Fabio Kacero: Detournalia

Page 1

Kac ero fabio kacero / detournalia



F abio K acero


El Museo de Arte Moderno de Buenos Aires celebra la tan esperada publicación de este ambicioso proyecto editorial que fue concebido para acompañar la exposición Fabio Kacero: Detournalia llevada a cabo en el Museo entre 3 de julio y el 16 de octubre de 2014. Este libro reúne las voces de artistas e intelectuales que comparten nuestra admiración por la obra de Kacero y adopta un formato que desafía las nociones de libro de artista o de catálogo. Más bien, invita al lector a deslizarse entre dos experiencias: por un lado, la posibilidad de conocer la obra de Kacero reproducida fielmente en formato original y, por otro lado, la posiblidad de tomar distancia de la misma obra y reflexionar sobre ella de la mano de diferentes autores. Agradezco el trabajo siempre comprometido del equipo del Museo de Arte Moderno que hizo posible la exposición y este libro. Por la exposición, un especial gracias a Rafael Cippolini, entonces curador del Museo a cargo de la exposición, y a Iván Rösler por su colaboración en el diseño y producción de la misma. Por este libro, mi agradecimiento a María Gainza, quien imaginó junto a Kacero y Cippolini las voces de este libro, y a los editores del Museo, Rubén Mira primero, y Gabriela Comte después, por su entusiasmo a cada paso del proyecto. Finalmente, deseo expresar mi admiración y agradecimiento a Fabio Kacero, por confiar en nuestra institución y por su generoso y dedicado trabajo para lograr una exposición y un libro que se acerquen a la excelencia de su obra. Deseamos que el paso por el Museo de Arte Moderno sea el primero en su viaje por los grandes museos del mundo. Victoria Noorthoorn Directora Museo de Arte Moderno de Buenos Aires






ÍNDICE

págs. Cuatro hermanos y un jardín . . . . . . . . . . . . . . . . . Diluciones homeopáticas y manchas de Rorscharch . . . . . Un hombre misterioso detrás de la puerta . . . . . . . . . . El tercer piso de la calle Zavalía . . . . . . . . . . . . . . . 20.000 leguas de Crónicas marcianas . . . . . . . . . . . . Un Zeppelin arde (en la cubierta de un disco) . . . . . . . . C'eravamo Tanto Amati . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Siberia huele a trementina . . . . . . . . . . . . . . . . . . Marte se calza el anillo de Saturno . . . . . . . . . . . . . . Si te dicen que Cayc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Confrontando engramas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Orbitar un capitoné . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Rational Twist, New York, 1996 . . . . . . . . . . . . . . . . Y2K, fin de siglo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Las tardes en el Saint Moritz . . . . . . . . . . . . . . . . . Oh really?... oh wow! How does the country survive?! . . . Nemebiax o el cabalista extraviado . . . . . . . . . . . . . . Ascenso y caída de un estribillo . . . . . . . . . . . . . . . Muertito Dito . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Apología de las heridas casuales . . . . . . . . . . . . . . . Manuscribirse a sí mismo . . . . . . . . . . . . . . . . . . ¿Cuánto falta para el Apocalipsis Maya? . . . . . . . . . . . Una extraña conversación . . . . . . . . . . . . . . . . . . Risa ab origine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Berceuse Op. 57 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Animismo, solipsismo y vitrinas . . . . . . . . . . . . . . . La Villa Adriana revisitada . . . . . . . . . . . . . . . . . . Late blooming . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ¿ Y qué ? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Las cosas que hubiera querido decirte antes de que te fueras. Hojas que amarillean . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Once there was a way to get back home . . . . . . . . . . . . . . Dócil en esa noche propicia . . . . . . . . . . . . . . . . . Últimos días . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Notas . . . Ilustraciones

17 . 33 . 51 . 78 . 98 . 117 . 136 . 150 . 171 . 183 . 209 . 224 . 251 . 283 . 315 . 333 . 354 . 362 . 370 . 390 . 417 . 434 . 462 . 485 . 504 . 512 . 529 . 531 . 553 . 578 . 598 . 615 . 626 . 651

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

667 675



Índice

Nota del autor . . . 5 El año en que Yuri Gagarin orbitó la tierra . . . 7 Progenitores al aire libre . . . 19 Un capítulo de La Dimensión Desconocida . . . 29 Música para caballetes . . . 35 Sad Eyed Lady of the Lowlands . . . 47 Todo color que camina va a parar al monocromo . . . 59 Una escuela de la mente . . . 83 Chuang Tzu soñó que no era una pipa . . . 101 Los créditos de mi película . . . 115 Nieve Indoor . . . 131 Mitologías portátiles . . . 147 La Shakespeare & Co de Villa Crespo . . . 161 Arrojando libros al cielo . . . 183 Ingobernable máquina Nonsense . . . 209 Las mismas sombras en los mismos lugares . . . 219 La puerta en el muro . . . 235 ¿Qué fue ayer? . . . 243

- 257 -



Índice

I.

1961 - 1969

.

.

.

.

.

.

.

5

II.

1970 - 1976

.

.

.

.

.

.

.

28

III.

1977 - 1983

.

.

.

.

.

.

.

53

IV.

1984 - 1986

.

.

.

.

.

.

.

79

V.

1987 - 1990

.

.

.

.

.

.

.

111

VI.

1991 - 1997

.

.

.

.

.

.

.

140

VII.

1998 - 2007

.

.

.

.

.

.

.

169

VIII.

2008 - 2015

.

.

.

.

.

.

.

201

IX.

2016 - 2022

.

.

.

.

.

.

.

239

X.

2023 - 2030

.

.

.

.

.

.

.

252

XI.

2031 - 2039

.

.

.

.

.

.

.

282



Índice

Prólogo 1. En el mundo exterior 2. De lejos, la voz del heladero 3. La pérdida del reino 4. En una tarde de sol las margaritas y yo 5. Intercambiando discos en el Parque Rivadavia 6. Primer embarco para Citerea 7. Si quieren venir que vengan, les presentaremos batalla 8. Una nube con la forma del bigote de Nietzsche 9. Democracia comestible 10. El Rojas 11. Ensayos de Inbetweenidad 12. La Belleza no piensa 13. Mortal Combat de los Pozos 14. Dialéctica del Amo y la Mascota 15. El golpe maestro del leñador-hada 16. Abastopol 17. Arreglos bonsai y naturalezas muertas 18. Viendo caer las torres 19. Tableau Vivant de un Pontormo 20. Abducido por q w e r t y u i o p a s d f g h j k l ñ z x c v b n m 21. Bicentenario 22. En trineo y con el kit de fantasma 23. Una ciudad recuerda otra 24. Nike Vs. Bartleby 25. Canon inorgánico 26. La huella se pierde

9 17 39 61 81 93 117 137 153 169 185 217 229 239 255 269 281 299 315 331 349 353 375 387 395 407 413



INDEX

Beginning ... 7 Middle ... 15 ( being asleep / being awake - to understand / not to understand satisfaction / dissatisfaction - to believe / not to believe - good luck / bad luck to remember / to forget - departures / homecomings - to be silent / to speak to be cold / to be hot - interest / disinterest - to yield / to withstand to have fun / to be bored - to change / not to change - illusion / disillusion to find / to lose - in love / not in love - to move forward / to move backwards to feel good / to feel bad - doubts / certainties being alone / being accompanied - to affirm / to deny - ... ) End ... 535



INDICE

Agradecimientos . . . 9 Al Oeste del paraíso . . . 13 Los cuentos de Polidoro . . . 25 Y cuando mi balsa esté lista... . . . 49 La viuda, el brujo y después . . . 75 Yo era la cabra . . . 91 La mente en blanco de titanio A merced de los fleteros . . . 117 Una tapicería al lado de mi casa . . . 131 Ella piensa que él piensa que ella piensa . . . 151 El ojo patrón . . . 175 Híbridos envasados al vacío (ICI, 1993) . . . 197 Años de braquets tardíos y VHSs . . . 213 Morir en Loop . . . 231 Duchess Duchess . . . 259 Ensoñaciones de un paseante solitario . . . 279 Salisbury . . . 291 Futuros discontinuados . . . 305 El evangelio de la tortuga . . . 323 Deshielos audibles . . . 339 Con el Karma a otra parte . . . 347 Cronología . . . 371



INDICE Pรกgs. Hora 1

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

11

Hora 2 a 80.328

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

15

Hora 80.329 a 114.977

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

27

Hora 114.978 a 115.123

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

35

Hora 115.124 a 147.721

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

49

Hora 147.722 a 148.450

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

69

Hora 148.451 a 167.928

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

87

Hora 167.929 a 168.312

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

95

Hora 168.313 a 211.755

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

119

Hora 211.756 a 218.904

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

125

Hora 218.905 a 227.712

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

137

Hora 227.713 a 332.064

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

151

Hora 332.065 a 339.029

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

175

Hora 339.030 a 363.360

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

191

Hora 363.361 a 363.456

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

217

Hora 363.457 a 429.264

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

237

Hora 429.265 a 485.568

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

255

Hora 485.569 a 485.663

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

265

Hora 485.664 a 516.023

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

283

Hora 516.024 a 516.336

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

297

Hora 516.337 a 571.008

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

311

Hora 571.009 a 674.662

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

333

Hora 674.663 a 675.288

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

351

Hora 675.289 a 675.312

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

371

Hora 675.313

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

389



ÍNDICE

Capítulo 1

Castelar Fantasías Animadas de Ayer y Hoy David Wolfsohn - Manuel Belgrano ¡Viven! Dodge Polara

11

Capítulo 2

Knock knock knockin' on himen's door Ceramistas en pose de combate King's Road Entrópico de Capricornio

37

Capítulo 3

El Ouroboros va dibujando un dibujito por el pastito Escotoma for export J'ai assis la Beauté sur mes genoux. Et je l'ai trouvée aigre-douce Solilocuaz

63

Capítulo 4

Allá lejos, en la tierra púrpura Detournalia Sentado en el hospital al borde de su cama Museo de Historia Artificial Esperando una señal

103

Capítulo 5

Xul Lunar Efusión en frío Equidistancia de todo lugar

145

- 177 -



INDICE

1961- 1969

17

Un cuerpo con mi nombre - Los niños equilibristas - Alí Babá desde el Winco ¿Cómo se dibuja el fuego? - Accidente en bicicleta La zarza que arde pero no se consume - Rod Taylor viaja al futuro 1970 - 1976

135

Domesticación del buen salvaje - Barrancas de Belgrano David Bowman desconecta a HAL 9000 - Desatormentándonos "Estúpidos imberbes" - Come, Armageddon, Come 1977 - 1985

257

Temporada de pathos - Una carta astral - Saltar del tren que va a París Héroes del óleo - Provisoria encarnación rabínica - Grupo Neoprene El rey sin huesos - Aurelia 1986 - 1996

393

Oración unimembre en San Cristóbal - Dianética - El margen de lo mínimo Tremenda la cabeza de la criatura - Mix acolchado de lápida con tabla de surf Puntitos verdes y rojos - Una colección en la casa del fiscal 1997 - 2001

541

El Tao del arte - A New York se entra por la puerta Finita "Uno debería ser siempre un poco improbable" - Manifiesto Frágil DJ David - Nise Da Silveira y el Museo de Imágenes del Inconsciente 2002 - 2009

697

El nombre sin atributos - Método trompetas de Jericó Sucursales del MOMA y la TATE en El Bolsón - Jaque Mate en 2.831 jugadas Un statement menos - Flavio Kacer - Átomos que caen en el espacio vacío 2010 Pasar a la clandestinidad 2.0 - Adioses en Karaoke Como un retrato de El Fayum - Vendrán lluvias suaves

815



INDICE A modo de prólogo

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

5

Abstracción fatal Primeros recuerdos

. . . . . . . . . . . . . . . .

Pentateuco y religión catódica Cielos en degradé

9

. . . . . . . . . . .

17

. . . . . . . . . . . . . . . . .

29

Monje Shaolín seguido de joven guevarista

. . . . .

33

Escuela Nacional de Bellas Artes Prilidiano Pueyrredón

47

Cuerpos devueltos por el mar . . . . . . . . . . . .

53

Bibliografías complementarias

. . . . . . . . . . .

63

. . . . . . . . . . . . . . .

75

Si el ojo es hablado . . .

Bondades de la gomespuma

. . . . . . . . . . . .

91

. . . . . . . . . . . . . . .

99

Imitación de dos saltos (Yves Klein, Bob Beamon) . . .

107

Inexacto ama inexacta

. . . . . . . . . . . . . . .

115

Que se vayan Todos . . . . . . . . . . . . . . . . .

123

Una cajita feliz de cuatro letras

. . . . . . . . . . .

137

Bárbaros, las paradojas no se matan . . . . . . . . .

145

Ekaterina dibuja sobre la Fenomenología del Espíritu .

161

Les Ombres Errantes, Livre IV, 25ème ordre . . . . . .

179

Recuerdos de un ayer alámbrico . . . . . . . . . . .

187

Bel desencanto . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

201

Anteúltima fijación de lo volátil . . . . . . . . . . .

215

Aunque siga brillando la luna . . . . . . . . . . . .

225

Epílogo

237

15 kilómetros de fama

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Índice onomástico

. . . . . . . . . . . . . . . . .

249



GENERAL INDEX

Book I Day 1 to day 1.460

Pages

1 1.460

Book IX

Pages

Day 11.681

11.681

to day 13.140

13.140

Book X

Book II Day 1.461

1.461

Day 13.141

13.141

to day 2.920

2.920

to day 14.600

14.600

Book XI

Book III Day 2.921

2.921

Day 14.601

14.601

to day 4.380

4.380

to day 16.060

16.060

Book XII

Book IV Day 4.381

4.381

Day 16.061

16.061

to day 5.840

5.840

to day 17.520

17.520

Book XIII

Book V Day 5.841

5.841

Day 17.521

17.521

to day 7.300

7.300

to day 18.980

18.980

Book XIV

Book VI Day 7.301

7.301

Day 18.981

18.981

to day 8.760

8.760

to day 20.440

20.440

Book XV

Book VII Day 8.761 to day 10.220

8.761 10.220

Day 20.441

20.441

to day 21.900

21.900

Book XVI

Book VIII Day 10.221

10.221

Day 21.901

21.901

to day 11.680

11.680

to day 22.693

22.693



ÍNDICE I Una casa en los suburbios

5

Kriptón - Trulalá

18

La canción se oía en todas partes aquel año

33

Buscando un OVNI en el cielo

59

Blackout en el Kibutz

67

II Noticias del Cabaret Voltaire

85

Un día marcado con una piedra blanca

107

De la guerra del Paraguay apaisada a los zodíacos en acuarela

120

Sueños de invierno

141

Guarangos menemistas, dice Pierre Restany

166

¿Buena suerte?, ¿mala suerte?, ¿quién sabe?

187

Splendor in the Trash

202

III Estoicismo por default

223

Monserrat

239

Conspicuously inconspicuous

225

Visita al monoambiente de Eva García, Patafísica

248

167.000 segundos después

275

El que firma último firma mejor

299

S. K. (1930 - 2011)

321

Encuentro fortuito donde alguna vez hubo una mesa de disección

349

IV All tomorrow's backups

364

Pequeño oleaje

370

Parece tanto tiempo y no lo es

387



INDICE DE INDICES

Índice Cuatro hermanos y un jardín

1

Índice El año en que Yuri Gagarin orbitó la tierra

3

Índice Años

5

Índice En el mundo exterior

7

Índice Principio, medio y fin

9

Índice Al Oeste del paraíso

11

Índice Horas

13

Índice Castelar

15

Índice Un cuerpo con mi nombre

17

Índice Abstracción fatal

19

Índice Días

21

Índice Una casa en los suburbios

23

Índice de índices

25

25


De Depágina página11aa25, 25,Índices Índices[Indices], [Indices],libros librosimpresos, impresos,medidas medidasvariables variables[physical [physicalbooks, books,variable variabledimensions], dimensions],2008 2008

26


Índices por Sergio Bizzio

No encuentro nada que decir sobre esta obra de Kacero. Libros en blanco, con un título y un índice. Hace días que pienso en estos libros y no se me ocurre nada, y no porque los libros estén en blanco. Tampoco porque me haya mimetizado con ellos; al contrario: los siento lejanísimos. Para mí, como escritor, son la representación de un bloqueo. Podrían darme miedo. Y sin embargo me encantan, en el sentido fulminante del término de cuento de hadas. Son como la evidencia de una obra infinita, a la que uno podría agregarle cosas indefinidamente, aunque ya se hayan numerado las páginas de lo que todavía no se dijo. Kacero es bastante parecido a su obra: misterioso, callado y brillante. Su obra no es menos divertida que él, pero sí más insolente: mientras que Kacero me da la impresión de ser una persona bondadosa y muy pacífica, su obra, de realización preciosista (ignoro si el término es negativo en el mundo del arte contemporáneo, yo lo uso admirativamente), parece compuesta con la visión de un sentido que se ve y no se da, incluso llevándose ante cada pregunta una mano a la entrepierna y agitándola con descaro. Kacero, por supuesto, no es así, al menos que yo sepa. Lo vi tres o cuatro veces este año. Una vez, durante un festejo en Aghata, el minitaller que comparten Fernanda Laguna y Vicente Grondona, salí a tomar un poco de aire y me senté en el escaloncito de la puerta, donde ya estaba Kacero. En determinado momento (“¿En qué andás?”) me mostró un índice compuesto por títulos que a veces parecían de ensayos y a veces de relatos y que sería lo único escrito en un libro en blanco. Todavía era nada más que una idea, pero nada menos que una forma, así que no hubo ninguna necesidad de ver o de tocar el objeto para apreciarlo. Kacero fantaseaba una forma, no un contenido. Planeaba componer un librocon títulos, como quien dice con acrílicos, o con pedazos de vidrio, o con lo que sea, y con un índice; como todos los libros estarían en blanco, el resultado no podía ser otro que el de obras figuradas con títulos figurativos. Algunos eran ingeniosos, otros sobrios y sutiles; algunos, de tan atractivos, actuaban como carnadas, estimulándonos a espiar, a saltear, a adelantarnos, tal como haríamos en un libro escrito. Además, en la medida en que las hojas del libro iban a estar

27


en blanco, supuse, quizá con mala intención, que el libro “completo” funcionaría como un mero envoltorio del índice. Enseguida me di cuenta de que el índice, a su vez, funcionaba como el marco en un cuadro –el marco silencia lo que está afuera de la obra–, pero al revés: Kacero iba a silenciar lo de adentro. ¿Cómo? Fabricando un fan-tasma material, de cuerpo más o menos breve (alrededor de 200 páginas), con prólogos, epílogos, notas de autor y, curiosamente, por lo que alcancé a ver, con muy pocas ilustraciones. Si en aquel momento hubiera tenido un sombrero, me lo hubiera sacado. Esa fue la segunda vez que nos vimos. La primera vez, no mucho tiempo atrás, Kacero me había dado a leer los originales de un cuento suyo que era parte de un libro de próxima aparición, Salisbury, así que ahora –en el escaloncito de la puerta de Agatha–, con ese antecedente, pensé que Kacero acababa de encontrar el recurso perfecto, como artista visual tanto como escritor, para liberarse no solo de las frases (además de escribir, no escribir) sino también de “las malicias del plan, las combinaciones de efectos y los cálculos escondidos”, que era un deseo de Flaubert. Kacero mismo dijo en alguna oportunidad que su destreza consiste en tirar –en un parque de diversiones– la pelota no a los patitos, sino al espacio entre ellos. Hacer blanco. Así que ahí estábamos los dos sentados, hablando y respirando, cuando de pronto un auto chocó desde atrás a una pequeña furgoneta blanca que acababa de detenerse, empujándola hacia la calle lateral, por donde venía un colectivo a toda velocidad. El colectivo la impactó de lleno y la aplastó como a un mosquito contra la pared de enfrente. Hubo una explosión de sangre. Kacero y yo, después de un momento de correr shockeados en todas direcciones, como si no supiéramos adónde ir, nos acercamos a la pobre furgoneta pensando que no había salido nadie ileso (había sangre en la calle, en la vereda, en las paredes, en los árboles), pero nos encontramos con que en realidad no había salido nadie herido. ¿Cómo era posible? La explicación del enigma estaba impresa en la puerta trasera de la furgoneta, que se abrió sola, con un chasquido, como la página de un libro, y en la que podía leerse: TRANSPORTE DE SANGRE Mantenga Distancia. Ya más tranquilos, huimos de esas estridencias de la realidad hacia la librería La Internacional Argentina, a una cuadra del lugar del accidente. Una vez ahí, Kacero me propuso una presentación conjunta de Salisbury y de un libro mío, ya que saldrían los dos al mismo tiempo. Fijó una fecha, una hora y un lugar y cursó las invitaciones. Llegado el día, Kacero apareció de pronto con dos docenas de globos de gas, ató a los globos un ejemplar de su libro y otro del mío y, rodeado de amigos,


de artistas, de curiosos, fue hasta la esquina y los soltó. En menos de un minuto los libros se habían perdido de vista. Recuerdo que alguien preguntó, paranoico, mirando al cielo: “¿Y qué pasa si el libro le cae a alguien en la cabeza?”. No era una buena pregunta, pero nadie dijo nada, como si lo fuera. Pero sí: aquel libro efectivamente escrito pudo haberse perdido para siempre o caer en las manos de cualquiera, si no en su cabeza, como lugar sagrado del lenguaje. Kacero es el artista que invirtió (dio vuelta) con más precisión que nadie lo que está ausente.

29


Indices By Sergio Bizzio

I have nothing to say about this work by Kacero. Blank books with a title and a table of contents. I’ve been thinking about these books for days and I can’t think of anything, and not just because the books are blank. And not because I identify with them either. To the contrary, they seem very alien to me. To me, as a writer, they represent writer’s block. It could be that they scare me. And yet they enchant me, in the full fairy tale sense of the word. They are a kind of evidence of an infinite work to which one could go on adding things indefinitely even though the pages of what has not yet been said have already been numbered. Kacero is pretty similar to his work: mysterious, quiet and brilliant. His work is just as funny as he is, but it is also more insolent: while Kacero gives me the impression of being a generous and very peaceful man, his work, exquisitely constructed (I don’t know of this is a good or bad thing in the world of contemporary art, I use it admiringly), seems part of a vision of meaning that refuses to reveal itself, one whose response to every question is to grab its crotch in defiance. Kacero, of course, is nothing like that, as far as I know. I’ve seen him a few times this year. Once, during a party in Agatha, the miniworkshop shared by Fernanda Laguna and Vicente Grondona, I went out for some air and sat on the step in the doorway. Kacero was already sitting there. At one point (“What are you doing these days?”) he showed me a table of contents. Some of the entries looked like the titles for essays while others looked like stories, but they would be the only things written in an otherwise blank book. It was still just an idea, just a form, so there was no need to see or touch the object to appreciate it. Kacero had invented a form, not content. He planned to make a book out of titles, in the same way that others work with acrylics, or pieces of glass, or whatever, plus a table of contents; as all the books would be blank, the only result possible would be figurative works with figurative titles. Some were ingenious, others serious and subtle, and some were so attractive that they acted as bait, urging us to take a peek, to skip forwards as we would with a written book. Also: given that the pages of the book were going to be blank, I thought, perhaps uncharitably, that the ‘whole’ book would be nothing more than packaging for the table of contents. I immediately realized that the contents, in

30


turn, worked like the frame for a painting – the frame silences everything outside of the work – but it in the opposite way: Kacero was silencing everything inside. How?

By creating ghost material, it was fairly short (about 200 pages), with prologues, epilogues, notes from the author and, curiously, as far as I could see, with very few illustrations. If I had been wearing a hat at the time, I would have taken it off. That was the second time we saw each other. The first time, not long before, Kacero had given me the manuscript for a story of his that was going to be part of a book soon to be published, Salisbury, so now – on the step at Agatha’s door – thinking of this I thought that Kacero had just found the perfect solution, as both a visual artist and a writer, for freeing himself not just of phrases (written and unwritten) but also “the malevolence of the plan, the combination of effects and hidden calculations,” which was one of Flaubert’s wishes. Kacero himself said once that his skill consisted not of shooting at the wooden ducks at the fairground, but shooting between them. Drawing a blank. So there the two of us were, sitting, talking and breathing when suddenly, in front of us, a white van stopped suddenly and a car hit it from behind, pushing it towards a street where a bus just happened to be speeding along. The bus smacked into the van and squashed it against the wall like a bug. There was an explosion of blood. Kacero and I, after a moment’s running around all over the place in shock, with no idea what to do, went over to the poor van thinking that no-one could have got out alive (there was blood on the street, on the pavement, on the walls and even the trees), but in fact it turned out that no-one was even hurt. How could that be? The explanation for that enigma was written on the rear of the van, which opened by itself, like a page in a book. It read: BLOOD TRANSPORT Keep your distance. Calmer now, we fled the strident outbursts of reality and went into the bookshop La Internacional Argentina, a block away. Once we were inside, Kacero suggested a joint launch for Salisbury and a book of mine, as they were both coming out at the same time. He set a time and a place and arranged for the invitations. When the day came, Kacero turned up with two dozen balloons filled with helium, tied the balloons to one of his books and one of mine and, surrounded by friends, artists and curious onlookers, walked to the corner and let them go. In less than a minute the books were out of sight. I remember that some paranoid person, looking up at the sky, said: “What if the book falls on someone’s head?” It was a stupid question, but no-one said anything, as if it weren’t. But: that actually written book could have been lost forever or fallen into someone’s lap, if not their head, as a sacred receptacle of language. Kacero is the artist who has inverted everything that absence is more precisely than anyone.

31




Lenf

De Depรกgina pรกgina35 35aa71, 71,Lenf Lenf[Lenf], [Lenf],printuras printuras[printings], [printings],1998 1998(work (workininprogress) progress)

34







































72

Fabio Kacero en el montaje de su exposiciรณn Deturnalia en el Museo de Arte Moderno de Buenos Aires, 2014 [Fabio Kacero at the set up of his exhibition Deturnalia at the Museo de Arte Moderno de Buenos Aires, 2014]


73


74


75


A/Para A/Para [To/For] [To/For]

De pรกgina 77 a 97 A /Para. Dedicatorias arrancadas de libros [Dedications torn from books], medidas variables [variable dimensions], 2011

76

























Nota del editor: A / Para se inspira en el libro Dedications, de Alejandro Cesarco [Editor’s note: To / For is inspired by Alejandro Cesarco’s book Dedications]

100



Nemebiax

De Depรกgina pรกgina103 103aa135, 135,Nemebiax Nemebiax[Nemebiax], [Nemebiax],fragmento fragmento[excerpt], [excerpt],2000 2000(work (workininprogress) progress)

