Gabriel Chaile: Patricia

Page 1

GABRIEL CHAILE

MUSEO DE ARTE MODERNO DE BUENOS AIRES

AV. SAN JUAN 350 CABA GABRIEL CHAILE PATRICIA

MUSEO DE ARTE MODERNO DE BUENOS AIRES

AÑO 2020

GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES

AUTORIDADES

Jefe de Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires

Horacio Rodríguez Larreta

Jefe de Gabinete de Ministros

Felipe Miguel

Ministro de Cultura

Enrique Avogadro

Subsecretaria de Gestión Cultural

Viviana Cantoni

Directora del Museo de Arte Moderno de Buenos Aires

Victoria Noorthoorn

AUTORA

LAURA HAKEL

CONVERSACIÓN CON

GABRIEL CHAILE

PATRICIA GABRIEL CHAILE

Hakel, Laura

Gabriel Chaile: Patricia / Laura Hakel; dirigido por Victoria Noorthoorn; editado por Gabriela Comte; Martín Lojo. - 1a edición bilingüe - Ciudad

Autónoma de Buenos Aires: Ministerio de Cultura del Gobierno de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires. Museo de Arte Moderno de Buenos Aires, 2020. 84 p.; 25 x 20 cm.

Edición bilingüe: Español; Inglés.

ISBN 978-987-1358-76-2

1. Arte. 2. Arte Contemporáneo. 3. Arte Contemporáneo Argentino. I. Noorthoorn, Victoria, dir. II. Comte, Gabriela, ed. III. Lojo, Martín, ed. IV. Título.

CDD 709.82

Este libro fue publicado para documentar la exposición

Gabriel Chaile: Patricia, presentada en el Museo de Arte Moderno de Buenos Aires, del 11 de marzo al 18 de junio de 2017.

CONTENIDOS [CONTENTS]

Museo de Arte Moderno de Buenos Aires

Av. San Juan 350

(1147) Buenos Aires

Impreso en Argentina

Printed in Argentina

Talleres Trama S.A

Pasaje Garro 3160

Buenos Aires, Argentina

Diseño

Pablo Alarcón

Alberto Scotti para estudio Cerúleo

Créditos fotográficos

En tapa: detalle de Patricia, foto de Viviana Gil

Carlos Chaile, Ramiro Quesada Pons y Germán Ruiz

pp. 20, 21, 23, 73

Cortesía Galería Barro 70, 71

Viviana Gil

pp. 19, 25, 26-27, 40-41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 52- 53

Jorge Miño

pp. 50- 51

Santiago Ortí

pp. 62, 63, 64-65, 66, 67

Ramiro Quesada Pons

pp. 29, 30-31, 32-33, 35

Jeisson Rocha Hernández

pp. 68, 69

Andrea Rosetti

pp. 57, 58, 59, 60, 61

10 Gabriel Chaile en sus palabras [Gabriel Chaile in his words]

14 Antes de Patricia [Before Patricia]

36 Patricia

38 Acerca de Patricia [About Patricia]

54 Coda

74 Biografía [Biography]

Mi relación con Tucumán es de un sentido de pertenencia fuerte. Es donde nací. Un lugar chiquito y medio violento. La ciudad no es muy linda, no es una ciudad amable. Es bastante sucia, tiene una arquitectura muy diversa que ha crecido sin cuidado. En verano es como una olla hirviendo con un paisaje natural hermoso. Es densa en sus formas y en su historia, y también tiene una fuerza intelectual potente, con una universidad antigua y personajes muy luchadores por sus ideas. Frente a ella, la selva es muy bella. Está muy cerca y es el fondo de la ciudad. Todos sabemos que ahí se refugiaron trabajadores, militantes y grupos sindicales. Después del cierre de los ingenios de azúcar, San Miguel se sumergió en una pobreza tremenda. La energía concentrada de la ciudad y lo que irradia me interesan. Si en la regla de tres simple X es un lugar, para mí ese lugar siempre es Tucumán. Es mi metro cuadrado.

Me crié en una familia protestante muy religiosa, de chico no estaba acostumbrado a ver imágenes. La primera vez que entré a una iglesia católica no lo podía creer. No podía creer que existiesen tantas imágenes en el mundo. ¡Y, además, esculturas! Con sangre, terciopelo y dorado. Siempre me pareció increíble cómo estas imágenes religiosas posibilitan distintos registros y reemplazos. Por ejemplo, en la Conquista, la fusión de la Pachamama con la Virgen y la montaña en una sola figura. Siempre me llamó la atención el sincretismo en cuanto a su fuerza y efectividad, pero también por su perversidad. Hay formas de una fuerza tan

potente que logran flexibilizarse pero, aun así, mantienen su vitalidad. Sobreviven pese al contexto y al paso del tiempo. Las piezas de esta exposición tienen elementos primitivos o evocan situaciones austeras y muy simples al mismo tiempo, como una amalgama de fuentes que devinieron en una forma. Los jóvenes olvidaron sus canciones es un espacio mínimo. En él suenan unas canciones que no podemos escuchar, sólo deducimos algo porque se traduce en temblores del agua de un vaso sobre un parlante. Para mí, esa obra es una situación individual, íntima, de refugio, que se ubica detrás de Patricia una imagen femenina poderosa. Una diosa industrial, rural y arcaica. Como una Patria distinta a la de “el progreso”. Entre esas dos obras hay una conexión directa, como de protección. Por otro lado, imagino a Forma y razón como una escritura antigua. Un código hermético que murmura algo pero que pareciera rechazar al lector. Me interesa imaginarnos como analfabetos frente a las formas: que la información fluya desde un lugar básico para todos, sin distinción.

