GABRIEL CHAILE
MUSEO DE ARTE MODERNO DE BUENOS AIRES
MUSEO DE ARTE MODERNO DE BUENOS AIRES
AÑO 2020
MUSEO DE ARTE MODERNO DE BUENOS AIRES
AÑO 2020
Jefe de Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires
Horacio Rodríguez Larreta
Jefe de Gabinete de Ministros
Felipe Miguel
Ministro de Cultura
Enrique Avogadro
Subsecretaria de Gestión Cultural
Viviana Cantoni
Directora del Museo de Arte Moderno de Buenos Aires
Victoria Noorthoorn
AUTORA
LAURA HAKEL
CONVERSACIÓN CON
GABRIEL CHAILE
Hakel, Laura
Gabriel Chaile: Patricia / Laura Hakel; dirigido por Victoria Noorthoorn; editado por Gabriela Comte; Martín Lojo. - 1a edición bilingüe - Ciudad
Autónoma de Buenos Aires: Ministerio de Cultura del Gobierno de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires. Museo de Arte Moderno de Buenos Aires, 2020. 84 p.; 25 x 20 cm.
Edición bilingüe: Español; Inglés.
ISBN 978-987-1358-76-2
1. Arte. 2. Arte Contemporáneo. 3. Arte Contemporáneo Argentino. I. Noorthoorn, Victoria, dir. II. Comte, Gabriela, ed. III. Lojo, Martín, ed. IV. Título.
CDD 709.82
Este libro fue publicado para documentar la exposición
Gabriel Chaile: Patricia, presentada en el Museo de Arte Moderno de Buenos Aires, del 11 de marzo al 18 de junio de 2017.
Museo de Arte Moderno de Buenos Aires
Av. San Juan 350
(1147) Buenos Aires
Impreso en Argentina
Printed in Argentina
Talleres Trama S.A
Pasaje Garro 3160
Buenos Aires, Argentina
Diseño
Pablo Alarcón
Alberto Scotti para estudio Cerúleo
Créditos fotográficos
En tapa: detalle de Patricia, foto de Viviana Gil
Carlos Chaile, Ramiro Quesada Pons y Germán Ruiz
pp. 20, 21, 23, 73
Cortesía Galería Barro 70, 71
Viviana Gil
pp. 19, 25, 26-27, 40-41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 52- 53
Jorge Miño
pp. 50- 51
Santiago Ortí
pp. 62, 63, 64-65, 66, 67
Ramiro Quesada Pons
pp. 29, 30-31, 32-33, 35
Jeisson Rocha Hernández
pp. 68, 69
Andrea Rosetti
pp. 57, 58, 59, 60, 61
10 Gabriel Chaile en sus palabras [Gabriel Chaile in his words]
14 Antes de Patricia [Before Patricia]
36 Patricia
38 Acerca de Patricia [About Patricia]
54 Coda
74 Biografía [Biography]
Gabriel Chaile en sus palabras FRAGMENTOS DE UNA CONVERSACIÓN CON LAURA HAKELMi relación con Tucumán es de un sentido de pertenencia fuerte. Es donde nací. Un lugar chiquito y medio violento. La ciudad no es muy linda, no es una ciudad amable. Es bastante sucia, tiene una arquitectura muy diversa que ha crecido sin cuidado. En verano es como una olla hirviendo con un paisaje natural hermoso. Es densa en sus formas y en su historia, y también tiene una fuerza intelectual potente, con una universidad antigua y personajes muy luchadores por sus ideas. Frente a ella, la selva es muy bella. Está muy cerca y es el fondo de la ciudad. Todos sabemos que ahí se refugiaron trabajadores, militantes y grupos sindicales. Después del cierre de los ingenios de azúcar, San Miguel se sumergió en una pobreza tremenda. La energía concentrada de la ciudad y lo que irradia me interesan. Si en la regla de tres simple X es un lugar, para mí ese lugar siempre es Tucumán. Es mi metro cuadrado.
