Le Royal Luxembourg - 3

Page 1

LE ROYAL TÉTIÈRE

LUXEMBOURG

A

U N I Q U E

E X P E R I E N C E

I N

T H E

H E A R T

O F

L U X E M B O U R G

/

M A G A Z I N E

N ° 3

Stéphane Bern

Le Luxembourg au cœur

City guide

Luxembourg in his heart

Curiosités architecturales

Bleisure

Réenchanter l’expérience hôtelière

Architectural curiosities

A more enchanting hotel experience!

1


LA TANZANITE

Joyau du Kilimandjaro, 1000 fois plus rare que le diamant, convoitée en joaillerie pour sa couleur intense bleu-violacée.

Bague d’exception en or blanc 18 carats sertie d’une majestueuse Tanzanite taille poire de 6,94 carats, réhaussée de 269 diamants taille brillants d’un total de 2,83 carats ainsi que de deux diamants blancs taille poire d’un total de 1,03 carats.


Audacieuse, élégante, libre, rock ou authentique... Notre coeur de métier, sublimer votre personnalité ! C’est par amour du beau que nos designers et nos artisans s’unissent pour créer sur-mesure la pièce d’exception faite pour vous !

1

Windeshausen Luxembourg 80, Route de Longwy - L-8060 Bertrange +352 27 44 95 91 | www.windeshausen.lu


TÉTIÈRE

2


ÉDITO

À votre image, votre séjour se doit d’être unique. C’est pourquoi, à l’hôtel Le Royal, chacun d’entre nous a à cœur de vous faire vivre un moment d’exception, quelle que soit la raison de votre venue. L’excellence du service est intrinsèque aux valeurs de la maison et l’ensemble des collaborateurs est animé par ce besoin insatiable de vous offrir le meilleur. Ce magazine en est la parfaite représentation ! Vous y découvrirez ceux qui écrivent chaque jour l’histoire de l’établissement, à l’image du Chef exécutif Paul Fourier, ainsi que les lieux incontournables de notre bel hôtel que je vous invite à découvrir à votre manière. Relaxez-vous au spa, régalez-vous au restaurant Amélys, divertissez-vous au Piano Bar et laissez-nous vous offrir la plus belle expérience luxembourgeoise. Bonne lecture ! Just like you, your stay must be unique. Which is why we at Le Royal hotel are all intent on seeing that you enjoy an exceptional experience, on whatever kind of trip. Excellent service is intrinsic to our values and the entire team is driven by an insatiable need to offer you the best. This magazine is a prime example! It will introduce you to those who compose the hotel’s tale each day, like Executive Chef Paul Fourier, and essential spots in our fine hotel waiting to be discovered. Relax in the spa, enjoy dining at the Amélys restaurant, take time out in the Piano Bar, and let us offer you the most wonderful experience of Luxembourg. Enjoy your magazine!

philippe scheffer DIRECTEUR GÉNÉRAL / GENERAL MANAGER

3


A unique experience in the heart of Luxembourg / Magazine n°3

Sommaire

8

24h à l’hôtel Le Royal 24 hours at Le Royal hotel

32

Découverte du vignoble luxembourgeois

Discovering Luxembourg’s vineyards

GASTRONOMIE

20

Parole de chef : Paul Fourier

Meet the chef: Paul Fourier

22

36

Where magic happens

38

Quand détente rime avec plaisir

When leisure means pleasure

Le veau de Galice, une viande d’exception Exceptional Galicia veal

26

Le rendez-vous du dimanche

Sunday get-togethers

4

BIEN-ÊTRE

44

Une oasis de bien-être An oasis of well-being


LUXEMBOURG

48

Stéphane Bern : Le Luxembourg au cœur

72

La mélodie enchantée du Luxembourg

Luxembourg in his heart

A melodious and upbeat Luxembourg

52

74

Curiosités architecturales Architectural curiosities

62

Bleisure : réenchanter l’expérience hôtelière !

Edward Steichen : Génie de la photographie A genius of photography

78

Agenda

A more enchanting hotel experience!

69

Les meilleures applis pour un voyage d’affaires The best apps for a business trip

5


TÉTIÈRE

Déjà le réveil sonne et vous ouvrez les rideaux pour laisser entrer la lumière dans la Chambre Privilège que vous occupez. Une fois douché, il est temps de prendre des forces. Et au buffet, vous avez l’embarras du choix. The alarm is ringing, you open the curtains to let the light into your Privilege Room. After a shower, it’s time to gain strength. The buffet offers pastries, eggs, cheese, cold meats, fresh fruit…

6


TÉTIÈRE

7


HÔTEL

8


HOTEL

24 heures à l’hôtel Le Royal 24 HOURS AT LE ROYAL HOTEL

Imaginé pour offrir le meilleur environnement de travail et de loisir, l’hôtel Le Royal met tout en œuvre pour que vous profitiez de chaque instant de votre séjour. Suivez le guide pour une journée bleisure* réussie. Designed to offer the finest setting for work and leisure, Le Royal hotel makes sure that you benefit from each instant of your stay. Follow the guide for a successful day of bleisure*.

7h

Réveil en Chambre Privilège Déjà le réveil sonne et vous ouvrez les rideaux pour laisser entrer la lumière dans la Chambre Privilège que vous occupez. Comme dans toutes les chambres de cette catégorie, vous profitez d’une terrasse privative au 6e et dernier étage pour admirer la vue dégagée sur le parc ou sur la ville. Avant de jeter un œil aux dossiers laissés sur le grand bureau hier soir, vous attrapez votre tenue de sport dans l’espace dressing… 7 a.m. / Waking up in a Privilege Room The alarm is ringing, you open the curtains to let the light into your Privilege Room. As in all rooms in this category, you benefit from a private terrace on the 6th and top floor to admire a view of the park or town. Before checking the files left on the desk the night before, you grab your sports gear in the dressing area…

* contraction de « business » et « leisure » contraction of business and leisure

9


HÔTEL

10


HOTEL

En pensant à la longue journée qui vous attend, vous réservez un massage pour le soir, ça ne pourra que vous faire du bien.

Thinking of the long day ahead, you book an evening massage!

11


HÔTEL

7h30

Commencer la journée au Club Santé Il est encore tôt et pourtant, vous n’êtes pas le premier arrivé au Club Santé qui ouvre ses portes dès 6h30. Tapis de course, vélo, poids… la salle de fitness est si bien équipée que vous ne savez que choisir ! À moins que vous ne fassiez quelques longueurs dans la piscine ? En pensant à la longue journée qui vous attend, vous réservez un massage pour le soir, ça ne pourra que vous faire du bien. 7.30 a.m. / Start your day at the Health Club Still early, though not the first to arrive at the Club which opens at 6.30 a.m. Treadmill, bike, weights… the gym is so well-equipped you are spoilt for choice! Maybe a few laps in the pool? Thinking of the long day ahead, you book an evening massage!

8h30

Le buffet du petit déjeuner Une fois douché, il est maintenant temps de prendre des forces. L’heure du déjeuner est encore loin, alors vous décidez de manger copieusement. Et au buffet, vous avez l’embarras du choix : viennoiseries, œufs, fromages, charcuterie, fruits frais, pain, céréales… Vous êtes enfin prêt à démarrer votre journée de travail. 8.30 a.m. / Breakfast buffet After a shower, it’s time to gain strength. Lunch is a long way off, so you decide to eat well. The buffet offers pastries, eggs, cheese, cold meats, fresh fruit, bread, cereals… Finally ready to set off to work.

12


HOTEL

13


HÔTEL

14


HOTEL

À la suite de votre massage, poursuivez l’expérience à l’espace hammam et sauna. After your massage, prolong the experience in the hammam and sauna area .

18h

« Me time » au spa À la fin de la journée, vous pouvez finalement vous détendre. En entrant au Club Santé, vous savez que vous vous apprêtez à vivre un pur moment de relaxation. Laissez-vous guider par les recommandations des praticiennes afin de choisir le soin qui correspond à vos besoins. À la suite de votre massage, poursuivez l’expérience à l’espace hammam et sauna. 6 p.m. / "Time for me" at the spa On entering the Health Club, you are all set to relax. Guided by our practitioners’ recommendations, choose the treatment meeting your needs. After your massage, prolong the experience in the hammam and sauna area.

15


HÔTEL

19h30

Dîner au restaurant Amélys À l’heure du dîner, vous êtes accueilli chaleureusement par l’équipe de l’Amélys. À la carte, la belle sélection de plats fait honneur à la cuisine française. Vous laisserez-vous tenter par une viande luxembourgeoise, une spécialité de poisson ou bien un plat vegan ? Une chose est sûre : vous allez vous régaler ! 7.30 p.m. / Dinner at the Amélys restaurant A warm welcome from the Amélys team. On the menu, a fine array of dishes paying tribute to French cuisine. Will you be tempted by Luxembourg meat, a fish speciality, a vegan dish? One thing’s for sure: you are in for a feast!

21h

Piano Bar Avant de rejoindre votre chambre, arrêtez-vous au Piano Bar. L’ambiance lounge y est agréable, surtout à l’occasion des soirées musicales. Profitez-en pour vous accorder un dernier plaisir parmi la belle sélection de spiritueux, de boissons chaudes ou encore de cigares disponibles. En espérant que la journée de demain soit aussi plaisante !  9 p.m. / The Piano Bar Before returning to your room, take time out in the Piano Bar. A pleasant lounge atmosphere, especially on musical evenings. As a final treat, a hot drink, spirits or a cigar. Hoping that tomorrow will be just as enjoyable! 

16


HOTEL

17


TÉTIÈRE

18


TÉTIÈRE

La cuisine est un art qui offre une infinité de possibilités, et d’un ingrédient, découle une large palette de recettes. Au fil des saisons, la carte de l’Amélys évolue et Terry Chabeaux, Chef du restaurant, imagine pour elle différentes histoires. Cooking is an art with infinite possibilities, and one ingredient can inspire many recipes. The Amélys menu changes with the seasons, and Restaurant Chef Terry Chabeaux composes variations for it.

19


rencontre

TÉTIÈRE

Paul Fourier, le Chef exécutif de l’hôtel Le Royal, se livre sur ses expériences, sa manière de concevoir la cuisine ainsi que sur le futur nouveau restaurant gastronomique de l’hôtel. Paul Fourier, Executive Chef at Le Royal hotel describes his experiences, his vision of cuisine, and the hotel’s future gastronomic restaurant.

