Revista Destino - Edição 06

Page 1

Aglaê Nazário de Oliveira Guia local | Local GUIDE

No alvo da tradição IN THE TARGET OF TRADITION

no coração de blumenau AT THE HEART OF BLUMENAU

Vale dOS ESPORTES VALLEY OF SPORTS

O Melhor do Vale Europeu | The Best of European Valley

UM PEDAÇO DA EUROPA A piece of Europe

Tradição, respeito à natureza e gastronomia diferenciada são a proposta do roteiro de arte e charme do Vale Europeu Catarinense Tradition, respect for nature and differentiated gastronomy are the proposal of the art and charm route at the European Valley in Santa Catarina

Inverno 2009 Nº6 / Ano 2 R$9,90 Winter 2009 #6 / Year 2

DIVERSÃO LEISURE

C U LT U R A C U LT U R E

GASTRONOMIA GASTRONOMY

COMPRAS SHOPPING

SERVIÇOS SERVICES

MAPAS MAPS


www.bunge.com.br/sustentabilidade



GILBERTO VIEGAS

26 46 52 Seja

no coração de blumenau |

AT the hEart of blumenau

Patrimônio histórico e gigantes do varejo se misturam na tradicional Rua XV de Novembro, principal corredor turístico de Blumenau Historical asset and retail giants mix in the traditional Rua XV de Novembro, main touristic way of Blumenau

Vale dos esportes | VALLEY OF SPORTS Celeiro de talentos, Blumenau e região investem na base e colecionam revelações nacionais como Ana Moser e Thiago Splitter A Barn of talents, Blumenau and region invest in youth and collect new names like Ana Moser and Thiago Splitter

Na mira da tradição | IN THE TARGET OF TRADITION Tradição centenária, as festas dos atiradores, Schützenfest, mantêm a cultura de reunir amigos, incentivar ao esporte e alegrar os turistas Centenary tradition, the shooters parties, Schützenfest, preserves the culture of being with friends, supporting sports and amuse tourists

em família ou a dois, o Inverno é, sem dúvida, uma excelente época para fazer um

belo passeio.

O ar frio dá mais disposição para caprichar no visual, o apetite fica aguçado,

as crianças estão em férias e o clima é de romance.

Para

desfrutar desse ambiente favorável sem o sofrimento das temperaturas abaixo

de zero, basta visitar

Blumenau ou uma das cidades do Vale do Itajaí. O resultado desta

escolha será clima ameno, gastronomia diferenciada e a possibilidade de obter, em um raio de

30 quilômetros, a tranquilidade do campo, as opções e tecnologias da cidade grande e

D estino B lumenau

Charming Winter

Inverno charmoso

Nesta edição da Destino Blumenau, conheça o Roteiro Arte e Charme do Vale Europeu Catarinense. Recém-lançado, ele promete uma verdadeira viagem à Europa sem sair do País. Com direito a pratos típicos, artesanato e arquitetura que remetem à época da imigração. Veja também que a região é um verdadeiro celeiro de talentos esportivos e confira como seria um dia na Rua XV de Novembro (Blumenau), que mistura o tradicional e o contemporâneo com maestria. A Destino Blumenau deseja um bom passeio e dá dicas de compras, gastronomia, diversão e cultura no Vale Europeu. Venha conferir! Wether with your family or in a couple, the winter is, for sure, an excellent time for a nice wandering. The cold air gives you more disposition for a better touch in your looks, appetite sharpens, children are on vacation and there’s romance in the air. To enjoy this favorable climate without the suffering of temperatures below zero, you Just have to visit Blumenau or one of the cities in the Itajaí Valley. The result of this choice will be mild temperatures, excellent gastronomy, and the possibility to get, in a 30Km range, the peace of the fields, the options and Technologies of the big city and the charm of the countryside. In this issue of Destino Blumenau you will know the Santa Catarina European Valley Art and Charm Route. Just launched, it promises a real trip to Europe without leaving Brazil. And you have the right to typical food, arts and crafts and architecture which send you to the time of Immigration. See also that the region is a real potential in sportive talents and check how a day on XV de Novembro Street(Blumenau), which masters the mix of traditional and contemporary, would be like. Destino Blumenau wishes you a great trip and gives you tips about shopping, gastronomy, entertainment and culture in the European Valley. Come and check!

| EDITORIAL

o charme do Interior.

Gastronomia diferenciada, artesanato, cultura e natureza exuberante

Roteiro de Arte e Charme do Vale Europeu Catarinense

formam o

Differentiated Gastronomy, Crafts, Exuberant Culture and Nature form the European Valley Art and Charm Route

34


Serra do Itajaí National Park, in the Valley

10 | Catedral São Paulo Apóstolo, em Blumenau São Paulo Apostolo Cathedral, in Blumenau

14 | Circuito de Caminhadas da integração alemã WALKING CIRCUIT OF GERMAN UNITY

18 | Horta das Ervas Medicinais, em Rodeio Medicinal Herbs Garden, in Rodeio

22 | Guia local: Aglaê Nazário de Oliveira local GUIDE: Aglaê Nazário de Oliveira Comandante da Rede Feminina de Combate ao Câncer do Estado dá a receita para um dia em Blumenau e região Comander of the Female Net Against Cancer in the State Gives the recipe for a day in Blumenau and region.

O Melhor do Vale Europeu | The Best of European Valley

06 | Parque Nacional da Serra do Itajaí, no Vale

EXPEDIENTE Conselho editorial Murilo Braz Sant’Anna Vice-presidente da Bunge Alimentos José Eduardo Bahls de Almeida Secretário de Turismo de Blumenau Roberto Costa Presidente da Propague Alcantaro Corrêa Presidente da Fiesc

Idealização do projeto: Bunge Alimentos S/A

Planejamento e Coordenação: Propague Serviços de Comunicação www.propague.com.br

59 | Programe-se GET READY

Fique por dentro das festas e principais eventos deste Inverno na região Get informed about parties and main events in the region this winter

Apoio Institucional: Bunge Alimentos S/A Prefeitura Municipal de Blumenau e Fiesc

63 | Oriente-se GUIDE Confira dicas de lugares para hospedagem, refeição, lazer, compras e outros entretenimentos do Vale Check the Best places for accomodations, meals, leisure, shopping and entertainment in the Valley

REDAÇÃO Edição: Danielle Fuchs (JP 01233 SC) danielle@mundieditora.com.br Textos: Liliani Bento e New Age Comunicação Fotos: Photus Press (Ricardo Silva), Evandro Fandaruff, Banco de Imagens e Divulgação Foto de capa: Ricardo Silva Coordenação de arte e diagramação: Ferver Comunicação | www.ferver.com.br Revisão: Redação Mundi Tradução: CNA Blumenau Mapas: Belli Stúdio (Blumenau) e Vistadivina (satélite) Impressão: Gráfica Coan

82 | MAPAS MAPS

Localize-se em Blumenau e na região Know where in Blumenau and region

FILLIPI PAMPLONA

| INVERNO 2009 | WINTER 2009

PRODUÇÃO Diretor Executivo: Niclas Mund | niclas@mundieditora.com.br Editora-chefe: Danielle Fuchs | danielle@mundieditora.com.br Coordenador Comercial: Eduardo Bellidio | eduardo.bellidio@mundieditora.com.br Rua Almirante Barroso, 712 – Sala 2 – Vila Nova CEP.: 89.035-400 – Blumenau/SC – Telefone/fax: (47) 3035-5500 - mundieditora@mundieditora.com.br www.mundieditora.com.br I nverno | W inter 2009


VALE CONHECER

Parque Nacional da Serra do Itajaテュ, o Paraテュso Verde BLUMENAU E REGIテグ

D estino B lumenau


COM FAUNA E FLORA RIQUÍSSIMOS, O PARQUE CRIADO EM JUNHO DE 2004 É A PROVA VIVA DA CONSCIÊNCIA AMBIENTAL DO POVO DA REGIÃO

Um verdadeiro oásis de Mata Atlântica, incrustado e salvo em Santa Catarina. Assim pode ser descrito o Parque Nacional da Serra do Itajaí, que abrange os municípios de Blumenau, Ascurra, Apiúna, Botuverá, Gaspar, Guabiruba, Indaial, Presidente Nereu e Vidal Ramos. Até o início do Século 20, praticamente toda a área do parque, 57.374 hectares, era de matas primárias. Surgiu apenas uma Mina de Prata na região, em 1896, mas ela sucumbiu à vontade da natureza de se manter viva. Graças à força do verde, em junho de 2004 foi criado o Parque Nacional da Serra do Itajaí, um verdadeiro paraíso para quem gosta de estudar e observar a fauna e a flora. Pesquisas confirmam a existência de 800 espécies no local, sendo 340 tipos de árvores e mais de 460 vertebrados. Entre as árvores identificadas, algumas estão em extinção, como a canela-preta (ocotea catharinensis). Dos 69 tipos de mamíferos encontrados na área, destaque para o Puma, animal ameaçado de extinção também conhecido como leão-baio ou suçuarana (puma concolor). Espécies de aves há 310, das quais 107 são endêmicas do bioma, só ocorrem em Mata Atlântica. Pelo menos 34 estão na categoria de ‘ameaçadas’, como o Gavião Pombo Grande (leucopternis lacernulatus). Estudos feitos na região apontaram a existência de oito espécies novas: três anfíbios, quatro espécies de aranha, uma de efemeróptero (inseto aquático). Toda essa biodiversidade poderá, em breve, ser conhecida pelos turistas através de roteiros programados com guias. Os passeios serão monitorados com o objetivo de preservar as espécies. O coordena-

Várias espécies animais e vegetais podem ser encontradas no parque, como as capivaras, que se transformaram em um dos símbolos de Blumenau e já passeiam em pleno centro da cidade Several species of animals and plants can be found at the park, such as Capivaras, which have become one of Blumenau’s trademarks and stroll downtown

dor do Instituto Chico Mendes – entidade do governo federal que administra o parque –, Fábio Faracco, explica que o plano de manejo já está pronto, mas em fase de revisão para ser publicado. Nele estão todas as normativas referentes ao parque e, principalmente, à forma como ele será explorado pela iniciativa privada. De acordo com Faracco, o papel do governo federal é de fiscalização e normatização. Os passeios, caminhadas e quiosques com vendas de produtos, serão implantados pela iniciativa privada. O objetivo é permitir visitações apenas em algumas partes do parque. Em Blumenau, haverá dois pontos de visitação. Um deles é o setor Parque das Nascentes. Entre os atrativos do lugar, destaque para a Trilha do Sapo, que leva ao topo do morro este nome.

Há 340 espécies de aves no parque, das quais 107 são endêmicas do bioma, só ocorrem em Mata Atlântica. Pelo menos 34 estão na categoria de ‘ameaçadas’ There are 340 species IF birds at the park, 107 of them are endemic from the biome, occur only in Mata Atlântica. At least 34 of them are endangered

Informações Parque Nacional da Serra do Itajaí. Informações no Instituto Chico Mendes (47) 3326-0576. I nverno | W inter 2009


WORTH A VISIT

Serra do Itajaí National Park The Green Paradise BLUMENAU AND REGION

WITH VERY RICH FAUNA AND FLORA, THE PARK, CREATED IN 2004 IS THE LIVING PROOF OF THE ENVIRONMENTAL CONSCIOUSNESS

D estino B lumenau

A REAL OASIS OF MATA ATLÂNTICA, carved and safe in Santa Catarina. That’s the way we can describe the Serra do Itajaí National Park, with 57.374ha of area divided among the cities of Blumenau, Ascurra,Apiúna, Botuverá, Gaspar, Guabiruba, Indaial, Presidente Nereu e Vidal Ramos. Until the beginning of the twentieth century, practically all the Park area, of 57.374 ha was formed of primary forest, without any alteration. Historical records point that only in the year of 1896 was open in the place a silver mine, but it gave in to the wish of Nature for keeping alive. Thanks to the power of green,

in june 2004 was created the “Parque Nacional da Serra do Itajaí”, a real paradise for those who like studying and observing the fauna and flora. Researches confirm the existence of 800 species in the place, being 340 kinds of trees and more than 460 vertebrates. Among the identified trees are some in ways of extinction, such as “canela preta” (ocotea catharinensis). Among the 69 species of mammals found in the region, a special attention is given to the Puma, an endangered species, also known as leão baio or suçuarana (puma concolor). There ate 310 species of birds, 107 of them are


THE area OF PARK IS divided among the cities of Blumenau, Ascurra, Apiúna, Botuverá, Gaspar, Guabiruba, Indaial, Presidente Nereu e Vidal Ramos

Information Serra do Itajaí National Park Further information at Chico Mendes Institute (47) 3326-0576

Um verdadeiro oásis de Mata Atlântica, incrustrado e salvo em Santa Catarina. Assim pode ser descrito o parque de 57 mil hectares A real Oasis of Mata Atlântica, carved and safe in Santa Catarina. That’s the way we can describe the Park, with 57.374ha of area

endemic from the biome, occur only in Mata Atlântica. At least 34 of them are endangered, such as the Gavião Pombo Grande (leucopternis lacernulatus). Studies conducted in the region point to the existence of eight new species: three amphibians, four kinds of spiders and one ephemeropteras (water insect). All this biodiversity will soon be available for tourists via organized tours, with guides. The tours will be controlled with the goal of preserving the species. Fábio Faracco, coordinator of the Chico Mendes Institute, federal government bureau which administrates the Park, says that the handling plan has been

finished, but being reviewed before publishing. In the plan are all regulations regarding the Park, particularly concerning the way the Park will be explored by the private initiative. The Federal Government’s role is to regulate and follow the correct use and exploration of the Park, once the tours, walks, kiosks and others will be implanted by the private initiative. The final goal is allowing visitors to a part of the Park only. In Blumenau there will be two visiting spots. One of them is the “Parque das Nascentes” sector, with the famous “frog trail” – trilha do sapo, which leads to the top of a hill with the same name. I nverno | W inter 2009


VALE CONHECER

Catedral São Paulo Apóstolo, um cartão-postal sacro BLUMENAU

CONSTRUída

com

pedras

de

granito vermelho, a majestosa Catedral São Paulo Apóstolo apresenta um novo conceito arquitetônico para igrejas católicas, tornando a edificação um dos cartõespostais da cidade. Projetada por Gotfried Boehm, a construção da igreja matriz de

Blumenau foi executada pelo frei Brás Reuter, que colhia donativos da comunidade para prosseguir com as obras. Inaugurada em 1956, a nova matriz substitui a primeira igreja, datada de 1876 e construída em estilo gótico. Historiadores dizem que a antiga estrutura foi de-


Construída com pedras de granito vermelho, a majestosa São Paulo Apóstolo possui um novo conceito arquitetônico para igrejas Built with red granite stones, the majestic São Paulo Apóstolo introduces a new architectonic concept for catholic churches

molida porque acreditava-se que a comunidade Católica cresceria tanto que seria necessário mais espaço para abrigar uma legião de fiéis. Com a construção da nova igreja, a popular torre em forma de cruz foi substituída por uma imponente estrutura de pedra com 45 metros de altura, na qual há três sinos: o maior deles foi batizado de Jesus e tem 510 quilos e 110 centímetros de diâmetro. O sino médio, batizado de Maria, possui 350 quilos e 98 centímetros. O menor, batizado de José, tem 200 quilos e 82 centímetros. O conjunto é ativado por controle remoto. Os sinos foram instalados a partir de 18 de junho de 1928 e pesavam 2988 quilos. Em 16 de fevereiro, chegou o relógio, ocasião em que se deu a inauguração oficial da nova torre e dos altares laterais. A nova torre passou a ser mais admirada pelas duas novas atrações que apresentava: o dobrar dos maravilhosos sinos e a bela postura do relógio, trazido da Alemanha em 1930, com 484 quilos, cujo maquinismo ainda serve à torre da moderna matriz. O interior da igreja é admirável. Contém vitrais com belos efeitos de luminosidade e coloração, além de uma gigantesca rosácea com 8 metros de diâmetro, rodeada de outras 20 menores, com 60 centímetros de diâmetro cada. É um trabalho de cantaria fantástico. Dentre as várias peças e pinturas sacras do lugar, destacam-se as imagens de Nossa Senhora, Cristo crucificado, São José e o Cordeiro Pascal, todas localizadas na parte superior da entrada principal, esculpidas em cedro. Simbolicamente, elas representam a família, o perdão, a comunidade e o sacrifício, respectivamente.

COM A CONSTRUÇÃO DA NOVA IGREJA, A POPULAR TORRE EM FORMA DE CRUZ FOI SUBSTITUÍDA POR UMA IMPONENTE ESTRUTURA DE PEDRA

Informações Rua XV de Novembro, s/n – Centro (47) 3322-0699. Horários de visitação: diariamente, das 7h às 20h


WORTH A VISIT

Apostle St. Paul Cathedral, a sacred postcard BLUMENAU Built

with

stones

of

RED

granite, the majestic Cathedral St. Apostle Paul presents a new architectural concept for Catholic churches, making the building one of the cards postcards of the city. Designed by Gotfried Boehm, the construction of the mother church of Blumenau was executed by the brake Brás Reuter, who collected donations from the community to proceed with the works. Inaugurated in 1956, the new matrix replaces the first church, dating from 1876 and built in Gothic style. Historians say that the old structure was demolished because it was believed that the Catholic community grew so much it would take more space to house a legion of believers. With the construction of the new church, a popular cross-shaped tower was replaced by an imposing stone structure, with 45 meters high, in which there are three bells: the biggest of Jesus was baptized and has 510 kilograms and 110 centimeters in diameter . The average bell, called Mary, has 350 pounds and 98 inches. The smallest, called

BUILT WHIT THE RED GRANITE STONES, THE MAJESTIC CATHEDRAL lNTRODUCES A NEW ARCHITECTONIC CONCEPT CATHOLIC CHURCHES

Com espaço bem superior ao da antiga igreja, a Matriz tem capacidade para muitos fiéis With much more room than the old Church, the Cathedral has a great capacity for the faithful

12

D estino B lumenau


Information:

Rua XV de Novembro, s / n - Centro - (47 3322-0699. Hours of visitation: daily from 7h to 20h

Joseph, is 200 kilograms and 82 centimeters. The set is activated by remote control. The bells were installed from 18 June 1928 and weighed 2,988 pounds. On February 16, reached the clock, when it was the official inauguration of the new tower and the side altars. The new tower has become more admired by the two new attractions that had: the folding of wonderful bells and beautiful posture clock, brought from Germany in 1930, with 484 pounds, the machine also serves the tower of modern matrix. The interior of the church is admirable. Contains glass with beautiful effects of light and color, and a giant rosette with 8 meters in diameter, surrounded by 20 other children, with 60 cm in diameter each. It is a work of great stone. Among the various pieces and paintings of sacred place, there are the images of Our Lady, Christ crucified, and San Jose Cordeiro Pascal, all located at the top of the main entrance, carved in cedar. Symbolically, they represent the family, forgiveness, community and sacrifice, respectively. I nverno | W inter 2009

13


VALE CONHECER

Circuito das Caminhadas, onde saúde e beleza andam juntas BLUMENAU

Nove

quilômetros

de

caminhada

repletos de surpresas, resgate histórico e verde. Também vale pedalar, o importante mesmo é participar dessa viagem de beleza por cantos bucólicos. Para comemorar os 180 anos da Imigração Alemã no Estado e meio século de emancipação político-administrativa de Pomerode, a cidade foi escolhida para o primeiro trajeto do ‘Circuito das Caminhadas’, projeto do Sebrae que concilia saúde e turismo de natureza. O passeio, realizado em maio, foi o primeiro circuito noturno de caminhadas entre os mais de 200 do Brasil. Criteriosamente organizado para promover a interação da comunidade e dos visitantes com o legado da colonização alemã, o passeio contemplou a Rota Enxaimel e foi todo iluminado para valorizar o patrimônio arquitetônico local. Há 14 edificações tombadas pelo governo do Estado como patrimônio público na cidade.

O CIRCUITO DAS CAMINHADAS, QUE PODE SER FEITO A PÉ OU DE BICICLETA, PASSA POR LUGAREJOS BUCÓLICOS 14

D estino B lumenau


As casas enxaimel caracterizam-se pela volumetria avantajada, com telhados de grande inclinação. Outro elemento marcante construtivo desta técnica é a proteção da área frontal de atendimento comercial por telhados sustentados por uma sucessão de mãos francesas. Com dois pavimentos e um sótão, a moradia e comércio da Família Passold é um dos melhores exemplares da região. Na localidade de Testo Alto há uma exceção ao padrão. Com fechamento em taipa, fala-se que a propriedade de Helmuth Lümke, provavelmente, seja a primeira em estrutura enxaimel com este material de vedação. Detalhes como esse puderam ser conhecidos durante a caminhada, na Rota do Enxaimel. Outra edificação visitada foi a da Família Sivert. Casa com uma grande varanda, onde os pilares e guarda-copos rebocados com detalhes em massa formam losangos. São comuns neste tipo de construção as varandas amplas que se estendem por toda a fachada principal. Todos estes traços da arquitetura e hábitos dos descendentes alemães foram contemplados durante a caminhada, que contou com uma reprodução do Fackelzug (cortejo de tochas) e apresentações musicais para alegrar os integrantes.

O próximo passeio será em Blumenau, mas ainda não tem data definida. De acordo com a diretora de Planejamento Turístico da Secretaria de Turismo de Blumenau, Luisa Borda, ele ocorrerá no Inverno e terá 10 km de pura contemplação da natureza e das construções enxaimel. Blumenau contempla regiões ricas nestes aspectos para efetivar esta caminhada cultural, que pode ser realizada na Vila Itoupava. Localizada a 25 km do centro, reúne todos os requisitos para a implantação deste evento. No entanto, ao contrário da caminhada em Pomerode, onde o percurso foi à noite, em Blumenau será durante o dia com programação repleta de atrações culturais. Com traços herdados pelos descendentes alemães e ritmo tranquilo, o distrito cujo idioma oficial ainda é o alemão para os mais antigos abriga, entre outros atrativos, o restaurante Abendbrothaus. Conhecido pela receita de marreco recheado servida somente aos domingos para o almoço e com agendamento, é citado no Guia Quatro Rodas como uma referência da cozinha alemã no País.

Informações Informações sobre o próximo passeio: Secretaria de Turismo (47) 3326-7559 I nverno | W inter 2009

15


WORTH A VISIT

Walking Circuit, where health and beauty walk hand in hand BLUMENAU

As tradicionais casas enxaimel tĂŞm volumetria avantajada, telhados inclinados e sĂŁo feitas de tijolo The enxaimel houses, common in the region, are of great volume, high inclination roofs and visible bricks

16

D estino B lumenau


Nine miles of walking full of surprises, a glimpse of history and green. You may also ride your bike. What’s really important is taking part in this beautiful trip through bucolic places. Celebrating the 180 years of German immigration in the State and the 50 years of emancipation of Pomerode, the city was chosen to host the first edition of the “Walking Circuit”, a project by SEBRAE which puts together nature tourism and health. The ride, which happened in may, was the first one among 200 in the country which happened at night. Carefully planned to promote the integration of visitors and community, the Walk took place in the enxaimel route, and was all lit in order to show the architecture of the place. There are in the route 14 buildings officially listed as public asset in the city. The enxaimel houses are characterized by their big volume, and highly inclined roofs. With two floors and a roof, the Passold Family home and store is one of the best samples in the region. In Testo Salto there’s one exception. With the closing in Taipa, it is said that Mr. Helmut Lümke property is probably the first one with this kind of material for insulation. Details like this could have been checked during the walk, in the enxaimel route. Another visited house belongs to the Siverts, a house with a big front porch, where the cupboards and pillars finishing form lozenges. In these houses it is common to see wide porches, using all the front of the house. The walk also counted with a reproduction of the “Fackelzug” (Walking with torches) and musical shows to please the walkers. The next walk will happen in Blumenau, but there’s no definition about the day yet. Luisa Borda, Director of the Tourism Secretariat of Blumenau, says it will happen in the winter and will have 10 Km of pure nature and contemplation of enxaimel buildings. There are places in Blumenau to make this kind of event, such as Vila Itoupava. 25 Km from downtown, Vila Itoupava. 25 Kilometers from downtown Blumenau,

InformaTION For further information regarding scheduled walks: Tourism Dep. (47) 3326-7559

the district is surrounded by green areas and preserves like no other part of the city the German traditions. The German architecture, bucolic atmosphere and predominance of the German language among the elders are the main attractions of the

place. The most famous touristic spot is the Abendbrothaus restaurant, known around the world and mentioned in the most important Brazilian guide (Guia Quatro Rodas) as reference for German cousine in Brazil.

