Mug #19

Page 1

Year 10 n째19 JUNE 2010 BIANNUAL Spedizione in A.P. - 70% - DCI - TV registrazione del Tribunale di Treviso n. 1141 del 26/09/2001

Free

WORK JACKET DAIKI SUZUKI ISETAN MEN

Year 10 n째19



Mug Magazine issue 19, year X

If I were fire, I’d burn up the world; if I were storm, I’d raise a giant swell and drown it all; if I were God I’d hurl this rat’s-ass circus all the way to hell. If I were pope, how happy I would be! I’d cheat the Christians blind and suck their blood. To serve as emperor I might agree, so I could chop off everybody’s head. If I were death, I’d go to see my dad— of course with mother I would do the same. If I were life, I’d run from them like mad. If I were Cecco, as I was and am, I’d take the lovely and the lively dames and leave for you the ugly and the sad.

3

S’i’ fosse foco, arderei ‘l mondo; s’i’ fosse vento, lo tempestarei; s’i’ fosse acqua, i’ l’annegherei; s’i’ fosse Dio, mandereil’en profondo; s’i’ fosse papa, allor serei giocondo, ché tutti cristiani imbrigarei; s’i’ fosse ‘mperator, sa’ che farei? a tutti taglierei lo capo a tondo. S’i’ fosse morte, andarei da mi’ padre; s’i’ fosse vita, non starei con lui: similemente faria da mi’ madre, S’i’ fosse Cecco, com’i’ sono e fui, torrei le donne giovani e leggiadre: le vecchie e laide lasserei altrui. Testo/T EXT: S’i’ fosse foco, arderei ‘l mondo di Cecco Angiolieri (1260-1312)


WWW.MODEMONLINE.COM

ENTER : FASHION / DESIGN / CONTEMPORARY ART / MODEM-MAG / CITIES GUIDE

Mug Magazine issue 19, year X

EVERGREEN Spotlight Colophon Browsing Reading Credits

FASHION CALENDARS - FASHION WEEKS CALENDAR - TRADESHOWS CALENDAR - PRE-COLLECTIONS CALENDAR - PRESS DAYS CALENDAR

INTER N FASHAI TIONAL REFER ON ENCE S

FASHION CONNECTIONS - BRANDS - TRADESHOWS - MULTILABEL SHOWROOMS - MULTILABEL STORES - PRESS OFFICES - FASHION MEDIA - FASHION SERVICES

Moscot Report: N4 Levi’s XX Montedomini Kork-Ease / Walk Over

MUG 19 7 11 61 65 66

TUMI

57 58 60 62 64

27

35

DAIKI SUZUKI

ISETAN MEN

5

13

SHOWCASE Intro Carhartt Lee Filson Woolrich Woolen Mills

15 16 18 20 22

D&A Paris Tretorn Designer: Daiki Suzuki John Smedley Sorel Shop: Isetan Men The North Face Progetto: dMajuscule Pink Memories

24 26 27 32 34 35 39 40 42

15 THE WORK JACKET

MONTEDOMINI

ARTE Intro Lucia Cecchi Giancarlo Marcali Gustavo Lins Art Polo Stars

43 44 46 48 50

Wordscape Report: U.K. Architecture

52 54

62

Per gentile concessione di/COURTESY OF : Lee


Mug Magazine issue 19, year X

—NEWS:

SPOTLIGHT WOODEN FRAMES

Da quando Andreas Licht ha cominciato ha disegnare montature da vista qualche anno fa, Herrlicht è diventato sinonimo di occhiali in legno. I suoi modelli sono infatti realizzati al 100% in legno d’acero o di ciliegio. Nessuna parte di plastica o metallo è utilizzata nella produzione di questi occhiali, nemmeno viti o rinforzi delle cerniere. I modelli fra cui scegliere sono nove e cinque le colorazioni del legno selezionabili per ciascuno di essi, realizzati interamente a mano, ciascun modello Herrlicht è dotato di un fascino che va al di là delle mode e del tempo. Since Andreas Licht started designing eyeglasses frames a few years ago, Herrlicht has become synonymous with wooden

eyeglasses. In fact, his models are completely realised in maple or cherry wood. No plastic or metal part is used in the production of these eyeglasses, not even the screws or butt-strap reinforcements. Each of the nine Herrlicht models you can choose from, comes in five different wood colours, is entirely handmade, and has a timeless charm that transcends all trends. herrlicht.de

SILICONE LEAVES

Allo scorso Salone del Mobile di Milano moltissimi visitatori sono stati conquistati dal progetto “Seasons” della designer giapponese Nao Tamura. Foglie in silicone multiuso, destinate ad arredare le nostre tavole in maniera originale e alternativa. Estremamente flessibili, resistenti alle alte temperature, possono essere utilizzate in forno e lavate

7

in lavastoviglie. Possono essere arrotolate, usate come piatti o semplicemente a scopo decorativo. E come se non bastasse, per la loro produzione, prevedono un basso impatto ambientale e richiedono molta meno energia di quella necessaria per le tradizionali stoviglie in porcellana o in vetro. At last Milan Furniture Show countless visitors have felt the charm of the project “Seasons”, by the Japanese designer Nao Tamura. Multi-use silicone leaves to dress our tables in an original and alternative way. These extremely supple leaves can withstand high temperatures, be used in the oven and cleaned in a dishwasher. They can be rolled up, used as plates or simply as decorative elements. Furthermore, their production has a low environmental impact and requires much less energy than is necessary for traditional porcelain or glass tableware. nownao.com

BACK IN THE DAYS Pentax aggiorna la gamma delle fotocamere consumer, facendo un salto nel passato: Optio I-10 e H90. Denominatore comune di

questi modelli è l’attenzione per i dettagli estetici e un design minimalista, essenziale dal caratteristico look bicolore. Un altro esempio di prodotti appartenenti al filone di consumer hi-tech (non necessariamente femminili) in grado di apprezzare il cosiddetto “bello-tecnologico”. Pentax, ora prova a estendere questo concetto anche sulle compatte: la I-10, dalle linee retrò, per i nostalgici e la H90, dal design più moderno ed essenziale. PENTAX have updated the range of their consumer photo-cameras by looking back in time: Optio I-10 and VOLTARE


8

Mug Magazine issue 19, year X

H90. What these models have in common is the care of aesthetic details and an essential, minimalist design with the typical two-colour look. Another example of products (not necessarily for ladies) in the consumer hi-tech tradition, that can enhance what has been termed the “technologically beautiful”. Pentax are now trying to extend this concept to compact models: the rétro-style I-10, for nostalgic people, and the more modern and essential design of the H90. pentax.com

YOU MUST CREATE!

Mug Magazine issue 19, year X

sempre ispira le proposte di YMC. Nessuna influenza dai trend stagionali ma solamente desiderio di trovare buone soluzioni, destinate a durare e creare abiti in grado di “vestire” e “distinguere” chi li indossa. As an answer to the growing demand for modern style, functional clothing, in 1995 Fraser Moss and Jimmy Collins created the brand YMC. The pioneer in industrial design and graphic artist Raymond Loewy used to say: “One must create one’s own style in design”, a motto that embodies the philosophy that has always underlain YMC’s fashion proposals. Far from being influenced by season trends, the brand aims to find good, long lasting solutions, to create clothing that can “ dress” and distinguish those who wear it. youmustcreate.com

‘SKINNY’ DENIM TIES

Nel 1995 Fraser Moss e Jimmy Collins fondano il brand YMC. in risposta alla crescente domanda di un abbigliamento funzionale e dotato di uno stile moderno. Come diceva il graphic artist Raymond Loewy, pioniere dell’Industrial Design, << Si deve creare il proprio stile nel design>> e questa è diventata la prerogativa del marchio, la filosofia che da

Il nome di questo premium brand Canadese, dichiaratamente ironico, si rifà esplicitamente all’ossessione e al culto delle celebrità. I tessuti utilizzati, di provenienza Giapponese, sono tra i migliori disponibili sul mercato e ciò nonostante la fascia prezzo è assolutamente accessibile. Il denim è in assoluto il loro materiale

di riferimento, lavorato e invecchiato, attraverso tecniche moderne e tradizionali al tempo stesso. Tra le loro più recenti proposte troviamo anche gli accessori realizzati in denim: come le cravatte “skinny” che subiscono i medesimi trattamenti del jeans. The name of this evidently ironic Canadian premium brand explicitly refers to the cult of and obsession with celebrities. Although the fabrics they use are made in Japan and are among the best available on the market, their prices are absolutely affordable. Denim is definitely their favourite material, processed and aged through techniques which are at once modern and traditional. Their latest proposals include also their denim accessories: like the “skinny” ties which undergo the same treatments as jeans. nakedandfamousdenim.com

A TEMPO DI LUNA Cambiare la nostra percezione del tempo e della vita è lo scopo di “Moonwatch”, ultimo progetto firmato The Emotion Lab (studio spagnolo di Industrial Design dove lavorano quattro diversi giovani designer, tutti

and life. In fact, the moon has for centuries guided men in different fields, and directly influenced their various activities. Moonwatch is not a watch, or rather, it is not only a watch; with a simple click it can shift from showing the phases of the moon to the time. A tiny solar cell placed above the dial charges it up again and again, a device that emphasises the moon-sun relationship. theemotionlab.com

provenienti da continenti diversi). La luna infatti è ciò che per secoli ha guidato l’uomo in diversi ambiti, influenzandone direttamente le diverse attività. Moonwatch non è un orologio... o meglio, non è solo un orologio: può passare con un semplice click dall’indicazione delle fasi lunari a quella dell’ora. Una piccolissima cella solare posta sopra al quadrante è in grado di ricaricarlo continuamente, un’altra analogia a sottolineare la relazione tra la luna e il sole. “Moonwatch”, the latest project by The Emotion Lab (a Spanish Industrial Design studio run by four young industrial designers from different continents), is aimed at changing our perception of time

OLFACTORIALIST.COM

Capolavori della profumeria contemporanea, informazioni sui maestri di quest’arte, special editions, novità da questo fantastico mondo “olfattivo” vi aspettano su Olfactorialist.com L’idea di Lena Brombacher è quella di condividere una grande passione con un pubblico di appassionati, neofiti e addetti ai lavori. Un profumo è qualcosa di fenomenale, qualcosa che devi “percepire”, sottile, intenso, provocatorio, timido... qualcosa in grado, in un istante, di portarti lontano nel tempo e nello spazio. Treasures of contemporary perfumery, information on the masters of this art, special editions, novelties from the fantastic world of olfactory sensations can be found in “olfactorialist.com”. Lena Brombacher’s idea is to share her great passion with a public of fans, neophytes and pundits. A perfume is something exceptional, subtle, intense, provocative, shy, that must be perceived, something that can carry you far away in time and space. olfactorialist.com

ONE MILLION IPAD®’S Da qualche mese Apple è entrata nel mercato degli

e-book, facendo subito la parte del leone e riuscendo a vendere 1.000.000 di iPad® in soli 28

o Wi-Fi), leggere, spedire mail, consultare contenuti multimediali, giocare, il tutto naturalmente tramite la rivoluzionaria interfaccia Multi-Touch™. A few months ago Apple entered the ebook market and immediately got the lion’s share with 1,000,000 iPad®’s sold in only 28 days. The secret of this ‘tablet’ ( you’ll have to be sorry if you give it this name in front of Apple addicted people) lies in the possibility to choose among over 200,000 applications, available on App Store and to surf ( through 3G or Wi-Fi net), read, send mail, consult multimedia contents, play; all of that through the revolutionary MultiTouch™ interface, of course. apple.com

THE FIRST PREMIUM BUTCHERY giorni. Il segreto di questa “tavoletta” (guai a chiamarla così di fronte agli Apple Addicted) sta nella possibilità di scegliere tra oltre 200.000 applicazioni, già disponibili su App Store e di navigare (tramite rete 3G

9

A Sydney, nel Woollahra, lo storico negozio di carni Victor Churchill Butcher è stato riaperto e trasformato dalla famiglia Puharich nella prima macelleria di lusso al mondo: autenticità storica, tradizione ed elementi di modernità. Fondato nel 1876 da Victor Churchill, per molti anni fu sinonimo di qualità nonché il principale fornitore di carne per i migliori ristoranti dell’Australia e del Sud-Est asiatico. Dopo il successo della prima luxury butchery che, come in ogni boutique

che si rispetti, presenta le carni esposte in eleganti vetrine, sotto vetro, illuminate come gioielli, i Puarich già pensano a nuove aperture, prima in Europa e poi negli Stati Uniti. At Sydney, in Woollahra, the historic meat store Victor Churchill Butcher has been reopened and transformed by the Puharich family into the first luxury butchery world wide, merging historic authenticity, tradition and modernity. Established by Victor Churchill in 1876, the store was for many

years synonymous with quality, the first meat supplier of the best Australian and South East Asia restaurants. After the success of the first luxury butchery, which, like a real boutique, displays the meats lit up like jewels in elegant glass windows, the Puarich family are thinking of opening more stores in Europe and in the United States. victorchurchill.com.au

JANSPORT HERITAGE Correva l’anno 1967, quando tre Hippies di Washington realizzarono uno zaino dal pattern originale e un design che rifletteva appieVOLTARE no lo spirito del tempo.


Mug Magazine issue 19, year X

Così è cominciata l’avventura di Jansport che negli anni successivi si è affermato dapprima negli States e poi anche nel resto del mondo. Da oltre un anno Jansport ha creato la linea “Heritage”, allo scopo di riprodurre gli stilemi dei modelli originali, attualizzandone le linee e migliorandone la cifra qualitativa: zaini ispirati ai modelli degli anni Ottanta che incarnano profondamente la funzionalità e l’estetica del marchio.

It was 1967 when three Hippies from Washington realised an original knapsack whose design fully reflected the spirit of the age. Jansport thus began its adventure, a brand which would later be successful in the States and all over the world. Over a year ago, Jansport created the line “Heritage”in which the stylistic features of original models are reproduced, although with updated lines and an overall improvement in quality: knapsacks that draw inspiration from models of the Eighties and fully embody the brand’s functionality and aesthetics. jansport.com

11

Mug Magazine issue 19, year X

LEGRENZI ROOMS

Dal recupero di un edificio storico di fine ‘800 della Corte Legrenzi, cuore pulsante di Mestre, nasce Legrenzi Rooms. La struttura del palazzo, adiacente a quello che sarà il primo Museo del ‘900 in Europa, è stata valorizzata dalla ripresa dei dettagli architettonici originali e uno stile essenziale di ispirazione nord-europea. Numerosi sono i masterpieces del design internazionale (Eams, Jacobsen, Colombo, Castiglioni, Starck ecc.) ospitati da questa moderna Renting Rooms. Otto sono le unità abitative disponibili, alcune dotate di zona living (separata dalla camera da letto) e accesso diretto a cucina o alla sala breakfast. Legrenzi Rooms non è solamente il luogo ideale per un soggiorno lavorativo ma anche sintesi perfetta di comfort e ricercatezza dello stile, dove ospitare, a pochi km da Venezia, anche il turista più evoluto ed esigente.