Me crié en una familia protestante muy religiosa, de chico no estaba acostumbrado a ver imágenes. La primera vez que entré a una iglesia católica no lo podía creer. No podía creer que existiesen tantas imágenes en el mundo. ¡Y, además, esculturas! Con sangre, terciopelo y dorado. Siempre me pareció increíble cómo estas imágenes religiosas posibilitan distintos registros y reemplazos. Por ejemplo, en la Conquista, la fusión de la Pachamama con la Virgen y la montaña en una sola figura. Siempre me llamó la atención el sincretismo en cuanto a su fuerza y efectividad, pero también por su perversidad. Hay formas de una fuerza tan
potente que logran flexibilizarse pero, aun así, mantienen su vitalidad. Sobreviven pese al contexto y al paso del tiempo. Las piezas de esta exposición tienen elementos primitivos o evocan situaciones austeras y muy simples al mismo tiempo, como una amalgama de fuentes que devinieron en una forma. Los jóvenes olvidaron sus canciones es un espacio mínimo. En él suenan unas canciones que no podemos escuchar, sólo deducimos algo porque se traduce en temblores del agua de un vaso sobre un parlante. Para mí, esa obra es una situación individual, íntima, de refugio, que se ubica detrás de Patricia una imagen femenina poderosa. Una diosa industrial, rural y arcaica. Como una Patria distinta a la de “el progreso”. Entre esas dos obras hay una conexión directa, como de protección. Por otro lado, imagino a Forma y razón como una escritura antigua. Un código hermético que murmura algo pero que pareciera rechazar al lector. Me interesa imaginarnos como analfabetos frente a las formas: que la información fluya desde un lugar básico para todos, sin distinción.
Para la muestra en el Moderno partí de la escultura precolombina. Hay algo del misterio y del desconocimiento que plantean los objetos de esas civilizaciones que me atrae. En el campo, en Tucumán, se pueden encontrar muchos restos de cerámicas, porque esta región era la cola del imperio inca. La gente a veces encuentra cosas y las usa en su vida cotidiana, las vuelve a incorporar. El pasado material puede parecer extraño, pero allá es muy cercano. Para Patricia,
pensé en un horno para hacer pan, que es algo a la vez contemporáneo y muy antiguo. En San Miguel de Tucumán es muy común que haya un horno de barro en las casas, se usa para preparar la comida de la familia y también para venderla. También tomé como referencia las chimeneas de las fábricas rurales. Trabajo con dibujos y modelos de arcilla, hasta que el contenido de la imagen empieza a complejizarse de tal forma que pierdo el control de lo que puede terminar proponiendo. Me interesa la estela que queda de la fuente original en la nueva imagen híbrida. En algún punto, nada es puro. Todas las formas y las ideas atraviesan algún proceso histórico. Tanto en los títulos como en las obras, hace un tiempo que intento acercarme a la lógica de la parábola: trabajar con formas muy simples y comprensibles por todos, que esconden un significado que imagino complejo o ancestral. Como la imagen de una paloma con una oveja o el aguijón en la carne. Las parábolas plantean un relato que se pretende muy sabio pero que, a la vez, está depositado en una imagen muy abierta, con muchas posibilidades. Tienen algo de solemne, pero también encuentro un poco de humor en esa traducción visual. Me interesa ese tipo de construcción; para mí tiene algo del montaje surrealista. También aparece en la Biblia, de donde proviene la frase del profeta Jeremías que da título a una de las obras; dice: “Los jóvenes olvidaron sus canciones”, para describir el momento de caos y crisis que provino luego del saqueo de Jerusalén. Me interesa cuando las pasiones humanas se
traducen a elementos visuales con un alto grado de concentración.
Intento que las obras generen una imagen visual que solo se pueda decodificar a través de lo que vemos, no tanto de lo que sabemos o podemos leer. Es un guiño para entrar desde otro lugar más lejano a la información enciclopédica, para que el espectador apele a su propia enciclopedia empírica. En ese sentido, pensé las obras de la exposición como silenciosas. No me opongo a lo racional pero me interesa poner en pausa la forma en que la razón nos hace acercamos a las cosas, esa batalla ganada de la razón. Temas, formas y materiales se adaptan y se repiten en la historia. Una cama, un horno de barro o el adobe son antiguos y sobreviven. Trabajo como si estuviese buscando en lo primitivo un punto donde se originó todo, un lugar de génesis, pero vinculado siempre a la comunidad.
I feel a strong sense of belonging in Tucumán. It’s where I was born. A small, fairly violent place. The city isn’t very pretty, it’s not a welcoming town. It’s quite dirty, its diverse architecture has grown with the city. In summer, it’s a bubbling melting pot with a beautiful natural landscape. Its forms and history are dense, and it also has a strong intellectual side with an old university and figures in its history who have fought for their ideas. In contrast, the jungle is very lovely; it’s close by and provides a backdrop to the city. As we know, workers, militants and unionists took refuge there. After the closure of the sugar refinery in San Miguel, there was terrible poverty. I’m interested in all that concentrated energy and what it projects. Reducing the equation of proportions to its simplest form: X is a place, and for me that place is always Tucumán. It’s where I belong.