The trail way, which people can visit on foot or by bicycle, passes by bucolic places


NÃO HÁ MAL QUE NÃO POSSA SER CURADO OU ALIVIADO COM OS MAIS DE 70 TIPOS DE ÁRVORES FRUTÍFERAS E ERVAS CULTIVADOS EM RODEIO

Horta de Ervas Medicinais, auxílio para todos os males RODEIO

VALE CONHECER

As plantas podem ser encontradas na Congregação das Irmãs Catequistas Franciscanas The plants can be found at the Congregation of the Franciscan Cathequist Sisters

18

D estino B lumenau

Não há mal que não possa ser curado ou aliviado com as ervas cultivadas na Congregação das Irmãs Catequistas Franciscanas, em Rodeio. O trabalho teve início com a irmã Eva Michalak, que morreu há dois anos com quase um século de vida. Como legado, ela deixou um pomar com mais de 70 espécies de árvores frutíferas e dezenas de tipos de ervas que, segundo ela, curam desde uma simples dor de barriga até câncer. Eva garantia que as ervas curavam alguns tipos de câncer. Mas, para isso, é necessário tomar o chá certinho e não comer carne, um grande vilão da doença. Não importava se uma árvore levaria 12 ou 25 anos para florescer. A irmã Eva sempre procurava uma muda e plantava. Sempre andando descalço, mesmo no Inverno, ela dizia que as pessoas adoecem e perdem energia porque não têm conta-


Apesar da comprovação do efeito que fazem no organismo, as plantas devem ser consumidas nas doses corretas para atingirem o objetivo a que se propõem Despite the proven effects of the plants in the organism, they should be taken in the correct doses in order to reach their objective

to com a terra e a grama, fontes de energização naturais. Quando estava viva, diariamente a irmã recebia visitantes que a procuravam em busca de consolo ou uma receita para determinado mal. Quase sempre ela tinha uma erva para auxiliar. Mas Eva não levou o conhecimento consigo. Um livro foi organizado pela Empresa de Pesquisa Agropecuária e Extensão Rural (Epagri) com informações sobre algumas das ervas que ela cultivava e para que males elas servem. Mesmo com a morte da irmã, a congregação ainda recebe visitantes em busca de mais saúde e ajuda para combater doenças.

Informações Congregação das Irmãs Catequistas Franciscanas - Rua Barão do Rio Branco, 1483, Rodeio - Telefone: (47) 3384-0125. Visitas apenas com agendamento. Para encomendar o livro ‘Apontamentos Fitoterápicos’, elaborado a partir de algumas apostilas da freira, entre em contato com a Epagri no (48) 3239-5500 ou gmc@epagri.sc.gov.br.

EXEMPLO DE SABEDORIA Morta há dois anos, a irmã Eva Michalak era uma referência em medicina popular. Estudou as plantas por mais de 70 anos, tanto na literatura científica quanto na prática. Muitas das espécies estudadas por ela tiveram suas propriedades medicinais comprovadas pela Ciência. A irmã sempre dizia que a chave para a saúde era a mente sadia e a alimentação correta: “doenças são sinais de desequilíbrio causado por excesso ou privação de determinados tipos de alimentos”.

O que você encontra na horta Guaçatonga: atividade anti-tumoral

Sálvia-abacaxi: para fortificar as pessoas Babosa (aloe vera): além de cicatrizante, é uma faxineira do corpo, pois elimina as toxinas

Raíz de fedegoso (cássia medica vell): contra enxaqueca e combate à gripe

Chá da flor de capuchinha: para prisão de ventre (duas xícaras por dia)

Chá de damiana ou albina: para tratamento da diabetes

I nverno | W inter 2009

19


THERE IS NO ILLNESS WHICH CAN’T BE HEALED OR RELIEVED WITH THE HERBS CULTIVATED AT THE CONGREGAÇÃO DAS IRMÃS CATEQUISTAS FRANCISCANAS

20

D estino B lumenau

Medicinal Herbs Garden, healing for all sicknesses RODEIO

WORTH A VISIT

THERE IS NO ILLNESS WHICH CAN’T BE healed or relieved with the herbs cultivated at the Congregação das Irmãs Catequistas Franciscanas, in Rodeio. The work started with Sister Eva Michalak, who died two years ago, with almost a century of life. As her legacy, she left an orchard with more than seventy species of fruit trees and tenths of kinds of herbs which, according to her, will heal from a mere stomachache to cancer. Eva used to state herbs would heal some kinds of cancer. But, to do so, it is necessary to drink your tea according to the prescription and not to eat meat, the great villain of the disease. It didn’t matter if a tree would take 12 or 15 years to flower. Sister Eva always looked for a seeding and planted it. Always barefoot, even in the winter, she used to say the people get sick and loose their energy because they don’t have contact with earth, with grass, natural sources of energy. While she lived, everyday the Sister would receive visitors looking for consolation or a prescription for a certain sickness. Almost always she had some herb to help. But Eva did not take all the knowledge with her. There’s a book which has been organized by Epagri with information about some of the herbs she planted and what they’re good for. Besides, the Congregation still receives visitors in the search for better health.


A MODEL OF WISDOM Dead for two years, Sister Eva Michalak was a reference in Popular Medicine. She studied plants for over 70 years, as much in scientific literature as in her daily life. Many of the species studied by her had their medicinal properties proven by science. Sister Eva used to say that the key to a good health are balanced mind and diet: “illnesses are signs of unbalance caused by excess or privation of particular kinds of food”.

Há mais de 70 árvores frutíferas na congregação, além das diversas ervas medicinais, que devem ser consumidas na dose certa e com a devida orientação para o consumo There are over seventy fruit trees at the Congregation, besides several medicinal herbs, which should be taken in the right doses and under strict orientation

Information Congregação das Irmãs Catequistas Franciscanas: 1.483,Barão do Rio Branco St. Rodeio Phone Number: (47) 3384-0125. Visitors only with previous notice.

WHAT DO YOU FIND AT THE HERBARIUM Guacatonga Anti-tumor activity

Sálvia-abacaxi Makes people stronger

Babosa (aloe vera) Besides healing wounds Works as a body cleanser By eliminating toxins

Capuchinha Flower Tea For constipation (two cups a Day)

Damiana or albina Tea For Diabetes Fedegoso root (cássia medica vell) Against migrane and Treats colds

I nverno | W inter 2009

21


GUIA LOCAL LOCAL GUIDE

U

ma mulher ativa e sempre disposta a ajudar o próximo. Assim é a blumenauense Aglaê Nazário de Oliveira, de 54 anos. Dedicada ao voluntariado há um quarto de século, ela é presidente da Rede Feminina de Combate ao Câncer de Blumenau e também da rede Catarinense de Combate ao Câncer, funções que vai ocupar até 2011. “Fui convidada há 23 anos para ser voluntária na rede e me apaixonei pela causa”, conta ela, lembrando que a ONG tem uma importância vital, ajudando na prevenção do câncer de mama, doença que ainda mata mulheres em todo o mundo. No Brasil, o câncer de mama é o que mais causa morte entre as mulheres (www.inca.gov. br). Apesar da dedicação integral ao voluntariado, Aglaê não deixa de aproveitar as coisas boas da vida, especialmente do lugar onde vive. Para ela, o Vale do Itajaí é rico em atrações, seja na gastronomia, cultura ou lazer. Confira o roteiro de Inverno sugerido pela blumenauense, que apesar de valorizar a região não abre mão de qualidade e conforto.

Aglaê Nazário de Oliveira

Blumenau, da manhã à noite, com

Blumenau, from morning to night, with

A

n active woman, always willing to help the others. This is Aglaê Nazário de Oliveira, 54. Dedicated to voluntary works for a quarter of a century, she’s the President of the Female Net Against Cancer in Blumenau and in Santa Catarina State, being ahead of the organizations until 2011. “I was invited to be a volunteer at the Net 23 years ago, and fell in love with the cause”, says Aglaê, reminding that the NGO is of vital importance, since it helps the prevention of breast cancer, which still causes the death of women all over the world. In Brasil breast cancer is the mais cause of death among women (www.inca.gov. br). Despite her full-time dedication to volunteer work, Aglaê hasn’t given up enjoying the good things in life, especially in the place she lives. According to her the Itajaí Valley is rich in attractions, whether in gastronomy, culture or leisure. Check the Route suggested by her, who in spite of giving value to her region still demands quality and comfort.

22

D estino B lumenau


Confeitaria Cafehaus

Uma boa opção para começar o dia bem alimentado e com muito bom humor é tomar um café na Confeitaria Cafehaus Glória. Adoro as tortas de palmito e a de cebola. E nos doces não tem como não citar o bolo de queijo com passas. É uma delícia! O Cafehaus também é uma ótima pedida porque está localizado no centro, de onde se tem fácil acesso para qualquer lugar da cidade.” A Confeitaria Cafehaus fica na Rua 7 de Setembro, nº 954, Centro. O atendimento é de segunda a domingo, a partir das 7h - café colonial entre 15h e 20h. Contatos: (47) 3322-6942 ou www.cafehaus.com.br. “A great option to start the day with good food and good mood is having breakfast at ‘Confeitaria Cafehaus Glória’ I love the Palm heart pies and the onion one. And about sweets there’s no way to forget the cheesecake with raisins. It is absolutely delicious! Cafehaus is also a great option for being located downtown, with easy access to anywhere in the city” Confeitaria Cafehaus Glória: 954, 7 de Setembro PELA St. Downtown. Mondays through Sundays, from 7am. Colonial Café between 3 and 8pm. Contact: MANHÃ (47) 3322-6942 or www.cafehaus.com.br. IN THE

MORNING

ALMOÇO LUNCH

Moinho do Vale

Para almoçar há muitos lugares bons na cidade. Ultimamente, tenho me deliciado com o novo Restaurante Moinho do Vale. Os pratos são muito bons, principalmente aqueles à base de peixe. A vista do deck da choperia anexa ao restaurante é muito bonita. É uma das melhores lembranças para quem vem visitar a cidade.” O Restaurante Moinho do Vale fica na Rua Porto Rico, nº 66, Bairro Ponta Aguda. O atendimento ocorre de terças a sábados, das 11h à meia-noite. Domingos das 11h30min às 16h. Fechado às segundas. Contato: (47) 3322-3440. “There are several great options for lunch in toen. Lately I have been delighting myself with the new Moinho do Vale Restaurant. The plates are very good, especially those of fish. The view from the deck of the beerhouse next to the restaurant is really pretty. One of the Best memories for those who come visit the city” Moinho do Vale Restaurant: 66, Porto Rico St. Ponta Aguda. Open Tuesdays through Saturdays from 11am to midnight. Sundays 11:30 to 4:00pm Closes on Mondays. Contact: (47) 3322-3440. and 1am. Contact: (47) 3322-3440. I nverno | W inter 2009

23


NOITE BY NIGHT

Para o jantar, recomendo o Restaurante Frohsinn, JANTAR que tem uma grande variedade de pratos, comida típica e DINNER uma vista belíssima do alto do Morro do Aipim.” Restaurante Frohsinn fica na Rua Gertrud Sierich, nº 940, Bairro Vorstadt. Contato: (47) 3326-6050. Abre todos os dias às 11h30min e fecha quando o último cliente sair. Informações no www.frohsinn.com.br. “For dinner I recomend Restaurante Frohsinn, which offers a great variety of plates, typical food and a very beautiful view from the top of Morro do Aipim” Restaurante Frohsin: 940, Gertrud Sierich St.- Vorstadt. Opens daily ay 11:30 and closes when the last customer leaves. Contact: (47) 3326-6050.Info: www.frohsinn. com.br.

Para terminar a noite, nada melhor do que tomar um chope na vizinha Cervejaria Das Bier (em Gaspar), que produz chope artesanal. É um lugar agradável e bonito.” A Das Bier fica na Rua Bonifácio Haendchen, nº 5.311, Bairro Belchior Alto. Contato: (47) 3397-8600. Funciona de quarta a sexta-feira, das 17h às 24h. Sábados, das 15h às 24h, e domingos, das 15h às 23h. Mais informações no www.dasbier.com.br. Cervejaria Das Bier: 5.311, Rua Bonifácio Haendchen St. - Belchior Alto. Opens Wednesdays through Fridays from 5pm to midnight; Saturdays from 3pm to midnight and Sundays from 3pm to 11pm. Contact: (47) 3397-8600.Info: www.dasbier.com.br.

24

D estino B lumenau

Cervejaria Das Bier

Restaurante Frohsinn

Conhecer a cidade e explorar os seus recantos é imperdível. Considero a Vila Germânica um local muito agradável para fazer um passeio e comprar souvenirs. Para compras maiores, recomendo dar uma parada no Castelinho da Havan, na Rua XV de Novembro. O fim de tarde pede um gostoso café colonial na Confeitaria Blumenau.” A Vila Germânica está localizada na Rua Alberto Stein, nº 199, Bairro Velha. Aberta todos os dias das 9h às 19h. Contatos: (47) 3326-6901 ou (47) 3329-0003. O Castelinho da Havan fica na Rua XV de Novembro, nº 1050, Centro. Contato: (47) 2221-5900. Funciona de segunda a sábado, das 9h às 21h, e domingos e feriados, das 10h às 20h. A Confeitaria Blumenau fica na Rua Ângelo Dias, nº 57, Centro. Contato: (47) 3326-7500. Atendimento de segunda a sexta-feira, das 10h45min às 20h. “Getting to know the city and exploring its spots is a great program. I consider The Vila Germânica a very pleasant place to go for a walk and shop for souvenirs. For bigger shopping, I recomend “Castelinho da Havan”, on XV de Novembro Street. The end of the afternoon asks for a nice colonial café at Confeitaria Blumenau. Vila: 199, Alberto Stein St. Velha. Opens daily from 9 to 7. Contact: (47) 3326-6901 or 3329-0003. Castelinho da Havan: 1050, XV de Novembro St. Downtown. Opens Mondays through Saturdays, from 9am to 9pm. Sundays and holidays from 10am to 8pm. Contact: (47) 2221-5900. Confeitaria Blumenau: 57, Ângelo Dias St. Downtown Opens Mondays through Fridays, from 10:45am to 8pm. Contact: (47) 3326-7500.

VILA GERMÂNICA

PASSEIO À TARDE IN THE AFTERNOON



Uma rua no coração de Blumenau A STREET in the heart of Blumenau


A RUA XV É UM PASSEIO IMPERDÍVEL PARA QUEM VISITA A CIDADE OU ATÉ MESMO PARA MORADORES QUE NUTREM VERDADEIRA PAIXÃO PELA VIA

U

ma caminhada em que se contempla um conjunto de elementos de beleza incontestável. As edificações maiores, com dois pavimentos e estrutura de alvenaria auto-portante, representam uma arquitetura refinada e confortável, que reflete o sucesso da colônia e os anseios da época pelo progresso. Tudo isso está disponível em apenas 1590 metros de extensão, bem no coração de Blumenau. Estrategicamente localizada e cuidadosamente organizada, a Rua XV de Novembro é um passeio imperdível para quem visita a cidade ou até mesmo para os moradores, que nutrem verdadeira paixão pela via que mistura com maestria os traços culturais dos desbravadores da região e a pujança do comércio, aquecido pelas grandes redes de varejo do País. Um desses apaixonados pela dualidade da rua é o tenente aposentado Elicindo Cunha, de 86 anos, que até mesmo no Inverno faz caminhadas diárias pela via com várias paradas em estabelecimentos comerciais para cumprimentar os amigos. Morador de Blumenau há mais de 45 anos, o tenente diz que não cansa de apreciar a beleza arquitetônica dos prédios e a vista do rio Itajaí-Açu, que banha toda a região. O encantamento despertado em Cunha tem justificativa: trata-se de uma rua com identidade, com história e um mix de serviços à disposição dos transeuntes. Construída no período colonial, a então Wurtstrasse (Rua da Linguiça) tinha verdadeiro charme por ser estreita e cheia de curvas. Por lá passou o primeiro automóvel da cidade, em 1903. Vinte anos depois, a já denominada Rua XV ficou conhecida por ser a primeira via calçada do Interior de Santa Catarina.

A

walk that praises a set of elements of unquestionable beauty. The larger buildings, with two floors, are comfortable and have a refined architecture that reflects the success of the colony and the desires of the season progress All that can be found in just about a mile, right in the heart of Blumenau. Strategically located and carefully organized, XV de Novembro Street is a must see for those Who visit Blumenau or even for the locals, Who nurture passion for the street, which maestria mixes traces of the first settlers and the Power of commerce, warmed up by the great national chain stores. One of those in love with the duality of the street is the retired lieutenant Elcindio Cunha, 86, who takes daily walks along the way, with several stops to say hello to friends. Living in Blumenau for over 45 years, the lieutenant claims never to get tired of watching the beauty of the buildings and the view of the ItajaíAçu river, which crosses all the region. Cunha’s enchantment is justified: for having the street its own identity, history

and a mix of services available to all those who get there. Built in the colonial period, then called Wurststrasse (Sausage Street) had its own charm for being narrow and filled with curves. Through that street passed the first car in town, in 1903. Twenty years later, already named XV de Novembro Street, was known for being the first paved street in the interior of Santa Catarina.

XV DE NOVEMBRO STREETS IS A MUST SEE FOR THOSE WHO VISIT BLUMENAU OR EVEN FOR THE LOCALS, WHO NURTURE PASSION FOR THE STREETS I nverno | W inter 2009

27


Tradição resiste ao progresso Tradition resists TO progress

Tradicional, a Rua XV resisitiu por quase 80 anos sem grandes mudanças, mas acabou cedendo ao progresso e teve os paralelepípedos da decáda de 1920 substituídos por paver (lajotas coloridas), em 1999, além de ganhar estabelecimentos dos mais variados segmentos da economia. Contudo, os traços da cultura foram mantidos e o conjunto arquitetônico sinalizado contempla 37 imóveis cadastrados como patrimônio histórico, dos quais 10 foram escolhidos para terem as fachadas refletidas nas lajotas da via. A comerciante Tereza Marcos, de 70 anos, acompanhou boa parte das mudanças da rua. Ela é proprietária do Bazar Márcia há 37 anos. “Esta rua sempre foi bem frequentada e, desde o início, se mostrou propícia para o comércio. Acompanhei suas transformações, desde o aumento do fluxo de carros até a mudança no perfil do comércio. Mas uma coisa nunca mudou: nossos clientes representam a essência do blumenauense, ou seja, pessoas honestas e ordeiras, que se preocupam com a cidade”, avalia ela, ressaltando que esse zelo está refletido em cada cantinho da rua.

A comerciante Tereza Marcos acompanhou boa parte das mudanças feitas na Rua XV Businesswoman Tereza Marcos, witnessed most of the changes in the XV street

28

D estino B lumenau

Teatro Carlos Gomes Carlos Gomes Theater Em 10 de dezembro de 1935, a Sociedade Teatral Frohsinn lançou a pedra fundamental da construção do novo teatro. Com a denominação alterada para Sociedade Dramática Musical Carlos Gomes, a obra foi inaugurada em 1942. Possui um dos únicos palcos giratórios do Brasil, ambiente climatizado, escola de balé, teatro, dança, orquestra de câmara e centro de convenções. On December 10th 1935 the Frohsinn Theater Society Launched the pedra fundamental for building the new theater. With the new name of “Sociedade Dramática Musical Carlos Gomes, the building was inaugurated in 1942. It has one of the few turning stages in Brasil, air conditioner, ballet, theater and dance schools, chamber orchestra and a convention center.


Tradicional, a Rua XV resistiu por quase 80 anos sem grandes mudanças, mas acabou cedendo ao progresso e passou por melhorias Traditional, XV street resisted for nearly 80 years without major changes, but finally gave in to progress and received improvements

Very traditional, the VX de Novembro Street resisted for almost 80 years without major changes, but it finally gave in to progress and had the stone pavement from the 20’s replaced by colored concrete paver in 1999, besides being occupied by shops and offices from several segments of economy. However, the cultural traces have been maintained, and the signalized architectonical asset counts 48 historical buildings, from which ten have been chosen to have their fronts reflected on the colored concrete paver. Businesswoman Tereza Marcos, 70, witnessed most of the changes in the street, being the owner of Bazar Márcia for 37 years. “This street has always been very busy and, since the beginning, has shown to be good for commerce. I have witnessed its transformations, since the increase of traffic until the changes in the profile of the stores. But one thing has never changed: our customers represent the essence of the Blumenauense; honest and orderly people, who care about the town”, says Tereza, observing that this zeal is reflected in every little corner of the street.

O relógio do Castelinho, tradicional cartãopostal da cidade, veio da Alemanha Traditional postcard of Blumenau, the Castle Clock was made in Germany

I nverno | W inter 2009

29


A estrela do roteiro THE HISTORICAL ROUTE STAR histórico

Em toda extensão da XV há atrativos turísticos, além da própria arquitetura, que já remete à cultura da época da colonização In all the extension of XV Street you’ll find touristic attractions, besides the architecture itself, which reminds of the times of colonization

O passado e o presente de glória da XV de Novembro fizeram com que ela se tornasse a estrela principal de um Roteiro Histórico idealizado pela Secretaria de Turismo de Blumenau. O roteiro contempla história e cultura estampadas em 41 atrativos turísticos. Tem início na Ponte Aldo Pereira de Andrade (Ponte de Ferro, próxima da Prefeitura), passando por todos os prédios antigos e contemporâneos da Rua XV, terminando na curva do rio Itajaí-Açu, junto ao prédio da Fundação Cultural, antigo Paço Municipal, no período colonial. Este roteiro pode ser desfrutado em um passeio a pé.

The glorious past and present of the street have made of it the main attraction in a Historical Route, idealized by the city’s Tourism Secretariat. The route highlights the history and culture present in 41 touristic attractions. It begins at Aldo Pereira de Andrade Bridge (The Iron Bridge, near the city hall), passing all ancient and modern buildings on XV de Novembro Street, ending at the river turn, next to the city’s Cultural Foundation, where in old days was located the administration of the colony. This Route can be comfortably visited on foot.

A RUA XV É A ESTRELA PRINCIPAL DE UM ROTEIRO HISTÓRICO IDEALIZADO PELA SECRETARIA DE TURISMO DE BLUMENAU. ELE TEM INÍCIO NA PONTE DE FERRO

THE XV SREETS IS THE MAIN ATTRACTION IN A HISTORICAL ROUTE IDEALIZADO BY THE CITY’S TOURISM SECRETARIAT. THE ROUTE BEGINS AT THE IRON BRIDGR

A diretora municipal de Turismo, Luisa Borda, explica que todos os atrativos turísticos contam com totens de identificação e orientação, os princiapis em português, inglês e alemão, e não é necessário guia de turismo para conhecer o que há de mais bonito na via. Basta ter disposição para caminhar e tempo para contemplar a riqueza arquitônica dos prédios.

The city Tourism Director, Luisa Borda, explains that all touristic attractions have information signs, in Portuguese and German, and there’s no need for a touristic guide to know what there is of most beautiful in the Route. All you need is being willing for a walk and time for beholding the architectonic richness of the buildings.

Feira de Artesanato Arts and Crafts Fair Na altura do nº 1091 está o prédio da Feira de Artesanato, construído na década de 40, em estilo art déco. Desde 1998 são comercializados os trabalhos de mais de 40 artesãos. On the #091 stays the Arts and Crafts Fair building, which was built in the 40’s, in art déco style. Since 1998 over 40 artisans have been commercializing their products in that building. 30

D estino B lumenau


Castelinho da Havan Havan Castle Construído em 1978 e idealizado pelo empresário Udo Schadrack, a edificação é uma cópia da mais antiga prefeitura da Alemanha, datada de 1484, na cidade de Michelstadt. Foi projetada pelo arquiteto Heinrich Herwig, dando um toque de beleza no centro da cidade. Por mais de 20 anos abrigou a Casa Moellmann. Hoje abriga uma unidade de uma grande rede de varejo do Estado. Built in 1978 and idealized by businessman Udo Schadrack, the building is a replica of the most ancient city hall in Germany, from 1484, in the city of Michelstadt. It was projected by Heinrich Herwig, lending a touch of beauty to the downtown area. For over 20 years it was the address of “Casa Moellmann”. Today it shelters one branch of a big chain store of Santa Catarina.

I nverno | W inter 2009

31


Catedral São Paulo Apóstolo St Paul Apostle Cathedral

KAKAU SANTOS

Inaugurado em 1958, o moderno templo católico contém vitrais com belos efeitos de luminosidade e coloração. Possui uma imponente torre com 45 metros de altura, com três sinos eletrônicos que representam Jesus, Maria e José. Imagens esculpidas em cedro incorporam a fachada da entrada principal. O relógio foi trazido da Alemanha, em 1930, e pesa 484 quilos. Inaugurated in 1958, the modern Catholic Temple contains glass mosaic windows with beautiful light and color effects. It has also an imponent 150ft tower, with three electronic bells which represent Jesus Christ, Mary and Joseph. Images sculpted in cedar are part of the main entrance. The clock was brought from Germany in 1930 and weighs over 1000 pounds.

32

D estino B lumenau

SERVIÇO SERVICE


Mais informações e o roteiro completo na Central de Atendimento ao Turista (CAT) – Rua Itajaí, 3.435, tel: (47) 3222-3176. Atendimento: Todos os dias das 8h às 20h. Blumenau Convention Bureau – Rua XV de Novembro, 420, tel: (47) 3322-6933. Atendimento de segunda a sexta-feira, das 9h às 18h e sábado das 9h às 16h.

More information and complete itinerary in the Tourist Service Center (CAT) - Rua Itajaí, 3435, tel: (47) 3222-3176. Attendance: Every day from 8h to 20h. Blumenau Convention Bureau - Rua XV de Novembro, 420, tel: (47) 3322-6933. Attendance from Monday to Friday, from 9h to 18h and Saturday from 9am to 16h.