Legrenzi Rooms was born thanks to the restoration of a late 19th historic building located in Corte Legrenzi, in the very heart of Mestre. Adjacent to the first 20th century museum in Europe, the structure of the palace has been enhanced by recovering the original architectural details and an essential style that draws on the North European tradition. Countless masterpieces of international design are housed in the modern Renting Rooms (Eams, Jacobsen, Colombo, Castiglioni, Starck etc.). The structure has eight housing units, some of which are provided with a living area (separated from the bedroom) that directly opens into the kitchen or the breakfast room. Legrenzi Rooms is not only the ideal place for a business stay, but also the perfect combination of comfort and style where, a few kilometres from Venice, even the most demanding, internationally-minded tourist can be given hospitality. legrenzirooms.com

EXOTIC LEATHER LUXURY ACCESSORIES L’idea alla base del marchio HIBOY è quella di realizzare borse ed accessori in pellami pregiati esotici (coccodrillo, struzzo, pitone, ecc.) attraverso lavorazioni artigianali tradizionali. Dal taglio del pellame all’assemblaggio finale, questi modelli sono interamente lavorati a mano in Italia. Ciascuno di essi richiama esplicitamente dettagli e complementi delle borse classiche per abbinarlo a silhouette inedite, irregolari, volutamente asimmetriche. Attualmente questa prima collezione, in edizione limitata, è disponibile esclusivamente

online e prodotta su richiesta. The idea underlying the brand HIBOY is to realise traditionally hand made bags and accessories in valuable exotic leather (crocodile, ostrich, python, etc.). From the cut of leather to the final assembly of parts, the models are totally hand crafted in Italy, and each of them explicitly recalls details and elements of classical bags, so that they can be matched with new, irregular, asymmetric silhouettes. In limited edition, the first collection is made on request and available only on line. hiboy.it

Lazzari sas | Via Paris Bordone, 14/16 31100 Treviso – Italy | T +39 (0)422 598733 F +39 (0)422 545456 | www.lazzariweb.it Visit our new On-line Shop at: www.lazzariweb.it/shop

10

MUG MAGAZINE Biannual magazine, issue n°19, year X, June 2010. Registrazione presso il Tribunale di Treviso n°1141 del 26 Settembre 2001.

Via Paris Bordone, 14 31100 Treviso – Italy Tel.: +39 (0)422 598564 Fax: +39 (0)422 545456 info@mugmagazine.com mugmagazine.com

Direttore registrato/ R EGISTERED DIRECTOR Mara Bisinella Caporedattore/ M ANAGING EDITOR Alessandro D’Annibale Impaginazione/ GRAPHIC LAYOUT ffffffever ffffffever.com Fotografo showcase/ SHOWCASE PHOTOGR APHER Lino Vecchiato linovecchiato.it Fotografo copertina/ COVER PHOTOGR APHER Francesco Rachello francescorachello.com Illustrazioni/ CONTRIBUTING ILLUSTRATORS Emanuela Bello

flickr.com/photos/ emanuela_bello Testi/T EXTS Alessandra Bortoletto Paolo Vitale Enrico Carniel Alessandro D’Annibale Corrispondenti/ CORRISPONDENTS Reiko Hanafusa (Tokyo) Cesare Tonon (London) Traduzioni/T RANSLATION Mario Crosato Sheila Moynihan Stampa/PRINTING Grafiche Antiga graficheantiga.it

HOW TO SUBSCRIBE MUG? Se vuoi abbonarti a Mug Magazine invia una email a info@mugmagazine.com con i tuoi dati personali (nome, cognome, indirizzo postale e email) o visita la sezione “subscribe” del nostro sito web. Riceverai una nostra e-mail che confermerà l’avvenuto abbonamento o ti indicherà il punto di distribuzione più vicino dove ritirare una copia gratuita del magazine. If you want to subscribe to Mug Magazine, send an e-mail to info@mugmagazine.com with your personal data (full name,

adress and e-mail) or visit the section ‘subscribe’ on our website. You will be sent an e-mail confirming your subscription or providing information about the nearest distribution point where you can get a free copy of our magazine.

WHERE THE HELL IS MY MUG? Mug Magazine non solo in abbonamento postale ma anche in distribuzione gratuita all’interno dei seguenti negozi, concept store e appuntamenti espositivi. Beside being sent to you by mail, Mug Magazine is also distribuited free of charge in these ahops and the following tradeshows. Lazzari (Treviso), Sugar (Arezzo), Penelope (Brescia), Papete (Riccione), Jana (Torino), Biffi Boutique (Milano e Bergamo), 10 Corso Como (Milano), Sbaiz Spazio Moda (Lignano Sabbiadoro), Top Ten (Torino), Tad Concept Store (Roma), Tessabit (Como), H Lorenzo (Los Angeles), Mameg (Los

Angeles), Atelier New York (New York), Isetan Men (Tokyo), L’Eclaireur Paris (Parigi), Dover Street Market (London), Lift (Tokyo), 10 Corso Como Seoul (Seoul). Pitti Immagine Uomo (Firenze), Prêt à Porter Paris (Parigi), White (Milano).


Mug Magazine issue 19, year X

TUMI, marchio leader nei segmenti della valigeria e accessoristica di lusso, business e lifestyle, si appresta alla stagione invernale con i nuovi prodotti della collezione Alpha Bravo. Pensati per accompagnare la vita di un uomo attraverso le più svariate situazioni, dal business, allo sport, al viaggio, la linea rappresenta l’ultima evoluzione del brand quanto a versatilità. Trolley, borse weekend, borsoni, trousse e zaini, nei classici colori nero e verde, sono stati disegnati e creati appositamente pensando ad una generazione in continuo movimento: gli zaini possono trasformarsi in trolley sposando comfort e praticità, le linee e le rifiniture segnano il nuovo standard estetico del marchio, trasversale e all’avanguardia. La linea Alpha racchiude in sé le caratteristiche del design del brand e l’innovazione necessaria a renderne attuale l’immagine. La capacità di mescolare innovazione e design viene esaltata nella collezione Townhouse composta da valigie rigide Made in Italy, mentre nella linea Vapor l’innovazione si fonde con la tecnologia di valige in policarbonato ABS leggere, resistenti agli

IN CONTINUO MOVIMENTO Testo/T EXT Paolo Vitale

impatti e a prova di usura. TUMI dedica particolare attenzione anche alle donne: la linea storica Voyager si presenta in nuovi colori e si arricchisce di una valigia superleggera munita di rotelle, una borsa garment, un porta computer e altri piccoli accessori coordinati. La collezione Villa invece conferma la vocazione al segmento Business

The brand that expert travellers and demanding clients continue to choose to this day.

goods, business and lifestyle luxury accessories, is ready to present the new items of the collection Alpha Bravo.

Luxury, grazie all’estetica raffinata e all’utilizzo di pellami pregiati, come il cuoio saffiano; la collezione Buckle ricopre invece il segmento più di tendenza, con shopping bag, bowling e comode borse a doppio manico. A 35 anni dalla sua nascita, TUMI mantiene inalterata la propria leadership, confermandosi ancora una volta la scelta di viaggiatori esperti e dei clienti più esigenti.

Trolleys, weekend bags, hold all bags, utility cases and knapsacks, in the classic colours black and green have been specially designed and created for a generation always on the move. The knapsacks can be transformed into trolleys and combine comfort and practicality; the lines and the finish characterise the brand’s new, innovative aesthetic cross standards. The line Alpha has in itself all the features of the brand’s design, and its innovative quality has the power to update its image.

As the winter season approaches, TUMI, a leading brand in the field of leather

Created to see a man in the most different situations, from business to sport, and travel, the line represents the latest versatile evolution of the brand.

13 The merging of innovation ad design is enhanced in the collection of rigid cases Townhouse Made in Italy, whereas in the line Vapor innovation is combined with the technology of light, shock resistant, wear proof suitcases in ABS polycarbonate. TUMI devote particular attention also to women: the classic line Voyager is now presented in new colours and enriched with an extra light case with wheels, a garment bag, a computer bag and other small twin accessories. The collection Villa, instead, is in line with the style of the Business Luxury section, thanks to a refined design and the use of valuable leathers like saffiano leather. The collection Buckle belongs to a more trendy section with shopping bags, bowlings and practical doublehandled bags. Established 35 years ago, TUMI keeps its leading position unaltered on the market, the brand that expert travellers and demanding clients continue to choose to this day. tumi.com


Mug Magazine issue 19, year X

THE WORK JACKET L’abbigliamento da lavoro è indiscutibilmente un settore che trova massimo sviluppo e larghissima diffusione nel mercato americano. Non solo è radicata nella cultura americana la necessità di indossare un capo specifico per ciascuna attività

lavorativa ma anche l’esigenza di produrre dei modelli che garantiscano comfort, funzionalità e protezione. Già dagli inizi del secolo scorso alcune aziende, inizialmente a conduzione familiare, si sono specializzate

nella produzione di capi di abbigliamento destinati ad ambiti lavorativi specifici ma anche nella fornitura di corpi militari e nelle diverse discipline sportive. Quando si parla di “giacca da lavoro” si fa genericamente riferimento ai modelli impiegati dai lavoratori delle diverse professionalità, capi che sempre più di frequente finiscono per essere impiegate anche nel tempo libero. Alcune di queste giacche, di utilizzo prettamente “tecnico”, sono divenute sinonimo di uno stile

di vita all’aria aperta, all’insegna della praticità. Modelli senza tempo, per definizione “distanti” dalle mode che di fatto hanno finito, negli ultimi anni, per influenzarle direttamente. Dall’abbigliamento “hunting & fishing” al workwear puro, Made in Usa, per giungere fino ai ferrovieri americani dei primi del Novecento, ripercorreremo insieme la storia e le evoluzioni dei protagonisti di questo fantastico mondo, talvolta ruvido ma sempre autentico e genuino.

Workwear is unquestionably widely developed and widespread on the American market. The need to wear a specific item of clothing while performing a given activity is deeply rooted in American culture, and so is the need to manufacture models that can guarantee comfort, functionality and protection. Since the early 20th century some firms, family owned ones at the very start, have specialised in the production of clothing for specific activities, but also in the supply of sections of the army and different sports activities. When we speak of “work jacket” we generally refer to the models used by workers in different professional fields, items that frequently end up by being used in their leisure time. Some of these jackets used for technical reasons have become synonymous with a practical, open air lifestyle. Timeless models, by definition ‘detached’ from the trends that have eventually influenced them in recent years. From “ hunting & fishing” clothing, to pure workwear made in the USA, to early 20th century American railroaders, we will revisit together the history and the evolution of the protagonists of this fantastic world, which may be rough at times, but is always authentic and genuine. mugmagazine.com

15


16

Mug Magazine issue 19, year X

Fondata a Detroit nel 1889 da Hamilton Carhartt, da oltre 120 anni Carhartt dedica la sua mission al “Best in Class apparel for active workers”. Nel 1994 tramite Work in Progress inizia la distribuzione in Europa delle collezioni Carhartt Inc. Attraverso un processo graduale e spontaneo nasce una produzione volta ad adattare il brand Carhartt al mercato Europeo. Con gli anni Carhartt Europe è riuscita a trasmettere all’universo metropolitano i principi essenziali che hanno reso celebre il marchio americano (comfort, qualità, resistenza e versatilità). L’universo Carhartt accoglie da sempre i pionieri della street culture in tutti i suoi aspetti, dall’action sport (skateboarding, bmx, surf e snowboard), alla musica, all’arte (writing, design); l’unione di questi elementi fa sì che la filosofia di un marchio di abbigliamento si trasformi in una cultura, una visione del mondo largamente condivisa. Direttamente dall’archivio storico presentiamo la “Detroit Jacket”, testimonianza dell’evoluzione stilistica del brand. Maturazione oggi riconosciuta

Mug Magazine issue 19, year X

a livello internazionale, come dimostrano le diverse collaborazioni fatte negli anni. Tra le più recenti : la “Chore Jacket”, modello vintage rivisitato da Junya Watanabe, storico collaboratore della casa di moda giapponese di Comme des Garçons.

“Best in Class apparel for active workers”

CARHARTT

Carhartt è distribuita in Italia da Slam Jam CARHARTT was established in Detroit in 1889 by Hamilton Carhartt, and has for over 120 years devoted its activity to the “Best in Class apparel for active workers”. In 1994 Carhartt Inc. started the distribution of their collections in Europe through Work in Progress. It was the start of a spontaneous, gradual process that led to products that suited the brand Carhartt to the European market. Over the years Carhartt Europe has been able to involve the metropolitan universe by conveying the basic principles that have made the brand renowned: comfort, quality, resistance and versatility. The Carhartt universe has always welcomed the pioneers of street culture in all its aspects, from action sport (skateboarding, bmx, surf and snowboard) to music, and art (writing, design); the combination

of these elements turns the philosophy of a clothing brand into a culture, a largely shared world view. Straight from the historic archive we are pleased to present the “Detroit Jacket”, that bears witness to the brand’s evolution in style. Such evolution is today acknowledged at the international level, as has been proved by their countless collaborations over the years; among the latest ones the “Chore Jacket”, a vintage model revisited by Junya Watanabe, a historic collaborator of the Japanese maison Comme des Garçons. Carhartt is distributed in Italy by Slam Jam. slamjam.com Chore Jacket, retro/back: Junya Watanabe

Chore Jacket, fronte/front: Junya Watanabe

Detroit Jacket

17


18

Mug Magazine issue 19, year X

Mug Magazine issue 19, year X

LEE

FW 2010-2011 Loco Jacket

91-J Original Loco Dry Jacket

Siamo nel 1889. L’industriale H.D. Lee, scontento della scarsa qualità dell’abbigliamento da lavoro, inizia a sperimentare soluzioni nuove, fino a creare nel 1911 la prima salopette overall in denim che diventerà un must per operai e contadini. Nel 1917 Lee è la più grande azienda produttrice di workwear, apprezzata per la qualità e resistenza dei tessuti, come il Chetopa Twill, e per la ricerca di dettagli funzionali. Proprio la ricerca è la chiave per dare vita a dei capi iconici, come la Loco jacket, il primo jeans con la zip, o la Rider jacket, asciutta e in figura, per i cowboys. La svolta epocale avviene nel 1955, quando James Dean indossa un paio di jeans Lee in “Gioventù Bruciata”: il denim, sdoganato, diventa icona della cultura pop. Oggi Lee celebra il suo heritage con la linea The Archives, in cui ciascun pezzo è ispirato ai modelli originali del secolo scorso, riproponendone lo spirito autentico, il comfort e la funzionalità. Lee. Comfort clothes for work and play.

delle ferrovie americane (da cui il nome), in denim 8oz, la “Loco” evidenzia lungo le maniche e i fianchi le triple cuciture in contrasto; le ampie tasche frontali sono foderate

La 91-J Original Loco Jacket (nella versione DRY, in denim sanforizzato) è la prima giacca introdotta nella produzione di LEE nel 1921. Realizzata appositamente per i lavoratori

in lana e le maniche dotate di polsini destrutturati, a tre bottoni. Nella tasca pettorale sinistra, sotto l’etichetta originale “Lee Union Made”, trova spazio un piccolo taschino

dove i ferrovieri potevano comodamente infilare l’orologio da tasca. I bottoni in ottone sono marchiati Antique Workwear “Long L”. L’etichetta Jelt denim della registrazione del marchio di fabbrica è addirittura replica di un pezzo anni ‘40.

frontali, ridotte e inclinate, per un più pratico inserimento delle mani. Il colletto è ammorbidito così come i polsini, direttamente ispirati a quelli della Original. Il “Durabilt” logo, i principi fondamentali del brand, quali resistenza, qualità e comfort.