I was raised in a very religious protestant family: I wasn’t used to seeing images when I was young. The first time that I went into a Catholic church I couldn’t believe it. I couldn’t believe that there were so many images in the world. And sculptures, too! With blood, velvet and gold. I have always been amazed by the way the church incorporates different registers and substitutions. For example, the Conquest, the merging of Pachamama with the Virgin and the mountain in just one symbol. I was always interested in syncretism, because of its strength and effectiveness, but also its perversity. Some forms are so powerful that they can be bent
and twisted without losing any of their vitality. They survive in spite of the changing context and passing of time.
The pieces in this exhibition feature primitive elements or evoke austere, very simple situations that bring together their different sources in a single form. Los jóvenes olvidaron sus canciones [The Young People Have Forgotten Their Songs] is a minimal space. Inside, songs are playing but you can’t hear them, you can only tell they’re playing from the vibrations in the glass of water on top of the speaker. I see the work as an individual, intimate situation, a refuge placed behind Patricia, which is a powerful feminine image: an industrial, rural, archaic goddess. Like a Patria distinct from the Patria of ‘progress’. There is a direct connection between these two works, as though one protected the other. On the other hand, I see Forma y razón [Form and Reason] as an ancient text. A hermetic code that murmurs something but appears to exclude the reader. I’m interested in imagining us as illiterate: the information flows from a place that is basic to all of us, without distinction.
For the exhibition at the Moderno, I started with Pre-Columbian sculpture. There’s something mysterious and unknown about the objects created by these civilizations that attracts me. There are a lot of ceramic remains in the Tucumán countryside, as this region was the outer edge of the Inca Empire. People sometimes find things and then start to use them; they incorporate them into their
contemporary lives. The material past might seem strange but it’s also very close by. For Patricia, I thought of a bread oven —a minimal productive unit that is both very ancient and contemporary. In San Miguel de Tucumán, it is very common for houses to have a clay oven. They’re used to make family meals and also food to sell. I also used the reference of rural factories: small, local industries. I work by merging drawings and clay models until the content of the image starts to grow more complex and I begin to lose control of what I’m creating. I’m interested in the impression left by the original source in the new hybrid image. At some point, nothing is pure any longer. All the forms and ideas undergo some kind of historical process.
In the titles, and the works themselves, I have, for some time, been trying to get close to the logic of the parable: working with very simple shapes, easily understandable to everyone, that conceal a complex or ancestral meaning. Like the image of a dove with a sheep or a thorn in the flesh. Parables tell a tale that purports to convey wisdom but that also includes a very open image with a lot of possibilities. They have something solemn about them, but I also see humour in the visual translation. I’m interested in that construction. I think it has something of the surrealist montage about it. This also occurs in the Bible, hence the phrase that gave rise to the title of one of the works, which is taken from the Book of Jeremiah: “The young people have
forgotten their songs”. It describes the period of chaos and crisis following the sacking of Jerusalem. I’m interested when human passion is translated, in a very concentrated form, into visual elements.
I am trying to ensure that the works generate a visual image that can only be decoded through what we see, not so much from what we know or what we’ve read. It’s a gesture towards moving somewhere beyond the information you find in an encyclopaedia: the spectator must draw on their own empirical encyclopaedia. In that regard, I see the works in the exhibition as being silent. I’m not objecting to the rational but I’m interested in inserting a pause into the way reason makes us approach things, the triumph of reason. Themes, forms and materials adapt and repeat throughout history. A bed, a clay oven and adobe are ancient, they survive. I work as though I were searching within the primitive for the point where it all began, a point of origin that is always linked to the community.