102


nivicteo aembur firfedri oivols gaultaripa urropsid togterunc craitod eguinranifo denjenion liubirnats utvif mubduju dibetra pluibelch uberast lanuernes obernectic tolliergu feilk umihior branfolog hernds brosber nufbi arhubap lubjamus clostaim unllimild donboquirse ushmekob jeunijar parfundil iblanomique pondanui nacnelen miriubanzi dencui berracantol klostonorea

luejmi ploirruc elunxi pnaderjuin idilfo crelmehing vifrunon quinyapit baslap remblouc utroespe ergzudir mancferd chasguns joldedcu loinaburd angroyaist susjape viermle bloleui obsinoro ladurguic muhazabort mogrilo lonifal uaslof guilgonca tundiprulipur jastolv igdenaro rangay zaicelior tarmweed firnov labtenjud hesced nirmolbidue vesinle chuglertef pelrix

llilervual dribifanics dlochivu solnoter mirfloba holhil utebataca klirond gabemerli imgaud dillosamoble hanofis uosdara milsuer bilenoiguer reblumesht acsautel blostide purliw guehepirran amecaunax leringan gailanard jemogacuz crolsanj barulded prinarpla tolgimeno bluav deganseg lanborj froigasifeĂąa cufgamoche plaurejom ulzurte becrylf cramisvam shiayalon otmedria llelakral

dlofoeg niprander intofeb sabjid cimbechubs bantandel faveclon scopurruc aracbulde imtaalp siargofite llicuch oserdaronar begeol atsiselos drampode tafiancuden laschembrod ulmairig prelellanco cosdinpeld rurulpol nildreca olsilugon bismoud dranuaken vlefur hacsnut saunikot koneprus clispinquer queterp numseet hudibarlo sirjuam clufoperride anloxabo soslegn palnimord afdiemer

brombelgoy floindus bameajug sinkinisti dizelia xiqueu gonofiu lasorinse vegilidge frinmog trushven pouilis hebeshe nesplit drueltull lojeromici raseguiep tamjue fiefernen sruer dunstruil eflicob jonvifug smadul yututlal occibund narbinocea sfogueng lorruz oprujaresp runsmelsh nobtore anlauro mafertual adoujalal ronlusp tobolquir luerpoen jeunich demirire


ivned moilniolas goglireso nuludric suamantu banabirf famerorbe chuftolea lafurgui plosmerg togalc satametaccin tratlich soserf glimolchide buljiel luinacz husilbique saitulenir neduprul osrebanum meloygoi agnuehup mocerrajude vetsiba aldrig eatumon derdjinu blurengĂźer norfel nijefolded glafnacon apleavurs vegrundt plaumpel crumelsoner balchamp iorfad dufme nagetiqui

lifagat mobort niesboleg nusilhe angrecois srotel haldchuen rauntalis raccifref unllamolif trujling lirlpe drigalle etiuint gormewu luangodefa polembur splonifa nasberrel areslec ambatoutes iscaimol uguidusia jeurrils umecos drulesma irolacunt yimchol brigcumen lomerbal crasnolf eitrib sunfuvuf larjazcus niaunauri galducu flabzy plameredaux frindicume nilopilo

onjayur nastrout uouner cleshonob nialbugail taicrin degleor itrebui cutisnag tudsons asgoble posdunce wolguigt hurnaivant ertiglaiseo hellemeir redshap corcublane boehury gobaf vugli cistocugni liadecu eroudicun lebrapor ranfiuruis vefenhunimolt noldeoj avindolis tafatipil monbror glifcuat irgualp floisuriso teshib rorpuj llaifagat nefplit cahanver franubsis

douid trutaimlfi ukedrom plonading plortairum fozeal broltoa rolquibio guiunufus coptill blitrot taipencunes nagbeues thirstel lemizef nukinadub tromiscue jolked zustallam troisoled asteip raembacilce plaberfos ocnurdilu rimboper burnilcodospe yulzins svabgorita acnipuar ortshaz vekraj thabred safserom lotrolp mointorri bolpou orumantalop alateor feroita dsujans

frosisio rinfuj uneltobid wabelain balpibal orcebitor jubercia vashtel ergabnes mevlap egiesi naixult oftingrun frildoguidev covnep faglibons uclec rilvenix misgolet wuos sfaciron otaramp daruldico nersodil dostred yimoblisco rolhagen bornortorn hurumisou fecsadorime fupers kubsabu cugnashin taolm onlepsoni flaigneg marplojon chrogmi tuigotlal irbetudiro


femphi asguinel kilprud fenuncusil sohisiv atiĂąogan adepreld olmatenv yibenzis shnarist frilsob zimuty nillogatep krilkaol aptioga tretowe yuamagdit yimoeck mandeed ugrentuboz thurwilg kualispam daflab beclidesi enekuo jopsiw ugleromi calield lerfopulon necrueo yunxaspal toarnei brotiliu onjinidel zeln nolgemolge cluonop sumcadreo babsutaring cadinorrese

inhuspolle enjerson fafimborte intoped gribanix brejiperf gloguilon manhump joenpahi lopasp banaub palunpires viblestor vellujime hotoatien edraime tagmeun selcuc noertyl pionlare plabeit agunabopel cuntiorite ritraumesh hoilnesp jurmolinqua vraijou roficnueg guillicid gofriqueze uyerrog bozbigue schorval tleibejue topreic konlics dascier togre bafbur natrimes

cucrife fotbique gauyiw doshnirue puarlenivi orsepsos hurh bestroerm brohillip admellia henagr gloinarip tabnat perxbod uenfane napeccimor palucel siumols londiujram ticraup phitrananc nepsafibe firpumbal saurvem hutsumeya nubsuoz efjalos siaruns laikorbuns filcunse adjosime vanirvels floutoran cerlabop tsamuic chunfillow yisbanto frubadolile oinleje luancatife

ranfidumbe erpeldrika llerbuchen diglicela neheroki ornijes asbolongopir nafrovicel ploui mindredsoil isuhiol laimecald trobonitg ajgapilg anatsomat moiaberbul blusding ferguils belshism hudofico larborne liglusp gruelm mirgelocuseb pognatin mingrenquis femnots badagaija muendri ialebuc urtugoje llufic siamecolt doncucsec tsuisrinj tabyunodet uarlig noldubs driojil herdfost

pairplon luerquinella ufrischei pixmoli ertonglud strolvenin nepsadep llakupren parfsolt unhishime lunfisoll rauncire uzerp turrelort siolpuque horgabervi pniloider jempolicio chulsameque rademoven acbozuto adilpoget plabeime cetruleb mevlile ildecob ntoduer henguernun imefels frinonavea ganbrit zalhufield arnashiqui nascuch bradshuep fruhopil ulcaien difvid pliniur liriwulz


adnura becrilme torguitert aflepnos oijecasude putsub erfolhane bagnaburk urdodert tergafanid indargopollet snarsell zilkort nunutirraf brohanuse eprevinquel ajerrenic utachiron parploja shuecacie stomisme loubonde suatror ranxomade irshabin nianolgued zerxui shoubre puervinela doarmich caustarin alphudare juibach nanzvidic zaptorene ijeollo mowingull caludpi fartul ecirfelefor

tsub nongueholde vecliverre gloipul nianxcelf lacipoel hurmilsuc raflatuz gofrigolsas mijcer ildemilo rioktan niabelush lerjajucint ralfadoye plamercambsil ierremenga duontil orccibel sabsaobendu yibinec fabrueg onenpirri aschubedode otsanerob frospos naikrongueps vrudiv rungulgy schurdight vardbune golderpuin darcalumb plamenaush folreci urunbesifes palnatierdan fiostore llagruten totfurg

clepran cuiñesor ildesquif druelnush bumbiguepi nauguetuac verdquen nispeño alnence cuildin cumicabribe chandmeer tolspuab durpunibel tibtelaus jrunguild arfule odtier tauwil olderpuif imnurt laxebius tiplosura iglicun viomilon parcinerica ziltul cioñefam umbicoer suindenca esoranad nihuwa gleoben niaveluste rafdomo litamase cafancol absanejima poelequis rolfunaguen

nindelaue zegrol scolputel klarboñam pastrad mecraldam yigrad mendroifa fercasilas brenifolop tirnonoc naxcimofe briblicas zalcuef reretregia loubusp oncirocteau vliscabuj hamsiwone laiskac imebacruf touleserre vegolhat rurrugli engartual rumholfe tabyum ñerdadont cluriphomp cijsobel pratgull lizquemb ayigabulc binshelam cobklinde cawendok zmopli ranstos choenfu ubremik

hucezob alsparch sibrac fakseconc aruemir nasberucci shalpor ilhipom becnif coclapuri fercomisne jufier ogtinder chawlinay tuztil umiurugal tusluca valpid adpall saguyt baubanaj letpu uvorque chojnil jhoialal epruegue vovhug sfaguiran blosnaiu clufperi vronjelboi souingel coitabel onlaut naluspeip flovib fleisted troimbior elreguif kastult


freomunc saleple tsaimirol trumpalec beljesmid poeniador ulelidor duitrics vidurrimon inallu trunelint selucov nilcidre jeunipoteu emborelic launurc furzong aprotiab zufta lircanc aiyuvil fledeyes reulump jalasupie enduer bloxavigued promuchelvi lertynob lultenun jibsico amhaguref nifedlad brullindecer lunfuf nufoballis vadrelunce binguimistau elladumar belsprim tefting

macorfure fikistiva vulzedrit cobehuatt seblestein tolsuij adibun jiscamor yinjelica becmelor embriwos renveam wueleño romeludig shnolewai madower chiscuanar oharshil blucarg feprit guiopins niubrugal jenrae puosib chirpsi bustumeb alnamaries bronilkiu muoñerpi abelck niguilusp farunaguild nugnusir pherlils chanugpa lledrasp toldren iñulsamig gorlensk nelfagoralvit

ipetorg datbeaj fanquimale nijgarnat snipsos sildrum luniecafsi onemzus virnegrau nirguelid brusvulle teldrin ditepcimque vuirnig merfahon galuncoc nilsirc toryedanc nubribil umderj olirgawa braxnabarus cobsuatt auretolv turuñalfo riumbiz brodunguilp fridelcont muonible fascanc giliofus uespajit gromshuy hademecu baclileo luguinarzo afrecopi lasvem vinraboo corifide

cuabanij nativuren nurdila anlobergi vudonart obmavi sialkumaren glepobia noccib lezbuil brigsop baubiloer ionluzor astusmildad hamsijoboune nialbroga ñerepuir rubsuo varsdurce adjaif colcuan jujecal moxumb dascigy orgytulber hisviol lorisiafe sholprur naierephal zilrog noltenorg güildonfef neditresti brusalcan plogstahun jurpufgui fojsel inmardolect freshibeles asvenc

igalashem wunjish preisufial bellarfolin afubjid eprurs libetengode sojesdar bismaijal driopiled setsiselt armedirap insaguilip ubrilj rontoon guisterf fresguenei pagtusis bagurliab madimiquer ivogorsh repunfilopas gerferth yeyubril larfuan dlaicorrum lliotut blulnin cirfegrat cnisque niruegot ionejuz imbil wunipilh atroum grudull donrawi imebatsol gormebalt hoprasides


fercolleter rembor moicibilz raumorje luiblec jlametuf anlaps ergastehir esmosh jenrejeg plhogry fanpulloc ikutar afruguistes reublau llafpap olpei broleva madholen nietbasil zolkaluni roqueyda nufguils juable afutumen oclavergue nosbobace nopiuls vixciholl meynubuls onlerrimed efnactic llafof abiguemaw rerpob lufholedex yaofiu coclomur uncow leuforni

xiopall bragnabaruz sabreg oplekef tunl gogheel inhollez glimsolfon cadutra naustub gispaub uolirl auigain ebsatrob merjutilb iespiviv kekaul breimahe tishlu yeshulde prilfod Ăąalpiga vivlarite difaguimo himaurot pitalgue anmezobe apranquifos nupirron fiolagrent hismello dipiĂąalor cruonelp crenhups pilanbesit alpsoric bujmor friloquimuzat sulefrong ploncaufe

shefguen bocsedim janocarfo yirimolds ajayance frolancit belquirumf emhilro laicruns toncursop pacnerif ofurot crulcinew blaiofze zercsolduc selleframb bretagonep luolimek beuildhof saumirgoge polhonib cholmidord rantibeles brosburtalg yuamique ebremusec mindgellfor rilogumat fapsel boselendusal hismort gowserg dreimogur gabjan hoplachun droindulemia termuajole blaucarfet yinbucel ilvoub

drildi ederanc ducuines purzcanch guadirud limlur scoquian forgullast chajapse dunipropeluj urmobique argabz laucmin jabeizos iompels loznir vokodads uvenicosi jerlonansa frolicanci tiutl dolquicop fromotalbet tifnedrom larlutiafen ceroniv sadsein birnubren miserenor vraliuns adjaib pibulrica vurneuter errawati benergufo amirusjul cochual ucrastalia nanolding erspucolis

nirwin otafranice adlox oloibique lujtew xelistul friguinuch udang ibiloron chielru asticlenc arbieb egrayold brullofai wablan haloinsasac integabomer glaftid paunejop marabatone csufaf irromaze oitabelle lufihin jalsupi madmawok irbluntiti vaartsel trujenfos luorguinix llamnluj himomb iocunz coesticai gloiparip iblicica spiceaf ermolcinos plefvo niaiapgu


avrafancat ranguielg selcuspixer uarpempe duiztobel forudica aitavuncel wupilolden trubunou ojranbuir rempolg rilatoil ilshenz enrogeq ati単og honhon glachu tsainhel nioztrand bincuz avelinpie benrufi truzpou ertbinc hollvimi 単abutranf iomash nelsfei iblis iubagair urchiguec carbeleum sasjirauz luifmef brejistaic fucor siabosli tonftul valgnepo joloicor

anropaba baztoul hameg lieprac scorrimend notiobel eprapalilc jorphiloste pofenigueb tritguea bronilmar lluizte ertulbir truselber llangulf nuarpeser hildeshov hetsbieck cloibenik jahelencoris coclapurri ocacadulv mosjeseic agivemplo fapli yuaiyal sihorce muillaf rirtor totarfune sufpasun janderrif norcitay oarambs korshatsi paguler epruls defucheda glacaospis nilikurren

brallafain mutralichi 単ilcopind cobekuata docricope pilcroenf saguerstemun rurut psadaiv noirupa mecugred uaksab proaxamian zunagolinc ispodenc eascalub guillimunse frebixoc lascurno chidiscaz ocisch sunfak curyiblem fapsorgemas abygpur praxbuloc ukdolia frusnag soilufar namariebuj enekolbursa rombligs dlombegui jubefur dirjulinos scolgirat pinpomab tatplaen amiohox crileg

nilbebron nancolver geideruy nejerfue orccipa hogrolpums coclament moncuay uksbel tormuahubar honguerfilt llemonup finviui tolpuipen lestrucia rormbalal trunialf poruniaca caport nolinall al単orp pausjom buindalagar enruvav efperrip schurenso guinusde loepam ambegrikal flonsis coytub liorsun torbeunix thafreg ninrrufai jisorli upnaj pluboquip nerjokel psaclander

muenjevek liwack aprosunc canerargue puglicof totpros kadscej jonviturt vinqueus cuzjilenk vecrunirf iabecorescu bleshinai iujabai nujbar iglires woringufial ronucopeldi filcland ollihot cluorsep vegoleft cherwajon cultiprsas ringuijabo eporinc sdalsuol brulgor lotrov dsador drifanitz bereu aspolui slupontian storjeo merushaja hupidul ombijapse ayapo dramifia


herfovung guidre laspiurili fipilofes omhan bitsulio cuerquinello bashtuling flirrepar aztocl mevcap ubelticua buitomogo impollimua asirmuagi aprarloseia nisniu bicleug brusburt aithyl flobzurens darzics sebagarth duconj fregomurc recnell erbochibe xanisque bromblois iukap brojnur paveplei jarhay luntiaccin drongutife simbrafib nolflinop krombuld llauguetuc furrez

plohanu iubag licutaim avoldidor murrilay duelch resqueb lircamengl arretanei zuinsente gunglibun ukers buznaip tornudpa lorwicua nagvoz mehurnutung bircadojiz nufalnacon vaiparbo trincuit bujarzeno sufargsuy zlefque shidrisma bonolic ebipili niersij sotubatoux onblula ospergu merguafers buehentuy iunfu atrueby lerdodul werpulap primpis lewurfel nopiurd

sabujid onlopurbo tolcifu quelbed briquindi nokzau tenolpa cayuer laiumaniga lafobui lluertor baquevigy ofneg foporenilis nongumobe oborsual bendrepio mashielaror maiabervun ferguelb rakoz relatrul afitr ukruz blinchorf ucenun faenoltos oclimnebud iufuliquenc antuoc ahralatia farbosaif zlonvirse blaisorus fashesvong naecri iltriobesh acutbal urloer afzu

morstom tolpanafurs loupiold jospler ynonicom ninclimb unlla merfo yiguigontil tsona gialianad drabarsun wujonguiat yalvesnu todremiloci pugew sombatarin rirnav solnotre nicloich equindelden drofinf sanglodaie onfustiori utranobi kialian elmoibidek odebje suncud loinerid sicerbilt melsuanhurs lirdur apasacolenda scumeianei lifebur ornijaps nabrelein sunbufur ciobsoik

boingard afitrok cvosterf iblunty trushlolo lewury bonstue murhesbros sunzub warawug frelmenfi jlomilde tincuop schomiem forliev brifastoil hajairen slapontine sersokida llemorthy csabimen rurdoi pirhungodo llasij marpasil plaudjer negcoe siawerol tinklot abatsum Ăąiloz funziriats copfrag vemarp sukilp mueninam nioramb inmiac olpleih axagadeg


dafrome siserfowa vasemargus idnaguidon mustuyir zmorm bardguims mernogl porploj anlaĂąes filsion nekblius lirme nunsucij miltserb eruan closimencid nulhemiest riletorai mertipojod flodulerm aglerip tloif barotuhul iercurum keantol roroportiro selumoll edjamoz sirblunc tsurunarba alphudra dabmuni brolemadenc afoelfa romzarenco tarjuat begolhaz srundo enardod

vifenguirdos tadirce umzicrob zurutingod pandefur egrufichebin gaifido lufinose trungsalit elyfed occifue nostathat upitrac chonep vardelk atcail gallbask sueidoge scikorgy urnerur sdorax lurshbont lupendit elborch erfikort vlarmilbil eblipy gilcimb merortor errofath ticaratens ibgrai vadregoni bulnig fleithod loxacher buglof nibeterol palnadurica lazgoram

viluksamet aslorx quebidlo pecfiu acofrelik alegdorce enjeriq vilultomera relsiob chaosnei mubsiuc haprucin norsdenima oiobanfel muoĂąep asdicol rescres siulofir valismuos sijlaet ruitiup tudrilsa aprosuld encibolp doetoin frabz charglo lorgandulle binamecurf alichoba pongra hamieh ajapurde otiabog slarpsi arnuelig rafnib zansirmelp afadri puerbebelon

aftinartulineds fonbihui ristoljer mingylp shidsuelc yertuirp oldradoi driopalent suerfomes narvilenc bintdoler remegog yufyor irzebalif uorplil nuordboln glaf isaguer gonesterrai wuilobon tromunsac acibamv gingdery taialnot ombasuic tribanics riubanzi nubjid kacermuni fagrim pasnuque bubfus vinkiboit niclijer wrampip lexpa guiltemotil honck rucemir coslev

dunstruck waguicos schacolg nosiwiteb aipovella niurguels frolgancite suhugbet ulolovic arnauro nirort furcolinc frigselt zocnitet obarvir shorcacia sadsubade aĂąuhofol tamelso einilly sacsipent hitrenel guepipicun efpros ufguitecoc abucmellish galfif aslucomi cluerdacig dunedrom istarist rirtarvin suzmuant glilbasa minlior moniowupi alpend soclostear enuituy etphen


iolerjim deremingor fregnarilt fodurca charvuleq meinesich exahom tiompose puluguijsn pliyap wutentul becemetic clasterimez ingroild queshbal febgemb upidro antalceboi remiyem kufned adrujime ensepocer llersagen cranfulla garrelofer mogsak fesmaguiritol oenab sotubarain tiunocaton hepipnus grushpitot tsolacir amacfas rognise eflichenzis omurtguiendis fercuvil taryu tisgonde

acnijam avinoquines haframideci findolmad lontrichi usvag bansiubal grevser oniapurd nerecon haofirued tomgod raxbuns hirbianoch fomprelev rabser nisherd lefotarme hesniq fregiel relapordas flermins ulehep suanpae ubomin oholesear rugelunop jluiha bipirquemot zasurfi sotunaca schorbie anreseo hiarfasot pevinstal jalperz igdibor vioncitl yionihau vuldobuns

pilhagrir yioplont rindsuer gerbonits crumoleimas tegleci slesn aiaporolin mebmirod fenablors morfufud plaponist vongpir reborwes huelmirc floubon mefutanfor uwiruj ahunrang mancforsel taiclin apleami guerimej aiasosaba glonu jerionams utmeeg widiniosp racvem totnuris vardv uzilcsil gofracoza vloidorb janarahae gafgou abimbife amunsevil latirimbrod gurgabude

merofets loaxinfe ficsafing udrumein abintofe iledovertai hyoldraen noldaproi sroil asgermon fomserow hicotriva alduanc birtanige cavlopirsuc afriguemer ethipen draicomals blusern xeniblasc tengalea neyerit lekmurum cebalsage uczun baidral crovifown forgavuil aith tomgoleni jlucoc bebcered lonciumarsoe vashafunal toimshorp brataefis oncicuriau joialo tsorzucike oikairpins

canarague nabrulcace asumdul merigosal conebraidef galnevic yursadibie guedurunal flonvok rednupi galoicap grulnifod quetborin zuerf lachufiod glafermom soxaibert fresiĂąod nivistre acalug yaltuers svatimbo berromunse miagbron cirigurela jeurronol jaldrim froncip pilsgor menhollem adarcolicce raicapulsh tiespansurfa aharnelu hallpach resdolds lunsif mudshil urflastan merushazl


lugliants inromarz creiboshen ubratinaca turblu viriucol nursguip tanxevar rangtent gadibet alnab usfaph acniuar byrfop voelm hadsest pitrormul cencrodil gripnausur eilebana fanquerusti igturumeit cilcon ipalbisita forocher aldsbont okiserne frofalgu orgamersos nianylg liabgarnaz cutboetz iaxceruf triemils potbril niabinia aspiloch llerruc luscurn eunirfo

yukiyomi pernolv wienic gulsopanib haldemigio poslodung zuercomi adolcarop bosninaca niosadu ruebecs emlichuz maglenora casuentoe curunetol mahumpril prasjun nasplella brudilb garrendors frosnarit niavelost haisavam regudis muestill duasandis wodoñatu aplonaisubeg jiltobiz eshnisop anguiavid umferengob coñipemp teftat isgondat fongafus uglerro absho vapasuph vauvigras

chaidiom nuomiw lujnateb cluoñe lootgan goraterate tiltotec dimonget lalwoi atnilier sromatiel riutenabis ragnoled siolperquim ipnit zegrunf guancaram morsolec erconfiwed bisbecad juminguebor mulhorj flarbed purbsand teloxplin yugnerel keplimouts pibloted eguenzarel lazban shansipe glonguelz rinxabis muendevel palñobap bubsad tarrihall hinjajaz lotrics anabraicalufa

fatrapota forchilse haprodin plaucuz plonhanf guirobert tsodisenub wekeoda dolcbolgo nilshtub aswacapi gobaxaled adicop malcest palrums grodgert ubnagafils madjirmec romfuf sherclim lluntirek waslatij lonquelazi braegna hofollfuj luguenvio eztarivado abshasib volmolol conipepl fusbudsi bloviter nuorpli siculerminode ragnujem pirche aimotarjo fejsabert moilsheres acrifogar

nediuken ñufilodicce onliquiem formne niairru gingdri thamsipes abunabrit zfabel scamaelo quenewist misoler buljam slirgubi puñapult gairtaile serfugma atkoiler slocet slamtrine plugored natriv fugurnaneito nigduil dantogols cauvaror brusbanic trofoude krabaf guiban dislagr smoltor famvorge ezulgiem dolecotuch idafop siramantor csucam encolpunsej dolmancuf


lufoser fiorgulasc banshunira blobomos fronfurui tiriuninv liolarfoni jufsed vralpakem botsilt tybegal atfuersi unguillocuo defuda imibod hirobuns birmadova lorivuap trugleiseo brumusolej lerolach mingrist laztrosell bortlumo borjeguelle asjunh fremescobis laisudoden onenerem jarvonal tullhale tarnobunce idafopio iholle broterf buzrap datregoniph ushvife vierlenectic shigolmaun

unzaitsan kapguin abumitroi yalnab sloguetim limeege miknil luoyabe lafnarj parcivertat brotulatias uymolp gorrendror kanfret fogsable opsaclander serchitl huabagraz zuantabil pagniquer vadsi fambuilis nancoliv frendilord rembulov doclibelsi sdirx rolcaper sonralit tiotebraic svaconelev bondofulle binfrok selucbe renselvo antlacaci rangsalanito joldepip dillemedill miwsatu

agnituar cucrupialot hurreise suenive ceclob fasiorende zegnol nungrefors raifra abeguide ullensos taulomir bilcardi sualan huiĂąazet nellive ramelgrans cintalvur mocritellet dodrumelsa esmorvidec ferplenon tionib prinoloider blauverk fosclinde nefaticopal radomiby clinzcoec yufcot clishnipe erpontadij prasgullet huarx inewod yalcamied vindalor alchauvique pugartlos vanbrel

bellunfeg prailarpin aungrul uvmecol forudales llurbould derfud ubdufibe whaidad nicemeritec ninguimer ambalencat baltoh rezrres nigmiag refargang fonlump arhulis meltabir Ăąogogarim sagubernu ampsistur yuhogilio odebeij Ăąirsolijon seheviser fosiafor lauscor sucniz unlilli nuojsel inalchipabo nermagle bliecors quiopre raganerso kbalch hofrainguid prujguim glimodilse

ullabucil strolkensai totsufine pibulsisid racavim geponeric mouvit horumedis rilofete frolfor nuiguical swonelac nacli bondullet sidmerel cobestraum casvetol liokalot vazmell ortolumid nukerrip frondecone furtar gudenan aslubreiz hufraumadis erquide klaibanon netraf toafisme vovto cifrow borotulatia misning lopretust nudrilfe tixacrubes potcnor hurnisou orkwis


thigoil isgunille curshmuo fiogabor entunault guawec miabron virneutri ipeguris totpos loplenast blegnarib pledanart vuilchuf filstatone tribalucia veregsol tulpenic tulshajone voiparfobin glunorcov napegren najelu csaluoned borshomes ezturcl caocamid fokropid irojein acrabopar nigrepz tumsisil ceclaturs sulquirp dialgan umxibo befilien rushdonol blonsuanape krif

lisbud coclodic alnali becruifu uxumboe pripacz schoncax otfo urpiolca micleit ufcirag blacrebot dubsta blaidushaf mionib pilbou draifell tarnacsu steluk odofaf boprul hudsimollam tadic fiokuj glepsorufe ivagorej guhoble aprarsefid cluoncol niliñora jarbejuc ocuteg bolnacap pargastolt octubish quinushals duibanel nolpoj lasnice eltrid

fanidio seftur kuiltabonuj ogofra atforem igadalcam sumbraj dillazil vazmeller umzofre umdelhun moifurg dastremife liztird avubasol erfiliguistor ñodemb togreviv equindedel efloir aglopon uiniwold doutery froncup errobolp guischipun acraniajure fuarlo jarmobel haireder krabfeem gloisodono unllam ibresucai suerlaldi parcifuns kteldost esmer telrof nitsella

taslamur husdolm ogaemeri vogsichimo leruficce lashij fromagotia japseromb tribanize lalsadurp squicire schnahogen klorain atfuac fibad bochedom vantaquin klaornin llestarins tumetuano sgopez ibonhel melpz royey dolscif cutior aubrazong racamerfol ianguep chaunufedi aldruid liacrap cibrensor gruelccir groanej blaiznuj ifremelafte hugtsaid sostubatuac lupmang

alsofuquin jujerumb pocildung odifie afloxedume cocualt yoyallin usniph troflau acdop corbollon elzudris sedsory abuladiv liscatrics glegueol ionaboranc jimide sfibol upniru vastirom unguab milobeen acaludis furbeglinsa atofer jubeduime frobuliop birflon cujton osremuma aprogue intloluch cioñemur fodelfip psolfragu taorto vrotmican brudolet lauztut


ronguedus naticaflai inquef lugrenvipo cobeklit dofroduq haldercad brober adepaflu modbok enstilg ragnigen latlot lavanurgui erquipic shujamoner tadam gionedild bertsuf nulhorp rocalper earguld szeabaun ipalbor shegbit tafourga yaponutie lasfu chanswep elbsarid jaifusquine bulsban phesguej voilfed sinudpi aznabicel gionamuf guiritaile tergulensa prupellone

thurbiw naztubyn schidow tomifausa borjpie pluonderf fonluspa sansegrog uprog schidoug ermovid tolopade dusquilg olflibo brofal emedator conistauos bulmuf orpfas troude zablugui jusjuavot slinzoron dielbroum brohimokim eblinsai pnilde tolaronc cuocfiz madjirmec ampsiojek ialecufre lujnaise smatisay jumfrel vaclarjay rorpujei krefolkesh afrove kauilirp

henurchin nulcaxum loistoguis lechoflin buzgoream pazulfens srailpi utnait praxcifel rindkel woitl merselm ashikalunde yaraturi oxotuf babsami lleapes roroprais tambuij becrumbel vardbulac boifaranib gueferidud clospertosh guetrafimbe cluchiporm birrefoc crolanyi merfets lerstomij ercobap nedutremant doelec vehsol rerengon olefats guenqui llansije adkalime yuaresli

durcald aigab iucadolc ajted dararolf smancev solcuop redmilde todcapir geprinide teitaloum cuntrite mondor hoprotens endufaj climedarid inotey utnaje adinandra llunxip onersea anlucto rasvolespi menexelz cudarpie zeoplir truinide parhubande paurquine gluerpanicte teilahona ibotitiec taryolu cheentasig yamenduld husiljur cloĂąi glaxumed dirbonega ayalsme

nigabusp saupidge nifobeu furdemam viuquev grenarilt ganpashi foduca munkzabud imbredog braljab floitaz edronatoge apleaban gufretof bosniyoc yalj babursels hoecus uinhed schelurrac brignau kuimaside scoltramij edronetba ipoldsis hixsojud becloguer junialuj cuaw britmaloig rumgy abipher bayrt igaturubal nurlaitap lutreveg rosibio gloquinodide hekocel


fortihaw ukelir sudomabuc renolpuax tamwilque hulohille dubnir ibste minhen diejella jusjurabo rolshe driamonac jusberdad poramne rugundare xeapro hinfaberch nohiple abmunaio unyili yelgic orguimousef egudelan parzomai aldightumb lilmiĂąor fruncoisi pirgu zerpiga laspel miscra noliaie riglopon trunler sticef prelcavord vreanur ferremphy roroluniec

lempant mominra gudugli cloisaĂąab cacuzombin luorg aljbulot totfoget siobenorjide virgebrib laupiopel baplen mogreltuj tolshorp nolmerfosq telharam cioclisir hiralsanj puargafand ditlup nangoschet epunirfo prinancobil laisneriz miclemet keprowelia nolguep poruitka guenzare gurerminis nalfleropi ploutoron trubib orwincoule tefanicris atfuban porpilque pruanoscies perobascu kzantig

guiunudai bloejot irstonibre iukunic yamoratom blabnus plindicoip gimgail paumdee zongded atrumecs anblul wadrelf gaufirre bagadurfot rangsoses ponifod plenchup orvsucol birfubre forstitiel brotber saospotim fosornind lernolim lincalirme pronmab shopellec fladiyis nardgib istemstal igsadarp piblacire acrogaon pirsuer benorrilce vabsuf shegbet tlomert orgueroz

nulhoka jastonergal sicalgonea nailpot pilinsohips bulxe pruendavish brigmuol rujenforal axseram bismaun viavyg chulcopetir kuinsodrod duirb beclegerei scumiquel ulkovanty soserolf voanty clunpopo osbecue ucsurm rompalig trongedus hufrotilfompoi zalsgui oijeminia llucrazer brohishiper afojosue arfecandat mecrait yolkedur omabatarin pnipal cahastirbu Ăąagole eldrin deredier

mombsiner silnom minlauc danapluis laifof huermubs dlamborit nifgueles enroduet lleclijer semadgea iristemocky zasubilse rirtera bribeculanc japsepil todelarpe sanmopela sabdaleya unfivec llerfust gorlemauf tastruf abucalan muenjiber asilbabi foglotipe muanirlopa elzudrim schiolal fesmayul trutambon aderculle goilplul suarir jofedroin relbinsator brolbanati curishiblema tranalbosuc


tebdus umsocral riaquenugon danvoi taialbon mogrinc mucranunoc creliguos lefeniez lerfopluon orcasind jubasinfor lunfog lioladorgas asquillabo nambeguid piunlobin ubnufafel ustyble runipeie urlehup rempopaleg lafozt doetuj bolsbarine ulruel ifulincelis mobracesli kzaldac olnemer akrinani 単uripia quirtined goiheluric cenbrups jladeb febsaroes anjuguy momilecust uaszuch

dangolpiu barofinf upnisul befefz ipoldsu irbluneste razfulens xagabuzi vuosguil aldorbing stalmushi niarve waidio dolkabre oplackund chucebreleni nacaita tyantoll gaunillonab sbavorian lermoli quinrai kliguemp naierfaf frof cilmur degsenife schvov llosvir mujmo basdacer arewotal asclaz taltumugepe gumbight lixo単epe loernab certbaze fenabols brifmoj