La Loco Jacket della Lee

Back in 1889 industrialist H. D. Lee, disappointed with the poor quality of work wear, started to experiment on new solutions and in 1911 created the first denim overalls which would become a must for workers and farmers. In 1917 Lee were the biggest work wear manufacturers, renowned for the quality and strength of their fabrics, like Chetopa Twill, and for the attention they devoted to functional details. Research led to iconic items, like the Loco jacket, the first jeans with a zipper, or the slim and closefitting Rider jacket for cowboys. But the real turning point was in 1955, when James Dean wore a pair of Lee jeans in “Rebel Without a Cause”, and denim, now made popular, became an icon of pop culture. Today Lee celebrate their heritage with the line The Archives, with items that draw inspiration from last century’s models and re-propose their authentic spirit, comfort and functionality. Lee. Comfort clothes for work and play.

Workwear FW 2010-2011 rappresenta invece il corrispettivo moderno, in denim lavato 11oz, del modello degli anni ‘20 ridisegnato in chiave contemporanea. Le tasche pettorali vengono riprese e proposte senza bottoni mentre le

The 91-J Original Loco

91-J Original Loco Dry Jacket, particolare della tasca/pocket detail

Jacket (in the sanforized denim DRY version) was the first jacket to be introduced in Lee’s production in 1921. Specially realised for American railways workers (as its name implies) in 8oz denim, the “Loco” displays along the sleeves and sides the typical triple contrasting stitching; the large front pockets have a wool lining, and the sleeves are provided with threebutton de-structured wristbands. Under the original label “Lee Union Made”, the left front pocket bears a small pocket into which railwaymen could slip their pocket watch. The brass buttons are branded Antique Wear “Long L”. The Jelt denim label of the trade mark registration is no less than a replica of a piece dating back to the 1940’s. The Loco Jacket of Lee Workwear FW 2010-2011, instead, represents the redesigned updated equivalent, in 11oz washed denim, of the model of the 1920’s. The chest pockets draw on the original model but come without buttons, whereas the front ones, are reduced in size and slanting to more easily introduce the hands. The collar and the wristbands are softened and also draw on the Original. The “Durabilt” logo stands for the basic principles of the brand: resistance, quality and comfort. lee.com

19


20

Mug Magazine issue 19, year X

Mug Magazine issue 19, year X

FILSON

Dal 1897 la storia di Filson è legata agli avventurieri che parteciparono alla Grande Corsa all’oro nel Klondike. Il fondatore del marchio, Clinton C. Filson, produceva in proprio e commercializzava da Seattle l’abbigliamento necessario a resistere alle temperature polari del Nord America. Sfumata la Grande Corsa, Filson ha costruito la propria reputazione servendo cacciatori, boscaioli, esploratori, ingegneri, minatori, pescatori e marinai. In particolare, è la Filson Cruiser ad aver scritto il nome del brand nella storia dell’outdoor: brevettata nel 1914 è tuttora il capo più venduto dell’azienda. In oltre 100 anni la filosofia del brand non è mai cambiata: “assicurarsi di offrire solo il meglio”, anche grazie al dialogo continuo con i clienti e alla raccolta dei loro suggerimenti, per continuare a garantire Mackinaw Cruiser Style #110

qualità totale su ogni prodotto, protezione e durata nel tempo, per capi che non passano mai di moda. Dalla giacca-camicia da lavoro brevettata e depositata con il nr. 1.088.891, nel Marzo del 1914, dal fondatore di Filson, deriva una delle novità della Spring-Summer 2011: una giacca in stile anorak, dotata di cappuccio, da infilare dalla testa. Realizzata nel nuovo e resistentissimo canvas di cotone e cordura, riprende tutti i dettagli funzionali del modello degli Anni ‘20: le 4 tasche frontali, disposte asimmetricamente, di dimensioni e destinazioni diverse e la caratteristica abbottonatura. La registrazione del modello 1.088.891 è rimasta valida fino al 1927, anno in cui sono decaduti i diritti di esclusiva ed è diventata una delle giacche più imitate dai produttori di abbigliamento tecnico da lavoro. Anche la Mackinaw Cruiser Style #110 rappresenta un’evoluzione di questo capo, dal quale riprende l’apertura frontale con bottoni, divenuta totale. La Cruiser, nel caratteristico disegno a quadri neri su fondo rosso, torna infatti rinnovata nella vestibilità, appositamente concepita per il mercato europeo, senza

compromettere funzionalità, calore e resistenza che l’hanno resa famosa nel tempo. Realizzata in pura lana vergine Mackinaw, la Cruiser è un’autentica barriera contro il vento, il freddo e le intemperie. Compagna inseparabile, durante le lunghe giornate trascorse nel bosco, dai timber cruiser americani, questo modello è dotato di ben 4 tasche utility frontali e di pratiche scaldamani laterali. Ancora una volta allo scopo di offrire solo il meglio, in termini di durata, comfort e funzionalità.

the new, very resistant cotton and cordura canvas, the jacket shares all the functional details with the model of the 1920’s: the four front pockets, arranged asymmetrically, of different size and use, and the typical fastening. The model’s registration number 1.088.891 was valid until 1927, the year when exclusive rights expired and it became one of the most imitated jackets by manufacturers of work wear.

Filson’s career has since 1897 been linked to the adventurers who took part in the great Gold Rush in Klondike. Clinton C. Filson, the founder of the brand, in his Seattle-based firm manufactured and sold the clothing needed to resist the polar temperatures of North America. When the Gold Rush came to an end, Filson made a reputation by supplying hunters, loggers, explorers, engineers, miners, fishermen and sailors. In particular, it was the Filson Cruiser, patented in 1914, that earned the brand a place in the history of outdoor clothing, to this day the firm’s item that sells best. In the last hundred years the brand’s philosophy has never changed: “we must make sure that we

With a view to offering only the best, in terms of durability, comfort and functionality. always offer only the best”; they have been able to do so even thanks to their endless dialogue with customers whose suggestions they

have always considered, to the protection, product quality and resistance they guarantee in items that will never be out of fashion. One of the novelties of the Spring-Summer season 2011 derives from the work jacket-shirt patented in March 1914 by Filson’s founder, registration number 1.088.891. It is an anorak-style jacket, provided with a hood for head protection. Realised in

Also the Mackinaw Cruiser Style 110 represents an evolution of this garment, from which it borrows the front opening with a button fastening, here stretching from top to bottom. The Cruiser, with its typical black check on a red background, has a renewed fit specially created for the European market, that does not impair the functionality, warmth and resistance for which it has long been outstanding. Realised in pure Mackinaw virgin wool, the Cruiser is a real barrier against the wind, cold and snow. An inseparable companion of American timber cruisers during their long days in the woods, this model is provided with something like four front utility pockets and practical side hand-warmers. With a view to offering only the best, in terms of durability, comfort and functionality. filson.com

Registrazione originale del modello 1.088.891 di Clinton C. Fison

21


22 Woolrich Woolen Mills nasce nel 2006, dalla lunga tradizione di Woolrich, marchio fondato nel 1830 in Pennsylvania, in grado dare vita alcuni tra i più importanti masterpieces dell’abbigliamento maschile americano. Sotto la guida di Daiki Suzuki, Woolen Mills riprende i modelli d’archivio di Woolrich per riproporre, in chiave contemporanea, il gusto inimitabile dell’epoca. Un progetto che muove dalla riscoperta della tradizione manifatturiera degli anni ‘50 americani, da metodologie produttive artigianali, riattualizzate per raggiungere lo spirito autentico dell’outdoor. Woolrich Woolen Mills è interprete del dialogo tra passato e futuro, della sinergia tra tradizione tessile e forme attuali, in cui ogni dettaglio strutturale ha un ruolo fondamentale in termini di funzionalità. Dalla prossima stagione il testimone passa a Mark McNairy, nuovo direttore creativo, designer 100% americano. Una scelta che rappresenta l’evoluzione naturale del marchio verso la tradizione Made In Usa. Un designer americano chiamato ad interpretare un prodotto profondamente legato alla storia del workwear made in USA. La Upland Jacket è uno dei modelli più rappresentativi della filosofia di Woolrich

Mug Magazine issue 19, year X

Woolen Mills; l’ispirazione di questo capo (qui ritratto nella versione estiva, in cotton tahoe) viene dal suo utilizzo originale, come giacca da caccia, della quale conserva tutti i dettagli funzionali: dal pratico colletto, con tab rimovibile, che consente all’occasione di chiuderla orizzontalmente; le 3 tasche utility frontali; il comodo taschino sul pettorale sinistro; la caratteristica game-pocket verticale, ancora presente su entrambi i lati della giacca, permette facilmente di accedere all’interno; il rinforzo caratteristico delle giacche di ispirazione heritage è richiamato direttamente dall’impuntura a vista presente frontalmente sulla spalla destra. La Stream Jacket della FW 2010-2011, modello presente ormai da tre stagioni nella proposta di Woolen Mills, è presentata in lana nel caratteristico motivo “Hudson Bay” (a fasce orizzontali blu e nere) è un capo derivato dai modelli workwear che ben interpreta l’approccio sartoriale, contemporaneo e unwashed della collezione. Essa riprende in termini esclusivamente decorativi i dettagli funzionali della hunting jacket. Sulle maniche sono presenti due ampie toppe in pelle di colore nero. La tasca pettorale sinistra è dotata di un sottile passante in lana abbottonabile,

Mug Magazine issue 19, year X

WOOLRICH WOOLEN MILLS

presente anche sul retro del collo e a fondo giacca. Le due tasche frontali evidenziano forme e abbottonature diverse: alla tasca destra che si abbottona centralmente, è abbinata una corrispondente sul retro della giacca mentre la sinistra, chiusa alle due estremità, continua lungo tutto il fianco, per terminare con un taschino verticale. Woolrich Woolen Mills è distribuita da WP Lavori in Corso ed è presente nei migliori department stores del mondo. Woolrich Woolen Mills was born in 2006 from the long standing tradition of Woolrich, a brand established in Pennsylviania in 1830, which created some of the most relevant masterpieces of

American men’s wear. Under the guidance of Daiki Suzuki, Woolen Mills drew upon Woolrich’s archive models to re-propose the inimitable taste of the age in an updated version. The project starts from the rediscovery of the American manufacturing tradition of the 1950’s and its hand crafted methods, and brings them up-to-date so as to create the authentic spirit of outdoor clothing.

fastening if necessary; the three utility front pockets; the practical pocket on the left front; the typical vertical game pocket, still to be found on both sides of the jacket, allows to easily reach into the garment; the typical heritage-inspired reinforcement directly matched with the front stitching on the right shoulder.

is a good interpretation of the updated, unwashed, sartorial approach of the whole collection, and shares, although in decorative terms only, the functional details of the hunting jacket. The sleeves bear two large,

fastening methods: the right pocket has a central button and is matched to a corresponding pocket on the back, whereas the left pocket, closed at both its ends, opens all along the side and is completed by a small vertical pocket.

leather elbow patches in black. The front left pocket, the collar back and the jacket’s bottom end are provided with a thin wool loop that can be buttoned. The two front pockets have different forms and

Woolrich Woolen Mills is distributed by WP Lavori in Corso and is available at the best department stores all over the world. woolrichwoolenmills.com

The Stream Jacket of the FallWinter season 2001-2011, a

Woolrich Woolen Mills interprets the relationship between past and future, the synergy between the textile tradition and present day forms, to create items in which every single structural detail has a significant impact on functionality. From the next season the brand’s new creative manager will be the 100% American designer Mark McNairy, a choice that represents the brand’s natural evolution towards the Made in USA tradition: an American designer whose task will be to interpret a product deeply linked to the history of made in USA work wear. The Upland Jacket is one of the models that best illustrate the philosophy of Woolrich Woolen Mills; the inspiration of this item (here portrayed in its summer version, in cotton tahoe) derives from its original use, as a hunting jacket, with which it shares every functional detail: from the practical collar, with a removable tab, that allows horizontal

model that Woolen Mills have now proposed for three years, comes in wool with the typical “Hudson Bay” pattern ( black and dark blue horizontal stripes); derived from the work wear models, the item

Stream Jacket, retro/back

Upland Jacket

Stream Jacket, fronte/front

23


24

D&A LIVE FROM PARIS

Mug Magazine issue 19, year X

A fluid container for meetings and relationships.

Testo/T EXT Alessandra Bortoletto C’erano una volta in Europa le classiche fiere commerciali, quelle nate da una visione tradizionale del rapporto tra creazione e distribuzione, da cui il visitatore usciva più disorientato che arricchito dal bagaglio di informazioni raccolte. Nel frattempo a fine anni Novanta, dall’intuizione di Ed Mandelbaum e Barbara Kramer nasceva oltre oceano Designers & Agents. Molto più di una fiera commerciale: la “migliore esperienza di acquisto possibile”. Dopo 12 anni, con la stessa visione, Designers & Agents sbarca ad ottobre a Parigi, per offrire al pubblico europeo una selezione di 30 brand americani, tra cui Goldsign, VPL by Victoria Bartlett, Rozae Nichols, Beryll, R13, Creative

Growth for Everybody, Calleen Cordero, Mason by Michelle Mason. Con un occhio di riguardo alla sostenibilità. E con la certezza che lo show francese verrà confermato ed ampliato negli anni, fino ad includere il meglio del fashion design internazionale. Come a Los Angeles e New York, anche a Parigi Designers & Agents debutterà in uno scenario di grande prestigio, la galleria Nikky Diana Marquart, in Place des Vosges, nel cuore del Marais. Un loft inondato di luce naturale, in cui ogni dettaglio è finalizzato ad elevare il valore degli articoli esposti: installazioni artistiche, lounge bar, dj set, il tutto inserito in un’atmosfera intima e positiva che amplifica il senso di appartenenza ed agevola l’incontro tra stilisti emergenti, buyer internazionali, stampa e brand, che

colgono l’occasione non solo per condurre trattative commerciali, ma soprattutto per comunicare. D&A live from Paris, contenitore fluido di incontri e relazioni. Until quite recently classic trade shows used to be held in Europe, events that arose from a traditional conception of the relationship between fashion products and distribution, and left visitors more puzzled than enriched with the information they could gather. Designers & Agents was born overseas at the end of the Nineties as a result of the vision of Ed Mandelbaum and Barbara Kramer, and it amounted to much more than a trade show, indeed, to the “ best possible shopping experience”. Twelve years later, Designers & Agents will propose the same concept in

Paris next October, with particular attention to sustainability, to offer the European public a selection of thirty American brands that include Goldsign, VPL by Victoria Bartlett, Rozae Nichols, Beryll, R13, Creative Growth for Everybody, Calleen Cordero, Mason by Michelle Mason. The Paris Show will doubtless be confirmed and enlarged over the years to include the best of international fashion design. As it happened in Los Angeles and New York, Designers and Agents will make its Paris debut on the prestigious scene of Nikki Diana Marquart Gallery, Place des Vosges, in the heart of Marais. A loft flooded with natural light in which the value of the items on show is enhanced by each detail: art installations, a lounge bar, a DJ set in an intimate and positive atmosphere that amplifies people’s sense of belonging, and favours the meeting of up-and-coming stylists, international buyers, the press and brands which will seize the opportunity to do business but also to communicate. D&A live from Paris, a fluid container for meetings and relationships. designersandagents.com


26

TRETORN Testo/T EXT Alessandra Bortoletto

Icona svedese del lifestyle metropolitano, Tretorn crea prodotti per lo sport e per il tempo libero che si contraddistinguono per il design inconfondibile, che strizza l’occhio a un heritage costruito in oltre 100 anni di storia. Per l’autunno inverno 2010 Tretorn propone nuovi stili rivisitando in chiave contemporanea i suoi classici. I punti di forza della collezione sono gli stivali in gomma e le sneakers, accomunati da una generale pulizia delle linee, dall’uso di colori accesi e da un occhio di

Mug Magazine issue 19, year X

riguardo per i dettagli. Per un look che trascende le generazioni, incontrando sia il gusto del giovane consumatore, sempre alla ricerca di uno stile che traduca la propria modalità e voglia di espressione, sia dei professionisti urbani o delle famiglie moderne, che apprezzano soluzioni pratiche ma d’effetto. In particolare, i riflettori sono puntati sul modello Skymra Mid GTX, uno degli style più apprezzati in Svezia, ora introdotto anche sul mercato italiano. La fodera in GORE-TEX®, combinata con la particolare costruzione e con l’unicità del design Tretorn fa di questo modello l’ideale per dominare il territorio urbano con stile e praticità. Un altro prodotto di punta per l’uomo è lo stivaletto in gomma Stråla Vinter: waterproof, con una calda fodera in micro fleece e inserti riflettenti, per essere visibili al buio. È proposto anche nella versione da donna, con le stesse caratteristiche tecniche e un look volutamente maschile. Un tocco di colori vivaci

si posa invece su Skerry Reslig, lo stivale foderato in fleece, sempre waterproof, per proteggersi dalla pioggia con stile.