Proyectos realizados entre 2010 y 2017
[Projects undertaken between 2010 and 2017]
Todas las cosas eran comunes [Everything was Ordinary], 2012 Lápiz sobre papel [Pencil on paper]
Págs. 25 a 27
Contemplando es como fuimos cambiando [Contemplanting is How We Have Been Changing], Veinticinco dibujos en lápiz sobre papel [Twenty five pencil drawings on paper]
32 × 22 cm cada uno [each]
Págs. 28 a 33
El principio de la belleza está en el fin de la misma [The Beginning of Beauty is in its End] Instalación [Installation]
Veinticuatro pinturas al óleo sobre tabla dorada a la hoja, lámina de bronce e instalación lumínica
[Twenty four oil paintings on gold-leaf boards, bronze sheet, luminic installation]
1000 × 230 × 100cm
El principio de la belleza está en el fin de la misma [The
Vista de la instalación El principio de la belleza está en el fin de la misma en el Centro Cultural Borges
[Installation views of The Beginning of Beauty is in its End in Centro Cultural Borges], 2011
Irene
Adobe, huevos, detalles de bronce, base de madera y tierra [Adobe, eggs, bronze details, wood and earth base]
210 × 160 × 160 cm
Proyecto realizado para el Museo de Arte Moderno de Buenos Aires, 2017
[Project undertaken for the Museo de Arte Moderno de Buenos Aires, 2017]
En la sala de proyectos especiales del Museo de Arte Moderno de Buenos Aires, Gabriel Chaile presentó Patricia Como una deidad de una antigua cultura americana y, también, un gran horno de barro, ocupó casi todo el espacio y generó una sensación de monumentalidad. Su creador se inspiró en la cerámica antropomorfa precolombina del norte de Tucumán y combinó elementos relacionados con la fertilidad, la producción tradicional de alimento y la historia del arte para imaginar una nueva alegoría de la Patria. A diferencia de “La Marianne”, alegoría de la República francesa de cuerpo femenino academizado, gorro frigio y túnica blanca –en la que se basó La Libertad de Joseph Duburdieu, que remata la Pirámide de Mayo desde principios del siglo XX–, Patricia encarna en su forma y material el principio dual de la cosmovisión prehispánica. Por un lado, reúne en un cuerpo atributos de ambos sexos; por el otro, contiene huevos y ladrillos, materiales que simbolizan la unidad mínima de la vida y el módulo básico de una vivienda. Son elementos versátiles, llenos de potencialidades, con la capacidad de mutar: uno puede convertirse en alimento y el otro es un material de construcción que también sirve para retener calor, con el que se puede cocinar o calentar un ambiente.
En un nicho, al fondo, detrás de la diosa-horno que se impone como una gran huaca sagrada, se encuentra la instalación Los jóvenes olvidaron sus canciones. La obra se compone de un entrepiso precario de madera con un colchón. Un encofradocama donde se yuxtaponen lo provisorio, el trabajo y un lugar para dormir. En el colchón, sobre un parlante encendido, un vaso con agua vibra al
ritmo de canciones casi inaudibles. El repertorio va desde baladas de David Bowie hasta el folclore de Atahualpa Yupanqui, hasta el punk gritón de Flema y la cumbia de Damas Gratis. Una playlist ecléctica de canciones sobre pasiones humanas, lamentos, promesas y pedidos de revolución que suenan débiles e indiferentes, como una radio oída a través de los tablones que tapian una construcción.
La tercera obra cubrió las paredes de la sala: Forma y razón es una escritura cuneiforme realizada a partir de las líneas de polvo de ladrillo que deja una chocla de albañil, con patrones que recuerdan las formas geométricas propias de los motivos de las culturas incaicas. En esta obra, el artista evoca los saberes que solo se transmiten por medio de los oficios, más allá de la educación formal y escolar. Un código cerrado compartido por una comunidad de trabajo, frente al que todo espectador externo resulta analfabeto.
Chaile utiliza materiales austeros y refiere a necesidades sociales básicas como la alimentación, la vivienda y el trabajo. Convierte un horno de barro en una figura devocional, un encofrado de construcción en un hábitat y las marcas de trabajo de un albañil en un lenguaje. El sincretismo en sus obras es más que un modo de fusionar elementos simbólicos o de citar el pasado: es una forma de recuperar tensiones y estrategias vinculadas a la subsistencia de comunidades marginadas por las grandes economías. Su primera exposición individual en el Moderno habla de la potencia de estos saberes soterrados que persisten, de la versatilidad de lo que se adapta para subsistir.
Buenos Aires, 2017
In the special projects gallery at the Museo de Arte Moderno de Buenos Aires, Gabriel Chaile presented Patricia. Both a deity from an ancient American culture and a large mud-clay oven, it occupied almost the entire space, generating a sensation of monumentality. Its creator was inspired by pre-Colombian anthropomorphic ceramics from the north of Tucumán, combining elements related to fertility, traditional food production and the history of art to make a new allegory for the concept of Patria. In contrast to ‘La Marianne’, the French allegory for the Republic, with its institutionalized female form, cap and white tunic –on which the early 20th century sculpture La Libertad by Joseph Duburdieu that provides the final flourish to the Pirámide de Mayo was based– the form and materials of Patricia embody the duality of the pre-Hispanic view of the universe. For instance, it features attributes from both sexes in one body and includes bricks and eggs, materials symbolic of the basic building blocks of both life and buildings. They are versatile elements, full of potential, that also have the ability to mutate: one can be turned into food while the other, in addition to being a construction material, is also a means of retaining heat for cooking or heating.
