Museu da Marioneta: 10 Anos | 10 Years

Page 1

10 ANOS 1



10 ANOS


Museu da Marioneta

R

evia há uns dias atrás uma entrevista de Peter Sellars, realizada em 2009 no âmbito do Montegomery Fellowship. A primeira parte refere-se à cultura cinematográfica do entrevistado e das influências que recebeu, praticamente, desde a infância. Subitamente Peter Sellars aborda o Teatro de Marionetas a propósito do seu encontro com a cinematografia da Europa de Leste, designadamente a forma como esta expressão cénica teve uma influência decisiva na génese de inovadoras correntes cinematográficas em países como a Polónia e a então Checoslováquia. Explica ainda Peter Sellars, com o seu peculiar entusiasmo, como as técnicas do teatro de marionetas, com as quais tomou contacto nesse preciso momento, sobretudo o desenvolvimento autónomo que nelas existia entre banda sonora e manipulação, apenas relacionadas no momento da encenação - contribuíram muitíssimo para a sua sensibilização aos princípios em que se funda a linguagem cinematográfica. É portanto a essência de “limiar” ou de “fronteira” que caracteriza esta expressão, que me é caro evocar aqui. Para além da sua génese ancestral que poderemos encontrar amiúde em muitos dos mitos fundadores de diversas civilizações - justificando a sua profunda vivência no imaginário popular até ao presente - o Teatro de Marionetas revelou-se a partir do início do séc. XX como terreno propício à proliferação da criação artística de vanguarda, demonstrando nessa evolução uma capacidade invejável de diálogo - num universo disciplinar cada vez mais recortado em termos globais - com outras expressões artísticas, nomeadamente o cinema, o teatro “de autor” e as artes plásticas. Na tradição portuguesa, como é sabido, poder-lhe-á ser ainda geneticamente associado um “adn” que é sinónimo de renovação de valores

4

S

ome days ago I was re-reading an interview given by Peter Sellers in 2009, (é mesmo Sellars? Não será Sellers?) on the scope of Montgomery (atenção ao português em Montgomery) Fellowship. The first part of this interview is about his film culture and knowhow, and about his childhood influences. Talking about Eastern European films Peter Sellers suddenly mentions puppet shows, namely the way how this theatrical expression had a decisive influence upon the genesis of innovating film trends in countries like Poland and former Czechoslovakia. In his very own peculiar verve, Peter Sellers explains how puppet theatre techniques (to which he had been recently introduced) – particularly the autonomous development existing between soundtrack and manipulation that would only connect on stage - gave a major contribution to his awareness of the basic principles of film language. It is thus the essence of “threshold” or of “border” that characterises this expression I wish to recall here. Apart from its ancestral genesis, which can be found in many founding myths in several civilisations – justifying its deep roots within the popular collective memory that lingers until today. In the beginning of the 20th century Puppet Shows were a good fertile ground for avant-garde artistic creation, and this evolution clearly showed an enviable ability to dialoguing – within a globalised universe – with other different art expressions, namely movies, “signature” plays, and fine arts. As we all know Portuguese tradition may also include its genetic DNA as synonym to renewal of philosophical and cultural values, social satire, and counter-power… Let us just remember the amazing legacy of Teatro do Bairro Alto and of António José da Silva, o Judeu. These assumptions would suffice to justify the existence – within the framework of municipal cul-


10 ANOS | YEARS filosóficos e culturais, sátira social, e contrapoder ….. Basta lembrarmo-nos do importante legado do Teatro do Bairro Alto e de António José da Silva, o Judeu. Bastariam tais pressupostos para justificar a plena existência, dentro da esfera das políticas culturais municipais, de um espaço dedicado à cultura da Marioneta, tal pertinência converte-se em inegável privilégio quando tal espaço se consubstancia no actual Museu da Marioneta. Neste sentido haverá a relevar o seu valor em duas vertentes distintas: o edifício que o acolhe, uma das mais belas edificações eclesiásticas setecentistas da Cidade de Lisboa, e o inestimável valor, interesse e importância do seu acervo, ancorado numa larga transversalidade de expressões, técnicas, épocas e matrizes culturais, promovendo ainda, muito naturalmente, a evolução do teatro de Marionetas em termos nacionais. Efectivamente desde 2001, altura em que se realiza a transferência do anterior Museu situado entre as Portas do Sol e a Graça, para o Convento das Bernardas em Santos o Velho, onde hoje permanece, o enriquecimento do seu espólio, através de novas incorporações, tem sido uma estratégia constante. Refira-se exemplarmente a recente aquisição pela CML da colecção de Helena Vaz, desde 2001 depositada no Museu, constituindo-se aliás como uma das âncoras do seu património expositivo, onde pontua obviamente a colecção de Marionetas da Companhia de São Lourenço; ou ainda o depósito realizado em 2008 de um vasto conjunto de marionetas e máscaras orientais, sicilianas e africanas, proveniente da colecção particular de Francisco Capelo, que muito contribuíram para o reforço do discurso expositivo e alargamento da oferta cultural do Museu. Tal incorporação marca, de resto, a sua reabertura após conclusão do projecto de requalificação do programa expositivo,

tural policies – of a venue dedicated to the culture of Puppets. And even more so when this venue is the current Museu da Marioneta. We must thus stress its relevance in two different levels: the building itself – one of the more beautiful ecclesiastic buildings from the 17th century Lisbon -, and the priceless value of its outstanding collection, based upon a wide range of expressions, techniques, cultural eras and matrixes, that obviously promote the evolution of puppet shows in Portugal. As a matter of fact, ever since 2001 – when the former Museum, located between Portas do Sol and Graça, relocated to its current venue at Convento das Bernardas, in Santos-o-Velho – its collection has been constantly thriving. A good example is the recent acquisition by CML of Helena Vaz’s collection, which was featured at the Museum since 2001. These items are one of the Museum’s major assets, and obviously include the collection of Companhia de São Lourenço’s puppet collection. Additionally, the 2008 (? A confirmar) custody of a wide set of Eastern, Sicilian, and African puppets and masks – from the private collection of Francisco Capelo – also gave a major contribution to reinforcing the Museum’s permanent exhibition and cultural offer. This addition marks its reopening after the re-qualification of the exhibition programme, co-financed by Plano Operacional da Cultura. In close connection and mutual valuation of the Museum’s framework, it should be stressed that it has thrived with the decisive bet on the divulging of puppets as living expression, and revealing its countless possibilities and potential as future art. Let us therefore point out the Museum’s programming that has been featuring – alternately and on a regular basis – shows and temporary exhibitions. This programme has the support and close cooperation of both groups and major cultural