A modern lifestyle Swedish icon, Tretorn creates performance and leisure footwear that helps to celebrate a life lived largely outside. The products are unmistakable for their design, the result of a century-old heritage. For the Fall-Winter season 2010, Tretorn introduces new styles that revisits their classics. The leading items in the collection are the rubber boots and the sneakers which share design cues, the use of bright colours and attention to details. Items that transcend social brackets, as they meet the taste of young consumers eager for self-expression and styles that embody their inner being, but

also that of urban professional men or modern families who appreciate practical but functional solutions. In particular, the focus of attention is on the model Skymra Mid GTX, which is a favorite style in Sweden, but is now introduced to the Italian market. The GORE-TEX® lining, along with the special construction technique and the unique Tretorn design, make this model ideal to easily move about the city with style. Another key product for men is the rubber ankle boot Stråla Vinter: a waterproof item, with a warm micro fleece lining and reflective tape for visibility in darkness. For the first season, the Stråla is introduced in a women’s version, with the same technical characteristics and a deliberately masculine look. Characterised by bright colours, Skerry Reslig, a fleece-lined waterproof boot is the ideal item to protect oneself from the rain with style. tretorn.com

I LOVE ONE OF A KIND THINGS Testo/T EXT Alessandro D’Annibale


28

Mug Magazine issue 19, year X

Mug Magazine issue 19, year X

Una nuova maniera di “vestirsi”, in grado di reinterpretare un particolare modello di giacca o di pantalone, grazie alla conoscenza delle sue evoluzioni e riportarlo alla dimensione originale, quella della “vestizione”.

Il percorso di Daiki Suzuki comincia oltre vent’anni fa, nel 1989, a Boston. Dopo aver lavorato come buyer per alcuni tra i più esclusivi store giapponesi, Suzuki si occupa del lancio sul mercato americano di una linea di mocassini handmade, di huntingwear e delle camicie e dei maglioni tradizionali delle università americane più prestigiose. Sarà proprio dalla sua esperienza di “compratore” che Daiki si appassionerà all’abbigliamento outdoor americano. Lì comincia infatti il suo lavoro di ricerca e di studio di questo settore tradizionale del menswear, del quale è indiscutibilmente uno dei massimi conoscitori. L’autenticità alla base di quei modelli, destinati ad una funzionalità specifica, come la caccia o la pesca, lo tocca profondamente e lo trasforma gradualmente in un esperto designer. È il 1999 l’anno in cui Suzuki si trasferisce a New York e fonda Enginereed Garments, il suo marchio di abbigliamento made in New York. Enginereed per sottolineare l’importanza dei dettagli nella costruzione di un capo nell’intento di dotare ciascun modello di quei particolari, troppo spesso mancanti nello sportswear

29 contemporaneo, che provengono dall’abbigliamento sportivo, dall’outdoor o dalle uniformi militari. Nel 2005 Daiki Suzuki diviene il designer della black label del marchio Woolrich, l’esclusiva Woolrich Woolen Mills, presentata al pubblico nel Gennaio 2006, in occasione della settimana della moda di Milano. Woolen Mills è una linea caratterizzata dall’unicità dei capi, tutti finiti a mano e realizzati con tessuti originali provenienti dagli storici lanifici Woolrich della Pennsylvania. Ancora una volta il desiderio è quello di creare dell’abbigliamento “autentico”, funzionale, silenziosamente “esclusivo”, grazie ai piccoli dettagli costruttivi della tradizione outwear americana. Una nuova maniera di “vestirsi”, in grado di reinterpretare un particolare modello di giacca o di pantalone, grazie alla conoscenza delle sue evoluzioni e riportarlo alla dimensione originale, quella della “vestizione”. Il successo riscosso dalle proposte di Daiki è inarrestabile e interessa l’intero mercato internazionale, tanto da fargli meritare, nel 2008, il prestigioso GQ US Award 2008 come “Best new Menswear Designer of the year”.


30

Mug Magazine issue 19, year X

Daiki Suzuki’s career started in Boston in 1989, over twenty years ago. After working as a buyer for some of the most exclusive Japanese stores, Suzuki launched on the American market a line of handmade moccasins, hunting wear, and the traditional shirts and sweaters of the leading American universities. It is precisely his buyer experience that accounts for his fondness for American outdoor clothing. It was the starting point for his research on traditional men’s wear, to the extent that he definitely became one of the leading experts in the field. The authenticity underlying models devoted to a specific function like hunting or fishing, was something that greatly involved him, and gradually transformed him into an expert designer. In 1999 Suzuki moved to New York where he established Engineered Garments, his brand of clothing made in New York. The word ‘engineered’ emphasises the importance of details in the tailoring of an item, and hints at the idea of providing each model with details from sports garments, military uniforms and outwear often missing in contemporary sportswear. In 2005 Daiki Suzuki became the designer of Woolrich brand’s black label, the exclusive Woolrich Woolen Mills, presented at the Milan fashion week in

A new way of dressing, that can reinterpret a particular model of jacket or trousers through the knowledge of its evolutions, to bring it back to its original dimension of “clothing”. January 2006. Woolen Mills is a line of unique hand finished items in the original fabrics from the historic Woolrich wool mills, Pennsylvania. Authentic, functional, discreetly exclusive clothing created by using the small constructive details from the American outwear tradition. A new way of dressing, that can reinterpret a particular model of jacket or trousers through the knowledge of its evolutions, to bring it back to its original dimension of “clothing”. Daiki Suzuki’s endless success has involved the whole international markets; in 2008, the designer was granted the prestigious GQ US Award as “Best New Menswear Designer of the Year”. engineeredgarments.com woolrichwoolenmillsproduction.com

THE PLACE TO LIVE FASHION PRÊT À PORTER PARIS® Collezioni primavera / estate 2011 Da sabato 4 settembre a martedì 7 settembre 2010 Viparis - Porte de Versailles – Pad. 7 - Parigi ESPOSITORI: T.D.F. S.R.L. / Raffaella Spada T: 02/48.01.50.26 M: info-fiere-francia@tdf.191.it VISITATORI: SALONI INTERNAZIONALI FRANCESI S.R.L. T: 02/43 43 531 M: info@salonifrancesi.it

www.pretparis.com


32

PROIETTATI NEL FUTURO Testo/T EXT Alessandra Bortoletto

Mug Magazine issue 19, year X

An idea that involves the harmonious combination of classic items and fresh ideas. Per l’Uomo Autunno/Inverno 2010 John Smedley si inspira ad un personaggio, un Archivist, un giovane collezionista, amante di oggetti del passato ritrovati e dei capi del marchio: l’idea è quella dell’armonica convivenza di pezzi classici e novità. Per la prima volta inoltre viene introdotta la linea di maglieria Heavier, in cashmere e lana merino, mentre per la Jerseywear, per la prima volta, viene impiegata lana merino della Nuova Zelanda. Le novità nella palette colori sono il blu e il verde scuro, mescolati con il viola intenso e il caramello, il nuovo rosa Rosebud e il grigio Feather che si sommano ai classici toni del marrone, del nero, dell’argento e del bianco. Anche i disegni si sviluppano diventando più giocosi e intriganti. Disponibile esclusivamente online è la nuova gamma di capi maschili, realizzati con tessuti prodotti interamente in Inghilterra: una collezione

composta da pantaloni, gilet e raffinate camicie Made in England con uno stile a metà tra casual e formale. I pezzi di questo total look sono il giusto complemento per la maglieria John Smedley e, al tempo stesso, motivo di orgoglio per la produzione, totalmente realizzata in Inghilterra, di capi di ottima fattura, con tessuti superiori e un inimitabile gusto british. Per la donna si profila invece una silhouette audace e suggestiva: la collezione di capi di maglieria in Jersey e lana merino, caratterizzati da maniche allungate, lavorazioni ardite e da un fitting che dona un allure equilibrato, elegante e sensuale. Quest’anno viene introdotta la prima capsule collection “Boutique” di abiti interamente tessuti, risultato di un progetto di Student Protegé della Kingston University presso l’azienda inglese. John Smedley’s men’s FallWinter season 2010 draws inspiration from an ‘Archivist’, a young collector who loves found objects of the past and the Brand’s knitwear; an idea that involves the harmonious combination of classic items and fresh ideas. The cashmere and merino wool knitwear line in a Heavier weight is introduced for the first time, and merino wool from New Zealand is first used

in the Brand’s Jerseywear. More newness is to be found in the range of colours: deep blue and dark green, deep purple and caramel, the new Rosebud pink and Feather grey, besides the classic shades of brown, black, silver and white. New developments in patterns make them more playful and intriguing. The new men’s items, realised with authentic English fabrics, are only available on line; a collection that consists of trousers, waistcoats and refined shirts Made in England, whose style is half way between casual and formal. The items of this total look are the right complement for the John Smedley knitwear; the fact that these beautifully designed items are made in England, with high quality fabrics, and in inimitable British taste is a further reason for pride. Women’s items, instead have a daring, evocative silhouette; the collection of Jersey and long sleeved merino wool items are characterised by exagerated details and by a fitting that creates a balanced, elegant and sensual allure. This year the brand also introduces the first capsule collection “Boutique” of entirely knitted layered clothing, the outcome of a Student Protegé project by Kingston University realised at the English Company. johnsmedley.com

w w w. s t e p h e nve n e z i a .e u


34

LO SPIRITO DELLA TRADIZIONE Testo/T EXT Alessandra Bortoletto

Mug Magazine issue 19, year X

Mug Magazine issue 19, year X

Nel 2009 Sorel ha mosso il primo passo, oltre la montagna, verso un mondo nuovo. Presente sul mercato da oltre cinquant’anni con una lunghissima tradizione produttiva, il marchio Canadese è entrato nel mondo del fashion con immutata coerenza estetica. Questi scarponi compatti, dalle linee inconfondibili sono da anni sinonimo di comfort e praticità. Dalle lunghe escursioni del Polo Sud alla città, dalla montagna alla strada, Sorel abbina la sua elevata funzionalità all’eleganza dei suoi nuovi prodotti urban. L’acquisizione del brand da parte di Columbia, nel 2000, ha inoltre fortemente ampliato la possibilità di crescita e sviluppo delle linee, aprendo le porte anche a collaborazioni eccellenti con fenomeni dello streetwear come BAPE e della distribuzione USA come i negozi CONCEPTS (www.ncpts.com). ALL WEATHER è il claim con cui Sorel estende la propria offerta, presentando per la prima volta una collezione “SpringSummer” per il 2011. Con un’indovinata estensione del concetto di “adatto ad ogni tipo di temperatura” e grande rigore nei confronti della qualità

produttiva, Sorel guarda ad un pubblico giovane e metropolitano. I prodotti si arricchiscono di dettagli, come gli inserti in cuoio rasato, le finiture con cristalli swarovski e mirate scelte cromatiche. E proprio nel forte legame con la natura e l’outdoor il marchio mostra il suo spirito originale, fatto di qualità, stile ed elevata funzionalità. Perchè Sorel lascerà ancora le sue impronte nella neve... ma non si fermeranno lì. Further to their rich tradition in mountaineering items, in 2009 Sorel moved their first steps toward a new world. On the market for over fifty years, the Canadian brand can boast a long lasting productive tradition, and has now entered the world of fashion with an unchanged aesthetic coherence. Their compact boots, born to protect the foot from intense cold, the snow and humidity, have an unmistakable style that has for years made them synonymous with comfort and practicality. From the long excursions to the South Pole to the urban environment, from the mountains to the road, Sorel couple their top functionality with the elegance of their new urban items. Furthermore, the fact that the brand was taken over by Columbia in 2000 has led to

Sorel couple their top functionality with the elegance of their new urban item.

the growth and development of new lines, to relevant collaborations with protagonists of street wear like BAPE, and to USA distribution through CONCEPTS stores (www.ncpts.com). ALL WEATHER is the claim with which Sorel extend their offer, and first present a “Spring-Summer” collection for 2011. By successfully extending the concept of “suitable for any kind of temperature” and by offering unquestionable quality in production, Sorel unmistakably address a public of metropolitan young people. The items are enriched with details, like the smooth leather insertions, the swarovski crystal finish and the targeted choice of colours. The brand shows its original essence, made of quality, style and great functionality in its strong link with nature and outdoor activities. Sorel boots will still leave their prints on the snow… but won’t stop there, for sure. sorel.com

–STORE

ISETAN MEN’S

Following the basic concept “Customer Oriented” they abandoned the existing ways of a department store.

Testo/T EXT Reiko Hanafusa

Molto tempo prima che la Isetan Men’s attuasse un drastico rinnovamento nel 2003, il marchio era alla ricerca di un suo stile e di un suo significato per i clienti. Seguendo il concetto fondamentale “Customer Oriented”si sono abbandonati i tipici modi di essere di un department store. Tuttavia, la modernità e la genuinità del marchio gli ha consentito di mantenere stabilmente la sua posizione di department store con un suo proprio stile. Uno dei suoi tratti più distintivi è la grande varietà di articoli che vende. Al secondo piano si può trovare un mix di marchi piccoli e nuovi, anche se l’introduzione di questo mix non rientra più nelle funzioni di un concept store. Il personale del piano e i dirigenti si domandano spesso su che cosa possa

star cercando un certo cliente nel reparto successivo. Infatti, un altro elemento importante consiste nell’offrire un servizio clienti perfetto, in modo che essi possano provare un senso di appagamento mentre fanno shopping; questa è la ragione per cui qualsiasi cliente può chiedere consigli o aiuto riguardo alle spese che sta facendo. Un commesso talvolta accompagna un cliente in giro per il negozio su richiesta. Se un altro cliente desidera acquistare una macchina fotografica, può avere una lezione di fotografia da parte di un professionista.

