettent un joli millésime en perspective…
WHEN IN FEAR OF LOSING YOUR BEARINGS, SIMPLY HEAD SOUTH… DESTINATION: THE SPARKLING BAY OF CANNES, WHERE THE FINEST GEMS AFLOAT ARE ON DISPLAY DURING THE ANNUAL YACHTING FESTIVAL.
THE SHOW
Since 1977, this nautical appointment has become the most important on the international scene, and Number 1 in Europe. At its helm, events organizer Reed Exhibitions, which surfs along on the wave of development and diversity to present the latest technological innovations in the field and new offerings from boat-builders. From one end of the Croisette to the other, between the “Old Port” and “Port Pierre Canto”, over 600 boats are on display on land and sea, including over 100 models presented in world previews. Renowned for its eclecticism, the first event of the nautical season can pride itself on bringing together all the players in the yachting arena, whether exhibitors or visitors, owners or future buyers. Production boats, custom models, from the smallest dinghies to the most luxurious yachts, with sails or motors, via mono-hulls and multi-hulls, toys, day boats, tenders, catamarans, new and secondhand boats, to buy or rent, something to suit everyone. Over 50,000 fans come along each year to pursue their dreams of distant lands and their desire for esacapism. Some will stroll along the quaysides while others, more impatient, will head offshore thanks to test runs on the sea. As for neophytes and privileged holders of VIP “Open Sesames”, they will benefit from tailormade programmes.
tory, all with undeniably elegant lines. On board, equally stylish crews will pluck at the strings of the jury’s hearts!
ELEGANCE CONTEST
In the midst of the event, this aptly-named contest invites Festival exhibitors, boat owners and collectors to participate in a parade on a wave of elegance. Competing in the event: motor boats and day boats of less than 12 metres, some steeped in his-
real estate, services, private aviation, cars, watches, jewellery, gastronomy, hi-tech products, the art of the table, all promising a most enjoyable vintage…
LUXURY GALLERY
To confirm the Festival’s high-end positioning, the Luxury Gallery, designed as a showcase, enables Epicureans to explore the exceptional world of luxury brands. Fashion, leather goods, design, hotels,
CANNES YACHTING FESTIVAL September 12th to 17th, 2017 www.cannesyachtingfestival.com
27
Le Byblos, 50 ANS DE LÉGENDE 50 YEARS A LEGEND EXQUIS ET PITTORESQUE, LE CÉLÈBRE HÔTEL TROPÉZIEN LE BYBLOS INTRIGUE, FAIT RÊVER ET INCARNE LE FASTE DANS UNE DOUCE QUIÉTUDE. UN ÉCRIN QUINQUAGÉNAIRE QUI N’A PAS PRIS UNE RIDE, GLORIEUX D’AVOIR VU SE SUCCÉDER : ICÔNES GLAMOUR, ARTISTES, MANNEQUINS ET JET SET DU MONDE ENTIER. RETOUR SUR UN DEMI-SIÈCLE DE LÉGENDE…
NAISSANCE D’UN MYTHE
Il n’est pas si loin le temps où les bruissements faisaient vivre l’euphorie festive du lieu. Symbole des années bonheur, d’une splendide insouciance et d’une époque libertaire, le Byblos peut se targuer d’appartenir à ces mythes qui ne meurent jamais. Au milieu des turbulentes années soixante, le milliardaire libanais Jean-Prosper Gay-Para (propriétaire de l’Excelsior de Beyrouth), rêve de construire pour sa muse un palais digne des Mille et Une Nuits et une discothèque au décor antique. Un village dans le village totalement glamour, comme BB dont il serait tombé amoureux… Pont entre le charme de la Méditerranée et les réminiscences de l’Orient, il le baptise « Byblos » du nom du port libanais fondé pas les Phéniciens et fréquenté par la jet set internationale. Le
Caves du Roy
27 mai 1967, Mireille Darc et Brigitte Bardot s’enrôlent en marraines et inaugurent le luxueux bastion devant 700 invités. Un mois plus tard, loin de cette effervescente allégresse, la Guerre des Six Jours gronde et force Jean-Prosper Gay-Para à se défaire de sa folle création. Commence alors l’autre épopée du Byblos et des Caves du Roy... L’histoire de Sylvain Floirat et ses héritiers, la famille Chevanne. LES ANNÉES FRÉNÉTIQUES
Á ses prémices, l’îlot Byblos fut courtisé par des Ulysses en Riva. Les déesses seventies à l’allure longilignes s’y pressaient. C’était l’époque d’un snobisme mi-hippie mi-chic, des jeans tie and dye Lothar’s, des robes Jean Bouquin, du style gitane et des combi-short signées Philippe Salvet. Un pied de nez à l’esprit puritain, faisant
Antoine Chevanne
l’éloge d’un érotisme sublimé par les mélodies gainsbouriennes. Aux portes du hameau, les afficionados débarquaient leurs Mini Moke, fantasmaient sur les naïades au bord de la piscine tout en dégainant une partie de backgammon. Les murs réspirent encore les stigmates de divines idylles : de Louis de Funes qui fit sa demande en mariage à Mick et Bianca Jagger qui s’y unissent en 1971. Avec l’aval de Jacqueline Veyssière gardienne des Caves du Roy, les oiseaux de nuits assistaient aux soirées blanches d’Eddy Barclay, côtoyaient les grands noms d’Aznavour à Bardot, de Grace Jones à Grace de Monaco. Cette année 2017 fait la part belle à 50 ans de festivités sous l’œil de l’impétueux Junior, nouveau porte-drapeau du night-club, qui compte bien faire battre le cœur des noctambules et des stars internationales.
LA LÉGENDE CONTINUE
Véritable paradoxe à mi-chemin entre la démesure et la discrétion, le Byblos accueille avec le même panache le gotha et la jet-set, les tournages et les expositions, les concerts hype et les ventes aux enchères caritatives. À chacun son idéal : déconnecter dans les
Mike Jagger
91 chambres empreintes d’univers différents, déguster les mets au Rivea le restaurant d’Alain Ducasse, décompresser au Spa Sisley, se prélasser avec nonchalance au bord du bassin ou encore s’enivrer de folles nuits aux Caves du Roy. Pour célébrer ses noces d’or, le palace néo-provençal réserve de
Seal
magnifiques surprises que signeront : Missoni Home, Audemars Piguet, Goyard, Dom Pérignon, Sisley et Rolls Royce... Tous les regards sont désormais rivés sur cet ancien petit port de pêche devenu la station balnéaire la plus chic au monde qui n’a pas terminé de nous livrer tous ses secrets….
Brigitte Bardot
29
EXQUISITE AND PICTURESQUE, SAINT-TROPEZ’S FAMOUS HOTEL LE BYBLOS INTRIGUES, SETS PEOPLE DREAMING, AND OFFERS SUMPTUOUSNESS BASKING IN QUIETNESS. A SETTING WHICH HAS NOT AGED IN 50 YEARS, GLORYING IN THE FACT THAT IT HAS WELCOMED A SUCCESSION OF GLAMOUR ICONS, ARTISTS, MODELS, AND THE INTERNATIONAL JET-SET. FLASHBACK TO A LEGEND HALF A CENTURY YOUNG… cing Jean-Prosper Gay-Para to get rid of his It was not so long ago that an early kind of ambitious creation. Thus began the other buzz gave birth to a festive mood of euphosaga of the Byblos and Les Caves du Roy... ria. A symbol of happy days, splendid careThe tale of Sylvain Floirat and his heirs, the freeness and a libertarian era, the Byblos can Chevanne family. pride itself on belonging to legends that never die. In the middle of the turbulent ‘sixties, THE YEARS OF FRENZY Lebanese billionaire Jean-Prosper Gay-Para In its early days, the “Byblos island” was (owner of the Excelsior in Beirut) dreamt patronized by Ulysses at the helm of Rivas. of building for his muse a palace Tall, slim goddesses of the ‘seworthy of the Arabian Nights venties could not wait to get and a discotheque with a there. These were the days decor recalling the Age of semi-hippy, semi-chic of Antiquity. A village snobbery, tie-dye jeans within this village as by Lothar’s, Jean Bouglamourous as BB, with quin dresses, the gipsy whom he is said to have style and combi-shorts fallen in love… A bridge signed Philippe Salvet. between the charm of Thumbing its nose at the the Mediterranean and puritan spirit, hailing eroJack Nicholson & reminiscences of the East, ticism to the tune of GainsDJ Jack E he called it “Byblos” after the bourg’s melodies. At the enLebanese port founded by the trance to the hamlet, afficionados Phoenicians, and a favourite spot among arrived in their Mini Mokes, and fantasized the international jet-set. On May 27th, 1967, about the nymphs around the pool while Mireille Darc and Brigitte Bardot played the playing a game of backgammon. The walls part of godmothers and inaugurated the still cherish memories of divine romances: luxurious bastion in the presence of 700 from Louis de Funes who proposed here, to guests. A month later, far from this bubbly Mick and Bianca Jagger who got married atmosphere, the Six-Day War broke out, forhere in 1971. With the support of Jacqueline
Veyssière, guardian of Les Caves du Roy, night-owls attended Eddy Barclay’s endless evenings, rubbed shoulders with prominent names from Aznavour to Bardot, Grace Jones to Grace of Monaco. This year, 2017, gives a place of honour to 50 years of festivities with the passionate Junior at the helm, the nightclub’s new flag-bearer, all set to conquer the hearts of night-owls and international stars.
BIRTH OF A LEGEND
THE LEGEND LIVES ON
A real paradox midway between extravagance and discretion, the Byblos plays host with the same panache to the Gotha of high society and the jet-set, film shoots and exhibitions, hype concerts and charity auctions. Everyone has their own ideal kind of stay: disconnecting in one of the 91 rooms with their different styles, savouring delicacies at Alain Ducasse’s restaurant, Le Rivea, chilling out at the Sisley Spa, relaxing nonchalantly by the pool, or enjoying the exhilaration of crazy nights in Les Caves du Roy. To celebrate its Golden Anniversary, this palatial hotel in neo-Provençal style has some magnificent surprises up its sleeve bearing the signatures of Missoni Home, Audemars Piguet, Goyard, Dom Pérignon, Sisley and Rolls Royce... All eyes are now riveted on this former fishing village which became the world’s most chic seaside resort, with ever more secrets lying in store…
BYBLOS HOTEL 20 avenue Paul Signac - 83990 SAINT-TROPEZ +33 (0)4 94 56 68 00 www.byblos.com
CREATE
ǀ
EVOLVE
ǀ
DELIVER
BUREAU SHOWROOM BUREAU SHOWROOM || 799 799 Avenue Avenue de de Tournamy Tournamy || 06250 06250 Mougins Mougins || France France +33(0)4 info@nathalieludwig.com| www.nathalieludwig.com | www.nathalieludwig.com +33 9292 9898 1313 2020| |info@nathalieludwig.com
CANNES vente
| sale | ПРОДАЖА | 出售
PROPRIÉTÉ BOURGEOISE AVEC VUE MER PANORAMIQUE
Située au cœur du quartier résidentiel le plus convoité de Cannes, cette somptueuse propriété bourgeoise à la décoration soignée surplombe la rade de Cannes et l’Éstérel. La villa offre des pièces de réception lumineuses ouvrant sur une large terrasse et la Méditerranée. Parc entièrement paysager, piscine chauffée avec pool-house, maison et appartement indépendants.
BOURGEOIS PROPERTY WITH PANORAMIC SEA VIEW
At the heart of the most highly-prized residental neighbourhood in Cannes, this sumptuous Bourgeois property with tasteful decor overlooks the bay of Cannes and the Éstérel hills. The villa is comprised of bright reception rooms opening out to a large terrace and the Mediterranean sea. Fully landscaped park with heated pool and poolhouse, independent house and apartment.
буржуазная вилла с панорамным видом на море
В центре самого престижного квартала, роскошная вилла с изысканной отделкой, просторными светлыми комнатами, широкой террасой. Потрясающий вид на море, от Каннского залива до массива Эстерель. Ландшафтный парк, подогреваемый бассейн с пул-хаусом, отдельный гостевой дом и апартаменты.
富丽堂皇海景别墅 这栋华美大气的别墅坐落在戛纳最令人垂涎的居民 区中心地带,高档精致的装修,可俯瞰戛纳和爱斯 特尔海湾的壮美景象。明亮的开放式会客大厅直接 通向宽广的露台,面向蔚蓝色的地中海。 别墅拥 有典雅的花园景观,带温水泳池和独立公寓。
25 min to Nice Airport Ref. MZICA2937 MZRE Cannes +33 (0)4 93 39 77 77 cannes@michaelzingraf.com www.michaelzingraf.com
33
THÉOULE-SUR-MER vente
| sale | ПРОДАЖА | 出售
rare propriété pied dans l’eau
Surplombant la Méditerranée, cette propriété entièrement et récemment rénovée jouit d’un accès direct à la mer. La villa se compose d’une maison principale, d’une maison de gardiens et de nombreuses terrasses offrant un panorama exceptionnel sur la rade de Cannes et les îles de Lérins. Piscine à débordement, sauna, hammam, place de port possible.
rare waterfront property
Overlooking the Mediterranean, this property benefiting from direct access to the sea has been recently renovated throughout. It is comprised of the main house, a caretakers’ house and several terraces offering a magnificent panoramic view of the Bay of Cannes and the Lérins islands. Infinity pool, sauna, hammam. Boat mooring in the harbour possible.
редкость! прямой доступ к морю
Полностью отремонтированный особняк, домик консьержа, множество террас с невероятным видом на Каннский залив и Леранские острова. Бассейн с переливом, сауна, хаммам, возможность стоянки в порту.
精美绝伦海景别墅 这栋全面翻新的别墅居高临下,俯瞰地中海岸,设 计独特,可直达海边。拥有一幢主楼,一座花园,以 及多个可以纵观戛纳、雷兰岛秀丽风光的全景式 阳台。此外, 别墅还配备奢华泳池,桑拿、汗蒸场 所,以及游艇码头停靠点。
25 min to Nice Airport Ref. MZICA3117 MZRE Cannes +33 (0)4 93 39 77 77 cannes@michaelzingraf.com www.michaelzingraf.com
35
CANNES vente
| sale | ПРОДАЖА | 出售
rare appartement-villa au cœur de la croisette
Face aux plages du célèbre boulevard cannois et offrant une vue mer panoramique, ce superbe appartement-villa entièrement rénové avec goût dispose d’une majestueuse terrasse privative. Très rare, il offre de larges hauteurs sous plafond, de beaux volumes de réception, un hammam-salle de sport et des prestations de grande qualité.
villa-apartment in the centre of the croisette
Facing the beaches on this famous boulevard in Cannes and offering a panoramic sea view, this superb villa-apartment, tastefully renovated throughout, benefits from a majestic private terrace. Very rare, it offers high ceilings, spacious reception areas, a hammam-gym, and appointments of very high quality.
редкие апартаменты/ вилла в центре круазет
Полностью отремонтированные просторные апартаменты/вилла с панорамным видом на море. Роскошная терраса, редкой высоты потолки, хаммам/спортзал.
稀世罕见公寓别墅,地处戛纳滨海大道中⼼ 顶级公寓别墅座落于戛纳滨海大道中心,面对著名 的戛纳海滩,一览旖旎的地中海风光。全新精装, 品位卓越,大型私人观景平台给您提供帝王般的享 受。配有汗蒸桑拿房以及高品质的健身会所。
25 min to Nice Airport Ref. MZICA3306 MZRE Cannes +33 (0)4 93 39 77 77 cannes@michaelzingraf.com www.michaelzingraf.com
37
CANNES vente
| sale | ПРОДАЖА | 出售
exceptionnel penthouse avec vue mer
Sur les hauteurs de Cannes Californie, ce somptueux appartement sis au dernier étage d’un hôtel particulier édifié en 1890 pour la famille du Tsar Nicolas Ier. Luxueusement rénové avec double salon plein Sud, l’appartement bénéficie d’une terrasse privative sur le toit avec jacuzzi et une époustouflante vue mer panoramique.
exceptional penthouse with sea view
On the hills of Cannes Californie, this sumptuous apartment is on the top floor of a private mansion built in 1890 for the family of Tsar Nicolas I. Luxuriously renovated, with a double lounge facing due south, the apartment benefits from a private roof-terrace with jacuzzi and a stunning panoramic sea view.
исключительный пентхаус с видом на море
На холмах Канн Калифорни, изысканный пентхаус в особняке, построенном в 1890 г. для семьи царя Николая I. Шикарный ремонт, огромная гостиная, выходящая на юг, терраса с джакузи на крыше, невероятный панорамный вид на море.
奢华顶层海景公寓 地处戛纳市加利福尼亚高地,此栋海景公寓位于 豪华酒店顶楼,由尼古拉大帝一世家族于1890年 所建。全新翻修,极尽奢华,此公寓不仅享有两处 南向客厅,并且配备私人观景天台以及按摩浴缸, 览尽海岸全景。
25 min to Nice Airport Ref. MZICC3007 MZRE Cannes Californie +33 (0)4 93 94 96 96 californie@michaelzingraf.com www.michaelzingraf.com
39
CAP D’ANTIBES vente
| sale | ПРОДАЖА | 出售
superbe villa bourgeoise au calme absolu
A deux pas des plages du célèbre Cap d’Antibes, cette magnifique villa bourgeoise sise sur un large terrain plat dispose d’une piscine chauffée, d’un pool house et d’un jacuzzi. Véritable havre de paix s’ouvrant sur une charmante terrasse, la propriété bénéficie d’une grande pièce à vivre, d’un salon d’été, d’un hammam, d’une salle de sport et d’un appartement indépendant.
superb bourgeois villa, total peace and quiet
A short walk to the beaches of the famous Cap d’Antibes, this magnificent Bourgeois villa set in large flat grounds benefits from a heated pool, a pool-house and jacuzzi. A real haven of tranquillity opening out to a charming terrace, the property also offers a spacious living-room, summer lounge, hammam, gym, and a self-contained apartment.