Para la muestra en el Moderno partí de la escultura precolombina. Hay algo del misterio y del desconocimiento que plantean los objetos de esas civilizaciones que me atrae. En el campo, en Tucumán, se pueden encontrar muchos restos de cerámicas, porque esta región era la cola del imperio inca. La gente a veces encuentra cosas y las usa en su vida cotidiana, las vuelve a incorporar. El pasado material puede parecer extraño, pero allá es muy cercano. Para Patricia,

pensé en un horno para hacer pan, que es algo a la vez contemporáneo y muy antiguo. En San Miguel de Tucumán es muy común que haya un horno de barro en las casas, se usa para preparar la comida de la familia y también para venderla. También tomé como referencia las chimeneas de las fábricas rurales. Trabajo con dibujos y modelos de arcilla, hasta que el contenido de la imagen empieza a complejizarse de tal forma que pierdo el control de lo que puede terminar proponiendo. Me interesa la estela que queda de la fuente original en la nueva imagen híbrida. En algún punto, nada es puro. Todas las formas y las ideas atraviesan algún proceso histórico. Tanto en los títulos como en las obras, hace un tiempo que intento acercarme a la lógica de la parábola: trabajar con formas muy simples y comprensibles por todos, que esconden un significado que imagino complejo o ancestral. Como la imagen de una paloma con una oveja o el aguijón en la carne. Las parábolas plantean un relato que se pretende muy sabio pero que, a la vez, está depositado en una imagen muy abierta, con muchas posibilidades. Tienen algo de solemne, pero también encuentro un poco de humor en esa traducción visual. Me interesa ese tipo de construcción; para mí tiene algo del montaje surrealista. También aparece en la Biblia, de donde proviene la frase del profeta Jeremías que da título a una de las obras; dice: “Los jóvenes olvidaron sus canciones”, para describir el momento de caos y crisis que provino luego del saqueo de Jerusalén. Me interesa cuando las pasiones humanas se

traducen a elementos visuales con un alto grado de concentración.

Intento que las obras generen una imagen visual que solo se pueda decodificar a través de lo que vemos, no tanto de lo que sabemos o podemos leer. Es un guiño para entrar desde otro lugar más lejano a la información enciclopédica, para que el espectador apele a su propia enciclopedia empírica. En ese sentido, pensé las obras de la exposición como silenciosas. No me opongo a lo racional pero me interesa poner en pausa la forma en que la razón nos hace acercamos a las cosas, esa batalla ganada de la razón. Temas, formas y materiales se adaptan y se repiten en la historia. Una cama, un horno de barro o el adobe son antiguos y sobreviven. Trabajo como si estuviese buscando en lo primitivo un punto donde se originó todo, un lugar de génesis, pero vinculado siempre a la comunidad.

Buenos Aires, 2017
11 10

FRAGMENTS OF A CONVERSATION WITH LAURA HAKEL

I feel a strong sense of belonging in Tucumán. It’s where I was born. A small, fairly violent place. The city isn’t very pretty, it’s not a welcoming town. It’s quite dirty, its diverse architecture has grown with the city. In summer, it’s a bubbling melting pot with a beautiful natural landscape. Its forms and history are dense, and it also has a strong intellectual side with an old university and figures in its history who have fought for their ideas. In contrast, the jungle is very lovely; it’s close by and provides a backdrop to the city. As we know, workers, militants and unionists took refuge there. After the closure of the sugar refinery in San Miguel, there was terrible poverty. I’m interested in all that concentrated energy and what it projects. Reducing the equation of proportions to its simplest form: X is a place, and for me that place is always Tucumán. It’s where I belong.

I was raised in a very religious protestant family: I wasn’t used to seeing images when I was young. The first time that I went into a Catholic church I couldn’t believe it. I couldn’t believe that there were so many images in the world. And sculptures, too! With blood, velvet and gold. I have always been amazed by the way the church incorporates different registers and substitutions. For example, the Conquest, the merging of Pachamama with the Virgin and the mountain in just one symbol. I was always interested in syncretism, because of its strength and effectiveness, but also its perversity. Some forms are so powerful that they can be bent

and twisted without losing any of their vitality. They survive in spite of the changing context and passing of time.