Long before Isetan Men’s made a drastic renewal in 2003, they started fumbling for their style and the meaning of Isetan Men’s for customers. Following the basic concept “Customer Oriented” they abandoned the existing ways of a department store. Yet, the fact that they were modern and genuine enabled them to keep an unwavering position as a department store, with an original style of their own. One of their most distinctive traits is the great variety of articles they sell. On the second floor many small and new born brands are blended, although the introduction of such

Isetan è anche sensibile ai problemi ambientali. Infatti, in collaborazione con una importante industria tessile, ha creato un tessuto non nocivo per l’ambiente, l’APEXA R. Più di venti marchi hanno sottoscritto il progetto e hanno creato dei prodotti esclusivi per Isetan che faranno la loro comparsa sul mercato nella stagione Autunno-Inverno 2010-2011. I temi della stagione AW 2010-2011 sono Archive, Ecology, Country, Military e British Advance. Dai rinati maglioni cowichan, creati da dieci stilisti giapponesi, a molti altri ancora, i prodotti Isetan sono qualcosa che la gente non può non ammirare.

From the reborn cowichan sweaters designed by ten Japanese stylists to many others, Isetan products are something that people can’t but admire. a blend is no longer the role of a concept store. The floor staff and executives often question one another about what a customer may be looking for at the next stage. Another important point is to offer a perfect customer service, so that customers

can feel a sense of fulfilment while shopping; that’s why any customer can ask for advice or help concerning shopping. A member of staff sometimes sees a customer around the store on request. Should another customer wish to buy a camera, he can be given a photography lesson by a professional photographer. Isetan are also sensitive to environmental issues. In fact, they have developed an environment-friendly fabric called APEXA R in collaboration with a leading textile company. More than twenty brands have endorsed the project and designed exclusive items for Isetan, due to appear on the market in the AutumnWinter 2010-2011 season. The themes of the AW 2010-2011 season are Archive, Ecology, Country, Military and British Advance. From the reborn cowichan sweaters designed by ten Japanese stylists to many others, Isetan products are something that people can’t but admire. isetan.co.jp

35


36

Mug Magazine issue 19, year X

Mug Magazine issue 19, year X

37


38

Mug Magazine issue 19, year X

Mug Magazine issue 19, year X

Nata nel 1968 dalla passione di due giovani alpinisti californiani, The North Face®, società del gruppo VF Outdoor, Inc., è sinonimo di esplorazione ed alpinismo; per l’Autunno 2010 presenta la nuova generazione dei prodotti Summit Series™, affrontare climi estremi e situazioni limite in ogni parte del mondo” afferma René Skytte, direttore prodotto di The North Face® EMEA, “Il nostro primo obiettivo è garantire che la Summit Series™ rimanga il partner in assoluto più affidabile per alpinisti e climber professionisti”. Eccellenza della collezione è la nuova Men’s Crimptastic Jacket, una giacca top tra i capi intermedi da spedizione, caratterizzata da un’esclusiva costruzione ibrida, inserti in Polartec Power Stretch sui fianchi e nel sottobraccio per aumentare la libertà di movimento e un’imbottitura in piumino d’oca 800-fill sul busto e all’esterno delle braccia per il calore e la traspirabilità. La Men’s Crimptastic Jacket garantisce al tempo stesso la libertà di movimento e la ventilazione necessaria per l’arrampicata in alta quota, il taglio del capo permette l’utilizzo con un ulteriore shell esterno e con uno zaino, il cordino a fondo giacca impedisce al

LA TRADIZIONE CONTINUA Testo/T EXT Paolo Vitale

Ancora una volta The North Face® si conferma all’avanguardia nella ricerca di livelli sempre più elevati di perfomance, tecnica e versatilità. Fedele alla filosofia del brand, Never Stop Exploring.

bordo di sollevarsi. Prodotto d’avanguardia per comfort e design, è disponibile in quattro varianti di colore: per l’uomo flare orange, zinc grey, black e insane blue, per la donna insane blue, black, orchid purple e snow white.

Ancora una volta The North Face® si conferma all’avanguardia nella ricerca di livelli sempre più elevati di perfomance, tecnica e versatilità. Fedele alla filosofia del brand, Never Stop Exploring. Born in 1968 from the enthusiasm of two young Californian climbers, The North Face®, a company of the group VF Outdoor, Inc., is synonymous with exploration and mountaineering. For the Autumn season 2010 they present the new generation of Summit Series™ products, a collection of clothing items and technical equipment realised to cope with extreme situations and weather conditions. The “Summit Series ™ is absolutely top in the field of winter sportswear and technical equipment, realised to face extreme situations and weather conditions world wide” says René Skytte, product manager of The North Face® EMEA; “our first objective is to guarantee that the Summit Series™ keeps being the most reliable partner for mountaineers and professional climbers”.

items, characterised by an exclusive hybrid tailoring, Polartec Power Stretch insertions on the sides and under the arms to increase freedom of movements, and an 800-fill duvet lining on the chest and the outside of the arms for warmth and breathability. The new Men’s Crimptastic Jacket guarantees both freedom of movement and the ventilation needed for high mountain climbing; the garment is so cut that it can be used with a further outer shell and with a knapsack, while the drawstring on the bottom edge prevents the garment from moving upwards. A state-of-the-art product as to comfort and design, the jacket is available in four different colours: flare orange, zinc grey, black, insane blue for men; insane blue, black, orchid purple and snow white for women. The North Face® prove once again outstanding in their search for higher and higher performances, technical skill and versatility, and are true to their own philosophy: “ Never Stop Exploring”. thenorthface.com

The leading in the collection item of the collection is the new Men’s Crimptastic Jacket, a top jacket among intermediate expedition Renan Ozturk – Patagonia, Argentina. Foto/Photo Tim Kemple.

39


40

Mug Magazine issue 19, year X

C’è il paradosso all’origine della moda concettuale di dMajuscule. D maiuscola di Davor Mutic, e D maiuscola di Designer. L’iniziale, non il nome. La costruzione del difetto. L’accuratezza nel ricercare qualcosa di imperfetto, perché l’imperfezione è caratteristica di tutto ciò che appartiene alla natura. La glocalità dell’ispirazione di Davor Mutic (serbo per nascita, norvegese per formazione, italiano per esperienza, internazionale nello spirito) che dà

Mug Magazine issue 19, year X

C’è il paradosso all’origine della moda concettuale di dMajuscule. D maiuscola di Davor Mutic, e D maiuscola di Designer. L’iniziale, non il nome.

“Progettare” significa proiettarsi in avanti, immaginare quello che s’intende fare, estrarre da sé un’idea e accompagnarla alla realizzazione. Progetto parte dalla vocazione di una nuova concezione di showroom, è una narrazione, uno spazio fisico duttile ed elegante che diventa anche spazio mentale, dove l’oggetto appare in armonia con l’ambiente che lo circonda. What underlies the origin of dMajuscule’s conceptual

dMajuscule/ Testo/T EXT Alessandra Bortoletto

vita a uno stile senza confini, minimale, dalle linee essenziali e pulite. E il design come rappresentazione artificiale della cosa più naturale che c’è: l’anima. Il mood di dMajuscule prende le mosse dagli angoli nascosti dell’animo umano, dalle storie più intime e inespresse. E che proprio per il loro non essere condivise, rimangono pure. Perché ciò che parte da dentro è spontaneo, vero, assoluto. Abiti che distruggono gli Ritratto di/PORTRAIT OF : Davor Mutic

stereotipi di genere ma ne esaltano l’identità. Linee essenziali e rigorose in cui trovano spazio asimmetrie e divagazioni appena accennate, mai gridate. Abiti che respirano, attraverso tagli inusuali, tessuti leggeri ma corposi, volumi mai scontati… abiti che si raccontano: atti finali di altrettanti percorsi creativi sempre diversi, in cui, a detta di Mutic stesso, quello che conta non è la meta, ma il viaggio. Il progetto. dMajuscule è distribuito da Progetto.

fashion is paradox. Capital D for Davor Mutic, and capital D for Designer. The initial, not the name. The creation of flaws. The accuracy in seeking something imperfect, because imperfections are typical features of all that belongs to nature. Davor Mutic’s global inspiration (this internationallyminded stylist is Serbian by birth, had his formative training in Norway, and an Italian experience background) is the source of his peculiar style, a minimal style that knows no boundaries, whose lines are essential and neat.

Design as the artificial representation of the most natural of things: the soul. dMajuscule’s mood comes from the depths of the human mind, from stories that are at once intimate and unexpressed, which preserve their purity precisely because they are not shared, for, all that overflows from the soul is spontaneous, true and absolute. Clothes whose identity is enhanced because they destroy genre stereotypes. Essential, rigorous lines that offer hints of whims and asymmetrical traits that never show off. The unusual cuts, the light but compact fabrics, the original volumes make the clothes airy…. with a story of their own to tell. The final stages in ever different creative adventures in which, as Mutic himself says, the really important thing is not the destination, but the journey, the project. dMajuscule is distributed by Progetto. “To project” means to “throw oneself forward”, to imagine what we are going to do, to conceive an idea and see it to its fulfilment. Progetto’s starting point is a new conception of showroom, regarded as a narration, a flexible, elegant physical space which becomes a mental space, where fashion items are in harmony with the surrounding environment. dmajuscule.com progettoshowroom.it

41


42

Mug Magazine issue 19, year X

MEMORIE ROSA Testo/T EXT Alessandra Bortoletto

Suggestioni positive, ricordi rassicuranti di una tradizione rievocata con dolce nostalgia. Rosa, colore di benessere. PINK MEMORIES nasce dal concentrato di sensazioni e ricordi di una romantica donna fiorentina ed evoca atmosfere in bilico tra il passato e il presente. Cresciuta tra lane e filati preziosi, abili artigiane ed esperte ricamatrici, CLAUDIA CAMARLINGHI dà vita nel 2004 a una collezione dal sapore unico, costituita da delicate opere sartoriali impreziosite da pizzi e ricami, nastri e applicazioni, pezzi unici rigorosamente handmade. Proprio come avveniva un tempo nel laboratorio

Mug Magazine issue 19, year X

dei nonni, con la stessa perizia che ha attraversato tre generazioni, CLAUDIA CAMARLINGHI dedica un’attenzione particolare alla qualità e alla cura del dettaglio, con un occhio di riguardo all’attualità nella scelta di colori delicati e di tagli semplici e puliti. Il focus è sull’iperfemminilità, vissuta con una vena rétro, per una collezione che guida la mente in un viaggio a ritroso nel passato e riporta al baule della nonna e ai suoi tesori: come le sottovesti in pura seta, rifinite con pizzi francesi e proposte in 18 colori da abbinare ai cardigan over nelle stesse nuance, da abbinare liberamente a tacchi a spillo o a stivali, o a jeans strappati. Per la donna contemporanea che desidera personalizzare il proprio stile con scelte adatte alla quotidianità, ma con un’eleganza al di là dei canoni. PINK MEMORIES, uno dei marchi emergenti del mercato degli ultimi anni, è attualmente presente nelle più importanti boutique internazionali. Positive suggestions, reassuring recollections of a tradition evoked with nostalgic sweetness. Pink, the colour of wellbeing. PINK MEMORIES springs from the sensations and remembrances of a romantic Florentine lady, and evokes atmospheres half way

between past and present. After growing among wool yarns and precious fabrics, skilled seamstresses and expert embroiderers, in 2004 CLAUDIA CAMARLINGHI created a unique collection of delicate, rigorously handmade items enhanced by lace and embroideries, ribbons and trimmings. Just as it happened in the old days in her grandparents’ workshop, with the same skill that three generations have shared, CLAUDIA CAMARLINGHI devotes its best attention to quality and detail as well as to an up-to-date choice of delicate colours and neat, simple cuts. With a touch of rétro taste, the collection focuses on hyper femininity, and guides the mind on a backward trip in the past to grandmother’s trunk and the treasures it contains: like the pure silk vests with a French lace finish, proposed in 18 colours to be combined with over cardigans in the same shades, and freely matched with stiletto heeled shoes or boots or torn jeans. For a modern woman who wishes to make her style more personal, through choices that befit everyday life but whose elegance surpasses all trends. PINK MEMORIES, one of the up-and-coming brands in the past few years, is now available in the most important international boutiques. pinkmemories.it

—ART:

MUG ART

DODICESIMA BIENNALE DI ARCHITETTURA

l’architettura, aiutare l’architettura a relazionarsi con gli individui e la società e aiutare gli individui e la società a relazionarsi tra loro”.

Dal 29 Agosto al 21 Novembre 2010 si terrà la Dodicesima Mostra Internazionale di Architettura, diretta da Kazuyo Sejima e intitolata “People Meet in Architecture”. Dopo aver affidato la direzione delle precedenti edizioni ad eminenti critici e storici, la Biennale di Venezia si rivolge nuovamente a un architetto, Kazuyo Sejima, per riportare in primo piano il grande tema della qualità dell’architettura, attraverso una personalità che fa della qualità una vocazione personale. Per “People Meet in Architecture”, come dice Sejima, “l’idea è di aiutare gli individui e la società a relazionarsi con

Due i progetti di punta previsti per la 12a Esposizione: i “Sabati dell’Architettura” (conversazioni, performance e momenti di discussione settimanali con architetti, critici e personalità) e un maggiore coinvolgimento delle Università (programmi di visita alla Mostra che costituiranno un momento formativo per gli studenti di Architettura, Ingegneria, Design, Comunicazione). Edited by Kazuyo Sejima and entitled “People Meet in Architecture”, The Twelfth International Exhibition of Architecture is due to be held from August 29th to November 21st 2010. After entrusting eminent critics and historians with the previous editions, The Venice Biennial applies again to an architect, Kazuyo Sejima, to bring to the forefront the great theme of quality in architecture through a personality for whom quality is indeed the vocation of a lifetime.

43

For “People Meet in Architecture”, as Sejima maintains, “the idea is to help individuals and society find a relationship with architecture, help architecture establish a relationship with individuals and society, and individuals and society establish a relationship with one another.”. The Twelfth Exhibition will realise two main projects: the “Saturdays of Architecture” ( weekly conversations and performances with architects, critics and personalities), and a further involvement of Universities (visits to the Exhibition, a formative opportunity for students of Architecture, Engineering, Design and Communication). labiennale.org


44

Mug Magazine issue 19, year X

Mug Magazine issue 19, year X

“TERRA E FERRO” DI LUCIA CECCHI

Nata a Viareggio, l’artista ha frequentato l’Atelier di Pittura e Scultura con la cartapesta a Firenze, sotto il Prof. Agostino Dessì e la Scuola d’Arte Leonardo a Prato, dove tuttora lavora nel suo studio. La Cecchi realizza le sue opere usando diversi materiali come gesso, stucco, malte, cartapesta, garza, ferro, plexiglass sui quali interviene con colori acrilici, terre, pigmenti e ossidi. A partire dal 1998 l’artista ha esposto in numerose mostre, sia in Italia che all’estero (Germania, Giappone e Stai Uniti).