роскошная вилла в оазисе спокойствия
В двух шагах от пляжей, великолепный буржуазный особняк с большим участком, подогреваемым бассейном, пул-хаусом и джакузи. Большая гостиная, летний салон, терраса, хаммам, спортзал плюс отдельные апартаменты.
顶级豪宅,环境优雅静谧 此栋豪宅毗临闻名于世的昂蒂布⾓海滩,坐落于 宽敞平地,配备温水游泳池、控制中心,以及 高档按摩浴缸。依山傍水,环境清幽,还有观景平 台让您把美景尽收眼底,这座别墅绝对是您最安心 的避风港。成为居室的主人,您不仅拥有宽敞的居 住面积,明亮的欧式室外客厅,还有汗蒸桑拿房和 配备齐全的运动场所。
20 min to Nice Airport Ref. MZICP387 MZRE Cap d’Antibes +33 (0)4 92 28 19 19 capdantibes@michaelzingraf.com www.michaelzingraf.com
41
BEAULIEU-SUR-MER vente
| sale | ПРОДАЖА | 出售
villa néo-provencale avec vue mer panoramique
Exceptionnellement située et disposant d’une vue à couper le souffle sur la mer et le Cap Ferrat, cette propriété entièrement rénovée dispose de larges espaces de réception qui allient parfaitement charme et modernité. Cave à vin, salle de sport, hammam, piscine intérieure, appartement d’invités et logement de gardiens viennent compléter cette propriété unique.
neo-provençal villa with panoramic sea view
In a fabulous location enjoying a breathtaking view of the sea and Cap Ferrat, this fully renovated property with spacious reception areas offers a perfect blend of modernity and charm. Wine cellar, gym, hammam, indoor pool, guests’ apartment and caretaker’s accommodation complete this unique property.
вилла в нео-провансальском стиле
Исключительное расположение, панорамный вид на море и Кап Ферра. Полностью отремонтированная просторная современная вилла с винным погребом, спортзалом, хаммамом, внутренним бассейном, гостевыми апартаментами и апартаментами консьержа.
新式普罗旺斯风情海景别墅 此栋豪华别墅拥有得天独厚的地理优势,别致的海 景和迷人的费拉角景观尽收眼底,叹为观止。宽敞 的占地面积,全新精装的外墙内饰,彰显摩登优雅气 质。此别墅不仅享有地下酒窖、运动场所、汗蒸桑 拿、室内泳池, 还提供独立住所给您的亲朋好友、 ⻔房守卫。
25 min to Nice Airport Ref. MZISJ945 MZRE Saint-Jean Cap Ferrat +33 (0)4 93 88 99 99 capferrat@michaelzingraf.com www.michaelzingraf.com
43
CLOSE TO SAINT-TROPEZ vente
| sale | ПРОДАЖА | 出售
superbe villa avec vue imprenable sur pampelonne
Située sur les hauteurs de la presqu’île de Saint-Tropez, cette propriété d’exception bénéficie d’une position spectaculaire qui s’ouvre sur une vue imprenable sur la Méditerranée. Construite dans un style provençal, la villa offre une merveilleuse atmosphère. Elle dispose d’une salle de sport, d’une salle de massage, d’une piscine chauffée, d’une hélisurface et d’un logement indépendant.
superb villa with unimpeded view of pampelonne
In an elevated position on the Saint-Tropez peninsula, this outstanding property benefits from a spectacular location enjoying an unimpeded view of the Mediterranean. In Provençal style, this villa offering a wonderful atmosphere also benefits from a gym, massage room, heated pool, helipad, and a self-contained apartment.
роскошная вилла с видом на памплон
Невероятная вилла в провансальском стиле с потрясающим видом на Средиземноморье. Спортзал, массажный кабинет, подогреваемый бассейн, вертолетная площадка и отдельные апартаменты.
庞普洛纳海景豪宅至臻至美 地处圣特罗佩高地,此栋豪宅拥有俯瞰地中海美 景的绝佳条件。室内装潢风格鲜明,有浓郁的普 罗旺斯风情。运动会所、按摩沙龙,温水泳池等 配备一应俱全,此外还有直升机降落停机坪以及 独立住所。
SOLE AGENT 20 min to Saint-Tropez Airport Ref. MZIST937 MZRE Saint-Tropez +33 (0)4 94 97 97 97 sainttropez@michaelzingraf.com www.michaelzingraf.com
45
CANNES location
| rent | АРЕНДА | 出租
propriété contemporaine au calme absolu
Située au cœur du secteur le plus prisé de Cannes, cette magnifique villa contemporaine dispose d’un vaste séjour ouvrant sur une terrasse avec une vue mer à couper le souffle. Le large jardin paysager accueille une piscine chauffée de 22 mètres avec jacuzzi, pool-house, barbecue et un appartement indépendant.
contemporary property offering peace and quiet
At the heart of the most highly-prized neighbourhood in Cannes, this magnificent contemporary villa offers a vast lounge opening out to a terrace with a breathtaking sea view. The large landscaped garden offers a heated 22-metre pool with jacuzzi, pool-house, barbecue and a self-contained apartment.
современная вилла в оазисе спокойствия
В центре самого престижного квартала в Каннах, просторная современная вилла с террасой, восхитительным видом на море, большим садом с подогреваемым 22-метровым бассейном, джакузи, пул-хаусом и барбекю. Отдельные апартаменты.
豪华别墅 富丽堂皇 地处幽静 地处戛纳美誉有加的黄金地段,这座美妙绝伦的别 墅装潢现代,面积宽广,客厅明亮宽敞,外接开阔 的海洋观景阳台,风景美不盛收。花园风光旖旎, 充满田园风情。22米的温⽔泳池以及按摩浴 缸,室外泳池,烧烤设施一应俱全。
25 min to Nice Airport Ref. MZILO1260 MZRE Cannes Rentals +33 (0)4 92 99 19 19 locations@michaelzingraf.com www.michaelzingraf.com
47
CAP D’ANTIBES location
| rent | АРЕНДА | 出租
propriété avec accès privatif à la mer
Cette propriété unique pied dans l’eau située au cœur du Cap d’Antibes profite d’un vaste séjour ouvrant sur une magnifique terrasse qui surplombe la Méditerranée. La villa bénéficie de prestations haut de gamme dont une terrasse sur le toit, une piscine chauffée, un salon d’hiver, un accès privatif à la mer et un appartement de gardiens avec accès indépendant.
property with private access to the sea
At the heart of Cap d’Antibes, this unique property right at the water’s edge benefits from a vast living-room opening out to a magnificent terrace overlooking the Mediterranean. The villa offers high-end amenities including a roof-terrace, a heated pool, winter lounge, private access to the sea, and a caretaker’s apartment with separate entrance.
вилла с собственным выходом к морю
Уникальная вилла в центре Мыса Антиб. Просторный салон с террасой, откуда открывается удивительной красоты вид на Средиземноморье. Терраса на крыше, подогреваемый бассейн, зимний салон, собственный выход к морю, апартаменты сторожа с отдельным входом.
精美别墅 享有直达海边的私人专属通道 独特的别墅位于昂蒂布角中心地带,客厅明亮宽 敞,外接开阔的观海阳台,居高临下,更能俯瞰地 中海岸。设施配备高端,顶楼有海洋观景平台,外 有温水泳池,室外客厅。私人专属通道直达海 边, 看门守卫有独立套房。
20 min to Nice Airport Ref. MZILO1049 MZRE Cannes Rentals +33 (0)4 92 99 19 19 locations@michaelzingraf.com www.michaelzingraf.com
49
SAINT-JEAN CAP FERRAT location
| rent | АРЕНДА | 出租
superbe villa contemporaine face a la mer
Située au calme sur la côte Ouest du Cap Ferrat, cette villa contemporaine offre une vue mer époustouflante. À seulement quelques pas des plages, cette propriété se compose d’un ensemble de pièces à vivre spacieux donnant sur une terrasse spectaculaire avec salle à manger extérieure. Studio avec accès indépendant, salle de gym, grande plage en teck et piscine à débordement.
superb contemporary villa facing the sea
In a quiet location on the west side of Cap Ferrat, this contemporary villa offers a stunning view of the sea. A short walk to the beaches, the property is comprised of spacious living rooms giving onto a spectacular terrace with outdoor dining-room. Studio with private entrance, gym, large teak sundeck and infinity pool.
шикарная современная вилла у моря
В спокойном квартале на западной стороне Кап Ферра, в нескольких шагах от пляжей, роскошная просторная вилла с потрясающей террасой с видом на море, студией с отдельным входом, спортзалом, бассейном с переливом и настилом из тикового дерева.
现代化高级海景别墅 地处费拉角西岸,环境清幽,设计十分现代化,可尽 情观赏一流的海景。距离海滩仅几步之遥,室内居 住面积宽敞,外接视野宽阔的观景阳台。别致的室 外餐厅让您在享受美食的同时也收获美景。配有 独立套房,健⾝身场所,以及全柚木甲板的大型无 边际泳池。
25 min to Nice Airport Ref. MZISJ250 MZRE Saint-Jean Cap Ferrat Rentals +33 (0)4 93 88 99 99 capferrat@michaelzingraf.com www.michaelzingraf.com
51
SAINT-TROPEZ location
| rent | АРЕНДА | 出租
magnifique villa d’architecte idéalement située
Entre Tahiti-Plage et le centre du village de Saint-Tropez, cette splendide propriété contemporaine offre une superbe vue dégagée sur la baie de Pampelonne. La villa bénéficie de larges volumes et pièces à vivre, d’une piscine chauffée avec pool house et de prestations de grande qualité.
architect-designed villa in an ideal location
Between Tahiti-Plage and the centre of the village of Saint-Tropez, this splendid contemporary property offers a superb sweeping view of the Bay of Pampelonne. The villa benefits from lofty volumes and living rooms, a heated pool with pool-house, and appointments of very high quality.
идеально расположенная дизайнерская вилла
Между Таити-пляжем и центром Сен-Тропе, шикарная современная вилла с захватывающим дух видом на залив Памплон. Просторные комнаты, подогреваемый бассейн с пулхаусом.
精美豪宅 建筑美轮美奂 地理位置完美 此栋豪宅位于圣特罗佩中心与塔西堤海滩的中间 地段,装潢风格现代, 视野开阔,风景壮丽,庞普罗 纳海滩的旖旎风光尽收眼底。室内居住面积宽 广,配有温⽔泳池以及其它高档设施。
15 min to Saint-Tropez Airport Ref. MZIST930 MZRE Saint-Tropez Rentals +33 (0)4 94 97 97 97 sainttropez@michaelzingraf.com www.michaelzingraf.com
53
CANNES vendu
| sold | ПРОДАНО | 己售
25 min to Nice Airport Sold by MZRE Cannes +33 (0)4 93 39 77 77 domaine avec vue panoramique et villa indépendante estate with panoramic view and detached villa участок, панорамный вид на море, отдельная вилла
全方位观景独立奢华别墅
cannes@michaelzingraf.com www.michaelzingraf.com
CLOSE TO CANNES vendu
| sold | ПРОДАНО | 己售
25 min to Nice Airport Sold by MZRE Cannes +33 (0)4 93 39 77 77 VILLA CONTEMPORAINE AVEC VUE MER PANORAMIQUE CONTEMPORARY VILLA WITH PANORAMIC SEA VIEW
cannes@michaelzingraf.com www.michaelzingraf.com
СОВРЕМЕННАЯ ВИЛЛЛА С ПАНОРАМНЫМ ВИДОМ НА МОРЕ
奢享极致别墅,装潢现代,尽收全方位海景
55
CANNES vendu
| sold | ПРОДАНО | 己售
25 min to Nice Airport Sold by MZRE Cannes +33 (0)4 93 39 77 77 appartement d’exception au cœur de la croisette outstanding apartment at the heart of the croisette исключительные апартаменты в центре круазет
戛纳滨海大道中心地段 顶级奢华公寓
cannes@michaelzingraf.com www.michaelzingraf.com
CAP D’ANTIBES vendu
| sold | ПРОДАНО | 己售
20 min to Nice Airport Sold by MZRE Cap d’Antibes +33 (0)4 92 28 19 19 VILLA CONTEMPORAINE AVEC VUE MER PANORAMIQUE
capdantibes@michaelzingraf.com
CONTEMPORARY VILLA WITH PANORAMIC SEA VIEW
www.michaelzingraf.com
СОВРЕМЕННАЯ ВИЛЛА С ПАНОРАМНЫМ ВИДОМ НА МОРЕ
奢享极致别墅,装潢现代,尽收全方位海景
57
ÈZE vendu
| sold | ПРОДАНО | 己售
30 min to Nice Airport Sold by MZRE Saint-Jean Cap Ferrat +33 (0)4 93 88 99 99 INCROYABLE PIED DANS L’EAU À FLANC DE FALAISE
capferrat@michaelzingraf.com
AMAZING CLIFFSIDE PROPERTY AT THE WATER’S EDGE
www.michaelzingraf.com
ПРЯМО НА СКЛОНЕ, У КРОМКИ ВОДЫ
奢华别墅 依傍峭壁侧堤 俯瞰海景 惊为天人
RAMATUELLLE vendu
| sold | ПРОДАНО | 己售
15 min to Saint-Tropez Airport Sold by MZRE Saint-Tropez +33 (0)4 94 97 97 97 VILLA PROCHE DES PLAGES DISPONIBLE À LA LOCATION VILLA NEAR THE BEACHES, AVAILABLE FOR RENT
sainttropez@michaelzingraf.com www.michaelzingraf.com
ВИЛЛА РЯДОМ С ПЛЯЖАМИ, ВОЗМОЖНА АРЕНДА
毗临海滩高档别墅 可出租
59
Un hôtel 5 étoiles incontournable de la Côte d’Azur ! Lieu de bien-être, la Bastide de Saint-Tropez est un havre de paix à quelques minutes du centre du village. L’hôtel vous propose 26 chambres, suites et appartements. Une piscine de 150 m2, un espace Spa Carita. Le restaurant gastronomique étoilé au guide Michelin, l’Olivier. Vivez une expérience inoubliable à bord de notre yacht de 22 mètres.
LA BASTIDE DE SAINT-TROPEZ 25 Route des Carles, 83990 Saint-Tropez • Email : contact@bastidesaint-tropez.com • Tél. : 33 (0)4 94 55 82 55 •
www.bastidesaint-tropez.com
На холмах Французской Ривьеры Мужен | Опио | Сен-Поль-де-Ванс
法國里維埃拉鄉村 穆然 | 奥皮奥 | 圣保罗
Opiom Gallery, 40 ANS SOUS L’ŒIL D’ALBERT WATSON 40 YEARS THROUGH THE LENS OF ALBERT WATSON DEPUIS 2013, OPIOM GALLERY EST DEVENU LE SANCTUAIRE DE L’ART CONTEMPORAIN SUR LA CÔTE D’AZUR. ZOOM SUR CET ESPACE DÉDIÉ À LA PHOTOGRAPHIE ET LA SCULPTURE.
DANS L’ART DU TEMPS
Il suffit de faire immersion dans le village d’Opio, à quelques encablures de Cannes pour respirer une bouffée d’art. Au cœur d’un jardin luxuriant trône fièrement l’Opiom Gallery. Un nom évocateur comme une ode au lieu où est érigée cette œuvre à part entière mais pas seulement. Peut-être aussi parce que l’art est l’opium du peuple… Une façon de s’enivrer, rêver, et s’émouvoir face à la création. À l’initiative de cette délicieuse addiction : Michaël Zingraf collectionneur depuis plus de vingt-cinq ans qui a imaginé un écrin dédié aux deux disciplines qu’il affectionne particulièrement : la photographie et la sculpture. Un espace épuré de 500 m² conçu par l’architecte José Tauzia à la croisée des chemins entre musée, fondation et galerie d’art, proposant des expositions temporaires mais aussi un éclairage permanent sur des artistes emblématiques. La programmation dirigée par Eve Dorefice, alterne artistes établis et émergents, sélectionnés pour l’authenticité de leur démarche avec une volonté assumée de pénétrer le mystère d’univers anti-conventionnels. Un panorama original qui fait l’éloge de la photographie contemporaine, « brève complicité entre la prévoyance et le hasard » et qui dévoile des sculptures marquant les esprits par la matière.
Albert Watson
Parce qu’une image vaut plus que mille mots, Opiom Gallery propose un nouveau service inédit permettant aux amateurs, investisseurs et collectionneurs, d’imaginer leur intérieur avec des œuvres en adéquation avec leur décoration. Ainsi, munie de son objectif, la Directrice de la galerie part
en repérage, capture les espaces et suggère par la suite un projet esquissant une vision artistique sur-mesure. Une façon de stimuler l’inspiration de chacun en les invitant à voyager au cœur de l’imaginaire… ALBERT WATSON : 40 ANS DE CARRIÈRE
Á l’occasion des 40 ans de carrière de l’artiste Albert Watson, Opiom Gallery dédie une rétrospective kaléidoscopique autour de l’exposition Kaos. D’Alfred Hitchcock à Kate Moss, du Maroc à Las Vegas en passant par les vertigineux reliefs de l’île de Skye, la diversité exceptionnelle de son portfolio inclue photographies de mode, portraits, nus, natures mortes, paysages, photoreportages, et campagnes publicitaires. Ça n’est pas un hasard si Photo District News (le magazine de référence pour tous les professionnels de l’image) considère Albert Watson comme l’un des 20 photographes les plus prolifiques de son temps aux côtés d’Irving Penn et Richard Avedon. C’est dire si la pluralité de son œuvre est chevauchée d’une sensibilité exacerbée. Bien que nonvoyant d’un œil depuis sa naissance en 1942 à Edimbourg, en Ecosse, Albert Watson s’initie à la photographie dans le cadre de ses études au Jordanstone College d’Art et Design (Dundee), étudie au Royal College of Art de Londres mais c’est à Los Angeles que son talent trouvera échos auprès du directeur artistique de Max Factor. Ses images reposant sur une pureté graphique séduisent dans la foulée des magazines tels que : Vogue, GQ, Rolling Stones, Harper’s Bazaar qui lui propose alors une séance avec Alfred Hitchcock en 1973, ce
SINCE 2013, THE OPIOM GALLERY HAS BECOME A SANCTUARY FOR CONTEMPORARY ART ON THE FRENCH RIVIERA. ZOOM ON THIS EXHIBITION SPACE DEDICATED TO PHOTOGRAPHY AND SCULPTURE.