Behind the goddess-oven, the installation Los jóvenes olvidaron sus canciones [The Young People Have Forgotten Their Songs] was located in a niche at the back of the gallery. It consists of a small, rudimentary wooden mezzanine and a mattress. A narrow workshop-bed, it juxtaposes provisional constructions, work and a place to sleep. On the
mattress is a working loudspeaker on which a glass of water trembles to the beat of almost inaudible music. The repertory ranges from David Bowie ballads to folk music by Atahualpa Yupanqui, shrill punk music by Flema and cumbia by Damas Gratis. This eclectic playlist features songs about human passions, laments, promises and calls for revolution but they all sound weak and indifferent, like music heard thr0ugh the wooden boards that cover up construction sites.
On the walls of the gallery was a third work by Chaile: Forma y razón [Form and Reason], a cuneiform text of lines of brick dust, a builder’s scribbles whose geometric patterns evoke the motifs of pre-Columbian cultures. In this work, the artist is referring to knowledge that is transmitted when learning a trade rather than through schools and formal education. It is an indecipherable code shared by a working community, entirely illegible to the outsider.
Chaile uses austere materials that refer to basic social needs such as food, housing and work. He makes a mud-clay oven into a devotional figure, a provisional work space into a habitat and a builder’s screed into a language. The syncretism of his works is more than a way of bringing together symbolic elements or citing the past: it redirects our focus onto the tensions and survival strategies of communities marginalized by large economies. His first solo exhibition at the Museo de Arte Moderno de Buenos Aires refers to the resilient power of underground knowledge and the versatility of those who have to adapt to survive.
Buenos Aires, 2017
Patricia proyecto elaborado para el Museo de Arte Moderno de Buenos Aires, que incluye:
Patricia escultura de adobe, hierro, ladrillos y huevos; Los jóvenes perdieron sus canciones, instalación compuesta de entrepiso de madera, colchón, parlante y vaso con agua; Forma y razón pared con escritura de polvo de ladrillo
Patricia project commissioned by the Museo de Arte Moderno de Buenos Aires, including:
Patricia sculpture made of adobe, iron, bricks and eggs; Los jóvenes perdieron sus canciones [The Young People Have Forgotten their Songs], installation with wooden mezzanine, mattress, loudspeaker and glass of water;
Forma y razón [Form and Reason], wall with brick dust scripture
Los jóvenes olvidaron sus canciones [The Young People Have Forgotten their Songs]
Algunos proyectos realizados con posterioridad a la exposición Gabriel Chaile: Patricia, realizada en el 2017 en el Museo de Arte Moderno de Buenos Aires
[Some projects undertaken after the exhibition Gabriel Chaile: Patricia, which took place at the Museo de Arte Moderno de Buenos Aires in 2017]
Págs. 56 a 61
Esta canción ya tuvo aplausos (vistas de instalación) [This Song Already Had Applause (Installation views)], galería ChertLüdde, Berlín [ChertLüdde Gallery, Berlin]
Págs. 62 a 65
Genealogía de la forma (vistas de instalación) [Genealogy of Shape (Installation views)], curada por Andrea Fernández en galería Barro, Buenos Aires
[curated by Andrea Fernández for Barro Gallery, Buenos Aires]
Daniela proyecto realizado en colaboración con la profesora Lorena Bozzi y estudiantes de 1º y 6º año del Proyecto Secundario Liliana Maresca de Villa Fiorito, Buenos Aires, con el apoyo de Espacio Tucumán (Gobierno de Tucumán)
Daniela project undertaken in collaboration with professor Lorena Bozzi and students of the Proyecto Secundario Liliana Maresca in Villa Fiorito, Buenos Aires, with the support of Espacio Tucumán (Government of Tucumán)
Horno - escultura para realizar pan y cerámica [Sculpture oven to make bread and pottery]
Ladrillos, estructura de metal, adobe y piedra semi preciosa [Iron structure, adobe, bricks, semiprecious stone]
300 × 150 ×120 cm
Aguas calientes es un proyecto que piensa la olla popular como lugar de encuentro, cooperación y manifestación política y social. El artista se adentró en agrupaciones de los barrios de La Boca y San Telmo, en la ciudad de Buenos Aires, para escuchar las historias de sus integrantes y proponerles el intercambio de vajilla. A estos objetos atravesados por el tiempo y la historia les grabó su identidad y los intervino con rostros inspirados en vasijas de las culturas indígenas del noroeste argentino convirtiendo la olla en un “objeto embajador”.
Aguas calientes [Hot Waters] is a Project that conceives the “olla popular” [common cooking pot] as a place of cooperation and social and political manifestation. For this project the artist went into social communities of the neighbourhoods of La Boca and San Telmo, in Buenos Aires, in order to become acquainted with the stories of its members and to propose them an exchange of crockery. He engraved the identity of these objects crossed by time and history, and altered them with faces inspired on indigenous cultures of northwestern Argentina, turning those pots into “ambassador objects”.