Dal 22 gennaio al 28 febbraio 2010 lo Spazio Lazzari ha ospitato la mostra personale di Lucia Cecchi “Terra e Ferro”.

La cauta riflessione artistica della pittrice toscana si trasmette alla sostanza cromatica della sua pittura astratta, conferendole vita e calore. Il gesto pittorico diviene intima scrittura poetica che scaturisce masse luminescenti da blocchi scuri, come corpi celesti incastonati in un vuoto immobile. Superfici materiche corrugate, interrotte da segni di colore, trasmutano gli elementi: il ferro sotto la sapiente mano di Lucia Cecchi diventa vuoto cosmico, il plexiglass si coniuga con luminosità smaltate, la cartapesta diviene intonaco corroso e memoria di una vita perduta. Come scrive Paolo Levi, “Lucia Cecchi opera con fare virtuoso, approdando a un informale puro e caldo che si coniuga con l’espressionismo astratto, dove il segno è sempre allusivo; dove le cancellazioni sembrano essere operate dalla mano del tempo; dove il mistero si concretizza sovente in una sagoma cerchiata o sferica. L’attrattiva del suo lavoro sta dunque in questo suo procedere per interrogazioni, da questo confrontarsi con le densità della materia sottraendola alla sua stessa natura per ricrearla in un’invenzione soggettiva, in un oggetto eloquente, in una struttura linguistica perfettamente coerente e significante.”.

Lucia Cecchi’s personal exhibition “Earth and Iron” was held at Lazzari Space from January 22nd to February 28th 2010. Born at Viareggio, the artist attended the Florence-based papier-maché “Atelier di Pittura e Scultura”, under the guidance of Prof. Agostino Dessì, and the Prato-located “Scuola d’Arte Leonardo” where she still works. Lucia Cecchi realises her works in different materials like gesso, stucco, plasters, papier-maché, gauze, iron, and plexiglas, which she treats with acrylic colours, earths, pigments, and oxides. The artist has since 1998 exhibited her works in countless events both in Italy and abroad (Germany, Japan, the USA). The Tuscan painter’s tentative artistic reflection is expressed through colours that give her abstract painting life and warmth. Her pictorial gesture or rather, her intimate poetic writing, makes glowing masses spring from dark blocks, like heavenly bodies set in the motionless void. Corrugated matter surfaces, interrupted by colour strokes transform the elements: through Lucia Cecchi’s skilful hand, iron becomes cosmic void, plexiglas combines with luminous enamels, papier-maché becomes worn out plaster, the memory of a lost life. As Paolo Levi writes: ”Through ever allusive strokes Lucia Cecchi’s skilled works bear the marks of a pure, warm informal style combined with abstract expressionism, with deletions that seem to be made by the hand of time; works whose sense of mystery is achieved through circles or spherical forms. Her works’ allure lies in their progress through endless questioning, in her tackling the density of matter by overcoming its very nature, to recreate it in a subjective invention, an eloquent object, a perfectly coherent and meaningful linguistic structure. luciacecchi.com

45


46

Mug Magazine issue 19, year X

SIAMO TUTTI PROFETI GIANCARLO MARCALI

Mug Magazine issue 19, year X

Giancarlo Marcali abbandona la Brianza, sua terra nativa, per la pianura Pavese dove cresce artisticamente al fianco del maestro Martino, attraverso l’ apprendimento del lavoro delle vetrate artistiche; dopo qualche anno trascorso nella sua terra natia, stanco dell’abitudine, evade da quella terra una seconda volta, trasferendosi a Milano, dove decide di iniziare un nuovo progetto per promuovere giovani artisti nell’ambito del design: lo Spazio Low-Tech. Trasferendosi successivamente a Sydney Marcali si dedica allo studio dell’arte Aborigena e delle culture delle Isole del Sud del Pacifico. Così ha inizio una nuova fase della vita dell’artista, senza mete fisse, dall’Australia a Londra, da Londra all’Asia e dall’Asia fino a Barcellona. Al ritorno in Brianza, Marcali inizia l’attività di decoratore e grazie alla sua esperienza di vita e grande sensibilità realizza lavori caratterizzati da un forte attaccamento al fascino della tradizione. I mezzi espressivi dell’artista sono in costante cambiamento: dai quadri a misura d’uomo alle sculture, dotate di una forte valenza architettonica. Come scrive Davide de Francesco “Le immagini di Giancarlo raccontano

di una persona innamorata del creare, dell’atto di esprimersi e di decidere liberamente, la materia si appropria di questi sapori: e ogni volta che i capricci trovano e prendono una forma, le cose hanno la capacità di trasformare quello che si percepisce di loro, e, forse, sta qui l’essenza del bello”. L’esposizione “Siamo tutti profeti” presso lo Spazio Lazzari di Treviso, andata in scena dal 9 Aprile al 30 Maggio 2010, ha costituito un percorso espositivo di sintesi dell’ultimo anno di lavoro dell’artista: la presentazione di una serie di lavori che spaziano all’interno di diversificati processi creativi e che sfociano in una ricerca di un metodo espressivo nel quale il corpo umano, inteso sia come involucro che come essenza, ne è filtro e filo conduttore allo stesso tempo. Giancarlo Marcali left Brianza, his homeland, and settled in the Pavese plain where he grew as an artist thanks to the teachings of maestro Martino, and by making stained-glass windows. Back to his homeland for a few years, he grew tired of routine, left his native land for the second time and moved to Milan where he decided to start a project aimed at promoting young artists in the field of design: “Spazio Low-Tech”. Marcali later moved to Sydney where he devoted himself

to the study of Aboriginal art and the cultures of South Pacific islands. The artist’s life took a new turn, and, without ever choosing a permanent residence, he kept travelling from Australia to London, from London to Asia and to Barcelona. Back to Brianza again, Marcali started working as a decorator and by combining his sensitivity and life experience he realised works strongly characterised by the influence of tradition. The artist’s expressive means are in constant change: from life-size pictures to sculptures with strong architectural features. As Davide de Francesco writes: ”Giancarlo’s images mirror a man who loves to create, to express his inmost feelings through matter, and to freely decide. Whenever his ideas are given shape, things have the power to transform what we perceive of them, and, perhaps, here lies the essence of beauty. The exhibition “We Are All Prophets” on show at Lazzari Space, Treviso, from April 9th to May 30th 2010, was a synthesis of the artist’s latest works which illustrate different creative approaches, a search for an expressive technique whose filter and leit motif is the human body both in its essence and as a container. giankapennello.com

I mezzi espressivi dell’artista sono in costante cambiamento: dai quadri a misura d’uomo alle sculture, dotate di una forte valenza architettonica.

47


48

Mug Magazine issue 19, year X

Mug Magazine issue 19, year X

La combinazione di materiali diversi è da sempre uno degli obiettivi del processo creativo di Gustavo Lins. Gustavo Lins è nato in Brasile e laureatosi in archittettura, ha conseguito un master al Politecnico Universitario della Catalogna (Barcellona) nel 1989. La sua carriera iniziò nel 1990 come pattern maker freelancer, lavorando sia nella moda femminile per grandi maison come JeanCharles de Castelbajac, Jean-Paul Gaultier, Kenzo Paris and Agnès B sia quella maschile con Louis Vuitton e John Galliano. Nel 2003 creò la sua label Gustavolins, una linea di alta moda uomo-donna. Le installazioni dei suoi lavori sono state esposte presso L’Eclaireur (Parigi e Tokyo), Galérie Joyce (Palais Royal), M+F Girbaud (Parigi) e Dantone (Milano). Tra le sue creazioni troviamo dodici busti in porcellana creati presso la fabbrica di Nymphenburg a Monaco di Baviera. La combinazione di materiali diversi è da sempre uno degli obiettivi del processo creativo di Gustavo Lins: il non-lavorato

unito al raffinato, la seta al cotone, la pelle alla carta… porcellane uniche che grazie alla lunga esperienza dell’azienda bavarese, alla duttilità del materiale e al suo caratteristico bianco cremoso permettono di tradurre fedelmente spettacolari pieghe e panneggi del tessuto, congelandoli nel tempo. Il sogno dell’artista di miscelare porcellana e tessuti diventa realtà. Nel mese di Giugno 2010, presso lo Spazio Lazzari, verranno esposte le opere in porcellana di Gustavo Lins, un’occasione unica per vedere e toccare con mano queste opere uniche per raffinatezza.

Gustavo Lins has always used a mixture of different materials in his creations. Gustavo Lins was born in Brazil and after graduating in architecture, he got a master’s degree at the Catalonia Polytechnic (Barcelona) in 1989. In 1990 he started his career as a freelance pattern maker and worked both in the world of women’s fashion for great maisons like Jean-Charles de Castelbajac, Jean-Paul Gaultier, Kenzo Paris and Agnés

B, and in that of men’s fashion with Louis Vuitton and John Galliano. In 2003, he created his label Gustavolins, a men’s and women’s line of high fashion. The installations of his works have been exhibited at L’Eclaireur (Paris and Tokyo), Galérie Joyce (Palais Royal), M+F Girbaud (Paris) and Dantone (Milan). Among his creations are twelve porcelain busts he made at Nymphenburg factory, Munich. Gustavo Lins has always used a mixture of different materials in his creations. Unprocessed materials and refined ones, silk and cotton, leather and paper….unique porcelain items, the result of the Bavarian Firm’s rich experience, of the material’s plasticity and its characteristic creamy white, which faithfully reproduce spectacular fabric folds and draping and congeal them in time. The artist’s dream of merging porcelain and fabrics comes true. In June 2010 Gustavo Lins’ porcelain works will be exhibited at Lazzari Space, a unique opportunity to see and touch the artist’s refined works. gustavolins.com

–GUSTAVO LINS

PORCELAINE. CUIR. PAPIER.

49


50

–ART POLO STARS

Mug Magazine issue 19, year X

WHY IMAGINATION IS THE ONLY LIMIT.

Mug Magazine issue 19, year X

Delle stelle, realizzate col miglior denim americano, sono state l’oggetto del lavoro commissionato da Polo Jeans Co. Ralph Lauren a 50 artisti emergenti europei. Il risultato delle loro interpretazioni della “star”, icona americana, simbolo della linea Polo Jeans & Co., sarà poi esposto presso gli store Polo Jeans e in una mostra collettiva, prevista a Londra per la fine dell’anno. Le Art Stars sono state le protagoniste di una lunga serie di eventi che hanno coinvolto i principali multibrand europei: Harrods (Londra), Rinascente (Milano), Selfridges (Londra), Sugar (Arezzo), Ahlens (Stoccolma), ecc. Durante i mesi di Luglio e Agosto lo Spazio Lazzari di Treviso ospiterà l’Art Stars Exhibit, nell’intento di trasmettere, durante una delle tappe conclusive di questo tour europeo, un messaggio in grado di abbinare la storicità del marchio ad una grande contemporaneità. Nelle serate dell’1 e 2 Luglio, presso lo store, oltre all’esposizione delle opere realizzate, verranno proiettati i video degli artisti coinvolti dall’iniziativa e presentati i tre artisti coinvolti dall’iniziativa di Treviso: L’Atlas, Okuda e Fupete. Londra, punto di approdo delle Art Stars, sarà il luogo dove i lavori dei 50 artisti diventeranno oggetto di un’asta benefica alla fine del 2010, a favore dell’associazione Teenage Cancer Trust. Fifty up-and-coming European artists have been commissioned by Polo Jeans Co. Ralph Lauren to design and realise some Art Stars with the best American denim. The result of their interpretation of the “star”, an American icon and a symbol of the line Polo Jeans and Co., will then be displayed at Polo Jeans

stores and at a collective exhibition to be held in London at the end of the year. The Art Stars have been the protagonists of a number of events that have involved the main European multibrand stores: Harrods (London), La Rinascente (Milan), Selfridges (London), Sugar (Arezzo), Ahlens (Stockholm), etc. In July and August 2010, Spazio Lazzari, Treviso, will be the scene for the Art Stars Exhibit, one of the final stages of its European tour, and an opportunity for Spazio Lazzari to merge in a single message the historic and up-to-date nature of the brand. On the evenings of July 1st and 2nd, besides the exhibition of works, videos of the artists involved in the initiative will be screened, and the three artists involved in the Treviso event will be presented to the public: Atlas, Okuda, and Fupete. As the point of arrival of the Art Stars, London will be the city where the fifty artists’ works will be the object of a charity auction in favour of the association Teenage Cancer Trust. artstars.polojeans.com

51


52

Mug Magazine issue 19, year X

WORDSCAPE PAESAGGI DI PAROLE

Mug Magazine issue 19, year X

Cultural themes change their medium or support, detach themselves from the paper of books, and get out of our screens to become precisely “landscapes” “of words”.