Mausoléu Dr. Blumenau Dr. Blumenau Mausoleum Inaugurado em setembro de 1974, ano do sesquicentenário da Imigração Alemã no Brasil, abriga os restos mortais do Dr. Hermann Bruno Otto Blumenau, fundador da cidade, e seus familiares, além de um monumento em sua homenagem. Inaugurated in September 1974, year in which were celebrated the 150 years of German immigration to Brasil, the building contains the remainings of Dr. Hermann Bruno Otto Blumenau, founder of the city, and his family members, besides a monument to his memory.

Praça Hercílio Luz Light Square Hercílio No início da colonização, foi o principal ponto de reuniões e de convergência social da cidade, por estar localizado em frente à Sede da Colônia e anexo ao porto fluvial, principal entrada da cidade. A pedra fundamental foi lançada em 1900 para registrar o cinquentenário da cidade. Em 1919 foi reurbanizada, passando a denominar-se Praça Hercílio Luz, em homenagem ao primeiro governador republicano eleito em Santa Catarina. Compreende o Marco dos Primeiros Imigrantes, o Monumento Voluntários da Pátria e o Monumento com Poema de Lindolf Bell. Ao entardecer, enquanto degusta cerveja artesanal, na praça mais conhecida como Biergarten, o visitante pode contemplar o pôr-do-sol e as belezas do rio Itajaí-Açu. In the beginning of colonization it was the meeting point in town, for being located in front of the Colony’s Headquarters and next to the river harbor, main entrance of the city. The Landmark was launched in 1900, with the celebrations of the city’s 50th anniversary. In 1919 it was reurbanized and named after Hercilio Luz, First Governor of Santa Catarina. In the square you’ll find the First Immigrants’ Landmark and the WWII volunteers’ monument, with a poem by Lindolf Bell. In the afternoon, while drinking artisanal beer in the square, better known as Biergarten, the visitor may check the sunset and the beauty of the Itajai-Açu River.

I nverno | W inter 2009

33


O charme da Europa no Vale European Charm in the Valley


A

viagem é prenúncio do que o destino reserva ao visitante. No rodar macio sobre o asfalto da Rodovia Gustavo Karsten é possível desfrutar da paisagem que mistura de forma poética elementos rurais e urbanos. Casas modernas e estabelecimentos comerciais dividem espaço com residências centenárias e animais no pasto. Apesar do friozinho do Inverno, carros, bicicletas e até tobatas ocupam a estrada. Dezoito quilômetros separam Pomerode – cidade mais alemã do Brasil – de Blumenau, terceiro maior município do Estado de Santa

ENTRANDO EM POMERODE, A AGITAÇÃO CEDE ESPAÇO À TRANQUILIDADE DE UM LUGAR ACONCHEGANTE ONDE TUDO OCORRE NO SEU TEMPO

T

he trip is an announcement of what the destiny has in store for the visitor. The soft ride on the asphalt of Gustavo Karsten Road makes it possible to enjoy the view which mixes, in a poetic way, rural end urban elements. Modern houses and commercial buildings share the space with ancient houses and animals in the fields. Despite the winter chill, cars, bicycles and even little tractors are on the road. Eighteen kilometers separate Pomerode – the most German typical city in Brazil – from Blumenau, third biggest city in Santa Catarina State. In spite of the short distance, the habits change tremendously from one place to the other. Leaving Blumenau behind, you also leave the heavy traffic, the big buildings and the ‘big city’ sensation. Approaching Pomerode, the stress gives room to the peace of a cozy place, where everything happens at its time, and every corner reveals a delicate surprise. Pomerode is the first city – coming from the seaside via BR 470 – from the “Art and Charm in the Santa Catarina Eu-

Catarina. Apesar da proximidade, os costumes mudam muito de um lugar para outro. Ao deixar Blumenau para trás, abandona-se também o trânsito agitado, as grandes edificações e sensação de cidade grande. Entrando em Pomerode, a agitação cede espaço à tranquilidade de um lugar aconchegante onde tudo ocorre no seu tempo, e cada esquina reserva uma delicada surpresa. Pomerode é a primeira cidade – vindo do Litoral pela BR-470 – do Roteiro Arte e Charme no Vale Europeu, composto também pelos municípios de Jaraguá do Sul, Timbó e Indaial. Parte do Projeto Turismo Rural, Étnico e Cultural desenvolvido pelo Sebrae, em parceria com Ministério do Desenvolvimento Agrário, Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional (Iphan), Epagri, Consórcio Intermunicipal de Turismo, e as prefeituras de Apiúna, Ascurra, Benedito Novo, Blumenau, Doutor Pedrinho, Indaial, Jaraguá do Sul, Pomerode, Rio dos Cedros, Rodeio e Timbó, o roteiro foi lançado oficialmente em julho e terá mais três roteiros que fogem do trivial.

ropean Valley” route, also formed by the cities of Jaraguá do Sul, Timbó and Indaial. Part of the Rural, Ethnic and Cultural Tourism Project, developed by Sebrae in a partnership with the Ministry of Agricultural Development, Institute of the Brazilian Historical and Artistic Assets (Iphan), Epagri, Intermunicipal Touristic Association, and the city administrations of Apiuna, Ascurra, Benedito Novo, Blumenau, Doutor Pedrinho, Indaial, Jaraguá do Sul, Pomerode, Rio dos Cedros, Rodeio and Timbó, the route is to be launched in July, will have three more divisions and gets away from the usual

APPROCHING POMERODE, THE STRESS GIVES ROOM TO THE PEACE OF A COZY PLACE, WHERE EVERYTHING HAPPENS AT ITS TIME

I nverno | W inter 2009

35


Um mergulho nas tradições

Diving into Traditions

O Vale Europeu inspira charme por si só, razão pela qual a iniciativa convida o turista a mergulhar em uma atmosfera nostálgica que remete à cultura dos imigrantes europeus que levaram à região espírito empreendedor e a delicadeza e expressividade do bauernmalerei, fensterbilder, das velas artesanais e dos tradicionais ovos de páscoa pintados à mão. O roteiro garante momentos inesquecíveis de resgate da história, mesclando tradição e progresso. Mas o ideal é reservar algum tempo para a empreitada. Em um ou dois dias é impossível visitar todos os lugares que fazem parte deste passeio bucólico, onde se pode contemplar belas paisagens, saborear comida de primeira qualidade, comprar artesanato local e produtos de qualidade internacional, esquecendo por um momento a correria do cotidiano. A viagem de beleza começa pelo patrimônio histórico de Pomerode, cidade com a maior concentração de casas enxaimel do Brasil – são cerca de 180 edificações. Para quem gosta de arte, a parada é no museu do escultor Erwin Curt Teichmann. Apontado como um dos mais expressivos talentos da técnica em madeira, o artista deixou um grande acervo. Destaque para a obra esculpida em madeira da Santa Ceia. O filho João Teichmann se dedica à arte heráldica, talhando os brasões de família em madeira. Outro ponto obrigatório para quem pretende conhecer Pomerode é a Casa do Imigrante Carl Weege. Trata-se de uma autêntica construção enxaimel com decoração típica da colonização alemã, na qual há uma roda d’água e uma atafona para produção de farinha de milho, entre outros meios de trabalho artesanal utilizados pelos imigrantes. E na tradicional cozinha da Oma, observar a arte dos ovos pintados delicadamente à mão pela artista Silvana Pujol. Em frente ao museu não deixe de visitar a loja Guenther Velas Artesanais.

The European Valley inspires charm for itself, reason for what this inniciative invites the tourist to diving into a nostagic atmosphere which sends to the culture of the European immigrants who have brought to the region the endeavouring spirit and the finesse of the bauermalerei, fensterbilder, artisanal candles and traditional hand painted Easter eggs. The route guarantees unforgettable moments of historical rescue, mixing tradition with progress. But the Best thing to do is sparing a couple of days for the tour. In one or two days it is possible to visit all places in this bucolic route, where you can contemplate beautiful views, taste first quality food, buy local artisanal and international quality products, leaving behind, at least for a while, the daily rush. The beauty trip starts with the historical asset from Pomerode, the city with the highest concentration of enxaimel (German Colonial Building style) in Brazil. There are about 180 of these buildings. For those into art, the stop must be at the sculptor Erwin Curt Teichmann’s museum. Acknowledged as one of the most expressive talents at the tchnique of Wood, the artist left a great collection. Special attention to the Last Supper, sculpted in Wood. The son, João Teichmann, dedicates himself to the heraldic art, sculpting familys’ coats of arms in wood. Another mandatory stop for those who intend to know Pomerode is the Carl Weege House of the Immigrant. An authentic enxaimel house with typical colony decoration, where a water mill and a small mill for the production of corn flour, among other means of workmanship used by the immigrants. And in the traditional “Grandma´s kitchen”, pay attention to the eggs which were hand painted by Silvana Pujol. In front of the museum there is a must-visit store: Guenther Velas Artesanais (handmade candles).

36

D estino B lumenau


A viagem de beleza começa pelo patrimônio histórico de Pomerode, cidade com a maior concentração de casas enxaimel The beauty trip starts with the historical asset from Pomerode, the city with the highest concentration of enxaimel

I nverno | W inter 2009

37


Influência alemã em cada detalhe German influence in every detail

Conheça os fensterbilder (recortes em madeira), do Souvenir Ecker, que são muito usados na Alemanha para enfeitar as janelas

Ainda em Pomerode, conheça um pouco sobre o bauermalerei, visitando o Atelier da Nani. E se encante com os fensterbilder, recortes em madeira, muito usados na Alemanha para enfeitar as janelas. Em Jaraguá do Sul, lugar imperdível é o Strudel Haus, café colonial da Família Eskelsen. Neste momento, o ideal é deixar de lado qualquer tentativa de controle de calorias e cometer o pecado da gula, abusando dos doces e salgados oferecidos. No caminho para Timbó, destaque para os Móveis Schuster, produzidos a partir de madeira de demolição, e para os acessórios em couro de peixe, bolsas, carteiras e brincos da artista Denusa Demarchi. Todas as cidades do roteiro têm forte influência alemã e preservam os costumes pela gastronomia, arquitetura e até mesmo através dos hábitos do povo. O verde predomina, com muitas árvores frondosas, o que remete ao passado, quando as cidades eram muito arborizadas.

38

D estino B lumenau

Get to know a little about bauermalerei visiting Souvenir Ecke, and fall jn love with fensterbilder, wooden frames used to decorate windows

TODAS AS CIDADES DO ROTEIRO TÊM FORTE INFLUÊNCIA ALEMÃ E PRESERVAM OS COSTUMES PELA GASTRONOMIA, ARQUITETURA E ATÉ MESMO ATRAVÉS DOS HÁBITOS ALL CITIES IN THE ROUTE HAVE STRONG GERMAN INFLUENCE AND PRESERVE THE COSTUMES THROUGH GASTRONOMY, ARCHITECTURE, AND EVEN PERSONAL HABITS

Still in Pomerode, get to know a little about “bauermalerei” visiting Nani Atelier, and fall in love with “fensterbilder”, wooden frames used to decorate windows, very popular in Germany. In Jaraguá do Sul, the place to go is the Strudel Haus” , colonial café run by the Eskelsen family. In this moment, the best thing to do is forgetting any attempt to control calories and fall in gluttony, abusing the sweet and savory dishes offered. In the way to Timbó, attention to Móveis Schuster, that manufactures items of furniture from demolition wood. Check also the accessories, purses, bags, wallets and earrings made by the artist Denusa Demarchi. All cities in the route have strong German influence and preserve the costumes through gastronomy, architecture, and even personal habits. The green also prevails, with many leafy trees, which sends you to the past, when there were still many trees in the cities.


Blumenau

JARAGUÁ DO SUL

Strudel Haus Família Eskelsen colonial

Café

Telefone | Phone: (47) 3370-8919 Endereço | Adress: Rua Tifa Aurora, na localidade de Rio Cerro II. Horário: domingos, das 13 às 19h, ou com reservas antecipadas para grupos/ eventos. Valor: R$ 23,00 por pessoa. Hours: Sundays from 1 to 7 PM, or whit reservations for groups. Value: R$ 23.00 per person.

Ferraria Siebert Telefone | Phone: (47) 3376-1651 Endereço | Adress: Rodovia SC-416, nº 10827, Localidade de Rio Cerro II. Horário: Visitas com agendamento. Hours: Whit reservation.

I nverno | W inter 2009

39


Pedaço da alemanha A PIECE OF GERMANY IN THE VALLEY no vale

Blumenau

POMERODE

Grützmacher Produtos Artesanais

Torten Paradies

Souvenir Ecke Special Presentes fensterbilder

Telefone | Phone: (47) 3387-2433 Endereço | Adress: Rua Costa e Silveira, 1378, Localidade de Texto Rega. Horário: De segunda a sexta-feira, das 8h às 12h e das 13 às 18h. Sábado das 8h às 12h. Hours: Mondays through Fridays, 8 to 12 and 1:30 to 6. Saturdays 8 to 12.

Telefone | Phone: (47) 3387-0950 Endereço | Adress: Rua XV de Novembro, 350 Horário: De segunda-feira a sábado das 7h30min às 19h30min. Domingos e feriados das 8h às 11h e das 13h às 19h30min. Café colonial preço por quilo: R$ 32,50. Hours: Mondays through Saturdays from 7:30am to 7:30pm. Sundays and holidays 8 to 11 and 1 to 7:30. Colonial café per Kilo: R$ 32,50..

Telefone | Phone: (47) 3387-4270 Endereço | Adress: Rua XV de Novembro/ Herman Weege, s/n, Centro. Horário: Segunda a sexta-feira das 9 às 12h e das 13 às 18h. Sábados, domingos e feriados das 9h30min às 16h. Hours: Mondays through Fridays 9 to 12 and 1:30 to 6. Saturdays, Sundays and holidays 9:30 to 4.

Porcelana Schmidt Telefone | Phone: (47) 3387-2070 Endereço | Adress: Rua Luiz Abry, 849, Centro Horário: Segunda a sexta-feira das 9h às 18h, sábado das 8h30min às 13h30min Hours: Mondays through Fridays, 9 to 6. Saturdays 8:30 to 1:30.

40

D estino B lumenau


Museu e Casa do Escultor Erwin Curt Teichamnn

Velas Guenther

Museu Casa do Imigrante Carl Weege

Telefone | Phone: (47) (47) 9981-6324 Endereço | Adress: Rua XV de Novembro, 791, Centro. Horário: De segunda a domingo e feriados, das 8h às 18h. Entrada: R$ 5,00. Hours: Daily, 8 to 6. Ticket R$ 5,00.

Telefone | Phone: (47) 3387-0152 Endereço | Adress: Rua Frederico Weege, 3420, Pomerode Fundos. Horário: De segunda a sexta-feira das 8h às 19h e sábados, domingos e feriados das 9h às 16h. Hours: Mondays through Fridays 8 to 7. Saturdays, Sundays and holidays 9 to 4.

Telefone | Phone: (47) 3387-2613 Endereço | Adress: Rua Leopoldo Blaese,11,Pomerode Fundos. Horário: De terça-feira a domingo e feriados, das 9h às 12 e das 13h às 17h. Entrada franca. Hours: Tuesdays through Sundays and holidays 9 to 12 and 1 to 5. free admittance.

Nani Atelier Telefone | Phone: (47) 3387-3714 Endereço | Adress: Rua Karl Guenther, 459, Centro. Horário: De segunda a domingo e feriados das 9h às 11h30min e das 13h30min às 17h. Ingresso: R$ 5,00 e ganha um souvenir. Hours: Daily, 9 to 11:30 and 1:30 to 5. Ticket: R$ 5,00 and you get a souvenir.

I nverno | W inter 2009

41


CHARME FEITO À MÃO HANDMADE CHARM

Móveis Schuster madeira de demolição Telefone | Phone: (47) 3382-1293 Endereço | Adress: Rua Mônaco, 138, Bairro das Nações. Horário: Visitas com agendamento. Hours: Whit reservation.

Blumenau

TIMBÓ

Denusa Demarchi acessórios em couro de peixe Telefone | Phone: (47) 3382-7714 Endereço | Adress: Rua Mônaco, 657, Bairro das Nações Horário: Visitas com agendamento. Hours: Whit reservation.

INDAIAL

Telefone | Phone: (47) 3333-8706 Endereço | Adress: Rua Augusto Mass, 2000, Bairro Arapongas. Horário: Visitas com agendamento Hours: Whit reservation.

42

D estino B lumenau

Blumenau

La Cantina Restaurante Pousada Rural


SERVIÇO SERVICE

Para mais informações e operacionalização do roteiro, contatar: For more information and operation of the tour, contact:

Agência Rota Turismo Receptivo Contato | Contact: Celso Pacheco Fone | Phone: (47) 3332-7472 / 9983-0294 E-mail: receptivo@rotaturismo.tur.br

Primeiro Mundo Agentes de Viagens Contato | Contact: Sueli Bonatti Buhaten Fone | Phone: (47) 3231-3231 / 9102-2010 E-mail: sueli@primundo.com

Agência Sebrae Blumenau Contato | Contact: Antonio Helio Oliveira de Souza Fone | Phone: (47) 3222-2655 E-mail: ahelio@sc.sebrae.com.br

I nverno | W inter 2009

43




IVAN SCHULZE

46

D estino B lumenau


A Valley of Talents

Um vale de talentos

T

imbó brilhou no Sambódromo Carioca em junho. Desta vez, a passarela do samba foi palco das provas masculina e feminina de marcha atlética 20 km, pelo 28º Troféu Brasil de Atletismo 2009. A estrela da competição foi o timboense Alessandro Baggio (Rede Atletismo/Acrilan), que não se limitou a vencer, batendo novo recorde no torneio com 1h26min31seg, desempenho que garantiu vaga no Mundial de Berlim (Alemanha), em agosto. Notícias assim soam como déjà vu no Vale do Itajaí, região conhecida como ‘celeiro de talentos’, de onde surgiram nomes como Ana Moser, que já foi a melhor do vôlei nacional. Para o presidente da Fundação Municipal de Desportos (FMD), o ex-atleta Sérgio Galdino, de 40 anos, a sucessão de talentos revelados é resultado dos investimentos no trabalho de base, fomentado com a criação da Comissão Municipal de Esportes de Blumenau (CME), em 1962. “A partir das inúmeras conquistas em competições oficiais, especialmente nos Jogos Abertos de Santa Catarina, Blumenau passou a investir na base, revelando nomes em mais de 40 modalidades”, conta. Nos últimos anos, atletas da região se sobressaíram no handebol, voleibol, atletismo, basquete, xadrez, entre outras modalidades.

Galdino é um entusiasta dos esportes, principalmente da marcha atlética, que acompanha há 25 anos Galdino is a sports enthusiast, mainly with race walking, which He has been following over the last 25 years

I

was the city of Timbó that shined on the Sambódromo, in Rio de Janeiro, last June. This time, the traditional samba avenue was the stage for both the male and female 20Km run walk events at the 18th Brazilian Track and Field Trophy. The star at the competition was Alessandro Baggio (Rede Atletismo, Acrilan), from Timbó, who not only won, but also set a new Record for the tournament, with the time of 1h26min31sec. This result guarantees his presence in the World Championship in Berlin in august. News like that sound like déja vu in the Itajaí Valley, for the region is known as a “barn of talents” from which came names like Ana Moser, former best Brazilian Volleyball S player. For the president of the city Sports FounGILBERTO VIEGA dation (FMD), 40 year old former athlete Sergio Vieira Galdino, the sequence of talents discovered is the result of investing in the minor leagues, which gained strength with the creation of the City Sport Commission (CME) in 1962. “Based on the success in plenty of official competitions, especially the State Games, Blumenau started investing in the youth, revealing names in over 40 different sports”, says Galdino. In the last few years athletes from the region have been outstanding in Handball, Volleyball, Athletics, Basketball and chess, among others.

SUCESSÃO DE TALENTOS REVELADOS NA REGIÃO RESULTA DO TRABALHO DE BASE The succession of talents revealed in the region results from working with the youth


GILBERTO VIEGAS

PROJETO SOCIAL PELA CIDADANIA Com o objetivo de manter essa tradição de sucesso, em 2005 a Prefeitura de Blumenau lançou um programa de Iniciação Esportiva que atende crianças e adolescentes, com idades entre 7 e 17 anos, em situação de vulnerabilidade social, matriculadas na rede de ensino. “O programa promove a inclusão social, ofertando gratuitamente a prática desportiva, com a possibilidade de revelar futuros talentos esportivos para o alto rendimento em diversas modalidades”, observa. Galdino é um entusiasta dos esportes, principalmente da marcha atlética, que acompanha há 25 anos. Ele já participou de três Jogos Olímpicos (Barcelona/1992, Atlanta/1996 e Atenas/2004), três Pan-Americanos e 12 mundiais. É pentacampeão sul-americano de marcha atlética, 14 vezes campeão brasileiro e conquistou, ainda, 16 títulos nos Jogos Abertos de Santa Catarina. “O esporte oportuniza a formação do caráter e da cidadania”, aposta.

Celeiro de revelações A Barn of revelations Destaques de Blumenau no handebol (feminino) HANDEBOL (WOMEN) Ana Amorim (Kometal/Macedônia) Eduarda Amorim (Gyor/Hungria) Fabiana Kuestner Gripa (Blumenau/Furb) Scheyla Gris (Blumenau/Furb)

Destaques de Blumenau no BASQUETE MASCULINO Basketball (men)

SOCIAL PROJECT FOR CITIZENSHIP With the goal of keeping this successful tradition the City Government launched, in 2005, a program of sports initiation which works with children and teens, with ages from 7 up to 17 y.o. in social vulnerability situation, which are enrolled in the city schools. “The program promotes social inclusion, offering free sports practice, with the possibility of revealing future talents in several different sports”, observes Galdino. Galdino is a sports enthusiast, mainly with race walking, which He has been following over the last 25 years. Galdino has already been to three Olympic Games (Barcelona/1992, Atlanta/1996 e Athens/2004), three Pan American Games and 12 World Championships, being 5 times South American Champion, 14 times National Champion and 16 times State Champion. “Sport helps the formation of character and citizenship”, he assures. 48

D estino B lumenau

Thiago Splitter (Tau Cerâmica/Espanha)


Brilho regional na Seleção A Seleção Brasileira de Handebol também possui um talento da região. A armadora blumenauense Eduarda Amorim, a Duda, de apenas 22 anos, é uma das mais experientes do time. Com contrato recém-renovado, a atleta já participou do Campeonato Pan-Americano, realizado no Chile, em junho. “Com essa renovação, vou ter uma responsabilidade maior e serei exemplo para as meninas que estão chegando”, diz Duda. Mas na Seleção ou não, a jovem já coleciona grandes participações no esporte brasileiro e mundial. Ela já brilhou nas Olimpíadas de Pequim, no Campeonato Mundial Adulto da França, detém títulos como dos Jogos Pan-Americanos do Rio de Janeiro e do Pan-Americano de Seleções da República Dominicana, além de integrar todas as seleções de base e disputar os principais campeonatos europeus de clubes. E os planos não param. Duda está motivada a disputar o Mundial de 2011, no Brasil. “Como sou de Santa Catarina, o Mundial será literalmente em casa e, por isso, vou treinar muito para estar lá”, avisa. A jogadora conta que teve uma ascensão rápida na carreira. “Comecei a jogar aos 11 anos, na escola, em Blumenau. Com 15, fui para São Paulo e, aos 19 anos, me transferi para Macedônia. O início foi muito difícil, o choque cultural é forte. Mas tive momentos muito bons jogando lá fora e dei passos importantes na minha carreira”, comemora. Outra estrela do handebol é Fabiana Kuestner Gripa, de 28 anos. Ela já recebeu convites para jogar fora do Brasil, mas preferiu continuar no time Blumenau/Furb, além de integrar a Seleção Brasileira. “Blumenau é uma cidade que incentiva bastante o esporte e o nosso time está se destacando. Não tenho por que trocar de time e de cidade”, conta.

Regional shine in national team The Brazilian National Handball Team also counts on a talent from the region. Eduarda (Duda) Amorim, 22, from Blumenau, is one of the most experienced players of the team. With a new contract just signed, the athlete took part in the Pan American Championship, which took place in Chile in June. “With this new contract I’m aware I’m going to have much more responsibility, and I must be a role model for the girls who are coming”, says Duda. With the National Team or with her club, the young payer already collects great participations in the sport, whether in National or International levels. She has already shined in Beijing 2008; World Championship in France, having also helped the Team win the Pan American Games in Rio de Janeiro, Pan American Handball Championships in Dominican Republic, besides taking part in all youth and junior National teams and playing the main European Clubs Championships. And as plans never stop, Duda is looking forward to playing the 2011 World Championships, which will be held in Brazil. “As I’m from Santa Catarina, the Championships will literally be at home, and therefore I’m going to work as hard as I can to be there”, she warns. Duda tells about her career, which has been pretty meteoric. “I started playing when I was 11, at school, in Blumenau. When I was 15 I went to São Paulo and at 19 I was transferred to Macedonia. In the beginning it was really difficult, since the cultural shock is hard. But I’ve had great moments playing abroad and gave important steps in my career”, celebrates. Another Handball star is Fabiana Kuestner Gripa, 28, who has already been offered to play abroad, but she’s decided to stay with Blumenau/Furb team, besides playing with the National Team. “Blumenau has great incentives to sports and our team is doing pretty fine. There’s no reason for me to move to another city or play for another team”, says Fabiana.