sianeronhid azaucanan bromtif unchg zaopiai anlo soldonuld orlejabla varlapie oidral ofbaid silbefein brelon vigerbib punurgue oclakucci ecrewolf suollegma corviol updionerit holdepipia vulksot gatralvendol youtismubo farscue linserm sreral nugnupal nabaitoga umtebrod maradsis aslopri prinepolsi mernafa wukenludi bansquillamer inxils yocnibos jemikut gruliur

maecoba jorpicost slukdert gulke euciba ucarnivac medbort vrillmuby afebert niglen camug fiorowab csolmeque grelihagen braftebab bleshub yurpuor luradoibel drufdorg afleguert cikroke pranuisef llermestil bimbred pinsirrili wuenk erlegofe trosguesulp perracanfeu urguisam asjuemo proilarp iensorig frongolt ullasel blinvalil nilgrad alnaub pilhanipe 単arir

trolbanoc pehsdem madmiket etrimunsac lochaxerp gluxarm yinzeste afambacio froin 単aserapat braesel lixipomij tuhazolc craimimb ofnasid upidonce coytanen lichcars kusmust perholdei farganyl lunferca muhabals vasgudia pelguinuris bengeol sofulerme wistebole intluc betorailan tamitell dolchifu vekonjum shirolim nirnomazos vuldafij efpiguens rumuncsul meherjo sibrif


afarsise ortoabals golbillier vreobil trungartij klenjarten gobanchine cnepis vuaig silburk bencetap sesnece asmeror trunwald plabimoslas jasdromin shaizerw frelmorunca stulmonjit purbuselb fojunal lacondoros ixixuce arbarne lerengu nongoscket mevostraf nuiryaf dratbenci mutrafe crafiverraf seruire cronearp jebrounij sialno okerimeliba netrad birabo simecters plaiborun

pandoinc sbaetal yisistibe frambegod sufivabont pondreuc vungobat nuwreut petipetz leasdur hoblarilt kirep ninjutelli sadsavat seatipom ralpau sespurguil llupdit oadil lopomulin noinolem klaifoil psastugal sullnei parzolon liopanube gromsuz Ăąatribeniol egurgli iesaloic slelu moeltakit fuliardorb oseroif amujm eshbivop iollerfeld peynurc posidjer lospler

curquiblema aljundor bernecels mimbutuep inadurl chopenserf eperinhus plamitortio ubeneb antebni toldurmo unduw plimvau cucsovic nuincorb cuarvelbue lugrapmi zenpidicuen urfobabot epumuque bregaltavo hudefrike calpalont cuirrepsalg acgigo tidpu ulecsy yinfuviqui crolawan foiwel lecmafil hulegmard remfolv stalunount renlon drofleg loplaper firicafing teilomeman balhifer

flofelf bedcrel olguilempo tsebernoi lezorfom onieluquen hergastyr susnid umbegois arnahanelu bondevuos adpon alnogeap nigfanig huisinu volghandid jiscobelt scopronof adlomenhus hasneviat plonzaj lojernimell abenguitur binlustia llemerruk kivafojel hupadit ohanisep juapso ubyalun cloutharije puĂąadolesc hacolebi nomprihota ullonaw ifresilica madjpleg vombreup ranfielgonam luaxli

admepad zforenis bacnirs numbeshat famproyi mumigout tusthelb nerodil argiem indepruik estedric fonguida ilsagm ebsonil miaibron sogrinc horunfadif noltetro ebmus ayiquejers cholep purlomb rilojuil masisc psield lluhatam rinmelb hocpral narchomegue bolwasieb cheboranes oshabior yiosnirf azifiel kaludpa bornidol fuspeg kualliquinas smolsarik firtaloig


alnsolad paipleat prildocor hadsarz tolborfirn hupigrol nalshaist niogog afruj pasitraqui virniguerso ratsenuld fodenasorlo carfimver tursodichel luplat mucrabano tsisiner dribanusea niav hafrolg irgomaguet freikoshep nueltir shumediglas eglirascub maristub sdalenf ijrocu odrumsuel biansorin balceol irbuminento ubrabawe capdin naisupang mefuf dobetrimecs sollegmar cicropedid

dodopolide bewasbegu wagibast huretuil bansigunobe drunesorcamit nixno loonzich uglifurd auslifo ninguirpojib yargueld smokso prinharg diftog sipotau grelmoti queterfel kashingab cliandic gionacolb oruemolla akanguden crosilern macarfuy garnidt plorelb ruzcaou otronje slinsaia albserod spolanciric abumenaip rinxelbor yasmor okli gevosia huoguet shaupiop lucavijos

troubalda oipergula vakoñec baclanshou neduzon selcunimar foerbadsi cidistemp ronuerd afrulka spirbalo nuflaec ubromique varjelhic nohrit ogabran usbatre lleadung lethistra siumaduma birdubre jamehie unalchopabio onarilt tranelpi jorsnei tuisl medruei xinlufim llecubset tabhanodet latampira otoglik isulpei bloistom meoxelz flaksurb raflacidor aopined tuelembitim

orvsisames kuorxis upidu ibostemanjiz blirquefas cugnitura yospeduin gabnaux retnurih zolcaleot afiesunui prondaide nanrrassi elsirt chublenc voelamud vacirbet dilsagor zurubg nagomerinof jopleid ñoplagud coclafus godilfo rilosepie pleronkub bofded ibellicane lobriyong lolpol dinlicur beclarjei ñamardula guilnorj anigdalain taprinurs laiacmurce iltemostilsa ubnaru vanzaclag

liomef tushlolo lirtuir fercolj uctowude lonemeria cludiniric verwuph archomegue rolefuc chaordet aftulol yuebusp helurikod gromujsan foglomipe lastoj edlodesim latileiembod mujmugur yidiproja oxarpent efpold tumzil omolaide gognoheed osfui shiln nolgefurz sfaicos alosguij apdustri nonhimie jaretuaneg oedefuv galsguan sutijalz riusoraf alfrun pobecsunj


prelapots ansamujem nurashafi ortelestain dalcenorat quarricanel wunbishim volchinbe sarplonifa spilxof sirsor scuneanei briscumel jeselbor farkolont fodernelops merwuaden troblor jacfan shebeyuld muoikell lalmumer frudolil frospold rijmal noglih gellinfega nardil erfor siolkut pilxoeg brosevill reponagde vafiucue palnasuirig varsefodo icluinfa pruaton nawasole cirectim

ludinsar guinabet dafrobibi plonadiche pionsevis palquembac saxasbex blecsuf baplei jopsalamir embrowed trimoles walgui tenagor niajcsin achujell Ăąijonprit mindiol nispinds fufbubel nirdruc fonpidou reretopolo runfogolop terguafiral latruyul chelnuspa noromekar kusbertob cuntior baltogy mafronaigon vantiber fercasimen leprusiak nuocardi doshnec talnirque racoflei daelsper

vonalbas jurtiamp pluvezer marnijomest tlinguils numihioz apregoniph upiolvise niubnil mergo ahmochig trudelnos pruinide onhaburt glortor chusgoble ferumegl agrulga lichbeng cuglisto guerimentoba dunalcopenc nomharie onenskiri erfguma craita laldogrod jororter tlasenas niphecur noiamble sisbrac selcuoliz cludepube llansalian lertolag mialspan virrebaro llerjuj mordalbuter

lludalca irnibref segnefud orivalust duspigle fapsogony itemotilsa natzaua kliniur tamwilk uftiot plonodice omatrana lurmamun buntebrod groabanej quirveun lugreol ingtayi cellensti noroyabud fambegole mintriol luefmor nildedran wuminteyo krajt dandlaic ushva laimacru gepoquelia Ăąanra rizpeit utamagor nibewan frelu taiclinon ilszapant miclebet habsepol

muborio acrano trobensol neksalc brumguill liunemocri Ăąairep mutsfeil nerpazoil isguio garsuemad noplanga mueg ision faramuje kualkimasto glorzacam adlesnos romep vralishbam tursofelc adelcsorise pertuixo coclopen blerteng nuarpese yinjenic vuldi nereberios leishant iamabane schilkernus plimpotarui iniank dralorf funoilst janhags pruilj adsagla ovsof


gadsciled rotcav blanird jorsible quadbir tribtuvas kalnamarie larnumer rirnavila gazmab narbusp owibriv slopantie eutofai flonirrusec bortef enigs pufli euolind chonivalala adcavoicel grimarsan armunip jolebet ebayelel fafrueg falfelori menholijut pnifrel perbagl vellufeng cruoninov tanxgar bonjest guirbabre uxmerig onzuxopindir naiorrop toititaim guionepilt

hagreatier breitelc hasfe roufelk idlocab plingavawer labsherso nielsnope uwha sluderfa gollirie olefadurist dromboas cuficirgan sogmilla matsfeil varwel feremvogni burnivren iguidrel hujeolpanho berjpio ahobalecs frilepar dorisow beclandied raigotiv pruiniccio quersabol raselmet escofedia evinsteles mordulter blashding befegrim dordils degrog upuoe vacrunire ohnlo

mogrejune lecsear osvique feplamens macasucaf kuofilong sowinko fruguilench niclitesy lozper Ăąunsup amoalitsche prow arnuerd qutelg bilesoito holenfia bismadovi gluiscaux borvewud iluvus aspilewer acnopuls necelcelu worcatung yabluilla difabindad merugujen oschoze kuildos saitrot biclenurig naicalmuals yubareab bircucaba guenlod enrovev jolnovirque taibample zalcs

surtoguid rindilec olquemut jasmeror opmiroh axserfo kaneresp slishow unsotelmomi brenwicci botmobe oigarquipilide ecremist herhuldjo ivnode nespefis fanuncusi jubeher acnaguis tsursosie wasvigas bunhesc yiquibuero rerremuj mendrufle uyvap bircac crelimb psellocide galnsiaru erthams laimcol pregnafolis ustephe gutremilce targocaus siltavishn miancolle ostubarain crobuls

nungaru niamueg beljeothe prebna bavadrelb guicuop vernisemb anceipcenfiet bacsolitte ozumserd atifiela baslotij llovract noprihins wanflui rioloshpil caufacas isulneh diotrics ollnince upilofa cirhaeg vansufume hadgour rumbsulic phelmonig hadofonguel abigud hailetaile yaljuranbij tadvax misdicual druemf fiwaim ipolkud tiwaps hashadafe umzerel turme apoulpo


uboepek laiscorfe imanatso ubelpog jeuniquea filganorn clibeluin yermipopo nilku ecerides orparald odpaln iquishino gohelunque nierfadont nilfer pilfodozabos rigbod prinmew lacirv luptat scunaberol nioplej mijetegorg jorshibes miscratemb joiniurill yiamenol eltulgar jurpaump ubenwull ulloque zongaje ivagorsh dejnipse guimanof allxemoc olquivegni zuinfop gosverq

olatui bastirje cniquem lastarufil opurguinclish piglirne brandeful smutoff basgovil kuinioril vesverbol rorpejun fliug svansutea rulshusir frebsil gelestait pitrafiter cselguon ceumbos thebrulan ellimund posicirus olmahipoon kbaldai oiphegull flodoyo prolponj mondegrult ervusp morllolia tsofig perbasc crinsmull cebreyin nagadita ijruim fircunza vastihoh japelli

slaorluni lezmuic ogninsco vulxa gnesaj luivolen merchutolb bismanscios scoxud nigorn fradelm glansiarc sebsteld edrab lushbald odbex nechibna relpusp fonmiologuis dastremim ogomiriti umbenasarc nilduseq silfein groshamig nonahitie fioruntof nufonun brugsolene tsolper taipesai yuazobe ahmorg dolyih sherglim emusuari hinolause guldunsmoc tibutinea ybyai

ubnelg tolpafriz finrer yseoc fasistiver tsorief uakuim sineolt nirwasin ilvertuig niumbrugus laiakanubel vinfegloce orhaizug rigofein dillazela suascalifer fortopid maraidio drondufer yusla feps bisleba jurhumb nabaiprol aroiturail zmigora namselv ikupiole vadvendil neikraz culquipre utgarich rumunc necolcaselo cosda avukamarb iagalump clifurt trudlause

fampolt molopiki luemirne deirtoon ciulquer ranfulle ohorgab niscolef riupodil moxsursun fugsoranit inhurpu norpitele lobnil lixcerula aclewists ticbuer duancanebel retagolio belliverf siaguerost borllidia nopladicce naxcalug closhpeic ufersolon apielaga birtsull nirefamea llasatoir vencovedilk jusolervics llombigam aharosuf elsablo aneshodil erobolpe niltenfer pleiplandi segrolju


nucritello uncadiast lics glardemam aloimpal irnogrifud betarzoail cairbasor azfild idguelep parbaup blandifran melbanhues ofingrun yualquemim ebrucalin miscuana ascunedan whorznab altilul ayizat liacuw zogberg plaitoc nilvai parpasup bubson nepoliumaz milovov niahonarf piorjur samfivern juonig uinzosus rubumbruj orzicluon ribren cuisof blorquap ernulasp

cuaptan nolcidre pzulemoye allamuph firjobe nulbibor necrub schiemelind moifurguiled kuglesc usnurl bladinguer abilgpour fesgohed tuluclem prinonobille glodeps drumpfa hafsepui rigsop vugletulem rawshin rimbhed llerfost litlut krabgool leztorg vralisvax aresj slincharo herdive oshblem rangturan cruolles solefrum fudibazt noervij drongawa adelror brurlopi

silmomu zygroe dubtrig erlusp trifanild coltampiga schilbertus craslamf ragaubi joigueronit niloclan llansulea wurunzed gaullejosir niagsuf tezcarpecs firnabiga fercpan moldsuf jalsap moistakell hulbonerg agadupenice umgoqui piungafux gaxguer emvaulit cursadarp hoprobensa vusjrai vaclirjai lijnam flourepe anwodu tulmilcesem gaukine beruaj krafavusique haldeque caxirv

parahubeb onisualds bogbers alquisfur grimotopey sefquin tharmi vatsi birtaiya ujra tuerrimus tolap ruhamden borblish zmum vardsinz tasbaunsor honeranj ubioref nuajij jrusloshiu okuendo gremul teftoguel susliji tochisdus niselile glidarcuat mosual yih kasumalube hagrobuw loplaf rapuvem dirbow foglot kreglos norotarim borainolo plamerufes

ulcaglu vavadrelc cluneopa jiriucoch mergoll dutsinje enllauri reregers bislirar ofnegal nadadrai sciamohan purbuevil mulholm siacaxose mosizon dracasilas cengruplon ablurc orisguemomis bulkaj volhandird londeucareng uegamern suasandid coindell nopitelec rauglud fagdar orguinclish ubedalgag berhaum mectonois afrungued garteon colcuamer zurbken susnilero angreishis norgmonob


siyociquec aftior rismulla naticatinc rilabrang fronillde nieccikup madgoguimer beupemis zegnuf lubt monczalui yimluc trodgoi munirgeet ranver moelzgui mernoglar brangiario zfejont sucrublacon bregili polmaston curmir misniv remflal lirwulas ualpiresh ulkedron sularbind grullsou sueribenar claitomse endritach glomguelon almaĂąil kugnerd jermio netriaf defucud

regmalenc loinasujeg afsou burlipsos aregutow niriut fubenein starmokinde tsuilp shularti ongafus tadicor rufoiper brumburt nilganarch ildsacil concrajils waldirsuf cavlonta trometsil ertben olplarenj brohnosed disjinue ticrues calyuer vlaivadom uramderes rislo gelesconer ibornayot clishtoc rancijobe gionefub aludra confual lonolloit baucinc ticlamcen ketertoin

vasbog utregalce ansozaplea zaurnem nuenhehur ramblaugs fepsorogil dirlamif urnecaz badnaguid nancefo poinitrol upiblonco rorpurf vemitlal fistepia trodasor mutral glepsoben ersunil yilirmen natsilocho absopolenia labdufin zosberfo scoboliag cafbuc olshins efpolum illumez uxmairig istapubel cuycsor ibshard erguelets geponalia jerpunfiye darhowub haigarji eflonh

derfda sruleb sosarlad kanmbeclar plult intagabama jenfened fadriselc lloite uorpip tibloturas uincotelorg amhagult etrimum ritlemfan iandituli parsuflai fanferust feksa inerruld sedsaz claizubate sondrizep merulisuaz guirminij lembropab dorjienk letgone vedertit hobekol guilipovup noswerb stimbuls alfurfis tiflitun farfuld minsiabre cijaspert niguepolne dujuinef

cliobapern barcsep huxsirb tuintarol lajfuvest cuildinc llomoctul ziomiva flouga cimipult trinfer vrudilanc plortor thorgtic guepunur munkaburde urscheral sdurip rogtochu idorpes ilsomets enjobave dremafiati siaruf guislirus daidibarji ildseque zioniba uwirk imbherd taikor edila olbighten yebenesch elcucers traufot lastadurgui vanchupike ajlabol ortablub


guiopald wraenv ulomerf lachibske nargatogab eldproi jerreniegur duarlinas uguellesc epmuce zerdlan hobionos egarebia refcub fodenquisp pridilfo relacurd arsatzol folgyjun aztroux itric gurrenf munbistuz golliersu colri sherigon afoub hamchufise asjuirc vaubosagu nyagos isil ubenahi gublehubel brenisild bornobled astedime yirguce gluirne fapsokohn

nirnut ploncoul modjiest chubedui blereacos yirgusea bunsholire dramligo guerilse atfug baldposin poplazir cidecernic hujelquen nirrisgo zourmak ratmacipe ceesabaj tusranpa shomcaz firempoin frostonio inulmovot baldifran nionsaduz cidril tugma latelvas atiergop charik ovsin loismeclod liallu guetrituld tinglije abacugl suhguer miriunind gueproris lumiguedacef

votasumbe anluj sorpuipe scoguialb lesarpor nosbamay tixcuet babnapu ozfufun sapleshan ousilc tracuap jilkate llaraicunioping ianeb psielderi selsmors cancujals afoutumen fradsish lomfurf iyumboki eztoshi onluspaip abrunain cimpotl vudobugo sialsedaum crafinc yeyundis ifander buancec fanerorgue igonercio plaur sofcuop padubler fogavaca uvestim aclanker

laldarupi halsbouliz krencr nytaik inhollim bancisural pilforde zasmuref fesmaguirite jluw aclirna dostrigac ufertimor keclaf blenemerone nigorpal ullokopant varothula llearsit juiensos onquiyes toringlor uasadomir probnefal cufmamb aibeyal bejzarita naspiloche adopesi mowalicz jusbusp fazcuer rumnat Ăąeprogue fonampiga lesbequez swaburic agalduf lufirmice alaicharep

ohun wudoneart necimison agopatmi nitrandiz shiaham jolirtene irmegolib lafgue clobencia sacauf listrits ifgon tolp mertsef iadgue bronguilk talyunide flougamel foltihaw hundragamilc hurmelsoca glecuot ongkin ounlov obnacialice trofimad roitpach rerselm becufolt tiflemerea muonilb cucriansfel iaglumph nunucrastoz furrefutin afserig gadsof vazimelerisca jalmotui


frushgad masgumer onloberd siuculmacon luilque drajenifo beenca plaurijom aborgsez remfofo glimodon nadrescuxo ofaranaicuw karkof lishti sdirea mueitogror agongl piuniag ducporpe gralurf loshtym simenkolt brenjauldof opierfaban queltegon vulkimesoto bregsuliaj atnuel smotyn burjembon lewerqueba becigency onlebr slephuna querutuan csalmik lo単imosed onjubaz enopubid

agliquam finjove norhalesis sibracamif sipinom birbrufer carsinolope iltricush frischep mesmugen ancucsec jopsaderin parhubbar guepilden laprafail shompel otnumse pugidgi brubanique isunialde loijurij prinepolxi dilabecsi ketvebing ipetrudgi micsirol queldird diasapra ufremelol luircemap gluvorch nuelsorpiror rhunmelt aslurx ipriogu fistepie tionz violvurt elladoragir ardsus

tincursop glualtape zlahuni delsacsoin blilgual srongie dorjepuel trojson shayircel cicronam lombeusirf cladocu seelgona aftenar drohilip ufnowoz bustidon nimbetume blorban leubir gropolog idto badjinerg brundacol latilimbrod ruikoly parniccebol tarshiemeso singlothir driopalest ceclaku uajsire iuifaw aufedicox beusnaguipe michegorj neyert miebrel dirrigulp kaherdol

calniolam donfluw uersilp suegeca lamazuat trobujuse ruebats mijompris efligob bliedsone urlehuit vilxapuraton moiofurguelic gurfisult lerfof heuloevert 単ericur poebaric lapachufik sduropil hurbiwo humbegeld tabrasiebol anhisl maivolle hilbura eutolgar picmest vislecerc 単areo oldrafumit logmep mefufullos argashimez nonbud pancun ontalcebay paluakes licareca lopemerid

dolfaf curshke dofluwize souindael crabisq bretagolip obnachbeld nibsuelm ombac niopsuj lesapor lagbid plinstaz nabsaritle ancfur oniarusp ronciveb nulzofira nursuo batbur crudsil ucomi setsadom blorgolp guepolucia budsorolar bindroz zergonga pluofor runumeie notiadima desromink liri単ope fotrewesh jifald utseil bleshtig idansaxa rangsersoil vadregibi


ritebir ladogocer holdemiquio avlik eztaicl saosamol hambsid eferiple ñoituruel rubstar unchotelomi billiturtat nichener bobsenuca viornesio quilpicus nejutimb nuriobiger purlepatec makracoln luoleen iohfel csuriay trumpec ñairo resrans fresbusue lapnigu clishampen larxoias kujefrons omunri iblecanel ugarens branaip joviushan impelsunic walforia hastelin husicolp

svanciz buztra vralixban freleg fonjagufe chiangre tobleka mihicar paspusha uvocatdis mecutoni guiliñopen ifrusadantise famfow pliquedok foerf lignif unnllomilo siursel bortumonga joilug notbis rerfohis tsuplic narbsiu baclirab kurñisquep arfegal renifai irbancli drombtupe rasvosb terwoita woalguir mulbivorn coñiplup cnuatoe dolcotuk minksaiz lisherg

porloprivi eprunch vedretill goneralj frewudeb bipilum urnemerug ashmenduje timanter maburjild sibasly cildacu tolnirbe irzopuls titfalurguc neporcue blaijulk fliobuh plonamurias poalmub erlemund nairy occimep gorguimpol onehax fromignosir purlomere dlodbe iguefoldid irsuatis muficirean jraialom sidgiuso oistab youyaling puelfyd feibrorun miscocual foruy llombenadid

aplebata gizinode odib loivulen toremop bsoquim stlantor luiguij afistogone yaguiguol nonsohur niptucrilo lunsoriv lenkas dasviner brequiep onfosiple ejuccio umsocarli tiutinia duljerfacil geotabel fungeduon uspolop murclyb banchiuba dodro lyfur bemriom orsenualds groctuld babcong truwlano foerbans gliltaya liclaut rafracand groxfuld kirawir alsgui

mainucog chagor imigod piergul grunifodos erufinded blotsupon schnoifis ajestoric ohikev anemeid minkolla utrod mogrojon yimenuld wudoñat gradiver bauricofe rerfomu vilualina lasdrogech ubnufabel glishanjoj ripnau pinilwor aswibi aruecir nahiebilz caselvem broldeburu tismorua hinrenquis binismuag ginshopul sodfert preljep joilnest tzuriasug meblapp bujsbu


frignmouz galsduar ladtev lertenco dirulimil susjiche nimofope buelsuhyr lifgab derectic meriltob suclupes forstatiel hoilime csulscip pondobord paunej ecrabner dosneollum turmabio uxnecoz eaplu brosburruim jolnord aquiroseua ipitru alingdalain fenguelion troguilis balchampea peprikol latschebios farfuvoni raledin boldrag idioscau inhobeg rilponir anroliz praxnoes

kuindoskol tolfat insocroir iufab plerrunids faupman chuzelon brosiniu odeke sulardog vegribevirb capdimio flerinidge rolbarsi rembiric rempopo taieinasi firrican Ăąustumos gramilidorj caranolpe efliringa flugsan hadoap olbazasa pillanubic renfoed anagasnum bordufer hidilf dorefolc cafadrid riukpal urulcij gronhubey hadmerunj brunbiblac fiodanoris builkodos rumbasp

autropai dimiquetov musebes lergafique aftitot eremesdin irvuhz munrisepol lerfofie aticorl pefdembatum nuiring trolpiga idoldran glaxguein svaborp otancrbuy jojilecs finjew arifozui ucsaito acsilurted lonciumars tsairt ufnamerel danstoldof cunguella sicmolantor yiokucil grobelsi efporcon yutromoy dadrispe brainocusc tauvacal blaicaben pofinc gloiborb ingulcut venguoli

fameron xinlinf bevcaul carchubastor keraprul godsamij yuidodast fiwedes lomoriboc augugdin trofor kuakanecell meinicol aufegl fuasmir brefetio bralesdin nirgwi kekzasin becsorite alacahaz calub polbayok niagsi angrelolli rolsher cabisque fephy gosaverqui bamirp bribenchul azern avrulkab nieberit ibretanay babjad nalquer rundacolia frelemonis nivfegon

aslopenc fusazer lalmerlol rembille butscot buelfush kuefner jilkut lescuer milsajacy wronbing cronwinc namersulib banutarwe aponharn nabresulia tofshiner nirbuelods cusibrovis gursobiaj ocsaterbil renzebis jreun frofilofi enobrail arfiobin mufigole baldander marfacula teftebenc velluzt nusoplim zatreg meinisch bumibegu mejutinrol dunsgdung cleparnae flagusurmana werquenell


onlebue clucciporle osdunce luprenet kanborso ebrushid cuymaril yujurglof toiguervis schminarno athigoram igdusy orxolos jopsend pitrulec cancrajal lahixut enukieg beferdufa vavto bliofcer deriadarses unstelm lunsefoe firozea gofromels cauem obmadu quecsacinde meuguerf upraidalesc herfoguilis begreti Ăąanhofel polpsie balpicilsh miullofer camdiob vuglateris frelen

bendresacsa necrureg zandisep lletehud muenhubret solnosbon guiudusull vralcuvai inurhad grilcadin muklileo trortoweld dostrinerimez niulpail kroenald besiason brondguy pognab gripanosuria nalhit efpev rebgaqsan gainpayee firsuajis olmilev avimbahog motrancil rijabost uasin prinanabild okdiac sroit cinoaje truscou domonhat arsipimub nacsilit cafambap brilgundille rorpeara

danyiup relbek abinilog aluiprotaibe cavent iofob ticeveler usanip lifbeken niahgulb dusbic rorglat ramnens muluconfa pojuniesc riyoshaumb lirmek esmej lerelgueo loimeclod surutigod lekait fampagund emaledrou alnopavan tolcasuris lairrol fiernei erfinsocas uvecolso blioker franfufol vuefering sumsaej jasconc tumsisil oplajna fobarasti uferembo shuklifog

elfornid lulsh lotdole alscuting gazamb menduriehag velchu vorceful noebigt aonakis vropimiu acrobep todrame liullavato miallobre inlia lerfausidic bircolsun trujlod tipanerre adinund ruslei eruf ildsogafo heldrif garnabole dinidric ushlavif crobuns thoprag oundriv shayille donboĂąils narbisai naguifr iwenood juapokal nobheraie mialborgal longatelsi

herovun janarah nifdold nedanusce nujievre snopilei zeolis obnaguit dramfod reliturt drafdecic gafdoull luayam dribanix esbikar brishloam uwirimuj furlhad tumkilt emcaut gelesteling ixpueto minsialore peldrecimp arbuclag oparfulaboren nurgax zaxahuri larpoteri opsicurtelec llupea doencinfor forchuv bruledorsis cuangurnal glinsuar smolbuv treidolpem azcoejanu yulsiscio


teicoltics danlefierz niocuf etfinej soalpanib vehinemich shelrir limerlim asbocrin brenguilasefis banbel rilonetire raniolpan vamvicorch mumuciter viluald onyewireg tsolunder urrolq cuobanzos fulagorna fluarj orziplub glualsou mengsor abiuncaves frard asgow orpicorpi iobag mirgoel opserent korgunhofel nambrafosin kolargur tumjikol mansukov clunenune onedouid rundoparet

duarinald alchurvis pusanch soalcury ianorsit aguibenepli nodguile arfanc jimunvrel cocumuca wuldicuc elnueren benyeop fiolab sorienj narfoniafo mingleph colsevem carzubat geboduil cugtilio mleguim aclasaidad epumul glakumed intzunar praxtul aufediceo hinedrafbot ucserf injotim latielike difteted aplowed wunz torbsinquel dorgeb jurkolf cauztib yilpou

ejunvi trudmesis perilcauz voltrag anligy sheglims deagtar siolpaniques utronia paptor werspa goricail istauk hoplocurp umbedoil nabsill crolimiol najicofrai nikseu ranfijumb coijurit mirrenjizt fuguerminou laiscujen dumensca yufselid frembikse golbag liamallus iolnecmu otfurje luclavinc trelganobe ilfedomur doinetrucs norhalm froita mongrem bastelince goihelm

burjimul punrepat onlob ohnleb eyaopest camulpe bretgoned ladfored fambiur biekerro siabajamid asbonaquim rontarej afoiper argiebits natriyu pripolcci anelcavuro froclanid auglanib tailegrinu thugmab mellckeca crosbils isambral tsuld suellnuif ibresli biecktolor lasumer rosdilc coscobot floutoy embeztog iuimoche remvusel duncecals niosquet lechbic grubsou

julgaposhi werdeminst gasnocabaj riladorser dremingir aopren frubione naclafug etroy irzetopial soscehurbe fliflog cicroj muayg praujen lansrur taubadal drepensiot ianlep fadaril jochisco loludpi habrukace auglib sherdibas nilmidrada jasla rerensel craibull clispom zmut nabadgus fagapsolea craimec atroglas spilhoeg vapein niscotast alnichiga ospelinger


ufretanur conphewas brinuk trumowal jreimen trodpers cromphe nuarp kugguv drainif vuildif sulcunch nejoyi claniki drianxols yuncelt dillkorcie gambocari ubelt oblabe verebameng rouceld jitroj iquerf pignitir jukaing prodlequi nupolpers anlebuan hanxcer hinemoldorf fidirilbau susclea crolquinf trishefak voilquig sanaurikotel etiutre niluwe degsips