GETTING HIGH ON ART!
Hyacinth Macaw, 2015 - Tim Flach
dernier sera la première d’une longue liste de célébrités (rock stars, rappeurs, acteurs…) à passer devant l’objectif de Watson. Des covers de magazines aux campagnes publicitaires pour des marques internationales telles que : Prada, Gap, Levi’s, Revlon, ou encore Chanel, jusqu’aux coulisses du septième art (Mémoires d’une Geisha, Kill Bill...), l’œuvre d’Albert Watson tient plus de la profondeur du sentiment que la profondeur du champ. Des photos qui s’exportent et s’exposent dans les plus grands Musées du monde de Vienne à Milan, de Moscou à Stockholm et désormais en France à l’Opiom Gallery. TIM FLACH MAGNIFIE LE MONDE ANIMAL
Au cours de la dernière décennie, le travail du photographe britannique Tim Flach s’est
concentré sur le monde animal. Sa parfaite maîtrise technique et son regard novateur lui ont permis de développer un style empreint d’un réalisme surprenant. Une subjectivité qui le conduit à collaborer avec National Geographics, The New York Times, Stern Magazine, Hermès et qui l’honore à ce jour de prestigieuses distinctions. Les séries Equus, Dogs Gods ou More Than Human, redéfinissent en outre notre approche au monde naturel et les paradoxes de notre relation avec les animaux. Un prisme unique à découvrir à l’Opiom Gallery jusqu’à la fin de l’année 2017.
Exposition Albert Watson « KAOS » Du 14 avril au 31 juillet 2017 Exposition Tim Flach « ENDAGERED SPEACES » Hiver 2017
You simply need to immerse yourself in the village of Opio, a short drive from Cannes, and take a deep breath of fresh art! Proudly enthroned in the midst of a luxuriant garden, you will find the Opiom Gallery. An evocative name, like an ode to this setting playing host to this work in its own right, though not that alone. Perhaps because art is the opium of the people… A way of experiencing euphoria, exaltation and a certain intoxication when contemplating creation. The initiator of this delightful addiction? Michaël Zingraf, a collector for more than 25 years, who imagined a showcase dedicated to two disciplines of which he is particularly fond: photography and sculpture. A streamlined space of 500 sqm designed by architect José Tauzia as a cross between a museum, a foundation and an art-gallery, proposing temporary exhibitions but also shedding on-going light on iconic artists. The programme compiled by Eve Dorefice alternates established and emerging artists, selected for the authenticity of their approach and fully-assumed desire to penetrate the mystery of non-conventional worlds. An original view commending contemporary photography, that “brief complicity between foresight and chance”, and unveiling sculptures that leave a lasting imprint on people’s minds. Because one image is worth more than a thousand words, Opiom Gallery proposes an unprecedented new service for fans, investors and collectors: that of imagining their home with artworks in complete harmony with the decor. Armed with her camera, the gallery’s Director thus sets off on location to
63
Edinburgh, Scotland, Albert Watson took up photography as part of his studies at the Jordanstone College of Art and Design (Dundee) and the Royal College of Art in London. It was, however, in Los Angeles that his talent was first noticed by an art director at Max Factor. Characterized by graphic purity, his images drew the attention of magazines such as Vogue, GQ, Rolling Stones and Harper’s Bazaar, the latter proposing that he shoot a portrait of Alfred Hitchcock in 1973, the first of a long list of celebrities (rock stars, rappers, actors…) to be captured through Watson’s lens. From magazine covers to advertising campaigns for international brands such as Prada, Gap, Levi’s, Revlon, Chanel…, and posters for the movie world (Memoirs of a Geisha, Kill Bill...), the work of Albert Watson has more to do with depth of feeling than depth of field. Photos which have travelled far and are exhibited in the world’s greatest museums from Vienna to Milan, Moscow to Stockholm, and now here in France, at the Opiom Gallery. TIM FLACH MAGNIFIES THE ANIMAL WORLD
Sade, London, 1992 Albert Watson
capture the space through her lens, and suggest a project sketching out a made-to-measure artistic vision. A way of stimulating everyone’s inspiration by inviting them to travel to the heart of their imagination… ALBERT WATSON: A 40-YEAR CAREER
To mark the 40-year career of artist Albert Watson, the Opiom Gallery is dedicating a kaleidoscopic retrospective to his work in the exhibition entitled Kaos. From Alfred Hitchcock to Kate Moss, from Morocco to Las
Vegas via the dizzying topography of the isle of Skye, the exceptional diversity of his portfolio encompasses fashion photography, portraits, nudes, still-lifes, landscapes, photo-reportage, and advertising campaigns. It is not by chance that Photo District News (a reference among all professional image-producers) considers Albert Watson as one of the 20 most influential photographers of his time, alongside Irving Penn and Richard Avedon. Especially as the plurality of his work is paralleled by heightened sensitivity. Though blind in one eye since his birth in 1942 in
Over the past decade, the work of British photographer Tim Flach has increasingly concentrated on the world of animals. His perfect technical mastery and innovative stance have enabled him to develop a style marked by surprising realism. A certain subjectivity which has led him to work with National Geographic, The New York Times, Stern Magazine, Hermès, and won him numerous prestigious awards. The Equus, Dogs Gods and More Than Human series redefine our approach to the world of nature and paradoxes in our relationships with animals. A unique prism to be discovered at the Opiom Gallery until the end of 2017.
Albert Watson “KAOS” exhibition From April 14th to July 31st, 2017 Tim Flach “ENDANGERED SPECIES” exhibition Winter 2017
OPIOM GALLERY 11 chemin du Village - 06650 OPIO +33 (0)4 93 09 00 00 www.opiomgallery.com
65
Dior, 70 ANS SOUS TOUTES LES COUTURES 70 YEARS THROUGH THE EYE OF THE NEEDLE NÉE DE LA VOLONTÉ DE MAGNIFIER LES FEMMES, DIOR REPRÉSENTE AUJOURD’HUI L’UNE DES MAISONS LES PLUS LUXUEUSES ET CRÉATIVE AU MONDE. FOCUS SUR 70 ANS D’ÉLÉGANCE.
NAISSANCE D’UN MYTHE
C’est en 1946 grâce à l’aide financière de l’industriel Marcel Boussac, alors roi du textile que Christian Dior fonde sa maison de couture. Le 30 avenue Montaigne sera son écrin. En février 1947, il bouscule les codes et révolutionne la mode avec sa première collection qu’il baptise Corolle s’inspirant de silhouettes de fleurs. La ligne hypnotise les critiques de l’époque parmi lesquels Carmel Snow, rédactrice en chef du Harper’s Bazaar, qui la surnomme : The New Look. Taille cintrée, poitrine précisée, épaules douces, hanches magnifiées par l’envolée des jupes bouffantes et jambes découvertes jusqu’à mi-mollet, l’avant-gardiste Christian Dior donne naissance à un style nouveau. Le monde et les stars s’émerveillent et Time Magazine le consacre à sa Une. Le succès au rendez-vous, la maison devient le bastion de jeunes talents comme Yves Saint Laurent qui succède au maître avec brio après sa mort en 1957. (R)ÉVOLUTION DIOR
Ce n’est pas un hasard si Cocteau disait que le virtuose de la couture avait l’audace de rassembler « le nom de Dieu et or ». Aujourd’hui propriété de l’homme d’affaires Bernard Arnault et dirigée d’une main de maître par Sidney Toledano, la Maison Dior n’a eu de cesse d’intégrer de merveilleux chapitres à son histoire. Entre évolution et révolution le trublion de la mode anglaise John Galliano imagine des collections marquées d’excentricité, les défilés deviennent de véritables shows, les égéries sont glamour, la haute joaillerie éclot grâce aux collections poétiques de Victoire de Castellane et
Hedi Slimane redonne ses lettres de noblesse aux looks masculins avec des coupes maitrisées proches de la perfection. On retient des créations phares : les parfums Miss Dior, J’adore, le rouge Dior ou encore le sac Lady Dior rendu célèbre par la Princesse De Galles, Lady Diana.
BORN OF A DESIRE TO GLORIFY WOMEN, DIOR IS NOW ONE OF THE WORLD’S MOST CREATIVE AND LUXURIOUS FASHION HOUSES. CLOSE-UP ON 70 YEARS
70 ANS DE CRÉATION
OF ELEGANCE.
Pour célèbre son 70e anniversaire, Dior réunit les plus belles créations imaginées par ses directeurs artistiques emblématiques (Christian Dior, Yves Saint Laurent, Marc Bohan, Gianfranco Ferré, John Galliano, Raf Simons, Maria Grazia Chiuri). Baptisée « Christian Dior, couturier du rêve », l’exposition se tenant au Musée des Arts Décoratifs de Paris s’ouvre sur un rappel de la vie du créateur, son enfance à Granville, ses « années folles » de découverte de l’avantgarde de l’art et son immersion dans l’univers de la mode. De fil en aiguille, les savoir-faire et la technique sans lesquels la haute couture ne saurait exister, sont mis en scène. Le parcours s’achève dans le cadre somptueux de la nef, décorée telle une salle de bal pour une présentation de robes du soir les plus fastueuses.
« CHRISTIAN DIOR, COUTURIER DU RÊVE » Du 5 juillet 2017 au 7 janvier 2018 Musée des Arts Décoratifs 107 rue de Rivoli - 75001 PARIS www.lesartsdecoratifs.fr
BIRTH OF A LEGEND
Thanks to the financial backing of industrialist Marcel Boussac, then the king of textiles, Christian Dior was able to found his fashion house in 1946. Its showcase was located at 30 avenue Montaigne. In February 1947, he overthrew existing codes and revolutionized fashion with his first collection called Corolle, inspired by the shapes of flowers. The line hypnotized
Christian Dior
the critics of the day, including Carmel Snow, editor-in-chief of Harper’s Bazaar, who called it “The New Look”. Nipped-in waistlines, clearly defined bosoms, soft shoulders, hips magnified by billowing skirts with legs revealed to mid-calf, the avant-garde Christian Dior launched a totally new style. Everyone, including stars, found it truly awesome, and Time Magazine devoted its cover page to the collec-
67
tion. With success already on the cards, the fashion house became the bastion of young talents such as Yves Saint Laurent, who brilliantly succeeded the master when he passed away in 1957. DIOR (R)EVOLUTION
It was not by chance that Cocteau said that the virtuoso of high fashion had the audacity to combine “the name of God and gold”. Now owned by businessman Bernard Arnault and masterfully directed by Sidney Toledano, the House of Dior has constantly added wonderful new chapters to its tale. Between evolution and revolution, the extravagant British designer John Galliano dreamt up collections full of
eccentricity, fashion parades became real shows, muses were ultra- glamorous, top-notch jewellery appeared thanks to the poetic collections of Victoire de Castellane, and Hedi Slimane endowed the masculine look with its letters of nobility with beautiful cuts close to perfection. Flagship creations included the perfumes Miss Dior, J’adore, Le Rouge Dior, and the Lady Dior bag made famous by Lady Diana, Princess of Wales. 70 YEARS OF CREATION
To celebrate its 70th anniversary, Dior has assembled the most fabulous creations designed by its iconic artistic directors (Christian Dior, Yves Saint Laurent, Marc Bohan, Gianfranco Ferré, John Galliano, Raf Simons, Maria Grazia Chiuri). Entitled “Christian Dior, couturier du rêve”, the exhibi-
tion at the Arts Décoratifs Museum in Paris opens with a reminder of the designer’s life, his childhood in Granville, his “crazy years” of discovery of the avant-garde in art, and his immersion in the world of fashion. The knowhow and technique without which “haute couture” could not exist are then awarded their place. The circuit ends against the sumptuous backcloth of the nave, decorated to resemble a ballroom for a presentation of the most lavish evening dresses.
“CHRISTIAN DIOR, COUTURIER DU RÊVE” July 5th 2017 to January 7th 2018 Arts Décoratifs Museum 107 rue de Rivoli - 75001 PARIS www.lesartsdecoratifs.fr
DIOR www.dior.com
Les Fontaines Parfumées LVMH, 1 AN D’EXQUISES SENTEURS... 1 YEAR OF EXQUISITE FRAGRANCES... UN DOUX PARFUM DE BONHEUR SE VOLATILISE DES FONTAINES PARFUMÉES À GRASSE CÉLÉBRANT LEUR PREMIER ANNIVERSAIRE.
LVMH OU L’ÉPOPÉE OLFACTIVE
JACQUES CAVALLIER BELLETRUD :
Guidée par l’esprit du voyage, la Maison Louis Vuitton a toujours placé l’innovation au cœur de la création. Aujourd’hui, un nouveau territoire est exploré : le monde des parfums. Absolument inédit et résolument ancré dans son histoire, ce chemin olfactif n’est pas une terre inconnue. Au contraire, il se nourrit de l’attachement légendaire du malletier pour les nécessaires de beauté, les flacons de voyage et les fragrances estampillées Louis Vuitton, nées au cours du XXe siècle. Des Fontaines Parfumées à Grasse (berceau de la parfumerie et de la matière cuirée), jusqu’au parcours singulier de son Parfumeur Jacques Cavallier Belletrud et la palette de matières exclusives qu’il s’est constituée depuis son arrivée, le sillage LVMH fleure bon le voyage à même la peau.
ALCHIMISTE DE L’EXCEPTIONNEL
LES FONTAINES PARFUMÉES : UN ÉCRIN AU CŒUR DE GRASSE
Une odyssée qui nous conduit dans la ville des savoir-faire. Pour le faire savoir, il suffit de passer le grand portail en fer forgé et sentir la fraîcheur ombragée des arbres majestueux. On entend déjà l’écoulement de la Foux, la source historique de Grasse, qui se niche à travers les petits canaux de pierre, passe devant la fontaine et rejoint l’ancien moulin en contrebas. Laissé dans son jus et inhabité depuis les années 1970, le mas provençal aux façades orangées est racheté par le groupe LVMH en 2013. Réhabilité et inauguré en 2016, Les Fontaines Parfumées deviennent l’antre privilégié de Jacques Cavallier Belletrud et François Demachy respectivement maîtres parfumeurs des Maisons Louis Vuitton et Christian Dior. Un retour aux sources pour ces grassois d’origine qui dirigent leurs ateliers de création depuis ces murs. Inspiré par des émotions et des instants suspendus, les palettes de senteurs exhalent et exultent sur l’ensemble du domaine. Un jardin qui, pensé par un autre enfant du pays : Jean Mus, voit fleurir : roses d’exception, tubéreuses, jasmin, agrumes, lavande, et menthe.
Des réminiscences de son enfance à son actuel atelier de création, il n’y a qu’un pas et des rêves qui prennent sens. Tout prédestiné Jacques Cavallier Belletrud à devenir un écrivain d’odeurs et perpétuer l’histoire familiale. Enfant il s’enivrait des gammes, des essences, des formules imaginées par son père alors parfumeur. Puis transcendé par le pouvoir des arômes, le jeune virtuose commence à travailler chez Charabot où il apprend à distiller les fleurs. Á 18 ans, il concocte sa première formule puis s’envole pour Paris et devient nez chez Firmenich. On lui doit notamment des best-sellers tels que L’Eau d’Issey d’Issey Miyake, ou encore Acqua di Giò de Giorgio Armani. C’est donc avec l’envie de vivre une nouvelle aventure qu’il intègre en 2012 Louis Vuitton. De retour sur ses terres, il dévoile l’empreinte olfactive de la marque à travers sept opus aux noms évocateurs : Rose des Vents, Turbulences, Dans la Peau, Apogée, Contre Moi, Matière Noire et Mille Feux.
Jacques Cavallier Belletrud
A LINGERING SCENT OF ACHIEVEMENT WAFTS FROM LES FONTAINES PARFUMÉES IN GRASSE AS THEY CELEBRATE THEIR FIRST ANNIVERSARY. LVMH, OR AN OLFACTORY SAGA
LES FONTAINES PARFUMÉES:
JACQUES CAVALLIER BELLETRUD:
Guided by a fondnes for travel, Louis Vuitton has always placed innovation at the heart of its creativity. Today, it is exploring a new territory: the world of perfume. Totally original and deeply anchored in its past, this olfactory adventure is not, however, an unknown land. Quite the contrary: it is nourished by the trunk-maker’s legendary attachment to beautycare accessories, travel flacons and fragrances stamped Louis Vuitton, launched in the 20th century. From Les Fontaines Parfumées in Grasse (the cradle of the perfume industry and leatherware) to the very special career of its perfumer, Jacques Cavallier Belletrud, and the array of exclusive materials he has compiled since his arrival, the path taken by LVMH leaves the drifting caress of travel and new experiences on the skin.