5


Museu da Marioneta co-financiado pelo Plano Operacional da Cultura. Em estreita articulação e numa relação de valorização mútua como a sua vertente museológica, importa referir ainda o importante crescimento do Museu apostando decisivamente na divulgação da Marioneta como expressão viva, revelando as suas inúmeras possibilidades e potencialidades como arte futura. Neste sentido sublinhe-se, a programação apresentada, traduzida alternadamente na apresentação regular de espectáculos cénicos e exposições temporárias, em parte fruto da colaboração intensa com organizações ou projectos culturais de relevo como a A Tarumba Teatro de Marionetas, O Festival Internacional de Marionetas e Formas Animadas (FIMFA) ou ainda a Monstra, Festival de Cinema de Animação. Uma referência muito especial, é devida, por último, ao projecto educativo do Museu e ao muito que ele tem desenvolvido – de par com a diversificada programação a que já fizemos referência - em prol da divulgação das artes da marioneta, junto dos públicos escolares e juvenis, estendendo-se progressivamente a outros horizontes - famílias e adultos – numa afirmação determinada do Teatro de Marionetas como criação global. Um projecto de grande dedicação, muita criatividade e elevada qualidade que, em articulação com a actividade museológica, é responsável por uma das dinâmicas mais estruturantes da oferta do Museu. 10 é um número redondo e, como tal, um número abundante de grandes progressos e metas alcançadas. É também, como não poderia deixar de ser, um número especial, por ser inspiradoramente antropomórfico. Afinal, com qualquer círculo e segmento de recta se faz uma marioneta!

6

projects, as Companhia de Marionetas A Tarumba, Festival Internacional de Marionetas e Formas Animadas (FIMFA), and Monstra, Festival de Cinema de Animação. Last but not least, we must also acknowledge the Museum’s educational project that – along with the above-mentioned diversified programming – has done an outstanding work introducing the art of puppetry to different audiences – school children, families, and adults – clearly stating that Puppet Shows are a global creation. This project – along with the Museum’s daily activities – is the outcome of great dedication, lots of creativity, and high quality standards, and is responsible for one of its major structuring dynamics. Number 10 is a round figure as – as such – a figure filled with major progresses and achievements. And – as it should – it is a special figure in terms of anthropomorphic inspiration. After all any circle and line segment will be enough to make a puppet!

Miguel Honrado Presidente da EGEAC | Chairman of the Board 12 de Outubro 2011 | October 12th, 2011


10 ANOS | YEARS

A

28 de Novembro de 2001 abrimos as portas ao público no Convento das Bernardas. Comemoramos agora 10 anos fazendo um balanço da evolução do Museu nas suas mais diversas vertentes e áreas de actuação. Desde os tempos do Largo Rodrigo de Freitas, edifício muitíssimo degradado onde se podia visitar a colecção de marionetas da Companhia de S. Lourenço, que deu origem ao actual Museu, (e que só subsistiu graças ao empenho, tenacidade e emotividade de Helena Vaz, directora da Companhia de S. Lourenço, é já longo o caminho percorrido. Em boa hora foi entendida pela Câmara Municipal de Lisboa a necessidade de preservar um importante espólio de marionetas, sobretudo portuguesas, de excepcional qualidade de valor historio inquestionável. O espólio do museu tem vindo a ser progressivamente alargado e diversificado, ilustrando as diferentes formas teatrais que derivam de tradições antigas ou emergem de procuras artísticas contemporâneas, explorando novas formas, novos materiais e novas técnicas. Esse alargamento, que passou de pouco mais de 410 marionetas e máscaras em 2001, para cerca de 2000 actualmente, não incluindo os diferentes adereços, máquinas de cena e documentos, tem vindo a ser conseguido através de algumas aquisições, mas sobretudo através de doações e depósitos que muito revelam da confiança que depositam no Museu e na sua actividade. Orgulhamo-nos de integrar uma das mais significativas e completas colecções de marionetas tradicionais portuguesas. Recebemos, em depósito, uma excepcional e vasta colecção de marionetas e máscaras do coleccionador Francisco Capelo. A exposição permanente, sempre renovada, permite ao público tomar contacto com a história da marioneta em Portugal, com exemplares de

O

n November 28th, 2001, we opened to the public at Convento das Bernardas. We now celebrate our 10th anniversary and assess the Museum’s evolution in its different approaches and fields. We have gone a long way since the days of Largo Rodrigo de Freitas, an extremely degraded building where one could see the Marionetas de São Lourenço’s puppet collection – that originated this Museum – and that survived those days thanks to the deep commitment, tenacity, and emotion of the company’s manager, Helena Vaz. Lisbon’s municipality wisely decided it was necessary to safeguard this important Portuguese and foreign puppet collection of outstanding quality and unquestionable historical value. Step by step the museum’s collection has been upgraded and diversified, featuring the different types of puppets, from the most traditional ones to the more contemporary. This upgrade – from a little over 410 puppets and masks in 2001 to the current 1,650, excluding the various props, stage equipment, and documents – has been obtained through some acquisitions and mainly through donations and custodies that reveal the trust both particulars and institutions have on the Museum and on its work. We are deeply proud to have one of the most significant and complete collections of Portuguese traditional puppets. We have received for custody an outstanding and vast collection of puppets and masks belonging to the collector Francisco Capelo. The ever renewed permanent collection enables the public to learn the story of Puppets in Portugal, as well as of some Eastern and African masks and puppets of exceptional quality, and some of the most significant families of European and Brazilian puppets. Our activity was developed aiming at imple-