The pieces in this exhibition feature primitive elements or evoke austere, very simple situations that bring together their different sources in a single form. Los jóvenes olvidaron sus canciones [The Young People Have Forgotten Their Songs] is a minimal space. Inside, songs are playing but you can’t hear them, you can only tell they’re playing from the vibrations in the glass of water on top of the speaker. I see the work as an individual, intimate situation, a refuge placed behind Patricia, which is a powerful feminine image: an industrial, rural, archaic goddess. Like a Patria distinct from the Patria of ‘progress’. There is a direct connection between these two works, as though one protected the other. On the other hand, I see Forma y razón [Form and Reason] as an ancient text. A hermetic code that murmurs something but appears to exclude the reader. I’m interested in imagining us as illiterate: the information flows from a place that is basic to all of us, without distinction.

For the exhibition at the Moderno, I started with Pre-Columbian sculpture. There’s something mysterious and unknown about the objects created by these civilizations that attracts me. There are a lot of ceramic remains in the Tucumán countryside, as this region was the outer edge of the Inca Empire. People sometimes find things and then start to use them; they incorporate them into their

contemporary lives. The material past might seem strange but it’s also very close by. For Patricia, I thought of a bread oven —a minimal productive unit that is both very ancient and contemporary. In San Miguel de Tucumán, it is very common for houses to have a clay oven. They’re used to make family meals and also food to sell. I also used the reference of rural factories: small, local industries. I work by merging drawings and clay models until the content of the image starts to grow more complex and I begin to lose control of what I’m creating. I’m interested in the impression left by the original source in the new hybrid image. At some point, nothing is pure any longer. All the forms and ideas undergo some kind of historical process.

In the titles, and the works themselves, I have, for some time, been trying to get close to the logic of the parable: working with very simple shapes, easily understandable to everyone, that conceal a complex or ancestral meaning. Like the image of a dove with a sheep or a thorn in the flesh. Parables tell a tale that purports to convey wisdom but that also includes a very open image with a lot of possibilities. They have something solemn about them, but I also see humour in the visual translation. I’m interested in that construction. I think it has something of the surrealist montage about it. This also occurs in the Bible, hence the phrase that gave rise to the title of one of the works, which is taken from the Book of Jeremiah: “The young people have

forgotten their songs”. It describes the period of chaos and crisis following the sacking of Jerusalem. I’m interested when human passion is translated, in a very concentrated form, into visual elements.

I am trying to ensure that the works generate a visual image that can only be decoded through what we see, not so much from what we know or what we’ve read. It’s a gesture towards moving somewhere beyond the information you find in an encyclopaedia: the spectator must draw on their own empirical encyclopaedia. In that regard, I see the works in the exhibition as being silent. I’m not objecting to the rational but I’m interested in inserting a pause into the way reason makes us approach things, the triumph of reason. Themes, forms and materials adapt and repeat throughout history. A bed, a clay oven and adobe are ancient, they survive. I work as though I were searching within the primitive for the point where it all began, a point of origin that is always linked to the community.

Buenos Aires, 2017
13 12

ANTES DE PATRICIA [BEFORE PATRICIA]

Proyectos realizados entre 2010 y 2017

[Projects undertaken between 2010 and 2017]

Todas las cosas eran comunes [Everything was Ordinary], 2012 Lápiz sobre papel [Pencil on paper]

15 × 21 cm
Daniel 2010-2012
16
22
18
Boceto para Daniel [Sketch for Daniel] Lapicera sobre papel [Pen on paper]
×
cm
Daniel
Fotoperformance en la casa del artista en San Miguel de Tucumán [Photo-performance at the artist’s home in San Miguel de Tucumán]
Daniel Fotoperformance en el Obelisco de Buenos Aires [Photo-performance at the Obelisco, city of Buenos Aires]
Daniel Fotoperformance en la feria ArteBa, Buenos Aires [Photo-performance at feria ArteBA, Buenos Aires]

Contemplando es como fuimos cambiando [Contemplanting is How We Have Been Changing] 2012

Págs. 25 a 27

Contemplando es como fuimos cambiando [Contemplanting is How We Have Been Changing], Veinticinco dibujos en lápiz sobre papel [Twenty five pencil drawings on paper]

32 × 22 cm cada uno [each]

24

Beginning of Beauty is in its End]

Págs. 28 a 33

El principio de la belleza está en el fin de la misma [The Beginning of Beauty is in its End] Instalación [Installation]

Veinticuatro pinturas al óleo sobre tabla dorada a la hoja, lámina de bronce e instalación lumínica

[Twenty four oil paintings on gold-leaf boards, bronze sheet, luminic installation]

1000 × 230 × 100cm

El principio de la belleza está en el fin de la misma [The
2011
28

Vista de la instalación El principio de la belleza está en el fin de la misma en el Centro Cultural Borges

[Installation views of The Beginning of Beauty is in its End in Centro Cultural Borges], 2011

Irene

Adobe, huevos, detalles de bronce, base de madera y tierra [Adobe, eggs, bronze details, wood and earth base]