20


INTERVIEW

pau l f o u r i e r CHEF EXÉCUTIF / EXECUTIVE CHEF

Quel est votre parcours culinaire ? Mes expériences sont très variées : j’ai fréquenté les cuisines des restaurants étoilés, en Belgique comme à l’étranger, et j’ai pris la direction de divers hôtels-restaurants. Cela fait maintenant 8 ans que je suis arrivé à l’hôtel Le Royal. Aujourd’hui, j’y occupe le poste de Chef exécutif. Je m’occupe de toute la restauration de l’hôtel.

Tell us about your career. My varied experiences include working in the kitchens of star-rated restaurants, in Belgium and abroad, and managing several hotel-restaurants. I joined Le Royal hotel 8 years ago, and now handle all its dining facilities as Executive Chef. How do you define your cuisine? I do not have a precise culinary style. When working abroad, I discovered many gastronomic specialities. When lucky enough to do so, chefs should benefit from this to enrich their own cuisine. After many years, I still like to experiment, see that my dishes evolve to reflect what has made me: my Belgian roots, my encounters and experiences.

Comment définiriez-vous votre cuisine ? Je ne pense pas avoir de style culinaire précis. En travaillant à l’étranger, j’ai pu découvrir de nombreuses spécialités gastronomiques. Lorsque l’on a cette chance, il est important d’en tirer profit pour enrichir sa propre cuisine. Après toutes ces années, j’aime toujours autant expérimenter, et faire évoluer mes plats selon ce qui m’a construit : mes racines belges tout d’abord, mais aussi les personnes que j’ai rencontrées et les expériences que j’ai vécues.

How do you compose the Amélys menu? Seasonality is very important for me and Restaurant Chef Terry Chabeaux. Our duty as chefs is to guide consumers towards responsible choices. For example, no tomatoes here in December! Otherwise, we always propose dishes to please our international clientele: the famous Caesar salad or essential hamburger.

Comment élaborez-vous la carte de l’Amélys ? Avec Terry Chabeaux, Chef du restaurant, nous accordons une grande importance à la saisonnalité. En tant que chef, il est de notre devoir de guider les consommateurs vers des choix responsables. Vous ne trouverez par exemple pas de tomates au mois de décembre chez nous ! Par ailleurs, nous faisons toujours en sorte de proposer des plats adaptés à notre clientèle internationale, à l’image de la célèbre salade César ou de l’incontournable hamburger.

Your ambitions for Le Royal hotel? My top priority is to grow the teams and win their loyalty: they are precious assets for the hotel. We are also working on a major project: a new gastronomic restaurant to succeed La Pomme Cannelle, and thus complement refined brasserie cuisine in the Amélys restaurant with more creative gastronomy. It should open this year.

Quelles sont vos ambitions à l’hôtel Le Royal ? Ma priorité absolue est de faire grandir les équipes et les fidéliser, car elles sont un atout précieux pour l’hôtel Le Royal. En parallèle, nous travaillons sur un projet de taille : la création d’un nouveau restaurant gastronomique pour succéder à La Pomme Cannelle, et compléter ainsi l’offre de cuisine de brasserie raffinée du restaurant Amélys par une cuisine gastronomique plus créative. Il devrait ouvrir ses portes cette année. 

21


LE VEAU DE GALICE

22


GASTRONOMY

Sans cesse à la recherche de la perfection, le Chef exécutif Paul Fourier a choisi de sublimer le veau de Galice dans plusieurs recettes phares à la carte du restaurant Amélys.

Le veau de Galice, une viande d’exception Le choix des matières premières

Paul Fourier accorde une grande importance à sa relation avec ses fournisseurs. « Le contact humain est primordial pour moi. J’aime construire une relation de confiance avec mes fournisseurs et que nous apprenions à nous connaître. Cela leur permet ensuite de savoir exactement ce que nous recherchons et de nous proposer des produits de grande qualité. » Parmi les viandes de choix référencées, le veau de Galice a su retenir l’attention du Chef. Élevés dans le nord-ouest de l’Espagne, les veaux déambulent en liberté avec leurs mères dans les plaines salines de la Galice. Cette région verte, souvent considérée comme la Bretagne espagnole, est pluvieuse et ventée, et offre les conditions optimales à un élevage bovin de qualité. Si les adultes arpentent le pâturage à la recherche d’herbes, de trèfles et des plantes maritimes, les petits, quant à eux, sont élevés au lait maternel au minimum pendant 7 mois. En résulte une viande tendre, pleine d’arômes, au goût et à la qualité incomparable que le Chef a à cœur de valoriser.

23


GASTRONOMIE

EXCEPTIONAL GALICIA VEAL

L’excellence, des ingrédients aux plats

La cuisine est un art qui offre une infinité de possibilités, et d’un ingrédient, découle une large palette de recettes. Au fil des saisons, la carte de l’Amélys évolue et Terry Chabeaux, Chef du restaurant, imagine différentes histoires pour son protagoniste de choix, le veau de Galice. Il le visualise d’abord en Tagliata, accompagné d’un beurre aux herbes fraîches. La viande est travaillée de la manière la plus simple possible pour en faire ressortir toutes ses qualités gustatives. Cuite rosée, la viande est taillée en tranches, ni trop fines, ni trop épaisses. La viande, tendre et délicate, est agrémentée d’une brioche rôtie et de quelques légumes marinés croquants. La sauce chimichurri vient relever délicatement le tout, pour un résultat moderne et audacieux. Pour magnifier le veau de Galice de manière plus traditionnelle, le Chef Terry Chabeaux s’inspire par exemple de la cuisine italienne. Le Vitello Tonnato allie fraîcheur et subtilité pour un résultat fidèle à l’excellence de l’hôtel. La viande, pièce maîtresse du plat, est au préalable cuite et refroidie. Elle est ensuite détaillée en fines tranches. Comme le veut la tradition piémontaise, elle est accompagnée d’une délicate sauce au thon. Quelques câpres viennent relever l’association raffinée mer/montagne de ce plat transalpin. Chacun des plats est minutieusement pensé, pour atteindre un niveau d’équilibre parfait. Le Chef exécutif Paul Fourier insiste : « Lorsque nous imaginons un plat, chaque ingrédient a un rôle bien spécifique. Nous n’intégrons pas d’éléments superflus ou décoratifs qui pourraient venir brouiller le message. Un plat bien exécuté avec seulement quelques ingrédients de qualité se suffit à lui-même ». 

Constantly aiming for perfection, Executive Chef Paul Fourier highlights Galicia veal in several flagship recipes on the Amélys restaurant’s menu. Raw materials

For Paul Fourier, relationships with suppliers are very important. ‘‘For me, human contact is primordial. I learn to know and build trust with my suppliers, who then know exactly what we seek and can propose high-quality products.’’ Among premium meats available, Galicia veal drew the Chef ’s attention. Bred in north-west Spain, the calves wander with their mothers on Galicia’s saline plains. Known as Spain’s Brittany, this lush, windy and rainy region offers prime conditions for quality cattle breeding. Fully grown cattle roam the pastures looking for herbs, clover, maritime plants: youngsters are raised on their mothers’ milk for at least 7 months. Giving tender meat, full of taste, aromas, the incomparable quality the Chef wants to highlight. Excellence from ingredients to dishes

Cooking is an art with infinite possibilities, and one ingredient can inspire many recipes. The Amélys menu changes with the seasons, and Restaurant Chef Terry Chabeaux composes variations on his choice ingredient, Galicia veal. First, as Tagliata accompanied by butter with fresh herbs. The meat is treated very simply to bring out all its gustatory qualities. Medium rare, cut in slices, neither thin nor too thick. Tender and delicate, it is served with a baked brioche and crisp, marinaded vegetables. Chimichurri sauce delicately spikes the dish for a bold, modern result. To exalt Galicia veal more traditionally, the Chef takes inspiration from Italian cuisine. Vitello Tonnato blends freshness and subtlety, with the meat first cooked and chilled, then finely sliced. In Piedmontese style, it is served with delicate tuna sauce. A few capers spike the dish’s refined mountain/sea appeal. Each dish is meticulously designed to achieve perfect balance. Paul Fourier insists: ‘‘When we compose a dish, each ingredient has a specific role. We do not add superfluous or decorative features that could blur the message. A well-executed dish with just a few ingredients of quality suffices in itself ’’. 

24


GASTRONOMY

25


GASTRONOMIE

26


GASTRONOMY

Réputé pour son brunch dominical, l’hôtel Le Royal place la barre haut pour satisfaire jusqu’aux plus fins palais.

Le rendez-vous du dimanche Chaque dimanche à partir de 12h30, l’hôtel Le Royal vous invite à prendre part à son célèbre brunch. Profitez d’une grasse matinée et d’un saut dans la piscine, et venez découvrir la balade gastronomique imaginée par le Chef Paul Fourier. En arrivant à l’Amélys, vous ne saurez plus où donner de la tête. Soigneusement disposés de part et d’autre du restaurant, les plats sont plus appétissants les uns que les autres. Prenez le temps de faire un tour et d’apprécier l’impressionnante sélection de préparations salées et sucrées. Le coin petit déjeuner vous incite à commencer tranquillement par des viennoiseries ou des œufs cuisinés minute. Après avoir siroté votre apéritif à table, vous déambulez entre les buffets, émerveillé. Vous laisserez-vous ensuite tenter par quelques sushis avant de vous diriger vers les huîtres et le saumon fumé ? À moins que vous ne préfériez poursuivre avec une assiette de hors-d’œuvre, une salade healthy, un tartare à personnaliser ou une des spécialités du chef en show cooking. Si les mini club sandwichs gourmets vous font de l’œil, surtout ne vous privez pas, tant que vous gardez de la place pour le plat principal, viande ou poisson selon votre préférence ! Pour finir en beauté, le Chef pâtissier Yannick Marchand a imaginé un magnifique assortiment de desserts auquel vous ne sauriez résister. Pour les (grands) enfants, la fontaine de chocolat ne passera certainement pas inaperçue. Une dernière touche de douceur avec quelques fruits pour parfaire le repas. Ce moment de convivialité et de gourmandise touche à sa fin, et déjà, vous vous demandez quand vous pourrez venir à nouveau bruncher à l’Amélys. 