Testo/T EXT Alessandro D’Annibale

Qualche decennio fa li avrebbero potute chiamare “ipertesti”, pagine collegate tra loro da parole-chiave, in grado di organizzare opportunamente le informazioni e disporle secondo logica. Come delle grandi mappe mentali organizzate tutte intorno ad un concetto, mettiamo a fuoco “wordscape” di Massimo Bertoldi. Le parole reagiscono al dominio delle immagini, il segno tipografico prevarica il layout, lo determina e al tempo stesso ne costituisce la struttura grafica e verbale. Le parole dominano l’immagine, finendo per divenire, a loro volta, immagine. Un concetto, spesso proveniente da tematiche culturali moderne, talvolta accademiche, si sviluppa a partire da un nucleo originario, intorno ad esso, e si allontana gradualmente per dischiudere significati, storie e passioni. I temi della cultura cambiano veicolo, supporto e si staccano dalla carta dei libri, escono dai nostri schermi per diventare “paesaggi” appunto “di parole”. Contenuti “da leggere”, difficilmente fruibili diventano dunque istantanei, mutano la loro forma per arredare i

nostri spazi: l’Albero della Grammatica, nato allo scopo di sdoganare questa disciplina dalle aule scolastiche per inserirla nei salotti o nelle camere dei ragazzi, è rappresentazione di un ipertesto che potrebbe essere smontato in ben 80 pagine html; il Rock, è un disco che non si smetterebbe mai di “guardare”; l’Anima un labirinto dentro il quale si snoda appunta una storia dell’anima; Psiche rappresenta le diverse funzioni della psiche umana secondo la tradizione della scuola di psicosintesi fondata da Roberto Assagioli, allievo di Freud e amico fraterno di Jung. Anni di esperienza e di grande passione nel mondo della litografia editoriale che hanno condotto Bertoldi a superare i propri confini professionali, per indagare i territori dell’arte e trasformare l’amato carattere tipografico in labirintici paesaggi verbali. Guai a classificarle come strutture statiche, monumenti incontrovertibili del sapere, il loro obiettivo è semplicemente quello di offrire nuove prospettive alle cose, liberare i temi della cultura dalle forme rigide ed istituzionali alle quali appartengono per riproporli in una chiave moderna e dinamica. La ricerca ora prosegue non solamente verso nuove tematiche ma anche su diversi materiali di incisione quali alluminio, legno e gesso perchè questi “wordscape” possano staccarsi dalle pareti e imprimersi anche sulle superfici più concrete dell’abitare. A few decades ago they could have been called “ hypertexts”, pages connected by keywords that could suitably organise information and logically arrange it. Like large mental maps organised around one concept, let’s focus on Massimo Bertoldi’s “wordscape”. Words react to the power of images, types are stronger that the layout, determine it and make up its graphic and verbal structure. Words dominate

images, and in turn end up by becoming images. A concept, often coming from modern cultural issues, sometimes academic ones, develops starting from an original nucleus and around it, and gradually expands to disclose meanings, stories and passions. Cultural themes change their medium or support, detach themselves from the paper of books, and get out of our screens to become precisely “landscapes” “of words”. Hardly available, readable contents, then, become instantaneous and change their form to furnish our spaces; the Tree of Grammar, born with a view to taking this discipline away from school rooms and into sitting rooms or children-s bedrooms, is the representation of a hypertext that could be disassembled in something like 80 html. Rock is a record we would never stop watching. The Soul is a labyrinth where a story of the soul unfolds. Psyche represents the different functions of the human psyche according to the tradition of the psycho-synthesis school founded by Roberto Assagioli, a pupil of Freud’s and a dear friend of Jung’s. Years of experience and of great passion in the world of lithographic print have led Bertoldi to pass the boundaries of his profession, to investigate the realms of art and turn the types he loves into verbal labyrinthine landscapes. Woe betide those who classify them as static structures, unchangeable monuments of learning, their aim is simply to offer things new perspectives, to free the themes of culture from the rigid and institutionalised forms to which they belong, to re-propose them in a modern and dynamic perspective. The research is now being continued to explore not only new domains, but also the potential of various etching materials like aluminium, wood and plaster, so that these “wordscapes” may come off the walls and stick also on the more concrete surfaces of our dwelling. wordscape.it

53


54

—REPORT LONDON:

TWO OF THE BEST ARCHITECTURE

Mug Magazine issue 19, year X

Heatherwick Studio, per loro stessa definizione, esiste per portare alla luce progetti straordinari. Fondato da Thomas Heatherwick, nel 1994, lo Studio si occupa di architettura, infrastrutture urbane, scultura, design di mobili e strategic planning.

Testo/T EXT Cesare Tonon

le Olimpiadi del 2012 di Londra, che una volta ultimato, sarà semplicemente mozzafiato. As they claim, Heatherwick Studio exists to make extraordinary projects happen. Established by Thomas Heatherwick in 1994, it is recognised for its work in: architecture, urban infrastructure, sculpture, furniture design and strategic thinking. se ne è parlato in tutte le riviste specializzate. La “Cattedrale dei Semi”, è un edificio alto 20 metri, composto da 60.000 tubi trasparenti della lunghezza di 7.5m l’uno, ciascuno dei quali contiene incastonato in un’estremità, un seme, parte di una collezione proveniente dai Royal Botanical Gardens di Kew.

Heatherwick Studio, per loro stessa definizione, esiste per portare alla luce progetti straordinari. Fondato da Thomas Heatherwick, nel 1994, lo Studio si occupa di architettura, infrastrutture urbane, scultura, design di mobili e strategic planning.

Senza dubbi una delle opere più geniali è il Rolling Bridge (Ponte che si arrotola), un ponte pedonale che si trova a ridosso di un canale nella zona di Paddington. Il Rolling Bridge da ponte diritto, si arrotola lentamente su se stesso formando una struttura circolare.

Negli ultimi mesi, del loro padiglione per la Shanghai Expo 2010,

Lo Studio si è occupato della progettazione di un Velodromo per

In the past few months their UK Pavilion for the Shanghai 2010 Expo, has been all over the press. “Seed Cathedral”, a 20-metre high building, constructed from 60,000 transparent 7.5-metre long optical strands, each of which has embedded within its tip a seed, part of a collection of the Royal Botanical Gardens at Kew. One of the most clever creations is their Rolling Bridge, a pedestrian bridge on a canal in the Paddington area. Rolling Bridge opens by slowly and smoothly curling until it transforms from a conventional, straight bridge, into a circular sculpture which sits on the bank of the canal. The Studio is also involved with the 2012 London Olympics, creating what would be the most amazing Velopark ever seen. heatherwick.com

La “Cattedrale dei Semi”, è un edificio alto 20 metri, composto da 60.000 tubi trasparenti della lunghezza di 7.5m l’uno, ciascuno dei quali contiene incastonato in un’estremità, un seme.


56

Mug Magazine issue 19, year X

Mug Magazine issue 19, year X

Hawkins\Brown è uno studio di architettura guidato da Roger Hawkins, Russell Brown e David Bickle. Da ventun’anni fa parte di quell’ avanguardia Britannica, producendo edifici di altissima qualita per un ampia gamma di clienti.

Hawkins\Brown è uno studio di architettura guidato da Roger Hawkins, Russell Brown e David Bickle. Da ventun’anni fa parte di quell’ avanguardia Britannica, producendo edifici di altissima qualita per un ampia gamma di clienti. Uno dei progetti che l’ufficio ha in corso è Tottenham Court Road Station Plaza, Londra. Si

modificati, che creano un ambiente interessante e nuovo rispetto ai moderni edifici circostanti. Hawkins\Brown is an architectural practice led by directors Roger Hawkins, Russell Brown and David Bickle. It has been at the forefront of British architecture for twenty-one years, producing buildings of consistently high quality for a wide variety of clients. tratta di una riprogettazione del Plaza Centre di St Giles Circus, ora un centro nevralgico sempre congestionato, cercando di trasformare la Piazza in una “lobby”, punto di incontro e scambio per Londra. Il loro ultimo progetto è il restauro dell’edifico Art Deco che ospita il Municipio di Stoke Newington, nel quartiere di Hackney, il quale è stato ristrutturato conservando le sue caratteristiche originali ma con l’idea di provvedere spazi flessibili per la comunità. Grandi Aziende come la Red Bull stanno utilizzando spazi creati dallo Studio. In questo caso mi riferisco all’edificio The Terrace che si trova a Tooley Street, una combinazione di nuovi elementi con altri solamente

One of the studio’s ongoing projects is Tottenham Court Road Station Plaza, London. It is a redesign of the Centre Plaza at St Giles Circus that explores the notion of the Plaza being the ‘ lobby for London’, a hub in this congested part of the city. Their latest project in the Borough of Hackney is the restoration of the historic Art Deco Building which houses Stoke Newington Town Hall. It has been refurbished to preserve its original features whilst providing flexible spaces for the community. Huge brands such as Red Bull are now occupying another one of their developments, The Terrace in Tooley Street, which is a combination of renovation and new build elements, giving a very interesting edge and colourful mix to the mostly modern surrounding areas. hawkinsbrown.co.uk

MOSCOT

Moscot è icona di stile al di là dello spazio e del tempo.

Testo/T EXT Alessandra Bortoletto

Moscot nasce nel cuore di New York, nel Lower East Side, nel lontano 1899, grazie a Hyman Moscot. Nel 1925 Sol, il figlio di Hyman, prende le redini dell’attività ad appena 15

anni ed apre il primo negozio in Rivington Street. Nel 1950 il negozio si sposta al 118 di Orchard Street, dove si trova tutt’ora. Appena un anno dopo Sol passa il testimone al figlio Joel, che a sua volta tramanda gli stessi valori di cortesia e dedizione ai propri figli, Harvey e Kenny: la quarta generazione di Moscot. Con la formazione nel campo dell’ottica del primo e l’attenzione al business del secondo, Moscot è divenuto oggi un brand di lifestyle di fama

internazionale, ha attraversato 4 generazioni e 5 continenti, senza mai tradire le proprie radici newyorkesi. Il merito viene da questa filosofia rimasta invariata per oltre 100 anni: offrire ai clienti la migliore optical experience possibile dispensando accoglienza, cortesia ed esperienza. E dunque fedeltà ai valori e a ciò che ha fatto la fortuna del brand: un prodotto di qualità ineccepibile e dal design intramontabile. La collezione Moscot Originals

si ispira ai modelli di montature classiche dell’archivio Moscot prodotte dagli Anni ‘30 agli Anni ‘70. Il design delle montature è fedele agli originali, con un aggiornamento nella scelta di materiali attuali e dettagli di gusto contemporaneo; le lenti da sole sono in vetro, prodotte negli stessi colori proposti negli Anni ‘40. Da Andy Warhol a Johnny Depp, clienti tra i

più affezionati; da New York al World Wide Web, fortunatissimo canale di vendita: Moscot è icona di stile al di là dello spazio e del tempo.

Moscot, an icon of style in time and space. Moscot was established by Hyman Moscot in New York’s Lower East Side in 1899. In 1925, Hyman’s son Sol took over the firm at the age of fifteen, and opened the first shop in Rivington Street. In 1950 the shop was moved to 118, Orchard Street where it is still located. Only a year later Sol’s son Joel took over the shop, and in turn passed his commitment and kindness on to his children, Harvey and Kenny: the fourth generation of Moscots. After the two brothers completed their formation respectively in the fields of optics and business, Moscot became a lifestyle brand of international renown; while going through four generations, it has become widespread in five continents without ever betraying its New York roots. Their philosophy has

remained unchanged for over a century: to offer customers the best possible optical experience by coupling it with their experience, kindness and hospitality. What Moscot really want is to keep true to the values that have decreed the brand’s success: the unquestionable quality of products and their timeless design. The collection Moscot Originals draws inspiration from the models of classic frames in the Moscot archive manufactured from the 1930’s to the 1970’s. The design of frames is a faithful reproduction of the original models, with the only exceptions of an updated choice of present-day materials and an updated taste for details; the sun shades are in glass and come in the same colours as in the 1940’s.

Among their regular clients: Andy Warhol and Johnny Depp; from New York to the World Wide Web, a very rewarding selling method. Moscot, an icon of style in time and space. moscot.com fattorekmilano.com

57


58

The designer’s latest collection, created after investigating in depth Japanese aesthetics and traditional craftsmanship, is something very beautiful.

N4SATELLITE TOKYO, da poco aperto, si trova in un vicolo di Daikanyama e trabocca dell’entusiasmo e delle creazioni dello stilista Watanabe. Benché ciascun articolo abbia uno stile semplice, l’ultima collezione dello stilista creata dopo uno studio approfondito dell’estetica giapponese e delle tecniche artigianali tradizionali, è qualcosa di molto bello. Fedele alla sua affermazione che “Attraverso la comprensione e l’analisi dei grandi capolavori daremo impulso a nuove creazioni”, egli ha completato la sua collezione applicando le tecniche artigianali tradizionali

Mug Magazine issue 19, year X

in modo particolare ai suoi tessuti. Non solo sentiamo la grandezza della collezione dalle sue linee sensuali e sofisticate, ma anche dalle sensazioni tattili delle sue stoffe. Watanabe è certamente un nuovo tipo di stilista che porta l’estetica giapponese nella modernità, in modo diverso dagli stilisti che affollavano la scena della moda negli anni ’80. Newly opened N4 SATELLITE TOKYO, located in an alley of Daikanyama, overbrims with designer Watanabe’s great enthusiasm and creations. Although each item is rather simple in style, the designer’s latest collection, created after investigating in depth Japanese aesthetics and traditional craftsmanship, is something very beautiful. True to his statement that “By understanding and analysing the greatest masterpieces, we will encourage new creations”, he completed his collection by applying traditional craftsmanship, in particular to his fabrics. Not only do we feel the greatness of the collection from its sensual, sophisticated lines, but also from the feel of the fabrics it is tailored with. Watanabe is definitely a new type of Japanese designer who leads Japanese aesthetics into modernity, although in a different way from the Japanese designers who used to crowd the fashion scene in the1980’s. nfour.jp

—REPORT TOKYO

N4 SATELLITE TOKYO Testo/T EXT Reiko Hanafusa


61

Mug Magazine issue 19, year X

e semplici manovali. Si tratta di serie di capi che rappresentano fedelmente le tecniche di costruzione dal 1890 (anno di nascita del 501®) fino agli anni ‘60. Anche I tessuti sono riprodotti in esclusiva e corrispondono perfettamente alle varie epoche di produzione. Oltre all’intera evoluzione del 501®, ci saranno giacche, camicie e le classiche T’s bianche degli anni ‘20, ‘30, ‘40 e ‘50. Una serie di Edizioni Speciali di capi storici sarà inoltre disponibile in quantità limitate. Sono pezzi lavati a mano da specialisti nella manipulazione del denim e riproducono le usure, i rattoppi e le sporcature di pezzi archiviati nel museo Levi’s® di San Francisco.

LE ORIGINI DI UNA NAZIONE Dopo 5 anni di assenza Levi’s® ritorna a Pitti Immagine Uomo con un progetto unico. Levi’s® Vintage Clothing (LVC) presenta in anteprima mondiale una selezione di pezzi prodotti negli Stati Uniti (Made in USA). Questa linea è un omaggio a quanti hanno contribuito alla crescita dello spirito Americano con passione e sacrificio: ferrovieri, minatori, contadini, falegnami

A Berlino, a Luglio, ci sarà il Bread&Butter e, oltre a LVC, sarà presentata una nuova linea: Levi’s® Made & Crafted. Caratterizzata da un’immagine definita come “Modern Americana” questa linea è stilisticamente un mix tra lo storico e il moderno. Le costruzioni, i dettagli e le finiture artigianali, i tessuti tecnologiciamente più avanzati e uno modo d’essere decisamente unisex costituiscono le fondamenta di questa nuova linea. LVC e Levi’s® Made & Crafted appartengono ad

una nuova divisione globale chiamata semplicemente Levi’s® XX (storica sigla che identifica il codice di produzione del primo jeans definito infatti eXtra eXtra strong). A settembre presso il multibrand Lazzari (a Treviso) sarà allestita un’eccezionale mostra del Levi’s® 501®, icona del marchio americano. Levi’s® is back at Pitti Immagine Uomo with a unique project after a 5 year absence. Levi’s® Vintage Clothing (LVC) is presenting for the first time a selection of pieces entirely Made in the USA. This selection pays homage to those who contributed to the American spirit with passion and sacrifice: railworkers, miners, farmers, carpenters and everyday laborers. The garments faithfully recreate the design and construction techniques that have existed from 1890 (birth of the 501®) to the 1960’s. Even the fabric is meticulously reproduced to match that of the period. In addition to the entire history of the 501®, there will be jackets, shirts and the classic white t-shirts of the 1920’s, ‘30’s, ‘40’s and ‘50’s. Also on display will be a series of Special Editions that will be produced in limited quantities. These are unique washes done by denim specialists who reproduce the wear and tear of the pieces kept in the Levi’s®

Archive in San Francisco. In July at Bread and Butter Berlin the new Levi’s® Made & Crafted brand will be officially launched. With a look and feel which could be defined as ‘Modern Americana’, this offering is a mix of classic and modern design. The details, finishes, technically advanced fabrics and a decidedly unisex look are the main features of this new brand. LVC and Levi’s® Made & Crafted belong to a new global division known as Levi’s® XX (the abbreviation for the ‘extra extra strong’ denim used by Levi Strauss & Co. in 1873). In September, LVC will present and exhibition of the history of the iconic Levi’s® 501® at Lazzari in Treviso. levisxx.com