Gabriel Chaile nació en San Miguel de Tucumán en 1985. Comenzó su formación en la Licenciatura en Artes Plásticas de la Universidad Nacional de Tucumán, donde cursó el Taller C. Al terminar la facultad en el año 2008, participó en el Programa “Pensamientos emplazados”, en la ciudad de Salta.
Al año siguiente recibió una beca de la Fundación YPF para el Programa de Artistas de la Universidad Torcuato Di Tella en la ciudad de Buenos Aires, donde reside actualmente. En el 2010, participó en el Laboratorio de Investigación en Prácticas Artísticas Contemporáneas (LIPAC), en el Centro Cultural Rojas. Durante su formación participó en clínicas y talleres dirigidos por Carlota Beltrame, Marcos Figueroa, Geli González y Jorge Macchi. Recibió las becas del Fondo Nacional de las Artes y la beca de viaje Oxenford. Entre sus principales exposiciones en Buenos Aires se encuentran: El principio de la belleza está en el fin de la misma, (2011), en el Centro Cultural Borges; Todas las cosas eran comunes (2012), en la galería Alberto Sendrós; Salir del surco a labrar la tierra (2014), en el Fondo Nacional de las Artes; No es culpa mía si viene el río (2015), en el Centro Cultural Recoleta; Proto: una película de Gabriel Chaile (2017) en la galería Ruby; y Patricia (2017), en el Museo de Arte Moderno de Buenos Aires.
En los últimos años realizó Sonia (2018), en El ondulatorio, La Rioja; Diego (2018), en Art Basel Cities, Buenos Aires; Cosas que el ojo no vio (2018), en el Museo de Arte Contemporáneo de La Boca; Memorias urgentes (2019) en el EAC, Montevideo, en el marco de la Bienal Sur; Esta canción ya tuvo aplausos (2019), en la galería ChertLüdde, Berlín y Genealogía de la forma (2019), en la galería Barro de Buenos Aires.
Su obra formó parte de exposiciones colectivas en Tucumán, Lima, Montevideo, París, Cuenca y Buenos Aires, y fue exhibida en ferias de arte como The Armory Show, Nueva York, y Art Basel, en sus ediciones de Miami y Basilea.
Gabriel Chaile was born in San Miguel de Tucumán in 1985. He began his artistic career studying Fine Arts at the Universidad Nacional de Tucumán, where he took up Taller C. After graduation in 2008, he took part in a programme entitled “Pensamientos emplazados” [Ingrained Thoughts] in the city of Salta. The following year, he received a grant of Fundación YPF to participate in the Artists’ Programme of the Universidad Torcuato Di Tella in the city of Buenos Aires, where he currently lives. Then, in 2010, he was part of the Laboratorio de Investigación en Prácticas Artísticas Contemporáneas (Laboratory of Research into the Contemporary Artistic Practice, LIPAC), at the Centro Cultural Rojas. During his training he attended clinics and workshops run by Carlota Beltrame, Marcos Figueroa, Geli González and Jorge Macchi. He received grants from the Fondo Nacional de las Artes and the Oxenford travel grant. His main exhibitions in Buenos Aires have been El principio de la belleza está en el fin de la misma, [The Beginning of Beauty is in its End], (2011) at the Centro Cultural Borges; Todas las cosas eran comunes [Everything was Ordinary] (2012) at the Alberto Sendros gallery; Salir del surco a labrar la tierra [Leaving the Furrow to Work the Land] (2014) at the Fondo Nacional de las Artes; No es culpa mía si viene el río [It’s Not My Fault if the River Comes] (2015) at the Centro Cultural Recoleta (2014), en el Fondo Nacional de las Artes; Proto: una película de Gabriel Chaile [Proto: a film by Gabriel Chaile] (2017) at the Ruby Gallery and Patricia (2017), at the Museo de Arte Moderno de Buenos Aires.
In the last years he presented Sonia (2018), at El ondulatorio in La Rioja province; Diego (2018) at Art Basel Cities in Buenos Aires; Cosas que el ojo no vio [Things the Eye Didn’t See] (2018) at Museo de Arte Contemporáneo of La Boca; Memorias urgentes [Urgent Memories] (2019) in the EAC, of Montevideo, on the framework of Bienal Sur; and Genealogía de la forma [Genealogy of Shape] (2019) at Barro gallery of Buenos Aires.
His artworks were part of many collective exhibitions in Tucumán, Lima, Montevideo, Paris, Cuenca and Buenos Aires and were exhibited in art fairs such as The Armory Show of New York and Art Basel, in its editions of Miami and Basel.