SUNDAY GET-TOGETHERS Renowned for its Sunday brunch, Le Royal hotel sets the mark very high to please the most discerning palates. Each Sunday from 12.30 p.m., Le Royal hotel invites you to take part in its famous brunch. Benefit from a lie-in and a swim in the pool, then discover the gastronomic treats imagined by Chef Paul Fourier. On arriving at Amélys, where to begin? Carefully laid out around the restaurant, each dish is more appetizing than the last. Make a tour to appreciate the impressive selection on display, both sweet and savoury. Begin with pastries or eggs cooked on the spot. After sipping an aperitif at table, stroll around the buffets, amazed! A few sushi before heading for smoked salmon and oysters? Or a plate of starters, a healthy salad, a personalized tartare, or one of the chef ’s specialities in his cooking show? Do not deprive yourself of gourmet mini club-sandwiches, but keep room for the main dish, meat or fish as you prefer! To round everything off, Pastry Chef Yannick Marchand proposes a superb choice of irresistible desserts. For (grown-up) children, the chocolate fountain will not go unnoticed. A final touch of sweetness with fruit ends this moment of warmth and tastiness, and you already wonder when you can return for brunch at Amélys. 

27


GASTRONOMIE

Soigneusement disposés de part et d’autre du restaurant, les plats sont plus appétissants les uns que les autres. Carefully laid out around the restaurant, each dish is more appetizing than the last.

28


TÉTIÈRE

29


HÔTEL

30


HOTEL

L E S AV I E Z-VO U S ? DID YOU KNOW?

D e r n i è r e s ac t ua l i t é s, anecdotes captivantes, s ec r e ts b i e n g a r d é s… L ’ h ôt e l L e Roya l s e l i v r e à vo u s ! T h e l at e st n e w s, c a p t ivat i ng a n ec d ot e s, w e l l -k e p t s ec r e ts… L e R oya l hot e l s h a r e s them all!

GOÛTEZ AU MIEL ROYAL

également de vous proposer un miel

écologiques, dans le but de réduire son

« kilomètre zéro ». Ainsi, vous aurez

empreinte environnementale. La mise

la chance d’apprécier le miel récolté

à disposition de vélo pour découvrir

quelques étages plus haut, lors de votre

la ville, le travail avec des fournisseurs

petit déjeuner au restaurant Amélys ou

locaux, la réduction de plastique lors

dans des pots confectionnés avec soin

des services de blanchisserie ou encore

à emporter avec vous. À l’hôtel

très bientôt la substitution des produits

Le Royal, le consommer local prend

en conditionnement individuel dans

tout son sens.

les chambres en sont les meilleurs

ROYAL HONEY

exemples.

Sinces 2018, Le Royal hotel has

GREENER STAY S

welcomed unusual visitors. Four

Le Royal hotel keeps a close eye on its

beehives and almost 200,000 bees on

impact on the environment. For several

the roof! Pursued hand-in-hand with

years, it has been committed to guiding

beekeeper Nicolas Bechdolff, this

you towards tourism paying more

eco-responsible activity encourages

respect to the planet. Awarded the

biodiversity and the protection of

Gold level Luxembourg Ecolabel, the

bees, but also enables us to propose

hotel constantly strives to propose new

‘‘zero kilometre’’ honey. You can thus

alternatives to reduce its environmental

appreciate honey produced a few floors

footprint. The best examples are bikes

higher, for breakfast in the Amélys

at your disposal to explore the city,

restaurant or in carefully made pots to

working with local suppliers, reduction

take home. At Le Royal hotel, ‘‘consume

of plastic in laundry services and, very

local’’ makes sense!

soon, substitution of single-wrapped

Depuis 2018, l’hôtel Le Royal accueille

VERS DES SÉJOURS PLUS VERTS !

des visiteurs pour le moins inhabituels.

L’hôtel Le Royal est particulièrement

4 ruches et près de 200 000 abeilles

sensible à son impact sur

ont investi le toit pour le plus grand

l’environnement. C’est pourquoi, depuis

plaisir des gourmands. Cette démarche

plusieurs années, il s’engage à vous

écoresponsable, réalisée main dans

accompagner vers un tourisme plus

la main avec l’apiculteur Nicolas

respectueux de la planète. Récompensé

Bechdolff, permet non seulement

par l’Ecolabel luxembourgeois niveau

d’agir en faveur de la biodiversité et

Gold, l’établissement cherche sans cesse

de la sauvegarde des abeilles, mais

à proposer de nouvelles alternatives

31

products in the rooms.


ŒNOTOURISME

Petite par la taille, mais d’une diversité rare, la région viticole luxembourgeoise n’a rien à envier à ses voisines françaises ou allemandes.

Découverte du vignoble luxembourgeois Le Luxembourg, un pays de contraste

connu pour ses vins secs, les nombreux cépages présents lui confèrent en réalité une grande diversité. L’appellation d’origine protégée « Moselle Luxembourgeoise » en compte 14. Le Rivaner, vin historique du Grand-Duché, constitue à lui seul un tiers du vignoble. De leur côté, le Riesling ou les variétés bourguignonnes que sont l’Auxerrois et le Pinot Gris représentent également une belle part de la production. Dans le verre, ces vins tantôt vifs et racés, tantôt ronds et aromatiques, donnent à chacun la possibilité d’apprécier l’expression des saveurs de la région. Les vins blancs tranquilles sont assurément un grand classique, mais ils laissent tout de même s’exprimer des rouges très intéressants et des vins mousseux de grande qualité.

Non loin de la frénésie de la capitale luxembourgeoise, les vignes recouvrent les collines de la vallée de la Moselle. À la frontière avec l’Allemagne, le paisible cours d’eau est bordé de pieds de vignes sur près de 42 km, entre Schengen et Wasserbillig. Semblant tout droit sortis d’une carte postale, les paysages sont envoûtants, et s’apprécient aussi bien à pied, à vélo ou en bateau. Accessibles à moins d’une heure en voiture, ces escapades sont l’occasion idéale pour échapper à l’agitation de la ville. Évadez-vous le temps d’un court séjour et partez à la découverte des villages pittoresques et des propriétés viticoles environnantes. Datant de l’époque romaine, les vignes luxembourgeoises se dévoilent aux visiteurs à l’occasion de séjours œnotouristiques passionnants.

Un vin pour chaque moment

Un terroir riche

Le vignoble luxembourgeois peut s’enorgueillir d’offrir un assortiment de vins complet et varié, permettant de sublimer chaque moment culinaire. Les Crémants pétillants se substituent volontiers aux Gewürztraminers fruités et floraux pour un apéritif au gré des envies. Les Pinots blancs et gris, élégants et subtils, accompagnent parfaitement les recettes traditionnelles luxembourgeoises. Les Pinots noirs corsés se marient quant à eux aux plats de viande. Sans oublier les vendanges tardives et les vins de glace, qui termineront à merveille un repas aux côtés du dessert. Le vignoble luxembourgeois vous fera inévitablement découvrir des trésors insoupçonnés ! 

Au sein de domaines parfois centenaires, les vignerons partagent l’histoire de leur famille, la passion pour leurs métiers et les particularités des vins qu’ils produisent. Souvent connaisseurs de vins français ou allemands, les visiteurs ont ainsi l’occasion de découvrir un terroir unique en son genre. La complexité du sol, sa composition ou encore son alimentation en eau, produit un vin aux caractéristiques incomparables, permettant aux vignes luxembourgeoises de donner naissance à une gamme de vins d’une richesse étonnante. Terre de blancs par excellence, le Luxembourg offre des conditions de maturation idéales aux cépages blancs. Et si le pays est re-

32


© Merten Snijders

WINE TOURISM

33


© Hans-Peter Merten

ŒNOTOURISME

Le Luxembourg offre des conditions de maturation idéales aux cépages blancs. 34


WINE TOURISM

© Hans-Peter Merten

Giving priority to whites, Luxembourg offers these varieties ideal conditions for maturing.

DISCOVERING LUXEMBOURG’S VINEYARDS

range of wine with incomparable characteristics. Giving priority to whites, Luxembourg offers these varieties ideal conditions for maturing. While known for its dry wines, it still offers wide diversity. The Moselle Luxembourgeoise ‘‘appellation d’origine’’ covers 14 varieties. Le Rivaner, an age-old wine in the Grand Duchy, accounts for a third of production. Riesling and Burgundy varieties L’Auxerrois and Le Pinot Gris also claim a good share. These wines, lively and elegant or rounded and aromatic, introduce each visitor to local flavours. Still white wines are certainly a great classic, but make way for enticing reds and sparkling wines of high quality.

Modest in size, but of rare diversity, Luxembourg’s wine-producing region has nothing to envy of its French or German neighbours. Luxembourg, land of contrasts

Not far from the tumult of the capital, vines cover the hills of the Moselle valley. On the frontier with Germany, 42 km of this peaceful river are bordered by vines between Schengen and Wasserbillig. Less than an hour’s drive away, picturepostcard scenery enjoyed on foot, by bike or boat. Set off to discover picturesque villages and their nearby vineyard properties. Dating back to Roman times, Luxembourg wines make for fascinating oenotourism stays.

A wine for each moment

Luxembourg’s vineyard can pride itself on a complete and varied array of wines to enhance each culinary experience. Sparkling Crémants or fruity, flowery Gewürztraminers as an aperitif. Elegant and subtle, Pinot Blanc and Pinot Gris, perfect companions for traditional Luxembourg recipes. Full-bodied Pinot Noirs, ideal for meat dishes. Not forgetting late grape harvests and ice wines, wonderful with desserts. In Luxembourg’s vineyards, you are sure to discover unexpected gems! 

A rich terroir

On estates sometimes centuries old, vintners share their family tale, their passion for their work, and their wines’ specific features. Often connoisseurs of French or German wines, visitors thus discover a unique terroir. The soil’s complexity, composition and water supply produce a rich

35


HÔTEL

36


HOTEL

Réputé pour la qualité de son service, l’hôtel Le Royal est le lieu idéal pour organiser des événements haut de gamme à Luxembourg.