—BROWSING

WHAT TO BROWSE NEXT? INVENTORY MAGAZINE

Chi ha fondato Inventory lo definisce con grande semplicità: “un’estensione della cultura e dello stile di vita cui apparteniamo”. Ovvero quella maniera di valutare gli abiti, andando oltre il loro aspetto, per cercare di capire come, di cosa e da chi sono fatti. La

passione per il dettaglio e quella maniera di vedere le cose da una prospettiva differente. Inventory racconta i protagonisti di questo mondo, gli uomini che lo popolano e ne costruiscono il futuro, senza mai dimenticare il passato e la tradizione. Marchi grandi e piccoli, progetti e storie che ancora non ci sono state raccontate... The founders of Inventory very simply define it as: ” an extension of the culture and the lifestyle to which we belong”. In fact, their way of evaluating clothing is not necessarily focussed on its look, but is an attempt at understanding the quality of materials, who the clothes are made by, how they are tailored. Their focus is indeed on details, a way of seeing things from a different perspective. Inventory tells about the protagonists of

the world of fashion, women and men who live in this world and will build up its future, without forgetting the past and tradition. Big and small brands, projects and stories we haven’t heard about yet... inventorymagazine.com

LINE, A JOURNAL

Line è un web magazine nato a Brooklyn, NY che si occupa di arte, musica e moda. Attualmente è alla sua seconda edizione ed è davvero difficle resistere alla tentazione di sfogliarlo grazie alle sue bellissime

e ammiccanti cover. Minimale ma non snob, pagina dopo pagina, Line si divora con gli occhi e arrivata all’ultima di copertina si ha solo il desiderio di tornare alla copetina e ricominciare. LINE is a web magazine born at Brooklyn, New York, that deals with art, music, and fashion. The magazine is now at its second edition, and, thanks to its very beautiful, winking covers the temptation to browse through its pages is really irresistible. Minimal but far from snobbish, LINE is a magazine we devour with our eyes, and once we get to the last page all we wish is to start going through it again. line-ajournal.com

GO OUT OUTDOOR STYLE

open air lifestyle, GO OUT is a Japanese magazine, but also a blog and an online store concerning the clothing, footwear, accessories and equipment we need to enjoy the world of nature. If the paper magazine is almost an analogue “showcase” of online sales on goout.jp, goout.jp/blog, instead, is pure information about this open-air lifestyle: campsites, news about products, meetings, technical updating on equipment... May it be the umpteenth “good” suggestion? Come on, get out, chuck in everything...GO OUT! goout.jp

Celebrazione del mondo dell’outdoor, della stile di vita all’aria aperta: Go Out è un magazine giapponese ma anche blog e store online sull’abbigliamento, le scarpe, gli accessori e le attrezzature necessarie per godere della natura che ci circonda. E se il magazine cartaceo diventa quasi una “vetrina” analogica della vendita online su goout.jp, il goout.jp/blog è invece pura informazione su questo lifestyle: camp, novità sui prodotti, meeting, aggiornamenti tecnici sulle attrezzature... che sia l’ennesimo “buon” suggerimento? Vai fuori, molla tutto... GO OUT! A celebration of the world of outdoor fashion and of an


62

Mug Magazine issue 19, year X

Dal 16 al 17 Giugno 2010, in occasione di Pitti Uomo n. 78, presso il Guardaroba Storico di via dei Malcontenti 10, andrà in scena la Seconda Edizione di Montedomini. L’evento, promosso da Mug Magazine, è dedicato alle più evolute realtà della moda contemporanea. I protagonisti di questa edizione estiva saranno: Ballantyne Cashmere, Andrea Brà for HTC, Flagged by Napapijri, Limonta, Pantofola d’Oro for 45Rpm e RRL. All’interno del Guardaroba Storico di Montedomini ci sarà anche un’area dedicata alle eccellenze europee del cycling che vanterà espositori del calibro di Brooks England, Colnago e De Marchi Sport. All’interno del suggestivo “Giardino d’Inverno” verranno invece esposti i lavori degli studenti del Polimoda e del corso di Laurea in Design per la Moda dell’università IUAV di Venezia. L’istituto fiorentino, sotto la guida del Direttore Linda Loppa, presenterà un’esposizione di collezioni realizzate dagli studenti di Design Moda, intitolata “CON/TEMPORARY SHOW” mentre lo IUAV, sotto la direzione di Maria Luisa Frisa, proporrà le installazioni “STUDIES IN FASHION DESIGN” del “Laboratorio di Progettazione del Vestito” del Prof. Cesare Fabbri e del Workshop di Fotografia di Moda del fotografo Francesco Carrozzini. MONTEDOMINI è una manifestazione promossa da Mug Magazine con il supporto della Montedomini A.S.P. Tra le finalità della manifestazione vi è quella di raccogliere fondi a favore della Fondazione Montedomini. Fondata dalla Società della Salute di Firenze e dall’Azienda Pubblica per i Servizi alla Persona Montedomini, la Fondazione è stata costituita nel 2007 per sostenere, attraverso donazioni, le attività

Mug Magazine issue 19, year X

istituzionali e assistenziali di Montedomini (nonché le iniziative a favore di Enti impegnati nella cura delle fasce più deboli della popolazione fiorentina). L’istituzione, che non ha scopo di lucro e persegue esclusivamente fini di solidarietà e assistenza sociale, si pone l’obiettivo di raccogliere contributi e risorse destinati a progetti di supporto agli anziani con modalità e formule agili e moderne. The Second Edition of Montedomini will be staged on June 16-17 at “Guardaroba Storico”, Via dei Malcontenti 10, on the occasion of Pitti Uomo N. 78. The event, promoted by Mug Magazine, is devoted to the most advanced protagonists in contemporary fashion. The protagonists of this summer edition will be: Ballantyne Cashmere, Andrea Brà for HTC, Flagged by Napapijri, Limonta, Pantofola d’Oro for 45Rpm and RRL. Guardaroba Storico, Montedomini will also provide an area devoted to European leading firms in the field of cycling with exhibitors such as Brooks England, Colnago, and De Marchi Sport. The evocative “Winter Garden” will house an exhibition of works by the students of Polimoda and of The Faculty for Fashion Design of IUAV University, Venice. The Florentine Institution, under the guidance of the Director Linda Loppa, will present the exhibition of collections “CON/ TEMPORARY SHOW”, realised by the students of Design Moda; IUAV University, directed by Maria Luisa Frisa, will present the installations “STUDIES IN FASHION DESIGN”by Prof. Cesare Fabbri’s “Laboratorio di Progettazione del Vestito” and by Francesco Carrozzini’s Workshop of Fashion Photography. MONTEDOMINI is an event promoted by Mug Magazine with the support of Montedomini A.S.P.

MONTEDOMINI 16-17 GIUGNO 2010 The event is also aimed at raising funds in favour of Montedomini Foundation. The Foundation was established in 2007 by the Società della Salute, Florence, and by the Azienda Pubblica per i Servizi alla Persona Montedomini, to support through donations Montedomini’s charitable and institutional activities (as well as initiatives in favour of Institutions committed to the care of the neediest sections of the Florentine population). This non-profit Institution aims to pursue solidarity and social assistance also by fund-raising campaigns for the support of the elderly, following modern and efficient methods. montedomini.net montedomini.com

63


64

Mug Magazine issue 19, year X

KORK-EASE WALK-OVER Testo/T EXT Alessandra Bortoletto

Mug Magazine issue 19, year X

H. H. Brown have been linked to a long standing tradition of hand crafted footwear

Fin dalla fondazione del primo stabilimento, a Natick, Massachusetts, nel 1883, H. H. Brown si lega a una profonda tradizione artigianale nella produzione di scarpe. Oggi H.H. Brown è presente in

USA, Taiwan, Cina ed Europa. Con la stessa attitudine all’eccellenza, rafforzata dal legame con l’heritage manifatturiero e dall’attenzione alle nuove tecnologie, per mantenere standard qualitativi elevati e confermare una reputazione di qualità, innovazione e solidità costruita negli anni, reputazione che ha permesso a H. H. Brown

di entrare nel gruppo Berkshire Hataway. Tra i brand che fanno parte del core business di H. H. Brown, Walk- Over e Kork-Ease sono vere pietre miliari della tradizione made in USA, forti

di una profondo patrimonio storico che ha dato vita a dei prodotti diventati icona di costume a livello internazionale. Walk-Over nasce nel 1758: è il più storico brand americano di calzature.

Il nome, mutuato dal gergo sportivo, evoca forza, immediatezza e vittoria, tutti valori confermati da un prodotto resistente e comodo, “made to a standard, not a price”, perché Walk-Over non tradisce mai la qualità, neanche quando sono i prezzi e i volumi a dettare legge. Kork-Ease nasce negli

anni 50 e si afferma nei primi anni 70 come prodotto icona della contro cultura giovanile: il must have delle vere hipster under 30! Un’esplosione più rapida di quella

H. Brown have to this day kept unchanged their drive for excellence, strengthened by their links with the manufacturing tradition and their attention to new technologies, with a view to keeping high quality standards and to confirming the reputation they have earned over the years for quality, innovation and strength, a reputation that enabled them to join the group Berkshire Hataway. Among the brands in H. H. Brown’s core business,

dei Beatles, spiegata dai valori aspirazionali evocati dal brand e da un prodotto – il sandalo con zeppa e tomaia in pelle incrociata - unico e intramontabile. Walk-Over e Kork-Ease in Europa sono distribuiti da ASAP. Ever since their first factory was established in 1883 at Natick, Massachusetts, H. H. Brown have been linked to a long standing tradition of hand crafted footwear. Operative in the USA, Taiwan, China and Europe, H.

custom icons. Walk-Over was born in 1758, and is the most historical American footwear brand. The name, borrowed from sports jargon, evokes strength, immediacy and victory, values that can be found in a comfortable and resistant product, “made to a standard, not a price”, because WalkOver never betrays quality, or surrenders to the tyranny of prices and volumes. Kork-Ease was born in the 1950’s, and became successful in the early ‘70’s as an icon of youth counter-culture: the must have of true hipsters under thirty! A success that was faster than the Beatles’,

—READING:

WHAT TO READ NEXT? KING OF VINTAGE N°1 Heller’s Cafe® Rin Tanaka Distribuito da Happy Books

Walk-Over and Kork-Ease are true milestones in the made in USA tradition that can boast a deep historical heritage, with products that have become international

accounted for by the values and aspirations evoked by the brand and by the unique, timeless wedge sandals with crossed leather vamp. In Europe Walk-Over and Kork-Ease are distributed by ASAP. hhbrown.com asapltdspa.com

L’ultimo lavoro King of Vintage No. 1 di Rin Tanaka è interamente dedicato all’archivio Heller’s Cafè e al suo proprietario

3,000 copies distributed in the USA and Japan, is virtually sold out. A reprint will soon be available…. happybooks.it myfreedamn.com

HE SEN Damiani Editore

Larry McKaughan. Una minuziosa raccolta fotografica di oltre 200 capi, ovviamente rari, che Heller’s Cafè mette a disposizione del pubblico (for rent or sale). Come quasi tutte le pubblicazioni del “Re del Vintage”, anche questo volume, stampato in 3000 copie distribuite tra USA e Giappone, è già praticamente esaurito. A presto una ristampa… Rin Tanaka’s latest work King of Vintage N° 1 is entirely devoted to the Heller’s Café archive and its owner Larry McKaughan. A meticulous photographic collection of over 200 rare items of clothing that Heller’s Café puts at the public’s disposal for rent or sale.

Il pittore cinese He Sen comincia il suo percorso artistico nel 1989, anno della caduta del movimento democratico in Cina, presso l’Accademia di Belle Arti del Sichuan.

Like nearly all of the publications of The King of Vintage, also this volume, in

La sua carriera, influenzata

dalle trasformazioni della società, dal 1998 è stata (quasi) esclusivamente dedicata alla rappresentazione di donne, attraverso immagini che si distinguono per l’esattezza nella finitura e nei dettagli. Dipinti che raffigurano giovani, generalmente sole, su uno sfondo monocromo “decorato” da qualche iconico oggetto, come un pacchetto di sigarette, ad esempio, un mobile da camera o una bottiglia di whisky. The Chinese painter He Sen started his artistic activity in 1989, the year when the democratic movement came to an end, at the Academy of the Fine Arts of Sichuan. His career was influenced by social changes, and has since 1998 almost entirely

been devoted to the representation of women through images whose distinction lies in the minute precision of details. His paintings generally portray solitary young women on a mono-chromatic background “ decorated” by iconic objects, like a packet of cigarettes, a piece of bedroom furniture or a bottle of whisky. damianieditore.it

THE NEW ANTIQUITY Tim Davis Damiani Editore

Il fotografo statunitense Tim Davis ha documentato il paesaggio urbano contemporaneo, con lo “sguardo fisso” sull’idea di antichità, una “nuova” antichità. Gli scatti di The New Antiquity sono il risultato di un lavoro lungo

65 cinque anni, nelle periferie delle antiche capitali d’Italia, Cina e nell’East Coast americana. Immagini che ritraggono false piste: fotografie d’archeologia (almeno nell’approccio) che potrebbero essere anche prese per strada. Un delicato equilibrio fra chiarezza e oscurità, luminosità e violenza. The American photographer Tim Davis has documented the contemporary urban landscape by focussing on the idea of antiquity, a “new” antiquity. The shots in The New Antiquity are the result of five years’ work in the outskirts of the ancient capitals of Italy, China and the American West Coast. Images that portray false scents: seemingly archaeological photographs, that might have been taken on the road. A delicate balance of light and darkness, brightness and violence. damianieditore.com davistim.com


66

Mug Magazine issue 19, year X

LINKS TUMI tumi.com

13

D&A Paris designersandagents.com

24

Carhartt slamjam.com

16

Lee lee.com

Filson filson.com

John Smedley johnsmedley.com

32

Art Polo Stars artstars.polojeans.com

50

Sorel sorel.com

34

Wordscape wordscape.it

52

Isetan Men isetan.co.jp

35

U.K. Architecture heatherwick.com hawkinsbrown.co.uk

54

The North Face leclaireur.com

39 Moscot moscot.com

57

dMajuscule dmajuscule.com progettoshowroom.it

40 N4 nfour.jp

58

Pink Memories pinkmemories.it

42

Levi’s XX levisxx.com

60

Lucia Cecchi luciacecchi.com

44

Montedomini montedomini.com

62

Giancarlo Marcali giankapennello.com

46

Kork-Ease Walk Over hhbrown.com

64

Gustavo Lins gustavolins.com

48

18

20

Woolrich Woolen Mills woolrichwoolenmills.com

22

Tretorn tretorn.com

26

Daiki Suzuki engineeredgarments.com

27



Year 10 n째19 JUNE 2010 BIANNUAL Spedizione in A.P. - 70% - DCI - TV registrazione del Tribunale di Treviso n. 1141 del 26/09/2001

Free

WORK JACKET DAIKI SUZUKI ISETAN MEN

Year 10 n째19


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.