A SHOWCASE AT THE HEART OF GRASSE
ALCHEMIST OF THE EXCEPTIONAL
An Odyssey taking us to a town of expertise. To prove the point, you simply have to walk through the large wrought-iron gate and bask in the shady coolness of majestic trees. You already hear the trickling of La Foux, the historic natural spring flowing through Grasse along small stone canals, walk past the fountain and as far as the old mill down below. Left in its original state and uninhabited since the 1970’s, the Provençal Mas with orangetinted walls was acquired by the LVMH group in 2013. Rehabilitated and inaugurated in 2016, Les Fontaines Parfumées have become the privileged lair of Jacques Cavallier Belletrud and François Demachy, master-perfumers for Louis Vuitton and Christian Dior respectively. A return to grass-roots for these natives of the town who run their design studios from within these walls. Inspired by fleeting moments and emotions, the palettes of scents waft and exult all over the domain. Landscaped by Jean Mus, another native of Grasse, a garden in which the most beautiful roses bloom and flourish, alongside tuber flowers, jasmine, citrus trees, mint and lavender.
From reminiscences about his childhood to his current design studio, there is just one step and dreams that came true. Everything predestined Jacques Cavallier Belletrud to become an orchestrator of fragrances while perpetuating the family saga. As a child, he breathed in the heady notes, essences and formulas dreamt up by his father, then a perfume-maker. Intoxicated by the power of these scents, the young virtuoso began to work for Charabot where he learnt how to distill flowers. At the age of 18, he concocted his first formula and set off to Paris where he became a «nose» with Firmenich. We owe him best-sellers such as Issey Miyake’s L’Eau d’Issey, and Giorgio Armani’s Acqua di Giò. Wanting to embark on a new adventure, he joined Louis Vuitton in 2012. Back on home ground, he unveiled the brand’s olfactory imprint in seven creations with evocative names: Rose des Vents, Turbulences, Dans la Peau, Apogée, Contre Moi, Matière Noire and Mille Feux.
LES FONTAINES PARFUMÉES Allée Jean Moulin - 06130 GRASSE www.lvmh.fr
71
Hervé Meyer, 15 ANS AU CŒUR DE JARDINS ENCHANTÉS 15 YEARS IN THE MIDST OF ENCHANTING GARDENS PAYSAGISTE CONFIRMÉ SUR LA CÔTE D’AZUR, HERVÉ MEYER CRÉE DES JARDINS UNIQUES MÉDITERRANÉENS ET PARFOIS MÊMES INSPIRÉS DE L’ART JAPONAIS, RÉALISÉS AU GRÉ DE VOS ENVIES.
Hervé Meyer crée des paysages que l’on croirait naturels tant sa main s’efface au profit du végétal et du minéral... La réalisation du jardin de la résidence El Paradisio à La Croix des Gardes, reste un exemple vivant de projet réussi. « Le but, lorsque l’on crée un parc ou un jardin est de donner de l’émotion », comme celle ressentie récemment dans ce jardin en front de mer au Cap d’Antibes. Ici, il a opté pour une végétation résistante aux embruns. Autre lieu, autre sensation, dans ce jardin des voyages à la fois japonisant, mais aussi aux accents de Provence avec un champ de lavande, des bassins, et même un espace ludique pour les enfants... Tout est possible... Hervé Meyer réalise votre jardin de rêve, avec des palmiers, des fougères arborescentes, des bambous ou même un jardin mexicain fait de cactées. Il recrée une ambiance naturelle : les bruits du ruissellement de l’eau discrète et subtile, des fontaines structurées, une grotte en pierres et ses stalactites, et pourquoi pas même un effet de brouillard grâce à la brumisation... Les secrets d’Hervé Meyer ? L’harmonie, la sobriété, les détails, le respect du lieu, l’authenticité, une démarche écologique... et laisser la magie agir...
A WELL-ESTABLISHED LANDSCAPER ON THE FRENCH RIVIERA, HERVÉ MEYER CREATES UNIQUE MEDITERRANEAN GARDENS OCCASIONALLY INSPIRED BY THE JAPANESE ART, ACCORDINGLY TO YOUR PREFERENCES.
Hervé Meyer creates landscaping that gives the impression of being completely natural: his handiwork is cleverly hidden, giving priority to vegetation and minerals… His landscaping of the garden at the “El Paradisio” residence in La Croix des Gardes is a model of its kind. “ When you create a park or garden, it has to strike a chord ” like the feeling recently created in this garden on the seafront on Cap d’Antibes. Here, he has opted for plants and shrubs that resist salt sea spray. Another setting, a different atmosphere, in a garden evoking travel, slightly Japanese, but also offering the fragrances of Provence with a lavender field, ponds, even a play area for children... Everything is possible...
Hervé Meyer will create your dream garden with palm-trees, arborescent ferns, bamboo, or even a Mexican garden composed of cacti. He recreates a natural ambiance: the trickling of water, subtle and discreet, well-structured fountains, a stone grotto with stalactites, and why not even a hazy effect thanks to a misting system...
Hervé Meyer’s recipe for success ? Harmony, sobriety, details, respect for the setting, an ecological approach… and allowing magic to cast its spell…
HERVÉ MEYER 24 avenue des Tignes - 06110 LE CANNET www.hervemeyer.com
73
MOUGINS vente
| sale | ПРОДАЖА | 出售
PROPRIÉTÉ DE DEUX VILLAS DANS UN CADRE MAGNIFIQUE
Située dans un discret domaine fermé de cinq villas, cette magnifique propriété se compose d’une villa principale et d’une maison d’invités. Érigées sur un parc somptueusement éclairé, les deux biens jouissent d’une magnifique vue dégagée sur les collines verdoyantes environnantes. Lumineuses pièces de réception, piscine, bassin d’agrément et appartement de gardiens.
TWO VILLAS IN A MAGNIFICENT SETTING
On a discreet gated estate with only five villas, this magnificent property is comprised of the main villa and a house for guests. Set in a sumptuously floodlit park, the two properties enjoy magnificent sweeping views of the surrounding luxuriant hills. Light and airy reception rooms, swimming pool, ornamental pond, caretakers’ apartment.
две виллы в уникальном жилом комплексе
В закрытом комплексе из пяти вилл расположены основная вилла и гостевой дом. Восхитительный парк, замечательный вид на зеленые холмы, много света, бассейн, декоративный пруд, апартаменты консьержа.
顶级街区两幢毗临豪宅出售 此栋豪宅坐落于拥有五幢豪华别墅的高级小区, 其地理位置安全,环境静谧,景观别致,视野宽阔, 山 岭环抱,绿树成荫。园林气势恢宏,光线通透明亮, 这座由一幢别墅及另一幢为亲友准备的独立院落 组成的豪宅在此拔地而起。室内光线充足,面积 宽敞, 配备泳池,户外观赏鱼池以及门卫看守独立 住房。
20 min to Nice Airport Ref. MZIMO1827 MZRE Mougins +33 (0)4 92 92 87 87 mougins@michaelzingraf.com www.michaelzingraf.com
75
CANNES BACKCOUNTRY vente
| sale | ПРОДАЖА | 出售
AUTHENTIQUE CHÂTEAU ENTIÈREMENT RÉNOVÉ
Très rare dans les Alpes-Maritimes, ce château entièrement rénové avec des matériaux de qualité dispose de dizaines d’hectares d‘oliveraies, vergers, sources et fontaines. Le jardin paysagé à la vue époustouflante accueille une piscine avec pool house, boxes à chevaux, deux maisons indépendantes, une chapelle, un hélipad et de nombreuses annexes.
AUTHENTIC FULLY RENOVATED CHÂTEAU
Extremely rare in the Alpes-Maritimes, this château renovated throughout with quality materials benefits from dozens of acres of olive-groves, orchards, natural springs and fountains. The landscaped garden with its breathtaking view plays host to a pool with pool-house, stables, two detached houses, a chapel, helipad, and numerous annexes.
подлинный полностью отреставрированный замок
Большая редкость в регионе, подлинный полностью отреставрированный замок с несколькими гектарами фруктового сада, оливковыми деревьями, родниками и фонтанами, бассейном с пул-хаусом, загонами для лошадей, двумя отдельными домами, часовней, вертолетной площадкой и многочисленными пристройками.
古堡真迹 全面翻新 此幢豪宅在古⽼优雅的城堡的基础上做了精致的 翻新,享有两幢独立别墅、一座小教堂,在蔚兰海 岸大区也是绝世罕见。作为主人,您还坐拥十几 公顷的油橄榄园、果园, 潺清泉以及欧式喷泉。 田园风光美丽如画,叹为观止。配有室外泳池、控 制中心,马棚,以及多通道直升机升降台。
25 min to Nice Airport Ref. MZIOP614 MZRE Opio +33 (0)4 93 77 93 77 opio@michaelzingraf.com www.michaelzingraf.com
77
VENCE vente
| sale | ПРОДАЖА | 出售
AUTHENTIQUE BASTIDE AVEC VUE MER PANORAMIQUE
Sise sur les paisibles hauteurs de Vence, cette magnifique bastide offre une exceptionnelle vue panoramique sur la mer, de Nice jusqu’à l’Éstérel. La propriété, récemment rénovée avec des matériaux de qualité, dispose de tout le confort moderne sur un magnifique parc paysagé plat avec superbe piscine, pool house et appartement d’invités.
AUTHENTIC BASTIDE WITH PANORAMIC SEA VIEW
On the peaceful hills of Vence, this magnificent Bastide offers a stunning panoramic view of the sea stretching from Nice to the Éstérel hills. Recently renovated with quality materials, the property offers a full array of modern comfort in a magnificent, flat landscaped park with a superb pool, pool-house and guests’ apartment.
подлинный провансальский особняк
На тихих холмах Ванса, восхитительный особняк с головкружительным видом на море от Ниццы до массива Эстерель. Недавний качественный ремонт, современный комфорт, великолепный ландшафтный парк с бассейном, пул-хаусом и гостевыми апартаментами.
普罗旺斯风情 广阔海景别墅 坐落于静谧的旺斯高地,此幢华美壮丽的高级别 墅让您纵观从尼斯到埃斯特拉的极致广阔的海 景。精致的装潢和全面的翻新为您打造最具现代 气息的舒适。豪宅于普罗旺斯风情的园林内拔地 而起,配有顶级泳池,控制中心以及亲友入住的独 ⽴公寓。
20 min to Nice Airport Ref. MZISP1251 MZRE Saint-Paul de Vence +33 (0)4 93 32 32 32 saintpaul@michaelzingraf.com www.michaelzingraf.com
79
MOUGINS location
| rent | АРЕНДА | 出租
IMPRESSIONANTE BASTIDE AVEC VUE MER
Située dans un quartier résidentiel et calme de Mougins, cette superbe bastide du XIXe siècle entièrement rénovée et décorée avec goût dispose de larges espaces de réception, une maison d’invités et un splendide jardin complanté d’essences méditerranéennes. Vue mer panoramique, piscine chauffée et gardien à demeure.
IMPRESSIVE BASTIDE WITH SEA VIEW
In a quiet residential neighbourhood in Mougins, this superb 19th century Bastide has been tastefully renovated and redecorated throughout. It benefits from spacious reception areas, a house for guests, and a splendid garden with Mediterranean shrubs and plants. Panoramic sea view, heated pool, resident caretaker.
провансальский особняк с видом на море
В спокойном жилом квартале, красивый полностью отремонтированный и охраняемый особняк XIХ века. Просторные комнаты, гостевой дом, великолепный средиземноморский сад, панорамный вид на море, подогреваемый бассейн.
令人惊叹的海景豪宅 这栋豪宅坐落于穆然安静的高级住宅区,它的前身 为十九世纪建成的城堡。经过全面的翻新,更焕 发出卓越的品味。居住面积宽广,附带供亲友入 住的独立别墅。景观园区弥漫着地中海植物特有 的迷人芳香。全方位广阔海景视野,室外温水游 泳池,安保人员享有独立公寓。
20 min to Nice Airport Ref. MZILO1249 MZRE Mougins Rentals +33 (0)4 92 92 87 87 mougins@michaelzingraf.com www.michaelzingraf.com
81
CANNES BACKCOUNTRY location
| rent | АРЕНДА | 出租
PROPRIÉTÉ DE CARACTÈRE AVEC VUE PANORAMIQUE
Nichée dans un écrin de verdure avec près de 100 oliviers, cette authentique ferme monastique du 18e siècle offre une vue panoramique mer et montagnes. Cette propriété, qui fut la résidence secondaire d’une grande célébrité française, a fait l’objet de rénovation soignée et propose un terrain paysager avec piscine, pool-house et appartement de gardiens.
PROPERTY OF CHARACTER WITH PANORAMIC VIEW
Nestling in a natural setting with almost 100 olive-trees, this authentic 18th century monastic farmhouse offers a panoramic view of the sea and mountains. Once the second residence of a renowned French celebrity, the property has been meticulously renovated and offers landscaped grounds with a pool, pool-house and caretakers’ apartment.
уникальное поместье с панорамным видом
Подлинная монастырская ферма 18 века, бывший загородный дом одной французской знаменитости, спрятана в зелени более 100 оливковых деревьев. Панорамный вид на горы и море, безупречный ремонт, парк с бассейном, пул-хаусом и домиком консьержа.
别具特色的奢华海景豪宅 此幢豪宅被⼀片郁郁葱葱的碧绿环抱,周围延绵着 上百棵橄榄树。它的前身为典型的十⼋世纪修道 院庄园,登高远望,饱览山光海色。此处宅邸曾经 作为某位法国名流的度假别墅,在精致的翻新装潢 之后,为您提供享有田园风光的露台,泳池, 控制中 心,以及看守保卫的独立公寓。
30 min to Nice Airport Ref. MZILO1177 MZRE Mougins Rentals +33 (0)4 92 92 87 87 mougins@michaelzingraf.com www.michaelzingraf.com
83
SAINT-PAUL DE VENCE location
| rent | АРЕНДА | 出租
PROPRIÉTÉ PROVENÇALE AVEC VUE MER
Située dans un prestigieux domaine, cette charmante villa provençale entièrement rénovée et meublée avec goût dispose d’un spacieux salon cathédral ouvrant sur la terrasse exposée plein Sud. Elle jouit d’un ravissant jardin paysager complanté d’essences locales, d’une piscine chauffée et d’une vue dégagée sur le vieux village de Saint-Paul de Vence jusqu’à la mer.
PROVENÇAL PROPERTY WITH SEA VIEW
On a prestigious estate, this charming Provençal villa, tastefully renovated and furnished throughout, benefits from a spacious cathedral lounge opening out to a terrace facing full south. It also offers a ravishing landscaped garden with local shrubs and plants, a heated swimming pool, and a clear view of the old village of Saint-Paul de Vence and as far as the sea.
провансальский особняк с видом на море
Очаровательная провансальская вилла, полностью отремонтированная и обставленная с большим вкусом. Просторный салон, терраса на южной стороне, великолепный ландшафтный парк, подогреваемый бассейн, красивый вид на исторический центр городка и море.
普罗旺斯风情海景豪宅 此栋极具普罗旺斯风格的豪宅坐落于黄金地段,朝 南,宽敞大气,外接观赏平台,直通芳香满溢、布满 植被的田园风格花园。豪宅配有温水泳池,视野宽 广,景致迷人,可将圣保罗旺斯的老城风光以及 环抱的海洋一览无余。
20 min to Nice Airport Ref. MZILO1059 MZRE Mougins Rentals +33 (0)4 92 92 87 87 mougins@michaelzingraf.com www.michaelzingraf.com
85
VALBONNE vendu
| sold | ПРОДАНО | 己售
25 min to Nice Airport Sold by MZRE Mougins +33 (0)4 92 92 87 87 PROPRIÉTÉ DE CARACTÈRE ENTIÈREMENT RENOVÉE PROPERTY OF CHARACTER, RENOVATED THROUGHOUT ХАРАКТЕРНЫЙ, ПОЛНОСТЬЮ ОТРЕМОНТИРОВАННЫЙ ОСОБНЯК
全面翻修 别具特色的豪宅
mougins@michaelzingraf.com www.michaelzingraf.com
CANNES BACKCOUNTRY vendu
| sold | ПРОДАНО | 己售
25 min to Nice Airport Sold by MZRE Opio +33 (0)4 93 77 93 77 MAGNIFIQUE PROPRIÉTÉ MODERNE
opio@michaelzingraf.com
MAGNIFICENT MODERN PROPERTY
www.michaelzingraf.com
ВЕЛИКОЛЕПНАЯ СОВРЕМЕННАЯ ВИЛЛА
尊贵别墅 现代豪宅
87
CLOSE TO SAINT-PAUL DE VENCE vendu
| sold | ПРОДАНО | 己售
15 min to Nice Airport Sold by MZRE Saint-Paul de Vence +33 (0)4 93 32 32 32 PROPRIÉTÉ AVEC VUE MER DANS UN DOMAINE DE RENOM PROPERTY WITH SEA VIEW ON A RENOWNED ESTATE ВЛАДЕНИЯ С ВИДОМ НА МОРЕ В ПРЕСТИЖНОМ КВАРТАЛЕ
地处久负盛名的绝佳地段的海景别墅
saintpaul@michaelzingraf.com www.michaelzingraf.com
’
R e s t a u r a n t
é t o i l é
Saveurs à l état pur Nicolas Rondelli
Tony
C H E F
P Ê C H E U R
É T O I L É
M I C H E L I N
P O R T
D U
C R O U TO N
C A P D ’A N T I B E S B E A C H H O T E L ★ ★ ★ ★ ★ • P L A G E P R I V É E • S E R V I C E V O I T U R I E R • T É L . 0 4 9 2 9 3 1 3 3 0 • C A P D ’A N T I B E S c a - b e a c h h o t e l . c o m
Прованс Горд | Лурмарен | Сен-Реми-де-Прованс
普羅旺斯 戈尔德 | 卢尔马兰 | 圣雷米普罗旺斯
Bentley, 40 ANS DU PARC NATUREL DU LUBERON EN BENTAYGA 40 YEARS OF THE LUBERON’S REGIONAL NATURE PARK IN A BENTAYGA SENSIBLE AU CHARME DE LA PROVENCE ET DU LUBERON, MICHAËL ZINGRAF REAL ESTATE CHRISTIE’S IMPLANTÉ DANS TROIS LIEUX EMBLÉMATIQUES DE LA RÉGION (GORDES, LOURMARIN ET SAINT-RÉMY DE PROVENCE) VOUS INVITE À DÉCOUVRIR LE SUBLIME PARC NATUREL RÉGIONAL DU LUBERON QUI FÊTE SES 40 ANS À BORD DU NOUVEAU 4*4 SIGNÉ BENTLEY. EN VOITURE…
ENTRE NATURE ET AUTHENTICITÉ
« Qu’il est beau ce Luberon tantôt rupestre, tantôt toscan, tantôt émeraude ou bleu, tantôt mauve ou gris. Il est toujours inspiré et inspire toujours ceux qui l’approchent, qui le parcourent, qui le fixent ». C’est au cœur de ce paysage si bien illustré par Serge Bec, poète provençal que ce road trip commence à bord du Bentayga, premier 4*4 signé Bentley. Frénésie pour certains, simple évolution de l’espèce automobile pour d’autres, toujours est-il que le Bentayga ne laisse personne indifférent. Sensiblement similaire à l’empreinte de la marque, le mastodonte britannique fascine et constitue la quatrième gamme de modèles Bentley. Au volant de ce SUV luxueux on ne manque pas d’admirer le dosage subtil d’ombre et de lumière, de montagne et de plaine, de végétal et de minéral, faisant la richesse du Parc Naturel Régional du Luberon. Depuis 40 ans, cet espace vivant de 185 000 hectares, épouse les contraintes du milieu naturel, les constructions et les activités humaines agricole et pastorale. Au fil des siècles, ce patrimoine transmis par les générations passées a vu éclore des paysages remarquables, des villages perchés répartis sur 77 communes : 51 dans le Vaucluse et 26 dans les Alpes-de-HauteProvence. Durant cette première étape on contemple le patrimoine naturel géologique, minéralogique, floristique et faunistique que le Parc du Luberon inventorie, cartographie et protège depuis quatre
décennies. C’est pour son action d’expérimentation sur les relations entre l’homme et la nature, pour son patrimoine exceptionnel, ses actions de conservation, que le lieu est labellisé par l’UNESCO.