210 × 160 × 160 cm

34
Irene 2016

PATRICIA

Proyecto realizado para el Museo de Arte Moderno de Buenos Aires, 2017

[Project undertaken for the Museo de Arte Moderno de Buenos Aires, 2017]

Acerca de Patricia

About Patricia

En la sala de proyectos especiales del Museo de Arte Moderno de Buenos Aires, Gabriel Chaile presentó Patricia Como una deidad de una antigua cultura americana y, también, un gran horno de barro, ocupó casi todo el espacio y generó una sensación de monumentalidad. Su creador se inspiró en la cerámica antropomorfa precolombina del norte de Tucumán y combinó elementos relacionados con la fertilidad, la producción tradicional de alimento y la historia del arte para imaginar una nueva alegoría de la Patria. A diferencia de “La Marianne”, alegoría de la República francesa de cuerpo femenino academizado, gorro frigio y túnica blanca –en la que se basó La Libertad de Joseph Duburdieu, que remata la Pirámide de Mayo desde principios del siglo XX–, Patricia encarna en su forma y material el principio dual de la cosmovisión prehispánica. Por un lado, reúne en un cuerpo atributos de ambos sexos; por el otro, contiene huevos y ladrillos, materiales que simbolizan la unidad mínima de la vida y el módulo básico de una vivienda. Son elementos versátiles, llenos de potencialidades, con la capacidad de mutar: uno puede convertirse en alimento y el otro es un material de construcción que también sirve para retener calor, con el que se puede cocinar o calentar un ambiente.

En un nicho, al fondo, detrás de la diosa-horno que se impone como una gran huaca sagrada, se encuentra la instalación Los jóvenes olvidaron sus canciones. La obra se compone de un entrepiso precario de madera con un colchón. Un encofradocama donde se yuxtaponen lo provisorio, el trabajo y un lugar para dormir. En el colchón, sobre un parlante encendido, un vaso con agua vibra al

ritmo de canciones casi inaudibles. El repertorio va desde baladas de David Bowie hasta el folclore de Atahualpa Yupanqui, hasta el punk gritón de Flema y la cumbia de Damas Gratis. Una playlist ecléctica de canciones sobre pasiones humanas, lamentos, promesas y pedidos de revolución que suenan débiles e indiferentes, como una radio oída a través de los tablones que tapian una construcción.

La tercera obra cubrió las paredes de la sala: Forma y razón es una escritura cuneiforme realizada a partir de las líneas de polvo de ladrillo que deja una chocla de albañil, con patrones que recuerdan las formas geométricas propias de los motivos de las culturas incaicas. En esta obra, el artista evoca los saberes que solo se transmiten por medio de los oficios, más allá de la educación formal y escolar. Un código cerrado compartido por una comunidad de trabajo, frente al que todo espectador externo resulta analfabeto.

Chaile utiliza materiales austeros y refiere a necesidades sociales básicas como la alimentación, la vivienda y el trabajo. Convierte un horno de barro en una figura devocional, un encofrado de construcción en un hábitat y las marcas de trabajo de un albañil en un lenguaje. El sincretismo en sus obras es más que un modo de fusionar elementos simbólicos o de citar el pasado: es una forma de recuperar tensiones y estrategias vinculadas a la subsistencia de comunidades marginadas por las grandes economías. Su primera exposición individual en el Moderno habla de la potencia de estos saberes soterrados que persisten, de la versatilidad de lo que se adapta para subsistir.

Buenos Aires, 2017

In the special projects gallery at the Museo de Arte Moderno de Buenos Aires, Gabriel Chaile presented Patricia. Both a deity from an ancient American culture and a large mud-clay oven, it occupied almost the entire space, generating a sensation of monumentality. Its creator was inspired by pre-Colombian anthropomorphic ceramics from the north of Tucumán, combining elements related to fertility, traditional food production and the history of art to make a new allegory for the concept of Patria. In contrast to ‘La Marianne’, the French allegory for the Republic, with its institutionalized female form, cap and white tunic –on which the early 20th century sculpture La Libertad by Joseph Duburdieu that provides the final flourish to the Pirámide de Mayo was based– the form and materials of Patricia embody the duality of the pre-Hispanic view of the universe. For instance, it features attributes from both sexes in one body and includes bricks and eggs, materials symbolic of the basic building blocks of both life and buildings. They are versatile elements, full of potential, that also have the ability to mutate: one can be turned into food while the other, in addition to being a construction material, is also a means of retaining heat for cooking or heating.

Behind the goddess-oven, the installation Los jóvenes olvidaron sus canciones [The Young People Have Forgotten Their Songs] was located in a niche at the back of the gallery. It consists of a small, rudimentary wooden mezzanine and a mattress. A narrow workshop-bed, it juxtaposes provisional constructions, work and a place to sleep. On the

mattress is a working loudspeaker on which a glass of water trembles to the beat of almost inaudible music. The repertory ranges from David Bowie ballads to folk music by Atahualpa Yupanqui, shrill punk music by Flema and cumbia by Damas Gratis. This eclectic playlist features songs about human passions, laments, promises and calls for revolution but they all sound weak and indifferent, like music heard thr0ugh the wooden boards that cover up construction sites.