Where magic happens L’hôtel Le Royal bénéficie d’une position géographique stratégique au cœur du centre-ville. Classé 5 étoiles Superior, il se distingue par l’excellence de ses services. Il vous permet ainsi de bénéficier d’un accueil raffiné et de toutes les commodités nécessaires à l’organisation de l’événement dont vous rêvez. Une équipe dédiée met à votre disposition son savoir-faire et son expertise, pour vous accompagner dans l’organisation de ce dernier. Pas moins de neuf salons répartis sur 900 m2 permettent d’imaginer des banquets de toutes envergures : de la réception familiale intimiste pour un baptême ou un anniversaire, au mariage avec une centaine d’invités, jusqu’à la fête d’entreprise, les salons peuvent accueillir jusqu’à 1 000 convives. Totalement modulables, les espaces offrent la possibilité de créer des ambiances uniques et variées, de l’apéritif au dessert. Certains salons bénéficient par ailleurs d’un accès terrasse permettant de profiter de l’extérieur aux beaux jours. Si l’équipe événementielle du Royal est à vos côtés dès les prémices du projet, le jour J, ce sont tous les services de l’hôtel qui travaillent main dans la main pour faire de cette occasion un moment inoubliable. Décoration, service voiturier, création d’un menu unique… Chaque détail est personnalisable, et les équipes mettent tout en œuvre pour que votre événement soit à la hauteur de vos espérances, même au-delà ! 

Renowned for the quality of its service, Le Royal hotel is the ideal place for organizing high-end events in Luxembourg. Benefiting from a strategic location in the city centre, Le Royal is a 5-star Superior hotel that shows itself by the excellence of its services. It offers refined hospitality and all the facilities needed to host your dream event. A dedicated team places its expertise in organization at your disposal. No fewer than nine salons totalling 900 sqm play host to banquets of all sizes: from intimate family receptions for baptisms or birthdays to weddings with about 100 guests or corporate events, they accommodate up to 1,000 guests. Totally modular, they invite you to create a unique atmosphere, from cocktails to dessert. Some also benefit from a terrace, to enjoy the outdoors in fine weather. While the Special Events team provides assistance from the very start of your project, on D-day all the hotel services work hand-in-hand to make your occasion unforgettable. Decor, car valet service, a unique menu… Each detail is personalized, and the teams take care of everything so that your event meets, and even exceeds, your hopes! 

37


HÔTEL

L’Espace Cigare de l’hôtel Le Royal accueille les amateurs de produits d’exception pour un moment de détente placé sous le signe du plaisir.

Quand détente rime avec plaisir Au cœur de l’hôtel, un lieu se démarque par son atmosphère envoûtante et son ambiance exclusive. Situé à l’abri des regards, dans le prolongement du Piano Bar, l’Espace Cigare ouvre ses portes aux passionnés de tabac et de spiritueux. Prisé par les connaisseurs, ce salon est un véritable cocon dans lequel le temps semble suspendu. Sobre et moderne, la décoration laisse place à l’évasion des sens. Honduras, Cuba, Nicaragua… choisissez le cigare qui exaltera votre palais parmi la large sélection proposée et laissez-vous transporter par sa puissance aromatique. Analysez sa couleur, appréciez son odeur, évaluez sa densité… avant même de commencer sa dégustation, vos cinq sens sont en éveil. Le riche assortiment d’alcools sublimera lui aussi les saveurs complexes du cigare que vous aurez choisi d’apprécier. Sur les conseils des experts du Piano Bar, délectez-vous d’un grand cognac, d’un rhum artisanal ou d’un vin léger. Véritable lieu de convivialité, le fumoir est agrémenté d’une cheminée qui lui confère une atmosphère plaisante et chaleureuse. Confortablement installé dans l’un des fauteuils club en cuir, prenez le temps de profiter du moment présent et d’échanger avec les amateurs qui vous entourent. Ouvert tous les jours de 10h30 à 01h, il s’anime au gré de vos visites, les moments de calme propice à la lecture laissant place aux discussions animées de fin de soirée. 

WHEN LEISURE MEANS PLEASURE The Espace Cigare at Le Royal hotel welcomes fans of top-notch products for a moment of relaxation and enjoyment. The Espace Cigare stands out for its bewitching, exclusive atmosphere. Sheltered from view, a prolongation of the Piano Bar, it welcomes fans of tobacco and spirits. Prized by connoisseurs, this lounge is a cocoon with sobre, modern decor where time stands still. Honduras, Cuba, Nicaragua… choose your favourite cigar from a wide selection and let yourself be wafted away on its aroma. Analyze its colour, appreciate its fragrance, evaluate its density… Even before lighting up, all five senses are awake. The rich array of alcohols also highlight the cigar’s complex flavours. With advice from our Piano Bar experts, savour a great cognac, an artisanal rum or a light wine. The fireplace in this inviting smoking room gives a warm, congenial ambiance. Comfortably seated in a leather armchair, take time out and chat with fellow fans. Open daily from 10.30 a.m. to 1 a.m., the Espace Cigare offers quiet moments for reading and lively evening discussions. 

38


HOTEL

39


GASTRONOMIE

40


GASTRONOMY

R E N D E Z-VO U S G O U R M E T GOURMET RENDEZ-VOUS

To u t au lo n g d e l ’ a n n é e , l e r e stau r a n t A m é ly s r e d o u b l e d e c r é at i v i t é p o u r vo u s fa i r e v i v r e d e s e s c a pa d e s gourmandes e xc e p t i o n n e l l e s. A l l y e a r lo ng , t h e A m é ly s r e stau r a nt d o u b l e s u p o n c r e at iv it y to e n s u r e t h at yo u e n joy e xc e p t io n a l g o u r m e t t r e ats.

WEEK-END DE PÂQUES

FÊTE NATIONALE

Le week-end de Pâques est un rendez-

À l’occasion de la fête nationale,

vous culinaire à ne pas manquer à

l’hôtel Le Royal fait briller le terroir

l’hôtel Le Royal ! Le dimanche, profitez

luxembourgeois. Le 23 juin, venez

d’un buffet exceptionnel à l’occasion

célébrer cette fête populaire sur la

du brunch, et le lundi, attablez-vous

terrasse du restaurant Amélys. Profitez

autour d’un menu raffiné au restaurant

de ce magnifique cadre pour (re)

Amélys. Le Chef pâtissier Yannick

découvrir les spécialités locales.

Marchand valorise le chocolat dans des créations aussi resplendissantes qu’alléchantes !

NATIONAL FETE DAY On June 23rd, Le Royal hotel highlights Luxembourg’s terroir. Come celebrate

EASTER WEEKEND

on the Amélys restaurant’s terrace, a

An unmissable culinary event at

superb setting in which to (re)discover

Le Royal hotel! Enjoy a superb Sunday

local specialities.

buffet brunch and a refined menu on Monday in the Amélys restaurant.

SAINT-VALENTIN La soirée du 14 février est l’une des

spotlights chocolate in superb,

NOËL & SAINT-SYLVESTRE

irresistible creations!

Au mois de décembre, l’hôtel se

Pastry Chef Yannick Marchand

plus belles occasions pour pousser

transforme en un lieu merveilleux

les portes du restaurant Amélys.

où petits et grands peuvent profiter

De l’entrée au dessert, les plats se

FÊTE DES MÈRES

succèdent en un menu unique imaginé

L’hôtel Le Royal imagine un brunch

Décoration féérique et menus festifs

pour vous faire vivre un tête-à-tête

d’exception pour célébrer toutes les

feront de votre séjour un moment

raffiné aux accents gastronomiques.

mamans. En ce jour si particulier,

enchanté. Autour d’une coupe de

Musique acoustique et lumière tamisée

venez partager un moment gourmand

champagne, délectez-vous d’un repas

sont également de mise pour parfaire

en famille. Le sublime buffet imaginé

conçu à partir de produits raffinés et

cette soirée romantique.

par le Chef Paul Fourier met à

d’une rare qualité.

VALENTINE’S DAY February 14 , a delightful th

opportunity to dine at the Amélys

l’honneur une éblouissante sélection de plats salés et sucrés, qui plaira aux enfants comme aux parents.

de la magie des fêtes de fin d’année.

CHRISTMAS & NEW YEAR’S EVE In December, the hotel becomes an

restaurant. From starters to desserts,

MOTHERS’ DAY

awesome setting where young and old

a unique menu designed for a refined

To share a gourmet family treat, Le Royal

alike enjoy magical year-end festivities

one-on-one, in gastronomic mode.

hotel proposes a magnificent brunch on

with celebratory menus in enchanting

Acoustic musique and subdued

this special day. Chef Paul Fourier’s buffet

decor. With a glass of champagne, treat

lighting perfect this romantic

is a dazzling selection of sweet and savory

yourself to a meal composed of refined

evening.

dishes to please parents and children alike.

ingredients and rare quality.

41


TÉTIÈRE

Véritable havre de paix au cœur de la ville, le Club Santé vous accueille pour vous faire vivre une parenthèse de bien-être absolu. En franchissant les portes, vous serez immédiatement émerveillé par sa superbe piscine. A haven of serenity at the heart of town, Le Club Santé invites you to enjoy a pause for total well-being. Once inside, you will be amazed by its superb pool.

42


TÉTIÈRE

43


BIEN-ÊTRE

44


WELL-BEING

Espace bien-être par excellence, le Club Santé de l’hôtel Le Royal est un lieu de passage incontournable lors de votre séjour.

Une oasis de bien-être L’hôtel Le Royal a imaginé un lieu unique pour prendre soin de vous, quelles que soient vos envies. Véritable havre de paix au cœur de la ville, le Club Santé vous accueille pour vous faire vivre une parenthèse de bien-être absolu. En franchissant les portes, vous serez immédiatement émerveillé par sa superbe piscine. Prenez place sur l’une des chaises longues qui l’entourent, et appréciez le ruissèlement de l’eau pour vous détendre. C’est l’endroit idéal pour lire un livre ou faire de l’activité tout en douceur dans l’eau. Si vous êtes à la recherche d’un moment de prélassement total, le hammam et le sauna sauront vous satisfaire. Tantôt humide, tantôt sèche, la chaleur de ces espaces vous enveloppe et nettoie votre peau en profondeur. Tous deux offrent un excellent moyen d’équilibrer à la fois votre corps et votre esprit. Pour le lâcher-prise ultime, ne manquez pas de découvrir les soins du visage et du corps proposés à la carte. Prodigués par des thérapeutes qualifiés, ils vous transporteront pour un voyage sensoriel inédit. Massages, gommages, soins esthétiques ou encore beauté des mains et des pieds sont autant d’occasion de profiter du Club Santé du Royal. Enfin, si votre vision du bien-être conçoit une activité sportive plus intense, la salle de fitness répondra à vos attentes. Cet espace de remise en forme est équipé de matériel haut de gamme vous permettant de varier les exercices à votre guise. Vous l’aurez compris, l’hôtel Le Royal met tout en œuvre pour vous aider à prendre soin de vous. 