aussi à l’aise pour franchir un col de montagne en toute quiétude, sortir des sentiers battus ou encore affronter des conditions plus rudes. Aux carrefours des influences climatiques méditerranéennes et montagnardes, le paquebot vogue paisiblement ses 5.14 mètres d’élégance. Puis changement d’ambiance immédiat avec une légère accélération dans un rugisssement rauque, dévoilant la puissance de son moteur W12 6 litres biturbo. Pas moins de 4.1 secondes lui suffisent pour atteindre les 100 km/h et une vitesse de pointe de 301 km/h faisant de ce muscle-car le plus rapide et le plus puissant au monde. Depuis la vie à bord, le confort se fait souverain et n’est pas moins surprenant. Le somptueux écrin de l’habitacle nous embarque dans une débauche de finitions haut de gamme et d’infinies possibilités de personnalisation : horloge analogique électronique signée Breitling, cuir aux surpiqûres parfaites et moquettes haute laine, chrome et métal à profusion, laques profondes et bois précieux. Un niveau de perfection donnant le vertige qui ne saurait exulter sans le savoirfaire artisanal de l’équipe Bentley de Crewe.
L’ALLURE BENTAYGA
Animé par ses 608 purs sangs en furie sous le capot et 900 Nm de couple, on admire l’épine dorsale de ce territoire qui comprend trois « montagnes » : le Luberon Oriental, le Grand Luberon et le Petit Luberon. Entre l’asphalte et les chemins escarpés, notre tout-terrain doté d’un système innovant de contrôle actif de roulis 48V lui permet d’être
ÉCHAPPÉE BELLE
De notre immersion au cœur de bourgades pittoresques aux forêts de pins, de cèdres ou de chênes, l’allure athlétique et les lignes sculpturales de notre Bentayga hypnotisent. Des quatre phares LED ronds à la large grille de calandre, de la puissante ligne originale aux flancs arrière musclés,
93
INSPIRED BY THE CHARM OF PROVENCE AND THE LUBERON, MICHAËL ZINGRAF REAL ESTATE CHRISTIE’S, BASED IN THREE OF THE REGION’S ICONIC ADDRESSES (GORDES, LOURMARIN AND SAINTRÉMY DE PROVENCE), INVITES YOU TO EXPLORE THE LUBERON’S SUBLIME REGIONAL NATURE PARK, CURRENTLY CELEBRATING ITS 40 TH ANNIVERSARY, IN THE COMFORT OF THE NEW 4WD SIGNED BENTLEY. ALL ABOARD…
AMIDST NATURE AND AUTHENTICITY
l’ADN du « B » ailé est partout. Sans tarder, nous poursuivons le voyage vers la cabane en pierre sèche (la borie, symbole du Parc du Luberon) jusqu’à la bastide aristocratique, en passant par les pigeonniers. On s’arrêtera pour visiter les chapelles rurales, les châteaux fortifiés, contempler les maisons paysannes et la grande variété d’édifices bâtis forgeant le patrimoine culturel et historique de la région. Remontons à bord de notre bolide pour une dernière escale. En mode sport, enchaîner les courbes rapides en profitant des râles prononcés de l’échappement devient alors un jeu d’enfant. En vue de nouvelles perspectives, le prestigieux blason anglais a même succombé au fioul sentimental avec le lancement d’une version Diesel. Une première dans l’histoire de la marque qui intègre un moteur V8 sous le capot. Et si certains invoquent un crime de lèsemajesté, le résultat vaut le détour et convainc du contraire... Au gré des kilomètres parcou-
rus, on conduit notre dernière halte vers la Réserve naturelle nationale. Ni or ni pétrole, mais des paysages, des roches et surtout des fossiles parfaitement conservés au détour des 28 sites et 31 communes qui entourent le périmètre. Le tout dans une atmosphère où la technologie d’avant-garde règne : système audio Naim for Bentley, appuies-tête équipés de deux tablettes de divertissement 10,2’ connectées au système de divertissement du véhicule, Wi-Fi 4G et système Apple CarPlay, systèmes d’assistance au conducteur ou encore système de navigation. Et parce que se connecter avec la technologie c’est bien mais le faire avec la nature c’est mieux, notre journée s’achève regards tournés vers l’horizon. Rien ne manque, pas même le mini-bar réfrigéré avec ses flûtes en cristal disposées soigneusement dans le coffre. Quelques mètres plus vite, quelques secondes plus loin, où que le Bentayga nous transporte, chaque aventure est une invitation à l’évasion…
“How beautiful is the Luberon, sometimes rocky, sometimes Tuscan, sometimes emerald-green, blue, mauve or grey. It is always inspired and always inspires those who come close, roam around it, penetrate it with their gaze.” It is at the heart of this scenery so well described by Provençal poet Serge Bec that this road-trip begins on board a Bentayga, the first 4WD signed Bentley. Exciting for some, a simple evolution in the automobile species for others, the Bentayga leaves no-one indifferent. Adhering closely to the brand’s footprint, this British colossus comprising the fourth range of Bentley models exercises real fascination. At the wheel of this luxury SUV, you cannot fail to admire the fine balance between light and shade, mountains and plains, plantlife and the mineral world, all composing the richness of the Luberon’s Regional Nature Park. For the past 40 years, this living area of about 457,000 acres has bowed to the constraints imposed by its natural setting, construction, agricultural and pastoral activities. Over the centuries, this heritage handed down by past generations has seen a blossoming of remarkable landscapes with hill-top villages, shared out across 77 communes: 51 in the Vaucluse, 26 in the Alpes-de-Haute-Provence. On this first leg, we contemplate the natural geological and mineral legacy, the flora and fauna that the Park of the Luberon has mapped, catalogued and protected for the past four decades. It is for its studies on relationships between man
Provence / Côte d’Azur / Monaco
graphisme : sophie Vinualès / photographies : Lionel Moulet
Pierre-Olivier Brèche Architectures
P P O O B B
Pierre-Olivier Brèche Architectures 1, boulevard Gambetta 13 210 Saint-Rémy-de-Provence tél. +33 (0)4 32 60 00 82
www.poba.fr
and nature, for its outstanding heritage and conservation activities, that the park bears the UNESCO label. BENTAYGA FLAIR
Borne along by 608 thoroughbreds pounding beneath the hood and 900 Nm of torque, we admire the backbone of this area comprised of three “mountains”: the Eastern Luberon, Grand Luberon and Petit Luberon. Between the tarmac and steep winding paths, our all-terrain vehicle with its innovative 48V Active Roll Control system is just as much at ease climbing a mountain pass, leaving the beaten track or confronting the roughest conditions. At the crossroads between Mediterranean and mountain climates, this steamship serenely surfs along on its 5.14 metres of elegance. Then, a sudden change of ambiance with a slight acceleration accompanied by a hoarse roar, unveiling the power of its 6-litre twin-turbo W12 engine. A mere 4.1 seconds suffice to attain 100 km/h with a top speed of 301 km/h, making this muscle-car the fastest and most powerful SUV in the world. As for life on board, comfort reigns supreme and is no less surprising. The sumptuous interior treats passengers to a plethora of high-spec finishes and endless possibilities for personalisation: an electronic analogue clock signed Breitling, leather upholstery with perfect overstitching, fine
wool carpeting, a profusion of chrome and metal, beautiful lacquer and precious wood. A head-spinning level of perfection which can be credited to the expertise and craftsmanship of the Bentley team in Crewe. THE GREAT ESCAPE
From immersion in picturesque towns to forests of pines, cedars and oaks, the racy allure and sculptural lines of our Bentayga seem to have a hypnotic effect. From the four round LED headlights to the large radiator grille, from the original powerful design to the impressive rear flanks, the DNA of the winged “B” is omnipresent. With no further delay, we are back on the road, heading from drystone huts (or “bories”, symbolic of the Luberon Park) to pigeon lofts and aristocratic “bastides”. We take time out to visit rural chapels and fortified châteaux, to contemplate the homes of country folk and a wide variety of buildings that have forged the region’s cultural and historic heritage. Then back on board our trusty 4WD for our final port-of-call. In sport mode, taking one fast turn after another becomes child’s play, accompanied by the husky throatiness of the exhaust. Keeping an eye on new perspectives, the prestigious English manifacturer has even succumbed to sentiment by launching a diesel version. A first in the history of the brand, incorporating a V8 engine under the bonnet. And while some
critics call it high treason, the result is well worth the detour and offers a very convincing argument... As the kilometres run their course, we make one last pause in the National Nature Reserve. Neither gold nor oil, but landscapes, rocks and, above all, perfectly preserved fossils in the 28 sites and 31 communes within its perimeter. All in an atmosphere in which avant-garde technology reigns supreme: Naim for Bentley audio system, headrests fitted with two 10.2’ tablets connected to the car’s infotainment system, 4G Wifi and Apple CarPlay system, navigation and driver assistance systems. And while it is great to connect with technology, but even better to connect with nature, our day comes to an end with our gaze focused on the horizon. Nothing is missing, not even the refrigerated mini-bar with its crystal glasses carefully stashed in the trunk. A few metres faster, a few seconds further, wherever the Bentayga takes us, each adventure is an invitation to escape…
BENTLEY Showroom 1390 avenue du Campon - 06400 CANNES Service Après-vente 58-60 rue Georges Clémenceau - 06400 CANNES +33 (0)4 92 59 17 00 www.bentley-cannes.com PARC NATUREL RÉGIONAL DU LUBERON www.parcduluberon.fr
Un son ample. Des basses profondes.
BARRE DE SON
SOUNDTOUCH® 300 AVEC MODULE DE BASSES SANS FIL ACOUSTIMASS® 300 Vous bénéficiez d’un son clair et ample pour votre musique, vos films et vos programmes de télévision. Associée au module de basses sans fil Acoustimass® 300, cette barre de son vous offre une puissance digne de ce nom.
SoundTouch et la note sans fil sont des marques commerciales de Bose Corporation aux États-Unis et dans d’autres pays. Un réseau Wi-Fi domestique et un accès Internet sont nécessaires. Wi-Fi est une marque déposée de Wi-Fi Alliance. L’appellation et les logos Bluetooth® sont des marques déposées de Bluetooth SIG, Inc., utilisées sous licence par Bose Corporation.
Centre Pompidou, 40 ANS DE CULTURE FÊTÉE À ARLES 40 YEARS OF CULTURE CELEBRETED IN ARLES « BEAUBOURG » CÉLÈBRE SES 40 ANS EN EXPOSANT DANS TOUTE LA FRANCE SES COLLECTIONS D’ART MODERNE ET CONTEMPORAIN, PARMI LES PLUS VASTES AU MONDE. RETOUR SUR L’HISTOIRE D’UNE INSTITUTION RÉVOLUTIONNAIRE QUI A TRANSFORMÉ LE PAYSAGE DE L’ART.
LES ASPIRATIONS ARTISTIQUES DE GEORGES POMPIDOU
« Je voudrais passionnément que Paris possède un centre culturel comme on a cherché à en créer aux États-Unis avec un succès jusqu’ici inégal, qui soit à la fois un musée et un centre de création, où les arts plastiques voisineraient avec la musique, le cinéma, les livres, la recherche audiovisuelle etc. Le musée ne peut être que d’art moderne, puisque nous avons le Louvre. La création, évidemment, serait moderne et évoluerait sans cesse. La bibliothèque attirerait des milliers de lecteurs qui du même coup seraient mis en contact avec les arts ». C’est en ces termes que Georges Pompidou décrit le projet, lancé dès 1969. Un lieu pluridisciplinaire qui redonnerait à Paris sa place de leader sur la scène artistique contempo-
raine mondiale. Le 31 janvier 1977, le Centre Georges Pompidou communément appelé « Centre Pompidou » ou « Beaubourg » ouvre ses portes. PAQUEBOT DE LA CULTURE
Quatre décennies plus tard, le monument porte fièrement ses tuyaux évidents. Une œuvre originale signée des architectes Renzo Piano et Richard Rogers (choisis parmi 681 candidatures) qui avait fait scandale lors sa création. Avec une collection de plus de 100 000 œuvres, une bibliothèque de lecture publique (la Bpi), des salles de cinéma et de spectacles, un institut de recherche musicale (l’Ircam), des espaces d’activités éducatives, il est aujourd’hui évident que l’ancien Président français a largement relevé son pari.
ARLES SOUS L’OBJECTIF DU SURRÉALISME
Pour célébrer 40 ans de culture, le Centre Pompidou partage cette célébration avec 40 villes sous un programme inédit d’expositions, de prêts exceptionnels, de manifestations et d’événements pendant toute l’année. C’est dans ce cadre que s’inscrit l’exposition Le Spectre du surréalisme se tenant aux Rencontres Internationales de la Photographie à Arles du 3 juillet au 24 septembre 2017. Conçue par Karolina Ziebinska-Lewandowska à partir des collections photographiques du Centre Pompidou, l’exposition revient sur quelques-uns des thèmes qui sont nés de la rencontre du surréalisme et de la photographie. Une mise en exergue des artistes de l’après-guerre et de leur subjectivité autour de la sensibilité surréaliste.
taneously come into contact with the arts.” It was in these terms that Georges Pompidou described the project, launched in 1969. A multi-disciplinary centre which would restore Paris to its place as leader on the international stage of contemporary art. On January 31st, 1977, the Georges Pompidou Centre, more often referred to as the “Pompidou Centre” or “Beaubourg”, opened its doors. A MONUMENT TO CULTURE
Four decades later, this landmark still proudly sports its exposed pipes and tubes. An original achievement designed by architects Renzo Piano and Richard Rogers (selected from a total of 681 candidates), which sparked a scandal when it was unveiled. With a collection of over 100,000 books, a public library (the BPI), concert halls and screening theatres, an institute for musical research (the IRCAM), and areas for educational activities, it is now obvious that the former French President won the challenge hands down. ARLES UNDER THE LENS OF SURREALISM
“BEAUBOURG” IS CELEBRATING ITS 40TH ANNIVERSARY BY EXHIBITING ITS COLLECTIONS OF MODERN AND CONTEMPORARY ART ALL OVER FRANCE,
To mark its 40 years of culture, the Pompidou Centre is sharing its celebrations with 40 towns in an unprecedented programme of exhibitions, one-off loans, entertainment and events, throughout the year. Within this context, the exhibition entitled Le Spectre du Surréalisme will be held during the Rencontres Internationales de la Photographie in Arles, from July 3rd to September 24th, 2017. Staged by Karolina Ziebinska-Lewandowska and comprised of the Pompidou Centre’s photography collections, the exhibition revisits some of the themes arising from the encounter between Surrealism and photography. In the spotlight, post-war artists and their subjective approaches to the world of Surrealism.
COLLECTIONS WHICH ARE AMONG THE LARGEST IN THE WORLD. A BACKWARD GLANCE AT THE TALE OF A REVOLUTIONARY INSTITUTION WHICH HAS TRANSFORMED THE ART SCENE.