On the walls of the gallery was a third work by Chaile: Forma y razón [Form and Reason], a cuneiform text of lines of brick dust, a builder’s scribbles whose geometric patterns evoke the motifs of pre-Columbian cultures. In this work, the artist is referring to knowledge that is transmitted when learning a trade rather than through schools and formal education. It is an indecipherable code shared by a working community, entirely illegible to the outsider.

Chaile uses austere materials that refer to basic social needs such as food, housing and work. He makes a mud-clay oven into a devotional figure, a provisional work space into a habitat and a builder’s screed into a language. The syncretism of his works is more than a way of bringing together symbolic elements or citing the past: it redirects our focus onto the tensions and survival strategies of communities marginalized by large economies. His first solo exhibition at the Museo de Arte Moderno de Buenos Aires refers to the resilient power of underground knowledge and the versatility of those who have to adapt to survive.

Buenos Aires, 2017

39 38

Págs. 40 a 52

Patricia proyecto elaborado para el Museo de Arte Moderno de Buenos Aires, que incluye:

Patricia escultura de adobe, hierro, ladrillos y huevos; Los jóvenes perdieron sus canciones, instalación compuesta de entrepiso de madera, colchón, parlante y vaso con agua; Forma y razón pared con escritura de polvo de ladrillo

Patricia project commissioned by the Museo de Arte Moderno de Buenos Aires, including:

Patricia sculpture made of adobe, iron, bricks and eggs; Los jóvenes perdieron sus canciones [The Young People Have Forgotten their Songs], installation with wooden mezzanine, mattress, loudspeaker and glass of water;

Forma y razón [Form and Reason], wall with brick dust scripture

40
Patricia 2017
43 42

Los jóvenes olvidaron sus canciones [The Young People Have Forgotten their Songs]

47 46
60
Bocetos para Patricia [Sketches for Patricia ] Carbonilla sobre papel madera [Charcoal on Manila paper]
× 100 cm
Form
Reason ] 49 48
Págs. 50 a 53 Detalles de Forma y razón [details of
and

CODA

Algunos proyectos realizados con posterioridad a la exposición Gabriel Chaile: Patricia, realizada en el 2017 en el Museo de Arte Moderno de Buenos Aires

[Some projects undertaken after the exhibition Gabriel Chaile: Patricia, which took place at the Museo de Arte Moderno de Buenos Aires in 2017]

Esta canción ya tuvo aplausos [This Song Already Had Applause]

Págs. 56 a 61

Esta canción ya tuvo aplausos (vistas de instalación) [This Song Already Had Applause (Installation views)], galería ChertLüdde, Berlín [ChertLüdde Gallery, Berlin]

2019
56

Genealogía de la forma [Genealogy

of Shape]

2019

Págs. 62 a 65

Genealogía de la forma (vistas de instalación) [Genealogy of Shape (Installation views)], curada por Andrea Fernández en galería Barro, Buenos Aires

[curated by Andrea Fernández for Barro Gallery, Buenos Aires]

62

Daniela 2018-2019

Daniela proyecto realizado en colaboración con la profesora Lorena Bozzi y estudiantes de 1º y 6º año del Proyecto Secundario Liliana Maresca de Villa Fiorito, Buenos Aires, con el apoyo de Espacio Tucumán (Gobierno de Tucumán)

Daniela project undertaken in collaboration with professor Lorena Bozzi and students of the Proyecto Secundario Liliana Maresca in Villa Fiorito, Buenos Aires, with the support of Espacio Tucumán (Government of Tucumán)

Horno - escultura para realizar pan y cerámica [Sculpture oven to make bread and pottery]

Ladrillos, estructura de metal, adobe y piedra semi preciosa [Iron structure, adobe, bricks, semiprecious stone]

300 × 150 ×120 cm

68

Aguas calientes [Hot Waters] 2019

Aguas calientes es un proyecto que piensa la olla popular como lugar de encuentro, cooperación y manifestación política y social. El artista se adentró en agrupaciones de los barrios de La Boca y San Telmo, en la ciudad de Buenos Aires, para escuchar las historias de sus integrantes y proponerles el intercambio de vajilla. A estos objetos atravesados por el tiempo y la historia les grabó su identidad y los intervino con rostros inspirados en vasijas de las culturas indígenas del noroeste argentino convirtiendo la olla en un “objeto embajador”.

Aguas calientes [Hot Waters] is a Project that conceives the “olla popular” [common cooking pot] as a place of cooperation and social and political manifestation. For this project the artist went into social communities of the neighbourhoods of La Boca and San Telmo, in Buenos Aires, in order to become acquainted with the stories of its members and to propose them an exchange of crockery. He engraved the identity of these objects crossed by time and history, and altered them with faces inspired on indigenous cultures of northwestern Argentina, turning those pots into “ambassador objects”.