alniorbon ukathast ureft pagluer diriublan fevetrome sufbi nanguedolco griniswabe diladequi hoproton huncaur cruolw moxulbe pitrudgi firruvem banamecurfo famfimbort duminhos luformod juxac ludinwub fogsibelle mubka ulladeal borcor dipoguem licotatmiz empracro alspuar blopuanep bellufeg gremtermol trobibu aloumbenj rosbelc plauquijam afaurot tinvuis vekiob

bauridobidge balpitre pogulgy istemotl lugopante coclipec vadrelgon mavourot aubragna turdunur cadriyen dillejursec yuarbant nifaiden osquibech hedhausi preminculler ukdoc asgeronel wermulasp jerjur nuahibesh wablain obecunj giunkolp iambudice ullolec imbilioc galiab hudesimbrol nerjasej selrimoros purlamop renseuic shaumee breisdan rolputs sgunch doremelinse bellupep

loriltiap muoilel lajshut fescaumeig uvobujen biagdobra fapmau clandosnes spansufa ulcaij bisilrar ialdsor turleb iltromas uguif glaldecu ruayg fultenont golobib nirtoh curgam dastig segferut indlikurs lanzuha mefutingor racsipous zerfudik midnariv veseduisan orbeple trifagusia calmuter plinyeret lutanrig gudugnol litschezon fucocora mocuand ulopure

ionebag swendai ursolguip trugmimac rembgot groshme chulgow tinolpe pnisolig orpiburre vaplaeune quetergoin adjalam ercoapi brajmoluj pegnuri prengalpor enjis nufoguxe sosapez ioiopitet uxuinsce anilsobab vionitlan agibonism zunsedila eartumen ramcafan ellegahor benyoit freguilc cuniuald slocateap relbecirm psiltain dranceol infaduresc rudoider friztolp merede


palnigor cronilsoca namerosulide hetbeg froionc seluspicer coscaterri mardullal biezoua termunaifule bercud deirneng bangavuki clamidord afiule mintolon spilneag laucurf zerzelgi fesched unciqba finguius mardulpi truguenuel whorcamite gorindrins ninfolka entoglises nuscarfeit tornedus corfefu torincoir dorcegod totmurs ialiaom trisbetan irroliat vindastemo sisuefil dlangatin

dranisk reimulis brilcicos thipin roalifef vedesturc grenjusis ortamenses lilungpa foerdater gundeldard arniblul omfub veremhot niankail moidesma blishnog habalnorui abilnioder silirsiur trebusp blesh onguiumars foirdapiz sarublic buegodon figuidresori keretier yeyur rilitrai nawegosl obebraz icoitrib nugsirsec naisorip vulgipente ayingrupe aloimerge sindrizap blofoer

fluanamet vasalbubiref joifegar recunopid clidavidu lidpu uipomep grellanquio ristalam kaikuge droklost birdoflon babranalst trobipeld unreĂąoled perlurc doemerf helurricomen azanforcilas ocurkibleng minsorf ferconida noeleker nupimopi tagneruĂąe shernog desquelbogue racliel feracauz nigtoif anciburiau olgrefavid obman blinsoir bribekul goglades dragmilofia tebritug miscuay icatrubash

sundrof elborjibon pruif ifsual busorf anjutoban boinicob yoita istolant nirgaar ioslep naiserafub aiwhad hupinep asgonie nianjubel piergĂźa ufnojeam neruitaque loircandi shuscug coscoterlinos frimne lersiopomos capdilses lolsemb uncomig apoteb brangierp ninfroise galubalc fronarolt iltravush necblis vreibone cuchwob suerlilde pringuebed moenhub talsowi

sgandock wawisc blorvil ulopandid brolupau rablesic dofananui iopalsaur azturg mardforet hadomps orluipob froisulak toiguern spilchof ameinua ebaldell ewolinde frostolid zamadon pigotrinel ruescla paypun darocunca todrecowud jadiche hadafueg hurumenies briscumela ilquerv jejarmiu snarcel fuerbansis afistronie shinuroel bonshan otraitent zomfuf hogrutsaid niglimich


pitrelic bratolmoi canpiga smatqui Ăąebobils roglai nolpiver arlebeop asilcomper dordie ocombaj ragonhef ubytarg celmentier latielivas voldird yiviv bengriol ahorshal nirrisolen nivefeore potsimusa dalionerg bastustolic miglurnara taishog ornedipib lanstol sianshor kadicurs hegsips prolmarop letubir dantoyar ahohiliv ambrabalta apsebille ocritut nusbavigard ranfegay

wirronolp sgring asildrum nioluspe graruels quinyariro orniejasp arbzolad atfos dramtea naralshode brinoim ircanix boiasnud fumbsig uoliĂąo shaielzed sicmorsan mauters suraita naicabualz aglibi betroim saiacasir sodperrin sipotac kuenserut mellsac lumluj nodilk faldifoun bunelfrispod nespirutis sespitl grogmeg cregszi palnburc dibaloc onafir baulcci

fargemov loplerumio walsuf plauxisis angronhef utamow urtaket lesmecer buldinarcho trobintofed ningeldis buzalgoram voilhing lorguiniquis quetbegar gaustelt uvecoldon gremoj sthelm ergad acretomina bivfus lizquinc biclememet shanoyic erthar bralshabui liztrux xolellub gimganice wacafet wumyt kenubebelc matsolmim okirotitu ashjuriel birtasiluo gamcary burquesten cauvlighi

dorsawa acleec ruodorgue foir slivambon tiscatip mictegorg bromgufor ashajuri ionsevui pinltoran jubairc puznacz plogarb banvelk spoleld inerrufac trushome nedsez iarcabid freubew hurnilsoc fulrecide orpisue igdusic fadsadurumei zombak lefrup scoforof pobsecsun egilcumb boltarquil ashjument saparils eruabosodo pusquiramer ibonjolega dergoj nenzvui junchej

odbec bilgporuve rosdelien furlaguid dacuafad lerpolach hsaimbeb braksed nurnelluc napsafub purlogape ujensersebol elipoeg onyequips zopolez ulkopremb keraptas lasvitus soldonufre hollvicci zmoguel capcuril clodariru nubdipo colcledea turmid loinekutes uasagoria guamcur encoth werchugl pavanbederu guvuter orefac buglihape janhei vulopincaste boeheng jastague clozm


nidelforens zorxiga lijrabor tislu rancodl aiubarg hulocille yimbult aimotipel jlanig pobimati propsincof schilpsir jielt sosfols oufilguid mabaztoir burtsufa weitorc nibiglor cloiperenic zuncad fepsarolig uxbib glabestur copefran paujegl miccirole harshible odralen liscopird nunfoleg raugudin abilwed clibonapi olbusop haztanour ancaus ionepebui eluandeldendo

nuskaloc tiucation suacaporb jisconc bolwis lirbur huomeljoner plincir buldflod orccipicubi couconda tarutapoi dindalopreices cimbatemu lastruneved sonmaged nicsacunb labirivor marisclof cildans lucvij pilhurips adolucan nobatode aroncuir dillagoro cavso mershualife lisnebes ortaxable kertued duefor scopoxot cinamaxele sisdila rawsu frushlobor svacitorime fronfiren emnestuc

apadjifo lafno becrizar randulle xeliporo noswib lovtemel lurjasulc nolldbano derbu adarib benducci puljetols bordelvi jutrab noroladoron bucrenie slephix cencrayan tulzil adjafime nufaltemis grumlip ullocuo uvnekoz nispett mubucla thealim febronat vahapis ispiiv latilixe adolinjem trujsic cliric narchipeld jasboef fermejt intuling floild

dufenayiga tuifagodar cnorsim prumotaviz padnatch nelosgare bisornofu feradjim dunoduoa staveitom luevirp hulasetaf femagier fliohan uvotac hentzui henumb hillev adlonaze comcuciv borllilepu irbinag praxmie ucsikoe nurpacon gridalbant rilfetroi urlopandid araijud plounald amlujia duquerec stakind roidelisteor tutlal ploirth breinterp guiodonul renlon alanuriston

firnaloig zunescer aslesel silhezt tincoil lartuf lotrobe prumbushelv orvecloc etmidra letutup lainofrusc prucanoj abedselinze


Un cabalista desquiciado: Fabio Kacero escribiendo el Nemebiax por Beatriz vignoli

Despacio, sin pausa, escribe: “craita / iubac / redemoban / rolfurat / nadniquen / plaur / hesnic / nepadei / igmeumeu”. Se detiene. Es la palabra 33.721 Sigue escribiendo. Durante años, se condena a escribir una lista (ilegible, en la práctica) de palabras inventadas, pronunciables, legibles, que no significan nada. O significan nada. Despacio, sin prisa, escribe: “ajbalec / bagchiner / becraj”. Encierra cada palabra por separado en una celda del archivo Excel. Así las libera de tener que atarse a un sentido, comunicar, nombrar. Las salva de los idiomas y de las categorías gramaticales. Las preserva del discurso y la sintaxis. Son palabras célibes, no encadenadas. Flotan recién nacidas en el éter del presente. Parecen venir de lenguas nativas perdidas; suenan como los apellidos de tribus olvidadas. Algunas parecen nombres de sustancias: lotercadina, embrumil, opralin. Pero carecen justamente de eso: de sustancia, de referente, de ser. Si acá se trata de desinstitucionalizar la letra, entonces el artista es un okupa de la palabra. Despacio, a razón de dos palabras por minuto, lee: “saiacacir / zuacaporb / enliber”. ¿Qué dice? ¿Qué designan estos bizarros neologismos más allá de su propia materia sonora y textual? ¿Qué nombran, o quiénes son esos nombrados? No hay mundo todavía. Y Kacero escribe. “Jugar a ser Dios”, dice. “Como un cabalista desquiciado que está buscando el Nombre entre los Nombres, todos los Nombres”, dice. Escribirá hasta morir o hasta agotar las posibilidades combinatorias del alfabeto (lo que suceda primero). ¿Para qué? Para regalarle una posibilidad a la letra que no sea el lenguaje. “Me parecía que era como si el universo estuviera vacío, como si le faltaran aquellas palabras que yo podría donarle”, dice. Condenado a escribir, escribe: “huclab / douid / shitrisma”. Y así hasta el infinito. Plenitud de la realización (todas las formas); orfandad definitiva de significado. Ningún espesor metafísico asiste a estos monstruos léxicos.


Uno solo de ellos (el primero), nombra, da título: nemebiax. Work in progress. El nemebiax es por ahora un archivo de 10 documentos con más de 12.000 palabras inventadas cada uno, aunque su desarrollo es potencialmente infinito. Originalmente escrito en Excel, el nemebiax tomó cuerpo como una instalación en el Centro Cultural Borges (2003), una edición numerada de 100 libros de tapa dura de 320 páginas (2004), un archivo de audio de media hora (Leyendo el nemebiax, 2004) y un video de 19 minutos (Escribiendo el nemebiax, 2007). Dos conceptos rigen esta obra conceptual: “El juego entre la variación y la combinación infinita de elementos” y “lo híbrido, lo que está entre medio de las cosas reales”1. Los del nemebiax son vocablos híbridos, sin función invocante; sin ausencia, o mejor dicho: el ritmo de unos trazos en los que hace huella una plena presencia de la nada.

Estas y las otras declaraciones citadas del artista provienen del video de su charla con Victoria Noorthoorn en Lugar a dudas, Santiago de Cali, Colombia, el 16 de septiembre de 2009, con motivo de su participación en el 41 Salón Nacional de Artistas de ese año en esa ciudad.

1

137


An Insane Cabalist: Fabio Kacero writing the Nemebiax

By Beatriz vignoli

Slowly but continuously, he writes: “craita / iubac / redemoban / rolfurat / nadniquen / plaur / hesnic / nepadei / igmeumeu”. He stops. This is word 33,721. He keeps on writing. For years, he has set himself the unenviable task of writing a list (effectively illegible) of invented words that can be pronounced and read but mean nothing. Slowly, unhurriedly, he writes: “ajbalec / bagchiner / becraj”. He inserts each word into a single cell in an Excel file. Thus he frees them from any association with meaning, communication or naming. He saves them from languages and grammatical categories. He preserves them from discourse and syntax. These are celibate, unchained words. New-born creatures, they float in the ether of the present, looking as though they come from forgotten aboriginal languages, sounding like the names of lost tribes. Some sound like the names of substances: lotercandia, embrumil, opralin, but substance is precisely what they lack; they have no essence, no point of reference. If the purpose is to deinstitutionalise letters, then the artist is a squatter of the word. Slowly, two words per minute, he reads: “saiacacir / zuacaporb / enliber”. What is he saying? What do these bizarre neologisms mean beyond their own textual and aural substance? What do they name, and who are they naming? Their world does not yet exist. Kacero goes on writing. “Playing God,” he says. “Like a manic Cabalist seeking out the Name among the Names, all the Names,” he says. He will go on writing them until he is dead or all the possibilities are exhausted (whichever comes first). Why? To give letters an alternative to being language. “It seemed to me as though the universe were empty, as though it were missing some words that I could give it,” he says. Condemned to write, he writes: “huclab / douid / shitrisma.” And so on forever. Fullness of creation (all the forms); a definitive orphanhood of meaning. No metaphysical depth accompanies these monstrous readings.


Only one of them (the first) actually names, because it provides the title: Nemebiax. Work in progress. The nemebiax is now a file of 10 documents with over 12,000 invented words in each, although it could potentially go on forever. Originally written in Excel, the nemebiax first took form as an installation at the Centro Cultural Borges (2003) in a numbered edition of 100 hardbacks of 320 pages (2004), a half-hour audio file Leyendo nemebiax [Reading nemebiax] 2004 and a 19 minute video Escribiendo el nemebiax [Writing nemebiax], 2007. The conceptual work is defined by two concepts: “A play on the infinite variation and combination of elements” and “the hybrid, that which is between real things”1. The nemebiax is made of hybrid words, with no original function; no absence, or, to put it better: a few lines in which the full presence of nothing has made its mark.

These and other quotations from the artist come from a video of a conversation between him and Victoria Noorthorn in Lugar a dudas, Santiago de Cali, Colombia, on 16 September, 2009, as part of the 41st Salón Nacional de Artistas.

139


140


141






Lola G (on Kant)

De pรกgina 147 a 149, Lola G (on Kant) [Lola G (on Kant)], capturas de video [video stills], 2007

146




149


Katherina Katherina A A (on (on Hegel) Hegel)

De Depรกgina pรกgina150 150aa153, 153,Katherina KatherinaAA(on (onHegel) Hegel)[Katherina [KatherinaAA(on (onHegel)], Hegel)],capturas capturasde devideo video[video [videostills], stills],2007 2007

150



152



¿Cómo son posibles los mordillos refrigerantes a priori? Por Lux Lindner No traigas aquí a niños pequeños. Ya que cuatro iglesias en Escete se han desplomado a causa de los niños. Apopthegmata Patrum ( Siglo V d.C )

1 Dos breves filmaciones forman el tándem/obra que es objeto de nuestro comentario. Una de ellas sale como estaba prevista; la otra colisiona con una especie de sabotaje interno para llegar a su forma definitiva. En ambos casos estamos en una situación algo Lewis Carroll donde la niñez es reclutada para empresas más bien propias del freezer intelectivo del hombre ya adulto. Pero digo algo y no mucho porque en nuestro caso el reclutamiento es laxo y no se está tratando de convertir al niño en elemento orgánico de un mundo fantasioso, sino que se lo hace aparecer como excusa para mostrar el accionar de una emisión bifronte de data. 2 En una de estas grabaciones (la más fiel al plan original de Kacero), la pequeña Lola, encarnación extática de la inocencia del devenir, será la encargada de plantear, a través de la lectura de un fragmento especialmente complicado de la Crítica del Juicio, la cuestión de si Kant era kantudo… aparte de ser kantiano. Los retruécanos pavorosos del filósofo no amedrentan a la pequeña lectora que avanza por el texto con la más dulce de las desconsideraciones. El trámite es registrado por Kacero con una cámara amateur, sin lujos de iluminación ni micrófonos direccionales. El encuadre se determina, ante todo, por la distancia adecuada para registrar el sonido y no por un esquema compositivo a priori. En cuanto a la duración de la toma, está dada, más que nada, por la paciencia infantil. En su elección de los fragmentos, Kacero ha buscado deliberadamente que estén presentes las palabras que hacen abstruso lo abstruso, sin escatimar los términos técnicos que tiene la jerga filosófica para farolearse, que automáticamente terminan viéndose confrontados con la “frescura” implícita del enunciador. ¿Podemos hablar aquí de un impuesto a pagar o de algún tipo de venganza o más bien de

154


un homenaje bajo la forma de regodeo a los años que Kacero ha pasado en los corredores de las Instituciones Filosóficas de la calle Puan empapándose de esta jerga? 3 Los niños pueden detonar artefactos del mayor peligro y molestia en casi cualquier ocasión, pero sobre todo en el Arte, que es la mayor de las quejas que nuestra especie ha levantado contra el hecho de que hay Ingreso y Egreso de la Temporalidad. Hete aquí que en la segunda filmación se muestra cómo Katherina A., no pudiendo empezar mucho con la Fenomenología del Espíritu en tanto lectura obligada, termina dibujándole al libro hadas y árboles de hojas perennes. Justo a este libro que suponemos atesorado. El hecho de verla de espaldas la mayor parte del tiempo nos ahorra algunos peligros de empatía y, al mismo tiempo, nos hace participar mejor de su extrañamiento frente al soporte papel. 4 En medio de todas las operaciones está la hipotética inocencia del niño. “Inocencia” debe ser la palabra especialmente problemática en un lugar donde los pañalósofos hablan de cómo los chicos “manipulan” a la madre antes de cumplir una hora de nacidos o “histeriquean” en el jardín de infantes. En los carnavales del Medioevo los obispos investían con sus hábitos a ciertos niños pequeños, para que durante el tiempo de las fiestas ejercieran su ministerio. Claro que un carnaval dura pocos días por muy divertido que sea. No está de más tratar de establecer la línea divisoria entre el “maestro ignorante” humilde y experimental (que podría ser asimilado al niño en ocasiones) con el argentino canchero e ignorante que no quiere laburar. 5 Tal vez estos niñardos de lenguas todavía en formación, puestos por la cámara escéptica de Kacero a escalar algunos de los acantilados más pinchudos que el idealismo nos ha dejado abandonados en el camino, nos recuerden que hemos llegado a todo, pero muy especialmente a nuestros programas civilizatorios a través de la fonética y no de la semiótica (“¿Habrá acaso otra manera?” dirá algún indignado de la Cofradía de San Mauricio Mercredi). No es que yo tenga en gran estima mi capacidad de elucidar las implicancias de la obra de Kacero, pero ésta, al ser tan articulada e hipercoherente, puede beneficiarse de alguna exégesis taimada de vez en cuando.

155


How Are Cooling Teethers Possible a Priori? by Lux Lindner Do not bring the little children hither. For four churches in Scetis have collapsed on account of the children. Apopthegmata Patrum ( Siglo V d.C )

1 Two short pieces of video footage make up the tandem/work which forms the subject of this commentary: one of them turns out as planned; the other collides in a kind of internal sabotage before reaching its final form. In both cases we are in a rather Carrollesque situation, in which childhood is recruited for ventures that belong primarily to the intellective freezer of man now turned adult. But I say ‘rather’, not ‘very’, because in the present case this recruitment is relaxed and no attempt is made to turn the child into an organic element of a fantasy world; the child is there as a pretext to show the workings of a Janus-faced data transmission. 2 In one of these recordings –the one most faithful to Kacero’s original plan – little Lola, the ecstatic incarnation of the innocence of becoming, has been tasked to raise the question, through the reading of a particularly difficult excerpt from Kant’s Critique of the Power of Judgment, about whether the philosopher was Kuntian… as well as being Kantian. The philosopher’s taste for daunting wordplays does not perturb the little reader, who pushes on through the text with the sweetest of nonchalances. The procedure is recorded by Kacero using an amateur camera, without the luxuries of lighting or directional microphones. The framing is determined primarily by the right distance for recording the sound and not by any a priori compositional scheme, while the duration of the shot is limited only by the child’s patience. Kacero has deliberately chosen excerpts that feature words which make what is abstruse abstruse, sparing himself none of the technical terms peculiar to philosophical jargon to flaunt itself, which are inevitably confronted with the speaker’s implicit ‘freshness’. Are we talking here about a tax to be paid, or some

156


act of revenge, or rather a homage –in the guise of perverse delight – to the years Kacero has spent in the corridors of the Philosophical Institutions on Puan Street steeping himself in this jargon? 3 Children are liable to set off devices of the greatest threat and nuisance at almost any time, but especially in Art, which is the greatest complaint our species has lodged against there being an Entrance and an Exit to Temporality. Now to the second piece of footage, which shows how Katherinna A., not getting very far with the Phenomenology of Spirit as her required reading, ends up doodling it, adding fairies and evergreen trees. To this most treasured of books. Seeing her most of the time over her shoulder spares us some of the perils of empathy and at the same time makes us share her estrangement before the paper medium more fully. 4 At the hub of both these operations is the child’s hypothetical innocence. ‘Innocence’ is bound to be an especially problematic word in somewhere like this, where the nappylosophers speak of how children ‘manipulate’ their mothers before they are an hour old or ‘flirt’ at kindergarten. In the Middle Ages, bishops would dress small children in their robes at carnival time and let them carry out their ministries for the duration of the festivities. Of course, however much fun it is, a carnival lasts just a few days. It is as well to try and establish a dividing line between the humble and experimental ‘ignorant schoolmaster’ (who can sometimes be likened to the child) with the ignorant Argentine loudmouth who refuses to put in a solid day’s work. 5 These kids, whose language is still forming and who have been set by Kacero’s sceptical camera to scale some of the steepest cliffs that idealism has left abandoned for us at the wayside, are a reminder that we have achieved everything, but especially our civilising programs, through phonetics rather than semiotics. (‘Is there any other way?’ some indignant brother from the Confraternity of San Mauricio Mercredi might ask.) It isn’t that I set great store by my own ability to cast any light on the implications of Kacero’s work but once in a while, because it is so articulate and hypercoherent, this work may benefit from some cunning exegesis.

157


Canciones Canciones Leídas Leídas [Read [Read Songs Songs]]

De Depágina página159 159aa161, 161,Canciones CancionesLeídas Leídas[Read [ReadSongs], Songs],audioinstalación audioinstalación[audio [audioinstallation], installation],2006 2006

158



160


161


Ediciones Fairy Feller [Fairy Feller Editions]

De pรกgina 163 a 181, Ediciones Fairy Feller [Fairy Feller Editions], cubiertas de libros [book covers], 2006

162



164


165


166


167


168


169


170


171


172



174


175


176



178


179


180


181


Almuerzo Almuerzo con con Sasha Sasha [Lunch [Lunch with with Sasha] Sasha]

Pรกgina Pรกgina83, 83,Almuerzo Almuerzocon conSasha Sasha[Lunch [Lunchwith withSasha], Sasha],capturas capturasde devideo video[video [videostills], stills],2009 2009

182


183


Autismo y orgía Por Luis diego Fernández

Se comienza con una negación. Toda mirada no correspondida resulta un efecto perturbador, o, cuanto menos, un golpe, un sablazo, un chicotazo a la mente del espectador de ocasión, incluso a la del escriba de este breve opus sobre la obra de Fabio Kacero, fechada en 2009 y titulada Almuerzo con Sasha. La apelación a la actriz pornográfica de apellido Grey (seudónimo), a la cual asiste el hombre que come su carne con papas sin mirar, sin al menos otear la escena abierta por la internet, donde se ve a la performer californiana penetrada analmente durante seis minutos. Es poco: tan solo nos queda el gemido, su voz aguda, sus insultos expresivos, sus ojos delineados, su boca abierta a la espera de la simiente que cierra toda película de género condicionado que se precie. La obra de Kacero se centra en la mirada, en su resistencia al nervio, la flexión o la gimnasia de mirar lo explícito: la belleza de ese cuerpo de mannequin blancuzco y marmóreo de ella, “la Sasha”. La ingesta de la comida también se come la posibilidad de ver. Allí hay una relación más perversa, en el sentido de invertir lo que se espera de un film triple X: el plano detalle agraciado por el ojo del espectador libidinoso, que busca ampliar el horizonte. Aquí, no. Podemos citar cierta relación con escritores: Lamborghini y Cambaceres. “Sangre azul: la quiso meter y murió”, dice Osvaldo Lamborghini en Tadeys. Por eso mejor no meterla ni observar cómo otro la mete (sea o no sangre azul). Se trata de la mirada que no se sitúa sobre la escena de Sasha Grey. Una mirada no correspondida. Hay algo de desidia búdica en la obra de Kacero, y que hace acordar a cierta frase de Eugenio Cambaceres de su novela Sin rumbo: “Sin amor, sin querer, sin poder tenerlo, apenas movido por un débil interés carnal. Ésa y la otra y todas eran lo mismo. Buscaba solo en el favor de las mujeres una tregua, siquiera fuese pasajera, al negro cortejo de sus ideas, al tormento de su obsesión moral”. Quizás exista algún grado de obsesión –moral o inmoral, no se sabe– en el rechazo a mirar por parte del comensal.Allá él en su mundo, pétreo, reconcentrado. Almuerzo con Sasha de Kacero no dilapida los recursos, se minimaliza, y nos deja con la mirada en deuda. Paradójicamente, esa reticencia tal vez sea el gesto más pornográfico de todos: un autismo cotidiano, sin mediación, que niega el iris posado en la orgía como un deseo aún más sofisticado. 184


Orgy and Autism by Luis diego Fernández

It begins with a denial. Every unreturned gaze creates an unsettling effect, or at least a jolt, slap or smack to the mind of the viewer in question –including the viewer writing this brief text about a work by Fabio Kacero, dated 2009 and entitled Almuerzo con Sasha [Lunch with Sasha]. The reference is to the porn star whose surname is Grey (a pseudonym). An unseeing man is eating his meat and potatoes and not even glancing at the scene on the internet, in which the Californian performer has anal sex for six minutes. It’s not long, we only have time to register her groans, and her squeaky voice, her expressive insults, her made-up eyes, and her mouth open expectantly for the semen that ends all films of this genre that is worth it. Kacero’s artwork is focused on the gaze and its resistance to the nervous reflex and visual gymnastics involved in staring at the explicit: the beauty of the white, firm mannequin’s body, the ‘Sasha.’ The ingestion of food also precludes the chance to see. There is also a more perverse relationship in the sense of inverting what one expects from a triple X movie: the close-up shot eagerly stared at by the libidinous viewer seeking to take in as much as they can. Not here. There is a certain resemblance to a couple of writers: Lamborghini and Cambaceres. “Blue blood: he wanted to give her one but he died,” says Osvaldo Lamborghini in Tadeys. So it’s better not to give her one or watch someone else doing so (whether they have blue blood or not). This is about a gaze that ignores the scene with Sasha Grey. An unreturned gaze. There’s a certain haughty indolence in Kacero’s work that reminds me of a phrase from Eugenio Cambaceres’ novel Sin rumbo (No Direction): “There was no love and no loving. He wasn’t even capable of it. He was barely motivated by a weak carnal interest. Her, that other one and all the rest were the same thing. He just used the favour of women for a break, if only for a short time, from the dark flow of his ideas, the torment of his mortal obsession.” Perhaps there is some form of obsession –moral or immoral, Who knows? – in the guest’s refusal to look, stuck in his petrified, concentrated world. Almuerzo con Sasha (Lunch with Sasha) does not waste resources, it reduces itself and leaves us without a gaze. Paradoxically, this reticence might be the most pornographic gesture of all; a direct, everyday form of autism.

185


Nieve indoor

De pรกgina 187 a 199, Nieve Indoor, instalaciรณn [installation], 2014

186


187


188


189




192







En el cuarto nevado de Detournalia, Kacero incluyó una pieza de su producción emblemática de los noventa, conocida con el nombre genérico de “acolchados”. [In Detournalia’s snowy room, Kacero included a piece from his emblematic production in the 90s, known with the generic name “quilts”]


Sin título [Untitled], madera, goma espuma, calcomanías y tela plástica [wood, rubber foam, stickers and plastic thread]. 1996


La nieve Por césar aira

Un artista argentino, Fabio Kacero, había escrito manuscritos de Borges perfectamente indistinguibles de los que escribió Borges. Lo había hecho no por dinero sino por arte, aunque el arte por ser contemporáneo, tiene sus propios modos indirectos de llegar al dinero. Yo habría querido reunir todos los facsímiles de los manuscritos de Borges escritos por Fabio Kacero, pero en su lugar tenía en la pared de mi cuarto la foto enmarcada de otra obra suya. Era un viejo despacho, probable oficina de repartición pública probablemente desafectado y abandonado con los escritorios, armarios y estanterías cubiertos de nieve. Había nevado bajo techo. Sin justificación aparente se había puesto el exterior en el interior de modo de convivir con él. Había puesto al alcance de la mano el paisaje, el clima, el mundo, en el lapso de la nieve y del abandono. Era lo que Kant hubiera llamado una precipitación subrepticia; la nieve de los fantasmas, la poesía de lo imposible había traído el pasado a la casa para examinarlo pero el tiempo no hablaba. Era solo el silencio que se acumulaba sobre los muebles, un criadero de nieve, como una tristeza sin causa cuando se suspende la realidad.

Fragmento de la lectura de un texto inédito de César Aira, La escritura manuscrita. Actividad realizada en el marco del III Congreso InternacionalCuestiones Críticas, en el Centro Cultural Roberto Fontanarrosa de Rosario, abril 2013)

200


The snow by césar aira

An Argentinian artist, Fabio Kacero, had written manuscripts by Borges that were quite impossible to tell apart from those written by Borges. He had done this not for the money but for art’s sake, though, being contemporary, the art had its own roundabout way of finding the money. I should like to have brought together all the facsimiles of the manuscripts by Borges written by Fabio Kacero; in place of them I had on my bedroom wall a framed photo of another work of his. It was an old office, a probable government department probably neglected and abandoned, its desks, cupboards and shelves covered in snow. It had snowed indoors. For no apparent reason the outside had been put on the inside to live with it. He had put within arm’s reach the landscape, the weather, the world, in the passing of snow and neglect. It was what Kant would have called a subreptitious precipitation; the snow of ghosts, the poetry of the impossible had brought the past into the house to examine it but time wasn’t talking. It was only silence accumulating on the furniture, a breeding pen for snow, like a causeless sorrow when reality was suspended.