GEORGES POMPIDOU’S ARTISTIC ASPIRATIONS
“I feel passionately that Paris should have a cultural centre like the ones the USA has built with success unequalled so far, both a museum and a centre for creation, where the fine arts would be accompanied by
music, the cinema, books, audiovisual research etc. The museum could only show modern art, as we already have the Louvre. Creation would naturally be modern and constantly evolve. The library would draw thousands of readers who would simul-
CENTRE POMPIDOU 40 ANS www.centrepompidou40ans.fr LES RENCONTRES INTERNATIONALES DE LA PHOTOGRAPHIE D’ARLES 34 rue du Docteur Fanton – 13200 ARLES +33 (0)4 90 96 76 06 www.rencontres-arles.com
99
CLOSE TO GORDES vente
| sale | ПРОДАЖА | 出售
PROPRIÉTÉ AVEC VUE EXCEPTIONNELLE
À proximité du village de Gordes, cette magnifique propriété entièrement restaurée est blottie dans près de 27 hectares de nature préservée et offre une vue imprenable sur les Monts du Vaucluse et le Luberon. Rénovée avec goût, cette demeure de caractère bénéfice de tout le confort moderne avec des prestations de grande qualité.
PROPERTY WITH EXCEPTIONAL VIEW
Close to the village of Gordes, this magnificent fully restored property is nestled in nearly 67 acres of unspoiled nature and offers a breathtaking view of the Monts du Vaucluse and the Luberon. Renovated with taste, this residence of character benefits from all modern comforts with high quality fittings.
имение с восхитительными видами
В непосредственной близости от Горда, одной из самых красивых деревушек Франции, имение после капитального ремонта на заповедной территории площадью около 27 га. Восхитительные панорамные виды на горный массив Воклюз и Люберон. Изысканные интерьеры, благородные детали и все необходимое для поистине комфортного времяпрепровождения.
豪华山景别墅,享受一览众山小的尊贵气派 坐落于风景优美的戈尔德小镇旁边,此别墅全新 精装,坐拥近27公顷的自然环境保护区。空气 新鲜,花草芬芳,开门见山,尽览沃克吕兹山脉 和鲁伯隆山脉的壮丽景色。别墅内高档典雅的装 修,现代化的设施无不体现出独一无二的高品质 优势。
60 min to Marseille Airport Ref. MZIGO3018 MZRE Gordes +33 (0)4 90 72 06 06 gordes@michaelzingraf.com www.michaelzingraf.com
101
CLOSE TO AIX-EN-PROVENCE vente
| sale | ПРОДАЖА | 出售
EXCEPTIONELLE BASTIDE DE CARACTÈRE
Idéalement située dans un environnement calme et authentique, superbe bastide du XVIIIe siècle rénovée avec des matériaux de qualité par un architecte de renom. La propriété dispose d’un large parc paysager agrémenté d’arbres centenaires, de terrasses en pierre avec fontaine et bassin, une maison d’amis, de grandes dépendances et une superbe piscine chauffée.
OUTSTANDING BASTIDE OF CHARACTER
Ideally located in a quiet, authentic environment, superb 18th century Bastide renovated with quality materials by a renowned architect. The property benefits from a large landscaped park enhanced by century-old trees, stone terraces with a fountain and pond. Guest cottage, large annexes, superb heated pool.
исключительный характерный особняк
Идеально расположенный в тихом красивом месте, подлинный особняк XVIII века с качественным ремонтом. Большой обустроенный парк с столетними деревьями, каменными террасами, фонтаном, прудом, гостевым домиком, большими пристройками и шикарным подогреваемым бассейном
田园风光精品豪华别墅 该精美的乡间别墅始建于十八世纪,坐落在一个 优雅静谧,自然清新的理想环境里,由著名建筑 师采用了高端品质的建材进行翻新。别墅拥有大 型景观公园,苍劲的古树,用石头筑成的露台中 还有喷泉、池塘和温水泳池。别墅还附带招待亲 朋好友的大型独栋附属建筑。
SOLE AGENT 25 min to Marseille Airport Ref. MZILR729 MZRE Lourmarin +33 (0)4 90 68 85 85 lourmarin@michaelzingraf.com www.michaelzingraf.com
103
EYGALIÈRES vente
| sale | ПРОДАЖА | 出售
UNIQUE ENSEMBLE IMMOBILIER AU CŒUR DU VILLAGE
Au cœur du charmant village d’Eygalières, ce superbe ensemble immobilier est un véritable havre de paix comprenant une bastide principale et une maison secondaire. Son jardin paysagé clos de murs abrite une grande piscine qui appelle à la sérénité et au repos. Une maison de gardiens et deux garages viennent compléter cette propriété d’exception.
UNIQUE PROPERTY AT THE HEART OF THE VILLAGE
At the heart of the charming village of Eygalières, this superb property is a real haven of peace and quiet, comprised of the main Bastide and a second house. Its walled and landscaped garden benefits from a large pool inviting you to enjoy relaxation and total serenity. A caretakers’ house and two garages complete this exceptional property.
уникальный архитектурный ансамбль
Настоящий оазис спокойствия в центре очаровательной деревушки Айгальер: два дома, обнесенный стеной ландшафтный парк с большим бассейном, домик консьержа, два гаража.
中心地段独一无二绝美豪宅 地处风景如画的埃加利埃中心,此栋豪宅由一幢乡 村别墅以及一座附属独立别墅组成。石制围墙的 田园风格花园环抱着泳池,邀请您与温柔宁静对话, 绝对是您心中最完美的港湾。此外还有看守保卫 的独立公寓以及两套车库,顶级配置,绝妙无比。
SOLE AGENT 45 min to Marseille Airport Ref. MZISR1080 MZRE Saint-Rémy de Provence +33 (0)4 32 60 00 00 stremy@michaelzingraf.com www.michaelzingraf.com
105
LUBERON location
| rent | АРЕНДА | 出租
MAGNIFIQUE BASTIDE DANS UN ÉCRIN DE VERDURE
Face au Luberon et en position dominante, cette superbe bastide offre une vue magnifique sur le Mont Ventoux et les Monts du Vaucluse. Cette propriété pouvant accueillir jusqu’à 12 hôtes profite d’une décoration très raffinée, d’une magnifique piscine chauffée et de prestations de grande qualité.
MAGNIFICENT BASTIDE IN A NATURAL SETTING
In a commanding position, facing the Luberon, this superb Bastide offers a magnificent view of Mount Ventoux and the mountains of the Vaucluse. Accommodating up to 12 guests, the property benefits from very refined interior decor, a magnificent heated pool and high-quality amenities.
прекрасный дом в окружении зелени
Красивый особняк с потрясающим видом на горы Мон Венту и Воклюз рассчитан на 12 гостей. Изысканное убранство, современный комофорт. Подогреваемый бассейн.
绿树环绕的精美农庄 此栋农庄地势绝佳,遥望吕贝隆山峦,广阔视野 将旺图山和沃克吕兹高原尽收眼底。可接待12位 宾客的居住面积豪华大气,室内装潢精美绝伦, 十分考究。温水泳池以及其它高端配置应有尽有。
60 min to Marseille Airport Ref. MZIGO2094 MZRE Gordes Rentals +33 (0)4 90 72 06 06 gordes@michaelzingraf.com www.michaelzingraf.com
107
CLOSE TO LOURMARIN vendu
| sold | ПРОДАНО | 己售
45 min to Marseille Airport Sold by MZRE Lourmarin +33 (0)4 90 68 85 85 CHARMANT MAS PROVENÇAL AVEC VUE PANORAMIQUE CHARMING PROVENÇAL MAS WITH PANORAMIC VIEW ОЧАРОВАТЕЛЬНЫЙ ПРОВАНСАЛЬСКИЙ ОСОБНЯК С ПАНОРАМНЫМ ВИДОМ
迷人的普罗旺斯风情全景山庄
lourmarin@michaelzingraf.com www.michaelzingraf.com
CLOSE TO EGALYÈRES vendu
| sold | ПРОДАНО | 己售
35 min to Marseille Airport Sold by MZRE Saint-Rémy de Provence +33 (0)4 32 60 00 00 SPLENDIDE MAS PROVENÇAL ENTIÈREMENT RESTAURÉ SPLENDID PROVENÇAL MAS, RESTORED THROUGHOUT
stremy@michaelzingraf.com www.michaelzingraf.com
ЖИВОПИСНЫЙ ПОЛНОСТЬЮ ОТРЕСТАВРИРОВАННЫЙ ПРОВАНСАЛЬСКИЙ ДОМ
极致奢华 普罗旺斯风情庄园 全面翻修
109
Ici, le plus difficile est de s’en aller
Entre montagnes et plage de rêve. La grande maison marine posée dans son jardin. La cuisine d’émotions et de découvertes. Le potager déjà légendaire.
Une cabane nichée au cœur des pins face à la mer. Le Spa Nucca dédié à toutes les techniques du lâcher prise et du bien-être. Des cosmétiques naturels version maquis Corse.
Grand Hôtel de Cala Rossa 20137 Lecci de Porto-Vecchio T. 0 4 9 5 7 1 6 1 5 1 | i n f o @ h o t e l - c a l a r o s s a . c o m
За рубежом Париж | Лондон | Портофино | Сен-Бартелеми | Лос-Анджелес
國際 巴黎 | 伦敦 | 菲诺港 | 圣巴泰勒米岛 | 洛杉矶
Roni, 130 ANS DE PASSION FLORISSANTE 130 YEARS OF A FLOURISHING PASSION ERRER NONCHALAMMENT DE FLEURS EN FLEURS, PRENDRE LE TEMPS ET S’OCTROYER LE LUXE D’ÊTRE OISIF ET CONTEMPLATIF, TEL EST L’OBJECTIF ET LA MISSION DE RONI FLORAL DESIGN DEPUIS 130 ANS… ODORANTE PASSION
« L’élégance est la seule beauté qui ne fane jamais », contait Audrey Hepburn. De légendes en poèmes, de mythes en contes, l’essence des fleurs n’a eu de cesse d’inspirer les plus grands artistes. Depuis 130 ans, la famille Barelier sème cette odorante passion de générations en générations.
L’aventure éclot en 1887 lorsque Constantin Barelier, l’arrière-grand-père de la dynastie découvre la Côte d’Azur, s’éprend de ses senteurs et se voit décerner en tant qu’horticulteur le titre de Meilleur Ouvrier de France. Cette distinction scelle le destin de la famille autour de la génétique du chic. Une première boutique fleurit en 1971 à Cagnes-sur-Mer imaginée par le petit-fils Robert et son épouse Nicole. Roni est ainsi né, de la fusion éponyme de leur idylle et de leur amour pour la flore. L’histoire se retranscrit aujourd’hui avec leurs enfants qui prennent de la graine et se muent en explorateurs inspirés et inspirants célébrant cette nature si flamboyante. LE SAVOIR-FAIRE COURONNÉ
L’art floral prend racine dans la beauté de l’éphémère et dans un soupçon d’éternité. Entre rêves fragrantuesques et allégories créatives, le bouquet doit disparaître derrière la fleur, mise en scène de manière à en magnifier la beauté sous toutes ses formes : couleur, pétales, mais aussi tiges, feuilles, et même liens et vases, avec pour seule finalité la recherche de
l’émotion. Une mise en émoi qui fait naître un lien inaltérable avec une clientèle exigeante et élitiste, vouant un culte au savoir-faire français et au sur-mesure. FUREUR FLORALE
Délicate créativité que celle de ces artistes qui excellent dans des œuvres florales empreintes de caractère. Dans le sillage de Roni, l’élégance est de mise, l’élitisme une devise. Réceptions privées pour des créateurs de mode (Roberto Cavalli, Philipp Plein) ou des personnalités internationales (Naomi Campbell, Leonardo Di Caprio) plébiscitant des compositions florales inédites pour leurs évènements caritatifs, soirées d’exceptions telles que l’ouverture du Festival de Cannes, l’AmfAR, mariages insolites, décorations de palaces flottants ou d’hôtels luxueux, à chaque aventure sa scénographie : tantôt sobre et épurée, tantôt féérique et spectaculaire. Une inlassable quête de sens qui bourgeonne autour d’espèces traditionnelles, rares et exotiques. Parce que s’enivrer de la poésie des fleurs, c’est respirer la vie…
PHOTOS © MATTHIEU ROGGERO
O P T I C A Cannes
WANDERING NONCHALANTLY FROM FLOWER TO FLOWER, TAKING ONE’S TIME AND ENJOYING THE LUXURY OF BEING IDLE AND CONTEMPLATIVE… SUCH HAS BEEN THE AIM AND MISSION OF RONI FLORAL DESIGN FOR THE PAST 130 YEARS… SCENTED PASSION
“Elegance is the only kind of beauty that never fades”, said Audrey Hepburn. From legends to poems, myths to fairytales, the essence of flowers has always inspired the greatest artists. For the past 130 years, the Barelier family has handed down this scented passion from one generation to the next. The adventure bloomed in 1887 when Constantin Barelier, the dynasty’s great-grandfather, discovered the French Riviera, felt in love with its fragrances and won the title of “Meilleur Ouvrier de France” as a horticulturist. This distinction sealed the destiny of this family whose genetic identity henceforth revolved around the concept of chic. A first boutique opened in 1971 in Cagnes-sur-Mer, dreamt up by grandson Robert and his wife Nicole. Roni was thus born from the fusion of their names, their idyll and their love of flowers. History is repeating itself today, with their children who are taking a leaf out of their books by becoming inspired and inspiring explorers, paying tribute to the flamboyance of nature. ACCLAIMED KNOW-HOW
The art of floristry takes root in the beauty of what is ephemeral, rather like a glimpse of eternity. Between fragrant dreams and creative allegories, the bouquet needs to disap-
pear behind the flower, staged in such a way as to magnify its beauty in all its forms: colour, petals, but also stem, foliage and even vases, with the single aim of arousing emotion. A state of emotion that builds an undying bond with a demanding, elitist clients who revere a cult of French expertise and personalization. FLORAL FRENZY
Delicate creativity is demonstrated by these artists who excel in floral works stamped with originality and character. In the wafting world of Roni, elegance is the by-word, elitism a motto. Private receptions for fashion designers (Roberto Cavalli, Philipp Plein) or international celebrities (Naomi Campbell, Leonardo Di Caprio) acclaiming unprecedented floral compositions for their charity events, fabulous evenings such as the opening of the Cannes Film Festival, the AmfAR, amazing weddings, decoration for floating palaces or luxury hotels… Each adventure has its own scenography: sometimes sleek and sobre, often enchanting or spectacular. A tireless quest for sensations that bloom around traditional, rare or exotic species. Being intoxicated by the lyricism of flowers is like taking a deep breath of life…
RONI FLORAL DESIGN Workshop & Showroom 2040 chemin de Saint-Bernard (Porte 12) 06220 VALLAURIS Boutiques Roni 9 rue Teisseire – 06400 CANNES +33 (0)4 93 30 09 64 ANTIBES – CAGNES-SUR-MER JUAN-LES-PINS – COURCHEVEL www.roni-floral-design.com
Protecting and growing your wealth yesterday, today and tomorrow Commitment. It’s the foundation of any strong relationship. That’s why we’ve been bringing our experience and expertise to the Principality for over 90 years. From private banking to succession planning, we’ve helped generation after generation achieve their personal and financial goals. At Barclays, we’re proud of our continuing relationship with Monaco. Visit barclays.com/wealth or call +377 93 15 35 35 to make sure your wealth is working for you.
Barclays Bank Plc – Monaco is a branch of Barclays Bank Plc with its offices in the Principality of Monaco at 31 Avenue de La Costa, MC 98000 Monaco – Tel. + 377 93 15 35 35. Registered with the Monaco Chamber of Commerce and Industry under No. 68 S 01191. Registered VAT No. FR 40 00002674 9.
Wajer Yachts, 25 ANS D’EXCLUSIVITÉ EN MER 25 YEARS OF EXCLUSIVENESS ON THE SEA BÉNÉFICIANT DE 25 ANS D’EXPÉRIENCE, LE GROUPE WAJER S’APPRÊTE À VOUS PROPULSER DANS UNE EXPÉRIENCE EXCLUSIVE. VIRÉE À BORD DE BATEAUX SANS COMPROMIS !