7


Museu da Marioneta excepcional qualidade de máscaras e marionetas orientais e africanas, mantendo os núcleos das mais significativas famílias de marionetas europeias e brasileiras. Desenvolvemos a nossa actividade tendo como eixo central a prossecução de um projecto cultural, com uma oferta diversificada, que engloba a organização de um Centro de Documentação especializado, a realização de exposições temporárias, a implementação de um programa editorial, a realização de espectáculos dirigidos aos vários públicos e, sobretudo, a concretização de um serviço educativo consistente, através do qual se pretende desenvolver o gosto e o respeito pela diversidade cultural, criando experiências gratificantes que fomentem visitas regulares ao Museu, numa perspectiva de educação não-formal, que contribuam para a valorização do património cultural e integração social. As actividades educativas desenvolvem-se em torno de diferentes tipos de visitas guiadas e de acções de formação, estruturadas de acordo com os públicos a que se destinam (infantil, com necessidades especiais, juvenil, adulto e sénior), estendendo-se à possibilidade de realização de festas de aniversário e de actividades específicas para famílias, o que transforma este museu, para além de um espaço de aprendizagem, num local de criação e partilha de afectos. Consideramos importante dar a conhecer ao público a diversidade de realizações no âmbito do teatro de marionetas, tanto em Portugal como fora dele, com base em critérios de qualidade, reflectindo as diferentes formas teatrais, que tanto derivam de tradições antigas ou emergem de procuras artísticas contemporâneas, explorando novas formas, materiais e técnicas. Realizamos assim, com carácter regular, espectáculos e exposições que permitem transmitir o conceito da universalidade da marioneta e da sua contemporaneidade, mostrando a sua

8

menting a cultural project, with a diversified offer encompassing different goals: organizing a specialised Documental Centre, featuring temporary exhibitions, implementing an editorial programme, setting up shows for various audiences - and above all - substantiating a solid educational department. The main goal of our educational department is to promote awareness and respect for cultural diversity through the delivery of gratifying experiences, fostering regular tours to the Museum – through a non-formal education approach – that will contribute to the valuation of our cultural heritage and social integration. Our educational activities are carried out through different types of guided tours and training courses, set up according to their target audience (children, special needs, teenagers, adults, and senior citizens). The Museum may also be used to entertain birthday parties, and family oriented specific activities, thus turning this Museum into a venue for affection creation and sharing, beyond its primary goal as learning venue. We believe it is important to show how diverse puppet theatre related activities may be, both in Portugal and abroad. They are based upon quality criteria, and reflect the different theatrical forms that either derive from ancient traditions or emerge from contemporary artistic pursuit, exploring new shapes, new materials, and new techniques. Therefore, on a regular basis, we put on shows and exhibitions that enable conveying the puppet’s concept of universality and contemporariness, and showing their wide scope deriving from the crossing between different techniques and artistic fields. The partnerships we have with FIMFA Lx - Festival Internacional de Marionetas e Formas Animadas and with MONSTRA – Festival de Animação de Lisboa, and many more have given a major


10 ANOS | YEARS abrangência, pelo cruzamento de técnicas e campos artísticos. Para isso muito contribuem as parcerias que estabelecemos com o FIMFA Lx - Festival Internacional de Marionetas e Formas Animadas e com a MONSTRA – Festival de Animação de Lisboa, entre outros. Em paralelo, consideramos importante constituirmo-nos como um local privilegiado para a apresentação de companhias de teatro de marionetas portuguesas. Desenvolvemos igualmente diversas parcerias com outras entidades, que contribuem para dinâmicas locais muito importantes, das quais se destacam a integração do Museu na “Rede Social da Comissão Social da Freguesia de Santos-o-Velho”, iniciativa conjunta de diferentes entidades locais, que, neste âmbito, leva a cabo, a iniciativa intitulada “Visitas Guiadas ao Bairro da Madragoa”, a colaboração particular que desenvolve com as escolas da envolvente e com a Assistência Paroquial, a participação na iniciativa “Santos Design District” que visa promover e revitalizar o bairro, bem como reforço da participação na rede internacional “Cidades Educadoras”, liderado pela CML entre outras entidades, que permite aprofundar o conhecimento sobre toda a actividade desenvolvida pelos parceiros no âmbito da educação formal e não formal e integração gradual noutras redes de cooperação internacional que fomentem o intercâmbio de experiências com projectos educativos e culturais similares. Não fazemos aqui referência, dadas as características desta publicação, a todo o trabalho desenvolvido pelo Museu que se reveste de menor visibilidade, mas que é fundamental e central no âmbito da sua vocação e área de actuação, nomeadamente nas áreas de conservação, inventariação, investigação, documentação de

contribution to our activity. Simultaneously we also believe it is important for us to be seen as a privileged venue for Portuguese puppets theatre companies. We have also made various partnerships with other bodies, which contribute to some major local dynamics. Just to name a few, we may point out the Museum’s integration in the “Rede Social da Comissão Social da Freguesia de Santos-oVelho” (Santos-o-Velho Social Committee Social Network), a joint-venture between various local bodies implementing different activities: “Visitas Guiadas ao Bairro da Madragoa” (Guided tours to Madragoa), a private cooperation with neighbourhood schools and Assistência Paroquial (Parish Welfare), participation in “Santos Design District” aiming at promoting and giving new life to the neighbourhood, as well as a strong involvement in the “Cidades Educadoras” (Educating Cities) international network. This network is managed by the municipality of Lisbon and by other different bodies, and its goal is to bringing awareness and disclosing information on the activity carried out by other partners in the scope of formal and non-formal education, and gradual integration in other international cooperation networks fostering interchange of similar educative and cultural projects. Given the features of this publication we will not mention here the less visible work done by this Museum. Nevertheless this work is vital in the scope of its vocation and field, namely in safeguarding, inventorying, researching, documenting museum collections, as well as following-up academic researches within the scope of the Documental Department. Both the Museu da Marioneta itself and its own journey would not have been possible without the support and participation of all those who have worked along with us throughout the years,