(Excerpt from the reading of Writing Handwritten, an unpublished text by César Aira, at the Third International Congress of Critical Issues, in the Roberto Fontanarrosa Cultural Centre, Rosario, in April 2013)

201


Cajitas Cajitas [Little [Little Boxes] Boxes]

De Depágina página203 203aa217, 217,Cajitas Cajitas[Little [LittleBoxes], Boxes],películas películasgráficas gráficassuperpuestas superpuestas[overlapping [overlappingacetate acetatelayers], layers],1998-2009 1998-2009

202









De pรกgina 210 a 217, Estudios para las Cajitas [Studies for the Little Boxes], 1998-2009









Un cajetilla de ley Por benito Laren

Dudo que alguna vez suceda pero si me pidieran escribir sobre la actividad de Fabio Kacero pondría un énfasis muy especial en sus ya famosas y célebres cajas. Esas diminutas obras maestras hechas con acetatos impresos con múltiples formas geométricas y encapsuladas en marcos de diapositivas. Toda una genialidad de su parte aquella combinación majestuosa. Las cajitas brillan con luz propia, sobre todo aquellas que son iluminadas. Las combina en grupos de tres o cinco unidades. ¿Cómo ignorar las ganas de llevarse prestada una de ellas de donde sea que se estén mostrando? Es la obra ideal para el “chorreaje”, lo que me recuerda que mi hobby predilecto es coleccionar objetos de otras personas. Nunca voy a olvidar la cantidad de veces que peregrinamos juntos por los locales fotográficos, rogando a Dios que nos ayudara a encontrar esos marquitos de diapositivas ya en franca carrera contra la extinción. Me decía Fabio: “Me siento como Perón. Me cortaron las manos. Ya no las encuentro”. Afortunadamente, navegando a favor de la corriente vi en internet que ofrecían en Suiza un pequeño stock. Se lo comenté y además le dije: “Yo tengo una cuenta en Suiza, de cuando no pagué una pizza. Podría ir y traértelas”. Pero él me respondió: “Ahora estoy experimentando con unas impresiones digitales sobre papel. He logrado cubrirlas con barniz para que den la impresión de ser pinturas muy antiguas”. Fabio es un artista plástico que, a diferencia del resto, no pinta sino que envuelve en plástico todo lo que le gusta. Los que lo conocemos sabemos que Fabio envuelve todo lo que toca. A las chicas también las envuelve, pero con su conversación. Lo único que sé que desenvuelve son los caramelos de dulce de batata, sus preferidos. El taller parece un quirófano por su extremada pulcritud. Cuando me invita a tomar el té con galletitas no logro jamás que una miga caiga al piso pues él parece un tenista con su palita abarajando las partículas que le envío con efecto de drop-shot. Fotografía y cataloga cada lámina de acetato como si se tratara de estampillas. No discrimina sino que clasifica. Las imprime y enumera. Son tantas las hojas que podrían formar un libro que, de editarse, seguramente llegaría a ser un best-célebre.

218


Fabio se supera constantemente y siempre está para más. Sobre todo para pedirle más. Nunca me ha fallado cuando tuve que pedirle algo, sobre todo billetes de cien. Quiero referirme al maravilloso poder curativo de su taller. Una vez llegué a visitarlo cuando recién comenzaba a manifestárseme un resfrío y milagrosamente, a los siete días, me encontraba completamente curado. Tal vez hayan sido las radiaciones magnéticas de esas figuras geométricas que sólo él sabría cómo definir. Kacero no da pie con bola cuando juega al fútbol, pero seleccionando formas y coleando es un verdadero maestro. Casi podría decirse un profesor: todo un cajetilla. Como vecinos compartimos muchas cosas, desde el signo monetario a Capricornio y, por qué no, hasta las mismas enfermedades: nos operamos de la vesícula y una hernia. La única diferencia es que yo todavía no le entro a las siliconas. Él las domina a la perfección y con ellas embellece el marco de las cajitas. También le da al tinto: al tintorero, para que le acomode su traje, ya que utiliza una vieja técnica de “distraje” para escaparse de las inauguraciones sin tener que saludar. Su imaginación no tiene más límites que los golpes que le da la vida, o los vecinos cuando llaman a su puerta reclamándole que cierre los frascos de perfume. No soportan que use perfumes tan caros. A lo que él les responde: “¡Caro que sí!”. ¿Que más se puede decir de un artista que fue medalla de oro, no en las Olimpíadas de Londres 2012 sino en un concurso organizado por el Museo Nacional de Bellas Artes, ya que logró realizar la Mancha Más Manchosa? Fabio vale oro y sus cajitas también, ya que están carísimas. No me permite describir cómo las realiza ya que supone saldrían todos a copiárselas de inmediato. Es asombrosa la rapidez con que trabaja. Cuando lo hace no se le ven las manos. Aunque esto tal vez pueda deberse al humo del cigarrillo, su último vicio adquirido, ya que todos los demás los tenía de antes. Cada vez estoy más convencido de que es el mejor, pero mejor no lo digo.

219


The Whole Package by benito Laren

I doubt it will ever happen, but were anyone to ask me to about the work of Fabio Kacero, I would place particular emphasis on his now celebrated tiny boxes. These little masterpieces are made from acetate printed with different geometric shapes, encapsulated in slide frames. The majestic combination is a work of genius. The little boxes shine with their own light, especially the ones that are lit. He places them in groups of three or five. How can one resist the urge to take them away with them when they leave wherever they’re being exhibited? It’s the perfect work to sneak away with, which reminds me that my favourite hobby is collecting other people’s objects. I lost count of the number of times we wandered around camera shops, praying to God that he would help us to find slide frames, which are fast becoming extinct. Fabio said to me: “I feel like Perón. My hands have been cut off. I can’t find them anywhere.” Fortunately, following the contemporary trend I looked on the internet and saw that someone was offering a small stock in Switzerland. I told him this and said: “I have an account to settle in Switzerland, from when I didn’t pay for a pizza. I could go and bring them back for you.” But he said: “I’m now experimenting with some digital print-outs on paper. I’ve managed to cover them with varnish so they’ll look like very old paintings.” Fabio is a conceptual artist who, in contrast to the others, doesn’t paint everything he likes but rather wraps it up in plastic. Those of us who know him know that he wraps up everything he touches. He wraps up girls too, but with his conversation. The only things I’ve ever seen him unwrap are dulce de batata sweets, his favourites. His workshop is so neat and tidy it looks like an operating room. When he invites me to have tea and biscuits, I never get to spill a crumb on the floor because he swoops forward wielding a dustpan like a tennis player reaching for a drop-shot. He photographs and catalogues every laminate as though it were a stamp. He doesn’t discriminate but he does classify. He prints and numbers them. There are so many sheets that he could put together a book that, if printed, would surely make him a bestseller.

220


Fabio is always outdoing himself and is always ready for more. And he is especially ready to be asked to do more. He has never failed me when I had to ask him for something, especially hundred peso notes. I want to mention the marvellous curative power of his workshop. I once went to visit him when I was just starting to get a cold and, miraculously, seven days later, I was completely cured. Perhaps it was the magnetic radiation from the geometric figures that only he knows how to draw. Kacero can barely kick the ball when he plays football, but he’s a true master at selecting formations and sliding around all over the place. You might say that he’s a professor: the whole package. As neighbours, we share many things, from dollar signs to Capricorn and, Why not?, the same afflictions: we’ve both been operated on for varicose veins and hernias. The only difference is that I haven’t yet got into silicon. He is masterful with it and uses it to decorate the frames of his little boxes. He’s also good at ink: at ink stains in fact; he uses the old ‘distraction’ trick to escape from art openings without having to say goodbye to everyone. The only limits to his imagination are the disappointments that life has to offer, or the neighbours when they knock on the door telling him to close his jars of perfume. They can’t stand the fact that he uses such expensive perfume. He answers: “Of course I will, it’ll cost me a fortune otherwise!” What more can one say about an artist who won a gold medal, not at the 2012 London Olympics but a competition organized by the Museo Nacional de Bellas Artes for the Most Staining Stain? Fabio is pure gold and his little boxes are too. They’re really expensive. He won’t let me describe how they’re made because otherwise everyone will go off straight away to start making their own. It’s amazing how quickly he works. You can’t see his hands. Although that might be because of the cigarette smoke, his latest vice. He already had all the other ones. I am increasingly convinced that he’s the best there is, but I’d better not say so.

221


Salisbury Salisbury

Los Lossiguientes siguientestres trescuentos cuentosse sereproducen reproducendel dellibro libroSalisbury, Salisbury,publicado publicadopor porEditorial EditorialMansalva, Mansalva,2013. 2013. [The [Thethree threeshort shortstories storiesthat thatfollow followare arereproduced reproducedfrom fromthe thebook bookSalisbury, Salisbury,published publishedby byEditorial EditorialMansalva, Mansalva,2013] 2013]

222




77


78


79



77


78


79



91


92


93


94


91


92


93


94


33


34


35



33


34


35




Sala de lectura Salisbury en Detournalia, Museo de Arte Moderno de Buenos Aires, 2014 226


227


228


Salisbury Por Matías serra bradFord

El artista Fabio Kacero fue cortejando los libros como en un acercamiento a Almotásim –ese espejismo divino al que no se llega nunca– hasta que entendió que solo un salto mortal le permitiría escapar del laberinto: escribir su propio libro. Un libro verdadero. La calidad de los cuentos de Salisbury –y no porque literariamente a un artista se le exija menos– consigue que parte de su obra artística se vea momentáneamente como mera broma. ¿Pero entonces se trata de un escritor que posaba de artista? Otra puesta de Kacero: el escritor que mató al artista. No es raro que un artista contemporáneo se siente a escribir, ya que la mayoría de las cosas que hace el arte contemporáneo se pueden contar, describir, sin necesidad de llevarlas a cabo, y el resultado de leerlas es casi el mismo que verlas; hoy podría bastar, entonces, con ser escritor para ser artista. La paciencia que condensan las obras plásticas de Kacero está presente en sus relatos, avanzan sin prisa y no tienen una duración prefijada. La paciencia es el instrumento imprescindible de quien mima ciertas obsesiones. Son estas repeticiones y variaciones las que le dan al libro una forma única. Escenas que producen ecos de un cuento a otro y los encadenan de un modo evidente o subrepticio. Un relato de Kacero se prolonga en un reverso, o en otra versión. El cuento como remake. Esas reescrituras son lo que más se parece a su obra artística. La inscripción recursiva sobre una superficie lisa. Reaparecidos, dobles, espectros. Préstamos de recuerdos, enroques de identidades. Tentados por las simetrías y las sincronicidades fantásticas, Salisbury revela dos líneas principales: la autobiografía fantasmagórica y la antropología extravagante. Fragmento de la reseña “Hoy: Salisbury”, Diario Perfil, 23 de abril de 2014

229


Salisbury by Matías serra bradFord

Fabio Kacero courted books as though he were trying to reach Al-Mu’tasim –the divine mirage one can never get to– until he realised that only a mortal leap would allow him to escape from the labyrinth in which he was trapped: writing his own book. A real book. The quality of the stories in Salisbury –and I’m not giving him leeway just because he’s an artist– makes a mockery of some of his artistic output. So is he a writer who was posing as an artist? Or has Kacero gone further? Did the writer kill the artist? It’s not unusual for a contemporary artist to sit down to write, given that most of the things produced by contemporary art can be told and described without any need to actually make them; these days one could make the argument that one simply needs to be a writer to be an artist. The concentrated patience of Kacero’s conceptual works can also be found in his stories, which move on unhurriedly and last for an indeterminate length of time. Patience is an essential tool for someone who cherishes certain obsessions. It is the repetitions and variations that give the book its unique form. The scenes echo each other from one story to another, linking them in different ways, both explicit and surreptitious. Stories by Kacero may continue in another version of the same story, as if it were his counterpart. Stories as remakes. This rewriting is the aspect that is most similar to his artistic work. A repetitive inscription on a smooth surface. Reappearances, doppelgangers, spectres. Memory loans and exchanged identities. Tempting us with its fantastic symmetries and synchronicities, Salisbury has two principal preoccupations: phantasmagorical autobiography and eccentric anthropology. Fragment from the review “Hoy: Salisbury”, Diario Perfil, 23 of April, 2014

230


El libro Salisbury fue publicado por la Editorial Mansalva en marzo del año 2013. Para la presentación del libro el artista organizó un evento que consistió en el lanzamiento de un ejemplar del libro al cielo, atado a un ramillete de globos inflados con helio. El mismo evento se repitió un año después, en el marco de la feria ArteBA 2014 (foto). En la primera ocasión la presentación-lanzamiento fue compartida con el libro En el bosque del sonambulismo sexual de Sergio Bizzio. En la segunda, con el libro Todo lo que pasó, de Guillermo Iuso. The book Salisbury was published by Editorial Mansalva in March of 2013. For its presentation, the artist organised an event in which one copy was launched into the sky, tied to a bouquet of helium filled balloons. The same event was repeated the next year within the context of the 2014 ArteBA fair (pictured). In the first occasion, the prelaunch was shared with Sergio Bizzio’s book En el bosque del sonambulismo sexual [In the Woods of Sexsomnia]; in the second occasion, it was launched with Guillermo Iuso’s book Todo lo que pasó [All that happened].

231


Totloop Totloop

De pĂĄgina 233 a 243, Totloop [Totloop], capturas de video [video stills], pelĂ­cula de celuloide de 16 mm [16 mm celluloid film], en colaboracion con Union Gaucha Productions [in collaboration with Union Gaucha Productions], 2003

232



234


235


236


237


238


239


240


241


242


243


244


A mediados de los noventa, Kacero realizó una acción que llamará El muertito: el artista caía aparatosamente y “se hacía el muerto” en eventos sociales, especialmente en inauguraciones de muestras de arte. El hecho causaba conmoción entre los presentes, hasta que se levantaba y la inauguración seguía su curso normal. Las fotografías que se reproducen en estas páginas pertenecen a la década del 2000, cuando la performance ya adquiere un carácter de cita paródica respecto de las de la década anterior y cuenta con la complicidad de la gente que lo acompaña en cada ocasión. De la acción de El muertito surgirá posteriormente el film Totloop (2003) y el video But a Grainy Film… (2007). [In the mid-nineties, Kacero performed an action which he would later call El muertito [Little Dead Man]: the artist would fall dramatically, especially in art show openings. The event caused commotion among the public, until the artist would rise up and the exhibition would follow its normal course] The photographs here reproduced belong to the 2000s, when the performance became a parody of itself, and the public that accompanied him became his accomplices. The film Totloop (2003) and the video But a Grainy Film… (2007) originated from El muertito]

245


But But aa Grainy Grainy Film... Film...

Página Página247, 247,But ButaaGrainy GrainyFilm…, Film…,capturas capturasde devideo video[video [videostills], stills],2008 2008

246



Totloop & But a Grainy Film... Por Javier viLLa

Por el desplazamiento de contexto y la continuidad de una coherencia temática y conceptual, se podría pensar a Totloop (2003) como una reescritura de las performances conocidas como El muertito, realizadas entre 1996 y 2003, en las cuales Fabio Kacero se hacía el muerto dentro de espacios artísticos. Totloop no es, entonces, una documentación de las primeras performances, sino una nueva obra que usa el fílmico como medio –lo que agrega una huella perdurable y anacrónica a esas muertes– y que amplía la dimensión simbólica del proyecto al morir el artista en espacios públicos de la ciudad de Buenos Aires y no en espacios de arte. Si pensáramos a ambas piezas como reiterados viajes hacia un futuro incierto para vis-lumbrar una potencial recepción de la propia muerte, estamos ante dos experiencias opuestas: la muerte dentro de un contexto que a Kacero le es propio, con individuos que lo reconocen y aprecian, y la muerte anónima, urbana y social. But a Grainy Film…(2008) podría considerarse una tercera reescritura dentro de esta serie de trabajos. Aquí, ya no se trata de medir la recepción de un espectador circunstancial ante la ficción de un cuerpo sin vida, sino la recepción crítica de la obra fílmica en un contexto discursivo que le es ajeno. Como la percepción de la muerte, la de la obra sigue siendo un problema contextual, reafirmado por la apropiación de Kacero a la crítica de Totloop que escribiera Ken Johnson en el New York Times, para incluirla en la film como letra de un soundtrack mortuorio. Virando levemente de eje, Kacero avanza sobre los problemas de recepción y reescritura de las primeras dos piezas de la serie, al rescatar la mirada descontextualizada de Johnson para ponerla en contexto dentro del universo de la obra. Los ejercicios de apropiación y reescritura son dos pilares centrales en la poética de Kacero y en la raíz cultural de la modernidad argentina y latinoamericana a partir, entre otros textos, de “Pierre Menard autor del Quijote” y “El escritor argentino y su tradición”, ambos de Jorge Luis Borges. Estos síntomas periféricos, sumados al problema de su recepción foránea (sugerido por Borges pero no tan

248


fundamental en sus textos como la producción extemporánea y desterritorializada) se cruzan en un paradojal loop autorreferencial, otra característica de la obra del artista y, en este caso, del arte contemporáneo. Johnson fundamentó su crítica en la falta de radicalidad del arte contemporáneo argentino en comparación a la de la vanguardia de los sesentas en nuestro país. Lo que no pudo prever, y nutrió su mirada centralista y desinformada, fue un cínico ouroboro de una fuerza auto-contenida y centrífuga. Como Súperman girando tres veces sobre un mismo camino y en contra de la rotación de la tierra, Kacero diseñó una máquina del tiempo que permite previsualizar su propia muerte en un potencial futuro, como ir hacia atrás para revisar y reescribir la historia cultural argentina.

249


Totloop & But a Grainy Film ... Por Javier viLLa

Given the thematic and conceptual coherence, albeit in a different context, it is possible to see Totloop (2003) as a rewriting of the performances known as El muertito [The Little Dead Man], put on between 1996 and 2003, during which Fabio Kacero played dead in artistic spaces. Totloop is not, then, a documentation of the first performances, but a new work that uses film as a medium –adding a lasting and anachronistic dimension to the deaths– which extends the symbolic meaning of the project of the death of the artist into public spaces in Buenos Aires rather than artistic spaces. If we think of both pieces as repeat journeys into an uncertain future so as to glimpse the reaction to one’s own death, the experiences could not be more different: death within a context with which Kacero is familiar, among individuals who know and appreciate him, and an anonymous, urban, social death. But a Grainy Film...(2008) could be considered a third re-writing in this series. Here, we are not examining the reaction of a circumstantial spectator to the fiction of a lifeless body, but the critical reception of a film work in a foreign discursive context. Like the perception of death, the work continues to be a contextual problem, and this is reaffirmed by Kacero’s appropriation of a critique of Totloop written by Ken Johnson in the New York Times. It was included in a new film as the lyrics to a morbid soundtrack. Turning the screw once more, Kacero is addressing problems of reception and rewriting the first two pieces in the series, presenting Johnson’s view out of context only to then place it back in context in his own universe. Exercises of appropriation and rewriting are central pillars in Kacero’s poetics and have been rooted in the culture of Argentine and Latin American modernity ever since “Pierre Menard, The Author of Don Quixote” and “The Argentine Writer and Tradition”, among other texts by Jorge Luis Borges and other writers. These symptoms of being at the periphery, added to the problem of one’s overseas reception (which was alluded to by Borges but not as important in his texts as extemporaneous and non-territorial production), criss-cross in a paradoxical and self-referential loop, another characteristic often found in his artistic work, and, in this case, contemporary art.

250


Johnson based his criticism on the lack of radicalism in contemporary Argentine art compared to the seventies avant-garde from the same country. What he was unable to see, and what encouraged his centrally-based, uninformed opinion, was the cynical ouroborus of self-contained, centrifugal force. Like Superman going counter-clockwise around the Earth three times, Kacero designed a time machine through which he can see his own death in a potential future, but also go backwards to survey and rewrite the cultural history of Argentina.

251


MoMA - Modern Tate

De pรกgina 253 a 257, MomA - Modern Tate, carteles de madera [wooden signs], 2011

252



254



256


257


Kacero en el mundo Por inés Katzenstein

El prístino logo modernista del Museo de Arte Moderno de Nueva York y el de su más actualizado pariente europeo, la Tate de Londres, tiemblan cuando Fabio Kacero los somete a la estética artesanal y folklórica de la talla en madera. Los resplandecientes, afilados logos de las cumbres del arte se vuelven rústicos carteles de casa de tortas o de hostería serrana. Sabemos que estos carteles son chistes de Fabio, pero al mismo tiempo que son chistes, son manifiestos sobre las distancias y jerarquías culturales y por qué no, sobre nuestro provincianismo. Si los pensamos en ese sentido, los carteles tallados se conectan con otras obras de Fabio que operan sobre las distorsiones que se producen entre Buenos Aires y esa nube de estilos, instituciones, consumos culturales y prácticas llamadas “internacionales”. Me refiero a los dvds con canciones en inglés seleccionadas y grabadas por Fabio, cuyas letras él mismo lee y graba en un inglés torpe y con un tono monocorde; o a su mítica cita de un comentario oído en un cocktail en Nueva York (un norteamericano, hablando de Argentina, se preguntaba: “Oh really! oh wow! How does the country survive?”) que luego se volvería la letra de varios hits musicales: una canción de Marley, otra de Cat Stevens, otra de Charly García, todas cantadas por Fabio; o a Trilobite; esas plaqueta de acrílico en forma de trébol que Fabio – alguien que prácticamente no se mueve de su departamento del centro porteño–, envía a través de viajeros a distintas ciudades del mundo para que abandonadas en un espacio cualquiera (un ferry de Copenhage, un bar bogotano o un parque tunecino) a la espera de un encuentro azaroso, con un texto firmado desde Buenos Aires que dice: “Como vos, que encontraste este objeto aquí, otros descubren otros en otras partes del mundo”, un gesto a través del cual la desmesura del mundo emerge con toda la fuerza de lo arbitrario. Con grados diversos de materialidad y de consumación como “obras”, estas cosas subrayan, a través de su insistencia en el desplazamiento, en los accidentes de la mirada exterior y en la diseminación planetaria, las vicisitudes de conexión y sintonía entre contextos culturales lejanos. Apuntan, quizás, a provocarnos inquietud respecto de cómo situarnos hoy frente al imperativo globalizador

258


del sistema del arte, y a pensar qué hacer con nuestras resistencias afectivas o corporales frente a la idea, cada vez más apabullante, de que las distancias geográficas y culturales han dejado de ser fronteras relevantes. Pero si bien Fabio descree de esas ideas y se ríe, no es localista: la existencia de estas obras, justamente, nos muestra hasta qué punto él quiere trabajar sobre el choque entre mundos distantes y está decidido a continuar provocando encuentros, aunque más no sea remotos, entre sus circunstancias y los otros, para ver qué se produce. Con cierta sabiduría Fabio eligió para sí mismo la quietud, una forma de repliegue o soledad, pero en su caso, la soledad es la perspectiva perfecta para pensar la comicidad de las conexiones. Desde el repliegue, Fabio no deja de estar situado en el mundo. Por eso, en sus carteles de madera tallada, decide referirse a Tate y MoMA no como trillados objetos de deseo, puntos de llegada intocables y perfectos, sino como significantes capaces de desplazarse, corromperse y transformarse hasta adquirir una inocencia artesanal radical y una escala institucional comparable a la de un destino turístico cualquiera.

259


Kacero In The World by inés Katzenstein

The pristine logo of New York’s Museum of Modern Art (MoMA) and its more contemporary European counterpart, London’s Tate Modern, tremble when Fabio Kacero submits them to the artisan, folkish aesthetic of woodcarving. The resplendent, high definition logos of the pinnacle institutions of contemporary art are transformed into rustic signs that might suit a coffee shop or country hostel. We know that these signs are Fabio’s jokes, but at the same time they are statements about distances and cultural hierarchies and, maybe, our own provincialism. If we think about the piece in those terms, the engraved signs are linked to other works by Fabio that explore the distortions that the cloud of so-called ‘international’ styles, institutions, cultural consumption and practice suffer in Buenos Aires. I mean the DVDs with songs in English, selected and recorded by Fabio, whose lyrics he himself read in a clumsy, monotone English, or his legendary quotation of a conversation overheard during a cocktail party in New York (an American, talking about Argentina, asking: “Oh really? Oh wow! How does the country survive?”) which would then be turned into lyrics set to the tune of various musical hits: a song by Bob Marley, another by Cat Stevens, another by Charly García, all sung by Fabio: or Trilobite, a clover-shaped acrylic plaque that Kacero –someone who barely leaves his flat in downtown Buenos Aires– sent via travellers to different cities in the world to leave in random spaces (a ferry in Copenhagen, a bar in Bogota, or a park in Tunisia) awaiting an unexpected encounter, accompanied by an English text that read: “Just as you have found this object here, others are finding them elsewhere in the world;”: a gesture that reveals all the excesses of the world through sheer arbitrariness. Consumed to different degrees as ‘works of art’, these objects emphasize through their insistence on movement, random gazes and global dissemination, the vicissitudes of connection and synchronization between very different cultural contexts. They perhaps seek to unsettle us with regard to our place in the dominant globalised art system, and to explore what we should do about our emotional and

260


geographic allegiances given the increasingly importunate idea that geographic and cultural distances have ceased to be relevant frontiers. But although Fabio doesn’t believe in these ideas and even laughs at them, he isn’t a local nationalist: it is the existence of these works that shows us how far he is committed exploring the clashes between distant worlds and his determination to continue to provoke encounters, even if they are remote, between his situation and those of other people, just to see what happens. Fabio wisely chose a tranquil life for himself, a kind of retreat or solitude, but in his case solitude is the perfect perspective from which to assess the business of connections. Even in his withdrawal, Fabio is still part of the world. So his carved wooden signs choose to refer to the museums not as well-known objects of desire, perfect and untouchable arrival points, but as signifiers capable of shifting, corrupting and transforming until they take on a radical artisan innocence and the institutional level of a bog-standard tourist trap.

261


Earlater

De Depรกgina pรกgina263 263aa265, 265,Earlater, Earlater,capturas capturasde devideo video[video [videostills], stills],2010 2010

262



264


265


Earlater Por gracieLa sPeranza

Entre los videos de Fabio Kacero refulge Earlater, pequeña obra maestra del “artistaescritor”, que no solamente consigue contar la historia de la eternidad en seis minutos, sino que deja ver qué hacen las palabras con las imágenes y viceversa. Se abre con una leyenda en un cartón negro, 22 segundos antes, indicador de un orden esquivo de doble dirección: ¿antes de qué, si todavía no vimos nada? Es el comienzo de una sucesión arbitraria de tomas breves, inconexas, dispares, insignificantes, restos de videos que él mismo filmó sin propósito aquí y allá, elegidos precisamente por su mero fluir “sin punctum ni studium”, diría Barthes, que solo se fijan en el tiempo a expensas de la palabra escrita en los cartones negros, hasta componer un antirrelato hecho de cosas visibles y a la vez abstracto, que revela la cronología engañosa de toda narración. Porque veamos: 22 segundos antes: un camión pala rodeado de arena en un galpón; 5 días más tarde: gente retozando en un parque arbolado; 3 años antes: unos operarios municipales entran en un túnel subterráneo en una plaza; 6 meses más tarde: un bigote pintado en una pared arriba de una puerta; 1 semana más tarde: un muchacho emerge del agua en una pileta de natación; 17 horas más tarde: una fogata para un asado chisporrotea entre ladrillos y chapas; 523 minutos más tarde: una pareja de esgrimistas se bate en un salón de esgrima; 9 segundos más tarde: la misma pareja de esgrimistas, levemente desplazados; 5.000.000.000 de años más tarde: una nebulosa colorida; 200 años antes: la misma nebulosa colorida; 4.999.800 años antes: la misma sala de esgrima y los esgrimistas; media hora más tarde: una cortina de voile se mece con el viento que entra por una ventana... y así. El relato, documentado en imágenes reales y ordenado en una trama, es verosímil, pero ¿es un relato? La aparente supremacía de las artes temporales de la que todavía desconfía el artista-escritor encuentra en la alternancia de tomas y leyendas un revés inesperado. Todo es presente en el tiempo real del cine pero a la vez es pasado en el registro, y aunque pareciera que la palabra puede manipular la flecha del tiempo, virarla hacia adelante, hacia atrás, acelerar el tempo, ralentarlo y ordenar los jirones dispersos de la experiencia en una narración, tampoco acierta a darle sentido. En su ir y venir enloquecido de segundos, minutos, días, meses, 266


años y millones de años, Earlater nos confronta con la dimensión inconcebible e irrepresentable de la eternidad. Máquina del tiempo absurda, metáfora vacía, quiere delatar el inapresable paso del tiempo y el carácter ilusorio de toda representación visual o verbal. Lo hace sin dramatismo, con ironía y humor. Doblemente afiliado a la estética del silencio, heredero tardío de una familia de escritores y artistas que reúne a Raymond Roussel y a Beckett, a Duchamp y a Cage, Kacero quiere librarse de sí mismo, librar a la obra de la historia del arte, a las cosas de las imágenes y las palabras, a ambas del relato y al arte de esa doble, triple esclavitud. En su discurrir leve al ritmo de la Pavana para una infanta difunta de Ravel en versión electrónica adocenada de William Orbit, Earlater concibe un relato sin relato, melancólico y etéreo como el viento que mece la cortina de voile. “Bello”, para decirlo con un détournement suyo que lo define, “como el encuentro de un paraguas y una máquina de coser donde alguna vez hubo una mesa de disección”. Una nada sustancial que encanta y hace pensar.