Fabiana Kuestner Gripa, que integra a Seleção Brasileira de Handebol, venceu o Pan de 2007 Fabiana Kuestner Grippa, member of the Brazilian Handball Team, 2007 Pan American Games Champion

I nverno | W inter 2009

49


FORÇA DO VALE NA FRANÇA Enquanto as meninas do handebol brilham no Brasil, o jogador de futebol Rafael Schmitz, de 28 anos, faz sucesso no Valenciennes, da França. O blumenauense conta que começou cedo nas escolinhas de futebol da cidade, passou por alguns times profissionais no Estado e no Paraná, mas há cinco anos joga fora do Brasil. “Fui incentivado e também tive um pouco de sorte, já que havia outros garotos jogando como eu ou até melhor nas escolinhas” , declara. Trajetórias como a de Rafael se repetem. Mas há também aqueles que jamais deixaram a cidade natal, contudo fizeram história no Estado e até no País. O médico angiologista, Walmor Belz, de 77 anos, é um deles. Conhecido como ‘garoto de ouro’, o blumenauense foi camisa 10 do Grêmio Esportivo Olímpico, o ‘rolo compressor da Baixada’. Campeão invicto no Estadual de 1949, o time foi destaque no futebol catarinense. “A harmonia da equipe e a confiança na qualidade de cada um tornavam o time imbatível. Isso fazia com que nos transformássemos em uma verdadeira máquina de fazer gols”, lembra.

O futebol já foi forte na região e revelou talentos que têm muita história para contar, como Walmor Belz Soccer has already been strong in the region, unveiling talents with a lot of stories to tell, such as Walmor Belz

O jogador de futebol Rafael Schmitz, de 28 anos, está fazendo sucesso no Valenciennes, da França The soccer player Rafael Schmitz, 28, is a success at the Valenciennes, in France.

VALLEY POWER IN FRANCE While Handball girls shine in Brazil, soccer player Rafael Schmitz, 28, is a success at the Valenciennes, in France. Rafael, who was born in Blumenau, tells us that he started early playing at the city’s soccer schools, has been with some professional teams in Santa Catarina and Paraná States, but has been playing abroad for five years. “I had the support and I have also been a little lucky, since there were other boys at the soccer schools who could play as well as I could, or even better” states Schmitz. Stories like Rafael’s repeat themselves. But there are also those who would never leave their hometown, but have also made history in the State and even in the Country. Walmor Belz, 77, angiologist, is one of them. Known as “The Goden Boy” this son of Blumenau used to wear the #10 shirt playing for “Grêmio Esportivo Olímpico”, the ride on compactor from downtown. Unbeaten State Champion back in 1949, that team is still regarded as one of best ever in the State. “The team harmony and the trust we had in the quality of each other made our team unbeatable. That transformed us in a real goal scoring machine”, remembers Belz.


Celeiro de revelações Barn of revelations Destaques do Vale no atletismo Athletics Alessandra Picagevicz (FMD/Timbó) Joseane Soares (FMD Blumenau/Unimed)

Nomes de Blumenau que fizeram história no esporte

José Alessandro Baggio (Rede Atletismo/Acrilan) de Timbó

Names from Blumenau who made sports history

Moacir Zimmermann (FMD/Blumenau/Unimed/Furb/Karsten)

Destaque de Brusque no ciclismo Destaque de Brusque no ciclismo Murilo Fischer (Naturino Sapore di Maré/Itália)

Ana Moser (Vôlei) Sérgio Galdino (Marcha atlética) Walmos Belz (Futebol)

Destaques de Blumenau no futsal Indoor Soccer (from Blumenau) Xande (Malwee de Jaraguá do Sul) James (Krona de Joinville) Marcel (Krona de Joinville)

Destaques de Blumenau no futebol Soccer (from Blumenau) Evandro Goebel (Atlético Mineiro) Rafael Schmitz (Valenciennes/França)

Marcelo Greuel (Ciclismo) I nverno | W inter 2009

51


A REALEZA REGIONAL SURGIU DO ESPÍRITO ASSOCIATIVISTA DOS COLONOS ALEMÃES QUE CRIARAM, EM 1859, O 1º CLUBE DE CAÇA E TIRO DA REGIÃO: SCHÜTZENVEREIN BLUMENAU The regional royalty was born from the associative spirit of the settlers who, in 1859, created the first shooting and hunting club of the region: Schützenverein Blumenau

52

D estino B lumenau


Fun with a touch of royalty

Diversão com toque real

H

á certas coisas que só podem ser vistas no Vale do Itajaí, lugar onde a Monarquia desapareceu há décadas, mas ainda há muitos reis e rainhas e as armas são usadas por esporte. A realeza, neste caso, surgiu do espírito de associativismo dos colonos alemães que criaram, em 1859, na então Colônia de Blumenau, o primeiro clube de caça e tiro da região: Schützenverein Blumenau. Além de preservar os costumes trazidos na bagagem pelos imigrantes, ele também tinha relevante papel social, cultural, político e recreativo. A festa dos atiradores, a Schützenfest, era aguardada pela população com expectativa, como o momento em que os amigos se encontravam, tanto no Inverno quanto no Verão. Hoje, cerca de 20 mil pessoas participam de alguma forma dos clubes da região. As armas utilizadas pelos imigrantes para proteção da família, da propriedade e do comércio contra saqueadores, aos poucos foram se transformando em equipamentos esportivos. Em tempos de paz, organizavam competições de tiro. Aos prazeres deste esporte intercalavam-se a sociabilidade e a inclinação para organizar grandes festas. O atirador mais hábil era proclamado rei dos atiradores. Até hoje é assim, mas com o tempo surgiu também a figura da rainha.

T

here are certain things that can only be seen in the Itajaí Valley, a place where monarchy disappeared decades ago, but where there are many Kings and Queens, and guns are used to practice sports. Royalty, in this case, had birth on the associative spirit of the German settlers who created, in 1859, in the than Colony of Blumenau, the first huntig and shooting club of the region: Schützenverein Blumenau. Besides preserving the traditions brought by the immigrants, it also played a relevant social, cultural, politic and recreational role. The shooter’s party, Schützenfest, was anxiously expected by the population, as the occasion for friends to get together, in the summer as well as in the winter. Today, about 20 thousand people take part, in some way, in the clubs of the region. The guns, originally used by the immigrants for the protections of their families, properties and business were little by little being transformed into sport gear. In times of peace they organized shooting tournaments. Along with the tournaments came the sociability and capacity for organizing great parties. The best shooter was proclaimed their “King”. The tradition remains to our days, and eventually was also created the title of “Queen”.

I nverno | W inter 2009

53


TRÊS DIAS DE TRADIÇÃO O desenvolvimento do município, o nível de vida e crescimento populacional propiciaram o surgimento de outros clubes de caça e tiro e as Festas de Rei chegavam a durar três dias. O primeiro dia (domingo) era reservado para os festejos religiosos. No segundo dia, às 6h, a população era despertada pelo toque de alvorada e pelo estrondo de três tiros morteiros. Este dia estava reservado para as competições. Em colunas de dois, ostentando medalhas conquistadas em disputas anteriores, ordenados pelo capitão ao ritmo de uma banda, os participantes marchavam em busca do rei e seus cavalheiros. Isso ainda ocorre nos cerca de 40 clubes da cidade e região, onde há a maior concentração de unidades e foi fundada a Associação dos Clubes de Caça e Tiro. Porém, com os novos tempos veio um tom de modernidade. Os reis e rainhas não estão mais vestidos com roupas tradicionais, mas ainda ostentam orgulhosos as medalhas conquistadas. A monitora de transporte escolar, Odila G. Schultz, de 52 anos, foi eleita rainha, ano passado, no Clube de Caça e Tiro Itoupava Norte. Ela é frequentadora do clube desde os 15 anos, mas essa foi a primeira vez que alcançou o reinado. Ela explica que os reis e rainhas são eleitos depois de um dia de competições e, aqueles que obtiverem as melhores pontuações na somatória de atividades que participaram, vencem. Ela foi eleita rainha do tiro porque sua melhor pontuação foi nessa modalidade, mas participou também no bolão. O supervisor de vendas Amarildo Luiz Passold, de 40 anos, foi criado em clubes de caça e tiro com os pais e defende que a tradição seja preservada. “As atividades sociais dos clubes servem para unir as famílias, e isso é muito importante”, diz.

COM O PASSAR DOS ANOS VEIO A MODERNIDADE E A REALEZA NÃO USA MAIS TRAJE 54

D estino B lumenau


Three days of tradition

Um dos momentos mais importantes das festas, que levam três dias, é a escolha do rei. Comandados pelo capitão, ao som de uma banda, todos marcham em busca do rei e seus cavalheiros One of the most important moments of the parties, which last for three days, is the choosing of the King. To the rhythm of a band they march for the King and his Knights

SERVIÇO | SERVICE Associação dos Clubes de Caça e Tiro de Blumenau – Rua Alberto Stein, 415 Bairro Velha. Fone: (47) 3340-5635. www.clubesdecacaetiro.com.br

The development of the city, life standard and population growth have allowed the creation of other shooting and hunting clubs, and the King’s parties lasted up to three days. The first day (Sunday) was reserved for religious parties. At 6:00 on the second day people were woken up by the sound of reveille and by the blast of three mortar firing. That day was dedicated to the competitions. In two lines, holding the medals won in previous competitions, under orders on the captain and to the rhythm of a band they marched for the King and his Knights. That still happens in the nearly 40 clubs in Blumenau and in the region, where there’s the highest concentration of units. However, with the time a modernity touch came. Kings and Queens no longer wear traditional outfits, but they still proudly carry the medals they have won. Last year the school bus assistant, Odila G. Schultz, 52, was elected Queen at Clube de Caça e Tiro Itoupava Norte. She’s been attending the club since she was 15, but that was the first time she has ever become Queen. Odila explains that Kings and Queens are elected after a day of competition, and those who get the best scores overall in the competitions are the winners. She’s become shooting Queen for getting the best score in shooting, but she also took part in the bowling tournament. Sales supervisor Amarildo Luiz Passold, 40, was practically raised in a club with his parents. Despite not attending the club frequently, he defends the preservation of the tradition. “The social events promoted by the clubs help uniting families, and that’s very important”, says Amarildo.

MODERNITY CAME WITH THE TIME. ROYALTY DOESN’T WEAR TYPICAL SUITS ANYMORE, EXCEPT ON PARADES, WHEN THEY LOOK THEIR BEST I nverno | W inter 2009

55


Memórias mantidas

MEMORIES PRESERVED

Para que as lembranças não se percam e a tradição seja mantida, em 2006 foi lançado o livro ‘Memórias do Caça e Tiro’, contando a saga do Clube de Caça e Tiro Araújo, em Brusque, considerado o mais antigo do Brasil e da América Latina, em funcionamento. Fundado em 14 de julho de 1866, à época com o nome ‘Schützen-Verein’, servia, inicialmente, para treinamento de tiro de defesa contra ataques de indígenas e para reunir famílias depois das missas dominicais. Atualmente, o local é usado para a prática de bolão, bocha e encontros sociais. Com piscinas térmicas, pistas e canchas para os esportes, estandes de tiro ao alvo, sala de jogos e um belo salão de festas, o lugar serve de palco para os eventos mais importantes da cidade. O livro é distribuído gratuitamente na secretaria para manter a história viva. “É importante registrarmos tudo para que as próximas gerações tenham a oportunidade de conhecer nossa tradição e dar continuidade a ela”, defende o presidente do clube, Ewaldo Ristow Filho. Em Jaraguá do Sul, onde os costumes serviram de inspiração para a Schutzenfest (Festa dos Atiradores), há quase 20 clubes integrando a Associação dos Clubes de Caça e Tiro Vale do Itapocu. Eles trabalham unidos para manter a tradição e os costumes. O vice-presidente da associação, Celso Hille, conta que a associação é considerada o mais antigo clube da cidade com todos os documentos em dia. O ano de fundação é 1915. O estatuto, por exemplo, é escrito em alemão. Existem outros clubes antigos, mas estão desativados ou não conservam toda a documentação. Nos dias 14, 15 e 16 de agosto, haverá a Festa de Rei do Imigrante (Immigrantenkönigsfest), quando todos os clubes de caça e tiro se reúnem e será possível conferir todos os costumes da região.

So that the memories don’t get lost and to preserve tradition, in 2006 was published “Memórias do Caça e Tiro” (Memories of Shooting and Hunting), telling the story of Caça e Tiro Araújo, in Brusque, considered the oldest active shooting and hunting club in Latin America. Founded on July 14th 1866 with the name of “Schützen-Verein”, its first purpose was shooting practice, as a defense training against Indian attacks, as well as gathering families after Sundays’ religious services. Nowadays the place is used for Bowling, boccia and social meetings. With heated swimming pools, tracks and courts for the sports lovers, shooting facilities, games room and a beautiful ballroom, the place is the stage for the most important events in town. The book is distributed for free at the club’s office, in order to keep history alive. “It is important that we keep a record of everything, so that the next generations have the opportunity to know our traditions and maintain them”, says the club president, Mr. Ewaldo Ristow Filho. In Jaraguá do Sul, where the costumes served as an inspiration for the “Schützenfest” (Shooters’ Party), there are nearly 20 clubs which are members of the Itapocu Valley Shooting and Hunting Clubs Association. They work together for keeping the traditions and costumes. The Association’s Vice-President, Mr. Celso Hille, says the Association is the oldest club in town with all documents updated. The foundation was in 1915. The rules, for instance, are written in German. There are other ancient clubs, but some aren’t active and others don’t preserve all their documents. On august 14, 15 and 16 there will be the Immigrant King’s Party (Immigrantenkönigsfest), in which all the clubs get together and it will be possible to check all the regional traditions.


PARA QUE AS LEMBRANÇAS NÃO SE PERCAM, EM 2006 FOI LANÇADO O LIVRO MEMÓRIAS DO CAÇA E TIRO

So that the memories don’t get lost, in 2006 the book Memories of Shooting and Hunting was published

A sala de troféus e medalhas mostra a força da tradição que se mantém viva há décadas The room full of trophies and medals shows the Power of tradition, which has been kept alive for decades

Em Jaraguá do Sul há quase 20 clubes integrando a Associação dos Clubes de Caça e Tiro Vale do Itapocu. A força dos costumes inspirou a cidade a criar a Festa dos Atiradores (Schutzenfest) In Jaraguá do Sul there are almost 20 clubs in the Itapocu Valley Shooting and Hunting Clubs Association. The power of tradition inspired the town to create the Shooters’ Party (Schützenfest)

I nverno | W inter 2009

57


Crime durante a Nacionalização

CRIME DURING NATIONALIZATION

Durante a campanha de Nacionalização do governo de Getúlio Vargas, todas as associações de atiradores e caça e tiro foram fechadas e proibidas de atuar, sob qualquer circunstância, tendo suas armas e documentos apreendidos. Porém, passado esse período de dificuldades, a maioria reabriu as portas com mais força. Uma delas é a Sociedade de Atiradores Warnow, que, na época, teve o nome alterado para Sociedade Recreativa Warnow e, hoje, teve todo seu acervo devolvido. Entre os documentos recuperados está o estatuto de 1879, em alemão, e a transcrição para o português, bem como o devido registro junto à Presidência da Província de Santa Catarina. Em 2006, esses documentos foram acondicionados em sacos plásticos e, a partir desta data, não estão mais sendo manuseados sem a utilização de luvas, nem estão sendo fotocopiados, escaneados ou fotografados com flahs. Tudo isso para preservar os originais já desgastados. A cidade mais alemã do Brasil tem 16 clubes. O presidente da Associação dos Clubes de Caça e Tiro de Pomerode, Lauro Kath, diz que o município é um exemplo em preservação das tradições.

During the Nationalization movement, under President Getulio Vargas, all shooting and Hunting associations were forbidden of acting, under any circumstances, having their guns and documents apprehended. However, after that troubled period, most of them reopened the doors even stronger. One of them is Warnow Shooting Society, which, at the time, had its name changed to Warnow Recreational Society and, today, has all its asset back. Among the recovered documents is the club rules, from 1879, in German, and its transcription into Portuguese, as well as the due registration at the Presidency of the Santa Catarina Province. In 2006 those documents were packed in plastic and since then they haven’t been handled without the use of gloves, photocopied, scanned or had pictures made with the use of flashs, in order to preserve the already worn originals. The most German city in Brasil counts 16 clubs. The President of Pomerode Shooting and Hunting Clubs Association, Mr. Lauro Kath, says the city is a model in preserving traditions.

58

D estino B lumenau


PROGRAME-SE GET READY

AUGUST

AGOSTO

15/08

FEIJOADA SOLIDÁRIA

Feijoada in benefit of APAE

1° 05/08 Festival Gastronômico Gastronomy Festival POMERODE | Durante os meses de julho e agosto são apresentados os mais variados pratos da cozinha internacional (alemã, italiana, mexicana, árabe etc.). O evento também apresenta uma feira de produtos da gastronomia no Espaço Gourmet. Mais informações sobre o evento na Prefeitura. Rua XV de Novembro, 525 – Centro. (47)3387-7200. During the months of July and August the most different dishes Of the international cousine(German, Italian, Mexican, Arab) are shown. The event counts also with a gastronomy products fair at the

Feijoada beneficente da APAE Feijoada in benefit of APAE TIMBÓ | A cidade convida todos a ajudarem na assistência às crianças e adolescentes com necessidades especiais atendidos pela APAE. Para tanto, basta prestigiar a feijoada que ocorre no Salão Cristo Rei. Mais informações com Rosa Elsa. (47) 3332-8066. The City invites everyone to help in the care of children and adolescents with special needs served by APAE. To do so, simply attend to the feijoada that occurs at Salão Cristo Rei. More information with Rosa Elsa. (47) 3332-8066.

Gourmet Space. More info at the City Hall – 525, Rua XV de Novembro, Downtown (47) 3387-7200.

02/08 Comemoração do Dia do Capoeirista Capoeirista Day Celebration GASPAR | A cidade de Gaspar valoriza todo tipo de manifestação cultural ou prática esportiva. Por isso faz um evento em comemoração ao Dia do Capoeirista. Mais informações sobre o evento na Diretoria de Cultura da Prefeitura. O evento ocorre na Praça Getúlio Vargas. (47) 3332-9907. Gaspar is a city where all kinds of cultural manifestations and sports are supported. Therefore

there’s an event to celebrate de capoeirista day, at Getulio Vargas Square. More info: Culture Secretariat. (47) 3332-9907.

29/08 Baile das Bruxas Witches Dance TIMBÓ | O tradicional Baile das Bruxas do município de Timbó é no mês de agosto. Não perca. O evento ocorre no Pavilhão de Eventos ‘Henry Paul’. (47) 33829098. The traditional Witches Dance party in Timbó is in august. Don’t miss it. The Dance takes place at Henry Paul Hall. (47) 3382-9098.

I nverno | W inter 2009

59


PROGRAME-SE GET READY

07/09 Desfile Cívico Independence Parade BLUMENAU | Mais um desfile tradicional em Blumenau é o alusivo ao dia 7 de setembro, data da Independência do Brasil. O evento também ocorre na Rua 15 de Novembro, com a presença de escolas, clubes e outras atrações. Mais informações na Prefeitura. (47) 3326-6783. One more traditional Parade in Blumenau is to celebrate september 7th, the Day of Brazilian Independence. The event happens on XV de Novembro street, with schools, clubs and other attractions. More info at the City Hall (47) 3326-6783

07/09 Desfile alusivo à Independência do Brasil Independence Day Celebration GASPAR | Entre os principais eventos do município de Gaspar está o desfile alusivo à Independência do Brasil, que ocorre na Rua Coronel Aristiliano Ramos. Mais infor-

SEPTEMBER

SETEMBRO mações na Diretoria de Cultura. (47) 3332-9907. Among the city’s main events is the Independence Parade, which happens on Coronel Aristiliano Ramos Street. More Info at Culture Secretariat. (47) 3332-9907.

13/09 Baile do Rei e Rainha do Bolão Bowling King and Queen Ball TIMBÓ | A região dispõem de diversos bailes de rei e rainha de Bolão. No município de Timbó, um dos mais tradicionais que reúne a cidade é o da Sociedade Esportiva, Recreativa e Cultura Fritz Lorenz. (47) 3382-2900. The region counts with many Bowling King and Queen Balls. In the city of Timbó, one of the most traditional and which gathers all the city is at Sociedade Esportiva, Recreativa e Cultural Fritz Lorenz (47) 3382-2900.

16 18/09 XV Festival Escolar de Dança XV School Dane Festival GASPAR | Promover a cultura, unindo alunos e gerando

entretenimento para a comunidade. Este é o objetivo do Festival Escolar de Dança, que envolve várias instituições de ensino. Mais informações na Diretoria de Cultura. (47) 3332-9907. Promoting culture, bringing students togehter and affering entertainment to the community. These are the goals of the School Dance Festival, which involves several institutions. More Info at Culture Secretariat. (47) 3332-9907.

26 27/09 Festa da Padroeira Mother Saint Party TIMBÓ | A exemplo de vários municípios, Timbó realiza todos os anos a tradicional Festa da Padroeira. O evento, uma dos principais da cidade, reúne centenas de pessoas na Matriz Santa Terezinha, no Centro. (47) 3382-0183. As well as in several cities, Timbo promotes every year the Traditional Mother Saint Party. The event, on e of the most important in town, gathers hundreds of people as Matriz Santa Terezinha – Downtown . (47) 3382-0183.

02/09

FEsta na rua

street parade 60

D estino B lumenau

Desfile comemorativo ao aniversário da cidade Commemorative parade of city´s anniversary BLUMENAU | A tradição de comemorar os grandes momentos da cidade com desfiles é antiga em Blumenau. Um dos principais deles é o alusivo ao aniversário da cidade, que ocorre na Rua XV de Novembro, com a presença de escolas, clubes e outras atrações. Mais informações na Prefeitura. (47) 3226-6783.The tradition of celebrating the great moments of the city with parades is old in Blumenau. A major one is allusive to the anniversary of the city, which occurs at XV de Novembro street, counting on the presence of schools, clubs and other attractions. More information on City Hall.


PROGRAME-SE GET READY

OCTOBER

OUTUBRO

SERVIÇO | SERVICE Ingressos: De segunda a quinta-feira, R$ 5,00. Nos dias 4 e 18, a entrada é gratuita a partir das 11h. Nas sextas, sábados e nos dias 11 e 12, o ingresso custará R$ 15,00. Pessoas acima de 60 anos, crianças até 12 anos e estudantes (desde que apresentem o documento na bilheteria) pagam meia entrada. Tickets: Mondays through Thursdays: R$ 5,00; on the 4th and on the 18th admittance is free starting at 11am; on Fridays, Saturdays and on 11th and 12th the ticket will cost R$ 15,00. Folks over 60, under 12 and students (with ID) pay half.

Preço do chope | Price of Beer: R$ 4,00 (400 ml)

Chope e alegria na Oktober

Programação completa | Complete Program: www.oktoberfestblumenau.com.br

Beer and Joy at Oktober 1° 18/10 26 Oktoberfest 26th Oktoberfest a

Blumenau | Oficialmente lançada em maio, a programação da 26ª Oktoberfest, maior festa germânica das Américas que ocorre de 1º a 18 de outubro, no Parque Vila Germânica, conta com algumas novidades que encantarão os milhares de turistas que visitam Blumenau todos os anos. Para esta edição está programado um desfile oficial na manhã do último domingo de festa, às 10h, na Rua XV de Novembro. E a escolha da rainha e das princesas da próxima Oktoberfest volta a ser no último dia da promoção. Sucesso nas duas edições anteriores, o Jardim da Cerveja (Biergarten) será novamente atração e opção para o público. O local vai abrir mais cedo nos finais de semana e oferecerá variedade de chope nacional e artesanal, além de cervejas importadas. A proposta do Parque Vila Germânica, promotor da Oktoberfest, é “melhorar a festa a cada ano, oferecendo variedade e opções de lazer e entretenimento para todos”, observa

o presidente do parque, Norberto Mette. Outra novidade para este ano é a presença de DJs alemães na maior festa alemã das Américas. Três nomes já foram confirmados: Yves Murasca, Dave DK e Chopstick. Os DJs se apresentarão nas quintas e sábados da festa, sempre no Setor 3, que, esse ano será contagiado com o tema “Nova Alemanha”. Com a vinda de DJs à Oktoberfest, a organização do evento acredita que a festa se modernize, sem perder a qualidade e, principalmente, sem se desligar da tradição alemã. “Os DJs, que vêm diretamente da Alemanha, foram escolhidos para modernizar a Oktoberfest, sem perder o foco da festa”, afirma o presidente da Vila Germânica. Oficcially launched in May, the program of the 26th Oktoberfest, the biggest German party of the Americas, which happens from October 1st to 18th, at Parque Vila Germânica shows some novelties which will enchant the thousands of tourists who visit Blumenau every year. For this edition there’s the schedule of one Official Parade in the morning of the last Sunday of the

party, at 10 o’clock, on XV de Novembro Street. And the election of the Queen and Princesses for the next Oktoberfest returns to the last day of the event. Great success in the two previous editions, the Biergarten will again be an attraction an option for the public. The place will be open earlier on the weekends offering a variety of Brazilian, artisanal and imported kinds of beer, The Idea of Parque Vila Germânica, which promotes Oktoberfest, is “making the party better every year, offering plenty of options for leisure and entertainment for everyone”, observes the park president, Mr. Norberto Mette Another innovation for this year is the presence of German DJs at the biggest German party of the Americas. Three names have already been confirmed: Yves Murasca, Dave DK e Chopstick. The DJs will perform on Thursdays and Saturdays, always on hall 3, which will be, in 2009, filled with the atmosphere of the “new Germany”. “The DJs, who will come straight from Germany, were chosen to modernize Oktoberfest, without loosing the focus of the party”, says Vila Germânica President.