9


acervo museológico, bem como do trabalho de acompanhamento de investigação escolar/ académica no âmbito do Centro de Documentação. O Museu da Marioneta e todo o percurso percorrido não seria possível sem a participação de todos quantos connosco colaboraram ao longo dos tempos, nem sem o suporte da EGEAC e da Câmara Municipal de Lisboa, que criam as condições necessárias para a concretização deste projecto. Permitam-me uma especial referência e um especial agradecimento, neste âmbito, à equipa actual de colaboradores, internos e externos, do Museu, pois embora pequena, desenvolve a sua actividade com um notável empenho, dedicação e profissionalismo, de que é reflexo o aumento constantes do número de visitantes e de participantes nas nossas actividades e que é para nós extremamente gratificante. Pode, creio, afirmar-se que presentemente se assiste, em Portugal, a um renovado interesse pela marioneta e ao crescimento desta forma particular de teatro, para o que o Museu diariamente se orgulha de prestar a sua colaboração. Para terminar, e porque é sempre difícil ser objectivo e imparcial em causa própria pedimos a alguns dos nosso mais constantes parceiros que deixassem o seu testemunho, que o fizeram em prosa ou imagem, bem assim como o de alguns visitantes.

and who have set up the necessary conditions for this project’s substantiation. Allow me to acknowledge our current team – both internal and external staff. In spite of being a small team, our staff members carry out their work with outstanding commitment, dedication, and professionalism, thus enabling a growing number of visitors and participants in our activities. This is indeed highly gratifying for us all. One may say that Portugal is seeing a growing interest on puppets and puppet shows, and our Museum gives its modest and dedicated contribution to this purpose on a daily basis. Finally – and because it is not easy to be dispassionate and unbiased when advocating for one’s own cause – we have asked some of our partners and visitors to write a few words about Museu da Marioneta.

Maria José Machado Santos Directora do Museu da Marioneta | Puppet Museum Director Outubro 2011 | October 2011

10


AMIGOS FRIENDS


O Museu da Marioneta ocupa um lugar muito especial no nosso percurso como marionetistas, criadores e programadores, podemos dizer que faz verdadeiramente parte da nossa vida e de uma forma muito intensa, de tal forma que falar dele é recuar mais de vinte anos, quando tudo começou… Para nós o Museu é um espaço vivo, vivido e cheio de vida… porque passar por todas aquelas figuras que à primeira vista podem parecer inanimadas é para nós um misto de sensações… Gostamos de parar e olhar para cada uma e pensar em tudo o que está por detrás daquele olhar que parece imóvel, mas que guarda as impressões das vidas que lhes deram ânima, ou seja, alma. Estão cheias de recordações e das marcas do intenso uso, uma dualidade que engloba arte, engenho, diferentes estéticas e culturas. Um verdadeiro espelho da natureza humana. É um prazer poder compartilhar este espaço que marca a cidade de Lisboa e que nos enche de orgulho, por isso o que podemos verdadeiramente desejar é PARABÉNS E LONGA VIDA AO MUSEU DA MARIONETA! Museu da Marioneta plays a very special role in our journey as puppeteers, creators, and programmers. We may even say it is part of our lives in a very intense way. That is why to talk about Museu da Marioneta is to go back over twenty years when it all began… As far as we are concerned the Museum is a lively space, lived, and full of life… Because to pass all those figures that may seem inanimate gives us mixed feelings… We love to stop and look at each of them, and think about what really lies behind that seemingly still look, but that however keeps the memories of the lives who gave them anima, or, in other words, soul. They are filled with memories and traces of an intense use, a duality that encompasses art, ingenuity, and different aesthetics and cultures. They are the true mirror of human nature. It is indeed a great pleasure for us to share such an important venue in Lisbon. Therefore it is with deep pride we say CONGRATULATIONS AND LONG LIVE MUSEU DA MARIONETA! Rute Ribeiro and Luís Vieira (A Tarumba - Teatro de Marionetas)

12

El Museu da Marioneta de Lisboa Si un denominador común tienen Lisboa y las marionetas, es sin duda su condición dual. El mismo tópico por excelencia de lo portugués, el de la Saudade, tan bien expresado por el Fado, rezuma dualidad entre pasado y presente, realidad y sueño, proximidad y distancia. Se entiende por ello que la ciudad haya consagrado un templo a la dualidad que es el teatro de marionetas. En este sentido, el Museu da Marioneta es un templo pagano y devoto a la vez, elitista y popular, en el que junto al santuario donde se exhiben las reliquias del marionetismo local más algunas figuras europeas y de Ultramar, se levanta la capilla-teatro donde el rito del desdoblamiento escénico se realiza frente al público, según los cánones establecidos de la comunión espectacular. Un templo-teatro-museo cuyo edificio en si mismo, por la belleza de sus formas, exige entrega devocional. Que dure y se amplíe sería lo propio. Que la suerte y la inteligencia le acompañen. Lisbon’s Puppet Museum If between Lisbon and puppets a common denominator exist it must surely be duality. Likewise the Portuguese signature “Saudade” – that sort of longing so thoroughly expressed by Fado - breathes duality between past and present, reality and dream, closeness and distance. It is thus easy to understand why Lisbon has consecrated a temple to the duality of Puppet shows. Therefore Museu da Marioneta is a pagan and devotee temple, and an elitist and popular temple that displays both local puppetry relics and some European and overseas puppets. It also encompasses the chapel-theatre where the rite of scenic deployment takes place before the audience, according to the show business communion established canons. A temple-theatremuseum building that – due to the grace of its shape – demands devotional committal. Its faith should be both eternity and growth. May good luck and intelligence be with you. Toni Rumbau La Fanfarra - Teatro de Marionetas