AN OASIS OF WELL-BEING A well-being centre of sheer excellence, Le Club Santé at Le Royal hotel is an essential port-of-call during your stay. Le Royal hotel has created a unique spot to take care of you, whatever your desires. A haven of serenity at the heart of town, Le Club Santé invites you to enjoy a pause for total well-being. Once inside, you will be amazed by its superb pool. Relax on one of the loungers to the sound of trickling water. The ideal place for reading or a leisurely lap in the pool. To fully unwind, head for the hammam or sauna. Whether humid or dry, their warmth envelops you and deep-cleans your skin. They both offer an excellent way of balancing body and mind. To disconnect completely, discover the face and body treatments on the menu. Dispensed by qualified therapists, they take you on an unprecedented sensory experience. Massages, body scrubs, cosmetic treatments, beauty care for the hands and feet…, all beneficial opportunities proposed by Le Club Santé. Finally, if your well-being requires a more strenuous activity, the gym with its high-spec equipment enables you to vary your work-out as you please. Le Royal hotel does everything to help you lavish care on yourself. 

45


TÉTIÈRE

L’hôtel Le Royal est proche des centres culturels et historiques de la ville qui regorge aussi de parcs, restaurants et caves pour les passionnés de vin. Sans oublier, le quartier des affaires qui séduira les amateurs d’architecture contemporaine. Le Royal hotel is close to cultural and historic centres, as well as its many parks, restaurants and cellars for wine-lovers. Not forgetting the business district, which will appeal to fans of contemporary architecture.

46


TÉTIÈRE

47


© Laurent Menec

PORTRAIT

48


PORTRAIT

Son amour de l’Histoire et du Grand-Duché, Stéphane Bern l’a hérité de ses grands-parents… luxembourgeois.

Le Luxembourg au cœur Le spécialiste des têtes couronnées voue une passion pour le Luxembourg depuis ses plus jeunes années. « Lorsque la loi a été modifiée en 2017, j’ai pu reprendre au nom de mes grands-parents la nationalité luxembourgeoise. Par piété filiale bien sûr, mais aussi parce que je me suis toujours senti luxembourgeois », confie-t-il avant d’ajouter : « Ce sont eux qui m’ont transmis l’amour de leur patrie. Et c’est au Luxembourg que je me suis découvert un intérêt pour l’Histoire, et la famille souveraine. Mes grands-parents m’envoyaient chaque semaine une carte postale avec les membres de la famille grand-ducale  », se souvient-il. Tout au long de sa carrière, Stéphane Bern a consacré plusieurs ouvrages au Luxembourg. Corédigé avec la grande-duchesse Maria Teresa de Luxembourg à l’occasion du 40e anniversaire de son union avec le grand-duc Henri, Un amour souverain est sans doute le plus marquant d’entre eux. « Au-delà de leur histoire d’amour, ce livre dévoile les coulisses de la monarchie luxembourgeoise. Il raconte son évolution et rappelle son rôle social », précise-t-il. Alors, qui d’autre que lui pour nous apprendre une anecdote sur le Luxembourg ? À cette question, le célèbre animateur nous raconte l’histoire du diable qui survola le pays avec sa besace remplie de châteaux et qui, impressionné par sa beauté, les fit tous tomber. « C’est pour cela que notre petit pays a autant de châteaux ! » s’amuset-il. Et quant à celle de son endroit préféré, c’est sans hésiter qu’il répond la vieille ville « là où il a l’impression que rien n’a changé depuis un millénaire ». 

LUXEMBOURG IN HIS HEART Stéphane Bern inherited his love of history and the Grand Duchy from his (Luxembourgeois) grandparents… Since very young, this expert on crowned heads has nurtured a passion for Luxembourg. ‘‘When the law was modified in 2017, I was able to regain Luxembourg nationality in my grandparents’ name. By filial piety, but also as I have always felt Luxembourgeois. They passed on to me their love of the homeland, and my interest in history and the sovereign family began here. Each week, they sent me a postcard with members of the Grand Duke’s family’’. Stéphane Bern has devoted several works to Luxembourg. Co-authored with Grand Duchess Maria Teresa for the 40th anniversary of her marriage to Grand Duke Henri, ‘‘Un amour souverain’’ is undoubtedly the most striking. ‘‘Beyond their love story, the book takes us backstage in Luxembourg’s monarchy. It describes how it evolved and recalls its role in society’’. Who better than Stéphane Bern to tell an anecdote about Luxembourg? He tells the tale of the devil who flew over the country with his pouch full of castles but, impressed by its beauty, let them fall. ‘‘A tiny country with so many castles!’’ His favourite spot is the Old Town, ‘‘giving the impression that nothing has changed for a thousand years’’. 

PROPOS RECUEILLIS PAR AURÉLIE BILLECARD

49


HORLOGERIE & JOAILLERIE

W I N D E S H AU S E N EXCELLENCE ET SIMPLICITÉ

Référence pour les amateurs d’horlogerie et de joaillerie au Luxembourg, Windeshausen est le lieu où se côtoient les plus prestigieuses Maisons telles que Rolex, IWC, Hublot, Cartier, Chopard, Fred ou encore Messika. C’est aussi un atelier de création sur mesure ! Des premières esquisses à la fabrication, en passant par le choix de l’or et des pierres  ; les designers, artisans-bijoutiers et sertisseurs mettent à votre service leur savoir-faire et leur créativité pour donner vie à vos idées et créer – enfin – le bijou qui vous ressemble vraiment. L’atelier d’horlogerie Windeshausen, quant à lui, assurera la révision complète de votre garde-temps et ainsi sa fiabilité à toute épreuve. Pour finir, avec l’ouverture récente de son nouvel espace « Pre-Owned », Windeshausen devient the place to be pour s’offrir une montre de luxe d’occasion. Nul doute que le cœur de métier de la Maison Windeshausen est de sublimer votre personnalité ! EXCELLENCE AND SIMPLICITY

A reference for watches and jewellery, Windeshausen proposes top-notch brands: Rolex, IWC, Hublot, Cartier, Chopard, Fred, Messika. It is also a bespoke design studio. In sketches, the choice of gems and craftsmanship, its designers and stone-setters unfurl their expertise and creativity to express your ideas for jewellery in your image. Its watch studio then ensures 100% servicing and reliability for your timepiece. Finally, its new ‘‘Pre-Owned’’ space is ideal for choosing a secondhand luxury watch. Windeshausen’s main goal is clearly to reflect your personality! Windeshausen Luxembourg (City Concorde) Route de Longwy, 80 – 8060 Bertrange +352 27 44 95 91

50


WATC H M A K I N G & J E W E L L E RY

51


TÉTIÈRE

52


CITY GUIDE

Promenade à travers le Kirchberg, le quartier des affaires, qui séduira sans nul doute les amateurs d’architecture contemporaine. A walk through the business district of Le Kirchberg, which will undoubtedly appeal to fans of contemporary architecture.

1.

Curiosités architecturales

PHILHARMONIE Chef-d’œuvre de l’architecte français Christian de Portzamparc (lauréat du Prix Pritzker en 1994), la résidence de l’Orchestre Philharmonique du Luxembourg se dresse majestueusement au cœur de la place de l’Europe, élaborée par l’architecte et urbaniste catalan Ricardo Bofill (1939-2022). Constituée de 823 colonnes en acier blanc, sa façade est reconnaissable entre toutes ! À l’intérieur, le Grand Auditorium peut accueillir jusqu’à 1 500 auditeurs.

© Ullstein Bild

A masterpiece by French architect Christian de Portzamparc (Pritzker Prize winner 1994), the majestic home of Luxembourg’s Philharmonic Orchestra stands on the Place de l’Europe, designed by Catalan architecturbanist Ricardo Bofill (1939-2022). Its façade comprised of 823 columns of white steel is instantly recognizable! The Grand Auditorium seats 1,500 spectators.

53


2.

© Gabriel Mello

CITY GUIDE

PONT GRANDE-DUCHESSE CHARLOTTE Surnommée le « Pont Rouge », cette œuvre de l’architecte allemand Egon Jux (1927-2008) est le symbole de la capitale luxembourgeoise. Inauguré par la grande-duchesse Charlotte en 1966, ce pont à béquilles relie le centre-ville historique au quartier du Kirchberg, et surplombe la vallée de l’Alzette à une hauteur de 74 mètres. Une vaste opération de rénovation lui a permis de retrouver récemment tout son éclat rouge carmin. L’occasion idéale de le (re)découvrir ! The so-called ‘‘Red Bridge’’ by German architect Egon Jux (1927-2008) is the symbol of Luxembourg’s capital. Inaugurated by Grand-Duchess Charlotte in 1966, this delta-leg bridge links the historic centre to the Kirchberg district, overlooking the valley of L’Alzette from a height of 74 metres. A vast renovation project recently restored its carmen red glow.

54


MUDAM Le Musée d’Art moderne Grand-Duc Jean a ouvert ses portes en 2006. Il a été conçu par l’architecte Ieoh Ming Pei (19172019) en association avec le cabinet luxembourgeois Reuter Architectes. Combinant verre, acier et pierre de Bourgogne, la bâtisse se distingue par sa grande verrière centrale en forme de clocheton qui rappelle la pyramide du Louvre, réalisée elle aussi par le célèbre architecte sino-américain. La vue panoramique depuis son toit-terrasse est à ne pas manquer. Opened in 2006, the Grand-Duke Jean Museum of Modern Art was designed by architect Ieoh Ming Pei (1917-2019) in association Reuter Architects of Luxembourg. Combining glass, steel and Burgundy stone, its large central canopy in the shape of a bell turret recalls the pyramid of the Louvre, also signed by this famous Chinese-American architect. Don’t miss the panoramic view from the roof-terrace.

© Marc Lazzarini

3.