267


Earlater by gracieLa sPeranza

One of the more notable videos by Fabio Kacero is Earlater, a small masterpiece by the ‘artist-writer’, which does not just tell the story of eternity in six minutes, it reveals what words can do to images and vice-versa. It opens with the words 22 seconds earlier in black, indicating that the order will be confusing and go both ways: Before what? We haven’t seen anything yet. Thus begins an arbitrary succession of brief shots. They are unconnected, uneven, insignificant; the remains of videos he shot aimlessly in different places, chosen simply for the way they flow (“without punctum or studium”, as Barthes would say), that can only be set in time if one refers to the black words that came before. Together they make up an anti-narrative of visible yet abstract things, revealing the deceitful chronology of all narratives. We see: 22 seconds before... a bulldozer surrounded by sand in a warehouse; 5 days later: people messing around in a wooded park; 3 years earlier: some municipal workers going into an underground tunnel in a square; 6 months later: a moustache painted on a wall above a door; 1 week later: a boy getting out of the water in a swimming pool; 17 hours later: a fire for a barbecue throwing off sparks onto bricks and metal sheets; 523 minutes later: a pair of fencers fighting in a fencing hall; 9 seconds later: the same pair of fencers in a slightly different place; 5,000,000,000,000 years later: a red mist; 200 years earlier: the same red mist; 4,999,800 years earlier: the same fencing hall and the fencers; Half an hour later: a lace curtain swaying in a breeze coming in through a window... and so on. The story, documented in real images and ordered into a plot, seems plausible. But is it a story? The apparent supremacy of the temporal arts, which the artistwriter still mistrusts, meets an unexpected setback in the alternating takes and subtitles. Everything is present in the cinema in real time but it is also in the register of the past, and although it seems as though the words are manipulating the arrow of time, sending it forwards, backwards, accelerating it, slowing it down and ordering diverse shreds of experience into a narrative, they aren’t lending them

268


any meaning. In its manic back and forth of seconds, minutes, days, months, years and millions of years, Earlater confronts us with the inconceivable, un-representable nature of eternity. An absurd time machine, an empty metaphor, it seeks to slow down the elusive passing of time and expose the illusory nature of all visual and verbal representation. It does so with irony and humour but no melodrama. Doubly affiliated with the aesthetics of silence, the late heir to a family of writers and artists that includes Raymond Roussel, Beckett, Duchamp and Cage, Kacero wishes to be free of himself, to free the work from the history of art, of things, images and words, of both the story and the art of this double, triple slavery. As he proceeds slowly, at the pace of William Orbit’s ubiquitous version of Pavane pour une infante défunte, Earlater creates a story without a story-line, melancholic and ethereal as the wind that rocks the lace curtain. To describe it with one of his own détournements, it is “pretty, like the meeting of an umbrella and sewing machine in a spot where there was once a dissection table,” which is also a pretty good way of defining his work. A solid nothingness that both charms you and makes you think.

269


Fabio Kacero, autor del Jorge Luis Borges, autor de Pierre Menard, autor del Quijote [Fabio Kacero, Author of the Jorge Luis Borges, Author of Pierre Menard, Author of the Quixote]

De pรกgina 271 a 287, Fabio Kacero, autor del Jorge Luis Borges, autor de Pierre Menard, autor del Quijote [Fabio Kacero, Author of the Jorge Luis Borges, Author of Pierre Menard, Author of the Quixote], hojas manuscritas con birome [handwritten paper and rollerball pen], 2006

270


















287


Pierre Menard Por carLos gaMerro

En el siglo XX, las artes se emancipan de la tiranía de los resultados y se vuelven, cada vez más, artes del procedimiento: De 3 stoppages étalon de Marcel Duchamp importa menos lo que se ve en el cuadro que saber que se realizó arrojando tres trozos de cuerda de un metro de largo desde una altura de un metro. Para leer un poema dadá es imprescindible saber que fue compuesto sacando palabras al azar de un sombrero: el procedimiento es su sentido, y no hay otro sentido que el de su procedimiento. Pero tras este breve flirteo vanguardista la literatura volvió a ser, predominantemente, un arte de resultados: para leer El extranjero es irrelevante saber si Camus lo escribió recortando palabras de diarios y revistas; en nada cambiaría nuestra lectura de El sonido y la furia saber que Faulkner lo escribió con la mano izquierda y colgando de un andamio (que no fue el caso, aclaro). Por lo mismo, poco interesan en literatura los borradores: curiosidad para especialistas, pero en modo alguno parte de la obra. En las artes plásticas, en cambio, todos los pasos del proceso creativo pueden integrarse a la obra terminada, pueden ser la obra terminada (si es que importa terminarla). Una consecuencia es que la obra de arte puede no funcionar sin su comentario: en muchos casos la obra se vuelve innecesaria, pues está entera en el comentario. Pierre Menard fue un artista a caballo entre dos épocas. Su “obra visible” (sonetos simbolistas, etc.) corresponde a la estética del tardío siglo XIX; su obra invisible, “la subterránea, la interminablemente heroica, la impar” la compuso en la época de oro de las vanguardias: entre 1918 y 1938. Ya lo sabemos: Pierre Menard decide reescribir el Quijote; no copiándolo, sino creándolo de nuevo; pero el resultado de su labor debe ser verbalmente idéntico al Quijote de Cervantes. Para lograrlo “multiplicó los borradores; corrigió tenazmente y desgarró miles de páginas manuscritas. No permitió que fueran examinadas por nadie y cuidó que no le sobrevivieran”. Menard, en otras palabras, destruye los rastros del proceso, lo único que hubiera diferenciado a su obra de la de Cervantes: el resultado, en cambio, de ser alcanzable (lo sería, si tan solo Menard fuera inmortal) se anularía a sí mismo, pues no diferiría en nada del de Cervantes.

288


Salvo por el comentario. El comentario es el cuento de Borges “Pierre Menard, autor del Quijote” y este comentario de una obra inexistente es, por supuesto, la obra de arte. Todo lo dicho hasta ahora parece un comentario sobre “Pierre Menard, autor del Quijote” de Jorge Luis Borges, antes que sobre Fabio Kacero, autor del Jorge Luis Borges, autor del Pierre Menard, autor del Quijote. Pero en realidad, siempre estuve hablando de la obra de Kacero, o al menos de aquello que la obra de Kacero vuelve visible en la de Menard. La obra de Kacero sitúa la obra de Menard en la órbita de las artes plásticas, donde adquiere pleno sentido, mientras que en la de la literatura era “un dislate”. Al recrear el texto de Borges, en la caligrafía de Borges, Kacero propone un análogo del procedimientode Menard, cuyo resultado es un manuscrito visualmente idéntico (suponemos) al de Borges: es decir, tan superfluo e inútil como el Quijote de Menard (salvo por el comentario, claro). A la vez, al multiplicar (suponemos) los borradores, corregir tenazmente y desgarrar (queremos creer) miles de páginas manuscritas, sin permitir (esperamos) que fueran examinadas por nadie, Kacero coloca su propia obra en la órbita de la literatura, donde el proceso se borra y solo importan los resultados.

289


Pierre Menard by carLos gaMerro

The arts in the twentieth century cast off the shackles of results and became increasingly procedure-orientated: in Marcel Duchamp’s 3 stoppages étalon what is on view in the assemblage is less important than knowing that it was made by dropping three one-metre-long threads from a height of one metre. To read a Dada poem it is crucial to know that it was composed by pulling words at random from a hat: the procedure is its meaning and there is no other meaning beyond its procedure. But after this fleeting modernist flirtation, literature went back to being predominantly an art of results: to read The Outsider, it is irrelevant to know whether Camus wrote it by cutting out words from newspapers and magazines; in no way would it change our reading of The Sound and the Fury to know that Faulkner wrote it with his left hand while hanging from a scaffold (which, of course, wasn’t the case). For the same reason rough drafts are of little interest in literature: a specialist’s curio but in no way a part of the work. In the plastic arts, however, all the steps of the creative process can be integrated into the finished work, can be the finished work (if finishing it is important). One consequence of this is that the artwork cannot function without its commentary. The work in many cases becomes unnecessary, being contained complete within the commentary. Pierre Menard was an artist who straddled two periods. His ‘visible body of work’ (a symbolist sonnet, etc.) belongs æsthetically to the late nineteenth century; his invisible body of work –‘the underground, the infinitely heroic, the singular’ – he composed in the golden age of avant-gardes: between 1918 and 1938. As we all know, Pierre Menard takes it upon himself to rewrite the Quixote –not copying it, rather creating it anew– but the result of his labours must be verbally identical to Cervantes’s Quixote. To achieve this ‘He wrote draft after draft, revising assiduously and tearing up thousands of manuscript pages. He never let anyone see them and took pains to ensure they did not survive him.’ Menard, in other words, destroys all traces of the process, the only thing that would have differentiated his work from Cervantes’s: the result, however, were it achievable (it would be if Menard were

290


only immortal) would cancel itself out, for it would be in no way different from Cervantes’s own. Except for the commentary. The commentary is Borges’s story, ‘Pierre Menard, the Author of Don Quixote’ and it is this commentary of a non-existent work, of course, that constitutes the work of art. So far all this appears to be a commentary on ‘Pierre Menard, the Author of Don Quixote’ by Jorge Luis Borges rather than on Fabio Kacero, the Author of the Jorge Luis Borges, the Author of the Pierre Menard, the Author of Don Quixote. But I’ve actually been writing about the work by Kacero from the outset, or at least about what the work by Kacero makes visible in Menard’s. Kacero’s work places Menard’s in the orbit of the plastic arts, where it acquires full meaning, whereas in the literary orbit it was ‘an absurdity’. By recreating Borges’s text in Borges’s handwriting, Kacero sets up an analogue of Menard’s procedure, the result of which is a manuscript visually identical (we presume) to Borges’s own: that is to say, as superfluous and useless as Menard’s Quixote (except, of course, for the commentary). At the same time, by writing (we suppose) draft after draft, assiduously revising and tearing up (we’d like to believe) thousands of manuscript pages, without allowing anyone (we hope) to examine them, Kacero places his own work in the orbit of literature, where the process is effaced and only results count.

291


La traducción infinita [The Infinite Translation]

La Traduccion Infinita (El viaje en trineo), 2011. 23 traducciones del cuento “El viaje en trineo”, perteneciente al libro Salisbury, de Fabio Kacero. (Cada traducción está realizada sobre la traducción precedente). [The Infinite Translation (El viaje en trineo), 2011. 23 translations of the tale El viaje en trineo, belonging to the book Salisbury, by Fabio Kacero. (Each translation is made on the previous translation).]

292


n

n

La traducción infinita

n

n

– Fabio Kacero


2


Lista de traductores [List of Translators]

1 - The Sled Ride Traducción al inglés de Kit Maude. [English translation by Kit Maude] 2 - El viaje en trineo Traducción al español de Marcelo Cohen de la versión en inglés de Kit Maude. [Spanish translation of Kit Maude’s English version, by Marcelo Cohen] 3 - Le voyage en luge Traducción al francés de Catherine Tranchant de la versión en español de Marcelo Cohen. [French translation of Marcelo Cohen’s Spanish version, by Catherine Tranchant] 4 - El viaje en trineo Traducción al español de Valentín Díaz de la versión en francés Catherine Tranchant. [Spanish translation of Catherine Tranchant’s French version, by Valentín Díaz] 5 - Il viaggio in slitta Traducción al italiano de Victoria Sebastiani de la versión en español Valentín Díaz. [Italian translation of Valentín Díaz’s Spanish version, by Victoria Sebastiani] 6 - El viaje en trineo Traducción al español de Diego Bentivegna de la versión en italiano Victoria Sebastiani. [Spanish translation of Victoria Sebastiani’s Italian version, by Diego Bentivegna] 7 - A viagem de trenó Traducción al portugués de Martín Cagide de la versión en español de Diego Bentivegna. [Portuguese translation of Diego Bentivegna’s Spanish version, by Martín Cagide]

3


8 - Un viaje en trineo Traducción al español de Jaime Arrambide de la versión en portugués de Martín Cagide. [Spanish translation of Martín Cagide’s Portuguese version, by Jaime Arrambide] 9 - A journey on a sleigh Traducción al inglés de Martín Schifino de la versión en español de Jaime Arrambide. [English translation of Jaime Arrambide’s Spanish translation, by Martín Schifino] 10 - Un voyage en traîneau Traducción al francés de Débora Vázquez de la versión en inglés de Martín Schifino. french translation of Martín Schifino’s English version, by Débora Vázquez] 11 - Un viaje en trineo Traducción al español de Sol Gil de la versión en francés de Débora Vázquez. [Spanish translation of Débora Vázquez’s French version, by Sol Gil] 12 - Un viaggio in slitta Traducción al italiano de María Clara Canzani de la versión en español de Sol Gil. [Italian translation of Sol Gil’s French version, by María Clara Canzani] 13 - Un viaje en trineo Traducción al español de Guillermo Piro de la versión en italiano de María Clara Canzani. [Spanish translation of María Clara Canzani’s Italian version, by Guillermo Piro] 14 - Uma viagem em trenó Traducción al portugués de Gabriela Collins de la versión en español de Guillermo Piro. [Portuguese translation of Guillermo Piro’s Spanish version, by Gabriela Collins] 15 - Un viaje en trineo Traducción al español de Daniela Peez Klein de la versión en portugués de Gabriela Collins. [Spanish translation of Gabriela Collin’s Portuguese version, by Daniela Peez Klein]

4


16 - A sled ride Traducción al inglés de Romina Propato de la versión en español de Daniela Peez Klein. [English translation of Daniela Peez Klein’s version, by Romina Propato] 17 - Un viaje en trineo Traducción al español de Miguel Rosetti de la versión en inglés de Romina Propato. [Spanish translation of Romina Propato’s English version, by Miguel Rosetti] 18 - Un voyage en traîneau Traducción al francés de Liliane Hecht de la versión en español de Miguel Rosetti. [French translation of Miguel Rosetti’s Spanish version, by Liliane Hecht] 19 - Un viaje en trineo Traducción al español de Marina Malfe de la versión en francés de Liliane Hecht. [Spanish translation of Liliane Hecht’s French version, by Marina Malfe] 20 - Eine Schlittenfahrt Traducción al alemán de Uwe Schoor de la versión en español de Marina Malfe. [German translation of Marina Malfe’s Spanish version, by Uwe Schoor] 21 - Un viaje en trineo Traducción al español de Carola Pivetta de la versión en alemán de Uwe Schoor. [Spanish translation of Uwe Schoor’s German version, by Carola Pivetta] 22 - Riding on a sled Traducción al inglés de Julia Enriquez de la versión en español de Carola Pivetta. [English translation of Carola Pivetta’s Spanish version, by Julia Enríquez] 23 - Montando en trineo Traducción al español de Jane Brodie de la versión en inglés de Julia Enriquez. [Spanish translation of Julia Enríquez’s English version, by Jane Brodie]

5


6


El viaje en trineo

Habiendo distraído al perro, el poeta entró en la mansión. Lo que hizo para distraer

la atención del perro fue arrojarle una lonja de carne de vaca, sobre la que había escrito un poema para la ocasión. La curiosa técnica para librarse del animal estaba inspirada en una frase de otro poeta que decía: “el poema debería ser el trozo de carne que se le arroja al perro para poder entrar en la mansión”. Desactivada así la custodia, el poeta transpuso la puerta y recorrió el interior del lugar. La mansión estaba vacía. Allí no había nada, ni siquiera habitaciones, y el espacio era tan grande que no alcazaba a divisar las paredes y el techo que lo limitaban. Salió decepcionado y con un ligero mareo. Para colmo de males, el perro, aún hambriento, lo esperaba afuera. Agotada la ración de carne disuasiva, el poeta no pudo evitar que el insatisfecho animal lo atacara. Mientras agonizaba, desbastado por los fríos dientes del perro, le pareció observar que aquel que lo comía iba adquiriendo la forma de lo que comía, y que lo único que no cambiaba en esa transformación era una medalla que llevaba colgada al cuello, en la que relucía la silueta de una pierna amputada. Previendo el fin, el poeta tuvo para sí este consuelo: que el perro no lo hubiera rechazado como alimento significaba que las partes de su cuerpo, sólidas, blandas y fluidas, eran apreciadas como versos, que el animal de algún modo lo aprobaba; y que lo que contaba, en suma, no era haber entrado a la mansión sino haber salido para ser comido. Después de destinarse a sí mismo esa postrera indulgencia, esa íntima consagración, ese argumento que justificaba su sacrificio, hubo tiempo, todavía, para una última visión. En ella, el poeta era un niño que viajaba en trineo por una llanura interminable y helada. Tirado por una ruidosa jauría, el trineo recorría un largo trecho hasta llegar a otro trineo que lo esperaba, y al que el pequeño pasajero se subía para continuar el viaje. Y así, yendo de posta en posta, iba deslizándose a perpetuidad por esas inhóspitas regiones saturadas de blanco. El niño se hizo viejo subiendo y bajando de un trineo a otro. No sabemos si alguna vez intuyó la trampa urdida por el otro poeta, o si llegó a sospechar que la llanura interminable seguía siendo la mansión.

Fabio Kacero

7


The Sled Ride

After distracting the dog, the poet entered the mansion. The method he used for distracting the dog was to throw it a chunk of beef about which he had written a poem for the occasion. The inspiration for this curious technique for getting rid of an animal had come from a phrase written by another poet: “A poem must be a chunk of meat one throws to the dog in order to gain entry to the mansion.” With the guard dog thus pacified, the poet pushed open the door and stepped inside. The mansion was empty. There was nothing there, not even rooms, and the space was so large that he couldn’t see any enclosing walls or roof. He left, disappointed and slightly dizzy. To cap it all off, the dog, still hungry, was waiting for him outside. Without his meaty offering the poet was unable to defend himself from the unsatisfied animal’s attack. As he lay suffering, chewed upon by the dog’s cold teeth, it seemed to the poet that the creature eating him was taking on the form of its prey, and that the only thing not subject to this transformation was the medallion hanging from around its neck, which now reflected the shadow of an amputated leg. Seeing that his end had come, the poet consoled himself with the following thought: if the dog had found him an acceptable meal it was because the animal appreciated the different parts of his body; hard, soft and fluid, as though they were verses, and in some way approved; and that what really mattered was not having gone into the mansion but to have come back out again to get eaten. After treating himself to this last, self-congratulatory indulgence; the seductive idea that his sacrifice was not in vain, there was still time for one final vision. The poet saw himself as a child, riding on a sled across an unending frozen plain. Pulled by a noisy pack of hounds, the sled covered a long distance before it reached another that was waiting in readiness. The little passenger hopped onto this new sled and continued his journey. And so, from outpost to outpost, he went on sliding across the inhospitable snow-bound region forever. The child saw himself getting on and off sled after sled. We shall never know whether at any point he suspected the trap set by the other poet, or if he ever had an inkling that even on the infinite plain, he was still inside the mansion.

8


El viaje en trineo

Después de distraer el perro, el poeta entró en la mansión. El método que usó para distraer al perro fue arrojarle un pedazo de carne acerca del cual una vez había escrito un poema. Esta curiosa técnica para librarse de un animal se la había inspirado la lectura de una frase escrita por otro poeta: “Un poema debe ser un pedazo de carne que uno le arroja al perro para poder entrar en la mansión.’’ Con el perro guardián así apaciguado, el poeta empujó la puerta y entró. La mansión estaba vacía. No había nada, ni siquiera habitaciones, y el espacio era tan grande que el poeta no veía paredes ni techo que lo contuvieran. Sintió decepción y un leve mareo. Para colmo el perro se había quedado con hambre y lo estaba esperando afuera. Sin la ofrenda carnal el poeta no pudo defenderse del ataque del animal insatisfecho. Sufriendo en el suelo, masticado por los fríos colmillos del perro, al poeta le pareció que la criatura que se lo estaba comiendo cobraba la forma de la presa, y que lo único no sujeto a esa transformación era el medallón que le colgaba del cuello, que ahora reflejaba la sombra de una pierna cercenada. Comprendiendo que le había llegado la hora, el poeta se consoló con el siguiente pensamiento: si el perro lo había considerado una comida aceptable, era porque apreciaba las diferentes partes de su cuerpo, lo duro, lo bando y lo fluído, como si fueran versos, y en cierto modo las aprobaba; y lo que verdaderamente importante no era haber entrado en la mansión sino haber salido después para que se lo comieran. Después de obsequiarse esta última, autocelebratoria indulgencia, la idea seductora de que no estaba sacrificándose en vano, aún tuvo tiempo para una visión final. El poeta se vio de niño, deslizándose en trineo por una interminable llanura helada. Tirado por una ruidosa jauría, el trineo recorría una larga distancia hasta llegar a otro que esperaba ya listo. El pasajerito saltaba al nuevo trineo y continuaba viaje. Y así, de posta en posta, seguía surcando para siempre la inhóspita región cubierta de nieve. El niño se veía subiéndose a un trineo tras otro. Nunca sabremos si en algún momento sospechó que el otro poeta le había tendido una trampa, o si llegó a barruntar siquiera que aun en la llanura infinita seguía estando dentro de la mansión.

9


Le voyage en luge

Après avoir joué avec le chien, le poète entra dans la demeure. La méthode utilisée pour jouer avec le chien fut de lui lancer un morceau de viande au sujet duquel il avait écrit une fois un poème. Cette technique curieuse pour se défaire d’un animal lui avait été inspirée de la lecture d’une phrase écrite par un autre poète: «Un poème doit être un morceau de viande que l’on peut lancer au chien afin de pouvoir entrer dans la demeure». Ayant apaisé le chien gardien, le poète poussa la porte et entra. La demeure était vide. Il n’y avait rien, ni même des pièces, et l’espace était si grand que le poète ne voyait ni murs ni toit qui puissent le contenir. Il ressentit de la déception et un léger vertige. Pour comble le chien avait toujours faim et l’attendait dehors. Sans l’offrande charnue le poète ne put se défendre de l’attaque de l’animal insatisfait. Souffrant sur le sol, dépecé par les crocs froids du chien, il sembla au poète que la créature qui le dévorait prenait la forme de la proie, et que le seul à ne pas prendre la forme était le médaillon qu’il avait au cou, qui reflétait maintenant l’ombre d’une pierre rognée. Comprenant que son heure était arrivée, le poète se consola avec la pensée suivante: si le chien l’avait considéré comme une nourriture acceptable, c’était parce qu’il appréciait les différentes parties de son corps, le dur, le tendre et le fluide, comme si elles avaient été des vers, et d’une certaine façon, il les agréait; et que le plus important n’avait pas été d’entrer dans la demeure, mais d’être sorti pour qu’ils puissent le dévorer. Après s’être offert cette indulgence ultime, autofélicitée, l’idée séduisante qu’il ne s’était pas sacrifié en vain eut même le temps pour une vision finale. Le poète se vit enfant, glisser en luge sur une plaine gelée interminable. Tiré par une meute bruyante, la luge parcourait une grande distance jusqu’à en atteindre un autre qui attendait déjà prêt. Le jeune passager sautait sur la nouvelle luge et continuait son voyage. Et ainsi, de relais en relais, il continuait à sillonner pour toujours la région inhospitalière couverte de neige. L’enfant se voyait grimper sur une luge après l’autre. Jamais nous ne saurons si à un moment il avait soupçonné que l’autre poète lui avait tendu un piège, et s’il réussit au moins à pressentir que même dans la plaine immense il continuait à être dans la demeure.

10


El viaje en trineo

Después de haber entretenido al perro, el poeta entró en la morada. El método utilizado para entretener al perro fue lanzarle un pedazo de carne sobre el que una vez había escrito un poema. Esa curiosa técnica para deshacerse de un animal estaba inspirada en la lectura de una frase escrita por otro poeta: “Un poema debe ser un pedazo de carne que puede lanzarse al perro con el fin de poder entrar en la morada”. Habiendo tranquilizado al perro guardián, el poeta empujó la puerta y entró. La morada estaba vacía. No había nada, ni siquiera habitaciones, y el espacio era tan grande que el poeta no veía muros ni techo que pudiesen contenerlo. Sintió decepción y un ligero vértigo. Para colmo el perro estaba aún hambriento y lo esperaba afuera. Sin la carnosa ofrenda el poeta no pudo defenderse del ataque del animal insatisfecho. Sufriente en el suelo, descuartizado por los colmillos fríos del perro, al poeta le pareció que la criatura que lo devoraba tomaba la forma de la presa y que lo único que no tomaba esa forma era el medallón que tenía en el cuello, que reflejaba ahora la sombra de una piedra recortada. Comprendiendo que su hora había llegado, el poeta se consoló pensando lo siguiente: si el perro lo había considerado un alimento aceptable era porque apreciaba las diferentes partes de su cuerpo, lo duro, lo tierno y lo fluido, como si fuesen gusanos y en cierto modo los aceptase; y que lo más importante no había sido entrar en la morada, sino haber salido para que pudieran devorarlo. Después de haberse otorgado esa indulgencia última, autofelicitada, la idea seductora de que no se había sacrificado en vano dio incluso tiempo para una visión final. El poeta se vio niño, deslizarse en trineo sobre una planicie helada interminable. Tirado por una jauría ruidosa, el trineo recorría una gran distancia hasta alcanzar otro que lo esperaba ya preparado. El joven pasajero saltaba al nuevo trineo y continuaba su viaje. Y así, de posta en posta, continuaba surcando para siempre la inhóspita región cubierta de nieve. El niño se veía subir a un trineo tras otro. Jamás sabremos si en algún momento había sospechado que el otro poeta le había tendido una trampa, y si al menos llegó a presentir que incluso en la inmensa planicie seguía estando en la morada.

11


Il viaggio in slitta

Dopo aver trattenuto il cane, il poeta entrò nella dimora. Il metodo utilizzato per intrattenere il cane fu buttargli un pezzo di carne sul quale una volta aveva scritto un poema. Quella curiosa tecnica per disfarsi di un animale era stata ispirata dalla lettura di una frase scritta da un altro poeta: “Un poema deve essere un pezzo di carne che possa esser buttato al cane col fine di riuscire a entrare nella dimora”. Quando il cane da guardia fu calmo, il poeta spinse la porta ed entrò. La dimora era vuota. Non c`era niente, neanche una stanza, e lo spazio era cosí grande che il poeta non vedeva né pareti né tetto che riuscissero a contenerlo. Provò delusione e un leggero senso di vertigine. Non solo, il cane era ancora affamato e l´aspettava fuori. Senza piú carne da offrirgli, il poeta non riuscí a diferndersi dall´attacco dell´animale insoddisfatto. Sofferente per terra, sbranato dalle fredde zanne del cane, al poeta sembró che la creatura che lo divorava prendeva la forma della preda e che l´unica cosa che rimaneva uguale era il medaglione che aveva sul collo, che rifletteva ora l´ombra di una pietra intagliata. Mentre capiva che la sua ora era arrivata, il poeta si diede conforto pensando: il cane l´aveva considerato un alimento accettabile sicuramente perché apprezzava le diverse parti del suo corpo, quelle dure, quelle morbide e quelle fluide, come se fossero dei vermi e in un certo qual modo li accettassero; e la cosa piú importante non era stata entrare nella dimora, ma esserne uscito affinché potessero divorarlo. Dopo essersi concesso quell´ultima indulgenza, autocongratulatosi, la seducente idea di non essersi sacrificato in vano diede persino tempo per una versione finale. Il poeta si vide bambino, scivolando con la slitta su una superficie gelata interminabile. Trainata da un branco di cani rumorosi, la slitta percorreva grandi distanze finché non raggiungeva un`altra che l´aspettava già pronta. Il giovane passeggero saltava da una slitta all´altra e continuava il viaggio. E cosí, continuava a solcare per sempre l´inospite regione coperta di neve. Il bambino vedeva sé stesso salire su una slitta, su un´altra ancora e cosí via. Non sapremo mai se in qualche momento gli venne il sospetto che l´altro poeta l`avesse ingannato, e se riuscí almeno a prevedere che addirittura nell´inmensa superficie si trovava ancora nella dimora.

12


El viaje en trineo

Después de entretener al perro, el poeta entró en la residencia. El método usado para distraer al perro fue el de arrojarle un pedazo de carne sobre el que una vez había escrito un poema. La curiosa técnica para deshacerse del animal le fue inspirada por la lectura de una frase escrita por otro poeta: “Un poema debe ser un pedazo de carne que pueda ser arrojado al perro con el fin de poder entrar en la residencia”. Una vez tranquilizado el perro guardián, el poeta empujó la puerta y entró. La residencia estaba vacía. No había nada, ni siquiera una habitación, y el espacio era tan grande que el poeta no veía ni las paredes ni el techo que lograban mantenerla en pie. Sintió desilusión y una leve sensación de vértigo. No sólo eso: todavía el perro estaba hambriento, y lo esperaba afuera. Ya sin más carne que darle, el poeta no pudo defenderse del ataque del animal insatisfecho. Retorciéndose por tierra, desgarrado por las frías garras del perro, el poeta creyó que la criatura que lo devoraba adquiría la forma de la presa y que lo único que seguía siendo igual era el medallón que tenía en el cuello, que reflejaba ahora la sombra de una piedra tallada. Mientras comprendía que su hora había llegado, el poeta se consolaba pensando que el perro lo había considerado como alimento aceptable seguramente porque apreciaba las diferentes partes de su cuerpo -las partes duras, las blandas, las fluidas- como si fuesen gusanos y de cierta manera lo aceptasen; y la cosa más importante no era haber entrado en la residencia, sino haber salido de allí para que pudiesen devorarlo. Luego de concederse esa última indulgencia, autofelicitándose, la seductora idea de que no se había sacrificado en vano le dio tiempo incluso para una última versión. El poeta se vio aún niño, deslizándose con un trineo sobre una superficie helada interminable. Arrastrado por una jauría de perros ruidosos, el trineo recorría grandes distancias hasta que llegaba otro que, ya lista, lo esperaba. El joven pasajero saltaba de un trineo al otro y continuaba su viaje. Y así, seguía cruzando para siempre las inhóspitas regiones cubiertas de nieve. El niño se veía a sí mismo subiendo a un trineo, y a otro, y a otro No sabremos nunca si en algún momento se le ocurrió pensar en la posibilidad de que el otro poeta lo hubiese engañado, o si logró por lo menos prever que, incluso en la superficie inmensa, se encontraba todavía en la residencia.