Não gosto de museus!... E pronto!...Consegui escrevê-lo… Mas se faço tal afirmação… não é para dizer mal… É que museu soa-me bafio… a pó acumulado… a penumbras mal equacionadas… E todos estes defeitos “colados” às Marionetas!… É que eu… quando dou a conhecer a um público qualquer… O meu espólio… as Minhas Marionetas… digo que as amostro… assim… aos Visitantes/participantes… é permitido tudo… menos levá-las com eles… Mas… já lá vão dez anos… fui convidado para a inauguração do Museu da Marioneta… Todo “inchado” pelo convite… gritei para os botões da minha camisa meio desabotoada: - FINALMENTE!... As Marionetas vão ter casa condigna!... Eu conhecia o “outro museu”… E nesse dia… o dia Grande da Inauguração… agradeci com um abraço sincero… ao então Presidente da Câmara… Dr. João Soares… todo o esforço desenvolvido… a concretização de sonhos antigos… Eu já ali tinha estado… com os meus primeiros “Bonecos”… muitos anos atrás… anos setenta: os Claustros do Convento das Bernardas… foram o palco e a plateia… de um espetáculo de animação… com Marionetas. I don’t like museums! ... There! I have put it in writing… But I mean no harm with this statement… A museum reminds me of mouldy odour… old dust… unwanted shades… And all these flaws “stick” to the Puppets! … The thing is that when I… introduce to any public… My collection… My puppets… I say I show them… So… everything is allowed to visitors/participants… but taking them along… But… ten years have gone by… I was invited to the opening of Museu da Marioneta… “Bursting” with pride for the invite… I said to myself: - AT LAST! Puppets will finally have a decent home! … I knew the “other museum”… And that day… the Grand Opening day… from the bottom of my heart I thanked… the Mayor… Dr. João Soares… for the efforts… and for the substantiation of old dreams… I had been there once… with my first Puppets… many years before… in the seventies: the cloisters of Convento das Bernardas… were both stage and audience… of an animation show… with Puppets.

10 Anos do Museu de Marionetas de Lisboa Foi um gosto presenciar há 10 anos à abertura do Museu de Marionetas de Lisboa, onde aliás apresentei um espectáculo se bem me recordo. Continua a ser igualmente agradável constatar, passado esta última década, tudo aquilo que foi realizado em prol desta arte que todos prezamos e a forma sólida como este espaço tem vindo a crescer. Espero que o Museu continue vivo e de forma tão saudável como até agora e seja cada vez mais um espaço de eleição desta bela arte que é o Teatro de marionetas. Lisbon’s Museu da Marioneta 10th anniversary It was indeed great to see the opening of Lisbon’s Museu da Marioneta 10 years ago. I as recall it I even did a show there. A decade has gone by and I am pleased to see all that has been done for this art we all cherish, and how solidly this venue has been growing. I look forward to seeing the Museum evolving as consolidated as untill today, and that it continues its journey as primary venue for this beautiful art of puppetry. Raul Constante Pereira Limite Zero

DELPHIM MIRANDA Kampo d’Órike 7/Outubro/2011

13


Dez anos de marionetas .... animadas! Quando há dez anos propusemos a criação neste Museu de uma sala dedicada à Marioneta no Cinema de Animação, foi sem surpresa que obtivemos uma resposta positiva. O “novo” Museu apresentava mais espólio, novo edifício e um conceito e abertura a “novos” olhares para a dimensão da Marioneta. E, mais importante, é que a relação, a abertura e o diálogo entre a marioneta e as suas diferentes dimensões artísticas não terminou com a criação desta sala. O diálogo entre o Museu da Marioneta e o Cinema de Animação manteve-se através da parceria anual com o Festival de Animação de Lisboa | MONSTRA. Desta relação resultam anualmente exposições e oficinas que têm permitido alargar os horizontes de quem olha a marioneta na sua relação com outras artes. Foi (que eu conheça) o primeiro Museu da Marioneta a ter uma sala dedicada à Animação. Continua a ser dos poucos que mantêm um olhar atento ao que de melhor se passa no mundo das marionetas que se movimentam sobre o ecrã. Sem fios ou manipuladores ao vivo. Mas eles estão lá, chamam-se Animadores. E, tal como os outros, encantam-nos com movimentos, dramaturgias e histórias que nos fazem sentir, pensar, ser e amar. E... Venham mais dez!

Ten years of ... Live Puppets! Ten years ago when we approached Museu da Marioneta to set up a room dedicated to Puppets in Animated Films we were sure the answer would be yes. The “new” Museum featured a wider collection, a new building, and a concept and open mind to “new” approaches towards the dimension of Puppets. And - most important of all – the relationship, the openness, and the dialogue between puppets and its different artistic levels has not reached the end when this room was set up. The dialogue between Museu da Marioneta and Animated Films still lingers on through the annual partnership with Festival de Animação de Lisboa | MONSTRA. Year after year this relationship originates exhibitions and workshops that have enabled to widening the horizons of all those who put into perspective the relationship between puppets and other different arts. To my best knowledge this was the very first Puppet Museum to feature a room dedicated to Animated Films. It is still one of the few that keeps a close eye on the very best of the puppet world on screen. Without strings or live puppeteers. But nevertheless they are there – they are called Animators. And, just like the others, they delight us with motion, dramaturgy, and stories that make us feel, think, be, and love. So… let’s hurray for ten more! Fernando Galrito (Teacher, director, and creative director of Festival MONSTRA) (Professor, realizador e director artístico o Festival MONSTRA)

14


“O museu é a minha segunda igreja. Por mais belas que sejam as marionetas de todo o mundo (às quais comparo à gloriosa talha dourada dos altares), o que mais profundamente me toca são os velhos bonecos e imagens do velho Delgado, do Manuel Rosado, do Robertoscope, entre outros (que comparo aos gestos de devoção que praticamos). É impossível ficar indiferente a tão belíssimo espólio, e apenas salientar a importância da marioneta como objecto. Por detrás de cada boneco está uma alma que foi emprestada; e por largos ou curtos momentos de uma vida, aquele pedaço de matéria esculpida teve vida própria. A emoção invade-me sempre que entro no Museu Da Marioneta. Sei que aí a marioneta estará sempre viva, e os nossos mestres são lembrados como padroeiros.” The museum is my second church. No matter how beautiful world puppets may be (comparable to the glorious altar golden wooden carvings), what really deeply moves me are the old puppets, and images of old Delgado, of Manuel Rosado, and of Robertoscope, among many more (comparable to our devotion gestures). It is impossible not to be touched by such an outstanding collection, and just stress the importance of puppets as mere objects. Behind each puppet lies a borrowed soul. And during a given brief or long moment in life that piece of sculpted matter had a life of its own. I’m always flooded by emotion whenever I enter Museu da Marioneta. I’m well aware that in Museu da Marioneta puppets will always be alive, and our masters will forever be remembered as patron saints. Rui Sousa Marionetas da Feira - Santa Maria da Feira

