10 minute read

Un Cercatore Delle Origini Da Oltre Oceano China Wushu Magazine, 1985 Pag

Part One/Parte Uno

初夏,素有“塞上江南”之誉的银川,迎来了 1985 年全国武术比赛。数⽇激战后,正 当各路⼤军偃旗息 ⿎、鸣⾦收兵,满场观众准备离席退场时,从扬声器⾥传来广播淸 脆的声⾳:“请澳⼤利亚功夫代表团为 我们做精彩表演”。顿时,场内⽓氛回升,再次 响起热烈的掌声。 In the early summer, The 1985 National Wushu Competition was held in Yin Chuan. After a few days of “fierce fighting,” just as all the troops [contestants had] calmed down and retreated, and the audience were preparing to leave the venue, a crisp voice came from the loudspeakers: "Please let the Australian Kung Fu delegation perform for us." Suddenly, the atmosphere in the court [arena] rose again, and there was warm applause once

more.

Erle alla guida delle “truppe” a Yin Chuan, 1985

All’inizio dell’estate, la Competizione Nazionale di Wushu 1985 si tenne a Yin Chuan. Dopo alcuni giorni di “aspri combattimenti”, proprio mentre tutte le truppe [i concorrenti] si erano calmate e ritirate, e il pubblico si stava preparando a lasciare il luogo, una voce nitida uscì dagli altoparlanti: "Per favore, lasciate che la delegazione dell’Australian Kung Fu si esibisca per noi." All’improvviso, l’atmosfera nella corte [arena] aumentò di nuovo e ci furono nuovamente calorosi applausi.

看⾼⿐梁、蓝眼睹的外国⼈表演中国武术,倒是别有⼀番情趣。 Watching foreigners with high nose bridges and blue eyes performing Chinese martial arts is really interesting.

Guardare degli stranieri con il naso alto e gli occhi azzurri che si esibiscono nelle arti marziali Cinesi è davvero interessante.

⾸先出场的是⾼⼤壮硕、年近半百的团长 E•蒙塔古先⽣和⾦发碧眼、娇⼩玲珑的珍妮 ⼩姐。他们先后起 式,表演了太极推⼿和女⼦防身术,动作准确,功夫匪浅。接着, 代表团其他成员亦相继表演了八卦、 太极、太极推⼿等,他们的精彩表演、逼真神态, 不断博得⼀阵阵掌声,场内⽓氛轻松、愉快,充满友 情。

The first to appear was the tall, sturdy, nearly half-hundred-year-old head Mr. E. Moontagu and the blonde blueeyed, petite and exquisite Miss “Jenny”. They started one after another, performing Tai Chi Push Hands and Women's Self-defense Techniques, with accurate movements and great skill. Then, other members of the delegation also performed Ba Gua, Tai Chi, Tai Chi Push Hands, etc. Their brilliant performances and vivid expressions continuously won bursts of applause. The atmosphere in the venue was relaxed, happy and full of friendship.

I primi a comparire furono il signor E. Moontagu, alto, robusto, quasi sulla cinquantina, e la bionda dagli occhi azzurri, minuta e squisita Miss “Jenny”. Hanno iniziato uno dopo l’altro, eseguendo Tai Chi Push Hands e tecniche di autodifesa femminile, con movimenti precisi e grande abilità. Quindi, altri membri della delegazione hanno anche eseguito Ba Gua, Tai Chi, Tai Chi Push Hands, ecc. Le loro brillanti esibizioni e le loro vivide espressioni hanno strappato continuamente scoppi di applausi. L’atmosfera nel locale era rilassata, allegra e piena di amicizia.

Part Two/Parte Due

带着诸多问题和浓厚兴趣,我们⾛访了蒙塔古先⽣。在宁夏宾馆⾥,这位身着印有团 龙标记和⿊⾊中式 练功裤的“中国武术爱好者”同我们热清攀谈起来。 With many questions and keen interests [curiosities], we interviewed Mr. Moontagu. In the Ningxia Hotel, this "Chinese martial arts lover" wearing a black Chinese-style training pants with dragon logo in black started talking with us.