13


A viagem de trenó

Depois de entreter o cão, o poeta entrou na residência. O método usado para distrair o cão foi o de lhe arremessar um pedaço de carne sobre o qual uma vez tinha escrito um poema. A curiosa técnica para se desfazer do animal lhe foi inspirada pela leitura de uma frase escrita por outro poeta: “Um poema deve ser um pedaço de carne que possa ser arremessado ao cão com o fim de poder entrar na residência”. Uma vez acalmado o cão guardião, o poeta empurrou a porta e entrou. A residência estava vazia. Não havia nada, nem sequer um quarto, e o espaço era tão grande que o poeta não via nem as paredes nem o teto que conseguiam mantê-la em pé. Sentiu desilusão e uma leve sensação de vertigem. Não só isso: ainda o cão estava faminto, e o esperava fora. Já sem mais carne que lhe dar, o poeta não pôde defender-se do ataque do animal insatisfeito. Retorcendo-se por terra, destroçado pelas frias garras do cão, o poeta acreditou que a criatura que o devorava adquiria a forma da presa e que o único que continuava sendo igual era o medalhão que tinha no pescoço, que refletia agora a sombra de uma pedra talhada. Enquanto compreendia que sua hora tinha chegado, o poeta se consolava pensando que o cão o tinha considerado como alimento aceitável certamente porque apreciava as diferentes partes do seu corpo –as partes duras, as macias, as fluídas- como se fossem vermes e de certa maneira o aceitassem; e a coisa mais importante não era ter entrado na residência, mas ter saído dali para que pudessem devorá-lo. Após de se conceder essa última indulgência, autoparabenizando-se, a sedutora idéia de que não se tinha sacrificado em vão lhe deu tempo inclusive para uma última versão. O poeta se viu ainda criança, deslizando-se com um trenó sobre uma superfície gelada interminável. Arrastado por uma matilha de cães barulhentos, o trenó percorria grandes distâncias até que chegava outro que, já pronta, o esperava. O jovem passageiro pulava de um trenó para o outro e continuava sua viagem. E assim, continuava atravessando para sempre as inóspitas regiões cobertas de neve. A criança se via a si mesma subindo a um trenó, e a outro, e a outro... Não saberemos nunca se em algum momento ele deu de pensar na possibilidade de que o outro poeta o tivesse enganado, ou se conseguiu pelo menos prever que, inclusive na superfície imensa, encontrava-se ainda na residência.

14


Un viaje en trineo

Después de engañar al perro, el poeta entró en la residencia. El método que utilizó para distraer al perro fue arrojarle un pedazo de carne sobre el que una vez había escrito un poema. La curiosa técnica para deshacerse del animal se inspiraba en la lectura de una frase escrita por otro poeta: “Un poema debe ser un pedazo de carne que pueda ser arrojado al perro con el fin de poder entrar en la residencia”. Ya aplacado el perro guardián, el poeta empujó la puerta y entró. La residencia estaba vacía. No había nada, ni siquiera un cuarto, y el espacio era tan grande que el poeta no veía ni las paredes ni el techo que lograban mantenerla en pie. Sintió desilusión y una leve sensación de vértigo. No sólo eso: encima el perro estaba hambriento, y lo esperaba afuera. Ya sin más carne que darle, el poeta no puede defenderse del ataque del animal insatisfecho. Retorciéndose en el piso, destrozado por las frías garras del perro, el poeta creyó que la criatura que lo devoraba adquiría la forma de la presa y que lo único que seguía siendo igual era el medallón que le colgaba del pescuezo y que reflejaba ahora la sombra de una piedra tallada. Mientras comprendía que le había llegado su hora, el poeta se consolaba pensando que el perro lo consideraba un alimento aceptable justamente porque apreciaba las distintas partes de su cuerpo -las partes duras, las blandas, las líquidas- como si fuesen gusanos y de alguna manera lo aceptasen; y que lo más importante no era haber entrado en la residencia, sino haber salido para que pudieran devorarlo. Después de concederse esa última indulgencia, felicitándose a sí mismo, la seductora idea de que no se había sacrificado en vano le dio incluso tiempo de una última versión. El poeta se vio todavía de niño, deslizándose en trineo sobre una interminable superficie helada. Tirado por una jauría de ruidosos perros, el trineo recorría grandes distancias hasta que llegar a otro que, ya listo, lo esperaba. El joven pasajero saltaba de un trineo a otro y seguía su viaje. Y así, continuaba atravesando para siempre esas inhóspitas regiones cubiertas de nieve. El niño se veía a sí mismo subiendo a un trineo, y a otro, y a otro Nunca sabremos si en algún momento se le ocurrió la posibilidad de que el otro poeta lo hubiese engañado, o si pudo al menos prever que incluso en medio de esa inmensa superficie, se encontraba todavía en la residencia.

15


A journey on a sleigh

After tricking the dog, the poet walked into the house. The way in which he distracted the dog was by throwing it a piece of meat, something that he had once written a poem about. This curious method of getting rid of the animal was inspired by a phrase written by another poet: “A poem must be a piece of meat that one can throw to a dog in order to gain access to a house.” Once the watchdog was placated, the poet pushed the door open and went in. The house was empty. There was nothing in it, not even a room, and the place was so vast that the poet could not see the ceiling or the walls that held the building up. He felt disappointed and slightly dazed. Not just that: the dog was hungry, and waited for him outside. Having no more meat to feed it, the poet could not guard against the attack of the famished animal. Writhing on the floor, torn to pieces by the cold paws of the dog, the poet thought that the beast which was about to devour him was turning into the shape of its prey, and that the only thing that remained unchanged was the medallion hanging from its neck, now reflecting the shadow of a carved stone. Realizing that his time had come, the poet found consolation in the thought that the dog considered him acceptable food, because it appreciated the different parts of his body – the hard parts, the soft ones, the liquid ones – as if they were maggots and, somehow, accepted it; and he thought that the most important thing had not been walking into the house, but walking out in order to be devoured. After one last moment of self-indulgence, as he congratulated himself, the seductive idea that he had not sacrificed himself in vain granted him time for a final version. The poet saw himself as a child, gliding on a sleigh along an endless icy surface. Drawn by a pack of noisy dogs, the sleigh would cover enormous distances until reaching another one which awaited it, ready to depart. The young passenger would jump from one sleigh to the next and continue on his journey. And so, he went on crossing those inhospitable, snow-covered regions forever. The child saw himself climbing on a sleigh, and another, and another… We shall never know if he ever considered the possibility that the other poet might have tricked him, or if he managed to guess that even amid that vast surface, he was still in the house.

16


Un voyage en traîneau

Après avoir dupé le chien, le poète entra dans la maison. Il était parvenu à le distraire en lui jetant un morceau de viande, un piège sur lequel il avait déjà écrit un poème. Cette curieuse méthode de se débarrasser de l’animal avait été inspiré par une phrase appartenant à un autre poète: «Un poème doit être un morceau de viande que l’on puisse jeter à un chien afin de franchir le seuil d’une maison». Une fois que le chien de garde fût calmé, le poète poussa la porte et rentra. La maison était vide. Il n’y avait rien dedans, même pas une chambre, et l’endroit était si vaste que le poète n’arrivait pas à voir le plafond ni les murs qui soutenaient l’immeuble. Il se sentit déçu et légèrement étourdi. Pas seulement cela: le chien avait faim, et l’attendait dehors. N’ayant plus de viande pour lui donner à manger, le poète ne pouvait plus se protéger contre l’assaut de la bête affamée. Tordu de douleur sur le sol, déchiré par les plantes froides des pattes du chien, le poète imagina que la bête qui était sur le point de le dévorer prenait la forme de sa proie. Un médaillon qui reflétait l’ombre d’une pierre taillée pendait autour de son cou: c’était la seule chose qui resta immuable. Sachant que son heure était venue, le poète se consola en voyant que le chien le considérait comme une nourriture acceptable. Bref, la bête mangeait les différentes parties de son corps - les parties dures, les tendres, et même les liquides - comme si elles étaient des asticots et, en quelque sorte, il ne les trouvait pas mal. Il pensait que la chose la plus importante n’avait pas été d’entrer dans la maison, mais d’en sortir pour être dévoré. Après un dernier moment d’ auto-complaisance, tandis qu’il se félicitait luimême pour l’idée séduisante qu’il ne s’était pas sacrifié en vain, il eu le temps pour une version finale. Le poète se voyait comme un enfant, glissant sur un traîneau le long d’une surface glaciale sans fin. Tiré par une meute de chiens bruyants, le traîneau parcourut des distances énormes jusqu’à atteindre un deuxième traîneau qui l’attendait, prêt à partir. Le jeune passager changea de traîneau et continua son voyage. Et ainsi il traversa ces régions inhospitalières et couvertes de neige pour toujours. L’enfant se voyait monter sur un traîneau, et sur un autre, et sur un autre ... Nous ne saurons jamais s’il a imaginé la possibilité d’avoir été dupé par le poète, ou s’il a réussi à deviner que, même au milieu de cette vaste surface, il se trouvait encore dans la maison.

17


Un viaje en trineo

Después de haber engañado al perro, el poeta entró en la casa. Había conseguido distraerlo tirándole un trozo de carne, una trampa sobre la que ya había escrito un poema. Este curioso método para deshacerse del animal había sido inspirado en una frase que pertenecía a otro poeta: “Un poema debe ser un pedazo de carne que se le pueda tirar a un perro para poder entrar en una casa”. Una vez que el perro guardián estuvo calmado, el poeta empujó la puerta y entró. La casa estaba vacía. No había nada dentro, ni siquiera una habitación, y el lugar era tan vasto que el poeta no conseguía ver el techo ni tampoco las paredes que sostenían el edificio. Se sintió decepcionado y ligeramente aturdido. No solo esto: el perro tenía hambre, y lo esperaba fuera. No tenía más carne para darle de comer así que ya no podía protegerse del ataque de la bestia hambrienta. Retorcido de dolor en el suelo, atormentado por las plantas frías de esas patas de perro, el poeta imaginó que la bestia que estaba a punto de devorarlo se transformaba en su presa. Un medallón que reflejaba la sombra de una piedra tallada colgaba alrededor de su cuello: fue lo único que quedó intacto. Supo que su hora había llegado y el poeta se consoló al ver que el perro lo consideraba un alimento aceptable. En resumen, la bestia comía las diferentes partes de su cuerpo –las partes duras, las tiernas, e incluso las líquidas– como si fuesen carnada y después de todo no sabían tan mal. El poeta pensó que lo más importante no había sido entrar a la casa sino salir para ser devorado. Después de un momento de autocomplacencia, mientras se felicitaba a sí mismo por la seductora idea de que no se había sacrificado en vano, tuvo tiempo para una versión final. El poeta se veía como un niño, deslizándose en trineo por una superficie glacial sin fin. Arrastrado por una jauría de perros ruidosos, el trineo recorrió distancias enormes hasta alcanzar un segundo trineo que lo esperaba, listo para partir. El joven pasajero cambió de trineo y continuó su viaje. Y así atravesó aquellas regiones inhóspitas y cubiertas de nieve, para siempre. El niño se veía subido a un trineo, y a otro, y a otro Nunca sabremos si imaginó la posibilidad de haber sido engañado por aquel poeta o si consiguió adivinar que, incluso en medio de esa vasta superficie, se encontraba aún en la casa.

18


Un viaggio in slitta

Dopo aver ingannato il cane, il poeta entrò nella casa. Era riuscito a distrarlo gettando un pezzo di carne, un tranello su cui aveva già scritto un poema. Questo curioso metodo per sbarazzarsi dell’animale era stato ispirato da una frase che apparteneva a un altro poeta: “Un poema deve essere un pezzo di carne che si possa buttare a un cane per entrare in una cas”. Una volta calmato il cane da guardia, il poeta spinse la porta ed entrò. La casa era vuota. Non c’era niente dentro, nemmeno una stanza, e il posto era così vasto che il poeta non riusciva a vedere il soffitto né le pareti che sostenevano il fabbricato. Si sentì deluso e leggermente stordito. Non soltanto questo: il cane aveva fame, e lo aspettava fuori. Non aveva più carne da dargli e quindi non poteva più proteggersi dall’attacco della bestia affamata. Contorto dal dolore, per terra, tormentato dalle piante fredde di quelle zampe di cane, il poeta immaginò che la bestia che era in procinto di divorarlo si trasformava nella sua preda. Un medaglione che rifletteva l’ombra di una pietra intagliata era appeso al suo collo: è stata l’unica cosa che rimase intatta. Capì che la sua ora era giunta, e il poeta si consolò nel vedere che il cane lo riteneva un cibo accettabile. In sintesi, la bestia mangiava le diverse parti del suo corpo –le parti dure, quelle tenere, e perfino quelle liquide– come se fossero esca, e dopotutto il sapore non era troppo disgustoso. Il poeta pensò che il fatto più importante non fosse entrare nella casa ma uscirne per essere divorato. Dopo un momento di autocompiacimento, mentre si congratulava con se stesso per la seducente idea di non essersi sacrificato invano, ebbe il tempo per una versione finale. Il poeta si vedeva come un bambino, scivolando in slitta su una superficie glaciale senza fine. Trascinata da una muta di cani rumorosi, la slitta percorse enormi distanze fino a raggiungere una seconda slitta che l’aspettava, pronta per partire. Il giovane passeggero cambiò slitta e continuò il suo viaggio. E così attraversò quelle regioni inospitali e coperte dalla neve, per sempre. Il bambino si vedeva su una slitta, e un’altra, e un’altra Non sapremo mai se aveva immaginato la possibilità di essere stato ingannato da quel poeta oppure era riuscito a indovinare che, perfino in mezzo a quella vasta superficie, era ancora nella casa.

19


Un viaje en trineo

Después de haber engañado al perro, el poeta entró en la casa. Había logrado distraerlo tirándole un pedazo de carne, una trampa sobre la que ya había escrito un poema. Este curioso método para desembarazarse del animal se lo había inspirado una frase que pertenecía a otro poeta: “Un poema debe ser un pedazo de carne que se pueda arrojar a un perro para entrar a una casa.” Una vez que el perro de guardia fue calmado, el poeta empujó la puerta y entró. La casa estaba vacía. Adentro no había nada, ni siquiera una habitación, y el lugar era tan vasto que el poeta no conseguía ver el cielo raso ni las paredes que sostenían la construcción. Se sintió desilusionado y ligeramente maravillado. No sólo eso: el perro tenía hambre y lo esperaba afuera. Ya no tenía más carne para darle y entonces no podía protegerse del ataque del animal hambriento. Retorcido de dolor, en el suelo, atormentado por las plantas frías de esos pies de perro, el poeta imaginó que el animal, que estaba a punto de devorarlo, se transformaba en su presa. Una medalla que reflejaba la sombra de una piedra tallada colgaba del cuello del perro: fue lo único que quedó intacto. Entendió que su hora había llegado, y el poeta se consoló viendo que el perro lo consideraba un alimento aceptable. En síntesis, el animal comía las distintas partes de su cuerpo –las partes duras, las tiernas, e incluso las líquidas– como si fueran carnada –y después de todo, el sabor no era tan disgustoso. El poeta pensó que lo más importante no era entrar en la casa, sino salir sin ser devorado. Luego de un momento de autosatisfacción, mientras se felicitaba a sí mismo por la seductora idea de no haberse sacrificado en vano, tubo tiempo para una versión final. El poeta se veía como un niño, resbalando en trineo sobre una superficie glacial sin fin. Arrastrado por un grupo de perros ruidosos, el trineo recorrió enormes distancias hasta alcanzar a un segundo trineo que lo esperaba, lista para partir. El joven pasajero cambió de trineo y continuó el viaje. Y así atravesó esas regiones inhóspitas y cubiertas de nieve, por siempre. El niño se veía en un trineo, y en otro, y en otro... Nunca sabremos si había imaginado la posibilidad de haber sido engañado por ese poeta, o bien si había conseguido adivinar que, incluso en medio de esa superficie, aún seguía en la casa.

20


Uma viagem em trenó

Depois de ter enganado o cão, o poeta entrou na casa. Ele tinha conseguido distraí-lo jogando um pedaço de carne, uma armadilha sob a qual ele tinha escrito um poema. Este curioso método de se livrar do animal havia sido inspirado por uma frase que era de outro poeta: “Um poema deve ser um pedaço de carne que você possa jogar à um cão para entrar em uma casa”. Uma vez que o cão de guarda estava calmo, o poeta abriu a porta e entrou. A casa estava vazia. Dentro não havia nada, nem mesmo um quarto, e o lugar era tão grande que o poeta não podia ver o teto nem as paredes que apoiavam a construção. Sentiuse desiludido e levemente maravilhado. Não só isso, o cão estava com fome e estava à sua espera lá fora. Já não tinha mais carne para dar-lhe, portanto não podia proteger-se contra o ataque do animal faminto. Torcido de dor, no chão, atormentado pela planta fria desses pés de cão, o poeta imaginou que o animal, que estava prestes a devorá-lo, era transformado em sua presa. Uma medalha que refletia a sombra de uma pedra esculpida pendurada no pescoço do cão: foi a única coisa que ficou intacta. Entendeu que sua hora havia chegado, e o poeta se consolou vendo que o cão o considerava como um alimento aceitável. Resumindo, o animal comia as diferentes partes de seu corpo –as partes duras, as moles, e até mesmo as líquidas - como se fosse isca - e depois de tudo, o gosto não era tão nojento. O poeta pensou que o mais importante não era entrar na casa, se não sair sem ser devorado. Após um momento de complacência, enquanto felicitava-se a si mesmo pela idéia sedutora de não haver-se sacrificado em vão, teve tempo para uma versão final. O poeta se olhava como uma criança, deslizando em um trenó na superfície gelada sem fim. Levado por um grupo de cães barulhentos, o trenó viajou grandes distâncias até chegar a um segundo trenó que estava esperando por ele, pronto para partir. O jovem passageiro mudou de trenó e continuou a viagem. E assim cruzou por essas regiões inóspitas e cheias de neve, para sempre. O menino se olhava num trenó, e em outro, e em outro... Nunca saberemos se ele tinha imaginado a possibilidade de ser enganado por este poeta, ou se ele tinha chegado a adivinhar que, mesmo no meio dessa superfície, ainda estava na casa.

21


Un viaje en trineo

Tras haber engañado al perro, el poeta entró en la casa. Había logrado distraerlo arrojándole un pedazo de carne, una trampa bajo la cual había escrito anteriormente un poema. Este curioso método de librarse de un animal había sido inspirado por una frase que pertenecía a otro poeta: “Un poema debe ser un pedazo de carne que puedas arrojar a un perro para conseguir entrar a una casa”. Una vez que el perro guardián estuvo tranquilo, el poeta abrió la puerta y entró. La casa estaba vacía. Dentro no había nada, ni siquiera un cuarto, y el lugar era tan inmenso que el poeta no podía ver el techo ni las paredes que sostenían la construcción. Se sintió decepcionado y un tanto maravillado. Además, allí afuera el perro se hallaba en una hambrienta espera. Ya no tenía más carne que darle, de modo que no podía protegerse del ataque voraz del animal. Retorcido de dolor, en el suelo, apavorado por la planta fría de esos pies caninos, el poeta imaginó que esa bestia al acecho se transformaba en su presa. Una medalla que reflejaba la sombra de una piedra esculpida colgada del cuello del animal: fue la única cosa que quedó intacta. Comprendió que su hora había llegado y el poeta se consoló viendo que el perro lo consideraba un alimento aceptable. En pocas palabras, el animal comía cual carnada las diferentes partes de su cuerpo: las duras, las blandas e incluso las líquidas. Al fin y al cabo, el gusto no era tan desagradable. El poeta pensó que lo más importante no era entrar en la casa sino salir sin ser devorado. Luego de un instante de complacencia, mientras se felicitaba a sí mismo por la seductora idea de no haberse sacrificado en vano, tuvo tiempo para una versión final. El poeta se veía como un niño, deslizándose con un trineo sobre la superficie infinitamente helada. Llevado por una jauría alborotada, el trineo recorrió grandes distancias hasta llegar a un segundo trineo que se hallaba a su espera, listo para partir. El joven pasajero cambió de trineo y continuó el viaje. Y así atravesó esas extensas e inhóspitas regiones nevadas, sin fin. Él se veía en un trineo y en otro, y en otro Nunca sabremos si había imaginado la posibilidad de ser engañado por este poeta, o si había llegado a imaginar que, a pesar de aquella superficie a su alrededor, aún estaba en casa.

22


A sled ride

After fooling the dog, the poet entered the house. He had managed to divert its attention throwing a piece of meat at it, a trap under which he had written a poem before. This curious method of getting rid of an animal had been inspired by a phrase belonging to another poet: “A poem should be a piece of meat that you may throw at a dog in order to get into a house”. Once the watchdog was quiet, the poet opened the door and came in. The house was empty. There was nothing inside, not even one room, and the place was so huge that the poet could not see the roof or the walls that supported the building. He felt disappointed and quite amazed. Besides, out there the dog was waiting in hungry expectation. He had no more food to give to it already, so he could not protect himself from the voracious attack of the animal. Twisted from pain, on the floor, panic-stricken by the cold sole of those canine feet, the poet figured that stalking beast became his prey. A medal reflecting the shade of a carved stone hanging from the animal’s neck: that was the only thing that remained intact. He realized that his time had come and the poet comforted himself at seeing that the dog considered him to be an acceptable meal. In short, the animal ate the different parts of his body as if it was bait: hard, soft and even liquid parts. After all, the taste wasn’t that bad. The poet thought that the most important thing was not entering the house but leaving without being eaten up. After a moment of complacency, as he congratulated himself for the seductive idea of not having self-sacrificed in vain, he had time for a final version. The poet appeared as a child, sled riding along the infinitely frozen surface. Pulled by a rowdy pack of dogs, the sled ran long distances until it reached a second sled which was waiting for it, ready to leave. The young rider changed sleds and continued his trip. Thus, he crossed over those wide and barren snowy areas, endlessly. He was seen on a sled, and on another sled, and other… We will never know if had imagined the possibility of being fooled by this poet, or whether he had even imagined that, in spite of that surface surrounding him, he was still at home.

23


Un viaje en trineo

Después de engañar al perro, el poeta entró a la casa. Se las había arreglado para distraer su atención tirándole un pedazo de carne, un ardid sobre el que había escrito un poema. Este curioso método para deshacerse del animal había sido inspirado por una frase de otro poeta: “Un poema es como el pedazo de carne que se le arroja al perro para que nos permita entrar a casa”. Una vez que el perro guardián se tranquilizó, el poeta abrió la puerta y entró. La casa estaba vacía. No había nada, ni siquiera una habitación, y el lugar era tan enorme que el poeta no podía ver ni las paredes ni el techo que la sostenían. Se sintió decepcionado y algo asombrado. Además, allá afuera el perro esperaba hambriento. No tenía más comida para darle, por lo que no pudo protegerse del voraz ataque del animal. Retorciéndose de dolor, en el piso, paralizado por la fría planta de aquellas patas perrunas, el poeta observó cómo esa bestia acechante se convertía en su presa. Una medalla, que proyectaba la sombra de una piedra tallada, colgaba del cuello del animal: eso fue lo único que se mantuvo intacto. Se dio cuenta de que su hora había llegado y el poeta se consoló con la idea de que el perro lo considerara un alimento aceptable. Rápidamente, el animal se comió las distintas partes de su cuerpo como si se tratara de una carnada: las partes duras, suaves e incluso las líquidas. Después de todo, el sabor no estaba tan mal. El poeta pensó que lo más importante no habría sido entrar a la casa, sino haberla abandonado sin ser devorado. Después de un momento de autocomplacencia, en el que aprobó la seductora intuición de que no se había sacrificado en vano, tuvo tiempo para una última versión. El poeta aparecía como un niño, viajando en trineo a través de una superficie infinitamente congelada. Traccionado por una ruidosa jauría, el trineo recorría largas distancias hasta que llegaba a un segundo trineo que lo esperaba, listo para partir. El joven viajero cambiaba de trineo y continuaba su trayecto. Así, cruzaba interminablemente anchas y desoladas regiones. Fue visto en un trineo, y en otro trineo, y en otro Nunca sabremos si se habría imaginado la posibilidad de haber sido engañado por ese poeta, o si habría incluso vislumbrado que, pese a toda esa superficie rodeándolo, se encontraba todavía en la casa.

24


Un voyage en traîneau

Après avoir dupé le chien, le poète entra dans la maison. Il s’était arrangé pour le distraire en lui jetant un morceau de viande, une ruse au sujet de laquelle il avait écrit un poème. Cette curieuse méthode pour se débarrasser de l’animal lui avait été inspirée par une phrase d’un autre poète : « Un poème est comme le morceau de viande que l’on jette au chien pour qu’il nous laisse entrer dans la maison ». Une fois le chien gardien calmé, le poète ouvrit la porte et entra. La maison était vide. Il n’y avait rien, même pas une chambre, et l’endroit était si énorme que le poète ne pouvait même pas voir les murs, ni le toit qui la soutenaient. Il se sentit déçu et un peu étonné. En outre, là-dehors, le chien attendait, affamé. Il n’avait plus rien à lui donner à manger, et ne put donc se protéger de l’attaque vorace de l’animal. Se tordant de douleur, par terre, paralysé par les froides pattes du chien, le poète observa comment il se transformait en la proie de cette bête à l’affût. Une médaille, qui projetait l’ombre d’une pierre taillée, pendait du cou de l’animal : ce fut la seule chose qui resta intacte. Il comprit que son heure était arrivée et le poète se consola à l’idée que le chien le considérait une nourriture acceptable. Rapidement, l’animal dévora les diverses parties de son corps, comme s’il s’agissait d’un appât: les parties dures, les plus tendres et même les liquides. Après tout, la saveur n’était pas si mal que ça. Le poète pensa que le plus important n’aurait pas été d’entrer dans la maison, mais de l’avoir quittée sans être dévoré. Après un moment d’autosatisfaction, où il approuva son intuition séduisante de ne pas s’être sacrifié en vain, il eût le temps pour une dernière version. Le poète apparaissait comme un enfant, voyageant en traîneau à travers une surface couverte de glace à l’infini. Tiré par une meute bruyante, le traîneau parcourait de longues distances jusqu’à rencontrer un second traîneau qui l’attendait, prêt à partir. Le jeune voyageur changeait de traîneau et poursuivait son trajet. Ainsi, il croisait interminablement de vastes régions désertes. Il fut vu dans un autre traîneau, et dans un autre, et un autre encore Jamais nous ne saurons s’il aurait imaginé la possibilité d’avoir été leurré par ce poète, ou même s’il aurait soupçonné que, malgré toute cette étendue qui l’entourait, il se trouvait encore dans la maison.

25


Un viaje en trineo

El poeta entró a la casa luego de haber engañado al perro. Lo distrajo tirándole un trozo de carne, ardid sobre el que había escrito un poema. Este curioso método para librarse del animal surgió a partir de una frase de otro poeta: «Un poema es como el trozo de carne que le tiramos al perro para que nos permita entrar a la casa». Una vez tranquilo el perro guardián, el poeta abrió la puerta y entró. La casa estaba vacía. No había nada, ni siquiera una habitación, y el lugar era tan enorme que el poeta no veía las paredes ni el techo que la sostenían. Se sintió decepcionado y un tanto sorprendido. Además, afuera, el perro lo esperaba hambriento. Ya no tenía nada para darle de comer y no pudo entonces protegerse del voraz ataque animal. En el piso, retorciéndose de dolor, paralizado por las frías patas del perro, el poeta observó cómo se transformaba en presa de esta bestia al acecho. Una medalla, que proyectaba la sombra de una piedra tallada, pendía del cuello del animal: fue lo único que quedó intacto. Comprendió que había llegado su hora y el poeta se consoló pensando que el perro lo consideraba un alimento aceptable. El animal devoró rápidamente las distintas partes de su cuerpo, como si se tratase de un cebo: las partes duras, las partes más tiernas e incluso las líquidas. Al fin y al cabo el sabor no resultaba tan malo. El poeta pensó que lo más importante no era haber entrado a la casa sino haber podido salir sin ser devorado. Luego de un momento de autosatisfacción, por aprobar su seductora intuición para no ser sacrificado en vano, tuvo tiempo para otra versión. El poeta aparecía como un niño, viajando en trineo por una superficie infinita cubierta de hielo. Tirado por una ruidosa jauría, el trineo recorría largas distancias hasta encontrarse con un segundo trineo que lo esperaba listo para partir. El joven viajero cambiaba de trineo y proseguía el trayecto. Así cruzaba eternamente vastas regiones desiertas. Lo vieron en otro trineo, y en otro, y aun en otro No sabremos nunca si imaginó la posibilidad de haber sido engañado por este poeta, o incluso si sospechó que, a pesar de toda esa extensión que lo rodeaba, aun se hallaba en la casa.

26


Eine Schlittenfahrt

Nachdem er den Hund getäuscht hatte, betrat der Dichter das Haus. Er lenkte ihn ab, indem er ihm ein Stück Fleisch hinwarf – eine List, über die er einmal ein Gedicht geschrieben hatte. Diese eigentümliche Methode, das Tier loszuwerden, ging auf den Satz eines anderen Dichters zurück: Ein Gedicht ist wie das Stück Fleisch, das wir dem Hund hinwerfen, damit er uns ins Haus lässt. Als der Wachhund Ruhe gab, öffnete der Dichter die Tür und trat ein. Das Haus war leer. Nichts gab es darin, nicht einmal ein Zimmer, und der Raum war so riesig, dass er weder die Wände noch die Decke sah, welche sie trugen. Er war etwas überrascht, fühlte Enttäuschung in sich aufsteigen. Und draußen erwartete ihn überdies der hungrige Hund. Er hatte nichts mehr, um ihn zu füttern, konnte sich also vor dem gefräßigen Angriff nicht schützen. Sich vor Schmerzen auf dem Boden windend und von den kalten Pfoten des Hundes festgehalten, beobachtete der Dichter, wie er zur Beute dieser lauernden Bestie wurde. Eine Medaille, die den Schatten eines geschliffenen Steins warf, hing pendelnd am Hals des Tieres: Es war das einzige, was unversehrt blieb. Der Dichter begriff, dass seine Stunde gekommen war, und tröstete sich mit dem Gedanken, dass der Hund eine akzeptable Nahrung in ihm sah. Als handele es sich um einen Köder, verschlang das Tier die verschiedenen Teile seines Körpers: die festen, die zarteren, verschmähte auch die flüssigen nicht. Immerhin schmeckte er gar nicht so schlecht. Das Wichtigste war offenbar nicht, ging dem Dichter durch den Kopf, in das Haus gelangt zu sein, sondern es ungefressen wieder verlassen zu können. Nach einem Moment der Selbstzufriedenheit darüber, dass sich seine verführerische Vorahnung bestätigte, sein Opfer werde nicht vergeblich sein, hatte er Zeit für eine andere Version: Der Dichter erscheint als Kind, das auf einem Schlitten über eine unendliche Eisfläche fährt. Gezogen von einer lärmenden Meute, legt der Schlitten lange Strecken zurück, bis er einem zweiten begegnet, der zur Abfahrt bereit steht. Der junge Reisende wechselt den Schlitten und setzt seine Fahrt fort. So durchquert er eine Einöde nach der anderen, ohne Unterlass. Man sah ihn auf einem dritten Schlitten, noch einem, wieder einem anderen... Ob er je die Möglichkeit erwog, dass er von diesem Dichter betrogen worden war, oder ob er gar den Verdacht hegte, dass er trotz der Weite, die ihn umgab, sich noch immer in dem Haus befand, werden wir nie erfahren.