Preservar a nossa memória colectiva é um desígnio da maior importância nos dias que correm, ainda mais porque habitamos uma sociedade cada vez mais descaracterizada por um processo de globalização profundamente desumanizado e determinado exclusivamente por factores de natureza económica. A nossa responsabilidade enquanto cidadãos envolvidos directamente na vida cultural deve pugnar também para que as novas gerações possam dispor do acesso ao conhecimento do nosso património, da nossa História. O Museu da Marioneta, instalado no Convento das Bernardas em Lisboa, cumpre agora o seu 10º aniversário sendo um excelente exemplo na preservação e dignificação da marioneta em Portugal. Um exemplo que para além de reunir importantes espólios de bonecos, soube integrar na sua actividade a relação regular com o público jovem e uma importante ligação com o Festival Internacional de Marionetas de Lisboa. Em nome dos Bonecos de Santo Aleixo, aqui fica uma saudação especial à equipa responsável por este projecto. Preserving our collective memory is nowadays a major goal. Particularly because we are living in a society ever so de-characterised by a deeply inhuman globalisation process, solely ruled by factors of economic nature. As citizens involved in our cultural life, our responsibility is to struggle for safeguarding the heritage to be conveyed to future generations, in terms of knowledge and history. The Museu da Marioneta, located at Convento das Bernardas in Lisboa, celebrates its 10th anniversary. It is an outstanding example in the safeguarding and dignifying of puppets in Portugal. An example that – apart from gathering a major collection of puppets – knew how to integrate in its practice the regular relationship with younger audiences and a relevant connection to Festival Internacional de Marionetas de Lisboa. On behalf of Bonecos de Santo Aleixo, we pay our special tribute to the team responsible for this project. José Russo Cendrev Bonecos de Santo Aleixo

15


Porto Seguro O Museu da Marioneta de Lisboa é para a companhia S.A.Marionetas como um porto seguro onde se sabe que mesmo depois de partirmos vai existir um lugar onde o nosso nome e trabalho nunca irão desaparecer. Foi com alívio e alegria que recebemos a notícia que o Município de Lisboa ia criar um espaço onde as várias colecções espalhadas pelo país e pelo mundo da marioneta se iriam juntar. Já tínhamos trazido algumas colecções ao festival Marionetas na Cidade, em Alcobaça, e perguntávamo-nos com apreensão o que iria acontecer a todas aquelas maravilhosas marionetas que são parte importantíssima da nossa história como país e testemunho do mundo da marioneta em Portugal. O Museu da Marioneta tornou-se também num local de encontros e descobertas onde se pode perceber a importância desta forma de teatro em Portugal e no mundo através das suas exposições, workshops, e uma colecção sempre a aumentar através de um esforço, de procura e aquisição de marionetas portuguesas e do resto do mundo, que tem sido feito pelo museu. O empenho da equipa que trabalha neste museu é algo fora do comum. Sente-se que as marionetas conquistaram as pessoas que cuidam delas. Mas para o museu da marioneta de Lisboa continuar vivo todos nós, os que trabalhamos todos os dias com estes bonecos mágicos, não nos podemos esquecer de dar o nosso contributo. O teatro de marionetas em Portugal tem um lugar seguro onde a sua história irá perpetuar no tempo. Obrigado município de Lisboa, e muito Obrigado a toda a equipa que nestes primeiros 10 anos ajudou o teatro de marionetas português a ficar mais conhecido e respeitado pelo país e pelo mundo.

16

Safe Harbour For S.A. Marionetas Museu da Marioneta de Lisboa is just like a safe harbour where we know that - even after our departure – there will be a place where our name and our work will never disappear. It was with a deep sense of relief and joy we heard the news that Lisbon’s municipality would be setting up a place for all the several collections that were scattered throughout the country and throughout the world of puppets. We had taken some collections to the Marionetas na Cidade Festival, in Alcobaça, and we were worried with what would happen to all those wonderful puppets that play such an important part in our history and in the Portuguese world of puppets. Museu da Marioneta has also become a meeting and discovery point where one may realise the importance of this type of theatre in Portugal and abroad, through its exhibitions, workshops, and a thriving collection thanks to the search and acquisition of Portuguese and foreign puppets efforts made by the Museum. The Museum’s team is indeed outstanding. We may say that puppets have conquered their own caretakers. However, in order for this Museum to thrive we – all those who work with these magical puppets on a daily basis – must not forget to give our own contribution. Puppet shows in Portugal now have a safe harbour where its history will linger on ever after. Our acknowledgements to the municipality of Lisbon, and to the team who, throughout these first ten years, helped Portuguese puppet shows become worldwide known and respected. S.A.Marionetas - Teatro & Bonecos José Manuel Valbom Gil Sofia Olivença Vinagre Natacha Costa Pereira


O guardador do cordeiro mítico António Viana Artista Plástico


AGRADECIMENTOS ACKNOWLEDGEMENTS Agradecemos a todos que directa e indirectamente colaboraram connosco e que contribuíram, nos mais diversos aspectos, para o sucesso deste projecto comum que é o Museu da Marioneta. Não podemos, contudo, deixar de destacar algumas pessoas ou entidades em particular, nomeadamente os nossos doadores ou amigos mais próximos. We would like to acknowledge all those who either directly or indirectly worked with us, and who at different levels have given their contribution for the success of this common project – The Museu da Marioneta. We must, however, point out some individuals or bodies, namely our donors or closest friends.