70
Daniel 2010 Fotoperformance [Photo-performance]

GABRIEL CHAILE BIOGRAFÍA

Gabriel Chaile nació en San Miguel de Tucumán en 1985. Comenzó su formación en la Licenciatura en Artes Plásticas de la Universidad Nacional de Tucumán, donde cursó el Taller C. Al terminar la facultad en el año 2008, participó en el Programa “Pensamientos emplazados”, en la ciudad de Salta.

Al año siguiente recibió una beca de la Fundación YPF para el Programa de Artistas de la Universidad Torcuato Di Tella en la ciudad de Buenos Aires, donde reside actualmente. En el 2010, participó en el Laboratorio de Investigación en Prácticas Artísticas Contemporáneas (LIPAC), en el Centro Cultural Rojas. Durante su formación participó en clínicas y talleres dirigidos por Carlota Beltrame, Marcos Figueroa, Geli González y Jorge Macchi. Recibió las becas del Fondo Nacional de las Artes y la beca de viaje Oxenford. Entre sus principales exposiciones en Buenos Aires se encuentran: El principio de la belleza está en el fin de la misma, (2011), en el Centro Cultural Borges; Todas las cosas eran comunes (2012), en la galería Alberto Sendrós; Salir del surco a labrar la tierra (2014), en el Fondo Nacional de las Artes; No es culpa mía si viene el río (2015), en el Centro Cultural Recoleta; Proto: una película de Gabriel Chaile (2017) en la galería Ruby; y Patricia (2017), en el Museo de Arte Moderno de Buenos Aires.

En los últimos años realizó Sonia (2018), en El ondulatorio, La Rioja; Diego (2018), en Art Basel Cities, Buenos Aires; Cosas que el ojo no vio (2018), en el Museo de Arte Contemporáneo de La Boca; Memorias urgentes (2019) en el EAC, Montevideo, en el marco de la Bienal Sur; Esta canción ya tuvo aplausos (2019), en la galería ChertLüdde, Berlín y Genealogía de la forma (2019), en la galería Barro de Buenos Aires.

Su obra formó parte de exposiciones colectivas en Tucumán, Lima, Montevideo, París, Cuenca y Buenos Aires, y fue exhibida en ferias de arte como The Armory Show, Nueva York, y Art Basel, en sus ediciones de Miami y Basilea.

GABRIEL CHAILE BIOGRAPHY

Gabriel Chaile was born in San Miguel de Tucumán in 1985. He began his artistic career studying Fine Arts at the Universidad Nacional de Tucumán, where he took up Taller C. After graduation in 2008, he took part in a programme entitled “Pensamientos emplazados” [Ingrained Thoughts] in the city of Salta. The following year, he received a grant of Fundación YPF to participate in the Artists’ Programme of the Universidad Torcuato Di Tella in the city of Buenos Aires, where he currently lives. Then, in 2010, he was part of the Laboratorio de Investigación en Prácticas Artísticas Contemporáneas (Laboratory of Research into the Contemporary Artistic Practice, LIPAC), at the Centro Cultural Rojas. During his training he attended clinics and workshops run by Carlota Beltrame, Marcos Figueroa, Geli González and Jorge Macchi. He received grants from the Fondo Nacional de las Artes and the Oxenford travel grant. His main exhibitions in Buenos Aires have been El principio de la belleza está en el fin de la misma, [The Beginning of Beauty is in its End], (2011) at the Centro Cultural Borges; Todas las cosas eran comunes [Everything was Ordinary] (2012) at the Alberto Sendros gallery; Salir del surco a labrar la tierra [Leaving the Furrow to Work the Land] (2014) at the Fondo Nacional de las Artes; No es culpa mía si viene el río [It’s Not My Fault if the River Comes] (2015) at the Centro Cultural Recoleta (2014), en el Fondo Nacional de las Artes; Proto: una película de Gabriel Chaile [Proto: a film by Gabriel Chaile] (2017) at the Ruby Gallery and Patricia (2017), at the Museo de Arte Moderno de Buenos Aires.

In the last years he presented Sonia (2018), at El ondulatorio in La Rioja province; Diego (2018) at Art Basel Cities in Buenos Aires; Cosas que el ojo no vio [Things the Eye Didn’t See] (2018) at Museo de Arte Contemporáneo of La Boca; Memorias urgentes [Urgent Memories] (2019) in the EAC, of Montevideo, on the framework of Bienal Sur; and Genealogía de la forma [Genealogy of Shape] (2019) at Barro gallery of Buenos Aires.

His artworks were part of many collective exhibitions in Tucumán, Lima, Montevideo, Paris, Cuenca and Buenos Aires and were exhibited in art fairs such as The Armory Show of New York and Art Basel, in its editions of Miami and Basel.