4.

TÉTIÈRE

BIBLIOTHÈQUE NATIONALE Érigé en 2019, le nouveau bâtiment de la Bibliothèque nationale du Luxembourg interpelle par sa couleur vive et ses volumes généreux. Signé du bureau d’architecture allemand Bolles + Wilson et de son partenaire luxembourgeois WW+, il a également été construit durablement ; en témoignent ses murs en gabions qui ont bénéficié de la récupération du grès excavé au moment du terrassement. Built in 2019, Luxembourg’s new National Library offers bright colours and generous volumes. Designed by the German architectural firm Bolles + Wilson and its Luxembourg partner WW+, its sustainable construction is witnessed by gabion walls made of sandstone recovered from the earthwork.

56


5.

© Marc Lazzarini

CITY GUIDE

D’COQUE Imaginé par l’architecte français Roger Taillibert, le Centre National sportif et culturel (qui a succédé en 2002 à la piscine olympique inaugurée en 1982) dévoile un édifice aux formes arrondies à la fois élégant, moderne et futuriste. Son impressionnante toiture, qui évoque la forme d’un coquillage, est à l’origine de son surnom « Coque ». Cet immense bâtiment de 60 000 m2 abrite un centre aquatique, un centre de détente et de nombreux espaces business & event.  Designed by French architect Roger Taillibert, the Centre National Sportif et Culturel (successor in 2002 to the Olympic pool inaugurated in 1982) proposes round forms, elegant and futuristic. Shaped like a shell, its impressive roof explains its nickname ‘‘Coque’’. This building of 60,000 sq.m hosts aquatic and relaxation centres, numerous business & event areas.  57


HORLOGERIE & JOAILLERIE

LES AMBASSADEURS ÉCRIN PRÉCIEUX

Imaginez un lieu où le temps se pare d’élégance, où les gemmes laissent éclater leur brillance, capturant l’essence de la beauté et du raffinement. Imaginez un lieu où l’excellence, le savoir-faire et l’authenticité se rencontrent pour célébrer l’art de la haute horlogerie et de la joaillerie. Bienvenue dans la nouvelle boutique Les Ambassadeurs à Luxembourg. Après un premier flagship niché dans le quartier de la Cloche d’Or, l’enseigne suisse a investi un bâtiment Art Déco – conçu en 1934 par l’architecte avant-gardiste Léon Leclerc – pour y dévoiler un somptueux écrin de 650 m² dédié aux montres, bijoux et accessoires de luxe. Dans une atmosphère feutrée parsemée de matériaux nobles, s’offrent au regard les créations intemporelles de prestigieuses maisons telles que Breguet, Bulgari, Grand Seiko, Hublot, Omega, Parmigiani Fleurier, Piaget, Boucheron, Chopard ou Messika. À l’étage, des espaces de convivialité et des salons privatifs invitent connaisseurs et amateurs à se détendre, ou échanger en toute intimité avec Les Ambassadeurs, reconnus pour leur maîtrise horlogère et joaillière. Une expérience sensorielle qui séduira tous les esthètes à la recherche d’une signature unique. PRECIOUS SHOWCASE

Imagine a place where time is clad in elegance and gems unfurl their sparkle, capturing the essence of beauty and refinement, where excellence and authenticity celebrate the art of high jewellery and watchmaking. Welcome to the new boutique Les Ambassadeurs in Luxembourg. After a first flagship in the Cloche d’Or neighbourhood, this Swiss company has opted for an Art Deco building – designed in 1934 by avant-garde architect Léon Leclerc – to host a sumptuous showcase of 650 sq.m dedicated to luxury timepieces, jewellery and accessories. In a velvety ambiance clad in noble materials, its sublime creations bear prestigious names: Breguet, Bulgari, Grand Seiko, Hublot, Omega, Parmigiani Fleurier, Piaget, Boucheron, Chopard, Messika. On the upper floor, in warm areas and private salons, fans and connoisseurs can relax or discuss with Les Ambassadeurs, recognized for their mastery of watches and jewellery. A sensory experience to enchant all esthetes looking for a unique signature. Les Ambassadeurs, 13 Grand-Rue L-1661 Luxembourg Tél. : + 352 26 21 21 www.lesambassadeurs.lu

58


Photos : Nader Ghavami

WATC H M A K I N G & J E W E L L E RY

59


TÉTIÈRE

60


TÉTIÈRE

61


TÉTIÈRE

62


BUSINESS

En combinant travail et loisirs, la tendance bleisure redéfinit le voyage d’affaires et bouscule les codes de l’hôtellerie pour offrir des expériences plus exclusives.

Bleisure : réenchanter l’expérience hôtelière ! Travail ou loisirs, pourquoi choisir ? Le bleisure, terme hybride qui renvoie à la contraction de business et de leisure (affaires et loisirs, NDLR) est une tendance qui prend de l’ampleur depuis son apparition voilà quelques années. Partir en déplacement professionnel d’un côté, profiter de ce temps pour explorer son lieu de destination de l’autre… En mêlant travail et plaisir, le voyage d’affaires embrasse de nouveaux codes ! Il faut dire aussi que la crise sanitaire n’y est pas étrangère. Les modes de travail qui ont émergé, dont le déploiement du télétravail, poussent les voyageurs d’affaires à prolonger leur séjour sur place. L’occasion pour eux de découvrir la culture locale et s’adonner à des activités de loisirs, en sus du motif professionnel. Certains voyageurs sont également amenés à convier leurs familles à les rejoindre le week-end. Un phénomène qui influence considérablement le monde de l’hôtellerie… Résultat, moins de stress, plus de productivité, mais aussi un gain économique à la clé – puisqu’une majorité du voyage est financée par l’entreprise.

63


BUSINESS

Du business…

Cette tendance représente un défi et une opportunité pour les professionnels de l’hôtellerie. L’expérience de l’hébergement est ainsi repensée : il faut donner envie aux voyageurs de se sentir comme à la maison. Pour offrir une nouvelle expérience du voyage d’affaires et répondre aux exigences des clients, les hôtels doivent sortir leurs plus beaux atours ! À Luxembourg, l’hôtel Le Royal l’a bien compris ! Ici, l’accueil, l’attention et les services additionnels sont de mise. Pour séduire sa clientèle business, l’établissement 5 étoiles – situé à quelques pas du centre financier – met à disposition neuf salles de réunion dotées d’équipements audiovisuels de haute technologie et d’une isolation phonique – adaptées en fonction des besoins (colloques, conférences, banquets, cocktails). Les chambres, quant à elles, sont équipées d’un grand bureau et des connectivités nécessaires pour le travail (prises USB, plugins…). Côté table, un espace distinct et partiellement cloisonnable dans le restaurant, idéal pour un business lunch ! Des prestations de qualité donc, qui garantissent un confort optimal pour se reposer et travailler, en toute sérénité. … au plaisir !

Pour attirer cette nouvelle clientèle hybride, les hôtels aspirent aujourd’hui à concevoir des lieux multifonctionnels, proposant des espaces dédiés au travail, à la détente et aux loisirs. L’hôtel Le Royal dispose d’un centre de remise en forme et d’un spa, comprenant hammam, sauna, piscine et salon de beauté. Un havre de bien-être pour se détendre, s’accorder un moment privilégié et faire le plein de vitalité après sa journée de travail. Et pour ceux qui désirent profiter de leur temps libre pour découvrir la ville ou goûter à la gastronomie typique locale, l’hôtel Le Royal a également mis en place un service de conciergerie afin de renseigner ses hôtes sur les activités à faire lors de leur séjour. 

64


BUSINESS

L’hôtel Le Royal met à disposition neuf salles de réunion. Le royal hotel proposes nine meeting rooms.

65


BUSINESS

La combinaison entre affaires et loisirs séduit de plus en plus d’adeptes.

66


BUSINESS

Combining business and leisure is gaining more and more fans.

BLEISURE: A MORE ENCHANTING HOTEL EXPERIENCE! By combining work and leisure, the bleisure trend redefines business travel and overthrows hotel codes to offer more exclusive experiences. Work or leisure, why choose? A contraction for business and leisure, bleisure has become a rising trend since it appeared a few years ago. Taking a business trip while also exploring one’s destination… Such a trip embraces new codes! The Covid crisis also played its part. New work methods have emerged, including teleworking, encouraging business travellers to prolong their stays. After fulfilling their professional goal, they discover local culture and leisure activities, with some travellers also inviting their families to join them for the weekend. A phenomenon having a significant effect on the hotel world… The result, less stress, higher productivity, and a key economic bonus, as most of the trip is financed by the company.

ET AUSSI... À Luxembourg, l’hôtel Le Royal est proche des centres culturels et historiques, comme la vieille ville et ses fortifications classées par l’UNESCO, l’église Notre-Dame et ses majestueuses fresques. Au détour des pavés, le Mudam (musée d’Art moderne) ravira les amateurs d’art. La ville regorge aussi de parcs, restaurants et caves pour les passionnés de vin.

From business…

This trend is a challenge and an opportunity for hotel professionals. The travellers’ experience of accommodation is being re-thought: they must be made to feel at home. For a new business travel experience and to meet clients’ demands, hotels must don their finery - as fully understood by Le Royal hotel! Here, a warm welcome, attentiveness and extra services are the rule. For its business clientele, this 5-star address a short walk to the financial centre proposes 9 meeting rooms with hi-tech audiovisual equipment and soundprooofing, adapted to meet needs (seminars, conferences, banquets, cocktail parties). The rooms offer large desks and connections

67


© Djedj

BUSINESS

AND ALSO... Le Royal hotel is close to cultural and historic centres such as the Old Town and its fortifications listed by UNESCO, the Church of Notre-Dame and its majestic frescos. The Mudam (Modern Art Museum) will enchant art-lovers. The city is also full of parks, restaurants and cellars for wine-lovers.

essential for work (USB sockets, plug-ins…). As for dining, a distinct and partly partitionable area in the restaurant is ideal for a business lunch! Quality amenities guaranteeing maximum comfort when working and resting, in all serenity. … to pleasure!

To draw this new hybrid clientele, hotels now aim to provide multifunctional areas dedicated to work, relaxation and leisure. Le Royal hotel benefits from a fitness centre and spa with a hammam, sauna, pool, and beauty salon. A haven of well-being to disconnect, enjoy a privileged moment and boost one’s vitality after a day’s work. For those wanting to use their free time to explore the city or local gastronomy, Le Royal hotel also proposes a conciergerie service to recommend activities. 