Doadores Donors Francisco Capelo Carlos Bonina Moreno Carlos Chagas Ramos Centro Dramático de Évora Fernando Galrito Paulo Cambraia, MegaToon Delphim Miranda Grupo de Teatro d’ A Barca Ildeberto Gama Maria Adelaide Pássaro Maria Cândida Trindade Maria José Delgado Mestre Filipe Nuno Bernardo S.A. Marionetas SEBRAE - Serviço de Apoio às Micro e Pequenas Empresas - Mato Grosso (Brasil)

Amigos e Colaboradores Friends and Collaborators A Tarumba – Luis Vieira e Rute Ribeiro António Viana Cendrev Edgar Medina Francisco Antunes José Frade José Miguel Ribeiro José Russo Luiza Albuquerque Marie-Claude Baboulène Teresa Duarte

18


REGISTO VISITANTES REGISTRATION VISITORS


20


21


22


23


24


25


26


27


28


MOMENTOS ESPECIAIS SPECIAL MOMENTS


Abertura do Museu – Nov. 2001

Um Museu renovado – 2008

30


Assinatura do protocolo de depósito da colecção com Francisco Capelo

31


A Festa

Titiribeatles | Compa単ia Periplo

32


La Maquina que vino Antigua i Barbuda

Luis Vieira e Rute Ribeiro (A Tarumba) com Antigua i Barbuda

Les Grandes Personnes

Rute Ribeiro (A Tarumba)

33


34


SERVIÇO EDUCATIVO


Visitas Orientadas

36


37


Visitas Orientadas

38


39


Visitas Orientadas

40


41


Visitas Orientadas

42


Oficinas

43


Oficinas

44


45


Oficinas

46


47


Oficinas

48


49


Oficinas

50


51


Oficinas

52


53


Oficinas

54


55


Oficinas

56


57


58


Oficinas

59


Oficinas

60


EXPOSIÇÕES EXHIBITIONS


À Descoberta da Commedia Dell’ Arte | Philippe Pastot

62


63


Linhas de Marchandising | Concurso IADE

64


Um Princípio | Foto-instalação de Paula Benito

65


66


Teatros de Papel: A Arte da Precis達o | A Tarumba

67


Måscaras de Commedia dell’Arte de Renzo Antonello

68


M谩scaras de Ant贸nio Fava

69


Oficinas de Artes Plásticas (Tomás Colaço e Sofia Aguiar) – Trabalhos realizados pelos alunos

70


Sombras do Sul da Índia, colecção Francisco Capelo

71


Brincando com Torres Garcia , colecção Francisco Capelo

72


73


Passeio de Domingo, de JosĂŠ Miguel Ribeiro | MONSTRA

74


75


76


77


78


Branca Flor. O Teatro de LĂ­lia da Fonseca: 1962-1982

79


Branca Flor. O Teatro de LĂ­lia da Fonseca: 1962-1982

80


Dormitorium, de Quay Brothers| MONSTRA

81


82


You Can’t Go Home Again… Ou A Revolta dos Manequins

83


Desassossego, de Lorenzo del’ Ignocenti | MONSTRA

84


85


86


Teatros de Papel: A Arte da Precis達o | A Tarumba

87


88

NADAGAMA: máscaras e marionetas do Sri Lanka, colecção Francisco Capelo


89


NADAGAMA: máscaras e marionetas do Sri Lanka, colecção Francisco Capelo

90


Um Mundo em Miniatura, de Conflictivos Productions | MONSTRA

91


Um Mundo em Miniatura, de Conflictivos Productions | MONSTRA

92


93


Os Fios d’ A Tarumba

94


95


Os Fios d’ A Tarumba

96


Marionetas ‌ de Fora para Dentro

97


Marionetas ‌ de Fora para Dentro

98


DODU, o rapaz de papel, de JosĂŠ Miguel Ribeiro | MONSTRA

99


TOILE DE FRONT, de Marc Ménager | MONSTRA

100


101


para manter?

TOILE DE FRONT, de Marc MĂŠnager | MONSTRA

102


Outros Olhares | Arte Ilimitada

103


Outros Olhares | Arte Ilimitada

104


ESPECTテ,ULOS SHOWS


Auto da Criação do Mundo | Bonecos de Santo Aleixo

106


Batatoon

107


Crokorócodilo / Le pont cassé / Tik Tak | Algazarra Associação de Marionetas

108


109


Bernardo & Bernarda | Escola de Mulheres

110


A Caixa dos Bonecos / Queres que te conte outra vez? | Delphim Miranda

111


Agakuke e Mamadu, o Marabu | Lua Cheia Teatro para Todos

112


113


Agakuke e os Estranhos Estronhos | Lua Cheia Teatro para Todos

114


A Dos Manos | Toni Rumbau

115


Eles são gente | Três Tempos Teatro

116


Big Rory & The Orchie the Dog | Surreal McCoy ( FIMFA LX/ A Tarumba)

117


Os TrĂŞs Mosqueteiros | Alfa Theatre (FIMFA LX/ A Tarumba)

118


Capuchinho Vermelho XXX | Teatro de Marionetas do Porto (FIMFA LX/ A Tarumba)

119


120


El Avaro de Molière | Tábola Rassa (FIMFA LX/ A Tarumba)

121


122


Fântomas Probablement | La tête dans le sac (FIMFA LX/ A Tarumba)

123


Branca de Neve e os Sete Anões | Theátr Viti Marcika (FIMFA LX/ A Tarumba)

124


125


126


Angel | Duda Paiva (FIMFA LX/ A Tarumba)

127


Kitch Club | Bouffou Théâtre (FIMFA LX/ A Tarumba)

128


129


Robertos e outras Marionetas | TrulĂŠ (FIMFA LX/ A Tarumba)

130


Les Miniatures de La Licorne – Chère Familie | Théâtre de La Licorne (FIMFA LX/ A Tarumba)

131


132


Não Toquem nas minhas mãos | Valéria Guglietti (FIMFA LX/ A Tarumba)

133


Lanterna Magica | Galantee Show (FIMFA LX/ A Tarumba)

134


CinĂŠrotic | Cie Jamais 203 (FIMFA LX/ A Tarumba)

135


Seed Carriers | Stephen Mottram’s Animata (FIMFA LX/ A Tarumba)

136


Poli DĂŠgaine | Cie La Pendue (FIMFA LX/ A Tarumba)