I nverno | W inter 2009

61


PROGRAME-SE GET READY

OCTOBER

OUTUBRO

03/10

10

Café colonial da Apae Café colonial da Apae

Oktobermarkt Oktobermarkt

12/10

GASPAR | Café Colonial da Apae é um evento de grande adesão do público na região e envolve toda a comunidade gasparense. Com objetivo beneficente, todo o recurso é revertido para a Apae de Gaspar. O café acontecerá das 14h às 17h30min e o valor do ingresso é de R$ 12,00 com direito a bufê livre. Além dos quitutes saborosos serão realizados um bingo e desfile dos alunos. Informações no (47) 3332-8066. Café colonial da Apae is an event of great accession of the public in the region and involves the whole community. With a benefit cause, the entire profit is reversed to APAE of Gaspar. The event starts at 14h and finishes at 17h30min. The price of the free buffet ticket is R$ 12,00, and you also get tasty nibbles, a bingo game and watch a parade of the students. For more information call (47) 3332-8066.

POMERODE | Organizada pela Secretaria de Turismo em parceria com a Associação de Artistas e Artesãos da cidade, a feira ocorre na Praça Jorge Lacerda e tem diversos produtos típicos da região, desde embutidos até artesanato. Mais informações na Prefeitura. (47) 33877213. POMERODE / Organized by the Tourism Department in partnership with the Association of Artists and Craftsmen of the town, the event takes place in Jorge Lacerda square and has several typical products of the region. For further information call (47) 3387-7213.

62

D estino B lumenau

8 18 Marejada Cidade/City: Itajaí

9 12 Bananenfest Cidade/City: Corupá

9 13 Tirolerfest Cidade/City: Treze Tilias

GASPAR | O Clube de Modelismo Asas do Vale realiza o 6º Encontro Nacional Helimodelismo (Heliasas). O clube é conhecido também por ser sede do Festival Brasileiro de Aeromodelismo, 3º maior do mundo. Em outubro, o Heliasas trará modelistas de helicópteros que farão apresentações de manobras ousadas e prometem divertir o público. O clube fica na Rodovia Jorge Lacerda, 4100, no bairro Poço Grande. Informações no (47) 3332-1564. The Wings of Valley Model Club helds the 6th National Meeting of Helimodelismo (Heliasas). The club is also known as headquarters of the Festival of Brazilian aircraft models, 3rd largest in the world. In October, the “Heliasas” helicopters models will make presentations of bold moves to the public. The club is at Jorge Lacerda Highway, 4100, in the district of Poço Grande. For more information call (47) 3332-1564.

TIMBÓ | Um evento que resgata a tradição dos colonizadores alemães, a 19ª Festa do Imigrante integra bailes, danças folclóricas, desfiles típicos, apresentações musicais, esportivas e recreativas e ainda traz as deliciosas receitas das gastronomias típicas alemã, italiana e brasileira. No dia 12, é realizado o desfile alegórico na Avenida Getúlio Vargas, no centro da cidade. A festa acontece no Pavilhão de Eventos Henry Paul. Mais detalhes da festa no (47) 3382-4170 - Ramal 22. An event that recovers the tradition of German settlers, the 19th Immigrant Fest will integrate folk dances, parades, musical performances, recreation and also brings delicious cuisine revenues of Germany, Italy and Brazil. On october 12th, the allegorical parade is held at Getúlio Vargas Avenue, downtown. The festival takes place at the Henry Paul Events Pavilion. More details of the festival, call (47) 3382-4170.

Fenarreco Cidade/City: Brusque

Schützenfest Cidade/City: Jaraguá do Sul

6º Encontro Nacional Helimodelismo 6th National Meeting of Helimodelismo

19ª Festa do Imigrante 19th Imigrant Fest

7 18

8 12

23 25/10

8 12/10

Festas de outubro | OcTOBER PARTIES

9 12 Oktoberfest de Itapiranga Cidade/City: Itapiranga

18 19 Oberlandfest Cidade/City: Rio Negrinho

16 25 Fenaostra Cidade/City: Florianópolis

17 19 Musikfest Cidade/City: São Bento do Sul

Festa de tradição Tradition´s fest

8 12 Festa do Imigrante Cidade/City: Timbó

7 18/10 Fenarreco Fenarreco BRUSQUE | Brusque realiza a tradicional Festa Nacional do Marreco (Fenarreco). A 24ª edição da festa promete trazer novidades para o público, com a valorização da cultura, gastronomia e da música alemã. O início será às 19h30min, com a sangria do primeiro barril de chope pelo Dr. Marrecão. O evento será realizado no Centro de Promoções Maria Celina, seguido de um show pirotécnico, em uma promoção da Secretaria Municipal de Turismo. Informações no (47) 3396-6718. Brusque helds the traditional Festa Nacional do Marreco (Fenarreco). The 24th edition of the festival promises to bring news to the public, with appreciation of culture, cuisine and german music. It begins at 19h30min, with the bleeding of the first keg of beer by Dr. Marrecão. The event will take place at Centro de Promoções Maria Celina. It is a promotion of the Municipal Secretary of Tourism. For more information call (47) 3396-6718.


ORIENTE-SE GET AROUND | HOSPEDAGEM | GASTRONOMIA | BARES E NOITE | COMPRAS | PASSEIOS | LODGING | GASTRONOMY | BARS AND CLUBS | SHOPPING | PLACES

Natureza e aconchego BLUMENAU | Este é o local ideal para quem curte passeios a cavalo e contemplação da natureza. A pousada fica a cerca de 20 km de Blumenau, na Nova Rússia. Área rural com muitas espécies de fauna e flora, algumas em extinção, é presenteada com várias nascentes e ribeirões de águas límpidas, proporcionando aos visitantes uma experiência rara. Mas para quem preferir, o lugar também oferece uma piscina e ao seu redor há chalés e quartos, com diárias que incluem as três refeições. O nome da pousada originou-se do rio que transportava o minério no início do Século 20, quando a região sofreu forte exploração madeireira e mineral. Com o tempo, a exploração cessou e deu lugar à preservação da Mata Atlântica e da extração de minerais, restaram apenas os túneis da extinta mina de prata. Localize-se: No final do Distrito do Garcia, fica no extremo Sul de Blumenau, há 20 km do Centro. Há placas sinalizando a Nova Rússia.

Cozy in the natutre BLUMENAU | This is the ideal place for those into radical sports, horse riding and lots of nature. Lo- Pousada Rio da Prata cated 17 Km from downtown Blumenau, in Nova Estrada Mina da Prata, 170 - Nova Rússia. Rússia, a country area with many species of ani- (47) 3336-1348 mals and plants – some in danger of extinction www.pousadariodaprata.com.br – and counting with many springs and creeks of crystal clear water, the lodging offers their visitors a 170, Mina da Prata Road, - Nova Rússia. rare experience. The lodging was named after the Contact: (47) 3336-1348 or www.pousariver through which miners used to transport silver dariodaprata.com.br in the beginning of the twentieth century, when the region had its wood and mineral reserves heavily explored. With the time the exploration ceased and gave room to preservation of Mata Atlântica, remaining only the silver mines tunnels.

BLUMENAU HIMMELBLAU PALACE HOTEL Rua 7 de Setembro, 1415 - Centro (47) 3036-5800 Diárias a partir de R$ 135 [individual) e R$ 155 (casal) Rates start from R$ 135 (single) and R$ 155 (double) www.himmelblau.com.br

PLAZA BLUMENAU Rua 7 de Setembro, 818 - Centro (47) 3231-7000 / 0800 47 1213 Diárias a partir de R$ 188 (individual) e R$ 209 (casal) Rates start from R$ 188 (single) and R$ 209 (double) www.plazahoteis.com.br

VIENA PARK HOTEL Rua Hermann Huscher, 670

Vila Formosa - (47) 3334-8888 Diárias a partir de R$ 79 (individual) e R$ 109 (casal) Rates start from R$ 79 (single) and R$ 140 (double) www.vienahotel.com.br

GRANDE HOTEL BLUMENAU Al. Rio Branco, 21 - Centro (47) 3326-0145 / 0800 703 8363 Diárias a partir de R$ 140 (individual) e R$ 165 (casal) Rates start from R$ 140 (single) and R$ 165 (double) www.hoteisbrasil.com/garden

STEINHAUSEN COLONIAL Rua Buenos Aires, 275 - Ponta Aguda (47) 3322-5276 Diárias a partir de R$ 75 (individual) e R$ 100 (casal) Rates starting from R$ 75 (single) and R$ 100 (double)

www.hotelsteinhausen.com.br

HOTEL GLÓRIA Rua 7 de Setembro, 954 - Centro (47) 3326-1988 Diárias a partir de R$ 85 (ind.) e R$ 110 (casal) Rates start from R$ 85 (single) and R$ 110 (double) www.hotelgloria.com.br

HOTEL ÍBIS BLUMENAU Rua Paul Hering, 67 - Centro (47) 3221-4700 / 0800 703 7000 Diárias a partir de R$ 89 Rates start from R$ 89 www.accorhotels.com.br

BLUE TOWER HOTEL Rua Uruguai, 323 - Ponta Aguda (47) 3326-0333 Diárias a partir de R$ 90 (individual)

e R$ 120 (casal) Rates start from R$ 90 (single) and R$ 120 (double) www.geranium.com.br

LEGENDAS REFERENCE Estacionamento Parking Ar-condicionado Air-conditioning Café da mannhã Breakfast Frigobar Frigobar Restaurante Restaurant TV a cabo Cable TV Internet Internet Sala de jogos Game room Piscina Pool Sala de reuniões Meeting room Lavanderia Laundry

I nverno | W inter 2009

63


| HOSPEDAGEM | LODGING

HOTEL REX Rua 7 de Setembro, 640 – Centro (47) 3326-5877 Diárias a partir de R$ 75 (individual) e R$ 110 (casal) Rates start from R$ 75 (single) and R$ 110 (double) www.hotelrex.com.br

OÁSIS CHARTOUNI HOTEL BLUMENAU Rua Max Wehmuth, 61 – Garcia (47) 3326-5951 Diárias a partir de R$ 55 (ind.) e R$ 85 (casal) Rates start from R$ 55 (single) and R$ 85 (double) www.oasischartounihotel.stmt.com.br

MERCURE APARTMENTS THE TOWN HOUSE Rua Curt Hering, 80 – Centro (47) 3326-7744 / 0800 703 7000 Diárias a partir de R$ 131 (individual) e R$ 141 (casal) Rates start from R$ 131 (single) and R$ 141 (double) www.accorhotels.com.br

R$ 80 (double) www.hotelkloppel.com.br

BLU TERRACE HOTEL Rua Mariana Bronnemann, 230 Velha (47) 3037-1012 / 3037-1013 Diárias a partir de R$ 70 (individual) e R$ 120 (casal) Rates start from R$ 70 (single) and R$ 120 (double) www.bluterracehotel.kit.net

HOTEL ESTEVAM Rua Antonio da Veiga, 364 Vila Nova (47) 3340-1212 Diárias a partir de R$ 60 (individual) e R$ 100 (casal) Rates start from R$ 70 (single) and R$ 100 (double)

HOTEL PENSION ZUR ALTER TRADICION Rua Dr. Pedro Zimmermann, 693 Itoupava Central (47) 3338-0193 Diárias a partir de R$ 32 (ind.) Rates start from R$ 32 (single)

STEINHAUSEN HOTEL Rua Minas Gerais, 53 – Velha (47) 3329-2437 Diárias a partir de R$ 85 (individual) e R$ 110 (casal) Rates start from R$ 85 (single) and R$ 110 (double) www.hotelsteinhausen.com.br

Itoupava Seca (47) 3339-6529 Diárias a partir de R$ 35 (ind.) e R$ 55 (casal) Rates start from R$ 35 (single) and R$ 55 (double) www.grugarten.com.br

CITY HOTEL

HOTEL POUSADA XV

MIME HOTEL

Rua 15 de Novembro, 1290 - Centro (47) 3322-8328 Diárias a partir de R$ 50 (individual) e R$ 70 (casal) Rates start from R$ 50 (single) and R$ 70 (double) www.hotelpousadaxv.com.br

Rua Ângelo Dias, 263 - Centro (47) 3322-2205 Diárias a partir de R$ 45 (individual] e R$ 74 (casal) Rates start from R$ 45 (single) and R$ 74 (double)

BR-470, Km 58 ( 47) 3144-8989 Diárias a partir de R$ 49 (individual) e R$ 78 (casal) Rates start from R$ 49 (single) and R$ 78 (double) www.mime.com.br

Conforto para a família e negócios BLUMENAU | O Hotel Plaza Blumenau integra a rede de hotéis Plaza e oferece serviços e dependências adequados ao turismo tanto de negócios quanto de lazer. São confortáveis quartos standard, luxo, suítes e uma ampla suíte Presidencial, com 78 metros quadrados. Todos os quartos têm infraestrutura para internet. O hotel possui salão para convenções e salas para reuniões, guest office, bar, restaurante, piscina e fitness center. Está localizado na Rua 7 de Setembro, 818, esquina com a Rua Floriano Peixoto. Mais informações no (47) 3231-7000 ou www.plazahoteis.com.br. Localizese: Fica no Centro da cidade, perto do Shopping Neumarkt e da catedral.

HOTEL DANÚBIO Rua São Paulo, 374 Centro (47) 3322-3902 Diárias a partir de R$ 60 (individual) e R$ 80 (casal) Rates start from R$ 60 (single) and R$ 80 (double)

CASA SÃO JOSÉ Rua Henrique Conrad, 1256 Vila Itoupava (47) 3378-1155 Diárias a partir de R$ 50 (individual) Rates start from R$ 50 (single)

EUROTAL PARK HOTEL Rua Bernardo Scheidemantel, 100 Testo Salto (47) 3334-6003 Diárias a partir de R$ 90 (individual) e R$ 150 (casal) Rates start from R$ 90 (single) and R$ 150 (double) www.eurotal.com.br

HOTEL KLOPPEL Rua República Argentina, 2655 Ponta Aguda - (47) 3340-5086 Diárias a partir de R$ 55 (individual) e R$ 80 (casal) Rates start from R$ 55 (single) and 64

D estino B lumenau

HOTEL HERMANN Rua Marechal Floriano Peixoto, 213 Centro (47) 3322-4370 Diárias a partir de R$ 50 (individual) e R$ 79 (casal) Rates start from R$50 (single) and R$ 69 (double)

HOTEL ST. JOHN Rua São Paulo, 3191 Itoupava Seca (47) 3323-4944 Diárias a partir de R$ 66 (ind.) e R$ 110 (casal) Rates start from R$ 66 (single) and R$ 110 (double) www.hoteljohn.cjb.net

POUSADA GRUN GARTEN Rua São Paulo, 2457

Comfort for family and business BLUMENAU | Hotel Plaza Blumenau PLAZA BLUMENAU integrates Plaza hotel chain and offers Rua 7 de Setembro, 818 - Centro services and facilities suitable for both (47) 3231-7000 business tourism and leisure. Comforwww.plazahoteis.com.br table standard rooms, luxury, suites and a large presidential suite, with 78 7 de Setembro Street, 818, downtown square meters. All rooms have internet More information call (47) 3231-7000 or infrastructure. The hotel has convenvisit www.plazahoteis.com.br. tions and meeting rooms, guest office, bar, restaurant, pool and fitness center. It is located at 7 de Setembro Street, 818, corner with Floriano Peixoto Street. For more information: (47) 3231-7000.


| HOSPEDAGEM | LODGING

Rates start from R$ 28 (single) and R$ 56 (double)

GASPAR HOTEL LARSEN HOTEL E RESTAURANTE RAUL’S Rua Itajaí, 552 - Centro (47) 3332-2252 Diárias a partir de R$ 64 (individual) e R$ 110 (casal) Rates start from R$ 64 (single) and R$ 110 (double) www.hotelrauls.com.br

RuaTiradentes, 140 - Centro (47) 3333-0011 Diárias a partir de R$ 35 (ind.) e R$ 65 (casal) Rates start from R$ 35 (single) and R$ 65 (double)

HOTEL ROMER HOTEL PARQUE AQUÁTICO CASCANÉIA Rua José Patrocínio dos Santos, 2355 Belchior (47l 3397-8500 Diárias a partir de R$ 185 (ind.) e R$ 270 (casal) Rates start from R$ 185 (single) and R$ 270 (double) www.cascaneia.com.br

HOTEL E POUSADA CAROLINA Rua Estrada Carolina, 600 Belchior Alto (47) 3397-8558 Diárias a partir de R$ 6o (ind.) e R$ 90 (casal) Rates start from R$ 60 (single) and R$ 90 (double) www.hotelpcarolina.com.br

INDAIAL INDAIAL PALACE HOTEL Rodovia BR-470, Km 70 - Benedito (47) 3333-8722 Diárias a partir de R$ 45 (ind.) e R$ 75 (casal) Rates start from R$ 45 (single) and R$ 75 (double) www.geranium.com.br

Rua Manoel Simão, 160 - Nações (47j 3333-0553 Diárias a partir de R$ 48 (individual) e R$70 (casal) Rates start from R$ 48 (single) and R$ 70 (double)

TIMBÓ VILLA PARADISO Rua Silvio Scoz, 999 - Salto (47) 3384-0123 Diárias a partir de R$ 68 (ind.) e R$ 112 (casal) Rates start from R$ 45 (single) and R$ 112 (double) www.villahotel.com.br

TIMBÓ PARK HOTEL Rua Blumenau, 141 - Centro (47) 3281-0700 Diárias a partir de R$ 92 (ind.) e R$ 125 (casal) Rates start from R$ 76 (single) and R$ 103 (double) www.timbopark.com.br

HOTEL COLONIAL Av. Nereu Ramos, 904 - Centro (47) 3382-0163 Diárias a partir de R$ 28 [ind.) e R$ 56 (casal)

HOTEL DEL VALLE Rua Germano Brandes Sénior, 669 Centro (47) 3382-0514 Diárias a partir de R$ 30 (ind.) e R$ 6o (casal) Rates start from R$ 30 (single) and R$ 60 (double)

POUSADA WUNDERWALD Rua Ricardo Bahr, 200 (47) 3395-1700 Diárias a partir de R$ 55 (individual) e R$ 110 (casal) Rates start from R$ 55 (single) and R$ 110 (double)

POMERODE

BERGBLICK Rua Georg Zeplin, 120 - SC-418 (47) 3387-0952 Diárias a partir de R$ 105 (ind.) e R$ 168 (casal) Rates start from R$ 105 (single) and R$ 168 (double) www.bergblick.com.br

HOTEL SCHROEDER Rua 15 de Novembro, 514 Centro (47) 3387-0933 Diárias a partir de R$ 70 (individual) e R$ 105 (casal) Rates start from R$ 70 (single) and R$ 105 (double)

POUSADA MAX Rua 15 de Novembro, 257 Centro (47) 3387-3070 Diárias a partir de R$ 75 (individual] e R$ 105 (casal) Rates start from R$ 75 (single) and R$ 105 (double) www.pousadamax.com.br

HOTEL FAZENDA MUNDO ANTIGO Rua Ribeirão Herdt (acesso pela access by SC-418), 5 km (47) 3387-3143 Diárias a partir de R$ 170 (individual) e R$ 220 (casal) Rates start from R$ 170 (single) and R$ 220 (double) www.mundoantigo.com.br

POUSADA BLAUBERG Avenida 21 de Janeiro, 2600 - Centro (47) 3387-5064 Diárias a partir de R$ 76 (ind.) e R$ 110 (casal) Rates start from R$ 76 (single) and R$ 110 (double) www.pousadablauberg.com.br

LEGENDAS REFERENCE Estacionamento Parking Ar-condicionado Air-conditioning Café da mannhã Breakfast Frigobar Frigobar Restaurante Restaurant TV a cabo Cable TV Internet Internet Sala de jogos Game room Piscina Pool Sala de reuniões Meeting room Lavanderia Laundry

Ar puro para descansar e trabalhar GASPAR | Para convenções empresariais ou para o descanso da família, uma opção recomendada na região é o Fazzenda Park Hotel. Para quem deseja apenas descansar, há 2 milhões de metros quadrados de área verde para contemplação ou caminhadas e prática de esportes. Quem está no hotel a trabalho, pode aproveitar os momentos de folga para se divertir com o salão de jogos ou as quadras de bocha e futebol. O lugar ainda oferece cavalgadas noturnas, trilhas ecológicas, piscinas, passeios de charretes, pedalinhos, lagoas para pesca e esportes radicais, como a tirolesa e o arvorismo. Localize-se: A 11,5 km de Blumenau, com acesso pela rodovia Jorge Lacerda (SC-470),o hotel fica a 2,5 km da estrada.

Fresh air for resting and working GASPAR | Those who look for a place to rest make the Best option when choosing Fazzenda Park Hotel. A paradisiac refuge with 2 million square meters of área and a lot of Green. In the hotel, it is possible to conciliate resting and walks on ecological trails or horse riding. For the more adventurous there are horse ridings at night. Swimming pools, pedal boats and fishing ponds are other attractions which make the park a must. The hotel is busy all year round, for leisure as well as for conventions.

FAZZENDA PARK HOTEL Rod. Ivo Silveira (SC-411), Km 6 (47) 3397-9000 www.fazzenda.com.br Ivo Silveira Road, (SC-411), km 15, between Gaspar and Brusque. Contact: (47) 3397-9000 or www.fazzenda.com.br


ORIENTE-SE GET AROUND | HOSPEDAGEM | GASTRONOMIA | BARES E NOITE | COMPRAS | PASSEIOS | LODGING | GASTRONOMY | BARS AND CLUBS | SHOPPING | PLACES

Um pedacinho de Portugal BLUMENAU | Autenticidade histórica. Esta é a melhor definição para o cardápio do Cia. Portuguesa. Pratos inigualáveis da culinária portuguesa fazem parte do cardápio: bacalhau, sardinha, frutos do mar, chouriço, leitão, arroz doce e os pastéis de nata (Belém). No local há ainda um café com doces maravilhosos e um empório, no qual é possível encontrar vinhos, azeites, queijos e outras novidades. De quarta a sexta-feira, das 16h às 23h. Sábados, das 11h às 23h, domingos e feriados, das 11h às 15h. Localize-se: Fica na área central de Blumenau. Acesso pela Rua Sete de Setembro, entrando à direita na Alameda Rio Branco, pegando a primeira rua à direita depois de passar pelo Clube Olímpico.

A little piece of Portugal BLUMENAU | Historical authenCIA PORTUGUESA ticity. This is the Rua Nereu Ramos, 825. Best definition (47) 3035-7670 for the menu at www.ciaportuguesa.com.br Cia Portuguesa. Plates without Nereu Ramos street, 825. match from the Contatct: (47) 3035-7670 www.ciaportuguesa.com.br Portuguese cousin are what the Restaurant offers. Codfish, sardines, seafood, sausage, pork sweet rice and the cream filled pastries (Belem) In the place you’ll also find a café with wonderful sweets and an emporium, where you can buy wines, olive oil, cheese and other novelties.