68


BUSINESS

Les meilleures applis pour un voyage d’affaires

iTRANSLATE

Traduire des textes et des objets en temps réel comme une pancarte ou un menu, mais aussi démarrer des conversations dans plus de 100 langues, telle est la promesse d’iTranslate. Translating texts and objects in real time, such as a sign or menu, but also starting conversations in over 100 languages, such is the promise of iTranslate. XE CURRENCY & MONEY TRANSFER

Xe vous offre la possibilité de convertir les monnaies du monde entier, de suivre leurs taux de change, mais aussi d’envoyer de l’argent aux quatre coins du globe. Simple, rapide et… gratuit ! Xe offers the possibility of converting the entire world’s currencies, following their exchange rates, but also sending funds to all four corners of the globe. Simple, fast… and free of charge!

THE BEST APPS FOR A BUSINESS TRIP

TRIPLT

En plus de regrouper toutes vos réservations en un seul et même endroit, Triplt crée des itinéraires pour vos déplacements et vous notifie en temps réel sur le suivi de vos vols. L’essayer, c’est l’adopter ! As well as grouping all your reservations in one and the same place, Triplt creates itineraries for your travel arrangements and notifies you in real time regarding follow-up of your flights. Seeing is believing! GOWWIZ

Développée en France, Gowwiz se base sur la chronobiologie pour vous proposer un programme sur mesure afin de minimiser les effets du décalage horaire. Ingénieux ! Developed in France, Gowwiz is based on chronobiology to offer you a bespoke programme minimizing the effects of time lag. Ingenious! EXPENSIFY

© Jonas Leupe

Approuvée par des millions d’utilisateurs, Expensify vous permet d’enregistrer vos notes de frais en prenant simplement en photo vos reçus. C’est aussi simple que cela ! Approved by millions of users, Expensify enables you to record your expenses by simply taking a photo of your receipts. It’s as simple as that!

69


ÉCONOMIE & FINANCES

S U CC E S S IO N PRÉSERVER L’AVENIR DE VOTRE PATRIMOINE ET DE VOTRE ENTREPRISE

Depuis 1856, la Banque Internationale à Luxembourg accompagne ses clients particuliers, familles ou entrepreneurs, grâce à des solutions personnalisées pour répondre à des situations patrimoniales internationales complexes. Pour leurs besoins de transmission de patrimoine privé et d’entreprise, la prévoyance et la mise en place de solutions personnalisées sont des facteurs clés. Que ce soit pour le client fortuné qui a travaillé pendant de longues années pour faire évoluer son patrimoine et le préserver ou pour un entrepreneur qui a lancé et développé sa société, préparer sa succession est essentiel. Parfois intimement liés, la transmission de ces patrimoines nécessite l’accompagnement d’un expert capable de maîtriser les facettes de chaque situation. Un professionnel de la planification patrimoniale sera l’interlocuteur approprié pour établir un bilan complet de la situation. En fonction de multiples critères comme la situation familiale, les enjeux légaux et fiscaux transfrontaliers, il pourra établir un plan de protection et de transmission sur mesure. « En disposant d’une vision claire de la situation patrimoniale, il est possible de déployer des solutions adaptées et flexibles tout en assurant qu’elles sont à la fois conformes, sûres et transférables », précise Cédric Weisse, Head of Individuals Market à la BIL.

Cédric Weisse, Head of Individuals Market - BIL.

ESTATES: SECURE THE FUTURE OF YOUR WEALTH AND BUSINESS

Banque Internationale à Luxembourg has been supporting individuals, families and entrepreneurs since 1856, offering personalised solutions tailored to complex, cross-border finances. When it comes to transferring private and business assets, foresight and personalised solutions are key factors. Whether you’re a wealthy client who has worked for many years to increase your wealth, or an entrepreneur who has started and developed a business, estate planning is essential. Transferring such assets, which can be closely interlinked, requires the support of an expert capable of understanding the nuances of each situation. A wealth planning expert, who will offer an impartial perspective on the emotional topic of estate planning, will be the appropriate contact person. They draw up a full assessment of the situation, which acts as a key starting point. Depending on a number of criteria, such as the family situation and cross-border legal and tax considerations, they draw up a bespoke wealth protection and transfer plan. “By having a clear overview of your assets, we can find flexible solutions adapted to you and ensure that they are compliant, reliable and transferable”, says Cédric Weisse, Head of Individual Markets at BIL. Contact & informations : bil.com

70


www.bil.com/wealthstories

All episodes available on

71

Banque Internationale à Luxembourg SA, 69 route d’Esch, L-2953 Luxembourg, RCS Luxembourg B-6307(+352) 4590-5000 • bil.com

Heritage can be managed and listened to

stories


RENCONTRE

TÉTIÈRE

La musique occupe une place importante dans l’héritage culturel luxembourgeois. Concierge à l’hôtel Le Royal depuis 20 ans, Étienne Plancher partage avec vous ses secrets pour un séjour placé sous le signe de la musique. Music has an important place in Luxembourg’s cultural heritage. Concierge at Le Royal hotel for 20 years, Étienne Plancher shares his secrets with music-lovers. 72


INTERVIEW

É TIENNE PLANCHER ASSISTANT CHEF CONCIERGE / ASSISTANT HEAD CONCIERGE

Quel lien le Luxembourg entretient-il avec la musique ?

What links Luxembourg to music?

Historiquement, le Luxembourg a toujours encouragé la musique. D’abord avec les chants religieux puis patriotiques. Aujourd’hui, la musique classique occupe une place importante avec la présence de l’orchestre Philharmonique, mais toutes les pratiques musicales sont valorisées et soutenues. Le conservatoire national enseigne d’ailleurs plus de 140 matières permettant ainsi d’entretenir la richesse musicale du pays.

Luxembourg has always encouraged music. First with religious, then patriotic singing. Classical music is now important thanks to the Philharmonic Orchestra, though all types of music are on the agenda. Teaching over 140 disciplines, the National Conservatory maintains our musical richness. Best addresses for music-lovers in Luxembourg?

Quelles sont les meilleures adresses pour les amoureux de musique à Luxembourg ?

It all depends on the kind of music you prefer. La Philharmonie is the favourite spot for classical music, while fans of rock prefer den Atelier. La Rockhal hosts large concerts, and the Abbaye de Neumünster stages various genres in a superb setting. Something to suit everyone’s taste!

La musique est un vaste sujet, tout dépend donc du genre musical que vous appréciez. La Philharmonie sera le lieu de prédilection pour la musique classique, tandis que les personnes appréciant le rock préféreront la programmation de den Atelier. La Rockhal accueille, quant à elle, les concerts de plus grande envergure et l’Abbaye de Neumünster des genres variés dans un cadre magnifique. Il y en a pour tous les goûts !

The absolute-must musical event?

One of the most unifying events is the Blues’n’Jazz Rallye, inaugurated almost 20 years ago. For three days each year in July, international musicians perform all over the city in a festive ambiance enjoyed by all.

Quel est l’événement musical incontournable ?

L’un des événements les plus fédérateurs reste le Blues’n’Jazz Rallye. Ce rassemblement, qui existe depuis près de 20 ans, se déroule chaque année au mois de juillet. Pendant trois jours, des musiciens internationaux se produisent dans toute la ville dans une ambiance festive qui plaît au plus grand nombre.

How does Le Royal hotel celebrate this musical heritage?

The hotel offers a great musical programme all year round. On Thursdays, Fridays and Saturdays, it hosts the Live nights, afterwork sessions with a pianist or DJ. Every two months, it also welcomes singers and musicians for an evening of improvisation in its Jam Sessions. Real opportunities to admire the talent of local artists! 

Comment l’hôtel Le Royal célèbre-t-il cet héritage musical ?

L’hôtel Le Royal offre une belle programmation musicale. Il accueille tout au long de l’année, les jeudis, vendredis et samedis, les Live nights, des afterwork musicaux bercés par le son du piano ou par un DJ set. Tous les deux mois, l’hôtel ouvre également ses portes aux chanteurs et musiciens pour une soirée d’improvisation musicale à l’occasion des Jam Sessions. Ce sont de belles occasions de profiter du talent des artistes locaux ! 

73


© Getty Images - Bettmann

C U LT U R E

74


C U LT U R E

Visionnaire, prolifique, influent, novateur… L’artiste américain d’origine luxembourgeoise a définitivement contribué à écrire l’Histoire de la photographie.

Edward Steichen : génie de la photographie Edward Steichen a connu une carrière artistique aussi riche que variée. Né le 27 mars 1879 à Bivange au Luxembourg, sa famille émigre aux États-Unis en 1881. Faisant ses débuts dans la lithographie, il est finalement épris de passion pour la peinture, puis la photographie. À New York, il rencontre le photographe et galeriste Alfred Stieglitz avec qui il édite, à partir de 1902, la revue culte « Camera Work ». Cette dernière prônait les idées de la Photo-Secession, un mouvement progressiste aspirant à faire reconnaître la photographie comme un art à part entière.

Composée de 503 photographies de 273 artistes provenant de 68 pays différents, elle va attirer plus de neuf millions de visiteurs à travers le monde en seulement dix ans, et demeure aujourd’hui encore l’une des expositions les plus célèbres de l’Histoire de la photographie. Inscrite au registre « Mémoire du Monde » de l’UNESCO depuis 2003, « The Family of Man  » est désormais exposée de façon permanente au Luxembourg, au Château de Clervaux, à environ une heure de la capitale. Un héritage à (re)découvrir

En 1911, Edward Steichen écrit une nouvelle page de l’Histoire de la photographie en étant à l’origine du tout premier cliché de mode publié dans la revue française « Art et Décoration » de Lucien Vogel. Par la suite, il collabore avec des magazines prestigieux tels que Vogue, Vanity Fair ou encore Harper’s Bazaar. Sa carrière est inévitablement traversée par les tumultes de la Première Guerre mondiale, au cours de laquelle il dirigera la division photographique des forces expéditionnaires américaines. Une expérience intense qui le poussera à embrasser la photographie dite « straight » (pure) plus réaliste et objective, et sans artifices.

Au Luxembourg, les Steichen Collections rassemblent une majeure partie du travail de l’artiste. Les expositions « The Bitter Years », conservées dans les archives du Centre national de l’audiovisuel (CNA), mais aussi « The Family of Man » à Clervaux, illustrent son talent en tant que curateur au MoMA de NewYork. La collection Steichen, « The Photographer  » présentée au Musée National d’Histoire et d’Art de Luxembourg (MNHA), célèbre quant à elle la production photographique d’Edward Steichen, à travers une sélection d’images personnelles, mais aussi de commandes. À quinze mètres sous terre, la Galerie d’Art Contemporain Am Tunnel à Luxembourg-Ville dédie également un espace d’exposition permanent à ses clichés.

Au lendemain de la Seconde Guerre mondiale, Edward Steichen est nommé à la tête du département de photographie du Museum of Modern Art (MoMA) de New-York. Entre 1947 et 1962, il va organiser de nombreuses expositions parmi lesquelles « The Family of Man » (1955), véritable manifeste pour la paix et l’égalité, qui va marquer l’apogée de sa carrière.

Aujourd’hui, l’héritage d’Edward Steichen perdure à travers ses œuvres et sa contribution inestimable à la reconnaissance de la photographie. En novembre 2022, son tirage « The Flatiron  » s’est vendu près de 12 millions de dollars aux enchères, devenant ainsi la deuxième photographie la plus chère jamais vendue derrière « Le Violon d’Ingres » de Man Ray. 

75


C U LT U R E

CARNET D’ADRESSES

ADDRESS BOOK Château de Clervaux 6, montée du Château L-9710 Clervaux

Centre national de l’audiovisuel 1b, rue du Centenaire L-3475 Dudelange Musée National d’Histoire et d’Art de Luxembourg Marché-aux-Poissons L-2345 Luxembourg. Galerie « Am Tunnel » 16, rue Sainte-Zithe L-2763Luxembourg.

76


C U LT U R E À gauche : Edward Steichen prépare l’exposition « The Family of Man ». New York, 25 janvier 1955. À droite, photographie « Dancing Willage Youth ». Allemagne, 1938.

© Getty Images - Erich Andres/United Archives

Left: Edward Steichen prepares the exhibition ‘‘The Family of Man’’ exhibition. New York, 25 January 1955. Right, photograph ‘‘Dancing Willage Youth’’. Germany, 1938.

A GENIUS OF PHOTOGRAPHY

many exhibitions including ‘‘The Family of Man’’ (1955), a manifesto for peace and equality, the high point of his career. With 503 photographs by 273 artists from 68 countries, it drew over 9 million visitors on its world tour lasting 10 years, and is still today one of the most famous exhibitions in the history of photography. Listed in UNESCO’s ‘‘Memory of the World’’ since 2003, ‘‘The Family of Man’’ is now on permanent exhibition in Luxembourg, at the Château de Clervaux, about 1 hour from the capital.

Visionary, prolific, influential, innovative… The American artist of Luxembourg origin contributed significantly to the history of photography. A rich, varied career… Born in 1879 in Bivange, Luxembourg, Edward Steichen’s family emigrated to the US in 1881. Starting out in lithography, he then pursued his passion for painting, then photography. In New York, he met photographer and gallery-owner Alfred Stieglitz with whom he edited the cult review ‘‘Camera Work’’ from 1902, advocating the ideas of Photo-Secession, a movement aiming to see photography recognised as an art in its own right.

Heritage to (re)discover

In Luxembourg, the Steichen Collections present a major part of his work. The exhibitions ‘‘The Bitter Years’’, kept in the National Audiovisual Centre’s archives, and ‘‘The Family of Man’’ in Clervaux, illustrate his talent as curator at the MoMA. The collection Steichen, ‘‘The Photographer’’ at Luxembourg’s National Museum of History and Art then celebrates his production in personal images and commissions. 15 metres underground, the Am Tunnel Contemporary Art Gallery in Luxembourg-Ville also dedicates permanent exhibition space to his photos.

In 1911, Edward Steichen became a pioneer with the very first fashion shot published in the French ‘‘Art et Décoration’’ review by Lucien Vogel. He then worked for prestigious magazines such as Vogue, Vanity Fair and Harper’s Bazaar. His career was inevitably impacted by World War I, when he directed the photography division of the American Expeditionary Forces. An intense experience leading him to embrace ‘‘straight’’ photography, more realistic, with no frills.

Today, Edward Steichen’s heritage lives on in his works and his invaluable contribution to recognition of photography. In November 2022, his print ‘‘The Flatiron’’ sold for almost 12 million dollars at auction, the second most valuable photograph ever sold after ‘‘Le Violon d’Ingres’’ by Man Ray. 

Just after World War II, he was appointed Head of the Photography Department of New York’s Museum of Modern Art (MoMA). From 1947 to 1962, he organized

77


© Arnaud Bertereau

© Ville de Luxembourg - SvencBecker

AGENDA

78


AGENDA

L e s r e n d e z -vo u s à n e pa s m a n q u e r lo r s d ’ u n s é j o u r au L u x e m b o u rg . E v e nts not to b e m i s s e d w h i l e stay i ng i n L u x e m b o u rg .

1ER MARS 2024

ALCESTE / TARTUFFE Ces deux œuvres de Molière mettent en lumière une même interrogation : comment vivre en société ? La réponse au Théâtre du Centaure,

24 AVRIL 2024

Dom Juan de Molière, revisité et remis

CHARLIE CHAPLIN’S « CITY LIGHTS »

le metteur en scène David Bobée.

Le temps d’une soirée, l’Orchestre Philarmonique, dirigée par Anthony Gabriele, offre une reconstitution musicale de la comédie romantique

CHARLIE CHAPLIN’S ‘‘C ITY LIGHTS’’

11 MAI 2024

For just one evening, the Philharmonic Orchestra conducted by Anthony Gabriele offers a musical reconstitution of the silent romantic comedy ‘‘City

ALCESTE / TARTUFFE

6 – 9 JUIN 2024

the heart of the town’s historic centre. www.theatrecentaure.lu

18 – 21 AVRIL 2024

Dom Juan retweaked and updated for the www.theatres.lu

www.philharmonie.lu

du Centaure, in a vaulted cellar at

Théâtre, rediscover Molière’s famous

composée par Charlie Chaplin.

du centre historique de la ville.

society? The answer at the Théâtre

At the City of Luxembourg’s Grand

occasion by stage director David Bobée.

Lights’’ produced by Charlie Chaplin.

the same question: how to live in

DOM JUAN

muette Les lumières de la ville

situé dans une cave voûtée au cœur

These two plays by Molière address

au goût du jour pour l’occasion par

FRANCOFOLIES D’ESCH/ALZETTE Le Festival Francofolies revient à Esch-sur-Alzette pour une 4e édition

ING NIGHT MARATHON LUXEMBOURG Bien plus qu’une course, une véritable fête populaire qui rassemble chaque année sur la ligne de départ plusieurs milliers de coureurs (toutes disciplines confondues) à la nuit tombée.

ING NIGHT MARATHON L UXEMBOURG More than just a race, a real fete for all, bringing each year several thousand runners (all disciplines combined) to

qui s’annonce inoubliable réunissant

the starting line at nightfall.

les plus grands artistes francophones.

www.ing-night-marathon.lu

Au programme : musiques, émotions et vibrations.

22-23 JUIN 2024

Pour sa 7e édition, la foire

FRANCOFOLIES IN ESCH/ ALZETTE

Au programme de la plus grande

luxembourgeoise pose un nouveau

The Francofolies Festival is back in

regard sur l’art contemporain avec plus

Esch-sur-Alzette for a 4th edition

de 80 galeries et 3000 œuvres exposées.

promising to be unforgettable and

L’occasion de découvrir de jeunes

uniting the greatest French-speaking

talents émergents.

artists. On the programme: music,

culture luxembourgeoise.

emotions and good vibes.

NATIONAL DAY

LUXEMBOURG ART FAIR

L UXEMBOURG ART FAIR For its 7th edition, the Luxembourg

www.francofolies.lu

FÊTE NATIONALE fête du pays : relève de la garde, retraite aux flambeaux, concerts, feu d’artifice, défilé militaire… Une véritable immersion dans la

On the programme of the country’s

17 - 19 AVRIL 2024

biggest event: changing of the guard,

3,000 works on display. The chance

DOM JUAN

fireworks, military parade…

to discover emerging young talents.

Redécouvrez au Grand Théâtre de

Real immersion in Luxembourg’s culture.

www.art3f.fr

la Ville de Luxembourg le célèbre

www.visitluxembourg.com

Fair takes a fresh look at contemporary art with over 80 galleries and

79

a torchlight procession, concerts,


Le magazine de l’hôtel Le Royal Luxembourg est une édition Mr & Mrs Media 17, rue du Colisée 75008 Paris Tél. : +33 (0)1 40 67 08 34 Directeur de la publication Georges Chemla gchemla@mrandmrsmedia.com Directrice adjointe Emilia Chafir echafir@mrandmrsmedia.com Responsable de la rédaction Charlène Campos Direction artistique Marie-Noëlle Heude Textes Margaux Beguet Charlène Campos Lina Tchalabi Valentine Vernouillet Traduction Jill Harry Service comptabilité compta@mrandmrsmedia.com Couverture Unsplash @ilvagabiondo Crédits photographiques Hôtel Le Royal, Getty Images, Unsplash, Pexels, Pixabay, droits réservés. Parution Février 2024

La Direction remercie ses partenaires Banque internationale du Luxembourg Les Ambassadeurs Windeshausen

Suivez-nous Follow us www.mrandmrsmedia.com L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, consommez avec modération. Pour votre santé, évitez de manger trop gras, trop sucré, trop salé. Excessive use of alcohol is dangerous for your health, consume with moderation. For the sake of your health, avoid eating too much fat, sugar and salt.


Gestion de fortune pour particuliers et entrepreneurs Entourez-vous d’experts des deux mondes pour profiter de solutions personnalisées de financement d’entreprise et de gestion de patrimoine.

www.bil.com/entrepreneur

Banque Internationale à Luxembourg SA, 69 route d’Esch, L-2953 Luxembourg, RCS Luxembourg B-6307(+352) 4590-5000 • bil.com

Le patrimoine d’un entrepreneur, ça se structure et ça se développe



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.