El Museo de Arte Moderno de Buenos Aires agradece especialmente a Nahuel Ortiz Vidal (galería Barro, Buenos Aires), a Gabriel Werthein, y a la galería ChertLüdde, Berlín, por su apoyo y su generosa contribución para la realización de esta publicación.
The Museo de Arte Moderno de Buenos Aires is especially grateful to Nahuel Ortiz Vidal (Barro Gallery, Buenos Aires), to Gabriel Werthein, and ChertLüdde Gallery, Berlin, for their support and generous contribution to the realization of this book.
Curaduría
Laura Hakel
Coordinación general
Micaela Bendersky
Registro de obra
Victoria Olivari
Diseño de la exposición
Iván Rösler
Coordinadora de producción
Almendra Vilela
Producción
Daniel Leber
Jefe de montaje
Luis María Ducasse
Iluminación y sonido
Jorge López
Claudio Bajerski
Soledad Manrique
Asistentes de Gabriel Chaile
Pablo Delfino
Santiago Delfino
Alfredo Frias
Ramiro Quesada Pons
Editora general
Gabriela Comte
Editor gráfico
Eduardo Rey
Editor
Martín Lojo
Asistente editorial
Soledad Sobrino
Contenidos
Laura Hakel
Diseño gráfico
Pablo Alarcón
Alberto Scotti para estudio Cerúleo
Corrección de textos
Julia Benseñor
Traducción de textos
Kit Maude
Fotográfia
Viviana Gil
Retoque fotográfico
Guillermo Miguens
Producción gráfica
Daniel Maldonado
MUSEO DE ARTE MODERNO DE BUENOS AIRES
Directora
Victoria Noorthoorn
Gerente de operaciones y desarrollo institucional Marina von der Heyde
Curador senior
Javier Villa
Curadora y coordinadora del departamento curatorial
Carla Barbero
Curadora
Laura Hakel
Curadora asociada
María Amalia García
Asistente curatorial
Marcos Krämer
Curadores del ciclo
El cine es otra cosa
Andrés Denegri
Gabriela Golder
Curadores del ciclo
Escuchar: sonidos visuales
Leandro Frías
Jorge Haro
Asesor de patrimonio
Marcelo E. Pacheco
Jefa de patrimonio
Valeria Semilla
Coordinadora de patrimonio
Helena Raspo
Coordinadora del archivo audiovisual y de los ciclos de música y cine
Valeria Orsi
Administración y registro del patrimonio
Adrián Flores
Beatriz Montenegro de Antico
Victoria Olivari
Celestino Pacheco
Investigadora
Cristina Godoy
Fotógrafa
Viviana Gil
CONSERVACIÓN
Jefe de conservación
Pino Monkes
Conservadoras
Silvia Borja
Diamela Canosa
Asistentes de conservación
Claudio Bajerski
EXPOSICIONES TEMPORARIAS
Jefa de exposiciones
Micaela Bendersky
Coordinadora de exposiciones
Marina Gurman
Registro de obra
Paula Pellejero
DISEÑO Y PRODUCCIÓN DE EXPOSICIONES
Jefe de diseño y producción de exposiciones
Iván Rösler
Coordinadora de producción
Almendra Vilela
Productora senior
Agustina Vizcarra
Productor
Edgar Lacombe
Asistentes de producción
Celina Eceiza
Gonzalo Silva
Coordinador de montaje
Leonardo Ocello
Iluminación, sonido y tecnologías
Jorge López
Guillermo Carrasco
Soledad Manrique Goldsack
César Tula
Asesor artístico
Jorge Ponzone
Jefe de comunicación y marketing
Tomás Peper
Coordinadora de comunicación
Damasia Patiño Mayer
Coordinadora de prensa
Victoria Onassis
Comunicación digital
Mariel Breuer
Redes Sociales
Erika De Simoni
Diseñadora senior
Lucía Ladreche
Diseñadora
Maylen Leita
Coordinadora de eventos
Pía León Masson
Asistente de eventos
Sol Camila Quiñones
Técnico de eventos
Franco Pellegrino
Asistente de comunicación
Paloma Etenberg
Fotógrafo
Guido Limardo
EDITORIAL
Editora general
Gabriela Comte
Editor gráfico
Eduardo Rey
Editor
Martín Lojo
Asistente editorial
Soledad Sobrino
Correctora
Julia Benseñor
Traductores
Ian Barnett
Kit Maude
Productor gráfico
Daniel Maldonado
Jefa de educación
Patricia Rigueira
Coordinadora de investigación y recursos pedagógicos
Gabriela Gugliottella
Coordinadora de escuelas e instituciones educativas
Laila Calantzopoulos
Coordinadora de comunidades
Ayelén Rodríguez
Asesora pedagógica
Agustina Meola
Asistente de comunidades
María Carri
Asistente del programa Universidades
Nicolás Crespo
Asistente de talleres
Emmanuel Franco
Educadores
Silvina Amighini
Eva Bonaparte
Victoria Boulay
Solana Ceccotti
Gonzalo Prieto
Curadora de Programas Públicos
Lucrecia Palacios
Asistente de Programas Públicos
Isabel Taylor
DESARROLLO DE FONDOS
Jefa de desarrollo de fondos
Sarah Galer
Responsable de desarrollo de fondos
Silvia Braun
Coordinadora de desarrollo de fondos
María Paoli
Coordinadora de cooperación internacional
Verena Schobinger
Asistente de desarrollo de fondos
Milagros Orúe Ugarte
BIBLIOTECA
Jefes de biblioteca
Alejandro Atias
Mónica Lerner
ADMINISTRACIÓN
Jefe de planta permanente, estadística e inventarios
Vicente Sposaro
Coordinadora de funciones patrimoniales y mesa de entradas
Liliana Gómez
Asistente de administración
Carla Sposaro
CONTABILIDAD Y FINANZAS
Jefa de contabilidad y finanzas
Verónica A. Velázquez
Coordinadora de contabilidad
Natalia Minini
Asistente de contabilidad
Nicolás David Monca
RECURSOS HUMANOS
Jefe de recursos humanos
Maximiliano Sánchez
Responsable de contratos
Romina Ortoleva
Asistente de recursos humanos
Vanesa Bérgamo
SERVICIOS GENERALES
Jefe de servicios generales
Hugo Arrúa
Mesa de entrada
Matías Jorge
Agustina Ferrer
Ángeles Foglia
Alejandro Meng
Soporte de tecnologías de la información
Derlis Arrúa
Coordinadores de seguridad
Susana Arroyo
Silvia Liliana Benítez
Fabián Oscar Bracca
Gladis de la Cruz
Rolando Gabriel Ramos
Soledad Rodríguez
Operador de luminotecnia
César Tula
Guardias de sala
Hernán Barreto
Patricia Becerra
Agustina Bracca
Diana Anabella Castillo
Mirta Graciela Castel
Lorenzo Domaica
Daniela Estadella
Mario Fandiño
Catalina Fleitas
Ramiro López Núñez
Mariángela Martínez León
Laura Nuñez
Javier Pacheco
Andrea Peirano
Celia Rochi
Florencia Salvador
Ángel Saucedo
Juan Cruz Silva
Mantenimiento
Maximiliano Alonso
Rodolfo Amaya
Johana Cardozo
Guillermo Castillo
Patricia Ceci
Lino Espínola
Esther González
Gustavo Juárez
Rosana Ojeda
Patricia Peletti
Laura Andrea Pretti
Mecenas extraordinario
Sergio Quattrini
Gran mecenas
Erica Roberts
Mecenas
Douglas Albrecht
María Rosa Andreani
Maita Barrenechea
Andrés Eduardo Brun
Cecilia Duhau
Nunzia Locatelli de Bulgheroni
Gabriel Werthein
Gabriela Yaceszen
y aquellos que desean
permanecer anónimos
Padrinos
Sofía Aldao de Areco
Martín Caputto
Silvana González
Mariela y Mora Ivanier
Sergio Molina
Laura Ocampo y
Dolores Barbosa de Wright
Nahuel Ortiz Vidal
Diego Ranea
Paula Santillán y Juan de la Vega
Florencia Valls de Ortiz
María Eugenia Villegas
Fundadores
Benefactor extraordinario
Eloisa Haudenschild
Gran benefactor
Vivian Pfeiffer
Benefactores
Lucila y Francisco Alvarez Demalde
María Estrany y Gendre
Ana Gilligan
Alex Sarian
Maita Barrenechea*
Andrés Eduardo Brun*
Mariela Ivanier
Sergio Quattrini*
Erica Roberts*
María Antonieta Testino
(*Miembros fundadores)
ALIADO
COLABORADORES ESTRATÉGICOS
MEDIO ASOCIADO
Presidente
Inés Etchebarne
Vicepresidente primero
Édouard de Royère
Vicepresidente segundo
Tomás Eurnekián
Secretaria
Violeta Quesada
Prosecretaria
Marisa Koifman
Tesorera
Rosa Manquillán
Protesorero
Diego Mohadeb
Vocales titulares
Douglas Albrecht
Andrea Arditi Schwartz
Maita Barrenechea
Florencia Binder
Sergio Cantarovici
Chantal Erdozain
Helena Estrada
Martín Zanotti
Andrés Zenarruza
Vocales suplentes
Florencia Valls
Gabriela Yaceszen