137


Salto.Lamento | Figuren Theater T端bigen (FIMFA LX/ A Tarumba)

138


La Belle et la BĂŞte | Scopitone & Cie (FIMFA LX/ A Tarumba)

139


The Armature of the absolute | Buchinger’s Boot Marionettes (FIMFA LX/ A Tarumba)

140


The Wedding of the Mice | Taiyuan Puppet Theatre Company (FIMFA LX/ A Tarumba)

141


Troiando Lisistrata | Criadores de Imagens (FIMFA LX/ A Tarumba)

142


Brain Wave - Whalley Range all Stars (FIMFA LX/ A Tarumba)

Nap - Babok (FIMFA LX/ A Tarumba)

143


Mono - Electric Circus (FIMFA LX/ A Tarumba)

144


Richard, le Polichineur d’Écritoire” - Cie des Chemins de Terre (FIMFA LX/ A Tarumba)

145


King Pai | Companhia Ca贸tica

146


Otário Doing | F.C. Produções (Festival Internacional de Máscaras e Comediantes)

147


O Guarda da Noite | A Tarumba - Teatro de Marionetas

148


A Cinderela | A Tarumba - Teatro de Marionetas

149


Amor de D. Perlimplin e Belisa no seu Jardim | A Tarumba - Teatro de Marionetas

150


Sonho de uma noite de Ver達o | A Tarumba - Teatro de Marionetas

151


Mironesc贸pio - A M谩quina do Amor | A Tarumba - Teatro de Marionetas

152


D. Roberto | Limite Zero

153


O trono saiu Ă rua | Limite Zero

154


Est贸ria do tamanho das palavras | Limite Zero

155


Est贸ria do tamanho das palavras | Limite Zero

156


D. Roberto | S.A. Marionetas

157


Theatrum Puparum - D. InĂŞs de Castro e A Padeira de Aljubarrota | S.A. Marionetas

158


Res Pública - a caricatura ao serviço da tristeza pública | S.A. Marionetas

159


FADO Portugal - Uma Hist贸ria de Faca e Alguidar | S.A.Marionetas

160


Pedidos no Monte | Teatro Regional da Serra de Montemuro

161


Casa dos Ventos | Teatro e Marionetas de Mandrรกgora

162


A Terra dos Imaginadores | Próxima estação Associação Cultural

163


164

Fase REM | Kaos Teatro


165


166


Maratona de Robertos | Francisco Mota – Teatro de Robertos do Porto / Jorge Soares – A Barraca do Gregório / José Gil - S.A.Marionetas / Manuel Costa Dias – Trulé / Nuno Pinto – Fio de Azeite / Raúl Constante Pereira – Limite Zero / Rui Sousa – Marionetas da Feira

167


Maratona de Robertos | Francisco Mota – Teatro de Robertos do Porto / Jorge Soares – A Barraca do Gregório / José Gil - S.A.Marionetas / Manuel Costa Dias – Trulé / Nuno Pinto – Fio de Azeite / Raúl Constante Pereira – Limite Zero / Rui Sousa – Marionetas da Feira

168


Atrás das Máscaras | André Gago, Teatro Instável

169


A Gargalhada de Yorick | Teatro Instรกvel

170


Os Golpes

171


Os Golpes

172


OUTRAS INICIATIVAS OTHER INITIATIVES


Estágios de Commedia Dell’ Arte

174


175


176


Estágios de Commedia Dell’ Arte

177


The Power of Puppet� - Neville Tranter

178


Chá de laranja com música quente | João Lizarro

179


Momento de Fado pela Escola de Guitarra Portuguesa do Museu do Fado - Jornadas Europeias do Patrim贸nio

180


Este é o Nosso Bairro | Dep. Reabilitação Urbana / CML

181


Festa de final de ano do Jardim de Infância da Assistência Paroquial de Santos-o-Velho

182


Aventuras no Convento - Gincana de Jogos Tradicionais | Jornadas Europeias do Património�

183


Espectáculo de Música e Dança | Centro de Dia de Santos-o-Velho e alunos das Oficinas de S. José

184


Madragoa XXI - Lançamento do logótipo da Junta de Freguesia de Santos-o-Velho e actuação da Marcha da Madragoa | Esperança Atlético Clube

185


Homenagem a JosĂŠ Alberto Gil

186


Homenagem a Mestre Filipe

187


Feira de Artesanato | Dia Internacional dos Museus

188


Arte na Rua | Dia Internacional dos Museus | Red Bull

189


Apresentação a Professores dos Serviços Educativos da EGEAC

190


O Museu na Bolsa Turismo de Lisboa (Stand da EGEAC)

191


O Museu na Feira do Livro de Lisboa

192


O Museu na Kids Cinema Festival

193


EQUIPA ACTUAL Maria José Machado Santos | Maria Carrelhas Marta Guerreiro | Ana Rodrigues Stella Nunes | Andreia Gomes | Rafael Alexandre | Cláudia Fróis | Mª João Carvalho | Mónica Gomes | Sara Gertrudes | Catarina Côdea

COLABORADORES ANTERIORES Ana Deodata Rodrigues | Ana Mota Ana Reguino | Carla Abreu Catarina Ribeiro | Fátima Campos Fátima Santos | Helena Seixas Hugo Henriques | Iolanda Cabral Joana Campos | Joana Saldanha Nunes Maria Melo | Maria Morais Marta Saavedra | Mohamed Moatassim Mónica Matias | Nélia Pereira Nuno Reis | Paula Gomes Rosalina Trilho | Sandra Leal Sandrine Diogo | Sara Cruz Sofia Bárbara | Sónia Arroyo Sónia Blatt | Sónia Santos | Vanessa Vieira |

194


FICHA TÉCNICA

Edição EGEAC / Museu da Marioneta Fotografia José Frade Susana Neves (fotografias do espectáculo “Estórias do tamanho das Palavras) Design Gráfico Jorge Campos e Nádia Bastos Impressão R.P.O. – Produção Gráfica ISBN - 978-989-8167-10-1 Depósito Legal 336291/11

195


196


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.