Con molte domande e vivi interessi [curiosità], abbiamo intervistato il signor Moontagu. Al Ningxia Hotel, questo "amante delle arti marziali Cinesi" che indossava pantaloni neri da allenamento in stile Cinese con logo del drago in nero ha iniziato a parlare con noi.

“听说先⽣⼀⾏是⾃费来中国的?”“是的,因接到邀请时已来不及申请资助。”“您 不远万⾥来中国,是为 了......?”谈到此⾏⽬的,蒙塔古先⽣很兴奋。他说:“⽬前,澳 ⼤利亚正风⾏诸如‘瑜珈’ 、 ‘柔术’ 、 ‘空⼿道’ 等功夫。经过长期研究,我认为 这些功夫的源泉⼤多在中国,或从中国武术沿引⽽来。武术的正宗在'中 国,我们此⾏ 甚来中国寻根、求源的。”

"I heard that Mister [you] and your members came to China at your own expense?"

"Ho sentito che [lei] Signore e i suoi membri siate venuti in Cina a vostre spese?"

"Yes, because it was too late to apply for funding when I received the invitation."

"Sì, perché era troppo tardi per richiedere un finanziamento quando ricevetti l’invito."

"You came to China thus far for...?"

"E' venuto in Cina allora per ...?"

Speaking of the purpose of this trip, Mr. Moontagu was very excited. He said:

"At present, Kung fu such as 'Yoga,' ‘Jiu-Jitsu,' and 'Karate' are popular in Australia. After longterm research, I think most of the sources of these Kung fu are in China, or are derived from Chinese martial arts. The origin of martial arts is in China, we have come to China to seek roots and sources during this trip."

Parlando dello scopo di questo viaggio, il Signor Moontagu era molto eccitato. Disse:

"Al momento, il Kung Fu come lo 'Yoga', il ‘Jiu-Jitsu' e il 'Karate' sono popolari in Australia. Dopo una ricerca di lungo periodo, penso che la maggior parte delle fonti di questo Kung Fu siano in Cina o derivino dalle arti marziali Cinesi. L’origine delle arti marziali è nella Cina, siamo venuti in Cina per cercare le radici e le fonti in questo viaggio ".

谈话中得知,蒙塔古先⽣ 1968 年曾在澳⼤利亚跟⼀位王先⽣学习太极拳;1973 年,去 伦敦跟⼀位来⾃广 东的朱平江先⽣学习太极拳。朱先⽣是杨绍忠(杨式太极拳家杨澄 甫之⼦)先⽣的学⽣;第⼆年,他又从朱 先⽣学习八卦掌,同时开始练⽓功。习武⼗ 六载,他深深爱上了中国武术并决⼼让中华武术成为澳⼤利 亚的⼀项体育活动。 During the conversation, it was learned that Mr. Moontagu had studied Tai Chi with Mr. Wang1 in Australia in 1968; in 1973, he went to London to learn Tai Chi with a Mr. Zhu Pingjiang2 from Guangdong. Mr. Zhu was a student of Mr. Yang Shaozhong (the son of Yang Chengfu who was a master of Yang-style Taijiquan). In the second year, he learned Baguazhang3 (palm) from Mr. Zhu and started practicing Qigong. He has been practicing martial arts for 16 years. He is deeply in love with Chinese martial arts and is determined to make Chinese martial arts a sport in Australia.

Durante la conversazione, si è appreso che il signor Moontagu aveva studiato Tai Chi con il signor Wang1 in Australia nel 1968; nel 1973 andò a Londra per imparare il Tai Chi con un certo signor Zhu Pingjiang2 del Guangdong. Il signor Zhu era uno studente del signor Yang Shaozhong (il figlio di Yang Chengfu che fu un maestro del Taijiquan stile Yang. Nel secondo anno, imparò il Baguazhang3 dal signor Zhu e iniziò a praticare il Qigong. Pratica arti marziali da 16 anni. È profondamente innamorato delle arti marziali Cinesi ed è determinato a fare delle arti marziali Cinesi uno sport in Australia.

Part Three/Parte Tre

从蒙塔古先⽣那⾥我们了解到,澳⼤利亚功夫协会设在悉尼,拥有会员 4,500 ⼈左右, 这对 3,000 万⼈⼜的澳⼤利亚来说,所占比例是相当可观的。 We learned from Mr. Moontagu that the Australian Kung Fu Association is based in Sydney and has about 4,500 members. This is a considerable proportion in Australia with a population of 30 million.