27


Un viaje en trineo

Una vez que hubo engañado al perro, el poeta entró en la casa. Lo despistó arrojándole un pedazo de carne, un ardid acerca del cual una vez había escrito un poema. Este método peculiar para deshacerse del animal procedía de la frase de otro poeta: Un poema es como un pedazo de carne que arrojamos al perro para que nos deje entrar a la casa. Cuando el perro guardián lo dejó en paz, el poeta abrió la puerta y entró. La casa estaba vacía. Adentro no había nada, ni siquiera una habitación, y el espacio era tan inmenso que él no veía ni las paredes ni el techo que estas sustentaban. Estaba un tanto sorprendido, sentía que la decepción se alzaba en su interior. Y, además, afuera lo esperaba el perro hambriento. Ya no tenía nada más con que alimentarlo, de modo que no podía resguardarse de la voraz embestida. Retorciéndose de dolor sobre el piso y aferrado por las frías garras del perro, el poeta observó cómo se convertía en presa de esta bestia acechante. Una medalla, que proyectaba la sombra de una piedra tallada, colgaba balanceándose del cuello del animal: era lo único que permanecía incólume. El poeta comprendió que su hora había llegado y se consoló pensando que el perro lo consideraba un alimento aceptable. El animal engullía las distintas partes de su cuerpo como si se tratara de un cebo: las duras, las más tiernas, no desdeñaba ni siquiera las fluidas. Al fin y al cabo, no sabía nada mal. Evidentemente lo más importante no era –esto pasó por la mente del poeta– haber llegado a la casa, sino poder volver a irse de allí sin haber sido devorado. Tras un instante de autosatisfacción ante la confirmación de su seductor presentimiento de que su sacrificio no sería en vano, tuvo tiempo para otra versión: el poeta aparece como un niño que viaja en trineo por una infinita superficie de hielo. Arrastrado por una estruendosa jauría, el trineo recorre largos trayectos hasta encontrarse con un segundo trineo que se halla dispuesto a partir. El joven viajero cambia de trineo y prosigue su viaje. Atraviesa así, sin parar, un páramo tras otro. Se lo vio en un tercer trineo, en otro más y de nuevo en otro distinto... Si sopesó alguna vez la posibilidad de haber sido engañado por este poeta o si abrigaba acaso la sospecha de que, a pesar de la extensión que lo rodeaba, se encontraba aún en la casa no lo sabremos jamás.

28


Riding on a sled

Once he had tricked the dog, the poet entered the house. He had misled the dog by throwing him a piece of meat, a scheme about which he had once written a poem. This particular method for getting rid of the animal derived from a statement by another poet: “A poem is like a piece of meat we throw the dog so that he lets us inside the house.” When the guard dog left him alone, the poet opened the door and went inside. The house was empty. There was nothing in it, not even a room, and the place was so immense that he could not see the walls or the ceiling supported by these. He was somewhat surprised and felt disappointment growing within him. Besides, the hungry dog was outside waiting for him. He had no more food to give him, so he could not defend himself against the voracious onslaught. Writhing in pain on the floor and clutched by the dog’s cold claws, the poet observed how he became the prey of this haunting beast. A medal, which cast the shadow of a carved stone, was hanging and swinging from the dog’s neck: it was the only thing left unharmed. The poet understood that his time had come and comforted himself by thinking that the dog considered him to be a decent meal. The dog was gobbling up the different parts of his body as if it were fodder: the hard ones, the soft ones; he did not disregard anything, not even the fluid ones. After all, he did not taste bad. Clearly, the most important thing was not –this crossed the poet’s mind– arriving at the house, but being able to leave without being devoured. After a moment of self-satisfaction due to the confirmation of his seductive premonition that his sacrifice would not be in vain, he had time for another version: the poet appears as a boy riding on a sled across an infinite expanse of ice. Pulled by a deafening pack of hounds, the sled travels through long paths until reaching a second sled which is ready to go. The young traveller switches sleds and continues his journey. This is how he goes from one wasteland to another, without ever stopping. He was seen on a third sled, on another one and then again on a different one... If the possibility of having been tricked by this poet was ever considered, or if there was any suspicion that, despite the expanse around him, he was still inside the house, we will never know.

29


Montando en trineo

Luego de engañar al perro, el poeta entró en la casa. Lo había despistado arrojándole un trozo de carne, estratagema sobre la que alguna vez hubiera escrito un poema. Este particular método para deshacerse del animal estaba inspirado en las palabras de otro poeta: “Un poema es como el trozo de carne que tiramos a un perro para que nos deje ingresar en la casa”. Una vez que el perro guardián lo dejó en paz, el poeta abrió la puerta y entró. La casa estaba vacía. No había nada allí, ni siquiera una habitación, y el lugar era tan inmenso que no pudo divisar las paredes ni el techo que estas debían sostener. Estaba sorprendido, en cierta forma, y sintió dentro de sí una desazón creciente. Por si fuera poco, afuera lo esperaba el perro hambriento. No tenía más comida para darle, de modo que no pudo defenderse del voraz empellón. Retorciéndose de dolor en el suelo, apresado entre las frías garras del animal, el poeta pudo ver cómo había llegado a convertirse en la presa de esta bestia de caza. Del cuello del perro colgaba una medalla, que proyectaba la sombra de una piedra tallada, balanceándose: era la única cosa que había quedado indemne. El poeta entendió que había llegado su hora y se consoló pensando que para ese perro habría de ser una comida decente. El perro engullía las distintas partes de su cuerpo como si fueran alimento balanceado: las duras, las blandas; no despreciaba nada, ni siquiera las partes fluidas. Después de todo, no sabía nada mal. Claramente, lo más importante no era –se le ocurrió al poeta, entonces– llegar a la casa, sino ser capaz de dejarla sin ser devorado. Tras ese breve instante de autosatisfacción al corroborar la seductora premonición de que su sacrificio no habría de ser en vano, tuvo tiempo de imaginar otra versión: en ella, el poeta se nos presenta como un niño que monta un trineo en una infinita expansión de hielo. Tirado por una ensordecedora manada de sabuesos, el trineo atraviesa un largo sendero hasta llegar a un segundo trineo que está listo para partir. El joven viajero cambia de trineo y continúa su viaje. Así va de un páramo a otro, sin detenerse jamás. Se lo ve en un tercer trineo, en otro y luego en otro distinto Si alguna vez se consideró la posibilidad de haber sido engañados por este poeta, o si existió cualquier sospecha de que, a pesar de la gran extensión a su alrededor, seguía dentro de la casa, no lo sabremos jamás.

30



32



Trilobite Trilobite

De pĂĄgina 295 a 305, Trilobite, acrĂ­lico [acrylic], 2013

294



296


297




300


301




Mapa de la distribuciรณn de los trilobites hasta la fecha de la realizaciรณn de la muestra Detournalia en julio de 2014 [Map of the distribution of the trilobites up to the opening Detournalia exhibition in July of 2014]



Trilobite Por Lucía Puenzo

Viajé a Noruega con dos Trilobites en el bolso de mano. La única indicación de Fabio fue que los dejaraen algún rincón de la ciudad. En el avión saqué uno de esos tréboles de acrílico transparente para leer la inscripción que lleva impresa: I am giving copies to people traveling outside my country. As you found this object here, others discover it elsewhere in the world. No me sorprende que Fabio haya inventado ese objeto. Leí por ahí que decía: “Suelo mirar los objetos como si existieran fuera del tiempo”. Eso mismo sentí al ver los fiordos por la ventanilla del avión: parecian dedos extraterrestres, larguísimos y articulados. Me propuse dejar uno de los Trilobites en el rincón más alejado al que llegara. El primer día en Oslo me guardé uno en el bolsillo y salí a caminar. Aunque la temperatura rondaba los cero grados, los locales andaban en remera, aprovechando las pocas horas de sol después de meses de noche y frío polar. En el puerto, un grupito de chicas bailaba break dance frente a un barco vikingo. Estaban a metros de una fuente de aguas danzarinas y estatuas de Vigeland. Apoyé el Trilobite al pie de la fuente. Me dio tanta pena dejarlo ahí que me quedé esperando, a cien metros de distancia. No pasó mucho tiempo, unos cinco minutos, y una señora se acercó. Lo rodeó y se acuclilló para observarlo. Miró a su alrededor. Se lo guardó en el bolsillo y se alejó a paso rápido. Alcancé a sacarle una foto y la seguí. Quería ver adónde iba a pasar el resto de sus días el Trilobite. Entonces escuché la voz de Kacero: Una vez que nuestro tiro encuentra espectadores ya no nos pertenece. Me detuve y la dejé ir.

306


Con el segundo Trilobite hice trampa. Me embarqué en un tren rumbo a los fiordos. Las vías estaban en reparación, así que en lugar de tres días tardé cinco en llegar. Hice tramos en barco, en micro y en trenes de los antiguos. La sensación de estar fuera del tiempo se intensificaba a medida que los pueblos eran más pequeños y antiguos. Aparecían de pronto, en alguna curva, clavados al pie de una montaña. Y además estaba la luz: no volví a ver algo así en ningún otro lugar del mundo. La sensación de lejanía y soledad, intensificadas por tantas horas de silencio –lejos de los centros turísticos ya casi nadie hablaba inglés–, era extrema como un trance, tan liviano y transparente como el Tribolite. En ese estado apoyé el segundo trébol sobre una de las mesas del vagón vacío en el que viajaba. A la hora subió un hombre de unos sesenta años. Traía un bolso y unos planos enrollados debajo del brazo. Cuando el tren se puso en movimiento sacó una petaca, le dio un trago y al apoyarla en la mesa descubrió el Tribolite. Sonrió al leer la inscripción. Entonces levantó la mirada directo hacia mí. Preguntó –en inglés– si era mío. Le dije que no, en realidad desde ahora era suyo. En sus ojos vi la misma curiosidad que empuja a Kacero a lanzar objetos hacia diferentes rincones del mundo y a decir que no importa qué tan bizarro, sofisticado, brutal, producido o despejado sea ese objeto… Yo me pregunto de dónde proviene, dice Fabio, qué lo anima. Mi amigo noruego me contó que era ingeniero, construía puentes. Se había cansado de vivir en la ciudad, ahora vivía en una cabaña en el punto más alejado al que había podido llegar. Leyendo la firma al pie del objeto me preguntó si conocía a Kacero. Decile que este regalo va a tener su altar encima de mi salamandra, en una ventana que da a los fiordos.

307


Trilobite by Lucía Puenzo

I went to Norway with two Trilobites in my hand luggage. Fabio’s only instructions were to leave them somewhere in the city. In the plane, I took out one of the transparent acrylic clovers to read the inscription written on it: “I am giving copies to people travelling outside my country. As you found this object here, others discover it elsewhere in the world”. I’m not surprised that Fabio invented that object. I read somewhere that he said: “I often look at objects as though they existed outside of time”. That was what I felt when I saw the fjords out of the plane window: they looked like extraterrestrial fingers; extremely long with a lot of joints. I thought that I’d leave one of the Trilobites in the furthest place I got to. On my first day in Oslo I put one in my bag and went out for a walk. Although the temperature was about zero, the locals were wearing t-shirts, taking advantage of the few hours of sunlight after months of night and polar cold. A group of girls were break-dancing in the port in front of a Viking ship. They were metres away from a jumpy fountain with statues by Vigeland. I put the Trilobite at the foot of the fountain. I was so reluctant to let it go that I waited about a hundred metres away. It wasn’t long, about five minutes, before a woman came over. She walked around it and crouched down to take a closer look. She looked around. Then she put it in her pocket and walked off quickly. I managed to take a photo of her and then followed her. I wanted to see where the Trilobite was going to spend the rest of its days. Then I heard Kacero’s voice: Once our shot has hit a spectator, it no longer belongs to us. I stopped and let her go.

308


With the second Trilobite, I cheated. I got onto a train to the fjords. The tracks were being repaired so instead than three days it took five to get there. I did sections by ferry, bus and old-fashioned trains. The sensation of being out of time grew more intense as the villages got smaller and older. They would appear suddenly around a bend, hugging the foot of a mountain. And the light: I’ve never seen anything like it anywhere else in the world. The sensation of remoteness and solitude, intensified by so many hours of silence –so far from the centres of tourism that no-one spoke English– was extreme, as though I was in a trance. It was as light and transparent as a Trilobite. In that state, I placed the second Trilobite on one of the tables of the carriage I was in. Within an hour a man, about sixty years old, came in. He was carrying a bag and a set of plans rolled up under his arm. When the train started to move, he took out a hip-flask, took a swig and, when he put it on the table, he saw the Trilobite. He smiled when he read the inscription. Then he looked up, directly at me. He asked, in English, if it was mine. I told him that it wasn’t, that it was his now. I saw the same curiosity in his eyes as that which drove Kacero to send his objects to different corners of the world and say that it doesn’t matter how bizarre, sophisticated, brutal, mass-produced or simple the object are... I ask myself where it comes from, says Fabio, what caused it. My Norwegian friend told me that he was an engineer, that he built bridges. He had got tired of living in the city and now he lived in a cabin in the remotest place he could find. Reading the signature on the object, he asked me if I knew Kacero. “Tell him that this gift will have its altar above my stove, in a window overlooking the fjords”.

309


CastK CastK

De pรกgina 313 a 332, CastK, capturas de video [video stills], 2000-2013

310


Todo es una cuestión de créditos Sobre CastK de Fabio Kacero Por raFaeL ciPPoLini

¿Por qué al cine, en alguna época, se lo denominó el biógrafo? Hoy suena raro, pero mi abuela solía utilizar el término, habitual en su infancia. No era nada raro escucharla decir cosas como “en tal ocasión fuimos al biógrafo con mis primas”. En los 90, durante varios años, fuimos con Kacero al cine una vez por semana. No tengo idea de cuántas películas vimos juntos, pero de solo repasar mentalmente los títulos me doy cuenta de que fueron muchas, realmente muchas. Por eso, cuando me contó sobre su proyecto Cast K, lo primero que vino a mi cabeza fue que era muy notorio que le prestara tanta atención a los créditos como al resto de la película. Imposible sacarlo de la sala antes de que prendieran las luces. Justamente él, experto en evadirse de cualquier situación con el mayor de los sigilos, no podía con su vicio: permanecer momificado frente a la pantalla, observando cada línea, cada letra, aunque la película fuese enfáticamente insufrible. No me parece menor señalarlo: Kacero padece de creditofilia. Sé que los creditofílicos son legión, pero me costaría creer que esta patología posea ejemplares más honrosos. ¿Y qué son los créditos de un film? Ensayemos una definición parcial: la síntesis tipográfica de los elementos de una película. El momento en que la ficción dice sus otros nombres, donde se consigna que todo fue un simulacro, como si le pusiéramos subtítulos a la caverna de Platón. Hay que aprender a ver la vida como una película. Perdón: como el final de una película. Por eso no me cuesta pensar que Kacero, cuando conoce a alguien, así como un vidente puede ver en esta persona un aura, un futuro o un pasado, Kacero ve créditos. O al menos, material para sus créditos. Recuerde, lector, lo que le aviso: si tiene la suerte de conocer a Kacero, no se asombre si le pide que le escriba su nombre en un papel. La diferencia con un ready-made o vivo-dito es que Kacero no lo convertirá en obra, sino –valga la distinción- en parte de su vida, que, como sabemos, existe para concluir en una obra. Nuestro artista, de este modo, salda cuentas con la historia del cine y con la relación arte-vida. El círculo se cierra: aprendió a escribir su biografía, aunque parezca y quizá sea un juego de palabras, yendo al biógrafo. Reafirmo así lo que siempre supe: existen pocas cosas más exquisitas que la tautología. 311


It’s All a Matter of Credits On CastK By Fabio Kacero by raFaeL ciPPoLini

Why cinema was at one time called biógrafo (biographer) in Argentina? It sounds strange today, but my grandmother used the term and it was common when she was a child. At the time, one often heard people say things like “Then I went to the biógrafo with my cousins.” For several years during the 90s, Kacero and I went to the cinema once a week. I have no idea how many films we saw together, but just going through the titles in my head I realise that we saw a lot, more than a lot. So when he told me about his project Cast K, the first thing that came into my head was his peculiar habit of paying as much attention to the credits as he did to the rest of the movie. It was impossible to get him out of the theatre before the lights came on. This from a man who was an expert at subtly slipping out of anywhere without anyone noticing, but he couldn’t get over his guilty pleasure: staying stock still in front of the screen, studying every line and letter, even if the film had been manifestly terrible. I think it’s important to say this: Kacero suffers from creditphilia. I know that there are many creditphiles around, butI find it hard to believe that the pathology has any more exemplary specimens. What are film credits? Let’s attempt a partial definition: a typographical synthesis of the elements of a film. The moment when the fiction reveals the names behind it, when it admits that it was all pretend –like putting subtitles under Plato’s cave. One must learn to see life as a film. Sorry: the end of a film. That’s why it’s not a great imaginative leap for me to believe that when Kacero meets someone, he sees credits hovering above them, like a psychic detecting people’s auras. Or he at least sees material for his credits. Mark my words, reader: if you’re lucky enough to know Kacero, don’t be surprised if he asks you to write down your name on a piece of paper. The difference between that and a readymade or vivo-dito is that Kacero won’t turn it into an artwork, but – the distinction is important– part of his life, a life that exists to complete an artwork. So our artist is settling accounts with the history of cinema and the art-life relationship. The circle closes: he learned to write his biography, although it sounds like and probably is word play, by going to the biógrafo. This reaffirms something I always knew: there are few things as exquisite as tautology. 312


313


314


315


316


317


318


319


320


321


322


323


324


325


326


327


328


329










FabioKacero Biografía

( N . 1 9 6 1 , B U E N O S A I R E S ; V I V E Y T R A B A JA E N B U E N O S A I R E S )

Egresado de la Escuela Nacional de Bellas Artes Prilidiano Pueyrredón, con especialidad en dibujo y pintura. Cursó también estudios de Historia del Arte en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Buenos Aires entre los años 1980 y 1987. Su práctica en el campo de las artes visuales se combina desde siempre con la producción literaria, primero como escritor de culto y de ediciones limitadas y más recientemente, con la publicación de Salisbury (2013) por la editorial Mansalva, su obra adquiere una difusión más amplia. Expone de forma individual desde 1989. Entre sus últimas muestras se destacan: El viaje en trineo (o La traducción infinita), Centro Cultural de España en Buenos Aires (CCEBA), Buenos Aires (2011); Flavio Kacer, Ruth BenzacarGalería de Arte, Buenos Aires (2010); La muestra del año, Ruth Benzacar Galería de Arte, Buenos Aires (2006); Museo Nemebiax, MAC-Museo de Arte Contemporáneo de Bahía Blanca (2004), entre otras. Su obra ha formado parte de importantes exposiciones colectivas como: La historia la escriben los vencedores, Espacio de Arte OTR, Madrid (2014); Encuentros / Tensiones. Arte latinoamericano contemporáneo, Malba-Fundación Costantini, Buenos Aires (2013); Historico-vagabond, Galerie Alberta Pane, París (2013); Formes brèves, autres, 25, Fonds régional d’art contemporain de Lorraine, Metz y Marco, Vigo (2012); Recovering Beauty: The 1990s in Buenos Aires, Blanton Museum of Art, Austin, Texas (2011); Ficções do Invisível, exposición que formó parte de la 7ª Bienal do Mercosul: Grito e Escuta, Porto Alegre (2009); Beginning With A Bang! From Confrontation to Intimacy, Americas Society, Nueva York (2007).

338


Fabio Kacero


Fabio Kacero Biography

(B. 1961, BUENOS AIRES; LIVE ANd wORk IN BUENOS AIRES)

Graduated from the Escuela Nacional de Bellas Artes Prilidiano Pueyrredón, specializing in drawing and painting. He also studied History of Art at the Faculty of Philosophy and Letters of the Universidad de Buenos Aires between 1980 and 1987. His practice in the field of visual arts has always been combined with literature, firstly as a cult writer with limited editions and more recently with the publication of Salisbury (2013) by the publishers Mansalva, which has reached a wider public. Kacero has been holding individual exhibitions since 1989. His most recent ones include: El viaje en trineo (ó La traducción infinita) [The Sled Journey (Or the Infinite Translation)], Centro Cultural de España en Buenos Aires (CCEBA), Buenos Aires (2011); Flavio Kacer, Ruth Benzacar Galería de Arte, Buenos Aires (2010); La muestra del año (The Show of the Year), Ruth Benzacar Galería de Arte, Buenos Aires (2006); and Museo Nemebiax, MAC-Museo de Arte Contemporáneo de Bahía Blanca (2004), among others. His work has featured in several major collective exhibitions, including: La historia la escriben los vencedores (History is Written by the Winners), Espacio de Arte OTR, Madrid (2014); Encuentros / Tensiones. Arte latinoamericano contemporáneo (Encounters/Tensions. Contemporary Latin American Art), Malba-Fundación Costantini, Buenos Aires (2013); Historico-vagabond, (Historic-wanderer), Galerie Alberta Pane, Paris (2013); Formes brèves, autres, 25, Fonds régional d’art contemporain de Lorraine, Metz and the Marco, Vigo (2012); Recovering Beauty: The 1990s in Buenos Aires, Blanton Museum of Art, Austin, Texas (2011); Ficções do Invisível, an exhibition included in the 7ª Bienal do Mercosul: Grito e Escuta, Porto Alegre (2009); and Beginning With A Bang! From Confrontation to Intimacy, Americas Society, New York (2007).

340


Agradezco a todos los que me ayudaron con la muestra y el libro: Victoria Noorthoorn, Rafael Cippolini, Ivan Rosler, Jimena Ferreiro, Javier Villa, Jorge Ponzone, Gaby Comte, Eduardo Rey, Jorge López, Viviana Gil, Fernando Montes Vera, María Gainza, Rubén Mira, María Sibolich, Josefina Tommasi, Germán Paley, Victoria Olivari, Luis María Ducasse, Juan Troncoso, y a todo el equipo del Museo de Arte Moderno. Lucía Puenzo, Beatriz Vignoli, César Aira, Graciela Speranza, Inés Katzenstein, Sergio Bizzio, Benito Laren, Lux Lindner, Carlos Gamerro, Luis Diego Fernández, Matías Serra Bradford, Ian Barnett, Kit Maude, Luís Chitarroni, Sergio Chejfec, Julio Grinblatt, Karin Schneider, Nicolás Guagnini, RES, Galería Ruth Benzacar, Daniel Kiblisky, Pablo Alarcón, Alec Oxenford, Ivo Aichenbaum, Daniel Vicino, Guillermo Iuso, Francisco Garamona, Nicolás Moguilevsky, Beto De Volder, Silvina Retrivi, Tershia D’elgin, Gustavo Mosteiro, Paola Vega, Ama Amoedo, Catalina Romero, Gustavo Bruzzone y el personal de la Intendencia de la Cámara Nacional de Apelaciones en lo Criminal y Correccional de la Capital Federal. F.K.



Este libro fue publicado en ocasión de la exposición Fabio Kacero: Detournalia presentada en el Museo de Arte Moderno de Buenos Aires del 3 de Julio al 26 de Octubre del año 2014 1a Edición. Buenos Aires: Museo de Arte Moderno de Buenos Aires, 2014 352 p. 20,1 x 25 cm

Detournalia / Victoria Noorthoorn... [et.al.]. - 1a ed. - Ciudad Autónoma de Buenos Aires: Ministerio de Cultura del Gobierno de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires. Dirección General de Museos, 2014. 300 p.: il. ; 25 x 20 cm. ISBN 978-987-1358-29-8 1. Arte. 2. Exposición. 3. Museo. I. Noorthoorn, Victoria CDD 708

Museo de Arte Moderno de Buenos Aires Av. San Juan 350 (1147) Buenos Aires Impreso en Argentina Printed in Argentina Akian Gráfica Editora, Clay 2972 Buenos Aires, Argentina.

© Imágenes reproducidas: Fabio Kacero, 2014

Las fotografías de la exposición Fabio Kacero: Detournalia, realizada en el Museo de Arte Moderno de Buenos Aires han sido realizadas por Josefina Tommasi y Juan Troncoso. Aparecen reproducidas en las páginas 32, 72, 73, 74, 75, 140, 141, 1472, 143, 144, 145, 149, 159, 180, 181, 187, 189, 191, 192, 193, 194, 195, 196, 197, 198, 199, 224, 225, 226, 231, 285, 300 y 301. Daniel Kiblisky, páginas 206, 207 y 209 (cortesía Galería Ruth Benzacar) y página 74. Julio Grinblatt, Karin Schneider y Beto De Volder. p. 242 -243



Créditos EXPOSICIÓN

PUBLICACIÓN

Rafael Cippolini Curaduría

Gabriela Comte Rubén Mira Editores

Victoria Olivari Coordinación y Registro Iván Rösler Diseño de montaje Almendra Vilela Producción Carolina Mena Agustina Vizcarra Asistentes de producción Jorge López Iluminación Claudio Bajerski Luis María Ducasse Sofia Durrieu Enrique Martínez Diego Mur Jorge Ponzone Juan de San Bruno Montaje

César Aira Sergio Bizzio Rafael Cippolini Luis Diego Fernández Carlos Gamerro Inés Katzenstein Benito Laren Lux Lindner Lucía Puenzo Matías Serra Bradford Graciela Speranza Beatriz Vignoli Javier Villa Autores Fernando Montes Vera Ailin Staicos Coordinación Editorial Eduardo Rey Diseño Gráfico Julia Benseñor Corrección de Textos Ian Barnett Kit Maude Traducciones al Inglés Viviana Gil Josefina Tommasi Juan Troncoso Fotografía



ยกGrACiAs!

ALIADO ESTRATร GICO ANUAL:

COLABORADORES:

MEDIO ASOCIADO:




Este libro se terminรณ de imprimir en el mes de enero de 2017 en Akian Grรกfica Editora, Clay 2972, Buenos Aires, Argentina




El camino de los jardines que se entrecruzan

El resultado de una biblioteca no tiene por qué verse de ese modo: un libro inmediatamente detrás de otro, y así sucesivamente. Bien podría pensarse un libro aquí, otro a cinco metros, otro más a dos millas y uno más en un condado no lindante. Si esa fuera tu relación con el orden, tu lectura luciría tanto más interesante. Frank Harris

Detournalia es otra palabra –acaso también inventada por el artista que presentamos– que alude a una actitud extremadamente particular frente a la idea de camino, asimismo de trayectoria, y a los distintos modos de avanzar. Podría traducirse como territorio de desvíos, ahí donde el apartarse (mucho o poco, según el caso) coincide con un estilo de percibir el mundo y de actuar en consecuencia. Así se llamó la exhibición que tuvo lugar en el Museo de Arte Moderno de Buenos Aires en la segunda mitad de 2014. Hacia 2006, Kacero comenzó a exhibir sus obras de otra manera. La distancia entre sus objetos ya no era espacial sino temporal: expuso una pieza por mes, a lo largo de un año, en una sala que la galería que lo representa utilizaba como sala de reuniones o comedor, según la oportunidad. Fue la elección para presentar su “cuerpo de obra” en escenas aisladas, subrayadamente únicas. Dos años antes, en la ciudad bonaerense de Bahía Blanca, su primera y minuciosa retrospectiva, también con mi curaduría, fue una sumatoria única de proyectos definitivamente inconclusos, abandonados, jamás exhibidos con anterioridad, que enfatizaban un perfil por completo infrecuente del artista. En esa oportunidad me sugirió utilizar el consejo de Oscar Wilde: “Uno debería ser siempre un poco improbable”. En 2003, presentó por primera vez Nemebiax, work in progress de vocablos que, si existen en alguna lengua conocida, es sólo por accidente. Este trabajo marcó un cambio decisivo en su modo de hacer arte: un nuevo atajo hacia los imaginarios de la literatura, el libro y la escritura, elementos que decidió comenzar a reordenar según otros parámetros. A partir de estos soportes (la edición, los manuscritos, los impresos casuales, la gráfica alusiva, la lectura viva voce, la filmación con separadores escritos, los créditos cinematográficos, incluso rústicos carteles y subtitulados para acciones performáticas), Kacero delimitó una zona de evocaciones múltiples que se continúan hasta el presente. La muerte, lo suspendido o detenido, la niñez y sus luminosos balbuceos, los intentos autobiográficos, la impavidez, el sexo, el tiempo como factor ridículo y trágico simultáneamente, los viajes, lo quizá falso, los rastros, el continuo extravío, la transformación de sí y los enigmas de la tradición (cómo apropiarse de Jorge Luis Borges a partir de los mecanismos ficcionales propuestos e impuestos por el mismo autor). En 2013, Kacero publicó un libro de cuentos titulado Salisbury, que superponía la tarea del espectador y la del lector, los recursos del arte contemporáneo y el legado de la más clásica literatura cuando fue expuesto en su exhibición Detournalia en el Museo de Arte Moderno como una obra más. Esta muestra fue un intento de darle un curso físico a estas obras, de proseguir con el desafío de convertir un número de creaciones aisladas en un paseo, del cual este libro no es más que otra posibilidad. Quiero agradecer especialmente al artista y a todos quienes componen el Museo de Arte Moderno de Buenos Aires la posibilidad de haber podido participar en esta experiencia singularísima. Rafael Cippolini Curador


Fabio Kacero

MUSEO DE ARTE MODERNO DE BUENOS AIRES

detournalia

MUSEO DE ARTE MODERNO DE BUENOS AIRES

MUSEO DE ARTE MODERNO DE BUENOS AIRES

MUSEO DE ARTE MODERNO DE BUENOS AIRES

MUSEO DE ARTE MODERNO DE BUENOS AIRES Av. SAn JuAn 350

BuenoS AiReS

Av. San Juan 350

Av. SAn JuAn Buenos Aires 350 BuenoS AiReS


detournalia

Fabio Kacero

Kac ero Kac MUSEO DE ARTE MODERNO DE BUENOS AIRES

fabio kacero / detourna


detournalia

Fabio Kacero Av. San Juan 350 Buenos Aires


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.