75 74

El Museo de Arte Moderno de Buenos Aires agradece especialmente a Nahuel Ortiz Vidal (galería Barro, Buenos Aires), a Gabriel Werthein, y a la galería ChertLüdde, Berlín, por su apoyo y su generosa contribución para la realización de esta publicación.

CRÉDITOS

The Museo de Arte Moderno de Buenos Aires is especially grateful to Nahuel Ortiz Vidal (Barro Gallery, Buenos Aires), to Gabriel Werthein, and ChertLüdde Gallery, Berlin, for their support and generous contribution to the realization of this book.

EXPOSICIÓN

Curaduría

Laura Hakel

Coordinación general

Micaela Bendersky

Registro de obra

Victoria Olivari

Diseño de la exposición

Iván Rösler

Coordinadora de producción

Almendra Vilela

Producción

Daniel Leber

Jefe de montaje

Luis María Ducasse

Iluminación y sonido

Jorge López

Claudio Bajerski

Soledad Manrique

Asistentes de Gabriel Chaile

Pablo Delfino

Santiago Delfino

Alfredo Frias

Ramiro Quesada Pons

PUBLICACIÓN

Editora general

Gabriela Comte

Editor gráfico

Eduardo Rey

Editor

Martín Lojo

Asistente editorial

Soledad Sobrino

Contenidos

Laura Hakel

Diseño gráfico

Pablo Alarcón

Alberto Scotti para estudio Cerúleo

Corrección de textos

Julia Benseñor

Traducción de textos

Kit Maude

Fotográfia

Viviana Gil

Retoque fotográfico

Guillermo Miguens

Producción gráfica

Daniel Maldonado

EQUIPO

MUSEO DE ARTE MODERNO DE BUENOS AIRES

Directora

Victoria Noorthoorn

Gerente de operaciones y desarrollo institucional Marina von der Heyde

CURADURÍA

Curador senior

Javier Villa

Curadora y coordinadora del departamento curatorial

Carla Barbero

Curadora

Laura Hakel

Curadora asociada

María Amalia García

Asistente curatorial

Marcos Krämer

Curadores del ciclo

El cine es otra cosa

Andrés Denegri

Gabriela Golder

Curadores del ciclo

Escuchar: sonidos visuales

Leandro Frías

Jorge Haro

PATRIMONIO

Asesor de patrimonio

Marcelo E. Pacheco

Jefa de patrimonio

Valeria Semilla

Coordinadora de patrimonio

Helena Raspo

Coordinadora del archivo audiovisual y de los ciclos de música y cine

Valeria Orsi

Administración y registro del patrimonio

Adrián Flores

Beatriz Montenegro de Antico

Victoria Olivari

Celestino Pacheco

Investigadora

Cristina Godoy

Fotógrafa

Viviana Gil

CONSERVACIÓN

Jefe de conservación

Pino Monkes

Conservadoras

Silvia Borja

Diamela Canosa

Asistentes de conservación

Claudio Bajerski

EXPOSICIONES TEMPORARIAS

Jefa de exposiciones

Micaela Bendersky

Coordinadora de exposiciones

Marina Gurman

Registro de obra

Paula Pellejero

DISEÑO Y PRODUCCIÓN DE EXPOSICIONES

Jefe de diseño y producción de exposiciones

Iván Rösler

Coordinadora de producción

Almendra Vilela

Productora senior

Agustina Vizcarra

Productor

Edgar Lacombe

Asistentes de producción

Celina Eceiza

Gonzalo Silva

Coordinador de montaje

Leonardo Ocello

Iluminación, sonido y tecnologías

Jorge López

Guillermo Carrasco

Soledad Manrique Goldsack

César Tula

Asesor artístico

Jorge Ponzone

COMUNICACIÓN

Jefe de comunicación y marketing

Tomás Peper

Coordinadora de comunicación

Damasia Patiño Mayer

Coordinadora de prensa

Victoria Onassis

Comunicación digital

Mariel Breuer

Redes Sociales

Erika De Simoni

Diseñadora senior

Lucía Ladreche

Diseñadora

Maylen Leita

Coordinadora de eventos

Pía León Masson

Asistente de eventos

Sol Camila Quiñones

Técnico de eventos

Franco Pellegrino

Asistente de comunicación

Paloma Etenberg

Fotógrafo

Guido Limardo

EDITORIAL

Editora general

Gabriela Comte

Editor gráfico

Eduardo Rey

Editor

Martín Lojo

Asistente editorial

Soledad Sobrino

Correctora

Julia Benseñor

Traductores

Ian Barnett

Kit Maude

Productor gráfico

Daniel Maldonado

EDUCACIÓN

Jefa de educación

Patricia Rigueira

Coordinadora de investigación y recursos pedagógicos

Gabriela Gugliottella

Coordinadora de escuelas e instituciones educativas