Abbiamo appreso dal signor Moontagu che l’Australian Kung Fu Association ha sede a Sydney e ne conta circa 4.500 membri. Questo è un rapporto considerevole in Australia con una popolazione di 30 milioni.

在澳⼤利亚,所有教武术者,都需经过考核,以决定有否资格从事这项⼯作。考核通 过,发给执照,⽅ 可开设武馆,成⽴武术团体。蒙塔古先⽣是鉴定委员会的成员,主 要参予评定太极、八卦掌等项⽬。 In Australia, all teachers of martial arts need to go through an assessment to determine whether they are eligible [qualified] for this job. Only after having passed the assessment and having been issued a licence, a martial arts hall can be opened and a martial arts group can be established. Mr. Moontagu is a member of the committee, mainly involved in the evaluation of Tai Chi and Baguazhang.

In Australia, tutti gli insegnanti di arti marziali devono passare attraverso una valutazione per determinare se sono idonei [qualificati] per questo lavoro. Solo dopo aver superato la valutazione e aver ottenuto la licenza, può essere aperta una palestra di arti marziali e può essere costituito un gruppo di arti marziali. Il signor Moontagu è un membro del comitato, principalmente coinvolto nella valutazione del Tai Chi e del Baguazhang.

谈到中国武术的继承、发展和创新的有关问题时,蒙塔古先⽣很诚恳地对我们说,中 国现在实⾏开放政 策,无疑,这将⼤⼤推动武术运动的前进和发展。但在创新的同时, 不要让传统的东西失传了,应该把 其中那些优秀、精华的东西继承下来,做为创新发 展的基础。另外,做为中国武术,⼀定要保持和发扬 既有攻防意义,又有健身价值的 特⾊,使中国武术沿着健康的道路向前发展,早⽇推向世界。 When talking about the inheritance, development and innovation of Chinese martial arts, Mr. Moontagu told us frankly that China is now implementing an open policy, which will undoubtedly promote the advancement and development of martial arts. While innovating, don't let the traditional things get lost. We should inherit the outstanding and essence of them and use them as the basis for innovation and development. In addition, for Chinese martial arts, we must maintain and carry forward the characteristics of both offensive and defensive techniques and the value for fitness, so that Chinese martial arts will develop along a healthy path and can be

promoted to the world as soon as possible.

Parlando dell'eredità, dello sviluppo e dell'innovazione delle arti marziali Cinesi, il signor Moontagu ci ha detto francamente che la Cina sta ora implementando una politica aperta, che senza dubbio promuoverà il progresso e lo sviluppo delle arti marziali. Innovando, non si lasci che le cose tradizionali si perdano. Dovremmo ereditarne l'eccellenza e l'essenza e usarli come base per l’innovazione e lo sviluppo. Inoltre, per le arti marziali Cinesi, dobbiamo mantenere e portare avanti le caratteristiche delle tecniche sia offensive che difensive e il valore per la forma fisica, in modo che le arti marziali cinesi si sviluppino lungo un percorso sano e possano essere promosse nel mondo il prima possibile .

关于成⽴国际武术组织,他认为,这是把中华武术迅速推向世界的⼀个重要步骤。只 有扩⼤武术的范围 和影响,才有可能让世界上更多的国家,更多的⼈了解中国武术。 为此,他建议:“中国武术组织应经常 派出武术专家、运动员到世界各地从事教练、教 学⼯作;组织武术表演团到各国表演、宣传。⽤你们的话 讲:眼见为实嘛。”

Regarding the establishment of an international martial arts organization, he believes that this is an important step to quickly promote Chinese martial arts to the world. By expanding the scope and influence of Chinese martial arts, it will be possible for more countries and people around the world to understand it. He also suggested:

"Chinese martial arts organisations should often send martial art experts and athletes to coach and teach around the world; organise martial art groups to perform and promote in various countries. In your words: Eye See is True (seeing is believing)."