WAJER : ENTRE PÈRES ET MER
WAJER 55 : ENTRE PUISSANCE ET ÉLÉGANCE
Si Dorus Wajer a passé la majeure partie de sa vie sur l’eau c’est sans nul doute afin d’explorer tous les moyens d’améliorer la navigation des bijoux flottants portant son nom. C’est près d’Amsterdam en 1992, que le capitaine se met à la barre d’une belle entreprise : la construction de yachts. En figure de proue : un design à la fois rétro et moderne, des finitions haut de gamme, la promotion de l’artisanat néerlandais et l’innovation offrant des performances de navigation exceptionnelles. Ces valeurs notables et un goût prononcé pour les sports nautiques ont conduit Dries, le fils du fondateur, à rejoindre l’entreprise familiale en 2010. Désormais Wajer vogue sur les flots du succès et s’associe à des designers de premier plan, des architectes navals et des fournisseurs d’équipements marins, pour imaginer des bateaux sophistiqués prêts à défier vents et marées…
Depuis 25 ans, Wajer Yachts rivalise d’imagination pour créer des bateaux puissants et optimiser une expérience inédite de confort à bord. De cette philosophie est né le Wajer 55. Si ce joyau des mers à l’allure sportive reprend les éléments de ses prédécesseurs le Wajer 38 et le Wajer 38S, il peut néanmoins se targuer d’être le plus grand bateau à moteur construit à ce jour par la célèbre marque hollandaise. Au large des eaux cristallines, le bolide ondule ses 16 m d’élégance, dévoile un tender Williams Turbo Jet et propulse avec aisance ses trois moteurs Volvo Penta 435 hp IPS600. C’est dire s’il en a sous la coque ! À l’intérieur on assiste à un défié d’innovations technologiques appréciées habituellement sur les superyachts. Les équipements ont été à ce titre entièrement automatisés : contrôle à distance ou depuis le poste de pilotage du système de bouton-
poussoir permettant de sortir et gonfler automatiquement les pare-battages de chaque côté du bateau, mouillage de l’ancre automatisé se contrôlant depuis le poste de pilotage grâce à une caméra, Bimini robotisée qui se rétracte dans le coin salon à l’arrière du cockpit. De même, la table de cockpit vient se loger dans le sol grâce à un mécanisme hydraulique, ce qui permet de gagner en espace. La plateforme de bain quant à elle libère une passerelle assez large pour accueillir plusieurs personnes et s’ajuste à la hauteur du quai. Sur le pont, derrière les magnifiques sièges du poste de pilotage, la console ajustable protégée par un pare-brise de 4 m de large est équipée de quatre écrans tactiles multifonctions. À bord du Wajer 55, on atteint la quintessence du luxe, du confort et de la performance et on se laisse volontiers tenter par un tout dernier bain de soleil sous le ciel azuréen…
BENEFITING FROM 25 YEARS OF EXPERIENCE, THE WAJER GROUP IS READY TO LAUNCH YOU INTO AN EXCLUSIVE EXPERIENCE. AN ESCAPADE ABOARD BOATS OF UNCOMPROMISING STYLISHNESS! WAJER: FROM FATHER TO SEA
If Dorus Wajer has spent most of his life on the sea, it is undoubtedly in order to explore all the ways possible of improving navigation for the floating gems bearing his name. It was near Amsterdam in 1992 that the captain took the helm of a wonderful enterprise: the construction of yachts, giving precedence to design both modern and retro, high-end finishes, promotion of Dutch craftsmanship and innovation offering exceptional navigation performances. These high-flying values and a pronounced taste for watersports led Dries, the founder’s son, to join the family firm in 2010. Wajer henceforth surfs on a wave of success, working with first-class designers, naval architects and suppliers of marine equipment, to produce sophisticated yachts ready to defy strong winds and high tides… WAJER 55: POWER AND ELEGANCE
For the past 25 years, Wajer Yachts have relied on their imagination to design powerful
yachts and constantly enhance an unprecedented experience of on-board comfort. From this philosophy was born the Wajer 55. This gem of the waves with a sporty look borrows features from its predecessors, the Wajer 38 and Wajer 38S, though it nevertheless prides itself on being the largest motor yacht created so far by the famous Dutch boat-builder. Out on cystal-clear waters, this racy model unfurls its 16 metres of elegance, unveils a Williams Turbo Jet tender, and surfs along at ease with its three 435hp IPS600 Volvo Penta engines. Clearly a thoroughbred ! On board, we discover an array of technological innovation usually reserved for superyachts. In this department, the equipment has been fully automated: using remote control or from the main steering station, a push-button system pops out and automatically inflates the fenders on each side of the boat, the anchor is dropped and raised from the steering console assisted by a camera, and an automated bimini retracts into the seating area aft of the cockpit.
Likewise, a hydraulic mechanism lowers the cockpit table into the floor, to save space. The 1.8-metre swimming platform doubles as a gangway wide enough to take several passengers and adjusts to the height of the quay. On the bridge, behind the magnificent cockpit chairs, the adjustable console protected by a windscreen 4 metres wide is equipped with four multi-function touchscreens. On board the Wajer 55, the quintessence of luxury, comfort and performance has been attained, and one cannot resist a last spell of sunbathing beneath the Riviera skies…
WAJER YACHTS It Butlan 16 – 8621 DV HEEG THE NETHERLANDS +31 515 44 21 31 1 rue des Voiliers - 83310 PORT GRIMAUD + 33 (0)6 78 29 97 29 www.wajer.com
117
grecotel.com
#myGrecotel
GRECOTEL WHITE PALACE PRESENTS NEW 2017 Born out of a vision for water front life style and visualizing “Luxe All Inclusive Living” which simply becomes a part of your life. Irresistible! thewhitepalace.com
#grecotelwhitepalace
WHAT IS INCLUDED: 6 RESTAURANTS, ONE 24/7, A PÂTISSERIE&CHOCOLATERIE, PREMIUM BRANDS, SNACKS & ICE BARS, POOL+BEACH SERVICE & NOT-TO-TELL GRECOTEL’S LITTLE LUXURIES.24H WHATSAPP CONCIERGE | COLLECTION OF ROOMS • SUITES • POOL VILLAS BEACH& POOL ZENITH EXPERIENCE | KIDS WORLD+DINING | ENTERTAINMENT VENUES SPOILT FOR FITNESS+ACTIVITIES | THE HIPPIE SPA & GRECOTEL ISLAND HOSPITALITY
Amirandes Grecotel Exclusive Resort
Crete, Greece Mykonos, Greece
Mykonos Blu
One of the world’s best hotels styled after the sprawling palaces of the Minoan kings, Amirandes is full of style & Cretan warmth. amirandes.com #grecotelamirandes
Grecotel Exclusive Resort You really cannot get enough of Mykonos Blu which continues to capture your imagination with its world famous beach, unrivalled suites and the friendliest welcome on the island.
mykonosblu.com
#grecotelmykonosblu
Corfu Imperial Grecotel Exclusive Resort
Corfu, Greece Corfu Imperial reflects the peninsula’s gorgeous natural setting with an unsurpassed collection of exclusive accommodation among luxuriant, splendid gardens along the shore’s edge. corfuimperial.com #grecotelcorfuimperial
Colette, 20 ANS DE TENDANCES 20 YEARS OF BUZZ AND TRENDS FONDÉ LE 20 MARS 1997 PAR COLETTE ROUSSEAUX ET SA FILLE SARAH ANDELMAN, LE MAGASIN ICONIQUE SOUFFLE SES VINGT BOUGIES. FOCUS SUR L’ADRESSE FÉTICHE DES TRENDS-SETTERS.
LES LIENS DU STYLE
Pionnier des concepts store en France, Colette a su braver le scepticisme initial au point d’être érigé en symbole parisien. Véritable lieu de pèlerinage, ce lieu hybride est devenu en vingt ans le passage incontournable des touristes, dénicheurs et suiveurs de tendances. Une synthèse d’univers hyperpointus habillant les 700 m² répartis sur trois étages. Au détour des allées on teste, on chine et on déniche ce que seront les must-have de demain. Des pièces mode iconiques signées de créateurs en vogue, de l’accessoire aux chaussures, de la joaillerie à la beauté, des magazines de mode aux livres d’art, des expositions de photos jusqu’aux gadgets high-tech… toute la panoplie aussi indispensable que futile est ici rassemblée. La sélection est inspirée notamment des voyages et des coups de cœur de ce duo mère-fille branché qui transforment à elles deux le plomb en or. TEMPLE DE LA « HYPE »
Nul besoin de publicité, la réussite se charge ici du bruit. Un succès qui puise sa longévité dans un pouvoir attractif cultivant la politique de la rareté. En deux décennies, Colette est devenu le temple des produits collectors. Les collaborations sans cesse renouvelées
avec des artistes émergeants ou internationaux, de grandes Maisons de luxe telles que : Dior, Chanel, Hermès offrent des pièces en séries limitées créant inlassablement le désir. À juste titre, les vitrines changent comme les covers d’un magazine de mode hebdomadaire. Ainsi, plus de 2 000 décors ont été réalisés depuis l’ouverture. De même, au sous-sol du magasin le bien nommé Water Bar dévoile sa sélection de trésors H2O. Tenue d’une main de maître par l’iconique Marco et sa brigade, cette microsociété avec ses codes et ses vanités accueille les branchés le temps déjeuner récréatif et surprend avec sa carte constituée de plats signatures de maisons renommées. 20 ANS : ÇA SE FÊTE !
Pour célébrer ce vingtième anniversaire, les célèbres pastilles bleues designées par Guillaume Wolf et définies par la nuance Pantone 293 C, ponctuent vingt produits exclusifs imaginés avec vingt marques différentes. Le temps fait son œuvre mais l’adresse du 213 rue Saint-Honoré ne désemplit pas. Signe que « les modes passent mais le style reste » comme le soulignait si justement l’illustre Coco Chanel…
COLETTE DE 1997 À 2017 EN VINGT CHIFFRES COLETTE FROM 1997 TO 2017 IN 20 FIGURES
1 seul Oscar, le chien mascotte (RIP) Oscar, the mascot dog (RIP) 5 Instapump Fury vendus le 20 mars 1997 Instapump Fury’s sold on March 37 compilations compilations 92 podcast Colette
Colette podcasts
213 rue Saint-Honoré ± 300 expositions depuis 1997 exhibitions since 1997 293c Pantone 750 employés depuis 1997 employees since 1997 2 080 vitrines
depuis 1997 window-dressings since 1997
±3 000
évènements depuis 1997 events since 1997
5 000 emails
reçus pour une tombola Yeezy e-mails received for a Yeezy tombola
8 600 marques différentes depuis 1997 different brands since 1997 42 438 spray Air
de Colette vendus Colette Air sprays sold
100 990 abonnés à la newsletter subscibers to the newsletter 140 000
bouteilles Coca-Cola au Water Bar depuis l’ouverture bottles of Coca-Cola at the Water Bar since it opened
300 000 balles pour THE BEACH au Musée des Arts Décoratifs balls for THE BEACH at the Museum of Decorative Arts 400 000 types de produits vendus depuis 1997 types of products sold since 1997 897 000
abonnés sur Instagram subscribers on Instagram
1 342 000 pains Poujauran au Water Bar depuis l’ouverture Poujauran bread-rolls sold at the Water Bar since it opened 2 460 000
tickets de caisse édités (hors web et Water Bar) sales receipts (excluding web and Water Bar)
700 000 000
pages vues sur colette.fr pages viewed on colette.fr
FOUNDED ON MARCH 20 TH, 1997, BY COLETTE ROUSSEAUX AND HER DAUGHTER SARAH ANDELMAN, THIS ICONIC CONCEPT STORE IS BLOWING OUT THE 20 CANDLES ON ITS CAKE. FOCUS ON A MUST ADDRESS FOR TREND-SETTERS.
A STYLISH SYNTHESIS
The pioneer of concept stores in France, Colette succeeded in braving initial scepticism to the point of becoming one of the symbols of Paris. A real place of pilgrimage for two decades, this hybrid store has become an essential port-of-call for tourists, discoverers and followers of the latest trends. A synthesis of the latest buzz laid out over 700 sqm on three floors. In the aisles, fans hunt for, unearth and test what will become tomorrow’s must-haves. Iconic models by “in” designers, from accessories to shoes, jewellery to beautycare, fashion magazines to art editions, photo exhibitions to hi-tech gadgets… An entire panoply of items both essential and futile is assembled here. The selection is particularly inspired by the travels and irresistible finds of this trendy mother-and-daughter duo who, all on their own, spin straw into gold. A SHRINE TO HYPE
No need for publicity, success here depends solely on hype. Success that explains its long life by the power of attraction based on a policy of rarity. In two decades, Colette has become a shrine for collectors’ pieces. Partnerships constantly renewed with emerging or international artists, luxury brands such as Dior, Chanel and Hermès offering
items in limited editions which unfailingly appear on everyone’s wish-lists. Which explains why the store windows change like the covers of weekly fashion magazines. Over 2,000 window-dressings have thus followed in succession since the inauguration. Likewise, in the store’s basement, the aptly-named Water Bar presents its selection of H2O treasures. Masterfully run by the iconic Marco and his brigade, this micro-society with its own codes and standards welcomes the in-crowd for “re-creative” lunches, offering surprises on menus comprised of signature dishes by renowned names. 20 YEARS: A GOOD REASON FOR CELEBRATING!
To mark this 20th aniversary, the famous dots designed by Guillaume Wolf in the Pantone 293 C shade of blue adorn 20 exclusive products dreamt up with 20 different brands. Time marches on but the address of 213 rue Saint-Honoré is always full. A sign that “fashions come and go, but stylishness lives forever”, as so aptly said by the illustrious Coco Chanel…
COLETTE 213 rue Saint-Honoré – 75001 PARIS +33 (0)1 55 35 33 90 www.colette.fr
121
Happy Birthday, ILS SONT CULTES ET FÊTENT AUSSI LEURS ANNIVERSAIRES ! CULT OBJECTS WHICH ARE ALSO CELEBRATING IMPORTANT DATES! LE TEMPS QUI PASSE NE SEMBLE EN AUCUNE FAÇON LES DÉMODER OU LIMITER LEUR POUVOIR D’ATTRACTION. FOCUS SUR SES CRÉATIONS INTEMPORELLES QUI TRIOMPHENT DE LEURS PROPRES CODIFICATIONS…
PASSING TIME DOES NOT SEEM
40 ANS DE LA ROYAL OAK DAMES D’AUDEMARS
TO AGE THEM NOR LIMIT THEIR
PIGUET
POWER OF ATTRACTION. FOCUS ON INTEMPORAL CREATIONS WHICH HAVE TRIUMPHANTLY ESTABLISHED THEIR OWN CODES…
À l’occasion du 40e anniversaire de la Royal Oak pour dames, Audemars Piguet dévoile la Royal Oak Frosted Gold, une réinterprétation étincelante et contemporaine du design original créée en collaboration avec la joaillière Carolina Bucci. Un garde-temps iconique qui s’habille pour cette édition spéciale de la technique florentine consistant à altérer l’apparence du métal pour qu’il scintille de mille feux. 40TH BIRTHDAY OF THE LADIES’ ROYAL OAK BY
80 ANS DU FOULARD HERMÈS
AUDEMARS PIGUET
Forgé dans la soie le Carré est à lui tout seul, l’emblème de la Maison de luxe Hermès. Depuis sa création en 1937 par Robert Dumas, plus de 1 500 motifs sérigraphiés différents ont été édités et chaque modèle est depuis précieusement conservé au sein de la « Carréothèque ». Noué autour du cou, à la ceinture, accroché à l’anse d’un sac, au chapeau, dans les cheveux, au poignet, le Carré Hermès traverse les époques sans jamais se démoder…
On the occasion of the 40th birthday of the Ladies’ Royal Oak, Audemars Piguet has unveiled the Royal Oak Frosted Gold, a sparkling, contemporary interpretation of the original design, created in collaboration with jeweller Carolina Bucci. An iconic timepiece which, for this special edition, borrows the Florentine technique which alters the appearance of the metal so that it sparkles when it catches the light. www.audemarspiguet.com 70 ANS DU SAC BAMBOO DE GUCCI
80TH BIRTHDAY OF THE HERMÈS SCARF
Fashioned in silk, the “Carré” headsquare is in itself alone an enduring symbol of the luxury House of Hermès. Since its creation in 1937 by Robert Dumas, more than 1,500 different silkscreened patterns have been designed, and each model has since been carefully preserved in the “Carréothèque”. Casually knotted around the neck, tied to the belt or the handle of a bag, wound around a hat, in the hair, on the wrist, the “Carré Hermès” has travelled down the years without ever going out of fashion… www.hermes.com
Créé pour la première fois en 1947, le modèle est devenu emblématique. Soixantedix ans plus tard, Frida Giannini présente le New Bamboo, une réinterprétation du classique de la Maison offrant une nouvelle attitude chic. 70TH BIRTHDAY OF GUCCI’S BAMBOO BAG
Launched in 1947, the Bamboo model immediately became an icon. Seventy years later, Frida Giannini presents the New Bamboo, a re-interpretation of Gucci’s classic, offering a chic new attitude. www.gucci.com
10 ANS DE LA COLLECTION MOVE DE MESSIKA
En 10 ans, la collection Move a dépassé le statut de it-bijou pour s’inscrire dans l’histoire de la joaillerie comme une collection iconique. Les trois diamants en mouvement, symbole de l’amour d’hier, d’aujourd’hui et de demain sont devenus la signature de la Maison. Minimaliste, élégante et d’une certaine manière rock’n’roll, la collection Move 10 ans comble tous les désirs et agrémente tous les styles.
10TH BIRTHDAY OF THE MOVE COLLECTION BY MESSIKA
Over the past 10 years, the Move collection has gone beyond the status of an “absolute must” to become part of the history of jewellery as an iconic collection. The three moving diamonds symbolizing love of yesterday, today and tomorrow have become the signature theme of Messika. Minimalist, elegant and slightly rock’n roll, the 10 Years Move collection meets all desires and compliments all different styles. www.messika.com
15 ANS DU FAUTEUIL LOUIS GHOST KARTELL DE PHILIPPE STARCK
25 ANS DU PARFUM ANGEL DE THIERRY MUGLER
Élaboré par Olivier Cresp le jus bleuté et gourmand d’Angel révolutionnait en 1991 la galaxie olfactive Mugler. Á l’occasion de ses 25 ans et le temps d’une édition limitée, le parfum iconique se métamorphose en Angel Jewel Star : une étoile magnifiée par un voile à l’effet miroir. Un sillage glamour et intemporel qui nous fait voyager la tête dans les étoiles… 25TH BIRTHDAY OF THIERRY MUGLER’S ANGEL
Concocted by Olivier Cresp, this enticing bluish perfume revolutionized Mugler’s olfactory galaxy in 1991. For the duration of a limited edition marking its 25th birthday, this iconic potion has been transformed into the Angel Jewel Star: a star magnified by a veil giving a mirror effect. A glamorous and timeless fragrance ensuring that our heads are always in the stars… www.mugler.fr
Je suis d’inspiration baroque, ultra légère, totalement transparente, fabriquée en polycarbonate et je fête mes 15 ans d’existence cette année. Je suis ? La chaise Louis Ghost créée en 2002 par le designer Philippe Starck pour l’éditeur italien Kartell. 15TH BIRTHDAY OF PHILIPPE STARCK’S LOUIS GHOST CHAIR FOR KARTELL
I am of Baroque inspiration, ultra-light, totally transparent, made of polycarbonate, and I am celebrating 15 years of existence this year. What am I? The Louis Ghost chair designed in 2002 by Philippe Starck for the Italian manufacturer Kartell. www.kartell.com
123
FRANCE - PARIS 16TH vente
| sale | ПРОДАЖА | 出售
SPLENDIDE RÉALISATION D’ARCHITECTE AVEC VUE UNIQUE
Au 4ème étage d’un immeuble haussmannien avec une vue imprenable sur la place des États-Unis, ce prestigieux appartement luxueusement rénové dans un style contemporain et raffiné est absolument unique. Ce dernier dispose notamment d’une grandiose galerie entrée, d’un spacieux salon avec vue sur la place ainsi qu’une somptueuse salle à manger.
RENOVATION BY AN ARCHITECT WITH UNIQUE VIEW
On the 4th floor of a Haussmann building, offering an unimpeded view of the Place des États-Unis, this prestigious apartment, luxuriously renovated in refined contemporary style, is totally unique. It benefits in particular from a grandiose entrance foyer, a spacious lounge enjoying a view of the square, and a sumptuous dining-room.
изумительный дизайнерский проект
Роскошно отремонтированные апартаменты на 4-м этаже. Изысканный современный дизайн, просторный салон с уникальным видом на городскую площадь, грандиозная галерея-фойе, роскошная столовая.
拥有独特建筑风格的奢华公寓 这座公寓位于巴黎奥斯曼风格建筑的四楼,俯视 美国广场,装潢风格不仅极尽奢华,同时还十分 精致现代,无与伦比,举世无双。主楼门厅金碧 辉煌,室内客厅、餐厅豪华大气,全景视野,遥 望广场。
30 min to Paris Airport Ref. MZIIN620 MZRE International +33 (0)4 93 39 77 77 international@michaelzingraf.com www.michaelzingraf.com
125
UNITED KINGDOM - LONDON vente
| sale | ПРОДАЖА | 出售
RÉSIDENCE D’EXCEPTION DANS LE CŒUR HISTORIQUE
Située à côté du Palais de Saint-James, cette magnifique résidence datant de l’empire britannique est au cœur du quartier historique le plus prestigieux de Londres. La Saint-James’s House offre huit appartements d’exceptions disposant de services de prestige tels que conciergerie, spa, sécurité et parking souterrain.
OUTSTANDING RESIDENCE IN THE HISTORIC CENTRE
Located adjacent to Saint-James’s Palace, this magnificent British period residence is in the heart of London’s most prestigious and historic district. Saint-James’s House offers eight superior residences including services as concierge/security , spa facilities and underground parking.
уникальная резиденция в историческом квартале
Рядом с дворцом Св. Джеймса, великолепный дом времен Британской имерии в центре престижного исторического квартала Лондона. Saint James’s House – это 8 исключительных апартаментов с непревзойденным уровнем комфорта (консьерж, спа-центр, подземная парковка, охрана).
古城中心的摩登奢华小区 这个豪华气派的小区紧邻圣詹姆斯宫,位于伦敦 最负盛名、拥有悠久历史的古城区中心。 圣詹姆 斯小区拥有八套顶级奢华公寓,并提供如礼宾服 务,水疗中心,安保系统和地下停车场的至尊配 套设施和服务。
30 min to London Airport Ref. MZIIN1212 MZRE International +33 (0)4 93 39 77 77 international@michaelzingraf.com www.michaelzingraf.com
127
ITALIA - PORTOFINO vente
| sale | ПРОДАЖА | 出售
PROPRIÉTÉ UNIQUE DANS UN CADRE ÉPOUSTOUFLANT
En position dominante au cœur de la baie de Portofino, cette villa séduit les sens par son emplacement panoramique spectaculaire. Avec une vue unique et un jardin méditerranéen parfaitement paysagé, cette propriété propose un cadre naturel incomparable dans une intimité absolue. Piscine intérieure, salle de sport et prestations de grand standing.
UNIQUE PROPERTY IN A BREATHTAKING SETTING
In an elevated position overlooking the Bay of Portofino, this villa is a delight for all the senses thanks to its spectacular panoramic location. Offering a unique view and a beautifully landscaped Mediterranean garden, the property benefits from an incomparable natural setting and total privacy. Indoor swimming pool, gym, very refined appointments.
уникальная вилла в невероятном по красоте месте
В доминантной позиции, в самом центре залива Портофино, очаровательная вилла с роскошным средиземноморским садом. Потрясающий вид, уединение и покой в оазисе зелени, внутренний бассейн, спортзал.
绝佳地段精美豪宅 这座豪宅地处高地,坐落于波特芬诺海湾的中心 地段,俯瞰整个海湾,其地理优势和独特的视野 成为它特有的魅力,一直深深地吸引着人们。在 有着地中海风情的田园风格私家花园中登高远 望,自然风景优美如画,让人迷醉。拥有室内泳 池,以及高规格配置的健身场地。
50 min to Genoa Airport Ref. MZIIN560 MZRE International +33 (0)4 93 39 77 77 international@michaelzingraf.com www.michaelzingraf.com
129
FRANCE - SAINT-BARTHS vente
| sale | ПРОДАЖА | 出售
VILLA EXCEPTIONNELLE AVEC VUE MER PANORAMIQUE
Perchée au sommet d’une colline à Colombier, cette impressionnante propriété au charme incomparable dispose d’une vue mer à 360°. Discrètement érigée au cœur d’une végétation naturelle luxuriante, cette villa d’architecte offre un confort sans nul autre pareil. Elle bénéficie également d’une salle de sport, d’une large piscine à débordement et de finitions uniques.
OUTSTANDING VILLA WITH PANORAMIC SEA VIEW
Perched at the top of a hill in Colombier, this impressive property of incomparable charm offers a 360° view of the sea. Discreetly set in the midst of luxuriant natural vegetation, the villa designed by an architect offers comfort unequalled by any other. It also benefits from a gym, a large infinity pool, and unique finishing touches.
исключительная вилла с видом на море
На вершине холма в Коломбье среди буйной зелени расположена восхитительная дизайнерская вилла с видом на море на 360°. Непревзойденный уровень комфорта, безупречная отделка, уникальный стиль. Спортзал, большой бассейн с переливом.
绝美海景豪宅 此座豪宅矗立于哥伦比亚山峦顶端,360度全方 位海景让人赞叹不已。建筑风格极富魅力,周围 绿化面积宽广,树林成荫,鸟语花香,更显府邸 的厚重典雅而不张扬,让您拥有无与伦比的舒适 和惬意。花园内还配有低调奢华的健身场地,以 及大型无边际泳池等高端设施。
15 min to Gustavia Airport Ref. MZIIN604 MZRE International +33 (0)4 93 39 77 77 international@michaelzingraf.com www.michaelzingraf.com
131
USA - LOS ANGELES vente
| sale | ПРОДАЖА | 出售
THE SPELLING MANOR
Au cœur du quartier très prisé du Country Club, ce manoir est la plus grande résidence privée de Los Angeles. Le domaine de près de deux hectares a été totalement rénové en 2011 pour bénéficier des prestations les plus remarquables. Cette propriété au design avant-gardiste inclut passion du détail et touche artistique dans un environnement mêlant charme et sérénité.
THE SPELLING MANOR
At the heart of the highly-prized Country Club neighbourhood, this manor is the largest private residence in Los Angeles. The estate of almost five acres was fully renovated in 2011 to offer the most remarkable appointments. With its avant-garde design, the property benefits from a passion for detail and an artistic touch, in an environment blending charm and serenity.
невероятная усадьба
Самые большие частные владения в ЛосАнджелесе (около 2 га) расположены в центре престижного квартала Country Club. Капитальный ремонт в 2011г. Безупречная отделка, авангардный дизайн, внимание к деталям. Атмосфера спокойствия и вдохновения.
洛杉矶斯佩林庄园 座落于乡村俱乐部美誉有加的高档黄金地段,此 庄园为整个洛杉矶最大的私人庄园。居住面积高 达两公顷,并于2011年全新装修,住宅里拥明 星或者富豪能想到的所有生活设施,令人叹为观 止。其设计风格前卫,艺术气息随处可见,庄园 内绿树成荫,迷人静谧。
20 min to Los Angeles Airport Ref. MZIIN573 MZRE International +33 (0)4 93 39 77 77 international@michaelzingraf.com www.michaelzingraf.com
133
Michaël Zingraf, SES MEILLEURES ADRESSES HIS BEST ADDRESSES découvre z les meilleures adresses de michaël z ingraf sur la c ô te - d ’ a z ur et au c œ ur de la provence qui sauront séduire tout esth è te qui se respecte
!
CIPRIANI | MONACO Accueil chaleureux pour une institution qui a conquis le monde entier. A warm welcome for an institution that has conquered the entire world.
AFRICAN QUEEN | BEAULIEU-SUR-MER Institution azuréenne autour de recettes traditionnelles ou originales. Offering both traditional and original dishes, an institution on the Riviera.
LE MICHELANGELO - MAMO | ANTIBES Institution au coeur du Vieil Antibes pour déguster des mets italiens raffinés. An institution at the heart of the “Vieil Antibes” for enjoying Italian dishes.
+377 93 25 42 50
+ 33 (0)4 93 01 10 85
+33 (0)4 93 34 04 47
JOËL ROBUCHON | MONACO Cuisine raffinée aux accents méditerranéens du célèbre Chef étoilé. Refined cuisine with a Mediterranean accent of the famous star-rated Chef. +377 93 15 15 10
LA PETITE MAISON | NICE Table incontournable pour déguster la cuisine niçoise traditionnelle. An absolute must for relishing traditional Niçoise cuisine. +33 (0)4 93 92 59 59
BACON | CAP D’ANTIBES Panorama unique face à la mer pour déguster des spécialités de poisson. A unique panoramic view facing the sea for feasting on fish specialities. +33 (0)4 93 61 50 02
MAYA BAY | MONACO Décoration raffinée et ambiance musicale pour déguster des saveurs d’Asie. Refined decor and musical ambiance for appreciating savours from Asia. +377 97 70 74 67
LA COLOMBE D’OR | SAINT-PAUL DE VENCE Table mythique de Saint-Paul de Vence offrant une cuisine traditionnelle savoureuse. Mythical table of Saint-Paul de Vence offering a tasty traditional cuisine. +33 (0)4 93 32 80 02
EDEN-ROC | CAP D’ANTIBES Expérience gastronomique au sein du prestigieux Hôtel du Cap Eden Roc. A gastronomic experience at the prestigious Cap Eden Roc Hotel. +33 (0)4 93 61 56 63
SASS’ CAFÉ | MONACO Cuisine traditionnelle d’inspiration italienne pour ce haut lieu monégasque. Traditional cuisine of Italian inspiration for this widely-renowned address in Monaco. +377 93 25 52 00
LE CLOS SAINT-PIERRE | LE ROURET Plats méditerranéens raffinés à déguster dans un cadre à l’esprit « Table d’hôte ». Refined Mediterranean dishes to be savoured in «Table d’hôte» style. + 33 (0)4 93 77 39 18
PLAGE KELLER | CAP D’ANTIBES Haut lieu de la gastronomie azuréenne avec une vue imprenable sur la mer. A high temple of the Riviera gastronomy with an unimpeded view of the sea. +33 (0)4 93 61 33 74
discover michaël z ingraf ’ s favourite addresses on the french riviera and in provence w hich w ill enchant all self - respecting æ sthetes !
TETOU | GOLFE JUAN Véritable institution où la bouillabaisse et la langouste sont à l’honneur. A real institution where “Bouillabaisse” and spiny lobster take pride of place. +33 (0)4 93 63 71 16
LA TABLE BY R. MEBKHOUT | VALBONNE Le chef étoilé Richard Mebkhout manie avec délicatesse l’art du contraste. Star-rated chef Richard Mebkhout at the helm, delicately balancing the art of contrasts. +33 (0)4 92 98 07 10
BANH-HOÏ | SAINT-TROPEZ Ambiance feutrée pour savourer des recettes asiatiques parfumées. A velvety atmosphere for treating yourself to fragrant Asiatic dishes. +33 (0)4 94 97 36 29
DA LAURA | CANNES Trattoria incontournable depuis 24 ans offrant le meilleur de l’Italie. An absolute must for this «trattoria» for the past 24 years offering the very best of Italy. +33 (0)4 93 38 40 51
BESSEM I MANDELIEU-LA-NAPOULE Bessem Ben Abdallah, doublement étoilé, dévoile une cuisine pleine de saveurs. Bessem Ben Abdallah, chef with two stars, offer a cuisine full of flavours. +33 (0)4 93 49 71 23
CLUB 55 | SAINT-TROPEZ Légende tropézienne des plages de Pampelonne depuis 1955 ! A Saint-Tropez legend on the beach of Pampelonne since 1955! +33 (0)4 94 55 55 55
LA GUÉRITE | CANNES Cadre inoubliable sur l’île Sainte-Marguerite autour de savoureuses recettes. An unforgettable setting on the SainteMarguerite island offering tasty dishes. +33 (0)4 93 43 49 30
LA PLACE DE MOUGINS | MOUGINS Cuisine de saison savoureuse dans un décor sophistiqué contemporain. Tasty seasonal cuisine in a sophisticated contemporary setting. +33 (0)4 93 90 15 78
LA PETITE MAISON DE CUCURON | CUCURON Cuisine du marché ludique où la Provence est mise à l’honneur. Playful market-fresh cuisine in which Provence is given a place of honour. + 33 (0)4 90 68 21 99
L’ONDINE | CANNES Saveurs méditerranéennes pour l’un des meilleurs restaurants-plage de la Croisette. Mediterranean specialities at one of the best beach restaurants on the Croisette. +33 (0)4 93 94 23 15
L’OASIS | MANDELIEU-LA-NAPOULE Restaurant gastronomique deux étoiles pour une explosion de saveurs. A 2-star gastronomic restaurant for an explosion of flavours. +33 (0)4 93 49 95 52
LA BASTIDE DE GORDES | GORDES Hommage à la cuisine provençale dans l’une des plus belles maisons de Provence. A tribute to Provencal cuisine in one of the loveliest residences in Provence. +33 (0)4 90 72 12 12
135
MICHAËL ZINGRAF REAL ESTATE CHRISTIE’S
mzre cannes croisette
mzre opio
34 La Croisette 06400 CANNES +33 (0)4 93 39 77 77 cannes@michaelzingraf.com
11 chemin du Village 06650 OPIO +33 (0)4 93 77 93 77 opio@michaelzingraf.com
mzre cannes californie
mzre saint-paul de vence
47 avenue du Roi Albert Ier 06400 CANNES +33 (0)4 93 94 96 96 californie@michaelzingraf.com mzre cap d’antibes
141 boulevard John Fitzgerald Kennedy 06160 CAP D’ANTIBES +33 (0)4 92 28 19 19 capdantibes@michaelzingraf.com mzre saint-jean cap ferrat
1330 boulevard Napoléon III Pont Saint-Jean 06230 VILLEFRANCHE-SUR-MER +33 (0)4 93 88 99 99 capferrat@michaelzingraf.com mzre saint-tropez
1 rue du Quadrille 83990 SAINT-TROPEZ +33 (0)4 94 97 97 97 sainttropez@michaelzingraf.com mzre mougins
2 avenue de la Victoire 06250 MOUGINS +33 (0)4 92 92 87 87 mougins@michaelzingraf.com
609 route de Saint-Paul 06480 LA COLLE-SUR-LOUP +33 (0)4 93 32 32 32 saintpaul@michaelzingraf.com mzre gordes
La Combe 84220 GORDES +33 (0)4 90 72 06 06 gordes@michaelzingraf.com mzre lourmarin
“Le Rayol” Avenue Phillipe de Girard 84160 LOURMARIN +33 (0)4 90 68 85 85 lourmarin@michaelzingraf.com mzre saint-rémy de provence
26 boulevard Mirabeau 13210 SAINT-RÉMY DE PROVENCE +33 (0)4 32 60 00 00 stremy@michaelzingraf.com mzre locations
1 rue des États-Unis 06400 CANNES +33 (0)4 92 99 19 19 locations@michaelzingraf.com
www.michaelzingraf.com
The world’s smallesT super yac h T Wajer 55
hier komt een subheadline
W a j e r Y a c h t s - F o r s e a t r i a l c a l l d r i e s w a j e r : + 31 6 5 4 9 0 2 3 9 0 - d r i e s @ w a j e r . c o m - w a j e r . c o m
Ainsi, rapporté à l’échelle d’une vie, ce modèle pourrait cultiver son statut de légende pour l’éternité. I WC . CO N Ç U E P O U R L E S H O M M E S .
Mouvement de montre mécanique, remontage automatique Pellaton, calibre de manufacture IWC 52610, 7 jours de réserve de marche, affichage de la réserve de marche, calendrier perpétuel avec affichage de la date, du jour de la semaine, du mois, de l’année à quatre chiffres et affichage perpétuel des phases de la Lune, verre saphir, fond transparent en verre saphir, étanche 3 bar, diamètre
Découvrez la collection IWC Portugieser
44,2 mm, bracelet en alligator de Santoni
IWC Boutique Paris | 3–5, rue de la Paix 75002 Paris | Tél. +33 1 58 18 14 98 | www.iwc.com
www.michaelzingraf.com
Portugieser Calendrier Perpétuel. Réf. 5033: les expéditions audacieuses des navigateurs portugais portaient en elles la promesse d’une gloire éternelle. Digne héritage de cette époque héroïque, la Portugieser Calendrier Perpétuel se distingue par son élégance intemporelle. Elle est dotée d’une technologie innovante comprenant un mouvement de montre mécanique avec remontage Pellaton et réser ve de marche de 7 jours, ainsi qu’un affichage de la réserve de marche indiquant la date jusqu’en 2499.
MICHAËL ZINGRAF REAL ESTATE CHRISTIE’S
IWC PORTUGIESER. LA LÉGENDE PARMI LES ICÔNES.