BLUMENAU PARK BLUMENAU Especializado em culinária chinesa e internacional, incluindo pratos à base de bacalhau e frutos do mar, carnes, peixes e saladas. Capacidade para 230 pessoas. Horário de funcionamento: de segunda a sábado, das 11h30 às 14h e das 18h30 às 23h30. Specialized in Chinese and International cuisine. Offering several cod based dishes as well as other kinds of seafood, meats and salads. Capacity to serve up to 230 people. Mon-Sat, from 11:30am to 2pm and from 6:30pm to 11:30pm. Rua Alberto Stein, 215 Velha (Vila Germânica) - (47) 3326-5000 $$$

FROHSINN Há 40 anos a casa serve os tradicionais

66

D estino B lumenau

pratos da culinária germânica, além de oferecer um completo cardápio de massas, carnes e algumas opções da cozinha húngara. Aberto ao público diariamente a partir das 11h30. À noite, serve pizzas a partir das 1i8h. For 40 years, the house hás served traditional German dishes, also offering a complete menu of pastas, meats and a few options of the Hungarian kitchen. The outside deck is open to the public daily, from 11h30am. In the evenings, there is also a pizzeria that opens from 6pm. Rua Gertrud Sierich, 940 Morro do Aipim (47)3322-2137 / 3326-6050 $$$

RESTAURANTE INTERNACIONAL Especializado em culinária chinesa e internacional, incluindo vários pratos à base de bacalhau e frutos do mar, carnes, peixes e saladas. Capacidade para 230 pessoas. Horário de funcionamento:

de segunda a sábado, das 11h130 às 14h e das 18h30 às 23h30. Specialized in Chinese and International cuisine. Offering several cod based dishes as well as other kinds of seafood, meats and salads. Capacity to serve up to 230 people. Open Monday to Saturday, from 11:30am to 2pm and from 6:30pm to 11:30pm. Alameda Rio Branco, 378 Centro (47) 3322-1848 (47) 3322-0067 $$$

FIGUEIRA Serve cortes exclusivos de carnes, assadas à maneira uruguaia e acompanhadas por quase 100 rótulos de vinho, chopes e cervejas. Capacidade para 166 pessoas. Aberto de terça a sábado, a partir das 18h30. Aos domingos, a partir das 11h30. Offers exclusive meat cuts, roasted in Uruguayan style and served

with nearly one hundred types of wine, beers and draft beers. Capacity to receive 166 people. Open Tue-Sat from 6:30pm; Sundays, from 11:30am. Rua São Paulo, 1238 Victor Konder (47) 3041-0005 www.grutaexpress.com.br $

BADEN BADEN Anexo ao Himmelblau Hotel, oferece pratos executivos servidos à Ia carte. Capacidade para 70 pessoas. Aberto de segunda a domingo, das 12h às 14h e das 19h às 22h. Next to Himmelblau Hotel, offers executive dishes served a la carte. Capacity to receive 70 people. Mon-Sun, from noon 12am to 2pm and from 7pm to 10pm. Rua 7 de Setembro, 1415 Centro (47) 3326-5800 $$


| GASTRONOMIA | GASTRONOMY

GUTES ESSEN Oferece bufê variado com comidas típicas da região. Capacidade para 200 pessoas. Aberto de terça a domingo, das 11h às 14h, e a partir das 19h. Offers a diversified menu with typical regional food. Capacity to receive 200 people. Tue-Sun, from 11am to 2pm and from 7pm. Rua Marechal Deodoro, 202 Velha (47) 3329-0691 $$

RANCHO DO URSO Serviço à la carte, com carnes grelhadas na tábua. Capacidade para 300 pessoas. Aberto de segunda a sexta, das 18h à meia-noite, inclusive feriados. Aos sábados, das 19h à 1h. Aos domingos, das 19h à meia-noite. Offers a la carte service with many choices of grilled meat. Capacity to serve up to 300 people. MonFri from 6pm to midnight, including holidays. Saturdays, from 7pm to 1am. Sundays, from 7pm to midnight. Rua Buenos Aires, 275 Ponta Aguda (47) 3322-5276 $$

TERRACE RESTAURANT Anexo ao Hotel Plaza Blumenau, oferece cardápio variado com ênfase na cozinha internacional. Destaque para os pratos à base de frutos do mar. Capacidade para 70 pessoas. Aberto todos os dias das 12h às 14h30 e das 19h às 23h. Next to Plaza Blumenau hotel, offers a menu based on international cuisine. As a highlight, dishes with fresh seafood and refined preparation. Capacity for 70 people. Open every day from noon to 2:30pm and 7pm to 11pm.

LEGENDAS REFERENCE Faixa de preço por pessoa Price per person $ até until R$ 15 $$ de from R$ 16 a to R$ 30 $$$ de from R$ 31 a to R$ 50 $$$$ a partir de from R$ 15

Estacionamento Parking Acesso p/ deficiente Disabled access Vinho em taça Wine in cup Entrega em domicílio Delivery Área de fumantes Smoking area Música ao vivo Live music

Rua 7 de Setembro, 818 Centro (47) 3231-7000 / 3326-1277 $$

ISALON Oferece bufê de comidas internacionais, servidas em quilo ou livre, com opções de pratos típicos alemães. Capacidade para 130 pessoas. Atende de segunda a sexta, das 11h15 às 14h30. International cuisine buffet with many options of hot and cold dishes, along with typical German food. Capacity to serve up to 130 people. Mon-Fri, from 11:15am to 2:30pm. Rua Mal. Floriano Peixoto, 26 Centro (47) 3326-4402 $

Sabor alemão BLUMENAU | No ramo de alimentação há 69 anos, o Gruta Azul é um dos restaurantes mais procurados da região por quem busca comida tradicional. Entre os pratos típicos com mais saída estão o marreco recheado com repolho roxo e o Eisbein (joelho de porco), que vem acompanhado das tradicionais salsichas branca e vermelha. O restaurante também oferece outras opções de carnes e peixes e um café colonial, servido para grupos de 10 ou mais pessoas. Na mesa, diversas opções de pães, manteigas, queijos, geléias, bolos, doces e salgados. Funciona todos os dias, inclusive feriados, das 11h às 15h e das 18h às 23h. O café funciona de segunda a sábado, somente com reserva. Localize-se: A 3 km do Centro, fica perto do campus 1 da Furb, em frente ao Supermercado Giassi.

TRATTORIA DI MANTOVA Especializada em culinária italiana, além de um variado cardápio de carnes, aves e peixes. Conta com adega climatizada, com vinhos europeus e americanos. Capacidade para 100 pessoas. Aberta de segunda a sábado, das 18h à meia-noite. Aos domingos, das 11h30 às 15h30. Specialized in Italian cuisine, it also has a diversified menu with meats, poultry and seafood. A small wine cellar holds some good European and American wines. Capacity to receive 100 people. Mon-Sat, from 6pm to midnight; Sundays, from 11:30am to 3:3opm. Alameda Rio Branco, 833 - Centro (47) 3041-8383 $$

LIRA ClRCOLO ITALIANO Bufê de comidas típicas italianas. Capacidade para 200 pessoas. Aberto de segunda a domingo, das 11h às 14h. Italian food buffet with capacity to 200 people. Mon-Sun, from 11am to 2pm. Rua Benjamin Constant, 2469 Vila Nova (47) 3323-4043 $$

DON PEPPONE PIZZARIA Oferece culinária italiana e pizzas feitas no forno a lenha. Capacidade para 150 pessoas. Aberto de segunda a domingo, das 18h à meia-noite. Offers Italian food and wood oven pizzas. Capacity to receive 150 people. Open Monday to Sunday, from 6pm to midnight. Rua 7 de Setembro, 2013 Centro (47) 3340-0171 $$$

PIZZARIA TOSCANA BLUMENAU Rodízio de pizzas e calzones no forno a lenha. Capacidade para 150 pessoas. Aberta de terça a domingo, a partir das 18h. Wood oven pizza and calzone se-

German taste BLUMENAU | In business for 69 years, the Gruta Azul is now also offering colonial café, with a variety of kinds of bread, butter, cheese, jellies, cakes, pies and savory dishes. However this is very exclusive, available for ten people groups only. In the restaurant you’ll find a diversity of dishes based on meat and fish.

quence. Capacity to receive 150 people. Open Tuesday to Sunday, at 6pm. Alameda Rio Branco, 1022 Jardim Blumenau (47) 3322-7544 / 3222-1212 $$

BLU PIZZA Rodízio de pizzas feitas no forno a lenha, massas e sobremesas. Capacidade para 360 pessoas. Aberta de segunda a domingo, das 18h à meia-noite. Wood oven pizza sequence with pasta and dessert. Capacity to 360 people. Open Monday to Sunday, from 6pm to midnight. Rua 7 de Setembro, 2070 Centro (47) 3326-5100

GRUTA AZUL Rua São Paulo, 1238 - Victor Konder. (47) 3041-0005 www.grutaexpress.com.br São Paulo street, 1238 - Victor Konder. Contatct: (47) 3041-0005 www.grutaexpress.com.br

$$

MOINHO DO VALE Um dos mais tradicionais restaurantes de Blumenau, o Moinho do Vale é um complexo que abriga casa de eventos, restaurante, bar e loja de souvenires. O restaurante tem capacidade para 150 pessoas e oferece cardápio variado. Típico ou não. One of the most traditional restaurants in Blumenau, the Mill Valley is a complex that houses house events, restaurant, bar and shop for souvenirs. The restaurant has capacity for 150 people and offers varied menu. Typical or not. Rua Porto Rico, 51 (47) 3326-3337 $$$$ I nverno | W inter 2009

67


| GASTRONOMIA | GASTRONOMY

CHURRASCARIA ATALIBA Rodízio com 20 tipos de carnes nobres, acompanhadas de completo bufe de pratos quentes, 40 tipos de saladas, mesa com frios, além de dez tipos de sobremesas. Capacidade para 280 pessoas. Aberta todos os dias para almoço, das 11h3o às 15h, e de segunda a sábado das 19h às 23h. Meat sequence with 20 kinds of noble cuts, sided by a buffet with 40 options of dishes and ten choices of desserts. Capacity to serve up to 280 people. Opens every day for lunch, from 11:30am to 3pm and Mon-Sat from 7pm. to 11pm. Rua Porto Rico, 77 - Ponta Aguda (47) 3329-5888 $$$

NA MOITA Carnes grelhadas à Ia carte, servidas na tábua. Capacidade para 300 pessoas. De segunda a sexta, das 11h30 às 14h e das 18h à meia-noite. Sábados e domingos das 11h30 às 15h30 e jantar a partir das 19h. Grilled meats served a Ia carte. Capacity to receive 300 people. Mon-Fri, from 11:30am to 2pm and from 6pm to midnight. Saturdays and Sundays from 11:30 to 3:30pm and dinner from 7pm. Rua Joinville, 365 Vila Nova (47) 3322-8417 $$

ARADOS RESTAURANTE STEAK HOUSE Especializada em carnes, tendo a picanha como carro-chefe, serve outros cinco tipos em rodízio diferenciado. Fica

aberto de terças a sábados das 11h às 23h, e das 11h às 15h30min nos domingos e feriados. Specialized in meat, has picanha as the main dish, serves another 5 kinds in rotation . Open from tuesdays to saturdays, from 11h to 23h, on Sundays and holidays, open from 11h to 15h30min. Rua Uruguai, 282 Ponta Aguda (47) 3041-5606 $$$

RESTAURANTE CHINÊS Oferece comida chinesa servida à Ia carte. Capacidade para 150 pessoas. Aberto de segunda a sexta, das 11h às 14h e das 18h3o à meia-noite. Aos sábados, domingos e feriados, das 11h às 15h e das 18h3o à meia-noite. Offers Chinese food a Ia carte. Capacity to receive 150 people. Mon-Fri, from 11am to 2pm and from 6:30pm to midnight; Saturdays, Sundays and holidays, from 11am to 3pm and from 6:3opm to midnight. Rua 15 de Novembro, 346 - Centro (47)3322-5753 $$$

MIYOSHI RESTAURANTE Especializado em culinária oriental, chinesa e japonesa, com bufê de sushi todas as noites. Capacidade para 150 pessoas. Aberto de segunda à sábado, das 18h30 às 23h30. Specialized in oriental cuisine, mainly Chinese and Japanese, offers a sushi buffet in the evenings. Capacity to serve up to 150 people. MonSat, from 6:30pm to 11:3opm.

Avenida Brasil, 605 - Ponta Aguda (47) 3336-3000 $$$

Rua Thomé Braga, 105 Jardim Blumenau (47) 3322-9411 $$

NAKIRIMOTO SUSHI BAR Comida japonesa servida à Ia carte. Capacidade para 100 pessoas. Aberto de segunda a sexta, das 17h às 23h. Serves Chinese and Japanese food a Ia carte. Capacity to receive 100 people. Mon-Fri, from 5pm to 11pm. Alameda Rio Branco, 404 - Centro (47) 3322-8997 $$$

SUSHI GARDEN Oferece comida chinesa e japonesa à Ia carte. Capacidade para 100 pessoas. Aberto de terça a domingo, das 11h30 às 14h a partir das 19h. Serves Chinese and Japanese food a Ia carte. Capacity to receive 100 people. Tue-Sun, at 7pm. Rua Pres. Getúlio Vargas, 63 - Centro (47) 3326-1335 $$$

AKATORII SUSHI BAR Culinária oriental, com opções de sushi, sashimi e pratos quentes, servidos à Ia carte. Destaque para o guiozã de salmão, ideal como entrada. Capacidade para 70 pessoas. De segunda a sábado, das 18h30 às 23h30. Oriental cuisinea Ia carte, featuring a variety of sushi and sashimi as well as hot dishes. Salmon gyoza for starters are a must-try. Accomodates 70 people. Mon-Sat, from 6:30pm to 11:30pm.

ABENDBROTHAUS Especializado em culinária germânica, serve um único prato: marreco recheado com miúdos, acompanhado de repolho roxo, língua ao molho de tomate, salada de batata e purê de maçã. Capacidade para 80 pessoas. Aberto apenas aos domingos, das 11h30 às 16h. Specialized in German cuisine, it has only one dish on the menu: duck filled with giblets, served with purple cabbage, bovine tongue with tomato sauce, potato salad and mashed apples. Capacity to receive 80 people. Open only on Sundays, from 11:30am to 4pm. Rua Henrique Conrad, 1194 Vila Itoupava (47) 3378-1157 $$$

TIMBÓ VALE DAS TRUTAS Serve trutas pescadas na hora, com várias opções de molhos, incluindo castanhas, alho e óleo, alecrim na manteiga, etc. É necessário reservar com antecedência. Capacidade para 70 pessoas. Aberto de terça a sábado, das 11h130 às 14h e das 18h30 até as 22h. Aos domingos, das 11h3o às 14h30. Specialized on

Sabor exótico TIMBÓ | O restaurante é especializado em massas, risotos e carnes exóticas. Entre elas, destaque para o pato e seus derivados, como o foie grãs feito da ave, um dos pratos mais pedidos no local. Oferece também um variado bufê de antepasto. São queijos, patês, salames, saladas e outros petiscos que tanto servem para um happy hour quanto para anteceder o prato principal. O bistrô é muito apreciado por quem procura novidades. De segunda a sábado, das 9 às 19h, inclusive feriados. Localize-se: A 30,22 km de Blumenau, tem acesso pela BR-470. Fica anexo ao Posto de Combustível Nasato.

Exotic taste TIMBÓ | The restaurant is specialized in pasta, risotto and exotic meats. Among them we highlight the duck and its products, such as foie gras. Besides, it offers a varied antipasti Buffet. Cheese, Patês, salamis, slads and more, which suit a happy hour as well. The Bistrô is very appreciated by those who look for novelties. 68

D estino B lumenau

Magnani Bistrô Rua Fritz Lorenz, 2215 - Zona Industrial (47) 3399-0111 Fritz Lorenz street, 2215 - Industrial zone. (47) 3399-0111


| GASTRONOMIA | GASTRONOMY

LEGENDAS REFERENCE Faixa de preço por pessoa Price per person $ até until R$ 15 $$ de from R$ 16 a to R$ 30 $$$ de from R$ 31 a to R$ 50 $$$$ a partir de from R$ 15

Estacionamento Parking Acesso p/ deficiente Disabled access Vinho em taça Wine in cup Entrega em domicílio Delivery Área de fumantes Smoking area Música ao vivo Live music

trout based dishes, with many options of sauces, including chestnut, garlic and oil, rosemary on butter, etc. Reservations are required. Capacity to receive 70 people. Tue-Sat, from 11:30am to 2pm and from 6:30pm to 10pm; Sundays from 11:30am to 2:30pm. Rua Tifo Paes, s/nº Acesso pelo access by Bairro São Pedro Velho (município de Rodeio) (47) 3384-0803 www.valedastrutas.cjb.net $$

THAPYOCA Tradicional cozinha germânica e os principais pratos da culinária internacional, em bufê durante o almoço, e à la carte no jantar. Às sextas e sábados, músicas ao vivo durante o jantar. Capacidade para 300 pessoas. Aberto diariamente, das 11h às 14h e das 17h até o último cliente. Traditional German cuisine and key international dishes served in a buffet for lunch and à la carte for dinner. Dinner is accompanied by live music on Fri and Sat. Accommodates 300 people. Open daily, from 11am to 2pm and from 5pm until the last customer leaves. Av. Getúlio Vargas, 201 - Centro (47) 3382-0198 - www.thapyoca.com.br $$$

POMERODE FAZENDA MUNDO ANTIGO Oferece bufê e serviço à la carte de cozinha alemã colonial. Especialidades: javali, marreco assado no forno a lenha, galinha caipira recheada no forno a lenha. Capacidade para 140 pessoas. Aberto sábados, domingos e feriados, das 11h30 às 14h30. Offers German food

buffet and a Ia carte service. Specialties are wild boar, roasted duck and filled chicken baked in the wood oven. Capacity to 140 people. Sat-Sun and holidays, from 11:3oam to 2:30pm. Rua Ribeirão Herdt, 1830 (47) 3387-3143 www.mundoantigo.com.br $$

LA SPEZIA RISTORANTE Oferece serviço à Ia carte especializado em cozinha italiana. Rodízio de pizza aos domingos. Pizzas promocionais das 18h às 2oh no balcão. Às quartas-feiras serve sopa. Capacidade para 120 pessoas. Aberto de terça a domingo, das 18h à meia-noite. Specialized in Italian food with a Ia carte service. On Sundays, serves pizza sequences. Promotional pizzas from 6pm to 8pm at the counter. On Wednesdays, serves soups. Capacity to receive 120 people. Open Tuesday to Sunday, from 6pm to midnight. Rua Luiz Abry, 1206 (47) 3387-3200 $$$

BERGBLICK Apenas para hóspedes do hotel Bergblick. Oferece serviço à Ia carte especializado em cozinha contemporânea internacional. Capacidade para 150 pessoas. Aberto de segunda a sábado, das I2h às 15h e das 19h às 21h30. Domingos, das 12h às 16h. Atende somente com reservas. Only for guests on Bergblick Hotel. Specialized on international contemporary food. Capacity to serve 150 people. Open Monday to Saturday, from noon to 3pm and from 7pm to 9:30pm. Reservations are required. Rua Georg Zeplin, 120 (47) 3387-0952 www.bergblick.com.br $$

(joelho de porco], kassler (bisteca suína] e marreco recheado com repolho roxo. Aos domingos, serve bufê típico com sobremesa de cucas coloniais e música ao vivo. Capacidade para 160 pessoas. Aberto de terça a domingo, das 11h30 às 16h. Offers German food, with buffet and a Ia carte service. Specialized in Eisbein, Kassler and duck stuffed with purple cabbage. On Sundays, serves a typical dessert buffet with colonial cakesand live music. Accommodates 160 people. Tue-Sun, from 11:30am to 4pm. Rua Hermann Weege, 500 (47) 3387-2455 $$

ARMALWEE Pratos alemães preparados de forma caseira e servidos em um farto bufê. Capacidade para 350 pessoas. Aberto de terça a domingo, das11h às 14h30. Lanchonete a partir das 16h, com cardápio de lanches, petiscos e bebidas. Serves home-cooked German dishes in a generous buffet. Accommodates 350 people. Open Tue-Sun, from 11am to 230pm. Serves snacks, nibbles and drinks starting at 4pm. Rua Concórdia, 100 (próximo ao Pórtico Wolfgang Weege) (47) 3395-1355 $$

Petisco com chope artesanal POMERODE | Para quem gosta da culinária alemã, mas prefere petiscar com o acompanhamento de um bom chope, a dica é a Cervejaria Schornstein. Com um cardápio variado de petiscos, típicos ou não, o lugar oferece ainda a possibilidade de comprar souvenirs e degustar o primeiro chope artesanal da cidade, um dos sete da região. A fábrica tem capacidade para produzir cerca de 20 mil litros de chope por mês e está com uma novidade: o chope Schornstein Imperial Stout, produto encorpado com 8% de teor alcoólico. A cervejaria tem outras fórmulas desenvolvidas especialmente para os brasileiros, respeitando os mais rígidos parâmetros da indústria cervejeira europeia. Localize-se: A 26 km de Blumenau, tem acesso pela BR-470 e fica ao lado do Zoológico de Pomerode.

RESTAURANTE E CHURRASCARIA POMERODE Oferece comida típica alemã caseira. Especialidades: eisbein (joelho de porco), kassler (bisteca suína) e marreco recheado. Capacidade para 150 pessoas. Aberto de segunda a sexta-feira, das 11h às 14h e das 18h às 21h. Aos domingos, das 11h às 14h. Offers typical German food. Specialized in Eisbein, Kassler and stuffed duck. Capacity to receive 150 people. Open Monday to Friday, from 11am to 2pm and from 6pm to 9pm; Sundays, from 11am to 2pm. Rua Hermann Weege, 242 (47) 3387-0406 $

SIEDLERTAL Oferece bufê e serviço à Ia carte de comida alemã. Especialidades: eisbein

Snacks with artisanal beer POMERODE | For those who like GerCervejaria Schornstein man Food, but prefer to snack and Rna Rua Hermann Weege, 60 have some beer, the place is Cerveja(47) 3387-6655 riaq Schornstein. With a variety of snawww.schorstein.com.br cks, typical or not, the place also offers Hermann Weege street, 60 the possibility of buying souvenirs and Contact: (47) 3387-6655 tasting the first artisanal beer in town, www.schorstein.com.br one of the seven in the region. The factory has capacity to produce about 20.000 liters a month and has a novelty: Schornstein Imperial Stout Beer, a strong product with 8% alcohol. The Brewery has other beers developed for the Brazilian taste, respecting the strictest standards of the European beer Industry. Locate yourself. 26Km from Blumenau, has access via BR 470 and stays by the Pomerode Zoo. I nverno | W inter 2009

69


| GASTRONOMIA | GASTRONOMY

SCHROEDER Almoço caseiro com bufê de acompanhamentos e carne servida na mesa. Especializado em churrasco, galeto e almoço pomerano (prato da casa). Capacidade para 8o pessoas. Aberto de segunda a sexta, das 7h às 19h. Sábados, das 7h às 15h. Offers homemade lunch with side dishes buffet. Meats are served at the table. Specialized in barbecue, chicken and typical lunch. Capacity to 8o people. Open Monday to Friday, from 7am to 7pm; Saturdays from 7am to 3pm. Rua Luís Abry, 45 - Centro (47) 3387-0493 $

TARTHUREL PIZZARIA Pizzas e calzones à Ia carte, feitos no forno a lenha. Serve chope da cervejaria regional Borck (Timbó]. Capacidade para 170 pessoas. Aberta de segunda a sábado, das 18h á meia-noite. Offers wood oven pizzas and calzones a Ia carte. Also serves draft beer from the local brewery Borck (Timbõ). Capacity to receive 170 people. Open Monday to Saturday, from 6pm to midnight. Rua 15 de Novembro, ao lado do Portal Jorge Lacerda - (47) 3387-1202 $

para 200 pessoas. Aberto de terça a domingo, das 18h3o à meia-noite. Offers a variety of homemade pasta, fried turnovers and noble meats. One of the most popular dishes is lasagna. The place also has a beer bar. Capacity for 200 people. Tue-Sun, from 6:30pm to midnight. Rua das Nações, 382 Bairro das Nações (47) 3333-1191 $$

CHURRASCARIA INDAIAL Bufê com carnes e pratos quentes e frios, com opção de rodízio de carnes assadas. Serve café da manhã. Capacidade para 300 pessoas. Aberta diariamente das 6h às 22h. Buffet service with meat and hot and cold dishes, besides the roasted meat sequence. Also serves breakfast. Capacity for 300 people. Daily from 6am to 10pm. Rodovia BR-470,1377 Km 71 - Benedito (47) 3333-8717 $$

POSAMAI Bufê com pratos quentes e frios. Capacidade para 6o pessoas. Aberto de segunda a domingo das 11h às 14h, e de sexta a domingo das 18h às 23h. Buffet service with hot and cold dishes. Capacity to receive 6o people. Mon-Sun, from 11am to 2pm; Fri-Sun, from 6pm to 11pm. Rodovia BR-470,152 - Km 70 (47) 3394-7382 $$

DELÍCIA DAS MASSAS Variedade de massas caseiras, pastéis e carnes nobres. Destaque para a lasanha, um dos pratos mais pedidos. Possui ainda uma choperia anexa. Capacidade 70

D estino B lumenau

GASPAR | Há quase 15 anos, os irmãos Bertoldi resolveram criar peixe de água doce e truta arco-íris em um rancho perto da casa da família. No início, eram apenas um pequeno bar e alguns tanques para pesca. Agora, o lugar se transformou em um dos restaurantes mais conhecidos da região no preparo de trutas. Aos sábados e domingos, há rodízio com truta defumada, em posta e em filé, com molhos de alcaparra, alho e óleo, amêndoa, agridoce com abacaxi e ao vinho branco. Durante a semana, a truta é servida à La Carte. Localize-se: Vizinha de Blumenau, Gaspar pode ser acessada pela BR-470 ou pela Rodovia Jorge Lacerda (SC-470). O restaurante fica a cerca de 17 km da empresa Linhas Círculo. Há placas indicativas.

RESTAURANTE LINK Às margens do Rio Itajaí-Açu, possui um variado cardápio que inclui desde clássicos da culinária germânica até peixes, carnes e massas servidos á Ia carte. Capacidade para 70 pessoas. Aberto de terça a sábado, das 11h às 14h e das 19h às 23h. Aos domingos das 11hs às 14h. Along the margins of Itajaí-Açu river, it has a vast menu ranging from garman cuisine classics to fish, meats and pasta served a Ia carte. Capacity for 70 people. Tue-Sat, from 11am to 2pm and from 7pm to 11pm. Sundays, from 11am to 2pm. Rua dos Atiradores, 152 (anexo à next to Sociedade Recreativa de Indaial) - Centro (47) 3394-7387 $

FAMIGLIA MERINI

INDAIAL

Truta para todos os gostos

Oferece bufê a quilo com várias opções de massas e carnes. Capacidade para 120 pessoas. Aberto de segunda a sábado das 11h às 14h. Offers a kilo buffet with several choices of pasta and meats. Capacity for 120 people. Mon-Sat, from 11am to 2pm. Av. Getúlio Vargas, 135 - Centro (47) 3333-8862 $

LEGENDAS REFERENCE Faixa de preço por pessoa Price per person $ até until R$ 15 $$ de from R$ 16 a to R$ 30 $$$ de from R$ 31 a to R$ 50 $$$$ a partir de from R$ 15

Estacionamento Parking Acesso p/ deficiente Disabled access Vinho em taça Wine in cup Entrega em domicílio Delivery Área de fumantes Smoking area Música ao vivo Live music

Trout for all tastes GASPAR | Almos fifteen years ago the Truticultura Bertoldi Bertoldi Brothers decided to produce Rua José Rampelotti, s/n. sweet water fish and rainbow trout in a ranch near the family home. In the be(47) 3318-0680 ginning there were just a small bar and some tanks for fishing. Today the place José Rampelotti street, s/n. has become one of the most famous places in preparing trout. On Saturdays Contact: (47) 3318-0680 they serve sequence including fumed trout, fillet and many sauces, pineapple, sweet and sour, wine and others. During the week trout is served a la carte. Locate yourself: Next to Blumenau, Gaspar can be reached trough BR 470 or SC 470. The restaurant is about 10 miles from Linhas Círculo and there are signs.

GASPAR CHEZ SONEHARA PAPPITOS Cozinha internacional à Ia carte, incluindo lasanhas, sopas, carnes, saladas e frutos do mar, servidos com entradas e acompanhamentos. Capacidade para 6o pessoas. De terça a domingo, das 19h à meia-noite. International cuisine served a Ia carte with side dishes, including lasagnas, soup, meat, salads and seafood. Capacity for 6o people. Tue-Sun, from 7pm to midnight. Rua Itajaí, 800 - Centro (47) 3397-1690 $$

CHURRASCARIA RAUL’S Bufê com seis tipos de carne e opção de espeto corrido com carnes nobres, saladas e pratos quentes, jantar opcional de frutos do mar (com reserva). Capacidade para 150 pessoas. De segunda a sábado, das 11h às 14h30, e das 19h às 22h30. Buffet with six kinds of meat ar barbecue sequence, side salad hot dishes. Optional seafood dinner requires reservation. Capacity for 150 people. Mon-Sat, from 11am to 2 : 30pm and from 7pm to 10:30pm. Rua Itajaí, 552 Centro (47) 3332-3978 $$



ORIENTE-SE GET AROUND | HOSPEDAGEM | GASTRONOMIA | BARES E NOITE | COMPRAS | PASSEIOS | LODGING | GASTRONOMY | BARS AND CLUBS | SHOPPING | PLACES

Badalação universitária BLUMENAU | Fundado por dois irmãos, o bar atendia os alunos da Furb. Porém, um ano depois, o Observatório evoluiu para algo diferente e, a partir de 2000, bandas passaram a se apresentar regularmente. O bar precisou sofrer ampliações para atender o público que não parava de crescer. Hoje, é uma das casas noturnas mais badaladas da cidade. De quarta a sábado, a partir das 21h. Localize-se: A 3 km do Centro, fica em frente ao campus 1 da Furb, ao lado do Supermercado Giassi.

Observatório Bar Rua Antônio da Veiga, 171 Victor Konder (47) 3340-0136 www.observatóriobar.com.br

College party BLUMENAU | Founded by two brothers, the bar used to be attended by the local University students. However, a year later the Observatório evolved into something different and, since year 2000 there have been regular live shows with bands. The building has been growing in order to accommodate the public, which kept increasing. Today the Observatório is one of the most important Night Clubs in town.

BARES & CHOPERIAS BARS & BEER HOUSES

BLUMENAU CACHAÇARIA ÁGUA DOCE Aberta de segunda a sábado, das I7h à meia-noite. Open Monday to Saturday from 5pm to midnight. Rua Carlos Riescríbieter, 61 - Victor Konder (47) 3340-1252 www.aguadoce.com. br

EXPRESSO CHOPERIA Aberta de segunda a sábado, das 16h até o último cliente. Open Monday to Saturday, from 4pm to the last costumer. Rua 15 de Novembro, 160 (47) 3322-5364 www.expressochoperia.com.br 72

D estino B lumenau

BLUES BAR BLUMENAU Aberto nas quintas-feiras, sextas-feiras e sábados. A partir das 22h. Open on thursdays, fridays and saturdays, from 22h. Rua Governador Jorge Lacerda, 277 – Velha (47) 3330-3204

ESTAÇÃO EISENBAHN Aberta de segunda a quarta, das 16h à meia-noite. Quintas e sextas, das 16h às 2h, e aos sábados das 10h às 2h. Open Monday to Wednesday, from 4am to midnight; Thursdays and Fridays from 4pm to 2am, Saturdays from 10am to 2am. Rua Bahia, 5181 - Salto Weissbach (47) 3488-7371 www.eisenbahn.com.br

CHOPERIA GRÜNER PLATZ Aberta de segunda a sexta, a partir das 17h. Aos sábados e domingos, das I2h às I5h e das 17h até o último cliente. Open Monday to Friday, from 17pm. Saturdays

and Sundays, from noon to 3pm and from 5pm to the last customer. Avenida Martin Luther, s/n° Victor Konder (47) 3340-4706

BAR DONNA D PUB Aberto às sextas e sábados, a partir das 22h30. Open Friday and Saturday, from 10:30pm. Rua Marechal Deodoro, 686 - Velha (47) 3326-4796 www.donnad.com.br

Victor Konder (47) 3322-8417 www.namoita.com.br

BARECO Aberto diariamente, a partir das 17h30, com cardápio de lanches, torradas, petiscos e drinques. Open daily from 5:30pm. Serves snacks, toasts, tidbits and drinks. Rua Joinville, 436 Victor Konder (47) 3037-4747 www.bareco.com.br

NA MOITA Aberto de segunda a sexta, das 11h30 às 14h e das 18h à meia-noite. Sábados e domingos, das 11h30 às 15h30 e das 19h à meia-noite. Open Monday to Friday, from 11:30am to 2pm and from 6pm to midnight; Saturdays and Sundays, from 11:30am to 3:30pm and from 7pm to midnight. Rua Joinville, 365

CERVEJARIA BIERLAND Aberto às sextas e sábados, a partir das 19h30. Open Friday and Saturday, from 7:30pm. Rua Gustavo Zimmermann, 5361 Itoupava Central (47) 3337-3100 www.bierland.com.br


| BARES E NOITE | BARS AND NIGHT

DRAGON BOWLING Casa de boliche com bar anexo. Aberta de quinta a domingo, das 10h até as 2h. Bowling house with bar service. Open Thursday to Sunday, from 10am to 2pm. Rua 7 de Setembro, 1213 (Shopping Neumarkt) (47) 3322-5519

DANCETERIAS CLUBS

BLUMENAU D’LAY CLUB

Aberto de segundas a sábados, a partir das 18h. Open on mondays and saturdays, from 18h. Rua Floriano Peixoto, nº 89 Galeria Scheidmantel (47) 9982-4292

Aberta às quintas e sábados, a partir das 23h. Opens at 11pm from Thursday to Saturday. Alameda Rio Branco, 210 Centro (47) 3488-6614 www.dlay.com.br

TUNGA CHOPERIA

CAMORRA BAR E DANCING

BUTIQUIM WOLLSTEIN

Aberta de segunda a sábado, das 10h à 1h. Open Monday to Saturday, from 10am to 1am. Rua 15 de Novembro, 1020 Centro (47)3322-2549

TIMBÓ BIERECK Aberto de terça a domingo, das 17h até o último cliente. Serve o chope local Zehn Bier. Música ao vivo às sextas e domingos. Open Tuesday to Monday, from 5pm to the last customer. Serves local draf beer.. Live music on Fridays and Sundays. Rua Nereu Ramos, 630 Centro (47) 3399-0030

GASPAR CERVEJARIA DAS BIER Aberta de quarta a sexta, das 17h à meia-noite. Aos sábados e domingos, das 15h à meia-noite. Open Wednesday to Friday, from 5pm to midnight; Saturday and Sunday from 3pm to midnight. Rua Bonifácio Haendchen, 5311 Belchior Alto (47) 3397-8600 www.dasbier.com.br

POMERODE CERVEJARIA SCHORNSTEIN De quarta a sexta, a partir das 18h. Sábados e domingos, a partir das 12h. Open Wednesday to Friday, from 6pm; Saturdays and Sundays, from noon. Rua Hermann Weege, 60 Centro (47) 3399-2058 www.schornstein.com.br

Aberto às quintas e aos sábados, a partir das 23h. Open Thursday and Saturday, at 11pm. Rua João Pessoa, 611 - Velha (47) 3329-0707 www.camorra.com.br

RIVAGE DANCETERIA Aberta sexta, sábados e vésperas de feriados, a partir das 22h. Opens every Friday, Saturday and holiday eves, at 10pm Rua 25 de Julho, 907 Itoupava Norte (47)3323-2296 www.rivage.com.br

Located on the margins of Benedito River, opens every Saturday at 10pm. Rua Paraná, 182 (47) 3382-0198 www.thapyoka.com.br

Bairro das Nações (47) 3333-0136

INDAIAL

JUNGLE ClUB

MERINI DANCETER1A Aberta aos sábados, das 22h à meia-noite. Aos domingos, das 16h às 22h. Open Saturdays, from Thebestrtight outaround 10pm to midnight; Sundays, from 4pmto 10pm. Avenida Maria Simão, 348

GASPAR Com três bares, lounge e pista de dança, a casa oferece espaço para festas em meio à natureza. Aberta todos os sábados, a partir das 23h. With three bars, a dancefloor and a lounge, offers lots of space to party next to nature. Open every Saturday at 11pm. Rua Conceição de ]esus Marques, 110 Figueira - (47)8423-9595

A melhor balada da sexta-feira INDAIAL | Uma das mais badaladas casas noturnas da região, o Carambas Club atrai público de todo o Estado nas suas festas eletrônicas com Djs convidados e para dançar na pista de house. Com estrutura diferenciada, o clube tem uma segunda pista que é dedicada à apresentação de grandes cantores nacionais, como Zé Ramalho, Jota Quest, TNT, Armandinho, além de bandas e festas sertanejas. O local é frequentado por pessoas de todas as idades e é uma das melhores opções de baladas na sextafeira. A casa passou por uma grande reforma este ano para receber melhor o público. Localize-se: A 22,2 km de Blumenau, tem acesso pela BR-470 ou pela estrada velha, na Rua Bahia (Bairro Salto). Fica a 3 km do centro de Indaial.

GALESI MIX 157 A maior casa GLBT da região. Aberta às sextas e sábados, a partir das 21h30. The biggest GLBT nightclub in the region. Opens on Fridays and Saturdays at 9pm. Rua Alwin Schrader, 157 Centro (47) 3041-0157 www.galesimix.com.br

POMERODE UP LOUNGE BAR Aberto sexta, sábado e domingo a partir das 18h. Open Fridays, Saturdays and Sundays, from 6pm. Rua Hermann Weege, 553 Centro (47) 9131-6902 www.uploungebar.com.br

MOMMA CLUB Aberta a partir das 23h, apenas aos sábados e em vésperas de feriados (consultar datas no site). Open at 11pm, only on Saturdays and holiday eves. Rua Hermann Weege, 187 (47) 3387-4505 / 9957-0842 www.momma.com.br

DANCETERIA THAPYOKA Localizada às margens do Rio Benedito, abre todos os sábados a partir das 22h.

The best place to go friday night INDAIAL | This is the place for the best Carambas Club electronic parties, with invited DJs and Rua Marechal Deodoro da Fonseca, 2210 a special ambient dedicated to House Tapajós - (47) 3333-2275 Music. The club is huge, having also a www.carambas.com.br second room, dedicated to shows by famous national artists, such as Zé Rua Marechal Deodoro da Fonseca, 2210 Ramalho, bands and country parties. Tapajós - (47) 3333-2275 There you will find people of all ages. www.carambas.com.br It is one of the best options on Friday nights. This year the club has been through a great renovation in order to serve its public the best way. I nverno | W inter 2009

73


ORIENTE-SE GET AROUND | HOSPEDAGEM | GASTRONOMIA | BARES E NOITE | COMPRAS | PASSEIOS | LODGING | GASTRONOMY | BARS AND CLUBS | SHOPPING | PLACES

Tradição em detalhes BLUMENAU | Produtos em artesanato e típicos da região podem ser encontrados na loja anexa ao Restaurante Moinho do Vale, que conta também com uma choperia. A vista da loja para o rio Itajaí-Açu é linda e os preços são imbatíveis. É o local ideal para quem quer comprar souvenirs de Blumenau. São bonecas, pratos pintados, camisetas entre outros artigos que têm a marca Blumenau. Horário de funcionamento: De terça-feira a sábado, das 12h às 21h30min. Domingos e feriados das 12 às 16h. Localize-se: Na região central da cidade, basta atravessar a ponte em frente ao Castelinho da Havan e seguir em direção à Prainha. A loja é anexa ao Restaurante Moinho do Vale.

Tradition in detail BLUMENAU | HandmaMoinho do Vale Haus de artisanal products, as Rua Porto Rico, 66 well as typical products Ponta Aguda from the region can be (47) 3335-0177 found at the shop next to Moinho do Vale Restaurant, which also conts wuth a Beerhouse. The view to the Itajaí-Açu River is wonderful and the prices are the best. The perfect place for those looking for souvenirs from Blumenau. dolls, painted plates and t-shirts, among other products with the brand Blumenau. 66, Porto Rico St. Ponta Aguda. Opens Tuesdays through Saturdays, 12am to 9:30pm. Sundays and holidays from 12am to 4pm. Contact: (47) 3335-0177.

TÊXTEIS TEXTILES

BLUMENAU ALTENBURG (OUTLET)

FLAMINGO Loja 1 - De segunda a sexta, das 8h às 18h; sábados, das 8h às 12h. Mon-Fri, 8am to 6pm.Sat from 8am to noon. Rua XV de Novembro, 367 - Centro (47) 3326-0277

KARSTEN

De segunda a sexta, das 8h às 18h. Aos sábados, das 8h às I2h. Mon-Fri, from 8am to 6pm and on Sat from 8am to noon. Rua São Paulo, 2650 Itoupava Seca (47) 3323-4037 / 3323-3266

De segunda a sexta, das 8h às 18h; sábados, domingos e feriados, das 8h30 às 15h30. Mon-Fri, from to 8am to 6pm. Saturdays, Suncby- and holidays from 8:30am to 3:30pm. Rua Johann Karsten, 260 - Testo Salto 0800 473737 www.karsten.com.br

TEKA

HERING

De segunda a sábado, das 8h às 20h. Aos domingos, das 8h3o às I2h. MonSat, from 8am to 8pm. Sun from 8:30am to noon. R. Paulo Kuehnrich, 185 - Itoupava Norte (47) 3323-3477 www.teka.com.br 74

D estino B lumenau

Loja 1 - De segunda a sexta, das 9h às 2oh; sábados e domingos, das 9h às 17h. Mon-Fri, from 9am to 8pm, and Saturdays and Sundays from 9am to 5pm. Rua Bruno Hering, 1421 - Bom Retiro Loja 2 - De segunda a sábado, das

10h às 22h. Domingos e feriados, das I4h às 2oh. Mon-Sat, from 10 am to 10 pm. Sun and holidays from 2pm to 8pm. Rua 7 de Setembro, 1213 Centro Shopping Neumarkt 0800 473114 www.hering.com.br

CIC BLUMENAU De segunda a sexta, das 7h às 21h; sábados, das 7h às 18h30. Mon-Fri, from 7am to 9pm, and Saturdays from 7am to 6:3Opm. Rua 2 de Setembro, I395 Itoupava Norte (47) 3321-4600 www.cicblumenau.com.br

CASTELO HAVAN De segunda a sábado, das 9h às 21h. Domingos, das 10h às 20h. Mon-Sat, from 9am to 9pm. Sun 10am to 8pm. Rua XV de Novembro, 1050 - Centro (47) 2111-5900 www.havan.com.br

Centro Comercial Fortaleza De segunda a sexta-feira, das 9h às 20h. Sábados, das 9h às 14h.. From Monday to Friday, from 9h to 20h. Saturdays from 9 am to 14h. Rua Francisco Vahldieck, 777 - Fortaleza

espaço blumenau moda e gastronomia De segunda a sábado, das 9h às 20h.. From Monday to Saturday, from 9h to 20h. Rua Itajaí, 3003 - Vorstadt

POMERODE CATIVA MALHAS De segunda a sexta, das 8h às 19h30; sábados, das 8h às 14h. Mon-Fri, from 8am to 7:30 pm. Saturdays from 8am to 2pm. Rua Hermann Ehlert, 320 0800 470002 www.cativa.com.br


| COMPRAS | SHOPPING

MALHAS KYLY De segunda a sábado, das 8h às 19h; e feriados, das 9h às 18h. Mont-Sat, from 8am to 7pm. Sundays and holidays from 9am to 6pm. Rodovia SC – 418, Km 3 (47) 3387-8888 - www.kyly.com.br

CRISTAIS PORCELANAS CRYSTAL & PORCELAIN ITENS

BLUMENAU GLAS PARK De segunda-feira a sábado, das 9h às 18h, inclusive feriados. Open from monday to saturday, from 9h to 18h, including holidays.. Rua Rudolf Roedel, 147 – Salto Weissbach (47) 3327-1261 glaspark@netron.com.br

MULTI CRISTAL Se segunda a sexta, das 8h3o às 12h e das 14h às 18h. Sábados, das 8h às I2h. Mon-Fri ], from 8am to noon and from 2am to 6pm.Sat: 8:30am to noob . BR -470,KM 58, 4413 - Badenfurt (47) 3334--0048

KRISTALL HAUS De segunda a sexta, as 9h às 18h30. Sábado, das 9h às 12h30.. Mon-Fri, from 9am to 12:30pm. Rua Paul Hering, 155 - Centro (47) 3322-0612

VIDRO HOUSE CRISTALLERIE

ARTESANATO & ARTIGOS COLONIAIS HANDICRAFT & COLONIAL ITEMS

BLUMENAU PARQUE VILA GERMÂNICA

BEHLING UTENSÍLIOS DE MADEIRA

Rua Frederico Weege, 3420 (47) 3387-0152

ARTE DO LAR Rua 15 de Novembro, 4420 . Testo Central Alto (47) 3387-2528

PRODUTOS COLONIAIS GRUTZMACHER

BONECAS ÁUREA

ARTE E MANIA

Rua Itajaí, 1645 - Vorstadt (47) 3322-8329

Rua Paulo Zimmermann, go - Centro (47)3387-0436

Rua Presidente Costa e Silva, 1378 Testo Rega (47) 3387-2433

FEIRA DE ARTESANATO - AFEART

BERGLIEBE DELIKATESSEN

Rua 15 de Novembro, 1091 - Centro (47) 3326-2404

Rua George Zeplin, 122 - Centro (47) 3387-0952

CASTELINHO DO TURISTA

SOUVENIRECKE

Rua 15 de Novembro, 960 Centro (47)3340-7531

Rua 15 de Novembro, 821 Centro (47) 3387-4270

Rua Alfredo Hoge, 525 Centro (47) 3387-2073

ATELIER SILVANA PUJOL

ARTESANATU’S Rua 15 de Novembro, 2430 - Centro (47) 3387-3040

MULTI DOCES Rua Carlos Belz, 1104 Testo Alto (47) 3387-2680

ASSOCIAÇÃO DOS ARTISTAS E ARTESÃOS DE POMERODE Rua 15 de Novembro, 818 Centro - (47) 3387-2627

BEBIDAS VON BLUMENAU Rua Erwin Manzke, 65 Vila Itoupava (47) 3378-1177

COOPERPROVE (FEIRA LIVRE) Rua Humberto de Campos, s/n° (47)3329-l275

CRISTAL BLUMENAU

HARMÔNICAS HERING

De segunda a sexta, das 8h30 às 18:30h . Sábados das 8h 12h. Mon-Fri, from 8:30am to 6:30pm. Sat from 8am to noon. Rua 2 de Setembro, 1330 - Itoupava Norte (47) 3041--5525

Rua Ari Barroso, 685 Salto do Norte (47) 3338-0299

A casa do sapo BLUMENAU | O nome alemão da loja típica significa ‘Casa do Sapo’. Especializada em malhas, produtos coloniais e artigos típicos da cidade, está há 18 anos no mercado, atendendo turistas oriundos de todos as partes do País. Funciona de segunda a sextafeira, das 9h às 18h, e sábados, das 9h às 13h. Localize-se: A loja fica a 5 km do Centro e tem acesso pela Rua das Missões, próximo à Unimed.

Rua Erwin Manzke, 159 ViIa Itoupava (47)3378-1395

GASPAR MOENDÃO COMÉRCIO DE VINHOS E CACHAÇAS ARTESANAIS

De segunda a sexta, das 8h30 às 18h. Sábados, das 8h ao meio-dia. Mon-Fri, from 8:30am to 6pm. Saturdays, from 8am to noon. Avenida 21 de Janeiro, 2850 - Centro (47) 3387-1316

Rod. Jorge Lacerda, 6404 - Poço Grande (47) 3332-0444

PORCELANAS SCHMIDT

Rod. Jorge Lacerda, 5567 - Poço Grande (47) 3332-2462

De segunda a sexta, das 9h às 18h. Sábado, das 8h30 às 12h30. Mon-Fri from 9am to 6pm. Saturdays from 8:30am to 12:3Opm. Rua Luiz Abry, 849 - (47) 3387-2006

POMERODE

VELAS ARTESANAIS DAGMARGUENTHER

Rua Testo Alto, 315 Testo Alto - (47) 3387-5307

LICORES SCHLUCK

CRISTAIS DI MURANO

BR-470, Km 40 - Margem Esquerda (47) 3397-ogo4

Nove lojas vendem suvenires e produtos típicos da região. De segunda a sábado, das 9h às 18h. Domingos das 10h às 17h. Nine stores sell ali kinds of souvenirs and typical products. Mon-Sat, from 9am to 6pm. Sundays, from 10am to 5pm. Rua Alberto Stein, 199 Velha

De segunda a sexta,das 8h às 17h. Mon-Fri, from 8am to 5pm. Rua Johann Sachse, 2295 - Sato Norte (47) 3327-1462

POMERODE

JUNKES PRODUTOS COLONIAIS

SULVIMES MÓVEIS ARTESANAIS Rod. Jorge Lacerda, 6277 - Poço Grande (47) 3332-1538

LHS MOVEIS ARTESANAIS

LA TERRA PRODUTOS COLONIAIS BR-470, Km 41 - Margem Esquerda (47) 3332-2150

The house of thu frog

Loja Froschhaus Rua Havana,41 - Ponta Aguda (47) 3322-4484

BLUEMANU | The German name of Rua Havana,41 - Ponta Aguda the typical shop means “Frog House”. (47) 3322-4484 Specialized in Jersey, colonial products and typical articles from Blumenau, has been in business for 18 years, serving tourists from all over the country. I nverno | W inter 2009

75


ORIENTE-SE GET AROUND | HOSPEDAGEM | GASTRONOMIA | BARES E NOITE | COMPRAS | PASSEIOS | LODGING | GASTRONOMY | BARS AND CLUBS | SHOPPING | PLACES

Natureza preservada BRUSQUE | Criado em 1992, o Zôo funciona como laboratório de reprodução em cativeiro de espécies das mais diversas presentes nas zonas de Mata Atlântica do Brasil. Contando com 216 mil metros quadrados de área, o zôo abriga 650 animais de 135 espécies. Além disto, há um Orquidário-Bromeliário, piramidal com nove metros de altura, em que estão expostos vários espécimes exóticos e em perigo de extinção devido à utilização decorativa de tais plantas. Nas trilhas ecológicas há pássaros nativos e exóticos, como as siriemas, gaviões, jacupemas, tucanos e pavões. Outra atração é o teleférico, que liga o parque ao Morro Caixa D´Água. O trajeto do teleférico é de 578 metros e dura 13 minutos, a uma altura de 30 metros. Funciona de terça-feira a domingo, das 8h às 17h30min. Localize-se: A 37,5 km de Blumenau, tem acesso pela Rodovia Jorge Lacerda (SC-470). Fica perto da Prefeitura de Brusque.

Preserved nature BRUSQUE | Created in 1992, o Zôo Parque Zoobotânico works as a laboratory which studies the Rua Dr. Penido, s/n - Centro reproduction of several captive species (47) 3351-1481 which are found in the área of the Mata Ingresso: R$ 3,00 por pessoa. Crianças Atlântica in Brazil. With 216 thousand com menos de 5 anos não pagam. square meters of area, the zôo shelters Ingresso: R$ 3,00 por pessoa. Crianças 650 animals from 135 species. Besides, com menos de 5 anos não pagam. there’s an orchidary-bromeliary in the www.zoobrusque.com.br shape of a pyramid and 30 feet high, in which are shown many exotic specimens in danger of extinction due to the decorative use of such plants. In the ecological trails there are native and exotic birds, such as siriemas, gaviões and jacupemas, tucanos and peacocks. One more attraction is the Cable, which links the Park to the “Morro da Caixa D’Água” and is 578 meters long, taking about 13 minutes 100 feet above the ground.

BLUMENAU MAUSOLEU DR. BLUMENAU Mausoleum of Doctor Blumenau Monumento em homenagem ao fundador da cidade. Além das lápides dos membros da família Blumenau, há ainda um acervo de fotos que retraíam a antiga colónia em meados do século 19 e um espaço para exposições com temáticas históricas e culturais. De segunda a sexta, das 8h às 17h. Sábados, domingos e feriados, das 1oh às 16h. Entrada gratuita. Monument paying hommage to the city’s founder. Besides his family tombstones there is also a photo collection depicting the old colony in the mid-i19th century and room to hold historically and culturally-themed exhibitions. Open Mon - Fri, 8am 76

D estino B lumenau

- 5pm; Sat/Sun/public holidays, 10am - 4pm. Free admission. Rua 15 de Novembro, 161 Centro (47) 3326-6990

ROTEIRO HISTÓRICO Historical Route A história de Blumenau é retratada nas 41 atrações de um passeio de cerca de dois quilómetros pelo Centro da cidade. Com início na tradicional Ponte de Ferro, o trajeto compreende praças, monumentos, museus e até mesmo o inusitado Cemitério dos Gatos. A arquitetura estilo enxaimel pode ser apreciada em diversas construções como o prédio da Prefeitura, em frente a praça onde funcionava a sede da antiga Estação Ferroviária. The history of Blumenau unveils as we follow a 1.2 mile walk around the city centre. 41 sights are spread along

ther rout, beginning at the traditional Iron Bridge, passing monuments, museums and an offbeat Cats Cemetery. Fachwerk-style architecture can be admired on several buildings - like the City Hall, in front of the square where the old rail station was located.

MUSEU DA CERVEJA Beer Museum Instalado no Biergarten, bem no Centro da cidade, conta a história das fábricas de cerveja de Blumenau e região nos séculos 19 e 20. Amostras de malte e lúpulo também fazem parte do acervo, além de uma galeria de marcas e fabricantes. Aberto de segunda à sexta, das 9h às 19h. Aos sábados, domingos e feriados, das 10 às 18h. Set at Biergarten at the hub of town, the museum tells the history of the beer factories in the region through 19* and 20* centuries.

Malt and hop samples are also part of the exhibition along with a gallery of brands and manufacturers. Open MonFri, 9am – 7pm; Sat, Sun and holidays, loam – 6pm. Praça Hercílio Luz, 160 Centro (47) 3326-6791

MUSEU DA FAMÍLIA COLONIAL Colonial Family Museum Três casas-museu datadas de 1858, 1864 e 1920 exibem móveis, utensílios domésticos, máquinas e peças do cotidiano dos colonizadores da região. Aberto de terça a sexta, das 9h às 17h. Sábados, domingos e feriados, das 10h às 16h. Three museum-houses dating from 1858,1864 and 1920 display furniture, household appliances and other items from the immigrant daily life. Open Tuesday to Friday, from 9am to


| PASSEIOS | PLACES

5pm; Saturdays, Sundays and holidays, from10 am and from 2pm to 4pm. Alameda Duque de Caxias, 78 Cen tro (47) 3322-1676

CATEDRAL SÃO PAULO APÓSTOLO Saint Paul Apostle Cathedral Inaugurado em 1958, o moderno templo católico foi construído con pedras de granito vermelho e conta com três sinos em sua torre de 45 metros de altura. O maior representa Jesus; o segundo, Maria; e o menor José. Aberta diariamente, das, 7h à 20h. Founded in 1958, this modern catholic temple was built with red granite stone and has three bells in its 147 foot tall tower, The biggest represents Jesus, the second, Mary; and the smallest, Joseph. Open daily form 7am to 8pm. Rua 15 de Novembro, s/n° Centro (47) 3322-o6gg

TEATRO CARLOS GOMES Carlos Gomes Theatre Inaugurado em 1939, possui dois auditórios com capacidade para 822 pessoas e outro com 226 lugares. Com sua imponente arquitetura e uma agradável pracinha com chafariz, é um dos principais pontos turísticos da cidade. Inaugurated in 1939, the theatre has two performance halls, one with capacity for 822 people and another with 226 seats. With its imposing architecture and a pleasant little square with a fountain, Carlos Gomes Theatre is one of the city´s main tourist spots. Rua 15 de Novembro, 1181 Centro (47) 3326-7166 www.teatrocarlosgomes.com.br

MUSEU DE ECOLOGIA FRITZ MÜLLER Fritz Müller Eco Museum A casa onde viveu o cientista alemão Fritz Müller no final do século 19 guarda hoje sua coleção de insetos e animais nativos da região, além de um acervo de rochas. O Museu conta com mais de 10 mil volumes e um jardim com árvores plantadas pelo próprio Müller. Aberto das 8h às 12h e das 13h30 às 17h30. The house where german scientist Fritz Müller lived in the late 19th century now holds his collection of insects and other native animals, as well as a vast rock collection. The museum also has a library with more than 10 thousand volumes and a garden with threes planted by Müller himself. Open faily, from 8am to noon and from 1:30pm to 5:30pm. Rua Itajaí, 2195 Vorstadt (47) 3326-6890

MUSEU DO CRISTAL Crystal Museum Anexo a loja Glaspark, o museu exibe peças antigas e ferramentas utilizadas na produção de objetos de cristal. Entre as atrações, garrafas fabricadas em 1900 na região da Bavária e um livro de 1668 escrito em latim, considerado uma das primeiras obras sobre a atividade cristaleira no mundo. Também é possível conferir ao vivo o trabalho artesanal de um cristaleiro. A entrada é gratuita e o museu funciona de segunda a sexta, das 9h às 18h. Aos sábados, das 9h às 13h. Located next to Glaspark store, the museum displays ancient crystal objects, as well as tools used in their making. Among the attractions, little bottles made in 1900 in the region of Bavaria, Germany, and a book in Latin from 1668 regarded as one of the first works written about the art of crystal making. Visitors can also watch the live work of an artisan crystal maker. Open Monday to Friday, from 9am to 6pm; Saturdays from 9am to 1pm. Rua Rudolf Roedel, 147 Salto Weissbach (47)3327-1261

VILA ITOUPAVA A 25 quilómetros do Centro, o distrito guarda traços genuínos dos tempos coloniais na arquitetura, na gastronomia e no modo de vida dos moradores. A língua alemã, ensinada nas escolas e falada nas ruas, faz do português quase um segundo idioma. Os cenários naturais inspiram longas caminhadas ou passeios de bicicleta por entre as casas em estilo enxaimel. Within a distance of 15 miles from the center of the city, the district still holds the genuine colonial architecture and the traditional way of life. German is taught in the schools and spoken in the streets, which almost makes Portuguese a second language. The landscape inspires long walks and bike rides by fachwerk style houses. Intendência da Vila Itoupava (47) 3323-8632

MUSEU DA ÁGUA Water Museum Espaço de educação ambiental onde se pode acompanhar passo a passo o processo de tratamento e distribuição de água. Um mirante oferece uma vista panorâmica da cidade. Aberto diariamente, das 9h às 16h. Devoted to environmental education, offers a unique opportunity for visitors to learn the step-by-step process of water treatment and distribution. A lookout provides a panoramic view of the city. Open daily, 9arn - 6pm. Rua Lages, s/n° Boa Vista (47) 3340-3242

NOVA RÚSSiA Localizada no entorno do Parque das Nascentes, a cerca de 13 quilômetros do Centro, a antiga colônia de imigrantes é hoje uma área de preservação ambiental. A região oferece uma série de atividades de lazer ecológico, como caminhadas, observação de animais, cavalgadas, banhos de rio, mountain bike e visita aos túneis da extinta mina de prata. Located in the environs of Parque

das Nascentes park 13 km away from the city centre, the former colony of settlers is now an area of preservation. The region offers a range of leisure activities such as trail walking, animal-watching, horse riding, river bathing, mountain bike cycling and a visit to the tunnels of an old silver mine. ONG Nova Rússia Preservada (47) 3336-1348

Beleza nos quatro cantos RIO DO SUL | Um dos passeios mais atrativos da região conhecida como Alto Vale é o Projeto 4 Cantos. Através dele, é possível visitar propriedades rurais, comprar artesanato e produtos coloniais dos mais diversos. Tudo isso em meio à natureza a bordo de uma ‘jabiraca’ (carro aberto com capacidade para 30 pessoas). Parte do roteiro se dá na antiga estrada de ferro, em um trecho de 700 metros dentro de Rio do Sul. Os participantes ficam sabendo de tudo sobre a história da via férrea que corta todo o Estado. Coordenado pela Secretaria de Desenvolvimento do Turismo de Rio do Sul, o passeio contempla as comunidades de Albertina, Bela Aliança, Itoupava e Valada São Paulo. A saída é na Catedral São João Batista, no centro. Horários: pela manhã, saída 8h com retorno 14h. À tarde, sai 13h30min e retorna 17h30min. Valor R$ 25,00 por pessoa com almoço (saídas de manhã) ou café colonial (saídas à tarde). Crianças até 10 anos não pagam. Agendamentos: Voesul (47) 35213104, Point Tour (47) 3521-2686, RioSul (47) 3521-3737 e Atur (47) 8851-5872. Adicional de R$ 3,00 para fazer o passeio de trem, que acontece 1 vez por mês (ver calendário no site). A Catedral fica na Rua São João, 154, Centro. Localize-se: A 86,5 km de Blumenau, Rio do Sul tem acesso pelas rodovias BR-470/SC-432, para quem vem do Oeste ou Litoral Norte, ou pela BR-282/SC-302, para quem vem pelo Litoral Sul.

Beauty in the four corners RIO DO SUL | One of the most attractive tours in the region known as High Valley is the Four Corners Project. In the tour it is possible to visit rural properties, buy craftwork and many kinds of colonial products. All that in the middle of nature and on a “jabiraca” (open car for about 30 passengers). Part of the ride uses about 700 meters of the old railroad, in the limits of Rio do Sul. Those who join the ride get to know all about the railroas which crosses all State. Coordinated by the Tourism Secretariat of Rio do Sul, the ride goes through the communities of Albertina, Bela AlianRoteiro 4 Cantos Valor R$ 25,00 por pessoa com almoço. ça, Itoupava and Valada São Paulo. Crianças até 10 anos não pagam. Com Boarding on Catedral São João Batista, adicional de R$ 3,00 para fazer o passeio. downtown, at 8 in the morning (returde trem. Value R$ 25.00 per person with ning at 2pm) and 1:30pm (returning lunch. Children under 10 years do not at 5:30pm). Tickets at R$ 25,00 per pay. With additional of R$ 3.00 to do the person with lunch (morning rides) tour. train or colonial café (afternoons). Free for Agendamentos | Schedules: Voesul (47) children under 10. Reservations: Vo3521-3104, Point Tour (47) 3521-2686, esul (47) 3521-3104, Point Tour (47) RioSul (47) 3521-3737 e Atur (47) 88513521-2686, RioSul (47) 3521-3737 e 5872. Atur (47) 8851-5872. For R$ 3,00 extra I nverno | W inter 2009

77


| PASSEIOS | PLACES

GASPAR IGREJA MATRIZ SÃO PEDRO APÓSTOLO Saint Peter The Apostle Mother Church Construída em 1944 no alto de uma colina, o templo possui altares imponentes, numerosos vitrais e belas esculturas, além de uma vista privilegiada da cidade. Não deixe de visitar o jardim que leva a uma gruta de pedra e ao chafariz. Built In 1944 on top of a hill, the temple has stately altars, numerous stained glass windows and gorgeous sculptures, besides a privileged view of the city. Don´t miss out on walking the large garden path that leads to a stone cave and a water fountain. Rua Aristiliano Ramos, s/n° - Centro (47) 3332-5856 ,

TIMBÓ

MUSEU DO IMIGRANTE Immigrant Museum Situado junto ao Complexo Turístico jardim do Imigrante, preserva a história dos ancestrais alemães. Seus aposentos exibem utensílios como fogão a lenha, guarda-louças, bacias esmaltadas, pa-

nelas de ferro, batedor de manteiga e o harssegen (pano decorativo pendurado na parede). Located next to the Immigrant Garden Tourist Complex, the museum preserves the history of Timbó. On display, appliances like a wood stove, sideboards, enameled bowls, iron pans, butter mixers and the harssegen (decorative fabric for walls). Av. Getúlio Vargas, 211 - Centro (47) 3382-9458

PRAÇA OSCAR BREHMER Oscar Brehmer Square No Centro da cidade, um conjunto de atrativos forma o Complexo Arquitetônico Centenário: uma figueira secular, o Monumento aos Pracinhas, a primeira atafona (moinho de milho] da região e a residência do pioneiro Christian Benz. Há também uma minicervejaria e uma roda d’água que movimentava a antiga fábrica de tapioca. At the city center, a collection of features form the Centenary Architectural. Complex: a secular figtree, the Soldier Monument, the region’s first atafona (a kind of corn mill) and the house of pioneer Christian Benz. There is also a minibrewery and the waterwheel of an ancient tapioca factory.

CASA DO POETA LINDOLF BELL Home of Poet Lindolf Bell A casa onde viveu o maior poeta da região mantém a decoração e os obje-

tos pessoais de Bell, entre livros, obras de arte e utensílios domésticos. O local conta ainda com a Praça Arte de Graça, repleta de fragmentos poéticos ao ar livre, e um espaço para apresentações e exposições. Aberta de segunda a sexta, das 8h às 11h3O e das 13h30 às 18h. Nos sábados, das 14h às 17h30. The former home of the region’s most important poet keeps its original decoration and Bell´s personal belongings on display, including books, artwork and household appliances. The place also holds the Free Art Square, filled with poetic fragments, and a place for performances arid art exhibitions. Open from Monday to Friday, 8am -11:30am and 1:3Opm - 6pm. Saturdays, 2 pm – 5:30pm. Rua Botuverá, s/n° (47) 3399-2074

MORRO ARAPONGAS Arapongas Hill Mirante do município, a seis quilômetros do Centro. Com sua rampa de voo livre que é referência para a região, é frequentado principalmente pelos praticantes de esportes radicais. The main lookout of the town, 3.7 miles from the cent ral área. With its hang gliding ramp, a referençe in the region, it is visited mainly by radical sports enthusiasts

REPRESA DO RIO BENEDITO Benedito RiverDam

Construída em 1880 por imigrantes alemães, fica no Centro da cidade. O acesso é pela Praça Oscar Bremer, com sua figueira centenária. Built in 1880 by German immigrants, it is located at the center of town. Access is through Oscar Bremer Square, with its centenary figtree. ,

INDAIAL

MUSEU FERROVIÁRIO Railroad Museum O charme das viagens de trem é resgatado no prédio onde funcionava uma das estações da antiga Estrada de Ferro Santa Catarina. Uma rica coleção de fotos retrata desde a construção da ferrovia, em 1908, até a última passagem do trem pela cidade, em 1971. 0 acervo inclui ainda objetos e uniformes usados pelos funcionários da ferrovia. De segunda a sexta, das 9h às 17h. Entrada gratuita. The charm of train trips is brought back to life at a former of the station of the old Santa Catarina Railroad. A rich collection of photographs depicts from lhe railway construction in 1908 through to the of the last ride of the train, in 1971. Also on display, objects and uniforms used by the station employees. Open Mon – Fri – 9am - 5pm. Free admission.

Respeito aos animais POMERODE | O zôo teve início em 1932 e é considerado o mais antigo de Santa Catarina. Com 25 mil metros quadrados de área construída e mais 75 mil metros quadrados em construção, tem a maior diversidade e espaço no Estado. Com a conclusão das obras, o objetivo é consagrá-lo também como um dos maiores do País. Foi o primeiro zoológico a ser fundado no Sul e o terceiro do Brasil. A cada ano, mais de 140 mil pessoas visitam o zoológico, que é mantido pela Fundação Hermann Weege e possui cerca de 230 espécies, totalizando mais de 1,3 mil animais. É o único no Estado que possui o Mico Leão Dourado, o macaco japonês e o maior plantel das aves guará. Entre as espécies em extinção constam o lobo-guará e o tamanduá-bandeira, além das onças. Funciona diariamente, das 8h às 19h. Ingressos: crianças R$ 5,00 e adultos R$ 10,00. Localize-se: A 26 km de Blumenau, tem acesso pela BR-470. Fica na área central da cidade, ao lado da Cervejaria Schornstein.

Respect to the animals POMERODE | The zoo started in 1932 and is regarded Zoológico de Pomerode as the odest in Santa Catarina. With 25 thousand square Rua Hermann Weege, 180 - Centro meters built area, plus 75 thousand square meters under (47) 3387-4260 construction, it has the greatest diversity and area in the state. With the conclusion of the work, the goal is making it also one of the biggest in the country. It was the first zoo founded in the south and the third in Brazil. Every year, over 140.000 people visit the zoo, which is maintained by the Hermann Weege Foundation and counts on some 230 species, more than 1.3 thousand animals in all. It is the only zoo in the state which owns a “Mico Leão Dourado”, the Japanese monkey and the biggest number of Guará Birds. Among the species in danger of extinction are the “Lobo-Guará” and “Tamanduá-Bandeira”, besides the Pumas. 78

D estino B lumenau


| PASSEIOS | PLACES

Av.Frederico Hardt, s/nº - Centro (47) 3394-0708

PARQUE RIBEIRÃO DAS PEDRAS Stone tiver Park

VALE DO ENCANO Encano’s Valley No curso do Ribeirão do Encano, com suas águas límpidas, pedras e quedas, existem vários lugares adequados para banhos, alguns com boa infraestrutura para visitantes. No caminho, destaca-se uma ponte de madeira, legítima obra de arte em carpintaria. On the course of Encano Riverside, with its its cleani water, rocks and falls, there are several places to swim, some of them with a good infrasctructure for visitors. On the way, pay dose attention to a wooden bridge, a real work of carpentry art.

Reconstruída com autêntica arquitetura enxaimel e decoração típica da colonização alemã, expõe móveis antigos e conta com uma roda d’água, rancho com moenda de cana-de-açúcar e prédio da atafona (moinho de fubá de milho). Aberta de terça a domingo, das 9h ao meio-dia e das 13h às 17h . Segundafeira, das 13h às 17h. Rebuilt wiíh authentic Fachwerk architecture and typical German decoration, displays ancient furniture and also has a waterwheel, a sugarcane mill and an atafona building (corn mill). Open Tuesday to Sunday, from gam to noon and from 1pm to 5pm; Monday from 1pm to 5pm. Rua Leopoldo Blaese, 11 (47) 3387-2613

PORTAL TURÍSTICO JORGE LACERDA Tourist Portal

Bairro com forte influência colonial, repleto de casas no estilo enxaimel e pontes antigas. Vale visitar a Capela Nossa Senhora do Perpétuo Socorro, cuja construção em estilo romântico data de 1904. Outra atração é a estação ferroviária, inaugurada em 1909 como ponto terminal da Estrada de Ferro Santa Catarina, hoje desativada. Strongly influenced by the colonial culture, this district is full of fachwerk houses and antique style bridges. A visit to Our Mother of Perpetual. Help Chapei, whose romantic style building dates from 1904, is Strongly recommended. Another attraction is the old train station, founded in 1909 as a terminal for Santa Catarina Railroad, currently disused.

Símbolo da cidade, foi construído para dar boas-vindas aos visitantes. No portal, é possível tirar fotos usando trajes típicos, comprar artesanato ou alugar uma bicicleta e passear pelas ruas da cidade. Aberto de segunda a sexta, das 7h30 às 18h. Sábados, domingos e feriados, das 9h s 18h. A symbol of the city, ít was bull to welcome the visitors, who can take pictures wearing typical clothes, buy local craftwork or rent a bike to cross the cily streets. Open from Monday to Friday, from 7:30am to 6pm; Saturdays, Sundays and holidays, from gam to 6pm. Rua 15 de Novembro, Praça Jorge Lacerda (Jorge Lacerda Square] (47) 3387-2627

,

PORTAL WOLFGANG WEEGE Tourist Portal

ZOO DE POMERODE Pomerode Zoo Em funcionamento desde 1932, o primeiro zoológico de Santa Catarina e o terceiro mais antigo do Brasil esta instalado em uma área de 21 mil m2 em

JARAGUÁ DO SUL | Localizado a 7 km do Centro da cidade, o parque foi idealizado pela iniciativa privada e funciona desde 1978. Ocupando 1,5 milhão de metros quadrados de área verde, possui matas ciliares e restinga preservadas e uma parte reflorestada com árvores exóticas. A lagoa maior, com 85 mil m², é adequada para prática de esportes náuticos como remo, vela, caiaque e jet-ski. Ao todo, o parque possui 17 lagos, dois museus, uma casa de cultura, praças esportivas e dois restaurantes, sendo um deles de comida típica. Funciona diariamente, das 7h às 17h30min. A entrada é livre. Localize-se: A 68 km de Blumenau, tem acesso pela BR-470, SC-413 e BR-280. Fica a 7 km do centro de Jaraguá, perto da empresa Malwee.

CASA DO IMIGRANTE CARL WEEGE Cari Weege Immigrant House

Warnow Warnow district

POMERODE

Uma pintura natural

LILIANE BENTO

O parque é sede de atividades esportivas e culturais, de shows de rock à tradicional Festa do Colono, É possível alugar um kart para experimentar a terceira melhor pista do Brasil. Pistas de mountain bike e motocross, um campo de futebol e uma pista de atletismo completam o cenário. The park hosts sport and cultural activities, from rock concerts to the traditional Colonist Fest. There, you cari rent a kart and try lhe third best track in Brazil. Trails for mountain bike and trial bike, a soccer field and an athletics track are also available. Final da (end of) Rua Minas Gerais Ribeirão das Pedras - (47)3333-8333

pleno Centro da cidade. O parque abriga cerca de 250 espécies - incluindo 19 espécies ameaçadas de extinção - entre um total de 1,3 mil animais. Aberto diariamente das 8h às 18h. Active since 1932, the first zoo in Santa Catarina and the third oldest in the country is set in a 25 thousand yrd2 área right at the hub of town. It shellters around 250 species -including 19 species threatened with extinction - in a total of 1.3 thousand animais. Open daily, 8am - 6pm. Rua Hermann Weege, 222 - Centro (47)3387-2659 / 3387-4260 www.pomerzoo.org.br

Guarda a saída norte da cidade e funciona como central de informação ao turista. A construção é uma réplica em tamanho natural do Portal de Stettin, capital da Pomerânia entre 1720 e 1945. Aberto diariamente, das 9h às 17h. The portal keeps the north route out of town and is a tourist information center. The

A natural painting JARAGUÁ DO SUL | About 4 miles Parque da Malwee away from downtown, the park was Rua Wolfgand Weege, S/N idealized by a private initiative and (47) 3376-0114 has been open since 1978. with an area of 1.5 million square meters of Rua Wolfgand Weege, S/N green area, where there are preserved (47) 3376-0114 forest .and part of it reforested with exotic trees. The biggest pond, with about 85 thousand square meters, is adapted to water sports such as rowing, sailing, kayak and jet-ski. In all, the park has 17 ponds, 2 museums, a cultural house, sports facilities and two restaurants, one of them serving typical food.

building is a replica of the original Portal of Stettin, capital of Pomerany between 1720 and 1945. Open daily, from gam to 5pm. Rua Presidente Costa e Silva, próximo à next to Malwee - (47) 3387-3420

CASA DO ESCULTOR ERVIN CURT TEICHMANN ScuIptor Ervin Curt TeichmaniVs House Próximo ao Portal Turístico Sul, exibe a obra do artista plástico falecido em 1992, aos 85 anos. As esculturas em madeira inspiradas em figuras do cotidiano

da região no início do século 20 dividem o espaço com pinturas a óleo, aquarelas e moldes em barro e porcelana. Aberta diariamente, das 9h às 19h. O ingresso custa R$ 2. Next to the South Tourist Portal, it displays the work of the artist who died in 1992, at 85. The wooden sculptures inspired by quotidian scenes from the beggining of 20th century share the house with oil paintings, watercolors and clay and porcelain molds. Open daily, 9am – 7pm. Tickets: R$ 2. Rua 15 de Novembro, 791 (47) 3385-0282 P rimavera | S pring 2008

79





Mais informações sobre atrativos turísticos abertos para visitação no www.turismoblumenau.com.br ou (47) 3222-3176



Vale do Itajaí e Costa do Sol Itajaí Valley and Sun Coast Santa Catarina – Sul do Brasil / Santa Catarina – Southern Brazil





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.