Laila Calantzopoulos

Coordinadora de comunidades

Ayelén Rodríguez

Asesora pedagógica

Agustina Meola

Asistente de comunidades

María Carri

Asistente del programa Universidades

Nicolás Crespo

Asistente de talleres

Emmanuel Franco

Educadores

Silvina Amighini

Eva Bonaparte

Victoria Boulay

Solana Ceccotti

Gonzalo Prieto

Curadora de Programas Públicos

Lucrecia Palacios

Asistente de Programas Públicos

Isabel Taylor

DESARROLLO DE FONDOS

Jefa de desarrollo de fondos

Sarah Galer

Responsable de desarrollo de fondos

Silvia Braun

Coordinadora de desarrollo de fondos

María Paoli

Coordinadora de cooperación internacional

Verena Schobinger

Asistente de desarrollo de fondos

Milagros Orúe Ugarte

BIBLIOTECA

Jefes de biblioteca

Alejandro Atias

Mónica Lerner

ADMINISTRACIÓN

Jefe de planta permanente, estadística e inventarios

Vicente Sposaro

Coordinadora de funciones patrimoniales y mesa de entradas

Liliana Gómez

Asistente de administración

Carla Sposaro

CONTABILIDAD Y FINANZAS

Jefa de contabilidad y finanzas

Verónica A. Velázquez

Coordinadora de contabilidad

Natalia Minini

Asistente de contabilidad

Nicolás David Monca

RECURSOS HUMANOS

Jefe de recursos humanos

Maximiliano Sánchez

Responsable de contratos

Romina Ortoleva

Asistente de recursos humanos

Vanesa Bérgamo

SERVICIOS GENERALES

Jefe de servicios generales

Hugo Arrúa

Mesa de entrada

Matías Jorge

Agustina Ferrer

Ángeles Foglia

Alejandro Meng

Soporte de tecnologías de la información

Derlis Arrúa

Coordinadores de seguridad

Susana Arroyo

Silvia Liliana Benítez

Fabián Oscar Bracca

Gladis de la Cruz

Rolando Gabriel Ramos

Soledad Rodríguez

Operador de luminotecnia

César Tula

Guardias de sala

Hernán Barreto

Patricia Becerra

Agustina Bracca

Diana Anabella Castillo

Mirta Graciela Castel

Lorenzo Domaica

Daniela Estadella

Mario Fandiño

Catalina Fleitas

Ramiro López Núñez

Mariángela Martínez León

Laura Nuñez

Javier Pacheco

Andrea Peirano

Celia Rochi

Florencia Salvador

Ángel Saucedo

Juan Cruz Silva

Mantenimiento

Maximiliano Alonso

Rodolfo Amaya

Johana Cardozo

Guillermo Castillo

Patricia Ceci

Lino Espínola

Esther González

Gustavo Juárez

Rosana Ojeda

Patricia Peletti

Laura Andrea Pretti

¡GRACIAS!

PROGRAMA MECENAS DEL ARTE

Mecenas extraordinario

Sergio Quattrini

Gran mecenas

Erica Roberts

Mecenas

Douglas Albrecht

María Rosa Andreani

Maita Barrenechea

Andrés Eduardo Brun

Cecilia Duhau

Nunzia Locatelli de Bulgheroni

Gabriel Werthein

Gabriela Yaceszen

y aquellos que desean

permanecer anónimos

Padrinos

Sofía Aldao de Areco

Martín Caputto

Silvana González

Mariela y Mora Ivanier

Sergio Molina

Laura Ocampo y

Dolores Barbosa de Wright

Nahuel Ortiz Vidal

Diego Ranea

Paula Santillán y Juan de la Vega

Florencia Valls de Ortiz

María Eugenia Villegas

CÍRCULO INTERNACIONAL

Fundadores

Benefactor extraordinario

Eloisa Haudenschild

Gran benefactor

Vivian Pfeiffer

Benefactores

Lucila y Francisco Alvarez Demalde

María Estrany y Gendre

Ana Gilligan

Alex Sarian

COMITÉ DE ADQUISICIONES DE PATRIMONIO

Maita Barrenechea*

Andrés Eduardo Brun*

Mariela Ivanier

Sergio Quattrini*

Erica Roberts*

María Antonieta Testino

(*Miembros fundadores)

ALIADO

COLABORADORES ESTRATÉGICOS

MEDIO ASOCIADO

ASOCIACIÓN DE AMIGOS DEL MUSEO DE ARTE MODERNO DE BUENOS AIRES

COMISIÓN DIRECTIVA

Presidente

Inés Etchebarne

Vicepresidente primero

Édouard de Royère

Vicepresidente segundo

Tomás Eurnekián

Secretaria

Violeta Quesada

Prosecretaria

Marisa Koifman

Tesorera

Rosa Manquillán

Protesorero

Diego Mohadeb

Vocales titulares

Douglas Albrecht

Andrea Arditi Schwartz

Maita Barrenechea

Florencia Binder

Sergio Cantarovici

Chantal Erdozain

Helena Estrada

Martín Zanotti

Andrés Zenarruza

Vocales suplentes

Florencia Valls

Gabriela Yaceszen

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.