Per quanto riguarda la creazione di un'organizzazione internazionale di arti marziali, egli ritiene che questo sia un passo importante per promuovere rapidamente le arti marziali Cinesi nel mondo. Espandendo la portata e l'influenza delle arti marziali Cinesi, sarà possibile che più paesi e persone in tutto il mondo possano comprenderle. Ha anche suggerito:

"Le organizzazioni Cinesi di arti marziali dovrebbero spesso inviare esperti di arti marziali e atleti per allenare e insegnare in tutto il mondo; organizzare gruppi di arti marziali ad esibirsi e promuovere in vari paesi. Nelle vostre parole: ciò che gli occhi vedono è vero (vedere è credere)".

最后,蒙塔古先⽣⾼兴地告诉我们:“咱们是同⾏,我也是记者,常为杂志撰写⽂章。 今后,我⼀定尽域 ⼤努⼒宣传报导中国武术的发展情况。”蒙塔古先⽣是这么说的, 也是这么做的。他不仅长期从事武术 教学⼯作,还创办了⾃⼰的出版社,出版武术书 籍,并曾撰写过⼀套(三本)有关太极拳的书。 Finally, Mr. Moontagu happily told us: “We are doing the same job, and I am also a journalist. I often write articles for magazines. In the future, I will do my best to promote and report the development of Chinese martial arts.” Mr. Moontagu, in reality has already done what he’s said, not only has he been engaged in teaching martial arts for a long time, he also founded his own publishing house to publish martial arts books, so far he has written a set of (three) books4 about Tai Chi.

Alla fine, il Signor Moontagu ci ha detto con gioia: “Stiamo facendo lo stesso lavoro e sono anch’io un giornalista. Scrivo spesso articoli per riviste. In futuro, farò del mio meglio per promuovere e segnalare lo sviluppo delle arti marziali Cinesi”. Il signor Moontagu, in realtà ha già fatto ciò che ci ha detto, non solo è impegnato nell’insegnamento delle arti marziali da molto tempo, ma ha anche fondato la sua casa editrice per la pubblicazione di libri sulle arti marziali, finora ha scritto una serie di (tre) libri4 sul Tai Chi.

呵,蒙塔古先⽣个热情的寻根者。 Ah, Mr. Moontagu, a passionate root-seeker.

Ah, Signor Moontagu, un appassionato cercatore delle radici.

Questa è la prima volta che l'articolo riguardante la visita di Erle in Cina nel 1985 - [apparso su China Wushu Magazine nell'ottobre 1985] - ad essere completamente tradotto e reso di pubblico dominio. Durante la sua traduzione abbiamo cercato di mantenere e attenerci al ‘colorito’ testo Cinese originale per dare al lettore un sapore di sfumatura Cinese, e in alcuni casi abbiamo inserito il diretto significato occidentale racchiuso tra parentesi subito dopo la parola per chiarezza.

Le fotografie di accompagnamento non compaiono nell’articolo originale di China Wushu Magazine. Queste fotografie sono state affidate a Nasser Butt dallo stesso Erle Montaigue per conservarle come documenti storici, oltre a dargli l'autorità di usarle nei suoi articoli, e originariamente sono apparse in ‘Whose Line Is It Anyway’, pubblicato nel 2014.

Alla fine è stata aggiunta una scansione del documento originale.

1. Il Signor Wong Eog nel 1967 secondo le mie note personali. L’autore dell’articolo scrisse al Signor Wang nel 1968 - questo potrebbe essere dovuto solo a un semplice errore di comunicazione. 2. Sig. Zhu Pingjiang = Sig. Chu King-hung, nel 1974. Qui l’autore scrisse il nome dell'insegnante di Erle in cinese tradizionale invece che cantonese. Ancora una volta, l’articolo afferma che Erle si formò con il Maestro Zhu / Chu nel 1973, mentre i miei appunti indicano il 1974. La discrepanza potrebbe, ancora una volta, essere dovuta a problemi di comunicazione o al modo in cui i cinesi tradizionalmente numerano gli anni. Tuttavia, non dovrebbe essere considerata una grave anomalia. 3. Sebbene Erle iniziò il suo addestramento nel Bagua inizialmente sotto il Sig. Zhu Pingjiang, nel 1981 andò ad Hong

Kong per allenarsi con il Maestro Bagua He Kecai [Ho-Ho Choy]. 4. Riferimento alla serie di volumi Power Taiji.

This article is from: